1
00:01:34,804 --> 00:01:37,683
¡Hermosos artículos a la venta!
2
00:01:37,724 --> 00:01:40,811
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea! ¡Pashto y Dari!
3
00:01:40,852 --> 00:01:43,606
¡Hermosos artículos a la venta!
4
00:01:43,646 --> 00:01:46,317
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
5
00:01:46,357 --> 00:01:49,778
Pashto y Dari.
Hermosos artículos a la venta.
6
00:01:56,034 --> 00:01:59,788
¡Te ví servir a una mujer!
¡Te ví con mis propios ojos!
7
00:01:59,829 --> 00:02:01,457
- Realmente no creo...
- ¡Lo hacías!
8
00:02:01,497 --> 00:02:04,168
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
9
00:02:04,209 --> 00:02:06,879
Pashto y Dari.
Hermosos artículos a la venta.
10
00:02:06,914 --> 00:02:08,672
Parvana.
11
00:02:10,548 --> 00:02:12,718
Es lo único de valor que nos queda.
12
00:02:12,759 --> 00:02:15,930
Nunca lo usé. Ni una sola vez.
13
00:02:15,970 --> 00:02:19,058
¿Dónde lo usarías, Parvana?
14
00:02:19,098 --> 00:02:23,521
- Continuemos tus estudios. ¿Muy bien?
- Sí, Baba.
15
00:02:23,561 --> 00:02:27,942
Ahora, ¿qué me puedes decir
sobre la Ruta de la Seda?
16
00:02:27,982 --> 00:02:29,693
La Ruta de la Seda.
17
00:02:30,902 --> 00:02:34,448
Baba, no puedo recordar
acerca de la Ruta de la Seda.
18
00:02:35,240 --> 00:02:38,035
Tal vez sí lo pensamos
como una historia.
19
00:02:38,076 --> 00:02:39,595
Las historias permanecen
en nuestros corazones,
20
00:02:39,619 --> 00:02:41,789
incluso cuando todo
lo demás se ha ido.
21
00:02:41,829 --> 00:02:45,668
Nuestra gente siempre ha contado historias,
desde el principio,
22
00:02:45,708 --> 00:02:47,920
cuando éramos Parthia y Khorasan.
23
00:02:50,505 --> 00:02:54,635
Una tierra fracturada en las
garras de las montañas Hindu Kush,
24
00:02:54,676 --> 00:02:58,764
abrasada por los ojos ardientes
de los desiertos del Norte,
25
00:02:58,805 --> 00:03:01,767
tierra negra de escombros
contra picos de hielo.
26
00:03:01,808 --> 00:03:05,855
Nuestra tierra era el esqueleto
petrificado de un monstruo.
27
00:03:06,938 --> 00:03:08,566
Nosotros éramos Ariana,
28
00:03:08,606 --> 00:03:11,068
la tierra de los
nobles y honorables.
29
00:03:12,569 --> 00:03:15,239
Éramos un camino a todas partes,
30
00:03:15,280 --> 00:03:17,950
transportando bienes
de Este a Oeste.
31
00:03:19,118 --> 00:03:20,459
Estudiamos las estrellas...
32
00:03:20,494 --> 00:03:23,957
y comenzamos a ver el
orden en medio del caos.
33
00:03:23,998 --> 00:03:28,044
Éramos científicos,
filósofos y narradores de cuentos.
34
00:03:28,085 --> 00:03:31,756
Las preguntas buscaban
respuestas y luego más preguntas.
35
00:03:31,797 --> 00:03:35,218
Comenzamos a ver nuestro
lugar en el Universo.
36
00:03:35,259 --> 00:03:38,972
Pero estábamos en los bordes de los
Imperios en guerra, unos con otros,
37
00:03:39,007 --> 00:03:41,808
como las fronteras se
definieron y redefinieron...
38
00:03:41,843 --> 00:03:44,769
durante miles de años.
39
00:03:45,978 --> 00:03:49,858
De estos poderosos gobernantes
vino Ciro el Grande de Persia.
40
00:03:51,775 --> 00:03:54,654
Luego Alejandro Magno de Macedonia.
41
00:03:55,321 --> 00:03:57,991
Vino el Imperio Maurya,
42
00:03:58,032 --> 00:03:59,910
Genghis Khan,
43
00:03:59,950 --> 00:04:02,287
Y así sucesivamente
y así sucesivamente.
44
00:04:02,328 --> 00:04:04,873
Cada vez que había
derramamiento de sangre,
45
00:04:04,914 --> 00:04:07,083
y cada vez había sobrevivientes.
46
00:04:08,167 --> 00:04:10,670
Un patrón que se repite sin fin.
47
00:04:14,256 --> 00:04:15,973
Cuando era joven, Parvana,
48
00:04:16,008 --> 00:04:19,977
conocía cómo era la paz,
aquí en esta ciudad.
49
00:04:20,012 --> 00:04:24,184
Los niños iban a la escuela,
las mujeres iban a la Universidad.
50
00:04:24,225 --> 00:04:27,020
Todos los Imperios se
olvidaron de nosotros,
51
00:04:27,055 --> 00:04:28,188
por un tiempo al menos.
52
00:04:29,522 --> 00:04:31,775
Pero no duró.
53
00:04:31,815 --> 00:04:34,694
El suelo se debilitó
bajo nuestros pies,
54
00:04:34,729 --> 00:04:36,988
siempre incierto.
55
00:04:37,029 --> 00:04:40,242
Primero vino un golpe de estado,
luego una invasión,
56
00:04:40,282 --> 00:04:41,952
entonces una guerra civil.
57
00:04:43,035 --> 00:04:44,287
En el caos,
58
00:04:44,370 --> 00:04:47,832
algunos miraban a aquellos que
podrían restaurar el orden.
59
00:04:49,208 --> 00:04:50,836
Pero a un gran costo.
60
00:04:50,876 --> 00:04:54,178
¡Hemos determinado la dignidad
específica para las mujeres!
61
00:04:54,213 --> 00:04:58,301
¡Las mujeres no deberían salir
y atraer atención innecesaria!
62
00:04:58,342 --> 00:05:02,889
Si una mujer se muestra a sí misma,
será maldita por la Sharia islámica...
63
00:05:02,924 --> 00:05:05,058
y nunca debería
esperar ir al Cielo.
64
00:05:05,099 --> 00:05:07,811
Todo cambia, Parvana.
65
00:05:07,852 --> 00:05:09,938
Las historias nos recuerdan eso.
66
00:05:13,899 --> 00:05:16,987
Parvana, ¿estabas escuchando?
67
00:05:17,027 --> 00:05:18,202
Sí, Baba.
68
00:05:18,237 --> 00:05:22,117
¿Por qué no me cuentas acerca
de nuestros ancestros nómadas?
69
00:05:22,157 --> 00:05:24,661
¿Y sus colinas de oro?
70
00:05:25,411 --> 00:05:26,997
¿Y bien?
71
00:05:27,037 --> 00:05:28,790
2.000 años atrás...
72
00:05:29,748 --> 00:05:32,878
- ¿Sí?
- Hace 2.000 años...
73
00:05:33,919 --> 00:05:37,007
había una princesa bactriana...
74
00:05:37,047 --> 00:05:39,426
quien tenía una corona
75
00:05:39,466 --> 00:05:41,386
¿Y?
76
00:05:41,427 --> 00:05:43,227
- Y...
- ¿Parvana?
77
00:05:43,262 --> 00:05:46,141
Lejos. Mantente
alejado de mis cosas.
78
00:05:46,182 --> 00:05:49,060
Vete.
¡Dije que te vayas, perro tonto!
79
00:05:49,101 --> 00:05:51,938
¡Oye, tú!
¿Qué crees que estás haciendo?
80
00:05:51,979 --> 00:05:53,206
¿Por qué está esta chica gritando?
81
00:05:53,230 --> 00:05:55,442
Ella es sólo una niña.
No pretendía nada al respecto.
82
00:05:55,482 --> 00:05:57,194
¡Está atrayendo la
atención a sí misma!
83
00:05:57,234 --> 00:05:59,743
Debería de estar en casa,
no exhibiéndose en el mercado.
84
00:05:59,778 --> 00:06:02,824
No tengo un hijo en casa, excepto un bebé.
Necesito que mi hija me ayude.
85
00:06:02,865 --> 00:06:04,785
- Ponte de pie cuando te hablemos.
- Soy un cr...
86
00:06:04,825 --> 00:06:06,119
¡Dije que te levantes!
87
00:06:12,833 --> 00:06:14,925
- Te conozco.
- Sí, Idrees.
88
00:06:14,960 --> 00:06:17,547
Fui tu Profesor una vez.
Eras un buen estudiante.
89
00:06:17,588 --> 00:06:20,091
Perdiste el tiempo
enseñándome cosas sin valor.
90
00:06:20,132 --> 00:06:23,762
Me he unido a los talibanes y ahora
lucho contra los enemigos del Islam.
91
00:06:23,802 --> 00:06:25,728
Bueno, sí soy un enemigo, entonces,
92
00:06:25,763 --> 00:06:28,308
por mis pecados,
Dios ha tomado mi pierna.
93
00:06:28,349 --> 00:06:30,143
¿Te burlas de mí, viejo?
94
00:06:30,184 --> 00:06:33,813
Perdí la pierna en la guerra.
La guerra que luchamos juntos.
95
00:06:33,854 --> 00:06:35,946
- ¿Cuantos años tiene la niña?
- Idrees.
96
00:06:35,981 --> 00:06:37,995
- Ella es una niña.
- Es lo suficientemente mayor para casarse.
97
00:06:38,019 --> 00:06:39,819
Estaré buscando a
una esposa pronto.
98
00:06:39,854 --> 00:06:41,363
Ya ha sido prometida a alguien.
99
00:06:41,403 --> 00:06:43,156
Bueno, ella debería
cubrirse adecuadamente.
100
00:06:43,197 --> 00:06:45,910
- Tal vez deberías dejar de mirarla.
- ¿Qué fue lo que me dijiste?
101
00:06:45,951 --> 00:06:48,037
Dije, deja de mirarla.
102
00:06:48,078 --> 00:06:49,914
- ¡Puedo hacerte matar!
- Idrees.
103
00:06:49,955 --> 00:06:52,166
- ¡Cuida lo que dices!
- Es suficiente. Vamos.
104
00:06:54,835 --> 00:06:56,587
¿Estás bien?
105
00:06:56,628 --> 00:06:58,297
Sí, Baba.
106
00:06:58,338 --> 00:06:59,882
Esa es mi chica.
107
00:07:00,340 --> 00:07:01,968
Vayamos a casa ahora.
108
00:07:17,440 --> 00:07:19,068
¿Parvana?
109
00:07:20,235 --> 00:07:23,364
Le dijiste a ese chico que
fui prometida a alguien.
110
00:07:23,405 --> 00:07:25,157
¿Me voy a casar?
111
00:07:25,198 --> 00:07:27,451
Por supuesto que no.
Aún eres una niña.
112
00:07:27,492 --> 00:07:29,745
Quiero que juegues
y cuentes historias.
113
00:07:29,786 --> 00:07:31,581
Soy demasiado vieja para eso ahora.
114
00:07:31,663 --> 00:07:35,042
¿Demasiado vieja para las historias?
Siempre has amado las historias.
115
00:07:35,077 --> 00:07:36,752
¿De qué sirven?
116
00:07:49,264 --> 00:07:52,101
Voy a hablar con Mama-jan
y lo resolveremos todo.
117
00:07:52,142 --> 00:07:53,853
Por favor, no menciones el vestido.
118
00:07:59,107 --> 00:08:01,736
Entonces, nunca escucharé el final.
119
00:08:01,776 --> 00:08:04,322
- ¿El final de qué?
- Nada, Mama-jan.
120
00:08:04,362 --> 00:08:06,991
No venderemos el
vestido bueno de Parvana.
121
00:08:07,032 --> 00:08:09,160
Baba, eso no es lo que quise decir.
122
00:08:09,201 --> 00:08:11,120
Necesitamos el dinero, Baba.
123
00:08:11,161 --> 00:08:15,333
Esperaremos un poco.
Creo que el negocio mejorará.
124
00:08:15,373 --> 00:08:18,419
Si el negocio mejora, entonces
no tendremos que venderlo, claro.
125
00:08:18,460 --> 00:08:20,713
Pero el cielo está lejos
y la tierra es dura.
126
00:08:20,754 --> 00:08:22,256
Tendremos que venderlo pronto.
127
00:08:22,464 --> 00:08:24,967
Bueno, ¿qué tal una pequeña
historia antes de la cena?
128
00:08:25,002 --> 00:08:27,470
Y olvidaremos todo sobre
los vestidos por un tiempo.
129
00:08:27,511 --> 00:08:30,223
¿Tal vez a Parvana le gustaría
leer algo para nosotros?
130
00:08:30,263 --> 00:08:33,184
No en este momento, Mama-jan.
Estoy cansada.
131
00:08:33,225 --> 00:08:36,020
Ella ya no es una niña, me dice.
132
00:08:36,061 --> 00:08:38,272
Entonces a ella no le
gustan las historias.
133
00:08:38,313 --> 00:08:41,943
No tengas tanta prisa por crecer,
mi dulce niña.
134
00:08:41,978 --> 00:08:44,242
Puede que no sea
todo lo que esperas.
135
00:08:44,277 --> 00:08:47,281
No nos queda agua.
No trajiste suficiente esta mañana.
136
00:08:47,322 --> 00:08:48,991
Pero hay medio cubo
junto a la puerta.
137
00:08:49,199 --> 00:08:51,536
Cuando era lo suficientemente
joven como para buscar agua,
138
00:08:51,576 --> 00:08:53,621
los cubos nunca estaban vacíos.
139
00:08:53,662 --> 00:08:55,420
- ¡Oye!
- Chicas, basta.
140
00:08:55,455 --> 00:08:58,250
O sales y sacas más agua
después de la cena...
141
00:08:58,285 --> 00:09:01,045
o puedes lavar los
pañales sucios de Zaki.
142
00:09:01,086 --> 00:09:03,589
- ¿Como te sientes?
- Mejor.
143
00:09:03,630 --> 00:09:05,049
Ahora que estás aquí.
