1 00:02:23,970 --> 00:02:26,020 Will! 2 00:02:26,520 --> 00:02:29,560 - Sao chuyện này lại xảy ra chứ? - Anh không biết. 3 00:02:30,860 --> 00:02:33,030 Em trông đẹp quá. 4 00:02:34,490 --> 00:02:37,780 Sẽ không may mắn khi chú rể và cô dâu gặp nhau trước lễ cưới đâu. 5 00:02:37,860 --> 00:02:41,160 Tránh đường! cho ta qua! Sao ngươi dám! 6 00:02:41,240 --> 00:02:44,750 Ngươi có nghe ta nói không? 7 00:02:46,120 --> 00:02:49,040 Thống đốc Weatherby Swann Đã lâu quá rồi. 8 00:02:49,120 --> 00:02:52,710 - Cutler Beckett? - Phải là Ngài chứ? 9 00:02:54,420 --> 00:02:59,720 Ngài hay không không quan trọng Ngươi không có quyền bắt anh ta. 10 00:03:00,140 --> 00:03:02,760 Sự thật là có đó. Anh Mercer? 11 00:03:05,140 --> 00:03:08,730 Lệnh bắt William Turner. 12 00:03:13,730 --> 00:03:18,320 - Cái này là lệnh bắt Elizabeth Swann. - Ồ vậy à? Phiền thật, tôi nhầm. 13 00:03:18,400 --> 00:03:20,820 - Bắt cô ta lại. - Tội gì chứ? 14 00:03:20,910 --> 00:03:24,580 Aha, còn đây là lệnh bắt William Turner. 15 00:03:24,660 --> 00:03:28,790 Và còn đây là lệnh bắt ngài James Norrington. 16 00:03:28,870 --> 00:03:31,040 - Ông ấy có ở đây không? - Tội gì? 17 00:03:31,130 --> 00:03:34,840 Thiếu tá Norrington đã ký lệnh uỷ quyền cách đây vài tháng. 18 00:03:34,920 --> 00:03:37,340 Đó không phải là câu trả lời mà tôi đã hỏi. 19 00:03:37,420 --> 00:03:41,090 Ngài Beckett, Trong hàng loạt câu hỏi không có câu trả lời... 20 00:03:41,180 --> 00:03:44,640 Chúng tôi thực thi theo lệnh của thống đốc cảng Royal. 21 00:03:44,720 --> 00:03:47,520 Và Ngài phải nói cho chúng tôi biết chúng tôi đã phạm tội gì. 22 00:03:47,600 --> 00:03:50,850 Tội là âm mưu cứu thoát. 23 00:03:50,940 --> 00:03:54,650 Một người bị phán tội âm mưu chống lại Đế chế và đức vua. 24 00:03:54,730 --> 00:03:58,530 Và bị kết tội tử hình để... 25 00:03:58,610 --> 00:04:02,280 Để trừng trị, nhưng cũng vẫn phải chết. 26 00:04:04,780 --> 00:04:07,910 Có lẽ anh nhớ tên cướp biển Jack Sparrow chứ. 27 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Thuyền trưởng. 28 00:04:11,250 --> 00:04:13,830 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 29 00:04:14,040 --> 00:04:16,800 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 30 00:04:16,880 --> 00:04:19,090 Ừ, tôi cũng đã nghĩ như cô vậy 31 00:04:20,880 --> 00:04:26,140 (thủy thủ) # Fifteen men on a dead man's chest 32 00:04:26,220 --> 00:04:31,060 # Yo-ho-ho and a bottle of rum 33 00:04:31,140 --> 00:04:36,480 # Drink and the devil had done for the rest 34 00:04:36,570 --> 00:04:41,240 # Yo-ho-ho and a bottle of rum 35 00:04:41,320 --> 00:04:42,700 (cười) 36 00:04:42,780 --> 00:04:44,780 (chuông kêu) 37 00:05:03,840 --> 00:05:06,010 Nhanh lên nào, những tên tội phạm! 38 00:05:08,760 --> 00:05:10,770 (rên rỉ) 39 00:05:15,350 --> 00:05:16,650 (kêu gào) 40 00:05:20,780 --> 00:05:21,940 (kêu gào) 41 00:06:44,070 --> 00:06:46,110 Xin lỗi anh bạn. 42 00:06:48,240 --> 00:06:51,410 Chúng ta làm một chuyến du ngoạn nhé? 43 00:06:52,240 --> 00:06:54,580 Tôi không nghĩ vậy. 44 00:07:00,750 --> 00:07:04,670 - Vẫn không như kế hoạch - Có sự cố xảy ra mà. 45 00:07:04,760 --> 00:07:06,800 Nhưng cũng đã vượt qua được. 46 00:07:08,220 --> 00:07:11,680 - Ngài định tấn công đâu chưa? - Mm- Hm. 47 00:07:14,010 --> 00:07:17,180 Thuyền trưởng, tôi nghĩ thuỷ thủ và cả tôi nữa. 48 00:07:17,270 --> 00:07:20,650 Đang mong chờ một điều gì đó ... sáng chói hơn một chút. 49 00:07:20,730 --> 00:07:24,940 Đến lsla de Mueta để thu phục con tàu ngọc bích và đi tìm kho báu của biển cả... 50 00:07:25,030 --> 00:07:27,570 Và Hạm đội Hoàng gia đang theo đuổi chúng ta quanh biển Đại Tây dương này. 51 00:07:27,650 --> 00:07:30,360 - Và những cơn bão. -(Tất cả) Đồng ý. 52 00:07:30,450 --> 00:07:36,200 Tất cả là dường như chúng ta đã phạm phải một sai lầm nhỏ trong lòng trung thành của cướp biển. 53 00:07:37,410 --> 00:07:40,330 - Sáng chói - Đúng vậy, sáng chói. 54 00:07:41,460 --> 00:07:43,460 Đó là điều các người đang cảm nhận à? 55 00:07:43,540 --> 00:07:48,880 Điều đó có nghĩa là Jack đã già không làm cho các anh vui thích nữa à? 56 00:07:48,970 --> 00:07:51,300 (con vẹt) Đi trên một tấm ván. 57 00:07:51,390 --> 00:07:54,390 - Con chim đó vừa nói gì? - Đừng trách nó. 58 00:07:54,470 --> 00:07:57,850 Cho chúng tôi xem cái còn lại là gì nào. 59 00:08:05,980 --> 00:08:09,570 - Ngài biết là điều đó không tốt mà -(Jack) Tôi biết. 60 00:08:11,530 --> 00:08:14,870 - Là một chiếc chìa khoá - Không, còn hơn thế nữa. 61 00:08:16,040 --> 00:08:18,870 Là hình vẽ một chiếc chìa khoá. 62 00:08:25,250 --> 00:08:27,170 Thưa quý vị. 63 00:08:27,250 --> 00:08:29,170 Chìa khoá dùng để làm gì? 64 00:08:30,170 --> 00:08:32,050 Chìa khoá... 65 00:08:32,130 --> 00:08:34,510 Mở cái gì đó? 66 00:08:34,600 --> 00:08:38,430 Và chiếc chìa khoá chắc sẽ mở được thứ gì đó rất có giá trị. 67 00:08:38,520 --> 00:08:41,770 Vì vậy chúng ta sẽ đi tìm cái gì mà chiếc chìa khoá này mở ra được. 68 00:08:41,850 --> 00:08:43,480 Không phải 69 00:08:44,020 --> 00:08:47,940 Nếu chúng ta không có chìa khoá thì chúng ta không thể mở bất cứ gì mà chúng ta không có để mà mở ra. 70 00:08:48,030 --> 00:08:51,900 Vì vậy mục tiêu sẽ là đi tìm bất cứ cái gì có thể mở ra. 71 00:08:51,990 --> 00:08:56,450 Nhưng nếu chúng ta không có, không tìm ra cái gì để mở với chiếc chìa khoá này thì sao? 72 00:08:56,530 --> 00:08:58,870 Vậy chúng ta sẽ làm gì với chiếc chìa khoá này. 73 00:08:59,790 --> 00:09:02,290 Anh không có cảm giác gì à. 74 00:09:02,790 --> 00:09:04,750 Còn câu hỏi nào khác không? 75 00:09:04,830 --> 00:09:07,380 Vậy... Chúng ta sẽ đi phải không? 76 00:09:07,460 --> 00:09:09,630 Ha, tiến lên. 77 00:09:11,880 --> 00:09:14,050 Căng buồm theo... 78 00:09:15,090 --> 00:09:17,050 Theo... 79 00:09:21,810 --> 00:09:23,690 Theo hướng đó. 80 00:09:23,770 --> 00:09:24,940 Thuyền trưởng? 81 00:09:25,020 --> 00:09:29,780 Nhanh nào, căng buồm đi, tiến lên , oi, oi, oi! 82 00:09:33,280 --> 00:09:35,610 Gần đây anh không để ý gì à. 83 00:09:35,700 --> 00:09:40,330 Thuyền trưởng hành động hơi lạ? 84 00:09:40,410 --> 00:09:43,210 Căng buồm mà không biết hướng đi của anh ta. 85 00:09:43,290 --> 00:09:46,290 Jack có gì đó rất bực tức và hay bắt lỗi tôi. 86 00:09:46,380 --> 00:09:50,250 Đó là điều báo gở cho Jack Sparrow và cho cả chúng ta nữa. 87 00:10:04,520 --> 00:10:07,020 (Lính) Thưa ngài tù nhân đã được giải lên. 88 00:10:07,100 --> 00:10:09,440 Cái đó không cần đâu. 89 00:10:13,150 --> 00:10:17,990 Quân đội Đông Ấn cần sự trợ giúp của anh. 90 00:10:21,990 --> 00:10:24,040 Chúng tôi mong anh sẽ hợp tác với chúng tôi. 91 00:10:24,120 --> 00:10:28,250 Trong việc giao dịch với bạn của chúng ta là thuyền trưởng Sparrow. 92 00:10:28,330 --> 00:10:30,710 Quen thân hơn kìa. Sao ngài biết anh ta? 93 00:10:30,790 --> 00:10:33,760 (Beckett) Chúng tôi đã từng làm ăn với nhau. 94 00:10:34,630 --> 00:10:38,340 Nói cách khác là chúng tôi đã để lại một dấu hiệu của nhau. 95 00:10:38,430 --> 00:10:40,800 Vậy anh ta đã để lại dấu hiệu gì cho ngài? 96 00:10:43,390 --> 00:10:47,230 Bằng sự cố gắng của anh, Jack Sparrow đã thoát. 97 00:10:47,310 --> 00:10:49,360 Tôi muốn anh đi theo hắn ta. 98 00:10:49,440 --> 00:10:53,980 Và tài sản trong số tài sản của hắn ta. 99 00:10:54,070 --> 00:10:56,820 Lấy lại, đánh nhau? 100 00:10:57,400 --> 00:10:59,410 Thoả thuận mua bán thôi. 101 00:11:05,660 --> 00:11:07,830 Những lá thư của nhãn hiệu chế tạo. 102 00:11:09,080 --> 00:11:11,670 Anh đề nghị một lượng vừa đủ. 103 00:11:11,750 --> 00:11:16,010 Thì Jack sẽ được tự do, một cướp biển làm ăn ở Anh. 104 00:11:16,720 --> 00:11:21,550 Tôi cũng nghi ngờ Jack sẽ làm việc gì đó tương tự như vậy để được tự do. 105 00:11:21,640 --> 00:11:23,720 Tự do. 106 00:11:24,640 --> 00:11:28,020 Jack Sparrow đang sắp chết rồi. 107 00:11:28,100 --> 00:11:29,980 Thế giới này đang đi lùi lại. 108 00:11:30,060 --> 00:11:33,480 Các con sông đang mất dần trên bản đồ. 109 00:11:33,570 --> 00:11:37,440 Jack phải tìm ra nơi của hắn ta ở một thế giới mới hay sẽ bị diệt vong. 110 00:11:37,530 --> 00:11:40,320 Không như anh, anh Turner. 111 00:11:40,410 --> 00:11:43,240 Anh và hôn thê của anh đang đối mặt với cái thòng lọng. 112 00:11:43,950 --> 00:11:48,710 - Vậy anh muốn Jack và Ngọc Trai Đen. - Ngọc Trai Đen? 113 00:11:48,790 --> 00:11:53,000 - Đó là tài sản mà anh muốn à. - Một con tàu? 114 00:11:53,090 --> 00:11:57,170 Cái tôi nói đến còn lớn lao hơn và cao hơn cả những vật có giá trị. 115 00:11:57,260 --> 00:12:00,840 Cái gì đó mà Sparrow luôn giữ làm của riêng cho hắn. 116 00:12:00,930 --> 00:12:03,550 Một cái la bàn? 117 00:12:03,640 --> 00:12:05,810 Ah, anh biết cái đó à. 118 00:12:07,140 --> 00:12:11,520 Mang nó về đây hay sẽ không có thoả thuận gì cả. 119 00:12:36,920 --> 00:12:39,260 Tại sao rượu luôn hết vậy nhỉ? 120 00:12:45,220 --> 00:12:47,720 Ôi. 121 00:12:47,810 --> 00:12:50,390 Sao vậy. 122 00:12:50,480 --> 00:12:52,480 (ngáy) 123 00:12:56,400 --> 00:12:58,400 Xin chào. 124 00:13:29,600 --> 00:13:31,600 Ah. 125 00:13:33,560 --> 00:13:35,480 Hết giờ rồi Jack. 126 00:13:54,000 --> 00:13:56,630 Tự mình vươn lên. 127 00:13:56,710 --> 00:13:58,880 Bill Turner. 128 00:14:03,630 --> 00:14:06,010 Anh trông tốt lắm Jack. 129 00:14:12,770 --> 00:14:14,980 Đây là mơ à? 130 00:14:15,060 --> 00:14:16,480 Không 131 00:14:16,560 --> 00:14:20,150 Tôi không nghĩ vậy nếu là mơ thì đã có rượu rồi. 132 00:14:28,030 --> 00:14:30,530 Anh đã lấy lại được Viên Ngọc. 133 00:14:31,240 --> 00:14:35,080 Tôi được giúp đỡ rất nhiều. 134 00:14:36,210 --> 00:14:38,710 Có cả con trai ông. 135 00:14:38,790 --> 00:14:41,250 William? 136 00:14:42,000 --> 00:14:44,420 Nó đã chấm dứt làm cướp biển sau chuyện đó. 137 00:14:45,260 --> 00:14:49,220 Và tôi nợ anh 1 viên ngọc đỏ đúng không? 138 00:14:49,300 --> 00:14:51,470 Nó đã giữ cho tôi. 139 00:14:52,810 --> 00:14:55,480 Davy Jones. 140 00:14:55,560 --> 00:14:58,150 Oh. 141 00:14:58,230 --> 00:15:00,230 Vậy ra là ông. 142 00:15:01,820 --> 00:15:05,150 Hắn lừa ông thành đầy tớ à? 143 00:15:05,240 --> 00:15:07,240 Tôi đã tự lựa chọn. 144 00:15:07,320 --> 00:15:12,330 Tôi xin lỗi tôi đã tham gia việc chống lại anh, Jack. 145 00:15:13,120 --> 00:15:15,660 Tôi đứng về phía anh. 146 00:15:15,750 --> 00:15:18,670 Mọi sự trở nên sai lầm sau chuyện đó. 147 00:15:20,330 --> 00:15:25,170 Họ bắt tôi đến chỗ khẩu súng, tôi đã bị bắn ra giữa biển. 148 00:15:25,260 --> 00:15:28,180 Sức nước đã nhấn chìm tôi. 149 00:15:28,260 --> 00:15:30,800 Không thể cử động. 150 00:15:31,760 --> 00:15:34,140 Không thể chết đó Jack. 151 00:15:34,220 --> 00:15:39,810 Và tôi đã nghĩ đến một hy vọng nhỏ nhoi để thoát khỏi số phận này, tôi có thể uống được không. 152 00:15:40,400 --> 00:15:42,650 Tôi có thể mua bất cứ thứ gì để thay đổi. 153 00:15:44,730 --> 00:15:47,950 Vui nhỉ, một người sẽ ngăn trước việc xét xử cuối cùng của anh ta. 154 00:15:48,030 --> 00:15:50,700 Anh cũng đã có thoả thuận với hắn. 155 00:15:50,780 --> 00:15:53,410 Hắn đã nghĩ đến việc nhấn chìm anh trên Ngọc Trai Đen. 156 00:15:53,490 --> 00:15:55,580 13 năm, anh là thuyền trưởng của nó. 157 00:15:55,660 --> 00:15:57,580 - Chính xác... - Jack. 158 00:15:57,660 --> 00:16:00,080 Anh sẽ không thể tự mình thoát khỏi vụ này. 159 00:16:00,170 --> 00:16:02,920 Các giao kèo đã ứng dụng cho tôi cũng sẽ ứng dụng cho anh. 160 00:16:03,000 --> 00:16:07,340 Một linh hồn bị giam cầm 100 năm trên thuyền của hắn. 161 00:16:07,420 --> 00:16:09,840 Thuyền Người Hà Lan bay đã có thuyền trưởng... 