1 00:01:34,089 --> 00:01:36,088 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:01:36,089 --> 00:01:40,677 ‫THE BREADWINNER‬ 3 00:01:40,760 --> 00:01:42,804 ‫بضائع مدهشة للبيع.‬ 4 00:01:43,346 --> 00:01:47,475 ‫كل مكتوب ومقروء بلغتيّ الباشتو والضاري.‬ 5 00:01:47,559 --> 00:01:49,727 ‫بضائع مدهشة للبيع.‬ 6 00:01:55,942 --> 00:01:57,235 ‫رأيتك تخدم امرأة.‬ 7 00:01:57,986 --> 00:02:00,655 ‫رأيتك بأم عينيّ. خدمت امرأة!‬ 8 00:02:00,738 --> 00:02:03,700 ‫قراءة وكتابة أي شيء بلغتي الباشتو والضاري.‬ 9 00:02:03,783 --> 00:02:05,577 ‫بضائع مدهشة للبيع.‬ 10 00:02:06,452 --> 00:02:07,370 ‫"باروانا".‬ 11 00:02:10,081 --> 00:02:12,375 ‫إنه ممتلكنا القيم الوحيد المتبقي.‬ 12 00:02:12,458 --> 00:02:15,503 ‫لم أرتده ولو مرة.‬ 13 00:02:16,254 --> 00:02:18,256 ‫لأي مناسبة كنت لترتدينه يا "باروانا"؟‬ 14 00:02:19,090 --> 00:02:22,218 ‫- دعينا نستأنف دراستك، اتفقنا؟‬ ‫- أمرك يا أبي.‬ 15 00:02:22,468 --> 00:02:26,639 ‫ماذا تعرفين عن "طريق الحرير"؟‬ 16 00:02:27,682 --> 00:02:29,017 ‫"طريق الحرير"؟‬ 17 00:02:30,685 --> 00:02:33,813 ‫أبي، لا أستطيع تذكر شيء عن "طريق الحرير".‬ 18 00:02:35,064 --> 00:02:37,650 ‫ربما تتذكرين إن اعتبرتها قصة، ما رأيك؟‬ 19 00:02:37,734 --> 00:02:41,195 ‫نحفظ القصص عن ظهر قلب‬ ‫ولو نسينا كل شيء آخر.‬ 20 00:02:41,362 --> 00:02:45,199 ‫لطالما رويّ قومنا القصص منذ نشأتنا،‬ 21 00:02:45,283 --> 00:02:47,827 ‫منذ كانت بلادنا تُدعى "فارثيا" و"خرسان".‬ 22 00:02:50,163 --> 00:02:53,625 ‫واد يقع في قلب جبال "هندوكوش"،‬ 23 00:02:53,958 --> 00:02:57,629 ‫تلفحه عيون صحاري الشمال الحارقة.‬ 24 00:02:58,338 --> 00:03:00,840 ‫أرض يغطيها الحصى الأسود‬ ‫وقمم جبال تغطيها الثلوج،‬ 25 00:03:01,466 --> 00:03:05,219 ‫كانت أرضنا بمثابة هيكل عظمي متحجر لوحش.‬ 26 00:03:06,554 --> 00:03:10,725 ‫كانت أرضنا هي "أوريانا"،‬ ‫أرض النبلاء والأشراف.‬ 27 00:03:12,268 --> 00:03:14,312 ‫كانت بلدنا ممراً للمرتحلين إلى كل مكان،‬ 28 00:03:14,854 --> 00:03:17,482 ‫حاملي البضائع من الشرق إلى الغرب.‬ 29 00:03:18,775 --> 00:03:22,862 ‫درسنا النجوم واكتشفنا النظام وسط الفوضى.‬ 30 00:03:23,655 --> 00:03:27,283 ‫كان منا العلماء والفلاسفة والأدباء.‬ 31 00:03:27,659 --> 00:03:31,329 ‫سعت الأسئلة لإجاباتها‬ ‫واستجدت مزيداً من الأسئلة.‬ 32 00:03:31,412 --> 00:03:34,457 ‫بدأنا ندرك مكاننا في الكون،‬ 33 00:03:34,958 --> 00:03:38,586 ‫لكننا كنا نحد إمبراطوريات متحاربة،‬ 34 00:03:38,670 --> 00:03:43,883 ‫حيث قامت الحدود وتغيرت‬ ‫على مدار آلاف السنين.‬ 35 00:03:45,760 --> 00:03:49,430 ‫ومن بين هؤلاء الحكام القديرين‬ ‫كان "كورش الكبير الفارسي"...‬ 36 00:03:51,557 --> 00:03:54,018 ‫وتبعه "الإسكندر الأكبر المقدوني".‬ 37 00:03:55,269 --> 00:03:57,522 ‫وتبعتهما الامبراطورية الماورية،‬ 38 00:03:58,064 --> 00:04:01,442 ‫ثم "جنكيز خان" وهلم جراً.‬ 39 00:04:02,068 --> 00:04:06,823 ‫وفي كل حرب أريقت الدماء ونجا من نجا.‬ 40 00:04:07,573 --> 00:04:10,243 ‫تكرر النمط بلا نهاية.‬ 41 00:04:13,955 --> 00:04:19,127 ‫في صغري يا "باروانا"،‬ ‫شهدت السلام يعم المدينة.‬ 42 00:04:19,752 --> 00:04:23,506 ‫ذهب الأطفال إلى المدارس‬ ‫والنساء إلى الجامعة.‬ 43 00:04:23,715 --> 00:04:27,969 ‫وسهت كل الإمبراطوريات‬ ‫عن هذا لفترة من الزمن على الأقل،‬ 44 00:04:29,178 --> 00:04:30,722 ‫لكن ذلك لم يدم.‬ 45 00:04:31,556 --> 00:04:35,435 ‫ضعف الأساس الذي ارتكزنا عليه‬ ‫وعشنا في تردد دائم.‬ 46 00:04:36,728 --> 00:04:41,357 ‫في البداية، قام انقلاب‬ ‫تبعه غزو ثم حرب أهلية.‬ 47 00:04:42,692 --> 00:04:47,196 ‫وفي خضم الفوضى،‬ ‫بحث البعض عمن يمكنهم استعادة النظام...‬ 48 00:04:48,781 --> 00:04:50,241 ‫لكن الثمن كان باهظاً.‬ 49 00:04:50,324 --> 00:04:55,705 ‫فرضنا على النساء أمراً خاصاً.‬ ‫على النساء ألاّ يغادرن منازلهن‬ 50 00:04:55,788 --> 00:04:57,999 ‫وألاّ يجبن أي انتباه لا داعي له.‬ 51 00:04:58,332 --> 00:05:02,545 ‫فإن أظهرت امرأة نفسها،‬ ‫سيتم معاقبتها طبق الشريعة الإسلامية.‬ 52 00:05:04,464 --> 00:05:06,632 ‫طبيعة الأشياء التغير يا "باروانا".‬ 53 00:05:07,425 --> 00:05:09,343 ‫تذكرنا القصص بذلك.‬ 54 00:05:13,598 --> 00:05:14,557 ‫"باروانا"،‬ 55 00:05:15,183 --> 00:05:17,769 ‫- هل أنصت إلى كلامي؟‬ ‫- نعم يا أبي.‬ 56 00:05:18,061 --> 00:05:21,689 ‫لم لا تحدثيني عن أسلافنا من البدو‬ 57 00:05:21,773 --> 00:05:23,483 ‫وتلالهم الذهبية؟‬ 58 00:05:25,276 --> 00:05:26,110 ‫حسناً؟‬ 59 00:05:26,527 --> 00:05:28,404 ‫قبل 2000 سنة...‬ 60 00:05:29,363 --> 00:05:30,239 ‫نعم.‬ 61 00:05:30,490 --> 00:05:32,325 ‫قبل 2000 سنة،‬ 62 00:05:33,576 --> 00:05:39,040 ‫امتلكت أميرة كوشانية تاجاً.‬ 63 00:05:39,123 --> 00:05:40,166 ‫و...‬ 64 00:05:41,167 --> 00:05:42,877 ‫- و...‬ ‫- "باروانا"؟‬ 65 00:05:42,960 --> 00:05:45,254 ‫ابتعد! ابتعد عن أغراضي.‬ 66 00:05:45,338 --> 00:05:49,509 ‫- أمرتك بالابتعاد أيها الكلب السخيف.‬ ‫- أنت!‬ 67 00:05:49,675 --> 00:05:53,054 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ لم تصيح هذه الفتاة؟‬ 68 00:05:53,137 --> 00:05:55,181 ‫إنه مجرد طفلة، لم تقصد شيئاً.‬ 69 00:05:55,264 --> 00:05:57,892 ‫- تجذب الانتباه إلى نفسها!‬ ‫- ينبغي أن تمكث في المنزل،‬ 70 00:05:57,975 --> 00:05:59,519 ‫لا أن تعرض نفسها في السوق.‬ 71 00:05:59,602 --> 00:06:02,897 ‫ليس لديّ ولد في المنزل‬ ‫سوى طفل رضيع، أحتاج إلى عون ابنتي.‬ 72 00:06:02,980 --> 00:06:05,942 ‫قف حين نوجه إليك الكلام. أمرتك بالوقوف!‬ 73 00:06:12,490 --> 00:06:14,617 ‫- أعرف من تكون.‬ ‫- نعم يا "إدريس".‬ 74 00:06:14,700 --> 00:06:16,953 ‫كنت معلمك ذات يوم، كنت طالباً نجيباً.‬ 75 00:06:17,036 --> 00:06:19,580 ‫أهدرت وقتي بتلقيني أموراً لا طائل منها.‬ 76 00:06:19,664 --> 00:06:23,459 ‫انضممت إلى جماعة "طالبان"‬ ‫وها أنا أحارب أعداء الإسلام.‬ 77 00:06:23,543 --> 00:06:27,964 ‫حسناً، إن كنت عدواً،‬ ‫فقد سلبني الله ساقي تكفيراً عن ذنوبي.‬ 78 00:06:28,047 --> 00:06:29,382 ‫أتسخر مني أيها العجوز؟‬ 79 00:06:29,465 --> 00:06:32,969 ‫فقدت ساقي في الحرب،‬ ‫تلك الحرب التي قاتلنا فيها جنباً إلى جنب.‬ 80 00:06:33,261 --> 00:06:34,554 ‫كم عمر الفتاة؟‬ 81 00:06:34,804 --> 00:06:37,807 ‫- "إدريس"! إنها طفلة.‬ ‫- إنها ناضجة كفاية للزواج.‬ 82 00:06:37,974 --> 00:06:39,392 ‫سأبدأ بحثي عن زوجة قريباً.‬ 83 00:06:39,475 --> 00:06:41,352 ‫إنها موعودة بالفعل لأحدهم.‬ 84 00:06:41,435 --> 00:06:44,647 ‫- عليها إذاً التحجب بشكل لائق.‬ ‫- ربما عليك الكف عن النظر إليها.‬ 85 00:06:44,730 --> 00:06:47,817 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- قلت، كف عن النظر إليها.‬ 86 00:06:47,900 --> 00:06:49,610 ‫- يمكنني الأمر بقتلك.‬ ‫- "إدريس"!‬ 87 00:06:49,694 --> 00:06:51,821 ‫- انتبه لكلامك.‬ ‫- هذا يكفي، هيا بنا.‬ 88 00:06:54,490 --> 00:06:55,366 ‫أأنت بخير؟‬ 89 00:06:56,284 --> 00:06:57,243 ‫نعم يا أبي.‬ 90 00:06:58,077 --> 00:06:59,036 ‫هذه هي فتاتي.‬ 91 00:07:00,121 --> 00:07:01,247 ‫لنعد إلى المنزل الآن.‬ 92 00:07:17,388 --> 00:07:18,222 ‫"باروانا".‬ 93 00:07:20,057 --> 00:07:22,852 ‫أخبرت ذلك الفتى أنني موعودة للزواج لأحدهم.‬ 94 00:07:23,060 --> 00:07:27,481 ‫- هل سأتزوج؟‬ ‫- طبعاً لا، ما زلت طفلة.‬ 95 00:07:27,565 --> 00:07:29,901 ‫أريدك أن تلعبي وتروي القصص.‬ 96 00:07:29,984 --> 00:07:33,112 ‫- كبرت على ذلك.‬ ‫- أكبرت على رواية القصص؟‬ 97 00:07:33,196 --> 00:07:36,115 ‫- لطالما أحببتها.‬ ‫- ما الفائدة؟‬ 98 00:07:49,086 --> 00:07:51,839 ‫سأناقش الأمر مع أمك وسنحل الأمر.‬ 99 00:07:51,923 --> 00:07:53,549 ‫أرجوك لا تخبرها بأمر الفستان.‬ 100 00:07:59,472 --> 00:08:02,391 ‫- وإلا لن تكف عن ذكر الموضوع أبداً.‬ ‫- أي موضوع؟‬ 101 00:08:02,975 --> 00:08:06,646 ‫- لا شيء يا أمي.‬ ‫- لن نبيع فستان "باروانا" الجيد.‬ 102 00:08:06,729 --> 00:08:10,775 ‫- أبي، لم أعن ذلك.‬ ‫- نحتاج إلى المال يا أبي.‬ 103 00:08:10,858 --> 00:08:14,528 ‫سنؤجل بيعه لبعض الوقت،‬ ‫أظن أن العمل سيزدهر.‬ 104 00:08:15,279 --> 00:08:17,698 ‫إن ازدهر العمل فلن نضطر إلى بيعه طبعاً.‬ 105 00:08:17,782 --> 00:08:21,994 ‫لكن الآمال بعيدة المنال والواقع مرير،‬ ‫سنضطر إلى بيعه قريباً.‬ 106 00:08:22,078 --> 00:08:26,207 ‫حسناً، ما رأيكن‬ ‫في سماع قصة قبل العشاء لننسى‬ 107 00:08:26,290 --> 00:08:27,416 ‫أمر الفساتين لبعض الوقت.‬ 108 00:08:27,500 --> 00:08:30,002 ‫ربما ترغب "باروانا" في قراءة شيء علينا؟‬ 109 00:08:30,086 --> 00:08:32,880 ‫ليس الآن يا أمي . أنا مرهقة.‬ 110 00:08:32,964 --> 00:08:37,468 ‫تقول لي إنه لما تعد طفلة.‬ ‫أي لم تعد تحب القصص.‬ 111 00:08:37,885 --> 00:08:41,138 ‫لا تتعجلي النضوج يا صغيرتي.‬ 112 00:08:41,555 --> 00:08:43,975 ‫قد لا يكون النضج كما تتوقعين.‬ 113 00:08:44,058 --> 00:08:47,144 ‫نفد ما لدينا من ماء،‬ ‫لم تجلبي مقداراً كافياً صباحاً.‬ 114 00:08:47,228 --> 00:08:51,148 ‫- ثمة دلو نصف ممتلئ قرب الباب.‬ ‫- حين كنت أذهب لإحضار الماء في صغري،‬ 115 00:08:51,232 --> 00:08:54,860 ‫- لم تفرغ دلاؤنا قط.‬ ‫- كفا عن ذلك يا فتاتان.