1 00:01:34,804 --> 00:01:37,683 ¡Hermosos artículos a la venta! 2 00:01:37,724 --> 00:01:40,811 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! ¡Pashto y Dari! 3 00:01:40,852 --> 00:01:43,606 ¡Hermosos artículos a la venta! 4 00:01:43,646 --> 00:01:46,317 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 5 00:01:46,357 --> 00:01:49,778 Pashto y Dari. Hermosos artículos a la venta. 6 00:01:56,034 --> 00:01:59,788 ¡Te ví servir a una mujer! ¡Te ví con mis propios ojos! 7 00:01:59,829 --> 00:02:01,457 - Realmente no creo... - ¡Lo hacías! 8 00:02:01,497 --> 00:02:04,168 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 9 00:02:04,209 --> 00:02:06,879 Pashto y Dari. Hermosos artículos a la venta. 10 00:02:06,914 --> 00:02:08,672 Parvana. 11 00:02:10,548 --> 00:02:12,718 Es lo único de valor que nos queda. 12 00:02:12,759 --> 00:02:15,930 Nunca lo usé. Ni una sola vez. 13 00:02:15,970 --> 00:02:19,058 ¿Dónde lo usarías, Parvana? 14 00:02:19,098 --> 00:02:23,521 - Continuemos tus estudios. ¿Muy bien? - Sí, Baba. 15 00:02:23,561 --> 00:02:27,942 Ahora, ¿qué me puedes decir sobre la Ruta de la Seda? 16 00:02:27,982 --> 00:02:29,693 La Ruta de la Seda. 17 00:02:30,902 --> 00:02:34,448 Baba, no puedo recordar acerca de la Ruta de la Seda. 18 00:02:35,240 --> 00:02:38,035 Tal vez sí lo pensamos como una historia. 19 00:02:38,076 --> 00:02:39,595 Las historias permanecen en nuestros corazones, 20 00:02:39,619 --> 00:02:41,789 incluso cuando todo lo demás se ha ido. 21 00:02:41,829 --> 00:02:45,668 Nuestra gente siempre ha contado historias, desde el principio, 22 00:02:45,708 --> 00:02:47,920 cuando éramos Parthia y Khorasan. 23 00:02:50,505 --> 00:02:54,635 Una tierra fracturada en las garras de las montañas Hindu Kush, 24 00:02:54,676 --> 00:02:58,764 abrasada por los ojos ardientes de los desiertos del Norte, 25 00:02:58,805 --> 00:03:01,767 tierra negra de escombros contra picos de hielo. 26 00:03:01,808 --> 00:03:05,855 Nuestra tierra era el esqueleto petrificado de un monstruo. 27 00:03:06,938 --> 00:03:08,566 Nosotros éramos Ariana, 28 00:03:08,606 --> 00:03:11,068 la tierra de los nobles y honorables. 29 00:03:12,569 --> 00:03:15,239 Éramos un camino a todas partes, 30 00:03:15,280 --> 00:03:17,950 transportando bienes de Este a Oeste. 31 00:03:19,118 --> 00:03:20,459 Estudiamos las estrellas... 32 00:03:20,494 --> 00:03:23,957 y comenzamos a ver el orden en medio del caos. 33 00:03:23,998 --> 00:03:28,044 Éramos científicos, filósofos y narradores de cuentos. 34 00:03:28,085 --> 00:03:31,756 Las preguntas buscaban respuestas y luego más preguntas. 35 00:03:31,797 --> 00:03:35,218 Comenzamos a ver nuestro lugar en el Universo. 36 00:03:35,259 --> 00:03:38,972 Pero estábamos en los bordes de los Imperios en guerra, unos con otros, 37 00:03:39,007 --> 00:03:41,808 como las fronteras se definieron y redefinieron... 38 00:03:41,843 --> 00:03:44,769 durante miles de años. 39 00:03:45,978 --> 00:03:49,858 De estos poderosos gobernantes vino Ciro el Grande de Persia. 40 00:03:51,775 --> 00:03:54,654 Luego Alejandro Magno de Macedonia. 41 00:03:55,321 --> 00:03:57,991 Vino el Imperio Maurya, 42 00:03:58,032 --> 00:03:59,910 Genghis Khan, 43 00:03:59,950 --> 00:04:02,287 Y así sucesivamente y así sucesivamente. 44 00:04:02,328 --> 00:04:04,873 Cada vez que había derramamiento de sangre, 45 00:04:04,914 --> 00:04:07,083 y cada vez había sobrevivientes. 46 00:04:08,167 --> 00:04:10,670 Un patrón que se repite sin fin. 47 00:04:14,256 --> 00:04:15,973 Cuando era joven, Parvana, 48 00:04:16,008 --> 00:04:19,977 conocía cómo era la paz, aquí en esta ciudad. 49 00:04:20,012 --> 00:04:24,184 Los niños iban a la escuela, las mujeres iban a la Universidad. 50 00:04:24,225 --> 00:04:27,020 Todos los Imperios se olvidaron de nosotros, 51 00:04:27,055 --> 00:04:28,188 por un tiempo al menos. 52 00:04:29,522 --> 00:04:31,775 Pero no duró. 53 00:04:31,815 --> 00:04:34,694 El suelo se debilitó bajo nuestros pies, 54 00:04:34,729 --> 00:04:36,988 siempre incierto. 55 00:04:37,029 --> 00:04:40,242 Primero vino un golpe de estado, luego una invasión, 56 00:04:40,282 --> 00:04:41,952 entonces una guerra civil. 57 00:04:43,035 --> 00:04:44,287 En el caos, 58 00:04:44,370 --> 00:04:47,832 algunos miraban a aquellos que podrían restaurar el orden. 59 00:04:49,208 --> 00:04:50,836 Pero a un gran costo. 60 00:04:50,876 --> 00:04:54,178 ¡Hemos determinado la dignidad específica para las mujeres! 61 00:04:54,213 --> 00:04:58,301 ¡Las mujeres no deberían salir y atraer atención innecesaria! 62 00:04:58,342 --> 00:05:02,889 Si una mujer se muestra a sí misma, será maldita por la Sharia islámica... 63 00:05:02,924 --> 00:05:05,058 y nunca debería esperar ir al Cielo. 64 00:05:05,099 --> 00:05:07,811 Todo cambia, Parvana. 65 00:05:07,852 --> 00:05:09,938 Las historias nos recuerdan eso. 66 00:05:13,899 --> 00:05:16,987 Parvana, ¿estabas escuchando? 67 00:05:17,027 --> 00:05:18,202 Sí, Baba. 68 00:05:18,237 --> 00:05:22,117 ¿Por qué no me cuentas acerca de nuestros ancestros nómadas? 69 00:05:22,157 --> 00:05:24,661 ¿Y sus colinas de oro? 70 00:05:25,411 --> 00:05:26,997 ¿Y bien? 71 00:05:27,037 --> 00:05:28,790 2.000 años atrás... 72 00:05:29,748 --> 00:05:32,878 - ¿Sí? - Hace 2.000 años... 73 00:05:33,919 --> 00:05:37,007 había una princesa bactriana... 74 00:05:37,047 --> 00:05:39,426 quien tenía una corona 75 00:05:39,466 --> 00:05:41,386 ¿Y? 76 00:05:41,427 --> 00:05:43,227 - Y... - ¿Parvana? 77 00:05:43,262 --> 00:05:46,141 Lejos. Mantente alejado de mis cosas. 78 00:05:46,182 --> 00:05:49,060 Vete. ¡Dije que te vayas, perro tonto! 79 00:05:49,101 --> 00:05:51,938 ¡Oye, tú! ¿Qué crees que estás haciendo? 80 00:05:51,979 --> 00:05:53,206 ¿Por qué está esta chica gritando? 81 00:05:53,230 --> 00:05:55,442 Ella es sólo una niña. No pretendía nada al respecto. 82 00:05:55,482 --> 00:05:57,194 ¡Está atrayendo la atención a sí misma! 83 00:05:57,234 --> 00:05:59,743 Debería de estar en casa, no exhibiéndose en el mercado. 84 00:05:59,778 --> 00:06:02,824 No tengo un hijo en casa, excepto un bebé. Necesito que mi hija me ayude. 85 00:06:02,865 --> 00:06:04,785 - Ponte de pie cuando te hablemos. - Soy un cr... 86 00:06:04,825 --> 00:06:06,119 ¡Dije que te levantes! 87 00:06:12,833 --> 00:06:14,925 - Te conozco. - Sí, Idrees. 88 00:06:14,960 --> 00:06:17,547 Fui tu Profesor una vez. Eras un buen estudiante. 89 00:06:17,588 --> 00:06:20,091 Perdiste el tiempo enseñándome cosas sin valor. 90 00:06:20,132 --> 00:06:23,762 Me he unido a los talibanes y ahora lucho contra los enemigos del Islam. 91 00:06:23,802 --> 00:06:25,728 Bueno, sí soy un enemigo, entonces, 92 00:06:25,763 --> 00:06:28,308 por mis pecados, Dios ha tomado mi pierna. 93 00:06:28,349 --> 00:06:30,143 ¿Te burlas de mí, viejo? 94 00:06:30,184 --> 00:06:33,813 Perdí la pierna en la guerra. La guerra que luchamos juntos. 95 00:06:33,854 --> 00:06:35,946 - ¿Cuantos años tiene la niña? - Idrees. 96 00:06:35,981 --> 00:06:37,995 - Ella es una niña. - Es lo suficientemente mayor para casarse. 97 00:06:38,019 --> 00:06:39,819 Estaré buscando a una esposa pronto. 98 00:06:39,854 --> 00:06:41,363 Ya ha sido prometida a alguien. 99 00:06:41,403 --> 00:06:43,156 Bueno, ella debería cubrirse adecuadamente. 100 00:06:43,197 --> 00:06:45,910 - Tal vez deberías dejar de mirarla. - ¿Qué fue lo que me dijiste? 101 00:06:45,951 --> 00:06:48,037 Dije, deja de mirarla. 102 00:06:48,078 --> 00:06:49,914 - ¡Puedo hacerte matar! - Idrees. 103 00:06:49,955 --> 00:06:52,166 - ¡Cuida lo que dices! - Es suficiente. Vamos. 104 00:06:54,835 --> 00:06:56,587 ¿Estás bien? 105 00:06:56,628 --> 00:06:58,297 Sí, Baba. 106 00:06:58,338 --> 00:06:59,882 Esa es mi chica. 107 00:07:00,340 --> 00:07:01,968 Vayamos a casa ahora. 108 00:07:17,440 --> 00:07:19,068 ¿Parvana? 109 00:07:20,235 --> 00:07:23,364 Le dijiste a ese chico que fui prometida a alguien. 110 00:07:23,405 --> 00:07:25,157 ¿Me voy a casar? 111 00:07:25,198 --> 00:07:27,451 Por supuesto que no. Aún eres una niña. 112 00:07:27,492 --> 00:07:29,745 Quiero que juegues y cuentes historias. 113 00:07:29,786 --> 00:07:31,581 Soy demasiado vieja para eso ahora. 114 00:07:31,663 --> 00:07:35,042 ¿Demasiado vieja para las historias? Siempre has amado las historias. 115 00:07:35,077 --> 00:07:36,752 ¿De qué sirven? 116 00:07:49,264 --> 00:07:52,101 Voy a hablar con Mama-jan y lo resolveremos todo. 117 00:07:52,142 --> 00:07:53,853 Por favor, no menciones el vestido. 118 00:07:59,107 --> 00:08:01,736 Entonces, nunca escucharé el final. 119 00:08:01,776 --> 00:08:04,322 - ¿El final de qué? - Nada, Mama-jan. 120 00:08:04,362 --> 00:08:06,991 No venderemos el vestido bueno de Parvana. 121 00:08:07,032 --> 00:08:09,160 Baba, eso no es lo que quise decir. 122 00:08:09,201 --> 00:08:11,120 Necesitamos el dinero, Baba. 123 00:08:11,161 --> 00:08:15,333 Esperaremos un poco. Creo que el negocio mejorará. 124 00:08:15,373 --> 00:08:18,419 Si el negocio mejora, entonces no tendremos que venderlo, claro. 125 00:08:18,460 --> 00:08:20,713 Pero el cielo está lejos y la tierra es dura. 126 00:08:20,754 --> 00:08:22,256 Tendremos que venderlo pronto. 127 00:08:22,464 --> 00:08:24,967 Bueno, ¿qué tal una pequeña historia antes de la cena? 128 00:08:25,002 --> 00:08:27,470 Y olvidaremos todo sobre los vestidos por un tiempo. 129 00:08:27,511 --> 00:08:30,223 ¿Tal vez a Parvana le gustaría leer algo para nosotros? 130 00:08:30,263 --> 00:08:33,184 No en este momento, Mama-jan. Estoy cansada. 131 00:08:33,225 --> 00:08:36,020 Ella ya no es una niña, me dice. 132 00:08:36,061 --> 00:08:38,272 Entonces a ella no le gustan las historias. 133 00:08:38,313 --> 00:08:41,943 No tengas tanta prisa por crecer, mi dulce niña. 134 00:08:41,978 --> 00:08:44,242 Puede que no sea todo lo que esperas. 135 00:08:44,277 --> 00:08:47,281 No nos queda agua. No trajiste suficiente esta mañana. 136 00:08:47,322 --> 00:08:48,991 Pero hay medio cubo junto a la puerta. 137 00:08:49,199 --> 00:08:51,536 Cuando era lo suficientemente joven como para buscar agua, 138 00:08:51,576 --> 00:08:53,621 los cubos nunca estaban vacíos. 139 00:08:53,662 --> 00:08:55,420 - ¡Oye! - Chicas, basta. 