144
00:09:05,757 --> 00:09:10,179
Tal vez si no te lavaras el cabello tanto,
no se nos acabaría tan rápido.
145
00:09:10,220 --> 00:09:13,140
- Parvana.
- Deberías tener un poco de respeto.
146
00:09:13,175 --> 00:09:15,893
¿Por qué no comes...
147
00:09:15,934 --> 00:09:18,980
Las cosas siempre se ven mejor,
cuando tu barriga está llena.
148
00:09:19,015 --> 00:09:20,565
Sí, Maudar.
149
00:09:31,116 --> 00:09:33,494
Zaki, Zaki,
espera a que te levante las mangas.
150
00:09:33,535 --> 00:09:35,830
No, Mama-jan.
151
00:09:35,871 --> 00:09:38,082
Ahí. Ahí estás.
152
00:09:38,123 --> 00:09:42,044
No comas todas las pasas, Parvana.
Déjalas para Zaki.
153
00:09:42,085 --> 00:09:45,590
¿Por qué no le das esa gran
pasa en tu barbilla, Soraya?
154
00:09:45,630 --> 00:09:47,925
Pero no es una pasa.
155
00:09:47,966 --> 00:09:50,052
Es un lunar grande y peludo.
156
00:09:50,927 --> 00:09:53,472
Parvana, discúlpate con Soraya.
157
00:09:57,267 --> 00:09:58,895
¿Parvana?
158
00:10:05,025 --> 00:10:07,236
¡Él está allí adentro!
¡Yo lo ví!
159
00:10:07,277 --> 00:10:09,030
- Si hay mujeres presentes...
- ¿Baba?
160
00:10:09,070 --> 00:10:10,907
¡Cúbranse ahora!
161
00:10:12,617 --> 00:10:15,579
Ese es el hombre.
Un enemigo del Islam.
162
00:10:15,620 --> 00:10:18,220
¡Tiene libros prohibidos y está
enseñando a las mujeres con ellos!
163
00:10:18,247 --> 00:10:20,876
- ¡Déjennos en paz!
- ¡No ha hecho nada!
164
00:10:20,917 --> 00:10:25,339
Nurullah Alizai,
debes venir con nosotros.
165
00:10:25,379 --> 00:10:26,673
¡Baba!
166
00:10:26,714 --> 00:10:29,259
- ¡No pueden llevárselo!
- ¡Baba!
167
00:10:29,300 --> 00:10:31,386
¡Baba-jan!
168
00:10:33,513 --> 00:10:35,349
¿Adónde lo llevan?
169
00:10:35,389 --> 00:10:37,309
A prisión.
170
00:10:37,350 --> 00:10:40,270
Le enseñarán una buena
lección de Pul-e-Charkhi.
171
00:10:42,146 --> 00:10:45,025
¡Baba!
172
00:11:06,629 --> 00:11:10,342
¿Mama-jan?
¿Puedo encender la lámpara?
173
00:11:10,383 --> 00:11:14,054
Silencio, Parvana.
Despertarás a Zaki.
174
00:11:14,095 --> 00:11:15,681
Pero si dejan ir a Baba,
175
00:11:15,721 --> 00:11:18,731
él necesitará una luz en la
ventana para ver la casa.
176
00:11:18,766 --> 00:11:22,312
¿Cómo podría volver a casa? Él ni
siquiera tiene su bastón para caminar.
177
00:11:24,772 --> 00:11:27,442
Vuelve a dormir. Todo saldrá bien.
178
00:11:27,483 --> 00:11:30,445
¿Cómo lo sabes, Mama-jan?
¿Cómo lo sabes?
179
00:11:30,486 --> 00:11:34,157
Cállate, Parvana. Ella tiene
suficiente de qué preocuparse.
180
00:11:45,585 --> 00:11:47,504
¡Oye! Zaki, detente.
181
00:11:48,713 --> 00:11:50,841
Levántate, Parvana. Deja de jugar.
182
00:11:50,923 --> 00:11:52,431
¿Por qué? ¿Qué está pasando?
183
00:11:52,466 --> 00:11:54,303
Tú y yo vamos a encontrar a Baba.
184
00:11:54,343 --> 00:11:57,014
El chico dijo que lo llevaban
a la prisión de Pul-e-Charkhi,
185
00:11:57,054 --> 00:11:58,390
así que ahí es donde vamos.
186
00:11:58,431 --> 00:11:59,725
Pero no podemos salir sin Baba.
187
00:11:59,765 --> 00:12:02,035
Soraya está escribiendo una carta
para el Gobernador de la prisión...
188
00:12:02,059 --> 00:12:04,657
para protestar por el arresto
de Nurullah y pedir su liberación.
189
00:12:04,681 --> 00:12:07,566
- Al menos puedo darles eso.
- Mama-jan, no está permitido.
190
00:12:07,607 --> 00:12:10,819
Podríamos estar bien si no atraemos
la atención sobre nosotras mismas.
191
00:12:10,860 --> 00:12:12,571
- Pero no podemos...
- Vamos, Parvana.
192
00:12:12,612 --> 00:12:15,407
Y trae el bastón de Baba.
Tenemos que irnos.
193
00:12:25,416 --> 00:12:27,169
Mamá.
194
00:12:47,522 --> 00:12:49,322
Oye.
195
00:12:49,357 --> 00:12:51,318
¡Oye, tú!
196
00:12:53,694 --> 00:12:56,865
Salaam. ¿Puedes decirme
el camino a Pul-e-Charkhi?
197
00:12:56,906 --> 00:13:00,744
Salaam.
Está al Este, más allá del río.
198
00:13:00,785 --> 00:13:03,247
- Pero es un largo camino.
- Gracias, señor.
199
00:13:03,287 --> 00:13:06,542
Escucha. Vayan por el pueblo viejo,
o serán atrapadas.
200
00:13:28,145 --> 00:13:29,773
¿Por qué estás aquí sola?
201
00:13:29,814 --> 00:13:31,817
- ¿Dónde está tu marido?
- No tengo otra opción.
202
00:13:31,858 --> 00:13:35,195
No está permitido estar aquí
sin tu esposo o tu hermano.
203
00:13:35,236 --> 00:13:37,197
- Lo siento. Lo sé.
- ¿Lo entiendes?
204
00:13:37,238 --> 00:13:39,576
Traigo una carta protestando
por el arresto de mi esposo...
205
00:13:39,616 --> 00:13:40,243
Sólo vete a casa.
206
00:13:40,284 --> 00:13:41,911
- ¡No!
- ¿Qué quieres decir con "no"?
207
00:13:41,952 --> 00:13:43,496
Este es Nurullah Alizai, mi esposo.
208
00:13:43,537 --> 00:13:45,098
Fue arrestado anoche
sin cargos en su contra.
209
00:13:45,122 --> 00:13:46,266
¡Las fotografías están prohibidas!
210
00:13:46,290 --> 00:13:47,083
No tengo a nadie en casa...
211
00:13:47,124 --> 00:13:49,377
¿Qué estás haciendo,
mostrándome una fotografía?
212
00:13:49,418 --> 00:13:51,593
Aquí afuera tú sola.
¡Vete a casa!
213
00:13:51,628 --> 00:13:53,064
No hay nadie en mi casa,
a excepción de los niños.
214
00:13:53,088 --> 00:13:57,802
No tienes ningún asunto aquí. ¿Lo
entiendes? Vete a casa. Inmediatamente.
215
00:13:58,594 --> 00:14:00,471
¡Estás buscando problemas ahora!
216
00:14:09,938 --> 00:14:12,942
¡Eres un insulto a tu marido,
a tu raza!
217
00:14:12,983 --> 00:14:14,527
¡Necesito averiguar qué le pasó!
218
00:14:14,568 --> 00:14:18,198
¡Cállate!
219
00:14:32,878 --> 00:14:35,610
Ir a la prisión no cambiará nada.
220
00:14:35,645 --> 00:14:38,343
Si haces problemas como este,
221
00:14:38,383 --> 00:14:42,305
tu marido será castigado
severamente por tu insolencia.
222
00:14:42,346 --> 00:14:46,184
Y si te encuentro aquí de nuevo
tú sola, te arrestaré.
223
00:14:46,892 --> 00:14:48,436
Ahora, vete.
224
00:14:54,608 --> 00:14:56,444
¿Mama-jan?
225
00:14:56,485 --> 00:14:58,446
Llévame a casa.
226
00:16:04,887 --> 00:16:06,556
¡Más!
227
00:16:06,597 --> 00:16:09,392
Ve a buscar agua, Parvana.
No nos queda nada.
228
00:16:10,267 --> 00:16:11,267
Vamos.
229
00:16:41,048 --> 00:16:43,343
¡Vete!
230
00:16:44,468 --> 00:16:46,679
¿Qué piensas hacer?
231
00:16:47,679 --> 00:16:49,682
Sal de aquí. ¡Te verán!
232
00:16:50,599 --> 00:16:52,352
¡Oye! ¡Detente!
233
00:16:52,392 --> 00:16:54,771
¡Detente, cuando te lo digo!
234
00:16:59,858 --> 00:17:01,653
¡A través de aquí!
235
00:17:03,153 --> 00:17:05,365
¡Detente!
236
00:17:05,405 --> 00:17:07,366
¿A dónde fue ese chico?
237
00:17:07,401 --> 00:17:09,328
¿Has visto? ¿Has visto?
238
00:17:10,620 --> 00:17:12,665
- ¡Oye, tú! ¡Niña!
- ¡Oye!
239
00:17:12,705 --> 00:17:14,708
- ¡Vamos!
- ¡Olvídate de ella!
240
00:17:19,420 --> 00:17:22,049
Parvana,
esto es sólo la mitad de un cubo.
241
00:17:22,090 --> 00:17:23,968
¿No podrías traerlos
llenos por todo el camino?
242
00:17:24,676 --> 00:17:27,471
- Zaki.
- No la despiertes.
243
00:17:27,846 --> 00:17:31,225
- Silencio, Zaki.
- ¡Mama-jan!
244
00:17:31,432 --> 00:17:34,520
- Tranquilízalo, Parvana.
- Mama-jan.
245
00:17:34,561 --> 00:17:36,063
Cuéntale una historia.
246
00:17:36,104 --> 00:17:37,654
Mamá...
247
00:17:37,689 --> 00:17:40,192
Una vez en el pasado distante,
248
00:17:40,233 --> 00:17:44,029
había un pequeño pueblo al pie
de las montañas Hindu Kush.
249
00:17:44,070 --> 00:17:46,907
- Quiero a Mama-jan.
- Escucha.
250
00:17:46,948 --> 00:17:51,412
Los aldeanos acababan de
conseguir semillas preciosas.
251
00:17:51,452 --> 00:17:55,833
Y entonces, había baile,
canto, risas y comida.
252
00:17:55,874 --> 00:17:58,002
Todos estaban felices.
253
00:17:58,042 --> 00:18:00,004
Especialmente para un chico...
254
00:18:00,044 --> 00:18:04,717
quien bailó, cantó,
rió y comió más que nadie.
255
00:18:19,230 --> 00:18:23,861
Mientras los aldeanos bailaban,
cantaban, reían y comían,
256
00:18:23,902 --> 00:18:24,987
los monstruos venían.
257
00:18:32,202 --> 00:18:35,748
Los monstruos asustaban a los
burros y se comían los árboles.
258
00:18:39,918 --> 00:18:43,005
Robaron lo más preciado
de todo el pueblo...
259
00:18:44,631 --> 00:18:46,511
las semillas para la
cosecha del próximo año.
260
00:18:49,928 --> 00:18:51,363
Luego corrieron de
regreso a las montañas...
261
00:18:51,387 --> 00:18:53,682
Hindu Kush, donde
yacía su amo...
262
00:18:53,765 --> 00:18:57,603
el terrible Rey Elefante
con espinas por colmillos.
263
00:19:08,821 --> 00:19:10,449
Mama-jan.
264
00:19:38,977 --> 00:19:43,607
Por favor come, Mama-jan. Te sentirás
mejor cuando tu barriga esté llena.
265
00:20:02,542 --> 00:20:05,546
Apenas queda comida.
266
00:20:05,587 --> 00:20:07,756
Iré al mercado.
267
00:20:18,892 --> 00:20:21,562
- Salaam.
- Salaam. Doce naranjas, por favor.
268
00:20:22,187 --> 00:20:23,772
100 afgani.
269
00:20:24,939 --> 00:20:26,525
Gracias.
270
00:20:28,860 --> 00:20:32,364
Salaam. ¿Cuánto por seis manzanas,
por favor?
271
00:20:32,399 --> 00:20:34,701
Salaam, niña. No puedo servirte.
272
00:20:34,742 --> 00:20:37,037
Pero, señor, ¿puedo por
favor tener seis manzanas?
273
00:20:37,077 --> 00:20:40,874
- Haz que tu padre te compre comida.
- Mi padre ha sido llevado.
274
00:20:40,909 --> 00:20:43,043
Lo siento.
Quizás regresa más tarde.
275
00:21:06,774 --> 00:21:08,866
Literalmente robado.
Pero tú sabes...
276
00:21:08,901 --> 00:21:12,572
Salaam. ¿Puedo tener un
kilo de arroz, por favor?
277
00:21:14,156 --> 00:21:16,284
- Salaam.
- ¡Oye, tú!
278
00:21:16,325 --> 00:21:18,119
¡Niña!
279
00:21:18,160 --> 00:21:19,579
¡Oye! ¡Detente!
280
00:21:22,665 --> 00:21:24,125
¡Detente, cuando te lo digo!
281
00:21:32,383 --> 00:21:34,594
¡Vete! ¡Vete a casa!
282
00:21:37,388 --> 00:21:38,890
Dejé caer la bolsa.
283
00:21:38,931 --> 00:21:40,439
- Silencio.
- Perdí el dinero.
284
00:21:40,474 --> 00:21:42,911
- Mantén la cabeza hacia atrás.
- Aunque puedo conseguir el agua.
285
00:21:42,935 --> 00:21:44,938
No te preocupes por eso ahora.
286
00:21:45,855 --> 00:21:47,941
Te guardé un pedazo de naan.
287
00:21:47,982 --> 00:21:51,611
Voy a calentártelo para que sea
agradable y fresco. ¿Muy bien?
288
00:22:12,715 --> 00:22:15,683
- ¿Qué vamos a hacer?
