1 00:01:14,783 --> 00:01:16,163 ‫كيف الحال يا فتى؟ 2 00:01:23,292 --> 00:01:25,462 ‫إصابة في الرأس. لا. 3 00:01:25,544 --> 00:01:28,634 ‫- هنا، هنا. ‫- "بريست". 4 00:01:28,714 --> 00:01:30,634 ‫هذا "بريست" يا رجل. 5 00:02:06,084 --> 00:02:07,634 ‫كيف الحال يا "بريست"؟ 6 00:02:15,886 --> 00:02:17,136 ‫المقصورة الداخلية وكل شيء، أترى؟ 7 00:02:17,221 --> 00:02:18,891 ‫يا "ليتي". 8 00:02:23,393 --> 00:02:24,983 ‫يا "ليتي"! 9 00:02:26,063 --> 00:02:28,773 ‫أتسمع ذلك؟ تلك أغنيتي الجديدة. 10 00:02:28,857 --> 00:02:30,397 ‫اسمعها واستوعبها. 11 00:02:30,484 --> 00:02:33,194 ‫- قم بالأمر. أجل. ‫- كيف الحال؟ 12 00:02:33,278 --> 00:02:35,108 ‫أأنتم بخير؟ 13 00:02:41,745 --> 00:02:43,785 ‫أريد التحدث إليك للحظة يا رجل. 14 00:02:45,707 --> 00:02:46,827 ‫تريد التحدث إلي؟ 15 00:02:47,793 --> 00:02:49,503 ‫هذا جميل. أجل، هذا ما قلته. 16 00:02:49,878 --> 00:02:51,798 ‫أي شيء تود قوله لي، 17 00:02:52,297 --> 00:02:53,837 ‫يمكنك أن تقوله أمام رجليّ؟ 18 00:02:56,051 --> 00:02:57,641 ‫هل أنت واثق أن هذا ما تريده؟ 19 00:02:57,719 --> 00:02:59,549 ‫بكل تأكيد. 20 00:03:00,931 --> 00:03:02,471 ‫أريد مالي. 21 00:03:05,143 --> 00:03:08,403 ‫طريقتك في السؤال طريفة حقا. 22 00:03:08,480 --> 00:03:09,940 ‫لم يكن سؤالا. 23 00:03:14,611 --> 00:03:16,401 ‫ما الذي يعنيه هذا لك، ‫ذاك الذي على صدرك؟ 24 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 ‫ما الذي يعنيه هذا لي؟ 25 00:03:20,576 --> 00:03:22,616 ‫إنه يعني أن الرب عظيم 26 00:03:22,703 --> 00:03:25,543 ‫لأنه لا ينفك يغفر لي، 27 00:03:29,793 --> 00:03:32,343 ‫رغم أنني أكبر مذنب. 28 00:03:32,421 --> 00:03:33,801 ‫يمكنني أن أصدق ذلك. 29 00:03:35,465 --> 00:03:37,675 ‫ما زلت تذهب إلى الكنيسة كل أحد، ‫أليس كذلك؟ 30 00:03:37,759 --> 00:03:39,719 ‫كنت ترتاد كنيسة "نيو بيرث"، 31 00:03:39,803 --> 00:03:41,433 ‫ولكنك الآن ترتاد ‫كنيسة "وورلد تشانجرز"، صحيح؟ 32 00:03:42,931 --> 00:03:45,061 ‫وعمتك "سيسي" تعزف على البيانو هناك. 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,602 ‫إنها ترتادها منذ 6 سنوات الآن. 34 00:03:48,061 --> 00:03:49,771 ‫أتساءل ماذا سيكون رأيها فيك 35 00:03:49,855 --> 00:03:51,235 ‫إن عرفت أنك تحمل سلاحا. 36 00:03:53,275 --> 00:03:55,575 ‫أيضا، نصيحة لك، ‫إن كنت ترتدي سوار مراقبة، 37 00:03:55,652 --> 00:03:56,862 ‫فربما يجدر بك ألا تحمل سلاحا 38 00:03:56,945 --> 00:03:58,105 ‫إلا إن كنت تود ‫أن تسجن لـ10 أعوام أخرى. 39 00:03:58,197 --> 00:03:59,567 ‫أهذا ما تريده؟ 40 00:04:02,701 --> 00:04:04,411 ‫ولا أعرف ما الذي تفعله أنت ‫بمعطف الفرو المزيف ذاك 41 00:04:04,494 --> 00:04:05,834 ‫خارج المنزل، 42 00:04:05,913 --> 00:04:07,663 ‫ففتاتك على وشك الولادة ‫في أية لحظة الآن. 43 00:04:07,873 --> 00:04:09,463 ‫كما أن فتاتك الأخرى ‫على وشك أن تنجب أيضا، 44 00:04:09,541 --> 00:04:11,001 ‫إن لم أكن مخطئا. 45 00:04:11,251 --> 00:04:13,421 ‫أقترح عليك عندما تذهب إلى المستشفى، 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,014 ‫ضعهما في نفس الغرفة، 47 00:04:15,088 --> 00:04:16,458 ‫كي توفر على نفسك ‫عناء السير جيئة وذهابا. 48 00:04:16,548 --> 00:04:18,088 ‫انظر إلي عندما أتحدث إليك يا "ليتي". 49 00:04:19,468 --> 00:04:20,758 ‫الرب عظيم. 50 00:04:20,844 --> 00:04:22,394 ‫والرب قوي، أجل. 51 00:04:23,722 --> 00:04:25,472 ‫لكن الأهم من ذلك ‫هو أن الرب كلي المعرفة. 52 00:04:25,557 --> 00:04:27,767 ‫وهذا ما يجعله مخيفا للغاية. 53 00:04:27,851 --> 00:04:29,231 ‫أتفهم ما أقوله؟ 54 00:04:32,189 --> 00:04:33,479 ‫لذا سأسألك مرة أخيرة، 55 00:04:33,565 --> 00:04:34,895 ‫أين نقودي اللعينة يا "ليتي"؟ 56 00:04:34,983 --> 00:04:37,243 ‫أنا لا أعبث معك. أين نقودي؟ 57 00:04:48,747 --> 00:04:50,537 ‫اسمع يا "بريست"، تعرف أنني سأسدد لك. 58 00:04:50,624 --> 00:04:53,004 ‫ليس لديك شيء، حرفيا. 59 00:04:53,085 --> 00:04:55,425 ‫أنت متأخر 3 أشهر ‫عن دفع أقساط رهن منزلك، 60 00:04:55,504 --> 00:04:57,264 ‫ولا آبه كم رجل عصابات 61 00:04:57,339 --> 00:04:59,169 ‫يرافقك، لكن لا أحد ‫يفوق المصرف في قوته. 62 00:05:00,092 --> 00:05:02,472 ‫بربك يا "ليتي"، أنت في طريقك للإفلاس. 63 00:05:02,553 --> 00:05:03,603 ‫أنا وأنت نعرف ذلك، صحيح؟ 64 00:05:03,679 --> 00:05:04,719 ‫تلك الماسات التي تطوق عنقك 65 00:05:04,805 --> 00:05:06,185 ‫- ليست حقيقية حتى. ‫- بربك، لا تفعل ذلك. 66 00:05:06,265 --> 00:05:08,855 ‫اسمع، دعني أعمل مقابل النقود. 67 00:05:08,934 --> 00:05:10,944 ‫أعطني بعض المخدرات، وسأبيعها لك. 68 00:05:11,019 --> 00:05:12,229 ‫هل أنت جاد؟ 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,312 ‫لم تبع شيئا منذ أن علقت ‫في مغسلة السيارات تلك 70 00:05:14,398 --> 00:05:15,608 ‫على طريق "جي". 71 00:05:15,691 --> 00:05:17,071 ‫كما أنك لم تكن بارعا في الأمر حتى. 72 00:05:18,026 --> 00:05:21,316 ‫أنت مغن، لذا التزم بالغناء. 73 00:05:22,030 --> 00:05:23,410 ‫اذهب وقم بجولات، واجن النقود، 74 00:05:23,490 --> 00:05:25,330 ‫وسدد لي نقودي. 75 00:05:25,701 --> 00:05:27,791 ‫في تلك الأثناء، سآخذ مفاتيح السيارة. 76 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 ‫- مفاتيحي؟ ‫- بل مفاتيحي. 77 00:05:34,918 --> 00:05:36,088 ‫هيا الآن. 78 00:05:41,425 --> 00:05:43,055 ‫سأرسل شخصا ليأخذها. 79 00:05:44,595 --> 00:05:48,065 ‫يا "بريست". 80 00:05:58,483 --> 00:06:00,443 ‫كنت أعمل في تلك الشوارع ‫منذ أن كنت في الـ11. 81 00:06:00,903 --> 00:06:02,243 ‫ومن حينها وأنا أعمل يوميا لكسب عيشي. 82 00:06:02,779 --> 00:06:04,779 ‫منحت الناس وظائف ‫عندما لم تكن هناك وظائف. 83 00:06:05,032 --> 00:06:07,032 ‫ونقلت نشاطي من غرفة معيشتي 84 00:06:07,117 --> 00:06:08,117 ‫إلى مرآب قديم. 85 00:06:08,619 --> 00:06:10,499 ‫أما الآن فنشاطي يشمل المدينة بأسرها. 86 00:06:10,871 --> 00:06:12,621 ‫أليس هذا هو جوهر الحلم الأمريكي؟ 87 00:06:38,357 --> 00:06:41,477 ‫أهلا بكم في "ماسك"، ‫ملهى التعري الأكثر إثارة في "أتلانتا". 88 00:06:41,568 --> 00:06:43,108 ‫أتريدون رؤية بعض المؤخرات؟ 89 00:06:43,195 --> 00:06:45,495 ‫نريد إذن رؤية النقود. 90 00:06:45,656 --> 00:06:47,816 ‫والآن لنرفع الإثارة إلى أقصاها. 91 00:07:13,892 --> 00:07:15,602 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ أعطيني الهاتف. 92 00:07:15,686 --> 00:07:16,936 ‫أعطيني الهاتف. التصوير ممنوع. 93 00:07:17,020 --> 00:07:18,020 ‫- آسفة. ‫- أعطيني الهاتف اللعين! 94 00:07:18,105 --> 00:07:19,115 ‫- لست أعبث معك! ‫- لم أكن أعرف. 95 00:07:19,189 --> 00:07:20,189 ‫- آسفة. ‫- أعطيني الهاتف. 96 00:07:20,274 --> 00:07:21,524 ‫لا آبه لما تقولينه. أعطيني الهاتف. 97 00:07:21,608 --> 00:07:23,528 ‫اهدأ، اهدأ. إنك تستشيط غضبا يا صاح. 98 00:07:23,610 --> 00:07:24,650 ‫اهدأ. 99 00:07:24,736 --> 00:07:27,156 ‫ما نفعله يستحق التصوير يا صاح. 100 00:07:27,239 --> 00:07:29,069 ‫أتفهم ما أقوله؟ إنها أمور ‫تصلح للعرض على "تي إم زي". 101 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 ‫هذا "سنو باترول"! 102 00:07:33,203 --> 00:07:35,123 ‫ونحن نسيطر على تلك الشوارع. 103 00:07:35,205 --> 00:07:37,325 ‫نحن نسيطر على تلك الشوارع. 104 00:07:37,416 --> 00:07:38,956 ‫"سنو باترول"! 105 00:07:39,376 --> 00:07:40,456 ‫اخرج من هنا يا رجل. 106 00:07:48,719 --> 00:07:50,179 ‫كيف الحال؟ 107 00:07:50,262 --> 00:07:52,012 ‫لا أتحدث الإسبانية. 108 00:07:53,432 --> 00:07:54,432 ‫ما رأيك لو رقصت؟ 109 00:07:54,766 --> 00:07:57,266 ‫لست راقصة يا عزيزي. 110 00:07:57,352 --> 00:07:59,982 ‫لكنك لطيف للغاية ‫لدرجة أنني أتمنى لو كنت كذلك. 111 00:08:00,063 --> 00:08:01,613 ‫علي العودة إلى العمل. 112 00:08:39,811 --> 00:08:41,731 ‫مرحبا، أأنت على ما يرام؟ 113 00:08:42,272 --> 00:08:43,902 ‫لا يروقني اختلاطك بهؤلاء الرجال. 114 00:08:44,358 --> 00:08:46,108 ‫لست بحاجة إلى جليسة أطفال يا حبيبتي. 115 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 ‫بل أنت بحاجة إلى حارس شخصي ‫عندما يقوم هؤلاء الأوغاد... 116 00:08:50,572 --> 00:08:51,952 ‫أو بعض التكيلا. 117 00:09:02,668 --> 00:09:03,748 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟ 118 00:09:04,336 --> 00:09:06,796 ‫مرحبا يا عزيزي، لم أكن أعرف أنك قادم. 119 00:09:06,880 --> 00:09:08,970 ‫طلبت منه أن يأتي. مرحبا يا عزيزي. 120 00:09:09,049 --> 00:09:11,509 ‫- قالت إن الأجواء مثيرة. ‫- إنها كذلك. 121 00:09:11,593 --> 00:09:13,143 ‫- حقا؟ ‫- أحتاج إلى تجديد. 122 00:09:14,012 --> 00:09:15,012 ‫نخب ذلك. 123 00:09:15,764 --> 00:09:17,434 ‫انتظراني، سأعود في الحال. 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,187 ‫إنها تعمل دوما، صحيح؟ 125 00:09:23,272 --> 00:09:25,612 ‫اسمع، لم تعد مضطرة لفعل هذا. 126 00:09:25,691 --> 00:09:28,071 ‫هناك الكثير من الهراء الذي يدور هنا ‫وعلي أن أكون على دراية به. 127 00:09:28,151 --> 00:09:29,901 ‫وهي أقدر من يمكنها إنجاز ذلك. 128 00:09:30,612 --> 00:09:32,322 ‫علاوة على أن بوسعها العناية بنفسها. 129 00:09:32,906 --> 00:09:34,816 ‫- أنت. ‫- أعرف أنها تستطيع. 130 00:09:35,075 --> 00:09:36,155 ‫لكن ذلك لا يروقني فحسب. 131 00:09:37,494 --> 00:09:38,874 ‫لا آبه بتاتا 132 00:09:38,954 --> 00:09:41,044 ‫إلى كم كان ذلك الشخص بارعا ‫خلال مسيرته المهنية، 133 00:09:41,123 --> 00:09:42,583 ‫فليس هو من يدير الأمور هنا. 134 00:09:42,666 --> 00:09:43,916 ‫إن لم يبتع زجاجة 135 00:09:44,001 --> 00:09:45,251 ‫خلال الـ5 دقائق التالية، 136 00:09:45,335 --> 00:09:46,915 ‫عليك تركه. 137 00:09:47,254 --> 00:09:48,304 ‫فهمت. 138 00:09:49,256 --> 00:09:51,256 ‫كيف سارت الأمور مع "ليتي"؟ ‫هل حصلت على مالنا؟ 139 00:09:51,383 --> 00:09:53,133 ‫بل أفضل. لقد سلبته كرامته. 140 00:09:53,218 --> 00:09:54,428 ‫كيف يعد ذلك أفضل؟ 141 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 ‫إن تمكنت من تهديد أحدهم بشيء ما، 142 00:09:56,054 --> 00:09:57,644 ‫فسيفعلون دوما ما تطلبينه منهم. 143 00:09:58,640 --> 00:10:00,350 ‫سيفعل "ليتي" أيا ما أطلبه منه، 144 00:10:00,434 --> 00:10:01,944 ‫وهذا أفضل من النقود. 145 00:10:02,019 --> 00:10:03,349 ‫كيف الحال؟ 146 00:10:03,645 --> 00:10:05,515 ‫جميع المشروبات على حساب "سنو باترول"! 147 00:10:05,606 --> 00:10:07,766 ‫- أرى أن عصابة "وينتر" جاؤوا الليلة. ‫- أجل. 148 00:10:07,858 --> 00:10:10,818 ‫أقسم كلما جنى هؤلاء اللعناء مالا أكثر، 149 00:10:10,903 --> 00:10:11,993 ‫ازدادت حماقتهم. 150 00:10:12,070 --> 00:10:13,610 ‫إنه أمر مشين. 151 00:10:13,697 --> 00:10:15,617 ‫- "بريست"، كيف الحال؟ ‫- كيف الحال؟ 152 00:10:15,699 --> 00:10:17,449 ‫تعال وقف معي! تعال واحتس شرابا! 153 00:10:18,076 --> 00:10:19,736 ‫سأحرص على إخبار "كيو" بما قلته. 154 00:10:19,828 --> 00:10:21,158 ‫أخبره رجاء. 155 00:10:21,747 --> 00:10:23,787 ‫الفتى "بريست" موجود هنا يا رجل. 156 00:10:29,796 --> 00:10:31,756 ‫"كيو"، كيف الحال يا عزيزي؟ 157 00:10:31,840 --> 00:10:32,970 ‫- كيف الحال أيها الأحمق؟ ‫- كيف حالك؟ 158 00:10:33,050 --> 00:10:34,430 ‫كيف حالك؟ أنا بأتم حال يا رجل. 159 00:10:34,510 --> 00:10:36,640 ‫تبدون من هنا كوعاء أرز كبير. 160 00:10:36,720 --> 00:10:39,100 ‫أجل، لكنك تبدو كـ"سامي دافيس" الابن. 161 00:10:39,181 --> 00:10:40,851 ‫- أخفوا جميع الفتيات البيض! ‫- بربك، 162 00:10:40,933 --> 00:10:42,063 ‫تعلم أنك تتمنى لو كان لديك شعر كشعري. 163 00:10:42,142 --> 00:10:43,142 ‫لكن شعرك لم يعد ينمو. 164 00:10:44,269 --> 00:10:45,899 ‫أحضري لصديقي شرابا من أي شيء. 165 00:10:45,979 --> 00:10:47,649 ‫أتعلم، بالحديث عن الفتيات البيض، 166 00:10:47,731 --> 00:10:49,731 ‫لقد أفسدتم الشوارع تماما يا رجل. 167 00:10:49,816 --> 00:10:50,816 ‫أجل يا سيدي. 168 00:10:50,901 --> 00:10:52,031 ‫لا نجني رزقنا يا رجل، ما خطب ذلك؟ 169 00:10:52,110 --> 00:10:54,240 ‫إنني أحاول كسب عيشي فحسب، 170 00:10:54,321 --> 00:10:55,321 ‫والابتعاد عن المشاكل. 171 00:10:55,405 --> 00:10:56,775 ‫كلا، أنت قطعا تفعل ذلك، صحيح؟ 172 00:10:57,157 --> 00:10:58,407 ‫- أجل يا سيدي. ‫- بوركت يا رجل. 173 00:10:58,492 --> 00:10:59,832 ‫- نخب ذلك. ‫- نخب ذلك. 174 00:10:59,910 --> 00:11:01,830 ‫- سأراك لاحقا. ‫- فلتكن بأمان أيها الأحمق. 175 00:11:05,249 --> 00:11:06,579 ‫لا أعرف لم ما زلت ‫تبقي "بريست" هذا على قيد الحياة. 176 00:11:06,667 --> 00:11:08,037 ‫ماذا تعني يا صديقي؟ 177 00:11:08,335 --> 00:11:11,165 ‫أصغ إلي، لم يؤذنا "بريست" في شيء. 178 00:11:11,255 --> 00:11:14,015 ‫وأرى أن هناك ما يكفي من النقود ‫ليكسب الجميع رزقهم. 179 00:11:14,091 --> 00:11:17,141 ‫تبا لذلك. أنا جائع. ‫سأستولي على أعماله. 180 00:11:19,179 --> 00:11:21,639 ‫يا رجل، كل هؤلاء الفتيات هنا، 181 00:11:22,432 --> 00:11:25,442 ‫وكل هذه النقود التي نجنيها، ‫وتتحدث عن "بريست". 182 00:11:25,936 --> 00:11:28,726 ‫نحن على القمة، ‫إننا "سنو باترول" يا عزيزي. 183 00:11:39,741 --> 00:11:40,781 ‫تبا. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,252 ‫يا "دي". 185 00:11:46,623 --> 00:11:48,043 ‫ما الأمر أيها الزعيم؟ 186 00:11:48,625 --> 00:11:51,335 ‫أكثر "جوجو" ‫من الشراب بعض الشيء الليلة. 187 00:11:51,795 --> 00:11:53,085 ‫أريدك أن تعتني به. 188 00:11:53,297 --> 00:11:55,127 ‫- حسنا. ‫- لنذهب. 189 00:11:55,340 --> 00:11:56,340 ‫"جوجو". 190 00:11:57,301 --> 00:12:00,051 ‫- ماذا، هل أفرطت في الشراب؟ ‫- أنا بخير. 191 00:12:00,429 --> 00:12:02,719 ‫حسنا، أنا في الجوار ‫إن احتجتني، اتفقنا؟ 192 00:12:02,806 --> 00:12:04,346 ‫حسنا. 193 00:12:09,980 --> 00:12:11,190 ‫- أأنت على ما يرام؟ ‫- أجل. 194 00:12:12,691 --> 00:12:14,651 ‫مرحبا. شكرا لك. 195 00:12:22,701 --> 00:12:23,701 ‫ماذا؟ 196 00:12:25,621 --> 00:12:26,791 ‫إنهن لطيفات. 197 00:12:26,872 --> 00:12:28,922 ‫أتذكرين عندما كنا نفعل مثلهن؟ 198 00:12:29,249 --> 00:12:30,959 ‫نتصرف بحماقة بعد مغادرة الملهى. 