0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 1 00:00:04,000 --> 00:00:13,000 2 00:00:14,000 --> 00:00:23,000 3 00:00:24,692 --> 00:00:28,428 Pada suatu ketika, di daerah utara yang jauh... 4 00:00:28,463 --> 00:00:31,334 Ratu Salju muncul dan mengubah kehidupan di bumi 5 00:00:31,369 --> 00:00:33,097 seperti yang kita kenal sekarang. 6 00:00:33,169 --> 00:00:36,005 Dunia menjadi tempat yang sangat dingin. 7 00:00:36,040 --> 00:00:38,338 Dan manusia bersembunyi di dalam rumah mereka. 8 00:00:38,642 --> 00:00:42,204 Tapi ada juga orang-orang yang berani menentang Sang Ratu. 9 00:00:42,313 --> 00:00:44,648 Mereka disebut Wizard (ahli sihir). 10 00:00:44,683 --> 00:00:49,264 Lalu pada suatu malam, Ratu jahat itu menghembuskan angin utara ke kota 11 00:00:49,299 --> 00:00:51,590 untuk membekukan Wizard terakhir di muka bumi... 12 00:00:52,092 --> 00:00:53,651 Master Vegard. 13 00:01:01,204 --> 00:01:02,569 Cepat! 14 00:01:28,604 --> 00:01:31,039 Master Vegard membuat cermin ajaib... 15 00:01:31,074 --> 00:01:34,544 yang bisa memperlihatkan wujud asli seseorang, 16 00:01:34,579 --> 00:01:37,139 dan tidak dapat disembunyikan dengan topeng apa pun. 17 00:01:37,982 --> 00:01:42,511 Cermin inilah benda yang paling ditakuti oleh Ratu Salju. 18 00:02:02,813 --> 00:02:05,578 Una. Cepat! Sembunyikan anak-anak. 19 00:02:08,319 --> 00:02:09,445 Una, Cepat! 20 00:02:11,157 --> 00:02:12,181 Gerda cepat sembunyi. 21 00:02:30,213 --> 00:02:32,114 Jangan takut, sayangku. 22 00:02:32,149 --> 00:02:34,418 Kita akan hidup selamanya di dalam hati anak-anak kita. 23 00:02:34,453 --> 00:02:36,387 - Aku mencintaimu. - Dan aku juga mencintaimu. 24 00:02:58,848 --> 00:03:04,181 .: The Snow Queen :. (Ratu Salju) 25 00:03:45,006 --> 00:03:47,976 Master Vegard, kita bertemu lagi. 26 00:03:48,011 --> 00:03:50,638 Aku sangat senang melihatmu. 27 00:03:51,413 --> 00:03:53,177 Dan berbicara denganmu. 28 00:03:56,185 --> 00:03:58,051 Lihatlah istrimu. 29 00:03:58,422 --> 00:04:01,483 Agak kaku, bukan? 30 00:04:05,398 --> 00:04:07,389 Sudah cukup kita bersenang-senang. 31 00:04:07,867 --> 00:04:11,531 Masa kebekuan abadi telah tiba. 32 00:04:12,506 --> 00:04:14,134 Cermin... 33 00:04:14,342 --> 00:04:17,038 Bumi menjadi semakin dingin. 34 00:04:17,445 --> 00:04:21,405 Kekuatanmu semakin bertambah, Yang Mulia. 35 00:04:22,385 --> 00:04:25,252 Semangat manusia semakin memudar. 36 00:04:26,056 --> 00:04:27,888 Namun... 37 00:04:29,894 --> 00:04:31,419 Aku sedang mendengarkan... 38 00:04:32,264 --> 00:04:35,200 Seorang anak hidup di kalangan manusia. 39 00:04:35,601 --> 00:04:38,695 Darah Master Vegard mengalir di nadinya 40 00:04:39,238 --> 00:04:42,265 Jantung mudanya berdetak kencang. 41 00:04:42,443 --> 00:04:47,446 Seorang pewaris Master Vegard yang bisa menghentikan kekuatan dari Utara. 42 00:04:48,250 --> 00:04:51,120 Selamat pagi, Nyonya Van Berry? 43 00:04:51,155 --> 00:04:54,147 Kai. Halo anakku. 44 00:04:56,193 --> 00:04:57,160 Masuklah. 45 00:04:57,195 --> 00:04:59,891 Jangan malu. Anggap saja di rumah sendiri. 46 00:05:01,266 --> 00:05:03,359 Di luar pasti sangat dingin. 47 00:05:05,238 --> 00:05:06,705 Seperti biasa, tentu saja. 48 00:05:07,107 --> 00:05:09,736 Ini dia, seperti yang kujanjikan. Lihatlah. 49 00:05:11,178 --> 00:05:15,250 Aku lihat kau melukisku lebih ramping dan lebih muda. 50 00:05:15,285 --> 00:05:18,554 Sebenarnya, aku tidak pernah seramping ini, bahkan di masa mudaku. 51 00:05:18,589 --> 00:05:21,512 - Kau tak menyukainya? - Jangan bodoh, anakku. 52 00:05:21,691 --> 00:05:25,253 Aku sangat menyukainya, sayangku. Kau tahu? 53 00:05:25,562 --> 00:05:29,192 Aku juga punya sedikit kejutan untukmu. 54 00:05:31,203 --> 00:05:33,171 Pasti ada di sekitar sini. 55 00:05:45,120 --> 00:05:48,258 Ini cat sungguhan? Kuas-kuasnya juga? 56 00:05:48,293 --> 00:05:49,384 Ambillah. 57 00:05:50,360 --> 00:05:52,989 Seorang seniman yang bersemangat sepertimu... 58 00:05:53,197 --> 00:05:55,859 harus memiliki peralatan yang tepat untuk bekerja. 59 00:05:56,468 --> 00:06:00,633 Suamiku mau menjadi seorang seniman, tapi akhirnya dia menjadi bajak laut. 60 00:06:00,940 --> 00:06:04,076 Sayang sekali kapalnya tenggelam sebelum dia mulai belajar melukis. 61 00:06:04,111 --> 00:06:06,011 Tetapi berhati-hati anakku, 62 00:06:06,613 --> 00:06:09,208 Hal terakhir yang tak pernah kuinginkan terjadi... 63 00:06:09,384 --> 00:06:11,579 adalah kau mendapat kesulitan. 64 00:06:16,325 --> 00:06:18,817 - Terima kasih, Nyonya Van Berry. - Selamat jalan, sayang. 65 00:06:27,272 --> 00:06:28,204 Maaf. 66 00:06:52,604 --> 00:06:53,832 Troll 67 00:06:59,945 --> 00:07:02,278 Dengar baik-baik, Troll. 68 00:07:03,250 --> 00:07:05,583 Pergilah mencari di kalangan manusia. 69 00:07:05,920 --> 00:07:09,091 Aku ingin kau mencari pewaris Master Vegard. 70 00:07:09,126 --> 00:07:11,082 Apa kau mengerti? 71 00:07:12,694 --> 00:07:14,720 Apa kubilang kau boleh pergi? 72 00:07:16,599 --> 00:07:18,465 Satu kesalahan lagi... 73 00:07:18,602 --> 00:07:22,835 Dan Istana ini akan mendapat koleksi patung es baru. 74 00:07:23,408 --> 00:07:25,399 Sekarang, dengarkan baik-baik. 75 00:07:26,312 --> 00:07:29,509 Bawa botol berisi Angin Utara ini bersamamu. 76 00:07:29,749 --> 00:07:32,452 Botol ini akan bersinar terang jika dekat dengan pewaris Master. 77 00:07:32,487 --> 00:07:35,013 Jadi perhatikan baik-baik. 78 00:07:36,291 --> 00:07:38,759 Kau harus menunggu Bintang Utara. 79 00:07:39,128 --> 00:07:40,755 Kemudian pecahkan botol ini. 80 00:07:41,163 --> 00:07:44,691 Dan Angin Utara akan membawamu kembali ke istana. 81 00:07:47,939 --> 00:07:50,203 Terima kasih. Terima kasih, Yang Mulia. 82 00:07:51,275 --> 00:07:54,734 Aku pergi. Ini mudah sekali. Aku akan kembali besok, membawa anak itu. 83 00:08:09,031 --> 00:08:13,731 Panti Asuhan St. Peter 84 00:08:26,186 --> 00:08:29,289 Bangun! Semua anak pergi ke ruang kerja sekarang juga. 85 00:08:29,324 --> 00:08:31,451 Semua anak-anak yatim. Tanpa pengecualian. 86 00:08:31,726 --> 00:08:34,456 Luta? Luta, di mana kau? 87 00:08:37,299 --> 00:08:38,065 Musang nakal. 88 00:08:38,100 --> 00:08:39,932 Kau meninggalkan kamar lagi? 89 00:08:40,103 --> 00:08:43,870 Jika pengawas panti asuhan tahu, kau akan dijadikan syal. 90 00:09:18,183 --> 00:09:22,245 Ketaatan dan kerja keras selalu diharapkan sepanjang waktu. 91 00:09:22,355 --> 00:09:26,226 Tak ada ibu dan ayah yang membantu kalian di sini. 92 00:09:26,261 --> 00:09:28,160 Di sini adalah panti asuhan. 93 00:09:28,595 --> 00:09:32,794 Dan kalian diharapkan bisa mengikuti beberapa peraturan yang sederhana. 94 00:09:33,535 --> 00:09:35,971 Jangan berbicara kecuali ditanya. 95 00:09:36,006 --> 00:09:38,736 Dan sama sekali tidak boleh ada canda tawa. 96 00:09:39,142 --> 00:09:42,111 Tertawa tak akan bisa membantu selesaikan pekerjaan kalian. 97 00:09:43,514 --> 00:09:46,779 Ini ketiga kalinya kau terlambat minggu ini, nona. 98 00:09:47,319 --> 00:09:50,447 Maafkan aku, pak. Ini tak akan terjadi lagi, aku berjanji. 99 00:09:52,258 --> 00:09:55,762 Hmm, baiklah. Kalian juga dilarang untuk terlibat dalam aktivitas-aktivitas... 100 00:09:55,797 --> 00:09:58,254 Seperti menggambar, melukis, bernyanyi... 101 00:09:58,532 --> 00:10:02,537 atau kegiatan kesenian yang tak berguna lainnya. 102 00:10:02,572 --> 00:10:04,540 Dan yang tidak kalah pentingnya... 103 00:10:04,575 --> 00:10:06,167 Dilarang memiliki hewan peliharaan. 104 00:11:08,485 --> 00:11:10,078 Pak pengawas? 105 00:11:11,355 --> 00:11:13,069 Boleh aku permisi sebentar? 106 00:11:13,104 --> 00:11:14,782 Aku janji tidak akan lama. 107 00:11:17,263 --> 00:11:18,753 Satu menit. 