- No lo sé.
289
00:22:15,718 --> 00:22:18,972
Tal vez si salgo temprano,
antes de que esté lleno de gente.
290
00:22:19,013 --> 00:22:20,473
No funcionará, Parvana.
291
00:22:20,556 --> 00:22:22,242
Los vendedores del mercado
no correrán el riesgo...
292
00:22:22,266 --> 00:22:24,561
de meterse en
problemas por despacharte.
293
00:22:24,602 --> 00:22:26,771
Mama-jan tiene primos
en Mazar-e-Sharif.
294
00:22:26,812 --> 00:22:28,940
Podría escribirles
para pedir ayuda.
295
00:22:28,981 --> 00:22:33,570
Pero nunca los hemos conocido.
¿Cómo sabes que ayudarán?
296
00:22:33,605 --> 00:22:35,030
Necesitamos comida ahora.
297
00:24:20,844 --> 00:24:22,722
Estas eran las ropas de tu hermano.
298
00:24:22,762 --> 00:24:25,975
Serán grandes,
pero podemos arreglarlas un poco.
299
00:24:27,350 --> 00:24:30,146
¿Me veo como un niño?
300
00:24:30,187 --> 00:24:32,899
Te pareces a Sulayman.
301
00:24:32,939 --> 00:24:35,151
- Tanto como él.
- Mama-jan.
302
00:24:35,192 --> 00:24:37,695
Él era un buen chico.
303
00:24:37,736 --> 00:24:41,032
No mucho más mayor que tú ahora.
304
00:24:43,366 --> 00:24:45,328
Está bien, Mama-jan.
305
00:24:45,368 --> 00:24:48,206
Parvana va al mercado
por comida y agua.
306
00:24:48,288 --> 00:24:51,918
Es la única forma, Mama-Jan.
No nos queda nada.
307
00:25:12,229 --> 00:25:15,441
Pero estos jugos son cálidos.
No quiero jugo caliente.
308
00:25:41,967 --> 00:25:45,054
Sí, eso es lo que dije,
pero sabes...
309
00:25:45,095 --> 00:25:47,118
Salaam. ¡Salaam!
310
00:25:47,153 --> 00:25:49,105
Disculpe. ¡Salaam!
311
00:25:49,140 --> 00:25:51,894
¡Salaam! ¡Salaam!
¡Entra, chico!
312
00:25:51,935 --> 00:25:55,064
No hago entregas, ¿verdad?
313
00:25:57,816 --> 00:25:59,902
Pero sabes cómo va, ¿verdad?
314
00:26:02,445 --> 00:26:04,282
Bueno, escuchémoslo.
315
00:26:05,490 --> 00:26:07,702
Necesito un kilo de arroz,
medio kilo de lentejas...
316
00:26:07,742 --> 00:26:09,142
y una pequeña cantidad de pasas.
317
00:26:10,412 --> 00:26:11,998
¿Una pequeña cantidad?
318
00:26:12,038 --> 00:26:14,417
¿Debo medirla
por mi imaginación?
319
00:26:15,041 --> 00:26:16,041
Sí.
320
00:26:16,126 --> 00:26:19,046
No muy brillante, este.
321
00:26:19,337 --> 00:26:22,216
El hierro pobre no hará
una espada afilada.
322
00:26:23,383 --> 00:26:25,928
¡Míralo sonriendo!
323
00:26:25,969 --> 00:26:29,473
El pequeño no sabe
cuándo se burlan de él.
324
00:26:29,514 --> 00:26:32,018
Gracias. Muchas, muchas gracias.
325
00:26:53,121 --> 00:26:55,208
Estás derramando el té.
326
00:26:55,248 --> 00:26:56,876
Lo siento, tío.
327
00:27:04,216 --> 00:27:06,469
¿Quién eres?
¿Y por qué me estabas mirando?
328
00:27:06,510 --> 00:27:07,929
- ¿Cuál es tu nombre?
- ¿Mi nombre?
329
00:27:07,969 --> 00:27:10,306
- Te conozco de algún lado.
- No... Yo no estaba...
330
00:27:10,347 --> 00:27:13,434
- ¿Estabas qué?
- No me conoces.
331
00:27:13,475 --> 00:27:15,186
- Si te conozco.
- ¡No!
332
00:27:15,227 --> 00:27:17,813
- ¡Te conozco! ¡Eres Parvana!
- ¡No lo soy!
333
00:27:17,854 --> 00:27:20,399
¡Soy Shauzia! ¿Recuerdas?
¿De la escuela?
334
00:27:21,900 --> 00:27:22,401
¿Shauzia?
335
00:27:22,442 --> 00:27:25,112
Yo tenía el cabello largo,
pero tú también.
336
00:27:25,153 --> 00:27:27,323
- Deliwar.
- No le digas a nadie.
337
00:27:27,364 --> 00:27:28,867
Aquí está tu gorro.
338
00:27:30,117 --> 00:27:31,584
Debes tener el nombre de un niño...
339
00:27:31,619 --> 00:27:34,498
para que no dudes la próxima
vez que alguien te lo pregunte.
340
00:27:34,539 --> 00:27:36,250
Soy Deliwar ahora.
341
00:27:36,290 --> 00:27:37,960
Significa "valiente".
342
00:27:38,000 --> 00:27:40,337
- ¿Dónde estás?
- Tengo que apurarme.
343
00:27:40,378 --> 00:27:42,464
Fue bueno verte.
344
00:27:44,173 --> 00:27:46,009
Deliwar.
345
00:27:46,676 --> 00:27:48,303
Mama-jan, por favor siéntate.
346
00:27:48,344 --> 00:27:49,888
Será el toque de queda pronto.
347
00:27:49,929 --> 00:27:51,109
¿Qué pasará si ella no
ha vuelto para entonces?
348
00:27:51,133 --> 00:27:52,224
Está bien. Yo...
349
00:27:53,224 --> 00:27:54,560
¿Quién tiene hambre?
350
00:27:55,476 --> 00:27:56,692
Parvana.
351
00:27:56,727 --> 00:27:59,356
Alabado sea Alá.
Él te ha devuelto a mí.
352
00:28:00,273 --> 00:28:02,818
Mama-jan, estás aplastando al naan.
353
00:28:02,859 --> 00:28:05,028
Huele delicioso, Parvana.
354
00:28:12,326 --> 00:28:14,037
Zaki.
355
00:28:18,416 --> 00:28:20,377
Soy yo. ¿Ves?
356
00:28:22,211 --> 00:28:25,048
Las compré especialmente para ti.
357
00:28:29,177 --> 00:28:30,179
¿Parvana?
358
00:28:30,720 --> 00:28:32,472
Si te apuras y vas por agua,
359
00:28:32,513 --> 00:28:34,766
le servirá para cuando vuelvas.
360
00:28:34,807 --> 00:28:37,227
- Pero estoy cansada.
- Apúrate, Parvana.
361
00:28:37,268 --> 00:28:39,188
Es casi el toque de queda.
362
00:29:07,048 --> 00:29:09,301
Te pareces mucho a él.
363
00:29:10,134 --> 00:29:11,678
Ve a cambiarte la ropa de Sulayman,
364
00:29:11,719 --> 00:29:13,514
o las ensuciarás.
365
00:29:13,554 --> 00:29:15,307
Ya están sucias.
366
00:29:24,023 --> 00:29:25,192
Elefante.
367
00:29:25,483 --> 00:29:27,283
¿Qué?
368
00:29:27,318 --> 00:29:30,656
Él quiere que continúes tu
historia sobre el elefante.
369
00:29:31,656 --> 00:29:32,574
Elefante.
370
00:29:32,657 --> 00:29:34,368
Bien...
371
00:29:35,368 --> 00:29:36,578
en el pueblo,
372
00:29:36,619 --> 00:29:38,503
debajo de las montañas Hindu Kush,
373
00:29:38,538 --> 00:29:41,583
los pobres aldeanos
lloraban lágrimas amargas.
374
00:29:43,668 --> 00:29:47,422
No sabían lo que harían sin
su preciosa bolsa de semillas.
375
00:29:47,457 --> 00:29:51,176
No tendrían nada que sembrar
en la próxima primavera...
376
00:29:51,211 --> 00:29:54,221
y nada para comer
en el próximo invierno.
377
00:29:54,262 --> 00:29:57,266
Pero el chico,
él no lloró lágrimas amargas.
378
00:29:57,306 --> 00:29:59,476
Miró hacia la montaña y gritó...
379
00:29:59,517 --> 00:30:01,687
No tengo miedo de ti,
380
00:30:01,727 --> 00:30:05,440
¡grande, puntiagudo,
Rey Elefante malo!
381
00:30:11,487 --> 00:30:15,158
Bueno,
tal vez estaba un poco asustado.
382
00:30:15,199 --> 00:30:18,745
Él le dijo a los aldeanos que habían
estado llorando lágrimas amargas...
383
00:30:18,786 --> 00:30:21,999
que recuperaría la bolsa de
semillas antes de la primavera.
384
00:30:22,081 --> 00:30:25,169
Voy a recuperar la bolsa de
semillas antes de la primavera.
385
00:30:25,209 --> 00:30:27,629
Pero se rieron.
386
00:30:27,670 --> 00:30:31,800
Se rieron y rieron, porque él era
un niño y no un gran guerrero.
387
00:30:31,841 --> 00:30:34,517
Sin embargo,
el chico repitió su promesa.
388
00:30:34,552 --> 00:30:38,557
Dije, recuperaré la bolsa de
semillas antes de la primavera.
389
00:30:38,598 --> 00:30:39,975
Y dejó el pueblo...
390
00:30:40,057 --> 00:30:42,728
al sonido de los rugidos
del Rey Elefante delante de él.
391
00:30:44,645 --> 00:30:46,523
¡Rugido!
392
00:31:16,678 --> 00:31:19,182
Mama-jan, ahora que soy un chico...
393
00:31:19,223 --> 00:31:22,227
podemos ir a la prisión
y encontrar a Baba.
394
00:31:22,267 --> 00:31:24,771
No, Parvana, no podemos hacer eso.
395
00:31:24,806 --> 00:31:26,231
¿Por qué no?
396
00:31:26,271 --> 00:31:28,419
No es tan simple, Parvana.
397
00:31:28,454 --> 00:31:30,568
Pero tenemos que intentarlo.
398
00:31:30,609 --> 00:31:32,946
- No hay nada que podamos hacer.
- Eso no es verdad.
399
00:31:32,986 --> 00:31:35,657
Basta, Parvana.
La estás molestando.
400
00:31:45,874 --> 00:31:48,837
¡Oye! ¡Oye! ¡Te dije que pararas!
¿Por qué sigues corriendo?
401
00:31:48,877 --> 00:31:50,839
Deberías haber parado
cuando te lo pidieron.
402
00:31:50,879 --> 00:31:51,881
¿Dónde está tu burqa?
403
00:31:51,922 --> 00:31:53,642
¿Por qué estás vestida
así fuera de tu casa?
404
00:31:53,674 --> 00:31:57,887
Mi esposo tomó mi burqa.
Necesitaba comprar medicina.
405
00:31:57,928 --> 00:32:00,139
Deténganse, deténgase.
406
00:32:00,889 --> 00:32:03,268
¡Debería ser castigado
por dejarte salir así!
407
00:32:03,308 --> 00:32:06,069
- ¡Por favor, por favor! ¡Por favor!
- ¡Tienes que recibir su castigo!
408
00:32:09,731 --> 00:32:12,402
¡Quédate adentro a
donde perteneces!
409
00:32:29,918 --> 00:32:32,672
Deliwar. ¡Deliwar!
410
00:32:34,965 --> 00:32:37,010
¿Bien? ¿Ya recuerdas tu nombre?
411
00:32:37,676 --> 00:32:39,596
No creo que pueda seguir así.
412
00:32:39,803 --> 00:32:41,723
Qué mal.
Podría usar algo de ayuda.
413
00:32:46,768 --> 00:32:49,856
- Ví algo.
- ¿Qué quieres que te diga?
414
00:32:49,897 --> 00:32:51,316
Debería haber ayudado.
415
00:32:51,356 --> 00:32:53,668
Te habrías ayudado a ti misma
a recibir un buen azote, eso es todo.
416
00:32:53,692 --> 00:32:54,692
Pero no soy un niño.
417
00:32:54,860 --> 00:32:56,529
No eres un niño, no eres una niña.
418
00:32:56,570 --> 00:32:58,156
Necesito un ayudante porque esta...
419
00:32:58,197 --> 00:32:59,949
bandeja es demasiado
pesada. ¿Ayudarás?
420
00:33:00,616 --> 00:33:04,787
Rasca mi nariz, rápido. Si suelto
la bandeja, la correa se romperá.
421
00:33:05,496 --> 00:33:06,372
Eso está mejor.
422
00:33:06,413 --> 00:33:07,874
- Aatish.
- ¿Qué?
423
00:33:07,915 --> 00:33:10,668
Recordé mi nombre. Es Aatish.
424
00:33:10,709 --> 00:33:13,713
- Ese no es realmente un nombre.
- Significa "fuego".
425
00:33:13,754 --> 00:33:16,758
Sé lo que significa,
pero todavía no es un nombre.
426
00:33:16,798 --> 00:33:18,635
Entonces me sienta bien.
427
00:33:18,675 --> 00:33:20,470
Te llamaré Aatish entonces.
428
00:33:21,595 --> 00:33:24,682
Cuando eres un chico,
puedes ir a donde quieras,
429
00:33:24,723 --> 00:33:26,476
Aatish Khan.
430
00:33:35,275 --> 00:33:36,778
¿A dónde vamos?
431
00:33:36,902 --> 00:33:38,238
Ya verás.
432
00:33:53,919 --> 00:33:55,886
¿Qué tal si alguien nos ve?
433
00:33:55,921 --> 00:33:58,383
Normalmente sólo finjo
que trabajo aquí.
434
00:33:58,423 --> 00:34:00,635
Si parece que lo crees,
entonces ellos también lo harán.
435
00:34:01,927 --> 00:34:04,389
¿Ves? Somos limpiadores.
436
00:34:36,087 --> 00:34:37,423
¿Qué estás esperando?
437
00:34:37,714 --> 00:34:39,884
Es nuestro o los
ratones se lo comen.
