1 00:00:36,654 --> 00:00:41,908 800 năm trước, lúc đó không ai biết, xuất hiện mối cừu hận giữa... 2 00:00:42,108 --> 00:00:46,077 kẻ cai trị là Ma Cà Rồng và kẻ nổi loạn là Người Sói. 3 00:00:46,136 --> 00:00:51,580 Truyền thuyết kể rằng cuộc chiến nổ ra giữa hai anh em bất tử, con trai của Alexander Corvinus. 4 00:00:52,710 --> 00:00:56,629 Markus, bị một con dơi cắn, trở thành thủ lĩnh Ma Cà Rồng. 5 00:00:57,798 --> 00:01:03,776 William bị một con sói cắn trở thành người sói đầu tiên hùng mạnh nhất. 6 00:01:13,452 --> 00:01:15,700 NĂM 1202 SAU CÔNG NGUYÊN 7 00:01:35,452 --> 00:01:39,331 Trời ơi. Người anh em, người làm gì thế này? 8 00:01:55,139 --> 00:02:00,060 Lại thêm một lần ta đến để chứng kiến việc làm của tên quái vật. 9 00:02:02,146 --> 00:02:05,232 Ta không thể dung túng chuyện này được nữa, Marcus. 10 00:02:05,482 --> 00:02:07,693 Phải chặn đứng em trai ngươi. 11 00:02:08,277 --> 00:02:09,945 Chấm dứt vào đêm nay 12 00:02:10,362 --> 00:02:13,616 Ta phải đi ngay, trước khi bọn chúng biến hình 13 00:02:16,660 --> 00:02:18,370 Hắn vẫn còn ở đây? 14 00:02:18,996 --> 00:02:20,456 Đúng thế. 15 00:02:20,664 --> 00:02:23,459 Viktor, đừng làm hại nó. 16 00:02:23,667 --> 00:02:25,794 Ta đã hứa với ngươi rồi mà, đúng không? 17 00:02:26,003 --> 00:02:28,881 Nhưng ta buộc phải kiểm soát William. 18 00:02:32,134 --> 00:02:33,427 Đốt mấy cái xác đi 19 00:02:33,636 --> 00:02:35,554 Tìm trong mấy cái nhà. 20 00:02:35,763 --> 00:02:37,723 Chia làm 2 nhóm. Cậu, tưới dầu vào chúng đi. 21 00:02:37,932 --> 00:02:39,391 - Vâng, thưa ngài. - Marcus. 22 00:02:40,517 --> 00:02:42,228 Ở lại đây với ta. 23 00:03:22,726 --> 00:03:24,520 Đưa đuốc đây. 24 00:03:29,191 --> 00:03:30,651 Bọn chúng biến hình! 25 00:03:32,903 --> 00:03:34,154 Bọn chúng biến hình! 26 00:05:09,708 --> 00:05:12,795 - Lui vào rừng. - Ta sẽ ở lại chiến đấu. Ông cần giúp đỡ. 27 00:05:13,128 --> 00:05:14,672 Ta cần ngươi sống 28 00:05:14,922 --> 00:05:16,215 Nếu ngươi chết, tất cả sẽ chết 29 00:05:16,423 --> 00:05:17,508 Đi ngay đi. 30 00:05:18,300 --> 00:05:19,552 Đi đi! 31 00:05:44,410 --> 00:05:46,203 - Tìm thấy hắn rồi. - Sao nữa? 32 00:05:46,412 --> 00:05:48,914 - Ta cần thêm người - Tìm Amelia đi. 33 00:05:58,173 --> 00:06:00,217 Amelia, tìm thấy William rồi. 34 00:06:26,619 --> 00:06:28,370 Bao vây nó! 35 00:06:31,415 --> 00:06:33,250 Hạ nó xuống. 36 00:06:41,592 --> 00:06:42,927 Không 37 00:06:44,970 --> 00:06:46,722 Để nó yên. 38 00:06:50,142 --> 00:06:51,852 Dừng lại đi, các người đang giết nó đấy. 39 00:06:55,231 --> 00:06:56,398 Nữa đi! 40 00:07:20,881 --> 00:07:22,299 William. 41 00:07:22,508 --> 00:07:23,759 Marcus! 42 00:07:25,761 --> 00:07:27,137 Không được hại nó. 43 00:07:27,596 --> 00:07:29,640 Tôi sẽ quản lý hắn như ta đã thống nhất... 44 00:07:29,848 --> 00:07:31,809 ...hoặc ngươi sẽ phải trả giá. 45 00:07:32,017 --> 00:07:34,687 Và rồi ngươi sẽ thấy hậu quả. 46 00:07:34,895 --> 00:07:37,856 Lòng thương hại dành cho con quái vật này thật là ngớ ngẩn 47 00:07:38,065 --> 00:07:40,818 Em của ngươi không thể tự kiểm soát 48 00:07:41,026 --> 00:07:42,570 Sẽ làm theo cách của ta. 49 00:07:42,778 --> 00:07:46,198 Ông thừa biết hậu quả nếu ông giết tôi 50 00:07:46,407 --> 00:07:47,658 ...hoặc William. 51 00:07:47,867 --> 00:07:51,287 Nếu ngươi tiếp tục bảo vệ nó như thế ... 52 00:07:51,495 --> 00:07:53,873 ...thì coi như đã chọn tương lai đó cho nó. 53 00:08:02,381 --> 00:08:06,343 Ý ngài thế nào, thưa ngài? 54 00:08:07,177 --> 00:08:10,556 Tù chung thân. 55 00:08:11,432 --> 00:08:14,018 Cách xa ngươi. 56 00:08:23,652 --> 00:08:28,032 Trong 6 thế kỷ, tôi là chiến sĩ trung thành của binh đoàn Ma Cà Rồng. 57 00:08:30,492 --> 00:08:32,286 Nhưng tôi đã bị phản bội. 58 00:08:33,704 --> 00:08:36,832 Cuộc chiến không như mong đợi. 59 00:08:37,208 --> 00:08:41,879 Một đêm, sự dối trá một thời đã đoàn kết chúng tôi bị lộ ra. 60 00:08:42,546 --> 00:08:44,840 Kraven, phó thủ lĩnh... 61 00:08:45,049 --> 00:08:47,468 ...đã bí mật liên minh với Lucian... 62 00:08:47,718 --> 00:08:49,720 ...thủ lĩnh của Người Sói... 63 00:08:50,221 --> 00:08:52,431 ...để lật đổ Viktor, thủ lĩnh của chúng tôi. 64 00:08:53,933 --> 00:08:56,936 Nhưng tham vọng của Kraven về quyền lực đã thất bại. 65 00:08:59,271 --> 00:09:02,441 Viktor không phải là đấng cứu thế mà tôi đã được dạy phải tin. 66 00:09:05,611 --> 00:09:07,029 Hắn đã phản bội tất cả. 67 00:09:14,078 --> 00:09:17,206 Lập tức người giết ông ta bị săn đuổi. 68 00:09:20,751 --> 00:09:23,462 Tôi chỉ còn một đồng minh: 69 00:09:23,671 --> 00:09:25,256 Michael... 