1
00:02:23,970 --> 00:02:26,020
Will!
2
00:02:26,520 --> 00:02:29,560
- Sao chuyện này lại xảy ra chứ?
- Anh không biết.
3
00:02:30,860 --> 00:02:33,030
Em trông đẹp quá.
4
00:02:34,490 --> 00:02:37,780
Sẽ không may mắn khi chú rể
và cô dâu gặp nhau trước lễ cưới đâu.
5
00:02:37,860 --> 00:02:41,160
Tránh đường! cho ta qua!
Sao ngươi dám!
6
00:02:41,240 --> 00:02:44,750
Ngươi có nghe ta nói không?
7
00:02:46,120 --> 00:02:49,040
Thống đốc Weatherby Swann
Đã lâu quá rồi.
8
00:02:49,120 --> 00:02:52,710
- Cutler Beckett?
- Phải là Ngài chứ?
9
00:02:54,420 --> 00:02:59,720
Ngài hay không không quan trọng
Ngươi không có quyền bắt anh ta.
10
00:03:00,140 --> 00:03:02,760
Sự thật là có đó.
Anh Mercer?
11
00:03:05,140 --> 00:03:08,730
Lệnh bắt William Turner.
12
00:03:13,730 --> 00:03:18,320
- Cái này là lệnh bắt Elizabeth Swann.
- Ồ vậy à? Phiền thật, tôi nhầm.
13
00:03:18,400 --> 00:03:20,820
- Bắt cô ta lại.
- Tội gì chứ?
14
00:03:20,910 --> 00:03:24,580
Aha, còn đây là lệnh bắt William Turner.
15
00:03:24,660 --> 00:03:28,790
Và còn đây là lệnh bắt ngài
James Norrington.
16
00:03:28,870 --> 00:03:31,040
- Ông ấy có ở đây không?
- Tội gì?
17
00:03:31,130 --> 00:03:34,840
Thiếu tá Norrington đã ký
lệnh uỷ quyền cách đây vài tháng.
18
00:03:34,920 --> 00:03:37,340
Đó không phải là câu trả lời
mà tôi đã hỏi.
19
00:03:37,420 --> 00:03:41,090
Ngài Beckett, Trong hàng loạt câu
hỏi không có câu trả lời...
20
00:03:41,180 --> 00:03:44,640
Chúng tôi thực thi theo lệnh của
thống đốc cảng Royal.
21
00:03:44,720 --> 00:03:47,520
Và Ngài phải nói cho chúng tôi biết
chúng tôi đã phạm tội gì.
22
00:03:47,600 --> 00:03:50,850
Tội là âm mưu cứu thoát.
23
00:03:50,940 --> 00:03:54,650
Một người bị phán tội âm mưu
chống lại Đế chế và đức vua.
24
00:03:54,730 --> 00:03:58,530
Và bị kết tội tử hình để...
25
00:03:58,610 --> 00:04:02,280
Để trừng trị, nhưng cũng vẫn
phải chết.
26
00:04:04,780 --> 00:04:07,910
Có lẽ anh nhớ tên cướp biển
Jack Sparrow chứ.
27
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Thuyền trưởng.
28
00:04:11,250 --> 00:04:13,830
Thuyền trưởng Jack Sparrow.
29
00:04:14,040 --> 00:04:16,800
Thuyền trưởng Jack Sparrow.
30
00:04:16,880 --> 00:04:19,090
Ừ, tôi cũng đã nghĩ như cô vậy
31
00:04:20,880 --> 00:04:26,140
(thủy thủ) # Fifteen men
on a dead man's chest
32
00:04:26,220 --> 00:04:31,060
# Yo-ho-ho and a bottle of rum
33
00:04:31,140 --> 00:04:36,480
# Drink and the devil
had done for the rest
34
00:04:36,570 --> 00:04:41,240
# Yo-ho-ho and a bottle of rum
35
00:04:41,320 --> 00:04:42,700
(cười)
36
00:04:42,780 --> 00:04:44,780
(chuông kêu)
37
00:05:03,840 --> 00:05:06,010
Nhanh lên nào, những tên tội phạm!
38
00:05:08,760 --> 00:05:10,770
(rên rỉ)
39
00:05:15,350 --> 00:05:16,650
(kêu gào)
40
00:05:20,780 --> 00:05:21,940
(kêu gào)
41
00:06:44,070 --> 00:06:46,110
Xin lỗi anh bạn.
42
00:06:48,240 --> 00:06:51,410
Chúng ta làm một chuyến du ngoạn nhé?
43
00:06:52,240 --> 00:06:54,580
Tôi không nghĩ vậy.
44
00:07:00,750 --> 00:07:04,670
- Vẫn không như kế hoạch
- Có sự cố xảy ra mà.
45
00:07:04,760 --> 00:07:06,800
Nhưng cũng đã vượt qua được.
46
00:07:08,220 --> 00:07:11,680
- Ngài định tấn công đâu chưa?
- Mm- Hm.
47
00:07:14,010 --> 00:07:17,180
Thuyền trưởng, tôi nghĩ thuỷ thủ và
cả tôi nữa.
48
00:07:17,270 --> 00:07:20,650
Đang mong chờ một điều gì đó
... sáng chói hơn một chút.
49
00:07:20,730 --> 00:07:24,940
Đến lsla de Mueta để thu phục
con tàu ngọc bích và đi tìm kho báu
của biển cả...
50
00:07:25,030 --> 00:07:27,570
Và Hạm đội Hoàng gia đang theo đuổi
chúng ta quanh biển Đại Tây dương này.
51
00:07:27,650 --> 00:07:30,360
- Và những cơn bão.
-(Tất cả) Đồng ý.
52
00:07:30,450 --> 00:07:36,200
Tất cả là dường như chúng ta đã
phạm phải một sai lầm nhỏ trong lòng
trung thành của cướp biển.
53
00:07:37,410 --> 00:07:40,330
- Sáng chói
- Đúng vậy, sáng chói.
54
00:07:41,460 --> 00:07:43,460
Đó là điều các người
đang cảm nhận à?
55
00:07:43,540 --> 00:07:48,880
Điều đó có nghĩa là Jack đã già
không làm cho các anh vui thích nữa à?
56
00:07:48,970 --> 00:07:51,300
(con vẹt) Đi trên một tấm ván.
57
00:07:51,390 --> 00:07:54,390
- Con chim đó vừa nói gì?
- Đừng trách nó.
58
00:07:54,470 --> 00:07:57,850
Cho chúng tôi xem
cái còn lại là gì nào.
59
00:08:05,980 --> 00:08:09,570
- Ngài biết là điều đó không tốt mà
-(Jack) Tôi biết.
60
00:08:11,530 --> 00:08:14,870
- Là một chiếc chìa khoá
- Không, còn hơn thế nữa.
61
00:08:16,040 --> 00:08:18,870
Là hình vẽ một chiếc chìa khoá.
62
00:08:25,250 --> 00:08:27,170
Thưa quý vị.
63
00:08:27,250 --> 00:08:29,170
Chìa khoá dùng để làm gì?
64
00:08:30,170 --> 00:08:32,050
Chìa khoá...
65
00:08:32,130 --> 00:08:34,510
Mở cái gì đó?
66
00:08:34,600 --> 00:08:38,430
Và chiếc chìa khoá chắc sẽ mở được
thứ gì đó rất có giá trị.
67
00:08:38,520 --> 00:08:41,770
Vì vậy chúng ta sẽ đi tìm
cái gì mà chiếc chìa khoá này mở ra được.
68
00:08:41,850 --> 00:08:43,480
Không phải
69
00:08:44,020 --> 00:08:47,940
Nếu chúng ta không có chìa khoá
thì chúng ta không thể mở bất cứ gì
mà chúng ta không có để mà mở ra.
70
00:08:48,030 --> 00:08:51,900
Vì vậy mục tiêu sẽ là đi tìm
bất cứ cái gì có thể mở ra.
71
00:08:51,990 --> 00:08:56,450
Nhưng nếu chúng ta không có, không tìm ra
cái gì để mở với chiếc chìa khoá này thì sao?
72
00:08:56,530 --> 00:08:58,870
Vậy chúng ta sẽ làm gì
với chiếc chìa khoá này.
73
00:08:59,790 --> 00:09:02,290
Anh không có cảm giác gì à.
74
00:09:02,790 --> 00:09:04,750
Còn câu hỏi nào khác không?
75
00:09:04,830 --> 00:09:07,380
Vậy... Chúng ta sẽ đi phải không?
76
00:09:07,460 --> 00:09:09,630
Ha, tiến lên.
77
00:09:11,880 --> 00:09:14,050
Căng buồm theo...
78
00:09:15,090 --> 00:09:17,050
Theo...
79
00:09:21,810 --> 00:09:23,690
Theo hướng đó.