162 00:16:09,930 --> 00:16:12,260 Vậy nó là chìa khoá cho anh! 163 00:16:12,340 --> 00:16:15,560 Thuỷ quái của Jones sẽ tìm anh. 164 00:16:15,640 --> 00:16:19,980 Và kéo con thuyền Ngọc Trai trở lại biển sâu và anh sẽ đi cùng với nó. 165 00:16:20,900 --> 00:16:25,480 Bất cứ ý kiến gì khi Jone nói là giải thoát đều có nghĩa là con quái vật kinh khủng à? 166 00:16:26,440 --> 00:16:28,360 Tôi đã nói với anh rồi đó Jack. 167 00:16:30,320 --> 00:16:32,660 Thời gian của anh đã hết. 168 00:16:33,530 --> 00:16:35,580 Nó đang đến đó. 169 00:16:35,660 --> 00:16:41,000 Sự đau buồn vì đói khát của con người là một sự chịu đựng. 170 00:16:50,130 --> 00:16:53,390 Tất cả nhanh tay! Kéo dây nhanh lên! 171 00:16:53,470 --> 00:16:55,760 Lên boong tàu!Nhanh lên! 172 00:16:55,850 --> 00:17:00,430 Khẩn cấp! nhanh nhanh! khẩn cấp! 173 00:17:00,520 --> 00:17:04,270 Kéo mạnh lên , nhanh tay lên! 174 00:17:04,360 --> 00:17:08,780 Chạy đi! chạy ! tiếp tục chạy! chạy như ma đuổi ấy! 175 00:17:08,860 --> 00:17:12,240 - Chúng ta đi đâu? - Argh! chạy! đến đất liền. 176 00:17:17,370 --> 00:17:21,080 - Cảng nào? - Tôi không nói cảng tôi nói đất liền , đất nào cũng được. 177 00:17:27,460 --> 00:17:30,670 - Nón của Jack! bắt nó lại! - Không, không! 178 00:17:30,760 --> 00:17:33,050 Bỏ đi! 179 00:17:33,680 --> 00:17:36,140 Chạy đi. 180 00:17:37,010 --> 00:17:40,100 Quay lại làm việc đi mọi người! 181 00:17:48,650 --> 00:17:50,320 -Jack? -Shh. 182 00:17:50,400 --> 00:17:55,870 Vì tình thương của chúa, Jack, cái gì đang theo chúng ta? 183 00:17:55,950 --> 00:17:57,700 Không có gì cả. 184 00:18:15,050 --> 00:18:16,010 (Cười) 185 00:18:16,090 --> 00:18:18,600 (Nói tiếng Thổ Nhĩ Kì) 186 00:18:41,870 --> 00:18:43,870 (Tiếng cọt kẹt) 187 00:19:11,070 --> 00:19:15,320 - Anh không thể đến đây - Tôi nghĩ là được. 188 00:19:15,400 --> 00:19:16,860 (Lính gác) Ngài Swann! 189 00:19:16,950 --> 00:19:19,030 Vẫn là thống đốc Swann. 190 00:19:19,110 --> 00:19:22,370 Anh nghĩ tôi đội bộ tóc già này để giữ ấm đầu à? 191 00:19:22,450 --> 00:19:26,080 La bàn của Jack? Beckett muốn làm gì với cái la bàn đó? 192 00:19:26,160 --> 00:19:30,330 Không biết, anh sẽ đi tìm Jack và thuyết phục anh ta quay lại cảng Hoàng Gia. 193 00:19:30,420 --> 00:19:32,960 Nếu thay đổi, tội của chúng ta sẽ được hủy. 194 00:19:33,050 --> 00:19:36,720 Không, chúng ta phải tìm đường để cứu thoát con. 195 00:19:36,800 --> 00:19:39,340 Điều đó là mất lòng tin ở Jack hay con? 196 00:19:39,430 --> 00:19:41,720 Anh sẽ huỷ hoại đời anh để cứu Jack. 197 00:19:41,800 --> 00:19:45,720 Không có nghĩa hắn sẽ làm như vậy vì ai khác. 198 00:19:45,810 --> 00:19:49,230 Bây giờ, chìa khoá đâu nhỉ? 199 00:19:49,310 --> 00:19:50,650 (huýt sáo) 200 00:19:50,730 --> 00:19:53,270 Em tin anh. 201 00:19:53,360 --> 00:19:55,990 Cả 2 người. 202 00:19:57,490 --> 00:20:00,200 Anh sẽ tìm Jack ở đâu? 203 00:20:00,280 --> 00:20:05,040 Tortuga, anh sẽ bắt đầu ở đó và sẽ tìm kiếm cho đến khi thấy anh ta. 204 00:20:05,450 --> 00:20:08,870 Và sau đó anh sẽ quay về đây để lấy em. 205 00:20:08,960 --> 00:20:12,290 - Nhớ đó? - Tất nhiên rồi, nếu em vẫn còn tin anh. 206 00:20:13,380 --> 00:20:17,420 Nếu không có thanh sắt này em đã ở bên anh rồi. 207 00:20:23,890 --> 00:20:28,430 - Em sẽ chờ anh - Cứ dõi theo anh nhé. 208 00:20:37,900 --> 00:20:40,070 Thuyền trưởng Jack Sparrow? 209 00:20:41,110 --> 00:20:45,490 Nợ tôi 4 đồng đulum và nghe tin là anh ta đã chết rồi. 210 00:20:45,580 --> 00:20:49,410 Singapore, đó là điều tôi đã nghe, say rượu và cười vào mặt anh ta. 211 00:20:49,500 --> 00:20:53,880 Chắc theo dòng thuỷ triều bị cuốn đến Singapore. 212 00:20:53,960 --> 00:20:55,960 Jack Sparrow? 213 00:20:56,050 --> 00:20:58,130 Tôi đã không gặp anh ta một tháng nay. 214 00:20:58,210 --> 00:21:02,010 Khi nào anh tìm ra anh ta anh giữ tin này cho anh ta nhé? 215 00:21:03,050 --> 00:21:05,600 Không thể nói về Jack Sparrow. 216 00:21:05,680 --> 00:21:08,350 Nhưng có vùng đảo ở phía Nam eo biển. 217 00:21:08,430 --> 00:21:10,770 Nơi tôi buôn bán... 218 00:21:10,850 --> 00:21:13,480 Mm, thịt lợn ngon. 219 00:21:15,110 --> 00:21:19,190 Không thể nói về Jack nhưng anh có thể tìm thấy một con tàu ở đó. 220 00:21:19,280 --> 00:21:21,610 Một con tàu có buồm đen. 221 00:21:29,080 --> 00:21:31,000 Anh tôi sẽ đưa anh vào bờ. 222 00:21:41,800 --> 00:21:44,760 - Có chuyện gì à? bãi biển ở đó -C'est trop dangereux. 223 00:21:44,840 --> 00:21:48,310 - Sao? -C'est trop dangereux, je vous l'avais dit. 224 00:21:49,770 --> 00:21:51,810 Bon voyage, monsieur. 225 00:22:16,790 --> 00:22:19,300 Jack! 226 00:22:19,380 --> 00:22:21,380 Jack Sparrow! 227 00:22:27,300 --> 00:22:29,310 Marty! 228 00:22:30,140 --> 00:22:31,890 Cotton! 229 00:22:32,850 --> 00:22:34,850 Có ai không? 230 00:22:40,150 --> 00:22:42,780 -Ah, một khuôn mặt quen. -(vẹt) 231 00:22:42,860 --> 00:22:44,650 Đừng ăn tôi nhé. 232 00:22:44,740 --> 00:22:47,740 - Tao sẽ không ăn mày - Đừng ăn tôi. 233 00:22:47,820 --> 00:22:50,410 Không, đừng ăn tôi.(vẹt) 234 00:23:01,340 --> 00:23:03,340 Gibbs. 235 00:23:23,610 --> 00:23:24,940 (hô hào) 236 00:23:33,580 --> 00:23:35,620 Nhanh nào! đi nào! 237 00:23:38,670 --> 00:23:40,540 Thôi nào! ai muốn nào? 238 00:23:43,380 --> 00:23:45,710 Tôi không thể bị như vậy cả ngày được! 239 00:24:36,390 --> 00:24:38,560 (tiếng thổ dân) 240 00:24:50,070 --> 00:24:51,610 Jack? 241 00:24:51,700 --> 00:24:54,120 Jack Sparrow! 242 00:24:54,200 --> 00:24:56,790 Thành thật mà nói tôi rất vui khi gặp anh. 243 00:25:05,540 --> 00:25:07,510 Jack, là tôi mà. 244 00:25:07,590 --> 00:25:08,880 Will Turner. 245 00:25:08,960 --> 00:25:11,300 (tiếng thổ dân) 246 00:25:15,510 --> 00:25:19,180 Nói họ thả tôi xuống đi! -(cannibals' language) 247 00:25:19,980 --> 00:25:21,980 ...eensy-weensy. 248 00:25:28,030 --> 00:25:31,900 ...eunuchy. Snip, snip. -(tiếng rì rầm) 249 00:25:31,990 --> 00:25:34,240 Eunuchy. 250 00:25:37,080 --> 00:25:39,540 (Will) Jack, cái la bàn đó là những gì tôi cần. 251 00:25:39,620 --> 00:25:42,710 Elizabeth đang gặp nguy hiểm chúng tôi bị bắt vì cứu anh. 252 00:25:42,790 --> 00:25:45,130 Cô ấy sắp bị treo cổ rồi! 253 00:25:49,960 --> 00:25:52,680 (tiếng thổ dân) 254 00:25:52,760 --> 00:25:54,550 Savvy? 255 00:25:54,640 --> 00:25:56,850 ( tiếng thổ dân) 256 00:26:00,850 --> 00:26:03,270 Cứu tôi. 257 00:26:03,350 --> 00:26:05,440 Jack, anh nói gì với họ vậy? 258 00:26:05,520 --> 00:26:07,570 Không! 259 00:26:07,980 --> 00:26:10,280 Còn Elizabeth thì sao? 260 00:26:10,360 --> 00:26:11,940 Jack! 261 00:26:12,030 --> 00:26:17,030 (huýt sáo) Đó là một cô gái tốt lại gần hơn đi. 262 00:26:17,120 --> 00:26:21,500 - Chúng tôi không cắn đâu - Chúng tôi sẽ không cắn đâu mà. 263 00:26:24,000 --> 00:26:26,580 Ra nhanh nào. 264 00:26:26,670 --> 00:26:29,960 - Nói tôi nghe chuyện gì đang xảy ra - Tên của chúng ta vẫn còn chút danh tiếng. 265 00:26:30,050 --> 00:26:33,380 Cha đã sắp xếp để đến Anh thuyền trưởng là bạn của cha. 266 00:26:33,470 --> 00:26:35,630 Không! Will sẽ tìm ra Jack! 267 00:26:35,720 --> 00:26:37,760 Chúng ta không thể chờ vào William Turner. 268 00:26:37,850 --> 00:26:41,020 - Đi nào! - Anh ấy giỏi hơn cha nghĩ đó. 269 00:26:41,100 --> 00:26:44,520 Đừng ngây thơ như vậy Beckett đã đề nghị chỉ- . 270 00:26:44,600 --> 00:26:46,940 Một và đó là lời hứa với Jack Sparrow. 271 00:26:47,020 --> 00:26:48,730 Ngay cả khi Will thành công. 272 00:26:48,810 --> 00:26:54,900 Đừng bắt cha phải nhìn con gái mình đứng trước giá treo cổ, đừng bắt cha. 273 00:26:54,990 --> 00:26:59,410 Có lẽ cha sẽ bảo đảm việc xét xử công bằng cho Will khi nó trở về 274 00:26:59,490 --> 00:27:04,580 - Xét xử công bằng cho Will là kết thúc - Vậy không có gì để con phải ở đây cả. 275 00:27:08,630 --> 00:27:10,630 Whoa! 276 00:27:11,710 --> 00:27:13,880 Chờ ở trong. 277 00:27:14,970 --> 00:27:16,970 Thuyền trưởng? 278 00:27:19,470 --> 00:27:21,470 Thuyền trưởng? 279 00:27:25,020 --> 00:27:26,190 (thở hổn hển) 280 00:27:27,270 --> 00:27:29,610 Chào thống đốc. 281 00:27:29,690 --> 00:27:31,690 Thật ngại quá. 282 00:27:31,770 --> 00:27:33,900 Anh ta đang mang cái này. 283 00:27:33,980 --> 00:27:36,700 Là lá thư đến đức vua. 284 00:27:36,780 --> 00:27:39,110 - Của ông - Không... 285 00:27:42,490 --> 00:27:44,700 Elizabeth. 286 00:27:45,410 --> 00:27:47,790 Các người làm gì vậy? 287 00:27:50,500 --> 00:27:53,000 - Cô ta đâu? - Ai? 288 00:27:53,090 --> 00:27:55,050 (rên rỉ) 289 00:28:10,730 --> 00:28:14,940 Không nghi ngờ gì nữa cô đã khám phá ra lòng trung thành không thể tồn tại lâu hơn. 290 00:28:15,030 --> 00:28:17,320 Như lòng tin ở cha cô. 291 00:28:18,110 --> 00:28:20,780 Vậy gì đây? 292 00:28:20,870 --> 00:28:24,120 Tôi e tiền tệ chỉ là tiền tệ của một hạt thôi. 293 00:28:24,200 --> 00:28:29,500 Tôi mong rằng, chúng ta có thể hiểu rõ hơn. 294 00:28:29,580 --> 00:28:32,790 - Tôi đến đây để thương lượng - Tôi đang nghe đây. 295 00:28:35,340 --> 00:28:37,630 Tôi đang nghe rất chăm chú. 296 00:28:39,510 --> 00:28:41,930 Đây là những lá thư nhãn hiệu chế tạo đã được đức vua ký. 297 00:28:42,010 --> 00:28:46,770 Đúng là nó không có giá trị cho đến khi có chữ ký và con dấu của tôi! 298 00:28:46,850 --> 00:28:49,560 Hay điều gì khác tôi sẽ không còn đứng đây. 299 00:28:49,640 --> 00:28:53,690 Ông đưa Will đi lấy cái la bàn của Jack Sparrow về cho ông. 300 00:28:53,770 --> 00:28:57,490 - Cái đó chẳng giúp gì cho ông cả - Giải thích đi. 301 00:28:57,570 --> 00:29:02,360 Tôi đã đến lsla de Muerta và đã thấy kho báu. 302 00:29:02,450 --> 00:29:04,530 Có điều ông phải biết. 303 00:29:04,620 --> 00:29:06,700 Ah, tôi hiểu rồi. 304 00:29:06,790 --> 00:29:09,910 Cô nghĩ cái la bàn là thứ duy nhất dẫn đến lsla de Muerta. 305 00:29:10,000 --> 00:29:13,170 Và cô hy vọng cứu tôi thoát khỏi số phận đen tối đó. 306 00:29:13,880 --> 00:29:16,340 Nhưng cô không phải lo. 307 00:29:16,880 --> 00:29:20,260 Tôi không quan tâm thứ vàng Aztec đó. 308 00:29:20,340 --> 00:29:22,840 Khát khao của tôi không bình thường vậy đâu. 309 00:29:23,550 --> 00:29:27,850 Nó còn hơn cả một cái hòm có giá trị ở trong vùng biển này. 310 00:29:29,100 --> 00:29:33,150 Vậy có lẽ cô làm vậy để tăng đề nghị của cô à. 311 00:29:33,230 --> 00:29:35,520 (cò súng) 312 00:29:35,610 --> 00:29:40,490 Như tính toán của ông, ông đã bắt tôi vào ngày đám cưới. 313 00:29:40,570 --> 00:29:42,740 Đúng tôi đã làm. 314 00:29:44,660 --> 00:29:46,990 Một đám cưới bị cắt ngang... 315 00:29:49,290 --> 00:29:52,000 Hay một số phận bị xen vào? 316 00:29:52,710 --> 00:29:56,000 Cô chắc là Jack Sparrow đã tự do. 317 00:29:56,090 --> 00:29:58,630 - Không phải chuyện về Jack - Ồ vậy ah`? 318 00:29:58,710 --> 00:30:01,470 Để bảo đảm anh Turner được tự do. 319 00:30:02,340 --> 00:30:05,090 Tôi sẽ vẫn muốn cái la bàn đó. 320 00:30:05,180 --> 00:30:08,810 Theo tính toán của cô. 321 00:30:28,410 --> 00:30:31,500 Tao nói là Thần thánh đã giải thoát cho chúng ta. 322 00:30:31,580 --> 00:30:34,290 Và tao nói là tao rất thông minh. 323 00:30:35,540 --> 00:30:38,130 Có đúng không mày? 324 00:30:38,210 --> 00:30:42,380 à, sao mày biết không phải thần thánh sinh ra mày thông minh? 325 00:30:42,460 --> 00:30:44,630 Dù sao đi nữa thì tao cũng không muốn ăn trộm thuyền. 