438
00:34:39,966 --> 00:34:42,595
Necesito encontrar una
manera de ver a mi Baba.
439
00:34:42,635 --> 00:34:45,264
Puedes tomar lo mío, si quieres.
Yo no lo quiero.
440
00:34:45,346 --> 00:34:49,226
Mi padre fue llevado a prisión y desde
entonces no hemos sabido nada de él.
441
00:34:49,309 --> 00:34:51,896
- No te dejarán verlo, Parvana.
- Pero soy un chico ahora.
442
00:34:51,978 --> 00:34:54,106
No hace la diferencia.
Lo mantendrán o lo dejarán ir,
443
00:34:54,147 --> 00:34:55,649
pero no hay nada que puedas hacer.
444
00:34:55,690 --> 00:34:57,234
No sabes eso.
445
00:34:58,026 --> 00:35:01,488
Lo siento.
Es sólo la forma en que es.
446
00:35:03,907 --> 00:35:08,746
Puede haber una manera,
pero necesitarás mucho dinero.
447
00:35:08,786 --> 00:35:10,664
¿Para qué?
448
00:35:10,705 --> 00:35:13,876
Puedes hacer mucho con
los sobornos. Mucho.
449
00:35:18,505 --> 00:35:20,883
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
450
00:35:22,467 --> 00:35:24,428
Pashto y Dari.
451
00:35:24,469 --> 00:35:26,472
Artículos maravillosos
para la venta.
452
00:35:27,472 --> 00:35:32,436
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
453
00:35:32,477 --> 00:35:34,730
¿Qué pasó con el hombre
que solía sentarse aquí?
454
00:35:36,022 --> 00:35:38,067
Es una pregunta simple.
455
00:35:38,107 --> 00:35:39,866
¿No lo sabe?
456
00:35:39,901 --> 00:35:42,863
¿Cómo debería saberlo?
Responde a la pregunta. ¿Dónde está él?
457
00:35:42,904 --> 00:35:46,033
- Se fue a Mazar-e-Sharif.
- ¿Y tú qué eres para él?
458
00:35:46,074 --> 00:35:50,538
Soy su sobrino, Aatish.
459
00:35:52,580 --> 00:35:54,416
¿Sabes cómo leer?
460
00:35:54,457 --> 00:35:58,504
- ¿Tiene algo para leer? Leo Pashto y Dari.
- Lee esto.
461
00:36:01,756 --> 00:36:03,759
Veamos si eres bueno.
462
00:36:10,473 --> 00:36:12,852
Vamos. Sácala del sobre.
463
00:36:15,186 --> 00:36:16,736
"Querido Razaq"...
464
00:36:16,771 --> 00:36:19,984
Más fuerte, o tendré que
llevar mi asunto a otro lado.
465
00:36:20,024 --> 00:36:23,195
"Querido Razaq, espero que
esta carta te llegue a Kabul.
466
00:36:23,236 --> 00:36:26,156
Te escribo con malas noticias.
467
00:36:26,197 --> 00:36:31,453
Lamento decirte que Hala Begum murió
en el camino a la boda de su hermana.
468
00:36:32,662 --> 00:36:35,603
El autobús en el que viajaba
golpeó una mina terrestre.
469
00:36:35,638 --> 00:36:38,544
Sus heridas fueron demasiado
grandes para soportar...
470
00:36:38,585 --> 00:36:40,880
y ella murió
algunas horas después.
471
00:36:40,920 --> 00:36:43,215
Sé que esto debe ser
un gran shock para ti,
472
00:36:43,256 --> 00:36:45,885
pero por favor, debes saber que
la última vez que hablé con Hala,
473
00:36:45,925 --> 00:36:48,596
me habló de tu bondad hacia ella.
474
00:36:50,096 --> 00:36:52,141
Que Alá te bendiga ahora,
475
00:36:52,182 --> 00:36:54,852
guíe tu camino y te de coraje".
476
00:36:58,146 --> 00:36:59,940
Lo siento.
477
00:37:33,681 --> 00:37:35,684
Ahí está mi dulce niña...
478
00:37:35,725 --> 00:37:37,603
debajo de todo
el polvo de Kabul.
479
00:37:39,020 --> 00:37:41,565
Parvana, ¿qué le diste a Zaki?
480
00:37:41,606 --> 00:37:43,859
- Es un pedazo de dulce.
- ¿Un pedazo?
481
00:37:46,069 --> 00:37:48,155
¡Es lo suficientemente
grande como para ahogarlo!
482
00:37:48,238 --> 00:37:51,535
Déjalo en paz, Soraya.
Estás arruinando su diversión.
483
00:37:55,412 --> 00:37:57,332
Continúa la historia, Parvana.
484
00:37:57,367 --> 00:37:58,625
Para Zaki.
485
00:37:59,333 --> 00:38:01,711
Estaba este chico joven,
486
00:38:01,752 --> 00:38:06,341
y le prometió a su pueblo que
encontraría las preciosas semillas.
487
00:38:06,549 --> 00:38:09,093
¿Elefante? ¿Elefante?
488
00:38:09,128 --> 00:38:11,638
Sí, y el elefante.
489
00:38:11,679 --> 00:38:14,891
Por la noche,
el chico caminaba entre los pinos...
490
00:38:14,932 --> 00:38:17,978
en su camino a la montaña
para enfrentar al Rey Elefante.
491
00:38:24,900 --> 00:38:27,737
Algo lo estaba siguiendo
en la oscuridad,
492
00:38:27,778 --> 00:38:30,782
pero estaba demasiado aterrorizado
para darse la vuelta y enfrentarlo.
493
00:38:32,157 --> 00:38:33,743
Él comenzó a correr,
494
00:38:33,784 --> 00:38:35,996
y lo que lo perseguía
también corrió.
495
00:38:38,747 --> 00:38:41,960
El chico corrió más rápido y
también lo hizo su perseguidor.
496
00:38:43,127 --> 00:38:44,462
Él corrió hacia la noche,
497
00:38:44,587 --> 00:38:48,633
perseguido por los demonios desconocidos,
hasta que no pudo correr más.
498
00:38:49,216 --> 00:38:51,094
Cayó rodando por una colina.
499
00:38:51,802 --> 00:38:52,929
Abajo.
500
00:38:54,138 --> 00:38:57,559
Abajo.
501
00:39:12,364 --> 00:39:17,245
Querido primo, han pasado
muchos años desde que hablamos,
502
00:39:17,286 --> 00:39:21,708
pero te escribo ahora para decirte
que mi esposo ha sido arrestado...
503
00:39:21,749 --> 00:39:26,171
y no tenemos noticias de cuándo
será liberado, si es que así es.
504
00:39:28,005 --> 00:39:31,760
Mi familia está en una situación
desesperada y necesito de tu ayuda.
505
00:39:32,718 --> 00:39:34,643
Mi hija mayor es
ahora mayor de edad,
506
00:39:34,678 --> 00:39:39,643
y te pido que la consideres como una
novia para tu hijo más joven, Ajmal.
507
00:39:40,726 --> 00:39:43,772
Por favor, llévanos
fuera de Kabul...
508
00:39:43,812 --> 00:39:47,025
para que podamos tener una
oportunidad de supervivencia.
509
00:39:47,060 --> 00:39:49,402
No seremos una carga para ti.
510
00:39:49,610 --> 00:39:51,160
Somos hábiles y fuertes...
511
00:39:51,195 --> 00:39:54,032
y necesitamos pocos medios
para mantenernos.
512
00:39:54,073 --> 00:39:58,036
Que las bendiciones de Alá
estén contigo. Fattema.
513
00:40:01,372 --> 00:40:07,254
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
514
00:40:07,545 --> 00:40:09,047
¡Se escribe lo que sea!
515
00:40:09,082 --> 00:40:10,549
¿Cuánto por el vestido?
516
00:40:10,589 --> 00:40:12,509
Salaam. Es hecho a mano.
517
00:40:12,550 --> 00:40:14,636
- ¿Cuánto cuesta?
- 3.000.
518
00:40:14,677 --> 00:40:17,138
No seas estúpido. Te daré 300.
519
00:40:17,179 --> 00:40:18,348
2.000.
520
00:40:18,389 --> 00:40:20,684
Hecho a mano en Mazar-e-Sharif.
521
00:40:20,724 --> 00:40:24,729
Su hija estará muy feliz de
usar un vestido tan hermoso.
522
00:40:26,730 --> 00:40:28,817
Ella es mi esposa.
523
00:40:29,441 --> 00:40:31,152
1.500.
524
00:40:31,193 --> 00:40:32,904
¿Ve cómo brilla?
525
00:40:34,280 --> 00:40:36,783
Aquí hay 1.000.
526
00:40:45,082 --> 00:40:47,883
- ¿Cuánto ganaste?
- Mil.
527
00:40:47,918 --> 00:40:50,505
Eso podría ser suficiente
para un buen soborno.
528
00:40:50,546 --> 00:40:52,757
- ¿De verdad?
- Definitivamente.
529
00:40:52,792 --> 00:40:53,722
Estoy ahorrando también.
530
00:40:53,757 --> 00:40:56,469
Cualquier dinero que pueda
esconder de mi padre, lo conservo.
531
00:40:56,510 --> 00:40:59,681
Y está aumentando hasta
una pequeña suma agradable.
532
00:41:00,264 --> 00:41:02,058
¿Ves?
533
00:41:02,099 --> 00:41:04,936
No me quedaré aquí para siempre,
¿sabes?
534
00:41:04,977 --> 00:41:07,814
- ¿Alguna vez has estado en el mar?
- No.
535
00:41:07,855 --> 00:41:08,982
Yo tampoco.
536
00:41:09,023 --> 00:41:13,445
Pero, he oído que la luna jala
al agua hacia la orilla...
537
00:41:13,480 --> 00:41:15,363
y luego la retrocede nuevamente.
538
00:41:15,404 --> 00:41:16,699
Quiero ver eso.
539
00:41:16,740 --> 00:41:18,659
Quiero poner mis pies
sobre la arena caliente...
540
00:41:18,700 --> 00:41:21,495
y hacer que se
enfríen con el agua.
541
00:41:21,912 --> 00:41:26,250
¿Qué me dices de tu padre?
¿No depende de ti?
542
00:41:26,291 --> 00:41:27,835
Soy un buen hijo.
543
00:41:28,835 --> 00:41:30,838
Pero él no es un buen padre.
544
00:41:32,964 --> 00:41:35,301
¿Qué vas a hacer junto al mar?
545
00:41:35,342 --> 00:41:40,389
Compraría cosas y vendería cosas,
como hago aquí, pero para mí.
546
00:41:40,430 --> 00:41:44,441
Hay personas que van al borde
del agua para no hacer nada.
547
00:41:44,476 --> 00:41:47,897
Simplemente se sientan allí y miran
el mar con sus gafas de sol puestas...
548
00:41:47,938 --> 00:41:49,774
o nadan en tubos flotantes.
549
00:41:49,814 --> 00:41:52,985
Entonces, podría
venderles esas cosas.
550
00:41:53,777 --> 00:41:55,738
Eso suena bien, Deliwar.
551
00:41:55,987 --> 00:41:58,115
Y tal vez me uniré a ti.
552
00:41:58,156 --> 00:42:00,326
- ¿A dónde vas?
- Deséame suerte.
553
00:42:07,916 --> 00:42:11,504
- ¿Por qué vuelves tan temprano?
- He traído pan y pasas para Zaki.
554
00:42:11,545 --> 00:42:13,297
¿Qué estás haciendo, Parvana?
555
00:42:13,338 --> 00:42:14,841
Voy a encontrar a Baba.
556
00:42:14,881 --> 00:42:16,926
- No, no lo harás.
- Yo voy.
557
00:42:16,967 --> 00:42:18,569
No llegarás a casa antes
del toque de queda.
558
00:42:18,593 --> 00:42:20,727
Yo voy. No hay nada que
puedas hacer para detenerme.
559
00:42:20,762 --> 00:42:24,392
Mama-jan ha tenido suficiente
sin que hagas algo tan estúpido.
560
00:42:24,432 --> 00:42:26,519
- Tengo que encontrarlo.
- ¡Parvana!
561
00:42:26,560 --> 00:42:28,229
¡Parvana!
562
00:42:29,312 --> 00:42:30,398
¡Parvana!
563
00:43:34,169 --> 00:43:35,338
Disculpe.
564
00:43:35,921 --> 00:43:38,591
Salaam. ¡Hola!
565
00:43:38,924 --> 00:43:39,926
¡Disculpe!
566
00:43:39,966 --> 00:43:41,219
¿Qué quieres?
567
00:43:41,968 --> 00:43:45,181
- Dije, ¿qué quieres?
- Quiero ver a mi padre.
568
00:43:45,222 --> 00:43:47,558
- ¿Quién?
- A mi padre, Nurullah Alizai.
569
00:43:47,599 --> 00:43:49,858
Traído aquí hace dos
semanas sin cargo.
570
00:43:49,893 --> 00:43:52,939
- Vete de aquí.
- Tengo dinero... 1.000 afghani.
571
00:43:52,979 --> 00:43:55,983
- Te lo puedo dar, si prometes ayudar.
- ¿Oye, qué estás haciendo?
572
00:43:56,024 --> 00:43:58,653
Nada. Sólo me deshago de un niño.
573
00:43:58,688 --> 00:44:00,577
¡Por favor! ¡Abre!
574
00:44:00,612 --> 00:44:03,533
¡Tengo que ver a mi padre!
¡Tengo que verlo!
575
00:44:06,034 --> 00:44:08,913
Ahora vete de aquí,
al menos que quieras un poco más.
576
00:44:48,160 --> 00:44:52,958
Dicen que no siempre
llueve como truena.
577
00:44:55,042 --> 00:45:00,048
Lo último que supimos de él,
es que el chico se había caído.
578
00:45:00,089 --> 00:45:05,053
Él había caído por la colina y
en el más profundo de los sueños.
579
00:45:05,094 --> 00:45:08,785
Pero no todo estaba perdido.
580
00:45:08,820 --> 00:45:12,477
Fue descubierto por una anciana.
581
00:45:12,518 --> 00:45:14,062
Ella tenía un tambor.
582
00:45:15,605 --> 00:45:20,444
Un tambor mágico que
latía tan bellamente...