‬ 116 00:08:55,111 --> 00:08:58,030 ‫إما أن تذهبي بعد العشاء لتحضري المزيد،‬ 117 00:08:58,114 --> 00:09:00,449 ‫وإما تغسلين حفاضات "زكي" المتسخة.‬ 118 00:09:00,574 --> 00:09:02,910 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أشعر أنني أفضل.‬ 119 00:09:03,661 --> 00:09:07,415 ‫- خاصة بعد عودتك.‬ ‫- ربما لو لم تغسلي شعرك‬ 120 00:09:07,498 --> 00:09:09,959 ‫كثيراً، لما نفد ماؤنا بهذه السرعة.‬ 121 00:09:10,042 --> 00:09:12,837 ‫- "باروانا".‬ ‫- عليكما التحلي بعض الاحترام.‬ 122 00:09:12,920 --> 00:09:15,339 ‫لم لا تتناولوا الطعام؟‬ 123 00:09:15,965 --> 00:09:18,634 ‫تتحسن الأمور حين يشبع المرء.‬ 124 00:09:18,718 --> 00:09:19,885 ‫حاضر يا أمي.‬ 125 00:09:30,479 --> 00:09:34,275 ‫- "زكي"، انتظر حتى أشمر لك كميك.‬ ‫- لا يا أمي.‬ 126 00:09:34,775 --> 00:09:36,360 ‫- هكذا.‬ ‫- لا يا أمي.‬ 127 00:09:36,736 --> 00:09:37,695 ‫سأشمر كمي.‬ 128 00:09:37,778 --> 00:09:41,741 ‫لا تأكلي كل الزبيب يا "باروانا"،‬ ‫دعيه لـ"زكي".‬ 129 00:09:41,824 --> 00:09:45,286 ‫لم لا تعطيه هذه الزبيبة الكبيرة‬ ‫على ذقنك يا "ثريا"؟‬ 130 00:09:45,369 --> 00:09:49,999 ‫لكنها ليست زبيبة، إنها شامة كبيرة ومشعرة.‬ 131 00:09:50,541 --> 00:09:53,294 ‫باروانا"، اعتذري من "ثريا".‬ 132 00:09:56,922 --> 00:09:57,923 ‫"باروانا".‬ 133 00:10:04,764 --> 00:10:06,932 ‫إنه في الداخل. رأيته.‬ 134 00:10:07,016 --> 00:10:10,561 ‫إن كان ثمة نساء بالداخل،‬ ‫فليغطين أنفسهن حالاً.‬ 135 00:10:12,480 --> 00:10:15,566 ‫هذا هو الرجل، عدو للإسلام.‬ 136 00:10:15,649 --> 00:10:18,152 ‫لديه كتب محرمة ويعلم النساء بها.‬ 137 00:10:19,236 --> 00:10:20,154 ‫لديّ ابن.‬ 138 00:10:26,494 --> 00:10:29,038 ‫- لا يمكنكم أخذه!‬ ‫- أبي، لا!‬ 139 00:10:33,376 --> 00:10:36,420 ‫- إلى أين يأخذونه؟‬ ‫- إلى السجن.‬ 140 00:10:37,213 --> 00:10:39,465 ‫سيلقنونه درساً جيداً في سجن "بول شاركي".‬ 141 00:10:41,884 --> 00:10:42,760 ‫أبي!‬ 142 00:10:43,302 --> 00:10:44,136 ‫أبي!‬ 143 00:11:06,409 --> 00:11:07,493 ‫أمي؟‬ 144 00:11:08,285 --> 00:11:09,495 ‫أيمكنني إضاءة المصباح؟‬ 145 00:11:10,413 --> 00:11:11,956 ‫اسكتي يا "باروانا".‬ 146 00:11:12,623 --> 00:11:15,459 ‫- ستوقظين "زكي".‬ ‫- لكن إن أطلقوا سراح أبي،‬ 147 00:11:15,543 --> 00:11:17,878 ‫سيحتاج إلى ضوء من النافذة ليرى المنزل.‬ 148 00:11:18,546 --> 00:11:21,507 ‫كيف سيعود إلى المنزل‬ ‫وهو لا يملك حتى عكازاً يتكئ عليه.‬ 149 00:11:24,385 --> 00:11:25,845 ‫عودي إلى النوم.‬ 150 00:11:26,262 --> 00:11:29,056 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫- كيف توقنين بذلك يا أمي؟‬ 151 00:11:29,473 --> 00:11:31,767 ‫- من أين لك باليقين؟‬ ‫- اهدأي يا "باروانا"،‬ 152 00:11:31,851 --> 00:11:33,853 ‫لديها ما يكفيها لتقلق بشأنه.‬ 153 00:11:45,364 --> 00:11:47,908 ‫كف عن ذلك يا "زكي"!‬ 154 00:11:48,409 --> 00:11:50,744 ‫انهضي يا "باروانا"، كفاك عبثاً.‬ 155 00:11:50,828 --> 00:11:54,123 ‫- لم، ماذا يجري؟‬ ‫- سنذهب أنا وأنت للعثور على والدك.‬ 156 00:11:54,206 --> 00:11:56,876 ‫قال الفتى إنهم سيأخذونه‬ ‫إلى سجن "بول شاركي"،‬ 157 00:11:56,959 --> 00:11:57,918 ‫وإليه سنتوجه.‬ 158 00:11:58,002 --> 00:11:59,628 ‫لا يمكننا الخروج دون أبي.‬ 159 00:11:59,712 --> 00:12:01,881 ‫تكتب "ثريا" خطاباً إلى آمري السجن،‬ 160 00:12:01,964 --> 00:12:04,049 ‫احتجاجاً على اعتقال "نور الله"‬ ‫وطلباً لإطلاق سراحه،‬ 161 00:12:04,133 --> 00:12:05,551 ‫أقله يمكنني إعطاءهم هذا.‬ 162 00:12:05,634 --> 00:12:08,220 ‫- أمي، هذا غير مسموح.‬ ‫- قد نخرج من هذا سالمين،‬ 163 00:12:08,304 --> 00:12:10,306 ‫إن لم نلفت الأنظار إلينا.‬ 164 00:12:10,389 --> 00:12:12,391 ‫- لكن لا يمكننا...‬ ‫- هيا بنا يا "باروانا"،‬ 165 00:12:12,475 --> 00:12:15,186 ‫وأحضري عكاز والدك. علينا الرحيل.‬ 166 00:12:47,176 --> 00:12:48,385 ‫أنتما.‬ 167 00:12:49,011 --> 00:12:50,179 ‫يا من هناك.‬ 168 00:12:53,557 --> 00:12:56,227 ‫السلام عليكم،‬ ‫هلا ترشدني إلى طريق سجن "بول شاركي"؟‬ 169 00:12:56,769 --> 00:13:00,689 ‫وعليكم السلام، يقع شرقاً،‬ ‫على ضفة النهر المقابلة،‬ 170 00:13:00,773 --> 00:13:02,816 ‫- لكنها مسافة طويلة.‬ ‫- شكراً لك سيدي.‬ 171 00:13:02,900 --> 00:13:06,070 ‫أنصتا، اسلكي طريق البلدة القديمة‬ ‫وإلا قبضوا عليكما.‬ 172 00:13:27,967 --> 00:13:30,427 ‫لم أنت بالخارج وحدك؟ أين زوجك؟‬ 173 00:13:30,511 --> 00:13:33,305 ‫- لا خيار لديّ.‬ ‫- ليس مسموحاً لك بالخروج‬ 174 00:13:33,389 --> 00:13:36,016 ‫- دون زوجك أو شقيقك.‬ ‫- آسفة، أعلم!‬ 175 00:13:36,100 --> 00:13:38,185 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أنقل خطاباً،‬ 176 00:13:38,269 --> 00:13:40,271 ‫- للاحتجاج على اعتقال زوجي. لا.‬ ‫- عودي إلى منزلك فحسب!‬ 177 00:13:40,354 --> 00:13:43,232 ‫- ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ ‫- هذا "نور الله علي زئي"، زوجي،‬ 178 00:13:43,315 --> 00:13:45,943 ‫- اعتُقل ليلة أمس...‬ ‫- الصور محرمة!‬ 179 00:13:46,026 --> 00:13:49,071 ‫كيف تعرضين عليّ صورة؟‬ 180 00:13:49,154 --> 00:13:51,699 ‫- هنا وحدك...‬ ‫- لا أحد في منزلي،‬ 181 00:13:51,782 --> 00:13:53,409 ‫- عدا الأطفال.‬ ‫- لا شأن لك هنا،‬ 182 00:13:53,492 --> 00:13:54,743 ‫هل تفهمين؟‬ 183 00:13:54,827 --> 00:13:57,454 ‫عودي إلى منزلك حالاً.‬ 184 00:14:09,633 --> 00:14:12,553 ‫أنت تهينين زوجك وبنات جنسك!‬ 185 00:14:12,636 --> 00:14:15,180 ‫- يجب أن أعرف ماذا حدث له!‬ ‫- اصمتي!‬ 186 00:14:32,406 --> 00:14:35,200 ‫لن يغير ذهابك إلى السجن شيئاً.‬ 187 00:14:35,868 --> 00:14:39,622 ‫إن أحدثت مشكلة كهذه،‬ ‫فسيقع على زوجك أشد العقاب‬ 188 00:14:39,705 --> 00:14:40,914 ‫بسبب وقاحتك.‬ 189 00:14:41,957 --> 00:14:45,711 ‫وإن رأيتك هنا وحدك مجدداً، سأعتقلك.‬ 190 00:14:46,670 --> 00:14:47,546 ‫فلتغادرا الآن.‬ 191 00:14:54,345 --> 00:14:57,598 ‫- أمي.‬ ‫- أعيديني إلى المنزل.‬ 192 00:16:06,291 --> 00:16:08,919 ‫اذهبي وأحضري الماء يا "باروانا"،‬ ‫انتهى مخزوننا.‬ 193 00:16:10,129 --> 00:16:11,004 ‫هيا.‬ 194 00:16:47,499 --> 00:16:49,501 ‫غادري المكان، سيرونك.‬ 195 00:16:50,377 --> 00:16:52,379 ‫مهلاً، توقف.‬ 196 00:17:03,098 --> 00:17:04,141 ‫توقفي!‬ 197 00:17:05,100 --> 00:17:07,478 ‫إلى أين ذهب ذلك الفتى؟ هل رأيته؟‬ 198 00:17:07,978 --> 00:17:09,146 ‫هل رأيته؟‬ 199 00:17:19,072 --> 00:17:23,786 ‫"باروانا"، هذا نصف دلو فحسب،‬ ‫أما أمكنك ملؤها بالكامل؟‬ 200 00:17:24,495 --> 00:17:27,372 ‫- "زكي"!‬ ‫- اهدأ، لا توقظها.‬ 201 00:17:27,456 --> 00:17:30,709 ‫- صه يا "زكي"!‬ ‫- أمي!‬ 202 00:17:31,418 --> 00:17:33,837 ‫- هدئيه يا "باروانا".‬ ‫- أمي!‬ 203 00:17:34,171 --> 00:17:36,673 ‫- اروي له قصة.‬ ‫- أمي.‬ 204 00:17:37,382 --> 00:17:41,970 ‫كان يا مكان في قديم الزمان،‬ ‫قرية صغيرة عند سفح‬ 205 00:17:42,054 --> 00:17:46,099 ‫جبال "هندوكوش". اهدأ وأنصت.‬ 206 00:17:46,850 --> 00:17:50,979 ‫كان أهل القرية‬ ‫قد تمكنوا لتوهم من حصد حبوب غالية‬ 207 00:17:51,063 --> 00:17:55,317 ‫فسبغ الرقص والغناء والضحك والمأكل الأجواء.‬ 208 00:17:55,484 --> 00:17:57,027 ‫كان الجميع سعداء،‬ 209 00:17:57,778 --> 00:18:02,407 ‫وخاصة فتى رقص وغنّى وضحك وأكل‬ 210 00:18:02,491 --> 00:18:04,493 ‫أكثر من الجميع.‬ 211 00:18:19,091 --> 00:18:23,053 ‫وأثناء رقص القرويين وغنائهم وضحكهم وأكلهم،‬ 212 00:18:23,428 --> 00:18:24,930 ‫كانت تتقدم وحوش نحوهم.‬ 213 00:18:31,687 --> 00:18:35,732 ‫أرعبت الوحوش الحمير والتهمت الأشجار.‬ 214 00:18:39,778 --> 00:18:42,948 ‫وسرقت أغلى ما في القرية بأكملها،‬ 215 00:18:44,241 --> 00:18:46,076 ‫الحبوب لزراعة محصول العام المقبل!‬ 216 00:18:49,037 --> 00:18:53,417 ‫هرولت عائدة إلى جبال "هندوكوش"‬ ‫حيث يسكن سيدها،‬ 217 00:18:53,500 --> 00:18:56,670 ‫الملك الفيل المخيف‬ ‫الذي يملك أشواكاً عوضاً عن الأنياب.‬ 218 00:19:08,432 --> 00:19:09,474 ‫أمي.‬ 219 00:19:38,754 --> 00:19:39,963 ‫أتوسلك أن تأكلي يا أمي.‬ 220 00:19:40,881 --> 00:19:43,216 ‫سيتحسن حالك حين تشبعين.‬ 221 00:20:02,194 --> 00:20:04,112 ‫لم يعد لدينا أيّ طعام تقريباً.‬ 222 00:20:05,155 --> 00:20:06,531 ‫سأذهب إلى السوق.‬ 223 00:20:24,883 --> 00:20:25,759 ‫شكراً لك.‬ 224 00:20:28,595 --> 00:20:32,099 ‫السلام عليكم، كم ثمن 6 تفاحات؟‬ 225 00:20:32,182 --> 00:20:34,393 ‫السلام عليك يا فتاة، لا أستطيع خدمتك.‬ 226 00:20:34,476 --> 00:20:38,939 ‫- لكن يا سيدي، ألا يمكنني شراء 6 تفاحات؟‬ ‫- فليشتر والدك الطعام لك.‬ 227 00:20:39,022 --> 00:20:41,400 ‫- اعتُقل والدي.‬ ‫- آسف.‬ 228 00:20:41,692 --> 00:20:42,901 ‫عودي لاحقاً إن أمكن.‬ 229 00:21:07,009 --> 00:21:09,886 ‫- لكن لعلمك...‬ ‫- السلام عليكم.‬ 230 00:21:09,970 --> 00:21:11,972 ‫أيمكنني شراء كيلو من الأرز رجاءً؟‬ 231 00:21:13,849 --> 00:21:17,019 ‫- السلام عليك.‬ ‫- يا فتاة.‬ 232 00:21:17,894 --> 00:21:18,812 ‫توقفي!‬ 233 00:21:22,357 --> 00:21:23,984 ‫امتثلي لأمري وتوقفي!‬ 234 00:21:32,159 --> 00:21:33,994 ‫عودي إلى منزلك.‬ 235 00:21:37,581 --> 00:21:39,249 ‫- أسقطت الكيس.‬ ‫- اهدأي.‬ 236 00:21:39,332 --> 00:21:41,293 ‫- فقدته يا أمي.‬ ‫- أبقي رأسك مرفوعاً.