140 00:08:55,455 --> 00:08:58,250 O sales y sacas más agua después de la cena... 141 00:08:58,285 --> 00:09:01,045 o puedes lavar los pañales sucios de Zaki. 142 00:09:01,086 --> 00:09:03,589 - ¿Como te sientes? - Mejor. 143 00:09:03,630 --> 00:09:05,049 Ahora que estás aquí. 144 00:09:05,757 --> 00:09:10,179 Tal vez si no te lavaras el cabello tanto, no se nos acabaría tan rápido. 145 00:09:10,220 --> 00:09:13,140 - Parvana. - Deberías tener un poco de respeto. 146 00:09:13,175 --> 00:09:15,893 ¿Por qué no comes... 147 00:09:15,934 --> 00:09:18,980 Las cosas siempre se ven mejor, cuando tu barriga está llena. 148 00:09:19,015 --> 00:09:20,565 Sí, Maudar. 149 00:09:31,116 --> 00:09:33,494 Zaki, Zaki, espera a que te levante las mangas. 150 00:09:33,535 --> 00:09:35,830 No, Mama-jan. 151 00:09:35,871 --> 00:09:38,082 Ahí. Ahí estás. 152 00:09:38,123 --> 00:09:42,044 No comas todas las pasas, Parvana. Déjalas para Zaki. 153 00:09:42,085 --> 00:09:45,590 ¿Por qué no le das esa gran pasa en tu barbilla, Soraya? 154 00:09:45,630 --> 00:09:47,925 Pero no es una pasa. 155 00:09:47,966 --> 00:09:50,052 Es un lunar grande y peludo. 156 00:09:50,927 --> 00:09:53,472 Parvana, discúlpate con Soraya. 157 00:09:57,267 --> 00:09:58,895 ¿Parvana? 158 00:10:05,025 --> 00:10:07,236 ¡Él está allí adentro! ¡Yo lo ví! 159 00:10:07,277 --> 00:10:09,030 - Si hay mujeres presentes... - ¿Baba? 160 00:10:09,070 --> 00:10:10,907 ¡Cúbranse ahora! 161 00:10:12,617 --> 00:10:15,579 Ese es el hombre. Un enemigo del Islam. 162 00:10:15,620 --> 00:10:18,220 ¡Tiene libros prohibidos y está enseñando a las mujeres con ellos! 163 00:10:18,247 --> 00:10:20,876 - ¡Déjennos en paz! - ¡No ha hecho nada! 164 00:10:20,917 --> 00:10:25,339 Nurullah Alizai, debes venir con nosotros. 165 00:10:25,379 --> 00:10:26,673 ¡Baba! 166 00:10:26,714 --> 00:10:29,259 - ¡No pueden llevárselo! - ¡Baba! 167 00:10:29,300 --> 00:10:31,386 ¡Baba-jan! 168 00:10:33,513 --> 00:10:35,349 ¿Adónde lo llevan? 169 00:10:35,389 --> 00:10:37,309 A prisión. 170 00:10:37,350 --> 00:10:40,270 Le enseñarán una buena lección de Pul-e-Charkhi. 171 00:10:42,146 --> 00:10:45,025 ¡Baba! 172 00:11:06,629 --> 00:11:10,342 ¿Mama-jan? ¿Puedo encender la lámpara? 173 00:11:10,383 --> 00:11:14,054 Silencio, Parvana. Despertarás a Zaki. 174 00:11:14,095 --> 00:11:15,681 Pero si dejan ir a Baba, 175 00:11:15,721 --> 00:11:18,731 él necesitará una luz en la ventana para ver la casa. 176 00:11:18,766 --> 00:11:22,312 ¿Cómo podría volver a casa? Él ni siquiera tiene su bastón para caminar. 177 00:11:24,772 --> 00:11:27,442 Vuelve a dormir. Todo saldrá bien. 178 00:11:27,483 --> 00:11:30,445 ¿Cómo lo sabes, Mama-jan? ¿Cómo lo sabes? 179 00:11:30,486 --> 00:11:34,157 Cállate, Parvana. Ella tiene suficiente de qué preocuparse. 180 00:11:45,585 --> 00:11:47,504 ¡Oye! Zaki, detente. 181 00:11:48,713 --> 00:11:50,841 Levántate, Parvana. Deja de jugar. 182 00:11:50,923 --> 00:11:52,431 ¿Por qué? ¿Qué está pasando? 183 00:11:52,466 --> 00:11:54,303 Tú y yo vamos a encontrar a Baba. 184 00:11:54,343 --> 00:11:57,014 El chico dijo que lo llevaban a la prisión de Pul-e-Charkhi, 185 00:11:57,054 --> 00:11:58,390 así que ahí es donde vamos. 186 00:11:58,431 --> 00:11:59,725 Pero no podemos salir sin Baba. 187 00:11:59,765 --> 00:12:02,035 Soraya está escribiendo una carta para el Gobernador de la prisión... 188 00:12:02,059 --> 00:12:04,657 para protestar por el arresto de Nurullah y pedir su liberación. 189 00:12:04,681 --> 00:12:07,566 - Al menos puedo darles eso. - Mama-jan, no está permitido. 190 00:12:07,607 --> 00:12:10,819 Podríamos estar bien si no atraemos la atención sobre nosotras mismas. 191 00:12:10,860 --> 00:12:12,571 - Pero no podemos... - Vamos, Parvana. 192 00:12:12,612 --> 00:12:15,407 Y trae el bastón de Baba. Tenemos que irnos. 193 00:12:25,416 --> 00:12:27,169 Mamá. 194 00:12:47,522 --> 00:12:49,322 Oye. 195 00:12:49,357 --> 00:12:51,318 ¡Oye, tú! 196 00:12:53,694 --> 00:12:56,865 Salaam. ¿Puedes decirme el camino a Pul-e-Charkhi? 197 00:12:56,906 --> 00:13:00,744 Salaam. Está al Este, más allá del río. 198 00:13:00,785 --> 00:13:03,247 - Pero es un largo camino. - Gracias, señor. 199 00:13:03,287 --> 00:13:06,542 Escucha. Vayan por el pueblo viejo, o serán atrapadas. 200 00:13:28,145 --> 00:13:29,773 ¿Por qué estás aquí sola? 201 00:13:29,814 --> 00:13:31,817 - ¿Dónde está tu marido? - No tengo otra opción. 202 00:13:31,858 --> 00:13:35,195 No está permitido estar aquí sin tu esposo o tu hermano. 203 00:13:35,236 --> 00:13:37,197 - Lo siento. Lo sé. - ¿Lo entiendes? 204 00:13:37,238 --> 00:13:39,576 Traigo una carta protestando por el arresto de mi esposo... 205 00:13:39,616 --> 00:13:40,243 Sólo vete a casa. 206 00:13:40,284 --> 00:13:41,911 - ¡No! - ¿Qué quieres decir con "no"? 207 00:13:41,952 --> 00:13:43,496 Este es Nurullah Alizai, mi esposo. 208 00:13:43,537 --> 00:13:45,098 Fue arrestado anoche sin cargos en su contra. 209 00:13:45,122 --> 00:13:46,266 ¡Las fotografías están prohibidas! 210 00:13:46,290 --> 00:13:47,083 No tengo a nadie en casa... 211 00:13:47,124 --> 00:13:49,377 ¿Qué estás haciendo, mostrándome una fotografía? 212 00:13:49,418 --> 00:13:51,593 Aquí afuera tú sola. ¡Vete a casa! 213 00:13:51,628 --> 00:13:53,064 No hay nadie en mi casa, a excepción de los niños. 214 00:13:53,088 --> 00:13:57,802 No tienes ningún asunto aquí. ¿Lo entiendes? Vete a casa. Inmediatamente. 215 00:13:58,594 --> 00:14:00,471 ¡Estás buscando problemas ahora! 216 00:14:09,938 --> 00:14:12,942 ¡Eres un insulto a tu marido, a tu raza! 217 00:14:12,983 --> 00:14:14,527 ¡Necesito averiguar qué le pasó! 218 00:14:14,568 --> 00:14:18,198 ¡Cállate! 219 00:14:32,878 --> 00:14:35,610 Ir a la prisión no cambiará nada. 220 00:14:35,645 --> 00:14:38,343 Si haces problemas como este, 221 00:14:38,383 --> 00:14:42,305 tu marido será castigado severamente por tu insolencia. 222 00:14:42,346 --> 00:14:46,184 Y si te encuentro aquí de nuevo tú sola, te arrestaré. 223 00:14:46,892 --> 00:14:48,436 Ahora, vete. 224 00:14:54,608 --> 00:14:56,444 ¿Mama-jan? 225 00:14:56,485 --> 00:14:58,446 Llévame a casa. 226 00:16:04,887 --> 00:16:06,556 ¡Más! 227 00:16:06,597 --> 00:16:09,392 Ve a buscar agua, Parvana. No nos queda nada. 228 00:16:10,267 --> 00:16:11,267 Vamos. 229 00:16:41,048 --> 00:16:43,343 ¡Vete! 230 00:16:44,468 --> 00:16:46,679 ¿Qué piensas hacer? 231 00:16:47,679 --> 00:16:49,682 Sal de aquí. ¡Te verán! 232 00:16:50,599 --> 00:16:52,352 ¡Oye! ¡Detente! 233 00:16:52,392 --> 00:16:54,771 ¡Detente, cuando te lo digo! 234 00:16:59,858 --> 00:17:01,653 ¡A través de aquí! 235 00:17:03,153 --> 00:17:05,365 ¡Detente! 236 00:17:05,405 --> 00:17:07,366 ¿A dónde fue ese chico? 237 00:17:07,401 --> 00:17:09,328 ¿Has visto? ¿Has visto? 238 00:17:10,620 --> 00:17:12,665 - ¡Oye, tú! ¡Niña! - ¡Oye! 239 00:17:12,705 --> 00:17:14,708 - ¡Vamos! - ¡Olvídate de ella! 240 00:17:19,420 --> 00:17:22,049 Parvana, esto es sólo la mitad de un cubo. 241 00:17:22,090 --> 00:17:23,968 ¿No podrías traerlos llenos por todo el camino? 242 00:17:24,676 --> 00:17:27,471 - Zaki. - No la despiertes. 243 00:17:27,846 --> 00:17:31,225 - Silencio, Zaki. - ¡Mama-jan! 244 00:17:31,432 --> 00:17:34,520 - Tranquilízalo, Parvana. - Mama-jan. 245 00:17:34,561 --> 00:17:36,063 Cuéntale una historia. 246 00:17:36,104 --> 00:17:37,654 Mamá... 247 00:17:37,689 --> 00:17:40,192 Una vez en el pasado distante, 248 00:17:40,233 --> 00:17:44,029 había un pequeño pueblo al pie de las montañas Hindu Kush. 249 00:17:44,070 --> 00:17:46,907 - Quiero a Mama-jan. - Escucha. 250 00:17:46,948 --> 00:17:51,412 Los aldeanos acababan de conseguir semillas preciosas. 251 00:17:51,452 --> 00:17:55,833 Y entonces, había baile, canto, risas y comida. 252 00:17:55,874 --> 00:17:58,002 Todos estaban felices. 253 00:17:58,042 --> 00:18:00,004 Especialmente para un chico... 254 00:18:00,044 --> 00:18:04,717 quien bailó, cantó, rió y comió más que nadie. 255 00:18:19,230 --> 00:18:23,861 Mientras los aldeanos bailaban, cantaban, reían y comían, 256 00:18:23,902 --> 00:18:24,987 los monstruos venían. 257 00:18:32,202 --> 00:18:35,748 Los monstruos asustaban a los burros y se comían los árboles. 258 00:18:39,918 --> 00:18:43,005 Robaron lo más preciado de todo el pueblo... 259 00:18:44,631 --> 00:18:46,511 las semillas para la cosecha del próximo año. 260 00:18:49,928 --> 00:18:51,363 Luego corrieron de regreso a las montañas... 261 00:18:51,387 --> 00:18:53,682 Hindu Kush, donde yacía su amo... 262 00:18:53,765 --> 00:18:57,603 el terrible Rey Elefante con espinas por colmillos. 263 00:19:08,821 --> 00:19:10,449 Mama-jan. 264 00:19:38,977 --> 00:19:43,607 Por favor come, Mama-jan. Te sentirás mejor cuando tu barriga esté llena. 265 00:20:02,542 --> 00:20:05,546 Apenas queda comida. 266 00:20:05,587 --> 00:20:07,756 Iré al mercado. 267 00:20:18,892 --> 00:20:21,562 - Salaam. - Salaam. Doce naranjas, por favor. 268 00:20:22,187 --> 00:20:23,772 100 afgani. 269 00:20:24,939 --> 00:20:26,525 Gracias. 270 00:20:28,860 --> 00:20:32,364 Salaam. ¿Cuánto por seis manzanas, por favor? 271 00:20:32,399 --> 00:20:34,701 Salaam, niña. No puedo servirte. 272 00:20:34,742 --> 00:20:37,037 Pero, señor, ¿puedo por favor tener seis manzanas? 273 00:20:37,077 --> 00:20:40,874 - Haz que tu padre te compre comida. - Mi padre ha sido llevado. 274 00:20:40,909 --> 00:20:43,043 Lo siento. Quizás regresa más tarde. 275 00:21:06,774 --> 00:21:08,866 Literalmente robado. Pero tú sabes... 276 00:21:08,901 --> 00:21:12,572 Salaam. ¿Puedo tener un kilo de arroz, por favor? 277 00:21:14,156 --> 00:21:16,284 - Salaam. - ¡Oye, tú! 278 00:21:16,325 --> 00:21:18,119 ¡Niña! 279 00:21:18,160 --> 00:21:19,579 ¡Oye! ¡Detente! 280 00:21:22,665 --> 00:21:24,125 ¡Detente, cuando te lo digo! 281 00:21:32,383 --> 00:21:34,594 ¡Vete! ¡Vete a casa! 282 00:21:37,388 --> 00:21:38,890 Dejé caer la bolsa. 283 00:21:38,931 --> 00:21:40,439 - Silencio. - Perdí el dinero. 284 00:21:40,474 --> 00:21:42,911 - Mantén la cabeza hacia atrás. - Aunque puedo conseguir el agua. 285 00:21:42,935 --> 00:21:44,938 No te preocupes por eso ahora. 