108 00:11:43,963 --> 00:11:45,796 Hai, maaf. Aku tak bermaksud mengganggumu. 109 00:11:45,831 --> 00:11:48,323 Kurasa musangku ada di dalam keranjangmu. 110 00:11:48,702 --> 00:11:52,189 Apa warnanya putih, lembut dan sehalus sutra? 111 00:11:52,224 --> 00:11:55,677 Ya. Dia suka berkeliaran. Dia tergila-gila pada benda berkilau. 112 00:11:55,712 --> 00:11:58,080 Dia selalu mendapat masalah. Musang nakal. 113 00:11:58,115 --> 00:12:00,242 Sebenarnya, dia ada di belakangmu. 114 00:12:01,351 --> 00:12:03,340 Luta. 115 00:12:03,349 --> 00:12:05,117 Dia seperti hama kecil. 116 00:12:05,522 --> 00:12:09,261 Aku Gerda. Kurasa aku belum pernah melihatmu sebelumnya. 117 00:12:09,296 --> 00:12:10,159 Kau orang baru? 118 00:12:10,795 --> 00:12:13,164 Mudah sekali. 119 00:12:13,199 --> 00:12:16,657 Aku akan kembali besok dengan anak itu. 120 00:12:17,337 --> 00:12:19,202 - Aku bekerja di sini di ketel uap. - Apa? 121 00:12:21,342 --> 00:12:25,073 Aku menemukannya. Butuh 13 tahun bagiku, tapi akhirnya aku berhasil. 122 00:12:25,714 --> 00:12:29,309 Apa ini? Ini cat? Kau seorang pelukis? 123 00:12:30,487 --> 00:12:31,784 Bolehkah aku melihatnya? 124 00:12:31,922 --> 00:12:36,257 Tidak, aku sibuk. Lain kali saja. 125 00:12:37,028 --> 00:12:38,052 Ya? 126 00:12:39,231 --> 00:12:42,598 Menurutku itu 1 menit yang sangat lama, bukan begitu? 127 00:12:45,305 --> 00:12:48,309 Kalau kau mengira bisa berkeliaran di dalam rumah 128 00:12:48,344 --> 00:12:50,277 di saat jam kerja... 129 00:12:50,778 --> 00:12:54,146 Maka aku punya kabar buruk untukmu. 130 00:12:54,849 --> 00:12:56,317 Pak pengawas? 131 00:12:56,352 --> 00:12:58,821 Maaf, itu semua kesalahanku. 132 00:12:59,857 --> 00:13:02,850 Aku meminta bantuannya untuk membersihkan ketel uap. 133 00:13:03,392 --> 00:13:06,453 Apa kau tak bisa menangani pekerjaanmu sendiri sekarang, hah? 134 00:13:06,864 --> 00:13:10,134 Kau boleh pergi, tapi jangan mengira kau akan bebas dari hukuman. 135 00:13:10,635 --> 00:13:14,206 Dan kau tak boleh meninggalkan ruang kerja sampai kau selesai menjahit 50 sarung tangan. 136 00:13:14,207 --> 00:13:15,901 Apa kau mengerti? 137 00:13:16,642 --> 00:13:19,635 - Tapi... - 100 sarung tangan. 138 00:13:26,589 --> 00:13:28,616 Dan kau... 139 00:13:29,692 --> 00:13:33,262 Semua anak laki-laki dan perempuan di rumah ini, tanpa pengecualian... 140 00:13:33,297 --> 00:13:35,288 Bekerja di sini. 141 00:13:35,349 --> 00:13:38,877 Tapi bukannya menjaga ketel uap, kau malah... 142 00:13:39,054 --> 00:13:40,681 Kau melukis? 143 00:13:41,323 --> 00:13:45,488 Tapi lukisan membawa kebahagiaan dan kehangatan bagi dunia yang dingin. 144 00:13:45,928 --> 00:13:47,089 Hentikan! 145 00:13:47,865 --> 00:13:50,960 Omong kosong. Tapi sebaliknya... 146 00:13:52,937 --> 00:13:54,097 Jangan! 147 00:13:56,308 --> 00:14:00,939 Kau benar, Kai. Lukisan membawa kehangatan bagi dunia. 148 00:14:01,815 --> 00:14:05,115 Dan hampir menyenangkan untuk dipandang juga. 149 00:14:14,130 --> 00:14:17,401 Itu benar-benar biadab, menurut pendapatku. 150 00:14:17,436 --> 00:14:18,501 Siapa di sana? 151 00:14:18,536 --> 00:14:21,267 Aku di sini. Sedikit ke bawah. 152 00:14:22,073 --> 00:14:23,073 Benar. Hai. 153 00:14:23,108 --> 00:14:26,277 Tidak mungkin. Musang yang bisa ngomong. 154 00:14:26,312 --> 00:14:30,044 Temanku, apa kau yakin mau bekerja seumur hidupmu di sini? 155 00:14:30,150 --> 00:14:32,084 Seorang anak yang berbakat sepertimu. 156 00:14:32,152 --> 00:14:33,955 Berbakat? Maksudmu aku? 157 00:14:33,990 --> 00:14:35,217 Ya, benar. 158 00:14:36,958 --> 00:14:38,759 Aku juga tahu tentang seni. 159 00:14:38,794 --> 00:14:41,888 Harus kukatakan bahwa ini karya yang sangat bagus. 160 00:14:42,265 --> 00:14:45,291 Baiklah. Ini bukan mahakarya, tapi... 161 00:14:45,936 --> 00:14:48,963 Lumayan untuk seorang anak yang berasal dari tempat seperti ini. 162 00:14:49,340 --> 00:14:52,674 Jadi, darimana kau mendapatkan bakat seperti itu? Mungkin keturunan. 163 00:14:54,112 --> 00:14:56,138 - Siapa orang tuamu? - Mereka sudah meninggal. 164 00:14:56,482 --> 00:14:58,450 Kejadiannya sudah lama ketika aku masih bayi. 165 00:14:58,585 --> 00:15:01,612 Benar, ketika kau masih bayi. Tahukah kau? 166 00:15:02,823 --> 00:15:05,125 Kurasa yang harus kaulakukan adalah tumbuh dewasa,... 167 00:15:05,160 --> 00:15:07,162 mengembangkan bakat seniman-mu, tentunya. 168 00:15:07,197 --> 00:15:08,960 Tapi bukan di tempat ini, pastinya. 169 00:15:09,031 --> 00:15:11,200 Aku bisa mengatur tempat tinggal untukmu 170 00:15:11,235 --> 00:15:13,294 di tempat orang-orang sepertimu. 171 00:15:13,437 --> 00:15:15,270 Dimana kau akan menjadi seorang pakar. 172 00:15:15,305 --> 00:15:19,077 Beritahu aku jika kau sudah siap, nak dan kita bisa pergi malam ini. 173 00:15:19,112 --> 00:15:22,275 Di saat Bintang Utara muncul. Bagaimana? 174 00:15:27,654 --> 00:15:28,678 Aku... 175 00:15:28,989 --> 00:15:30,890 Aku harus memikirkannya lagi. 176 00:15:30,925 --> 00:15:33,060 Tidak, tidak, tidak... Tak perlu tergesa-gesa. 177 00:15:33,095 --> 00:15:34,926 Gunakan waktumu, tapi jangan terlalu lama. 178 00:15:39,202 --> 00:15:41,762 Bintang Utara. Malam ini, Paham? 179 00:15:57,357 --> 00:16:00,088 Dia sangat baik. Benar 'kan? 180 00:16:01,362 --> 00:16:03,763 Kau tahu, apabila aku memikirkan adikku... 181 00:16:03,999 --> 00:16:05,990 Aku membayangkan adikku seperti dia. 182 00:16:07,036 --> 00:16:09,904 Apa kau melihatnya? Dia mencoba melindungiku. 183 00:16:10,006 --> 00:16:12,031 Kurasa aku harus berterima kasih kepadanya. 184 00:16:12,510 --> 00:16:15,445 Itu perbuatan yang baik. Dia sangat baik. 185 00:16:16,280 --> 00:16:18,579 Akhirnya, 100 sarung tangan! 186 00:16:38,842 --> 00:16:40,434 Semuanya, padamkan lampu! 187 00:16:41,278 --> 00:16:42,871 Waktunya untuk tidur. 188 00:17:22,496 --> 00:17:23,463 Diam. 189 00:17:36,446 --> 00:17:38,438 Baiklah nak, kau sudah berkemas? 190 00:17:39,050 --> 00:17:41,280 Sebenarnya, aku tak punya banyak barang. 191 00:17:42,120 --> 00:17:43,420 Hanya ini yang akan kubawa. 192 00:17:43,455 --> 00:17:45,737 Baiklah... Tentu... Terserah. 193 00:17:45,772 --> 00:17:48,021 Tunggu sebentar. Aku harus periksa sesuatu. 194 00:17:51,065 --> 00:17:52,191 Apa yang terjadi? 195 00:17:55,804 --> 00:17:57,736 Tunggu. Apa kau anak tunggal? 196 00:17:57,771 --> 00:17:59,669 Kudengar aku punya seorang kakak. 197 00:17:59,942 --> 00:18:02,103 Tapi... Aku tak ingat namanya. 198 00:18:02,244 --> 00:18:04,381 Aku benar-benar tak ingat tentang dia. 199 00:18:04,416 --> 00:18:06,114 Tak bisa dipercaya. 200 00:18:06,149 --> 00:18:09,153 Jadi sekarang aku harus mulai mencari anak perempuan Master Vegard? 201 00:18:09,188 --> 00:18:10,655 Kau kenal ayahku? 202 00:18:10,690 --> 00:18:11,721 Master Vegard? 203 00:18:11,756 --> 00:18:14,326 Ya, tentu. Maksudku, tidak kenal dekat. 204 00:18:14,361 --> 00:18:15,592 Tapi, anggap saja... 205 00:18:15,627 --> 00:18:17,796 Kami pernah bekerja sama. 206 00:18:17,831 --> 00:18:21,893 Anggap saja kakakmu telah meninggal bersama dengan orang tuamu, paham? 207 00:18:22,403 --> 00:18:23,836 Tidak, aku masih hidup. 208 00:18:24,038 --> 00:18:25,063 Gerda? 209 00:18:25,307 --> 00:18:26,569 Kai? 210 00:18:27,943 --> 00:18:28,967 Hei. 211 00:18:36,687 --> 00:18:37,746 Troll? 212 00:18:42,695 --> 00:18:44,095 Oh, tidak. Tidak bisa. 213 00:18:44,130 --> 00:18:46,463 Aku hampir membeku mencarimu. 214 00:18:59,716 --> 00:19:00,683 Lepaskan dia! 215 00:19:01,217 --> 00:19:03,778 Apa maksudmu? Dia yang memegangku? 216 00:19:03,988 --> 00:19:05,020 Lepaskan aku, nak! 217 00:19:05,055 --> 00:19:08,026 Tak bisa! Kita sudah terlalu jauh dari permukaan tanah. 