326 00:30:44,720 --> 00:30:50,010 Không phải trộm thuyền, là vì từ khi nào mày quan tâm đến chuyện này vậy? 327 00:30:50,100 --> 00:30:54,730 Khi chúng ta không sống bất tử nữa chúng ta phải lo cho những linh hồn bất tử của chúng ta. 328 00:30:54,810 --> 00:30:58,610 - Mày biết mày không thể đọc mà - Là Kinh thánh, mày đọc thử đi. 329 00:30:58,690 --> 00:31:04,150 Đồ giả bộ làm học giả mày làm vậy trời phạt mày đó... 330 00:31:04,240 --> 00:31:05,950 (tiếng sủa) 331 00:31:06,030 --> 00:31:07,740 Nhìn kìa. 332 00:31:07,820 --> 00:31:09,910 Nó đó. 333 00:31:14,580 --> 00:31:16,620 Sao nó làm vậy? 334 00:31:16,710 --> 00:31:18,830 Chắc thấy cá trê rồi. 335 00:31:18,920 --> 00:31:21,000 (cười) 336 00:31:26,010 --> 00:31:28,180 Đồ chó lai ngu ngốc! 337 00:31:30,800 --> 00:31:33,310 (cướp biển tranh cãi) 338 00:31:34,890 --> 00:31:36,890 Argh! 339 00:31:44,030 --> 00:31:45,650 Nhanh lên nào! 340 00:31:45,740 --> 00:31:47,780 (hân hoan cười) 341 00:31:53,120 --> 00:31:57,370 - Của chúng ta - Đến lúc rồi. 342 00:31:57,460 --> 00:32:00,250 Theo văn nói thì vớt là cứu. 343 00:32:00,330 --> 00:32:02,210 Đúng vậy! 344 00:32:04,510 --> 00:32:06,220 (lộp độp) 345 00:32:09,760 --> 00:32:12,760 Chúng ta phải cứu nó càng sớm càng tốt. 346 00:32:12,850 --> 00:32:16,060 Bằng tâm hồn không thể bị tổn thương của chúng ta. 347 00:32:16,140 --> 00:32:18,810 Amen. 348 00:32:34,990 --> 00:32:37,040 Cảm ơn. 349 00:32:53,890 --> 00:32:57,180 Tại sao anh ta làm vậy với chúng ta? nếu Jack là tù trưởng... 350 00:32:57,270 --> 00:32:59,730 Tất nhiên người Pelegostos đã đưa Jack lên làm tù trưởng của họ. 351 00:32:59,810 --> 00:33:03,400 Nhưng anh ta là tù trưởng duy nhất còn lại nên anh ta phải hành động như một tù trưởng. 352 00:33:03,480 --> 00:33:06,610 Vậy anh ta không còn sự lựa chọn, anh ta bị giam cầm cũng như chúng ta thôi. 353 00:33:06,690 --> 00:33:13,410 Tệ thật, người Pelegostos tin Jack là thần thánh của con người. 354 00:33:13,490 --> 00:33:19,620 Và họ định giải thoát cho anh ta bằng chính thịt tươi của anh ta. 355 00:33:19,710 --> 00:33:21,710 (tiếng chó kêu ăng ẳng) 356 00:33:23,130 --> 00:33:25,590 Họ sẽ nướng và ăn anh ta. 357 00:33:26,630 --> 00:33:28,420 Những thuỷ thủ khác đâu? 358 00:33:28,510 --> 00:33:33,090 Cái lồng này không chứa đủ. 359 00:33:35,390 --> 00:33:37,600 Bữa tiệc đã bắt đầu. 360 00:33:38,180 --> 00:33:40,390 Mạng của Jack sẽ kết thúc. 361 00:33:40,480 --> 00:33:42,810 Khi tiếng trống dừng. 362 00:33:44,520 --> 00:33:47,150 À, chúng ta không thể ngồi đây chờ đợi. 363 00:33:49,570 --> 00:33:52,240 Không, không. Ôi! không. 364 00:33:52,320 --> 00:33:55,450 Thêm củi, lửa lớn lên. 365 00:33:55,530 --> 00:33:57,660 Tôi là tù trưởng, lửa lớn lên. 366 00:33:57,740 --> 00:33:59,950 Làm đi. 367 00:34:00,750 --> 00:34:03,370 Oi. (tiếng thổ dân) Tout de suite. 368 00:34:03,460 --> 00:34:05,790 Thôi nào, thêm củi đi. 369 00:34:32,740 --> 00:34:34,740 Whoa! 370 00:35:14,240 --> 00:35:16,240 Ôi tuyệt. 371 00:35:25,920 --> 00:35:28,080 Một chút gia vị? 372 00:35:41,890 --> 00:35:43,520 Hay lắm. 373 00:36:22,850 --> 00:36:26,230 Bắt đầu leo đi! 374 00:36:27,270 --> 00:36:31,440 Nhanh nào! nó sẽ đưa chúng ta về lại tàu. 375 00:36:31,520 --> 00:36:34,280 Thật ra anh sẽ không cần ai hết. 376 00:36:34,360 --> 00:36:36,690 Khoảng 6 là được. 377 00:36:40,280 --> 00:36:42,070 Ồ thôi mà. 378 00:36:45,540 --> 00:36:48,210 - Nhanh lên nào! - Nhanh lên! 379 00:36:51,960 --> 00:36:54,380 Nhanh lên! mọi người ! 380 00:37:02,010 --> 00:37:04,560 - Khoan đã, dừng lại - Eh? 381 00:37:05,060 --> 00:37:07,390 Dừng lại. Sshh. 382 00:37:14,570 --> 00:37:16,570 Shh. 383 00:37:19,450 --> 00:37:21,860 -(Marty) - Họ làm gì vậy? - Dừng lại đi. 384 00:37:28,580 --> 00:37:31,170 -Rắn đấy! -(la hét) 385 00:37:47,770 --> 00:37:49,600 Leo đi nào! 386 00:37:54,940 --> 00:37:57,400 (tiếng thổ dân) 387 00:38:06,160 --> 00:38:08,330 (tiếng thổ dân) 388 00:38:15,790 --> 00:38:19,130 Tiếp tục nào, đi bắt họ đi. (tiếng thổ dân) 389 00:38:23,550 --> 00:38:25,800 Không, ôi, không! 390 00:38:28,140 --> 00:38:29,810 Không tốt rồi. 391 00:38:46,070 --> 00:38:48,330 Tìm cục đá! 392 00:39:03,300 --> 00:39:05,130 (thổ dân la hét) 393 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 Lăn cái lồng đi! 394 00:39:09,180 --> 00:39:11,560 Cố lên! 395 00:39:22,740 --> 00:39:24,490 (la hét) 396 00:39:36,080 --> 00:39:41,050 - Nâng cái lồng lên! nhanh lên! - Nâng như nâng váy phụ nữ vậy. 397 00:39:58,770 --> 00:40:00,730 (càu nhàu) 398 00:40:14,870 --> 00:40:16,540 (la hét) 399 00:40:37,230 --> 00:40:38,600 Chạy! 400 00:40:52,320 --> 00:40:55,080 Lối này quý cô! 401 00:41:17,600 --> 00:41:19,140 Coi chừng! 402 00:41:20,310 --> 00:41:21,850 Dừng lại! 403 00:41:34,030 --> 00:41:36,200 (cậu bé thổ dân) 404 00:42:01,690 --> 00:42:03,100 (hét toáng) 405 00:42:10,240 --> 00:42:12,240 (tiếng thổ dân) 406 00:42:16,910 --> 00:42:18,330 Rắc rối. 407 00:42:18,410 --> 00:42:20,540 (kêu gào) 408 00:42:33,220 --> 00:42:35,140 (rên rỉ) 409 00:42:45,940 --> 00:42:48,610 Bỏ neo đi! 410 00:42:48,690 --> 00:42:50,940 Bỏ neo!! 411 00:42:51,030 --> 00:42:54,700 Ăn trộm! một tên trộm nhỏ! trả lại đây! 412 00:42:54,780 --> 00:42:58,120 - Đừng cắn nó! -(Pintel) - Kéo neo đi! 413 00:42:58,620 --> 00:43:00,740 Nó lấy mắt tôi rồi nó sẽ không trả lại. 414 00:43:00,830 --> 00:43:04,290 - Lần trước làm sao mày lấy lại? - Tuyệt! hay quá. 415 00:43:04,370 --> 00:43:06,880 Chúng tôi sẽ làm xong ngay tôi biết ông sẽ quay về mà. 416 00:43:06,960 --> 00:43:09,880 - Chuẩn bị nhổ neo! - Còn Jack thì sao? 417 00:43:09,960 --> 00:43:13,340 - Tôi sẽ không đi mà không có anh ta -(Jack) Ối! 418 00:43:21,430 --> 00:43:24,440 - Đến lúc rồi - Lên tàu thôi! 419 00:43:29,860 --> 00:43:32,780 Aaargh! 420 00:43:33,190 --> 00:43:36,200 - Lên đi nào! - Ôi! 421 00:43:39,740 --> 00:43:42,120 Giỏi lắm chó con. 422 00:43:57,510 --> 00:44:03,850 Con của ta, đây là ngày các con hãy luôn nhớ... 423 00:44:06,940 --> 00:44:09,150 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 424 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 (chó sủa) 425 00:44:34,920 --> 00:44:38,010 Hãy ra khỏi hòn đảo này và đi về phía cửa biển. 426 00:44:38,090 --> 00:44:42,600 Đó là bước thứ nhất, rồi đến thứ 2 nhưng chúng ta vẫn còn ở chỗ cạn. 427 00:44:42,680 --> 00:44:44,810 Hơi nghịch lý đó thuyền trưởng. 428 00:44:44,890 --> 00:44:48,060 Tôi tin có thể làm được bằng khả năng tài cán của anh. 429 00:44:48,140 --> 00:44:51,230 Con khỉ đó đâu rồi? tôi muốn bắn gì đó. 430 00:44:56,900 --> 00:44:59,280 Jack, Elizabeth đang gặp nguy. 431 00:44:59,360 --> 00:45:02,160 Anh có giam giữ cô ấy đâu đó không đó? 432 00:45:02,240 --> 00:45:04,790 Cô ấy bị giam vì đã giúp anh. 433 00:45:04,870 --> 00:45:09,870 Đã đến lúc khi ai đó phải nhận lấy trách nhiệm về sai lầm của họ. 434 00:45:11,130 --> 00:45:13,540 Tôi cần cái la bàn của anh Jack. 435 00:45:13,630 --> 00:45:16,210 Tôi phải có nó để cô ấy được tự do. 436 00:45:18,510 --> 00:45:21,180 - Anh Gibbs - Vâng thưa Thuyền trưởng. 437 00:45:21,260 --> 00:45:24,310 Chúng ta phải đi về phía thượng lưu. 438 00:45:24,390 --> 00:45:27,890 Ý ngài là cần một ít thôi hả? 439 00:45:27,980 --> 00:45:31,770 Lướt nhanh, hay là vượt qua? 440 00:45:31,850 --> 00:45:35,650 Không, phải kiên quyết và kiên định. 441 00:45:35,730 --> 00:45:39,530 Điều chúng ta cần làm là căng buồm quay về cảng hoàng gia thật nhanh. 442 00:45:39,610 --> 00:45:41,530 William, 443 00:45:41,610 --> 00:45:43,660 Tôi sẽ bán la bàn cho anh. 444 00:45:43,740 --> 00:45:45,580 Nếu anh giúp tôi. 445 00:45:45,660 --> 00:45:47,830 Tìm thứ này 446 00:45:51,500 --> 00:45:54,000 - Anh muốn tôi tìm cái này à? - Không. 447 00:45:55,130 --> 00:45:57,590 Anh muốn anh tìm ra cái này. 448 00:45:57,670 --> 00:46:01,760 Bởi vì tìm ra cái này là anh tìm ra cái anh cần tìm. 449 00:46:01,840 --> 00:46:08,560 Và tìm ra cách để cứu lấy búp bê hoa khôi của anh. 450 00:46:08,640 --> 00:46:11,480 Savvy? 451 00:46:13,020 --> 00:46:15,560 Cái này sẽ cứu được Elizabeth à? 452 00:46:17,860 --> 00:46:20,950 Anh biết về Davy Jones được bao nhiêu nào? 453 00:46:23,160 --> 00:46:24,740 Không nhiều lắm. 454 00:46:24,820 --> 00:46:27,830 Ừ, vậy nó sẽ giúp anh cứu Elizabeth đó. 455 00:46:49,930 --> 00:46:51,930 (tranh cãi) 456 00:46:54,150 --> 00:46:56,810 Chuyện gì đây? 457 00:46:57,360 --> 00:47:02,400 Nếu 2 anh thích cái váy này thì 2 anh nên chia ra và mặc mỗi người một nửa đi. 458 00:47:02,490 --> 00:47:05,820 Không phải như vậy thưa ngài Con tàu này có ma. 459 00:47:06,370 --> 00:47:08,660 Lúc này? còn anh ? 460 00:47:08,740 --> 00:47:12,870 Có một phụ nữ xuất hiện trong chúng ta. 461 00:47:12,960 --> 00:47:15,460 Tất cả đàn ông đều cảm nhận được. 462 00:47:15,540 --> 00:47:19,300 Là một con ma goá phụ trước khi cô ấy kết hôn , tôi nghĩ vậy đó. 463 00:47:19,380 --> 00:47:21,670 Đang đi tìm chồng cô ta ở biển khơi này. 464 00:47:21,760 --> 00:47:24,340 Vẫn còn trinh trắng. 465 00:47:24,430 --> 00:47:26,680 Và đó là điềm báo trước. 466 00:47:26,760 --> 00:47:31,270 Tôi nghĩ chúng ta nên ném chiếc váy xuống biển và hy vọng hồn ma sẽ theo nó đi. 467 00:47:31,350 --> 00:47:34,190 Không! điều đó sẽ làm nó giận dữ hơn. 468 00:47:34,270 --> 00:47:38,310 Điều chúng ta phải làm là tìm cho ra điều hồn ma cần và trả nó lại cho cô ta. 469 00:47:38,400 --> 00:47:40,650 Đủ rồi! Đủ rồi đấy! 470 00:47:40,730 --> 00:47:45,030 Các người là những kẻ mê tín. 471 00:47:45,110 --> 00:47:48,320 Cái váy này xuất hiện có nghĩa là có người đi lậu trên tàu này. 472 00:47:48,410 --> 00:47:50,580 Một phụ nữ trẻ. 473 00:47:50,660 --> 00:47:53,290 Tôi muốn các anh tìm cho ra cô ta. 474 00:47:53,370 --> 00:47:56,120 À... Và... er... Có lẽ cô ta không mặc gì. 475 00:48:26,030 --> 00:48:28,660 (Will) Tại sao Jack sợ đi qua cửa biển? 476 00:48:28,740 --> 00:48:31,120 À, nếu anh tin vào những chuyện như vậy. 477 00:48:31,620 --> 00:48:34,410 Thì có một con quái vật dưới quyền của Davy Jones- . 478 00:48:34,500 --> 00:48:39,080 Một con vật với những xúc tu khổng lồ Nó sẽ hút hết mặt của anh. 479 00:48:39,170 --> 00:48:42,800 Và nhấn chìm cả một con tàu xuống đáy biển sâu. 480 00:48:44,420 --> 00:48:46,590 Một con thuỷ quái. 481 00:48:48,840 --> 00:48:52,760 Họ cho rằng mùi hôi thối từ hơi thở của nó giống như... (rùng mình) 482 00:48:52,850 --> 00:48:56,350 Hãy tưởng tượng, điều cuối cùng anh biết được trên thế giới này. 483 00:48:56,430 --> 00:49:02,400 Là tiếng gầm của thuỷ quái và mùi hôi thối của nó như của hàng ngàn xác chết vậy. 484 00:49:04,280 --> 00:49:06,780 Nếu anh tin vào những chuyện như thế. 485 00:49:07,280 --> 00:49:09,700 Và chiếc chìa khoá sẽ khoá được nó hả? 486 00:49:09,780 --> 00:49:13,280 À, đó là câu hỏi mà Jack muốn có câu trả lời. 487 00:49:13,370 --> 00:49:15,870 Xấu đủ để đi thăm... 488 00:49:16,790 --> 00:49:18,960 Cô ta. 489 00:49:19,040 --> 00:49:20,920 Cô ta? 490 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Đúng vậy 491 00:49:58,000 --> 00:50:01,710 Không lo lắng Tia Dalma và tôi đã quay lại. 492 00:50:01,790 --> 00:50:05,750 Hãy bám sát như những tên trộm Không được tách rời. 493 00:50:05,840 --> 00:50:08,170 Sau, giữa. 494 00:50:09,340 --> 00:50:10,380 Trước 495 00:50:10,470 --> 00:50:13,430 - Tôi sẽ theo sau anh. - Tôi đi trước, tôi sẽ lo. 496 00:50:13,510 --> 00:50:16,010 - Nhớ chiếc thuyền - Nhớ chiếc thuyền. 