1 00:00:28,974 --> 00:00:31,164 Osam vekova je prošlo, otkada je neznano za ljudski rod, 2 00:00:31,204 --> 00:00:34,083 besneo rat između vladajuće klase vampira i 3 00:00:34,193 --> 00:00:37,213 pobunjene legije vukodlaka, poznate kao Lycani. 4 00:00:37,253 --> 00:00:41,282 Legenda kaže da su rat započela dva brata. 5 00:00:41,322 --> 00:00:43,571 Besmrtni sinovi Alexandra Corvinusa 6 00:00:43,681 --> 00:00:49,100 Marcus, ugrizen od šišmiša, postao je krvni vođa vampira. 7 00:00:49,140 --> 00:00:54,629 William, ugrizen od vuka, postao je prvi i najjači Lycan. 8 00:01:07,666 --> 00:01:09,746 Leta gospodnjeg - 1202 - 9 00:01:28,312 --> 00:01:31,652 Dragi bože. Brate, šta si to uradio? 10 00:01:47,289 --> 00:01:51,978 I opet, stižemo tek da vidimo posledice zverskog čina. 11 00:01:55,107 --> 00:01:57,926 Više to neću tolerisati, Marcus. 12 00:01:58,026 --> 00:02:00,846 Tvoj brat mora biti zaustavljen. 13 00:02:00,886 --> 00:02:02,615 Završava se noćas. 14 00:02:02,715 --> 00:02:06,055 Moramo ići, pre nego što se preobraze. 15 00:02:08,664 --> 00:02:11,274 Je li on još uvek tu? 16 00:02:11,374 --> 00:02:12,833 Da. 17 00:02:12,943 --> 00:02:16,273 Viktore, on ne sme biti povređen. 18 00:02:16,323 --> 00:02:18,362 Dao sam ti reč, zar nisam? 19 00:02:18,462 --> 00:02:22,432 Ali William mora biti kontrolisan. 20 00:02:24,931 --> 00:02:26,701 Spalite tela. 21 00:02:26,751 --> 00:02:28,580 Pretražite kuće. 22 00:02:31,080 --> 00:02:34,939 Marcuse, budi uz mene. 23 00:03:15,401 --> 00:03:17,490 Daj mi baklju. 24 00:03:22,180 --> 00:03:24,579 Preobraćaju se! 25 00:05:02,280 --> 00:05:03,329 Povucite se u šumu. 26 00:05:03,429 --> 00:05:06,039 Ja ću ostati da se borim. Treba ti moja pomoć. 27 00:05:06,079 --> 00:05:07,808 Trebaš mi živ. 28 00:05:07,918 --> 00:05:10,938 Ako ti umreš svi umiremo. A sad idi. 29 00:05:10,978 --> 00:05:13,237 Odlazi! 30 00:05:37,323 --> 00:05:38,882 Našli smo ga. - I? 31 00:05:38,992 --> 00:05:40,242 Treba nam još ljudi. 32 00:05:40,282 --> 00:05:42,322 Nađi Ameliu. 33 00:05:50,460 --> 00:05:53,479 Amelia, našli smo Williama. 34 00:06:23,623 --> 00:06:25,703 Oborite ga. 35 00:06:34,151 --> 00:06:36,241 Ne. 36 00:06:37,381 --> 00:06:39,470 Pustite ga. 37 00:06:42,699 --> 00:06:45,309 Prekinite. Ubijate ga. 38 00:06:47,708 --> 00:06:49,798 Još. 39 00:07:18,052 --> 00:07:20,242 Dogovorili smo se da ga nećete povrediti. 40 00:07:20,352 --> 00:07:22,851 Daj ga meni kako smo se dogovorili.. 41 00:07:22,891 --> 00:07:25,041 ..ili ćeš platiti za izdaju. 42 00:07:25,081 --> 00:07:27,121 A ti ćeš naučiti gde ti je mesto. 43 00:07:27,231 --> 00:07:30,360 Tvoja naklonost prema toj zveri je bolesna. 44 00:07:30,460 --> 00:07:35,469 Tvoj brat je totalno van kontrole. Uradićemo po mome. 45 00:07:35,509 --> 00:07:39,118 Dobro su ti poznate posledice ako ubiješ mene... 46 00:07:39,428 --> 00:07:40,258 ili Williama. 47 00:07:40,368 --> 00:07:46,937 Samo još jednom izgovori njegovo ime, i odabrao si mu baš tu sudbinu. 48 00:07:54,755 --> 00:07:59,664 Šta je vaša volja, moj gospodaru? 49 00:07:59,704 --> 00:08:03,303 Zatvor za sva vremena. 50 00:08:03,353 --> 00:08:06,963 Daleko od tebe. 51 00:08:15,921 --> 00:08:21,870 Šest vekova sam bila odan vojnik klana vampira. 52 00:08:23,119 --> 00:08:25,209 Ali izdali su me... 53 00:08:26,149 --> 00:08:29,068 Rat nije bio onakav kakav je izgledao. 54 00:08:29,688 --> 00:08:31,148 U jednoj su noći, 55 00:08:31,188 --> 00:08:35,217 sve laži koje su nas ujedinile, izašle na videlo. 56 00:08:35,257 --> 00:08:37,406 Kraven, glavni zamenik, 57 00:08:37,506 --> 00:08:40,636 je sklopio tajni pakt sa Lucianom, 58 00:08:40,686 --> 00:08:42,625 vladarem vukodlaka, 59 00:08:42,725 --> 00:08:45,955 da svrgnu Viktora, našeg vođu. 60 00:08:46,475 --> 00:08:51,174 Ali Kravenova želja za moći i dominacijom je propala. 61 00:08:51,904 --> 00:08:55,553 Viktor nije bio spasitelj kao što sam mislila. 62 00:08:58,162 --> 00:09:00,872 Sve nas je izdao. 63 00:09:06,601 --> 00:09:11,090 Uskoro počinje lov na njegovog ubicu. 64 00:09:13,279 --> 00:09:16,199 A meni je ostao samo jedan saveznik: 65 00:09:16,239 --> 00:09:17,968 Michael... 66 00:09:18,078 --> 00:09:20,998 Ljudski potomak Corvinusa. 67 00:09:21,038 --> 00:09:24,017 Nije ni vampir ni vukodlak... 