‬ 237 00:21:41,376 --> 00:21:44,671 ‫- لكن يمكنني إحضار الماء.‬ ‫- لا تلقي بالاً لهذا الآن.‬ 238 00:21:45,380 --> 00:21:47,132 ‫وفرت لك بعض خبز الـ"نان".‬ 239 00:21:47,466 --> 00:21:50,761 ‫سأسخنه لك حتى يكون لذيذاً طازجاً، حسناً؟‬ 240 00:22:12,574 --> 00:22:15,285 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 241 00:22:15,368 --> 00:22:18,622 ‫ربما يمكنني الذهاب‬ ‫إلى السوق مبكراً قبل الزحام.‬ 242 00:22:18,789 --> 00:22:19,998 ‫لن يفلح الأمر يا "باروانا".‬ 243 00:22:20,248 --> 00:22:23,543 ‫لن يخاطر الباعة‬ ‫بالوقوع في المشاكل لمساعدتك.‬ 244 00:22:24,127 --> 00:22:26,546 ‫لدى أمي أقرباء في "مزار شريف".‬ 245 00:22:26,880 --> 00:22:30,509 ‫- يمكنني مراسلتهم طلباً للعون.‬ ‫- لكننا لم نلقاهم قط.‬ 246 00:22:30,884 --> 00:22:32,636 ‫كيف تعرفين أنهم سيساعدوننا؟‬ 247 00:22:33,261 --> 00:22:34,429 ‫نحتاج إلى الطعام حالاً.‬ 248 00:24:20,869 --> 00:24:22,454 ‫كانت تلك ملابس أخيك.‬ 249 00:24:22,537 --> 00:24:25,832 ‫ستكون مهلهلة، لكن يمكننا استخدامها.‬ 250 00:24:27,167 --> 00:24:28,418 ‫هل أبدو مثل ولد؟‬ 251 00:24:30,086 --> 00:24:31,838 ‫تشبهين "سليمان".‬ 252 00:24:32,964 --> 00:24:34,883 ‫- تشبهينه كثيراً.‬ ‫- أمي.‬ 253 00:24:34,966 --> 00:24:36,801 ‫يا لك من فتى صالح.‬ 254 00:24:37,469 --> 00:24:39,888 ‫لم يكن أكبر من عمرك الحالي بكثير.‬ 255 00:24:43,058 --> 00:24:44,726 ‫لا بأس  يا أمي.‬ 256 00:24:45,268 --> 00:24:48,063 ‫ستذهب "باروانا" إلى السوق‬ ‫لشراء الطعام وإحضار الماء.‬ 257 00:24:48,188 --> 00:24:51,191 ‫إنه السبيل الوحيد يا أمي، نفدت مؤننا.‬ 258 00:25:42,867 --> 00:25:45,662 ‫- قلت له ذلك، لكنك تعرف الحقيقة.‬ ‫- السلام عليكم،‬ 259 00:25:45,745 --> 00:25:49,082 ‫السلام عليكم، عفواً، السلام عليكم.‬ 260 00:25:49,165 --> 00:25:51,584 ‫وعليكم السلام، تفضل يا فتى.‬ 261 00:25:51,668 --> 00:25:53,962 ‫لن أوصل له ما يريد، صحيح؟‬ 262 00:25:57,674 --> 00:25:59,551 ‫لكنك تعرف كيف هي الأحوال.‬ 263 00:26:02,095 --> 00:26:03,596 ‫حسناً، أخبرني ماذا تريد.‬ 264 00:26:05,265 --> 00:26:08,643 ‫أحتاجج إلى كيلو أرز‬ ‫ونصف كيلو من العدس وقليل من الزبيب.‬ 265 00:26:10,228 --> 00:26:13,898 ‫قليل؟ هل أتخيل الكمية بنفسي؟‬ 266 00:26:14,899 --> 00:26:18,069 ‫- نعم.‬ ‫- ليس فتى ذكياً.‬ 267 00:26:19,362 --> 00:26:21,823 ‫سيكون الفتى المسكين مقاتلاً حاداً.‬ 268 00:26:23,283 --> 00:26:24,534 ‫انظر إليه يبتسم!‬ 269 00:26:25,869 --> 00:26:29,247 ‫إنه لا يعرف متى يكون مادة للسخرية.‬ 270 00:26:29,372 --> 00:26:31,833 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 271 00:26:52,979 --> 00:26:55,982 ‫- أنت توقع الشاي.‬ ‫- آسف يا عمي.‬ 272 00:27:04,157 --> 00:27:06,993 ‫من تكون ولم تحملق فيّ؟ ما اسمك؟‬ 273 00:27:07,077 --> 00:27:08,828 ‫- اسمي؟‬ ‫- رأيتك قبلاً في مكان ما.‬ 274 00:27:08,912 --> 00:27:10,914 ‫- لا، لم أكن.‬ ‫- لم تكن ماذا؟‬ 275 00:27:11,206 --> 00:27:12,540 ‫أنت لا تعرفني.‬ 276 00:27:13,083 --> 00:27:14,626 ‫- بل أعرفك!‬ ‫- لا.‬ 277 00:27:15,043 --> 00:27:17,670 ‫- أعرفك فعلاً، أنت "باروانا".‬ ‫- لست هي.‬ 278 00:27:17,754 --> 00:27:20,465 ‫أنا "شوزيا"، أتذكرينني من المدرسة؟‬ 279 00:27:21,299 --> 00:27:24,803 ‫- "شوزيا"؟‬ ‫- كان شعري طويلاً حينها، وأنت أيضاً.‬ 280 00:27:25,345 --> 00:27:27,806 ‫لا تخبري أحداً، إليك قبعتك.‬ 281 00:27:29,766 --> 00:27:32,560 ‫عليك تقلد اسم فتى حتى لا تترددين‬ 282 00:27:32,644 --> 00:27:34,229 ‫إن سألك أحدهم لاحقاً.‬ 283 00:27:34,312 --> 00:27:37,524 ‫اسمي "ديلوار" الآن، ويعني الشجاع.‬ 284 00:27:37,774 --> 00:27:39,526 ‫- أين أنت؟‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 285 00:27:40,068 --> 00:27:41,611 ‫سعدت برؤيتك.‬ 286 00:27:44,364 --> 00:27:45,657 ‫"ديلوار".‬ 287 00:27:46,658 --> 00:27:49,661 ‫- أمي، أرجوك اجلسي.‬ ‫- سيحين وقت حظر التجوال قريباً،‬ 288 00:27:49,744 --> 00:27:52,247 ‫- ماذا لو لم تعد في الموعد.‬ ‫- إنها بخير، أنا...‬ 289 00:27:52,956 --> 00:27:54,207 ‫من جائع؟‬ 290 00:27:55,291 --> 00:27:59,587 ‫"باروانا"، حمداً لله، لقد أعادك إليّ.‬ 291 00:28:00,171 --> 00:28:04,509 ‫- أمي، أنت تكسرين الخبز.‬ ‫- رائحته توحي بلذته يا "باروانا".‬ 292 00:28:12,142 --> 00:28:13,017 ‫"زكي"...‬ 293 00:28:18,189 --> 00:28:19,941 ‫هذا أنا، أترى؟‬ 294 00:28:21,985 --> 00:28:24,320 ‫اشتريتها لك خصيصاً.‬ 295 00:28:28,575 --> 00:28:29,742 ‫"باروانا".‬ 296 00:28:30,368 --> 00:28:33,371 ‫إن ذهبت وأحضرت بعض الماء،‬ ‫فسيكون قد اعتاد شكلك‬ 297 00:28:33,455 --> 00:28:35,999 ‫- حين تعودين.‬ ‫- لكنني مرهقة.‬ 298 00:28:36,082 --> 00:28:38,543 ‫أسرعي يا "باروانا"،‬ ‫يكاد يحين موعد حظر التجوال.‬ 299 00:29:06,779 --> 00:29:08,823 ‫تشبهينه كثيراً.‬ 300 00:29:09,949 --> 00:29:12,952 ‫اذهبي وبدلي ملابس "سليمان" وإلا اتسخت.‬ 301 00:29:13,036 --> 00:29:15,038 ‫إنها متسخة بالفعل.‬ 302 00:29:23,004 --> 00:29:25,006 ‫الفيل الكبير.‬ 303 00:29:25,215 --> 00:29:27,008 ‫ماذا؟‬ 304 00:29:27,091 --> 00:29:30,386 ‫يريدك أن تكملي له قصة الفيل.‬ 305 00:29:30,970 --> 00:29:32,222 ‫الفيل.‬ 306 00:29:32,555 --> 00:29:34,557 ‫حسناً...‬ 307 00:29:35,058 --> 00:29:38,311 ‫في القرية الواقعة في سفح جبال "هندوكوش"،‬ 308 00:29:38,394 --> 00:29:41,606 ‫بكى القروين بمرارة.‬ 309 00:29:43,274 --> 00:29:47,570 ‫لم يعلموا ما العمل دون كيس حبوبهم الثمين.‬ 310 00:29:48,071 --> 00:29:51,533 ‫لن يكون لديهم ما ليبذروه في الربيع المقبل‬ ‫ولا شيء يأكلونه‬ 311 00:29:51,616 --> 00:29:56,412 ‫في الشتاء المقبل. لكن الفتى لم يبك بمرارة.‬ 312 00:29:56,871 --> 00:29:59,123 ‫وجه ناظريه ناحية الجبل وصرخ،‬ 313 00:29:59,207 --> 00:30:04,420 ‫لست أخشاك‬ ‫أيها الملك الفيل الضخم السيئ ذو الأشواك.‬ 314 00:30:11,302 --> 00:30:14,764 ‫ربما كان يعتريه قليل من الخوف.‬ 315 00:30:14,847 --> 00:30:18,685 ‫أخبر القروين الذين يبكون بمرارة،‬ 316 00:30:18,768 --> 00:30:21,646 ‫أنه سيعيد كيس الحبوب قبل الربيع.‬ 317 00:30:21,729 --> 00:30:24,482 ‫سأعيد كيس الحبوب قبل حلول الربيع.‬ 318 00:30:24,566 --> 00:30:26,234 ‫لكنهم ضحكوا،‬ 319 00:30:27,485 --> 00:30:30,321 ‫ضحكوا كثيراً لأنه كان طفلاً وليس‬ 320 00:30:30,405 --> 00:30:34,075 ‫محارباً عظيماً، لكن الفتى كرر وعده.‬ 321 00:30:34,158 --> 00:30:38,204 ‫قلت، سأعيد كيس الحبوب قبل حلول الربيع!‬ 322 00:30:38,288 --> 00:30:42,750 ‫وغادر القرية متبعاً صوت نهيم الفيل أمامه.‬ 323 00:31:16,659 --> 00:31:21,539 ‫أمي، بما أنني صرت ولداً، يمكننا الآن‬ ‫الذهاب إلى السجن والعثور على والدي.‬ 324 00:31:21,956 --> 00:31:23,958 ‫لا يا "باروانا"، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 325 00:31:24,751 --> 00:31:28,212 ‫- لم لا؟‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة يا "باروانا".‬ 326 00:31:28,296 --> 00:31:29,380 ‫علينا المحاولة.‬ 327 00:31:30,590 --> 00:31:32,800 ‫- لا ثمة ما بوسعنا فعله.‬ ‫- ليس ذلك صحيحاً.‬ 328 00:31:32,884 --> 00:31:35,637 ‫كفي عن ذلك يا "باروانا"، تثيرين استياءها.‬ 329 00:31:50,652 --> 00:31:51,903 ‫أين برقعك؟‬ 330 00:31:51,986 --> 00:31:53,946 ‫لم ترتدين هذه الملابس خارج منزلك؟‬ 331 00:31:54,030 --> 00:31:55,698 ‫أخذ زوجي برقعي.‬ 332 00:31:55,782 --> 00:31:57,784 ‫كنت في حاجة إلى شراء دواء.‬ 333 00:31:58,826 --> 00:32:02,580 ‫- كفوا عن ذلك.‬ ‫- لأنها فتاة، طفلتي فتاة.‬ 334 00:32:09,504 --> 00:32:11,881 ‫امكثي بالداخل حيث تنتمين!‬ 335 00:32:29,649 --> 00:32:30,733 ‫"ديلوار".‬ 336 00:32:31,693 --> 00:32:32,568 ‫"ديلوار"!‬ 337 00:32:34,612 --> 00:32:36,781 ‫هل تذكرت اسمك؟‬ 338 00:32:37,365 --> 00:32:41,411 ‫- لا أظنه يمكنني الاستمرار هكذا.‬ ‫- هذا مؤسف، سيفيدني بعض العون.‬ 339 00:32:46,457 --> 00:32:49,127 ‫- رأيت شيئاً.‬ ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 340 00:32:49,419 --> 00:32:50,837 ‫كان ينبغي عليّّ المساعدة.‬ 341 00:32:51,170 --> 00:32:53,256 ‫ما كان ليحدث شيء سوى تعرضك للجلد.‬ 342 00:32:53,339 --> 00:32:54,590 ‫لكنني لست فتى.‬ 343 00:32:54,674 --> 00:32:58,094 ‫لست فتى ولا فتاة.‬ ‫أحتاج الآن إلى المساعدة لأن هذه الصينية‬ 344 00:32:58,177 --> 00:32:59,429 ‫صارت ثقيلة للغاية، هلا تساعديني؟‬ 345 00:33:00,388 --> 00:33:04,142 ‫حكي لي أنفي بسرعة.‬ ‫إن تركت الصينية، فسينقطع الرباط.‬ 346 00:33:05,268 --> 00:33:06,144 ‫هكذا أفضل.‬ 347 00:33:06,227 --> 00:33:07,562 ‫- "أوتيش".‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:33:07,645 --> 00:33:10,523 ‫تذكرت اسمي، إنه "أوتيش".‬ 349 00:33:10,606 --> 00:33:12,942 ‫- ليس اسماً حقيقياً.‬ ‫- يعني النار.‬ 350 00:33:13,025 --> 00:33:15,319 ‫أعرف معناه، لكنه ليس اسماً.‬ 351 00:33:16,487 --> 00:33:17,780 ‫إذاً هو مناسب لي.‬ 352 00:33:18,156 --> 00:33:20,116 ‫سأناديك بـ"أوتيش" إذاً.‬ 353 00:33:21,284 --> 00:33:24,245 ‫حين يكون المرء ذكراً،‬ ‫يمكنه الذهاب إلى أي مكان يحلو له.‬ 354 00:33:24,328 --> 00:33:26,164 ‫"أوتيش" الهوني.‬ 355 00:33:34,964 --> 00:33:36,257 ‫إلى أين نذهب؟‬ 356 00:33:36,966 --> 00:33:37,842 ‫سترين.