218 00:19:08,061 --> 00:19:10,093 Bertahanlah, Gerda. Jangan lepaskan. 219 00:19:10,128 --> 00:19:12,096 Tidak akan. Aku tak mau kehilanganmu lagi. 220 00:19:12,131 --> 00:19:16,168 Terlambat. Aku yang pertama menemukannya. Dia punyaku. 221 00:19:16,203 --> 00:19:19,104 Apa? Sedang apa kau, tikus putih? 222 00:19:19,773 --> 00:19:22,004 Pergi dari hidungku sekarang juga! 223 00:19:24,647 --> 00:19:25,978 Kai! 224 00:19:26,684 --> 00:19:28,484 Tidak...! 225 00:19:28,684 --> 00:19:29,674 Gerda! 226 00:19:30,086 --> 00:19:31,348 Kai! 227 00:19:42,135 --> 00:19:45,161 Cukup sudah! Bersiaplah untuk melihat Troll yang marah! 228 00:19:45,972 --> 00:19:48,140 Sebaiknya kau bilang ke mana kau mengirim Kai... 229 00:19:48,175 --> 00:19:51,111 Kecuali kau mau Luta mencakar muka jelekmu lagi. 230 00:19:57,153 --> 00:19:59,723 Apa yang kau lakukan? Kau melempari mukaku. 231 00:19:59,758 --> 00:20:01,520 Luta! Serang dia! 232 00:20:01,959 --> 00:20:03,757 Kau mengacaukan segalanya. 233 00:20:04,996 --> 00:20:07,625 Hei, dari mana kau mendapatkan itu? 234 00:20:08,033 --> 00:20:09,830 Maksudmu ini? 235 00:20:11,237 --> 00:20:12,364 Sebuah cermin. 236 00:20:13,073 --> 00:20:15,507 Itu cermin ajaib Master Vegard. 237 00:20:16,210 --> 00:20:18,546 Ya. Benda di tanganmu... 238 00:20:18,581 --> 00:20:19,638 Dari mana kau mendapatkannya? 239 00:20:19,814 --> 00:20:23,273 Cermin ini selalu ada bersamaku, selama yang bisa kuingat. 240 00:20:26,656 --> 00:20:29,626 Jadi dia juga anak Master Vegard? 241 00:20:31,161 --> 00:20:33,357 Astaga, aku dalam masalah. 242 00:20:34,366 --> 00:20:36,666 Baiklah. Ke mana kau mengirim Kai? 243 00:20:36,701 --> 00:20:39,136 Jika kau tak beritahu, aku akan membantingmu. 244 00:20:40,139 --> 00:20:44,100 Bukan aku. Tapi Angin Utara yang membawa Kai ke Ratu Salju. 245 00:20:45,980 --> 00:20:47,547 Apa yang diinginkan Ratu dari dia? 246 00:20:47,582 --> 00:20:49,948 Kai seorang seniman. Kau bercanda, bukan? 247 00:20:50,118 --> 00:20:52,471 Kau harus sadar, Ratu membenci semua seniman... 248 00:20:52,506 --> 00:20:54,824 - Pematung, musisi... - Sekarang, dengarkan baik-baik. 249 00:20:54,859 --> 00:20:56,359 Kau akan membantuku mendapatkan Kai kembali. 250 00:20:56,394 --> 00:20:58,293 - Atau apa? - Luta. 251 00:20:59,230 --> 00:21:01,832 Singkirkan. Singkirkan dariku. 252 00:21:01,867 --> 00:21:03,800 Tolong! Tolong! 253 00:21:03,835 --> 00:21:05,132 Baiklah, tapi tolong singkirkan dia. 254 00:21:06,705 --> 00:21:08,697 Aku akan membawamu ke tempat Kai, puas? 255 00:21:11,044 --> 00:21:12,645 Aku sudah bilang akan membantumu. 256 00:21:12,680 --> 00:21:15,182 Aku Gerda. Dan ini Luta. 257 00:21:15,217 --> 00:21:16,182 Orm. 258 00:21:16,217 --> 00:21:17,013 Waktunya untuk bergerak. 259 00:21:17,285 --> 00:21:21,347 Waktunya untuk bergerak? Bagaimana cara kita turun ke bawah? 260 00:21:22,191 --> 00:21:25,355 Orm. Jangan buat kami marah. 261 00:21:26,029 --> 00:21:27,929 Aku akan bergerak kalau aku mau. 262 00:21:29,200 --> 00:21:30,963 Kurasa aku akan jatuh... 263 00:21:31,235 --> 00:21:32,327 Orm, Hati-hati! 264 00:22:48,464 --> 00:22:49,522 Orm. 265 00:22:55,139 --> 00:22:58,276 Tahukah kau? Kau harus berterima kasih karena aku telah menyelamatkan nyawamu. 266 00:22:58,311 --> 00:22:59,437 Jadi diamlah. 267 00:23:00,913 --> 00:23:04,645 Indah sekali. Begitu banyak bunga. 268 00:23:13,061 --> 00:23:16,098 Aku akan masuk ke dalam rumah dan mencari sesuatu untuk dimakan. 269 00:23:16,133 --> 00:23:17,531 Kau ikut denganku. 270 00:23:17,900 --> 00:23:19,268 Dan kau, awasi keadaan. 271 00:23:19,303 --> 00:23:21,036 Kita tidak akan mencuri. 272 00:23:21,071 --> 00:23:24,006 Yang harus kita lakukan adalah meminta makanan dengan sopan. 273 00:23:24,074 --> 00:23:25,508 Lihatlah bunga-bunga itu. 274 00:23:25,610 --> 00:23:27,202 Aku yakin mereka orang yang baik. 275 00:23:27,312 --> 00:23:29,110 Dan aku bertaruh mereka juga murah hati. 276 00:23:29,915 --> 00:23:31,507 Oh, Gerda. 277 00:23:31,951 --> 00:23:35,046 Kau tidak tahu banyak mengenai sifat orang, bukan? 278 00:23:37,358 --> 00:23:38,518 Siapa di sana? 279 00:23:41,196 --> 00:23:44,032 Baiklah. Mari kita buat perempuan tua itu mendapat serangan jantung. 280 00:23:44,067 --> 00:23:45,625 Aku akan lihat apa yang bisa kutemukan. 281 00:23:47,103 --> 00:23:51,666 Bunga mawarku. Semak ini bisa membuat... 282 00:23:52,209 --> 00:23:54,544 Kira-kira tiga karangan bunga. 283 00:23:54,579 --> 00:23:56,513 Tapi hanya ada lima bunga. 284 00:23:56,548 --> 00:24:00,019 Dasar bego. Dua karangan bunga berisi dua bunga. 285 00:24:00,054 --> 00:24:01,243 Dan satu karangan bunga isinya satu. 286 00:24:01,587 --> 00:24:05,581 Mari kita lihat. Harganya 35 dolar, ditambah pintunya. 287 00:24:06,894 --> 00:24:08,089 Dan jendelanya. 288 00:24:09,631 --> 00:24:12,192 Aku memberimu enam dolar untuk syal bulu itu. 289 00:24:12,401 --> 00:24:13,732 Namanya Luta. 290 00:24:14,537 --> 00:24:18,742 Ehm, Nyonya, maaf mengganggumu, tapi apa kau punya makanan? 291 00:24:18,777 --> 00:24:23,442 Apa itu? Aneh. Bau apa itu? 292 00:24:24,583 --> 00:24:26,107 Itu harum bunga mawar. 293 00:24:30,957 --> 00:24:32,083 Lebih baik aku pergi. 294 00:24:34,461 --> 00:24:37,192 Wah, wah, ini menarik. 295 00:24:37,699 --> 00:24:39,758 Harganya bisa mencapai 10 dolar setiap tangkainya. 296 00:24:39,968 --> 00:24:41,162 Tunggu sebentar. 297 00:24:41,404 --> 00:24:46,902 Sebenarnya aku tak tega melihatmu kelaparan dalam cuaca dingin begini, sayang. Ayo masuk. 298 00:24:47,077 --> 00:24:49,179 Akan kusajikan teh panas dan biskuit. 299 00:24:49,214 --> 00:24:51,247 Tapi aku harus mencari Ratu Salju. 300 00:24:51,282 --> 00:24:54,252 Percayalah, nak. Kau tak ingin berjumpa dengannya. 301 00:25:23,254 --> 00:25:28,090 Tidak perlu bersujud seperti itu di depanku... Kai. 302 00:25:30,063 --> 00:25:33,267 Siapa sangka Troll itu akhirnya bisa menyelesaikan tugasnya? 303 00:25:33,302 --> 00:25:35,895 Tak diragukan lagi, dia hanya beruntung. 304 00:25:36,337 --> 00:25:39,603 Bagaimana perjalananmu menuju kemari, sayangku? 305 00:25:40,309 --> 00:25:43,040 Kelihatannya kau baik-baik saja. 306 00:25:44,214 --> 00:25:47,048 Banyak yang tiba di sini dalam bentuk balok es. 307 00:25:47,118 --> 00:25:49,917 Kau punya hati yang kuat, Kai. 308 00:25:52,624 --> 00:25:55,526 Bagus. Ikuti aku. 309 00:26:12,883 --> 00:26:16,187 Gadis kecil yang baik, beritahu aku, bagaimana kau melakukannya? 310 00:26:16,222 --> 00:26:18,690 Apa itu mantra? Atau semacam ramuan? 311 00:26:18,725 --> 00:26:21,160 - Atau itu sihir? - Maafkan aku Nyonya. 312 00:26:21,195 --> 00:26:22,752 Tapi aku tidak mengerti. 313 00:26:24,064 --> 00:26:27,397 Wah, lihat itu. Cukup pintar untuk gadis muda seusiamu. 314 00:26:27,734 --> 00:26:31,671 Baiklah, cukup adil. Mari kita buat kesepakatan. 315 00:26:31,739 --> 00:26:33,605 Kita mulai dari berapa? 316 00:26:34,109 --> 00:26:37,714 Bagaimana kalau dua dolar? Tidak, tidak. Empat dolar. 317 00:26:38,249 --> 00:26:40,309 Ya, itu harga yang cukup adil. 318 00:26:41,452 --> 00:26:44,019 Maaf, tapi... aku tidak tahu harus memanggilmu apa. 319 00:26:44,054 --> 00:26:47,422 Anakku, kau boleh memanggilku nenek atau bibi. 320 00:26:47,592 --> 00:26:49,593 Aku bisa menjadi ibumu juga. 321 00:26:49,628 --> 00:26:52,028 Aku belum pernah punya adik sebelumnya. 322 00:26:52,231 --> 00:26:55,368 Kita bisa menjadi kakak-beradik. Atau lebih baik lagi, jadi sahabat. 323 00:26:55,403 --> 00:26:57,233 Kau membuatku takut. 324 00:26:57,938 --> 00:27:02,069 Konyol. Katakan bagaimana kau melakukannya. Aku telah mencobanya selama sepuluh tahun... 