286 00:21:45,855 --> 00:21:47,941 Te guardé un pedazo de naan. 287 00:21:47,982 --> 00:21:51,611 Voy a calentártelo para que sea agradable y fresco. ¿Muy bien? 288 00:22:12,715 --> 00:22:15,683 - ¿Qué vamos a hacer? - No lo sé. 289 00:22:15,718 --> 00:22:18,972 Tal vez si salgo temprano, antes de que esté lleno de gente. 290 00:22:19,013 --> 00:22:20,473 No funcionará, Parvana. 291 00:22:20,556 --> 00:22:22,242 Los vendedores del mercado no correrán el riesgo... 292 00:22:22,266 --> 00:22:24,561 de meterse en problemas por despacharte. 293 00:22:24,602 --> 00:22:26,771 Mama-jan tiene primos en Mazar-e-Sharif. 294 00:22:26,812 --> 00:22:28,940 Podría escribirles para pedir ayuda. 295 00:22:28,981 --> 00:22:33,570 Pero nunca los hemos conocido. ¿Cómo sabes que ayudarán? 296 00:22:33,605 --> 00:22:35,030 Necesitamos comida ahora. 297 00:24:20,844 --> 00:24:22,722 Estas eran las ropas de tu hermano. 298 00:24:22,762 --> 00:24:25,975 Serán grandes, pero podemos arreglarlas un poco. 299 00:24:27,350 --> 00:24:30,146 ¿Me veo como un niño? 300 00:24:30,187 --> 00:24:32,899 Te pareces a Sulayman. 301 00:24:32,939 --> 00:24:35,151 - Tanto como él. - Mama-jan. 302 00:24:35,192 --> 00:24:37,695 Él era un buen chico. 303 00:24:37,736 --> 00:24:41,032 No mucho más mayor que tú ahora. 304 00:24:43,366 --> 00:24:45,328 Está bien, Mama-jan. 305 00:24:45,368 --> 00:24:48,206 Parvana va al mercado por comida y agua. 306 00:24:48,288 --> 00:24:51,918 Es la única forma, Mama-Jan. No nos queda nada. 307 00:25:12,229 --> 00:25:15,441 Pero estos jugos son cálidos. No quiero jugo caliente. 308 00:25:41,967 --> 00:25:45,054 Sí, eso es lo que dije, pero sabes... 309 00:25:45,095 --> 00:25:47,118 Salaam. ¡Salaam! 310 00:25:47,153 --> 00:25:49,105 Disculpe. ¡Salaam! 311 00:25:49,140 --> 00:25:51,894 ¡Salaam! ¡Salaam! ¡Entra, chico! 312 00:25:51,935 --> 00:25:55,064 No hago entregas, ¿verdad? 313 00:25:57,816 --> 00:25:59,902 Pero sabes cómo va, ¿verdad? 314 00:26:02,445 --> 00:26:04,282 Bueno, escuchémoslo. 315 00:26:05,490 --> 00:26:07,702 Necesito un kilo de arroz, medio kilo de lentejas... 316 00:26:07,742 --> 00:26:09,142 y una pequeña cantidad de pasas. 317 00:26:10,412 --> 00:26:11,998 ¿Una pequeña cantidad? 318 00:26:12,038 --> 00:26:14,417 ¿Debo medirla por mi imaginación? 319 00:26:15,041 --> 00:26:16,041 Sí. 320 00:26:16,126 --> 00:26:19,046 No muy brillante, este. 321 00:26:19,337 --> 00:26:22,216 El hierro pobre no hará una espada afilada. 322 00:26:23,383 --> 00:26:25,928 ¡Míralo sonriendo! 323 00:26:25,969 --> 00:26:29,473 El pequeño no sabe cuándo se burlan de él. 324 00:26:29,514 --> 00:26:32,018 Gracias. Muchas, muchas gracias. 325 00:26:53,121 --> 00:26:55,208 Estás derramando el té. 326 00:26:55,248 --> 00:26:56,876 Lo siento, tío. 327 00:27:04,216 --> 00:27:06,469 ¿Quién eres? ¿Y por qué me estabas mirando? 328 00:27:06,510 --> 00:27:07,929 - ¿Cuál es tu nombre? - ¿Mi nombre? 329 00:27:07,969 --> 00:27:10,306 - Te conozco de algún lado. - No... Yo no estaba... 330 00:27:10,347 --> 00:27:13,434 - ¿Estabas qué? - No me conoces. 331 00:27:13,475 --> 00:27:15,186 - Si te conozco. - ¡No! 332 00:27:15,227 --> 00:27:17,813 - ¡Te conozco! ¡Eres Parvana! - ¡No lo soy! 333 00:27:17,854 --> 00:27:20,399 ¡Soy Shauzia! ¿Recuerdas? ¿De la escuela? 334 00:27:21,900 --> 00:27:22,401 ¿Shauzia? 335 00:27:22,442 --> 00:27:25,112 Yo tenía el cabello largo, pero tú también. 336 00:27:25,153 --> 00:27:27,323 - Deliwar. - No le digas a nadie. 337 00:27:27,364 --> 00:27:28,867 Aquí está tu gorro. 338 00:27:30,117 --> 00:27:31,584 Debes tener el nombre de un niño... 339 00:27:31,619 --> 00:27:34,498 para que no dudes la próxima vez que alguien te lo pregunte. 340 00:27:34,539 --> 00:27:36,250 Soy Deliwar ahora. 341 00:27:36,290 --> 00:27:37,960 Significa "valiente". 342 00:27:38,000 --> 00:27:40,337 - ¿Dónde estás? - Tengo que apurarme. 343 00:27:40,378 --> 00:27:42,464 Fue bueno verte. 344 00:27:44,173 --> 00:27:46,009 Deliwar. 345 00:27:46,676 --> 00:27:48,303 Mama-jan, por favor siéntate. 346 00:27:48,344 --> 00:27:49,888 Será el toque de queda pronto. 347 00:27:49,929 --> 00:27:51,109 ¿Qué pasará si ella no ha vuelto para entonces? 348 00:27:51,133 --> 00:27:52,224 Está bien. Yo... 349 00:27:53,224 --> 00:27:54,560 ¿Quién tiene hambre? 350 00:27:55,476 --> 00:27:56,692 Parvana. 351 00:27:56,727 --> 00:27:59,356 Alabado sea Alá. Él te ha devuelto a mí. 352 00:28:00,273 --> 00:28:02,818 Mama-jan, estás aplastando al naan. 353 00:28:02,859 --> 00:28:05,028 Huele delicioso, Parvana. 354 00:28:12,326 --> 00:28:14,037 Zaki. 355 00:28:18,416 --> 00:28:20,377 Soy yo. ¿Ves? 356 00:28:22,211 --> 00:28:25,048 Las compré especialmente para ti. 357 00:28:29,177 --> 00:28:30,179 ¿Parvana? 358 00:28:30,720 --> 00:28:32,472 Si te apuras y vas por agua, 359 00:28:32,513 --> 00:28:34,766 le servirá para cuando vuelvas. 360 00:28:34,807 --> 00:28:37,227 - Pero estoy cansada. - Apúrate, Parvana. 361 00:28:37,268 --> 00:28:39,188 Es casi el toque de queda. 362 00:29:07,048 --> 00:29:09,301 Te pareces mucho a él. 363 00:29:10,134 --> 00:29:11,678 Ve a cambiarte la ropa de Sulayman, 364 00:29:11,719 --> 00:29:13,514 o las ensuciarás. 365 00:29:13,554 --> 00:29:15,307 Ya están sucias. 366 00:29:24,023 --> 00:29:25,192 Elefante. 367 00:29:25,483 --> 00:29:27,283 ¿Qué? 368 00:29:27,318 --> 00:29:30,656 Él quiere que continúes tu historia sobre el elefante. 369 00:29:31,656 --> 00:29:32,574 Elefante. 370 00:29:32,657 --> 00:29:34,368 Bien... 371 00:29:35,368 --> 00:29:36,578 en el pueblo, 372 00:29:36,619 --> 00:29:38,503 debajo de las montañas Hindu Kush, 373 00:29:38,538 --> 00:29:41,583 los pobres aldeanos lloraban lágrimas amargas. 374 00:29:43,668 --> 00:29:47,422 No sabían lo que harían sin su preciosa bolsa de semillas. 375 00:29:47,457 --> 00:29:51,176 No tendrían nada que sembrar en la próxima primavera... 376 00:29:51,211 --> 00:29:54,221 y nada para comer en el próximo invierno. 377 00:29:54,262 --> 00:29:57,266 Pero el chico, él no lloró lágrimas amargas. 378 00:29:57,306 --> 00:29:59,476 Miró hacia la montaña y gritó... 379 00:29:59,517 --> 00:30:01,687 No tengo miedo de ti, 380 00:30:01,727 --> 00:30:05,440 ¡grande, puntiagudo, Rey Elefante malo! 381 00:30:11,487 --> 00:30:15,158 Bueno, tal vez estaba un poco asustado. 382 00:30:15,199 --> 00:30:18,745 Él le dijo a los aldeanos que habían estado llorando lágrimas amargas... 383 00:30:18,786 --> 00:30:21,999 que recuperaría la bolsa de semillas antes de la primavera. 384 00:30:22,081 --> 00:30:25,169 Voy a recuperar la bolsa de semillas antes de la primavera. 385 00:30:25,209 --> 00:30:27,629 Pero se rieron. 386 00:30:27,670 --> 00:30:31,800 Se rieron y rieron, porque él era un niño y no un gran guerrero. 387 00:30:31,841 --> 00:30:34,517 Sin embargo, el chico repitió su promesa. 388 00:30:34,552 --> 00:30:38,557 Dije, recuperaré la bolsa de semillas antes de la primavera. 389 00:30:38,598 --> 00:30:39,975 Y dejó el pueblo... 390 00:30:40,057 --> 00:30:42,728 al sonido de los rugidos del Rey Elefante delante de él. 391 00:30:44,645 --> 00:30:46,523 ¡Rugido! 392 00:31:16,678 --> 00:31:19,182 Mama-jan, ahora que soy un chico... 393 00:31:19,223 --> 00:31:22,227 podemos ir a la prisión y encontrar a Baba. 394 00:31:22,267 --> 00:31:24,771 No, Parvana, no podemos hacer eso. 395 00:31:24,806 --> 00:31:26,231 ¿Por qué no? 396 00:31:26,271 --> 00:31:28,419 No es tan simple, Parvana. 397 00:31:28,454 --> 00:31:30,568 Pero tenemos que intentarlo. 398 00:31:30,609 --> 00:31:32,946 - No hay nada que podamos hacer. - Eso no es verdad. 399 00:31:32,986 --> 00:31:35,657 Basta, Parvana. La estás molestando. 400 00:31:45,874 --> 00:31:48,837 ¡Oye! ¡Oye! ¡Te dije que pararas! ¿Por qué sigues corriendo? 401 00:31:48,877 --> 00:31:50,839 Deberías haber parado cuando te lo pidieron. 402 00:31:50,879 --> 00:31:51,881 ¿Dónde está tu burqa? 403 00:31:51,922 --> 00:31:53,642 ¿Por qué estás vestida así fuera de tu casa? 404 00:31:53,674 --> 00:31:57,887 Mi esposo tomó mi burqa. Necesitaba comprar medicina. 405 00:31:57,928 --> 00:32:00,139 Deténganse, deténgase. 406 00:32:00,889 --> 00:32:03,268 ¡Debería ser castigado por dejarte salir así! 407 00:32:03,308 --> 00:32:06,069 - ¡Por favor, por favor! ¡Por favor! - ¡Tienes que recibir su castigo! 408 00:32:09,731 --> 00:32:12,402 ¡Quédate adentro a donde perteneces! 409 00:32:29,918 --> 00:32:32,672 Deliwar. ¡Deliwar! 410 00:32:34,965 --> 00:32:37,010 ¿Bien? ¿Ya recuerdas tu nombre? 411 00:32:37,676 --> 00:32:39,596 No creo que pueda seguir así. 412 00:32:39,803 --> 00:32:41,723 Qué mal. Podría usar algo de ayuda. 413 00:32:46,768 --> 00:32:49,856 - Ví algo. - ¿Qué quieres que te diga? 414 00:32:49,897 --> 00:32:51,316 Debería haber ayudado. 415 00:32:51,356 --> 00:32:53,668 Te habrías ayudado a ti misma a recibir un buen azote, eso es todo. 416 00:32:53,692 --> 00:32:54,692 Pero no soy un niño. 417 00:32:54,860 --> 00:32:56,529 No eres un niño, no eres una niña. 418 00:32:56,570 --> 00:32:58,156 Necesito un ayudante porque esta... 419 00:32:58,197 --> 00:32:59,949 bandeja es demasiado pesada. ¿Ayudarás? 420 00:33:00,616 --> 00:33:04,787 Rasca mi nariz, rápido. Si suelto la bandeja, la correa se romperá. 421 00:33:05,496 --> 00:33:06,372 Eso está mejor. 422 00:33:06,413 --> 00:33:07,874 - Aatish. - ¿Qué? 423 00:33:07,915 --> 00:33:10,668 Recordé mi nombre. Es Aatish. 424 00:33:10,709 --> 00:33:13,713 - Ese no es realmente un nombre. - Significa "fuego". 425 00:33:13,754 --> 00:33:16,758 Sé lo que significa, pero todavía no es un nombre. 426 00:33:16,798 --> 00:33:18,635 Entonces me sienta bien. 427 00:33:18,675 --> 00:33:20,470 Te llamaré Aatish entonces. 428 00:33:21,595 --> 00:33:24,682 Cuando eres un chico, puedes ir a donde quieras, 429 00:33:24,723 --> 00:33:26,476 Aatish Khan. 430 00:33:35,275 --> 00:33:36,778 ¿A dónde vamos? 431 00:33:36,902 --> 00:33:38,238 Ya verás. 432 00:33:53,919 --> 00:33:55,886 ¿Qué tal si alguien nos ve? 433 00:33:55,921 --> 00:33:58,383 Normalmente sólo finjo que trabajo aquí. 434 00:33:58,423 --> 00:34:00,635 Si parece que lo crees, entonces ellos también lo harán. 435 00:34:01,927 --> 00:34:04,389 ¿Ves? Somos limpiadores. 