497 00:50:16,850 --> 00:50:19,430 - Nhớ chiếc thuyền - Nhớ chiếc thuyền. 498 00:50:19,520 --> 00:50:21,600 - Nhớ chiếc thuyền. -(vẹt) 499 00:50:21,690 --> 00:50:23,850 - Nhớ chiếc thuyền. 500 00:50:35,620 --> 00:50:38,910 Jack Sparrow. 501 00:50:38,990 --> 00:50:41,120 Tia Dalma. 502 00:50:41,910 --> 00:50:46,500 Tôi biết mà một ngày nào đó gió sẽ đưa anh quay về với tôi. 503 00:50:51,170 --> 00:50:53,130 Anh... 504 00:50:55,550 --> 00:50:58,180 Anh như... 505 00:50:58,260 --> 00:51:01,640 là định mệnh báo trước. 506 00:51:01,730 --> 00:51:03,600 William Turner. 507 00:51:05,350 --> 00:51:07,520 Cô biết tôi à? 508 00:51:07,610 --> 00:51:10,230 Anh muốn biết tôi à. 509 00:51:10,320 --> 00:51:14,950 Sẽ không có quen biết gì ở đây Chúng tôi đến để nhờ giúp đỡ và chúng tôi sẽ không đi khi không có nó. 510 00:51:15,030 --> 00:51:18,700 - Tôi đã nghĩ tôi biết anh - Không như tôi đã nghĩ. 511 00:51:18,780 --> 00:51:20,950 - Lại đây - Lại đây nào. 512 00:51:24,670 --> 00:51:29,170 Tôi có thể phục vụ gì cho anh đây? 513 00:51:29,880 --> 00:51:33,840 - Anh biết là phải trả công mà. - Tôi có mang đây rồi. (huýt sáo) 514 00:51:37,430 --> 00:51:39,430 Nhìn đây. 515 00:51:40,600 --> 00:51:43,020 Một con khỉ không chết. 516 00:51:43,100 --> 00:51:45,270 Hàng hiếm đó. 517 00:51:49,190 --> 00:51:53,110 Đừng! không biết là chúng tôi mất bao lâu mới bắt được nó đâu. 518 00:51:53,570 --> 00:51:56,070 Tiền công được đó. 519 00:51:56,160 --> 00:51:58,160 Chúng tôi đang tìm nơi này. 520 00:52:00,700 --> 00:52:03,540 Và nó là gì. 521 00:52:05,000 --> 00:52:09,670 Cái la bàn anh đổi của tôi nó không dẫn anh đến đó à? 522 00:52:09,750 --> 00:52:13,170 Có lẽ , tại sao chứ? 523 00:52:13,260 --> 00:52:15,590 Tôi đã nghe rồi nhé. 524 00:52:15,670 --> 00:52:20,140 Jack Sparrow không biết anh ta muốn gì. 525 00:52:20,760 --> 00:52:23,060 Hay anh biết. 526 00:52:23,140 --> 00:52:27,060 Nhưng đó là sự miễn cưỡng yêu cầu của anh? 527 00:52:28,770 --> 00:52:30,820 Bản đồ đi dẫn đến một cái rương. 528 00:52:31,400 --> 00:52:35,950 Và cái gì nằm bên trong cái rương đó? 529 00:52:36,030 --> 00:52:38,950 - Cái gì ở trong? - Vàng? 530 00:52:39,030 --> 00:52:43,120 Hay trang sức? Kho báu tự nhiên chưa ai biết đến? 531 00:52:43,200 --> 00:52:46,370 Ko tồi chứ, hy vọng thế? 532 00:52:47,120 --> 00:52:50,000 Anh biết về Davy Jones, 533 00:52:50,080 --> 00:52:51,630 Vâng? 534 00:52:51,710 --> 00:52:54,510 Một con người của biển cả 535 00:52:54,590 --> 00:52:56,880 Một thủy thủ vĩ đại 536 00:52:56,970 --> 00:53:01,970 Cho đến khi hắn ta đâm vào nơi sóng gió. 537 00:53:02,050 --> 00:53:05,060 Sóng gió gì? 538 00:53:06,600 --> 00:53:09,100 Thật đấy. 539 00:53:09,650 --> 00:53:11,650 - Biển - Kết luận đi. 540 00:53:11,730 --> 00:53:14,730 Một nửa tốt một nửa xấu xa. 541 00:53:15,360 --> 00:53:17,070 Một phụ nữ. 542 00:53:17,360 --> 00:53:18,990 Một phụ nữ. 543 00:53:19,070 --> 00:53:21,160 Hắn đã yêu 544 00:53:21,240 --> 00:53:24,200 Không, không tôi nghe nói là hắn yêu biển mà. 545 00:53:24,290 --> 00:53:28,250 Cùng một chuyện, kể khác nhau nhưng đều là sự thật. 546 00:53:28,330 --> 00:53:30,710 Là một phụ nữ. 547 00:53:30,790 --> 00:53:33,540 Thay đổi, khó chịu. 548 00:53:33,630 --> 00:53:37,050 Không chế ngự được như biển cả. 549 00:53:37,130 --> 00:53:39,550 Hắn luôn yêu cô ta. 550 00:53:39,630 --> 00:53:44,430 Nhưng nổi đau đó đã sống mãi với hắn. 551 00:53:44,510 --> 00:53:47,220 Nhưng chưa đủ để hắn chết. 552 00:53:48,980 --> 00:53:53,440 Vậy chính xác là hắn bỏ gì trong cái rương? 553 00:53:53,520 --> 00:53:55,480 Trái tim của hắn. 554 00:53:55,570 --> 00:53:57,650 Nghĩa đen hay nghĩa bóng? 555 00:53:57,740 --> 00:54:02,280 Hắn không thể đặt trái tim của hắn theo nghĩa đen vào chiếc rương. 556 00:54:02,360 --> 00:54:04,370 Đúng không? 557 00:54:04,450 --> 00:54:10,540 Không có cảm giác dù ít hay nhiều trong cuộc sống. 558 00:54:10,620 --> 00:54:12,290 Và vì vậy... 559 00:54:12,370 --> 00:54:15,090 Hắn đã cắt trái tim hắn ra. 560 00:54:15,670 --> 00:54:20,380 Khoá nó lại trong một cái rương và giấu nó khỏi thế giới này. 561 00:54:21,260 --> 00:54:23,340 Chìa khoá. 562 00:54:23,430 --> 00:54:27,970 Hắn luôn mang theo mình. 563 00:54:28,600 --> 00:54:32,310 - Anh biết điều đó. - Tôi không biết , không biết chìa khoá ở đâu mà. 564 00:54:32,390 --> 00:54:36,610 Nhưng bây giờ thì chúng ta biết rồi Việc bây giờ là lên thuyền Hà Lan bay và lấy chiếc chìa khoá. 565 00:54:36,690 --> 00:54:39,440 Anh quay về cảng Hoàng gia và cứu búp bê của anh? 566 00:54:39,530 --> 00:54:42,400 Cho tôi xem tay anh nào. 567 00:54:55,960 --> 00:54:58,460 (Gibbs kinh ngạc) Dấu hiệu đen! 568 00:54:59,510 --> 00:55:03,050 -(Ragetti rên rỉ) Dấu hiệu đen! -(Pintel) Dấu hiệu đen! 569 00:55:03,470 --> 00:55:06,550 Tôi vẫn bình thường mà. 570 00:55:06,640 --> 00:55:10,100 (Tia Dalma) Tôi vừa lấy cái này bây giờ tôi bỏ nó đâu rồi? 571 00:55:10,180 --> 00:55:12,810 (lách cách) 572 00:55:13,560 --> 00:55:17,060 Cô gái nhỏ, mày đâu rồi? 573 00:55:17,150 --> 00:55:20,690 Lâu thật. 574 00:55:22,740 --> 00:55:25,610 Davy Jones không thể lên cảng. 575 00:55:25,700 --> 00:55:29,030 Không thể bước lên đất liền mỗi 10 năm một lần. 576 00:55:29,580 --> 00:55:32,830 Đất là nơi anh an toàn Jack Sparrow. 577 00:55:32,910 --> 00:55:35,460 Và anh sẽ mang đất đi cùng anh. 578 00:55:44,720 --> 00:55:46,720 Dơ quá 579 00:55:47,850 --> 00:55:51,520 - Đó là một nhà tù dơ bẩn. - Đúng vậy. 580 00:55:53,850 --> 00:55:56,730 Cái nhà tù đó giúp ích gì ko? 581 00:55:56,810 --> 00:55:59,730 Nếu ko muốn thì vứt nó lại. 582 00:56:00,230 --> 00:56:03,400 -Ko đâu. -Vậy nó có ích rồi. 583 00:56:05,610 --> 00:56:10,660 Dường như chúng ta cần phải tìm con tàu Người Hà Lan bay. 584 00:56:13,790 --> 00:56:17,630 Đó là định mệnh. 585 00:56:33,100 --> 00:56:35,640 Đó là thuyền Người Hà Lan bay? 586 00:56:37,560 --> 00:56:40,360 - Trông không giống lắm - Anh cũng vậy. 587 00:56:40,440 --> 00:56:42,780 Không được đánh giá thấp nó. 588 00:56:44,240 --> 00:56:48,660 - Phải đâm vào đá ngầm - Vậy kế hoạch của anh là gì? 589 00:56:48,740 --> 00:56:52,200 Tôi chèo qua đó, tìm con thuyền cho đến khi tìm thấy chìa khoá của anh. 590 00:56:52,280 --> 00:56:54,660 Nếu có thuỷ thủ đoàn thì sao? 591 00:56:54,750 --> 00:56:57,000 Tôi sẽ giết bất cứ ai cản đường tôi. 592 00:56:57,830 --> 00:57:00,750 Tôi thích thế, đơn giản , dễ hiểu. 593 00:57:00,840 --> 00:57:04,960 (Ragetti) Xe ngựa đang chờ anh kìa.. (cười khúc khích) 594 00:57:07,090 --> 00:57:08,260 Ôi! 595 00:57:08,340 --> 00:57:14,100 Nếu anh bị bắt thì hãy nói Jack Sparrow bắt anh trừ nợ. 596 00:57:14,180 --> 00:57:18,100 - Sẽ cứu được mạng anh đó. -(Ragetti) Thượng lộ bình an! 597 00:57:22,060 --> 00:57:24,650 Tắt hết đèn đi. 598 00:58:03,650 --> 00:58:06,230 (thì thầm) 599 00:58:06,320 --> 00:58:07,400 Thuỷ thủ. 600 00:58:07,490 --> 00:58:10,070 - Kéo buồm lên, lệnh của thuyền trưởng - Thuỷ thủ ! 601 00:58:10,150 --> 00:58:12,530 Kéo buồm lên. 602 00:58:12,620 --> 00:58:15,330 Không ăn thua gì , đã bị mắc cạn. 603 00:58:15,410 --> 00:58:16,790 Không 604 00:58:16,870 --> 00:58:19,040 Phía dưới chúng ta. 605 00:58:19,870 --> 00:58:22,290 Có mùi hôi. 606 00:58:22,370 --> 00:58:24,460 (va chạm) 607 00:58:29,670 --> 00:58:31,970 (rền rĩ) 608 00:58:34,850 --> 00:58:37,390 Này ! này! 609 00:58:42,480 --> 00:58:44,230 (kinh ngạc) 610 00:59:14,840 --> 00:59:17,720 Bỏ xương mày ở lại và cầu nguyện đi. 611 00:59:32,610 --> 00:59:36,570 Lùi lại! lùi lại ngay! 612 00:59:48,500 --> 00:59:50,630 (cười) 613 00:59:57,800 --> 00:59:59,810 (hết mức) 614 01:00:08,150 --> 01:00:11,820 5 người vẫn sống số còn lại đã thoát. 615 01:00:28,960 --> 01:00:32,130 Mày có sợ cái chết ko? 616 01:00:33,550 --> 01:00:38,390 Mày sợ biển thẳm? 617 01:00:40,260 --> 01:00:43,100 Mày thật trống rỗng. 618 01:00:43,970 --> 01:00:46,980 Tội ác của mày sẽ bị trừng phạt. 619 01:00:48,810 --> 01:00:51,320 Tao có đề nghị cho mày. 620 01:00:51,400 --> 01:00:53,860 Một lối thoát 621 01:00:53,940 --> 01:00:57,030 (tiếng người) Đừng nghe hắn! ! 622 01:01:05,660 --> 01:01:08,670 Mày không sợ chết ư? 623 01:01:11,130 --> 01:01:13,710 Mày không sợ chết? 624 01:01:13,800 --> 01:01:16,220 Xuống biển. 625 01:01:21,680 --> 01:01:23,720 Đồ đê tiện! 626 01:01:23,810 --> 01:01:25,980 Cuộc sống là độc ác. 627 01:01:26,890 --> 01:01:29,690 Tại sao có sự khác biệt ở cõi âm chứ? 628 01:01:30,190 --> 01:01:33,360 Tao cho mày một lựa chọn. 629 01:01:33,440 --> 01:01:36,150 Tham gia vào thuỷ thủ đoàn của tao. 630 01:01:36,240 --> 01:01:38,570 Và trì hoãn sự phán xét. 631 01:01:39,990 --> 01:01:43,490 100 năm trước khi làm thuỷ thủ. 632 01:01:45,790 --> 01:01:47,750 Mày sẽ tham gia? 633 01:01:49,540 --> 01:01:51,540 Tôi- - Tôi xin tham gia. 634 01:01:51,630 --> 01:01:54,040 Đúng đó. 635 01:01:54,130 --> 01:01:56,170 (cười) 636 01:02:00,930 --> 01:02:04,430 Mày sẽ không chết hay hấp hối. 637 01:02:04,510 --> 01:02:07,140 Mục đích của mày ở đây là gì? 638 01:02:09,940 --> 01:02:13,110 Jack Sparrow đưa tôi đến để trừ nợ. 639 01:02:14,230 --> 01:02:17,490 Mục đích của mày? 640 01:02:17,570 --> 01:02:20,780 Để trừ nợ. 641 01:02:23,740 --> 01:02:26,330 Hắn làm vậy? 642 01:02:26,410 --> 01:02:29,870 Ta tạm chấp nhận đề nghị đó. 643 01:02:39,090 --> 01:02:41,380 (thở hổn hển sợ hãi) 644 01:02:45,300 --> 01:02:46,350 À. 645 01:02:46,760 --> 01:02:49,600 Anh có nợ phải trả. 646 01:02:49,680 --> 01:02:53,100 Anh đã là thuyền trưởng của Ngọc Trai Đen 13 năm rồi. 647 01:02:53,190 --> 01:02:55,270 Đó là giao kèo của chúng ta. 648 01:02:55,360 --> 01:02:59,190 Tôi chỉ làm thuyền trưởng có 2 năm sau đó sống trong cảnh binh loạn. 649 01:02:59,280 --> 01:03:03,070 Vậy anh là một thuyền trưởng tội nghiệp nhưng dù sao cũng là một thuyền trưởng. 650 01:03:03,160 --> 01:03:06,410 Anh không tự giới thiệu về mình à. 651 01:03:06,490 --> 01:03:09,080 Thuyền trưởng Jack Sparrow? 652 01:03:09,160 --> 01:03:11,410 (cười) 653 01:03:12,040 --> 01:03:15,000 Tôi đã trả tiền rồi một linh hồn phục vụ trên thuyền của ông. 654 01:03:15,080 --> 01:03:18,340 - Một linh hồn không bằng cái khác. - Aha! 655 01:03:18,420 --> 01:03:24,970 Chúng tôi cũng đã nghĩ đến và bây giờ chúng tôi đang tranh cãi về giá cả. 656 01:03:25,050 --> 01:03:27,640 Giá cả? 657 01:03:29,640 --> 01:03:33,140 Ông nghĩ linh hồn của tôi đáng giá bao nhiêu linh hồn? 658 01:03:36,900 --> 01:03:39,570 100 linh hồn. 659 01:03:40,480 --> 01:03:42,280 Ba ngày 660 01:03:42,780 --> 01:03:46,660 Ông có kim cương , trả tôi anh bạn của tôi đi. 661 01:03:46,740 --> 01:03:49,870 Tôi sẽ giữ anh ta như vật làm tin. 662 01:03:49,950 --> 01:03:53,960 Vậy anh còn 99 linh hồn nữa. (cười) 663 01:03:55,670 --> 01:03:57,670 Ông chưa gặp Will Turner à? 664 01:03:57,750 --> 01:04:00,590 Một quý tộc, một anh hùng, một giọng ca tuyệt vời. 665 01:04:00,670 --> 01:04:03,050 Đáng giá ít nhất là 4 linh hồn. 666 01:04:03,130 --> 01:04:05,380 Có thể là 3 rưỡi. 667 01:04:06,180 --> 01:04:09,180 Và tôi đã biết... 668 01:04:09,260 --> 01:04:11,720 Anh ta đang yêu? 669 01:04:12,560 --> 01:04:15,190 Một cô gái. 670 01:04:15,270 --> 01:04:17,690 Sắp kết hôn. 671 01:04:17,770 --> 01:04:19,730 Vợ chưa cưới. 672 01:04:20,690 --> 01:04:25,400 Chia cắt anh ta và cô ta chỉ là một nửa của tội lỗi thôi. 673 01:04:25,490 --> 01:04:29,490 Cũng như cho phép họ sống đời sống vợ chồng cùng nhau. 674 01:04:29,580 --> 01:04:31,580 Eh? 675 01:04:34,330 --> 01:04:39,210 Tôi sẽ giữ anh ta, 99 linh hồn. 676 01:04:39,290 --> 01:04:41,960 Nhưng tôi tự hỏi. 677 01:04:42,050 --> 01:04:44,300 Sao anh có thể sống với chuyện này? 678 01:04:45,010 --> 01:04:48,840 Anh có thể bỏ một người bạn ngây ngô. 679 01:04:48,930 --> 01:04:53,890 Để làm nô lệ thay anh trong khi anh đi rong chơi? 680 01:04:57,100 --> 01:04:59,150 Ừ, tôi vui chứ. 681 01:04:59,230 --> 01:05:02,400 Chúng tôi sẽ đóng dấu bằng máu? ý tôi là... Mực. 682 01:05:03,110 --> 01:05:05,110 (há hốc kinh ngạc) 683 01:05:06,700 --> 01:05:09,450 3 ngày. 684 01:05:13,950 --> 01:05:16,120 - 3 ngày. -(rên rỉ) 685 01:05:23,710 --> 01:05:26,630 - Anh Gibbs. - Vâng. 686 01:05:26,720 --> 01:05:29,340 Tôi cảm thấy xấu xa và không bình thường. 