199 00:12:31,043 --> 00:12:34,633 ‫كان يتعين على الجميع المساهمة بالمال ‫لشراء زجاجة واحدة، 200 00:12:34,713 --> 00:12:37,263 ‫وكنا نضيف عليها الكثير من الصودا ‫كي تدوم فحسب. 201 00:12:38,509 --> 00:12:39,969 ‫ولطالما قلت إنني سأعتني بك. 202 00:12:41,178 --> 00:12:43,218 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنا. 203 00:12:45,432 --> 00:12:46,432 ‫هيا. 204 00:12:46,934 --> 00:12:47,984 ‫حسنا. 205 00:12:48,143 --> 00:12:49,983 ‫يجدر بك أنت و"سينثيا" انتظاري الآن. 206 00:12:50,062 --> 00:12:51,192 ‫حسنا. 207 00:12:54,316 --> 00:12:55,976 ‫- سأراك في المنزل. ‫- حسنا يا عزيزي. 208 00:13:01,448 --> 00:13:03,278 ‫فلترحل عن هنا بسروالك الضيق هذا. 209 00:13:05,452 --> 00:13:06,582 ‫أجل، ابتعد أيها الجبان. 210 00:13:09,790 --> 00:13:11,210 ‫أنا لا أبتعد خوفا منك. 211 00:13:11,291 --> 00:13:12,581 ‫بل أنا أبتعد خوفا عليك. 212 00:13:14,461 --> 00:13:15,551 ‫ماذا تقول؟ 213 00:13:16,713 --> 00:13:18,923 ‫أتظن أن عاهرتيك ستحميانك؟ 214 00:13:19,383 --> 00:13:20,683 ‫عاهراتك لا تساوين شيئا. 215 00:13:20,843 --> 00:13:21,973 ‫وأنت لا تساوي شيئا. 216 00:13:23,303 --> 00:13:24,603 ‫ارحل عن هنا يا رجل. 217 00:13:27,641 --> 00:13:28,811 ‫قلت ارحل أيها الزنجي. 218 00:13:36,900 --> 00:13:38,610 ‫يا إلهي، انظرا! ‫إنهم يتشاجرون يا جماعة. 219 00:13:53,333 --> 00:13:54,713 ‫يا إلهي! 220 00:13:57,588 --> 00:13:59,588 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هيا يا رجل! 221 00:14:06,847 --> 00:14:08,427 ‫واصلي الضغط عليه. ‫أصغي إلي، واصلي الضغط عليه. 222 00:14:08,515 --> 00:14:10,385 ‫اتصلي بسيارة إسعاف ‫واصطحبيها إلى مستشفى "غرايدي". 223 00:14:10,475 --> 00:14:11,845 ‫سيحاولون اصطحابها إلى مستشفى أخرى، 224 00:14:11,935 --> 00:14:13,805 ‫ولكن احرصي على أن تذهب ‫إلى مستشفى "غرايدي"، أتفهمين؟ 225 00:14:13,896 --> 00:14:15,306 ‫إنها تضم أفضل مركز رضوح في "أتلانتا". 226 00:14:15,397 --> 00:14:16,767 ‫حسنا، هاك. 227 00:14:17,441 --> 00:14:18,531 ‫لا تقلقي. 228 00:14:19,234 --> 00:14:21,034 ‫ماذا؟ عد. 229 00:14:47,012 --> 00:14:49,602 ‫أقوى النافذين في العالم ‫لم يوقفوا يوما رصاصة، 230 00:14:51,975 --> 00:14:53,975 ‫ولا توجد سيارة يمكنها أن تسبق القدر. 231 00:15:28,262 --> 00:15:30,182 ‫عملت بجد للغاية لأحظى بما لدي، 232 00:15:31,181 --> 00:15:32,471 ‫وقد أخسر كل شيء 233 00:15:32,558 --> 00:15:34,678 ‫بسبب أغبى أمر قد يخطر على البال. 234 00:15:42,276 --> 00:15:44,316 ‫وليست تلك أول مرة ‫تطلق فيها النار علي، لكن... 235 00:15:46,780 --> 00:15:48,160 ‫لكنها يجب أن تكون الأخيرة. 236 00:15:56,373 --> 00:15:59,383 ‫مطعم اللؤلؤة الشرقية 237 00:16:23,609 --> 00:16:25,899 ‫للموظفين فقط 238 00:16:29,907 --> 00:16:31,067 ‫كيف الحال يا فتى؟ 239 00:16:31,617 --> 00:16:33,197 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- مرحبا يا "بريست". 240 00:16:33,285 --> 00:16:34,585 ‫كيف حالك يا "مونيكا"؟ هل انت بخير؟ 241 00:16:34,661 --> 00:16:35,951 ‫أجل. انهضي يا عزيزتي. 242 00:16:36,038 --> 00:16:37,208 ‫تعلم أنني كنت أتصل بك. 243 00:16:37,289 --> 00:16:40,329 ‫أجل، لا أحمل هواتف نقالة يا رجل. ‫آسف بشأن ذلك. 244 00:16:40,417 --> 00:16:42,747 ‫بما أنك هنا الآن، ‫دعني أتحدث إليك بشأن أمر ما. 245 00:16:42,836 --> 00:16:44,126 ‫- حسنا، لاحقا. ‫- حسنا. 246 00:16:44,213 --> 00:16:45,923 ‫يا "بريست". 247 00:16:46,006 --> 00:16:47,416 ‫أعدك يا "فريدي"، 248 00:16:47,508 --> 00:16:48,878 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنا. 249 00:16:49,551 --> 00:16:51,181 ‫- أين "إيدي"؟ ‫- إنه هناك. 250 00:16:51,261 --> 00:16:53,891 ‫هزها، هزها. 251 00:16:53,972 --> 00:16:55,812 ‫بربكم، أخبركم، سيستمر الأمر بالحدوث. 252 00:16:56,642 --> 00:16:57,732 ‫هيا، هيا، هيا. 253 00:16:57,809 --> 00:17:00,479 ‫ضعي أموالك يا عزيزتي. 254 00:17:00,562 --> 00:17:01,562 ‫انتظر. 255 00:17:01,647 --> 00:17:04,017 ‫راهني، ضعي أموالك يا عزيزتي. هيا. 256 00:17:04,107 --> 00:17:05,437 ‫لنلعب مقابل بعض المال يا عزيزي. 257 00:17:07,194 --> 00:17:08,784 ‫ما الخطب؟ ألم تحضر معك نقودا؟ 258 00:17:08,862 --> 00:17:12,372 ‫أحمل معي الكثير من النقود. 259 00:17:12,449 --> 00:17:14,119 ‫لا حاجة بك لانتظار النقود. 260 00:17:14,201 --> 00:17:16,201 ‫تلك 8 أوقيات من الكوكايين يا عزيزي. 261 00:17:16,286 --> 00:17:17,286 ‫لنقم بالأمر! 262 00:17:17,371 --> 00:17:19,501 ‫ضع نقودك. هذا ليس مجرد حظ يا صديقي. 263 00:17:19,581 --> 00:17:21,541 ‫أؤكد لك، لا بد أن هذا ‫توفيق من الرب يا عزيزي. 264 00:17:21,625 --> 00:17:23,715 ‫لا أمانع إن ألقيتها، من أجل التوفيق. 265 00:17:24,002 --> 00:17:25,132 ‫اللعين! 266 00:17:25,212 --> 00:17:28,052 ‫- تبا يا رجل! ‫- يا لك من قزم لعين محظوظ. 267 00:17:28,507 --> 00:17:30,257 ‫رائع. أنا ممتن لكم. 268 00:17:30,342 --> 00:17:32,722 ‫ماذا تنتظرون؟ ضعوا أموالكم. 269 00:17:33,178 --> 00:17:34,218 ‫ادفعوا للفائز. 270 00:17:34,805 --> 00:17:36,145 ‫- "إيدي". ‫- أجل. 271 00:17:36,223 --> 00:17:37,353 ‫علينا التحدث. 272 00:17:37,724 --> 00:17:39,684 ‫- الآن؟ ‫- أجل، سيكون ذلك جيدا. 273 00:17:40,561 --> 00:17:42,151 ‫أنا أربح بينما هؤلاء... 274 00:17:42,479 --> 00:17:43,519 ‫حسنا. 275 00:17:46,775 --> 00:17:47,935 ‫حسنا، اسمعوا يا جماعة. 276 00:17:48,026 --> 00:17:50,316 ‫سيتاح لكم جميعا ‫اللعب أمام الملك الأسبوع القادم. 277 00:17:50,404 --> 00:17:53,874 ‫لكن حتى ذلك الحين، ‫سأصرف فيشاتي وأرحل، شكرا لكم. 278 00:17:53,949 --> 00:17:55,489 ‫مهلا، مهلا، مهلا. 279 00:17:55,576 --> 00:17:57,906 ‫إلى أين تظن أنك ستصحبه بحق الجحيم؟ 280 00:17:59,705 --> 00:18:01,875 ‫ليس من شأنك أن تعرف. 281 00:18:01,957 --> 00:18:03,577 ‫بل هو شاني يا صاح. 282 00:18:03,667 --> 00:18:05,457 ‫لا يمكنك أخذه والخروج به من هنا هكذا 283 00:18:05,544 --> 00:18:07,594 ‫من دون منحي فرصة لربح نقودي مجددا. 284 00:18:07,880 --> 00:18:09,840 ‫وغد ذو قصة شعر عفا عليها الزمن! 285 00:18:10,382 --> 00:18:12,222 ‫انتبه لألفاظك أيها الحقير. 286 00:18:13,510 --> 00:18:14,930 ‫- تبا! ‫- على رسلك، اهدأ. 287 00:18:15,012 --> 00:18:16,352 ‫ابق هادئا فحسب. 288 00:18:16,555 --> 00:18:17,975 ‫ليست اللعبة هي الوحيدة ‫التي يمكن أن تنتهي الليلة. 289 00:18:18,056 --> 00:18:19,216 ‫- أترى ما أعنيه؟ ‫- ابق هادئا. 290 00:18:19,308 --> 00:18:21,228 ‫- لك ما تريد يا قريبي. ‫- أجل، أعلم ذلك. 291 00:18:21,310 --> 00:18:22,310 ‫لنذهب. 292 00:18:23,812 --> 00:18:25,312 ‫اصرف فيشاتي أيضا. 293 00:18:27,566 --> 00:18:28,566 ‫لا أعلم كم مرة 294 00:18:28,650 --> 00:18:30,490 ‫يتعين علي أن أخبرك بهذا يا رجل. ‫تبا لـ"سنو باترول"! 295 00:18:30,569 --> 00:18:32,739 ‫جديا يا رجل، إنهم مجموعة ‫من الرجال البالغين 296 00:18:32,821 --> 00:18:35,121 ‫تجعلهم ملابسهم يبدون ‫كما لو كانوا يستحقون الرمي بالرصاص. 297 00:18:35,199 --> 00:18:36,779 ‫لن أدخل في حرب ضد "سنو باترول". 298 00:18:37,326 --> 00:18:39,156 ‫لكن ما فعله "جوجو" ‫يجب ألا يمر مرور الكرام. 299 00:18:40,537 --> 00:18:42,957 ‫- لذا ماذا تود أن تفعل؟ ‫- لن نفعل شيئا. 300 00:18:43,040 --> 00:18:44,710 ‫لا يهم مدى ذكائك 301 00:18:44,791 --> 00:18:46,581 ‫وسط عالم من الحمقى الأوغاد 302 00:18:46,668 --> 00:18:48,548 ‫ممن سيطلقون النار عليك ‫بسبب أمر تافه ما. 303 00:18:49,505 --> 00:18:50,805 ‫عم تتحدث؟ 304 00:18:50,881 --> 00:18:52,221 ‫أصغ إلى ما أقوله. 305 00:18:52,299 --> 00:18:54,179 ‫كنا نعمل من دون أن تعرف عنا الشرطة، 306 00:18:54,259 --> 00:18:55,799 ‫أو المباحث الفيدرالية، ‫حيث كنا نعمل في الخفاء. 307 00:18:55,969 --> 00:18:57,639 ‫كل ذلك على وشك أن يتغير. 308 00:18:57,721 --> 00:18:59,641 ‫أصيب فتاة برصاصة ليلة أمس يا "إيدي". 309 00:18:59,723 --> 00:19:01,023 ‫إنها لمعجزة أنها نجت. 310 00:19:01,475 --> 00:19:02,565 ‫ستبحث عنا المدينة بأسرها. 311 00:19:02,643 --> 00:19:04,563 ‫و"سنو باترول" ‫على وشك أن يدخلوا في صراع معنا. 312 00:19:04,645 --> 00:19:05,905 ‫فكر في الأمر الآن. 313 00:19:05,979 --> 00:19:08,189 ‫فكر فيما آل إليه حال ‫كل من اعتلوا القمة. 314 00:19:08,273 --> 00:19:10,573 ‫حسنا؟ لقد انتهى بهم الحال إما موتى ‫أو في السجن دوما تقريبا 315 00:19:10,651 --> 00:19:13,361 ‫بسبب غرورهم، وطمعهم في نيل ‫أكثر مما ينبغي لهم. 316 00:19:13,654 --> 00:19:15,244 ‫يريد الجميع أن يكونوا عظماء يا رجل. 317 00:19:15,322 --> 00:19:17,782 ‫الجميع يريدون أن يكونوا مبهرجين، ‫ويريدون أن يكونوا مثلنا. 318 00:19:19,284 --> 00:19:20,664 ‫لكن آن الأوان يا رجل. 319 00:19:20,744 --> 00:19:22,084 ‫إن رقصت مع الشيطان مطولا بما يكفي... 320 00:19:23,455 --> 00:19:25,365 ‫فلا بد سيدهس قدمك في النهاية. 321 00:19:25,457 --> 00:19:26,827 ‫تبدو وكأن تلك الرصاصة اللعينة قد أصابت 322 00:19:26,917 --> 00:19:28,167 ‫دماغك. 323 00:19:30,212 --> 00:19:31,422 ‫حسنا، اسمع، طيلة فترة عملنا 324 00:19:31,505 --> 00:19:33,555 ‫لم نضطر أبدا إلى قتل أحد يا "إيدي"، ‫فلم ذلك؟ 325 00:19:33,632 --> 00:19:35,012 ‫لأنهم إن اعتقدوا ‫أنك قد تقدم على القتل، 326 00:19:35,092 --> 00:19:36,382 ‫فلن تضطر لقتل أحد. إنها وسيلة ضغط. 327 00:19:36,468 --> 00:19:39,098 ‫كلا، بل لأن الجثث تخلف أثرا لا يغادرك. 328 00:19:39,638 --> 00:19:41,218 ‫ولا أعني الآثار ‫التي قد تقود الشرطة إليك. 329 00:19:41,306 --> 00:19:43,096 ‫بل أعني أثرا لا يمكنك نسيانه. 330 00:19:43,851 --> 00:19:45,231 ‫أثر سيسقطك في النهاية. 331 00:19:45,686 --> 00:19:47,096 ‫فهمت يا "بريست". لست بحاجة إلى 332 00:19:47,187 --> 00:19:48,687 ‫إلقاء المواعظ علي، اتفقنا؟ ‫لسنا يوم الأحد. 333 00:19:48,772 --> 00:19:50,272 ‫إن كنت قد فهمت كلامي، ‫فأصغ إذن إلى ما سأقوله. 334 00:19:50,357 --> 00:19:51,727 ‫أريد ترك تجارة الكوكايين. 335 00:19:56,113 --> 00:19:57,783 ‫لا بد أن مشاعرك تطغى عليك. 336 00:19:58,532 --> 00:20:00,202 ‫أتفهم الأمر. كدت أن تقتل. 337 00:20:00,284 --> 00:20:01,794 ‫لكننا كنا بارعين في عملنا للغاية. 338 00:20:02,619 --> 00:20:04,749 ‫- لن نترك العمل يا رجل. ‫- ليس بعد. 339 00:20:04,830 --> 00:20:06,160 ‫حسنا. 340 00:20:07,124 --> 00:20:08,214 ‫سنقوم بصفقة أخيرة. 341 00:20:09,376 --> 00:20:11,996 ‫صفقة أخيرة ضخمة ‫بحيث لن نضطر بعدها أبدا 342 00:20:12,087 --> 00:20:14,207 ‫إلى التلفت حولنا خوفا، لا من الشرطة، 343 00:20:14,423 --> 00:20:16,303 ‫ولا من رجال العصابات، ولا من أحد. 344 00:20:18,677 --> 00:20:20,097 ‫يا رجل، منذ متى ‫وأنت تفكر في هذا الهراء؟ 345 00:20:20,179 --> 00:20:22,099 ‫لأن الأفكار لا تكون وليدة اللحظة. 346 00:20:22,181 --> 00:20:25,141 ‫اسمع، لطالما كانت لدي خطة خروج، دوما. 347 00:20:28,145 --> 00:20:29,485 ‫علينا فعل هذا الأمر 348 00:20:29,563 --> 00:20:31,693 ‫قبل أن أتورط في قتل أحدهم يا "إيدي"، 349 00:20:32,733 --> 00:20:34,443 ‫أو يقتلني وغد ما. 350 00:20:37,779 --> 00:20:39,279 ‫سأتحدث إلى "سكاتر". 351 00:20:39,781 --> 00:20:41,781 ‫سأجعله يزيد الكمية. 352 00:20:41,867 --> 00:20:43,657 ‫وسأطلب منه زيادة ما يورده لنا. 353 00:20:44,786 --> 00:20:45,866 ‫ماذا؟ 354 00:20:45,954 --> 00:20:47,584 ‫أتعلم، يبدو ما تقوله كمزحة لعينة. 355 00:20:47,664 --> 00:20:49,584 ‫ستكون فرصتنا أفضل إن سرقنا بنكا. 356 00:20:50,125 --> 00:20:52,875 ‫سيوافق من أجلي، ‫فنحن نعرف بعضنا منذ زمن طويل. 357 00:20:55,047 --> 00:20:56,127 ‫لذا، هل أنت موافق؟ 358 00:20:56,840 --> 00:20:58,470 ‫"بريست"، أنت بمثابة أخي. 359 00:20:58,550 --> 00:21:01,260 ‫أخبرني أنك موافق. 360 00:21:03,889 --> 00:21:05,019 ‫أنا معك. 361 00:21:13,232 --> 00:21:16,032 ‫ترمي بثقلك على الكتف، وتثبت الخصر. 362 00:21:21,323 --> 00:21:24,333 ‫حسنا. تلك نهاية صفنا اليوم. 363 00:21:28,330 --> 00:21:30,210 ‫"سكاتر"، مدرستك تكبر. 364 00:21:31,083 --> 00:21:32,333 ‫لديك الكثير من التلاميذ. 365 00:21:34,461 --> 00:21:36,551 ‫إنه عمل شرعي حقيقي، عجبا. 366 00:21:37,381 --> 00:21:39,131 ‫لم تعد مجرد واجهة. 367 00:21:39,466 --> 00:21:41,586 ‫تماما كذلك المعرض الفني ‫الذي اشتريته لفتاتك. 368 00:21:42,094 --> 00:21:43,354 ‫لم يكد يمضي عام على شرائك له، 369 00:21:43,428 --> 00:21:45,678 ‫وها أنت تتمسح ‫في طبقة "أتلانتا" الراقية، 370 00:21:46,014 --> 00:21:48,604 ‫وتقضي أوقاتك برفقة الأثرياء. 371 00:21:50,519 --> 00:21:51,939 ‫تلك خطوة ذكية من قبلك. 372 00:21:52,062 --> 00:21:54,062 ‫خطوة ذكية لكلينا، بربك. 373 00:21:54,147 --> 00:21:55,607 ‫ليس من السهل أن تكون تاجر مخدرات 374 00:21:55,691 --> 00:21:56,691 ‫من دون أن تبدو مثلهم. 375 00:21:57,943 --> 00:21:58,993 ‫ارتد قفازيك. 376 00:21:59,361 --> 00:22:01,531 ‫كلا، لم آت لفعل ذلك، ‫بل أتيت إلى هنا... 377 00:22:01,613 --> 00:22:03,663 ‫منذ متى تأتي إلى صالتي الرياضية ‫ولا تلاكم؟ 378 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 ‫أعلم أنك تفتقد تلميذك المفضل. ‫أعلم ذلك. 379 00:22:09,246 --> 00:22:10,956 ‫أجل، أفتقد إيساعك ضربا وهزيمتك. 380 00:22:11,164 --> 00:22:12,544 ‫أنت على وشك أن تهزم الآن. 381 00:22:20,257 --> 00:22:22,337 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 382 00:22:23,802 --> 00:22:25,052 ‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما. 383 00:22:25,137 --> 00:22:26,387 ‫فلتتحدث إذن. 384 00:22:27,931 --> 00:22:29,471 ‫أريد زيادة بضاعتنا. 385 00:22:31,768 --> 00:22:33,728 ‫- لماذا؟ ‫- لأن هناك طلبا متزايدا. 386 00:22:38,567 --> 00:22:41,437 ‫توزيعنا يكفينا، فلماذا إذن؟ 387 00:22:41,737 --> 00:22:43,027 ‫أتفهم الطريقة التي نسير بها الأمور. 388 00:22:43,113 --> 00:22:44,913 ‫صدقا، لكن تفوتنا 389 00:22:44,990 --> 00:22:46,280 ‫الكثير من فرص البيع. 390 00:22:46,366 --> 00:22:47,366 ‫أتفهم ما أقوله؟ 391 00:22:47,451 --> 00:22:48,451 ‫إننا نضيع على أنفسنا النقود. 392 00:22:59,254 --> 00:23:01,054 ‫إلى أي حزام وصلت في الجيو جيتسو؟ 393 00:23:01,715 --> 00:23:03,585 ‫- الأسود. ‫- هذا صحيح. 394 00:23:04,927 --> 00:23:06,587 ‫لكنك لا تراني أرتدي حزاما، أليس كذلك؟ 