80
00:09:23,770 --> 00:09:24,940
Thuyền trưởng?
81
00:09:25,020 --> 00:09:29,780
Nhanh nào, căng buồm đi,
tiến lên , oi, oi, oi!
82
00:09:33,280 --> 00:09:35,610
Gần đây anh không để ý gì à.
83
00:09:35,700 --> 00:09:40,330
Thuyền trưởng hành động hơi lạ?
84
00:09:40,410 --> 00:09:43,210
Căng buồm mà không biết
hướng đi của anh ta.
85
00:09:43,290 --> 00:09:46,290
Jack có gì đó rất bực tức
và hay bắt lỗi tôi.
86
00:09:46,380 --> 00:09:50,250
Đó là điều báo gở cho Jack Sparrow
và cho cả chúng ta nữa.
87
00:10:04,520 --> 00:10:07,020
(Lính) Thưa ngài tù nhân đã được giải lên.
88
00:10:07,100 --> 00:10:09,440
Cái đó không cần đâu.
89
00:10:13,150 --> 00:10:17,990
Quân đội Đông Ấn
cần sự trợ giúp của anh.
90
00:10:21,990 --> 00:10:24,040
Chúng tôi mong anh sẽ hợp tác
với chúng tôi.
91
00:10:24,120 --> 00:10:28,250
Trong việc giao dịch với bạn của
chúng ta là thuyền trưởng Sparrow.
92
00:10:28,330 --> 00:10:30,710
Quen thân hơn kìa.
Sao ngài biết anh ta?
93
00:10:30,790 --> 00:10:33,760
(Beckett) Chúng tôi đã từng làm ăn với nhau.
94
00:10:34,630 --> 00:10:38,340
Nói cách khác là chúng tôi
đã để lại một dấu hiệu của nhau.
95
00:10:38,430 --> 00:10:40,800
Vậy anh ta đã để lại dấu hiệu gì
cho ngài?
96
00:10:43,390 --> 00:10:47,230
Bằng sự cố gắng của anh, Jack
Sparrow đã thoát.
97
00:10:47,310 --> 00:10:49,360
Tôi muốn anh đi theo hắn ta.
98
00:10:49,440 --> 00:10:53,980
Và tài sản trong số tài sản
của hắn ta.
99
00:10:54,070 --> 00:10:56,820
Lấy lại, đánh nhau?
100
00:10:57,400 --> 00:10:59,410
Thoả thuận mua bán thôi.
101
00:11:05,660 --> 00:11:07,830
Những lá thư của nhãn hiệu chế tạo.
102
00:11:09,080 --> 00:11:11,670
Anh đề nghị một lượng vừa đủ.
103
00:11:11,750 --> 00:11:16,010
Thì Jack sẽ được tự do, một cướp biển
làm ăn ở Anh.
104
00:11:16,720 --> 00:11:21,550
Tôi cũng nghi ngờ Jack sẽ làm việc gì đó
tương tự như vậy để được tự do.
105
00:11:21,640 --> 00:11:23,720
Tự do.
106
00:11:24,640 --> 00:11:28,020
Jack Sparrow đang sắp chết rồi.
107
00:11:28,100 --> 00:11:29,980
Thế giới này đang đi lùi lại.
108
00:11:30,060 --> 00:11:33,480
Các con sông đang mất dần
trên bản đồ.
109
00:11:33,570 --> 00:11:37,440
Jack phải tìm ra nơi của hắn ta
ở một thế giới mới hay sẽ bị diệt vong.
110
00:11:37,530 --> 00:11:40,320
Không như anh, anh Turner.
111
00:11:40,410 --> 00:11:43,240
Anh và hôn thê của anh
đang đối mặt với cái thòng lọng.
112
00:11:43,950 --> 00:11:48,710
- Vậy anh muốn Jack và Ngọc Trai Đen.
- Ngọc Trai Đen?
113
00:11:48,790 --> 00:11:53,000
- Đó là tài sản mà anh muốn à.
- Một con tàu?
114
00:11:53,090 --> 00:11:57,170
Cái tôi nói đến còn lớn lao hơn
và cao hơn cả những vật có giá trị.
115
00:11:57,260 --> 00:12:00,840
Cái gì đó mà Sparrow luôn giữ
làm của riêng cho hắn.
116
00:12:00,930 --> 00:12:03,550
Một cái la bàn?
117
00:12:03,640 --> 00:12:05,810
Ah, anh biết cái đó à.
118
00:12:07,140 --> 00:12:11,520
Mang nó về đây hay
sẽ không có thoả thuận gì cả.
119
00:12:36,920 --> 00:12:39,260
Tại sao rượu luôn hết vậy nhỉ?
120
00:12:45,220 --> 00:12:47,720
Ôi.
121
00:12:47,810 --> 00:12:50,390
Sao vậy.
122
00:12:50,480 --> 00:12:52,480
(ngáy)
123
00:12:56,400 --> 00:12:58,400
Xin chào.
124
00:13:29,600 --> 00:13:31,600
Ah.
125
00:13:33,560 --> 00:13:35,480
Hết giờ rồi Jack.
126
00:13:54,000 --> 00:13:56,630
Tự mình vươn lên.
127
00:13:56,710 --> 00:13:58,880
Bill Turner.
128
00:14:03,630 --> 00:14:06,010
Anh trông tốt lắm Jack.
129
00:14:12,770 --> 00:14:14,980
Đây là mơ à?
130
00:14:15,060 --> 00:14:16,480
Không
131
00:14:16,560 --> 00:14:20,150
Tôi không nghĩ vậy
nếu là mơ thì đã có rượu rồi.
132
00:14:28,030 --> 00:14:30,530
Anh đã lấy lại được Viên Ngọc.
133
00:14:31,240 --> 00:14:35,080
Tôi được giúp đỡ rất nhiều.
134
00:14:36,210 --> 00:14:38,710
Có cả con trai ông.
135
00:14:38,790 --> 00:14:41,250
William?
136
00:14:42,000 --> 00:14:44,420
Nó đã chấm dứt làm cướp biển
sau chuyện đó.
137
00:14:45,260 --> 00:14:49,220
Và tôi nợ anh 1
viên ngọc đỏ đúng không?
138
00:14:49,300 --> 00:14:51,470
Nó đã giữ cho tôi.
139
00:14:52,810 --> 00:14:55,480
Davy Jones.
140
00:14:55,560 --> 00:14:58,150
Oh.
141
00:14:58,230 --> 00:15:00,230
Vậy ra là ông.
142
00:15:01,820 --> 00:15:05,150
Hắn lừa ông thành đầy tớ à?
143
00:15:05,240 --> 00:15:07,240
Tôi đã tự lựa chọn.
144
00:15:07,320 --> 00:15:12,330
Tôi xin lỗi tôi đã tham gia
việc chống lại anh, Jack.
145
00:15:13,120 --> 00:15:15,660
Tôi đứng về phía anh.
146
00:15:15,750 --> 00:15:18,670
Mọi sự trở nên sai lầm
sau chuyện đó.
147
00:15:20,330 --> 00:15:25,170
Họ bắt tôi đến chỗ khẩu súng,
tôi đã bị bắn ra giữa biển.
148
00:15:25,260 --> 00:15:28,180
Sức nước đã nhấn chìm tôi.
149
00:15:28,260 --> 00:15:30,800
Không thể cử động.
150
00:15:31,760 --> 00:15:34,140
Không thể chết đó Jack.
151
00:15:34,220 --> 00:15:39,810
Và tôi đã nghĩ đến một hy vọng nhỏ nhoi
để thoát khỏi số phận này,
tôi có thể uống được không.
152
00:15:40,400 --> 00:15:42,650
Tôi có thể mua bất cứ thứ gì để
thay đổi.
153
00:15:44,730 --> 00:15:47,950
Vui nhỉ, một người sẽ ngăn trước
việc xét xử cuối cùng của anh ta.
154
00:15:48,030 --> 00:15:50,700
Anh cũng đã có thoả thuận với hắn.
155
00:15:50,780 --> 00:15:53,410
Hắn đã nghĩ đến việc
nhấn chìm anh trên Ngọc Trai Đen.
156
00:15:53,490 --> 00:15:55,580
13 năm, anh là thuyền trưởng
của nó.
157
00:15:55,660 --> 00:15:57,580
- Chính xác...
- Jack.
158
00:15:57,660 --> 00:16:00,080
Anh sẽ không thể tự mình
thoát khỏi vụ này.
159
00:16:00,170 --> 00:16:02,920
Các giao kèo đã ứng dụng cho tôi
cũng sẽ ứng dụng cho anh.
160
00:16:03,000 --> 00:16:07,340
Một linh hồn bị giam cầm 100 năm
trên thuyền của hắn.