68 00:09:24,057 --> 00:09:27,147 već hibrid - pomalo od oba. 69 00:09:28,706 --> 00:09:33,925 A samo je pitanje vremena, kada će nas pronaći. 70 00:09:36,945 --> 00:09:41,334 - PODZEMNI SVET - 71 00:09:41,374 --> 00:09:45,703 - EVOLUCIJA - 72 00:09:53,731 --> 00:09:57,181 Moja jedina šansa je da probudimo Marcusa... 73 00:09:57,221 --> 00:09:59,160 našeg poslednjeg starešinu... 74 00:09:59,260 --> 00:10:01,240 i otkrijemo mu istinu... 75 00:10:01,350 --> 00:10:06,039 pre nego što Kraven pokuša da ga ubije dok je još spava. 76 00:10:07,818 --> 00:10:12,817 Kraven zna da mu nije ni do kolena kad je probuđen. 77 00:10:49,110 --> 00:10:51,190 Savršeno. 78 00:11:23,833 --> 00:11:26,123 Ta stvar je mrtva već nedeljama. 79 00:11:26,233 --> 00:11:28,312 Mislio sam da se Lycani vraćaju u ljudski oblik kada umru. 80 00:11:28,362 --> 00:11:30,402 I vraćaju se. Ovima je dat serum protiv vraćanja... 81 00:11:30,442 --> 00:11:33,631 da bi se proučili. 82 00:11:33,681 --> 00:11:35,611 Kako to znaš? 83 00:11:40,410 --> 00:11:42,919 "subjektu ubrizgano 850ml THASARINA da uspori vraćanje" 84 00:11:42,959 --> 00:11:46,249 Nije baš tvoja specijalnost. - Moje je da ih ubijam. 85 00:11:46,289 --> 00:11:48,648 Ne da proučavam njihovu anatomiju. 86 00:11:49,278 --> 00:11:51,668 Koliko možemo ovde da ostanemo? - Ne dugo. 87 00:11:51,718 --> 00:11:53,547 Ovi terminali su svi povezani... 88 00:11:53,597 --> 00:11:54,487 preko centralnog računara... 89 00:11:54,527 --> 00:11:56,887 sa senzorima za pokret. 90 00:11:56,997 --> 00:11:59,806 Možda su nas već otkrili. 91 00:12:07,315 --> 00:12:09,504 Jedva da je ostalo sat vremena do zore. 92 00:12:09,714 --> 00:12:12,114 Možeš li stići do imanja pre nego što svane? 93 00:12:12,423 --> 00:12:15,033 - Jedva. - Dobro, uzmimo onda šta nam treba i krećemo. 94 00:12:15,553 --> 00:12:17,642 Ne. 95 00:12:18,472 --> 00:12:20,562 Idem sama. 96 00:12:39,748 --> 00:12:41,828 Otvori. 97 00:14:28,196 --> 00:14:37,474 Sećanja iz krvi ove prljave zveri su mi otkrila da tvoja izdaja... 98 00:14:37,514 --> 00:14:40,494 ne poznaje granice. 99 00:14:40,604 --> 00:14:43,523 Moj gospodaru, mogu da objasnim. 100 00:14:43,623 --> 00:14:47,063 Zašto bih ja slušao tvoje laži... 101 00:14:47,113 --> 00:14:57,490 Kad je put do istine puno slađi. 102 00:15:04,269 --> 00:15:08,338 Čuvao sam tajne, čistio brljotine. 103 00:15:08,548 --> 00:15:11,888 Izaći ćeš pred Viktora i reći mu ono šta ti ja kažem. 104 00:15:13,347 --> 00:15:15,637 Ti se pobrini samo za svoj deo. 105 00:15:26,065 --> 00:15:28,154 Molim te. 106 00:15:28,254 --> 00:15:30,864 Mogu da ti pomognem. 107 00:15:30,904 --> 00:15:33,573 O, to već jesi. 108 00:15:39,722 --> 00:15:41,292 Ako uspem da iznesem slučaj... 109 00:15:41,392 --> 00:15:43,481 možda će te pustiti na miru. 110 00:15:43,521 --> 00:15:46,191 Kako sad stvari stoje, ubiće te na mestu a to neću da rizikujem. 111 00:15:46,291 --> 00:15:47,860 A šta ja da radim, da te čekam? 112 00:15:48,070 --> 00:15:50,880 Kraven možda ima još ljudi. Ne puštam te samu. 113 00:15:51,090 --> 00:15:52,969 Nisi ti jak koliko misliš da jesi. 114 00:15:53,179 --> 00:15:54,319 - Šta? - Michael, ti si jedinstven. 115 00:15:54,369 --> 00:15:58,918 Nikada pre nije bilo mešanja. 116 00:15:59,018 --> 00:16:03,917 Bez obzira šta ti mislio, tvoje moći su ogromne. Ali zavise od krvi. 117 00:16:03,957 --> 00:16:05,477 Moraš da se hraniš. 118 00:16:05,587 --> 00:16:08,816 Bez krvi bićeš sve slabiji. Dok me čekaš uradi to. 119 00:16:12,365 --> 00:16:16,325 A šta ako to ne uradim? Šta ako ne mogu? 120 00:16:16,375 --> 00:16:18,724 Normalna hrana može biti kobna. 121 00:16:18,834 --> 00:16:21,124 Ako ne predvidiš svoju požudu, počećeš da napadaš ljude. 122 00:16:21,224 --> 00:16:24,143 A veruj mi, to ne želiš na savesti. 123 00:16:25,083 --> 00:16:28,212 Sada stvarno više nema nazad, Michael. 124 00:16:29,672 --> 00:16:31,652 Žao mi je. 125 00:16:31,702 --> 00:16:33,741 Vidi, znam šta si uradila. 126 00:16:33,851 --> 00:16:35,931 Zahvalan sam ti. 127 00:16:36,761 --> 00:16:39,160 Spasila si mi život. 128 00:16:39,370 --> 00:16:42,809 Nisam bio spreman da umrem. 129 00:16:45,629 --> 00:16:48,968 Ne znam. Sve se poremetilo. 