70 00:09:25,464 --> 00:09:28,092 ...hậu duệ nhân tính của Corvinus. 71 00:09:29,009 --> 00:09:31,345 Không hẳn là Ma Cà Rồng hay Người Sói... 72 00:09:31,554 --> 00:09:33,305 ...mà là một kiểu lai. 73 00:09:36,058 --> 00:09:38,686 Trước sau gì chúng tôi cũng sẽ bị phát hiện 74 00:09:44,800 --> 00:09:47,400 ..: THẾ GIỚI NGẦM 2 :.. 75 00:09:47,700 --> 00:09:52,800 ..: TIẾN HÓA :.. Resync & hoàn thiện: HanhND.PVD 76 00:10:00,950 --> 00:10:03,995 Hy vọng duy nhất của tôi là đánh thức được Marcus... 77 00:10:04,203 --> 00:10:06,539 ... đàn anh duy nhất còn lại... 78 00:10:06,789 --> 00:10:08,457 ... và nói ra sự thật... 79 00:10:08,666 --> 00:10:13,087 ...trước khi Kraven giết anh ta ngay khi anh ta vẫn còn trong giấc ngủ ngàn năm. 80 00:10:14,964 --> 00:10:18,301 Kraven biết hắn không phải là đối thủ khi Marcus tỉnh. 81 00:10:56,088 --> 00:10:57,340 Hoàn hảo 82 00:11:30,915 --> 00:11:32,583 Đã chết hàng tuần rồi. 83 00:11:32,792 --> 00:11:35,670 Tôi tưởng người sói trở lại dạng người khi đã chết. 84 00:11:35,878 --> 00:11:38,381 Đúng thế. Nó bị tẩm thuốc để không bị biến nữa... 85 00:11:38,589 --> 00:11:40,383 ...để tiện nghiên cứu. 86 00:11:40,591 --> 00:11:41,759 Sao cô biết? 87 00:11:49,767 --> 00:11:51,644 Hình như không hẳn là nơi làm việc của cô. 88 00:11:51,852 --> 00:11:55,231 Tôi giết thôi. Không để ý lắm đến danh tính. 89 00:11:56,440 --> 00:11:58,317 - Ở lại đây được bao lâu? - Không lâu đâu. 90 00:11:58,526 --> 00:12:01,237 Những cái khung thép này nối với nhau thành hệ thống... 91 00:12:01,445 --> 00:12:04,031 ...có cảm biến để xem phòng nào có hoạt động. 92 00:12:04,240 --> 00:12:06,534 Hẳn đã có người phát hiện ra ta rồi. 93 00:12:14,542 --> 00:12:16,752 Chưa đến 1 tiếng nữa là trời sáng 94 00:12:16,961 --> 00:12:19,380 Có kịp quay lại lâu đài trước khi mặt trời lên? 95 00:12:19,589 --> 00:12:22,258 - Vừa kịp. - Được rồi, lấy cái cần dùng rồi đi thôi. 96 00:12:22,633 --> 00:12:24,427 Không. 97 00:12:25,720 --> 00:12:27,555 Tôi đi một mình 98 00:12:46,866 --> 00:12:48,492 Mở ra. 99 00:14:33,973 --> 00:14:35,182 Marcus? 100 00:14:35,391 --> 00:14:40,229 Ký ức từ sinh vật héo hon này... 101 00:14:41,272 --> 00:14:46,485 ...cho ta thấy ngươi là kẻ phản bội 102 00:14:47,528 --> 00:14:50,364 Thưa ngài, xin để tôi giải thích 103 00:14:50,781 --> 00:14:54,076 Sao ta lại nghe ngươi dối trá... 104 00:14:54,285 --> 00:14:57,204 ...khi mà đường đến sự thật... 105 00:15:00,958 --> 00:15:03,669 ...ngọt ngào hơn nhiều? 106 00:15:11,260 --> 00:15:14,221 Tôi biết bí mật của hắn, giải quyết kết quả 107 00:15:15,306 --> 00:15:16,557 Ngươi đi gặp Viktor... 108 00:15:17,016 --> 00:15:19,060 ...và nói cho hắn những gì ta bảo ngươi! 109 00:15:20,519 --> 00:15:22,855 Hãy tập trung vào phần việc của ngươi. 110 00:15:33,324 --> 00:15:34,450 Làm ơn đi 111 00:15:35,326 --> 00:15:37,578 Tôi có thể giúp ngài. 112 00:15:37,828 --> 00:15:39,997 Ồ, ngươi đã giúp rồi. 113 00:15:47,004 --> 00:15:48,130 Nếu tôi thuyết phục được... 114 00:15:48,339 --> 00:15:50,549 ...thì có thể anh sẽ có được chỗ dung thân 115 00:15:50,841 --> 00:15:53,594 Nhưng giờ chúng thấy anh là anh chết. Tôi không thể để rủi ro như thế. 116 00:15:53,803 --> 00:15:55,054 Thế tôi làm gì? Đợi à? 117 00:15:55,263 --> 00:15:58,099 Kraven có thể vẫn còn tay chân. Cô không thể đi một mình. 118 00:15:58,307 --> 00:16:00,142 Anh không mạnh như anh tưởng 119 00:16:00,351 --> 00:16:02,937 - Gì cơ? - Michael, anh đặc biệt. 120 00:16:03,187 --> 00:16:05,189 Chưa ai có máu lai như anh. 121 00:16:05,398 --> 00:16:08,985 Anh có thể cảm thấy mâu thuẫn, Sức mạnh của anh là vô biên. 122 00:16:09,193 --> 00:16:10,403 Nhưng anh cần có máu. 123 00:16:10,903 --> 00:16:12,697 Anh cần ăn. 124 00:16:12,905 --> 00:16:16,450 Không có máu, anh sẽ yếu đi từng giây. Phải tận dụng thời gian. 125 00:16:16,867 --> 00:16:18,661 Chúa ơi. 126 00:16:19,620 --> 00:16:21,414 Nếu tôi không ăn máu thì sao? 127 00:16:21,706 --> 00:16:23,124 Nếu tôi không làm được thì sao? 128 00:16:23,332 --> 00:16:25,001 Thức ăn thông thường sẽ giết chết anh 129 00:16:25,209 --> 00:16:28,212 Nếu anh không chịu được, anh có thể sẽ tấn công con người. 130 00:16:28,421 --> 00:16:31,507 Và tôi biết lương tâm anh sẽ không chấp nhận chuyện đó. 131 00:16:32,383 --> 00:16:34,176 Không thối lui được đâu, Michael. 