436 00:34:36,087 --> 00:34:37,423 ¿Qué estás esperando? 437 00:34:37,714 --> 00:34:39,884 Es nuestro o los ratones se lo comen. 438 00:34:39,966 --> 00:34:42,595 Necesito encontrar una manera de ver a mi Baba. 439 00:34:42,635 --> 00:34:45,264 Puedes tomar lo mío, si quieres. Yo no lo quiero. 440 00:34:45,346 --> 00:34:49,226 Mi padre fue llevado a prisión y desde entonces no hemos sabido nada de él. 441 00:34:49,309 --> 00:34:51,896 - No te dejarán verlo, Parvana. - Pero soy un chico ahora. 442 00:34:51,978 --> 00:34:54,106 No hace la diferencia. Lo mantendrán o lo dejarán ir, 443 00:34:54,147 --> 00:34:55,649 pero no hay nada que puedas hacer. 444 00:34:55,690 --> 00:34:57,234 No sabes eso. 445 00:34:58,026 --> 00:35:01,488 Lo siento. Es sólo la forma en que es. 446 00:35:03,907 --> 00:35:08,746 Puede haber una manera, pero necesitarás mucho dinero. 447 00:35:08,786 --> 00:35:10,664 ¿Para qué? 448 00:35:10,705 --> 00:35:13,876 Puedes hacer mucho con los sobornos. Mucho. 449 00:35:18,505 --> 00:35:20,883 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 450 00:35:22,467 --> 00:35:24,428 Pashto y Dari. 451 00:35:24,469 --> 00:35:26,472 Artículos maravillosos para la venta. 452 00:35:27,472 --> 00:35:32,436 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 453 00:35:32,477 --> 00:35:34,730 ¿Qué pasó con el hombre que solía sentarse aquí? 454 00:35:36,022 --> 00:35:38,067 Es una pregunta simple. 455 00:35:38,107 --> 00:35:39,866 ¿No lo sabe? 456 00:35:39,901 --> 00:35:42,863 ¿Cómo debería saberlo? Responde a la pregunta. ¿Dónde está él? 457 00:35:42,904 --> 00:35:46,033 - Se fue a Mazar-e-Sharif. - ¿Y tú qué eres para él? 458 00:35:46,074 --> 00:35:50,538 Soy su sobrino, Aatish. 459 00:35:52,580 --> 00:35:54,416 ¿Sabes cómo leer? 460 00:35:54,457 --> 00:35:58,504 - ¿Tiene algo para leer? Leo Pashto y Dari. - Lee esto. 461 00:36:01,756 --> 00:36:03,759 Veamos si eres bueno. 462 00:36:10,473 --> 00:36:12,852 Vamos. Sácala del sobre. 463 00:36:15,186 --> 00:36:16,736 "Querido Razaq"... 464 00:36:16,771 --> 00:36:19,984 Más fuerte, o tendré que llevar mi asunto a otro lado. 465 00:36:20,024 --> 00:36:23,195 "Querido Razaq, espero que esta carta te llegue a Kabul. 466 00:36:23,236 --> 00:36:26,156 Te escribo con malas noticias. 467 00:36:26,197 --> 00:36:31,453 Lamento decirte que Hala Begum murió en el camino a la boda de su hermana. 468 00:36:32,662 --> 00:36:35,603 El autobús en el que viajaba golpeó una mina terrestre. 469 00:36:35,638 --> 00:36:38,544 Sus heridas fueron demasiado grandes para soportar... 470 00:36:38,585 --> 00:36:40,880 y ella murió algunas horas después. 471 00:36:40,920 --> 00:36:43,215 Sé que esto debe ser un gran shock para ti, 472 00:36:43,256 --> 00:36:45,885 pero por favor, debes saber que la última vez que hablé con Hala, 473 00:36:45,925 --> 00:36:48,596 me habló de tu bondad hacia ella. 474 00:36:50,096 --> 00:36:52,141 Que Alá te bendiga ahora, 475 00:36:52,182 --> 00:36:54,852 guíe tu camino y te de coraje". 476 00:36:58,146 --> 00:36:59,940 Lo siento. 477 00:37:33,681 --> 00:37:35,684 Ahí está mi dulce niña... 478 00:37:35,725 --> 00:37:37,603 debajo de todo el polvo de Kabul. 479 00:37:39,020 --> 00:37:41,565 Parvana, ¿qué le diste a Zaki? 480 00:37:41,606 --> 00:37:43,859 - Es un pedazo de dulce. - ¿Un pedazo? 481 00:37:46,069 --> 00:37:48,155 ¡Es lo suficientemente grande como para ahogarlo! 482 00:37:48,238 --> 00:37:51,535 Déjalo en paz, Soraya. Estás arruinando su diversión. 483 00:37:55,412 --> 00:37:57,332 Continúa la historia, Parvana. 484 00:37:57,367 --> 00:37:58,625 Para Zaki. 485 00:37:59,333 --> 00:38:01,711 Estaba este chico joven, 486 00:38:01,752 --> 00:38:06,341 y le prometió a su pueblo que encontraría las preciosas semillas. 487 00:38:06,549 --> 00:38:09,093 ¿Elefante? ¿Elefante? 488 00:38:09,128 --> 00:38:11,638 Sí, y el elefante. 489 00:38:11,679 --> 00:38:14,891 Por la noche, el chico caminaba entre los pinos... 490 00:38:14,932 --> 00:38:17,978 en su camino a la montaña para enfrentar al Rey Elefante. 491 00:38:24,900 --> 00:38:27,737 Algo lo estaba siguiendo en la oscuridad, 492 00:38:27,778 --> 00:38:30,782 pero estaba demasiado aterrorizado para darse la vuelta y enfrentarlo. 493 00:38:32,157 --> 00:38:33,743 Él comenzó a correr, 494 00:38:33,784 --> 00:38:35,996 y lo que lo perseguía también corrió. 495 00:38:38,747 --> 00:38:41,960 El chico corrió más rápido y también lo hizo su perseguidor. 496 00:38:43,127 --> 00:38:44,462 Él corrió hacia la noche, 497 00:38:44,587 --> 00:38:48,633 perseguido por los demonios desconocidos, hasta que no pudo correr más. 498 00:38:49,216 --> 00:38:51,094 Cayó rodando por una colina. 499 00:38:51,802 --> 00:38:52,929 Abajo. 500 00:38:54,138 --> 00:38:57,559 Abajo. 501 00:39:12,364 --> 00:39:17,245 Querido primo, han pasado muchos años desde que hablamos, 502 00:39:17,286 --> 00:39:21,708 pero te escribo ahora para decirte que mi esposo ha sido arrestado... 503 00:39:21,749 --> 00:39:26,171 y no tenemos noticias de cuándo será liberado, si es que así es. 504 00:39:28,005 --> 00:39:31,760 Mi familia está en una situación desesperada y necesito de tu ayuda. 505 00:39:32,718 --> 00:39:34,643 Mi hija mayor es ahora mayor de edad, 506 00:39:34,678 --> 00:39:39,643 y te pido que la consideres como una novia para tu hijo más joven, Ajmal. 507 00:39:40,726 --> 00:39:43,772 Por favor, llévanos fuera de Kabul... 508 00:39:43,812 --> 00:39:47,025 para que podamos tener una oportunidad de supervivencia. 509 00:39:47,060 --> 00:39:49,402 No seremos una carga para ti. 510 00:39:49,610 --> 00:39:51,160 Somos hábiles y fuertes... 511 00:39:51,195 --> 00:39:54,032 y necesitamos pocos medios para mantenernos. 512 00:39:54,073 --> 00:39:58,036 Que las bendiciones de Alá estén contigo. Fattema. 513 00:40:01,372 --> 00:40:07,254 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 514 00:40:07,545 --> 00:40:09,047 ¡Se escribe lo que sea! 515 00:40:09,082 --> 00:40:10,549 ¿Cuánto por el vestido? 516 00:40:10,589 --> 00:40:12,509 Salaam. Es hecho a mano. 517 00:40:12,550 --> 00:40:14,636 - ¿Cuánto cuesta? - 3.000. 518 00:40:14,677 --> 00:40:17,138 No seas estúpido. Te daré 300. 519 00:40:17,179 --> 00:40:18,348 2.000. 520 00:40:18,389 --> 00:40:20,684 Hecho a mano en Mazar-e-Sharif. 521 00:40:20,724 --> 00:40:24,729 Su hija estará muy feliz de usar un vestido tan hermoso. 522 00:40:26,730 --> 00:40:28,817 Ella es mi esposa. 523 00:40:29,441 --> 00:40:31,152 1.500. 524 00:40:31,193 --> 00:40:32,904 ¿Ve cómo brilla? 525 00:40:34,280 --> 00:40:36,783 Aquí hay 1.000. 526 00:40:45,082 --> 00:40:47,883 - ¿Cuánto ganaste? - Mil. 527 00:40:47,918 --> 00:40:50,505 Eso podría ser suficiente para un buen soborno. 528 00:40:50,546 --> 00:40:52,757 - ¿De verdad? - Definitivamente. 529 00:40:52,792 --> 00:40:53,722 Estoy ahorrando también. 530 00:40:53,757 --> 00:40:56,469 Cualquier dinero que pueda esconder de mi padre, lo conservo. 531 00:40:56,510 --> 00:40:59,681 Y está aumentando hasta una pequeña suma agradable. 532 00:41:00,264 --> 00:41:02,058 ¿Ves? 533 00:41:02,099 --> 00:41:04,936 No me quedaré aquí para siempre, ¿sabes? 534 00:41:04,977 --> 00:41:07,814 - ¿Alguna vez has estado en el mar? - No. 535 00:41:07,855 --> 00:41:08,982 Yo tampoco. 536 00:41:09,023 --> 00:41:13,445 Pero, he oído que la luna jala al agua hacia la orilla... 537 00:41:13,480 --> 00:41:15,363 y luego la retrocede nuevamente. 538 00:41:15,404 --> 00:41:16,699 Quiero ver eso. 539 00:41:16,740 --> 00:41:18,659 Quiero poner mis pies sobre la arena caliente... 540 00:41:18,700 --> 00:41:21,495 y hacer que se enfríen con el agua. 541 00:41:21,912 --> 00:41:26,250 ¿Qué me dices de tu padre? ¿No depende de ti? 542 00:41:26,291 --> 00:41:27,835 Soy un buen hijo. 543 00:41:28,835 --> 00:41:30,838 Pero él no es un buen padre. 544 00:41:32,964 --> 00:41:35,301 ¿Qué vas a hacer junto al mar? 545 00:41:35,342 --> 00:41:40,389 Compraría cosas y vendería cosas, como hago aquí, pero para mí. 546 00:41:40,430 --> 00:41:44,441 Hay personas que van al borde del agua para no hacer nada. 547 00:41:44,476 --> 00:41:47,897 Simplemente se sientan allí y miran el mar con sus gafas de sol puestas... 548 00:41:47,938 --> 00:41:49,774 o nadan en tubos flotantes. 549 00:41:49,814 --> 00:41:52,985 Entonces, podría venderles esas cosas. 550 00:41:53,777 --> 00:41:55,738 Eso suena bien, Deliwar. 551 00:41:55,987 --> 00:41:58,115 Y tal vez me uniré a ti. 552 00:41:58,156 --> 00:42:00,326 - ¿A dónde vas? - Deséame suerte. 553 00:42:07,916 --> 00:42:11,504 - ¿Por qué vuelves tan temprano? - He traído pan y pasas para Zaki. 554 00:42:11,545 --> 00:42:13,297 ¿Qué estás haciendo, Parvana? 555 00:42:13,338 --> 00:42:14,841 Voy a encontrar a Baba. 556 00:42:14,881 --> 00:42:16,926 - No, no lo harás. - Yo voy. 557 00:42:16,967 --> 00:42:18,569 No llegarás a casa antes del toque de queda. 558 00:42:18,593 --> 00:42:20,727 Yo voy. No hay nada que puedas hacer para detenerme. 559 00:42:20,762 --> 00:42:24,392 Mama-jan ha tenido suficiente sin que hagas algo tan estúpido. 560 00:42:24,432 --> 00:42:26,519 - Tengo que encontrarlo. - ¡Parvana! 561 00:42:26,560 --> 00:42:28,229 ¡Parvana! 562 00:42:29,312 --> 00:42:30,398 ¡Parvana! 563 00:43:34,169 --> 00:43:35,338 Disculpe. 564 00:43:35,921 --> 00:43:38,591 Salaam. ¡Hola! 565 00:43:38,924 --> 00:43:39,926 ¡Disculpe! 566 00:43:39,966 --> 00:43:41,219 ¿Qué quieres? 567 00:43:41,968 --> 00:43:45,181 - Dije, ¿qué quieres? - Quiero ver a mi padre. 568 00:43:45,222 --> 00:43:47,558 - ¿Quién? - A mi padre, Nurullah Alizai. 569 00:43:47,599 --> 00:43:49,858 Traído aquí hace dos semanas sin cargo. 570 00:43:49,893 --> 00:43:52,939 - Vete de aquí. - Tengo dinero... 1.000 afghani. 571 00:43:52,979 --> 00:43:55,983 - Te lo puedo dar, si prometes ayudar. - ¿Oye, qué estás haciendo? 572 00:43:56,024 --> 00:43:58,653 Nada. Sólo me deshago de un niño. 573 00:43:58,688 --> 00:44:00,577 ¡Por favor! ¡Abre! 574 00:44:00,612 --> 00:44:03,533 ¡Tengo que ver a mi padre! ¡Tengo que verlo! 575 00:44:06,034 --> 00:44:08,913 Ahora vete de aquí, al menos que quieras un poco más. 576 00:44:48,160 --> 00:44:52,958 Dicen que no siempre llueve como truena. 