130 00:16:49,378 --> 00:16:54,907 Treba mi malo to prihvatim. Mnogo je stvari odjednom. 131 00:16:56,577 --> 00:16:59,496 'Ajde idi. Ostaću ovde. 132 00:16:59,536 --> 00:17:02,415 A ti uradi sve da se vratiš. 133 00:18:28,658 --> 00:18:33,037 Nevini svedoci, koji su bili prisutni, jesu li utišani? 134 00:18:33,077 --> 00:18:35,747 Ali ne povređeni, baš kako ste naredili. 135 00:18:39,606 --> 00:18:42,935 - Pokaži mi šta imaš. - Da, gospodine. 136 00:18:47,734 --> 00:18:52,633 Dva vampira su ubijena. Nismo našli nijedno telo vukodlaka. 137 00:18:52,683 --> 00:18:57,642 Izgleda da su koristili neku novu municiju, koja zrači UV svetlom. 138 00:18:57,682 --> 00:18:59,622 Amelia? 139 00:19:00,982 --> 00:19:05,361 Nema preživelih. Kravenovi ljudi su bili prisutni, 140 00:19:05,401 --> 00:19:07,860 ali nisu ništa sprečili. 141 00:19:08,490 --> 00:19:10,570 A Viktor? 142 00:19:30,076 --> 00:19:33,205 Nema traga Marcusu među ostacima? 143 00:19:33,305 --> 00:19:37,574 Čini se da je uništio sopstveno leglo. 144 00:19:37,624 --> 00:19:40,504 Nikad to nije ni bilo njegovo leglo. 145 00:20:04,479 --> 00:20:06,569 Moramo da idemo. 146 00:20:49,220 --> 00:20:51,620 Ostavite me nasamo. 147 00:23:09,882 --> 00:23:12,072 Znači tamo si. 148 00:24:13,809 --> 00:24:15,889 Kako je? 149 00:26:00,488 --> 00:26:02,877 Morate da odete. 150 00:26:04,757 --> 00:26:06,847 Bežite od mene. 151 00:26:18,004 --> 00:26:19,254 Halo? 152 00:26:25,713 --> 00:26:27,802 Tamo. 153 00:26:29,262 --> 00:26:30,412 Michael Corvin. 154 00:26:30,722 --> 00:26:33,021 Pošaljite tamo ljude. Odmah! 155 00:26:42,399 --> 00:26:45,009 Odjebite od mene! 156 00:27:10,764 --> 00:27:12,014 Stani. Ne mrdaj. 157 00:27:17,752 --> 00:27:19,002 Sranje. 158 00:28:45,035 --> 00:28:47,954 Michael. Oh, sranje. 159 00:28:54,833 --> 00:28:57,023 Hajde. Uzmi. 160 00:28:57,063 --> 00:28:58,382 Ne. 161 00:28:58,482 --> 00:29:00,672 Michael, umrećeš. 162 00:29:25,487 --> 00:29:27,266 Sranje. 163 00:29:27,786 --> 00:29:29,866 Možeš li da hodaš? 164 00:29:33,725 --> 00:29:34,875 Moramo da idemo. 165 00:29:55,941 --> 00:29:57,091 Marcus. 166 00:29:57,710 --> 00:30:00,320 Znam šta si uradila, Selene. 167 00:30:00,420 --> 00:30:02,929 Viktor je zaslužio svoju sudbinu, a Kraven nije ništa bolji. 168 00:30:03,129 --> 00:30:08,238 Kraven već uživa nagradu za svoja zlodela. 169 00:30:08,868 --> 00:30:10,228 A Viktor.... 170 00:30:10,638 --> 00:30:13,147 Viktor je zaslužio svoju sudbinu... 171 00:30:13,357 --> 00:30:14,707 ...već mnogo puta. 172 00:30:16,377 --> 00:30:21,276 Grozan je događaj, to ubijanje tvoje obitelji. 173 00:30:21,586 --> 00:30:23,575 A ipak toliko je truda uloženo... 174 00:30:23,785 --> 00:30:26,075 ...da se to sakrije od mene. 175 00:30:28,054 --> 00:30:31,604 Šta misliš, šta je to Viktor sakrivao? 176 00:30:32,333 --> 00:30:36,293 Ili si to možda ti Selene... 177 00:30:37,542 --> 00:30:41,192 ...zadnja iz svoje bedne porodice... 178 00:30:41,922 --> 00:30:44,221 ...koja nešto krije. 179 00:30:53,919 --> 00:30:55,269 Kreći! 180 00:31:19,044 --> 00:31:21,134 Šta koji? 181 00:31:23,953 --> 00:31:26,453 Hoće li ti smetati da ja vozim? 182 00:31:30,832 --> 00:31:31,982 Ulazi. 183 00:32:39,758 --> 00:32:43,827 Živa ili mrtva, daćeš mi ono što želim. 184 00:33:56,713 --> 00:33:58,802 Jesi li dobro? 185 00:34:02,451 --> 00:34:05,371 On je hibrid, zar ne? - Da. 186 00:34:05,681 --> 00:34:08,810 Hteo je ovo. Zašto? 187 00:34:09,440 --> 00:34:13,399 Ne znam. Ali imamo još jedan problem. 188 00:34:18,608 --> 00:34:20,698 Skreni ovde. 189 00:34:25,387 --> 00:34:27,376 Sranje. Hajde, sagni se. 190 00:34:28,416 --> 00:34:31,126 Drži nogu na gasu ali ostani dole. 191 00:34:46,353 --> 00:34:48,432 Drži se. 192 00:35:02,619 --> 00:35:04,699 Ostani dole. 193 00:35:59,238 --> 00:36:01,328 Hajdemo. 194 00:36:18,004 --> 00:36:19,784 Daj mi ruku. 195 00:36:19,824 --> 00:36:21,244 Isuse. 196 00:36:22,913 --> 00:36:24,993 Stvarno nema potrebe za tim. 197 00:36:25,103 --> 00:36:27,182 Odmah se vraćam. 198 00:36:43,349 --> 00:36:45,429 Daj da vidim. 199 00:36:49,398 --> 00:36:51,268 Vidiš? 200 00:36:51,378 --> 00:36:53,467 Nema potrebe. 201 00:40:41,202 --> 00:40:43,291 Područje je osigurano, ser. 202 00:42:10,144 --> 00:42:12,233 Sunce zalazi. 