325 00:27:02,276 --> 00:27:05,178 Tapi aku tak pernah berhasil membuat mereka harum seperti itu. 326 00:27:05,280 --> 00:27:09,274 Yah, selain pupuk kandang, pastinya. Aku juga menggunakan pupuk kimia. 327 00:27:10,019 --> 00:27:12,020 Entahlah. Bunga-bunga itu harum dengan sendirinya. 328 00:27:12,084 --> 00:27:13,420 Ayolah, adik manis. 329 00:27:13,591 --> 00:27:16,294 Coba bayangkan berapa banyak uang yang bisa kita hasilkan bersama-sama 330 00:27:16,329 --> 00:27:18,421 jika kita menggabungkan usaha kita. 331 00:27:18,764 --> 00:27:20,933 Maksudmu, itu pekerjaanmu? Menjual bunga? 332 00:27:20,968 --> 00:27:22,423 Kebahagiaan, sayang. 333 00:27:22,535 --> 00:27:24,299 Aku menjual kebahagiaan. 334 00:27:24,972 --> 00:27:26,972 Dengan harga yang murah, tentunya. 335 00:27:27,007 --> 00:27:29,778 Murah? Lima dolar untuk setangkai bunga? 336 00:27:29,813 --> 00:27:31,109 Yang tidak berbau? 337 00:27:33,115 --> 00:27:36,418 Itu hanya bisnis, bodoh. Jangan kuatirkan hal itu. 338 00:27:36,453 --> 00:27:38,372 Akan kuajarkan semuanya. 339 00:27:38,407 --> 00:27:40,290 Maaf, aku harus pergi. 340 00:27:40,325 --> 00:27:42,690 Kau tidak boleh pergi! 341 00:27:44,461 --> 00:27:49,893 Maksudku, aku tak bisa membiarkanmu sebelum menghabiskan teh yang nikmat ini. 342 00:27:50,035 --> 00:27:51,662 Kau pasti akan menyukainya. 343 00:27:53,507 --> 00:27:54,808 Baiklah. Satu cangkir saja. 344 00:27:54,843 --> 00:27:57,744 Ya. Satu cangkir saja. 345 00:28:14,265 --> 00:28:16,333 Berhenti, tikus kecil! 346 00:28:16,368 --> 00:28:18,737 Mengendap-ngendap cari makanan untuk dirimu sendiri, hah? 347 00:28:18,772 --> 00:28:21,229 Aku akan memberimu pelajaran untuk itu. 348 00:28:21,874 --> 00:28:22,902 Apa? 349 00:28:22,937 --> 00:28:23,932 Benarkah? 350 00:28:26,213 --> 00:28:28,580 Sungguh? Ini buruk. 351 00:28:34,156 --> 00:28:35,885 Ayo. Ikuti aku. 352 00:28:42,133 --> 00:28:44,333 Ya. Satu cangkir saja. 353 00:28:44,368 --> 00:28:46,036 Jika kau sebodoh itu. 354 00:28:46,071 --> 00:28:49,473 Aku akan menahannya di rumah kacaku, menemaniku selamanya. 355 00:28:49,609 --> 00:28:52,772 Adik kecilku akan menghasilkan banyak uang untukku. 356 00:28:53,914 --> 00:28:55,711 Uang, uang, uang. 357 00:29:06,797 --> 00:29:09,262 Ramuan penghilang ingatan. Cerdik sekali. 358 00:29:09,297 --> 00:29:11,729 Sudah pasti dia penyihir tua yang jahat. 359 00:29:19,246 --> 00:29:20,907 Tunggu sebentar. 360 00:29:21,214 --> 00:29:22,340 Troll! 361 00:29:22,916 --> 00:29:25,715 Ya, Hai. Ayo nak, waktunya untuk pergi. 362 00:29:28,423 --> 00:29:30,724 - Orm? - Maaf, itu karena ramuannya. 363 00:29:30,759 --> 00:29:33,963 Ngomong-ngomong, wanita cantik ini akan memberimu ramuan penghilang ingatan. 364 00:29:33,998 --> 00:29:35,089 Apa maksudmu? 365 00:29:35,164 --> 00:29:36,962 Itu semua bohong. Beraninya kau? 366 00:29:37,368 --> 00:29:40,429 Benarkah itu? Kau mau meracuniku? 367 00:29:40,805 --> 00:29:42,204 Ayo Luta. 368 00:29:42,307 --> 00:29:45,745 Kau tak boleh ke mana-mana kecuali aku yang memperbolehkan. 369 00:29:45,780 --> 00:29:47,212 Ivy! 370 00:30:09,407 --> 00:30:11,273 Sebaiknya kau lepaskan gadis itu. 371 00:30:22,289 --> 00:30:25,088 Ada apa denganmu? Mereka kabur. 372 00:30:25,427 --> 00:30:27,327 Tangkap gadis itu sekarang juga. 373 00:30:33,604 --> 00:30:34,662 Kejar dia! 374 00:31:18,125 --> 00:31:19,821 Jangan harap! 375 00:31:21,729 --> 00:31:22,753 Apa? 376 00:31:38,016 --> 00:31:40,611 Mendekatlah ke cermin, Kai. 377 00:31:49,764 --> 00:31:53,223 Apa yang terjadi? Aku kedinginan. 378 00:31:54,804 --> 00:31:58,408 Ada dua pewaris. Kita butuh keduanya. 379 00:31:58,443 --> 00:32:00,774 Apa maksudmu dua pewaris? 380 00:32:01,779 --> 00:32:03,579 Apa maksud semua ini? 381 00:32:03,614 --> 00:32:06,750 Apa kau punya saudara laki-laki atau perempuan? 382 00:32:06,785 --> 00:32:08,980 Sebaiknya kau katakan yang sebenarnya. 383 00:32:09,088 --> 00:32:12,456 Tidak, hanya aku seorang. Aku tak punya saudara. 384 00:32:12,625 --> 00:32:16,790 Sungguh? Apa anak kecil ini mencoba untuk menjadi pahlawan? 385 00:32:17,131 --> 00:32:20,761 Tidak..., aku tak berani. Aku berjanji. 386 00:32:22,003 --> 00:32:23,905 Aku akan bertanya lagi. 387 00:32:23,940 --> 00:32:27,411 Apa ada anak lain di dalam keluargamu selain kau? 388 00:32:27,446 --> 00:32:28,708 Tidak ada. 389 00:32:31,081 --> 00:32:33,380 Kau punya kesempatan. 390 00:32:33,985 --> 00:32:35,786 Tapi kau memilih untuk berbohong. 391 00:32:35,821 --> 00:32:39,917 Kau tidak boleh berbohong padaku. Karena kau semakin membeku. 392 00:32:40,927 --> 00:32:46,167 Bila es sudah menutupi seluruh tubuhmu, aku bisa mendengar suara hatimu. 393 00:32:46,202 --> 00:32:48,898 Dan hatimu akan mengatakan namanya. 394 00:32:55,578 --> 00:32:59,310 Itukah dia? Apa dia saudara perempuan mu? 395 00:33:01,853 --> 00:33:02,979 Gerda. 396 00:33:03,822 --> 00:33:07,156 Jadi nama saudara perempuan mu adalah Gerda? 397 00:33:07,894 --> 00:33:10,831 "Lihatlah bunga-bunga ini. Mereka pasti orang baik." 398 00:33:10,866 --> 00:33:12,164 "Dan aku bertaruh mereka juga murah hati." 399 00:33:12,199 --> 00:33:15,533 Baiklah. Aku salah. Maafkan aku. 400 00:33:16,805 --> 00:33:19,604 Oh ya, terima kasih sudah membantuku di pintu pagar tadi. 401 00:33:19,742 --> 00:33:20,800 Aku sangat menghargainya. 402 00:33:22,578 --> 00:33:24,012 Ya, bukan masalah besar. 403 00:33:24,414 --> 00:33:27,819 Ngomong-ngomong, aku lebih berbahaya dari penampilanku. 404 00:33:27,854 --> 00:33:29,787 Kadang-kadang aku berubah menjadi... 405 00:33:29,887 --> 00:33:32,288 Beruang kutub raksasa yang menakutkan. 406 00:33:32,825 --> 00:33:34,993 Aku tak bisa menahannya, terjadi begitu saja. 407 00:33:35,127 --> 00:33:36,795 Berapa kali hal itu terjadi? 408 00:33:36,830 --> 00:33:39,925 Apa? Maksudmu, perubahan penuh? 409 00:33:46,441 --> 00:33:49,536 Ambillah. Tidak banyak, tapi lumayanlah. 410 00:33:52,014 --> 00:33:53,697 Tapi aku tak punya apa-apa untukmu. 411 00:33:53,732 --> 00:33:55,380 Tak apa. Kau boleh mengambilnya. 412 00:33:55,953 --> 00:33:56,942 Aku tak mau. 413 00:33:58,756 --> 00:33:59,950 Ini untukmu, Luta. 414 00:34:00,024 --> 00:34:01,959 Hei, hei. Tunggu dulu, tikus kecil! 415 00:34:02,695 --> 00:34:04,856 Aku tak tahu apa yang kau pikirkan... 416 00:34:05,464 --> 00:34:08,832 Tapi aku memperingatimu: aku sulit diterka. 417 00:34:09,871 --> 00:34:12,772 Kau bilang kau lapar, Jadi aku memberimu roti jahe. 418 00:34:13,507 --> 00:34:14,532 Sekarang kita ke mana? 419 00:34:15,911 --> 00:34:18,311 Percayalah. Aku kenal jalan ini. 420 00:34:18,681 --> 00:34:21,946 Seperti punggung tanganku. Mudah saja. 421 00:34:44,546 --> 00:34:47,715 Orm, apa kau tersesat? Mengaku sajalah. 422 00:34:47,750 --> 00:34:51,380 Apa? Tidak mungkin. Semuanya terkendali. 423 00:34:51,454 --> 00:34:55,152 Pintu masuk Gua Amanas ada di sekitar sini. 424 00:34:55,660 --> 00:34:58,630 Kita berjalan dalam lingkaran. Ini jejak kaki kita. 425 00:34:58,997 --> 00:35:00,965 Sudahlah. Banyak orang yang berlalu-lalang. 426 00:35:03,970 --> 00:35:05,632 Aku tak melihat seorang pun. 427 00:35:06,774 --> 00:35:10,006 Berlagak pintar ya? Kau mau ditinggalkan? 428 00:35:16,886 --> 00:35:19,253 Orm, kau baik-baik saja? 429 00:35:24,329 --> 00:35:26,422 Apa kau terluka? Biar kuperiksa. 430 00:35:27,666 --> 00:35:30,157 Aku tak apa-apa. Jadi tinggalkan aku sendiri. 431 00:35:33,173 --> 00:35:37,167 Inilah dia! Gua Amanas yang indah. 432 00:35:37,611 --> 00:35:39,739 Tempat kelahiran Troll. 433 00:35:41,717 --> 00:35:43,514 Para Troll tinggal di sini? 434 00:35:44,454 --> 00:35:46,012 Mereka sudah lama lenyap. 435 00:35:46,656 --> 00:35:50,027 Gua ini menjadi kosong sejak Ratu Salju... 