161
00:16:07,420 --> 00:16:09,840
Thuyền Người Hà Lan bay
đã có thuyền trưởng...
162
00:16:09,930 --> 00:16:12,260
Vậy nó là chìa khoá cho anh!
163
00:16:12,340 --> 00:16:15,560
Thuỷ quái của Jones sẽ tìm anh.
164
00:16:15,640 --> 00:16:19,980
Và kéo con thuyền Ngọc Trai trở lại
biển sâu và anh sẽ đi cùng với nó.
165
00:16:20,900 --> 00:16:25,480
Bất cứ ý kiến gì khi Jone nói là giải thoát
đều có nghĩa là con quái vật kinh khủng à?
166
00:16:26,440 --> 00:16:28,360
Tôi đã nói với anh rồi đó Jack.
167
00:16:30,320 --> 00:16:32,660
Thời gian của anh đã hết.
168
00:16:33,530 --> 00:16:35,580
Nó đang đến đó.
169
00:16:35,660 --> 00:16:41,000
Sự đau buồn vì đói khát của con người
là một sự chịu đựng.
170
00:16:50,130 --> 00:16:53,390
Tất cả nhanh tay!
Kéo dây nhanh lên!
171
00:16:53,470 --> 00:16:55,760
Lên boong tàu!Nhanh lên!
172
00:16:55,850 --> 00:17:00,430
Khẩn cấp! nhanh nhanh!
khẩn cấp!
173
00:17:00,520 --> 00:17:04,270
Kéo mạnh lên , nhanh tay lên!
174
00:17:04,360 --> 00:17:08,780
Chạy đi! chạy ! tiếp tục chạy!
chạy như ma đuổi ấy!
175
00:17:08,860 --> 00:17:12,240
- Chúng ta đi đâu?
- Argh! chạy! đến đất liền.
176
00:17:17,370 --> 00:17:21,080
- Cảng nào?
- Tôi không nói cảng
tôi nói đất liền , đất nào cũng được.
177
00:17:27,460 --> 00:17:30,670
- Nón của Jack! bắt nó lại!
- Không, không!
178
00:17:30,760 --> 00:17:33,050
Bỏ đi!
179
00:17:33,680 --> 00:17:36,140
Chạy đi.
180
00:17:37,010 --> 00:17:40,100
Quay lại làm việc đi mọi người!
181
00:17:48,650 --> 00:17:50,320
-Jack?
-Shh.
182
00:17:50,400 --> 00:17:55,870
Vì tình thương của chúa, Jack, cái gì
đang theo chúng ta?
183
00:17:55,950 --> 00:17:57,700
Không có gì cả.
184
00:18:15,050 --> 00:18:16,010
(Cười)
185
00:18:16,090 --> 00:18:18,600
(Nói tiếng Thổ Nhĩ Kì)
186
00:18:41,870 --> 00:18:43,870
(Tiếng cọt kẹt)
187
00:19:11,070 --> 00:19:15,320
- Anh không thể đến đây
- Tôi nghĩ là được.
188
00:19:15,400 --> 00:19:16,860
(Lính gác) Ngài Swann!
189
00:19:16,950 --> 00:19:19,030
Vẫn là thống đốc Swann.
190
00:19:19,110 --> 00:19:22,370
Anh nghĩ tôi đội bộ tóc già này
để giữ ấm đầu à?
191
00:19:22,450 --> 00:19:26,080
La bàn của Jack?
Beckett muốn làm gì
với cái la bàn đó?
192
00:19:26,160 --> 00:19:30,330
Không biết, anh sẽ đi tìm Jack
và thuyết phục anh ta quay lại cảng
Hoàng Gia.
193
00:19:30,420 --> 00:19:32,960
Nếu thay đổi, tội của chúng ta
sẽ được hủy.
194
00:19:33,050 --> 00:19:36,720
Không, chúng ta phải tìm đường
để cứu thoát con.
195
00:19:36,800 --> 00:19:39,340
Điều đó là mất lòng tin ở Jack
hay con?
196
00:19:39,430 --> 00:19:41,720
Anh sẽ huỷ hoại đời anh để cứu Jack.
197
00:19:41,800 --> 00:19:45,720
Không có nghĩa hắn sẽ làm
như vậy vì ai khác.
198
00:19:45,810 --> 00:19:49,230
Bây giờ, chìa khoá đâu nhỉ?
199
00:19:49,310 --> 00:19:50,650
(huýt sáo)
200
00:19:50,730 --> 00:19:53,270
Em tin anh.
201
00:19:53,360 --> 00:19:55,990
Cả 2 người.
202
00:19:57,490 --> 00:20:00,200
Anh sẽ tìm Jack ở đâu?
203
00:20:00,280 --> 00:20:05,040
Tortuga, anh sẽ bắt đầu ở đó
và sẽ tìm kiếm cho đến khi thấy anh ta.
204
00:20:05,450 --> 00:20:08,870
Và sau đó anh sẽ quay về đây
để lấy em.
205
00:20:08,960 --> 00:20:12,290
- Nhớ đó?
- Tất nhiên rồi, nếu em vẫn còn tin anh.
206
00:20:13,380 --> 00:20:17,420
Nếu không có thanh sắt này
em đã ở bên anh rồi.
207
00:20:23,890 --> 00:20:28,430
- Em sẽ chờ anh
- Cứ dõi theo anh nhé.
208
00:20:37,900 --> 00:20:40,070
Thuyền trưởng Jack Sparrow?
209
00:20:41,110 --> 00:20:45,490
Nợ tôi 4 đồng đulum
và nghe tin là anh ta đã chết rồi.
210
00:20:45,580 --> 00:20:49,410
Singapore, đó là điều tôi đã nghe,
say rượu và cười vào mặt anh ta.
211
00:20:49,500 --> 00:20:53,880
Chắc theo dòng thuỷ triều
bị cuốn đến Singapore.
212
00:20:53,960 --> 00:20:55,960
Jack Sparrow?
213
00:20:56,050 --> 00:20:58,130
Tôi đã không gặp anh ta một tháng nay.
214
00:20:58,210 --> 00:21:02,010
Khi nào anh tìm ra anh ta
anh giữ tin này cho anh ta nhé?
215
00:21:03,050 --> 00:21:05,600
Không thể nói về Jack Sparrow.
216
00:21:05,680 --> 00:21:08,350
Nhưng có vùng đảo ở phía Nam
eo biển.
217
00:21:08,430 --> 00:21:10,770
Nơi tôi buôn bán...
218
00:21:10,850 --> 00:21:13,480
Mm, thịt lợn ngon.
219
00:21:15,110 --> 00:21:19,190
Không thể nói về Jack
nhưng anh có thể tìm thấy một con tàu ở đó.
220
00:21:19,280 --> 00:21:21,610
Một con tàu có buồm đen.
221
00:21:29,080 --> 00:21:31,000
Anh tôi sẽ đưa anh vào bờ.
222
00:21:41,800 --> 00:21:44,760
- Có chuyện gì à? bãi biển ở đó
-C'est trop dangereux.
223
00:21:44,840 --> 00:21:48,310
- Sao?
-C'est trop dangereux, je vous l'avais dit.
224
00:21:49,770 --> 00:21:51,810
Bon voyage, monsieur.
225
00:22:16,790 --> 00:22:19,300
Jack!
226
00:22:19,380 --> 00:22:21,380
Jack Sparrow!
227
00:22:27,300 --> 00:22:29,310
Marty!
228
00:22:30,140 --> 00:22:31,890
Cotton!
229
00:22:32,850 --> 00:22:34,850
Có ai không?
230
00:22:40,150 --> 00:22:42,780
-Ah, một khuôn mặt quen.
-(vẹt)
231
00:22:42,860 --> 00:22:44,650
Đừng ăn tôi nhé.
232
00:22:44,740 --> 00:22:47,740
- Tao sẽ không ăn mày
- Đừng ăn tôi.
233
00:22:47,820 --> 00:22:50,410
Không, đừng ăn tôi.(vẹt)
234
00:23:01,340 --> 00:23:03,340
Gibbs.
235
00:23:23,610 --> 00:23:24,940
(hô hào)
236
00:23:33,580 --> 00:23:35,620
Nhanh nào! đi nào!
237
00:23:38,670 --> 00:23:40,540
Thôi nào! ai muốn nào?
238
00:23:43,380 --> 00:23:45,710
Tôi không thể bị như vậy
cả ngày được!
239
00:24:36,390 --> 00:24:38,560
(tiếng thổ dân)
240
00:24:50,070 --> 00:24:51,610
Jack?
241
00:24:51,700 --> 00:24:54,120
Jack Sparrow!
242
00:24:54,200 --> 00:24:56,790
Thành thật mà nói tôi rất vui
khi gặp anh.