203 00:42:13,483 --> 00:42:15,573 Šta nije u redu? 204 00:42:21,932 --> 00:42:24,641 Uzeli su namirnice. Iskorištene su ostavljene. 205 00:42:24,691 --> 00:42:27,880 Incident u kafani se desio neposredno pred zoru, te nisu mogli daleko da odu. 206 00:42:28,080 --> 00:42:30,900 Zasad ostanite u vazduhu. Siguran sami da će se pojaviti... 207 00:42:31,110 --> 00:42:33,719 -...u dogledno vreme. - Da, gospodine. 208 00:42:38,098 --> 00:42:41,118 Već sam videla ovo, kad sam bila dete. 209 00:42:41,638 --> 00:42:44,557 Držala sam ga u ruci. Otvorenog, ovako. 210 00:42:44,607 --> 00:42:46,647 Kako je to moguće? 211 00:42:48,006 --> 00:42:50,086 Ne znam. 212 00:42:52,175 --> 00:42:53,735 Ali znam nekog ko bi mogao da zna. 213 00:42:54,675 --> 00:42:56,655 Andreas Tanis. 214 00:42:56,765 --> 00:43:00,094 On je bio zvanični istoričar vampirskih legla. 215 00:43:01,874 --> 00:43:05,523 Pao je u nemilost pošto je dokumentovao nešto što je po Viktoru bila laž. 216 00:43:05,733 --> 00:43:08,652 Naravno, kako to obično biva, verovatno je govorio istinu. 217 00:43:08,852 --> 00:43:10,112 Šta je bilo posle? 218 00:43:10,312 --> 00:43:12,401 Prognan je pre više od 300 godina. 219 00:43:13,341 --> 00:43:14,281 300 godina? 220 00:43:14,381 --> 00:43:17,300 Zašto misliš da ćemo ga sada naći? 221 00:43:17,350 --> 00:43:18,870 Ja sam ga prognala. 222 00:43:58,282 --> 00:43:59,642 Izgleda kao manastir. 223 00:43:59,682 --> 00:44:01,622 I bio je. Sada je više kao zatvor. 224 00:44:02,351 --> 00:44:04,751 Tanis se ovde sakrivao, otkako je Viktor dao naređenje. 225 00:44:04,961 --> 00:44:07,460 Vekovima nije video nikog. 226 00:44:19,658 --> 00:44:20,598 Ovo je čudno. 227 00:44:20,708 --> 00:44:22,167 Šta? 228 00:44:22,267 --> 00:44:24,557 Ne sećam se da je tu bila ograda. 229 00:44:27,166 --> 00:44:29,256 Uzmi ga. 230 00:45:59,038 --> 00:46:01,118 Idi nazad. 231 00:46:02,577 --> 00:46:04,667 Imam te. 232 00:46:06,547 --> 00:46:07,586 Jebiga. 233 00:48:41,816 --> 00:48:43,895 Znao sam da si to ti, Selene. 234 00:48:44,415 --> 00:48:47,654 Smrad Viktorove krvi još ti je u venama. 235 00:48:47,864 --> 00:48:49,314 Tanis. 236 00:48:49,424 --> 00:48:52,243 Vidim, da ti se ciljanje nije poboljšalo. 237 00:48:53,493 --> 00:48:55,573 Nisi se promenila. 238 00:48:55,993 --> 00:48:58,182 Nemožeš da me uplašiš Selena. 239 00:48:58,602 --> 00:49:01,312 Pa, onda ćemo morati da poradimo na tome. 240 00:49:11,010 --> 00:49:12,359 Moramo da razgovaramo. 241 00:49:16,749 --> 00:49:19,558 Tvoje progonstvo izgleda ugodnije nego što se sećam. 242 00:49:19,598 --> 00:49:21,648 Otkud Vampiru vukodlaci kao telohranitelji? 243 00:49:22,167 --> 00:49:25,087 Poklon. Od vrlo ubedljivog klijenta. 244 00:49:26,237 --> 00:49:27,586 Lucian. 245 00:49:29,676 --> 00:49:32,595 Zašto bi Lucian tebe štitio? 246 00:49:32,695 --> 00:49:36,035 Zato što je poslovao s njim. 247 00:49:36,245 --> 00:49:38,224 Municija sa UV svetlom. 248 00:49:38,324 --> 00:49:41,664 Koliko dugo se baviš ubijanjem sopstvenog naroda? 249 00:49:41,704 --> 00:49:44,693 Uradio sam samo ono što je neophodno da preživim. 250 00:49:44,793 --> 00:49:49,282 Dana kada me je izdao tvoj predivni Viktor, moja odluka je doneta. 251 00:49:49,322 --> 00:49:52,411 Izdaja je bila nešto što je dobro radio. 252 00:49:53,141 --> 00:49:55,951 Viktor je mrtav. Ja sam ga ubila. 253 00:49:56,261 --> 00:49:59,700 Ti? Ubila Viktora? 254 00:50:03,769 --> 00:50:05,859 Ne, neće biti. 255 00:50:07,938 --> 00:50:10,028 Ne, osim ako nisi otkrila istinu? 256 00:50:15,557 --> 00:50:18,366 Znači oči su ti konačno otvorene. 257 00:50:18,476 --> 00:50:20,666 Nije li čudno kako je istinu... 258 00:50:20,876 --> 00:50:23,275 ...teže primiti i od svetla? 259 00:50:23,485 --> 00:50:25,565 Znaš, pokušao sam da ga zaustavim. 260 00:50:25,875 --> 00:50:29,424 Sramotan je, tako strašan zločin. 261 00:50:29,944 --> 00:50:32,243 I onda još tvoje preobraćanje. 262 00:50:32,283 --> 00:50:34,223 Bilo je to previše. 263 00:50:34,263 --> 00:50:37,872 Moje protivljenje je razlog zašto sam ovde. 264 00:50:38,082 --> 00:50:40,162 Pažljivo sa tim draga. 265 00:50:40,472 --> 00:50:41,941 Pravi strašnu eksploziju. 266 00:50:42,671 --> 00:50:45,071 Otvori sečiva i onda je aktivan. 