436 00:35:50,062 --> 00:35:52,997 menyebarkan ambisinya untuk menguasai dunia. 437 00:35:53,832 --> 00:35:55,932 Keberadaan Ratu Salju sendiri... 438 00:35:55,967 --> 00:35:59,538 Mempengaruhi dua Raja besar dari bangsa Troll. 439 00:35:59,573 --> 00:36:01,803 Dan membuat mereka saling berperang satu sama lain. 440 00:36:02,376 --> 00:36:07,007 Keinginan mereka untuk berkuasa sangat besar hingga membutakan hati nurani mereka. 441 00:36:07,348 --> 00:36:10,978 Dan menimbulkan peperangan kejam yang tak pernah dilihat sebelumnya. 442 00:36:11,887 --> 00:36:14,914 Tanpa meninggalkan pemenang yang bisa menceritakannya. 443 00:36:16,493 --> 00:36:19,797 Dikatakan bahwa roh-roh Troll yang menderita... 444 00:36:19,832 --> 00:36:22,858 masih berada di kedalaman air Danau Gao. 445 00:36:25,137 --> 00:36:26,833 Apa mereka semua lenyap? 446 00:36:28,007 --> 00:36:30,441 Tidak. Satu Troll selamat. 447 00:36:30,977 --> 00:36:32,969 Dia lebih kuat. 448 00:36:33,313 --> 00:36:36,977 Dia lebih berani. Dia lebih cepat. 449 00:36:37,352 --> 00:36:41,187 Dia lebih cerdas. Dan juga... 450 00:36:42,258 --> 00:36:43,589 Sangat tampan! 451 00:36:43,894 --> 00:36:46,863 Tunggu sebentar, Di mana Troll yang perkasa itu? 452 00:36:49,834 --> 00:36:52,034 Orm? Kau baik-baik saja? 453 00:36:52,269 --> 00:36:54,537 Ya, Tidak apa-apa. Teruskan perjalananmu. 454 00:36:54,572 --> 00:36:56,700 - Aku akan menyusulmu. - Orm, apa kau yakin? 455 00:36:56,710 --> 00:37:00,744 Ya. Aku akan baik-baik saja. Hanya..., jangan melihat ke dalam danau. 456 00:37:05,387 --> 00:37:08,049 Gadis itu mencoba mempermainkanku. 457 00:37:08,623 --> 00:37:10,956 Dia mengira dia lebih cerdik dariku. 458 00:37:11,027 --> 00:37:14,854 Dia mengira..., ya, dia akan menemukan kelemahanku. 459 00:37:17,401 --> 00:37:21,600 Yah, harus kuakui, roti jahe itu sangat nikmat. 460 00:37:22,040 --> 00:37:24,635 Aku tak pernah merasakan makanan yang begitu enak seumur hidupku. 461 00:37:24,877 --> 00:37:28,644 Baiklah. Dia membagiku roti jahe, aku harus membawanya ke temannya. 462 00:37:29,249 --> 00:37:31,980 Hah, siapa yang mau? Aku budak Ratu Salju. 463 00:37:34,388 --> 00:37:37,790 Jika bukan karena Ratu jahat itu, kehidupanku akan menjadi lebih mudah. 464 00:37:37,893 --> 00:37:39,019 Troll! 465 00:37:43,533 --> 00:37:47,071 Halo, Ratuku. Aku suka kunjungan tiba-tiba seperti ini. 466 00:37:47,106 --> 00:37:49,438 Di mana Gerda, Troll? 467 00:37:49,574 --> 00:37:51,842 Oh, dia ada di sini, tapi aku harus terus mengikutinya. 468 00:37:52,252 --> 00:37:54,753 Tak ada yang kutakutkan, tapi kau tahu sifat anak sekarang. 469 00:37:54,788 --> 00:37:55,792 Mereka merasa hebat. 470 00:37:55,798 --> 00:37:58,093 Tapi apa mereka bisa mengalahkan Troll? Yang benar saja. 471 00:37:58,128 --> 00:38:01,330 - Kau dikalahkan oleh seorang gadis? - Tetapi mereka berdua. 472 00:38:01,332 --> 00:38:04,131 - Saat kutahu... - Tutup mulutmu dan dengarkan. 473 00:38:04,700 --> 00:38:07,261 Aku telah bersikap sangat baik padamu. 474 00:38:07,371 --> 00:38:10,140 Kau kenapa aku belum membekukanmu? 475 00:38:10,175 --> 00:38:12,291 Karena kau wanita yang baik. 476 00:38:12,326 --> 00:38:14,408 - Dan jauh di lubuk hatimu... - Cukup. 477 00:38:14,780 --> 00:38:15,813 Baik, Yang Mulia. 478 00:38:15,848 --> 00:38:18,909 Kebodohanmu terus membuatku kagum. 479 00:38:19,453 --> 00:38:23,558 Dan seperti biasanya, setiap kali aku menyuruhmu untuk melakukan sesuatu, 480 00:38:23,593 --> 00:38:26,288 kau terbukti tidak mampu menyelesaikannya. 481 00:38:26,829 --> 00:38:28,091 Terima kasih, Ratu-ku. 482 00:38:28,163 --> 00:38:30,230 Aku membutuhkan keduanya. 483 00:38:30,265 --> 00:38:33,235 Apa kau mengerti perintahku? 484 00:38:34,170 --> 00:38:36,537 Jika tidak, aku akan... 485 00:38:55,530 --> 00:38:56,588 Berhenti! 486 00:38:59,368 --> 00:39:02,170 Apa yang kau pikirkan? Hah? Apa bagian dari... 487 00:39:02,205 --> 00:39:05,265 "Jangan melihat ke dalam danau" yang tak kau pahami? 488 00:39:05,409 --> 00:39:08,173 Dengarkan aku. Kita harus menyeberangi jembatan. 489 00:39:08,312 --> 00:39:11,305 Jangan melihat ke bawah, karena tak ada yang bisa menyelamatkanmu. 490 00:39:30,473 --> 00:39:33,341 Jangan melihat ke dalam danau. 491 00:39:36,180 --> 00:39:38,239 Tidak! Tidak! Jangan lakukan! 492 00:39:39,718 --> 00:39:41,913 Gerda. 493 00:39:43,022 --> 00:39:44,888 Gerda. 494 00:39:45,458 --> 00:39:47,926 Luta, kau harus menolongnya. 495 00:39:48,863 --> 00:39:50,228 Bunuh... 496 00:39:52,501 --> 00:39:54,992 Bunuh mereka segera. 497 00:39:55,270 --> 00:39:57,364 Aku memegangmu. 498 00:39:59,042 --> 00:40:01,773 Tak ada yang bisa mengalihkan perhatiannya. 499 00:40:02,346 --> 00:40:05,441 Gerda, kau telah mengalahkan kekuatan jahat danau Gao. 500 00:40:09,020 --> 00:40:12,120 Tenang saja. Hanya es yang jatuh. 501 00:40:12,592 --> 00:40:15,289 Dan yang lain. Dan yang lain juga. 502 00:40:15,963 --> 00:40:17,692 Cepat bergerak! 503 00:40:44,865 --> 00:40:46,127 Apa itu? 504 00:40:51,840 --> 00:40:53,474 Sepertinya Raja sedang berburu. 505 00:40:53,509 --> 00:40:57,276 Kau yang ada di sana. Di mana musang-musang tadi? Jawab Raja. 506 00:41:02,286 --> 00:41:03,844 Behenti menembak mereka. 507 00:41:05,023 --> 00:41:08,118 Kau berani melempar es pada Raja? Pedangku! 508 00:41:08,227 --> 00:41:09,216 Serang! 509 00:41:11,698 --> 00:41:13,290 Mari kita coba lagi. 510 00:41:31,306 --> 00:41:35,577 Cuaca yang sangat dingin merusak kesehatan Ratu Anne, 511 00:41:35,612 --> 00:41:38,279 Tak lama kemudian dia meninggal dunia. 512 00:41:38,314 --> 00:41:41,751 Sang Raja tinggal sendiri dengan dua anaknya. 513 00:41:41,786 --> 00:41:45,654 Dan sejak saat itu, tidak ada lagi kedamaian di istana. 514 00:41:46,457 --> 00:41:51,591 Mahkamah kerajaan mengumumkan Raja tidak layak untuk menjalankan tugasnya sebagai orang tua. 515 00:41:51,697 --> 00:41:56,567 Jadi, dia tak boleh mendekat lebih dari sepuluh langkah dari anak-anaknya. 516 00:41:59,073 --> 00:42:03,534 Dan kerajaan telah dibagi menjadi dua, antara Baginda Raja dan pewarisnya. 517 00:42:06,682 --> 00:42:08,377 Jadi bagaimana keadaanmu? 518 00:42:12,222 --> 00:42:13,246 Aha, tertangkap kau! 519 00:42:16,794 --> 00:42:18,228 Apa yang terjadi? 520 00:42:19,598 --> 00:42:20,895 Oh, astaga. 521 00:42:21,233 --> 00:42:23,601 - Ada tamu? - Tidak, mereka tahananku. 522 00:42:23,636 --> 00:42:27,008 Tahanan? Kami menyelamatkanmu. Kenapa kau begitu kejam? 523 00:42:27,043 --> 00:42:29,208 Karena aku seorang yang kejam dan lalim! 524 00:42:29,243 --> 00:42:32,447 - Kau tak bisa mengatakan hal itu lagi. - Saatnya untuk mengadili dan menghukum mati. 525 00:42:32,482 --> 00:42:34,614 Tidak, aku akan langsung menghukum mati. 526 00:42:34,649 --> 00:42:36,686 Aku akan penggal kepala mereka, kemudian menggantungnya. 527 00:42:36,721 --> 00:42:38,119 Tunggu sebentar, Baginda. 528 00:42:38,321 --> 00:42:41,457 Izinkan aku untuk mengingatkanmu bahwa atas perintah Mahkamah Kerajaan, 529 00:42:41,492 --> 00:42:45,296 separuh dari milik raja, harus diserahkan pada anak-anaknya. 530 00:42:45,331 --> 00:42:48,261 Kau ambil tikusnya, aku ambil gadis itu. Itu lebih dari adil. 531 00:42:48,968 --> 00:42:50,458 Kurasa tidak. 532 00:42:51,020 --> 00:42:53,080 Kita bagi gadis itu menjadi dua bagian. 533 00:42:53,707 --> 00:42:55,943 Kalian mau bagian atas atau bagian bawah. 534 00:42:56,028 --> 00:42:59,360 Tunggu. Tunggu sebentar. 535 00:43:00,465 --> 00:43:03,298 Oh, astaga. Apa yang kupikirkan? 536 00:43:03,835 --> 00:43:07,772 Apa yang terjadi padaku? Apa aku benar-benar sudah gila? 537 00:43:08,742 --> 00:43:11,728 Kita harus memotong tegak lurus, bukan mendatar. 