‬ 357 00:33:53,775 --> 00:33:55,067 ‫ماذا لو رآنا أحد؟‬ 358 00:33:55,735 --> 00:33:57,820 ‫أدّعي فحسب أنني أعمل هنا.‬ 359 00:33:57,904 --> 00:34:00,531 ‫إن بدت عليك علامات الصدق، فسيصدقونك كذلك.‬ 360 00:34:01,657 --> 00:34:03,785 ‫نحن منظفتان.‬ 361 00:34:35,983 --> 00:34:39,654 ‫ماذا تنتظرين؟‬ ‫إما نأخذه نحن أو تأخذه الفئران.‬ 362 00:34:39,737 --> 00:34:43,825 ‫- يجب أن أجد طريقة لرؤية والدي.‬ ‫- يمكنك أخذ والدي إن أردت.‬ 363 00:34:43,908 --> 00:34:45,034 ‫لا أريده.‬ 364 00:34:45,117 --> 00:34:49,080 ‫اعتقلوا والدي‬ ‫ولم نسمع عنه خبراً منذ ذلك الحين.‬ 365 00:34:49,163 --> 00:34:51,666 ‫- لن يسمحوا لك برؤيته الآن يا "باروانا".‬ ‫- لكنني فتى الآن.‬ 366 00:34:51,749 --> 00:34:53,876 ‫لن يشكل ذلك فرقاً،‬ ‫إما يبقونه أسيراً أو يطلقون سراحه،‬ 367 00:34:53,960 --> 00:34:56,546 ‫- لكن لا ثمة ما يمكنك فعله حيال ذلك.‬ ‫- ليس لديك يقين بذلك.‬ 368 00:34:57,547 --> 00:34:58,506 ‫آسفة.‬ 369 00:34:59,257 --> 00:35:00,758 ‫هكذا هي الأمور.‬ 370 00:35:03,761 --> 00:35:08,224 ‫ربما ثمة طريقة،‬ ‫لكنك ستحتاجين إلى كثير من المال.‬ 371 00:35:08,307 --> 00:35:09,392 ‫لم؟‬ 372 00:35:10,476 --> 00:35:13,855 ‫يمكن للمرء‬ ‫إنجاز الكثير من الأمور بدفع الرشاوى.‬ 373 00:35:18,109 --> 00:35:20,778 ‫قراءة وكتابة أي شيء.‬ 374 00:35:22,113 --> 00:35:23,364 ‫لغتي باشتو وضاري.‬ 375 00:35:23,906 --> 00:35:25,867 ‫بضائع مدهشة للبيع‬ 376 00:35:27,034 --> 00:35:29,662 ‫قراءة وكتابة أي شيء.‬ 377 00:35:29,745 --> 00:35:31,747 ‫قراءة وكتابة أي شيء.‬ 378 00:35:31,831 --> 00:35:34,542 ‫ماذا حدث للرجل الذي كان يجلس هنا؟‬ 379 00:35:35,877 --> 00:35:37,253 ‫إنه سؤال بسيط.‬ 380 00:35:38,004 --> 00:35:39,463 ‫ألا تعرف؟‬ 381 00:35:39,589 --> 00:35:42,508 ‫- كيف لي أن أعرف؟ أجب عن السؤال، أين هو؟‬ 382 00:35:42,592 --> 00:35:45,970 ‫- ذهب إلى "مزار شريف".‬ ‫- وماذا تفعل هنا؟‬ 383 00:35:46,053 --> 00:35:49,640 ‫أنا ابن أخيه، "أوتيش".‬ 384 00:35:52,393 --> 00:35:55,563 ‫- هل تعرف القراءة؟‬ ‫- هل لديك مرسال تريد قراءته؟‬ 385 00:35:55,646 --> 00:35:58,149 ‫- أقرأ لغتي باشتو وضاري.‬ ‫- اقرأ عليّ هذا.‬ 386 00:36:01,611 --> 00:36:03,279 ‫فلنر إن كنت تستطيع القراءة فعلاً.‬ 387 00:36:09,952 --> 00:36:12,204 ‫هيا، أخرجه من مظروفه.‬ 388 00:36:15,124 --> 00:36:16,459 ‫عزيزي "رزاق".‬ 389 00:36:16,542 --> 00:36:19,295 ‫ارفع صوتك وإلا ذهبت إلى قارئ آخر.‬ 390 00:36:19,378 --> 00:36:22,840 ‫عزيزي "رزاق"،‬ ‫آمل أن تصلك هذه الرسالة في "كابول".‬ 391 00:36:22,924 --> 00:36:25,217 ‫أحمل إليك نبأً حزيناً.‬ 392 00:36:25,968 --> 00:36:31,140 ‫يؤسفني إخبارك أن "هالة بيخوم"‬ ‫قد توفيت في طريقها إلى زفاف أختها.‬ 393 00:36:32,391 --> 00:36:34,936 ‫وطأت الحافلة،‬ ‫التي كانت تستقلها، لغماً أرضياً.‬ 394 00:36:35,811 --> 00:36:40,107 ‫كانت إصاباتها بليغة وأقصى من أن تتحملها،‬ ‫ووافتها المنيّة بعد الحادث بساعات.‬ 395 00:36:40,691 --> 00:36:44,028 ‫أعلم أن هذه صدمة كبيرة لك،‬ ‫لكن أعلم أنه‬ 396 00:36:44,111 --> 00:36:48,074 ‫أنني حين تحدثت إليها قبل وفاتها،‬ ‫قصّت عليّ أخبار عطفك عليها.‬ 397 00:36:49,784 --> 00:36:54,372 ‫أدعو أن يبارك الله فيك ويهديك ويشد أزرك.‬ 398 00:36:58,042 --> 00:36:58,918 ‫آسفة.‬ 399 00:37:33,577 --> 00:37:37,164 ‫ها هي فتاتي الصغيرة اللطيفة‬ ‫يغطيها غبار "كابول".‬ 400 00:37:38,499 --> 00:37:40,751 ‫"باروانا"، ماذا أعطيت إلى "زكي"؟‬ 401 00:37:41,460 --> 00:37:44,463 ‫- إنها قطعة حلوى!‬ ‫- قطعة!‬ 402 00:37:45,923 --> 00:37:49,510 ‫- إنها كبيرة كفاية لخنقه!‬ ‫- دعيه يا "ثريا"،‬ 403 00:37:49,593 --> 00:37:51,095 ‫إنك تكدرين صفو مرحه.‬ 404 00:37:55,016 --> 00:37:58,602 ‫أكملي القصة يا "باروانا" لـ"زكي".‬ 405 00:37:59,186 --> 00:38:00,938 ‫كان ثمة فتى صغير‬ 406 00:38:01,313 --> 00:38:05,609 ‫قطع وعداً لقومه أنه سيعثر‬ ‫على البذور الثمينة.‬ 407 00:38:06,277 --> 00:38:08,279 ‫الفيل؟‬ 408 00:38:08,362 --> 00:38:10,239 ‫نعم، والفيل.‬ 409 00:38:11,407 --> 00:38:15,911 ‫ليلاً، شق الفتى طريقه‬ ‫بين أشجار الصنوبر نحو الجبل‬ 410 00:38:15,995 --> 00:38:17,997 ‫لمواجهة الفيل الملك.‬ 411 00:38:24,587 --> 00:38:28,758 ‫تبعه شيء ما في الظلام،‬ ‫لكن الرعب الذي تملكه‬ 412 00:38:28,841 --> 00:38:30,843 ‫لم يسمح له بالاستدارة لمواجهة متتبعه.‬ 413 00:38:31,886 --> 00:38:35,347 ‫بدأ الركض ففعل مطارده نفس الشيء.‬ 414 00:38:38,684 --> 00:38:41,312 ‫أسرع الفتى خطاه، ففعل مطارده نفس الشيء.‬ 415 00:38:42,730 --> 00:38:46,233 ‫ركض تحت ستار من الظلام،‬ ‫مطارداً من قبل شياطين مجهولة،‬ 416 00:38:46,317 --> 00:38:48,319 ‫إلى أن خارت قواه وكف عن الركض.‬ 417 00:38:49,070 --> 00:38:50,529 ‫تعثر وسقط إلى الأسفل...‬ 418 00:38:51,572 --> 00:38:52,490 ‫وتابع السقوط...‬ 419 00:38:53,908 --> 00:38:54,909 ‫واستمر فيه...‬ 420 00:38:56,077 --> 00:38:56,994 ‫لفترة من الزمن.‬ 421 00:39:12,259 --> 00:39:13,177 ‫ابن عمي العزيز،‬ 422 00:39:14,386 --> 00:39:16,972 ‫مضت سنوات عديدة على آخر محادثة بيننا،‬ 423 00:39:17,056 --> 00:39:21,102 ‫لكنني أراسلك الآن لأخبرك أن زوجي اعتُقل،‬ 424 00:39:21,894 --> 00:39:25,564 ‫ولا نعرف متى سيطلقون سراحه،‬ ‫أو إن كانوا سيفعلون ذلك من الأساس.‬ 425 00:39:27,566 --> 00:39:31,070 ‫أسرتي في وضع حرج وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 426 00:39:32,279 --> 00:39:36,075 ‫بلغت ابنتي الكبرى سن الزواج‬ ‫وأطلب منك أن تضعها عين الاعتبار‬ 427 00:39:36,158 --> 00:39:39,161 ‫لتكون زوجة لابنك الصغير "أجمل".‬ 428 00:39:40,579 --> 00:39:41,413 ‫أرجوك،‬ 429 00:39:41,997 --> 00:39:45,668 ‫أخرجنا من "كابول" حتى تتسنى لنا النجاة.‬ 430 00:39:46,877 --> 00:39:48,671 ‫لن نكون عبئاً عليك.‬ 431 00:39:49,380 --> 00:39:53,008 ‫نتحلى بالمهارة والقوة‬ ‫وليس لدينا طلبات كثيرة،‬ 432 00:39:53,801 --> 00:39:56,220 ‫بارك الله فيك.‬ 433 00:39:56,971 --> 00:39:57,847 ‫"فاطمة".‬ 434 00:40:01,100 --> 00:40:03,435 ‫قراءة وكتابة كل شيء.‬ 435 00:40:04,103 --> 00:40:06,772 ‫قراءة وكتابة كل شيء.‬ 436 00:40:07,398 --> 00:40:10,526 ‫- قراءة...‬ ‫- كم ثمن الثوب؟‬ 437 00:40:10,609 --> 00:40:13,362 ‫- "السلام عليكم، إنه يدوي الصنع.‬ ‫- كم ثمنه؟‬ 438 00:40:13,445 --> 00:40:16,866 ‫- 3 آلاف.‬ ‫- لا تكن سخيفاً، سأعطيك 300 مقابله.‬ 439 00:40:16,949 --> 00:40:20,369 ‫2000، إنه مصنوع يدوياً في "مزار شريف".‬ 440 00:40:20,452 --> 00:40:24,373 ‫ستسعد ابنتك بارتداء فستان جميل كهذا.‬ 441 00:40:26,458 --> 00:40:27,877 ‫إنها زوجتي.‬ 442 00:40:29,211 --> 00:40:32,173 ‫1500، أترى لمعانه؟‬ 443 00:40:34,216 --> 00:40:36,510 ‫إليك 1000.‬ 444 00:40:44,977 --> 00:40:47,146 ‫- كم جنيت؟‬ ‫- ألفاً.‬ 445 00:40:47,605 --> 00:40:50,065 ‫ربما يكفي هذا المبلغ كرشوة.‬ 446 00:40:50,357 --> 00:40:52,443 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 447 00:40:52,526 --> 00:40:56,197 ‫أدخر المال أيضاً.‬ ‫أحتفظ بأي مقدار أستطيع إخفاءه عن والدي،‬ 448 00:40:56,280 --> 00:40:58,866 ‫وقد جمعت مبلغاً لا بأس به.‬ 449 00:41:00,159 --> 00:41:01,035 ‫أترين.‬ 450 00:41:01,869 --> 00:41:03,913 ‫لن أمكث هنا للأبد.‬ 451 00:41:04,663 --> 00:41:07,416 ‫- هل قصدت البحر قط؟‬ ‫- لا.‬ 452 00:41:07,499 --> 00:41:13,172 ‫ولا أنا، لكنني سمعت أن القمر‬ ‫يجذب الماء نحو الشاطئ.‬ 453 00:41:13,255 --> 00:41:14,632 ‫ثم يعيده مجدداً.‬ 454 00:41:15,174 --> 00:41:18,802 ‫أريد رؤية هذه الظاهرة،‬ ‫أريد غرس قدمي في الرمال الدافئة‬ 455 00:41:18,886 --> 00:41:21,096 ‫وتبريدها بأمواج المياه.‬ 456 00:41:21,597 --> 00:41:24,642 ‫ماذا عن والدك، ألا يعتمد عليك؟‬ 457 00:41:25,976 --> 00:41:26,977 ‫أنا ابن بار،‬ 458 00:41:28,479 --> 00:41:30,105 ‫لكنه ليس والداً جيداً.‬ 459 00:41:32,691 --> 00:41:34,318 ‫ماذا ستفعلين عند البحر؟‬ 460 00:41:35,236 --> 00:41:39,323 ‫سأشتري وأبيع البضائع،‬ ‫كما أفعل هنا، لكن لمنفعتي.‬ 461 00:41:40,282 --> 00:41:44,203 ‫كثيرون يذهبون إلى الشاطئ ولا يفعلون شيئاً.‬ 462 00:41:44,286 --> 00:41:47,957 ‫يجلسون هناك وينظرون‬ ‫إلى البحر مرتدين نظاراتهم الشمسية،‬ 463 00:41:48,040 --> 00:41:52,378 ‫أو يسبحون بواسطة إطارات عائمة،‬ ‫لذا ربما أستطيع بيعهم هذه الأشياء.‬ 464 00:41:53,587 --> 00:41:57,091 ‫يبدو ذلك لطيفاً يا "ديلوار"، وربما سأرافقك.‬ 465 00:41:58,175 --> 00:42:00,219 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- تمنيّ لي الحظ.‬ 466 00:42:07,351 --> 00:42:09,311 ‫لم عدت باكراً؟‬ 467 00:42:09,395 --> 00:42:11,230 ‫اشتريت بعض الخبز والزبيب لـ"زكي".‬ 468 00:42:11,313 --> 00:42:12,982 ‫ماذا تفعلين يا "باروانا"؟‬ 469 00:42:13,065 --> 00:42:15,985 ‫- سأعثر على أبي.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 470 00:42:16,068 --> 00:42:18,320 ‫- سأذهب.‬ ‫- لن تعودي إلى المنزل قبل حظر التجوال.‬ 471 00:42:18,404 --> 00:42:20,739 ‫سأذهب. لا ثمة شيء يمكنك فعله لمنعي.‬ 472 00:42:20,823 --> 00:42:24,743 ‫عانت أمنا كثيرا حتى الآن،‬ ‫فما بالك بحالها بعد فعلك هذا.‬ 473 00:42:25,536 --> 00:42:27,496 ‫- عليّ العثور عليه!‬ ‫- "باروانا".