132 00:16:36,762 --> 00:16:38,472 Tôi rất tiếc. 133 00:16:38,931 --> 00:16:41,100 Anh hiểu những việc em làm 134 00:16:41,309 --> 00:16:43,060 Anh biết ơn em. 135 00:16:44,145 --> 00:16:46,230 Em đã cứu sống anh 136 00:16:46,814 --> 00:16:48,107 Anh chưa muốn chết. 137 00:16:52,695 --> 00:16:54,697 Anh không biết nữa. 138 00:16:54,906 --> 00:16:56,032 Mọi việc đều thay đổi cả 139 00:16:56,365 --> 00:16:58,910 Anh cần thời gian để trấn tĩnh lại. 140 00:16:59,160 --> 00:17:01,245 Không thể suy nghĩ nhanh được việc này 141 00:17:03,247 --> 00:17:06,083 Đi đi, anh sẽ ở đây 142 00:17:06,709 --> 00:17:09,170 Em phải quay lại đấy. 143 00:18:34,463 --> 00:18:35,673 Thưa ngài 144 00:18:35,923 --> 00:18:38,342 Những kẻ vô tội đã chứng kiến.. 145 00:18:38,551 --> 00:18:39,802 ...đã làm họ im lặng? 146 00:18:40,303 --> 00:18:42,597 nhưng không làm hại họ, đúng theo lệnh. 147 00:18:46,851 --> 00:18:49,395 - Xem anh có gì nào. - Vâng, thưa ngài. 148 00:18:54,692 --> 00:18:56,319 Hai tên bị giết. 149 00:18:56,527 --> 00:18:58,362 Không tìm thấy xác người sói. 150 00:18:58,613 --> 00:19:01,073 Rõ ràng chúng sử dụng loại vũ khí mới... 151 00:19:01,324 --> 00:19:03,117 ...loại tia cực tím. 152 00:19:04,285 --> 00:19:05,411 Amelia? 153 00:19:08,205 --> 00:19:09,373 Không ai sống sót. 154 00:19:09,624 --> 00:19:12,001 Có vẻ như người của Kraven cũng có mặt... 155 00:19:12,209 --> 00:19:15,004 ...nhưng khoanh tay nhìn. 156 00:19:15,338 --> 00:19:17,048 Còn Viktor? 157 00:19:37,360 --> 00:19:40,571 Không có dấu vết của Marcus giữa mấy cái này? 158 00:19:40,780 --> 00:19:43,491 Có vẻ như hắn đã giết cả đội của hắn, thưa ngài. 159 00:19:44,742 --> 00:19:46,869 Chưa bao giờ là đội của hắn. 160 00:20:11,486 --> 00:20:12,820 Ta cần đi thôi. 161 00:20:56,264 --> 00:20:58,308 Để tôi một mình. 162 00:23:16,654 --> 00:23:18,531 Mày đây rồi. 163 00:24:20,885 --> 00:24:22,428 Chào anh. 164 00:24:43,783 --> 00:24:45,368 Cám ơn. 165 00:26:07,367 --> 00:26:09,786 Các người phải tránh xa tôi. 166 00:26:11,245 --> 00:26:12,622 Tránh xa tôi ra! 167 00:26:24,842 --> 00:26:26,135 Có ai không? 168 00:26:31,875 --> 00:26:33,210 Kia kìa. 169 00:26:35,845 --> 00:26:37,013 Michael Corvin. 170 00:26:37,522 --> 00:26:38,815 Đưa người lên đó. Nhanh. 171 00:26:49,075 --> 00:26:50,786 Tránh xa tao ra. 172 00:27:17,145 --> 00:27:18,313 Dừng lại. Dừng lại. 173 00:27:24,011 --> 00:27:25,220 Khỉ thật 174 00:28:51,264 --> 00:28:54,226 Michael. Chết tiệt. 175 00:29:01,233 --> 00:29:03,902 - Ăn chút đi - Không. 176 00:29:04,111 --> 00:29:06,113 Michael, anh sẽ chết đấy. 177 00:29:31,763 --> 00:29:33,473 Khỉ thật. 178 00:29:33,807 --> 00:29:35,517 Anh đi được không? 179 00:29:40,038 --> 00:29:41,289 Ta phải đi thôi 180 00:30:02,269 --> 00:30:03,478 Marcus. 181 00:30:03,687 --> 00:30:06,148 Ta biết việc cô làm, Selene. 182 00:30:06,773 --> 00:30:09,234 Viktor đáng chết Kraven cũng chẳng tốt hơn. 183 00:30:09,484 --> 00:30:14,614 Kraven đã phải chịu những gì hắn đáng phải chịu. 184 00:30:15,198 --> 00:30:16,616 Còn Viktor... 185 00:30:17,033 --> 00:30:19,494 Viktor đáng kiếp... 186 00:30:19,703 --> 00:30:21,079 ...nhiều lần hơn thế. 187 00:30:22,747 --> 00:30:24,666 Công việc khủng khiếp... 188 00:30:24,916 --> 00:30:26,710 ...sự giết chóc của gia đình cô. 189 00:30:27,961 --> 00:30:29,963 Nhưng đã phải nỗ lực nhiều... 190 00:30:30,172 --> 00:30:32,424 ...để giấu giếm ta chuyện này. 191 00:30:34,551 --> 00:30:37,637 Cô nghĩ Viktor cần giấu giếm gì? 192 00:30:38,638 --> 00:30:41,892 Có khi đó chính là cô, Selene... 193 00:30:43,894 --> 00:30:47,564 ...thành viên cuối cùng của gia đình đáng thương... 194 00:30:48,315 --> 00:30:50,609 ...đang cần phải giấu giếm gì đó. 195 00:31:00,043 --> 00:31:01,461 Đi đi! 196 00:31:36,955 --> 00:31:38,165 Vào trong xe. 197 00:32:46,308 --> 00:32:49,936 Sống hoặc chết, ngươi vẫn phải cho ta cái ta muốn. 198 00:34:02,309 --> 00:34:03,936 Em không sao chứ? 199 00:34:08,115 --> 00:34:10,451 - Anh ta là lai đúng không? - Đúng. 200 00:34:11,618 --> 00:34:13,912 Hắn muốn lấy cái này. Tại sao? 201 00:34:15,080 --> 00:34:16,707 Em không biết. 202 00:34:16,915 --> 00:34:19,084 Nhưng lại có chuyện rồi đây. 203 00:34:24,298 --> 00:34:25,466 Tránh lên chỗ kia 204 00:34:31,305 --> 00:34:33,307 Khỉ quá. Cúi xuống. 205 00:34:34,433 --> 00:34:36,393 Cứ nhấn chân ga. Cúi đầu xuống 206 00:34:52,201 --> 00:34:53,994 Giữ yên! 207 00:35:08,717 --> 00:35:10,344 Cứ cúi thế. 208 00:36:04,982 --> 00:36:06,400 Thôi nào. 209 00:36:24,043 --> 00:36:25,502 Đưa tay đây. 210 00:36:25,711 --> 00:36:27,212 Chúa ơi! 211 00:36:28,781 --> 00:36:30,574 Thực sự không cần thiết. 