243
00:25:05,540 --> 00:25:07,510
Jack, là tôi mà.
244
00:25:07,590 --> 00:25:08,880
Will Turner.
245
00:25:08,960 --> 00:25:11,300
(tiếng thổ dân)
246
00:25:15,510 --> 00:25:19,180
Nói họ thả tôi xuống đi!
-(cannibals' language)
247
00:25:19,980 --> 00:25:21,980
...eensy-weensy.
248
00:25:28,030 --> 00:25:31,900
...eunuchy. Snip, snip.
-(tiếng rì rầm)
249
00:25:31,990 --> 00:25:34,240
Eunuchy.
250
00:25:37,080 --> 00:25:39,540
(Will) Jack, cái la bàn
đó là những gì tôi cần.
251
00:25:39,620 --> 00:25:42,710
Elizabeth đang gặp nguy hiểm
chúng tôi bị bắt vì cứu anh.
252
00:25:42,790 --> 00:25:45,130
Cô ấy sắp bị treo cổ rồi!
253
00:25:49,960 --> 00:25:52,680
(tiếng thổ dân)
254
00:25:52,760 --> 00:25:54,550
Savvy?
255
00:25:54,640 --> 00:25:56,850
( tiếng thổ dân)
256
00:26:00,850 --> 00:26:03,270
Cứu tôi.
257
00:26:03,350 --> 00:26:05,440
Jack, anh nói gì với họ vậy?
258
00:26:05,520 --> 00:26:07,570
Không!
259
00:26:07,980 --> 00:26:10,280
Còn Elizabeth thì sao?
260
00:26:10,360 --> 00:26:11,940
Jack!
261
00:26:12,030 --> 00:26:17,030
(huýt sáo) Đó là một cô gái tốt
lại gần hơn đi.
262
00:26:17,120 --> 00:26:21,500
- Chúng tôi không cắn đâu
- Chúng tôi sẽ không cắn đâu mà.
263
00:26:24,000 --> 00:26:26,580
Ra nhanh nào.
264
00:26:26,670 --> 00:26:29,960
- Nói tôi nghe chuyện gì đang xảy ra
- Tên của chúng ta vẫn còn
chút danh tiếng.
265
00:26:30,050 --> 00:26:33,380
Cha đã sắp xếp để đến Anh
thuyền trưởng là bạn của cha.
266
00:26:33,470 --> 00:26:35,630
Không! Will sẽ tìm ra Jack!
267
00:26:35,720 --> 00:26:37,760
Chúng ta không thể chờ
vào William Turner.
268
00:26:37,850 --> 00:26:41,020
- Đi nào!
- Anh ấy giỏi hơn cha nghĩ đó.
269
00:26:41,100 --> 00:26:44,520
Đừng ngây thơ như vậy
Beckett đã đề nghị chỉ- .
270
00:26:44,600 --> 00:26:46,940
Một và đó là lời hứa với Jack
Sparrow.
271
00:26:47,020 --> 00:26:48,730
Ngay cả khi Will thành công.
272
00:26:48,810 --> 00:26:54,900
Đừng bắt cha phải nhìn con gái mình
đứng trước giá treo cổ, đừng bắt cha.
273
00:26:54,990 --> 00:26:59,410
Có lẽ cha sẽ bảo đảm việc xét xử
công bằng cho Will khi nó trở về
274
00:26:59,490 --> 00:27:04,580
- Xét xử công bằng cho Will là kết thúc
- Vậy không có gì để con phải ở đây cả.
275
00:27:08,630 --> 00:27:10,630
Whoa!
276
00:27:11,710 --> 00:27:13,880
Chờ ở trong.
277
00:27:14,970 --> 00:27:16,970
Thuyền trưởng?
278
00:27:19,470 --> 00:27:21,470
Thuyền trưởng?
279
00:27:25,020 --> 00:27:26,190
(thở hổn hển)
280
00:27:27,270 --> 00:27:29,610
Chào thống đốc.
281
00:27:29,690 --> 00:27:31,690
Thật ngại quá.
282
00:27:31,770 --> 00:27:33,900
Anh ta đang mang cái này.
283
00:27:33,980 --> 00:27:36,700
Là lá thư đến đức vua.
284
00:27:36,780 --> 00:27:39,110
- Của ông
- Không...
285
00:27:42,490 --> 00:27:44,700
Elizabeth.
286
00:27:45,410 --> 00:27:47,790
Các người làm gì vậy?
287
00:27:50,500 --> 00:27:53,000
- Cô ta đâu?
- Ai?
288
00:27:53,090 --> 00:27:55,050
(rên rỉ)
289
00:28:10,730 --> 00:28:14,940
Không nghi ngờ gì nữa
cô đã khám phá ra lòng trung thành
không thể tồn tại lâu hơn.
290
00:28:15,030 --> 00:28:17,320
Như lòng tin ở cha cô.
291
00:28:18,110 --> 00:28:20,780
Vậy gì đây?
292
00:28:20,870 --> 00:28:24,120
Tôi e tiền tệ chỉ là
tiền tệ của một hạt thôi.
293
00:28:24,200 --> 00:28:29,500
Tôi mong rằng, chúng ta có thể
hiểu rõ hơn.
294
00:28:29,580 --> 00:28:32,790
- Tôi đến đây để thương lượng
- Tôi đang nghe đây.
295
00:28:35,340 --> 00:28:37,630
Tôi đang nghe rất chăm chú.
296
00:28:39,510 --> 00:28:41,930
Đây là những lá thư nhãn hiệu chế tạo
đã được đức vua ký.
297
00:28:42,010 --> 00:28:46,770
Đúng là nó không có giá trị
cho đến khi có chữ ký
và con dấu của tôi!
298
00:28:46,850 --> 00:28:49,560
Hay điều gì khác tôi sẽ không
còn đứng đây.
299
00:28:49,640 --> 00:28:53,690
Ông đưa Will đi lấy cái la bàn
của Jack Sparrow về cho ông.
300
00:28:53,770 --> 00:28:57,490
- Cái đó chẳng giúp gì cho ông cả
- Giải thích đi.
301
00:28:57,570 --> 00:29:02,360
Tôi đã đến lsla de Muerta
và đã thấy kho báu.
302
00:29:02,450 --> 00:29:04,530
Có điều ông phải biết.
303
00:29:04,620 --> 00:29:06,700
Ah, tôi hiểu rồi.
304
00:29:06,790 --> 00:29:09,910
Cô nghĩ cái la bàn là thứ duy nhất
dẫn đến lsla de Muerta.
305
00:29:10,000 --> 00:29:13,170
Và cô hy vọng cứu tôi thoát khỏi
số phận đen tối đó.
306
00:29:13,880 --> 00:29:16,340
Nhưng cô không phải lo.
307
00:29:16,880 --> 00:29:20,260
Tôi không quan tâm thứ vàng
Aztec đó.
308
00:29:20,340 --> 00:29:22,840
Khát khao của tôi không
bình thường vậy đâu.
309
00:29:23,550 --> 00:29:27,850
Nó còn hơn cả một cái hòm có giá trị
ở trong vùng biển này.
310
00:29:29,100 --> 00:29:33,150
Vậy có lẽ cô làm vậy để tăng
đề nghị của cô à.
311
00:29:33,230 --> 00:29:35,520
(cò súng)
312
00:29:35,610 --> 00:29:40,490
Như tính toán của ông,
ông đã bắt tôi vào ngày đám cưới.
313
00:29:40,570 --> 00:29:42,740
Đúng tôi đã làm.
314
00:29:44,660 --> 00:29:46,990
Một đám cưới bị cắt ngang...
315
00:29:49,290 --> 00:29:52,000
Hay một số phận bị xen vào?
316
00:29:52,710 --> 00:29:56,000
Cô chắc là Jack Sparrow đã tự do.
317
00:29:56,090 --> 00:29:58,630
- Không phải chuyện về Jack
- Ồ vậy ah`?
318
00:29:58,710 --> 00:30:01,470
Để bảo đảm anh Turner được tự do.
319
00:30:02,340 --> 00:30:05,090
Tôi sẽ vẫn muốn cái la bàn đó.
320
00:30:05,180 --> 00:30:08,810
Theo tính toán của cô.
321
00:30:28,410 --> 00:30:31,500
Tao nói là Thần thánh đã giải thoát
cho chúng ta.
322
00:30:31,580 --> 00:30:34,290
Và tao nói là tao rất thông minh.
323
00:30:35,540 --> 00:30:38,130
Có đúng không mày?
324
00:30:38,210 --> 00:30:42,380
à, sao mày biết không phải thần thánh
sinh ra mày thông minh?
325
00:30:42,460 --> 00:30:44,630
Dù sao đi nữa thì tao cũng
không muốn ăn trộm thuyền.