‬ 474 00:42:29,039 --> 00:42:29,915 ‫"باروانا"!‬ 475 00:43:33,854 --> 00:43:34,813 ‫عفواً.‬ 476 00:43:35,481 --> 00:43:36,315 ‫السلام عليكم.‬ 477 00:43:37,358 --> 00:43:39,777 ‫مرحباً! عفواً!‬ 478 00:43:39,860 --> 00:43:40,819 ‫ماذا تريد؟‬ 479 00:43:41,695 --> 00:43:43,113 ‫قلت ماذا تريد؟‬ 480 00:43:43,489 --> 00:43:45,491 ‫- أريد رؤية والدي.‬ ‫- من؟‬ 481 00:43:45,574 --> 00:43:49,536 ‫أبي، "نور الله علي زئي".‬ ‫ أُسر هنا قبل أسبوعين دون تهمة.‬ 482 00:43:49,620 --> 00:43:51,413 ‫- اغرب عن هنا.‬ ‫- لديّ مال.‬ 483 00:43:51,497 --> 00:43:52,748 ‫ألف أفغاني.‬ 484 00:43:52,831 --> 00:43:54,792 ‫يمكنني منحك إياه إن وعدت أن تساعدني.‬ 485 00:43:54,875 --> 00:43:58,212 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء يُذكر، أتخلص من فتى فحسب.‬ 486 00:43:58,545 --> 00:44:03,217 ‫أرجوك، افتح الباب.‬ ‫يجب أن أرى والدي. يجب أن أراه.‬ 487 00:44:05,636 --> 00:44:07,971 ‫فلتغادر المكان‬ ‫إلا إن كنت تريد تلقي المزيد.‬ 488 00:44:47,886 --> 00:44:52,141 ‫يُقال إن الرياح تجري بما لا تشتهي السفن.‬ 489 00:44:54,601 --> 00:44:58,605 ‫توقفنا في القصة عند سقوط الفتى.‬ 490 00:44:59,481 --> 00:45:03,902 ‫سقط من فوق التل وأغشي عليه،‬ 491 00:45:04,653 --> 00:45:07,114 ‫لكن لم يضع كل شيء.‬ 492 00:45:08,073 --> 00:45:10,868 ‫اكتشفته امرأة عجوز.‬ 493 00:45:12,202 --> 00:45:13,745 ‫كان لديها طبلة.‬ 494 00:45:15,706 --> 00:45:20,002 ‫طبلة سحرية ذات إيقاع ساحر،‬ 495 00:45:20,085 --> 00:45:22,004 ‫أفاق قلبه على إثره.‬ 496 00:45:32,973 --> 00:45:37,269 ‫أدركت أنه في مهمة فسألته،‬ 497 00:45:37,352 --> 00:45:39,563 ‫عمّ تبحث؟‬ 498 00:45:39,646 --> 00:45:44,151 ‫أرسل الفيل الملك المخيف نمراً لسرقة...‬ 499 00:45:45,777 --> 00:45:49,239 ‫لم يتغلب أحد قط على الفيل الملك.‬ 500 00:45:49,323 --> 00:45:50,240 ‫أعلم.‬ 501 00:45:50,324 --> 00:45:52,784 ‫ماذا يجعلك تظن أنك ستتمكن من ذلك؟‬ 502 00:45:53,452 --> 00:45:58,832 ‫- لأنني مضطر لفعل ذلك فحسب.‬ ‫- هذه ليست إجابة جيدة.‬ 503 00:45:58,916 --> 00:46:03,795 ‫لكن المرأة أخبرته‬ ‫أن عليه العثور على 3 أغراض.‬ 504 00:46:05,672 --> 00:46:07,090 ‫غرض يلمع،‬ 505 00:46:08,091 --> 00:46:09,927 ‫وثان يأسر،‬ 506 00:46:10,552 --> 00:46:12,763 ‫وأخير مهدئ.‬ 507 00:46:13,472 --> 00:46:16,975 ‫فقط حينها يمكنه التغلب على الفيل الملك.‬ 508 00:46:17,059 --> 00:46:19,269 ‫أعطيني إياها، أرجوك.‬ 509 00:46:19,394 --> 00:46:23,357 ‫لا أملكها، لذا ينبغي عليك‬ ‫الإسراع بالبحث عنها،‬ 510 00:46:23,440 --> 00:46:28,278 ‫إن لم تُزرع البذور قريباً،‬ ‫فلن يكون ثمة محصول.‬ 511 00:46:28,529 --> 00:46:32,074 ‫- نعم، أعلم.‬ ‫- أمرته بالتوجه شرقاً.‬ 512 00:46:32,157 --> 00:46:35,077 ‫الشرق من هنا.‬ 513 00:46:35,994 --> 00:46:38,914 ‫لكن ظل شيء يتبع الفتى،‬ 514 00:46:39,581 --> 00:46:42,876 ‫وظل هو غير قادر على مواجهته.‬ 515 00:47:02,854 --> 00:47:06,191 ‫- ألم يأخذ المال؟‬ ‫- لا أظن أن الرشاوى تفلح معهم.‬ 516 00:47:06,275 --> 00:47:11,071 ‫لا، ربما لم يكن المبلغ كافياً،‬ ‫ربما شعر بالإهانة.‬ 517 00:47:11,655 --> 00:47:14,741 ‫سيكون عليك ادخار المزيد‬ ‫والتصرف بذكاء أكثر المرة المقبلة.‬ 518 00:47:15,867 --> 00:47:17,786 ‫أأنا مع علي التصرف بذكاء أكثر؟‬ 519 00:47:18,662 --> 00:47:21,832 ‫سمعت أن ثمة شخص‬ ‫يدفع رواتب مجزية مقابل مهام بسيطة.‬ 520 00:47:22,165 --> 00:47:23,250 ‫هيا بنا!‬ 521 00:47:24,334 --> 00:47:25,919 ‫سيدي، جئنا للعمل.‬ 522 00:47:26,587 --> 00:47:27,963 ‫ومن تكونان؟‬ 523 00:47:28,046 --> 00:47:31,383 ‫أنا "ديلوار" وهذا "أوتيش". نحن أخوان.‬ 524 00:47:31,466 --> 00:47:35,304 ‫- أي نوع من الأسماء يكون "أوتيش"؟‬ ‫- لا أدري، اسأل والدنا.‬ 525 00:47:35,387 --> 00:47:36,888 ‫أين والدك؟‬ 526 00:47:36,972 --> 00:47:39,349 ‫استشهد على يد الروس.‬ 527 00:47:39,975 --> 00:47:43,103 ‫يمكننا إنجاز أي عمل تريد،‬ ‫إن كان المقابل مجزياً.‬ 528 00:47:56,575 --> 00:47:59,161 ‫- أظن أن هذا هو الأخير.‬ ‫- أين نحن بأي حال؟‬ 529 00:47:59,286 --> 00:48:02,623 ‫في الوقت المناسب. لستما قويين يا ولدان.‬ 530 00:48:02,706 --> 00:48:06,710 ‫- كان عملاً أكثر مما اتفقنا عليه.‬ ‫- خذا، فلتغادرا الآن.‬ 531 00:48:06,793 --> 00:48:08,462 ‫نفذنا كل طلباتك.‬ 532 00:48:09,421 --> 00:48:14,092 ‫- مهلاً، قلت إنك ستعيدنا!‬ ‫- لست سيارة أجرة، عودا وحدكما.‬ 533 00:48:14,176 --> 00:48:17,137 ‫تأخرت بسبب استغراقكما وقتاً طويلاً‬ ‫في تحميل الشاحنة.‬ 534 00:48:17,638 --> 00:48:18,472 ‫انتظر!‬ 535 00:48:37,074 --> 00:48:38,742 ‫أحتاج إلى الاستراحة قليلاً،‬ 536 00:48:39,201 --> 00:48:41,912 ‫التزمي بالطريق،‬ ‫قد يكون المكان مدججاً بالألغام.‬ 537 00:49:04,476 --> 00:49:07,270 ‫هذا ليس كافياً ولو من قريب،‬ ‫نحتاج إلى أعمال أفضل.‬ 538 00:49:07,354 --> 00:49:10,607 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- سمعت أن صناعة القرميد مجزية،‬ 539 00:49:10,691 --> 00:49:12,234 ‫لكنه عمل شاق.‬ 540 00:49:14,277 --> 00:49:18,281 ‫- أتمنى لو كنت أقوى.‬ ‫- لكن لديك شقيق آخر، صحيح؟‬ 541 00:49:18,573 --> 00:49:22,244 ‫كان يصحبك إلى المدرسة على كتفيه؟ ما اسمه؟‬ 542 00:49:24,037 --> 00:49:25,038 ‫"سليمان".‬ 543 00:49:27,791 --> 00:49:28,750 ‫مات.‬ 544 00:49:29,960 --> 00:49:32,129 ‫كيف؟ هل أصابه مرض؟‬ 545 00:49:32,587 --> 00:49:35,090 ‫- لا أدري.‬ ‫- لكن لا بد أن أمك أخبرتك.‬ 546 00:49:35,173 --> 00:49:37,175 ‫لا تذكر الأمر كثيراً، حسناً؟‬ 547 00:49:39,803 --> 00:49:40,637 ‫حسناً؟‬ 548 00:49:44,558 --> 00:49:46,351 ‫انظري ماذا لديّ.‬ 549 00:49:47,602 --> 00:49:51,231 ‫عصرت عليها في الصندوق الصغير‬ ‫الذي يحتفظ والدي فيه بأغراضه.‬ 550 00:49:51,565 --> 00:49:54,317 ‫أتصدقين زرقة الماء؟‬ 551 00:49:55,444 --> 00:49:56,945 ‫إنها لطيفة للغاية.‬ 552 00:50:04,911 --> 00:50:07,038 ‫قراءة وكتابة أي شيء...‬ 553 00:50:07,497 --> 00:50:10,417 ‫قراءة وكتابة أي شيء.‬ 554 00:50:10,792 --> 00:50:13,086 ‫قراءة وكتابة أي شيء.‬ 555 00:50:14,171 --> 00:50:17,424 ‫لم أدفع لك المرة السابقة، بكم أدين لك؟‬ 556 00:50:17,507 --> 00:50:21,386 ‫- لا بأس.‬ ‫- ألا تتقاضى أجراً عن الأخبار السيئة؟‬ 557 00:50:26,475 --> 00:50:29,019 ‫من علمك القراءة، المعلم المعاق؟‬ 558 00:50:29,102 --> 00:50:33,148 ‫- نعم، عمي.‬ ‫- أيمكنك الكتابة بجودة قراءتك؟‬ 559 00:50:33,231 --> 00:50:34,065 ‫يمكنني.‬ 560 00:50:36,276 --> 00:50:37,277 ‫تفضل.‬ 561 00:50:40,572 --> 00:50:42,491 ‫احتفظت بهذا حال كنت تريده.‬ 562 00:50:44,367 --> 00:50:46,870 ‫أريني الحروف الدالة على اسمها.‬ 563 00:50:46,953 --> 00:50:48,914 ‫حيث مكتوبة كلمة "هالة".‬ 564 00:50:51,249 --> 00:50:53,376 ‫هنا، أتراها؟‬ 565 00:50:54,085 --> 00:50:55,045 ‫"هالة"‬ 566 00:51:13,271 --> 00:51:14,898 ‫هل تعرفين معناه؟‬ 567 00:51:15,524 --> 00:51:16,358 ‫لا.‬ 568 00:51:18,485 --> 00:51:22,280 ‫أحياناً، في الليالي الصافية،‬ ‫حين ينظر المرء للقمر،‬ 569 00:51:22,405 --> 00:51:24,783 ‫يمكن رؤية إشعاع ضوئي لامع حوله.‬ 570 00:51:26,451 --> 00:51:28,703 ‫ذلك الإشعاع هو الهالة.‬ 571 00:51:29,663 --> 00:51:31,706 ‫سُميت زوجتي تيمناً بهذا الضوء.‬ 572 00:51:42,551 --> 00:51:44,094 ‫- تفضل.‬ ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 573 00:51:44,177 --> 00:51:47,097 ‫- لا تجادلني.‬ ‫- شكراً لك.‬ 574 00:51:59,192 --> 00:52:02,279 ‫توقف يا "زكي"، أيمكنني شد شعرك؟‬ 575 00:52:05,031 --> 00:52:07,701 ‫هدئيه، أحاول النوم.‬ 576 00:52:07,784 --> 00:52:11,705 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لم لا تسردين لـ"زكي" قصة.‬ 577 00:52:12,163 --> 00:52:14,374 ‫- سنحب جميعنا هذا.‬ ‫- حسناً يا "زكي".‬ 578 00:52:14,666 --> 00:52:17,252 ‫هل تريد معرفة مصير ذلك الفتى؟‬ 579 00:52:17,335 --> 00:52:18,378 ‫الفيل؟‬ 580 00:52:18,461 --> 00:52:21,423 ‫نعم، والفيل.‬ 581 00:52:21,882 --> 00:52:26,303 ‫ركض الفتى كثيراً، وتسارعت دقات قلبه خوفاً.‬ 582 00:52:26,553 --> 00:52:29,890 ‫ولم يتوقف مطارده إطلاقاً.‬ 583 00:52:32,475 --> 00:52:36,104 ‫فاختبأ الفتى خلف شجرة‬ ‫وانتظر حتى تواتيه الشجاعة.‬ 584 00:52:43,862 --> 00:52:46,907 ‫وهناك وجد امرأة مسنة تحاول حلب ماعز،‬ 585 00:52:46,990 --> 00:52:49,367 ‫لكن ظهرها كان يؤلمها كثيراً.‬ 586 00:52:49,451 --> 00:52:53,788 ‫يؤلمني ظهري كثيراً.‬ 587 00:52:54,956 --> 00:52:59,294 ‫أشفق الفتى على حالها‬ ‫وطلب منها الاحتماء بظل إحدى الأشجار،‬ 588 00:52:59,377 --> 00:53:01,379 ‫وأنه سيحلب الماعز نيابة عنها.‬ 589 00:53:01,463 --> 00:53:05,592 ‫أرجوك، استظلي بهذه الشجرة،‬ ‫وسأحلب أنا الماعز نيابة عنك.‬ 590 00:53:13,683 --> 00:53:16,645 ‫حين انتهى من حلب الماعز،‬ ‫شاركت المرأة العجوز،‬ 591 00:53:16,728 --> 00:53:18,730 ‫اللبن الدافئ اللذيذ معه.‬ 592 00:53:19,564 --> 00:53:22,442 ‫كان ألذّ لبن تذوقه في حياته،‬ 593 00:53:22,609 --> 00:53:25,195 ‫وأطرى على ماعز المرأة.‬ 594 00:53:25,445 --> 00:53:27,447 ‫ماعزك كريم للغاية.‬ 595 00:53:27,530 --> 00:53:30,700 ‫في المقابل، أعطته المرأة العجوز مرآة.‬ 596 00:53:30,784 --> 00:53:33,703 ‫أترى مدى لمعانها!