267 00:50:45,271 --> 00:50:47,360 Dobro je da znam. 268 00:50:51,320 --> 00:50:53,409 Viktor te je ovde smestio s razlogom, ali sumnjam da je to... 269 00:50:53,619 --> 00:50:55,909 ...zato što si imao moralne dileme. 270 00:50:56,119 --> 00:51:00,398 - Šta ti to znaš? - Bojim se, premalo. 271 00:51:06,966 --> 00:51:10,096 Pa, onda sam možda pogrešila a ti si beskoristan. 272 00:51:11,136 --> 00:51:13,325 Marcus je tragao za tim. Zašto? 273 00:51:57,846 --> 00:52:00,666 Deo istorije je zasnovan na istini... 274 00:52:00,876 --> 00:52:02,955 ...a deo na prevari. 275 00:52:04,735 --> 00:52:08,484 Viktor nije bio prvi od nas kako su te učili. 276 00:52:08,534 --> 00:52:10,674 Nekada je bio čovek... 277 00:52:10,784 --> 00:52:13,073 ...vladar ove zemlje. 278 00:52:14,433 --> 00:52:16,203 Marcus... 279 00:52:16,833 --> 00:52:18,702 ...on je taj. 280 00:52:20,682 --> 00:52:22,771 Izvor. 281 00:52:23,291 --> 00:52:25,381 Prvi pravi vampir. 282 00:52:25,481 --> 00:52:28,400 Znači legenda je istinita. 283 00:52:28,610 --> 00:52:31,949 Krajem njegovog okrutnog života... 284 00:52:32,989 --> 00:52:37,058 ...kada je svaki uzdisaj Viktoru bio vredniji od srebra i zlata... 285 00:52:37,268 --> 00:52:40,078 ...Marcus je došao s ponudom... 286 00:52:40,398 --> 00:52:44,047 da odloži bolest i smrt. 287 00:52:45,087 --> 00:52:46,547 Besmrtnost. 288 00:52:47,066 --> 00:52:51,556 A zauzvrat, Viktor je trebao da upotrebi svoju vojsku da mu pomogne. 289 00:52:51,596 --> 00:52:53,225 Da uradi šta? 290 00:52:53,265 --> 00:52:55,415 Da pobedi prvobitne vukodlake... 291 00:52:55,625 --> 00:52:58,644 ...vrlo opasnu i zaraznu rasu... 292 00:52:58,854 --> 00:53:01,464 ...nastalu od Markusovog najrođenijeg... 293 00:53:03,543 --> 00:53:05,113 Njegovog brata blizanca Williama. 294 00:53:07,092 --> 00:53:08,762 Ali to nisu bili vukodlaci, kakve danas poznajemo. 295 00:53:09,172 --> 00:53:11,362 Koliko god da su odvratna tvoja braća... 296 00:53:11,572 --> 00:53:13,451 ...bar su evoluirala. 297 00:53:13,761 --> 00:53:15,951 Ali tada, bili su divlja čudovišta. 298 00:53:16,371 --> 00:53:19,710 Bez mogućnosti da uzmu ljudski oblik. 299 00:53:19,750 --> 00:53:22,839 Tek su kasnije generacije naučile da kontrolišu svoj bes. 300 00:53:23,049 --> 00:53:26,699 A Williamova žeđ za uništenjem i divljanjem je bila ogromna. 301 00:53:28,048 --> 00:53:29,408 Morao je da bude zaustavljen. 302 00:53:29,618 --> 00:53:32,007 I tako, kada je Viktorova vojska pretvorena... 303 00:53:32,327 --> 00:53:34,617 ...legije vampira pod njegovom komandom... 304 00:53:34,827 --> 00:53:38,056 ...pronašle su i uništile životinje... 305 00:53:38,266 --> 00:53:39,516 ...potom uhvatile Williama... 306 00:53:40,246 --> 00:53:41,606 ...i zatvorile ga. 307 00:53:42,235 --> 00:53:44,315 Viktorov zatvorenik za sva vremena. 308 00:53:47,024 --> 00:53:48,284 Zašto ga je ostavio živog? 309 00:53:48,594 --> 00:53:51,724 Iz istog razloga što se Viktor nikad nije okrenuo protiv Marcusa. 310 00:53:51,764 --> 00:53:52,863 Strah. 311 00:53:53,073 --> 00:53:55,163 Bio je upozoren da ako bi Marcus ikada bio ubijen... 312 00:53:55,683 --> 00:53:58,712 ...svi iz njegove linije bi umrli za njim. 313 00:54:00,062 --> 00:54:03,091 Znači u Viktorovom umu, smrt Williama je... 314 00:54:03,191 --> 00:54:07,670 značila kraj za sve vukodlake, njegove robove. 315 00:54:07,780 --> 00:54:09,870 Da. 316 00:54:10,700 --> 00:54:12,679 Da, dobra prevara... 317 00:54:12,889 --> 00:54:17,058 ...ali ne takva da bi je Viktor rado testirao. 318 00:54:17,098 --> 00:54:19,038 I zato je Marcus štićen... 319 00:54:19,458 --> 00:54:21,438 ...po svaku cenu. 320 00:54:24,877 --> 00:54:26,237 A da, Tu smo. 321 00:54:31,865 --> 00:54:33,635 Vampiri? 322 00:54:33,685 --> 00:54:35,415 Smrtnici. 323 00:54:35,625 --> 00:54:39,374 Ljudi odani Alexanderu Corvinusu. 324 00:54:40,624 --> 00:54:42,713 Ocu svih nas. 325 00:54:49,592 --> 00:54:51,682 Šta je to? 326 00:54:54,811 --> 00:54:56,371 To bi trebala da znaš. 327 00:54:57,620 --> 00:54:59,400 To je Williamov zatvor. 328 00:55:01,999 --> 00:55:05,759 Zatvor koji je tvoj otac napravio. 329 00:55:10,758 --> 00:55:13,997 "Znači ti si ta koja će mi to čuvati". 330 00:55:14,207 --> 00:55:16,807 "Svuda sam ga tražio draga". 