326
00:30:44,720 --> 00:30:50,010
Không phải trộm thuyền, là vì
từ khi nào mày quan tâm đến
chuyện này vậy?
327
00:30:50,100 --> 00:30:54,730
Khi chúng ta không sống bất tử nữa
chúng ta phải lo cho những
linh hồn bất tử của chúng ta.
328
00:30:54,810 --> 00:30:58,610
- Mày biết mày không thể đọc mà
- Là Kinh thánh, mày đọc thử đi.
329
00:30:58,690 --> 00:31:04,150
Đồ giả bộ làm học giả
mày làm vậy trời phạt mày đó...
330
00:31:04,240 --> 00:31:05,950
(tiếng sủa)
331
00:31:06,030 --> 00:31:07,740
Nhìn kìa.
332
00:31:07,820 --> 00:31:09,910
Nó đó.
333
00:31:14,580 --> 00:31:16,620
Sao nó làm vậy?
334
00:31:16,710 --> 00:31:18,830
Chắc thấy cá trê rồi.
335
00:31:18,920 --> 00:31:21,000
(cười)
336
00:31:26,010 --> 00:31:28,180
Đồ chó lai ngu ngốc!
337
00:31:30,800 --> 00:31:33,310
(cướp biển tranh cãi)
338
00:31:34,890 --> 00:31:36,890
Argh!
339
00:31:44,030 --> 00:31:45,650
Nhanh lên nào!
340
00:31:45,740 --> 00:31:47,780
(hân hoan cười)
341
00:31:53,120 --> 00:31:57,370
- Của chúng ta
- Đến lúc rồi.
342
00:31:57,460 --> 00:32:00,250
Theo văn nói thì vớt là cứu.
343
00:32:00,330 --> 00:32:02,210
Đúng vậy!
344
00:32:04,510 --> 00:32:06,220
(lộp độp)
345
00:32:09,760 --> 00:32:12,760
Chúng ta phải cứu nó càng sớm
càng tốt.
346
00:32:12,850 --> 00:32:16,060
Bằng tâm hồn không thể
bị tổn thương của chúng ta.
347
00:32:16,140 --> 00:32:18,810
Amen.
348
00:32:34,990 --> 00:32:37,040
Cảm ơn.
349
00:32:53,890 --> 00:32:57,180
Tại sao anh ta làm vậy với chúng ta?
nếu Jack là tù trưởng...
350
00:32:57,270 --> 00:32:59,730
Tất nhiên người Pelegostos
đã đưa Jack lên làm tù trưởng của họ.
351
00:32:59,810 --> 00:33:03,400
Nhưng anh ta là tù trưởng duy nhất
còn lại nên anh ta phải hành động
như một tù trưởng.
352
00:33:03,480 --> 00:33:06,610
Vậy anh ta không còn sự lựa chọn,
anh ta bị giam cầm cũng như
chúng ta thôi.
353
00:33:06,690 --> 00:33:13,410
Tệ thật, người Pelegostos tin Jack là
thần thánh của con người.
354
00:33:13,490 --> 00:33:19,620
Và họ định giải thoát cho anh ta
bằng chính thịt tươi của anh ta.
355
00:33:19,710 --> 00:33:21,710
(tiếng chó kêu ăng ẳng)
356
00:33:23,130 --> 00:33:25,590
Họ sẽ nướng và ăn anh ta.
357
00:33:26,630 --> 00:33:28,420
Những thuỷ thủ khác đâu?
358
00:33:28,510 --> 00:33:33,090
Cái lồng này không chứa đủ.
359
00:33:35,390 --> 00:33:37,600
Bữa tiệc đã bắt đầu.
360
00:33:38,180 --> 00:33:40,390
Mạng của Jack sẽ kết thúc.
361
00:33:40,480 --> 00:33:42,810
Khi tiếng trống dừng.
362
00:33:44,520 --> 00:33:47,150
À, chúng ta không thể ngồi đây chờ đợi.
363
00:33:49,570 --> 00:33:52,240
Không, không. Ôi! không.
364
00:33:52,320 --> 00:33:55,450
Thêm củi, lửa lớn lên.
365
00:33:55,530 --> 00:33:57,660
Tôi là tù trưởng, lửa lớn lên.
366
00:33:57,740 --> 00:33:59,950
Làm đi.
367
00:34:00,750 --> 00:34:03,370
Oi. (tiếng thổ dân)
Tout de suite.
368
00:34:03,460 --> 00:34:05,790
Thôi nào, thêm củi đi.
369
00:34:32,740 --> 00:34:34,740
Whoa!
370
00:35:14,240 --> 00:35:16,240
Ôi tuyệt.
371
00:35:25,920 --> 00:35:28,080
Một chút gia vị?
372
00:35:41,890 --> 00:35:43,520
Hay lắm.
373
00:36:22,850 --> 00:36:26,230
Bắt đầu leo đi!
374
00:36:27,270 --> 00:36:31,440
Nhanh nào!
nó sẽ đưa chúng ta về lại tàu.
375
00:36:31,520 --> 00:36:34,280
Thật ra anh sẽ không cần ai hết.
376
00:36:34,360 --> 00:36:36,690
Khoảng 6 là được.
377
00:36:40,280 --> 00:36:42,070
Ồ thôi mà.
378
00:36:45,540 --> 00:36:48,210
- Nhanh lên nào!
- Nhanh lên!
379
00:36:51,960 --> 00:36:54,380
Nhanh lên! mọi người !
380
00:37:02,010 --> 00:37:04,560
- Khoan đã, dừng lại
- Eh?
381
00:37:05,060 --> 00:37:07,390
Dừng lại. Sshh.
382
00:37:14,570 --> 00:37:16,570
Shh.
383
00:37:19,450 --> 00:37:21,860
-(Marty) - Họ làm gì vậy?
- Dừng lại đi.
384
00:37:28,580 --> 00:37:31,170
-Rắn đấy!
-(la hét)
385
00:37:47,770 --> 00:37:49,600
Leo đi nào!
386
00:37:54,940 --> 00:37:57,400
(tiếng thổ dân)
387
00:38:06,160 --> 00:38:08,330
(tiếng thổ dân)
388
00:38:15,790 --> 00:38:19,130
Tiếp tục nào, đi bắt họ đi.
(tiếng thổ dân)
389
00:38:23,550 --> 00:38:25,800
Không, ôi, không!
390
00:38:28,140 --> 00:38:29,810
Không tốt rồi.
391
00:38:46,070 --> 00:38:48,330
Tìm cục đá!
392
00:39:03,300 --> 00:39:05,130
(thổ dân la hét)
393
00:39:07,300 --> 00:39:09,100
Lăn cái lồng đi!
394
00:39:09,180 --> 00:39:11,560
Cố lên!
395
00:39:22,740 --> 00:39:24,490
(la hét)
396
00:39:36,080 --> 00:39:41,050
- Nâng cái lồng lên! nhanh lên!
- Nâng như nâng váy phụ nữ vậy.
397
00:39:58,770 --> 00:40:00,730
(càu nhàu)
398
00:40:14,870 --> 00:40:16,540
(la hét)
399
00:40:37,230 --> 00:40:38,600
Chạy!
400
00:40:52,320 --> 00:40:55,080
Lối này quý cô!
401
00:41:17,600 --> 00:41:19,140
Coi chừng!
402
00:41:20,310 --> 00:41:21,850
Dừng lại!
403
00:41:34,030 --> 00:41:36,200
(cậu bé thổ dân)
404
00:42:01,690 --> 00:42:03,100
(hét toáng)
405
00:42:10,240 --> 00:42:12,240
(tiếng thổ dân)
406
00:42:16,910 --> 00:42:18,330
Rắc rối.
407
00:42:18,410 --> 00:42:20,540
(kêu gào)
408
00:42:33,220 --> 00:42:35,140
(rên rỉ)
409
00:42:45,940 --> 00:42:48,610
Bỏ neo đi!
410
00:42:48,690 --> 00:42:50,940
Bỏ neo!!
411
00:42:51,030 --> 00:42:54,700
Ăn trộm! một tên trộm nhỏ!
trả lại đây!
412
00:42:54,780 --> 00:42:58,120
- Đừng cắn nó!
-(Pintel) - Kéo neo đi!
413
00:42:58,620 --> 00:43:00,740
Nó lấy mắt tôi rồi
nó sẽ không trả lại.
414
00:43:00,830 --> 00:43:04,290
- Lần trước làm sao mày lấy lại?
- Tuyệt! hay quá.
415
00:43:04,370 --> 00:43:06,880
Chúng tôi sẽ làm xong ngay
tôi biết ông sẽ quay về mà.
416
00:43:06,960 --> 00:43:09,880
- Chuẩn bị nhổ neo!
- Còn Jack thì sao?