‬ 597 00:53:34,788 --> 00:53:38,917 ‫سعد الفتى بالمرآة، لكن ما أن نظر فيها،‬ 598 00:53:39,167 --> 00:53:42,003 ‫رأى انعكاس الشيء الذي تبعه.‬ 599 00:53:46,967 --> 00:53:48,510 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 600 00:53:48,593 --> 00:53:53,014 ‫- أحزم ملابس "ثريا" الجيدة.‬ ‫- هل سأبيعها في السوق؟‬ 601 00:53:53,807 --> 00:53:56,768 ‫اصمتي يا "باروانا"، حان وقت النوم.‬ 602 00:54:04,943 --> 00:54:08,196 ‫عليّ فحسب إيجاد طريقة للذهاب إلى "بيشاور"،‬ 603 00:54:08,321 --> 00:54:10,407 ‫ومن هناك أستطيع تدبر أمري.‬ 604 00:54:10,490 --> 00:54:14,786 ‫أظن أن ثمة شاطئ في "غوا"،‬ ‫يقصده السائحون فاحشي الثراء.‬ 605 00:54:15,078 --> 00:54:18,248 ‫إن كانوا أثرياء،‬ ‫فسيشترون أحجاري الزرقاء وهناك سأنشئ‬ 606 00:54:18,331 --> 00:54:22,460 ‫- محل عملي، ويمكنك الانضمام إليّ.‬ ‫- ما أن أعثر على أبي.‬ 607 00:54:23,128 --> 00:54:24,754 ‫ما أن تعثري على والدك.‬ 608 00:54:44,607 --> 00:54:47,402 ‫- 100.‬ ‫- سأعطيك 85.‬ 609 00:54:47,485 --> 00:54:48,695 ‫- 90.‬ ‫- 82.‬ 610 00:54:48,778 --> 00:54:52,032 ‫- 85 وهذا سعر نهائي.‬ ‫- 85 وبعض العنب،‬ 611 00:54:52,115 --> 00:54:54,117 ‫وهذا نهائي.‬ 612 00:54:58,329 --> 00:55:01,958 ‫تضغط على القلم بقوة، لكن خطك جيد.‬ 613 00:55:02,459 --> 00:55:04,753 ‫إن استرخيت، فستجد أن الأمر أسهل.‬ 614 00:55:42,207 --> 00:55:43,833 ‫مهلاً، انتظر لحظة.‬ 615 00:55:46,127 --> 00:55:47,170 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 616 00:55:47,879 --> 00:55:50,465 ‫سألتني من قبل عن الرجل الذي كان يجلس هنا.‬ 617 00:55:50,757 --> 00:55:52,550 ‫- المعلم.‬ ‫- عمك.‬ 618 00:55:52,675 --> 00:55:54,803 ‫لم يذهب إلى "مزار شريف".‬ 619 00:55:55,053 --> 00:55:58,014 ‫أخذوه إلى السجن، رغم أنه لم يرتكب أن إثم.‬ 620 00:55:58,098 --> 00:55:59,516 ‫- أي سجن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 621 00:55:59,599 --> 00:56:01,810 ‫- أي سجن؟‬ ‫- "بول شاركي".‬ 622 00:56:02,018 --> 00:56:05,313 ‫مضت أسابيع عديدة ولم يرد أسرتي منه أي نبأ.‬ 623 00:56:07,357 --> 00:56:10,318 ‫اذهب إلى السجن يوم الأربعاء‬ ‫واسأل عن "أوشان".‬ 624 00:56:10,401 --> 00:56:11,319 ‫إنه ابن عمي.‬ 625 00:56:11,402 --> 00:56:14,697 ‫أخبريه أن "رزاق" أرسلك‬ ‫وسيساعدك قدر استطاعته.‬ 626 00:56:41,850 --> 00:56:42,809 ‫"ديلوار"!‬ 627 00:56:43,434 --> 00:56:48,022 ‫إن استمررت في العمل هكذا،‬ ‫فلن أصل للبحر إلا حين أصير امرأة عجوز.‬ 628 00:56:48,606 --> 00:56:49,816 ‫أو رجل عجوز.‬ 629 00:56:56,072 --> 00:56:59,284 ‫اجلسي وارتاحي يا "ديلوار"، وسأروي لك قصة.‬ 630 00:57:00,326 --> 00:57:03,163 ‫- قصة؟‬ ‫- نعم، قصة.‬ 631 00:57:04,455 --> 00:57:09,127 ‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬ ‫فتى مهمته إعادة كيس مسروق‬ 632 00:57:09,210 --> 00:57:11,880 ‫- من البذور الثمينة لقريته.‬ ‫- هل هي قصة سعيدة،‬ 633 00:57:11,963 --> 00:57:15,550 ‫- أم حزينة؟‬ ‫- انتظري وستعرفين.‬ 634 00:57:17,886 --> 00:57:22,223 ‫قيل للفتى إنه يحتاج إلى 3 أشياء ليتغلب‬ 635 00:57:22,307 --> 00:57:25,685 ‫على الفيل الملك. غرض يلمع،‬ 636 00:57:25,768 --> 00:57:27,979 ‫وثان يأسر وأخير...‬ 637 00:57:28,062 --> 00:57:30,690 ‫أنتما، تعاليا إلى هنا!‬ 638 00:57:32,192 --> 00:57:33,026 ‫هيا.‬ 639 00:57:34,068 --> 00:57:35,403 ‫أعرف ذلك الفتى.‬ 640 00:57:36,029 --> 00:57:37,405 ‫أسرعا وتعاليا إلى هنا.‬ 641 00:57:38,156 --> 00:57:39,032 ‫هيا.‬ 642 00:57:40,366 --> 00:57:42,160 ‫يستحسن أن نفعل ما يُطلب منا.‬ 643 00:57:45,663 --> 00:57:47,290 ‫تحركا يا  كسلانان.‬ 644 00:57:55,840 --> 00:57:57,800 ‫إذاً هذان هما العاملان الجديدان.‬ 645 00:57:58,885 --> 00:58:00,929 ‫لم لا تتحدثان؟ أأنتما أبلهان؟‬ 646 00:58:01,012 --> 00:58:03,848 ‫اقترح "إدريس"‬ ‫أن نقيم مباراة لمصارعة الأذرع.‬ 647 00:58:05,183 --> 00:58:08,102 ‫لاختبار إن كانت قوتيكما مناسبة لتعملا لديّ.‬ 648 00:58:08,186 --> 00:58:10,688 ‫رأيتك تجلس هناك بدلاً من العمل.‬ 649 00:58:10,939 --> 00:58:12,607 ‫"أدريس"، اجلس الآن.‬ 650 00:58:12,690 --> 00:58:14,359 ‫أعد لي بعض الشاي.‬ 651 00:58:18,363 --> 00:58:21,532 ‫دعني أرى مدى ضعفك أيها الصغير.‬ 652 00:58:22,659 --> 00:58:24,661 ‫لا يمكنه رفع يده حتى.‬ 653 00:58:26,871 --> 00:58:28,248 ‫انهض وأعد لنا الشاي.‬ 654 00:58:30,166 --> 00:58:33,294 ‫عمي، أظنك بحاجة إلى عمال جدد.‬ 655 00:58:33,962 --> 00:58:36,798 ‫- هما ليسا مفيدين.‬ ‫- هذا يكفي يا "إدريس"،‬ 656 00:58:36,881 --> 00:58:38,258 ‫دع المسكينان وشأنهما.‬ 657 00:58:38,341 --> 00:58:40,718 ‫لا يزالان غير ناضجين.‬ 658 00:58:44,555 --> 00:58:45,598 ‫أعرفك.‬ 659 00:58:47,016 --> 00:58:48,226 ‫انت ابنة المعلم.‬ 660 00:58:55,942 --> 00:58:58,236 ‫"أدريس"، أعد السلاح!‬ 661 00:58:58,861 --> 00:59:00,863 ‫قلت أعد السلاح!‬ 662 00:59:02,323 --> 00:59:03,741 ‫"إدريس"!‬ 663 00:59:21,509 --> 00:59:23,052 ‫اخرجا حالاً!‬ 664 00:59:27,390 --> 00:59:29,350 ‫- اخرجا حالاً!‬ ‫- "إدريس"!‬ 665 00:59:30,059 --> 00:59:32,395 ‫بدأ الأمر، سنتحرك غرباً.‬ 666 00:59:33,479 --> 00:59:36,065 ‫وردتنا أوامر عاجلة بالتحرك.‬ 667 00:59:36,482 --> 00:59:39,610 ‫أعرف من تكونين. هل تسمعينني...‬ 668 00:59:41,112 --> 00:59:43,573 ‫اصعد إلى هنا، هيا!‬ 669 00:59:45,199 --> 00:59:47,201 ‫حالاً أيها الجبان.‬ 670 00:59:49,579 --> 00:59:50,705 ‫هل تريد القتال؟‬ 671 00:59:51,664 --> 00:59:53,541 ‫حانت الآن فرصتك للقتال.‬ 672 00:59:56,002 --> 00:59:57,211 ‫ستصير رجلاً.‬ 673 01:00:19,984 --> 01:00:20,902 ‫ذهب.‬ 674 01:00:22,487 --> 01:00:23,696 ‫ماذا لو عاد؟‬ 675 01:00:24,989 --> 01:00:26,240 ‫لكان من المحظوظين.‬ 676 01:00:27,241 --> 01:00:30,453 ‫- أين نحن؟‬ ‫- جئت إلى هنا مرة حين هربت.‬ 677 01:00:30,578 --> 01:00:34,207 ‫أظن أن المدخل قد صغر أو أنني كبرت.‬ 678 01:00:35,416 --> 01:00:36,417 ‫يبدو قديماً.‬ 679 01:00:38,086 --> 01:00:41,089 ‫- فقدت حذائي.‬ ‫- فقدت قبعتي.‬ 680 01:00:42,090 --> 01:00:44,759 ‫- لكنني أظن أنها بالخارج.‬ ‫- لم ضربته؟‬ 681 01:00:47,678 --> 01:00:50,264 ‫حين اعتقلوا والدي، كان يرافقهم.‬ 682 01:00:52,392 --> 01:00:55,269 ‫- أخبريني بالمزيد عن الفتى.‬ ‫- أي فتى؟‬ 683 01:00:55,645 --> 01:00:56,729 ‫قصة الفتى.‬ 684 01:00:57,772 --> 01:00:59,315 ‫شعر الفتى بالبرد.‬ 685 01:01:00,566 --> 01:01:03,736 ‫رغم أن الشمس كانت ساطعة في عنان السماء،‬ ‫إلا أنها لم تشع حرارة.‬ 686 01:01:03,820 --> 01:01:08,366 ‫- لكنه كان يرتدي قبعة ومعطفاً يبعثان الدفء.‬ ‫- لا، لم يفعل.‬ 687 01:01:08,491 --> 01:01:12,787 ‫كان قد عثر على أحد الأغراض الـ3‬ ‫المرآة التي تلمع،‬ 688 01:01:12,870 --> 01:01:14,330 ‫لكن حين نظر إليها،‬ 689 01:01:14,414 --> 01:01:19,669 ‫رأى شيئاً خلفه، شيئاً مخيفاً ومرعباً!‬ 690 01:01:19,752 --> 01:01:22,338 ‫- حصاناً.‬ ‫- لا يا "شوزيا"، ليس حصاناً.‬ 691 01:01:23,256 --> 01:01:27,468 ‫كان حصاناً، وقد كان عجوزاً‬ ‫للغاية لدرجة أن عظامه أصدرت صوتاً‬ 692 01:01:27,552 --> 01:01:29,846 ‫حين تحرك، لم يكن مخيفاً على الإطلاق.‬ 693 01:01:31,097 --> 01:01:32,056 ‫حسناً،‬ 694 01:01:32,181 --> 01:01:35,643 ‫شعر الفتى بالأسف‬ ‫على الحصان العجوز وأطعمه قشاً...‬ 695 01:01:35,726 --> 01:01:38,688 ‫- وعاشوا في سعادة إلى الأبد.‬ ‫- إنها منتصف القصة،‬ 696 01:01:38,771 --> 01:01:39,689 ‫لا النهاية.‬ 697 01:01:40,857 --> 01:01:44,861 ‫من باب منحوت في الحجر، خرج رجل سمين.‬ 698 01:01:45,403 --> 01:01:49,323 ‫ضيعت قشي على حصان عجوز سيموت قريباً.‬ 699 01:01:49,407 --> 01:01:53,369 ‫رمى الرجل السمين الفتى في فوهة بئر قديم.‬ 700 01:01:56,497 --> 01:01:59,125 ‫وفي قاع البئر كان ثمة زمرد،‬ 701 01:01:59,208 --> 01:02:03,045 ‫وأراد الرجل السمين من الفتى أن يرفعه له،‬ ‫تعويضاً له عن القش الضائع.‬ 702 01:02:03,129 --> 01:02:06,507 ‫- ستحضر الزمرد لي.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 703 01:02:06,591 --> 01:02:08,384 ‫- الرجل السمين؟‬ ‫- لا، الفتى.‬ 704 01:02:08,468 --> 01:02:11,888 ‫لا يمكن سرد قصة عن فتى بلا اسم.‬ 705 01:02:12,430 --> 01:02:14,182 ‫أطلقي عليه اسماً قبلي.‬ 706 01:02:14,474 --> 01:02:15,600 ‫"سليمان".‬ 707 01:02:16,267 --> 01:02:18,311 ‫اسمه "سليمان".‬ 708 01:02:19,479 --> 01:02:20,563 ‫هذا اسم جيد،‬ 709 01:02:21,189 --> 01:02:23,983 ‫رقد "سليمان" في قاع البئر.‬ 710 01:02:24,400 --> 01:02:29,614 ‫فجأة، أمكن ظهرت هياكل عظيمة.‬ ‫حمل كل منها زمردة،‬ 711 01:02:29,697 --> 01:02:32,950 ‫وأمسكوها بأيديهم العظيمة. طلب النجدة.‬ 712 01:02:33,034 --> 01:02:35,620 ‫- النجدة!‬ ‫- نظر الحصان العجوز المسكين إليه‬ 713 01:02:35,703 --> 01:02:39,707 ‫- من أعلى.‬ ‫- فعل الحصان شيئاً عجيباً،‬ 714 01:02:39,790 --> 01:02:42,835 ‫صهل بصوت اجتمعت فيه أصوات‬ ‫كل حيوانات العالم.‬ 715 01:02:52,261 --> 01:02:55,765 ‫تسلق "سليمان" لأعلى حتى القمة،‬ 716 01:02:55,848 --> 01:02:58,351 ‫وشكر الحصان على إنقاذه حياته.‬ 717 01:02:58,434 --> 01:03:00,228 ‫أشكر على إنقاذك حياتي!