583
00:45:20,484 --> 00:45:22,696
que su corazón se despertó.
584
00:45:33,247 --> 00:45:37,544
Ella sabía que él debía estar en una
misión, y entonces le preguntó...
585
00:45:37,585 --> 00:45:40,047
¿Qué es lo que buscas?
586
00:45:40,087 --> 00:45:43,634
Bueno, verá, el terrible Rey Elefante
envió a sus jaguares para robar...
587
00:45:46,093 --> 00:45:49,473
Nadie ha vencido al Rey Elefante.
588
00:45:49,514 --> 00:45:53,101
- Lo sé.
- Bueno, ¿qué te hace pensar que puedes?
589
00:45:53,643 --> 00:45:55,067
Necesito hacerlo.
590
00:45:55,102 --> 00:45:56,730
Sólo necesito hacerlo, eso es todo.
591
00:45:57,021 --> 00:45:59,316
Esa no es una muy buena respuesta.
592
00:45:59,440 --> 00:46:04,196
Sin embargo, la mujer le dijo que
necesitaría encontrar tres cosas...
593
00:46:05,780 --> 00:46:08,283
algo que brille,
594
00:46:08,324 --> 00:46:10,744
algo que atrape,
595
00:46:10,785 --> 00:46:13,121
y algo que calme.
596
00:46:13,538 --> 00:46:17,334
Sólo entonces vencería
al Rey Elefante.
597
00:46:17,375 --> 00:46:19,127
¡Dámelos, por favor!
598
00:46:19,585 --> 00:46:21,088
Yo no los tengo,
599
00:46:21,128 --> 00:46:22,840
así que será mejor
que vayas a buscarlos.
600
00:46:22,922 --> 00:46:28,679
¡Y apúrate! Si las semillas no se
siembran pronto, no habrá cosecha.
601
00:46:28,719 --> 00:46:29,805
Sí, lo sé.
602
00:46:29,887 --> 00:46:32,558
Ella le dijo que se
dirigiera al Este.
603
00:46:32,598 --> 00:46:35,477
El Este es el otro camino.
604
00:46:36,435 --> 00:46:39,779
Todavía algo seguía al chico,
605
00:46:39,814 --> 00:46:43,235
y todavía no podía enfrentarlo.
606
00:47:02,837 --> 00:47:03,922
¿Él no aceptó el dinero?
607
00:47:03,963 --> 00:47:06,904
No creo que los sobornos
funcionen en ellos.
608
00:47:06,939 --> 00:47:09,845
No, no. Probablemente
no fue suficiente.
609
00:47:09,886 --> 00:47:11,805
Podría haberlo insultado.
610
00:47:11,888 --> 00:47:13,432
Simplemente tendrás
que ahorrar más...
611
00:47:13,472 --> 00:47:15,309
y ser aún más
inteligente la próxima vez.
612
00:47:16,142 --> 00:47:17,895
¿Yo tengo que ser más inteligente?
613
00:47:18,769 --> 00:47:22,482
He oído que hay un tipo que
paga bien por pequeños trabajos.
614
00:47:22,523 --> 00:47:24,443
Vamos.
615
00:47:24,483 --> 00:47:26,737
Señor, hemos venido a trabajar.
616
00:47:26,777 --> 00:47:30,657
- ¿Y tú eres?
- Soy Deliwar. Y este es Aatish.
617
00:47:30,698 --> 00:47:31,533
Somos hermanos.
618
00:47:31,699 --> 00:47:34,119
¿Qué clase de nombre es Aatish?
619
00:47:34,160 --> 00:47:35,471
No lo sé.
Pregúntele a nuestro padre.
620
00:47:35,495 --> 00:47:39,500
- ¿Dónde está su padre?
- Fue martirizado por los rusos.
621
00:47:40,374 --> 00:47:42,294
Podemos hacer cualquier
trabajo que desee.
622
00:47:42,335 --> 00:47:43,670
Por el precio correcto.
623
00:47:56,724 --> 00:47:58,227
Esta es la última, creo.
624
00:47:58,267 --> 00:47:59,895
¿Dónde estamos?
625
00:47:59,936 --> 00:48:02,898
Ya era hora.
Ustedes muchachos no son muy fuertes.
626
00:48:02,939 --> 00:48:04,441
Fue más trabajo de lo que dijo.
627
00:48:04,524 --> 00:48:06,568
Aquí tienen. Ahora váyanse.
628
00:48:06,692 --> 00:48:09,368
Oiga, hicimos todo lo que pidió.
629
00:48:09,403 --> 00:48:11,699
¡Espere!
Dijo que nos llevaría de vuelta.
630
00:48:11,740 --> 00:48:14,369
No soy un taxi.
Busquen su propio camino a casa.
631
00:48:14,409 --> 00:48:17,914
Ya voy tarde porque les tomó
tanto tiempo cargar el camión.
632
00:48:17,955 --> 00:48:19,666
¡Espere!
633
00:48:37,349 --> 00:48:39,394
Necesito descansar un momento.
634
00:48:39,434 --> 00:48:42,438
Mantente en el camino.
Este lugar podría estar minado.
635
00:49:04,668 --> 00:49:07,714
Esto no es suficiente.
Necesitamos mejores trabajos.
636
00:49:07,754 --> 00:49:08,754
¿Como qué?
637
00:49:08,922 --> 00:49:10,853
Escuché que la fabricación
de ladrillos paga bien.
638
00:49:10,877 --> 00:49:12,677
Pero, es un trabajo duro.
639
00:49:14,428 --> 00:49:16,556
Desearía ser más fuerte.
640
00:49:16,597 --> 00:49:18,766
Pero tienes un hermano mayor,
¿verdad?
641
00:49:18,807 --> 00:49:21,352
Solía llevarte a la
escuela sobre sus hombros.
642
00:49:21,393 --> 00:49:24,272
¿Cuál es su nombre?
643
00:49:24,313 --> 00:49:25,690
Sulayman.
644
00:49:27,858 --> 00:49:30,236
Él murió.
645
00:49:30,277 --> 00:49:32,739
¿Cómo? ¿Fue por enfermedad?
646
00:49:32,779 --> 00:49:35,450
- No lo sé.
- Pero tu madre debe haberte contado.
647
00:49:35,490 --> 00:49:37,619
Ella no habla de eso. ¿Muy bien?
648
00:49:39,995 --> 00:49:41,623
Muy bien.
649
00:49:44,791 --> 00:49:47,712
Oye, mira lo que tengo.
650
00:49:47,753 --> 00:49:51,758
La encontré en una pequeña caja
donde mi padre guarda sus cosas.
651
00:49:51,798 --> 00:49:55,011
¿Puedes creer que el
agua sea así de azul?
652
00:49:55,636 --> 00:49:57,013
Es muy bonito.
653
00:50:04,728 --> 00:50:12,728
¡Se escribe lo que sea!
¡Se lee lo que sea!
654
00:50:14,571 --> 00:50:16,199
No te pagué la última vez.
655
00:50:16,240 --> 00:50:18,952
- ¿Cuánto te debo?
- Esta bien. Yo...
656
00:50:18,992 --> 00:50:21,621
¿Qué, no cobras por malas noticias?
657
00:50:26,750 --> 00:50:29,379
¿Quién te enseñó a leer?
¿El profesor lisiado?
658
00:50:29,419 --> 00:50:31,053
Sí. Mi tío.
659
00:50:31,088 --> 00:50:33,591
¿Puedes escribir
tan bien como lees?
660
00:50:33,626 --> 00:50:34,843
Puedo.
661
00:50:36,760 --> 00:50:38,429
Tome.
662
00:50:40,973 --> 00:50:43,560
Guardé esto en caso
de que lo quisiera.
663
00:50:44,643 --> 00:50:47,105
Muéstrame.
Muéstrame dónde dice su nombre.
664
00:50:47,140 --> 00:50:49,566
Donde dice "Hala".
665
00:50:51,650 --> 00:50:53,444
Ahí. ¿Ve?
666
00:50:54,111 --> 00:50:55,780
Hala.
667
00:51:13,547 --> 00:51:15,925
¿Sabes lo que significa?
668
00:51:15,966 --> 00:51:17,594
No.
669
00:51:18,802 --> 00:51:22,098
A veces, en una noche
clara cuando miras la luna,
670
00:51:22,139 --> 00:51:25,393
puedes ver un contorno
brillante a su alrededor.
671
00:51:26,643 --> 00:51:29,981
Ese contorno se llama "hala".
672
00:51:30,022 --> 00:51:33,484
Mi esposa fue nombrada por esa luz.
673
00:51:42,660 --> 00:51:44,455
- Toma.
- Esto es demasiado.
674
00:51:44,496 --> 00:51:45,956
No discutas conmigo.
675
00:51:46,289 --> 00:51:47,625
Gracias.
676
00:51:59,511 --> 00:52:03,182
Basta, Zaki.
¿Puedo jalar el tuyo?
677
00:52:05,183 --> 00:52:08,020
Mantenlo callado.
Estoy tratando de dormir.
678
00:52:08,061 --> 00:52:09,313
¿Qué es lo que te pasa?
679
00:52:09,354 --> 00:52:11,941
¿Por qué no le cuentas
una historia a Zaki?
680
00:52:12,357 --> 00:52:13,573
A todos nos gustaría eso.
681
00:52:13,608 --> 00:52:17,196
Bueno, Zaki, ¿quieres
saber qué le pasó al chico?
682
00:52:17,237 --> 00:52:18,822
¿Elefante?
683
00:52:18,863 --> 00:52:20,991
Sí, sí, y el elefante.
684
00:52:22,242 --> 00:52:26,872
El chico corrió y corrió,
su corazón latía acelerado de miedo.
685
00:52:26,913 --> 00:52:30,042
Y lo que lo perseguía,
nunca se detenía.
686
00:52:32,794 --> 00:52:36,590
Entonces el chico se escondió detrás
de un árbol y esperó a su coraje.
687
00:52:43,972 --> 00:52:47,226
Una anciana había estado
tratando de ordeñar una cabra,
688
00:52:47,267 --> 00:52:49,645
pero su espalda
estaba muy adolorida.
689
00:52:49,686 --> 00:52:55,067
Mi espalda está muy adolorida.
690
00:52:55,108 --> 00:52:59,738
El chico se apiadó de ella y le dijo que
descansara a la sombra de un árbol...
691
00:52:59,779 --> 00:53:01,740
y él haría el
ordeñado en su lugar.
692
00:53:01,781 --> 00:53:03,826
Por favor,
siéntese a la sombra de este árbol,
693
00:53:03,867 --> 00:53:06,579
y yo haré el ordeñado en su lugar.
694
00:53:13,793 --> 00:53:15,796
Cuando terminó de
ordeñar a la cabra,
695
00:53:15,837 --> 00:53:18,966
la anciana compartió la
hermosa y cálida leche con él.
696
00:53:19,799 --> 00:53:22,887
Era la mejor leche que
había probado en su vida,
697
00:53:22,927 --> 00:53:25,598
y felicitó a la
mujer por sus cabras.
698
00:53:25,638 --> 00:53:27,730
Sus cabras son muy generosas.
699
00:53:27,765 --> 00:53:31,020
A cambio,
la anciana le dio un espejo.
700
00:53:31,060 --> 00:53:34,982
¡Mira cómo brilla!
701
00:53:35,023 --> 00:53:37,693
El chico estaba
encantado con el espejo,
702
00:53:37,734 --> 00:53:42,823
pero mientras lo miraba,
¡vio el reflejo de lo que lo seguía!
703
00:53:47,160 --> 00:53:48,787
¿Qué estás haciendo, Mama-jan?
704
00:53:48,828 --> 00:53:51,624
Estoy diseñando la
buena ropa de Soraya.
705
00:53:51,664 --> 00:53:53,959
¿Debo venderlas en el mercado?
706
00:53:54,876 --> 00:53:57,087
Parvana. Es hora de dormir.
707
00:54:05,386 --> 00:54:08,724
Sólo necesito encontrar una
manera de llegar a Peshawar,
708
00:54:08,765 --> 00:54:11,018
y puedo arreglarme desde allí.
709
00:54:11,059 --> 00:54:13,229
Creo que hay una playa en Goa...
710
00:54:13,269 --> 00:54:15,147
donde los turistas
son muy ricos.
711
00:54:15,355 --> 00:54:17,525
Si son ricos,
comprarían mis piedras azules,
712
00:54:17,649 --> 00:54:21,195
y ahí es donde establecería mi negocio,
y podrías unirte a mí.
713
00:54:21,230 --> 00:54:23,444
Una vez que encuentre a Baba.
714
00:54:23,479 --> 00:54:25,658
Una vez que encuentres a tu Baba.
715
00:54:44,884 --> 00:54:46,178
100.
716
00:54:46,219 --> 00:54:47,680
Te daré 85.
717
00:54:47,720 --> 00:54:49,223
- Noventa.
- Ochenta y dos.
718
00:54:49,264 --> 00:54:50,766
Ochenta y cinco, y eso es final.
719
00:54:50,849 --> 00:54:53,561
Ochenta y cinco y un racimo
de uvas, y eso es definitivo.
720
00:54:58,565 --> 00:55:02,820
Se está apoyando demasiado en el bolígrafo,
pero su escritura es buena.
721
00:55:02,861 --> 00:55:05,574
Si lo intenta más suavemente,
será más fácil.
722
00:55:42,401 --> 00:55:44,779
¡Espere! ¡Espere un momento!
723
00:55:46,405 --> 00:55:48,241
¿Qué pasa, chico?
724
00:55:48,282 --> 00:55:51,953
Me preguntó antes sobre el hombre
que solía sentarse allí... El Profesor.
725
00:55:51,994 --> 00:55:55,081
- ¿Tu tío?
- No fue a Mazare-Sharif.
726
00:55:55,122 --> 00:55:58,293
Fue llevado a prisión.
Pero él no hizo nada malo.
727
00:55:58,328 --> 00:55:59,794
- ¿Cuál?
- ¿Qué?
728
00:55:59,835 --> 00:56:02,094
- ¿Qué prisión?
- Pul-e-Charkhi.
729
00:56:02,129 --> 00:56:05,675
Han pasado semanas y mi familia
no ha tenido noticias suyas.