331 00:55:21,506 --> 00:55:22,645 Šta je sad? 332 00:55:23,375 --> 00:55:24,635 Šta ne valja? 333 00:55:25,885 --> 00:55:29,014 Tek sad je razumela zašto je njena porodica pobijena. 334 00:55:32,133 --> 00:55:34,643 Ali to se desilo godinama kasnije. 335 00:55:35,373 --> 00:55:37,142 Zime kad je Lucian pobegao. 336 00:55:37,352 --> 00:55:39,332 Tvoj otac je previše znao. 337 00:55:39,852 --> 00:55:41,732 Ili previše da bi Viktor rizikovao... 338 00:55:41,832 --> 00:55:43,611 ...posebno ako je Lucian imao... 339 00:55:44,651 --> 00:55:47,880 ...ključ od Williamovog zatvora. 340 00:55:49,140 --> 00:55:51,220 A ja sam putokaz. 341 00:55:51,640 --> 00:55:53,719 Da. 342 00:55:54,349 --> 00:55:59,038 Jedina još živa, a da ga je videla. 343 00:55:59,668 --> 00:56:03,007 O, Viktor je znao da si premlada da bi se sećala... 344 00:56:03,047 --> 00:56:06,137 ...ali Marcus zna da je sećanje... 345 00:56:06,447 --> 00:56:10,516 ...a samim tim i tačna lokacija Williamovog zatvora... 346 00:56:10,556 --> 00:56:13,225 ...skrivena u tvojoj krvi. 347 00:56:13,435 --> 00:56:18,124 Zašto ga Marcus traži sada, nakon toliko vremena? 348 00:56:18,164 --> 00:56:20,624 Na to ne umem da odgovorim. 349 00:56:30,112 --> 00:56:36,271 Ali zato znam nekoga, ko bi ga zaustavio. Možda da dogovorim sastanak? 350 00:56:36,681 --> 00:56:41,790 U zamenu za vašu diskreciju, naravno. 351 00:56:42,109 --> 00:56:44,189 Naravno. 352 00:57:38,838 --> 00:57:41,648 Tanis. Izgledaš zabrinuto. 353 00:57:42,487 --> 00:57:44,677 Zašto bežiš na samu moju pojavu? 354 00:57:50,206 --> 00:57:51,346 Molio bih te... 355 00:57:52,495 --> 00:57:53,955 ...da sedneš. 356 00:57:55,415 --> 00:57:58,644 Nema razloga da ovo bude neprijatno. 357 00:57:59,484 --> 00:58:02,193 Uvek sam uživao u tvom društvu. 358 00:58:07,822 --> 00:58:10,322 E, sad si već nepristojan. 359 00:58:11,262 --> 00:58:13,351 Izvini. 360 00:58:20,860 --> 00:58:25,129 Viktor je napravio dva ključa. Šta znaš o njima? 361 00:58:27,318 --> 00:58:32,537 Ključevi? Ja ne znam ništa o ključevima. 362 00:58:48,284 --> 00:58:51,614 A da, da ti ključevi. 363 00:58:52,033 --> 00:58:54,953 - Da? - Pa, prvi... 364 00:58:56,523 --> 00:58:59,232 Prvi je držao na uvid svima... 365 00:58:59,442 --> 00:59:01,632 ...obmotan oko vrata svoje kćeri... 366 00:59:02,461 --> 00:59:04,861 -...tako da ga vidiš. -A drugi? 367 00:59:07,570 --> 00:59:10,490 - Bio je uz Viktora stalno. - Gde? 368 00:59:11,640 --> 00:59:13,309 U njemu samom. 369 00:59:14,769 --> 00:59:16,329 Ispod mesa. 370 00:59:22,797 --> 00:59:24,677 Milost. Milost. 371 00:59:24,887 --> 00:59:26,027 Molim te. Milost. 372 00:59:26,237 --> 00:59:28,116 Molim te, milosti. 373 00:59:44,593 --> 00:59:47,202 "-- ko je mogao da ga zaustavi". "Možda mogu da dogovorim sastanak". 374 00:59:47,512 --> 00:59:49,912 "Idite do doka 17". "Tražite Lorenza Macara". 375 01:00:14,307 --> 01:00:16,607 Kako da znamo da nas Tanis ne vara? 376 01:00:16,816 --> 01:00:19,216 Nije on dovoljno hrabar da me prevari. 377 01:00:23,485 --> 01:00:24,945 Zabranjen vam je pristup. 378 01:00:25,055 --> 01:00:28,284 Izađite polako iz auta, tako da vam vidim ruke. 379 01:00:28,324 --> 01:00:31,204 Imamo dogovor s Lorenzom Macarom. 380 01:00:31,244 --> 01:00:33,293 Izađite iz auta. Polako. 381 01:00:33,333 --> 01:00:35,273 Da vam vidim ruke. 382 01:00:35,373 --> 01:00:38,292 Znači hoćeš da vidiš moje ruke?? 383 01:00:45,071 --> 01:00:46,321 Možete da idete. 384 01:00:56,858 --> 01:00:58,528 Znači, upoznati ste stim? 385 01:01:06,447 --> 01:01:07,696 Intimno. 386 01:01:14,995 --> 01:01:16,874 Vi ste Alexander Corvinus. 387 01:01:22,193 --> 01:01:26,473 Nekad su me znali pod tim imenom. 388 01:01:27,932 --> 01:01:31,262 Bez obzira na ime još uvek sam vaš praotac. 389 01:01:37,420 --> 01:01:40,550 Kako ste uspeli da ostanete skriveni sve te godine? 390 01:01:40,760 --> 01:01:44,299 Vekovima sam gledao pustoš koju su... 391 01:01:44,349 --> 01:01:48,468 ...moji sinovi nanosili jedan drugom i čovečanstvu. 392 01:01:49,828 --> 01:01:54,727 To baš i nije nasleđe, kojem sam se nadao dok sam gledao kako dolaze na ovaj svet. 393 01:01:54,767 --> 01:01:57,546 I zamorna dužnost... 394 01:01:57,646 --> 01:02:00,776 ...da ograničim rat, počistim za njima... 