212 00:36:30,883 --> 00:36:32,509 Anh quay lại ngay. 213 00:36:49,193 --> 00:36:50,402 Được rồi. Xem nào. 214 00:36:55,324 --> 00:36:56,950 Thấy chưa. 215 00:36:57,159 --> 00:36:58,744 Không cần mà. 216 00:40:46,730 --> 00:40:47,940 Đã trống thưa ngài. 217 00:42:16,044 --> 00:42:17,421 Mặt trời đang lặn. 218 00:42:19,464 --> 00:42:20,841 Sao thế? 219 00:42:27,514 --> 00:42:30,184 Đã lấy hết đồ. Bỏ lại vũ khí đã dùng. 220 00:42:30,434 --> 00:42:33,729 Vụ ở quán xảy ra trước khi trời sáng, chúng chưa đi xa được. 221 00:42:33,938 --> 00:42:36,732 Cứ bay một lúc. Bọn chúng sẽ lại xuất hiện... 222 00:42:36,941 --> 00:42:39,526 - ...nhanh thôi. - Vâng, thưa ngài. 223 00:42:43,522 --> 00:42:46,359 Khi còn bé em đã thấy cái này 224 00:42:46,567 --> 00:42:48,110 Em đã cầm trong tay 225 00:42:48,319 --> 00:42:49,820 Khi nó mở ra thế này này 226 00:42:50,029 --> 00:42:51,197 Sao thế được? 227 00:42:53,532 --> 00:42:55,242 Em không biết 228 00:42:57,578 --> 00:42:59,163 Nhưng em biết một người có thể sẽ biết 229 00:43:00,014 --> 00:43:01,974 Andreas Tanis. 230 00:43:02,183 --> 00:43:05,019 Ông ta là nhà sử học của đội 231 00:43:07,480 --> 00:43:11,108 Bị thất sủng khi ghi chép lại những gì Viktor coi là sự dối trá. 232 00:43:11,317 --> 00:43:14,236 Tất nhiên, cuối cùng thì có vẻ ông ta đã nói sự thật. 233 00:43:14,445 --> 00:43:15,696 Ông ta bị sao? 234 00:43:15,905 --> 00:43:17,990 Ông ta bị giam hồi 300 năm trước. 235 00:43:18,657 --> 00:43:19,909 Ba trăm năm? 236 00:43:20,159 --> 00:43:22,078 Sao em nghĩ ta tìm được ông ta bây giờ? 237 00:43:22,495 --> 00:43:23,871 Em là người giam ông ta. 238 00:44:03,452 --> 00:44:05,037 Trông giống tu viện. 239 00:44:05,246 --> 00:44:07,289 Trước đây là thế Giờ trông như nhà tù. 240 00:44:07,957 --> 00:44:10,376 Tanis đã trốn ở đây từ khi có lệnh của Viktor. 241 00:44:10,584 --> 00:44:13,129 Ta sẽ là người đầu tiên ông ta gặp trong nhiều thế kỷ. 242 00:44:24,887 --> 00:44:26,889 - Lạ quá. - Sao vậy? 243 00:44:27,515 --> 00:44:30,101 Trước đây làm gì có cái cổng này. 244 00:44:32,395 --> 00:44:33,729 Cầm lấy. 245 00:45:39,128 --> 00:45:40,504 Chết tiệt 246 00:46:04,153 --> 00:46:05,279 Quay lại 247 00:46:07,698 --> 00:46:08,950 Bắt được mày rồi. 248 00:46:11,994 --> 00:46:13,037 Chó chết 249 00:48:46,913 --> 00:48:49,040 Tôi biết là cô mà, Selene. 250 00:48:49,540 --> 00:48:52,794 Dòng máu của Viktor vẫn chảy trong huyết quản cô. 251 00:48:53,002 --> 00:48:54,420 Tanis. 252 00:48:54,671 --> 00:48:56,381 Cái nhìn của anh chưa cải thiện nhiều. 253 00:48:58,675 --> 00:49:00,843 Cô không thay đổi gì. 254 00:49:01,052 --> 00:49:02,762 Cô không dọa tôi được đâu, Selene. 255 00:49:03,846 --> 00:49:05,682 Ta sẽ phải xem lại việc này. 256 00:49:15,658 --> 00:49:16,993 Chúng ta cần nói chuyện. 257 00:49:21,322 --> 00:49:23,908 Nhà tù của ông thoải mái hơn tôi nhớ đấy. 258 00:49:24,867 --> 00:49:26,744 Sao Ma Cà Rồng lại có vệ sĩ Người Sói? 259 00:49:27,287 --> 00:49:28,371 Món quà. 260 00:49:28,580 --> 00:49:30,164 Từ một vị khách có sức thuyết phục. 261 00:49:31,374 --> 00:49:32,709 Lucian. 262 00:49:34,360 --> 00:49:36,738 Sao Lucian lại muốn bảo vệ ông? 263 00:49:37,472 --> 00:49:39,015 Vì ông ta làm ăn với chúng. 264 00:49:41,384 --> 00:49:43,386 Súng tia cực tím. 265 00:49:43,415 --> 00:49:46,167 Ông đã tham gia vào việc giết hại đồng loại từ bao giờ? 266 00:49:46,448 --> 00:49:49,367 Tôi phải làm những gì có thể để sống sót. 267 00:49:49,726 --> 00:49:54,022 Tôi quyết định nhanh ngay sau ngày ông bố Viktor của cô phản bội tôi. 268 00:49:54,230 --> 00:49:57,025 Phản bội. Ông ta giỏi việc đó. 269 00:49:58,401 --> 00:50:01,112 Viktor chết rồi. Tôi giết ông ấy. 270 00:50:01,321 --> 00:50:02,655 Cô à? 271 00:50:02,906 --> 00:50:04,616 Giết Viktor? 272 00:50:08,745 --> 00:50:10,705 Không, không phải đâu. 273 00:50:12,916 --> 00:50:14,792 Trừ phi cô biết sự thật 274 00:50:20,214 --> 00:50:22,759 Cuối cùng cô cũng mở mắt ra. 275 00:50:23,551 --> 00:50:25,803 Thật thú vị khi thấy sự thật... 276 00:50:26,012 --> 00:50:28,348 ...còn khó hấp thụ hơn cả ánh sáng, đúng không? 277 00:50:28,556 --> 00:50:30,725 Dĩ nhiên tôi cũng đã cố gắng ngăn ông ta 278 00:50:30,934 --> 00:50:33,853 Kẻ giả dối, phạm tội ác khủng khiếp. 