730
00:56:07,760 --> 00:56:09,679
Ve a la prisión el miércoles.
731
00:56:09,720 --> 00:56:11,348
Pregunta por Roshan.
Él es mi primo.
732
00:56:11,388 --> 00:56:14,976
Dile que Razaq te envió y
él te ayudará, si puede.
733
00:56:42,294 --> 00:56:43,380
¡Deliwar!
734
00:56:43,629 --> 00:56:48,301
Con un trabajo como este, seré
una anciana cuando llegue al mar.
735
00:56:48,676 --> 00:56:50,470
O un hombre viejo.
736
00:56:56,350 --> 00:57:00,438
Siéntate y descansa, Deliwar,
y te contaré una historia.
737
00:57:00,479 --> 00:57:03,733
- ¿Una historia?
- Sí, una historia.
738
00:57:04,817 --> 00:57:06,695
Una vez en el pasado profundo,
739
00:57:06,735 --> 00:57:08,738
había un chico que tenía
que devolver una...
740
00:57:08,779 --> 00:57:10,824
bolsa robada de semillas
preciadas a su aldea.
741
00:57:10,865 --> 00:57:14,369
¿Es una historia feliz o triste?
742
00:57:14,410 --> 00:57:16,705
Sólo espera y mira.
743
00:57:18,038 --> 00:57:21,042
Le habían dicho al chico
que necesitaba tres cosas...
744
00:57:21,083 --> 00:57:24,176
para vencer al Rey Elefante...
745
00:57:24,211 --> 00:57:28,091
algo que brille,
algo que atrape y algo que...
746
00:57:28,132 --> 00:57:30,969
¡Oigan, ustedes dos! ¡Vengan aquí!
747
00:57:32,344 --> 00:57:34,181
¡Vamos!
748
00:57:34,388 --> 00:57:35,849
Conozco a ese chico.
749
00:57:36,265 --> 00:57:37,726
De prisa. Vengan aquí.
750
00:57:38,309 --> 00:57:39,477
Vamos.
751
00:57:40,686 --> 00:57:42,522
Será mejor que hagamos
lo que nos dicen.
752
00:57:45,858 --> 00:57:47,903
Muévanse, niños perezosos.
753
00:57:56,118 --> 00:57:58,121
¿Entonces estos son los
nuevos trabajadores?
754
00:57:59,205 --> 00:58:01,166
¿Dónde están sus lenguas?
¿Son estúpidos?
755
00:58:01,207 --> 00:58:04,211
Idrees sugirió que tuviéramos un
pequeño encuentro de lucha libre.
756
00:58:05,419 --> 00:58:08,298
Para ver si son lo suficientemente
fuertes como para trabajar para mí.
757
00:58:08,339 --> 00:58:10,675
Te ví sentado allí
en lugar de trabajar.
758
00:58:11,258 --> 00:58:12,761
Idrees, detente ahora.
759
00:58:12,843 --> 00:58:14,387
Prepárame un poco de té.
760
00:58:18,599 --> 00:58:21,811
Déjame ver cuán débil eres,
pequeño.
761
00:58:23,103 --> 00:58:25,357
Él ni siquiera puede
levantar su mano.
762
00:58:26,982 --> 00:58:29,319
Levántate y prepáranos té.
763
00:58:30,569 --> 00:58:34,033
Tío, creo que necesitas
nuevos trabajadores.
764
00:58:34,074 --> 00:58:37,119
- Estos no son buenos.
- Basta, Idrees.
765
00:58:37,160 --> 00:58:38,788
Deja a los pobres chicos en paz.
766
00:58:38,823 --> 00:58:41,040
Están un poco crudos.
767
00:58:44,876 --> 00:58:46,128
Te conozco.
768
00:58:47,003 --> 00:58:48,673
Eres la hija del profesor...
769
00:58:55,762 --> 00:58:56,931
Idrees.
770
00:58:57,013 --> 00:58:58,641
¡Trae el arma de vuelta!
771
00:58:59,015 --> 00:59:00,935
¡Dije trae el arma!
772
00:59:01,518 --> 00:59:04,021
¡Idrees!
773
00:59:22,372 --> 00:59:24,167
¡Sal ahora!
774
00:59:27,502 --> 00:59:28,963
¡Sal ahora!
775
00:59:29,045 --> 00:59:32,842
Idrees, ¡ha comenzado!
Nos estamos moviendo hacia el Oeste.
776
00:59:33,592 --> 00:59:36,345
¡Nos han dado órdenes
de ir de inmediato!
777
00:59:36,761 --> 00:59:39,056
- ¡Sé quién eres!
- Idrees.
778
00:59:39,097 --> 00:59:40,391
¿Lo escuchas?
779
00:59:41,516 --> 00:59:43,603
¡Sube aquí! ¡Vamos!
780
00:59:45,353 --> 00:59:47,982
¡Ahora mismo! ¡Pequeño cobarde!
781
00:59:49,733 --> 00:59:53,988
¿Quieres pelear?
¡Ahora es tu oportunidad de pelear!
782
00:59:56,364 --> 00:59:57,992
Sé un hombre.
783
01:00:20,305 --> 01:00:22,564
Se ha ido.
784
01:00:22,599 --> 01:00:24,685
¿Qué tal si regresa?
785
01:00:25,268 --> 01:00:26,854
Sería afortunado.
786
01:00:27,270 --> 01:00:28,612
¿Dónde estamos?
787
01:00:28,647 --> 01:00:30,906
Vine aquí una vez cuando escapé.
788
01:00:30,941 --> 01:00:35,029
Creo que el camino se ha
reducido o yo he crecido.
789
01:00:35,737 --> 01:00:37,490
Se ve viejo.
790
01:00:38,406 --> 01:00:40,034
Perdí un zapato.
791
01:00:40,075 --> 01:00:43,579
Perdí mi gorro,
aunque creo que está afuera.
792
01:00:43,620 --> 01:00:45,414
¿Por qué lo golpeaste?
793
01:00:47,666 --> 01:00:50,461
Cuando se llevaron a mi padre,
él era uno de ellos.
794
01:00:52,629 --> 01:00:54,340
Cuéntame más sobre el chico.
795
01:00:54,381 --> 01:00:55,591
¿Qué chico?
796
01:00:55,757 --> 01:00:58,261
El chico de la historia.
797
01:00:58,301 --> 01:01:00,721
El chico tenía frío.
798
01:01:00,762 --> 01:01:04,308
Aunque el sol ardía en el cielo,
no daba calor.
799
01:01:04,349 --> 01:01:07,353
Pero él tenía un gorro
cálido y un abrigo grande.
800
01:01:07,394 --> 01:01:08,729
No, no lo tenía.
801
01:01:08,812 --> 01:01:11,566
Él ya había encontrado
una de las tres cosas...
802
01:01:11,606 --> 01:01:13,442
un espejo que brillaba.
803
01:01:13,483 --> 01:01:17,113
Pero cuando lo miró,
vio algo detrás de él.
804
01:01:17,153 --> 01:01:19,740
¡Algo aterrador! ¡Algo espantoso!
805
01:01:19,781 --> 01:01:22,743
- ¡Un caballo!
- No, Shauzia, no es un caballo.
806
01:01:23,451 --> 01:01:24,203
Sí, lo era.
807
01:01:24,244 --> 01:01:26,247
Y era un caballo muy
viejo, cuyos huesos...
808
01:01:26,288 --> 01:01:28,249
traqueteaban
juntos cuando caminaba.
809
01:01:28,290 --> 01:01:31,460
No era aterrador en lo absoluto.
810
01:01:31,501 --> 01:01:35,798
Perfecto. El chico se sintió triste por
el viejo caballo y lo alimentó con heno.
811
01:01:35,839 --> 01:01:37,633
Y todos vivieron
felices por siempre.
812
01:01:37,674 --> 01:01:40,303
¡Es la mitad de la historia,
no el final!
813
01:01:40,802 --> 01:01:43,264
De una puerta tallada en la piedra,
814
01:01:43,305 --> 01:01:45,516
salió un hombre redondo.
815
01:01:45,557 --> 01:01:49,645
¡Has desperdiciado mi heno en un viejo
caballo que pronto estará muerto!
816
01:01:49,686 --> 01:01:51,189
El hombre redondo
arrojó al chico...
817
01:01:51,229 --> 01:01:53,441
profundamente en el
vientre de un pozo antiguo.
818
01:01:56,610 --> 01:01:59,198
En el fondo del pozo
había esmeraldas,
819
01:01:59,238 --> 01:02:01,366
y el hombre redondo quería
que se las trajera...
820
01:02:01,449 --> 01:02:03,327
como pago por el
heno desperdiciado.
821
01:02:03,367 --> 01:02:05,662
Me traerás las esmeraldas.
822
01:02:05,703 --> 01:02:07,748
- ¿Cuál es su nombre?
- ¿Del hombre redondo?
823
01:02:07,788 --> 01:02:08,999
No, del chico.
824
01:02:09,081 --> 01:02:12,711
No puedes tener una historia sobre
un chico y no darle un nombre.
825
01:02:12,752 --> 01:02:14,671
Dale un nombre, antes que yo.
826
01:02:14,712 --> 01:02:16,507
Sulayman.
827
01:02:16,547 --> 01:02:19,051
Su nombre es Sulayman.
828
01:02:19,675 --> 01:02:21,470
Ese es un buen nombre.
829
01:02:21,511 --> 01:02:24,535
Sulayman yacía en
el fondo del pozo.
830
01:02:24,570 --> 01:02:27,523
De repente, pudo ver esqueletos.
831
01:02:27,558 --> 01:02:29,311
Tres esqueletos,
cada uno con una...
832
01:02:29,352 --> 01:02:31,688
esmeralda apretada
en sus manos huesudas.
833
01:02:31,896 --> 01:02:34,066
- Pidió por ayuda.
- ¡Ayuda!
834
01:02:34,148 --> 01:02:37,236
El pobre caballo viejo
lo miró desde arriba.
835
01:02:37,276 --> 01:02:40,239
Pero el caballo hizo
algo extraordinario.
836
01:02:40,279 --> 01:02:43,242
Relinchó con la voz de todos
los animales del mundo.
837
01:02:52,875 --> 01:02:56,171
Sulayman subió, subió,
todo el camino hasta la cima,
838
01:02:56,212 --> 01:02:58,549
y agradeció al caballo
por salvarle la vida.
839
01:02:58,589 --> 01:03:01,385
Gracias por salvar mi vida.
840
01:03:06,264 --> 01:03:08,976
Sulayman sólo tenía tres
esmeraldas con él...
841
01:03:09,016 --> 01:03:11,728
Y le pidió al hombre
redondo comida a cambio.
842
01:03:11,769 --> 01:03:13,021
Él estaba hambriento.
843
01:03:13,145 --> 01:03:15,691
Pero, el hombre redondo
era malvado y tacaño.
844
01:03:15,731 --> 01:03:19,611
Lanzó una red de pesca a Sulayman y le
dijo que consiguiera su propia comida.
845
01:03:19,652 --> 01:03:22,865
Eso era exactamente lo
que Sulayman necesitaba.
846
01:03:22,905 --> 01:03:25,242
Algo para atrapar.
847
01:03:25,283 --> 01:03:26,827
Pero cuando Sulayman se fue,
848
01:03:26,868 --> 01:03:30,622
los fantasmas de los tres esqueletos
salieron de las tres esmeraldas...
849
01:03:30,663 --> 01:03:33,584
y se arremolinaban, giraban
y asustaban al hombre redondo...
850
01:03:33,624 --> 01:03:36,879
en espantosa venganza por
haberles costado la vida.
851
01:03:40,965 --> 01:03:44,803
Sulayman y el caballo continuaron
su viaje hacia la montaña,
852
01:03:44,844 --> 01:03:48,223
pero el caballo estaba
cada vez más lento.
853
01:03:48,264 --> 01:03:51,607
Necesitaba descansar,
era muy, muy viejo,
854
01:03:51,642 --> 01:03:54,563
y entonces Sulayman hizo un
refugio para el caballo...
855
01:03:54,604 --> 01:03:57,107
y le dijo que lo esperara.
856
01:03:57,148 --> 01:03:59,610
El caballo protestó...
857
01:03:59,650 --> 01:04:01,445
pero Sulayman
sabía que tenía que...
858
01:04:01,485 --> 01:04:03,572
enfrentar al Rey Elefante
y a los jaguares...
859
01:04:03,613 --> 01:04:04,781
por sí solo.
860
01:04:04,822 --> 01:04:07,242
Te veré de nuevo, viejo caballo.
861
01:04:09,452 --> 01:04:11,538
Y así él se fue solo.
862
01:04:23,925 --> 01:04:26,017
Mañana es miércoles.
863
01:04:26,052 --> 01:04:29,264
Voy a volver allí, a la prisión.
864
01:04:30,890 --> 01:04:33,227
Tendrán que dejarme verlo entonces.
865
01:04:54,413 --> 01:04:56,542
A partir de ahora,
te quedas adentro.
866
01:04:56,582 --> 01:04:58,669
- Es demasiado peligroso.
- No, Mama-jan.
867
01:04:58,709 --> 01:05:00,879
- Nos las arreglamos bien ahí afuera.
- "¿Nosotros?"
868
01:05:00,920 --> 01:05:04,842
Yo y Deliwar. Ella es una chica también.
Trabajamos juntas.
869
01:05:04,882 --> 01:05:06,527
Le hemos escrito a mi
primo para arreglar...
870
01:05:06,551 --> 01:05:08,595
un matrimonio para
tu hermana en Mazar.
871
01:05:08,630 --> 01:05:10,681
Ellos respondieron y fue aceptado.
872
01:05:10,721 --> 01:05:13,600
Alguien vendrá a buscarnos
pasado mañana para llevarnos.
873
01:05:13,635 --> 01:05:15,477
- Ya no necesitas hacer esto.
- ¿Qué?
874
01:05:15,518 --> 01:05:17,437
No podemos seguir así.
875
01:05:17,478 --> 01:05:19,248
No podemos depender de ti
para mantenernos con vida.
876
01:05:19,272 --> 01:05:19,982
¿Por qué?
877
01:05:20,022 --> 01:05:21,817
Les proveo muy bien.
878
01:05:21,858 --> 01:05:24,194
No es el trabajo de una niña.