395 01:02:01,815 --> 01:02:05,155 ...sakrijem nesrećnu istinu o mojoj porodici. 396 01:02:05,365 --> 01:02:07,664 - Zar niste mogli da ih zaustavite? - Jesam. 397 01:02:08,914 --> 01:02:10,994 Da li bi vi mogli ubiti svoje sinove? 398 01:02:11,204 --> 01:02:13,503 Znate šta će Marcus uraditi. 399 01:02:13,703 --> 01:02:16,733 Ako nađe mene, našao je i Williamov zatvor. 400 01:02:17,042 --> 01:02:19,132 Morate da nam pomognete da ga zaustavimo. 401 01:02:20,482 --> 01:02:24,241 Tražite da vam pomognem da ubijete mog sina? 402 01:02:24,651 --> 01:02:27,580 Ti? Vampir? 403 01:02:27,890 --> 01:02:29,660 Koliko nevinih si ti ubila... 404 01:02:29,970 --> 01:02:32,689 ...u šest vekova osvete za svoju porodicu? 405 01:02:32,899 --> 01:02:35,189 I poštedi me izjava o pravednosti. 406 01:02:35,399 --> 01:02:40,508 Ista si kao i Marcus i ništa plemenitija od Williama. 407 01:02:40,718 --> 01:02:43,637 On bar nemože da kontroliše svoj bes. 408 01:02:43,677 --> 01:02:46,447 Sve što sam učinila je vaše maslo. 409 01:02:46,657 --> 01:02:49,996 Stotine hiljada je umrlo zbog vašeg odbijanja da prihvatite... 410 01:02:50,206 --> 01:02:53,225 da su vaši sinovi čudovišta, da oni stvaraju čudovišta. 411 01:02:53,955 --> 01:02:55,525 A mogli ste to da sprečite. 412 01:02:55,835 --> 01:03:01,254 Ne kukaj meni samo zato što si slabija od svog protivnika. 413 01:03:01,574 --> 01:03:04,493 Znaš kakvo razaranje je William napravio pre nego što je uhvaćen. 414 01:03:04,803 --> 01:03:06,473 On ne sme biti na slobodi. 415 01:03:54,753 --> 01:03:57,252 St-- Ne, stani. Ti mu se nemožeš suprotstaviti. 416 01:04:20,198 --> 01:04:21,448 Uskoro, brate. 417 01:04:56,481 --> 01:04:58,570 Ne. 418 01:05:09,728 --> 01:05:11,078 "Oče". 419 01:05:11,608 --> 01:05:12,647 Ne. 420 01:05:14,107 --> 01:05:16,607 "Otišli su". "Smiri se, dete moje". 421 01:05:16,816 --> 01:05:18,276 "Sad si na sigurnom". 422 01:06:06,976 --> 01:06:09,476 Ne. Ne, Michael. 423 01:06:10,206 --> 01:06:11,456 Pogledaj me. 424 01:06:13,755 --> 01:06:15,315 Michael. 425 01:06:15,835 --> 01:06:16,984 Sranje. 426 01:06:43,259 --> 01:06:45,349 Molim te. 427 01:06:46,499 --> 01:06:48,368 Molim te. 428 01:06:57,336 --> 01:06:58,906 Hajde. 429 01:06:59,426 --> 01:07:01,096 Hajde. 430 01:07:04,745 --> 01:07:06,615 Jebemti. 431 01:07:52,915 --> 01:07:54,165 Zdravo oče. 432 01:07:54,895 --> 01:07:57,824 Nisi dobrodošao tamo gde sam ja. 433 01:08:00,734 --> 01:08:04,593 Proročansko srce, koje se nikad neće otopiti. 434 01:08:05,323 --> 01:08:08,562 Šteta što kuca u takvoj budali. 435 01:08:09,502 --> 01:08:11,272 Najstariji si besmrtnik... 436 01:08:11,791 --> 01:08:15,651 ...pa ipak ništa nisi učinio da zgrabiš svoju sudbinu. 437 01:08:15,961 --> 01:08:21,280 Mi smo greška prirode, ti i ja. Ništa više. 438 01:08:21,490 --> 01:08:23,989 Ovo je svet za ljudskost. 439 01:08:24,199 --> 01:08:28,368 I taj smešan osećaj je razlog zbog kojeg si odbacio sinove? 440 01:08:28,578 --> 01:08:30,978 Zašto si više od 500 godina stojao po strani... 441 01:08:31,188 --> 01:08:34,737 ...dok je William trpeo u mraku i samoći. 442 01:08:35,357 --> 01:08:37,236 Ne, oče. 443 01:08:37,966 --> 01:08:41,306 Nemam poštovanja za taj tvoj osećaj. 444 01:08:43,175 --> 01:08:45,995 Viktorov ključ. Gde je? 445 01:08:46,205 --> 01:08:48,914 Kakav god plan da imaš za Williama, jalov je. 446 01:08:49,124 --> 01:08:52,253 - Ne možeš da kontrolišeš brata. - O, sada sam puno jači. 447 01:08:52,463 --> 01:08:55,903 A naša veza je puno jača nego što si ikad hteo da priznaš. 448 01:08:56,113 --> 01:08:57,572 Tu grešiš. 449 01:08:57,612 --> 01:09:00,802 Uskoro ćeš se daviti u Lycanima baš kao i pre. 450 01:09:01,012 --> 01:09:02,571 Oh, ne oče, ne vukodlaci... 451 01:09:03,091 --> 01:09:04,871 ...niti vampiri. 452 01:09:05,181 --> 01:09:09,670 Već nova vrsta, stvorena po liku njihovog tvorca... 453 01:09:10,710 --> 01:09:12,379 ...njihovog novog boga: 454 01:09:15,399 --> 01:09:17,278 Mene. 455 01:09:29,266 --> 01:09:31,666 A pravi bog... 456 01:09:36,465 --> 01:09:38,034 ...oča nema. 457 01:10:14,207 --> 01:10:15,987 Nećeš uspeti. 458 01:10:51,440 --> 01:10:52,479 Donesite prvu pomoć. 459 01:10:52,589 --> 01:10:54,669 Ne. 460 01:11:01,138 --> 01:11:04,477 Molim vas, gospodine. dajte da vam pomognemo. 