395 00:23:06,845 --> 00:23:09,095 ‫وإن ارتديت حزاما، فإنني أرتدي البني. ‫أتود أن تعرف السبب؟ 396 00:23:09,515 --> 00:23:12,315 ‫لأن الناس يحترمونني، ‫لكنهم يدعونني وشأني. 397 00:23:13,185 --> 00:23:14,195 ‫يرون شخصا أسود، 398 00:23:14,269 --> 00:23:15,769 ‫ويبدأ الأوغاد في طرح الأسئلة. 399 00:23:16,772 --> 00:23:18,652 ‫بل إن الحماقة قد تبلغ بهم ‫أن يختبروني حتى. 400 00:23:20,901 --> 00:23:23,321 ‫إننا نضيع نقودا على أنفسنا، ‫كي لا يقبض علينا. 401 00:23:23,403 --> 00:23:25,243 ‫لكن إن رأيت فرصة، يجب أن تغتنمها. 402 00:23:29,701 --> 00:23:32,081 ‫أحيانا لا تكون الفرصة كما تبدو. 403 00:23:32,162 --> 00:23:33,162 ‫هل سبق أن سمعت بهذا المثل، 404 00:23:33,247 --> 00:23:34,867 ‫"إن كان الأمر يبدو خياليا، ‫فإنه على الأرجح كذلك"؟ 405 00:23:34,957 --> 00:23:36,117 ‫ربما نحن بارعون إلى هذه الدرجة. 406 00:23:39,920 --> 00:23:41,130 ‫أنت لست بارعا إلى تلك الدرجة. 407 00:23:45,467 --> 00:23:46,587 ‫والجواب هو لا. 408 00:23:47,386 --> 00:23:48,846 ‫لن أزيد بضاعتك. 409 00:23:57,437 --> 00:23:58,607 ‫لا أفهم يا "كيو". 410 00:23:58,939 --> 00:24:00,689 ‫أنت مدين لي بـ50 ألف دولار. 411 00:24:01,024 --> 00:24:02,534 ‫كان علي الدفع لتلك الفتاة التي أصبتها، 412 00:24:02,609 --> 00:24:04,529 ‫هي وصديقاتها كي تلتزمن الصمت. 413 00:24:04,611 --> 00:24:05,901 ‫لو كنت أعرف هذا، 414 00:24:05,988 --> 00:24:06,988 ‫لكنت زرت هؤلاء العاهرات لإخراسهن. 415 00:24:07,072 --> 00:24:08,072 ‫زرتهن؟ 416 00:24:08,323 --> 00:24:10,493 ‫- كلا، النقود تفلح دوما. ‫- دعني أخمن. 417 00:24:10,576 --> 00:24:12,116 ‫تريد تعويض "بريست" هو الآخر، صحيح؟ 418 00:24:12,202 --> 00:24:13,662 ‫"بريست"؟ أما زلت تفكر في هذا الهراء؟ 419 00:24:13,745 --> 00:24:15,365 ‫- أخبرتك أن تنسى هذا الأمر. ‫- ماذا كنت لتفعل 420 00:24:15,455 --> 00:24:16,745 ‫- إن ضربك شخص ما يا "كيو"؟ ‫- ماذا تعني؟ 421 00:24:16,832 --> 00:24:19,172 ‫كنت سأقتل ذلك الحقير! ‫لكن هذا أنا، وليس أنت! 422 00:24:21,170 --> 00:24:23,340 ‫عليك نسيان هذا الأمر، فأنت تضر أعمالي. 423 00:24:39,354 --> 00:24:40,484 ‫اللعنة! 424 00:24:40,564 --> 00:24:41,864 ‫عم تتحدثون جميعا؟ 425 00:24:41,982 --> 00:24:43,862 ‫"دي" يتحدث عن أنه كان بوسعه ‫هزيمة "مايك تايسون". 426 00:24:43,942 --> 00:24:45,862 ‫أخبر الرجل بالقصة كلها. 427 00:24:46,278 --> 00:24:48,198 ‫لا أتحدث عن "مايك" الحديدي. 428 00:24:48,280 --> 00:24:50,490 ‫بل أتحدث عن "مايك" ‫العجوز والبدين الحالي. 429 00:24:50,741 --> 00:24:52,871 ‫بوسعك أنت أيضا هزيمته على الأرجح، ‫لم تعارضني؟ 430 00:24:53,994 --> 00:24:55,164 ‫ولا حتى بمضرب بيسبول. 431 00:24:55,245 --> 00:24:56,495 ‫كلا يا صاح. لا. 432 00:24:56,580 --> 00:24:58,000 ‫لست واثقا من هذا الأمر. ‫"مايك" يبقى قويا. 433 00:24:58,081 --> 00:24:59,331 ‫إن صارعك، فالأمر منته. 434 00:24:59,416 --> 00:25:00,706 ‫هل رأيت أدائي ‫في الصالة الرياضية مؤخرا؟ 435 00:25:00,792 --> 00:25:02,252 ‫أجل يا رجل، تلك هي المشكلة. 436 00:25:04,838 --> 00:25:06,128 ‫دعني أريك تلك اللكمات ‫التي كنت أتدرب عليها. 437 00:25:06,215 --> 00:25:07,555 ‫فلتتعلم أنت الآخر، أتفهم ما أقوله؟ 438 00:25:07,633 --> 00:25:09,053 ‫لا أمارس هراء الكونغ فو هذا. 439 00:25:09,134 --> 00:25:10,304 ‫أنا مقاتل حقيقي، أتفهمني؟ أنا... 440 00:25:22,981 --> 00:25:24,521 ‫اللعنة! 441 00:25:24,942 --> 00:25:26,442 ‫- نالوا من هؤلاء الأوغاد! ‫- طاردوا هؤلاء السفلة! 442 00:25:34,159 --> 00:25:36,489 ‫لنذهب. لنرحل عن هنا. 443 00:25:47,047 --> 00:25:49,217 ‫إنه يقود منذ 10 ساعات كاملة. 444 00:25:49,675 --> 00:25:52,395 ‫من يفعل هذا؟ ألا يتوقف هذا الرجل أبدا؟ 445 00:25:52,511 --> 00:25:55,351 ‫لا تقترب منه كثيرا، ‫ابق على بعد بضعة سيارات منه. 446 00:25:56,265 --> 00:25:57,605 ‫لم نفعل هذا؟ 447 00:25:57,850 --> 00:26:00,230 ‫كيف تعرف أصلا أن "سكاتر" سيلتقي مورده؟ 448 00:26:00,310 --> 00:26:01,640 ‫أعرف الأمر فحسب. 449 00:26:01,728 --> 00:26:02,728 ‫ما رأيك بذلك؟ 450 00:26:03,480 --> 00:26:05,400 ‫لم أكن لأتصرف ‫من دون علمك أبدا يا "بريست". 451 00:26:05,482 --> 00:26:07,192 ‫أتظن أن "سكاتر" لن يغضب 452 00:26:07,276 --> 00:26:08,936 ‫من محاولتك معرفة مورده من دون علمه؟ 453 00:26:09,027 --> 00:26:10,237 ‫لن يعرف بالأمر. 454 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 ‫أريد أن أنام يا رجل. 455 00:26:11,613 --> 00:26:13,373 ‫وأنا أيضا أريد أنام، ‫لكنك لا تنفك عن الصياح. 456 00:26:13,448 --> 00:26:15,488 ‫هلا صمتّ فحسب رجاء وتابعت القيادة؟ 457 00:26:18,453 --> 00:26:21,253 ‫أهلا بكم في "تكساس" 458 00:26:21,874 --> 00:26:23,834 ‫"إل باسو" 459 00:26:42,769 --> 00:26:45,769 ‫شطائر "تاكو" 460 00:27:02,623 --> 00:27:05,423 ‫- أهذا مورد "سكاتر"؟ ‫- أجل. 461 00:27:08,462 --> 00:27:10,172 ‫أترى ذلك الرجل هناك الذي يعتمر القبعة؟ 462 00:27:10,255 --> 00:27:12,465 ‫- هذا رئيس العصابة. ‫- كيف تعرف؟ 463 00:27:12,758 --> 00:27:14,878 ‫- من الأغنية. ‫- عم تتحدث؟ 464 00:27:16,053 --> 00:27:17,353 ‫إنها من أغنيات المخدرات القصصية. 465 00:27:17,596 --> 00:27:20,266 ‫إنها أغنيات تروي قصصا ‫عن حيوات قادة عصابات المخدرات، 466 00:27:20,682 --> 00:27:23,182 ‫وتلك الأغنية تحديدا ‫هي عن عصابة الأخوة "غونزاليس". 467 00:27:23,477 --> 00:27:25,557 ‫وهذا "أدالبيرتو". إنه أحدهم. 468 00:27:25,896 --> 00:27:27,686 ‫كيف لك أن تعلم بأمور كهذه؟ 469 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 ‫تقول إنهم إخوة، ‫ولا أرى سوى شخصا واحدا، 470 00:27:30,442 --> 00:27:31,652 ‫لكن أين شقيقه الآخر؟ 471 00:27:36,198 --> 00:27:37,568 ‫عم يتحدثان برأيك؟ 472 00:27:38,367 --> 00:27:39,617 ‫عن المخدرات يا رجل. 473 00:27:56,885 --> 00:27:57,965 ‫هل أنت مستيقظ الآن؟ 474 00:27:58,053 --> 00:27:59,223 ‫كلا. 475 00:28:11,608 --> 00:28:12,608 ‫الحدود المكسيكية 476 00:28:12,693 --> 00:28:14,653 ‫كلا. 477 00:28:14,736 --> 00:28:16,696 ‫تتبع "سكاتر" سيئ بما يكفي، 478 00:28:16,780 --> 00:28:18,450 ‫لكنني لن أذهب إلى "المكسيك". 479 00:28:18,532 --> 00:28:21,242 ‫"تكساس" هي آخر ما سأذهب إليه. ‫أنا شخص محلي. 480 00:28:21,493 --> 00:28:24,163 ‫- يجب أن أبقى هنا. ‫- لكن علينا الذهاب إلى المصدر. 481 00:28:24,538 --> 00:28:25,868 ‫اتفقنا؟ هذه فرصتنا. 482 00:28:25,956 --> 00:28:27,866 ‫كلا، تلك "خواريز" ‫التي على الجانب الآخر. 483 00:28:27,958 --> 00:28:30,418 ‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان ‫تنطق فيه الـ"ج" "خ". 484 00:28:31,170 --> 00:28:33,460 ‫يجب أن أسمع حرف الـ"ج"، احب ذلك الحرف. 485 00:28:33,714 --> 00:28:35,304 ‫إن لم تكن تريد الذهاب، ‫فيمكنك العودة سيرا. 486 00:28:35,716 --> 00:28:37,586 ‫بربك، علينا فعل ما يتوجب علينا. 487 00:28:44,558 --> 00:28:46,308 ‫"المكسيك" ‫فقط 488 00:28:53,275 --> 00:28:54,445 ‫سيروننا، 489 00:28:54,526 --> 00:28:56,436 ‫وعندها سيدفوننا في الصحراء اللعينة. 490 00:28:56,528 --> 00:28:57,698 ‫كلا، لن يفعلوا. 491 00:28:57,779 --> 00:28:58,989 ‫هل عرفت ذلك من الأغنية أيضا؟ 492 00:28:59,072 --> 00:29:01,072 ‫كلا، لم أعرف من الأغنية، ‫لكنني أعرف فحسب. 493 00:29:01,158 --> 00:29:02,238 ‫ما رأيك بذلك؟ 494 00:29:02,326 --> 00:29:03,986 ‫على الأقل أخبرني أن لدينا خطة. 495 00:29:04,077 --> 00:29:05,287 ‫لدينا خطة. 496 00:29:07,164 --> 00:29:08,164 ‫نوعا ما. 497 00:29:13,378 --> 00:29:16,208 ‫"المكسيك" 498 00:29:16,298 --> 00:29:18,378 ‫لا مزيد من الأسلحة 499 00:29:25,265 --> 00:29:26,675 ‫"المكسيك". 500 00:29:51,667 --> 00:29:53,627 ‫إنه ينعطف. انعطف، انعطف يمينا. 501 00:29:53,710 --> 00:29:54,880 ‫سأنعطف، سأنعطف. 502 00:30:07,933 --> 00:30:09,183 ‫أبق المحرك دائرا. 503 00:31:09,369 --> 00:31:10,499 ‫بربك. 504 00:31:20,797 --> 00:31:22,167 ‫سيد "غونزاليس". 505 00:31:25,928 --> 00:31:27,508 ‫أعرف من تكون يا "بريست". 506 00:31:29,264 --> 00:31:31,184 ‫أعرف كل من يبيعون منتجي. 507 00:31:32,142 --> 00:31:33,312 ‫هنالك وسطاء 508 00:31:33,894 --> 00:31:37,064 ‫بين أمثالك وأمثالي. 509 00:31:38,774 --> 00:31:40,324 ‫"سكاتر" بمثابة أخ لي. 510 00:31:41,443 --> 00:31:42,653 ‫رئيسك. 511 00:31:47,074 --> 00:31:49,124 ‫ما خطب ذلك بحق الجحيم؟ 512 00:31:57,501 --> 00:32:00,301 ‫إن كنت تعرفني، فأنت تعرف إذن 513 00:32:00,379 --> 00:32:02,879 ‫أنه طيلة سنوات عملي، ‫لم يقبض علي أبدا، ولا مرة. 514 00:32:04,091 --> 00:32:06,301 ‫سجلي الجنائي الوحيد ‫هو سجلي أثناء مراهقتي، وقد تم حفظه. 515 00:32:06,385 --> 00:32:08,855 ‫والآن، لقد أقدمت على هذه المخاطرة 516 00:32:08,929 --> 00:32:11,349 ‫لأنه بالرغم من كوني حذرا، ‫إلا أنني شخص طموح للغاية. 517 00:32:11,765 --> 00:32:13,345 ‫يحاول "سكاتر" تحديد كمية توزيعي، 518 00:32:13,433 --> 00:32:15,143 ‫لكن بوسعي بيع كمية أكبر بكثير. 519 00:32:15,269 --> 00:32:17,979 ‫- ولم قد أهتم لذلك؟ ‫- تهتم بسبب والدتك. 520 00:32:26,321 --> 00:32:27,861 ‫لم أكن أقصد إهانتك. 521 00:32:28,031 --> 00:32:30,331 ‫كلا، فلتوضح مقصدك رجاء. 522 00:32:32,160 --> 00:32:34,450 ‫إنهم يلعبون جيدا ‫هذا العام. "غواناخواتو". 523 00:32:35,956 --> 00:32:38,416 ‫حتى الآن، هل أنت مشجع لهم؟ 524 00:32:38,500 --> 00:32:40,420 ‫بل أنا خبير في اللعبة بالأحرى. 525 00:32:41,044 --> 00:32:42,054 ‫حقا؟ 526 00:32:42,713 --> 00:32:45,013 ‫ويا له من موسم ذاك الذي يحظى به ‫"إل بلانكو"! يا للروعة. 527 00:32:45,424 --> 00:32:46,634 ‫أجل، إنه الأفضل. 528 00:32:46,717 --> 00:32:48,257 ‫لديهم أفضل هداف في الدوري على الأرجح، 529 00:32:48,343 --> 00:32:49,933 ‫لكنه ليس أفضل لاعب في الفريق. 530 00:32:50,012 --> 00:32:51,052 ‫كلا، أفضل لاعب هو "رافا". 531 00:32:51,638 --> 00:32:52,968 ‫كما ترى، "رافا" هو المدافع، 532 00:32:53,056 --> 00:32:54,596 ‫وعماد الفريق، 533 00:32:54,683 --> 00:32:56,893 ‫لكنه لا يسجل أية أهداف، ‫لذا لا يتحدث أحد أبدا عنه. 534 00:32:56,977 --> 00:32:59,647 ‫لا أحد يظهر له التقدير الذي يستحقه. 535 00:32:59,897 --> 00:33:01,187 ‫ربما يحظى "إل بلانكو" بكل المجد، 536 00:33:01,273 --> 00:33:03,233 ‫لكنه لا يساوي شيئا من دون "رافا". 537 00:33:04,234 --> 00:33:06,534 ‫والدتك، زعيمة عصابة الأخوة "غونزاليس"، 538 00:33:06,612 --> 00:33:08,662 ‫تفضل شقيقك عليك، أليس كذلك؟ 539 00:33:09,281 --> 00:33:10,741 ‫ما اسمه؟ "أوغستين"؟ 540 00:33:18,040 --> 00:33:20,580 ‫ما الذي تعرفه عن عائلتي بحق الجحيم؟ 541 00:33:21,001 --> 00:33:24,591 ‫أتقرأ صحف الفضائح المكسيكية، ‫كربات البيوت؟ 542 00:33:24,671 --> 00:33:26,551 ‫من أي صحيفة عرفت بهذا الأمر؟ 543 00:33:27,466 --> 00:33:29,506 ‫"مترو"؟ "لا برينسا"؟ 544 00:33:31,386 --> 00:33:32,716 ‫بل من "ليفنوورث تايمز"! 545 00:33:32,804 --> 00:33:34,894 ‫- ماذا؟ ‫- عرفت تلك المعلومة منها. 546 00:33:35,057 --> 00:33:36,677 ‫لدي أصدقاء في السجن أنا الآخر. 547 00:33:43,649 --> 00:33:45,359 ‫لست كأي من موزعيك العاديين ‫يا سيد "غونزاليس". 548 00:33:45,442 --> 00:33:47,152 ‫لا تدع قصة شعري تلك تخدعك. 549 00:33:48,195 --> 00:33:49,655 ‫لدي عيون في كل مكان. 550 00:33:50,072 --> 00:33:51,162 ‫وماذا؟ 551 00:33:51,365 --> 00:33:52,705 ‫المعلومات مصدر قوة. 552 00:33:53,659 --> 00:33:55,869 ‫والقوة لا تقدر بثمن، تعرف ذلك. 553 00:33:55,953 --> 00:33:57,663 ‫ما الذي تعرفه أيضا؟ 554 00:33:57,788 --> 00:33:59,118 ‫أعرف أن والدتك 555 00:33:59,206 --> 00:34:00,786 ‫ترى حجم النقود الذي يجلبه أوغستين" 556 00:34:00,874 --> 00:34:02,424 ‫وتعتقد أن السبب في ذلك ‫يرجع لكونه جريئا. 557 00:34:02,501 --> 00:34:04,591 ‫لكنني أعتقد أن ذلك يرجع لكونه أخرقا. 558 00:34:05,504 --> 00:34:07,214 ‫لهذا يتواجد في "ليفنوورث" الآن. 559 00:34:07,840 --> 00:34:10,720 ‫لأنه بخلافك، مهمل ويتحدث كثيرا. 560 00:34:10,843 --> 00:34:12,763 ‫كيف برأيك أعرف كل أخبار عائلتك؟ 561 00:34:17,558 --> 00:34:19,058 ‫إذن أنت تقترح 562 00:34:19,142 --> 00:34:22,272 ‫أن بوسعك توزيع كمية أكبر بكثير لصالحي 563 00:34:22,354 --> 00:34:25,074 ‫والبقاء خفيا قدر الإمكان؟ 564 00:34:25,524 --> 00:34:28,364 ‫لم أكن لأجازف بحياتي ‫من أجل مجرد اقتراح. 565 00:34:29,111 --> 00:34:32,281 ‫سيد "غونزاليس"، اسمح لي أن أكون 566 00:34:33,323 --> 00:34:34,323 ‫من يقودك إلى المجد. 567 00:34:36,743 --> 00:34:38,043 ‫شكرا لك. 568 00:34:39,705 --> 00:34:41,625 ‫سأعطيك 3 أضعاف 569 00:34:41,707 --> 00:34:44,287 ‫ما كنت أمنحه لـ"سكاتر"، كبداية. 570 00:34:44,626 --> 00:34:45,706 ‫يبدو ذلك جيدا. 571 00:34:46,044 --> 00:34:48,764 ‫لكنني لن أمنحه لك بالآجل. ‫ستدفع لي ثمنه. 572 00:34:51,049 --> 00:34:52,219 ‫ليس لدي مشكلة. 573 00:35:15,407 --> 00:35:17,277 ‫ما الذي فعلوه بشعرك بحق الجحيم؟ 574 00:35:17,576 --> 00:35:19,486 ‫رباه، خلت أنني لن أراك مجددا. 575 00:35:20,329 --> 00:35:22,079 ‫لدينا عمل لنقوم به الآن. 576 00:35:22,206 --> 00:35:23,366 ‫أنت من ستتولى القيادة. 577 00:35:56,740 --> 00:35:58,490 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 578 00:35:58,575 --> 00:35:59,775 ‫بالخارج مع أصدقائي. 579 00:36:00,035 --> 00:36:01,155 ‫أي أصدقاء؟ 580 00:36:01,245 --> 00:36:02,335 ‫أصدقاء من أمثال "سكاتر"؟ 581 00:36:02,412 --> 00:36:04,082 ‫بم أخبرتك بشأنه يا فتى؟ 582 00:36:04,164 --> 00:36:05,714 ‫إن بقيت برفقته، سينتهي بك الحال 583 00:36:05,791 --> 00:36:07,711 ‫في السجن أو ميتا. 584 00:36:07,793 --> 00:36:09,843 ‫بسبب "سكاتر" يتسنى لنا دفع نفقاتنا. 585 00:36:09,920 --> 00:36:12,090 ‫وبسببه يتسنى لنا الاحتفاظ بهذا المنزل. 586 00:36:12,172 --> 00:36:13,592 ‫إن كان الاحتفاظ بهذا المنزل يعني 587 00:36:13,674 --> 00:36:16,514 ‫أن تعمل لدى ذلك الرجل، فلا أريده! 588 00:36:17,219 --> 00:36:19,349 ‫خذ أغراضك واخرج! 589 00:36:19,429 --> 00:36:21,179 ‫هلا أصغيت إلي رجاء يا أمي؟ 590 00:36:21,431 --> 00:36:23,391 ‫أخبرتني أنك ستتوقف ‫عن العمل لصالح "سكاتر". 591 00:36:23,475 --> 00:36:25,805 ‫- لقد كذبت علي! ‫- أفعل كل هذا من أجلك! 592 00:36:25,894 --> 00:36:26,904 ‫لم تأبين فهم ذلك؟ 