417
00:43:09,960 --> 00:43:13,340
- Tôi sẽ không đi mà không có anh ta
-(Jack) Ối!
418
00:43:21,430 --> 00:43:24,440
- Đến lúc rồi
- Lên tàu thôi!
419
00:43:29,860 --> 00:43:32,780
Aaargh!
420
00:43:33,190 --> 00:43:36,200
- Lên đi nào!
- Ôi!
421
00:43:39,740 --> 00:43:42,120
Giỏi lắm chó con.
422
00:43:57,510 --> 00:44:03,850
Con của ta, đây là ngày các con hãy
luôn nhớ...
423
00:44:06,940 --> 00:44:09,150
Thuyền trưởng Jack Sparrow.
424
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
(chó sủa)
425
00:44:34,920 --> 00:44:38,010
Hãy ra khỏi hòn đảo này
và đi về phía cửa biển.
426
00:44:38,090 --> 00:44:42,600
Đó là bước thứ nhất, rồi đến thứ 2
nhưng chúng ta vẫn còn ở chỗ cạn.
427
00:44:42,680 --> 00:44:44,810
Hơi nghịch lý đó thuyền trưởng.
428
00:44:44,890 --> 00:44:48,060
Tôi tin có thể làm được bằng
khả năng tài cán của anh.
429
00:44:48,140 --> 00:44:51,230
Con khỉ đó đâu rồi?
tôi muốn bắn gì đó.
430
00:44:56,900 --> 00:44:59,280
Jack, Elizabeth đang gặp nguy.
431
00:44:59,360 --> 00:45:02,160
Anh có giam giữ cô ấy
đâu đó không đó?
432
00:45:02,240 --> 00:45:04,790
Cô ấy bị giam vì đã giúp anh.
433
00:45:04,870 --> 00:45:09,870
Đã đến lúc khi ai đó phải nhận
lấy trách nhiệm về sai lầm của họ.
434
00:45:11,130 --> 00:45:13,540
Tôi cần cái la bàn của anh Jack.
435
00:45:13,630 --> 00:45:16,210
Tôi phải có nó để cô ấy
được tự do.
436
00:45:18,510 --> 00:45:21,180
- Anh Gibbs
- Vâng thưa Thuyền trưởng.
437
00:45:21,260 --> 00:45:24,310
Chúng ta phải đi về phía thượng lưu.
438
00:45:24,390 --> 00:45:27,890
Ý ngài là cần một ít thôi hả?
439
00:45:27,980 --> 00:45:31,770
Lướt nhanh,
hay là vượt qua?
440
00:45:31,850 --> 00:45:35,650
Không, phải kiên quyết và kiên định.
441
00:45:35,730 --> 00:45:39,530
Điều chúng ta cần làm là
căng buồm quay về cảng hoàng gia
thật nhanh.
442
00:45:39,610 --> 00:45:41,530
William,
443
00:45:41,610 --> 00:45:43,660
Tôi sẽ bán la bàn cho anh.
444
00:45:43,740 --> 00:45:45,580
Nếu anh giúp tôi.
445
00:45:45,660 --> 00:45:47,830
Tìm thứ này
446
00:45:51,500 --> 00:45:54,000
- Anh muốn tôi tìm cái này à?
- Không.
447
00:45:55,130 --> 00:45:57,590
Anh muốn anh tìm ra cái này.
448
00:45:57,670 --> 00:46:01,760
Bởi vì tìm ra cái này là anh
tìm ra cái anh cần tìm.
449
00:46:01,840 --> 00:46:08,560
Và tìm ra cách để cứu lấy
búp bê hoa khôi của anh.
450
00:46:08,640 --> 00:46:11,480
Savvy?
451
00:46:13,020 --> 00:46:15,560
Cái này sẽ cứu được Elizabeth à?
452
00:46:17,860 --> 00:46:20,950
Anh biết về Davy Jones được
bao nhiêu nào?
453
00:46:23,160 --> 00:46:24,740
Không nhiều lắm.
454
00:46:24,820 --> 00:46:27,830
Ừ, vậy nó sẽ giúp anh
cứu Elizabeth đó.
455
00:46:49,930 --> 00:46:51,930
(tranh cãi)
456
00:46:54,150 --> 00:46:56,810
Chuyện gì đây?
457
00:46:57,360 --> 00:47:02,400
Nếu 2 anh thích cái váy này thì
2 anh nên chia ra và mặc mỗi
người một nửa đi.
458
00:47:02,490 --> 00:47:05,820
Không phải như vậy thưa ngài
Con tàu này có ma.
459
00:47:06,370 --> 00:47:08,660
Lúc này? còn anh ?
460
00:47:08,740 --> 00:47:12,870
Có một phụ nữ xuất hiện
trong chúng ta.
461
00:47:12,960 --> 00:47:15,460
Tất cả đàn ông đều cảm nhận được.
462
00:47:15,540 --> 00:47:19,300
Là một con ma goá phụ
trước khi cô ấy kết hôn ,
tôi nghĩ vậy đó.
463
00:47:19,380 --> 00:47:21,670
Đang đi tìm chồng cô ta ở biển khơi này.
464
00:47:21,760 --> 00:47:24,340
Vẫn còn trinh trắng.
465
00:47:24,430 --> 00:47:26,680
Và đó là điềm báo trước.
466
00:47:26,760 --> 00:47:31,270
Tôi nghĩ chúng ta nên ném chiếc váy
xuống biển và hy vọng hồn ma sẽ
theo nó đi.
467
00:47:31,350 --> 00:47:34,190
Không! điều đó sẽ làm nó giận dữ hơn.
468
00:47:34,270 --> 00:47:38,310
Điều chúng ta phải làm là tìm cho ra
điều hồn ma cần và trả nó lại
cho cô ta.
469
00:47:38,400 --> 00:47:40,650
Đủ rồi! Đủ rồi đấy!
470
00:47:40,730 --> 00:47:45,030
Các người là những kẻ mê tín.
471
00:47:45,110 --> 00:47:48,320
Cái váy này xuất hiện có nghĩa là
có người đi lậu trên tàu này.
472
00:47:48,410 --> 00:47:50,580
Một phụ nữ trẻ.
473
00:47:50,660 --> 00:47:53,290
Tôi muốn các anh tìm cho ra cô ta.
474
00:47:53,370 --> 00:47:56,120
À... Và... er... Có lẽ
cô ta không mặc gì.
475
00:48:26,030 --> 00:48:28,660
(Will) Tại sao Jack sợ đi qua cửa biển?
476
00:48:28,740 --> 00:48:31,120
À, nếu anh tin vào những
chuyện như vậy.
477
00:48:31,620 --> 00:48:34,410
Thì có một con quái vật dưới
quyền của Davy Jones- .
478
00:48:34,500 --> 00:48:39,080
Một con vật với những xúc tu khổng lồ
Nó sẽ hút hết mặt của anh.
479
00:48:39,170 --> 00:48:42,800
Và nhấn chìm cả một con tàu
xuống đáy biển sâu.
480
00:48:44,420 --> 00:48:46,590
Một con thuỷ quái.
481
00:48:48,840 --> 00:48:52,760
Họ cho rằng mùi hôi thối
từ hơi thở của nó giống như...
(rùng mình)
482
00:48:52,850 --> 00:48:56,350
Hãy tưởng tượng, điều cuối cùng
anh biết được trên thế giới này.
483
00:48:56,430 --> 00:49:02,400
Là tiếng gầm của thuỷ quái và
mùi hôi thối của nó như của
hàng ngàn xác chết vậy.
484
00:49:04,280 --> 00:49:06,780
Nếu anh tin vào những chuyện như thế.
485
00:49:07,280 --> 00:49:09,700
Và chiếc chìa khoá sẽ
khoá được nó hả?
486
00:49:09,780 --> 00:49:13,280
À, đó là câu hỏi mà
Jack muốn có câu trả lời.
487
00:49:13,370 --> 00:49:15,870
Xấu đủ để đi thăm...
488
00:49:16,790 --> 00:49:18,960
Cô ta.
489
00:49:19,040 --> 00:49:20,920
Cô ta?
490
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Đúng vậy
491
00:49:58,000 --> 00:50:01,710
Không lo lắng
Tia Dalma và tôi đã quay lại.
492
00:50:01,790 --> 00:50:05,750
Hãy bám sát như những tên trộm
Không được tách rời.
493
00:50:05,840 --> 00:50:08,170
Sau, giữa.
494
00:50:09,340 --> 00:50:10,380
Trước
495
00:50:10,470 --> 00:50:13,430
- Tôi sẽ theo sau anh.
- Tôi đi trước, tôi sẽ lo.
496
00:50:13,510 --> 00:50:16,010
- Nhớ chiếc thuyền
- Nhớ chiếc thuyền.