461 01:11:04,787 --> 01:11:06,766 Kucnuo je čas, prijatelju. 462 01:11:08,746 --> 01:11:10,836 Nađite devojku. 463 01:11:11,256 --> 01:11:13,645 Dovedite mi je. 464 01:11:18,864 --> 01:11:20,214 Ne, čekaj. Stani. 465 01:11:24,183 --> 01:11:28,042 Ako želiš Marcusa onda ti treba Alexanderova pomoć. 466 01:11:33,571 --> 01:11:35,341 Da ga niste ostavili ovde. 467 01:11:55,567 --> 01:11:57,656 Je li ti oteo medaljon? 468 01:11:57,696 --> 01:11:59,736 Da. 469 01:11:59,946 --> 01:12:02,555 Za tebe samu je prejak. 470 01:12:03,185 --> 01:12:05,165 Vi ste bili jedini stariji od njega... 471 01:12:05,375 --> 01:12:07,354 ...jedini jači. 472 01:12:07,564 --> 01:12:09,964 Što ga sami niste ubili. 473 01:12:11,214 --> 01:12:14,133 Nije bitno u šta se pretvorio... 474 01:12:15,593 --> 01:12:16,942 ...on je i dalje moj sin. 475 01:12:23,311 --> 01:12:26,021 Ti si nam poslednja nada. 476 01:12:27,060 --> 01:12:30,290 Ali postoji samo jedan način da ga pobediš. 477 01:12:37,698 --> 01:12:39,678 Hajde, požuri... 478 01:12:40,098 --> 01:12:44,267 ...pre nego što nestane svo nasleđe u mojim vena. 479 01:12:52,395 --> 01:12:54,485 Šta ću postati? 480 01:12:56,365 --> 01:12:58,034 Budućnost. 481 01:13:40,676 --> 01:13:42,665 Sad idi. 482 01:17:30,190 --> 01:17:31,649 Približavamo se. 483 01:18:26,918 --> 01:18:29,108 Idi okolo prema reci. 484 01:18:41,206 --> 01:18:43,285 Ne vidim ulaz. 485 01:18:45,585 --> 01:18:47,774 Postojao je ulaz na reci baš tamo. 486 01:18:47,984 --> 01:18:50,064 Verovatno je potopljen. 487 01:18:50,274 --> 01:18:51,733 Izgleda da ćemo se pokvasiti. 488 01:19:28,126 --> 01:19:29,586 Bliže. 489 01:19:35,215 --> 01:19:36,784 Selene. 490 01:20:50,090 --> 01:20:51,340 William. 491 01:21:06,876 --> 01:21:08,336 Čekaj. 492 01:21:13,655 --> 01:21:15,325 Ne. Williame, prekini. 493 01:21:15,945 --> 01:21:17,204 Budi miran, brate. 494 01:21:17,244 --> 01:21:18,664 To sam ja. 495 01:21:22,313 --> 01:21:25,023 Pre bih sebe povredio nego tebe. 496 01:21:57,456 --> 01:21:58,706 Na koju stranu? 497 01:22:26,650 --> 01:22:28,420 Ovuda? 498 01:22:32,799 --> 01:22:34,679 Već je tu. 499 01:23:08,462 --> 01:23:10,132 Šta je to? 500 01:23:10,862 --> 01:23:12,741 Ništa. 501 01:23:12,781 --> 01:23:14,621 Idemo. 502 01:23:24,729 --> 01:23:26,818 Zakasnili smo. 503 01:23:54,453 --> 01:23:56,013 - Za njim. - Opkolite ga. 504 01:24:05,501 --> 01:24:07,070 Impresivno. 505 01:25:15,997 --> 01:25:17,456 "Michael, ti si jedinstven". 506 01:25:20,066 --> 01:25:22,665 "Nikada do sada nije postojao hibrid". 507 01:25:23,815 --> 01:25:25,485 "Tvoje moći mogu biti neograničene". 508 01:25:43,001 --> 01:25:45,191 Ne pucaj. O, jebote. 509 01:25:49,470 --> 01:25:51,240 Gde je? 510 01:25:51,280 --> 01:25:53,119 Otišao je tuda. 511 01:25:53,429 --> 01:25:56,139 Imamo samo UV municiju. Ona mu neće nauditi. 512 01:25:56,459 --> 01:25:58,848 Ne, ali će ga usporiti. 513 01:26:45,149 --> 01:26:46,818 Idemo. 514 01:26:47,338 --> 01:26:48,488 Jesi li dobro? 515 01:28:05,443 --> 01:28:07,112 Isuse! 516 01:29:59,000 --> 01:30:02,229 "Ali to nisu bili vukodlaci, kakve danas poznajemo." "Ne, to su bila čudovišta". 517 01:30:02,439 --> 01:30:04,529 "Bez mogućnosti da uzmu ljudski oblik". 518 01:30:55,419 --> 01:30:57,188 Šta čekaš? Pucaj. 519 01:30:57,228 --> 01:30:59,798 Ne mogu. Ne, da ne pogodim i nju. 520 01:31:00,108 --> 01:31:01,258 Nemam čist pogodak. 521 01:31:52,977 --> 01:31:54,227 Michael. 522 01:32:30,510 --> 01:32:32,599 Ubij ga. 523 01:33:04,923 --> 01:33:05,863 Oslobodi nas! 524 01:33:09,622 --> 01:33:11,292 Padamo! 525 01:34:50,972 --> 01:34:52,331 Williame! 526 01:35:03,069 --> 01:35:06,928 Znao sam da je Viktor napravio grešku kad te je uzeo za ljubimca. 527 01:35:07,448 --> 01:35:10,788 Trebao je da te ubije zajedno sa ostatkom porodice. 528 01:37:59,194 --> 01:38:02,323 Nepoznato poglavlje leži ispred nas. 529 01:38:02,533 --> 01:38:05,763 Granice koje su delile klanove su zamućene. 530 01:38:05,973 --> 01:38:08,892 Haos i borbe su neizbežne. 531 01:38:09,102 --> 01:38:12,641 Jedno je sigurno, tama je još uvek prisutna. 532 01:38:12,851 --> 01:38:16,610 Ali sada, po prvi put... 533 01:38:16,820 --> 01:38:19,630 ...gledam u svetlost s novom nadom.