279 00:50:34,938 --> 00:50:37,065 Và sau đó là cô. 280 00:50:37,273 --> 00:50:39,400 Tôi không thể làm được. 281 00:50:39,651 --> 00:50:41,945 Tôi phản đối nên tôi bị giam ở đây. 282 00:50:42,946 --> 00:50:45,031 Cẩn thận đấy, cưng. 283 00:50:45,240 --> 00:50:46,366 Nổ to đấy 284 00:50:47,784 --> 00:50:49,827 Mở chốt, thế là nó hoạt động 285 00:50:50,036 --> 00:50:51,955 Biết được cũng hay. 286 00:50:55,959 --> 00:50:58,503 Viktor bắt ông ở đây hẳn có lý do, nhưng tôi không nghĩ đó là... 287 00:50:58,753 --> 00:51:01,047 ...vì ông có lòng nhân từ. 288 00:51:01,256 --> 00:51:05,260 - Ông biết những gì? - Tôi chả biết gì đâu. 289 00:51:11,599 --> 00:51:14,852 Thế chắc là tôi nhầm rồi. Chẳng dùng ông vào việc gì được. 290 00:51:16,145 --> 00:51:18,231 Marcus muốn có cái này. Tại sao? 291 00:52:02,984 --> 00:52:05,737 Có sự kiện lịch sử dựa vào sự thật... 292 00:52:05,987 --> 00:52:08,072 ...có sự kiện dựa vào sự giả dối 293 00:52:09,908 --> 00:52:13,494 Viktor không phải người đầu tiên của nòi giống, như cô đã từng tin. 294 00:52:13,703 --> 00:52:15,622 Ông ta từng là con người... 295 00:52:15,830 --> 00:52:17,957 ...lãnh chúa vùng đất này. 296 00:52:19,542 --> 00:52:21,294 Marcus... 297 00:52:21,961 --> 00:52:23,838 ...chính anh ta. 298 00:52:25,632 --> 00:52:26,925 Tổ nguồn. 299 00:52:28,217 --> 00:52:30,178 Ma Cà Rồng thực sự đầu tiên. 300 00:52:30,720 --> 00:52:33,056 Vậy là huyền thoại là có thật. 301 00:52:33,553 --> 00:52:36,848 Khi đến cuối đời... 302 00:52:37,891 --> 00:52:42,020 ...khi đôi với Viktor hơi thở còn quý hơn vàng bạc... 303 00:52:42,228 --> 00:52:45,065 ...Marcus mang đến một đề nghị... 304 00:52:45,273 --> 00:52:49,027 ...sự giải thoát khỏi bệnh tật và cái chết. 305 00:52:49,998 --> 00:52:51,458 Bất tử. 306 00:52:51,708 --> 00:52:55,253 Đổi lại, Viktor phải sử dụng đội quân đã biến thành bất tử giúp đỡ hắn. 307 00:52:56,296 --> 00:52:57,922 Để làm gì? 308 00:52:58,131 --> 00:53:00,341 Giết những người sói đầu tiên... 309 00:53:00,550 --> 00:53:03,553 ...một loài nguy hiểm, truyền nhiễm... 310 00:53:03,720 --> 00:53:06,347 ...tạo ra từ chính máu thịt của Marcus 311 00:53:08,391 --> 00:53:09,976 Người em sinh đôi của hắn, William. 312 00:53:11,978 --> 00:53:13,646 Nhưng đây không phải người sói mà ta biết. 313 00:53:14,022 --> 00:53:16,232 Mặc dù anh em của mình, là kẻ đáng kinh tởm... 314 00:53:16,441 --> 00:53:18,401 ...nhưng dù sao cũng đã tiến hóa. 315 00:53:18,610 --> 00:53:20,820 Không, đó chỉ là những con quái vật. 316 00:53:21,071 --> 00:53:24,366 Không bao giờ trở lại dạng người được. 317 00:53:24,574 --> 00:53:27,702 Chỉ đến khi những thế hệ sau biết cách biết cách hả cơn giận. 318 00:53:27,911 --> 00:53:31,623 Sự khao khát hủy diệt, giận dữ của William đã không thể kiểm soát được. 319 00:53:32,916 --> 00:53:34,334 Cần phải ngăn hắn lại. 320 00:53:34,542 --> 00:53:36,961 Vì đó đội quân của Viktor được lập nên... 321 00:53:37,170 --> 00:53:39,547 ...đội quân Ma Cà Rồng do hắn lãnh đạo... 322 00:53:39,756 --> 00:53:42,967 ...tìm kiếm và giết lũ quái vật... 323 00:53:43,176 --> 00:53:44,427 ...bắt được William... 324 00:53:45,095 --> 00:53:46,554 ...nhốt kỹ hắn 325 00:53:47,097 --> 00:53:49,224 Tù nhân chung thân của Viktor . 326 00:53:51,935 --> 00:53:53,144 Sao lại để hắn sống? 327 00:53:53,353 --> 00:53:57,565 Cũng vì lý do mà Viktor không bao giờ chống lại Marcus: sợ hãi 328 00:53:57,941 --> 00:54:00,068 Ông ta đã bị cảnh báo, là nếu Marcus chết... 329 00:54:00,568 --> 00:54:03,571 .... thì dòng máu của hắn sẽ theo hắn xuống mồ. 330 00:54:04,656 --> 00:54:06,574 Thế nên Viktor nghĩ... 331 00:54:06,783 --> 00:54:09,494 ...cái chết của William sẽ là dấu chấm hết của người sói... 332 00:54:09,703 --> 00:54:10,787 ...nô lệ của hắn. 333 00:54:12,872 --> 00:54:14,290 Đúng vậy 334 00:54:15,542 --> 00:54:17,627 Đúng, sự lừa dối thông minh... 335 00:54:17,836 --> 00:54:20,588 ...nhưng Viktor không dám thử nghiệm. 336 00:54:21,965 --> 00:54:23,925 Nên đã bảo vệ Marcus... 337 00:54:24,300 --> 00:54:26,344 ...bằng mọi giá 338 00:54:29,639 --> 00:54:30,849 Ta ở đây. 339 00:54:36,646 --> 00:54:39,107 - Ma Cà Rồng? - Không bất tử. 340 00:54:40,275 --> 00:54:43,278 Những kẻ trung thành với Alexander Corvinus. 341 00:54:45,155 --> 00:54:46,406 Cha của tất cả chúng ta 342 00:54:54,497 --> 00:54:55,790 Gì đây? 343 00:54:59,669 --> 00:55:01,254 Cô nên biết 344 00:55:02,505 --> 00:55:04,257 Đó là nhà tù của Williams 345 00:55:06,509 --> 00:55:10,221 Nhà tù mà cha cô đã tốn công làm nên. 346 00:55:15,369 --> 00:55:18,497 Thì ra anh chính là người trông giữ cái này cho ta, đúng không? 