538 00:43:11,763 --> 00:43:14,716 Dengan begitu, setiap orang mendapat bagian yang sama. 539 00:43:14,751 --> 00:43:15,782 Dan semua orang senang. 540 00:43:15,817 --> 00:43:18,719 Dia coba mengambil keuntungan dari kita lagi. Dia tak peduli dengan kita. 541 00:43:18,754 --> 00:43:20,721 Bagaimana bisa kalian bilang aku tak peduli dengan kalian? 542 00:43:20,796 --> 00:43:23,143 Bagaimana dengan musim panas lalu saat kau lupa ulang tahun kami? 543 00:43:23,178 --> 00:43:24,795 Itu tidak benar. Aku mengingatnya. 544 00:43:24,830 --> 00:43:26,414 - Sudah terlambat. - Aku harus bilang apa? 545 00:43:26,449 --> 00:43:28,348 Akhir-akhir ini selalu musim salju. 546 00:43:28,583 --> 00:43:31,712 Aku tak mengerti kenapa kalian bertengkar terus. Kalian sekeluarga. 547 00:43:32,355 --> 00:43:34,756 Keluarga yang sudah lama pecah. 548 00:43:35,025 --> 00:43:37,550 Mereka hanya memikirkan diri mereka sendiri. 549 00:43:37,894 --> 00:43:38,962 Apa kau tahu... 550 00:43:38,997 --> 00:43:40,965 - Betapa susahnya mengatur kerajaan? - Tidak, aku tidak tahu. 551 00:43:41,132 --> 00:43:43,834 Mereka juga tidak tahu. Bahkan ini pun dibagi dua. 552 00:43:43,869 --> 00:43:47,207 Kurasa aku tak bisa membantumu. Aku harus menyelamatkan adikku. 553 00:43:47,242 --> 00:43:49,576 Dia dalam bahaya dan dia satu-satunya keluargaku. 554 00:43:49,611 --> 00:43:52,011 Kalian dengar? Dia mau menyelamatkan adiknya. 555 00:43:52,046 --> 00:43:55,016 Sementara kalian berdua hanya mau menyingkirkan ayah kalian. 556 00:43:55,051 --> 00:43:56,416 Itu tidak benar. 557 00:43:56,451 --> 00:44:00,323 Aku tak butuh kalian berdua. Dan aku akan membuktikannya. 558 00:44:00,358 --> 00:44:02,725 Aku akan membakar separuh istana bagianku. 559 00:44:02,760 --> 00:44:05,024 Tidak bisa, kau harus membakar bagian kami dulu. 560 00:44:19,479 --> 00:44:22,482 - Ayah! Tolong! - Kebakaran! 561 00:44:22,517 --> 00:44:24,619 - Ayah tolong! - Tolong kami! 562 00:44:24,654 --> 00:44:27,521 Bertahanlah! Ayah akan selamatkan kalian berdua! 563 00:44:41,723 --> 00:44:45,761 Kalian berdua adalah hal terpenting yang pernah kumiliki dalam hidupku. 564 00:44:45,796 --> 00:44:47,829 Itu tidak benar. Kau selalu paksa kami untuk bekerja keras. 565 00:44:47,864 --> 00:44:51,733 Aku melakukan hal itu agar kau tumbuh besar menjadi raja yang bijak dan mulia. 566 00:44:51,869 --> 00:44:53,200 Seperti ayahmu. 567 00:44:53,805 --> 00:44:56,275 Jangan takut, anak-anakku. 568 00:44:56,310 --> 00:44:58,573 Hentikan omong kosong itu dan pegang talinya. 569 00:45:25,778 --> 00:45:30,580 Gerda, tidak ada kata-kata yang bisa mengungkapkan rasa terima kasih kami. 570 00:45:32,119 --> 00:45:34,645 Kau telah melakukan begitu banyak hal untuk keluarga kami. 571 00:45:35,623 --> 00:45:39,685 Terimalah kereta salju ini sebagai tanda terima kasih kami. 572 00:45:41,063 --> 00:45:42,029 Bagaimana denganmu? 573 00:45:42,064 --> 00:45:45,201 Kini kami kembali sebagai sebuah keluarga lagi. 574 00:45:45,236 --> 00:45:48,171 Kami tidak membutuhkan hal lain untuk bahagia. 575 00:45:49,607 --> 00:45:50,631 Selamat tinggal. 576 00:45:51,443 --> 00:45:53,443 Semoga berhasil dan bergegaslah. 577 00:45:53,478 --> 00:45:55,681 Perjalanan kalian masih panjang. 578 00:45:55,716 --> 00:45:57,815 Dan pastikan untuk kembali dan kunjungi kami. 579 00:45:57,850 --> 00:46:00,376 Kami akan menunggumu. Selamat jalan! 580 00:46:02,856 --> 00:46:06,194 Ceritakan padaku Orm, kenapa kau melayani Ratu Salju? 581 00:46:06,229 --> 00:46:08,857 Kurasa aku tak punya pilihan lain. 582 00:46:09,365 --> 00:46:11,294 Mulanya, aku adalah asisten. 583 00:46:11,329 --> 00:46:13,225 Setidaknya, itu yang kupikirkan. 584 00:46:13,804 --> 00:46:16,432 Setelah itu, aku terlihat lebih seperti seorang pelayan. 585 00:46:16,807 --> 00:46:19,223 Pada akhirnya, aku hanya menjadi budaknya. 586 00:46:19,258 --> 00:46:21,639 Itu tidak benar. Dia bukan majikanmu. 587 00:46:22,881 --> 00:46:25,476 Yah, aku sependapat denganmu. 588 00:46:25,552 --> 00:46:27,747 Tapi kurasa, pikirannya berbeda denganmu. 589 00:46:33,794 --> 00:46:34,784 Berhenti! 590 00:46:37,499 --> 00:46:39,297 Halo, Nyonya. Kau mau ke mana? 591 00:46:39,535 --> 00:46:42,466 Maaf, manis. Perjalanan berakhir. 592 00:46:42,501 --> 00:46:45,399 Ayo, cepat! 593 00:46:46,310 --> 00:46:48,575 Ayo 594 00:46:57,023 --> 00:46:58,320 Cepat!, cepat! 595 00:46:59,694 --> 00:47:00,660 Cepat!, cepat! 596 00:47:00,695 --> 00:47:03,425 Orm, sekarang saat yang tepat untuk berubah menjadi beruang. 597 00:47:30,832 --> 00:47:31,831 Ke kanan. Ke kanan! 598 00:47:31,866 --> 00:47:33,766 Berikan padaku! Berikan padaku! Berikan padaku! 599 00:47:36,772 --> 00:47:37,739 Berikan padaku! 600 00:47:38,742 --> 00:47:40,767 Dasar tikus goblok. 601 00:47:48,153 --> 00:47:52,250 Cukup sudah. Aku sudah bosan denganmu. Dasar tikus putih kecil! 602 00:47:52,525 --> 00:47:53,625 Orm...! 603 00:47:53,660 --> 00:47:56,397 Dan kau jangan ikut campur karena ini salahmu. 604 00:47:56,432 --> 00:47:58,697 Mau melihat beruang, hah? 605 00:47:58,732 --> 00:48:00,496 Dan ajari tikusmu sedikit tata krama! 606 00:48:02,404 --> 00:48:04,305 Oh, aku akan mengambil ini. 607 00:48:33,876 --> 00:48:35,537 Menyingkirlah dari gadis itu. 608 00:48:35,878 --> 00:48:39,850 Sayang, kau menjatuhkan wibawaku di depan awak kapalku. 609 00:48:39,885 --> 00:48:41,417 Wibawa? Bangun, Bu. 610 00:48:41,452 --> 00:48:43,648 Kelak, aku akan melawan sang Kapten dan merampas kapal ini. 611 00:48:44,189 --> 00:48:48,456 Beraninya kau berkata seperti itu padaku? Kau mengancam ibumu sendiri? 612 00:48:48,728 --> 00:48:50,428 Kau membesarkanku bersama bajak laut. 613 00:48:50,463 --> 00:48:52,432 Kau mengharapkan gadis yang lemah lembut? 614 00:48:52,532 --> 00:48:54,864 Ayo, siapa duluan? 615 00:48:55,035 --> 00:48:56,264 Gadis pintar. 616 00:49:15,293 --> 00:49:18,957 Jadi, katakan namamu. Siapa namamu? 617 00:49:19,499 --> 00:49:20,832 Gerda. Aku sedang mencari... 618 00:49:20,867 --> 00:49:25,039 Gerda? Aku menyukainya. Aku akan memakai nama itu. 619 00:49:25,074 --> 00:49:27,730 - Jadi siapa namamu? - Gerda. 620 00:49:28,009 --> 00:49:31,113 Hei, kau. Kau mencoba berlagak pintar di depanku? 621 00:49:31,148 --> 00:49:32,478 Aku Gerda. 622 00:49:32,581 --> 00:49:34,750 Angin Utara, kasihanilah kami. 623 00:49:34,785 --> 00:49:38,381 Sayang, kenapa tidak kau beritahu Gerda ini namamu Martha? 624 00:49:38,923 --> 00:49:41,546 Apa yang membawa kalian berdua ke tempat seperti ini? 625 00:49:41,556 --> 00:49:45,258 Aku harus mencari Ratu Salju untuk menyelamatkan adikku, Kai. 626 00:49:45,364 --> 00:49:47,747 Jika Ratu yang menangkapnya, sebaiknya kau melupakannya. 627 00:49:47,782 --> 00:49:50,129 Tapi bagaimana bisa aku melupakannya begitu saja? 628 00:49:50,303 --> 00:49:52,772 Aku akan menjadi kakakmu, paham? 629 00:49:52,840 --> 00:49:55,674 Tidak, maafkan aku. 630 00:49:56,878 --> 00:49:58,779 Kau tidak terlalu berani, kan? 631 00:49:58,814 --> 00:50:03,017 Aku berani. Aku hanya tak boleh membuang waktu lagi. 632 00:50:03,052 --> 00:50:05,856 Aku benci mengatakannya, Tapi kau tidak bisa ke mana-mana. 633 00:50:05,891 --> 00:50:06,890 Kau tahananku. 634 00:50:06,925 --> 00:50:08,882 Jangan. Kau tidak mengerti. 635 00:50:09,928 --> 00:50:11,828 Kaulah orang yang harus diselamatkan. 636 00:50:12,130 --> 00:50:15,134 Sekarang kau telah ditangkap oleh bajak laut kejam. 637 00:50:15,169 --> 00:50:17,330 Bajak laut? Di sini? 638 00:50:17,871 --> 00:50:22,510 Maksudmu kapal tua ini pernah menjadi kapal bajak laut yang megah? 639 00:50:22,545 --> 00:50:23,670 Terserah. 