687 01:05:29,430 --> 01:05:35,220 Làm sao ngài thu được 99 linh hồn trong 3 ngày? 688 01:05:35,310 --> 01:05:40,020 May thay, hắn không ra điều kiện gì với những linh hồn này. 689 01:05:40,100 --> 01:05:41,360 Ah. 690 01:05:41,440 --> 01:05:43,400 Tortuga. 691 01:05:44,480 --> 01:05:45,940 Tortuga. 692 01:05:49,950 --> 01:05:53,580 Thuế cảng, tiền cập bến. 693 01:05:53,660 --> 01:05:56,910 Giở hàng và tiền công cho thuỷ thủ. 694 01:05:57,000 --> 01:06:01,380 Đó là việc chúng ta làm cho quân đội Đông Ấn sao? 695 01:06:01,460 --> 01:06:05,920 Tôi e Tortuga là cảng duy nhất không tính thuế. 696 01:06:06,010 --> 01:06:08,630 ý anh là một cảng cướp biển à, tôi xin lỗi nhé. 697 01:06:08,720 --> 01:06:14,180 Một thuỷ thủ trung thành chính là tôi Tôi đã sống với lòng tin của mình và ngủ rất ngon mỗi đêm. 698 01:06:14,890 --> 01:06:16,810 Thưa! 699 01:06:23,360 --> 01:06:25,320 (thở hắt) 700 01:06:40,080 --> 01:06:42,630 Cô ấy muốn ông làm gì đó. 701 01:06:45,750 --> 01:06:48,420 Cô ấy muốn ra hiệu. 702 01:06:52,470 --> 01:06:53,970 Whoa! 703 01:06:56,810 --> 01:06:59,310 Ở đằng kia! tìm dấu hiệu đi! 704 01:07:01,190 --> 01:07:03,230 (thở dài) 705 01:07:04,060 --> 01:07:06,230 Nhìn kìa, đó! nó kìa! 706 01:07:06,690 --> 01:07:09,280 - Là một dấu hiệu! - Là rong biển. 707 01:07:09,360 --> 01:07:12,450 - Rong biển có thể là một dấu hiệu - Trông như là bộ lòng vậy. 708 01:07:12,530 --> 01:07:17,620 - Đó là một điềm xấu. -(giọng trầm) Cái gì ở đằng đó kìa? 709 01:07:35,930 --> 01:07:39,140 Và điều gì làm anh nghĩ thuỷ thủ tàu Ngọc Trai Đen đáng nể? 710 01:07:39,220 --> 01:07:41,480 Tôi chưa bao giờ căng buồm. 711 01:07:41,560 --> 01:07:44,730 Tôi nghĩ tôi nên ra ngoài để nhìn thấy thế giới khi tôi vẫn còn trẻ. 712 01:07:44,810 --> 01:07:48,190 Anh sẽ làm được, Kế tiếp! 713 01:07:48,270 --> 01:07:50,940 Vợ tôi đã bỏ đi với con chó của tôi. 714 01:07:51,400 --> 01:07:53,860 Và tôi say xỉn cả tháng nay. 715 01:07:53,950 --> 01:07:56,030 Và tôi không từ bỏ đâu. 716 01:07:56,120 --> 01:07:58,080 Dù tôi sống hay chết. 717 01:07:58,160 --> 01:08:01,200 - Tuyệt, kế tiếp! - Tôi biết tôi muốn gì, tôi biết tôi muốn gì... 718 01:08:01,290 --> 01:08:05,420 - Tôi có một cánh tay, một chân - Là một tổ quạ cho anh. 719 01:08:05,500 --> 01:08:07,670 - Tôi biết tôi muốn gì -(Gibbs) Tiếp! 720 01:08:07,750 --> 01:08:13,380 Từ khi tôi còn nhỏ, tôi luôn muốn đi trên biển... Mãi mãi. 721 01:08:13,470 --> 01:08:16,180 Anh sẽ sớm thấy thôi Ký vào bảng này đi. 722 01:08:16,260 --> 01:08:18,550 Cảm ơn rất nhiều. 723 01:08:18,640 --> 01:08:23,810 -(Jack) Sao rồi? - Gồm 4 người đó, chúng tôi chỉ có... 4. 724 01:08:27,270 --> 01:08:29,440 Và câu chuyện của anh là gì? 725 01:08:29,520 --> 01:08:32,030 (Norrington) Chuyện của tôi. 726 01:08:32,110 --> 01:08:37,200 Thật ra cũng giống như chỉ một chương của ông thôi. 727 01:08:37,280 --> 01:08:40,910 Tôi theo đuổi người đã băng qua 7 biển. 728 01:08:40,990 --> 01:08:43,830 Việc đó đã làm tôi mất hết thuỷ thủ đoàn. 729 01:08:43,910 --> 01:08:46,580 Nhiệm vụ của tôi. 730 01:08:46,670 --> 01:08:48,830 Và cuộc sống của tôi. 731 01:08:53,880 --> 01:08:58,720 - Thuyền trưởng kỳ cựu? - Không, còn hơn thế ông không nghe thấy à? 732 01:09:01,720 --> 01:09:04,310 Tôi gần như đã sắp có được khoáng chất Tripoli. 733 01:09:05,060 --> 01:09:09,610 Tôi sẽ có nếu không vì cơn bão đó. 734 01:09:09,690 --> 01:09:11,070 Thưa ngài. 735 01:09:11,150 --> 01:09:13,150 Ông đã không cố lái thuyền qua nó sao? 736 01:09:13,230 --> 01:09:15,780 Tôi được tham gia thuỷ thủ đoàn của ông. 737 01:09:15,860 --> 01:09:17,860 Hay không? 738 01:09:18,700 --> 01:09:21,450 Không phải ông nói là sẽ đi đâu. 739 01:09:21,530 --> 01:09:23,620 Nơi nào đó rất đẹp sao?! 740 01:09:24,660 --> 01:09:27,080 Vậy, tôi đáng để làm người. 741 01:09:27,160 --> 01:09:29,960 Dưới trướng của thuyền trưởng Jack Sparrow? 742 01:09:32,420 --> 01:09:35,840 Hay tôi sẽ giết ông ngay bây giờ? 743 01:09:41,970 --> 01:09:44,140 Ông đã được mướn 744 01:09:44,220 --> 01:09:48,230 Xin lỗi, thói quen cũ thế thôi mà. 745 01:09:48,310 --> 01:09:51,860 - Dễ thôi mà! - Đó là thuyền trưởng của chúng tôi ông dám hù dọa sao. 746 01:09:56,780 --> 01:09:58,490 (chơi một điệu nhạc vui vẻ) 747 01:10:05,040 --> 01:10:07,040 - Chạy đi - Đúng đấy! 748 01:10:51,670 --> 01:10:54,750 - Cảm ơn anh bạn - Aargh! 749 01:10:59,380 --> 01:11:01,300 Làm tiếp đi. 750 01:11:08,600 --> 01:11:11,190 Nhanh nào! ai muốn nào? 751 01:11:11,270 --> 01:11:14,770 Xếp thành hàng đi ta sẽ đánh gọn bọn bây từng người một. 752 01:11:14,860 --> 01:11:17,150 Ra đi, ai trước nào? 753 01:11:19,780 --> 01:11:23,320 Tôi chỉ muốn tự mình làm thôi. 754 01:11:49,970 --> 01:11:52,690 James Norrington. 755 01:11:53,560 --> 01:11:56,690 Thế giới đã làm gì với ông? 756 01:12:05,160 --> 01:12:07,700 (nhạc cất lên) 757 01:12:24,800 --> 01:12:27,050 Cố lên! 758 01:12:27,300 --> 01:12:29,510 Cố lên! 759 01:12:30,180 --> 01:12:32,180 Cố lên! 760 01:12:32,430 --> 01:12:34,350 Cố lên! 761 01:12:35,390 --> 01:12:38,860 -Cố lên! -Cố lên! 762 01:12:41,730 --> 01:12:45,740 Coi chừng cột buồm Turner! 763 01:12:48,740 --> 01:12:50,910 Làm đi! 764 01:12:53,620 --> 01:12:56,120 (tiếng sấm) 765 01:12:56,210 --> 01:12:59,130 - Tránh sang một bên - Này! coi chừng đó! 766 01:12:59,540 --> 01:13:01,960 Đi nào nhóc. 767 01:13:04,590 --> 01:13:06,760 Không 768 01:13:14,730 --> 01:13:17,390 Kéo hắn ra đi. 769 01:13:22,940 --> 01:13:26,400 5 roi sẽ nhắc mày nhớ phải coi chừng cột buồm! 770 01:13:26,490 --> 01:13:31,580 - Không! - Cản ta làm nhiệm vụ sao? 771 01:13:31,660 --> 01:13:35,500 - Ông sẽ bị phạt cùng - Tôi sẽ chịu hết. 772 01:13:35,580 --> 01:13:37,960 Vậy sao? 773 01:13:38,040 --> 01:13:43,300 Và nó nhắc ta nhớ đây giống một hành động thương hại? 774 01:13:47,010 --> 01:13:48,970 Con trai tôi. 775 01:13:53,890 --> 01:13:56,230 Nó là con trai tôi. 776 01:14:04,280 --> 01:14:07,360 (cười) 777 01:14:07,440 --> 01:14:10,740 Chuyện này thật ngẫu nhiên? 778 01:14:10,820 --> 01:14:14,700 5 roi, tự mi đánh nó. 779 01:14:19,620 --> 01:14:22,130 Không, tôi sẽ không làm vậy. 780 01:14:22,210 --> 01:14:25,000 Con mèo bị mất giỏ đó ông Turner. 781 01:14:25,420 --> 01:14:30,890 Việc của ông là sẽ cảm thấy đau nhức bằng chính tay ông hay Bosun làm việc đó. 782 01:14:34,720 --> 01:14:37,100 Không 783 01:14:37,180 --> 01:14:39,190 -Bosun! -Không 784 01:15:12,340 --> 01:15:14,350 (quất roi) 785 01:15:17,560 --> 01:15:19,060 (quất roi) 786 01:15:23,400 --> 01:15:26,820 (Jimmy Legs) Dễ mà phải không anh bạn! 787 01:15:26,900 --> 01:15:29,860 - Will. - Tôi không cần ông giúp. 788 01:15:31,610 --> 01:15:37,950 Mỗi roi của Bosun sẽ bổ nát thịt con tận xương. 789 01:15:38,040 --> 01:15:43,000 Vì vậy tôi hiểu ông đã hành động với lòng trắc ẩn? 790 01:15:43,080 --> 01:15:45,210 Đúng vậy 791 01:15:51,170 --> 01:15:57,050 100 năm trước khi làm thuỷ thủ không biết mình là ai, từng chút từng chút. 792 01:15:57,140 --> 01:16:01,020 Cho đến khi con chết đi... Chết như Wyvern đấy... 793 01:16:02,810 --> 01:16:06,860 Khi con đã có lời thề với Người Hà Lan. Nó sẽ không bao giờ mất đi. 794 01:16:06,940 --> 01:16:10,030 Cho đến khi nợ của con được trả hết. 795 01:16:10,110 --> 01:16:12,570 Tôi không có lời thề gì cả. 796 01:16:14,280 --> 01:16:16,450 Con phải ra khỏi đây. 797 01:16:17,490 --> 01:16:19,620 Không cho đến khi tôi tìm ra cái này. 798 01:16:21,290 --> 01:16:23,160 Chiếc chìa khoá. 799 01:16:30,380 --> 01:16:32,800 Chiếc rương tử thần. 800 01:16:33,970 --> 01:16:36,090 Ông biết cái này à? 801 01:16:36,180 --> 01:16:40,890 Mở rương và đâm trái tim... 802 01:16:40,970 --> 01:16:44,100 Không, đừng đâm trái tim. 803 01:16:44,190 --> 01:16:49,230 Thuyền Người Hà Lan cần một trái tim sống nếu ko sẽ không có thuyền trưởng. 804 01:16:49,320 --> 01:16:53,610 Và nếu không có thuyền trưởng thì sẽ không có người có chìa khoá này. 805 01:16:54,030 --> 01:16:56,610 Vậy thuyền trưởng có chìa khoá này? 806 01:16:57,820 --> 01:17:00,620 - Chìa khoá ở đâu? - Được giấu rồi. 807 01:17:00,990 --> 01:17:03,790 - Cái rương ở đâu? - Được giấu luôn. 808 01:17:06,960 --> 01:17:08,790 (Elizabeth) Thuyền trưởng Sparrow! 809 01:17:08,880 --> 01:17:11,340 Chào mừng đến thuyền, tham gia vào đoàn của tôi? 810 01:17:11,420 --> 01:17:14,090 Tôi đến để tìm người yêu của tôi. 811 01:17:15,090 --> 01:17:19,640 Tôi thấy hơi nịnh nọt quá đó nhưng lần đầu tiên và tôi chỉ yêu mỗi biển cả thôi. 812 01:17:20,760 --> 01:17:24,890 Là William Turner thuyền trưởng Sparrow. 813 01:17:24,980 --> 01:17:26,350 Elizabeth. 814 01:17:26,440 --> 01:17:28,850 Giấu rượu đi. 815 01:17:28,940 --> 01:17:31,820 Bộ đồ này không hợp với cô Cô nên mặc váy hay không mặc đồ. 816 01:17:31,900 --> 01:17:34,990 - Tôi tiếc là trên thuyền tôi không có váy - Jack. 817 01:17:37,200 --> 01:17:40,450 Tôi biết Will đã đến tìm ông Anh ấy đâu rồi? 818 01:17:40,530 --> 01:17:44,080 Tôi thật sự không vui khi phải nói với cô điều này, nhưng... 819 01:17:44,160 --> 01:17:51,090 Trong một tình huống không may tôi đã không thể làm được gì. 820 01:17:51,170 --> 01:17:55,880 Will tội nghiệp đã bị bắt vào đoàn thuỷ thủ của Davy Jones. 821 01:17:56,920 --> 01:17:58,840 Davy Jones? 822 01:17:58,930 --> 01:18:00,220 (ấp úng) 823 01:18:00,300 --> 01:18:02,680 Ôi làm ơn đi. 824 01:18:03,760 --> 01:18:06,230 Thuyền trưởng của thuyền Người Hà Lan bay? 825 01:18:06,310 --> 01:18:09,690 - Anh trông kinh quá, anh đang làm gì vậy? - Anh đã mướn tôi. 826 01:18:09,770 --> 01:18:12,020 Tôi không giúp nếu anh cứ đứng không thẳng như vậy. 827 01:18:12,110 --> 01:18:14,980 - Mùi anh vui nhỉ - Jack! 828 01:18:15,400 --> 01:18:18,200 Tôi chỉ muốn tìm Will thôi. 829 01:18:21,570 --> 01:18:26,040 Đó là điều cô muốn? 830 01:18:26,950 --> 01:18:29,330 Tất nhiên rồi. 831 01:18:29,420 --> 01:18:33,670 Vì tôi nghĩ cô muốn tìm cách để cứu Will. 832 01:18:34,300 --> 01:18:38,170 - Và anh có một cách để làm điều đó? - À... 833 01:18:38,260 --> 01:18:41,510 - Có một cái rương - Ôi cô bạn. 834 01:18:41,590 --> 01:18:43,930 Một cái rương không biết kích cỡ và xuất xứ. 835 01:18:44,010 --> 01:18:48,930 Bên trong nó là trái tim vẫn còn đập của Davy Jones. 