347 00:55:18,905 --> 00:55:21,491 Ta tìm cái này khắp nơi, cưng à. 348 00:55:26,163 --> 00:55:27,372 Cái gì đây? 349 00:55:28,081 --> 00:55:29,291 Sao thế? 350 00:55:30,500 --> 00:55:33,336 Giờ cô ta biết tại sao gia đình mình lại bị giết 351 00:55:36,339 --> 00:55:38,675 Nhưng đó là nhiều năm sau. 352 00:55:40,010 --> 00:55:41,845 Mùa đông năm Lucian trốn thoát 353 00:55:42,053 --> 00:55:44,055 Cha cô biết quá nhiều 354 00:55:44,264 --> 00:55:46,016 hơn mức Vicktor có thể chấp nhận.. 355 00:55:46,558 --> 00:55:48,268 ...nhất là khi Lucian... 356 00:55:49,311 --> 00:55:52,606 ...có chìa khóa tới nhà tù của William. 357 00:55:53,648 --> 00:55:55,442 Tôi chính là bản đồ 358 00:55:56,359 --> 00:55:57,861 Đúng 359 00:55:58,904 --> 00:56:03,408 Người duy nhất còn sống đã từng nhìn thấy nơi đó 360 00:56:04,159 --> 00:56:07,162 Viktor thấy rằng cô quá nhỏ không nhớ rõ mọi chuyện... 361 00:56:07,370 --> 00:56:10,582 ...nhưng Marcus biết rằng ký ức... 362 00:56:10,790 --> 00:56:14,419 ...và do đó vị trí chính xác của nhà tù giam Williams... 363 00:56:14,920 --> 00:56:16,755 ...đang nằm trong dòng máu của cô. 364 00:56:18,131 --> 00:56:20,467 Sao giờ Marcus lại đi tìm hắn... 365 00:56:20,675 --> 00:56:22,219 ...trước đây lại không? 366 00:56:22,636 --> 00:56:23,803 Cái đó tôi không trả lời được 367 00:56:35,065 --> 00:56:36,650 Nhưng tôi biết có người... 368 00:56:36,900 --> 00:56:39,694 ...có thể chặn hắn lại. Có lẽ tôi có thể thu xếp 1 cuộc gặp. 369 00:56:41,321 --> 00:56:45,659 Nhưng tất nhiên cô phải kín miệng 370 00:56:46,952 --> 00:56:48,411 Tất nhiên 371 00:57:43,466 --> 00:57:46,386 Tanis. Mày có vẻ lo lắng. 372 00:57:47,137 --> 00:57:49,389 Tại sao mày lại tránh mặt tao? 373 00:57:54,853 --> 00:57:56,021 Xin mời... 374 00:57:57,147 --> 00:57:58,607 ...ngồi. 375 00:57:59,783 --> 00:58:02,536 Không cần phải khó ở vì chuyện này 376 00:58:03,704 --> 00:58:06,206 Tao đã luôn thích cộng tác với mày 377 00:58:12,170 --> 00:58:14,298 Và giờ mày thật bất lịch sự 378 00:58:15,682 --> 00:58:17,142 Xin lỗi. 379 00:58:25,179 --> 00:58:27,264 Viktor đánh 2 cái chìa khóa. 380 00:58:27,848 --> 00:58:29,224 Mày biết gì về chuyện đó? 381 00:58:31,351 --> 00:58:32,895 Chìa khóa? 382 00:58:33,854 --> 00:58:36,773 Tôi không biết chìa khóa nào. 383 00:58:52,372 --> 00:58:54,249 Ồ, có. 384 00:58:54,458 --> 00:58:55,959 Có, mấy cái chìa đó. 385 00:58:56,376 --> 00:58:59,296 - Có à? - Vâng, một cái... 386 00:59:00,839 --> 00:59:03,592 Một cái rất dễ thấy... 387 00:59:03,800 --> 00:59:06,011 ...đeo ở cổ con gái của hắn... 388 00:59:06,720 --> 00:59:09,223 - ...ông có thể thấy rất dễ. - Cái kia thì sao? 389 00:59:11,934 --> 00:59:14,895 - Luôn trên người Viktor. - Chỗ nào? 390 00:59:15,979 --> 00:59:17,689 Trong cơ thể 391 00:59:19,066 --> 00:59:20,692 Dưới da thịt hắn. 392 00:59:27,074 --> 00:59:28,992 Làm ơn đi, tôi xin ông. 393 00:59:29,243 --> 00:59:30,369 Tôi van ông. 394 00:59:30,619 --> 00:59:32,454 Làm ơn, tôi van ông. 395 00:59:48,971 --> 00:59:51,598 --người có thể chặn hắn Có lẽ tôi có thể thu xếp một cuộc gặp. 396 00:59:51,807 --> 00:59:54,268 Đến cột 17. Hỏi gặp Lorenz Macaro. 397 01:00:18,667 --> 01:00:20,878 Sao ta biết Tanis không gài chúng ta? 398 01:00:21,128 --> 01:00:23,547 Hắn không đủ dũng khí để gài em 399 01:00:27,393 --> 01:00:28,436 Anh chị vào khu vực cấm 400 01:00:29,229 --> 01:00:31,272 Ra khỏi xe từ từ và để tôi nhìn thấy tay 401 01:00:32,732 --> 01:00:34,317 Chúng tôi đến gặp Lorenz Macaro 402 01:00:34,609 --> 01:00:36,319 Ra khỏi xe, từ từ thôi. 403 01:00:36,861 --> 01:00:38,071 Để tay cho tôi thấy 404 01:00:39,530 --> 01:00:40,365 Anh muốn thấy tay tôi à? 405 01:00:48,414 --> 01:00:49,749 Các anh ra ngoài đi 406 01:01:00,218 --> 01:01:01,886 Ông biết cái này đúng không? 407 01:01:09,852 --> 01:01:11,104 Chắc rồi. 408 01:01:18,403 --> 01:01:20,280 Ông là Alexander Corvinus? 409 01:01:25,577 --> 01:01:29,914 Đã có thời người ta gọi tôi như thế. 410 01:01:31,332 --> 01:01:34,669 Tên nào đi nữa, ta vẫn là tổ tiên của ngươi. 411 01:01:40,800 --> 01:01:43,970 Sao ông có thể ẩn mình trong suốt bao năm qua? 412 01:01:44,178 --> 01:01:46,681 Vài thế kỷ nay, ta đã đứng nhìn, chứng kiến cảnh... 413 01:01:46,890 --> 01:01:51,853 ...các con ta tấn công lẫn nhau và con người. 414 01:01:53,104 --> 01:01:54,898 Đó không phải dòng máu ta mong truyền cho chúng... 