640 00:50:23,778 --> 00:50:26,778 Kami akan mendapatkan banyak emas, membangun kapal baru. 641 00:50:26,779 --> 00:50:27,806 Dan kembali menjadi bajak laut. 642 00:50:27,883 --> 00:50:29,818 Tapi meskipun kau membangun kapal baru, 643 00:50:29,919 --> 00:50:32,956 Bagaimana kau akan membuatnya terapung? Ke mana kau akan pergi? 644 00:50:32,991 --> 00:50:38,440 Tidak ada laut di mana-mana. Sejak laut dibekukan bertahun-tahun lalu oleh Ratu Salju. 645 00:50:46,507 --> 00:50:48,998 Sekarang katakan, siapa kau dan anjing itu? 646 00:50:49,276 --> 00:50:52,041 Hei Nyonya, aku bukan anjing. 647 00:50:56,519 --> 00:50:58,180 Gantung Troll ini. 648 00:51:00,023 --> 00:51:02,355 Berhenti. Kumohon jangan sakiti dia. 649 00:51:02,425 --> 00:51:04,223 Dia membantuku mencari Kai. 650 00:51:04,762 --> 00:51:08,200 Jika kau melepaskan kami berdua, dia akan membantuku mengalahkan Sang Ratu. 651 00:51:08,235 --> 00:51:10,566 Dan kau akan mendapatkan lautan kembali. 652 00:51:10,736 --> 00:51:12,204 Astaga, kau sangat lugu. 653 00:51:12,405 --> 00:51:15,408 Mengalahkan Sang Ratu dan mempercayai anjing yang bisa bicara? 654 00:51:15,443 --> 00:51:17,912 Itu diskriminasi. Aku orang yang baik. 655 00:51:17,947 --> 00:51:18,979 Tanya saja pada Gerda. 656 00:51:23,718 --> 00:51:26,711 Bu, bagaimana kalau kita memberi mereka kesempatan. 657 00:51:28,324 --> 00:51:29,519 Baiklah. 658 00:51:30,761 --> 00:51:33,822 Sulit untuk dipercaya bahwa Ratu Salju bisa dikalahkan. 659 00:51:33,932 --> 00:51:35,923 Tapi ini kesempatan yang baik. 660 00:51:36,935 --> 00:51:40,497 Kalian kira aku membutuhkan semua uang dan perhiasan ini? 661 00:51:41,073 --> 00:51:42,473 Semua itu tak ada artinya. 662 00:51:42,842 --> 00:51:45,945 Yang didambakan hati dan jiwa seorang pelaut seumur hidupnya... 663 00:51:45,980 --> 00:51:49,248 adalah samudra untuk dilihat, dan angin untuk meniup layar, 664 00:51:49,283 --> 00:51:52,776 dan membawa kapal mereka ke dunia yang tidak dikenal. 665 00:51:53,221 --> 00:51:55,188 Aku akan memberikan rusa kutubku. 666 00:51:55,224 --> 00:51:58,318 Sayang, kau ingat betapa susahnya untuk mencuri rusa-rusa itu? 667 00:51:58,661 --> 00:52:02,154 Itu bukan tindakan yang cerdas. Itu rusa kutub terbaik di kawasan Utara. 668 00:52:03,233 --> 00:52:06,169 Kau harus simpan kekuatanmu untuk mengalahkan Ratu Salju. 669 00:52:30,100 --> 00:52:35,070 Berdasarkan pengamatanku, kelihatannya kau punya bakat alami. 670 00:52:39,812 --> 00:52:45,876 Dan sekarang tiba saatnya bagimu untuk merasakan sedikit karya seni ku, Kai. 671 00:53:15,689 --> 00:53:16,850 Pegang yang erat. 672 00:53:18,593 --> 00:53:20,117 Jangan terlalu erat. 673 00:53:22,098 --> 00:53:24,832 Ingatlah, wanita itu seorang dukun. 674 00:53:24,867 --> 00:53:27,304 Pasti dia tahu cara menghadapi Ratu Salju. 675 00:53:27,339 --> 00:53:30,103 Larilah dengan cepat, Ragnar! Lebih cepat dari angin. 676 00:53:41,354 --> 00:53:43,516 Hei, tunggu aku! 677 00:53:43,691 --> 00:53:46,559 Aku tak bisa menghentikannya. Cobalah untuk mengejar. 678 00:55:21,478 --> 00:55:25,575 Rumahku bukan tempat untuk Troll. 679 00:55:26,117 --> 00:55:28,278 Dasar penyihir tua, aku pun tak mau masuk. 680 00:55:29,755 --> 00:55:30,983 Selamat malam. 681 00:55:32,291 --> 00:55:34,021 Aku merasakan sebuah cermin. 682 00:55:34,561 --> 00:55:38,089 Cermin adalah benda yang susah untuk didapatkan sekarang. 683 00:55:39,200 --> 00:55:41,434 Jika kau melihat ke dalam cermin, 684 00:55:41,469 --> 00:55:45,274 Kau pasti akan melihat citra yang sempurna dari dirimu sendiri. 685 00:55:45,309 --> 00:55:48,278 Saat kau mengubah sedikit saja sudut cermin itu, 686 00:55:48,313 --> 00:55:50,111 pandangan akan berubah. 687 00:55:50,146 --> 00:55:54,015 Cermin itu akan memperlihatkan apa yang tak terlihat oleh matamu, 688 00:55:54,218 --> 00:55:57,154 kebencian dan ketakutan akan diperlihatkan. 689 00:55:59,125 --> 00:56:01,759 Atau mungkin kebaikan dan kesetiaan. 690 00:56:01,794 --> 00:56:06,095 Seorang Master hanya bisa menciptakan cermin itu dengan hati yang sangat tulus. 691 00:56:06,400 --> 00:56:10,098 Tidak terlalu baik untuk seseorang dengan hati yang pendendam. 692 00:56:11,139 --> 00:56:14,944 Itu sebabnya Sang Ratu takut pada cermin Master Vegard. 693 00:56:14,979 --> 00:56:17,347 Bertahun-tahun yang lalu, seorang anak perempuan terlahir... 694 00:56:17,382 --> 00:56:20,585 dalam keluarga seorang Wizard di Wiseland. 695 00:56:20,620 --> 00:56:22,952 Meskipun masih anak-anak, 696 00:56:22,987 --> 00:56:27,288 dia memperlihatkan kekuatan yang lebih besar dari kebanyakan Wizard di Utara. 697 00:56:27,559 --> 00:56:32,298 Namanya Irma, dan rekan-rekannya mengaguminya... 698 00:56:32,333 --> 00:56:35,291 karena kelebihannya yang luar biasa. 699 00:56:36,303 --> 00:56:39,569 Tapi bagi orang yang tidak mengerti siapa dia sebenarnya, 700 00:56:39,875 --> 00:56:42,106 akan mendiskriminasikannya. 701 00:56:42,645 --> 00:56:46,275 Irma tidak bisa lari dari kenyataan. 702 00:56:46,517 --> 00:56:50,822 Anak-anak lain bertindak kejam dan jahat, hanya karena dia berbeda. 703 00:56:50,857 --> 00:56:52,257 Tukang sihir! Penyihir! 704 00:56:52,292 --> 00:56:53,323 - Gila. - Penyihir! 705 00:56:53,358 --> 00:56:55,418 Kelebihannya berubah menjadi kutukan. 706 00:56:55,494 --> 00:56:59,998 Semua orang menolak Irma. Ini membuatnya sangat sedih. 707 00:57:00,033 --> 00:57:03,595 dan dengan cepat kesedihannya berubah menjadi kemarahan yang mendalam. 708 00:57:03,971 --> 00:57:08,076 Lalu pada suatu hari, Irma memutuskan untuk pergi ke gua Amanas... 709 00:57:08,111 --> 00:57:10,010 Dan membuat permintaan. 710 00:57:10,245 --> 00:57:13,704 Biarkan semua orang yang tidak suka padaku berubah menjadi es. 711 00:57:14,984 --> 00:57:17,613 Kebencian membuat hatinya lemah. 712 00:57:18,055 --> 00:57:21,583 Dan hawa dingin mengambil seluruh jiwa Irma,... 713 00:57:21,826 --> 00:57:23,259 selamanya. 714 00:57:35,843 --> 00:57:40,213 Apa maksud semua ini? Aku hanya mau menyelamatkan adikku. 715 00:57:40,382 --> 00:57:44,012 Kejahatan tidak bisa dihancurkan dengan kejahatan yang lebih besar. 716 00:57:44,254 --> 00:57:48,690 Keyakinan bahwa kau tidak sendirian di dunia ini, dapat membantumu mengalahkan ketakutan. 717 00:57:48,759 --> 00:57:52,364 Dan terkadang, senjata yang paling ampuh... 718 00:57:52,399 --> 00:57:54,594 hanya pelukan belaka. 719 00:57:54,967 --> 00:57:57,162 Tapi bagaimana cara melakukannya? 720 00:57:58,137 --> 00:58:01,574 Cermin itu. Kau harus mencari jawaban di situ. 721 00:58:01,775 --> 00:58:04,267 Dengarkan baik-baik, Gerda. 722 00:58:04,646 --> 00:58:07,615 Ambil kapal ini dan biarkan angin dingin... 723 00:58:07,650 --> 00:58:10,084 membawamu pada Ratu Salju. 724 00:58:21,967 --> 00:58:25,460 Legenda selalu berdasarkan pada kenyataan, 725 00:58:25,738 --> 00:58:28,942 karena juga mengungkapkan bahwa kejahatan... 726 00:58:28,977 --> 00:58:30,740 dapat dikalahkan. 727 00:58:30,911 --> 00:58:33,540 Maka lakukan apa yang harus kau lakukan. 728 00:58:33,949 --> 00:58:37,544 Dan sebagai balasan, kau akan mendapat apa yang kau inginkan. 729 00:58:38,454 --> 00:58:41,218 Setiap orang membuat keputusan untuk dirinya sendiri 730 00:58:41,390 --> 00:58:44,519 Pilihlah, di pihak mana kau berada. 731 00:58:44,761 --> 00:58:48,095 Aku tahu. Aku tahu apa yang harus kulakukan. 732 00:58:48,566 --> 00:58:50,728 Dan kau tidak akan mendapatkan Gerda. 733 00:58:51,370 --> 00:58:52,921 Orm, apa yang terjadi? 734 00:58:52,956 --> 00:58:54,438 Aku tahu apa yang harus kulakukan. 735 00:58:54,473 --> 00:58:57,510 Aku bisa melihatnya. Aku bisa istana Ratu. 736 00:58:57,545 --> 00:58:59,178 Aku berubah pikiran. 737 00:58:59,213 --> 00:59:01,704 Apa maksudmu? Aku harus menyelamatkan Kai. 738 00:59:06,989 --> 00:59:10,255 Kau tidak mengerti. Dasar gadis bodoh. 