879
01:05:24,235 --> 01:05:26,531
¿Cómo podemos irnos sin Baba?
880
01:05:26,572 --> 01:05:28,992
Todos los días llegas a
casa con cortes y ampollas.
881
01:05:29,074 --> 01:05:32,745
Todos los días sales y
no sé si volveré a verte.
882
01:05:33,871 --> 01:05:35,874
No puedo perderte a ti también.
883
01:05:35,914 --> 01:05:37,834
Yo no iré.
884
01:05:37,875 --> 01:05:40,628
Baba podría regresar,
y nadie estará aquí esperándolo.
885
01:05:40,669 --> 01:05:43,256
Entonces,
¿cuánto tiempo deberíamos esperar?
886
01:05:43,297 --> 01:05:45,764
¿Hasta qué te descubran
y te alejen de mí?
887
01:05:45,799 --> 01:05:48,052
¿Hasta que tenga que enviar
a Zaki para ganarse la vida?
888
01:05:48,093 --> 01:05:50,054
Déjame ir a verlo antes de irnos.
889
01:05:50,095 --> 01:05:52,056
Déjame decirle a dónde vamos.
890
01:05:52,139 --> 01:05:54,976
- ¡Parvana!
- Déjame llevarle su bastón.
891
01:05:55,011 --> 01:05:56,644
Entonces, iré contigo.
892
01:05:56,685 --> 01:05:59,689
Entonces, seré una buena
hermana y una buena hija.
893
01:06:00,022 --> 01:06:01,691
Lo prometo.
894
01:06:03,025 --> 01:06:04,652
Lo prometo.
895
01:06:19,500 --> 01:06:21,002
Por favor, no te vayas.
896
01:06:21,084 --> 01:06:23,963
Por favor,
es demasiado peligroso ahora.
897
01:06:24,004 --> 01:06:26,472
Mama-jan, me voy.
898
01:06:26,507 --> 01:06:28,384
Volveré esta noche antes
del toque de queda.
899
01:06:28,425 --> 01:06:30,887
- No, Sulayman.
- Mama-jan.
900
01:06:30,928 --> 01:06:34,390
- No volverás.
- Déjala ir ahora.
901
01:06:34,431 --> 01:06:36,518
Deja ir a Parvana.
902
01:06:52,574 --> 01:06:54,702
Parvana.
903
01:07:30,737 --> 01:07:31,990
¡Deliwar!
904
01:07:34,366 --> 01:07:36,536
Me diste un susto de muerte.
905
01:07:36,743 --> 01:07:38,705
Te he estado buscando
en todas partes.
906
01:07:38,745 --> 01:07:41,391
¿Por qué? ¿Quieres trabajar en la
tienda de chai conmigo esta mañana?
907
01:07:41,415 --> 01:07:45,587
- No, no puedo.
- Oye, ¿quieres un caramelo para Zaki?
908
01:07:45,627 --> 01:07:48,423
Nos vamos de Kabul mañana.
909
01:07:50,007 --> 01:07:51,885
¿Me estás dejando?
910
01:07:52,384 --> 01:07:55,763
Está arreglado.
No hay nada que pueda hacer.
911
01:07:55,798 --> 01:07:59,142
Mi hermana se va a
casar en Mazar-e-Sharif.
912
01:07:59,183 --> 01:08:00,727
Regresaré a la prisión.
913
01:08:00,767 --> 01:08:02,729
Encontré a alguien
que puede ayudarme,
914
01:08:02,769 --> 01:08:04,981
y necesito obtener más dinero
para sobornar al guardia.
915
01:08:05,022 --> 01:08:06,858
Lo necesitaré hoy.
916
01:08:06,899 --> 01:08:09,068
Recibirás otro puñetazo
en las entrañas.
917
01:08:09,109 --> 01:08:10,028
Es una idea estúpida.
918
01:08:10,068 --> 01:08:11,654
No dejaré que eso suceda esta vez.
919
01:08:11,695 --> 01:08:15,033
- Dije que es una idea estúpida.
- Por favor, ayúdame.
920
01:08:15,073 --> 01:08:16,868
¿Qué quieres que haga?
921
01:08:16,909 --> 01:08:18,672
¿Aparecer por magia algo
de dinero en tu mano,
922
01:08:18,696 --> 01:08:20,038
como en tus historias de niños?
923
01:08:20,162 --> 01:08:22,874
No funciona así, Parvana.
924
01:08:22,915 --> 01:08:24,834
No puedo ayudarte.
925
01:08:25,250 --> 01:08:28,880
Ahora huye a Mazar-e-Sharif y
ten una linda fiesta de bodas.
926
01:08:28,962 --> 01:08:30,882
Tal vez encuentren un
marido para ti también...
927
01:08:30,923 --> 01:08:33,051
y tus problemas
habrán terminado.
928
01:08:33,091 --> 01:08:35,220
Hasta después de la boda, al menos.
929
01:08:35,511 --> 01:08:36,804
¡Tonta!
930
01:08:40,057 --> 01:08:41,726
¡Deliwar!
931
01:08:42,809 --> 01:08:44,437
Shauzia.
932
01:08:52,946 --> 01:08:55,032
Shauzia.
933
01:08:55,073 --> 01:08:56,992
Ven con nosotros.
934
01:08:57,033 --> 01:08:58,160
No puedo.
935
01:08:59,369 --> 01:09:02,706
Mi padre iría hasta
Mazar para matarme.
936
01:09:04,374 --> 01:09:07,545
No puedo dejar Kabul,
Parvana, no así.
937
01:09:09,754 --> 01:09:12,508
- Aquí, ten esto.
- No puedo tomar tu dinero.
938
01:09:12,549 --> 01:09:14,468
Por favor, tómalo.
939
01:09:17,554 --> 01:09:19,932
Ve y busca a tu Baba.
940
01:09:19,973 --> 01:09:24,061
Dile que su hija
es una buena hija.
941
01:09:24,352 --> 01:09:27,815
Dile que Deliwar lo dijo.
942
01:09:33,987 --> 01:09:36,740
Oye, Deliwar.
943
01:09:37,031 --> 01:09:38,200
¿Qué?
944
01:09:38,867 --> 01:09:41,579
Te veré en la playa de
la que estabas hablando,
945
01:09:41,619 --> 01:09:43,893
donde la luna jala el agua,
946
01:09:43,928 --> 01:09:46,167
en 20 años a partir de hoy.
947
01:09:46,666 --> 01:09:49,336
No creo que te reconozca entonces,
Aatish.
948
01:09:49,377 --> 01:09:51,338
Bueno, puedes venderme
unas preciosas...
949
01:09:51,379 --> 01:09:53,299
piedras azules,
por un excelente precio.
950
01:09:55,550 --> 01:09:57,595
Hasta la próxima vez, entonces.
951
01:10:00,597 --> 01:10:02,892
Hasta la próxima vez.
952
01:10:20,950 --> 01:10:23,162
La paz sea con ustedes.
¿Eres Fattema?
953
01:10:23,203 --> 01:10:24,330
Sí, soy Fattema.
954
01:10:24,370 --> 01:10:27,208
Soy tu segundo primo.
Mohammed Abdul me envió de Mazar.
955
01:10:27,248 --> 01:10:29,960
Reúne a tu familia.
Debemos irnos de inmediato.
956
01:10:30,001 --> 01:10:33,172
No, verás, se suponía que no
deberías venir tan pronto.
957
01:10:33,213 --> 01:10:36,300
Mi hijo está afuera.
Debemos esperar a que regrese.
958
01:10:36,341 --> 01:10:38,385
Hay una guerra por venir.
¿No han oído?
959
01:10:38,426 --> 01:10:39,945
Tenemos que irnos ahora antes
de que bloqueen las carreteras.
960
01:10:39,969 --> 01:10:41,530
Tenemos que esperar hasta
que ella regrese a casa.
961
01:10:41,554 --> 01:10:42,806
Tengo que esperar a mi hija.
962
01:10:43,264 --> 01:10:45,100
¿Hijo? ¿Hija? ¿Cuál es?
963
01:10:45,141 --> 01:10:46,691
Reúnan sus cosas. ¡Nos vamos ahora!
964
01:10:46,726 --> 01:10:49,986
No me iré sin Parvana.
Tenemos que esperar.
965
01:10:50,021 --> 01:10:52,024
Considera que tienes suerte
de que te lleve, vieja.
966
01:10:52,065 --> 01:10:53,734
La chica y el bebé son más valiosos.
967
01:10:53,816 --> 01:10:55,903
No vine todo este camino por nada.
968
01:10:55,944 --> 01:10:58,364
Si no nos vamos ahora,
no saldremos de aquí en lo absoluto.
969
01:10:58,404 --> 01:11:00,908
- ¡Mi bebé! ¡Dámelo!
- ¡Vámonos!
970
01:11:00,949 --> 01:11:02,827
¡Zaki! ¡Zaki!
971
01:11:03,535 --> 01:11:06,330
Dame a mi bebé. ¡Dámelo!
972
01:11:06,371 --> 01:11:08,541
- ¡No! ¡Dámelo!
- ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
973
01:11:23,680 --> 01:11:25,933
- Salaam, pequeño.
- Salaam.
974
01:11:25,974 --> 01:11:29,270
¿A dónde vas con
un palo de anciano?
975
01:11:29,894 --> 01:11:31,647
Pertenece a mi Baba.
976
01:11:31,855 --> 01:11:34,859
Lo llevo a él, a la prisión.
977
01:11:35,984 --> 01:11:37,611
Ya veo.
978
01:11:38,361 --> 01:11:40,614
Vamos por ese camino.
979
01:11:47,787 --> 01:11:48,998
¡Dame a mi bebé!
980
01:11:49,038 --> 01:11:52,585
¡Vámonos! Si quieres quedarte
con el bebé, ¡ven conmigo!
981
01:11:52,625 --> 01:11:52,918
¡Zaki!
982
01:11:52,959 --> 01:11:54,962
Mi hija está afuera.
983
01:11:55,003 --> 01:11:57,398
Entonces, ¿qué tipo de tonta eres
tú para haberla enviado sola?
984
01:11:57,422 --> 01:12:00,301
¡Entra, o ella no será la
única niña que perderás hoy!
985
01:12:00,341 --> 01:12:03,095
No... ¡Dame a mi bebé!
986
01:12:03,386 --> 01:12:04,889
¡Mantenlo callado!
987
01:12:05,013 --> 01:12:06,807
Te lo ruego.
988
01:12:08,516 --> 01:12:11,854
¡Espera a mi hija!
989
01:12:59,109 --> 01:13:02,322
Ven, Soraya.
Debemos prender un fuego.
990
01:13:03,822 --> 01:13:05,909
Estoy buscando a Roshan.
991
01:13:05,950 --> 01:13:08,245
¡Oigan! Estoy buscando a Roshan.
992
01:13:08,285 --> 01:13:14,626
Estoy buscando a Roshan.
Estoy buscando a Roshan.
993
01:13:14,667 --> 01:13:17,170
- ¡Abran la puerta!
- ¡Aléjate de la puerta, niño estúpido!
994
01:13:17,211 --> 01:13:19,317
- ¡Estoy buscando a Roshan!
- ¡Sal de aquí!
995
01:13:19,352 --> 01:13:21,424
- ¡Estoy buscando a Roshan!
- ¿Eres estúpido?
996
01:13:21,465 --> 01:13:23,009
- Estoy buscando a Roshan.
- ¡Cállate!
997
01:13:23,050 --> 01:13:25,178
¿Qué estás haciendo aquí?
998
01:13:25,219 --> 01:13:27,347
Está bien. Él es mi hijo.
999
01:13:27,382 --> 01:13:29,850
Te quieren adentro.
1000
01:13:31,517 --> 01:13:33,478
Ese chico necesita
algo de disciplina.
1001
01:13:33,519 --> 01:13:35,272
Ese es mi asunto.
1002
01:13:39,024 --> 01:13:41,570
¿Qué en nombre de los
misericordiosos estás haciendo aquí?
1003
01:13:42,027 --> 01:13:45,532
Es miércoles. He venido a
conocer a su primo Roshan.
1004
01:13:46,615 --> 01:13:48,368
Hay una guerra comenzando.
1005
01:13:48,576 --> 01:13:50,537
Roshan se fue a pelear.
1006
01:13:50,911 --> 01:13:53,373
Hemos sido traídos de la ciudad
para limpiar la prisión...
1007
01:13:53,414 --> 01:13:55,208
de cualquiera que
no pelee por nosotros.
1008
01:13:56,417 --> 01:13:58,211
- El Profesor...
- ¿Está vivo?
1009
01:13:58,252 --> 01:13:59,504
No lo sé.
1010
01:13:59,712 --> 01:14:03,675
El Profesor es mi padre.
Yo soy Parvana, su hija.
1011
01:14:04,717 --> 01:14:07,804
Ayúdalo, por favor.
1012
01:14:10,055 --> 01:14:13,393
Si no estoy de vuelta antes de
que se ponga el sol, corres.
1013
01:14:13,434 --> 01:14:16,354
Corre lo más lejos que puedas
desde aquí y sigues corriendo.
1014
01:14:16,395 --> 01:14:19,316
No puedes quedarte aquí después
del atardecer. ¿Lo entiendes?
1015
01:14:19,356 --> 01:14:20,609
- Gracias.
- ¿Lo entiendes?
1016
01:14:20,649 --> 01:14:22,986
- Sí.
- Ocúltate hasta entonces.
1017
01:14:34,914 --> 01:14:39,002
Una vez hubo un chico
llamado Sulayman.
1018
01:14:39,043 --> 01:14:42,005
Sabía que su corazón estaba
destinado a servir a su pueblo,
1019
01:14:42,046 --> 01:14:44,049
y se estaba quedando sin tiempo.
1020
01:14:53,599 --> 01:14:55,769
Gracias. Muchas gracias.
1021
01:14:56,435 --> 01:14:59,981
- ¡Vamos! Entren en el auto.
- Tenemos que volver por mi hija.
1022
01:15:00,773 --> 01:15:02,692
Dije que vinieran aquí. ¡Ahora!
1023
01:15:03,442 --> 01:15:05,403
No vamos a ir contigo.
1024
01:15:05,444 --> 01:15:07,155
¿Mama-jan?