836 01:18:50,350 --> 01:18:52,190 Và bất cứ ai chiếm được cái rương đó. 837 01:18:52,270 --> 01:18:56,230 Sẽ điều khiển được Jones làm bất cứ điều gì họ muốn. 838 01:18:56,320 --> 01:19:01,240 Bao gồm cả việc cứu William dũng cảm thoát khỏi số phận nghiệt ngã của anh ta. 839 01:19:01,320 --> 01:19:04,910 Cô không thật sự tin anh ta chứ? 840 01:19:09,660 --> 01:19:12,000 Sao chúng ta tìm ra được? 841 01:19:14,170 --> 01:19:16,000 Bằng cái này. 842 01:19:16,090 --> 01:19:19,010 La bàn của tôi... là thứ duy nhất. 843 01:19:19,550 --> 01:19:22,760 Duy nhất ở đây có nghĩa là... Hư. 844 01:19:23,760 --> 01:19:28,180 Sự thật là cái la bàn này không chỉ hướng Bắc. 845 01:19:28,270 --> 01:19:30,350 (Norrington nôn) 846 01:19:30,430 --> 01:19:33,230 Nó chỉ hướng nào? 847 01:19:33,310 --> 01:19:38,110 Hướng mà vật cô muốn nhất trên thế giới này. 848 01:19:40,780 --> 01:19:42,780 Ồ Jack. 849 01:19:44,780 --> 01:19:48,540 - Anh đang nói thật đó chứ? - Từng từ đó. 850 01:19:48,620 --> 01:19:51,080 Và cái cô muốn nhất trên thế giới này. 851 01:19:51,960 --> 01:19:56,880 là tìm ra cái rương của Davy Jones đúng không? 852 01:19:56,960 --> 01:20:01,920 - Để cứu Will - Bằng cách tìm ra cái rương của Davy Jones. 853 01:20:16,980 --> 01:20:19,320 - Anh Gibbs! - Vâng thuyền trưởng! 854 01:20:19,400 --> 01:20:21,650 - Chúng ta nhổ neo nào - Đi nào! 855 01:20:21,740 --> 01:20:26,320 Lên boong căng buồm , chuẩn bị nhổ neo! 856 01:20:26,410 --> 01:20:29,700 Mời cô Swann. -(Gibb hô hào thủy thủ đoàn) 857 01:20:30,660 --> 01:20:34,080 Chào mừng thiếu tướng hải quân xưa. 858 01:20:40,710 --> 01:20:45,590 Có một điều gì đó biết chính xác thế giới này hình gì và một nơi ở trên thế giới này. 859 01:20:45,680 --> 01:20:48,390 Tôi bảo đảm với ông những điều đó là không cần thiết. 860 01:20:48,470 --> 01:20:52,930 Tôi nghĩ ông sẽ thích thú khi biết con gái ông đang ở đâu. 861 01:20:53,020 --> 01:20:56,520 - Ông biết tin về nó à? - Gần Tortuga. 862 01:20:56,600 --> 01:21:00,570 Và ở chỗ một tên cướp biển khét tiếng tên là Jack Sparrow. 863 01:21:00,650 --> 01:21:03,570 Và với cả những đứa khác đang chạy trốn pháp luật. 864 01:21:03,650 --> 01:21:05,490 Pháp luật? 865 01:21:05,570 --> 01:21:11,370 Tôi tin là bao gồm cả chủ nhân trước đó của thanh kiếm này. 866 01:21:11,870 --> 01:21:16,620 Thuyền của chúng tôi đang đuổi theo nó Pháp luật sẽ không là gì khi có đại bác và đánh nhau. 867 01:21:16,710 --> 01:21:20,670 Và những nhát chém không thương tiếc. 868 01:21:20,750 --> 01:21:26,760 Tôi sẽ rất khó chịu khi thấy những khuôn mặt đầy căm hờn ở trên thuyền. 869 01:21:30,050 --> 01:21:31,890 Ông muốn gì ở tôi? 870 01:21:31,970 --> 01:21:35,140 Quyền lực của một thống đốc và uy thế của ông ở London này. 871 01:21:35,230 --> 01:21:38,810 Và lòng trung thành của ông với quân đội Đông Ấn. 872 01:21:39,860 --> 01:21:42,400 Ý ông là đối với ông. 873 01:21:46,030 --> 01:21:48,780 Tôi bỏ cái còng này ra được chứ? 874 01:21:51,990 --> 01:21:55,410 Ông sẽ làm gì cho con gái tôi. 875 01:22:01,670 --> 01:22:06,630 (Beckett) Như ông biết đó, những người bán vải vóc đều có giá cả, anh ta sẽ chấp nhận với bất cứ giá nào. 876 01:22:06,720 --> 01:22:10,590 Ngay cả khi anh ta nghĩ sẽ không bao giờ bán. 877 01:22:16,270 --> 01:22:19,400 Tao đánh cá... 10 năm. 878 01:22:20,270 --> 01:22:22,610 Tao đồng ý 10 năm. 879 01:22:23,610 --> 01:22:25,320 Đồng ý. 880 01:22:28,320 --> 01:22:31,070 Không biết chơi làm sao à? 881 01:22:31,160 --> 01:22:33,030 - Tôi hiểu mà. - Nói dối! 882 01:22:33,120 --> 01:22:38,710 (Will) Đây là một trò lừa gạt, nhưng số xúc xắc mà ông cược sẽ không bao giờ xuất hiện. 883 01:22:39,080 --> 01:22:42,130 - Họ đang cá gì vậy? - Ồ, chỉ một thứ mà chúng ta có thôi. 884 01:22:42,210 --> 01:22:44,590 Những năm tháng phục vụ. 885 01:22:46,710 --> 01:22:50,930 - Vậy thuỷ thủ nào cũng được thách thức à? - Ừ, bất cứ ai. 886 01:22:53,800 --> 01:22:56,560 Tôi thách thức Davy Jones. 887 01:22:58,640 --> 01:23:00,850 (bước chân nặng nề) 888 01:23:16,200 --> 01:23:19,160 Ta chấp nhận anh bạn. 889 01:23:30,720 --> 01:23:36,260 - Cược đi? - Linh hồn của tôi, sẽ mãi mãi là nô lệ. 890 01:23:36,350 --> 01:23:38,560 Không! 891 01:23:40,730 --> 01:23:42,270 Chống đối à? 892 01:23:43,730 --> 01:23:45,730 Tôi muốn cái này. 893 01:23:57,870 --> 01:24:02,790 - Sao ngươi biết chìa khoá này? - Nó không thuộc về trò chơi này đúng không? 894 01:24:05,960 --> 01:24:08,590 Ông có thể không cá. 895 01:24:33,280 --> 01:24:36,370 - Gì đây? - Tôi tham gia, cùng cá với cậu ta. 896 01:24:36,450 --> 01:24:39,370 Không! đừng làm vậy. 897 01:24:41,290 --> 01:24:44,080 Xúc xắc được đổ 898 01:24:44,170 --> 01:24:47,250 Tôi có 3- 2. 899 01:24:47,330 --> 01:24:49,500 Đến lượt ông thuyền trưởng. 900 01:24:55,800 --> 01:24:58,800 4 - 4. 901 01:25:07,900 --> 01:25:11,030 4- 5. 902 01:25:11,110 --> 01:25:12,820 6 - 3 903 01:25:22,500 --> 01:25:25,660 7 - 5 904 01:25:49,560 --> 01:25:51,860 8 - 5 905 01:25:56,570 --> 01:26:00,070 Chào mừng gia nhập đoàn. 906 01:26:02,240 --> 01:26:05,250 12 - 5. 907 01:26:05,500 --> 01:26:07,160 12 - 5. 908 01:26:07,250 --> 01:26:10,080 Nói là tôi nói dối hay là mở bài ra. 909 01:26:11,420 --> 01:26:15,010 Dụ ta nói dối để thua cuộc sao? 910 01:26:18,470 --> 01:26:23,350 Bill, ông dối trá quá đi và ông sẽ phục vụ trên thuyền này mãi mãi. 911 01:26:25,270 --> 01:26:29,480 Anh Turner, sẽ được tự do vào bờ... 912 01:26:30,770 --> 01:26:33,900 Ở cảng kế tiếp! 913 01:26:41,490 --> 01:26:45,040 Ngốc thật, sao ông làm vậy? 914 01:26:46,580 --> 01:26:48,790 Ta không thể để con thua. 915 01:26:48,870 --> 01:26:51,630 Không bao giờ thắng hay thua. 916 01:26:54,000 --> 01:26:55,460 Chìa khóa 917 01:26:57,130 --> 01:27:00,010 Con chỉ muốn biết chìa khoá ở đâu thôi mà. 918 01:27:01,590 --> 01:27:03,600 (ngáy) 919 01:27:19,610 --> 01:27:22,240 Thuyền trưởng nói tôi sẽ thay anh. 920 01:27:26,240 --> 01:27:28,330 Lệnh của Thuyền trưởng. 921 01:27:50,270 --> 01:27:52,270 (ngáy) 922 01:28:02,950 --> 01:28:04,570 (càu nhàu) 923 01:28:23,510 --> 01:28:24,720 (chơi phím nhạc) 924 01:28:28,600 --> 01:28:30,930 (chơi nhạc) 925 01:29:18,150 --> 01:29:20,730 Đây , cầm lấy cái này nữa. 926 01:29:21,690 --> 01:29:25,070 Bây giờ hãy tự vào đất liền. 927 01:29:25,530 --> 01:29:28,780 Mệnh của ta là phải chết ở biển cả. 928 01:29:28,870 --> 01:29:31,910 Không phải số mệnh mà ta muốn làm điều này cho con. 929 01:29:36,670 --> 01:29:40,380 Cũng không phải số mệnh mà ông đã tự chọn cho ông. 930 01:29:40,460 --> 01:29:46,680 Đúng vậy, ta đã làm điều ta phải làm khi ta bỏ con để đi làm cướp biển. 931 01:29:47,590 --> 01:29:51,930 Nhưng phải nói là đó là điều ta muốn làm. 932 01:29:53,640 --> 01:29:56,310 Con không nợ ta gì cả Will à. 933 01:29:56,390 --> 01:29:58,600 Hãy đi đi. 934 01:29:59,730 --> 01:30:02,400 -Chúng sẽ biết ông giúp tôi. -(cười) 935 01:30:03,780 --> 01:30:05,780 Chúng có thể làm gì ta nữa? 936 01:30:11,620 --> 01:30:13,870 Tôi sẽ nhận cái này cùng với một lời hứa. 937 01:30:13,950 --> 01:30:16,370 Tôi sẽ tìm cách để đưa ông thoát khỏi Jones. 938 01:30:16,460 --> 01:30:20,330 Và con dao này sẽ đâm thủng trái tim của hắn. 939 01:30:21,840 --> 01:30:24,170 Tôi sẽ không bỏ rơi ông. 940 01:30:26,800 --> 01:30:29,390 Tôi xin hứa 941 01:30:43,520 --> 01:30:45,650 -(Gibbs) Beckett? -(Elizabeth) Ừ, họ đã ký. 942 01:30:45,730 --> 01:30:48,280 Ngài Cutler Beckett ở quân đội Đông Ấn. 943 01:30:48,360 --> 01:30:49,780 Bleurgh! 944 01:30:49,860 --> 01:30:53,620 Will sẽ làm việc cho Beckett và không nói lời nào. 945 01:30:53,990 --> 01:30:57,790 Beckett muốn cái la bàn chỉ vì cái la bàn thôi. 946 01:30:57,870 --> 01:31:00,420 Tất nhiên rồi. 947 01:31:00,500 --> 01:31:04,250 - Hắn muốn cái rương - Đúng, hắn nói gì đó về cái rương. 948 01:31:04,340 --> 01:31:07,970 Nếu quân đội nắm được cái rương thì họ sẽ nắm được biển cả này. 949 01:31:08,050 --> 01:31:11,800 - Một ý niệm không thể cưỡng lại, tình yêu. - Và sự xấu xa. 950 01:31:11,890 --> 01:31:15,560 Xấu xa vì những cậu con trai tự gọi nó là cướp biển. 951 01:31:15,640 --> 01:31:18,890 Tôi nghĩ phải cần tăng tốc lên. 952 01:31:18,980 --> 01:31:21,100 Tăng tốc ! 953 01:31:21,190 --> 01:31:24,400 Tôi có thể hỏi cô làm sao cô đi được đến đây? 954 01:31:24,480 --> 01:31:26,400 - Thuyết phục. - Thân thiện? 955 01:31:26,480 --> 01:31:28,110 Không dứt khoát. 956 01:31:28,190 --> 01:31:33,780 Sẽ là một thoả thuận, khi cô chưa nói hết. 957 01:31:33,870 --> 01:31:36,200 Với tư cách là cướp biển của nước Anh. 958 01:31:36,290 --> 01:31:39,000 Và quân đội Đông Ấn. 959 01:31:39,080 --> 01:31:41,370 Nếu tôi có thể mua với giá bèo. 960 01:31:41,460 --> 01:31:43,960 - Jack, trả tôi những lá thư đi - Không. 961 01:31:44,040 --> 01:31:46,380 Thuyết phục tôi đi. 962 01:31:46,460 --> 01:31:50,260 Anh biết Will đã dạy tôi cách dùng kiếm thế nào mà? 963 01:31:52,640 --> 01:31:56,350 Tôi nói là thuyết phục tôi. 964 01:32:10,610 --> 01:32:13,070 Là một sự tò mò. 965 01:32:14,160 --> 01:32:19,830 Có một lần tôi đã muốn cô trông như vậy khi nghĩ về tôi. 966 01:32:19,910 --> 01:32:22,080 - Tôi không hiểu anh muốn nói gì - Tôi nghĩ cô hiểu. 967 01:32:22,160 --> 01:32:25,210 Ồ, đừng lố bịch như vậy tôi tin anh ta, chỉ vậy thôi. 968 01:32:29,880 --> 01:32:32,170 Vậy cô chưa bao giờ tự hỏi chồng sắp cưới của cô. 969 01:32:32,260 --> 01:32:36,300 Sao lại ở trên thuyền Người Hà Lan bay? 970 01:33:00,790 --> 01:33:04,080 Thật là khi ở trên biển lâu như vậy. 971 01:33:04,170 --> 01:33:07,590 Chúng ta phải đi thật nhanh vì có nhiều thuyền khác đang theo sau. 972 01:33:07,670 --> 01:33:10,800 Sao chúng ta phải chạy? 973 01:33:15,590 --> 01:33:18,390 Cái váy đó, các ông lấy nó ở đâu? 974 01:33:18,470 --> 01:33:20,180 Tìm thấy trên boong tàu. 975 01:33:20,260 --> 01:33:24,770 Thuỷ thủ nghĩ đó là một hồn ma. 976 01:33:24,850 --> 01:33:28,270 - Ngốc nghếch - Đúng thật ngốc. 977 01:33:28,360 --> 01:33:34,360 Nó mang lại điềm tốt Hồn ma đã báo rằng hãy về Tortuga. 978 01:33:34,450 --> 01:33:36,450 Và chúng tôi đã có lợi nhuận rất nhiều ở đó. 979 01:33:36,530 --> 01:33:39,660 Tất nhiên rồi. 980 01:33:39,740 --> 01:33:43,540 Tôi nghĩ có vài thuỷ thủ của ông đã nhảy ra khỏi tàu. 981 01:33:43,620 --> 01:33:46,500 - Sao anh hỏi vậy? - Thuyền trưởng! có một con tàu đang đến. 982 01:33:46,580 --> 01:33:49,420 - Màu gì? - Không có cờ. 983 01:33:49,500 --> 01:33:51,500 - Cướp biển - Hay tệ hơn vậy. 984 01:34:02,970 --> 01:34:06,560 Ngươi sẽ thấy điều này. 985 01:34:09,730 --> 01:34:11,520 Aagh! 986 01:34:13,690 --> 01:34:16,700 Không được vui mừng! 987 01:34:18,820 --> 01:34:21,990 Không ai cầu mong điều gì. 988 01:34:22,080 --> 01:34:23,830 Aargh! 989 01:34:24,290 --> 01:34:30,040 Và hãy để hôm nay là một ngày tồi tệ vì chúng ta sẽ đánh thức... 990 01:34:31,500 --> 01:34:33,670 Thuỷ quái. 991 01:34:34,090 --> 01:34:35,760 Không 992 01:34:52,650 --> 01:34:55,190 Tôi đã hại mọi người. 993 01:34:55,650 --> 01:34:58,490 Là thuyền Người Hà Lan bay! 994 01:34:58,570 --> 01:35:00,530 (va chạm) 995 01:35:03,410 --> 01:35:05,830 Mẹ kiếp chuyện gì vậy? 996 01:35:05,910 --> 01:35:08,460 Chắc đụng phải đá ngầm. 997 01:35:16,090 --> 01:35:19,130 Bẻ lái tự do! Bên mạn tàu. 998 01:35:19,220 --> 01:35:22,720 - Bẻ lái đi! - Bên mạn tàu! 999 01:35:27,100 --> 01:35:29,890 (mọi người kêu la) 1000 01:35:29,980 --> 01:35:33,480 - Thuỷ quái! - Thuỷ quái! 1001 01:35:46,950 --> 01:35:49,910 Đây, cầm lấy! 1002 01:35:50,000 --> 01:35:52,000 Lấy đi! 1003 01:35:53,130 --> 01:35:54,210 Aargh! 