415 01:01:55,106 --> 01:01:57,358 ...ngày ta thấy chúng chào đời. 416 01:01:58,651 --> 01:02:00,778 Và có nhiệm vụ mệt mỏi... 417 01:02:01,029 --> 01:02:04,198 ...cố gắng giữ bí mật cuộc chiến, dọn dẹp hậu quả để lại... 418 01:02:05,241 --> 01:02:08,536 ...giấu đi truyền thống thảm thương của gia đình. 419 01:02:08,745 --> 01:02:10,997 - Chẳng lẽ lúc đó ông không ngăn được? - Có chứ. 420 01:02:12,332 --> 01:02:14,417 Cô có giết con mình được không? 421 01:02:14,626 --> 01:02:16,920 Ông biết Marcus sẽ làm gì. 422 01:02:17,128 --> 01:02:20,131 Nếu tìm thấy tôi, hắn sẽ tìm thấy nhà tù của Williams. 423 01:02:20,381 --> 01:02:22,508 Ông cần giúp chúng tôi chặn hắn lại. 424 01:02:23,843 --> 01:02:27,680 Cô yêu cầu tôi giúp cô giết con trai tôi? 425 01:02:27,889 --> 01:02:29,265 Cô? 426 01:02:29,474 --> 01:02:30,934 Một kẻ khát máu? 427 01:02:31,309 --> 01:02:33,102 Cô đã giết bao nhiêu kẻ vô tội ... 428 01:02:33,311 --> 01:02:36,064 ...trong cuộc chiến 6 thế kỷ để trả thù cho gia đình? 429 01:02:36,272 --> 01:02:38,566 Hãy nói thẳng với nhau nhé 430 01:02:38,816 --> 01:02:43,863 Cô chẳng khác gì Marcus và không cao quý bằng William 431 01:02:44,072 --> 01:02:46,783 Chỉ là nó không kiểm soát được đòi hỏi của mình 432 01:02:46,991 --> 01:02:49,869 Những gì tôi làm chẳng đáng gì với ông. 433 01:02:50,078 --> 01:02:53,373 Nhưng hàng trăm nghìn người đã chết chỉ vì ông không thể chấp nhận... 434 01:02:53,581 --> 01:02:56,584 ...rằng lũ con ông là quái vật, rằng chúng tạo ra quái vật. 435 01:02:57,377 --> 01:02:58,920 Ông đã có thể chấm dứt mọi chuyện. 436 01:02:59,128 --> 01:03:00,838 Đừng đến dạy đời tôi... 437 01:03:01,047 --> 01:03:04,717 ...chỉ đơn giản vì cô yêu kém hơn dòng dõi của mình. 438 01:03:04,926 --> 01:03:07,887 Ông thừa biết thảm kịch William tạo ra trước khi hắn bị bắt. 439 01:03:08,096 --> 01:03:09,305 Không thể thả hắn ra được. 440 01:03:58,104 --> 01:04:00,690 Chờ đã Cô không phải là đối thủ của nó 441 01:04:23,588 --> 01:04:24,797 Nhanh thôi, em trai. 442 01:04:59,499 --> 01:05:01,084 Không 443 01:05:13,054 --> 01:05:14,514 Cha 444 01:05:14,973 --> 01:05:16,015 Không 445 01:05:17,475 --> 01:05:19,978 Chúng đi rồi Con ta 446 01:05:20,186 --> 01:05:21,646 Con an toàn rồi. 447 01:06:10,361 --> 01:06:12,822 Không. Michael. 448 01:06:13,573 --> 01:06:14,824 Nhìn em này. 449 01:06:17,118 --> 01:06:18,661 Michael. 450 01:06:19,204 --> 01:06:20,371 Khỉ quá. 451 01:06:46,356 --> 01:06:48,024 Cố lên 452 01:06:49,817 --> 01:06:51,736 Cố lên 453 01:07:00,745 --> 01:07:02,288 Cố lên nào 454 01:07:02,830 --> 01:07:04,499 Cố lên đi 455 01:07:08,086 --> 01:07:10,046 Chó chết 456 01:07:56,342 --> 01:07:57,594 Chào cha 457 01:07:58,219 --> 01:08:01,222 Ta đâu có mong ngươi đến đây 458 01:08:04,058 --> 01:08:07,979 Con luôn biết trái tim cha muốn gì 459 01:08:08,646 --> 01:08:11,900 Nó đập từng nhịp trong thân thể ngu ngốc 460 01:08:12,901 --> 01:08:14,652 Kẻ lớn tuổi nhất trong số những kẻ bất tử... 461 01:08:15,153 --> 01:08:19,073 ...nhưng lại không tìm cách bảo vệ số phận của mình 462 01:08:19,282 --> 01:08:24,621 Chúng ta chỉ là những kẻ quái dị, cả ta và ngươi. Thế thôi! 463 01:08:24,829 --> 01:08:27,373 Đây là thế giới của con người. 464 01:08:27,582 --> 01:08:31,711 Đó chính là lý do để ông từ bỏ con trai mình? 465 01:08:31,920 --> 01:08:34,380 Là lý do ông đứng ngoài cuộc trên 5000 năm trời.... 466 01:08:34,589 --> 01:08:38,134 ...để mặc William chịu đựng trong bóng tối? 467 01:08:38,676 --> 01:08:40,637 Không, cha ạ. 468 01:08:41,304 --> 01:08:44,641 Con chẳng quan tâm tới lời giải thích nhỏ nhoi đó 469 01:08:46,517 --> 01:08:49,354 Chìa khóa của Viktor đâu? 470 01:08:49,562 --> 01:08:52,273 Kế hoạch của mày dành cho William, dù thế nào đi nữa, sẽ hỏng thôi. 471 01:08:52,523 --> 01:08:55,652 - Mày không kiểm soát nổi nó. - Ồ, tôi mạnh hơn nhiều rồi. 472 01:08:55,860 --> 01:08:59,197 Mối liên hệ giữa chúng tôi lớn hơn nhiều so với những gì ông biết. 473 01:08:59,447 --> 01:09:00,740 Mày nhầm rồi. 474 01:09:00,949 --> 01:09:04,160 Rồi mày sẽ sớm biến thành Người sói như trước đây thôi 475 01:09:04,369 --> 01:09:05,995 Ồ, không giống Người sói đâu cha. 476 01:09:06,412 --> 01:09:08,289 Cũng không giống Ma Cà Rồng. 477 01:09:08,498 --> 01:09:13,002 Một loài mới, tạo ra từ hình ảnh của những kẻ đi trước 478 01:09:14,087 --> 01:09:15,672 ...vị chúa mới 479 01:09:18,716 --> 01:09:20,677 Tôi đấy. 480 01:09:32,605 --> 01:09:35,024 Một vị Chúa trời thực sự... 481 01:09:39,779 --> 01:09:41,406 ...không có cha. 482 01:10:17,567 --> 01:10:19,402 Mày sẽ thất bại. 483 01:10:55,271 --> 01:10:56,981 -Lấy đồ đi - Không. 