577 00:44:55,042 --> 00:45:00,048 Lo último que supimos de él, es que el chico se había caído. 578 00:45:00,089 --> 00:45:05,053 Él había caído por la colina y en el más profundo de los sueños. 579 00:45:05,094 --> 00:45:08,785 Pero no todo estaba perdido. 580 00:45:08,820 --> 00:45:12,477 Fue descubierto por una anciana. 581 00:45:12,518 --> 00:45:14,062 Ella tenía un tambor. 582 00:45:15,605 --> 00:45:20,444 Un tambor mágico que latía tan bellamente... 583 00:45:20,484 --> 00:45:22,696 que su corazón se despertó. 584 00:45:33,247 --> 00:45:37,544 Ella sabía que él debía estar en una misión, y entonces le preguntó... 585 00:45:37,585 --> 00:45:40,047 ¿Qué es lo que buscas? 586 00:45:40,087 --> 00:45:43,634 Bueno, verá, el terrible Rey Elefante envió a sus jaguares para robar... 587 00:45:46,093 --> 00:45:49,473 Nadie ha vencido al Rey Elefante. 588 00:45:49,514 --> 00:45:53,101 - Lo sé. - Bueno, ¿qué te hace pensar que puedes? 589 00:45:53,643 --> 00:45:55,067 Necesito hacerlo. 590 00:45:55,102 --> 00:45:56,730 Sólo necesito hacerlo, eso es todo. 591 00:45:57,021 --> 00:45:59,316 Esa no es una muy buena respuesta. 592 00:45:59,440 --> 00:46:04,196 Sin embargo, la mujer le dijo que necesitaría encontrar tres cosas... 593 00:46:05,780 --> 00:46:08,283 algo que brille, 594 00:46:08,324 --> 00:46:10,744 algo que atrape, 595 00:46:10,785 --> 00:46:13,121 y algo que calme. 596 00:46:13,538 --> 00:46:17,334 Sólo entonces vencería al Rey Elefante. 597 00:46:17,375 --> 00:46:19,127 ¡Dámelos, por favor! 598 00:46:19,585 --> 00:46:21,088 Yo no los tengo, 599 00:46:21,128 --> 00:46:22,840 así que será mejor que vayas a buscarlos. 600 00:46:22,922 --> 00:46:28,679 ¡Y apúrate! Si las semillas no se siembran pronto, no habrá cosecha. 601 00:46:28,719 --> 00:46:29,805 Sí, lo sé. 602 00:46:29,887 --> 00:46:32,558 Ella le dijo que se dirigiera al Este. 603 00:46:32,598 --> 00:46:35,477 El Este es el otro camino. 604 00:46:36,435 --> 00:46:39,779 Todavía algo seguía al chico, 605 00:46:39,814 --> 00:46:43,235 y todavía no podía enfrentarlo. 606 00:47:02,837 --> 00:47:03,922 ¿Él no aceptó el dinero? 607 00:47:03,963 --> 00:47:06,904 No creo que los sobornos funcionen en ellos. 608 00:47:06,939 --> 00:47:09,845 No, no. Probablemente no fue suficiente. 609 00:47:09,886 --> 00:47:11,805 Podría haberlo insultado. 610 00:47:11,888 --> 00:47:13,432 Simplemente tendrás que ahorrar más... 611 00:47:13,472 --> 00:47:15,309 y ser aún más inteligente la próxima vez. 612 00:47:16,142 --> 00:47:17,895 ¿Yo tengo que ser más inteligente? 613 00:47:18,769 --> 00:47:22,482 He oído que hay un tipo que paga bien por pequeños trabajos. 614 00:47:22,523 --> 00:47:24,443 Vamos. 615 00:47:24,483 --> 00:47:26,737 Señor, hemos venido a trabajar. 616 00:47:26,777 --> 00:47:30,657 - ¿Y tú eres? - Soy Deliwar. Y este es Aatish. 617 00:47:30,698 --> 00:47:31,533 Somos hermanos. 618 00:47:31,699 --> 00:47:34,119 ¿Qué clase de nombre es Aatish? 619 00:47:34,160 --> 00:47:35,471 No lo sé. Pregúntele a nuestro padre. 620 00:47:35,495 --> 00:47:39,500 - ¿Dónde está su padre? - Fue martirizado por los rusos. 621 00:47:40,374 --> 00:47:42,294 Podemos hacer cualquier trabajo que desee. 622 00:47:42,335 --> 00:47:43,670 Por el precio correcto. 623 00:47:56,724 --> 00:47:58,227 Esta es la última, creo. 624 00:47:58,267 --> 00:47:59,895 ¿Dónde estamos? 625 00:47:59,936 --> 00:48:02,898 Ya era hora. Ustedes muchachos no son muy fuertes. 626 00:48:02,939 --> 00:48:04,441 Fue más trabajo de lo que dijo. 627 00:48:04,524 --> 00:48:06,568 Aquí tienen. Ahora váyanse. 628 00:48:06,692 --> 00:48:09,368 Oiga, hicimos todo lo que pidió. 629 00:48:09,403 --> 00:48:11,699 ¡Espere! Dijo que nos llevaría de vuelta. 630 00:48:11,740 --> 00:48:14,369 No soy un taxi. Busquen su propio camino a casa. 631 00:48:14,409 --> 00:48:17,914 Ya voy tarde porque les tomó tanto tiempo cargar el camión. 632 00:48:17,955 --> 00:48:19,666 ¡Espere! 633 00:48:37,349 --> 00:48:39,394 Necesito descansar un momento. 634 00:48:39,434 --> 00:48:42,438 Mantente en el camino. Este lugar podría estar minado. 635 00:49:04,668 --> 00:49:07,714 Esto no es suficiente. Necesitamos mejores trabajos. 636 00:49:07,754 --> 00:49:08,754 ¿Como qué? 637 00:49:08,922 --> 00:49:10,853 Escuché que la fabricación de ladrillos paga bien. 638 00:49:10,877 --> 00:49:12,677 Pero, es un trabajo duro. 639 00:49:14,428 --> 00:49:16,556 Desearía ser más fuerte. 640 00:49:16,597 --> 00:49:18,766 Pero tienes un hermano mayor, ¿verdad? 641 00:49:18,807 --> 00:49:21,352 Solía llevarte a la escuela sobre sus hombros. 642 00:49:21,393 --> 00:49:24,272 ¿Cuál es su nombre? 643 00:49:24,313 --> 00:49:25,690 Sulayman. 644 00:49:27,858 --> 00:49:30,236 Él murió. 645 00:49:30,277 --> 00:49:32,739 ¿Cómo? ¿Fue por enfermedad? 646 00:49:32,779 --> 00:49:35,450 - No lo sé. - Pero tu madre debe haberte contado. 647 00:49:35,490 --> 00:49:37,619 Ella no habla de eso. ¿Muy bien? 648 00:49:39,995 --> 00:49:41,623 Muy bien. 649 00:49:44,791 --> 00:49:47,712 Oye, mira lo que tengo. 650 00:49:47,753 --> 00:49:51,758 La encontré en una pequeña caja donde mi padre guarda sus cosas. 651 00:49:51,798 --> 00:49:55,011 ¿Puedes creer que el agua sea así de azul? 652 00:49:55,636 --> 00:49:57,013 Es muy bonito. 653 00:50:04,728 --> 00:50:12,728 ¡Se escribe lo que sea! ¡Se lee lo que sea! 654 00:50:14,571 --> 00:50:16,199 No te pagué la última vez. 655 00:50:16,240 --> 00:50:18,952 - ¿Cuánto te debo? - Esta bien. Yo... 656 00:50:18,992 --> 00:50:21,621 ¿Qué, no cobras por malas noticias? 657 00:50:26,750 --> 00:50:29,379 ¿Quién te enseñó a leer? ¿El profesor lisiado? 658 00:50:29,419 --> 00:50:31,053 Sí. Mi tío. 659 00:50:31,088 --> 00:50:33,591 ¿Puedes escribir tan bien como lees? 660 00:50:33,626 --> 00:50:34,843 Puedo. 661 00:50:36,760 --> 00:50:38,429 Tome. 662 00:50:40,973 --> 00:50:43,560 Guardé esto en caso de que lo quisiera. 663 00:50:44,643 --> 00:50:47,105 Muéstrame. Muéstrame dónde dice su nombre. 664 00:50:47,140 --> 00:50:49,566 Donde dice "Hala". 665 00:50:51,650 --> 00:50:53,444 Ahí. ¿Ve? 666 00:50:54,111 --> 00:50:55,780 Hala. 667 00:51:13,547 --> 00:51:15,925 ¿Sabes lo que significa? 668 00:51:15,966 --> 00:51:17,594 No. 669 00:51:18,802 --> 00:51:22,098 A veces, en una noche clara cuando miras la luna, 670 00:51:22,139 --> 00:51:25,393 puedes ver un contorno brillante a su alrededor. 671 00:51:26,643 --> 00:51:29,981 Ese contorno se llama "hala". 672 00:51:30,022 --> 00:51:33,484 Mi esposa fue nombrada por esa luz. 673 00:51:42,660 --> 00:51:44,455 - Toma. - Esto es demasiado. 674 00:51:44,496 --> 00:51:45,956 No discutas conmigo. 675 00:51:46,289 --> 00:51:47,625 Gracias. 676 00:51:59,511 --> 00:52:03,182 Basta, Zaki. ¿Puedo jalar el tuyo? 677 00:52:05,183 --> 00:52:08,020 Mantenlo callado. Estoy tratando de dormir. 678 00:52:08,061 --> 00:52:09,313 ¿Qué es lo que te pasa? 679 00:52:09,354 --> 00:52:11,941 ¿Por qué no le cuentas una historia a Zaki? 680 00:52:12,357 --> 00:52:13,573 A todos nos gustaría eso. 681 00:52:13,608 --> 00:52:17,196 Bueno, Zaki, ¿quieres saber qué le pasó al chico? 682 00:52:17,237 --> 00:52:18,822 ¿Elefante? 683 00:52:18,863 --> 00:52:20,991 Sí, sí, y el elefante. 684 00:52:22,242 --> 00:52:26,872 El chico corrió y corrió, su corazón latía acelerado de miedo. 685 00:52:26,913 --> 00:52:30,042 Y lo que lo perseguía, nunca se detenía. 686 00:52:32,794 --> 00:52:36,590 Entonces el chico se escondió detrás de un árbol y esperó a su coraje. 687 00:52:43,972 --> 00:52:47,226 Una anciana había estado tratando de ordeñar una cabra, 688 00:52:47,267 --> 00:52:49,645 pero su espalda estaba muy adolorida. 689 00:52:49,686 --> 00:52:55,067 Mi espalda está muy adolorida. 690 00:52:55,108 --> 00:52:59,738 El chico se apiadó de ella y le dijo que descansara a la sombra de un árbol... 691 00:52:59,779 --> 00:53:01,740 y él haría el ordeñado en su lugar. 692 00:53:01,781 --> 00:53:03,826 Por favor, siéntese a la sombra de este árbol, 693 00:53:03,867 --> 00:53:06,579 y yo haré el ordeñado en su lugar. 694 00:53:13,793 --> 00:53:15,796 Cuando terminó de ordeñar a la cabra, 695 00:53:15,837 --> 00:53:18,966 la anciana compartió la hermosa y cálida leche con él. 696 00:53:19,799 --> 00:53:22,887 Era la mejor leche que había probado en su vida, 697 00:53:22,927 --> 00:53:25,598 y felicitó a la mujer por sus cabras. 698 00:53:25,638 --> 00:53:27,730 Sus cabras son muy generosas. 699 00:53:27,765 --> 00:53:31,020 A cambio, la anciana le dio un espejo. 700 00:53:31,060 --> 00:53:34,982 ¡Mira cómo brilla! 701 00:53:35,023 --> 00:53:37,693 El chico estaba encantado con el espejo, 702 00:53:37,734 --> 00:53:42,823 pero mientras lo miraba, ¡vio el reflejo de lo que lo seguía! 703 00:53:47,160 --> 00:53:48,787 ¿Qué estás haciendo, Mama-jan? 704 00:53:48,828 --> 00:53:51,624 Estoy diseñando la buena ropa de Soraya. 705 00:53:51,664 --> 00:53:53,959 ¿Debo venderlas en el mercado? 706 00:53:54,876 --> 00:53:57,087 Parvana. Es hora de dormir. 707 00:54:05,386 --> 00:54:08,724 Sólo necesito encontrar una manera de llegar a Peshawar, 708 00:54:08,765 --> 00:54:11,018 y puedo arreglarme desde allí. 709 00:54:11,059 --> 00:54:13,229 Creo que hay una playa en Goa... 710 00:54:13,269 --> 00:54:15,147 donde los turistas son muy ricos. 711 00:54:15,355 --> 00:54:17,525 Si son ricos, comprarían mis piedras azules, 712 00:54:17,649 --> 00:54:21,195 y ahí es donde establecería mi negocio, y podrías unirte a mí. 713 00:54:21,230 --> 00:54:23,444 Una vez que encuentre a Baba. 714 00:54:23,479 --> 00:54:25,658 Una vez que encuentres a tu Baba. 715 00:54:44,884 --> 00:54:46,178 100. 716 00:54:46,219 --> 00:54:47,680 Te daré 85. 717 00:54:47,720 --> 00:54:49,223 - Noventa. - Ochenta y dos. 718 00:54:49,264 --> 00:54:50,766 Ochenta y cinco, y eso es final. 719 00:54:50,849 --> 00:54:53,561 Ochenta y cinco y un racimo de uvas, y eso es definitivo. 720 00:54:58,565 --> 00:55:02,820 Se está apoyando demasiado en el bolígrafo, pero su escritura es buena. 721 00:55:02,861 --> 00:55:05,574 Si lo intenta más suavemente, será más fácil. 722 00:55:42,401 --> 00:55:44,779 ¡Espere! ¡Espere un momento! 723 00:55:46,405 --> 00:55:48,241 ¿Qué pasa, chico? 