593 00:36:26,979 --> 00:36:29,019 ‫لا تقل لي هذا، ‫بل أنت تفعل ذلك من أجل نفسك. 594 00:36:29,523 --> 00:36:31,233 ‫توقفي رجاء يا أمي! 595 00:37:10,105 --> 00:37:12,435 ‫مرحبا، شكرا على قيامك بالبيع أخيرا. 596 00:37:14,151 --> 00:37:15,401 ‫وقت التغيير كان قد حان. 597 00:37:32,794 --> 00:37:34,304 ‫يا للهول. 598 00:37:34,922 --> 00:37:37,342 ‫- ما الخطب؟ ‫- "سنو باترول" تمت مهاجمتهم. 599 00:37:49,645 --> 00:37:52,065 ‫- أريد تابوتا أبيض بالكامل. ‫- بالطبع. 600 00:37:52,314 --> 00:37:53,524 ‫أيا ما تريده العائلة... 601 00:37:56,068 --> 00:37:57,778 ‫أيا ما تريده. 602 00:37:58,070 --> 00:38:00,360 ‫أريد مقابض ذهبية، من الذهب الحقيقي. 603 00:38:01,114 --> 00:38:02,284 ‫إن كانت مختلفة، 604 00:38:02,366 --> 00:38:03,736 ‫ستكون أنت من يوضع ‫في واحد من تلك التوابيت. 605 00:38:08,080 --> 00:38:09,160 ‫بالطبع. 606 00:38:09,790 --> 00:38:11,670 ‫نحن دوما نعتني برجالنا يا رجل. 607 00:38:12,209 --> 00:38:13,339 ‫يتعين علينا ذلك. 608 00:38:13,919 --> 00:38:15,669 ‫ربما يجدر بنا أيضا اختيار تابوت ‫لـ"بريست" بينما نحن هنا. 609 00:38:15,921 --> 00:38:17,551 ‫- "بريست"؟ ‫- أجل، "بريست". 610 00:38:17,631 --> 00:38:19,011 ‫سأتعامل أنا مع هذا الشخص، ‫لا تقلق بشأن الأمر. 611 00:38:19,716 --> 00:38:21,466 ‫ما الذي يجعلك متأكدا هكذا ‫أن "بريست" هو من فعل هذا؟ 612 00:38:21,593 --> 00:38:23,053 ‫لم تر شيئا، 613 00:38:23,303 --> 00:38:24,763 ‫ولم تصلنا أية أخبار من الشارع بعد... 614 00:38:24,888 --> 00:38:25,888 ‫تبا لما يقال في الشوارع يا "كيو". 615 00:38:25,973 --> 00:38:28,273 ‫أنا وهو تعاركنا، والآن يحدث هذا؟ ‫من غيره فعل هذا برأيك؟ 616 00:38:28,559 --> 00:38:29,679 ‫ليس هذا أسلوب "بريست". 617 00:38:29,768 --> 00:38:31,018 ‫لا آبه لأسلوبه يا "كيو". 618 00:38:31,103 --> 00:38:32,853 ‫- هو من فعل هذا! أحاول إخبارك بهذا! ‫- تمهل يا رجل. 619 00:38:32,938 --> 00:38:34,938 ‫ودع عنك نبرة الغضب في صوتك تلك! 620 00:38:35,190 --> 00:38:36,320 ‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟ 621 00:38:36,650 --> 00:38:38,740 ‫اعتن بالسيدة "ماري"! ‫هذا كل ما عليك أن تقلق بشأنه! 622 00:38:38,819 --> 00:38:39,939 ‫أتسمعني؟ 623 00:38:40,028 --> 00:38:41,108 ‫ارحل يا فتى! 624 00:38:44,283 --> 00:38:45,413 ‫حسنا يا "كيو". 625 00:39:02,259 --> 00:39:03,889 ‫تبا يا فتى! تعلم أنهم قتلوا "بن لادن" 626 00:39:03,969 --> 00:39:05,009 ‫بأحد تلك الرشاشات اللعينة؟ 627 00:39:10,350 --> 00:39:12,390 ‫لا بد أن هذا هو كل ما تبقى منه. 628 00:39:13,896 --> 00:39:14,976 ‫لحظة. 629 00:39:15,439 --> 00:39:17,069 ‫لنعلق ضحية أخرى. 630 00:39:17,900 --> 00:39:20,070 ‫أقسم إنني سأبدأ بتسمية تلك الأهداف. 631 00:39:21,904 --> 00:39:23,614 ‫أريد أن أسألك عن شيء يا "إيدي". 632 00:39:29,536 --> 00:39:30,826 ‫أنا من فعلتها. 633 00:39:30,913 --> 00:39:34,123 ‫لست من جذب الزناد، ‫ولكنني كنت المدبر بالتأكيد. 634 00:39:34,208 --> 00:39:35,498 ‫"فريدي" البدين هو من نفذ العملية. 635 00:39:37,211 --> 00:39:38,551 ‫خلت أنني كنت واضحا في كلامي يا "إيدي". 636 00:39:38,629 --> 00:39:40,259 ‫ماذا تقصد بقولك هذا؟ 637 00:39:40,380 --> 00:39:42,760 ‫- أخبرتك أن تدعهم وشأنهم. ‫- خلت أننا شريكين. 638 00:39:43,467 --> 00:39:45,087 ‫لي أنا أيضا رأي في الأمر. 639 00:39:48,138 --> 00:39:49,138 ‫بحق السماء. 640 00:39:53,560 --> 00:39:54,600 ‫أنت بمثابة أخي يا "بريست". 641 00:39:55,354 --> 00:39:56,984 ‫إن هاجم أحد أخي، فكأنه هاجمني. 642 00:39:57,147 --> 00:39:58,977 ‫وإن هاجمني أحدهم، فلا بد أن يموت. 643 00:39:59,816 --> 00:40:01,936 ‫- لقد بدأت حربا بفعلتك. ‫- كلا، لم أفعل. 644 00:40:02,152 --> 00:40:03,782 ‫كانوا سيأتون لمهاجمتك مهما حدث. 645 00:40:04,530 --> 00:40:06,450 ‫تبا لـ"سنو باترول"! أنت بنفسك قلت هذا. 646 00:40:06,615 --> 00:40:07,825 ‫سنكون قد رحلنا بحلول الوقت 647 00:40:07,908 --> 00:40:09,618 ‫الذي يصبحون فيه مشكلة لنا ‫على أية حال، صدقني. 648 00:40:10,202 --> 00:40:12,832 ‫تلك هي المشكلة يا "إيدي". ‫تلك هي المشكلة. 649 00:40:12,955 --> 00:40:14,505 ‫يفترض بنا أن نثق ببعضنا، أليس كذلك؟ 650 00:40:15,249 --> 00:40:17,669 ‫لست مضطرا لإخباري بالحقيقة دوما، ‫فتلك ليست هي الثقة، 651 00:40:18,877 --> 00:40:19,877 ‫لكن مساندتي لك، 652 00:40:19,962 --> 00:40:21,462 ‫ومساندتك لي، تلك هي الثقة. 653 00:40:21,588 --> 00:40:22,958 ‫ألم أساندك دوما؟ 654 00:40:23,048 --> 00:40:25,218 ‫لا يهم يا رجل، ‫لكن لا تكذب علي مجددا فحسب. 655 00:40:25,300 --> 00:40:26,300 ‫- أنا جاد. ‫- حسنا. 656 00:40:26,468 --> 00:40:28,638 ‫ولا آبه لمفهومك عن الثقة أيضا. 657 00:40:28,929 --> 00:40:29,929 ‫أتريد عناقي لنتصالح؟ 658 00:40:31,139 --> 00:40:32,139 ‫أنا هنا. 659 00:40:32,724 --> 00:40:33,734 ‫فلتعانق هذا. 660 00:40:39,690 --> 00:40:41,070 ‫مدينة "أتلانتا"، "جورجيا". 661 00:40:41,149 --> 00:40:44,279 ‫أيها القدير، ‫ألهمني القوة لقيادة هؤلاء الناس 662 00:40:44,361 --> 00:40:47,111 ‫إلى الاستقامة والازدهار، 663 00:40:47,698 --> 00:40:49,028 ‫وإلى مدينة أفضل. 664 00:40:49,449 --> 00:40:51,119 ‫أيها القدير، هب هؤلاء الصالحين 665 00:40:51,243 --> 00:40:52,743 ‫القوة لاتخاذ القرار الصحيح 666 00:40:52,828 --> 00:40:57,328 ‫في حجيرات الاقتراع الشهر القادم، ‫من أجل أنفسهم وعائلاتهم، 667 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 ‫ومن أجل مدينة "أتلانتا" المباركة. 668 00:41:00,627 --> 00:41:01,837 ‫فليبارككم الرب. 669 00:41:03,088 --> 00:41:04,378 ‫وليبارك الرب "أتلانتا". 670 00:41:05,132 --> 00:41:06,132 ‫شكرا لكم. 671 00:41:12,723 --> 00:41:15,563 ‫يا إلهي يا "جورجيا"، ‫انظري إلى حجم هذا الإقبال. 672 00:41:15,642 --> 00:41:18,062 ‫لديك الكثير من المؤيدين سيادتك. 673 00:41:18,312 --> 00:41:20,772 ‫ربما، ولكن ليس ضمن هذه الطبقة عادة. 674 00:41:21,356 --> 00:41:22,516 ‫تعالي واعملي لصالحي. 675 00:41:22,608 --> 00:41:25,068 ‫أنا بالفعل أعمل لصالحك يا سيدي. 676 00:41:25,152 --> 00:41:27,822 ‫أنت بمفردك توسعين قاعدة مؤيديني. 677 00:41:28,322 --> 00:41:31,122 ‫واقتباسا من أقوال المسيح نفسه، ‫"ولي خراف أخر 678 00:41:31,200 --> 00:41:32,410 ‫ليست من هذه الحظيرة. 679 00:41:32,701 --> 00:41:33,831 ‫ولكن ينبغي أن آتي بتلك أيضا." 680 00:41:34,578 --> 00:41:36,958 ‫وأنت يا عزيزتي ‫تعرفين كل الخراف الرائعة. 681 00:41:37,206 --> 00:41:38,366 ‫أجل. 682 00:41:41,126 --> 00:41:42,416 ‫لوحة قوية، أليس كذلك؟ 683 00:41:43,337 --> 00:41:46,087 ‫إنها جميلة. 684 00:41:48,926 --> 00:41:51,086 ‫تعرفين أنه يرسم الجداريات أيضا، 685 00:41:51,220 --> 00:41:52,350 ‫بالخارج في الشوارع؟ 686 00:41:52,471 --> 00:41:53,931 ‫إنه معروف باستخدامه ‫لما يكتشفه من مواد. 687 00:41:54,097 --> 00:41:57,017 ‫بعض من فنانيني المفضلين ‫يستخدمون المواد المكتشفة. 688 00:41:57,309 --> 00:42:00,269 ‫أشعر أنها تضفي ‫طابعا من الواقعية على العمل. 689 00:42:01,522 --> 00:42:03,192 ‫أجل، بالطبع. 690 00:42:04,024 --> 00:42:05,734 ‫يحول الأشياء عديمة القيمة ‫إلى أعمال بالملايين. 691 00:42:06,193 --> 00:42:07,363 ‫الفنانون محتالون. 692 00:42:07,528 --> 00:42:09,648 ‫والجميع يحبون المحتالين، ‫أليس كذلك أيها العمدة "آتكينز"؟ 693 00:42:11,114 --> 00:42:12,204 ‫لا يسعهم سوى فعل ذلك. 694 00:42:16,537 --> 00:42:18,157 ‫لم لا ترينني لوحة أخرى؟ 695 00:42:18,830 --> 00:42:21,210 ‫وما خطب هذه اللوحة؟ 696 00:42:21,875 --> 00:42:22,995 ‫لا شيء. 697 00:42:24,253 --> 00:42:25,253 ‫جيد. 698 00:42:25,337 --> 00:42:26,497 ‫لأنك اشتريتها للتو. 699 00:42:27,130 --> 00:42:28,300 ‫- حقا؟ ‫- أجل. 700 00:42:28,632 --> 00:42:29,802 ‫وكم أنفقت عليها؟ 701 00:42:31,927 --> 00:42:33,597 ‫- سأتحدث إليك بعد لحظات. ‫- حسنا. 702 00:42:37,349 --> 00:42:38,679 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 703 00:42:38,767 --> 00:42:41,347 ‫- شكرا لك. تبدين رائعة للغاية. ‫- تبدين رائعة. 704 00:42:41,520 --> 00:42:42,600 ‫كيف حالك؟ 705 00:42:44,731 --> 00:42:47,441 ‫لو كنت تركتني في منزل موبوء بالصراصير، 706 00:42:47,568 --> 00:42:49,898 ‫ما كنت لأشعر بنفس القدر من الاشمئزاز ‫الذي أشعر به الآن 707 00:42:50,028 --> 00:42:51,148 ‫وأنا واقفة إلى جانب سيادته. 708 00:42:51,280 --> 00:42:52,610 ‫يا إلهي، أهذه بزة سباحة ‫تلك التي ترتدينها أسفل ملابسك؟ 709 00:42:52,698 --> 00:42:54,068 ‫أنا آسف يا عزيزتي، ولكن يتعين عليك 710 00:42:54,157 --> 00:42:55,487 ‫- البقاء بقربه. ‫- لماذا؟ 711 00:42:56,118 --> 00:42:58,658 ‫- ما خطتك هنا؟ ‫- ليست هناك خطة حاليا. 712 00:42:59,538 --> 00:43:00,828 ‫هذا شيء لنستفيد منه إن اقتضت الأمور. 713 00:43:01,832 --> 00:43:03,122 ‫علي إجراء اتصال هاتفي. 714 00:43:12,551 --> 00:43:13,641 ‫هل وصلوا؟ 715 00:43:13,802 --> 00:43:15,432 ‫لا، ليس بعد. 716 00:43:16,763 --> 00:43:19,143 ‫لدينا معرض في متحف ‫"سان فرانسيسكو" للفن المعاصر 717 00:43:19,224 --> 00:43:20,234 ‫سنفتتحه الأسبوع المقبل. 718 00:43:20,309 --> 00:43:21,639 ‫- حسنا. ‫- وقد ارتأيت أنه سيكون من الرائع 719 00:43:21,727 --> 00:43:23,227 ‫- لو أقمت هنا شيئا أيضا. ‫- أتمازحني؟ 720 00:43:23,312 --> 00:43:25,812 ‫سيسعدني ذلك. سيكون ذلك مذهلا للغاية. 721 00:43:25,939 --> 00:43:27,189 ‫- سررت برؤيتك. ‫- سرتني رؤيتك. 722 00:43:27,274 --> 00:43:29,324 ‫- اعتن بنفسك. أنت. ‫- سأفعل. 723 00:43:29,484 --> 00:43:31,034 ‫- كيف الحال؟ ‫- عليك الرحيل. 724 00:43:31,320 --> 00:43:32,530 ‫دعني أعاود الاتصال بك. 725 00:43:34,239 --> 00:43:36,319 ‫أتبد تلك كحفلة ‫إطلاق ألبوم غنائي لك يا رجل؟ 726 00:43:36,408 --> 00:43:37,408 ‫ليست من هذا النوع من الفعاليات. 727 00:43:37,492 --> 00:43:38,912 ‫- اذهبي وأدي وظيفتك أيتها السافلة. ‫- "سافلة"؟ 728 00:43:38,994 --> 00:43:40,164 ‫اسمعي، سأتولى هذا الأمر يا عزيزتي. 729 00:43:40,245 --> 00:43:41,325 ‫لنذهب إلى الأسفل سريعا. 730 00:43:41,413 --> 00:43:43,583 ‫سأتولى الأمر يا عزيزتي. ‫اذهبي واختلطي بالمدعوين. هيا. 731 00:43:47,044 --> 00:43:48,214 ‫إذن ما الذي يجري يا رجل؟ 732 00:43:51,089 --> 00:43:52,219 ‫23 ألف دولار لقاء هذا الهراء؟ 733 00:43:52,299 --> 00:43:53,299 ‫"كوري باركسدايل" 734 00:43:53,592 --> 00:43:55,222 ‫إنها أكثر براعة منا في الاحتيال. 735 00:43:55,344 --> 00:43:56,724 ‫أجل، إنها خبيرة في الأمر. 736 00:43:58,347 --> 00:43:59,507 ‫غريب أنك قلت ذلك. 737 00:44:00,098 --> 00:44:01,558 ‫لقد فقدت أحد رجالي اليوم الفائت. 738 00:44:01,850 --> 00:44:03,810 ‫أجل، تعازي. سمعت بالأمر. 739 00:44:04,394 --> 00:44:06,354 ‫هل أنت واثق أن كل ما فعلته ‫هو أنك سمعت بالأمر؟ 740 00:44:08,148 --> 00:44:09,148 ‫بربك يا "كيو". 741 00:44:09,233 --> 00:44:11,283 ‫هل سبق أن عرفت عني ‫أنني أقوم بهراء كهذا؟ 742 00:44:11,360 --> 00:44:12,940 ‫وخاصة إن لم يكن له علاقة بالعمل. 743 00:44:13,320 --> 00:44:14,990 ‫لم أكن حتى في "أتلانتا" ‫عندما قتل رجلك. 744 00:44:15,656 --> 00:44:18,276 ‫هذا لا يعني شيئا، فكل ما يتطلبه الأمر ‫هو مجرد مكالمة واحدة. 745 00:44:18,367 --> 00:44:19,577 ‫بل هو يعني شيئا. 746 00:44:20,410 --> 00:44:22,200 ‫إن كنت متهورا وأردت الانتقام 747 00:44:22,287 --> 00:44:24,077 ‫لأن "جوجو" حاول إشهار مسدسه علي، 748 00:44:24,665 --> 00:44:26,675 ‫أفلا تعتقد أنني كنت لأقوم بالأمر ‫بنفسي؟ لست بحاجة إلى مساعدة أحد. 749 00:44:27,167 --> 00:44:29,667 ‫لكنني لم أفعل، ولم أجر أية مكالمات، ‫وكنت خارج المدينة. 750 00:44:29,753 --> 00:44:32,053 ‫لكن أين كان فتاك "إيدي"؟ 751 00:44:33,173 --> 00:44:34,423 ‫معي. 752 00:44:34,883 --> 00:44:35,933 ‫بالطبع كان كذلك. 753 00:45:02,911 --> 00:45:04,001 ‫تهانينا. 754 00:45:08,250 --> 00:45:10,380 ‫بعد الليلة، ابقي بعيدة عن المعرض. 755 00:45:11,545 --> 00:45:12,675 ‫أتسمعينني؟ 756 00:45:22,181 --> 00:45:23,471 ‫أجل، نحن على ما يرام يا عزيزي. 757 00:45:25,184 --> 00:45:26,274 ‫جيد. 758 00:45:26,768 --> 00:45:27,938 ‫حسنا. 759 00:45:28,020 --> 00:45:29,020 ‫حملها. 760 00:45:29,938 --> 00:45:30,938 ‫هيا. 761 00:45:44,453 --> 00:45:46,623 ‫أنت محظوظ أنني لا أجعلك ‫تعمل عاريا أيها الوغد. 762 00:45:49,166 --> 00:45:50,706 ‫- يا صاح، افعل شيئا. ‫- حسنا، حسنا. 763 00:45:50,792 --> 00:45:51,792 ‫افعل شيئا بحق الجحيم. 764 00:45:54,421 --> 00:45:55,421 ‫أجل! 765 00:45:55,797 --> 00:45:57,127 ‫سيراك المدير الآن. 766 00:46:01,553 --> 00:46:02,553 ‫أجل يا سيدي. 767 00:46:04,431 --> 00:46:05,431 ‫يا رفاق. 768 00:46:10,979 --> 00:46:12,979 ‫"بيرمينغهام" 769 00:46:27,037 --> 00:46:28,867 ‫"ناشفيل" 770 00:46:43,303 --> 00:46:45,063 ‫"أتلانتا" 771 00:46:57,276 --> 00:46:59,776 ‫"ميامي" 772 00:47:07,619 --> 00:47:09,159 ‫"هيوستن" 773 00:47:26,138 --> 00:47:27,758 ‫أقول... 774 00:47:32,102 --> 00:47:34,152 ‫وخلف الباب رقم واحد. 775 00:47:34,229 --> 00:47:36,109 ‫"هاموند" 776 00:47:48,619 --> 00:47:49,659 ‫يا للهول يا رجل. 777 00:47:49,745 --> 00:47:51,295 ‫- نخب ذلك. ‫- نخب العمل يا عزيزي. 778 00:47:51,371 --> 00:47:52,791 ‫اسمع، انت أخي. 779 00:51:06,149 --> 00:51:08,149 ‫"سكاتر" 780 00:51:29,381 --> 00:51:31,131 ‫فلتجب على الهاتف، هل أنت أصم؟ 781 00:51:45,147 --> 00:51:49,937 ‫كلا، هذه الرياضة سخيفة ولا آبه بشأنها. 782 00:52:18,138 --> 00:52:19,258 ‫تبدين جميلة. 783 00:52:19,723 --> 00:52:21,733 ‫شكرا لك يا عزيزي. وكذلك أنت. 784 00:52:23,101 --> 00:52:24,441 ‫تعالي إلى الأسفل معي. 785 00:52:25,521 --> 00:52:27,481 ‫لماذا؟ لن يأتي الناس قبل ساعة. 786 00:52:27,731 --> 00:52:28,731 ‫أعرف. 787 00:52:29,066 --> 00:52:30,276 ‫تعالي إلى الأسفل فحسب. 788 00:52:31,276 --> 00:52:32,486 ‫حسنا، أمهلني لحظة. 789 00:52:32,611 --> 00:52:33,991 ‫لكن أسرعي رجاء. 790 00:52:35,781 --> 00:52:37,911 ‫- "جورجيا"! ‫- أجل. أنا قادمة. 791 00:52:40,786 --> 00:52:41,786 ‫هل أنت جائعة؟ 792 00:52:43,288 --> 00:52:44,498 ‫سألتك هل أنت جائعة؟ 793 00:52:46,250 --> 00:52:47,500 ‫يمكنني أن آكل. 794 00:52:48,585 --> 00:52:50,205 ‫ماهذا؟ 