‬ 718 01:03:05,900 --> 01:03:10,238 ‫لم يكن لدى "سليمان" سوى 3 زمردات،‬ ‫وطلب طعاماً من الرجل السمين‬ 719 01:03:10,321 --> 01:03:15,284 ‫- مقابلها، فقد كان جائعاً.‬ ‫- لكن الرجل الثمين كان بغيضاً وبخيلاً.‬ 720 01:03:15,368 --> 01:03:18,829 ‫رمى شبكة صيد على "سليمان"‬ ‫وأخبره أن يحضر طعامه بنفسه.‬ 721 01:03:19,372 --> 01:03:21,707 ‫كان هذا بالضبط ما يحتاجه "سليمان".‬ 722 01:03:22,750 --> 01:03:24,752 ‫غرض يأسر.‬ 723 01:03:24,877 --> 01:03:28,548 ‫لكن حين غادر "سليمان"،‬ ‫ظهرت أشباح الهياكل الـ3‬ 724 01:03:28,631 --> 01:03:31,676 ‫من الزمردات الـ3 ودارت وحامت‬ 725 01:03:31,759 --> 01:03:34,679 ‫وأرعبت الرجل السمين وأقسمت على الانتقام،‬ 726 01:03:34,762 --> 01:03:36,889 ‫لخسارتها حياتها.‬ 727 01:03:40,893 --> 01:03:44,564 ‫تابع "سليمان" والحصان رحلتهما نحو الجبل،‬ 728 01:03:44,647 --> 01:03:47,483 ‫لكن قلّت سرعة الحصان شيئاً فشيئاً.‬ 729 01:03:47,858 --> 01:03:53,447 ‫كان بحاجة إلى الراحة نظراً إلى سنه الكبيرة،‬ ‫فصنع "سليمان" ملجأً‬ 730 01:03:53,531 --> 01:03:55,783 ‫لأجل الحصان وطلب منه انتظاره.‬ 731 01:03:56,867 --> 01:03:58,536 ‫اعترض الحصان!‬ 732 01:03:59,453 --> 01:04:03,249 ‫لكن "سليمان" علم‬ ‫أن عليه مواجهة الفيل الملك والنمور‬ 733 01:04:03,332 --> 01:04:06,294 ‫- بمفرده.‬ ‫- سيتجدد اللقاء أيها الحصان العجوز.‬ 734 01:04:09,171 --> 01:04:11,132 ‫وهكذا، تابع طريقه وحيداً.‬ 735 01:04:23,894 --> 01:04:25,187 ‫غداً هو يوم الأربعاء.‬ 736 01:04:25,771 --> 01:04:28,691 ‫سأعود إلى هناك، إلى السجن.‬ 737 01:04:30,568 --> 01:04:32,403 ‫سيكون عليهم تركي أراه حينها.‬ 738 01:04:54,091 --> 01:04:57,136 ‫من الآن فصاعداً ستبقين في المنزل.‬ ‫صار الوضع خطيراً،‬ 739 01:04:57,219 --> 01:05:00,306 ‫لا يا أمي، نتدبر أمورنا بالخارج.‬ 740 01:05:00,389 --> 01:05:03,309 ‫- نتدبر؟‬ ‫- أنا و"ديلوار"، إنها فتاة أيضاً.‬ 741 01:05:03,684 --> 01:05:05,686 ‫- نعمل معاً.‬ ‫- لقد راسلنا ابن عمي‬ 742 01:05:05,811 --> 01:05:08,356 ‫ترتيباً لزواج أختك في "مزار".‬ 743 01:05:08,439 --> 01:05:11,484 ‫فأجابوا مرسالنا بالقبول وسيأتي أحدهم إلينا‬ 744 01:05:11,567 --> 01:05:15,196 ‫بعد غد لاصطحابنا من هنا،‬ ‫لم تعد ثمة حاجة لفعلك هذا بعد الآن.‬ 745 01:05:15,279 --> 01:05:18,991 ‫لا يمكننا الاستمرار في هذا،‬ ‫لا يمكننا الاعتماد عليك في معيشتنا.‬ 746 01:05:19,075 --> 01:05:21,577 ‫لم؟ أوفر وقتكم بدون أي مشاكل.‬ 747 01:05:21,661 --> 01:05:23,788 ‫ليست هذه وظيفة لطفلة!‬ 748 01:05:23,871 --> 01:05:25,331 ‫كيف نغادر دون أبي؟‬ 749 01:05:26,165 --> 01:05:29,877 ‫تعودين كل يوم وأنت مصابة‬ ‫بالخدوش والسحجات، تخرجين كل يوم،‬ 750 01:05:29,960 --> 01:05:31,962 ‫ولا أعلم إن كنت سأراك مجدداً أم لا.‬ 751 01:05:33,589 --> 01:05:35,591 ‫لا يمكنني فقدانك أيضاً.‬ 752 01:05:35,675 --> 01:05:36,842 ‫لن أذهب.‬ 753 01:05:37,760 --> 01:05:40,763 ‫قد يعود أبي ولا يكون ثمة أحد في انتظاره.‬ 754 01:05:40,846 --> 01:05:42,556 ‫إلى متى ننتظر إذاً؟‬ 755 01:05:42,973 --> 01:05:45,518 ‫إلى أين يُفتضح أمرك ويسلبوني إياك؟‬ 756 01:05:45,601 --> 01:05:47,812 ‫إلى أن أضطر إلى دفع "زكي" للعمل ليعيلنا.‬ 757 01:05:47,895 --> 01:05:52,191 ‫دعيني أذهب لرؤيته قبل مغادرتنا،‬ ‫دعيني أعلمه بوجهتنا.‬ 758 01:05:52,274 --> 01:05:54,652 ‫- "باروانا"!‬ ‫- دعيني أعطيه عكازه.‬ 759 01:05:54,735 --> 01:05:59,657 ‫ثم سأرفقكم وأكون أختاً وابنة بارة.‬ 760 01:05:59,740 --> 01:06:00,991 ‫أعدك بذلك.‬ 761 01:06:02,910 --> 01:06:03,994 ‫أعدك.‬ 762 01:06:19,427 --> 01:06:21,679 ‫أرجوك لا تذهبي.‬ 763 01:06:21,971 --> 01:06:25,766 ‫- الوضع خطر جداً الآن.‬ ‫- أمي، سأذهب.‬ 764 01:06:26,350 --> 01:06:28,060 ‫سأعود الليلة قبل حظر التجوال.‬ 765 01:06:28,144 --> 01:06:30,479 ‫- لا يا "سليمان".‬ ‫- أمي.‬ 766 01:06:30,688 --> 01:06:33,149 ‫- لن تعود.‬ ‫- دعيها تذهب.‬ 767 01:06:34,358 --> 01:06:35,651 ‫دعي "باروانا" تذهب.‬ 768 01:06:52,168 --> 01:06:53,294 ‫"باروانا"...‬ 769 01:07:30,414 --> 01:07:31,415 ‫"ديلوار".‬ 770 01:07:34,168 --> 01:07:36,462 ‫كدت أموت رعباً.‬ 771 01:07:36,754 --> 01:07:39,965 ‫- بحثت عنك في كل مكان.‬ ‫- أتريدين العمل في متجر الشاي‬ 772 01:07:40,049 --> 01:07:42,384 ‫- معي هذا الصباح؟‬ ‫- لا يمكنني.‬ 773 01:07:42,468 --> 01:07:44,678 ‫هل تريدين بعض الحلوى لأجل "زكي"؟‬ 774 01:07:45,304 --> 01:07:47,097 ‫سنذهب إلى "كابول" غداً.‬ 775 01:07:49,975 --> 01:07:51,018 ‫هل ستهجرينني؟‬ 776 01:07:52,269 --> 01:07:54,939 ‫تمت تهيئة كل شيء، ليس بيدي حيلة.‬ 777 01:07:55,022 --> 01:07:57,733 ‫ستتزوج أختي شخصاً في "مزار شريف".‬ 778 01:07:58,984 --> 01:08:00,402 ‫سأعود إلى السجن.‬ 779 01:08:00,486 --> 01:08:03,739 ‫عثرت على من يمكنه مساعدتي‬ ‫وأحتاج إلى جنيّ مزيد من المال‬ 780 01:08:03,823 --> 01:08:06,242 ‫لرشوة الحارس، أحتاجه اليوم.‬ 781 01:08:06,325 --> 01:08:09,787 ‫ستتعرضين للضرب مجدداً. إنها فكرة غبية.‬ 782 01:08:09,870 --> 01:08:13,123 ‫- لن أسمح بحدوث هذا هذه المرة.‬ ‫- قلت لك، إنها فكرة غبية.‬ 783 01:08:13,207 --> 01:08:16,460 ‫- أرجوك، ساعديني!‬ ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 784 01:08:16,544 --> 01:08:19,880 ‫أهبك بعض المال بالسحر‬ ‫كما في قصصك الطفولية؟‬ 785 01:08:19,964 --> 01:08:22,341 ‫لا تسير الأمور هكذا يا "باروانا".‬ 786 01:08:22,466 --> 01:08:23,926 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 787 01:08:24,593 --> 01:08:28,597 ‫فلتهربي إلى "مزار شريف"‬ ‫واستمتعي بحفل الزفاف.‬ 788 01:08:28,681 --> 01:08:32,768 ‫ربما سيعثرون لك على زوج أيضاً‬ ‫وستنتهي مشاكلك بلا رجعة،‬ 789 01:08:32,852 --> 01:08:36,397 ‫إلى ما بعد الزواج على الأقل. أيتها الغبية.‬ 790 01:08:39,942 --> 01:08:41,110 ‫"ديلوار"!‬ 791 01:08:42,528 --> 01:08:43,362 ‫"شوزيا"!‬ 792 01:08:52,746 --> 01:08:53,581 ‫"شوزيا"!‬ 793 01:08:54,874 --> 01:08:55,916 ‫رافقينا.‬ 794 01:08:56,667 --> 01:08:57,543 ‫لا يمكنني.‬ 795 01:08:59,086 --> 01:09:02,298 ‫سيقطع والدي الطريق إلى "مزار" ليقتلني.‬ 796 01:09:04,091 --> 01:09:06,886 ‫لا يمكنني مغادرة "كابول" يا "باروانا"،‬ ‫ليس هكذا.‬ 797 01:09:09,555 --> 01:09:12,099 ‫- خذي هذا.‬ ‫- لا يمكنني أخذ مالك،‬ 798 01:09:12,182 --> 01:09:13,434 ‫أرجوك خذيه.‬ 799 01:09:17,271 --> 01:09:18,606 ‫اذهبي لزيارة والدك.‬ 800 01:09:19,690 --> 01:09:23,110 ‫أخبريه أن ابنته صالحة.‬ 801 01:09:24,278 --> 01:09:27,406 ‫أخبريه أن "ديلوار" قال هذا.‬ 802 01:09:33,787 --> 01:09:35,414 ‫"ديلوار".‬ 803 01:09:36,874 --> 01:09:37,750 ‫ماذا؟‬ 804 01:09:38,667 --> 01:09:41,211 ‫سألقاك على ذلك الشاطئ‬ ‫الذي كنت تتحدثين عنه،‬ 805 01:09:41,295 --> 01:09:43,213 ‫حيث يجذب القمر الماء.‬ 806 01:09:44,256 --> 01:09:45,507 ‫بعد 20 سنة من اليوم.‬ 807 01:09:46,592 --> 01:09:49,136 ‫لا أظنني سأتعرف عليك حينها يا "أوتيش".‬ 808 01:09:49,219 --> 01:09:53,057 ‫يمكنك حينها بيعي‬ ‫بعض الحجارة الزرقاء الجميلة بسعر جيد.‬ 809 01:09:55,225 --> 01:09:56,435 ‫إلى لقاء آخر إذاً.‬ 810 01:10:00,397 --> 01:10:01,523 ‫إلى لقاء آخر.‬ 811 01:10:20,793 --> 01:10:24,088 ‫- السلام عليك، هل أنت "فاطمة"؟‬ ‫- نعم، أنا "فاطمة".‬ 812 01:10:24,171 --> 01:10:27,049 ‫أنا ابن عمك الثاني،‬ ‫أرسلني "محمد عبدول" من "مزار".‬ 813 01:10:27,132 --> 01:10:29,009 ‫اجمعي أفراد أسرتك، علينا المغادرة حالاً.‬ 814 01:10:29,802 --> 01:10:33,389 ‫كلا، لم أتوقع قدومك بهذه السرعة.‬ 815 01:10:33,472 --> 01:10:36,058 ‫ابني في الخارج، علينا انتظار عودته.‬ 816 01:10:36,183 --> 01:10:38,102 ‫ثمة حرب مقبلة، ألم تسمعي الأخبار؟‬ 817 01:10:38,185 --> 01:10:39,895 ‫علينا المغادرة الآن قبل غلقهم الطرق.‬ 818 01:10:39,979 --> 01:10:42,648 ‫علينا انتظار عودتها، عليّ انتظار ابنتي.‬ 819 01:10:42,731 --> 01:10:46,402 ‫ابن أم ابنة، أيهما؟‬ ‫احزموا أغراضكم، سنغادر الآن.‬ 820 01:10:46,485 --> 01:10:49,780 ‫لن أغادر دون "باروانا"، علينا الانتظار.‬ 821 01:10:49,863 --> 01:10:51,865 ‫ألا تفهمين حظك باصطحابي لك يا امرأة؟‬ 822 01:10:51,991 --> 01:10:55,119 ‫الفتاة والطفل مفيدان أكثر،‬ ‫لم أقطع هذه المسافة هباء.‬ 823 01:10:55,202 --> 01:10:58,330 ‫إن لم نغادر الآن،‬ ‫ فلن نغادر المكان على الإطلاق.‬ 824 01:10:58,414 --> 01:11:02,459 ‫ولدي! أرجوك! "زكي"!‬ 825 01:11:02,543 --> 01:11:05,004 ‫- توقف، أعطني طفلي!‬ ‫- توقف!‬ 826 01:11:05,087 --> 01:11:08,090 ‫- أعطني إياه! لا، أعطني إياه.‬ ‫- دعيه!‬ 827 01:11:23,355 --> 01:11:25,691 ‫- السلام عليك يا فتى.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 828 01:11:25,774 --> 01:11:28,986 ‫إلى أين تذهب حاملاً عكاز رجل عجوز؟‬ 829 01:11:29,737 --> 01:11:32,906 ‫إنه ملك والدي، سآخذه إليه.‬ 830 01:11:33,532 --> 01:11:34,533 ‫إلى السجن.‬ 831 01:11:35,701 --> 01:11:36,618 ‫فهمت.‬ 832 01:11:38,162 --> 01:11:39,747 ‫سنسلك ذلك الطريق.‬ 833 01:11:48,088 --> 01:11:50,090 ‫- أعطني هذا الطفل!‬ ‫- دعيه!‬ 834 01:11:50,174 --> 01:11:52,509 ‫إن أردت الاحتفاظ بالطفل، فرافقيني!‬ 835 01:11:52,593 --> 01:11:56,138 ‫- ابنتي في مكان ما هناك!‬ ‫- أي نوع من الحمقى أنت‬ 836 01:11:56,221 --> 01:11:59,892 ‫لتتركيها تخرج وحدها. ادلفي وإلا لن تكون‬ ‫الابنة الوحيدة التي تفقدينها اليوم.