724 00:55:48,282 --> 00:55:51,953 Me preguntó antes sobre el hombre que solía sentarse allí... El Profesor. 725 00:55:51,994 --> 00:55:55,081 - ¿Tu tío? - No fue a Mazare-Sharif. 726 00:55:55,122 --> 00:55:58,293 Fue llevado a prisión. Pero él no hizo nada malo. 727 00:55:58,328 --> 00:55:59,794 - ¿Cuál? - ¿Qué? 728 00:55:59,835 --> 00:56:02,094 - ¿Qué prisión? - Pul-e-Charkhi. 729 00:56:02,129 --> 00:56:05,675 Han pasado semanas y mi familia no ha tenido noticias suyas. 730 00:56:07,760 --> 00:56:09,679 Ve a la prisión el miércoles. 731 00:56:09,720 --> 00:56:11,348 Pregunta por Roshan. Él es mi primo. 732 00:56:11,388 --> 00:56:14,976 Dile que Razaq te envió y él te ayudará, si puede. 733 00:56:42,294 --> 00:56:43,380 ¡Deliwar! 734 00:56:43,629 --> 00:56:48,301 Con un trabajo como este, seré una anciana cuando llegue al mar. 735 00:56:48,676 --> 00:56:50,470 O un hombre viejo. 736 00:56:56,350 --> 00:57:00,438 Siéntate y descansa, Deliwar, y te contaré una historia. 737 00:57:00,479 --> 00:57:03,733 - ¿Una historia? - Sí, una historia. 738 00:57:04,817 --> 00:57:06,695 Una vez en el pasado profundo, 739 00:57:06,735 --> 00:57:08,738 había un chico que tenía que devolver una... 740 00:57:08,779 --> 00:57:10,824 bolsa robada de semillas preciadas a su aldea. 741 00:57:10,865 --> 00:57:14,369 ¿Es una historia feliz o triste? 742 00:57:14,410 --> 00:57:16,705 Sólo espera y mira. 743 00:57:18,038 --> 00:57:21,042 Le habían dicho al chico que necesitaba tres cosas... 744 00:57:21,083 --> 00:57:24,176 para vencer al Rey Elefante... 745 00:57:24,211 --> 00:57:28,091 algo que brille, algo que atrape y algo que... 746 00:57:28,132 --> 00:57:30,969 ¡Oigan, ustedes dos! ¡Vengan aquí! 747 00:57:32,344 --> 00:57:34,181 ¡Vamos! 748 00:57:34,388 --> 00:57:35,849 Conozco a ese chico. 749 00:57:36,265 --> 00:57:37,726 De prisa. Vengan aquí. 750 00:57:38,309 --> 00:57:39,477 Vamos. 751 00:57:40,686 --> 00:57:42,522 Será mejor que hagamos lo que nos dicen. 752 00:57:45,858 --> 00:57:47,903 Muévanse, niños perezosos. 753 00:57:56,118 --> 00:57:58,121 ¿Entonces estos son los nuevos trabajadores? 754 00:57:59,205 --> 00:58:01,166 ¿Dónde están sus lenguas? ¿Son estúpidos? 755 00:58:01,207 --> 00:58:04,211 Idrees sugirió que tuviéramos un pequeño encuentro de lucha libre. 756 00:58:05,419 --> 00:58:08,298 Para ver si son lo suficientemente fuertes como para trabajar para mí. 757 00:58:08,339 --> 00:58:10,675 Te ví sentado allí en lugar de trabajar. 758 00:58:11,258 --> 00:58:12,761 Idrees, detente ahora. 759 00:58:12,843 --> 00:58:14,387 Prepárame un poco de té. 760 00:58:18,599 --> 00:58:21,811 Déjame ver cuán débil eres, pequeño. 761 00:58:23,103 --> 00:58:25,357 Él ni siquiera puede levantar su mano. 762 00:58:26,982 --> 00:58:29,319 Levántate y prepáranos té. 763 00:58:30,569 --> 00:58:34,033 Tío, creo que necesitas nuevos trabajadores. 764 00:58:34,074 --> 00:58:37,119 - Estos no son buenos. - Basta, Idrees. 765 00:58:37,160 --> 00:58:38,788 Deja a los pobres chicos en paz. 766 00:58:38,823 --> 00:58:41,040 Están un poco crudos. 767 00:58:44,876 --> 00:58:46,128 Te conozco. 768 00:58:47,003 --> 00:58:48,673 Eres la hija del profesor... 769 00:58:55,762 --> 00:58:56,931 Idrees. 770 00:58:57,013 --> 00:58:58,641 ¡Trae el arma de vuelta! 771 00:58:59,015 --> 00:59:00,935 ¡Dije trae el arma! 772 00:59:01,518 --> 00:59:04,021 ¡Idrees! 773 00:59:22,372 --> 00:59:24,167 ¡Sal ahora! 774 00:59:27,502 --> 00:59:28,963 ¡Sal ahora! 775 00:59:29,045 --> 00:59:32,842 Idrees, ¡ha comenzado! Nos estamos moviendo hacia el Oeste. 776 00:59:33,592 --> 00:59:36,345 ¡Nos han dado órdenes de ir de inmediato! 777 00:59:36,761 --> 00:59:39,056 - ¡Sé quién eres! - Idrees. 778 00:59:39,097 --> 00:59:40,391 ¿Lo escuchas? 779 00:59:41,516 --> 00:59:43,603 ¡Sube aquí! ¡Vamos! 780 00:59:45,353 --> 00:59:47,982 ¡Ahora mismo! ¡Pequeño cobarde! 781 00:59:49,733 --> 00:59:53,988 ¿Quieres pelear? ¡Ahora es tu oportunidad de pelear! 782 00:59:56,364 --> 00:59:57,992 Sé un hombre. 783 01:00:20,305 --> 01:00:22,564 Se ha ido. 784 01:00:22,599 --> 01:00:24,685 ¿Qué tal si regresa? 785 01:00:25,268 --> 01:00:26,854 Sería afortunado. 786 01:00:27,270 --> 01:00:28,612 ¿Dónde estamos? 787 01:00:28,647 --> 01:00:30,906 Vine aquí una vez cuando escapé. 788 01:00:30,941 --> 01:00:35,029 Creo que el camino se ha reducido o yo he crecido. 789 01:00:35,737 --> 01:00:37,490 Se ve viejo. 790 01:00:38,406 --> 01:00:40,034 Perdí un zapato. 791 01:00:40,075 --> 01:00:43,579 Perdí mi gorro, aunque creo que está afuera. 792 01:00:43,620 --> 01:00:45,414 ¿Por qué lo golpeaste? 793 01:00:47,666 --> 01:00:50,461 Cuando se llevaron a mi padre, él era uno de ellos. 794 01:00:52,629 --> 01:00:54,340 Cuéntame más sobre el chico. 795 01:00:54,381 --> 01:00:55,591 ¿Qué chico? 796 01:00:55,757 --> 01:00:58,261 El chico de la historia. 797 01:00:58,301 --> 01:01:00,721 El chico tenía frío. 798 01:01:00,762 --> 01:01:04,308 Aunque el sol ardía en el cielo, no daba calor. 799 01:01:04,349 --> 01:01:07,353 Pero él tenía un gorro cálido y un abrigo grande. 800 01:01:07,394 --> 01:01:08,729 No, no lo tenía. 801 01:01:08,812 --> 01:01:11,566 Él ya había encontrado una de las tres cosas... 802 01:01:11,606 --> 01:01:13,442 un espejo que brillaba. 803 01:01:13,483 --> 01:01:17,113 Pero cuando lo miró, vio algo detrás de él. 804 01:01:17,153 --> 01:01:19,740 ¡Algo aterrador! ¡Algo espantoso! 805 01:01:19,781 --> 01:01:22,743 - ¡Un caballo! - No, Shauzia, no es un caballo. 806 01:01:23,451 --> 01:01:24,203 Sí, lo era. 807 01:01:24,244 --> 01:01:26,247 Y era un caballo muy viejo, cuyos huesos... 808 01:01:26,288 --> 01:01:28,249 traqueteaban juntos cuando caminaba. 809 01:01:28,290 --> 01:01:31,460 No era aterrador en lo absoluto. 810 01:01:31,501 --> 01:01:35,798 Perfecto. El chico se sintió triste por el viejo caballo y lo alimentó con heno. 811 01:01:35,839 --> 01:01:37,633 Y todos vivieron felices por siempre. 812 01:01:37,674 --> 01:01:40,303 ¡Es la mitad de la historia, no el final! 813 01:01:40,802 --> 01:01:43,264 De una puerta tallada en la piedra, 814 01:01:43,305 --> 01:01:45,516 salió un hombre redondo. 815 01:01:45,557 --> 01:01:49,645 ¡Has desperdiciado mi heno en un viejo caballo que pronto estará muerto! 816 01:01:49,686 --> 01:01:51,189 El hombre redondo arrojó al chico... 817 01:01:51,229 --> 01:01:53,441 profundamente en el vientre de un pozo antiguo. 818 01:01:56,610 --> 01:01:59,198 En el fondo del pozo había esmeraldas, 819 01:01:59,238 --> 01:02:01,366 y el hombre redondo quería que se las trajera... 820 01:02:01,449 --> 01:02:03,327 como pago por el heno desperdiciado. 821 01:02:03,367 --> 01:02:05,662 Me traerás las esmeraldas. 822 01:02:05,703 --> 01:02:07,748 - ¿Cuál es su nombre? - ¿Del hombre redondo? 823 01:02:07,788 --> 01:02:08,999 No, del chico. 824 01:02:09,081 --> 01:02:12,711 No puedes tener una historia sobre un chico y no darle un nombre. 825 01:02:12,752 --> 01:02:14,671 Dale un nombre, antes que yo. 826 01:02:14,712 --> 01:02:16,507 Sulayman. 827 01:02:16,547 --> 01:02:19,051 Su nombre es Sulayman. 828 01:02:19,675 --> 01:02:21,470 Ese es un buen nombre. 829 01:02:21,511 --> 01:02:24,535 Sulayman yacía en el fondo del pozo. 830 01:02:24,570 --> 01:02:27,523 De repente, pudo ver esqueletos. 831 01:02:27,558 --> 01:02:29,311 Tres esqueletos, cada uno con una... 832 01:02:29,352 --> 01:02:31,688 esmeralda apretada en sus manos huesudas. 833 01:02:31,896 --> 01:02:34,066 - Pidió por ayuda. - ¡Ayuda! 834 01:02:34,148 --> 01:02:37,236 El pobre caballo viejo lo miró desde arriba. 835 01:02:37,276 --> 01:02:40,239 Pero el caballo hizo algo extraordinario. 836 01:02:40,279 --> 01:02:43,242 Relinchó con la voz de todos los animales del mundo. 837 01:02:52,875 --> 01:02:56,171 Sulayman subió, subió, todo el camino hasta la cima, 838 01:02:56,212 --> 01:02:58,549 y agradeció al caballo por salvarle la vida. 839 01:02:58,589 --> 01:03:01,385 Gracias por salvar mi vida. 840 01:03:06,264 --> 01:03:08,976 Sulayman sólo tenía tres esmeraldas con él... 841 01:03:09,016 --> 01:03:11,728 Y le pidió al hombre redondo comida a cambio. 842 01:03:11,769 --> 01:03:13,021 Él estaba hambriento. 843 01:03:13,145 --> 01:03:15,691 Pero, el hombre redondo era malvado y tacaño. 844 01:03:15,731 --> 01:03:19,611 Lanzó una red de pesca a Sulayman y le dijo que consiguiera su propia comida. 845 01:03:19,652 --> 01:03:22,865 Eso era exactamente lo que Sulayman necesitaba. 846 01:03:22,905 --> 01:03:25,242 Algo para atrapar. 847 01:03:25,283 --> 01:03:26,827 Pero cuando Sulayman se fue, 848 01:03:26,868 --> 01:03:30,622 los fantasmas de los tres esqueletos salieron de las tres esmeraldas... 849 01:03:30,663 --> 01:03:33,584 y se arremolinaban, giraban y asustaban al hombre redondo... 850 01:03:33,624 --> 01:03:36,879 en espantosa venganza por haberles costado la vida. 851 01:03:40,965 --> 01:03:44,803 Sulayman y el caballo continuaron su viaje hacia la montaña, 852 01:03:44,844 --> 01:03:48,223 pero el caballo estaba cada vez más lento. 853 01:03:48,264 --> 01:03:51,607 Necesitaba descansar, era muy, muy viejo, 854 01:03:51,642 --> 01:03:54,563 y entonces Sulayman hizo un refugio para el caballo... 855 01:03:54,604 --> 01:03:57,107 y le dijo que lo esperara. 856 01:03:57,148 --> 01:03:59,610 El caballo protestó... 857 01:03:59,650 --> 01:04:01,445 pero Sulayman sabía que tenía que... 858 01:04:01,485 --> 01:04:03,572 enfrentar al Rey Elefante y a los jaguares... 859 01:04:03,613 --> 01:04:04,781 por sí solo. 860 01:04:04,822 --> 01:04:07,242 Te veré de nuevo, viejo caballo. 861 01:04:09,452 --> 01:04:11,538 Y así él se fue solo. 862 01:04:23,925 --> 01:04:26,017 Mañana es miércoles. 863 01:04:26,052 --> 01:04:29,264 Voy a volver allí, a la prisión. 864 01:04:30,890 --> 01:04:33,227 Tendrán que dejarme verlo entonces. 865 01:04:54,413 --> 01:04:56,542 A partir de ahora, te quedas adentro. 866 01:04:56,582 --> 01:04:58,669 - Es demasiado peligroso. - No, Mama-jan. 867 01:04:58,709 --> 01:05:00,879 - Nos las arreglamos bien ahí afuera. - "¿Nosotros?" 868 01:05:00,920 --> 01:05:04,842 Yo y Deliwar. Ella es una chica también. Trabajamos juntas. 