1004 01:35:59,010 --> 01:36:01,050 Agh! Aaaagh! 1005 01:36:22,610 --> 01:36:24,620 (La hét) 1006 01:37:00,480 --> 01:37:02,190 Aagh! 1007 01:37:07,870 --> 01:37:09,870 Aaagh! 1008 01:38:03,920 --> 01:38:08,470 Cậu ta không có ở đây chắc nó đã bị nuốt chửng rồi. 1009 01:38:08,550 --> 01:38:11,060 Ta là biển cả. 1010 01:38:14,730 --> 01:38:17,980 Mày cần thời gian để suy nghĩ. 1011 01:38:18,060 --> 01:38:20,610 - Brig! - Còn ai sống sót không? 1012 01:38:26,110 --> 01:38:29,490 Không còn ai cả. 1013 01:38:29,570 --> 01:38:31,950 (lẩm bẩm) 1014 01:38:49,680 --> 01:38:53,560 Cái rương không an toàn nữa Hãy đi đến lsla Cruses. 1015 01:38:53,640 --> 01:38:56,350 Đưa ta đến đó trước hay sẽ phải trả giá cho chuyện này. 1016 01:38:56,430 --> 01:38:58,270 Trước ? 1017 01:38:58,350 --> 01:39:01,560 Ai là đứa đã đã trộm nó trên tàu này? 1018 01:39:01,650 --> 01:39:03,610 Ai đã nói nó biết về chiếc chìa khoá? 1019 01:39:06,740 --> 01:39:08,900 Jack Sparrow. 1020 01:39:27,260 --> 01:39:34,050 Trực giác phụ nữ báo cho tôi biết ông sẽ gặp rắc rối. 1021 01:39:34,140 --> 01:39:37,560 Tôi nghĩ bây giờ tôi đã kết hôn rồi. 1022 01:39:37,640 --> 01:39:39,980 Tôi thật sự đã kết hôn. 1023 01:39:47,530 --> 01:39:49,570 Cô biết đó... 1024 01:39:49,650 --> 01:39:51,110 (e hèm) 1025 01:39:51,200 --> 01:39:56,620 Búp bê, tôi là thuyền trưởng của thuyền này. 1026 01:39:56,700 --> 01:40:05,210 Và đã là một thuyền trưởng, tôi có thể tổ chức đám cưới ngay đây. 1027 01:40:05,290 --> 01:40:07,670 Ngay ở bàn này. 1028 01:40:07,760 --> 01:40:09,720 Ngay... Bây giờ. 1029 01:40:13,340 --> 01:40:15,640 Không, cảm ơn. 1030 01:40:15,720 --> 01:40:17,260 Tại sao lại không? 1031 01:40:17,350 --> 01:40:20,390 Chúng ta rất giống nhau cô và tôi, tôi và cô, chúng ta. 1032 01:40:20,480 --> 01:40:25,560 Ồ một sự kính trọng và đúng đắn, đạo đức. 1033 01:40:26,020 --> 01:40:28,440 Và một người thiếu vệ sinh cá nhân. 1034 01:40:29,900 --> 01:40:32,200 Chuyện nhỏ 1035 01:40:32,280 --> 01:40:34,820 Cô sẽ đến bên tôi thôi tôi biết mà. 1036 01:40:34,910 --> 01:40:40,200 - Anh có vẻ rất chắc chắn điều đó - Chỉ một từ, tình yêu. 1037 01:40:40,290 --> 01:40:41,910 Cô đã tự do lâu rồi. 1038 01:40:42,000 --> 01:40:45,080 Cô đã làm điều cô muốn làm vì cô muốn điều đó. 1039 01:40:45,170 --> 01:40:48,250 Để hành động với sự ích kỷ. 1040 01:40:48,340 --> 01:40:51,090 Cô muốn biết nó thế nào. 1041 01:40:51,170 --> 01:40:55,640 Một ngày nào đó cô sẽ không thể chống cự lại. 1042 01:40:56,180 --> 01:40:58,760 Tại sao la bàn của anh không hoạt động? 1043 01:41:00,390 --> 01:41:03,480 La bàn của tôi hoạt động tốt đấy chứ. 1044 01:41:03,890 --> 01:41:05,690 Bởi vì anh và tôi giống nhau. 1045 01:41:05,770 --> 01:41:09,020 Và thời khắc đó sẽ đến khi anh có cơ hội trưng bày nó. 1046 01:41:09,110 --> 01:41:12,400 - Để làm một việc đúng - Tôi thích khoảnh khắc đó. 1047 01:41:12,900 --> 01:41:15,200 Tôi thích sóng biển và chúng ta đi qua nó. 1048 01:41:15,280 --> 01:41:20,870 Anh sẽ có cơ hội làm một việc... Một việc dũng cảm. 1049 01:41:20,950 --> 01:41:24,120 Và khi anh làm việc đó thì anh sẽ khám phá ra một điều khác. 1050 01:41:24,210 --> 01:41:26,790 Anh là một người đàn ông tốt. 1051 01:41:26,880 --> 01:41:29,380 Tất cả bằng chứng đều trái ngược cả. 1052 01:41:29,460 --> 01:41:32,510 Ồ, tôi đã tin anh. 1053 01:41:32,590 --> 01:41:35,510 - Muốn biết tại sao không? - Nói đi búp bê. 1054 01:41:37,300 --> 01:41:40,310 Tính tò mò. 1055 01:41:40,390 --> 01:41:43,350 Anh sẽ muốn điều đó. 1056 01:41:43,430 --> 01:41:47,310 Một cơ hội để say mê. 1057 01:41:48,650 --> 01:41:50,820 Anh sẽ không thể cưỡng lại. 1058 01:41:52,190 --> 01:41:57,410 Anh sẽ muốn biết mùi vị nó thế nào. 1059 01:41:59,950 --> 01:42:02,950 Tôi thực sự muốn biết mùi vị nó thế nào. 1060 01:42:03,040 --> 01:42:04,830 Nhưng... Trông anh như một người đàn ông tốt. 1061 01:42:04,910 --> 01:42:09,340 Tôi biết anh không bao giờ bỏ tôi. 1062 01:42:17,640 --> 01:42:19,760 Tôi tự hào về anh, Jack. 1063 01:42:19,850 --> 01:42:22,680 (Gibbs) Đất liền! 1064 01:42:27,850 --> 01:42:29,690 Tôi muốn cái bình dơ bẩn của tôi. 1065 01:42:31,150 --> 01:42:34,070 - Mày kéo lẹ quá - Mày kéo chậm quá. 1066 01:42:34,150 --> 01:42:39,280 - Chúng ta không muốn thuỷ quái bắt được chúng ta - Tao đang dưỡng sức khi nó đến đó. 1067 01:42:39,370 --> 01:42:43,790 Và tao không nghĩ con Thủy quái mà ta hay nghe nói là Thủ quái. 1068 01:42:43,870 --> 01:42:45,500 - Phải không? - Ừ. 1069 01:42:45,580 --> 01:42:49,460 Không, không, không phải Thủ quái, đó là phát âm trong tiếng của người Sacandinavi. 1070 01:42:49,540 --> 01:42:51,290 Và thuỷ quái thì gần đúng hơn. 1071 01:42:51,380 --> 01:42:54,840 Chúng ta không phải người Scandinavi, thủ quái... 1072 01:42:54,920 --> 01:42:57,630 Là một sinh vật thần thoại tao có thể gọi nó như thế nào tùy tao. 1073 01:43:01,510 --> 01:43:03,760 Coi chừng bè , cẩn thận thuỷ triều đó. 1074 01:43:03,850 --> 01:43:06,180 Đừng đụng vô đồ dơ bẩn của ta. 1075 01:43:42,050 --> 01:43:47,270 Cái này không hoạt động. 1076 01:43:51,440 --> 01:43:54,770 (Jack) Có chứ, cô đang ngồi lên nó đó. 1077 01:43:55,650 --> 01:43:57,360 - Sao chứ? - Đứng lên đi. 1078 01:44:05,080 --> 01:44:07,870 - Coi chừng thuỷ triều - Tao có thể vào rạp xiếc. 1079 01:44:07,950 --> 01:44:09,580 Cho tôi mượn đôi giầy đi? 1080 01:44:14,000 --> 01:44:18,710 Chúng ở đó, ta không thể bước lên đất liền trong một thập kỷ. 1081 01:44:18,800 --> 01:44:20,800 Ngài sẽ tin tưởng chúng tôi chứ? 1082 01:44:20,880 --> 01:44:24,260 Ta sẽ tin bọn bây để biết bọn bây chờ đợi thất bại ra sao! 1083 01:44:25,850 --> 01:44:28,850 - Xuống đó! - Xuống! 1084 01:44:51,290 --> 01:44:52,710 (hô hào) 1085 01:45:36,000 --> 01:45:38,460 (khua chiêng) 1086 01:45:38,540 --> 01:45:40,630 Là sự thật. 1087 01:45:41,590 --> 01:45:43,670 Anh đã nói thật. 1088 01:45:43,760 --> 01:45:47,300 Tôi đã mất công nhiều lắm đây mọi người sẽ rất ngạc nhiên. 1089 01:45:47,390 --> 01:45:50,260 Một lý do hay! 1090 01:45:50,350 --> 01:45:52,810 Will! 1091 01:45:52,890 --> 01:45:56,690 Anh không sao! tạ ơn chúa! em đã đi tìm anh. 1092 01:46:02,740 --> 01:46:04,860 (Jack) Sao anh đến đây được? 1093 01:46:04,950 --> 01:46:08,910 Nhờ rùa biển đó anh bạn. 1094 01:46:08,990 --> 01:46:10,870 Không dễ phải không? 1095 01:46:10,950 --> 01:46:13,580 - Nhưng tôi nợ anh Jack - Vậy sao? 1096 01:46:13,660 --> 01:46:17,830 Sau khi anh gạt tôi lên con thuyền đó để trả nợ cho anh... 1097 01:46:17,920 --> 01:46:19,960 - Gì cơ? - Sao chứ? 1098 01:46:20,540 --> 01:46:23,210 Tôi đã gặp lại cha tôi. 1099 01:46:23,300 --> 01:46:26,010 Ồ vậy à... Không có chi... 1100 01:46:26,510 --> 01:46:30,350 Mọi điều anh nói với tôi là dối trá hả! 1101 01:46:30,430 --> 01:46:31,930 Chắc vậy. 1102 01:46:32,010 --> 01:46:34,390 Thời gian và thuỷ triều, tình yêu. 1103 01:46:34,480 --> 01:46:36,730 Này, anh đang làm gì đó? 1104 01:46:37,810 --> 01:46:40,190 Tôi sẽ giết Jones. 1105 01:46:41,190 --> 01:46:43,480 Anh không thể làm vậy William. 1106 01:46:43,570 --> 01:46:49,620 Vì nếu Jones chết, người gọi con quái vật đó cũng chết đúng ko? 1107 01:46:55,660 --> 01:46:59,000 Bây giờ đưa chìa khoá đây. 1108 01:46:59,670 --> 01:47:02,210 Chìa khoá. 1109 01:47:04,380 --> 01:47:07,090 Tôi phải giữ lời hứa, Jack. 1110 01:47:07,170 --> 01:47:10,510 Tôi phải cứu cha tôi. 1111 01:47:10,590 --> 01:47:14,220 Tôi không thể để anh làm vậy tôi xin lỗi. 1112 01:47:14,310 --> 01:47:17,940 Tôi biết anh đã cảnh báo tôi. 1113 01:47:18,770 --> 01:47:22,730 Mong ước của ngài Beckett là thứ chứa trong cái rương. 1114 01:47:22,820 --> 01:47:25,940 Tôi sẽ lấy nó và có lại được cuộc sống của mình. 1115 01:47:26,360 --> 01:47:29,070 Ah, lòng tham đen tối. 1116 01:47:29,490 --> 01:47:32,910 Ồ tôi thích xem nó như là một lời hứa mua chuộc hơn. 1117 01:47:32,990 --> 01:47:33,990 Aagh! 1118 01:47:37,200 --> 01:47:38,750 (Elizabeth) Dừng lại! 1119 01:47:38,830 --> 01:47:40,750 Hyah! 1120 01:47:45,460 --> 01:47:46,960 (Elizabeth) Will! 1121 01:47:47,970 --> 01:47:51,090 - Coi chừng cái rương! - Không! 1122 01:47:51,180 --> 01:47:56,060 Chuyện này thật man rợ! không phải cách của người lớn... 1123 01:47:56,140 --> 01:48:01,690 Ồ tuyệt! cứ đánh nhau đi nhé. 1124 01:48:01,770 --> 01:48:04,400 Sẽ giải quyết mọi chuyện! Tôi sẽ lấy nó! 1125 01:48:04,480 --> 01:48:09,450 Tôi sẽ lấy cái thứ mà vì nó mọi người đâm chém nhau này! 1126 01:48:12,070 --> 01:48:17,240 - Sao mọi người điên vậy? - À, mỗi người đều muốn cái rương đó. 1127 01:48:17,330 --> 01:48:20,500 Anh Norrington muốn lấy lại danh dự. 1128 01:48:20,580 --> 01:48:23,080 Jack già thì muốn bán nó để giữ mạng anh ta. 1129 01:48:23,170 --> 01:48:27,340 Còn Turner, tôi nghĩ anh ta cố giữ nó làm việc gì đó còn do dự. 1130 01:48:27,420 --> 01:48:31,050 Chuyện cũ giữa anh ta và cha của anh ta. 1131 01:48:31,130 --> 01:48:33,090 - Buồn thật -(Elizabeth) Điều này thật ngu xuẩn! 1132 01:48:33,180 --> 01:48:36,970 Cái rương đó đáng giá hơn một đồng penny. 1133 01:48:37,060 --> 01:48:38,970 Một sự cám dỗ dễ sợ. 1134 01:48:39,060 --> 01:48:45,060 Nếu chúng ta có đúng đắn thì chúng ta mới ko bị cám dỗ như họ. 1135 01:48:50,740 --> 01:48:52,570 Đủ rồi! 1136 01:48:56,030 --> 01:48:58,830 Ôi, ôi 1137 01:48:58,910 --> 01:49:01,500 Nóng quá! 1138 01:49:20,560 --> 01:49:22,640 Đáng ghét!!! 1139 01:49:34,780 --> 01:49:37,280 Ở lại nhé anh Turner. 1140 01:49:42,410 --> 01:49:44,420 (càu nhàu) 1141 01:50:19,200 --> 01:50:20,580 (tiếng chuông) 1142 01:50:24,210 --> 01:50:27,290 Ở lại nhé anh Norrington. 1143 01:50:31,800 --> 01:50:33,380 (chuông rung) 1144 01:51:19,390 --> 01:51:22,390 Xin phép trong khi tôi giết một người đã huỷ hoại đời tôi. 1145 01:51:22,470 --> 01:51:26,520 - Cứ tự nhiên - Để chúng ta nghiên cứu xem nào. 1146 01:51:26,930 --> 01:51:32,400 Là ai, lúc anh cứu một tên cướp biển khét tiếng ra khỏi ngục. 1147 01:51:32,480 --> 01:51:38,780 Để được tự do đã nói rằng cướp biển và người yêu của anh là của anh ta? 1148 01:51:38,860 --> 01:51:40,320 Eh? 1149 01:51:40,410 --> 01:51:42,990 Thật sự lỗi là của ai. 1150 01:51:43,080 --> 01:51:47,460 Rằng anh đã kết thúc cuộc đời mình vì nhận lệnh từ những tên cướp biển à? 1151 01:51:47,540 --> 01:51:49,540 Đủ rồi! 1152 01:51:51,790 --> 01:51:55,590 Thật không may Turner anh ta đã nói đúng! 1153 01:51:57,550 --> 01:51:59,470 Cứ giải quyết chuyện anh đi nhé anh bạn. 1154 01:52:06,060 --> 01:52:08,230 Oh! Oof! 1155 01:52:36,460 --> 01:52:38,710 Aargh! 1156 01:52:57,610 --> 01:53:00,440 (Pintel) Chúng ta có nó rồi! có rồi! 1157 01:53:14,790 --> 01:53:17,880 Xin chào cô bé nhỏ xinh. 1158 01:53:34,900 --> 01:53:37,020 (la hét) 1159 01:53:44,700 --> 01:53:46,620 Thôi nào chạy đi! 1160 01:53:48,410 --> 01:53:50,700 (Elizabeth hét lên) 1161 01:54:29,450 --> 01:54:31,410 -(Elizabeth) Kiếm! - Kiếm! kiếm! 1162 01:54:34,370 --> 01:54:36,920 Kiếm!!! 1163 01:54:53,720 --> 01:54:55,230 Aargh! 1164 01:55:09,660 --> 01:55:11,330 Ugh! 1165 01:55:15,660 --> 01:55:17,540 (nói lắp bắp) 1166 01:55:17,620 --> 01:55:20,250 Theo tiếng tôi theo tiếng tôi. 1167 01:55:20,330 --> 01:55:22,590 Sang trái... Không, quay lại đi. 1168 01:55:22,670 --> 01:55:24,760 Đi về phía bên phải 1169 01:55:24,840 --> 01:55:27,470 Không đó là cái cây mà. 1170 01:55:27,550 --> 01:55:29,970 Ôi tệ quá. 1171 01:55:37,560 --> 01:55:40,770 (thình thịch) 1172 01:56:18,480 --> 01:56:20,850 Cái bình dơ bẩn! 1173 01:56:28,530 --> 01:56:29,650 Argh! 1174 01:57:20,960 --> 01:57:22,960 Đúng rồi. 1175 01:57:56,120 --> 01:57:58,410 (Pintel) Chúng ta có lại nó rồi! 1176 01:58:08,090 --> 01:58:11,130 Thôi nào Turner! 