497
00:50:16,850 --> 00:50:19,430
- Nhớ chiếc thuyền
- Nhớ chiếc thuyền.
498
00:50:19,520 --> 00:50:21,600
- Nhớ chiếc thuyền.
-(vẹt)
499
00:50:21,690 --> 00:50:23,850
- Nhớ chiếc thuyền.
500
00:50:35,620 --> 00:50:38,910
Jack Sparrow.
501
00:50:38,990 --> 00:50:41,120
Tia Dalma.
502
00:50:41,910 --> 00:50:46,500
Tôi biết mà một ngày nào đó gió
sẽ đưa anh quay về với tôi.
503
00:50:51,170 --> 00:50:53,130
Anh...
504
00:50:55,550 --> 00:50:58,180
Anh như...
505
00:50:58,260 --> 00:51:01,640
là định mệnh báo trước.
506
00:51:01,730 --> 00:51:03,600
William Turner.
507
00:51:05,350 --> 00:51:07,520
Cô biết tôi à?
508
00:51:07,610 --> 00:51:10,230
Anh muốn biết tôi à.
509
00:51:10,320 --> 00:51:14,950
Sẽ không có quen biết gì ở đây
Chúng tôi đến để nhờ giúp đỡ và
chúng tôi sẽ không đi khi không có nó.
510
00:51:15,030 --> 00:51:18,700
- Tôi đã nghĩ tôi biết anh
- Không như tôi đã nghĩ.
511
00:51:18,780 --> 00:51:20,950
- Lại đây
- Lại đây nào.
512
00:51:24,670 --> 00:51:29,170
Tôi có thể phục vụ gì
cho anh đây?
513
00:51:29,880 --> 00:51:33,840
- Anh biết là phải trả công mà.
- Tôi có mang đây rồi. (huýt sáo)
514
00:51:37,430 --> 00:51:39,430
Nhìn đây.
515
00:51:40,600 --> 00:51:43,020
Một con khỉ không chết.
516
00:51:43,100 --> 00:51:45,270
Hàng hiếm đó.
517
00:51:49,190 --> 00:51:53,110
Đừng! không biết là chúng tôi
mất bao lâu mới bắt được nó đâu.
518
00:51:53,570 --> 00:51:56,070
Tiền công được đó.
519
00:51:56,160 --> 00:51:58,160
Chúng tôi đang tìm nơi này.
520
00:52:00,700 --> 00:52:03,540
Và nó là gì.
521
00:52:05,000 --> 00:52:09,670
Cái la bàn anh đổi của tôi
nó không dẫn anh đến đó à?
522
00:52:09,750 --> 00:52:13,170
Có lẽ , tại sao chứ?
523
00:52:13,260 --> 00:52:15,590
Tôi đã nghe rồi nhé.
524
00:52:15,670 --> 00:52:20,140
Jack Sparrow không biết
anh ta muốn gì.
525
00:52:20,760 --> 00:52:23,060
Hay anh biết.
526
00:52:23,140 --> 00:52:27,060
Nhưng đó là sự miễn cưỡng
yêu cầu của anh?
527
00:52:28,770 --> 00:52:30,820
Bản đồ đi dẫn đến một cái rương.
528
00:52:31,400 --> 00:52:35,950
Và cái gì nằm bên trong cái
rương đó?
529
00:52:36,030 --> 00:52:38,950
- Cái gì ở trong?
- Vàng?
530
00:52:39,030 --> 00:52:43,120
Hay trang sức? Kho báu tự nhiên
chưa ai biết đến?
531
00:52:43,200 --> 00:52:46,370
Ko tồi chứ, hy vọng thế?
532
00:52:47,120 --> 00:52:50,000
Anh biết về Davy Jones,
533
00:52:50,080 --> 00:52:51,630
Vâng?
534
00:52:51,710 --> 00:52:54,510
Một con người của biển cả
535
00:52:54,590 --> 00:52:56,880
Một thủy thủ vĩ đại
536
00:52:56,970 --> 00:53:01,970
Cho đến khi hắn ta đâm vào
nơi sóng gió.
537
00:53:02,050 --> 00:53:05,060
Sóng gió gì?
538
00:53:06,600 --> 00:53:09,100
Thật đấy.
539
00:53:09,650 --> 00:53:11,650
- Biển
- Kết luận đi.
540
00:53:11,730 --> 00:53:14,730
Một nửa tốt một nửa xấu xa.
541
00:53:15,360 --> 00:53:17,070
Một phụ nữ.
542
00:53:17,360 --> 00:53:18,990
Một phụ nữ.
543
00:53:19,070 --> 00:53:21,160
Hắn đã yêu
544
00:53:21,240 --> 00:53:24,200
Không, không
tôi nghe nói là hắn yêu biển mà.
545
00:53:24,290 --> 00:53:28,250
Cùng một chuyện, kể khác nhau
nhưng đều là sự thật.
546
00:53:28,330 --> 00:53:30,710
Là một phụ nữ.
547
00:53:30,790 --> 00:53:33,540
Thay đổi, khó chịu.
548
00:53:33,630 --> 00:53:37,050
Không chế ngự được như
biển cả.
549
00:53:37,130 --> 00:53:39,550
Hắn luôn yêu cô ta.
550
00:53:39,630 --> 00:53:44,430
Nhưng nổi đau đó đã sống
mãi với hắn.
551
00:53:44,510 --> 00:53:47,220
Nhưng chưa đủ để hắn chết.
552
00:53:48,980 --> 00:53:53,440
Vậy chính xác là hắn bỏ gì
trong cái rương?
553
00:53:53,520 --> 00:53:55,480
Trái tim của hắn.
554
00:53:55,570 --> 00:53:57,650
Nghĩa đen hay nghĩa bóng?
555
00:53:57,740 --> 00:54:02,280
Hắn không thể đặt trái tim
của hắn theo nghĩa đen vào
chiếc rương.
556
00:54:02,360 --> 00:54:04,370
Đúng không?
557
00:54:04,450 --> 00:54:10,540
Không có cảm giác
dù ít hay nhiều trong cuộc sống.
558
00:54:10,620 --> 00:54:12,290
Và vì vậy...
559
00:54:12,370 --> 00:54:15,090
Hắn đã cắt trái tim hắn ra.
560
00:54:15,670 --> 00:54:20,380
Khoá nó lại trong một cái rương
và giấu nó khỏi thế giới này.
561
00:54:21,260 --> 00:54:23,340
Chìa khoá.
562
00:54:23,430 --> 00:54:27,970
Hắn luôn mang theo mình.
563
00:54:28,600 --> 00:54:32,310
- Anh biết điều đó.
- Tôi không biết , không biết
chìa khoá ở đâu mà.
564
00:54:32,390 --> 00:54:36,610
Nhưng bây giờ thì chúng ta biết rồi
Việc bây giờ là lên thuyền Hà Lan bay
và lấy chiếc chìa khoá.
565
00:54:36,690 --> 00:54:39,440
Anh quay về cảng Hoàng gia
và cứu búp bê của anh?
566
00:54:39,530 --> 00:54:42,400
Cho tôi xem tay anh nào.
567
00:54:55,960 --> 00:54:58,460
(Gibbs kinh ngạc) Dấu hiệu đen!
568
00:54:59,510 --> 00:55:03,050
-(Ragetti rên rỉ) Dấu hiệu đen!
-(Pintel) Dấu hiệu đen!
569
00:55:03,470 --> 00:55:06,550
Tôi vẫn bình thường mà.
570
00:55:06,640 --> 00:55:10,100
(Tia Dalma) Tôi vừa lấy cái này
bây giờ tôi bỏ nó đâu rồi?
571
00:55:10,180 --> 00:55:12,810
(lách cách)
572
00:55:13,560 --> 00:55:17,060
Cô gái nhỏ, mày đâu rồi?
573
00:55:17,150 --> 00:55:20,690
Lâu thật.
574
00:55:22,740 --> 00:55:25,610
Davy Jones không thể
lên cảng.
575
00:55:25,700 --> 00:55:29,030
Không thể bước lên đất liền
mỗi 10 năm một lần.
576
00:55:29,580 --> 00:55:32,830
Đất là nơi anh an toàn
Jack Sparrow.
577
00:55:32,910 --> 00:55:35,460
Và anh sẽ mang đất đi cùng anh.
578
00:55:44,720 --> 00:55:46,720
Dơ quá
579
00:55:47,850 --> 00:55:51,520
- Đó là một nhà tù dơ bẩn.
- Đúng vậy.
580
00:55:53,850 --> 00:55:56,730
Cái nhà tù đó giúp ích gì ko?
581
00:55:56,810 --> 00:55:59,730
Nếu ko muốn thì vứt nó lại.
582
00:56:00,230 --> 00:56:03,400
-Ko đâu.