795 00:52:50,629 --> 00:52:51,709 ‫مجرد شيء بسيط. 796 00:52:52,923 --> 00:52:54,223 ‫أنت لطيف للغاية. 797 00:52:57,052 --> 00:52:59,352 ‫مهلا، مهلا، ‫علي أن أتصرف كسيد مهذب الآن. 798 00:53:02,349 --> 00:53:04,269 ‫- آنستي. ‫- شكرا لك. 799 00:53:07,771 --> 00:53:08,861 ‫انظر إلى هذا. 800 00:53:11,358 --> 00:53:12,858 ‫هذا يكفي، شكرا. 801 00:53:16,154 --> 00:53:17,664 ‫يحتاج المرء إلى بعض الوقت ‫للاعتياد على الأمر، 802 00:53:17,948 --> 00:53:19,408 ‫أن تتم خدمته في منزله. 803 00:53:20,033 --> 00:53:21,203 ‫لقد استحققت هذا. 804 00:53:21,910 --> 00:53:23,950 ‫أنت، ونحن جميعا حقا، 805 00:53:24,288 --> 00:53:27,168 ‫نتواجد دوما حيث نستحق بالضبط. 806 00:53:27,541 --> 00:53:29,331 ‫- أتؤمنين بذلك؟ ‫- أجل. 807 00:53:30,544 --> 00:53:32,504 ‫عندما كنت في المدرسة، ‫كانت هذه الفتاة "جانيل" 808 00:53:32,588 --> 00:53:33,838 ‫تعيش هكذا طيلة حياتها. 809 00:53:34,214 --> 00:53:36,424 ‫وفي الجامعة، قبض على والدها. 810 00:53:36,508 --> 00:53:37,878 ‫كان مصرفيا ثريا، 811 00:53:37,968 --> 00:53:40,008 ‫وكان للأمر علاقة بالأزمة المالية. 812 00:53:40,095 --> 00:53:41,505 ‫سرق بعض العجائز، 813 00:53:41,597 --> 00:53:42,757 ‫وكانت مشكلة كبيرة، ‫لدرجة أنها وردت في الأخبار. 814 00:53:43,515 --> 00:53:46,015 ‫ثم تحولت قضيته ‫من تصدر صفحات الصحف الأولى 815 00:53:46,143 --> 00:53:49,273 ‫إلى مجرد تقرير في الصفحة الأخيرة ‫حيث حكم عليه بغرامة تافهة 816 00:53:49,354 --> 00:53:50,404 ‫ومجرد تعويض بسيط. 817 00:53:52,191 --> 00:53:54,111 ‫عرفت حينها أن الفارق 818 00:53:54,193 --> 00:53:55,823 ‫بين رجل الأعمال والمحتال 819 00:53:55,903 --> 00:53:58,033 ‫هو نوعية المحامي ‫الذي يمكن لكل منهما توكيله. 820 00:53:58,322 --> 00:54:01,782 ‫أهذه نظرتك إلي؟ مجرد محتال؟ 821 00:54:02,576 --> 00:54:03,576 ‫لا. 822 00:54:04,286 --> 00:54:07,246 ‫أرى رجلا، رجلي، 823 00:54:08,790 --> 00:54:10,210 ‫يتولى تسيير عمله 824 00:54:10,667 --> 00:54:13,287 ‫ويقوم به بالشكل الصحيح، ‫بحيث عندما ننتهي من كل هذا، 825 00:54:13,587 --> 00:54:14,587 ‫يتسنى لك أن تكون حرا. 826 00:54:16,798 --> 00:54:18,718 ‫أنا آسفة للغاية بشأن هذا. 827 00:54:19,092 --> 00:54:20,142 ‫لا عليك. 828 00:54:30,062 --> 00:54:31,982 ‫- سأعود في الحال. ‫- أجل. 829 00:54:34,858 --> 00:54:35,938 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- أجل يا رجل. 830 00:54:36,026 --> 00:54:37,646 ‫اسمع، لدي نقودك أيضا يا فتى. 831 00:54:39,112 --> 00:54:40,452 ‫- صديقي، مرحبا. ‫- كيف الحال؟ 832 00:54:40,531 --> 00:54:41,911 ‫أنا منبهر. 833 00:54:43,742 --> 00:54:44,912 ‫كيف الحال يا فتى؟ 834 00:54:44,993 --> 00:54:47,043 ‫شكرا على قدومك. ‫هل أنت جاهز لأخذ تلك النقود؟ 835 00:54:47,162 --> 00:54:48,412 ‫أنوي ذلك يا بني. 836 00:54:48,956 --> 00:54:50,206 ‫- اشربها كلها. ‫- حسنا. 837 00:54:50,332 --> 00:54:51,372 ‫أجل. 838 00:54:53,001 --> 00:54:54,591 ‫- مرحبا، كيف الحال؟ ‫- كيف الحال؟ 839 00:54:54,711 --> 00:54:56,671 ‫اسمع يا رجل، ‫ما زال علينا التحدث، صحيح؟ 840 00:54:56,755 --> 00:54:57,755 ‫- أجل. ‫- يا صاح. 841 00:54:58,507 --> 00:55:00,127 ‫أريدك أن تسمع ما لدي حقا يا رجل. 842 00:55:00,676 --> 00:55:02,176 ‫"فريدي"، عليك التروي يا رجل. 843 00:55:02,302 --> 00:55:04,262 ‫أخبرتك أنني سأسمعك. اهدأ. 844 00:55:05,931 --> 00:55:07,021 ‫ليصغ الجميع! 845 00:55:09,643 --> 00:55:11,983 ‫أود البدء بشكركم جميعا. 846 00:55:12,271 --> 00:55:14,151 ‫حسنا؟ أود شكر فريقي، 847 00:55:14,231 --> 00:55:16,571 ‫وأود شكر كل فرد منكم. 848 00:55:16,650 --> 00:55:18,320 ‫أعلم أنه كان من الصعب عليكم التخفي، 849 00:55:18,402 --> 00:55:19,942 ‫والتواري عن الأنظار، ‫والعمل بجد رغم ذلك، 850 00:55:20,028 --> 00:55:22,818 ‫لكنكم جميعا تمكنتم من فعل ذلك، ‫وأنا فخور بكم جميعا. 851 00:55:22,906 --> 00:55:25,656 ‫لذا الليلة، سنحتسي الشراب وسنأكل، 852 00:55:25,784 --> 00:55:27,584 ‫وسندخن ما لديكم، 853 00:55:27,828 --> 00:55:29,248 ‫وسنحظى بحفلة رائعة، اتفقنا؟ 854 00:55:29,371 --> 00:55:31,331 ‫لذا هذا نخبكم جميعا. في صحتكم! 855 00:55:31,498 --> 00:55:33,828 ‫في صحتك! 856 00:55:52,352 --> 00:55:54,152 ‫- كيف الحال يا عزيزي؟ ‫- كيف الحال؟ 857 00:55:55,439 --> 00:55:58,189 ‫اسمعا، أريدكما أن تقللا ‫من نشاطكما قليلا. 858 00:55:58,400 --> 00:56:00,110 ‫سينتشر الخبر عن انخفاض السعر، 859 00:56:00,194 --> 00:56:03,034 ‫وتبعا لطبيعة الناس، ‫سيبدؤون في طرح الأسئلة. 860 00:56:03,197 --> 00:56:04,987 ‫تعلمان، سيسألون عن الكيفية، والسبب. 861 00:56:05,073 --> 00:56:06,833 ‫وإن اكتشفت عصابة "راكس" ‫أننا نغرق السوق، 862 00:56:06,909 --> 00:56:08,739 ‫سيدخلون في نزاع معنا لسنا بحاجة إليه. ‫أتفهمان ما أقوله؟ 863 00:56:08,952 --> 00:56:11,872 ‫أنا احترم ما تقوله يا بريست"، ‫ولا نريد الدخول في نزاع مع أحد. 864 00:56:12,039 --> 00:56:14,999 ‫لكن كي أبيع كمية المنتج ‫التي تريد مني بيعها، 865 00:56:15,167 --> 00:56:17,037 ‫وبالوتيرة التي تريدها، 866 00:56:17,336 --> 00:56:18,706 ‫علينا أن نقلل الكمية. 867 00:56:19,087 --> 00:56:20,377 ‫فلتقللها إذن، لا آبه. 868 00:56:20,464 --> 00:56:21,974 ‫أريد منك فحسب أن تبيعه في مكان آخر. 869 00:56:22,132 --> 00:56:23,722 ‫لدي أناس في "ناشفيل". 870 00:56:24,051 --> 00:56:25,681 ‫يمكنهم بيع أي كمية نعطيها لهم. 871 00:56:25,761 --> 00:56:27,051 ‫لديك عملك يا "فريدي". 872 00:56:27,221 --> 00:56:29,221 ‫لسنا بحاجة إلى هؤلاء الأوغاد يا رجل. 873 00:56:29,306 --> 00:56:30,466 ‫فلتصمت يا رجل! 874 00:56:30,557 --> 00:56:32,517 ‫- من هذا الوغد؟ ‫- مهلا. 875 00:56:33,018 --> 00:56:34,598 ‫سنقتل ذلك السافل. 876 00:56:34,728 --> 00:56:35,898 ‫إنه تافه حقير. 877 00:56:36,021 --> 00:56:37,521 ‫فليهدأ الجميع. نحن على ما يرام. 878 00:56:37,648 --> 00:56:39,478 ‫- اتفقنا؟ نحن على ما يرام. ‫- أنحن على وفاق؟ 879 00:56:39,608 --> 00:56:41,398 ‫أجل، نحن كذلك. أصغ إلي. 880 00:56:42,694 --> 00:56:43,824 ‫هيا الآن. 881 00:56:49,993 --> 00:56:51,873 ‫لا يروقني هذا الوغد البدين يا رجل. 882 00:56:52,704 --> 00:56:54,544 ‫اسمع يا رجل، نحن على ما يرام، ‫لا تقلق بشأن هذا الهراء. 883 00:56:54,623 --> 00:56:56,083 ‫اتفقنا؟ نجني الكثير ‫من الأموال يا عزيزي. 884 00:56:56,208 --> 00:56:58,128 ‫مفهوم؟ انظر إلى هذا المعطف اللعين. 885 00:56:58,210 --> 00:57:00,500 ‫- تبدو رائعا يا رجل. ‫- أمامنا تاريخ لنصنعه يا عزيزي. 886 00:57:02,256 --> 00:57:04,086 ‫أخبرني رجاء بما حدث للتو. 887 00:57:04,216 --> 00:57:06,176 ‫- هذا فتاك. ‫- كان ذلك طريفا للغاية. 888 00:57:06,718 --> 00:57:08,008 ‫كدت أضطر إلى الشجار ‫مع هذا الوغد الضخم. 889 00:57:08,095 --> 00:57:09,395 ‫رباه، أردت رؤيتهما يتصارعان 890 00:57:09,513 --> 00:57:11,473 ‫بملابسهما الأنيقة تلك. أردت ذلك صدقا. 891 00:57:12,558 --> 00:57:13,848 ‫لكن جديا، اسمع، 892 00:57:14,184 --> 00:57:15,564 ‫بالطريقة التي تسير بها الأمور الآن، 893 00:57:15,686 --> 00:57:16,936 ‫والكميات التي نوزعها، 894 00:57:17,020 --> 00:57:18,230 ‫كان يجدر بنا فعل هذا منذ البداية. 895 00:57:18,355 --> 00:57:19,855 ‫نبيع البضاعة بكل سلاسة وسهولة. 896 00:57:20,732 --> 00:57:22,862 ‫أنت عبقري يا "بريست"، ‫لا يمكنني الكذب بشأن ذلك. 897 00:57:23,026 --> 00:57:24,566 ‫لكن من يقول إننا ليس علينا الاستمرار ‫في هذا العمل؟ 898 00:57:27,072 --> 00:57:28,822 ‫من يقول إننا ليس بوسعنا ‫أن نفوق "سنو باترول" في الحجم 899 00:57:28,907 --> 00:57:29,907 ‫بهرائهم اللعين؟ 900 00:57:29,992 --> 00:57:32,292 ‫جديا، طريقة سير الأمور حاليا 901 00:57:33,328 --> 00:57:35,328 ‫هي سبب دخولنا إلى ذلك المجال ‫في المقام الأول. 902 00:57:35,414 --> 00:57:37,124 ‫أتلك ساعة من طراز "جورج دانيال" ‫التي ترتديها؟ 903 00:57:37,916 --> 00:57:39,076 ‫أجل. 904 00:57:39,626 --> 00:57:41,336 ‫لم أرك إياها بعد، حسنا؟ 905 00:57:43,213 --> 00:57:44,593 ‫إنها جميلة، لكن أتعتقد أن هذا أمر ‫ينم عن ذكاء 906 00:57:44,673 --> 00:57:46,133 ‫أن ترتدي ساعة كثلك في هذا التوقيت؟ 907 00:57:48,886 --> 00:57:49,966 ‫في هذه الحفلة؟ 908 00:57:51,096 --> 00:57:52,506 ‫هؤلاء الأوغاد الحمقى ‫لا يعرفون حتى طراز هذه الساعة. 909 00:57:52,639 --> 00:57:54,679 ‫- لا يهم. ‫- لا أتحدث عنهم يا "إيدي". 910 00:57:54,766 --> 00:57:56,016 ‫بل أتحدث عن الشرطة. 911 00:57:56,935 --> 00:58:00,555 ‫لو رآك شرطي ترتدي ساعة ‫قيمتها 600 ألف دولار، 912 00:58:00,689 --> 00:58:01,979 ‫فسيتساءل كيف تسنى لك ارتداؤها. 913 00:58:02,107 --> 00:58:03,777 ‫هذا كل ما يتطلبه الأمر. ‫مجرد خيط واحد يا "إيدي"، خيط... 914 00:58:03,859 --> 00:58:04,859 ‫أجل لكشف كل شيء. 915 00:58:04,943 --> 00:58:06,573 ‫فهمت يا "بريست". اللعنة! 916 00:58:08,697 --> 00:58:10,817 ‫يا لمواعظك اللعينة هذه. ‫أتعرف ما سأفعله؟ 917 00:58:11,450 --> 00:58:13,700 ‫سأعيد هذه الساعة إلى المنزل، ‫وسأضعها داخل خزانة، 918 00:58:13,785 --> 00:58:14,825 ‫ومن ثم سأضعها داخل خزانة أخرى، 919 00:58:14,912 --> 00:58:16,582 ‫وبعدها سأنسى ‫أنني اشتريت الساعة اللعينة. 920 00:58:19,625 --> 00:58:21,005 ‫أهذا يسعدك؟ 921 00:58:21,960 --> 00:58:22,960 ‫عظيم. 922 00:58:38,477 --> 00:58:40,767 ‫يا رجل، لم يعاملني "بريست" هكذا؟ 923 00:58:40,896 --> 00:58:43,226 ‫- يعاملك كيف يا "جي"؟ ‫- طلبه مني أن أهتم بعملي فحسب. 924 00:58:43,315 --> 00:58:45,825 ‫لأنك لم يسبق لك ‫أن بعت شيئا طيلة حياتك. 925 00:58:45,984 --> 00:58:47,534 ‫أعني أنت من توفر الحماية، ‫فلتبق كذلك فحسب. 926 00:58:47,611 --> 00:58:50,071 ‫كلا يا رجل، ‫لكن منتجنا يباع من دون مجهود. 927 00:58:50,155 --> 00:58:51,445 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا رجل. 928 00:58:51,532 --> 00:58:53,202 ‫لم لا تدعني أثبت لك جدارتي يا رجل؟ 929 00:58:53,825 --> 00:58:55,075 ‫أنتما تعطيان عملا للجميع ما عداي، 930 00:58:55,202 --> 00:58:57,662 ‫وأنا كنت معكما منذ البداية يا رجل. 931 00:58:57,871 --> 00:59:00,751 ‫كيف برأيك يكون شعوري ‫وأنا أراكما تسترضيان كل هؤلاء الأوغاد؟ 932 00:59:03,293 --> 00:59:04,293 ‫"إيدي". 933 00:59:05,671 --> 00:59:06,761 ‫يا "إيدي". 934 00:59:07,923 --> 00:59:10,433 ‫اسمع يا رجل، سأمنحك كيسا واحدا. 935 00:59:11,969 --> 00:59:13,179 ‫- شكرا يا رجل. ‫- هل أنت راض؟ 936 00:59:13,262 --> 00:59:15,472 ‫- أنا ممتن لك يا رجل. ‫- فلتظهر امتنانك لهذه المؤخرة. 937 00:59:15,681 --> 00:59:17,221 ‫هذا ما عليك إظهار امتنانك له. 938 00:59:17,307 --> 00:59:19,347 ‫- هذه المؤخرات. ‫- كنت أعرف. 939 00:59:19,601 --> 00:59:21,191 ‫تبا. مرحبا يا عزيزتي. 940 00:59:21,270 --> 00:59:22,650 ‫- عزيزتي... ‫- أجل. لا، لا، لا. 941 00:59:22,771 --> 00:59:24,361 ‫لا تحدثني بهذه النبرة لتهدئني. 942 00:59:24,815 --> 00:59:27,035 ‫أهذه السافلة هي فتاتك الأخرى؟ ‫هذه العاهرة؟ 943 00:59:27,109 --> 00:59:29,399 ‫صدقيني، لا تودين ‫الدخول في شجار مع هذه العاهرة! 944 00:59:29,528 --> 00:59:31,198 ‫- سأبرحك ضربا أيتها العاهرة! ‫- لا، اهدآ يا سيدتيّ. 945 00:59:31,280 --> 00:59:33,160 ‫- سنتحدث عن هذا لاحقا. ‫- نتحدث عن ماذا؟ 946 00:59:33,240 --> 00:59:34,700 ‫عن كيف تعرض كل أعمالنا 947 00:59:34,783 --> 00:59:36,203 ‫- للخطر من أجل هذه العاهرة؟ ‫- سافلة! 948 00:59:47,838 --> 00:59:49,048 ‫بربك يا رجل. 949 00:59:54,595 --> 00:59:55,975 ‫لا! لا! 950 00:59:56,054 --> 00:59:58,604 ‫عاهرة غبية! سأوسعك ضربا! 951 01:00:01,810 --> 01:00:03,020 ‫يستحسن بك أن تحضرها! 952 01:00:21,622 --> 01:00:23,162 ‫هل فعل رجلنا أي شيء؟ 953 01:00:23,999 --> 01:00:26,749 ‫منذ أن عاد من "إل باسو"؟ ليس الكثير. 954 01:00:27,544 --> 01:00:30,384 ‫يعيش حياته كشخص متقاعد، ‫ولكن مع نساء أصغر. 955 01:00:31,006 --> 01:00:33,376 ‫لا يبدو لي أنه يخطط لشيء ما ‫إن سألتني عن رأيي. 956 01:00:34,718 --> 01:00:36,548 ‫عم يتحدثون في أقسام الشرطة؟ 957 01:00:37,304 --> 01:00:39,684 ‫- بخصوص ماذا؟ ‫- المخدرات. 958 01:00:39,765 --> 01:00:42,065 ‫هل لاحظت الشرطة 959 01:00:42,392 --> 01:00:44,312 ‫أي تغير في حركة السوق على الإطلاق؟ 960 01:00:44,394 --> 01:00:46,354 ‫كان هناك تدفق ‫للحبوب المخدرة محليا مؤخرا. 961 01:00:46,772 --> 01:00:48,232 ‫وفي "شارلوت" أيضا حسب ما سمعته. 962 01:00:49,316 --> 01:00:50,566 ‫حسنا، 963 01:00:51,151 --> 01:00:52,151 ‫تفضل. 964 01:00:52,277 --> 01:00:53,357 ‫المبلغ كله موجود. 965 01:00:54,446 --> 01:00:55,656 ‫أهذا بنكهة الليمون بالفلفل؟ 966 01:00:56,907 --> 01:00:59,697 ‫على طريقة "هاواي". أجرب شيئا جديدا. 967 01:01:00,410 --> 01:01:01,490 ‫أليس هذا حالنا جميعا؟ 968 01:01:11,004 --> 01:01:13,264 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫- متأكدة. 969 01:01:13,382 --> 01:01:14,882 ‫أقال هذا الشخص إنه سيهاجمني؟ 970 01:01:15,592 --> 01:01:16,892 ‫لم يخبرني بذلك. 971 01:01:23,600 --> 01:01:25,600 ‫أريدك أن تشرحي ما تقولينه ‫بشكل أوضح، اتفقنا؟ 972 01:01:25,936 --> 01:01:28,646 ‫اسمعا، كان يتصرف بشكل غريب مؤخرا، 973 01:01:28,730 --> 01:01:30,940 ‫لذا عرفت أنه كان يواعد إحداهن غيري. 974 01:01:31,024 --> 01:01:32,444 ‫فقد كان يكذب دائما بشأن مكان تواجده. 975 01:01:32,776 --> 01:01:35,196 ‫- وكيف عرفت أنه كان يكذب؟ ‫- لأنني فتشت هاتفه، 976 01:01:35,320 --> 01:01:37,200 ‫- وقمت بتشغيل خاصية تحديد الموقع. ‫- تبا لكل ذلك. 977 01:01:37,698 --> 01:01:39,198 ‫أخبرينا بما نود سماعه. 978 01:01:41,368 --> 01:01:43,538 ‫اسمع، يوم أن تم إطلاق النار عليك، 979 01:01:43,745 --> 01:01:45,955 ‫أخبرني البدين أنه ذاهب ‫لشراء بعض الأحذية 980 01:01:46,081 --> 01:01:47,331 ‫من حي "ليتل فايف بوينتس". 981 01:01:47,666 --> 01:01:49,126 ‫لكنه لم يذهب إلى هناك. 982 01:01:58,677 --> 01:02:01,387 ‫نفس تاريخ وتوقيت ‫ومكان عملية إطلاق النار. 983 01:02:04,266 --> 01:02:05,556 ‫التكنولوجيا قاسية. 984 01:02:07,853 --> 01:02:09,353 ‫وكذلك النساء اللواتي يشعرن بالإهانة. 