1177 01:58:27,270 --> 01:58:31,820 Để yên ! trừ khi cô có kế hoạch gì đó. 1178 01:58:32,230 --> 01:58:34,900 - Chúng ta sẽ không đi mà không có cái này - Không có cái trong rương. 1179 01:58:34,990 --> 01:58:36,950 Trong thuyền. 1180 01:58:37,030 --> 01:58:39,990 - Anh điên rồi! - Đừng chờ tôi. 1181 01:58:46,170 --> 01:58:49,920 - Tôi nói rằng chúng ta tôn trọng điều ước cuối cùng của anh ta đi - Đúng vậy! 1182 01:58:56,550 --> 01:58:59,220 (cười thầm) 1183 01:58:59,300 --> 01:59:01,810 Lòng dũng cảm của ngươi thật lãng phí. 1184 01:59:03,180 --> 01:59:09,520 Ta sẽ làm cho ngươi chết lạnh. 1185 01:59:11,400 --> 01:59:13,190 - Đây nè! - Oof! 1186 01:59:15,490 --> 01:59:17,700 (cười) 1187 01:59:20,280 --> 01:59:22,990 (nói lắp bắp) 1188 01:59:24,950 --> 01:59:26,790 Cướp biển! 1189 01:59:32,170 --> 01:59:34,670 (thì thầm) 1190 01:59:34,760 --> 01:59:36,340 Này! 1191 01:59:44,850 --> 01:59:48,350 - Cái gì xảy ra với cái rương? - Norrington đã lấy nó rồi. 1192 01:59:48,770 --> 01:59:52,020 - Mày kéo mạnh quá! - Mày kéo không mạnh gì cả! 1193 01:59:52,440 --> 01:59:55,480 - Thiếu tướng đâu? - Ở lại phía sau. 1194 01:59:55,570 --> 01:59:57,740 Cầu nguyện cho anh ấy. 1195 01:59:57,820 --> 01:59:59,820 Hãy thương tiếc. 1196 01:59:59,910 --> 02:00:04,790 Thật vui khi anh quay về. 1197 02:00:20,130 --> 02:00:22,470 Lạy chúa. 1198 02:00:25,720 --> 02:00:27,560 Ta sẽ lo chuyện này. 1199 02:00:29,810 --> 02:00:31,480 Này mặt cá! 1200 02:00:32,940 --> 02:00:35,520 Mất gì à? ê? Scungilli! 1201 02:00:40,780 --> 02:00:42,780 Thấy không! 1202 02:00:43,990 --> 02:00:47,040 Hãy thương lượng nào cá đĩa ? 1203 02:00:47,120 --> 02:00:48,580 Nhìn xem ta có gì nào. 1204 02:00:48,660 --> 02:00:51,750 Tôi có một cái bình dơ bẩn Tôi có một cái bình dơ bẩn. 1205 02:00:51,830 --> 02:00:53,750 Và đoán xem có gì trong đó nào? 1206 02:00:54,670 --> 02:00:56,170 Đủ rồi! 1207 02:01:04,260 --> 02:01:07,010 - Quay tàu! - Quay tàu! 1208 02:01:07,100 --> 02:01:10,270 Quay tàu! 1209 02:01:13,400 --> 02:01:15,440 Mạn phải 1210 02:01:15,520 --> 02:01:20,440 Hãy đưa Ngọc Trai Đen quay về vực sâu của biển cả. 1211 02:01:32,500 --> 02:01:36,380 Nó đang đến! 1212 02:01:37,960 --> 02:01:42,050 - Cho nó nếm mùi súng 3 nòng đi - Vâng thưa thuyền trưởng. 1213 02:01:53,770 --> 02:01:55,810 Aaargh! 1214 02:02:07,910 --> 02:02:09,450 Nhanh nào. 1215 02:02:10,700 --> 02:02:13,250 Tiếp tục nào cưng Cho chúng ta thấy mày làm được đi! 1216 02:02:13,330 --> 02:02:16,080 Nhanh nào! 1217 02:02:22,130 --> 02:02:24,550 - Nó đang bị rơi lại phía sau! - Chúng ta đã làm được! 1218 02:02:24,630 --> 02:02:28,350 - Chúng ta phải nhanh hơn? - Ngược gió, thuyền Người Hà Lan sẽ đánh bại chúng ta. 1219 02:02:28,430 --> 02:02:30,890 - Nhưng cùng chiều gió... - Chúng ta phải chộp lấy cơ hội. 1220 02:02:30,970 --> 02:02:32,810 Đúng vậy. 1221 02:02:34,850 --> 02:02:36,400 Chúng ta mất tầm nhìn rồi! 1222 02:02:36,480 --> 02:02:41,110 Cứ tiếp tục đuổi theo và hạ buồm! 1223 02:02:41,190 --> 02:02:43,570 Chúng ta sẽ từ bỏ? 1224 02:02:47,950 --> 02:02:49,950 Agh! 1225 02:02:53,660 --> 02:02:55,960 Chúng đang bỏ đi ! 1226 02:02:56,040 --> 02:02:57,920 (hoan hô) 1227 02:03:02,050 --> 02:03:04,170 Cha tôi đang ở trên tàu đó. 1228 02:03:04,260 --> 02:03:06,760 Chúng ta phải bắt nó chúng ta phải quay lại chiến đấu. 1229 02:03:06,840 --> 02:03:13,810 Tại sao lại chiến đấu khi anh có thể thương lượng? 1230 02:03:14,430 --> 02:03:15,480 Ôi! 1231 02:03:17,390 --> 02:03:19,400 (thình thịch) 1232 02:03:23,900 --> 02:03:26,700 Nó đâu rồi? cái thịch thình thịch đâu rồi? 1233 02:03:28,070 --> 02:03:31,030 Chúng ta đụng trúng đá ngầm! 1234 02:03:33,120 --> 02:03:37,160 Không, không phải đá ngầm! Tránh xa thành tàu! 1235 02:03:37,250 --> 02:03:40,290 - Là gì vậy? - Thuỷ quái. 1236 02:03:40,670 --> 02:03:42,920 - Chuẩn bị! - Lên đạn. 1237 02:03:43,000 --> 02:03:47,470 Nó sẽ tấn công mạn tàu, chuẩn bị đại bác bắn theo lệnh tôi. 1238 02:04:21,040 --> 02:04:23,500 Dễ thôi các anh bạn! 1239 02:04:26,880 --> 02:04:27,920 Will? 1240 02:04:28,420 --> 02:04:30,630 Bình tĩnh! vững vàng! 1241 02:04:32,600 --> 02:04:36,060 - Will! - Khoan. Khoan. 1242 02:04:36,140 --> 02:04:39,140 Tôi nghĩ chúng ta giữ lửa đủ lâu rồi. 1243 02:04:40,350 --> 02:04:42,730 - Will! - Bắn! 1244 02:04:46,730 --> 02:04:48,150 Ôi! 1245 02:04:58,580 --> 02:05:00,210 (hò reo) 1246 02:05:02,830 --> 02:05:06,380 - Nó sẽ quay lại!chúng ta sẽ ra khỏi tàu - Không có tàu. 1247 02:05:14,600 --> 02:05:19,180 Kéo lưới đi, lấy hết đạn dược để trống cái lưới! 1248 02:05:21,520 --> 02:05:25,980 - Đừng bắn trượt nhé - Chúng ta sẽ làm được. 1249 02:05:40,160 --> 02:05:44,290 Chúng ta hết đạn rồi chỉ còn 6 thùng rượu! 1250 02:05:45,290 --> 02:05:47,420 Nhanh lên! 1251 02:05:47,500 --> 02:05:51,090 - Chỉ có 6 thùng đạn thôi! - Vây lấy hết rượu đi. 1252 02:05:59,970 --> 02:06:02,810 Lấy rượu đi! 1253 02:06:31,010 --> 02:06:33,010 Cầm lấy! 1254 02:06:36,680 --> 02:06:39,260 Ồ đồ nhát gan. 1255 02:06:39,350 --> 02:06:40,970 (uỵch) 1256 02:06:44,100 --> 02:06:46,150 Không hay rồi. 1257 02:06:54,030 --> 02:06:56,740 - Kéo đi! - Mạnh lên! 1258 02:06:56,820 --> 02:07:01,160 - Kéo hết sức! - Kéo đi! 1259 02:07:09,040 --> 02:07:11,420 (la hét) 1260 02:07:17,590 --> 02:07:19,640 Aargh! 1261 02:07:19,720 --> 02:07:21,640 (thình thịch) 1262 02:07:44,250 --> 02:07:47,500 - Tôi nắm được rồi! - Đừng buông ra! 1263 02:07:47,580 --> 02:07:50,250 - Tôi sẽ không buông đâu! - Bắn tôi đi! 1264 02:07:55,550 --> 02:07:58,590 - Được chưa? - Cao hơn! cao hơn nữa! 1265 02:08:15,440 --> 02:08:17,570 Rồi! bắn đi! 1266 02:08:18,240 --> 02:08:20,870 Đến bắt tao đi, tao ở đây này! 1267 02:08:20,950 --> 02:08:23,030 Đến đây! 1268 02:08:47,980 --> 02:08:51,230 Bắn đi Elizabeth, bắn đi! 1269 02:08:56,480 --> 02:08:58,440 (la hét) 1270 02:09:53,370 --> 02:09:55,670 (thủy quái rống lên) 1271 02:10:18,520 --> 02:10:20,440 Chúng ta đã giết được nó rồi à? 1272 02:10:20,530 --> 02:10:24,160 Không, chúng ta chỉ làm nó nổi giận thôi. 1273 02:10:24,530 --> 02:10:27,490 Chúng ta chưa xong chuyện này đâu. 1274 02:10:29,410 --> 02:10:32,120 Bỏ thuyền, lên xuồng lớn đi. 1275 02:10:34,370 --> 02:10:37,250 Jack, Ngọc Trai Đen. 1276 02:10:38,500 --> 02:10:40,880 Nó chỉ là một con thuyền thôi anh bạn. 1277 02:10:40,960 --> 02:10:43,510 Anh ấy đúng Chúng ta phải vào đất liền. 1278 02:10:43,590 --> 02:10:46,680 - Nhiều nước quá - Nhiều nước quá! 1279 02:10:46,760 --> 02:10:51,390 Chúng ta phải cố, chúng ta phải để Ngọc Trai Đen lại. 1280 02:10:53,310 --> 02:10:55,140 Bỏ thuyền. 1281 02:10:55,230 --> 02:10:57,650 Bỏ thuyền hay bỏ hy vọng. 1282 02:11:14,370 --> 02:11:16,540 Cảm ơn Jack. 1283 02:11:18,630 --> 02:11:21,380 Chúng ta chưa thoát đâu cưng. 1284 02:11:21,460 --> 02:11:23,630 Anh đã quay lại. 1285 02:11:26,180 --> 02:11:28,890 Tôi biết anh là người tốt mà. 1286 02:11:41,860 --> 02:11:44,650 Chuẩn bị hạ tàu Không có thời gian đâu. 1287 02:11:44,740 --> 02:11:47,200 Nhanh nào, Will, xuống đi! 1288 02:11:53,450 --> 02:11:55,450 (tiếng xích lách cách) 1289 02:12:06,300 --> 02:12:08,760 Nó theo anh , không phải theo con thuyền. 1290 02:12:08,840 --> 02:12:11,760 Không phải theo chúng tôi. 1291 02:12:11,850 --> 02:12:14,640 Đây là cách duy nhất? 1292 02:12:17,940 --> 02:12:20,100 Tôi không xin lỗi đâu. 1293 02:12:25,650 --> 02:12:27,650 Cướp biển. 1294 02:12:47,050 --> 02:12:49,260 Jack đâu? 1295 02:12:52,850 --> 02:12:56,810 Anh ấy quyết định ở lại để cho chúng ta một cơ hội. 1296 02:13:05,480 --> 02:13:07,320 Chèo đi! 1297 02:13:20,080 --> 02:13:23,500 Đáng ghét! ra nào! ra nào! 1298 02:13:51,780 --> 02:13:53,910 Ra nào! 1299 02:13:58,160 --> 02:14:00,910 Sắp được rồi, ra nào. 1300 02:14:13,180 --> 02:14:14,760 (tiếng gầm) 1301 02:14:29,980 --> 02:14:32,450 Không quá tệ. 1302 02:14:33,820 --> 02:14:34,910 Ôi 1303 02:14:43,750 --> 02:14:45,580 Chào quái vật. 1304 02:15:34,420 --> 02:15:38,640 Jack Sparrow, nợ của chúng ta đã được trả. 1305 02:15:39,970 --> 02:15:42,220 Thuyền trưởng đã chìm cùng con thuyền anh ta. 1306 02:15:42,310 --> 02:15:46,310 Jack Sparrow đã quay về với địa ngục. 1307 02:15:51,610 --> 02:15:54,190 Mở rương ra. 1308 02:15:55,320 --> 02:15:57,860 Mở ra, ta cần thấy nó! 1309 02:16:13,460 --> 02:16:19,470 Mẹ kiếp Jack Sparrow! 1310 02:16:25,270 --> 02:16:28,020 (Mercer) Những con thuyền cuối cùng của chúng ta đã quay về. 1311 02:16:28,100 --> 02:16:30,520 Có tin gì của cái rương không? 1312 02:16:30,600 --> 02:16:36,240 Không, nhưng một con thuyền đã vớt được một người trôi dạt trên biển. 1313 02:16:36,320 --> 02:16:38,490 Anh ta có cái này. 1314 02:16:45,450 --> 02:16:48,620 Tôi đã mất quyền tự do. 1315 02:16:56,170 --> 02:17:00,260 Nếu anh định đòi chuyện này vậy anh phải có gì để trao đổi. 1316 02:17:00,340 --> 02:17:02,970 Anh có cái la bàn à? 1317 02:17:03,050 --> 02:17:04,890 Hơn thế nữa. 1318 02:17:07,770 --> 02:17:09,770 (tiếng đập) 1319 02:17:12,060 --> 02:17:14,610 Trái tim của Davy Jones. 1320 02:18:10,040 --> 02:18:12,500 Chống lại cái lạnh... 1321 02:18:12,580 --> 02:18:14,920 Và sự đau khổ 1322 02:18:25,180 --> 02:18:27,760 Thật xấu hổ. 1323 02:18:27,850 --> 02:18:30,310 Tôi biết anh nghĩ. 1324 02:18:30,390 --> 02:18:35,770 Anh có thể cứu được linh hồn cha anh. 1325 02:18:35,860 --> 02:18:38,610 Bây giờ không quan trọng. 1326 02:18:38,690 --> 02:18:41,280 Con thuyền Ngọc Trai Đen đã mất. 1327 02:18:41,360 --> 02:18:43,320 Cùng với thuyền trưởng của nó. 1328 02:18:43,400 --> 02:18:45,610 (Gibbs) Đúng vậy. 1329 02:18:45,700 --> 02:18:49,620 Thế giới này dường như mất đi một ít ánh sáng. 1330 02:18:49,700 --> 02:18:52,830 Anh ta lừa chúng tôi. 1331 02:18:52,910 --> 02:18:56,670 Nhưng tôi đoán tính chân thật cuối cùng cũng chiến thắng. 1332 02:18:59,550 --> 02:19:01,300 Vì Jack Sparrow. 1333 02:19:01,380 --> 02:19:06,390 - Không bao giờ có ai như thuyền trưởng Jack - Anh ta là một người may mắn. 1334 02:19:06,970 --> 02:19:09,050 Anh ta là người tốt. 1335 02:19:29,740 --> 02:19:33,830 Nếu có gì có thể đưa anh ta quay lại... 1336 02:19:35,210 --> 02:19:37,540 - Elizabeth. - Anh có thể làm được? 1337 02:19:37,630 --> 02:19:38,920 Hm? 1338 02:19:40,170 --> 02:19:42,460 Cô có thể... 1339 02:19:42,550 --> 02:19:44,220 Hm? 1340 02:19:45,970 --> 02:19:49,890 Các người có sẵn sàng làm việc đó hay không? 1341 02:19:51,060 --> 02:19:54,980 Có thể dốc hết sức mình dù phải đi đến tận cùng thế giới này. 1342 02:19:55,060 --> 02:20:00,150 Để đưa Jack và con tàu của anh ta quay về? 1343 02:20:06,280 --> 02:20:07,530 Đồng ý. 1344 02:20:08,610 --> 02:20:09,950 Đồng ý. 1345 02:20:10,570 --> 02:20:11,780 Đồng ý. 1346 02:20:12,450 --> 02:20:14,160 (vẹt kêu) Đồng ý. 1347 02:20:17,160 --> 02:20:19,250 Được 1348 02:20:21,500 --> 02:20:22,750 Đồng ý. 1349 02:20:22,840 --> 02:20:24,840 Được rồi. 1350 02:20:25,880 --> 02:20:32,930 Nếu vậy thì chúng ta cần... 1351 02:20:34,010 --> 02:20:40,310 Một thuyền trưởng biết rõ về biển cả. 1352 02:20:55,200 --> 02:20:59,370 Vậy hãy nói ta biết con thuyền của ta thế nào rồi? 1353 02:30:06,300 --> 02:30:08,300 (thình thịch)