869 01:05:04,882 --> 01:05:06,527 Le hemos escrito a mi primo para arreglar... 870 01:05:06,551 --> 01:05:08,595 un matrimonio para tu hermana en Mazar. 871 01:05:08,630 --> 01:05:10,681 Ellos respondieron y fue aceptado. 872 01:05:10,721 --> 01:05:13,600 Alguien vendrá a buscarnos pasado mañana para llevarnos. 873 01:05:13,635 --> 01:05:15,477 - Ya no necesitas hacer esto. - ¿Qué? 874 01:05:15,518 --> 01:05:17,437 No podemos seguir así. 875 01:05:17,478 --> 01:05:19,248 No podemos depender de ti para mantenernos con vida. 876 01:05:19,272 --> 01:05:19,982 ¿Por qué? 877 01:05:20,022 --> 01:05:21,817 Les proveo muy bien. 878 01:05:21,858 --> 01:05:24,194 No es el trabajo de una niña. 879 01:05:24,235 --> 01:05:26,531 ¿Cómo podemos irnos sin Baba? 880 01:05:26,572 --> 01:05:28,992 Todos los días llegas a casa con cortes y ampollas. 881 01:05:29,074 --> 01:05:32,745 Todos los días sales y no sé si volveré a verte. 882 01:05:33,871 --> 01:05:35,874 No puedo perderte a ti también. 883 01:05:35,914 --> 01:05:37,834 Yo no iré. 884 01:05:37,875 --> 01:05:40,628 Baba podría regresar, y nadie estará aquí esperándolo. 885 01:05:40,669 --> 01:05:43,256 Entonces, ¿cuánto tiempo deberíamos esperar? 886 01:05:43,297 --> 01:05:45,764 ¿Hasta qué te descubran y te alejen de mí? 887 01:05:45,799 --> 01:05:48,052 ¿Hasta que tenga que enviar a Zaki para ganarse la vida? 888 01:05:48,093 --> 01:05:50,054 Déjame ir a verlo antes de irnos. 889 01:05:50,095 --> 01:05:52,056 Déjame decirle a dónde vamos. 890 01:05:52,139 --> 01:05:54,976 - ¡Parvana! - Déjame llevarle su bastón. 891 01:05:55,011 --> 01:05:56,644 Entonces, iré contigo. 892 01:05:56,685 --> 01:05:59,689 Entonces, seré una buena hermana y una buena hija. 893 01:06:00,022 --> 01:06:01,691 Lo prometo. 894 01:06:03,025 --> 01:06:04,652 Lo prometo. 895 01:06:19,500 --> 01:06:21,002 Por favor, no te vayas. 896 01:06:21,084 --> 01:06:23,963 Por favor, es demasiado peligroso ahora. 897 01:06:24,004 --> 01:06:26,472 Mama-jan, me voy. 898 01:06:26,507 --> 01:06:28,384 Volveré esta noche antes del toque de queda. 899 01:06:28,425 --> 01:06:30,887 - No, Sulayman. - Mama-jan. 900 01:06:30,928 --> 01:06:34,390 - No volverás. - Déjala ir ahora. 901 01:06:34,431 --> 01:06:36,518 Deja ir a Parvana. 902 01:06:52,574 --> 01:06:54,702 Parvana. 903 01:07:30,737 --> 01:07:31,990 ¡Deliwar! 904 01:07:34,366 --> 01:07:36,536 Me diste un susto de muerte. 905 01:07:36,743 --> 01:07:38,705 Te he estado buscando en todas partes. 906 01:07:38,745 --> 01:07:41,391 ¿Por qué? ¿Quieres trabajar en la tienda de chai conmigo esta mañana? 907 01:07:41,415 --> 01:07:45,587 - No, no puedo. - Oye, ¿quieres un caramelo para Zaki? 908 01:07:45,627 --> 01:07:48,423 Nos vamos de Kabul mañana. 909 01:07:50,007 --> 01:07:51,885 ¿Me estás dejando? 910 01:07:52,384 --> 01:07:55,763 Está arreglado. No hay nada que pueda hacer. 911 01:07:55,798 --> 01:07:59,142 Mi hermana se va a casar en Mazar-e-Sharif. 912 01:07:59,183 --> 01:08:00,727 Regresaré a la prisión. 913 01:08:00,767 --> 01:08:02,729 Encontré a alguien que puede ayudarme, 914 01:08:02,769 --> 01:08:04,981 y necesito obtener más dinero para sobornar al guardia. 915 01:08:05,022 --> 01:08:06,858 Lo necesitaré hoy. 916 01:08:06,899 --> 01:08:09,068 Recibirás otro puñetazo en las entrañas. 917 01:08:09,109 --> 01:08:10,028 Es una idea estúpida. 918 01:08:10,068 --> 01:08:11,654 No dejaré que eso suceda esta vez. 919 01:08:11,695 --> 01:08:15,033 - Dije que es una idea estúpida. - Por favor, ayúdame. 920 01:08:15,073 --> 01:08:16,868 ¿Qué quieres que haga? 921 01:08:16,909 --> 01:08:18,672 ¿Aparecer por magia algo de dinero en tu mano, 922 01:08:18,696 --> 01:08:20,038 como en tus historias de niños? 923 01:08:20,162 --> 01:08:22,874 No funciona así, Parvana. 924 01:08:22,915 --> 01:08:24,834 No puedo ayudarte. 925 01:08:25,250 --> 01:08:28,880 Ahora huye a Mazar-e-Sharif y ten una linda fiesta de bodas. 926 01:08:28,962 --> 01:08:30,882 Tal vez encuentren un marido para ti también... 927 01:08:30,923 --> 01:08:33,051 y tus problemas habrán terminado. 928 01:08:33,091 --> 01:08:35,220 Hasta después de la boda, al menos. 929 01:08:35,511 --> 01:08:36,804 ¡Tonta! 930 01:08:40,057 --> 01:08:41,726 ¡Deliwar! 931 01:08:42,809 --> 01:08:44,437 Shauzia. 932 01:08:52,946 --> 01:08:55,032 Shauzia. 933 01:08:55,073 --> 01:08:56,992 Ven con nosotros. 934 01:08:57,033 --> 01:08:58,160 No puedo. 935 01:08:59,369 --> 01:09:02,706 Mi padre iría hasta Mazar para matarme. 936 01:09:04,374 --> 01:09:07,545 No puedo dejar Kabul, Parvana, no así. 937 01:09:09,754 --> 01:09:12,508 - Aquí, ten esto. - No puedo tomar tu dinero. 938 01:09:12,549 --> 01:09:14,468 Por favor, tómalo. 939 01:09:17,554 --> 01:09:19,932 Ve y busca a tu Baba. 940 01:09:19,973 --> 01:09:24,061 Dile que su hija es una buena hija. 941 01:09:24,352 --> 01:09:27,815 Dile que Deliwar lo dijo. 942 01:09:33,987 --> 01:09:36,740 Oye, Deliwar. 943 01:09:37,031 --> 01:09:38,200 ¿Qué? 944 01:09:38,867 --> 01:09:41,579 Te veré en la playa de la que estabas hablando, 945 01:09:41,619 --> 01:09:43,893 donde la luna jala el agua, 946 01:09:43,928 --> 01:09:46,167 en 20 años a partir de hoy. 947 01:09:46,666 --> 01:09:49,336 No creo que te reconozca entonces, Aatish. 948 01:09:49,377 --> 01:09:51,338 Bueno, puedes venderme unas preciosas... 949 01:09:51,379 --> 01:09:53,299 piedras azules, por un excelente precio. 950 01:09:55,550 --> 01:09:57,595 Hasta la próxima vez, entonces. 951 01:10:00,597 --> 01:10:02,892 Hasta la próxima vez. 952 01:10:20,950 --> 01:10:23,162 La paz sea con ustedes. ¿Eres Fattema? 953 01:10:23,203 --> 01:10:24,330 Sí, soy Fattema. 954 01:10:24,370 --> 01:10:27,208 Soy tu segundo primo. Mohammed Abdul me envió de Mazar. 955 01:10:27,248 --> 01:10:29,960 Reúne a tu familia. Debemos irnos de inmediato. 956 01:10:30,001 --> 01:10:33,172 No, verás, se suponía que no deberías venir tan pronto. 957 01:10:33,213 --> 01:10:36,300 Mi hijo está afuera. Debemos esperar a que regrese. 958 01:10:36,341 --> 01:10:38,385 Hay una guerra por venir. ¿No han oído? 959 01:10:38,426 --> 01:10:39,945 Tenemos que irnos ahora antes de que bloqueen las carreteras. 960 01:10:39,969 --> 01:10:41,530 Tenemos que esperar hasta que ella regrese a casa. 961 01:10:41,554 --> 01:10:42,806 Tengo que esperar a mi hija. 962 01:10:43,264 --> 01:10:45,100 ¿Hijo? ¿Hija? ¿Cuál es? 963 01:10:45,141 --> 01:10:46,691 Reúnan sus cosas. ¡Nos vamos ahora! 964 01:10:46,726 --> 01:10:49,986 No me iré sin Parvana. Tenemos que esperar. 965 01:10:50,021 --> 01:10:52,024 Considera que tienes suerte de que te lleve, vieja. 966 01:10:52,065 --> 01:10:53,734 La chica y el bebé son más valiosos. 967 01:10:53,816 --> 01:10:55,903 No vine todo este camino por nada. 968 01:10:55,944 --> 01:10:58,364 Si no nos vamos ahora, no saldremos de aquí en lo absoluto. 969 01:10:58,404 --> 01:11:00,908 - ¡Mi bebé! ¡Dámelo! - ¡Vámonos! 970 01:11:00,949 --> 01:11:02,827 ¡Zaki! ¡Zaki! 971 01:11:03,535 --> 01:11:06,330 Dame a mi bebé. ¡Dámelo! 972 01:11:06,371 --> 01:11:08,541 - ¡No! ¡Dámelo! - ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 973 01:11:23,680 --> 01:11:25,933 - Salaam, pequeño. - Salaam. 974 01:11:25,974 --> 01:11:29,270 ¿A dónde vas con un palo de anciano? 975 01:11:29,894 --> 01:11:31,647 Pertenece a mi Baba. 976 01:11:31,855 --> 01:11:34,859 Lo llevo a él, a la prisión. 977 01:11:35,984 --> 01:11:37,611 Ya veo. 978 01:11:38,361 --> 01:11:40,614 Vamos por ese camino. 979 01:11:47,787 --> 01:11:48,998 ¡Dame a mi bebé! 980 01:11:49,038 --> 01:11:52,585 ¡Vámonos! Si quieres quedarte con el bebé, ¡ven conmigo! 981 01:11:52,625 --> 01:11:52,918 ¡Zaki! 982 01:11:52,959 --> 01:11:54,962 Mi hija está afuera. 983 01:11:55,003 --> 01:11:57,398 Entonces, ¿qué tipo de tonta eres tú para haberla enviado sola? 984 01:11:57,422 --> 01:12:00,301 ¡Entra, o ella no será la única niña que perderás hoy! 985 01:12:00,341 --> 01:12:03,095 No... ¡Dame a mi bebé! 986 01:12:03,386 --> 01:12:04,889 ¡Mantenlo callado! 987 01:12:05,013 --> 01:12:06,807 Te lo ruego. 988 01:12:08,516 --> 01:12:11,854 ¡Espera a mi hija! 989 01:12:59,109 --> 01:13:02,322 Ven, Soraya. Debemos prender un fuego. 990 01:13:03,822 --> 01:13:05,909 Estoy buscando a Roshan. 991 01:13:05,950 --> 01:13:08,245 ¡Oigan! Estoy buscando a Roshan. 992 01:13:08,285 --> 01:13:14,626 Estoy buscando a Roshan. Estoy buscando a Roshan. 993 01:13:14,667 --> 01:13:17,170 - ¡Abran la puerta! - ¡Aléjate de la puerta, niño estúpido! 994 01:13:17,211 --> 01:13:19,317 - ¡Estoy buscando a Roshan! - ¡Sal de aquí! 995 01:13:19,352 --> 01:13:21,424 - ¡Estoy buscando a Roshan! - ¿Eres estúpido? 996 01:13:21,465 --> 01:13:23,009 - Estoy buscando a Roshan. - ¡Cállate! 997 01:13:23,050 --> 01:13:25,178 ¿Qué estás haciendo aquí? 998 01:13:25,219 --> 01:13:27,347 Está bien. Él es mi hijo. 999 01:13:27,382 --> 01:13:29,850 Te quieren adentro. 1000 01:13:31,517 --> 01:13:33,478 Ese chico necesita algo de disciplina. 1001 01:13:33,519 --> 01:13:35,272 Ese es mi asunto. 1002 01:13:39,024 --> 01:13:41,570 ¿Qué en nombre de los misericordiosos estás haciendo aquí? 1003 01:13:42,027 --> 01:13:45,532 Es miércoles. He venido a conocer a su primo Roshan. 1004 01:13:46,615 --> 01:13:48,368 Hay una guerra comenzando. 1005 01:13:48,576 --> 01:13:50,537 Roshan se fue a pelear. 1006 01:13:50,911 --> 01:13:53,373 Hemos sido traídos de la ciudad para limpiar la prisión... 1007 01:13:53,414 --> 01:13:55,208 de cualquiera que no pelee por nosotros. 1008 01:13:56,417 --> 01:13:58,211 - El Profesor... - ¿Está vivo? 1009 01:13:58,252 --> 01:13:59,504 No lo sé. 1010 01:13:59,712 --> 01:14:03,675 El Profesor es mi padre. Yo soy Parvana, su hija. 1011 01:14:04,717 --> 01:14:07,804 Ayúdalo, por favor. 1012 01:14:10,055 --> 01:14:13,393 Si no estoy de vuelta antes de que se ponga el sol, corres. 1013 01:14:13,434 --> 01:14:16,354 Corre lo más lejos que puedas desde aquí y sigues corriendo. 1014 01:14:16,395 --> 01:14:19,316 No puedes quedarte aquí después del atardecer. ¿Lo entiendes? 1015 01:14:19,356 --> 01:14:20,609 - Gracias. - ¿Lo entiendes? 1016 01:14:20,649 --> 01:14:22,986 - Sí. - Ocúltate hasta entonces. 