985 01:02:14,985 --> 01:02:17,325 ‫أجل، أجل، أجل. 986 01:02:23,285 --> 01:02:24,415 ‫ها هو آت. 987 01:02:26,038 --> 01:02:28,368 ‫هل سبق أن قتلت عاهرة ‫وهناك قضيب في فمها؟ 988 01:02:30,459 --> 01:02:31,879 ‫انزعي هذا الهراء. 989 01:02:32,044 --> 01:02:34,304 ‫- ماذا يا عزيزي، أتعني قميصي؟ ‫- انزعي ذلك القميص. 990 01:02:37,007 --> 01:02:38,217 ‫الشرطة، انخفض. 991 01:02:40,844 --> 01:02:41,934 ‫اقتربي. 992 01:03:07,579 --> 01:03:10,499 ‫انهضي، انهضي. 993 01:03:18,131 --> 01:03:20,631 ‫لا أعرف ما إن كان هذا يوم حظه أم نحسه. 994 01:03:21,260 --> 01:03:22,510 ‫اللعنة! 995 01:03:29,810 --> 01:03:32,100 ‫لا تتفوهي بكلمة، لا تقولي شيئا. 996 01:03:38,068 --> 01:03:39,688 ‫تقضيان ليلة سعيدة، أليس كذلك؟ 997 01:03:40,195 --> 01:03:41,485 ‫أهناك مشكلة أيها الشرطي؟ 998 01:03:42,072 --> 01:03:43,742 ‫كم تتقاضين يا عزيزتي؟ 999 01:03:43,907 --> 01:03:45,737 ‫لست عاهرة لعينة. 1000 01:03:45,868 --> 01:03:48,198 ‫اهدئي. لا تتفوهي بشيء قبل أن... 1001 01:03:48,370 --> 01:03:50,660 ‫قبل أن يطلب منكما هذا الشرطي ‫أن تخرجا من السيارة؟ 1002 01:03:51,415 --> 01:03:53,005 ‫فات الأوان. اخرجا من السيارة رجاء. 1003 01:03:53,083 --> 01:03:55,633 ‫تبا، لقد أخبرتك. 1004 01:03:55,836 --> 01:03:57,206 ‫اخرجي من السيارة! 1005 01:03:57,296 --> 01:03:59,336 ‫- أخبرتك ألا تقولي شيئا! ‫- هيا. 1006 01:04:01,800 --> 01:04:03,890 ‫"يستمرون في ملاحقتي 1007 01:04:04,219 --> 01:04:07,349 ‫يكرهونني، ويلاحقونني 1008 01:04:07,472 --> 01:04:09,772 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1009 01:04:09,850 --> 01:04:11,310 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1010 01:04:11,435 --> 01:04:13,105 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1011 01:04:13,812 --> 01:04:14,942 ‫القبض علي متلبسا... 1012 01:04:15,063 --> 01:04:18,983 ‫موسيقاي صاخبة للغاية، وهم يسترخون 1013 01:04:19,276 --> 01:04:22,816 ‫يرونني أقود، ويكرهون ذلك 1014 01:04:22,946 --> 01:04:25,526 ‫ويحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1015 01:04:25,657 --> 01:04:27,277 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1016 01:04:27,409 --> 01:04:29,039 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1017 01:04:29,161 --> 01:04:30,871 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1018 01:04:32,039 --> 01:04:33,539 ‫أنا مسترخ 1019 01:04:33,707 --> 01:04:36,247 ‫يركضون محاولين القبض علي 1020 01:04:36,418 --> 01:04:38,208 ‫متلبسا بحمل مخدرات 1021 01:04:40,756 --> 01:04:42,876 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1022 01:04:43,008 --> 01:04:44,718 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات 1023 01:04:44,885 --> 01:04:46,725 ‫يحاولون القبض علي متلبسا بحمل مخدرات" 1024 01:05:10,827 --> 01:05:11,867 ‫وجدته. 1025 01:05:15,791 --> 01:05:17,331 ‫لنذهب. اخرج من السيارة. 1026 01:05:33,392 --> 01:05:34,482 ‫حسنا. 1027 01:05:35,394 --> 01:05:37,354 ‫مسدس، وكوكايين. 1028 01:05:37,771 --> 01:05:40,071 ‫- كلاهما لك، صحيح؟ ‫- أريد محاميا. 1029 01:05:41,191 --> 01:05:42,231 ‫"محام"؟ 1030 01:05:43,151 --> 01:05:44,781 ‫أنت لست رهن الاعتقال، هل اعتقلته؟ 1031 01:05:46,822 --> 01:05:48,702 ‫إننا نجري محادثة في مكان عام فحسب. 1032 01:05:50,617 --> 01:05:52,407 ‫تلك كمية ضخمة من الكوكايين يا رجل. 1033 01:05:52,494 --> 01:05:54,504 ‫لا يمكن أن تكون كلها للاستخدام الشخصي، ‫أليس كذلك؟ 1034 01:05:56,540 --> 01:05:57,670 ‫ألا تريد التحدث؟ 1035 01:06:00,586 --> 01:06:01,586 ‫حسنا. 1036 01:06:19,021 --> 01:06:20,191 ‫نحن أصدقاء. 1037 01:06:20,606 --> 01:06:21,726 ‫أنا أصر. 1038 01:06:26,612 --> 01:06:28,112 ‫أتعرف ما هي مشكلتي معك؟ 1039 01:06:28,989 --> 01:06:32,949 ‫هذا الكوكايين نقي للغاية، ‫وأنت تحمل كمية كبيرة جدا منه 1040 01:06:33,827 --> 01:06:35,697 ‫تضطرني لأن أعرف من أنت. 1041 01:06:40,000 --> 01:06:41,710 ‫أما زلت صامتا. حسنا. 1042 01:06:50,719 --> 01:06:51,929 ‫ابتسم. 1043 01:06:53,555 --> 01:06:55,215 ‫أنت تسهل علي الأمور للغاية. 1044 01:06:55,599 --> 01:06:57,099 ‫حسنا. "إيدي". 1045 01:06:57,226 --> 01:06:59,016 ‫معظم رسائلك النصية ‫ومكالمتك هي لهذا الرجل. 1046 01:06:59,561 --> 01:07:00,771 ‫لا يمكنه أن يكون حبيبك. 1047 01:07:00,896 --> 01:07:02,856 ‫فلديك الكثير من صور الفتيات ‫كي تكون مثليا لم يفصح عن ميوله. 1048 01:07:03,190 --> 01:07:05,190 ‫من يكون، موردك؟ كلا. 1049 01:07:05,359 --> 01:07:06,439 ‫أنت لا تعرف أحدا. 1050 01:07:08,111 --> 01:07:09,491 ‫إنه رئيسك، أليس كذلك؟ 1051 01:07:10,280 --> 01:07:11,410 ‫أجل. 1052 01:07:12,324 --> 01:07:13,324 ‫"إيدي". 1053 01:07:14,117 --> 01:07:15,657 ‫أتعرف من يدعى "إيدي" ‫ولديه مخدرات كهذه؟ 1054 01:07:16,286 --> 01:07:18,366 ‫- ليست كهذه. ‫- أنا الآن غاضبة 1055 01:07:18,455 --> 01:07:21,165 ‫لأنني كان يجدر بي معرفة هذين الشخصين ‫ولا أعرفهما. 1056 01:07:21,625 --> 01:07:22,885 ‫أخرجها من السيارة. 1057 01:07:24,378 --> 01:07:25,378 ‫اخرجي يا عزيزتي. 1058 01:07:30,259 --> 01:07:32,339 ‫لا! لا، رجاء لا تفعلي ذلك! لا تفعليها. 1059 01:07:32,761 --> 01:07:35,221 ‫- أخبريني من يكون "إيدي". ‫- لا تنطقي بكلمة. 1060 01:07:37,891 --> 01:07:38,981 ‫أنا فقط... 1061 01:07:39,476 --> 01:07:41,056 ‫الضخم يعمل لصالح "إيدي"، صحيح؟ 1062 01:07:43,730 --> 01:07:45,480 ‫أجل. "إيدي". 1063 01:07:46,233 --> 01:07:47,283 ‫هو و"بريست". 1064 01:07:49,194 --> 01:07:50,364 ‫"بريست"؟ 1065 01:07:51,071 --> 01:07:52,111 ‫تبا. 1066 01:07:52,906 --> 01:07:54,276 ‫لا أعرف من يكون هو الآخر. 1067 01:07:57,911 --> 01:07:59,001 ‫لكنني بت أعرف الآن. 1068 01:08:21,059 --> 01:08:22,439 ‫ستصحب فتاتك إلى المنزل. 1069 01:08:24,438 --> 01:08:25,648 ‫وستقود بحذر. 1070 01:08:27,024 --> 01:08:28,234 ‫وستراني لاحقا. 1071 01:08:32,571 --> 01:08:34,031 ‫هيا، اخرجا. 1072 01:08:35,073 --> 01:08:36,123 ‫هيا. 1073 01:08:39,077 --> 01:08:40,157 ‫هيا. 1074 01:08:50,422 --> 01:08:51,592 ‫الوغد. 1075 01:08:53,133 --> 01:08:54,683 ‫ما الذي كان يفترض بي فعله يا "فريدي"؟ 1076 01:08:55,511 --> 01:08:56,681 ‫لم يكونا سيقتلانني يا عزيزتي. 1077 01:08:56,803 --> 01:08:59,683 ‫لست غاضبا منك، لكن علي فحسب معرفة 1078 01:08:59,806 --> 01:09:01,386 ‫كيف سأخبر "بريست" بما حدث. 1079 01:09:03,519 --> 01:09:05,849 ‫انظري إلى ذلك الوغد، انظري إليه. 1080 01:09:05,938 --> 01:09:07,108 ‫ماذا يريد الآن؟ 1081 01:09:23,789 --> 01:09:25,619 ‫أيمكنني رؤية ترخيصك ‫وأوراق تسجيلك رجاء يا سيدي؟ 1082 01:09:25,707 --> 01:09:26,997 ‫اسمع يا رجل، أتود حقا رؤية 1083 01:09:27,084 --> 01:09:29,254 ‫- ترخيصي اللعين... ‫- أبعد يديك عن المسدس. 1084 01:09:29,336 --> 01:09:30,586 ‫- ماذا؟ ‫- أبعد يديك عن المسدس! 1085 01:09:51,400 --> 01:09:52,980 ‫أنقذت الشرطة حياة ذلك الوغد يا "كيو". 1086 01:09:53,151 --> 01:09:54,241 ‫لكنني سأنال من ذلك الوغد 1087 01:09:54,319 --> 01:09:55,649 ‫"فريدي" البدين في المرة القادمة. 1088 01:09:56,321 --> 01:09:57,701 ‫قد يكون "فريدي" هو مطلق النار، 1089 01:09:58,574 --> 01:09:59,744 ‫لن أشكك بذلك. 1090 01:10:00,409 --> 01:10:02,119 ‫لكن "فريدي" ليس هو من يتخذ القرارات. 1091 01:10:02,286 --> 01:10:03,866 ‫وإن هاجمناه الآن، 1092 01:10:04,997 --> 01:10:06,287 ‫سنثير انتباه "بريست". 1093 01:10:06,874 --> 01:10:09,174 ‫نريده أن يكون غافلا. تبا لـ"فريدي". 1094 01:10:09,251 --> 01:10:11,041 ‫"كيو"، ماذا تعني ‫بقولك "تبا لـ(فريدي)" بحق... 1095 01:10:11,128 --> 01:10:13,958 ‫اسمع يا فتى! ‫هذه بمثابة مباراة شطرنج وليست داما. 1096 01:10:14,882 --> 01:10:17,262 ‫بمجرد أن نطيح بالملك، ‫لن تكون لبقية القطع 1097 01:10:17,384 --> 01:10:18,804 ‫على الرقعة أية أهمية أصلا. 1098 01:10:18,927 --> 01:10:22,597 ‫وإن اضطررت، ‫سأقتل ذلك المخنث "بريست" بنفسي. 1099 01:10:23,557 --> 01:10:24,637 ‫أجل أيها الزعيم. 1100 01:10:24,808 --> 01:10:27,638 ‫..."فريدريك دافيس" ‫و"روشيل ساندرز" ذات الـ25 عاما. 1101 01:10:28,061 --> 01:10:30,441 ‫تقول الشرطة إن "دافيس" لم يمتثل 1102 01:10:30,564 --> 01:10:33,074 ‫للتوجيهات وحاول سحب مسدسه. 1103 01:10:33,150 --> 01:10:34,730 ‫وحينها أطلق عليه الشرطي النار. 1104 01:10:34,943 --> 01:10:37,653 ‫وبحسب التقرير المبدئي، ‫يعتقد العمدة "آتكينز" 1105 01:10:37,738 --> 01:10:39,238 ‫أن إطلاق النار مبرر ويصف الشرطي 1106 01:10:39,323 --> 01:10:40,323 ‫تورط شرطي في واقعة إطلاق نار ‫وسط "أتلانتا" 1107 01:10:40,407 --> 01:10:42,077 ‫"تورك فرانكلين"، بالبطل. 1108 01:10:42,159 --> 01:10:44,699 ‫أبعد يديك عن المسدس. ‫أبعد يديك عن المسدس! 1109 01:10:44,828 --> 01:10:46,618 ‫أجل، نحن موجودون إن احتجت إلى أي شيء. 1110 01:10:47,372 --> 01:10:48,542 ‫مفهوم؟ أي شيء. 1111 01:10:49,958 --> 01:10:51,998 ‫حسنا. آسف لمصابك يا سيدة "دافيس". 1112 01:10:52,794 --> 01:10:54,004 ‫سأفعل، وداعا. 1113 01:10:58,467 --> 01:10:59,547 ‫ثمة خطب ما. 1114 01:10:59,718 --> 01:11:01,548 ‫أجل، فعلا، لقد قتلوه! 1115 01:11:28,914 --> 01:11:31,084 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ ‫- ما الذي تفعلانه هنا؟ 1116 01:11:31,333 --> 01:11:33,423 ‫أهذا ملهى "ميكي ماوس"؟ 1117 01:11:34,962 --> 01:11:37,512 ‫إنه محل عملنا، ‫أتمانعان بإخبارنا من أنتما؟ 1118 01:11:37,631 --> 01:11:39,761 ‫أنا المحققة "مايسون". ‫وهذا هنا هو الشرطي "فرانكلين". 1119 01:11:39,883 --> 01:11:41,553 ‫لقد أصبح شخصا مشهورا محليا بعض الشيء، 1120 01:11:41,635 --> 01:11:42,765 ‫إن لم تكن سمعت به. 1121 01:11:44,888 --> 01:11:46,468 ‫هذا لطيف. 1122 01:11:46,890 --> 01:11:48,480 ‫يمكنكما التحدث إلى محاميينا ‫إن كان لديكما... 1123 01:11:48,559 --> 01:11:50,139 ‫"محام"؟ لا بد أن هذا شعار الشركة. 1124 01:11:50,227 --> 01:11:51,767 ‫هذا بالضبط ما قاله "فريدي". 1125 01:11:51,854 --> 01:11:54,024 ‫لكنك لا تود أن ينتهي مصيرك مثله، ‫أليس كذلك؟ 1126 01:11:54,147 --> 01:11:56,317 ‫تبا لك! وتبا لك أنت أيضا! 1127 01:11:56,817 --> 01:11:58,777 ‫- صدقا! ‫- كم تريدان؟ 1128 01:11:58,944 --> 01:12:00,454 ‫أترى، عندما تقولها هكذا، 1129 01:12:00,529 --> 01:12:02,199 ‫تجعل الأمر يبدو وكأن هذه عملية ابتزاز. 1130 01:12:02,406 --> 01:12:04,866 ‫- "فرانكلين"، أهذه عملية ابتزاز؟ ‫- بالتأكيد. 1131 01:12:05,033 --> 01:12:06,493 ‫هذا محل عمل، صحيح؟ 1132 01:12:07,286 --> 01:12:08,406 ‫سنكون شركاء. 1133 01:12:08,662 --> 01:12:10,502 ‫لا نعرض هذا على أي شخص. 1134 01:12:10,747 --> 01:12:11,997 ‫مثل "سنو باترول". 1135 01:12:12,958 --> 01:12:14,668 ‫هناك عدة تحقيقات جارية بشأنهم 1136 01:12:14,751 --> 01:12:15,751 ‫في عدة وكالات أمنية. 1137 01:12:15,836 --> 01:12:17,086 ‫قد يسقطون في أية لحظة. 1138 01:12:17,462 --> 01:12:18,712 ‫وقد انتظرت طويلا 1139 01:12:18,797 --> 01:12:21,007 ‫كي أعثر على شخص يعمل بهذا الحذر. 1140 01:12:21,508 --> 01:12:23,758 ‫كم تريدان؟ 1141 01:12:24,428 --> 01:12:25,848 ‫شركاء تعني الشراكة. 1142 01:12:26,346 --> 01:12:27,386 ‫أن نتقاسم الأرباح مناصفة. 1143 01:12:28,599 --> 01:12:30,389 ‫- ستكون حصتنا مستحقة، صحيح؟ ‫- هذا صحيح. 1144 01:12:30,517 --> 01:12:33,477 ‫سنعلمكم مسبقا بالمداهمات، ‫وأماكن الدوريات، إلى آخره. 1145 01:12:33,729 --> 01:12:35,479 ‫لكن في تلك الأثناء، أشعر 1146 01:12:35,856 --> 01:12:38,186 ‫وكأننا بحاجة إلى بادرة حسن نية. 1147 01:12:39,359 --> 01:12:41,189 ‫فلنقل مليون دولار. 1148 01:12:41,778 --> 01:12:43,028 ‫بنهاية الأسبوع. 1149 01:12:43,363 --> 01:12:44,363 ‫اتفقنا؟ 1150 01:12:47,451 --> 01:12:48,661 ‫مهلا، هل اتفقنا؟ 1151 01:12:49,620 --> 01:12:50,790 ‫قلها. 1152 01:12:54,249 --> 01:12:55,579 ‫بربك يا "بريست"، فلتقلها فحسب. 1153 01:12:59,463 --> 01:13:00,553 ‫اتفقنا. 1154 01:13:02,508 --> 01:13:03,508 ‫أحسنت. 1155 01:13:06,595 --> 01:13:07,765 ‫شكرا يا رجل. 1156 01:13:10,474 --> 01:13:11,684 ‫أتفهم الأمر. 1157 01:13:11,808 --> 01:13:13,438 ‫إنه يخيفني أنا الأخرى. 1158 01:13:15,103 --> 01:13:16,103 ‫قبل أن نذهب، 1159 01:13:17,606 --> 01:13:19,186 ‫أعتقد أن هذه تخصك. 1160 01:13:25,280 --> 01:13:26,280 ‫الوغد! 1161 01:13:53,058 --> 01:13:54,768 ‫أنت السبب في كوننا في هذه الورطة. 1162 01:13:54,893 --> 01:13:57,353 ‫- ماذا؟ ‫- أنت السبب في موت "فريدي". 1163 01:13:57,771 --> 01:13:58,861 ‫تبا لك يا "بريست". 1164 01:14:00,274 --> 01:14:01,274 ‫هل أنا مخطئ؟ 1165 01:14:01,608 --> 01:14:03,528 ‫إن لم تعطه تلك المخدرات، ‫لكان ما زال حيا. 1166 01:14:03,735 --> 01:14:04,855 ‫لولا رغبتك في التوسع، 1167 01:14:04,945 --> 01:14:06,995 ‫ما كنت أعطيتها له قط! 1168 01:14:07,447 --> 01:14:08,447 ‫لقد أراد المشاركة في العمل. 1169 01:14:08,532 --> 01:14:09,532 ‫ما من رجعة من هذا. 1170 01:14:09,950 --> 01:14:12,120 ‫نحن الآن في شراكة مع الشرطة إلى الأبد. 1171 01:14:12,244 --> 01:14:14,124 ‫ليس إلى الأبد. سيستغرق الأمر ‫وقتا أطول مما ظننت 1172 01:14:14,246 --> 01:14:16,156 ‫بسبب غبائك، ‫لكننا سنلتزم بالخطة يا "إيدي". 1173 01:14:16,582 --> 01:14:18,292 ‫أية خطة؟ أما زلت تتحدث عن 1174 01:14:18,375 --> 01:14:20,535 ‫هذا الهراء بشأن تركنا العمل 1175 01:14:20,627 --> 01:14:21,997 ‫وإيجاد مكان آمن نستقر فيه؟ 1176 01:14:22,546 --> 01:14:23,546 ‫نحن سود! 1177 01:14:23,630 --> 01:14:25,470 ‫وليس هناك مكان آمن لنا ‫على ظهر هذا الكوكب اللعين! 1178 01:14:25,591 --> 01:14:26,591 ‫ما الذي تود فعله إذن؟ 1179 01:14:26,800 --> 01:14:28,890 ‫أتود أن تبقى هنا؟ 1180 01:14:29,011 --> 01:14:30,431 ‫هذا أفضل خياراتنا! 1181 01:14:30,512 --> 01:14:32,762 ‫نحن في شراكة مع الشرطة الآن. ‫من مصلحتهم 1182 01:14:32,848 --> 01:14:33,848 ‫حمايتنا وإبقاؤنا خارج السجن. 1183 01:14:33,932 --> 01:14:35,392 ‫إلى ألا تعود كذلك! 1184 01:14:35,934 --> 01:14:37,644 ‫إلى أن يفعلوا بنا ما فعلوه بـ"فريدي" 1185 01:14:37,728 --> 01:14:39,438 ‫لأنهم يمتلكونك إلى أن يقتلوك. 1186 01:14:40,480 --> 01:14:42,230 ‫لم أنت غبي هكذا يا رجل؟ 