‬ 837 01:11:59,975 --> 01:12:02,311 ‫لا، لا تفعل، أعطني طفلي.‬ 838 01:12:02,811 --> 01:12:04,229 ‫هدئيه!‬ 839 01:12:08,567 --> 01:12:11,320 ‫"زكي"! انتظر ابنتي!‬ 840 01:12:59,159 --> 01:13:01,995 ‫تعالي يا "ثريا"، علينا إشعال نار.‬ 841 01:13:03,705 --> 01:13:05,374 ‫أبحث عن "أوشان".‬ 842 01:13:05,707 --> 01:13:09,169 ‫أبحث عن "أوشان".‬ 843 01:13:09,920 --> 01:13:12,798 ‫أبحث عن "أوشان".‬ 844 01:13:12,965 --> 01:13:15,592 ‫أبحث عن "أوشان". افتحوا الباب.‬ 845 01:13:15,676 --> 01:13:18,595 ‫- ابتعد عن الباب أيها الطفل الغبي.‬ ‫- أبحث عن "أوشان".‬ 846 01:13:18,679 --> 01:13:20,389 ‫- غادري المكان!‬ ‫- أبحث عن "أوشان".‬ 847 01:13:20,472 --> 01:13:22,683 ‫- هل أنت غبي؟ اصمت!‬ ‫- أبحث عن "أوشان".‬ 848 01:13:22,766 --> 01:13:26,311 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا بأس، إنه ابني.‬ 849 01:13:27,062 --> 01:13:28,313 ‫يريدونك بالداخل.‬ 850 01:13:31,358 --> 01:13:34,528 ‫- يحتاج هذا الفتى لتعلم بعض الانضباط.‬ ‫- هذا شأني.‬ 851 01:13:38,866 --> 01:13:41,618 ‫بالله، ماذا تفعل هنا؟‬ 852 01:13:41,702 --> 01:13:45,205 ‫إنه يوم الأربعاء،‬ ‫جئت أقابل ابن عمك "أوشان".‬ 853 01:13:46,456 --> 01:13:49,835 ‫اندلعت حرب، ذهب "أوشان" للقتال.‬ 854 01:13:50,669 --> 01:13:53,630 ‫استدعونا من المدينة لإخلاء السجن‬ 855 01:13:53,714 --> 01:13:54,923 ‫ممن لن يقاتلوا لصالحنا.‬ 856 01:13:55,966 --> 01:13:57,843 ‫- المعلم.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 857 01:13:58,010 --> 01:14:00,929 ‫- لا أدري.‬ ‫- المعلم هو والدي.‬ 858 01:14:01,221 --> 01:14:03,557 ‫أنا "باروانا"، ابنته.‬ 859 01:14:04,600 --> 01:14:07,227 ‫ساعده، أرجوك.‬ 860 01:14:09,688 --> 01:14:14,067 ‫إن لم أعد قبل غروب الشمس،‬ ‫فاركضي حتى تبلغين أبعد مكان ممكن‬ 861 01:14:14,151 --> 01:14:16,486 ‫من وهنا ولا تتوقفي.‬ 862 01:14:16,612 --> 01:14:18,906 ‫لا يمكنك البقاء هنا‬ ‫لما بعد الغروب، أتفهمين؟‬ 863 01:14:18,989 --> 01:14:20,324 ‫- شكراً لك.‬ ‫- هل تفهمين؟‬ 864 01:14:20,407 --> 01:14:22,409 ‫- نعم.‬ ‫- اختبئي حتى ذلك الحين.‬ 865 01:14:34,630 --> 01:14:36,298 ‫كان ثمة فتى صغير.‬ 866 01:14:37,174 --> 01:14:38,383 ‫يدعى "سليمان".‬ 867 01:14:38,759 --> 01:14:41,511 ‫علم أن قلبه مختوم عليه خدمة قومه،‬ 868 01:14:41,595 --> 01:14:43,597 ‫وقد نفد منه الوقت.‬ 869 01:14:53,565 --> 01:14:55,609 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 870 01:14:56,026 --> 01:14:59,613 ‫- هيا، ادخلي السيارة.‬ ‫- علينا العودة لأجل ابنتي.‬ 871 01:15:00,530 --> 01:15:01,907 ‫قلت، تعالي حالاً.‬ 872 01:15:03,158 --> 01:15:04,660 ‫لن نرافقك.‬ 873 01:15:05,118 --> 01:15:06,203 ‫أمي.‬ 874 01:15:07,079 --> 01:15:08,664 ‫أنت، تعالي.‬ 875 01:15:08,747 --> 01:15:11,917 ‫هل تسمعيني؟ استجيبي وتعالي إلى هنا.‬ 876 01:15:16,755 --> 01:15:17,714 ‫تعالي حالاً.‬ 877 01:15:18,882 --> 01:15:22,469 ‫لن نرافقك، ابتعد عنا فحسب.‬ 878 01:15:23,095 --> 01:15:27,266 ‫- ادلفا السيارة حالاً!‬ ‫- أمي.‬ 879 01:15:32,604 --> 01:15:33,814 ‫"سليمان"،‬ 880 01:15:34,815 --> 01:15:35,774 ‫"سليمان".‬ 881 01:15:37,734 --> 01:15:39,278 ‫تشجع يا "سليمان".‬ 882 01:16:30,120 --> 01:16:31,747 ‫اهربي يا "ثريا".‬ 883 01:16:31,997 --> 01:16:33,915 ‫خذي "زكي" واهربي حالاً.‬ 884 01:16:33,999 --> 01:16:36,001 ‫- أمي!‬ ‫- اذهبي! استمري في الركض.‬ 885 01:16:40,881 --> 01:16:44,343 ‫دعنا نذهب.‬ 886 01:16:55,645 --> 01:16:56,855 ‫افتح الباب.‬ 887 01:16:57,439 --> 01:16:59,024 ‫ماذا تفعل بهذا؟‬ 888 01:16:59,107 --> 01:17:00,942 ‫إنه ميت. سأضعه مع البقية.‬ 889 01:17:01,026 --> 01:17:02,444 ‫افتح الباب ودعني أمر.‬ 890 01:17:18,627 --> 01:17:19,503 ‫توقف!‬ 891 01:17:20,420 --> 01:17:21,338 ‫توقف!‬ 892 01:17:22,047 --> 01:17:23,548 ‫قلت توقف!‬ 893 01:17:24,091 --> 01:17:25,592 ‫سيحل الظلام قريباً.‬ 894 01:17:26,676 --> 01:17:30,889 ‫"رزاق"!‬ 895 01:17:42,609 --> 01:17:43,693 ‫"سليمان"،‬ 896 01:17:44,319 --> 01:17:45,779 ‫"سليمان".‬ 897 01:17:47,030 --> 01:17:48,198 ‫تلمع المرآة،‬ 898 01:17:48,990 --> 01:17:50,659 ‫استخدمها لإعماء النمور.‬ 899 01:18:03,380 --> 01:18:06,133 ‫والشبكة التي تأسر، ارمها عليها.‬ 900 01:18:43,587 --> 01:18:45,797 ‫"رزاق"!‬ 901 01:18:45,881 --> 01:18:50,594 ‫"رزاق"! جئت لأجل أبي.‬ 902 01:18:51,386 --> 01:18:52,804 ‫ضعه أرضاً.‬ 903 01:18:53,930 --> 01:18:55,932 ‫قلت ضعه أرضاً.‬ 904 01:19:01,855 --> 01:19:03,523 ‫أترى ما يجري؟‬ 905 01:19:04,024 --> 01:19:05,525 ‫إلى أين تأخذه؟‬ 906 01:19:06,151 --> 01:19:07,152 ‫من بالخارج؟‬ 907 01:19:07,777 --> 01:19:09,237 ‫هلا تغض الطرف عن هذا؟‬ 908 01:19:09,988 --> 01:19:12,032 ‫إنه رجل وحيد، ما أهميته؟‬ 909 01:19:15,577 --> 01:19:16,411 ‫اذهب!‬ 910 01:19:19,164 --> 01:19:21,625 ‫اذهب، إلا إذا كنت ستقتلني.‬ 911 01:19:25,754 --> 01:19:26,630 ‫سأصرخ،‬ 912 01:19:27,255 --> 01:19:32,093 ‫وألعنك، حتى تغادر الروح جسدي.‬ 913 01:19:32,761 --> 01:19:33,637 ‫اذهب!‬ 914 01:19:37,516 --> 01:19:38,683 ‫أنت مجنونة.‬ 915 01:19:39,392 --> 01:19:40,227 ‫مجنونة.‬ 916 01:19:41,895 --> 01:19:43,647 ‫لا أهتم إن لقيت حتفك هنا.‬ 917 01:19:44,856 --> 01:19:45,815 ‫موتي!‬ 918 01:20:09,756 --> 01:20:10,757 ‫"سليمان"،‬ 919 01:20:12,300 --> 01:20:13,426 ‫"سليمان"،‬ 920 01:20:15,011 --> 01:20:16,179 ‫"سليمان".‬ 921 01:20:23,687 --> 01:20:25,730 ‫لم آت لقتلك.‬ 922 01:20:36,950 --> 01:20:38,159 ‫"سليمان"!‬ 923 01:20:38,660 --> 01:20:42,664 ‫قص عليه قصتك، تلك التي لا تذكرها أمك.‬ 924 01:20:43,164 --> 01:20:45,625 ‫أخبره يا "سليمان"!‬ 925 01:20:46,585 --> 01:20:48,420 ‫أدعى "سليمان".‬ 926 01:20:48,503 --> 01:20:49,963 ‫أخبره ماذا حدث!‬ 927 01:20:50,672 --> 01:20:52,132 ‫أخبره بقصتك!‬ 928 01:20:53,216 --> 01:20:54,676 ‫أدعى "سليمان".‬ 929 01:20:54,759 --> 01:20:58,555 ‫أمي كاتبة وأبي معلم،‬ 930 01:20:58,638 --> 01:21:02,100 ‫وتتشاجر أختايّ دوماً.‬ 931 01:21:02,183 --> 01:21:05,770 ‫في أحد الأيام،‬ ‫وجدت لعبة في الشارع. فأخذتها.‬ 932 01:21:07,188 --> 01:21:08,231 ‫فانفجرت.‬ 933 01:21:09,858 --> 01:21:14,029 ‫لا أذكر ماذا حدث بعد ذلك،‬ ‫لأن تلك كانت النهاية.‬ 934 01:21:14,112 --> 01:21:17,407 ‫إنها تفلح يا "سليمان". أخبره!‬ 935 01:21:17,532 --> 01:21:19,034 ‫أدعى "سليمان".‬ 936 01:21:20,285 --> 01:21:21,911 ‫أمي كاتبة.‬ 937 01:21:22,579 --> 01:21:26,458 ‫أبي معلم وتشاجر أختايّ دوماً.‬ 938 01:21:27,208 --> 01:21:28,752 ‫في أحد الأيام،‬ ‫وجدت لعبة في الشارع.‬ 939 01:21:28,835 --> 01:21:31,838 ‫فأخذتها فانفجرت.‬ 940 01:21:39,054 --> 01:21:40,138 ‫كانت تلك النهاية.‬ 941 01:21:42,682 --> 01:21:43,975 ‫أدعى "سليمان".‬ 942 01:21:45,977 --> 01:21:48,938 ‫أمي كاتبة...في أحد الأيام،‬ ‫وجدت لعبة في الشارع.‬ 943 01:21:49,397 --> 01:21:50,357 ‫والدي معلم...‬ 944 01:21:50,982 --> 01:21:54,361 ‫أخذتها...وتتشاجر أختايّ دوماً.‬ 945 01:21:54,444 --> 01:21:57,697 ‫انفجرت...في أحد الأيام،‬ ‫وجدت لعبة في الشارع.‬ 946 01:21:57,781 --> 01:21:59,574 ‫لا أذكر ما حدث بعد ذلك...‬ 947 01:21:59,866 --> 01:22:00,992 ‫أخذتها.‬ 948 01:22:02,285 --> 01:22:03,578 ‫لأنها كانت النهاية.‬ 949 01:22:07,332 --> 01:22:09,167 ‫تحول الفيل.‬ 950 01:22:09,250 --> 01:22:11,711 ‫أخذ كيس البذور من مركز الجبل،‬ 951 01:22:11,795 --> 01:22:13,797 ‫ثم أعاده إلى "سليمان".‬ 952 01:22:14,047 --> 01:22:16,716 ‫عاد "سليمان" إلى قريته،‬ 953 01:22:17,384 --> 01:22:22,764 ‫رقص الجميع وغنوا وضحكوا وأكلوا.‬ 954 01:22:30,605 --> 01:22:31,815 ‫"رزاق"!‬ 955 01:22:38,405 --> 01:22:40,740 ‫أبي!‬ 956 01:22:41,199 --> 01:22:42,450 ‫هل هو حي؟‬ 957 01:22:43,868 --> 01:22:46,538 ‫ليست هذه دماءه، إنه حي.‬ 958 01:23:07,726 --> 01:23:09,811 ‫غادري المكان الآن أيتها الطفلة، هيا.‬ 959 01:23:10,353 --> 01:23:11,771 ‫بأقصى سرعتك!‬ 960 01:24:16,878 --> 01:24:18,129 ‫إنه القمر.‬ 961 01:24:25,929 --> 01:24:27,013 ‫"ثريا".‬ 962 01:24:28,473 --> 01:24:30,850 ‫"ثريا"!‬ 963 01:24:31,518 --> 01:24:32,435 ‫أمي؟‬ 964 01:24:40,985 --> 01:24:44,739 ‫نحن أرض أهلها هم أثمن كنوزها.‬ 965 01:24:49,577 --> 01:24:52,622 ‫نحن حدود الامبراطوريات المتحاربة.‬ 966 01:24:59,170 --> 01:25:00,713 ‫"باروانا".‬ 967 01:25:03,174 --> 01:25:07,262 ‫نحن واد في قلب جبال "هندوكوش"‬ 968 01:25:07,470 --> 01:25:10,765 ‫تلفحه عيون صحاري الشمال الحارقة.‬ 969 01:25:12,392 --> 01:25:16,229 ‫أرض يغطيها الحصى الأسود‬ ‫وقمم جبال تغطيها الثلوج،‬ 970 01:25:18,648 --> 01:25:20,441 ‫أرضنا هي "أوريانا"،‬ 971 01:25:21,776 --> 01:25:24,070 ‫أرض النبلاء.‬ 972 01:25:25,864 --> 01:25:28,533 ‫ارفع كلامك لا صوتك.‬ 973 01:25:29,659 --> 01:25:31,953 ‫يُنمي المطر الزهور‬ 974 01:25:32,912 --> 01:25:34,914 ‫لا الرعد.‬ 975 01:25:34,938 --> 01:25:54,938 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: Muhammad Elzayady 976 01:33:14,540 --> 01:33:16,542 ‫ترجمة: "محمد زيدان"‬