1025
01:15:07,196 --> 01:15:10,283
¡Tú, vienes ahora! ¿Me escuchas?
1026
01:15:10,324 --> 01:15:14,079
¡Ven aquí como te dije!
1027
01:15:17,039 --> 01:15:18,333
¡Tú, vienes ahora!
1028
01:15:19,208 --> 01:15:22,963
No vamos a ir contigo.
Sólo aléjate de nosotras.
1029
01:15:23,337 --> 01:15:26,216
Entra en el auto.
¡Sube al auto ahora!
1030
01:15:26,298 --> 01:15:28,426
¡Mama-jan!
1031
01:15:32,930 --> 01:15:36,101
¡Sulayman! ¡Sulayman!
1032
01:15:37,643 --> 01:15:39,980
Sé valiente, Sulayman.
1033
01:16:30,447 --> 01:16:32,164
Corre, Soraya.
1034
01:16:32,199 --> 01:16:34,410
- ¡Toma a Zaki y corre ahora!
- ¡Mamá!
1035
01:16:34,451 --> 01:16:36,454
¡Vete! ¡Sigue corriendo!
1036
01:16:41,124 --> 01:16:45,171
Tú... Déjanos... Ir.
1037
01:16:55,931 --> 01:16:57,308
Abre la puerta.
1038
01:16:57,849 --> 01:16:59,268
¿Qué estás haciendo con ese?
1039
01:16:59,309 --> 01:17:01,229
Está muerto. Lo estoy
poniendo con los demás.
1040
01:17:01,269 --> 01:17:02,939
Abre la puerta. Déjame pasar.
1041
01:17:17,744 --> 01:17:18,971
¡Muévanse, muévanse,
muévanse, muévanse, muévanse!
1042
01:17:18,995 --> 01:17:19,580
¡Detente!
1043
01:17:19,621 --> 01:17:20,848
Pónganse en fila.
Todos ustedes, todos ustedes.
1044
01:17:20,872 --> 01:17:21,958
¡Detente!
1045
01:17:22,707 --> 01:17:24,001
¡Dije alto!
1046
01:17:24,292 --> 01:17:25,920
Estará oscuro pronto.
1047
01:17:26,753 --> 01:17:28,005
¿Razaq?
1048
01:17:28,797 --> 01:17:31,175
¿Razaq? ¿Razaq?
1049
01:17:42,727 --> 01:17:46,983
Sulayman.
1050
01:17:47,315 --> 01:17:48,776
¡El espejo brilla!
1051
01:17:49,359 --> 01:17:51,404
¡Úsalo para cegar a los jaguares!
1052
01:18:03,415 --> 01:18:06,586
¡La red atrapa!
¡Tírala sobre ellos!
1053
01:18:43,872 --> 01:18:46,292
Razaq. ¡Razaq!
1054
01:18:46,333 --> 01:18:49,170
¡Razaq! He venido por mi padre.
1055
01:18:49,211 --> 01:18:51,047
¡He venido por mi Baba!
1056
01:18:51,713 --> 01:18:54,175
¡Bájalo!
1057
01:18:54,216 --> 01:18:56,302
Dije que lo bajes.
1058
01:19:01,973 --> 01:19:03,976
¿Ves lo que está sucediendo?
1059
01:19:04,309 --> 01:19:07,563
¿A dónde lo llevas?
¿Quién está afuera?
1060
01:19:07,938 --> 01:19:09,857
Mira hacia otro lado, ¿no puedes?
1061
01:19:10,148 --> 01:19:12,318
Es sólo un hombre. ¿Qué importa?
1062
01:19:16,113 --> 01:19:18,742
Vete.
1063
01:19:19,325 --> 01:19:20,285
¡Vete!
1064
01:19:20,326 --> 01:19:22,454
Vete, al menos que me mates.
1065
01:19:26,165 --> 01:19:28,794
Voy a gritar y maldecir...
1066
01:19:28,835 --> 01:19:32,840
hasta que el último
aliento abandone mi cuerpo.
1067
01:19:32,880 --> 01:19:34,550
Vete.
1068
01:19:37,760 --> 01:19:40,597
Estás loca. Loca.
1069
01:19:42,223 --> 01:19:44,434
Puedes morirte aquí por
lo que a mí respecta.
1070
01:19:44,892 --> 01:19:46,228
Muere.
1071
01:20:09,876 --> 01:20:11,628
Sulayman.
1072
01:20:12,712 --> 01:20:14,298
Sulayman.
1073
01:20:15,214 --> 01:20:16,842
Sulayman.
1074
01:20:23,973 --> 01:20:26,393
No he venido a matarte.
1075
01:20:37,195 --> 01:20:38,906
¡Sulayman!
1076
01:20:38,946 --> 01:20:40,741
Cálmalo con tu historia,
1077
01:20:40,781 --> 01:20:42,993
aquella de la que
Mama-jan no puede hablar.
1078
01:20:43,493 --> 01:20:44,536
Dile.
1079
01:20:44,702 --> 01:20:46,246
¡Sulayman!
1080
01:20:47,121 --> 01:20:48,999
Mi nombre es Sulayman.
1081
01:20:49,040 --> 01:20:50,709
Dile lo que sucedió.
1082
01:20:50,750 --> 01:20:52,377
Cuéntale tu historia.
1083
01:20:53,294 --> 01:20:54,963
Mi nombre es Sulayman.
1084
01:20:55,296 --> 01:20:57,132
Mi madre es escritora.
1085
01:20:57,173 --> 01:20:58,967
Mi padre es Profesor.
1086
01:20:59,008 --> 01:21:01,970
Y mis hermanas siempre
pelean entre sí.
1087
01:21:02,386 --> 01:21:04,723
Un día encontré un
juguete en la calle.
1088
01:21:04,972 --> 01:21:06,892
Lo levanté.
1089
01:21:07,391 --> 01:21:08,894
Y explotó.
1090
01:21:10,353 --> 01:21:12,981
No recuerdo lo que
sucedió después de eso...
1091
01:21:13,022 --> 01:21:14,441
porque fue el final.
1092
01:21:14,482 --> 01:21:17,486
¡Está funcionando, Sulayman!
Dile. ¡Dile!
1093
01:21:17,818 --> 01:21:20,072
Mi nombre es Sulayman.
1094
01:21:20,112 --> 01:21:22,324
Mi madre es escritora.
1095
01:21:22,615 --> 01:21:24,451
Mi padre es Profesor.
1096
01:21:24,534 --> 01:21:26,954
Y mis hermanas siempre
pelean entre sí.
1097
01:21:26,994 --> 01:21:29,373
Un día encontré un
juguete en la calle.
1098
01:21:29,413 --> 01:21:30,666
Lo levanté.
1099
01:21:30,832 --> 01:21:32,459
Y explotó.
1100
01:21:39,590 --> 01:21:41,385
Fue el final.
1101
01:21:42,885 --> 01:21:44,346
Mi nombre es Sulayman.
1102
01:21:46,305 --> 01:21:47,438
Mi madre es escritora.
1103
01:21:47,473 --> 01:21:49,017
Un día encontré un
juguete en la calle.
1104
01:21:49,392 --> 01:21:50,978
Mi padre es Profesor.
1105
01:21:51,269 --> 01:21:54,648
- Lo levanté.
- Y mis hermanas siempre pelean entre sí.
1106
01:21:54,689 --> 01:21:55,858
Y explotó.
1107
01:21:56,232 --> 01:21:58,026
Un día encontré un
juguete en la calle.
1108
01:21:58,067 --> 01:21:59,862
No recuerdo lo que
sucedió después de eso.
1109
01:22:00,319 --> 01:22:01,319
Lo levanté.
1110
01:22:02,446 --> 01:22:04,116
Porque fue el final.
1111
01:22:07,618 --> 01:22:09,580
El elefante fue transformado.
1112
01:22:09,620 --> 01:22:12,040
Tomó la bolsa de semillas
del centro de la montaña...
1113
01:22:12,081 --> 01:22:14,835
y se la devolvió a Sulayman.
1114
01:22:14,876 --> 01:22:17,838
Sulayman regresó a su aldea.
1115
01:22:17,879 --> 01:22:20,653
Hubo mucho baile y canto...
1116
01:22:20,688 --> 01:22:23,427
y risas y comida.
1117
01:22:30,850 --> 01:22:32,519
¿Razaq?
1118
01:22:38,774 --> 01:22:39,985
¿Baba?
1119
01:22:40,027 --> 01:22:42,655
¡Baba! ¿Está vivo?
1120
01:22:44,072 --> 01:22:47,577
No es su sangre. Él vive.
1121
01:23:07,971 --> 01:23:10,767
Sal de aquí ahora, niña, vete.
1122
01:23:10,807 --> 01:23:13,436
Tan rápido como puedas.
1123
01:24:17,124 --> 01:24:18,918
Es la luna.
1124
01:24:26,341 --> 01:24:27,969
Soraya.
1125
01:24:28,719 --> 01:24:31,431
S... Sora... ¡Soraya!
1126
01:24:31,471 --> 01:24:34,142
- ¿Mamá?
- ¡Soraya!
1127
01:24:35,601 --> 01:24:36,601
Sor...
1128
01:24:41,106 --> 01:24:45,445
Somos una tierra cuyo
pueblo es su mayor tesoro.
1129
01:24:49,781 --> 01:24:53,786
Estamos en los bordes de los
Imperios en guerra, unos con otros.
1130
01:24:56,121 --> 01:24:57,790
Par...
1131
01:24:59,791 --> 01:25:01,753
Parvana.
1132
01:25:03,504 --> 01:25:07,842
Somos una tierra fracturada en las
garras de las montañas Hindu Kush,
1133
01:25:07,883 --> 01:25:11,429
abrasada por los ojos ardientes
de los desiertos del Norte.
1134
01:25:12,721 --> 01:25:16,893
Tierra negra de escombros
contra picos de hielo.
1135
01:25:18,602 --> 01:25:21,189
Somos Ariana,
1136
01:25:21,980 --> 01:25:24,734
la tierra de los nobles.
1137
01:25:26,068 --> 01:25:29,113
Alza tus palabras, no tu voz.
1138
01:25:29,822 --> 01:25:32,408
Es la lluvia lo que hace
que las flores crezcan,
1139
01:25:33,116 --> 01:25:34,619
no el trueno.
1140
01:26:03,647 --> 01:26:07,319
BASADA EN EL LIBRO DE
DEBORAH ELLIS
1141
01:27:52,340 --> 01:27:57,346
♪ Velo de la luna
Debajo de las nubes ♪
1142
01:27:57,387 --> 01:28:02,852
♪ La vida avanza a través
de una mortaja oscurecida ♪
1143
01:28:02,892 --> 01:28:07,898
♪ El círculo de halo
forma una corona ♪
1144
01:28:07,939 --> 01:28:11,861
♪ Para brillar sin ello ♪
1145
01:28:13,194 --> 01:28:18,159
♪ Momentos coloridos
Esperan en los cielos ♪
1146
01:28:18,199 --> 01:28:23,455
♪ Abre la niebla,
a medida que la noche avanza ♪
1147
01:28:23,496 --> 01:28:28,711
♪ La sombra se levantará
Los vientos altos ♪
1148
01:28:28,751 --> 01:28:33,610
♪ Y la luna se levantará ♪
1149
01:28:33,645 --> 01:28:38,470
♪ Ahora cierra tus ojos ♪
1150
01:28:38,511 --> 01:28:42,600
♪ Muévete con las mareas ♪
1151
01:28:42,640 --> 01:28:46,729
♪ Danza con deleite ♪
1152
01:28:46,764 --> 01:28:48,731
♪ Cree ♪
1153
01:28:48,771 --> 01:28:54,778
♪ Eres todo lo que hay que ser ♪
1154
01:29:15,423 --> 01:29:20,888
♪ Reunidos en quietud
Reuniéndose alrededor ♪
1155
01:29:20,929 --> 01:29:26,018
♪ Caída en el fuego
Corona ardiente ♪
1156
01:29:26,059 --> 01:29:31,273
♪ Bailando a través del humo
Al sonido de la madera ♪
1157
01:29:31,314 --> 01:29:34,819
♪ Llamas llegando ♪
1158
01:29:36,278 --> 01:29:41,409
♪ Aliento del océano
Aliento de tierra ♪
1159
01:29:41,450 --> 01:29:46,288
♪ Aliento de la montaña
Nuestras heridas se ahogan ♪
1160
01:29:46,323 --> 01:29:51,127
♪ Llamada de la marea
Sonido para despertar ♪
1161
01:29:51,162 --> 01:29:56,049
♪ Conduce en los
sonidos nocturnos ♪
1162
01:29:56,090 --> 01:30:01,304
♪ Ahora cierra tus ojos ♪
1163
01:30:01,345 --> 01:30:05,579
♪ Muévete con las mareas ♪
1164
01:30:05,614 --> 01:30:09,813
♪ Danza con deleite ♪
1165
01:30:09,854 --> 01:30:11,773
♪ Cree ♪
1166
01:30:11,814 --> 01:30:17,863
♪ Eres todo lo que hay que ser ♪
1167
01:30:17,903 --> 01:30:21,950
♪ Balancea a la luna ♪
1168
01:30:21,991 --> 01:30:25,203
♪ Sueño dejando fuego ♪
1169
01:30:25,244 --> 01:30:28,373
♪ Todo el tiempo ♪
1170
01:30:28,414 --> 01:30:32,419
♪ Sumidero en el mar ♪
1171
01:30:32,459 --> 01:30:36,046
♪ Danza aún más alto ♪
1172
01:30:36,081 --> 01:30:39,634
♪ La corona duerme ♪
1173
01:30:39,675 --> 01:30:42,810
♪ En tu corazón ♪
1174
01:30:42,845 --> 01:30:48,018
♪ Ahora cierra tus ojos ♪
1175
01:30:48,058 --> 01:30:52,230
♪ Muévete con las mareas ♪
1176
01:30:52,271 --> 01:30:56,443
♪ Danza con deleite ♪
1177
01:30:56,483 --> 01:30:58,492
♪ Cree ♪
1178
01:30:58,527 --> 01:31:05,076
♪ Eres todo lo que hay que ser ♪
1179
01:31:17,588 --> 01:31:25,588
The Breadwinner (2017)
Una traducción de TaMaBin