1017 01:14:34,914 --> 01:14:39,002 Una vez hubo un chico llamado Sulayman. 1018 01:14:39,043 --> 01:14:42,005 Sabía que su corazón estaba destinado a servir a su pueblo, 1019 01:14:42,046 --> 01:14:44,049 y se estaba quedando sin tiempo. 1020 01:14:53,599 --> 01:14:55,769 Gracias. Muchas gracias. 1021 01:14:56,435 --> 01:14:59,981 - ¡Vamos! Entren en el auto. - Tenemos que volver por mi hija. 1022 01:15:00,773 --> 01:15:02,692 Dije que vinieran aquí. ¡Ahora! 1023 01:15:03,442 --> 01:15:05,403 No vamos a ir contigo. 1024 01:15:05,444 --> 01:15:07,155 ¿Mama-jan? 1025 01:15:07,196 --> 01:15:10,283 ¡Tú, vienes ahora! ¿Me escuchas? 1026 01:15:10,324 --> 01:15:14,079 ¡Ven aquí como te dije! 1027 01:15:17,039 --> 01:15:18,333 ¡Tú, vienes ahora! 1028 01:15:19,208 --> 01:15:22,963 No vamos a ir contigo. Sólo aléjate de nosotras. 1029 01:15:23,337 --> 01:15:26,216 Entra en el auto. ¡Sube al auto ahora! 1030 01:15:26,298 --> 01:15:28,426 ¡Mama-jan! 1031 01:15:32,930 --> 01:15:36,101 ¡Sulayman! ¡Sulayman! 1032 01:15:37,643 --> 01:15:39,980 Sé valiente, Sulayman. 1033 01:16:30,447 --> 01:16:32,164 Corre, Soraya. 1034 01:16:32,199 --> 01:16:34,410 - ¡Toma a Zaki y corre ahora! - ¡Mamá! 1035 01:16:34,451 --> 01:16:36,454 ¡Vete! ¡Sigue corriendo! 1036 01:16:41,124 --> 01:16:45,171 Tú... Déjanos... Ir. 1037 01:16:55,931 --> 01:16:57,308 Abre la puerta. 1038 01:16:57,849 --> 01:16:59,268 ¿Qué estás haciendo con ese? 1039 01:16:59,309 --> 01:17:01,229 Está muerto. Lo estoy poniendo con los demás. 1040 01:17:01,269 --> 01:17:02,939 Abre la puerta. Déjame pasar. 1041 01:17:17,744 --> 01:17:18,971 ¡Muévanse, muévanse, muévanse, muévanse, muévanse! 1042 01:17:18,995 --> 01:17:19,580 ¡Detente! 1043 01:17:19,621 --> 01:17:20,848 Pónganse en fila. Todos ustedes, todos ustedes. 1044 01:17:20,872 --> 01:17:21,958 ¡Detente! 1045 01:17:22,707 --> 01:17:24,001 ¡Dije alto! 1046 01:17:24,292 --> 01:17:25,920 Estará oscuro pronto. 1047 01:17:26,753 --> 01:17:28,005 ¿Razaq? 1048 01:17:28,797 --> 01:17:31,175 ¿Razaq? ¿Razaq? 1049 01:17:42,727 --> 01:17:46,983 Sulayman. 1050 01:17:47,315 --> 01:17:48,776 ¡El espejo brilla! 1051 01:17:49,359 --> 01:17:51,404 ¡Úsalo para cegar a los jaguares! 1052 01:18:03,415 --> 01:18:06,586 ¡La red atrapa! ¡Tírala sobre ellos! 1053 01:18:43,872 --> 01:18:46,292 Razaq. ¡Razaq! 1054 01:18:46,333 --> 01:18:49,170 ¡Razaq! He venido por mi padre. 1055 01:18:49,211 --> 01:18:51,047 ¡He venido por mi Baba! 1056 01:18:51,713 --> 01:18:54,175 ¡Bájalo! 1057 01:18:54,216 --> 01:18:56,302 Dije que lo bajes. 1058 01:19:01,973 --> 01:19:03,976 ¿Ves lo que está sucediendo? 1059 01:19:04,309 --> 01:19:07,563 ¿A dónde lo llevas? ¿Quién está afuera? 1060 01:19:07,938 --> 01:19:09,857 Mira hacia otro lado, ¿no puedes? 1061 01:19:10,148 --> 01:19:12,318 Es sólo un hombre. ¿Qué importa? 1062 01:19:16,113 --> 01:19:18,742 Vete. 1063 01:19:19,325 --> 01:19:20,285 ¡Vete! 1064 01:19:20,326 --> 01:19:22,454 Vete, al menos que me mates. 1065 01:19:26,165 --> 01:19:28,794 Voy a gritar y maldecir... 1066 01:19:28,835 --> 01:19:32,840 hasta que el último aliento abandone mi cuerpo. 1067 01:19:32,880 --> 01:19:34,550 Vete. 1068 01:19:37,760 --> 01:19:40,597 Estás loca. Loca. 1069 01:19:42,223 --> 01:19:44,434 Puedes morirte aquí por lo que a mí respecta. 1070 01:19:44,892 --> 01:19:46,228 Muere. 1071 01:20:09,876 --> 01:20:11,628 Sulayman. 1072 01:20:12,712 --> 01:20:14,298 Sulayman. 1073 01:20:15,214 --> 01:20:16,842 Sulayman. 1074 01:20:23,973 --> 01:20:26,393 No he venido a matarte. 1075 01:20:37,195 --> 01:20:38,906 ¡Sulayman! 1076 01:20:38,946 --> 01:20:40,741 Cálmalo con tu historia, 1077 01:20:40,781 --> 01:20:42,993 aquella de la que Mama-jan no puede hablar. 1078 01:20:43,493 --> 01:20:44,536 Dile. 1079 01:20:44,702 --> 01:20:46,246 ¡Sulayman! 1080 01:20:47,121 --> 01:20:48,999 Mi nombre es Sulayman. 1081 01:20:49,040 --> 01:20:50,709 Dile lo que sucedió. 1082 01:20:50,750 --> 01:20:52,377 Cuéntale tu historia. 1083 01:20:53,294 --> 01:20:54,963 Mi nombre es Sulayman. 1084 01:20:55,296 --> 01:20:57,132 Mi madre es escritora. 1085 01:20:57,173 --> 01:20:58,967 Mi padre es Profesor. 1086 01:20:59,008 --> 01:21:01,970 Y mis hermanas siempre pelean entre sí. 1087 01:21:02,386 --> 01:21:04,723 Un día encontré un juguete en la calle. 1088 01:21:04,972 --> 01:21:06,892 Lo levanté. 1089 01:21:07,391 --> 01:21:08,894 Y explotó. 1090 01:21:10,353 --> 01:21:12,981 No recuerdo lo que sucedió después de eso... 1091 01:21:13,022 --> 01:21:14,441 porque fue el final. 1092 01:21:14,482 --> 01:21:17,486 ¡Está funcionando, Sulayman! Dile. ¡Dile! 1093 01:21:17,818 --> 01:21:20,072 Mi nombre es Sulayman. 1094 01:21:20,112 --> 01:21:22,324 Mi madre es escritora. 1095 01:21:22,615 --> 01:21:24,451 Mi padre es Profesor. 1096 01:21:24,534 --> 01:21:26,954 Y mis hermanas siempre pelean entre sí. 1097 01:21:26,994 --> 01:21:29,373 Un día encontré un juguete en la calle. 1098 01:21:29,413 --> 01:21:30,666 Lo levanté. 1099 01:21:30,832 --> 01:21:32,459 Y explotó. 1100 01:21:39,590 --> 01:21:41,385 Fue el final. 1101 01:21:42,885 --> 01:21:44,346 Mi nombre es Sulayman. 1102 01:21:46,305 --> 01:21:47,438 Mi madre es escritora. 1103 01:21:47,473 --> 01:21:49,017 Un día encontré un juguete en la calle. 1104 01:21:49,392 --> 01:21:50,978 Mi padre es Profesor. 1105 01:21:51,269 --> 01:21:54,648 - Lo levanté. - Y mis hermanas siempre pelean entre sí. 1106 01:21:54,689 --> 01:21:55,858 Y explotó. 1107 01:21:56,232 --> 01:21:58,026 Un día encontré un juguete en la calle. 1108 01:21:58,067 --> 01:21:59,862 No recuerdo lo que sucedió después de eso. 1109 01:22:00,319 --> 01:22:01,319 Lo levanté. 1110 01:22:02,446 --> 01:22:04,116 Porque fue el final. 1111 01:22:07,618 --> 01:22:09,580 El elefante fue transformado. 1112 01:22:09,620 --> 01:22:12,040 Tomó la bolsa de semillas del centro de la montaña... 1113 01:22:12,081 --> 01:22:14,835 y se la devolvió a Sulayman. 1114 01:22:14,876 --> 01:22:17,838 Sulayman regresó a su aldea. 1115 01:22:17,879 --> 01:22:20,653 Hubo mucho baile y canto... 1116 01:22:20,688 --> 01:22:23,427 y risas y comida. 1117 01:22:30,850 --> 01:22:32,519 ¿Razaq? 1118 01:22:38,774 --> 01:22:39,985 ¿Baba? 1119 01:22:40,027 --> 01:22:42,655 ¡Baba! ¿Está vivo? 1120 01:22:44,072 --> 01:22:47,577 No es su sangre. Él vive. 1121 01:23:07,971 --> 01:23:10,767 Sal de aquí ahora, niña, vete. 1122 01:23:10,807 --> 01:23:13,436 Tan rápido como puedas. 1123 01:24:17,124 --> 01:24:18,918 Es la luna. 1124 01:24:26,341 --> 01:24:27,969 Soraya. 1125 01:24:28,719 --> 01:24:31,431 S... Sora... ¡Soraya! 1126 01:24:31,471 --> 01:24:34,142 - ¿Mamá? - ¡Soraya! 1127 01:24:35,601 --> 01:24:36,601 Sor... 1128 01:24:41,106 --> 01:24:45,445 Somos una tierra cuyo pueblo es su mayor tesoro. 1129 01:24:49,781 --> 01:24:53,786 Estamos en los bordes de los Imperios en guerra, unos con otros. 1130 01:24:56,121 --> 01:24:57,790 Par... 1131 01:24:59,791 --> 01:25:01,753 Parvana. 1132 01:25:03,504 --> 01:25:07,842 Somos una tierra fracturada en las garras de las montañas Hindu Kush, 1133 01:25:07,883 --> 01:25:11,429 abrasada por los ojos ardientes de los desiertos del Norte. 1134 01:25:12,721 --> 01:25:16,893 Tierra negra de escombros contra picos de hielo. 1135 01:25:18,602 --> 01:25:21,189 Somos Ariana, 1136 01:25:21,980 --> 01:25:24,734 la tierra de los nobles. 1137 01:25:26,068 --> 01:25:29,113 Alza tus palabras, no tu voz. 1138 01:25:29,822 --> 01:25:32,408 Es la lluvia lo que hace que las flores crezcan, 1139 01:25:33,116 --> 01:25:34,619 no el trueno. 1140 01:26:03,647 --> 01:26:07,319 BASADA EN EL LIBRO DE DEBORAH ELLIS 1141 01:27:52,340 --> 01:27:57,346 ♪ Velo de la luna Debajo de las nubes ♪ 1142 01:27:57,387 --> 01:28:02,852 ♪ La vida avanza a través de una mortaja oscurecida ♪ 1143 01:28:02,892 --> 01:28:07,898 ♪ El círculo de halo forma una corona ♪ 1144 01:28:07,939 --> 01:28:11,861 ♪ Para brillar sin ello ♪ 1145 01:28:13,194 --> 01:28:18,159 ♪ Momentos coloridos Esperan en los cielos ♪ 1146 01:28:18,199 --> 01:28:23,455 ♪ Abre la niebla, a medida que la noche avanza ♪ 1147 01:28:23,496 --> 01:28:28,711 ♪ La sombra se levantará Los vientos altos ♪ 1148 01:28:28,751 --> 01:28:33,610 ♪ Y la luna se levantará ♪ 1149 01:28:33,645 --> 01:28:38,470 ♪ Ahora cierra tus ojos ♪ 1150 01:28:38,511 --> 01:28:42,600 ♪ Muévete con las mareas ♪ 1151 01:28:42,640 --> 01:28:46,729 ♪ Danza con deleite ♪ 1152 01:28:46,764 --> 01:28:48,731 ♪ Cree ♪ 1153 01:28:48,771 --> 01:28:54,778 ♪ Eres todo lo que hay que ser ♪ 1154 01:29:15,423 --> 01:29:20,888 ♪ Reunidos en quietud Reuniéndose alrededor ♪ 1155 01:29:20,929 --> 01:29:26,018 ♪ Caída en el fuego Corona ardiente ♪ 1156 01:29:26,059 --> 01:29:31,273 ♪ Bailando a través del humo Al sonido de la madera ♪ 1157 01:29:31,314 --> 01:29:34,819 ♪ Llamas llegando ♪ 1158 01:29:36,278 --> 01:29:41,409 ♪ Aliento del océano Aliento de tierra ♪ 1159 01:29:41,450 --> 01:29:46,288 ♪ Aliento de la montaña Nuestras heridas se ahogan ♪ 1160 01:29:46,323 --> 01:29:51,127 ♪ Llamada de la marea Sonido para despertar ♪ 1161 01:29:51,162 --> 01:29:56,049 ♪ Conduce en los sonidos nocturnos ♪ 1162 01:29:56,090 --> 01:30:01,304 ♪ Ahora cierra tus ojos ♪ 1163 01:30:01,345 --> 01:30:05,579 ♪ Muévete con las mareas ♪ 1164 01:30:05,614 --> 01:30:09,813 ♪ Danza con deleite ♪ 1165 01:30:09,854 --> 01:30:11,773 ♪ Cree ♪ 1166 01:30:11,814 --> 01:30:17,863 ♪ Eres todo lo que hay que ser ♪ 1167 01:30:17,903 --> 01:30:21,950 ♪ Balancea a la luna ♪ 1168 01:30:21,991 --> 01:30:25,203 ♪ Sueño dejando fuego ♪ 1169 01:30:25,244 --> 01:30:28,373 ♪ Todo el tiempo ♪ 1170 01:30:28,414 --> 01:30:32,419 ♪ Sumidero en el mar ♪ 1171 01:30:32,459 --> 01:30:36,046 ♪ Danza aún más alto ♪ 1172 01:30:36,081 --> 01:30:39,634 ♪ La corona duerme ♪ 1173 01:30:39,675 --> 01:30:42,810 ♪ En tu corazón ♪ 1174 01:30:42,845 --> 01:30:48,018 ♪ Ahora cierra tus ojos ♪ 1175 01:30:48,058 --> 01:30:52,230 ♪ Muévete con las mareas ♪ 1176 01:30:52,271 --> 01:30:56,443 ♪ Danza con deleite ♪ 1177 01:30:56,483 --> 01:30:58,492 ♪ Cree ♪ 1178 01:30:58,527 --> 01:31:05,076 ♪ Eres todo lo que hay que ser ♪ 1179 01:31:17,588 --> 01:31:25,588 The Breadwinner (2017) Una traducción de TaMaBin