1187 01:14:42,316 --> 01:14:44,856 ‫أنا؟ من ورطنا في هذا الهراء؟ 1188 01:14:45,777 --> 01:14:47,947 ‫أنت من تسببت بهذا يا "بريست"، ‫وليس أنا! 1189 01:14:48,071 --> 01:14:49,201 ‫"إيدي"، المسني مجددا، وأقسم... 1190 01:14:49,281 --> 01:14:50,531 ‫- ماذا ستفعل يا "بريست"؟ ‫- المسني... 1191 01:14:50,657 --> 01:14:52,027 ‫ماذا ستفعل يا "بريست"؟ 1192 01:14:52,910 --> 01:14:54,040 ‫أيها الوغد! 1193 01:14:56,997 --> 01:14:57,997 ‫أجل! 1194 01:15:10,886 --> 01:15:12,096 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 1195 01:15:12,679 --> 01:15:14,139 ‫أيها الوغد! 1196 01:15:31,949 --> 01:15:32,949 ‫تبا! 1197 01:16:02,271 --> 01:16:04,061 ‫تواصلت مع القنصلية حيث يمكننا 1198 01:16:04,147 --> 01:16:06,647 ‫أن نصبح مواطنين لدى دولة ‫ليس لديها اتفاقية لتسليم المجرمين. 1199 01:16:06,733 --> 01:16:08,363 ‫- لا يمكن للشرطة أن تمسنا هناك. ‫- ليسوا شرطة. 1200 01:16:09,528 --> 01:16:11,448 ‫- بل هم قتلة. ‫- إن كانوا قتلة، 1201 01:16:11,530 --> 01:16:12,740 ‫فكيف سنتخلص منهم؟ 1202 01:16:12,948 --> 01:16:14,448 ‫لن نستطيع، بل علينا تغيير هوياتنا. 1203 01:16:16,410 --> 01:16:20,080 ‫هؤلاء الشرطيون الفاسدون، ‫و"سنو باترول" هم من يتعدون علينا. 1204 01:16:20,163 --> 01:16:21,663 ‫لسنا من يجدر بنا الهروب من أحد. 1205 01:16:22,916 --> 01:16:24,126 ‫بل يجب أن نبيدهم جميعا. 1206 01:16:24,251 --> 01:16:25,631 ‫ومن سيقوم بفعل هذا، أنت؟ 1207 01:16:25,711 --> 01:16:26,711 ‫إن اضطررت لذلك. 1208 01:16:26,837 --> 01:16:28,087 ‫سبق أن قمت بذلك، أتذكرين؟ 1209 01:16:28,213 --> 01:16:29,303 ‫وماذا بعد ذلك؟ 1210 01:16:30,674 --> 01:16:32,014 ‫سينتهي بك المطاف هاربة على أية حال، 1211 01:16:32,092 --> 01:16:34,092 ‫أو في السجن، لذا كفي عن ذلك. 1212 01:16:35,679 --> 01:16:38,389 ‫- لدينا ما يكفينا للمغادرة. ‫- ليس كافيا. 1213 01:16:41,977 --> 01:16:43,057 ‫ما هو المبلغ الكافي؟ 1214 01:16:43,562 --> 01:16:46,022 ‫مليونان؟ 5 ملايين؟ 25؟ 1215 01:16:46,273 --> 01:16:48,363 ‫أم إلى أن ينتهي بك المطاف ‫مثل "فريدي" البدين؟ 1216 01:16:52,529 --> 01:16:55,279 ‫لا آبه لأي من هذا الهراء. 1217 01:16:55,407 --> 01:16:56,777 ‫بل أنا آبه لشأنك. 1218 01:16:57,159 --> 01:16:58,539 ‫فكر يا "بريست"، 1219 01:16:58,785 --> 01:17:00,405 ‫في كل ما بنيته. 1220 01:17:00,704 --> 01:17:02,294 ‫لا تتسرع في التخلي عن كل شيء 1221 01:17:02,372 --> 01:17:03,792 ‫لمجرد أنك تمر ببعض الصعاب. 1222 01:17:03,874 --> 01:17:05,084 ‫لا أصدق ما تقولينه الآن. 1223 01:17:05,209 --> 01:17:07,339 ‫- أجل، لأنك ضعيفة لعينة. ‫- "ضعيفة"؟ 1224 01:17:08,337 --> 01:17:09,707 ‫لقد ساندته منذ البداية، 1225 01:17:09,796 --> 01:17:11,086 ‫وساندتك أنت أيضا منذ البداية، 1226 01:17:11,173 --> 01:17:12,303 ‫لذا لا تخبريني بأني ضعيفة... 1227 01:17:12,382 --> 01:17:13,932 ‫- توقفا، توقفا! ‫- كل شيء جميل ولطيف بالنسبة لك. 1228 01:17:14,259 --> 01:17:16,009 ‫اخرسا كليكما! 1229 01:17:17,179 --> 01:17:20,809 ‫لا اعرف إلى من تظن أنك تتحدث! 1230 01:17:20,891 --> 01:17:23,561 ‫لكنني أساندك، مفهوم؟ ‫أحاول إخراجنا من هذه الورطة! 1231 01:17:23,644 --> 01:17:26,154 ‫اسمعا، اسمعا. أنتما محقتان، ‫أنتما محقتان، اتفقنا؟ 1232 01:17:26,438 --> 01:17:28,768 ‫سنأخذ نقودنا، وجوازات سفرنا، 1233 01:17:28,857 --> 01:17:31,437 ‫وبعد جنازة "فريدي"، سنرحل إلى الأبد. 1234 01:17:32,277 --> 01:17:34,317 ‫هل تفهمان؟ 1235 01:17:41,954 --> 01:17:43,164 ‫مصرف 1236 01:17:52,005 --> 01:17:53,505 ‫إجمالي الإيداع 1237 01:17:53,632 --> 01:17:56,512 ‫"هونغ كونغ" 1238 01:18:00,639 --> 01:18:02,179 ‫معالجة تحويل العملات المشفرة 1239 01:18:04,601 --> 01:18:06,641 ‫معالجة تحويل العملات المشفرة 1240 01:18:11,108 --> 01:18:12,478 ‫قنصلية "الجبل الأسود" 1241 01:18:12,568 --> 01:18:14,528 ‫خيار آخر للحصول على الجنسية ‫هو استثمار 1.5 مليون دولار أمريكي 1242 01:18:14,695 --> 01:18:17,245 ‫في مشروع عقاري معتمد من الحكومة، 1243 01:18:17,406 --> 01:18:21,736 ‫ويمكن لكم الحصول على الجنسية ‫لقاء 500 ألف دولار لكل منكم. 1244 01:18:28,959 --> 01:18:30,419 ‫أتقبلون المبلغ نقدا؟ 1245 01:18:38,677 --> 01:18:40,007 ‫بالطبع. 1246 01:20:12,855 --> 01:20:15,365 ‫اركبا السيارة. ‫وتأكدا من أن السيدة "دافيس" بخير. 1247 01:20:15,524 --> 01:20:18,324 ‫- "بريست"، لكننا... ‫- اركبا السيارة رجاء. 1248 01:20:46,763 --> 01:20:47,973 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1249 01:20:48,140 --> 01:20:49,930 ‫أنا في إجازة إلزامية. 1250 01:20:50,100 --> 01:20:53,770 ‫إنه إجراء اعتيادي ‫بعد تورط الشرطي في حادثة إطلاق نار. 1251 01:20:53,937 --> 01:20:57,567 ‫وقد ارتأيت أن أعبر عن احترامي ‫للمال الذي تدين لنا به. 1252 01:20:57,733 --> 01:20:59,233 ‫رباه. من الواضح أن هذه كانت فكرة سيئة. 1253 01:20:59,401 --> 01:21:01,701 ‫لم لا تعطينا ما جئنا لأجله فحسب؟ 1254 01:21:01,778 --> 01:21:03,448 ‫وسنرحل وندعك وشأنك. 1255 01:21:05,199 --> 01:21:07,279 ‫هل تعرضت للضرب وأن صغير؟ 1256 01:21:07,951 --> 01:21:09,041 ‫طوال الوقت. 1257 01:21:14,416 --> 01:21:16,286 ‫حقيبة جميلة. 1258 01:21:19,671 --> 01:21:20,961 ‫لا أقصد الإهانة، 1259 01:21:21,048 --> 01:21:22,758 ‫ولكن الثقة يجب أن تكتسب، صحيح؟ 1260 01:21:26,553 --> 01:21:27,763 ‫المبلغ كامل. 1261 01:21:28,764 --> 01:21:30,604 ‫أتظن أنك سيئ الحظ؟ 1262 01:21:30,766 --> 01:21:33,136 ‫يتعين علي العمل مع هذا الشخص يوميا. 1263 01:21:54,873 --> 01:21:56,293 ‫تعازي. 1264 01:21:58,752 --> 01:22:01,212 ‫أتحاول سحب المسدس ‫الموجود في المخدع الوسطي؟ 1265 01:22:01,380 --> 01:22:02,710 ‫- أعرف طريقة تفكيرك. ‫- "سكاتر"... 1266 01:22:02,881 --> 01:22:04,221 ‫اصمت. 1267 01:22:07,010 --> 01:22:09,180 ‫إذن، فقد عينت رجلا لمراقبتي، صحيح؟ 1268 01:22:09,346 --> 01:22:12,306 ‫هذا رائع. ‫يمكنني أنا أيضا أن أعين من يراقبك. 1269 01:22:12,474 --> 01:22:14,104 ‫لدي خطة يا "سكاتر". كنت... 1270 01:22:15,143 --> 01:22:16,853 ‫هيا، لنذهب في جولة. 1271 01:22:34,830 --> 01:22:36,920 ‫اسمع، هلا تقبلت خسارتك تلك فحسب ‫يا "سكاتر" رجاء؟ 1272 01:22:37,082 --> 01:22:38,922 ‫واترك العمل بينما ما زال بوسعك ذلك. 1273 01:22:39,084 --> 01:22:41,884 ‫أتقبل الخسارة؟ 1274 01:22:42,045 --> 01:22:44,545 ‫أتعلم، هناك فارق بين ترك العمل طواعية 1275 01:22:44,715 --> 01:22:46,305 ‫وتركه مجبرا. 1276 01:22:46,466 --> 01:22:48,386 ‫لن أقبل بذلك أيها المبتدئ. 1277 01:22:51,180 --> 01:22:52,180 ‫كان بوسعك حرفيا أخذ 1278 01:22:52,264 --> 01:22:54,394 ‫أي فتى من الشارع وإرشاده، 1279 01:22:54,558 --> 01:22:55,768 ‫لكنك اخترتني. 1280 01:22:55,934 --> 01:23:00,234 ‫- لماذا؟ ‫- كان الفتية الآخرون حينها 1281 01:23:01,064 --> 01:23:02,984 ‫لا يريدون العمل ‫سوى من أجل النقود والتباهي. 1282 01:23:04,359 --> 01:23:06,359 ‫الجميع يريد أن يكون ذا شأن. 1283 01:23:06,528 --> 01:23:09,028 ‫وأن يجني الكثير من بيع المخدرات. 1284 01:23:10,240 --> 01:23:12,240 ‫وأن يكون مبهرجا معتدا بنفسه. 1285 01:23:13,785 --> 01:23:15,575 ‫ولكنك لم تكن كذلك. 1286 01:23:15,746 --> 01:23:16,996 ‫كنت مختلفا. 1287 01:23:17,164 --> 01:23:19,624 ‫لم تكن تهتم لمثل تلك الأمور. 1288 01:23:19,791 --> 01:23:21,461 ‫من هذا بحق الجحيم؟ 1289 01:23:21,627 --> 01:23:24,247 ‫إنه "بريست"، صديقي الذي أخبرتك عنه. 1290 01:23:24,421 --> 01:23:27,301 ‫- لقد خطط لكل شيء. ‫- إذن يظن هؤلاء الأغبياء 1291 01:23:27,466 --> 01:23:29,296 ‫أن بوسعهم القدوم إلى حيي والبيع فيه؟ 1292 01:23:29,927 --> 01:23:31,177 ‫من دون السؤال حتى؟ 1293 01:23:31,345 --> 01:23:33,395 ‫حان وقت دفع الثمن. 1294 01:23:33,555 --> 01:23:34,925 ‫لم لا نقتلهم فحسب يا رجل؟ 1295 01:23:35,098 --> 01:23:37,228 ‫كلا، قتلهم لن يحسن الأمور. 1296 01:23:37,392 --> 01:23:38,692 ‫بل سيزيدها سوءا في الواقع. 1297 01:23:38,852 --> 01:23:41,152 ‫الخدعة هي أن تتجاوز ‫ذلك الحارس في الأمام. 1298 01:23:41,730 --> 01:23:43,650 ‫إنه على وشك المغادرة بعد لحظة. 1299 01:23:43,815 --> 01:23:45,775 ‫كيف تعرف ذلك؟ 1300 01:23:45,859 --> 01:23:47,149 ‫يعتقد أنه على وشك لقاء 1301 01:23:47,236 --> 01:23:48,566 ‫طالبة في السنة الأولى ‫من جامعة "جورجيا". 1302 01:23:48,737 --> 01:23:51,697 ‫كنت أتصيده منذ نحو شهر الآن، لذا... 1303 01:23:51,865 --> 01:23:54,155 ‫أتقول شهرا؟ 1304 01:23:54,243 --> 01:23:56,333 ‫هذا التزام هائل منك أيها الشاب. 1305 01:23:58,205 --> 01:24:00,505 ‫حسنا. هل أنت جاهز؟ 1306 01:24:00,707 --> 01:24:02,747 ‫أحد الأمور التي أعجبتني بشأنك 1307 01:24:02,835 --> 01:24:05,385 ‫هو حقيقة أنك كنت تفكر بشكل كبير. 1308 01:24:07,673 --> 01:24:09,553 ‫انظر إلى ملابسك على سبيل المثال. 1309 01:24:10,467 --> 01:24:13,887 ‫علمتك كيف ترتدي ملابسك، ‫لكنك حسنت منها كثيرا. 1310 01:24:14,054 --> 01:24:16,814 ‫مع قصة شعرك التي تشبه قصة "موريس داي". 1311 01:24:17,599 --> 01:24:20,309 ‫المعذرة؟ من يكون "موريس داي" ‫بحق الجحيم؟ 1312 01:24:58,056 --> 01:25:00,386 ‫هل الأمر صحيح يا "بريست"؟ 1313 01:25:01,185 --> 01:25:02,355 ‫أكنت ستغادر المدينة؟ 1314 01:25:02,436 --> 01:25:04,266 ‫وتهجر عملنا؟ 1315 01:25:07,816 --> 01:25:08,896 ‫كلا، أبدا. 1316 01:25:09,067 --> 01:25:11,357 ‫اسمع، إنه غاضب لأنه تم استبعاده. 1317 01:25:11,528 --> 01:25:14,278 ‫ولا ألومه على ذلك، لكنه يكذب. 1318 01:25:15,991 --> 01:25:18,791 ‫"أدالبيرتو"، كم عاما عملت لصالحك ‫أنت وعائلتك؟ 1319 01:25:18,869 --> 01:25:20,159 ‫هل سبق أن كذبت عليك؟ 1320 01:25:25,751 --> 01:25:29,501 ‫في الواقع يا "سكاتر"، لقد فعلت. 1321 01:25:56,281 --> 01:25:59,081 ‫هذه آلة تحلل قلوي. 1322 01:25:59,243 --> 01:26:02,253 ‫إنها أقل ضررا بكثير على البيئة ‫من الحرق. 1323 01:26:03,997 --> 01:26:07,747 ‫أنا وأنت يا "بريست" ‫نتقاسم قيما مشابهة. 1324 01:26:08,627 --> 01:26:11,337 ‫فكلانا نمقت العنف غير الضروري. 1325 01:26:12,339 --> 01:26:15,339 ‫لكن أخي "أوغستين" من جهة أخرى، ‫كان خارجا عن السيطرة. 1326 01:26:15,509 --> 01:26:18,799 ‫من الواضح أنك على دراية بسمعته. 1327 01:26:18,971 --> 01:26:21,971 ‫ولهذا السبب زججت به في السجن. 1328 01:26:22,558 --> 01:26:24,138 ‫هذا صحيح. 1329 01:26:24,309 --> 01:26:26,479 ‫لقد زججت بأخي في السجن. 1330 01:26:26,645 --> 01:26:28,655 ‫أخي زعيم العصابات النمطي، القاسي، 1331 01:26:28,814 --> 01:26:31,654 ‫الدموي الذي كان سيتسبب ‫في نهاية المطاف بإسقاط 1332 01:26:31,817 --> 01:26:33,647 ‫العائلة بأكملها. 1333 01:26:33,819 --> 01:26:35,489 ‫وهذا غير مقبول. 1334 01:26:38,448 --> 01:26:40,738 ‫أعرف أن بوسعك تفهم ذلك يا "بريست". 1335 01:26:41,577 --> 01:26:44,617 ‫أنت أفضل مما كان يقال عنك. 1336 01:26:45,205 --> 01:26:47,705 ‫إنك أفضل بكثير مما كان عليه "سكاتر". 1337 01:26:47,875 --> 01:26:50,175 ‫أفضل لدرجة أنه كان علي مساءلة نفسي. 1338 01:26:51,295 --> 01:26:54,595 ‫لطالما كان "سكاتر" ‫واحدا من أفضل موزعينا. 1339 01:26:54,756 --> 01:26:58,256 ‫لذا كيف يتأتى أن ما تجنيه ‫كان أفضل بكثير؟ 1340 01:26:58,427 --> 01:27:00,797 ‫حتى بعد حساب الكمية الإضافية. 1341 01:27:00,971 --> 01:27:02,391 ‫لم يكن الأمر منطقيا. 1342 01:27:02,556 --> 01:27:05,556 ‫لذا كان علي التحقق من عمله. 1343 01:27:05,726 --> 01:27:07,726 ‫التحقق منه عن كثب. 1344 01:27:10,981 --> 01:27:13,151 ‫كان يسرق النقود مني. 1345 01:27:17,112 --> 01:27:20,952 ‫اختلاس بسيط كل شهرين. 1346 01:27:21,033 --> 01:27:23,163 ‫ليس الكثير، 1347 01:27:24,036 --> 01:27:25,246 ‫ولكن كان حريا به أن يعرف ألا يفعل ذلك. 1348 01:27:26,663 --> 01:27:28,673 ‫والآن بعد رحيله، 1349 01:27:29,374 --> 01:27:30,924 ‫يستحيل أن تترك العمل. 1350 01:27:33,253 --> 01:27:34,593 ‫طابت ليلتك يا "بريست". 1351 01:27:37,466 --> 01:27:38,586 ‫قد بأمان. 1352 01:28:06,787 --> 01:28:08,157 ‫أجل يا سيدي. 1353 01:28:11,834 --> 01:28:13,884 ‫اذهبا واشتريا لنفسكما ‫بعض الملابس الجديدة. 1354 01:28:14,044 --> 01:28:16,884 ‫لماذا، كي نشتري ملابس غريبة مثلك؟ 1355 01:28:17,047 --> 01:28:19,627 ‫أجل، أعلم أنه لا بد أنني ‫أبدو مجنونا حقا بالنسبة إليك الآن، 1356 01:28:20,300 --> 01:28:22,590 ‫لكن أتعلم لم لدى النمر خطوط؟ 1357 01:28:22,761 --> 01:28:24,681 ‫ولم لدى الأسد لبدة؟ 1358 01:28:26,932 --> 01:28:30,312 ‫إنه لتحذير الحيوانات الأخرى ‫ألا تعبث معهما. 1359 01:28:30,853 --> 01:28:33,483 ‫مر علي في الغد، ‫لدي المزيد من العمل لك. 1360 01:28:33,564 --> 01:28:36,484 ‫ليس هناك الكثير ممن يعرفون ‫كيف يديرون العمل على المدى الطويل. 1361 01:28:57,379 --> 01:28:59,299 ‫عليك أن تتحدث إلي يا عزيزي. 1362 01:29:00,507 --> 01:29:01,837 ‫ماذا يجري؟ 1363 01:29:04,761 --> 01:29:07,641 ‫اصطحبني "سكاتر" إلى المورد، 1364 01:29:08,640 --> 01:29:10,020 ‫وقاموا بقتله. 1365 01:29:10,642 --> 01:29:11,982 ‫فعلوا ماذا؟ 1366 01:29:15,147 --> 01:29:17,067 ‫لن يتركوني أرحل أبدا. 1367 01:29:18,525 --> 01:29:19,525 ‫أبدا. 1368 01:29:21,612 --> 01:29:23,702 ‫علينا الرحيل يا "بريست". 1369 01:29:25,449 --> 01:29:26,739 ‫أعرف. 1370 01:29:28,243 --> 01:29:30,043 ‫اتصلي بـ"سينثيا". 1371 01:29:31,205 --> 01:29:32,625 ‫- "سين"! ‫- "سينثيا"؟ 1372 01:29:32,789 --> 01:29:35,709 ‫- "سينثيا"، أين أنت؟ "سين"؟ ‫- "سين"؟ "سينثيا"؟ 1373 01:29:36,376 --> 01:29:37,786 ‫ما الخطب؟ 1374 01:29:38,545 --> 01:29:40,705 ‫حسنا، لم لم ترتدي ملابسك؟ ماذا يجري؟ 1375 01:29:40,881 --> 01:29:42,591 ‫اسمعا، أتفهم أن الأمر خطير، لكن... 1376 01:29:42,758 --> 01:29:44,338 ‫كلا، لا أعتقد أنك تفهمين... 1377 01:29:44,426 --> 01:29:45,586 ‫أفهم الأمر أفضل من كليكما. 1378 01:29:45,761 --> 01:29:47,351 ‫حسنا؟ المصاعب التي نمر بها الآن 1379 01:29:47,513 --> 01:29:48,893 ‫هي ما تحدث عندما تكبر. 1380 01:29:49,056 --> 01:29:51,176 ‫إما أن تتحملها، أو لا. 1381 01:29:51,350 --> 01:29:52,600 ‫- سنجتاز هذه المصاعب. ‫- "نجتاز المصاعب". 1382 01:29:52,768 --> 01:29:54,138 ‫حسنا، سنترك أغراضك هنا فحسب. 1383 01:29:54,311 --> 01:29:55,601 ‫مفهوم؟ تعالي. 1384 01:29:56,188 --> 01:29:57,358 ‫إلى الأعلى. هيا. 1385 01:29:57,523 --> 01:29:59,023 ‫- تبا! ‫- تعالي! 1386 01:30:00,025 --> 01:30:01,315 ‫نالوا منه! 1387 01:30:05,239 --> 01:30:06,239 ‫هيا، هيا! 1388 01:30:08,158 --> 01:30:09,238 ‫فلتركض كالعاهرة! 1389 01:30:09,409 --> 01:30:10,409 ‫انخفضي! 1390 01:30:14,665 --> 01:30:16,335 ‫انخفض يا رجل! تحرك! 1391 01:30:44,945 --> 01:30:45,955 ‫حسنا. 1392 01:30:46,864 --> 01:30:48,574 ‫أيها الوغد! 1393 01:30:52,578 --> 01:30:54,408 ‫أطلق النار عليها! 1394 01:31:07,926 --> 01:31:09,546 ‫"سينثيا". 1395 01:31:09,720 --> 01:31:11,430 ‫تعال هنا! 1396 01:31:11,847 --> 01:31:12,847 ‫اللعنة! 1397 01:31:22,900 --> 01:31:23,940 ‫انهضي. انهضي يا "جورجيا". 1398 01:31:27,112 --> 01:31:28,452 ‫افتحي هذه. هاك، افتحيها. 1399 01:31:29,740 --> 01:31:31,200 ‫أنت التالي يا "بريست"! 1400 01:31:34,786 --> 01:31:36,746 ‫سأحصرهما. 1401 01:31:37,539 --> 01:31:39,369 ‫حسنا؟ اذهبي أنت من هذه الناحية. 1402 01:31:42,669 --> 01:31:43,669 ‫هيا. 1403 01:31:47,090 --> 01:31:48,220 ‫اللعنة! 1404 01:31:52,137 --> 01:31:53,297 ‫- هيا! ‫- أنا هنا! 1405 01:31:57,518 --> 01:31:58,688 ‫كلا أيها الزنجي! 1406 01:32:07,778 --> 01:32:09,278 ‫- هيا! ‫- لا يمكنني فعل ذلك. 1407 01:32:09,446 --> 01:32:10,986 ‫- هذه نار. ‫- أيها الجبان! 1408 01:33:10,174 --> 01:33:11,224 ‫هيا! 1409 01:33:46,460 --> 01:33:48,420 ‫- لا، لا، لا! حاذر! ‫- أنا أتولى الأمر! 1410 01:33:52,216 --> 01:33:53,426 ‫تبا! 1411 01:34:08,106 --> 01:34:09,226 ‫تبا! 1412 01:34:19,660 --> 01:34:20,740 ‫سأقتل هذا الوغد. 1413 01:34:30,671 --> 01:34:31,921 ‫أحضري مسدسي. سأستدير، 1414 01:34:32,005 --> 01:34:33,755 ‫وأطلقي النار على زجاجه الأمامي ‫كي لا يتمكن من الرؤية. 1415 01:34:37,678 --> 01:34:38,718 ‫الآن! 1416 01:34:41,014 --> 01:34:42,854 ‫بحق الجحيم! 1417 01:34:57,322 --> 01:35:02,912 ‫نزل 1418 01:35:13,130 --> 01:35:15,880 ‫أدعو الرب ألا أتذكر ‫أي شيء من أحداث اليوم. 1419 01:35:17,801 --> 01:35:21,391 ‫لا أنفك أفكر ‫في آخر لحظات "سينثيا" قبل أن... 1420 01:35:23,056 --> 01:35:25,556 ‫لا بد أنها كانت في غاية الخوف. 1421 01:35:29,771 --> 01:35:31,061 ‫آسف. 1422 01:35:32,482 --> 01:35:33,482 ‫على كل هذا. 1423 01:35:45,454 --> 01:35:47,254 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1424 01:35:51,835 --> 01:35:52,835 ‫لا أدري. 1425 01:36:00,093 --> 01:36:01,393 ‫كان "سكاتر" محقا. 1426 01:36:02,554 --> 01:36:03,724 ‫هذا كله خطئي. 1427 01:36:14,441 --> 01:36:15,651 ‫اليوم نمر بظرف طارئ. 1428 01:36:20,072 --> 01:36:21,072 ‫حان وقت استغلاله. 1429 01:36:21,448 --> 01:36:23,908 ‫إن فعلنا هذا، فلا رجعة بعد ذلك. 1430 01:36:24,451 --> 01:36:25,541 ‫لم تكن هناك رجعة قط. 1431 01:36:49,226 --> 01:36:51,226 ‫ارفع يديك! ارفع يديك! 1432 01:36:58,193 --> 01:37:00,743 ‫إنه في المدينة أو خارجها في مكان ما. 1433 01:37:00,821 --> 01:37:02,661 ‫اتصل برجالك، واذهب واقتل هذا الوغد. 1434 01:37:02,739 --> 01:37:04,029 ‫لا آبه إن اضطررنا ‫لمغادرة البلاد بأكملها. 1435 01:37:04,116 --> 01:37:05,116 ‫- أتسمعني؟ ‫- أجل. 1436 01:37:05,242 --> 01:37:06,952 ‫- أتسمعني؟ ‫- أسمعك. يا "جو". 1437 01:37:08,537 --> 01:37:10,657 ‫أعتقد أن لدى فتاي أمرا ‫يود أن يخبرك به. 1438 01:37:12,374 --> 01:37:14,584 ‫انظروا إلى هذا المنزل. 1439 01:37:14,668 --> 01:37:17,338 ‫- إنه جميل، أعرف ذلك. ‫- أجل، إنه جميل للغاية. 1440 01:37:17,421 --> 01:37:19,461 ‫أجل، إنه كله ملكي الآن. 1441 01:37:19,548 --> 01:37:21,588 ‫أجل، يعجبني ذلك. 1442 01:37:23,343 --> 01:37:25,433 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟ 1443 01:37:25,929 --> 01:37:26,929 ‫تحدث! 1444 01:37:28,849 --> 01:37:30,479 ‫أريد الانضمام للفريق الفائز. 1445 01:37:30,684 --> 01:37:33,104 ‫تعالوا إلى هنا! حالا! 1446 01:37:34,104 --> 01:37:35,274 ‫- تراجع! ‫- الآن يا فتى! 1447 01:37:35,355 --> 01:37:37,315 ‫- لا تتحرك. ‫- لا تتحرك أيها الوغد. 1448 01:37:37,733 --> 01:37:39,283 ‫هكذا يبدو الفريق الفائز. 1449 01:37:39,484 --> 01:37:41,284 ‫هل ستتخلى عن صديقك "بريست" ‫بهذه السرعة؟ 1450 01:37:41,486 --> 01:37:43,356 ‫"بريست" ليس صديقي، لم يعد كذلك. 1451 01:37:44,281 --> 01:37:45,491 ‫لقد ولت أيامه. 1452 01:37:46,116 --> 01:37:47,446 ‫أما يزال "بريست" في المدينة؟ 1453 01:37:48,952 --> 01:37:49,952 ‫أجل. 1454 01:37:51,288 --> 01:37:53,038 ‫وهو يحاول القيام بأمر ما. 1455 01:37:53,540 --> 01:37:55,500 ‫لكنه سيحتاج إلى نقود للقيام به. 1456 01:37:57,252 --> 01:37:58,962 ‫وأعرف مكان النقود. 1457 01:38:01,256 --> 01:38:04,296 ‫أعني، بوسعي إخبارك، ‫لكن سأحتاج إلى بعض الضمانات. 1458 01:38:17,022 --> 01:38:18,482 ‫حسنا، لنذهب وننل منه. 1459 01:38:22,945 --> 01:38:27,955 ‫أثاث 1460 01:39:04,820 --> 01:39:05,820 ‫يا "بريست"! 1461 01:39:07,990 --> 01:39:08,990 ‫"بريست! 1462 01:39:12,744 --> 01:39:14,374 ‫- لا تتحركوا! ‫- لا تتحركوا! 1463 01:39:32,389 --> 01:39:34,099 ‫- أوقفوا إطلاق النار! ‫- المكان آمن! 1464 01:39:36,602 --> 01:39:38,062 ‫عمل رائع يا فتيان. 1465 01:39:53,577 --> 01:39:54,577 ‫مرحبا؟ 1466 01:39:56,288 --> 01:39:57,288 ‫تم الأمر. 1467 01:39:59,666 --> 01:40:00,666 ‫أجل. 1468 01:40:01,502 --> 01:40:03,962 ‫لم يعد علينا القلق ‫بشأن "سنو باترول" بعد الآن. 1469 01:40:05,130 --> 01:40:06,130 ‫جيد. 1470 01:40:06,632 --> 01:40:08,052 ‫مركز وسط المدينة المجتمعي 1471 01:40:08,133 --> 01:40:11,013 ‫أهلا يا مواطني هذه المدينة العظيمة. 1472 01:40:11,220 --> 01:40:14,390 ‫كما أخبرتكم من قبل ‫عندما انتخبتموني كعمدة، 1473 01:40:14,515 --> 01:40:16,275 ‫أننا سنبني هذه المراكز المجتمعية، 1474 01:40:16,350 --> 01:40:18,020 ‫وأنا فخور بافتتاح مركز آخر. 1475 01:40:18,352 --> 01:40:20,352 ‫شكرا لكم. وليبارك الرب "أتلانتا". 1476 01:40:20,437 --> 01:40:22,807 ‫لا تنسوا الذهاب للتصويت. 1477 01:40:24,816 --> 01:40:27,066 ‫سيدي العمدة، أتمانع لو التقطت معك ‫صورة ذاتية؟ 1478 01:40:27,152 --> 01:40:28,152 ‫تفضل، بالطبع. 1479 01:40:28,237 --> 01:40:29,607 ‫- أجل يا سيدي. ‫- إنه وقت الاحتفال. 1480 01:40:29,738 --> 01:40:32,118 ‫- لنحضره. ‫- مرحبا يا سيدي العمدة. 1481 01:40:34,117 --> 01:40:35,197 ‫تبا! 1482 01:40:36,119 --> 01:40:37,829 ‫اللعنة! لنبدأ! 1483 01:40:37,955 --> 01:40:40,295 ‫"أتلانتا"! لنبدأ! 1484 01:40:40,374 --> 01:40:42,674 ‫- إنه جيد للغاية، صحيح؟ ‫- ماذا تريد يا رجل؟ 1485 01:40:43,335 --> 01:40:46,495 ‫أريد بضعة أمور. ‫أريدك أن تجري بعض الاتصالات، 1486 01:40:46,630 --> 01:40:49,590 ‫وأريدك أن تستخدم نفوذك، وتحضر لي ملفا. 1487 01:40:49,716 --> 01:40:51,216 ‫افعل ذلك، ولن أمنحك ‫مقطع الفيديو هذا فحسب، 1488 01:40:51,301 --> 01:40:53,141 ‫- بل سأمنحك شيئا آخر. ‫- ما هو؟ 1489 01:40:53,512 --> 01:40:54,512 ‫الانتخابات. 1490 01:40:55,472 --> 01:40:56,892 ‫العمدة "ويندل آتكينز" 1491 01:41:07,568 --> 01:41:08,568 ‫أولوية ‫سري 1492 01:41:08,652 --> 01:41:09,652 ‫غير مطموس ‫لائحة اتهام 1493 01:41:09,736 --> 01:41:10,856 ‫المخبر "أدالبيرتو غونزاليس" 1494 01:41:14,116 --> 01:41:17,076 ‫أبلغت عن شقيقك... 1495 01:41:17,160 --> 01:41:18,450 ‫أنت أسوأ من الوشاة. 1496 01:41:18,954 --> 01:41:22,004 ‫بل أنت أسوأ من أي مخلوق وطأ هذه الأرض. 1497 01:41:22,207 --> 01:41:24,537 ‫إنها أكاذيب! هذا ملف مزيف! 1498 01:41:25,711 --> 01:41:29,301 ‫لا تقل لي إنه مزيف رجاء. 1499 01:41:29,381 --> 01:41:32,181 ‫كنت تقضي الكثير من الوقت في "أمريكا". 1500 01:41:32,342 --> 01:41:33,342 ‫أمي... 1501 01:41:34,178 --> 01:41:35,428 ‫فعلت ذلك من أجل العائلة يا أمي! 1502 01:41:35,512 --> 01:41:37,312 ‫فعلت ذلك من أجلنا! 1503 01:41:37,472 --> 01:41:39,472 ‫من أجل العائلة؟ هذا هراء. 1504 01:41:39,641 --> 01:41:44,601 ‫"أوغستين" مزعج ‫وأحيانا يكون في غاية الحماقة، 1505 01:41:44,688 --> 01:41:49,188 ‫لكنه لم يش بالعائلة قط ‫عندما دخل السجن. 1506 01:41:49,318 --> 01:41:51,738 ‫كنت لأحترمك أكثر لو كنت قتلته. 1507 01:41:54,156 --> 01:41:56,446 ‫أمي، لا تفعلي هذا! أرجوك! 1508 01:41:56,533 --> 01:41:58,833 ‫أتوسل إليك! أنا ابنك! 1509 01:41:58,911 --> 01:42:00,451 ‫كلا، كنت ابني. 1510 01:42:02,748 --> 01:42:05,628 ‫كنا نتشارك الدم فيما مضى. 1511 01:42:06,001 --> 01:42:08,631 ‫أما الآن فستصبح... 1512 01:42:08,712 --> 01:42:10,342 ‫لا! لا! 1513 01:42:11,757 --> 01:42:15,007 ‫...أيا ما تحولك إليه ‫هذه الآلة اللعينة. 1514 01:42:15,886 --> 01:42:17,846 ‫لا! لا! 1515 01:42:17,930 --> 01:42:20,640 ‫أيتها الحقيرة! لا! 1516 01:42:20,724 --> 01:42:23,024 ‫لا! أمي! 1517 01:42:23,143 --> 01:42:24,773 ‫أمي! 1518 01:42:24,978 --> 01:42:26,148 ‫اللعنة! 1519 01:43:13,443 --> 01:43:15,863 ‫يا "بريست". أين أنت؟ 1520 01:43:16,530 --> 01:43:18,820 ‫- إنه يوم الدفع. ‫- أنا في طريقي. 1521 01:43:19,241 --> 01:43:20,661 ‫يستحسن بك أن تأتي ‫بعد ما فعلته لأجلك للتو. 1522 01:43:20,742 --> 01:43:22,582 ‫لأجلنا في الواقع. 1523 01:43:22,703 --> 01:43:24,543 ‫أعني، نحن شريكين، صحيح؟ 1524 01:43:25,163 --> 01:43:26,293 ‫أتسمعني؟ 1525 01:43:26,957 --> 01:43:28,577 ‫انتهت عصابة "سنو باترول". 1526 01:43:28,667 --> 01:43:29,747 ‫لقد حللت لك مشكلتك. 1527 01:43:30,043 --> 01:43:33,173 ‫كلا، أنا أحل مشاكلي بنفسي. 1528 01:43:33,797 --> 01:43:36,087 ‫"بريست"؟ مرحبا؟ 1529 01:43:38,886 --> 01:43:40,006 ‫أيها الوغد. 1530 01:43:50,898 --> 01:43:52,188 ‫- قفي! لا تتحركي! ‫- ابقي حيث أنت! 1531 01:43:52,316 --> 01:43:53,436 ‫توقفي! ارفعي يديك! 1532 01:43:53,525 --> 01:43:54,525 ‫- شرطة "أتلانتا"! ‫- لا تتحركي! 1533 01:43:54,610 --> 01:43:55,610 ‫- توقفي! ‫- لا تتحركي! 1534 01:44:08,498 --> 01:44:09,498 ‫أخبار "أتلانتا" 1535 01:44:09,625 --> 01:44:12,635 ‫يوم الأربعاء، وقعت عملية اعتقال ‫بوسط المدينة لمحققة عاملة 1536 01:44:12,711 --> 01:44:14,251 ‫في دائرة شرطة "أتلانتا". 1537 01:44:14,338 --> 01:44:18,218 ‫ومع هذه العملية والمداهمة الأخيرة ‫لعصابة المخدرات المحلية "سنو باترول"، 1538 01:44:18,300 --> 01:44:21,550 ‫تشير استطلاعات الرأي ‫إلى تقدم العمدة "آتكينز" بـ6 نقاط 1539 01:44:21,678 --> 01:44:25,428 ‫عن جميع منافسيه ‫ويتوقع أن يفوز في الانتخابات. 1540 01:44:25,557 --> 01:44:27,557 ‫وقد أدلى بالتصريح التالي. 1541 01:44:27,684 --> 01:44:29,104 ‫عندما انتخبت أول مرة، 1542 01:44:29,186 --> 01:44:32,356 ‫وعدت باستئصال الفساد ‫في دائرة شرطة "أتلانتا". 1543 01:44:32,481 --> 01:44:36,651 ‫وأنا رجل مؤمن وأفي بوعودي، ‫وأتطلع لمواصلة قيادة 1544 01:44:36,777 --> 01:44:38,987 ‫مدينة "أتلانتا" العظيمة هذه ‫نحو النور 1545 01:44:39,071 --> 01:44:41,361 ‫ومستقبل مشرق زاهر. 1546 01:44:41,615 --> 01:44:43,325 ‫شرطة "أتلانتا" 1547 01:45:12,104 --> 01:45:14,194 ‫تفاجأت أنك نجوت من كل ما حدث. 1548 01:45:14,314 --> 01:45:16,194 ‫لا شيء سيمنعني من أخذ نقودي. 1549 01:45:16,859 --> 01:45:17,979 ‫أنت لست قلقا؟ 1550 01:45:18,861 --> 01:45:20,531 ‫أجريت بعض الاتصالات، 1551 01:45:20,946 --> 01:45:22,526 ‫وليس لديهم أي دليل ضدي. 1552 01:45:23,240 --> 01:45:24,410 ‫أنا بطل. 1553 01:45:24,867 --> 01:45:26,527 ‫العمدة بنفسه قال ذلك. 1554 01:45:27,369 --> 01:45:29,539 ‫لا يمكنه تلطيخ سمعتي، 1555 01:45:30,038 --> 01:45:32,248 ‫وخاصة مع اقتراب الانتخابات. 1556 01:45:33,000 --> 01:45:34,000 ‫لنبدأ. 1557 01:45:43,177 --> 01:45:44,637 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1558 01:45:48,098 --> 01:45:51,018 ‫تبا، لا، لا، لا. 1559 01:45:51,310 --> 01:45:53,100 ‫حسنا، انتظر، اهدأ. 1560 01:45:53,228 --> 01:45:54,268 ‫لنحل الأمر بالحديث. 1561 01:45:54,396 --> 01:45:55,936 ‫كما تحدثت مع "فريدي"؟ 1562 01:46:03,197 --> 01:46:05,407 ‫- هيا يا رجل. ‫- أيها الوغد. 1563 01:46:28,514 --> 01:46:29,604 ‫لا، لا، لا. 1564 01:46:29,681 --> 01:46:31,431 ‫لا، لا، لا. تبا يا رجل، توقف. 1565 01:46:31,558 --> 01:46:32,848 ‫لا، لا، لا. 1566 01:47:35,497 --> 01:47:36,497 ‫"الجبل الأسود" 1567 01:47:36,582 --> 01:47:38,672 ‫لطالما كان حلمي أن أترك العمل. 1568 01:47:38,750 --> 01:47:41,250 ‫لكنني لم أكن أعرف ‫إلى أي مدى سيتعين علي المضي فحسب. 1569 01:47:42,629 --> 01:47:44,089 ‫كيف تشعر؟ 1570 01:47:44,798 --> 01:47:45,798 ‫حاليا؟ 1571 01:47:48,677 --> 01:47:49,677 ‫بالحرية. 1572 01:47:51,638 --> 01:47:53,598 ‫أتعتقد أنك ستشتاق إلى الوطن؟ 1573 01:47:54,683 --> 01:47:56,103 ‫بربك. 1574 01:47:56,185 --> 01:47:57,355 ‫أنا في الوطن. 1575 01:47:59,354 --> 01:48:01,194 ‫علاوة على أن بوسعنا العودة دوما. 1576 01:48:02,941 --> 01:48:05,071 ‫حسنا يا عزيزي، ابتسم. 1577 01:48:11,700 --> 01:48:12,700 ‫انظري. 1578 01:48:13,202 --> 01:48:14,412 ‫أبلغه بتحياتي. 1579 01:48:14,536 --> 01:48:16,956 ‫- أخي. ‫- أخي. 1580 01:48:17,080 --> 01:48:18,790 ‫تعلم أنك تفوت الكثير. 1581 01:48:18,999 --> 01:48:20,459 ‫أعرف، لكن... 1582 01:48:21,668 --> 01:48:23,668 ‫كان ذلك حلمك، ولم يكن حلمي قط. 1583 01:48:24,129 --> 01:48:25,959 ‫هنالك دوما مكان لك هنا إن احتجت إليه. 1584 01:48:26,048 --> 01:48:27,048 ‫أنا جاد. 1585 01:48:27,174 --> 01:48:29,184 ‫بالطبع. 1586 01:48:30,886 --> 01:48:32,006 ‫إلى اللقاء. 1587 01:48:33,096 --> 01:48:34,256 ‫إلى اللقاء. 1588 01:48:35,057 --> 01:48:36,057 ‫وداعا. 1589 01:48:36,141 --> 01:48:37,681 ‫علي كسب هذه النقود يا رجل. 1590 01:48:37,809 --> 01:48:38,809 ‫حسنا. 1591 01:48:41,188 --> 01:48:42,438 ‫من يريد مقارعة الملك؟ 1592 01:48:42,564 --> 01:48:43,574 ‫لنبدأ يا عزيزي. 1593 01:48:43,649 --> 01:48:44,769 ‫سلموني التاج الآن! 1594 01:48:46,026 --> 01:48:47,186 ‫أجل، لقد غادرت "أمريكا". 1595 01:48:48,320 --> 01:48:50,820 ‫لكنني أخذت الحلم معي، أليس كذلك؟ 1596 01:48:52,491 --> 01:48:53,911 ‫وتلك هي البراعة. 1597 01:55:58,750 --> 01:56:00,750 ‫ترجمة محمد رجب اليماني