484 01:11:04,364 --> 01:11:07,617 Hãy để tôi giúp ngài 485 01:11:08,117 --> 01:11:10,119 Đã đến lúc rồi, anh bạn. 486 01:11:11,746 --> 01:11:13,248 Tìm cô gái! 487 01:11:14,666 --> 01:11:16,709 Mang cô ấy lại đây. 488 01:11:22,257 --> 01:11:23,550 Không, đợi đã. 489 01:11:27,220 --> 01:11:30,348 Nếu cô muốn trừ Marcus cô cần Alexander giúp 490 01:11:36,688 --> 01:11:38,147 Đừng để anh ấy lại đây 491 01:11:58,835 --> 01:12:02,505 - Nó lấy được cái chìa rồi? - Đúng vậy. 492 01:12:03,298 --> 01:12:05,925 Một mình cô không đủ sức. 493 01:12:06,509 --> 01:12:08,553 Ông là người duy nhất lớn tuổi hơn hắn 494 01:12:08,761 --> 01:12:10,722 ...người duy nhất mạnh hơn. 495 01:12:10,930 --> 01:12:13,308 Đáng nhẽ ông giết được hắn rồi 496 01:12:14,517 --> 01:12:17,520 Dù nó thế nào đi nữa.... 497 01:12:18,938 --> 01:12:20,315 ...nó vẫn là con tôi 498 01:12:26,654 --> 01:12:29,407 Cô là hy vọng cuối cùng. 499 01:12:30,366 --> 01:12:33,661 Chỉ có 1 cách thắng được nó 500 01:12:41,002 --> 01:12:43,046 Nhanh lên.... 501 01:12:43,254 --> 01:12:47,217 ..nếu không máu tôi chẳng còn gì truyền cho cô 502 01:12:55,767 --> 01:12:57,894 Tôi sẽ ra sao? 503 01:12:59,729 --> 01:13:01,356 Tương lai. 504 01:13:44,065 --> 01:13:45,984 Đi đi 505 01:17:33,545 --> 01:17:35,004 Ta đến gần rồi 506 01:18:30,268 --> 01:18:32,478 Quay vòng lại ra phía sông 507 01:18:44,392 --> 01:18:46,478 Tôi không thấy đường vào 508 01:18:48,772 --> 01:18:50,982 Trước đây có một lối sông vào ở đó. 509 01:18:51,191 --> 01:18:53,234 Chắc giờ bị ngập rồi 510 01:18:53,443 --> 01:18:54,903 Chắc chúng ta sẽ ướt đây. 511 01:19:31,162 --> 01:19:32,706 Gần nữa 512 01:19:38,336 --> 01:19:39,879 Selene. 513 01:20:53,119 --> 01:20:54,412 William. 514 01:21:09,928 --> 01:21:11,429 Chờ đã 515 01:21:16,156 --> 01:21:17,616 Không, William. Dừng lại 516 01:21:18,116 --> 01:21:19,743 Đứng yên, em ta. 517 01:21:19,951 --> 01:21:21,411 Anh đây 518 01:21:25,082 --> 01:21:27,751 Anh sẽ không làm hại em đâu 519 01:22:00,042 --> 01:22:01,251 Lối nào? 520 01:22:29,238 --> 01:22:31,031 Ở đây à? 521 01:22:35,327 --> 01:22:37,204 Hắn đến đây rồi 522 01:23:11,029 --> 01:23:12,739 Cái gì thế? 523 01:23:12,948 --> 01:23:16,160 Không gì cả. Đi thôi 524 01:23:27,212 --> 01:23:29,381 Muộn quá rồi 525 01:23:56,992 --> 01:23:58,577 - Sau hắn - Ra sau hắn. 526 01:24:08,003 --> 01:24:09,630 Ấn tượng đấy 527 01:25:18,574 --> 01:25:20,033 Michael, anh là người đặc biệt. 528 01:25:22,578 --> 01:25:25,205 Chưa có máu lai thế bao giờ 529 01:25:26,331 --> 01:25:28,083 Sức mạnh của anh có thể là bất tận 530 01:25:45,559 --> 01:25:47,728 Đừng bắn. Chó thật. 531 01:25:51,523 --> 01:25:54,276 - Hắn đâu? - Hắn vào thẳng trong đó. 532 01:25:55,986 --> 01:25:58,739 Chúng ta chỉ có đạn cực tím. Không hạ nó được đâu. 533 01:25:58,947 --> 01:26:01,408 Đúng. Nhưng làm nó chậm lại thì được. 534 01:26:47,704 --> 01:26:49,331 Đi thôi. 535 01:26:49,915 --> 01:26:51,083 Không sao chứ? 536 01:28:07,993 --> 01:28:09,703 Chúa ơi. 537 01:30:01,482 --> 01:30:04,777 Nhưng đây không phải là Người sói như trước Không. Chúng là lũ quỷ khát máu 538 01:30:04,985 --> 01:30:07,112 Không lấy lại hình người được 539 01:30:57,579 --> 01:30:59,456 Còn đợi gì nữa? Bắn đi! 540 01:30:59,665 --> 01:31:02,334 Không được. Bắn vào cô ta mất. 541 01:31:02,584 --> 01:31:03,752 Tôi không bắn được 542 01:31:55,512 --> 01:31:56,764 Michael. 543 01:32:33,008 --> 01:32:35,135 Hạ thấp xuống 544 01:33:07,417 --> 01:33:08,418 Cắt dây đi. 545 01:33:12,172 --> 01:33:13,841 Chúng tôi xuống đây. 546 01:34:53,052 --> 01:34:54,470 William! 547 01:35:05,106 --> 01:35:09,026 Tao biết Viktor đã sai lầm khi nuôi mày trong nhà. 548 01:35:09,568 --> 01:35:12,905 Nhẽ ra nó phải giết mày và cả nhà mày. 549 01:38:01,232 --> 01:38:04,318 Một chương mới mở ra trước mắt. 550 01:38:04,485 --> 01:38:07,780 Dòng dõi từng chia rẽ bây giờ đã bị loại trừ. 551 01:38:07,989 --> 01:38:10,908 Tranh chấp, đấu đá nội bộ là khó tránh khỏi 552 01:38:11,117 --> 01:38:14,620 Điều chắc chắn là phía trước bóng tối vẫn còn. 553 01:38:14,870 --> 01:38:18,624 Nhưng giờ đây, lần đầu tiên.... 554 01:38:18,833 --> 01:38:21,669 ...tôi có thể nhìn ra ánh sáng với hy vọng mới. 555 01:38:21,833 --> 01:38:27,669 Resync & hoàn thiện: HanhND.PVD