739 00:59:10,326 --> 00:59:12,629 Kau bertanya bagaimana mengalahkan Ratu Salju? 740 00:59:12,664 --> 00:59:15,359 Nah, ini jawabanku: Dia tak terkalahkan. 741 00:59:15,599 --> 00:59:19,137 Tidak ada orang yang bisa mengalahkan perempuan yang mengerikan itu. 742 00:59:19,172 --> 00:59:21,509 Aku tidak membutuhkanmu. Kau pengecut. 743 00:59:21,554 --> 00:59:24,366 Tunggu saja di sini dan aku akan pergi sendiri. Luta? 744 00:59:25,445 --> 00:59:27,012 Jadi aku seorang pengecut, hah? 745 00:59:27,047 --> 00:59:29,082 Kau tak tahu berurusan dengan siapa. 746 00:59:29,117 --> 00:59:32,609 Kau tahu? Lebih baik aku jadi pengecut yang hidup daripada pahlawan yang mati. 747 00:59:34,423 --> 00:59:37,861 Kau tahu, Orm? Terkadang aku benar-benar mengira kau telah berubah... 748 00:59:37,896 --> 00:59:39,295 Tapi kurasa aku salah. 749 00:59:39,330 --> 00:59:41,024 - Selamat tinggal. - Baik, pergilah! 750 00:59:41,331 --> 00:59:45,029 Dan seperti yang kau tahu, bukan salahku kita berada di sini. Ini salahmu! 751 01:01:26,094 --> 01:01:27,083 Kai? 752 01:01:27,729 --> 01:01:30,722 Ada apa? Kai, kau tak mengenaliku? 753 01:01:31,233 --> 01:01:34,897 Ini aku, Gerda. Kumohon Kai, jawablah. 754 01:01:37,675 --> 01:01:39,609 Dia tak bisa menjawabmu, Gerda. 755 01:01:41,612 --> 01:01:45,515 Sudahlah, jangan menangis. Tak perlu meneteskan air mata. 756 01:01:49,622 --> 01:01:52,285 Oh tidak, dia datang! Itu Ratu Salju! 757 01:02:11,182 --> 01:02:13,276 Kau merenggut adikku. 758 01:02:13,586 --> 01:02:17,250 Tapi aku tak takut padamu. Aku mau adikku kembali! 759 01:02:20,561 --> 01:02:24,122 Jadi kau bilang kau tidak takut padaku, 'kan? 760 01:02:25,033 --> 01:02:27,763 Seharusnya kau takut padaku. 761 01:02:28,370 --> 01:02:32,102 Kau ingin tahu kenapa, Gerda? 762 01:02:32,775 --> 01:02:36,347 Karena telah tiba saatnya bagimu untuk bergabung dengan keluargamu,... 763 01:02:36,382 --> 01:02:37,747 bagaimanapun juga. 764 01:02:37,782 --> 01:02:39,579 Kau tidak akan menang. 765 01:02:39,951 --> 01:02:41,248 Benarkah? 766 01:02:41,954 --> 01:02:44,252 Dan siapa yang akan menghentikanku. 767 01:02:46,026 --> 01:02:48,256 Aku. Aku akan menghentikanmu. 768 01:02:51,566 --> 01:02:54,296 Kau gadis yang berani, Gerda. 769 01:02:54,903 --> 01:02:56,303 Kau tahu... 770 01:02:56,338 --> 01:03:00,173 Kurasa mungkin kita bisa menjadi teman dalam kehidupan yang lain. 771 01:03:00,710 --> 01:03:04,010 Tapi sekarang, kurasa tidak mungkin. 772 01:03:05,616 --> 01:03:07,106 Bagus, Troll. 773 01:03:07,819 --> 01:03:10,151 Kau menyelesaikan misimu. 774 01:03:10,589 --> 01:03:13,150 Sepertinya aku harus menepati janjiku. 775 01:03:13,660 --> 01:03:16,289 Kau boleh pergi. Hadiahmu sedang menunggumu. 776 01:03:19,199 --> 01:03:20,292 Maafkan aku. 777 01:03:24,005 --> 01:03:25,974 Aku punya permohonan, Yang Mulia. 778 01:03:26,042 --> 01:03:28,009 Aku sudah menjadi pelayanmu selama bertahun-tahun... 779 01:03:28,044 --> 01:03:32,277 Dan aku menyelesaikan hampir semua hal buruk yang kau perintahkan tanpa ragu-ragu... 780 01:03:32,382 --> 01:03:35,887 Tapi sekarang aku mohon padamu untuk mendengarkan satu permintaanku, Yang Mulia 781 01:03:35,922 --> 01:03:37,790 Kumohon, biarkan Gerda pergi. 782 01:03:37,825 --> 01:03:39,623 Wah, ini di luar dugaan. 783 01:03:39,658 --> 01:03:42,856 Kau sangat berani, Troll. 784 01:03:43,797 --> 01:03:45,925 Tapi juga sangat bodoh. 785 01:03:46,667 --> 01:03:48,703 Pergi dari pandanganku. 786 01:03:48,738 --> 01:03:50,467 Aku akan menanganimu nanti. 787 01:03:51,206 --> 01:03:53,834 Tidak, aku bukan milikmu lagi. 788 01:03:54,109 --> 01:03:55,668 Benarkah? 789 01:03:56,479 --> 01:03:58,744 Siapa yang memberitahumu? 790 01:03:59,450 --> 01:04:00,678 Gerda? 791 01:04:01,552 --> 01:04:04,647 Jadi kurasa kalian berdua berteman baik sekarang. 792 01:04:05,557 --> 01:04:09,729 Baiklah. Mungkin sudah tiba saatnya untuk memberitahu Gerda tentang rencana besarmu, 793 01:04:09,764 --> 01:04:11,960 untuk membawanya kepada kematian? 794 01:04:14,034 --> 01:04:16,765 Aku... hanya mengikuti perintahnya. 795 01:04:17,739 --> 01:04:21,335 Kau dengar itu Gerda? Troll ini... 796 01:04:22,978 --> 01:04:24,469 dia mengkhianatimu. 797 01:04:24,714 --> 01:04:28,172 Dia bukan temanmu. Dia tidak akan berubah. 798 01:04:28,318 --> 01:04:31,589 Dia tidak lebih dari sesosok Troll yang pengecut. 799 01:04:31,624 --> 01:04:35,458 Orm. Namaku Orm! 800 01:04:56,853 --> 01:04:59,190 Apa ada cermin di dalam istana ini? 801 01:04:59,225 --> 01:05:01,124 Di ruang takhta! 802 01:05:53,156 --> 01:05:54,992 Lari terus ke ruang takhta! 803 01:05:55,027 --> 01:05:56,627 Aku tak akan meninggalkanmu. 804 01:05:56,662 --> 01:05:58,425 Lari! Lari! 805 01:07:06,914 --> 01:07:11,284 Cermin itu akan memperlihatkan apa yang tak terlihat oleh matamu. 806 01:07:55,273 --> 01:07:58,072 Semua sudah berakhir, Gerda. 807 01:07:58,644 --> 01:08:02,239 Kau akan tinggal di dalam ruangan ini selamanya. 808 01:08:05,719 --> 01:08:09,520 Akhirnya masa kebekuan abadi telah tiba. 809 01:08:16,316 --> 01:08:18,116 Ayo, Gerda. Bangunlah. 810 01:08:18,151 --> 01:08:20,746 Berdirilah, sayang. Kau bisa melakukannya. 811 01:08:20,921 --> 01:08:24,221 Ayah? Ibu? 812 01:08:24,759 --> 01:08:26,886 Bangunlah, gadis cantikku. 813 01:08:27,763 --> 01:08:29,560 Aku telah mengecewakan semua orang. 814 01:08:30,199 --> 01:08:32,293 Aku tidak punya apa-apa lagi. 815 01:08:32,803 --> 01:08:36,068 Aku tidak bisa melanjutkan lagi. Aku merasa sendirian. 816 01:08:37,075 --> 01:08:39,100 Kau tidak sendirian, Gerda. 817 01:08:39,444 --> 01:08:44,116 Selama kau mengingat kami, kami akan tetap berada di dalam hatimu, 818 01:08:44,151 --> 01:08:45,277 selamanya. 819 01:08:46,353 --> 01:08:48,849 - Kai? - Gerda. 820 01:08:50,291 --> 01:08:52,919 Aku akan dengan bangga memanggilmu "kakakku". 821 01:09:00,336 --> 01:09:03,731 Apa? Ada apa ini? Ini tak mungkin terjadi. 822 01:09:05,309 --> 01:09:07,912 Kau kira kau sudah merenggut mereka semua dariku? 823 01:09:07,947 --> 01:09:09,277 Kali ini kau salah. 824 01:09:09,547 --> 01:09:12,116 Kau harus mencabik mereka dari hatiku. 825 01:09:12,151 --> 01:09:14,788 Tak ada yang bisa merenggut mereka dariku. Kau dengar? 826 01:09:14,823 --> 01:09:15,846 Tak ada seorang pun. 827 01:09:21,529 --> 01:09:26,229 Bahkan Ratu pun takut untuk melihat ke dalam cermin Master Vegard. 828 01:09:34,779 --> 01:09:38,773 Jika aku hilang gadis itu akan hilang bersamaku. 829 01:09:39,184 --> 01:09:40,208 Irma! 830 01:10:24,107 --> 01:10:27,141 Kai bangun. Sudah berakhir, Kai. 831 01:10:27,176 --> 01:10:30,578 Ratu Salju sudah lenyap. Kumohon bangunlah, Kai. 832 01:10:57,213 --> 01:10:59,114 Kenapa kau... Dasar tikus kecil. 833 01:11:08,694 --> 01:11:12,256 Jadi, beginilah akhir dari kisah Ratu Salju yang sesungguhnya. 834 01:11:12,332 --> 01:11:14,869 Kai dan Gerda mendapatkan keluarganya kembali. 835 01:11:14,904 --> 01:11:17,405 Irma kecil belajar bahwa memiliki kebencian di dalam hati 836 01:11:17,440 --> 01:11:19,806 hanya akan membawa penderitaan. 837 01:11:19,875 --> 01:11:22,607 Dan bagaimana dengan Troll yang tampan dan berani itu? 838 01:11:22,642 --> 01:11:25,340 Dia menyelamatkan dunia dari kebekuan abadi. 839 01:11:26,716 --> 01:11:27,877 Ehem..., Orm... 840 01:11:28,252 --> 01:11:29,185 Yah... 841 01:11:29,220 --> 01:11:31,120 Baiklah, baiklah, baiklah. 842 01:11:31,155 --> 01:11:35,718 Si gadis kecil, Gerda ikut membantu juga. Mungkin...sedikit saja. 843 01:11:36,162 --> 01:11:38,790 Troll tak pernah mendapatkan kemuliaan. 844 01:11:42,269 --> 01:11:43,327 Terserahlah.