-Vậy nó có ích rồi.
583
00:56:05,610 --> 00:56:10,660
Dường như chúng ta cần phải tìm con
tàu Người Hà Lan bay.
584
00:56:13,790 --> 00:56:17,630
Đó là định mệnh.
585
00:56:33,100 --> 00:56:35,640
Đó là thuyền Người Hà Lan bay?
586
00:56:37,560 --> 00:56:40,360
- Trông không giống lắm
- Anh cũng vậy.
587
00:56:40,440 --> 00:56:42,780
Không được đánh giá thấp nó.
588
00:56:44,240 --> 00:56:48,660
- Phải đâm vào đá ngầm
- Vậy kế hoạch của anh là gì?
589
00:56:48,740 --> 00:56:52,200
Tôi chèo qua đó, tìm con thuyền
cho đến khi tìm thấy chìa khoá của anh.
590
00:56:52,280 --> 00:56:54,660
Nếu có thuỷ thủ đoàn thì sao?
591
00:56:54,750 --> 00:56:57,000
Tôi sẽ giết bất cứ ai cản
đường tôi.
592
00:56:57,830 --> 00:57:00,750
Tôi thích thế, đơn giản , dễ hiểu.
593
00:57:00,840 --> 00:57:04,960
(Ragetti) Xe ngựa đang chờ anh kìa..
(cười khúc khích)
594
00:57:07,090 --> 00:57:08,260
Ôi!
595
00:57:08,340 --> 00:57:14,100
Nếu anh bị bắt thì hãy nói
Jack Sparrow bắt anh trừ nợ.
596
00:57:14,180 --> 00:57:18,100
- Sẽ cứu được mạng anh đó.
-(Ragetti) Thượng lộ bình an!
597
00:57:22,060 --> 00:57:24,650
Tắt hết đèn đi.
598
00:58:03,650 --> 00:58:06,230
(thì thầm)
599
00:58:06,320 --> 00:58:07,400
Thuỷ thủ.
600
00:58:07,490 --> 00:58:10,070
- Kéo buồm lên, lệnh của thuyền trưởng
- Thuỷ thủ !
601
00:58:10,150 --> 00:58:12,530
Kéo buồm lên.
602
00:58:12,620 --> 00:58:15,330
Không ăn thua gì , đã bị mắc cạn.
603
00:58:15,410 --> 00:58:16,790
Không
604
00:58:16,870 --> 00:58:19,040
Phía dưới chúng ta.
605
00:58:19,870 --> 00:58:22,290
Có mùi hôi.
606
00:58:22,370 --> 00:58:24,460
(va chạm)
607
00:58:29,670 --> 00:58:31,970
(rền rĩ)
608
00:58:34,850 --> 00:58:37,390
Này ! này!
609
00:58:42,480 --> 00:58:44,230
(kinh ngạc)
610
00:59:14,840 --> 00:59:17,720
Bỏ xương mày ở lại và
cầu nguyện đi.
611
00:59:32,610 --> 00:59:36,570
Lùi lại! lùi lại ngay!
612
00:59:48,500 --> 00:59:50,630
(cười)
613
00:59:57,800 --> 00:59:59,810
(hết mức)
614
01:00:08,150 --> 01:00:11,820
5 người vẫn sống
số còn lại đã thoát.
615
01:00:28,960 --> 01:00:32,130
Mày có sợ cái chết ko?
616
01:00:33,550 --> 01:00:38,390
Mày sợ biển thẳm?
617
01:00:40,260 --> 01:00:43,100
Mày thật trống rỗng.
618
01:00:43,970 --> 01:00:46,980
Tội ác của mày sẽ bị trừng phạt.
619
01:00:48,810 --> 01:00:51,320
Tao có đề nghị cho mày.
620
01:00:51,400 --> 01:00:53,860
Một lối thoát
621
01:00:53,940 --> 01:00:57,030
(tiếng người) Đừng nghe hắn!
!
622
01:01:05,660 --> 01:01:08,670
Mày không sợ chết ư?
623
01:01:11,130 --> 01:01:13,710
Mày không sợ chết?
624
01:01:13,800 --> 01:01:16,220
Xuống biển.
625
01:01:21,680 --> 01:01:23,720
Đồ đê tiện!
626
01:01:23,810 --> 01:01:25,980
Cuộc sống là độc ác.
627
01:01:26,890 --> 01:01:29,690
Tại sao có sự khác biệt
ở cõi âm chứ?
628
01:01:30,190 --> 01:01:33,360
Tao cho mày một lựa chọn.
629
01:01:33,440 --> 01:01:36,150
Tham gia vào thuỷ thủ đoàn của tao.
630
01:01:36,240 --> 01:01:38,570
Và trì hoãn sự phán xét.
631
01:01:39,990 --> 01:01:43,490
100 năm trước khi làm thuỷ thủ.
632
01:01:45,790 --> 01:01:47,750
Mày sẽ tham gia?
633
01:01:49,540 --> 01:01:51,540
Tôi- - Tôi xin tham gia.
634
01:01:51,630 --> 01:01:54,040
Đúng đó.
635
01:01:54,130 --> 01:01:56,170
(cười)
636
01:02:00,930 --> 01:02:04,430
Mày sẽ không chết hay hấp hối.
637
01:02:04,510 --> 01:02:07,140
Mục đích của mày ở đây là gì?
638
01:02:09,940 --> 01:02:13,110
Jack Sparrow đưa tôi đến
để trừ nợ.
639
01:02:14,230 --> 01:02:17,490
Mục đích của mày?
640
01:02:17,570 --> 01:02:20,780
Để trừ nợ.
641
01:02:23,740 --> 01:02:26,330
Hắn làm vậy?
642
01:02:26,410 --> 01:02:29,870
Ta tạm chấp nhận đề nghị đó.
643
01:02:39,090 --> 01:02:41,380
(thở hổn hển sợ hãi)
644
01:02:45,300 --> 01:02:46,350
À.
645
01:02:46,760 --> 01:02:49,600
Anh có nợ phải trả.
646
01:02:49,680 --> 01:02:53,100
Anh đã là thuyền trưởng của
Ngọc Trai Đen 13 năm rồi.
647
01:02:53,190 --> 01:02:55,270
Đó là giao kèo của chúng ta.
648
01:02:55,360 --> 01:02:59,190
Tôi chỉ làm thuyền trưởng
có 2 năm sau đó sống trong
cảnh binh loạn.
649
01:02:59,280 --> 01:03:03,070
Vậy anh là một thuyền trưởng tội nghiệp
nhưng dù sao cũng là một thuyền trưởng.
650
01:03:03,160 --> 01:03:06,410
Anh không tự giới thiệu về mình à.
651
01:03:06,490 --> 01:03:09,080
Thuyền trưởng Jack Sparrow?
652
01:03:09,160 --> 01:03:11,410
(cười)
653
01:03:12,040 --> 01:03:15,000
Tôi đã trả tiền rồi
một linh hồn phục vụ trên thuyền của ông.
654
01:03:15,080 --> 01:03:18,340
- Một linh hồn không bằng cái khác.
- Aha!
655
01:03:18,420 --> 01:03:24,970
Chúng tôi cũng đã nghĩ đến và
bây giờ chúng tôi đang tranh cãi
về giá cả.
656
01:03:25,050 --> 01:03:27,640
Giá cả?
657
01:03:29,640 --> 01:03:33,140
Ông nghĩ linh hồn của tôi
đáng giá bao nhiêu linh hồn?
658
01:03:36,900 --> 01:03:39,570
100 linh hồn.
659
01:03:40,480 --> 01:03:42,280
Ba ngày
660
01:03:42,780 --> 01:03:46,660
Ông có kim cương , trả tôi
anh bạn của tôi đi.
661
01:03:46,740 --> 01:03:49,870
Tôi sẽ giữ anh ta
như vật làm tin.
662
01:03:49,950 --> 01:03:53,960
Vậy anh còn 99 linh hồn nữa.
(cười)
663
01:03:55,670 --> 01:03:57,670
Ông chưa gặp Will Turner à?
664
01:03:57,750 --> 01:04:00,590
Một quý tộc, một anh hùng,
một giọng ca tuyệt vời.
665
01:04:00,670 --> 01:04:03,050
Đáng giá ít nhất là 4 linh hồn.
666
01:04:03,130 --> 01:04:05,380
Có thể là 3 rưỡi.
667
01:04:06,180 --> 01:04:09,180
Và tôi đã biết...
668
01:04:09,260 --> 01:04:11,720
Anh ta đang yêu?
669
01:04:12,560 --> 01:04:15,190
Một cô gái.
670
01:04:15,270 --> 01:04:17,690
Sắp kết hôn.
671
01:04:17,770 --> 01:04:19,730
Vợ chưa cưới.
672
01:04:20,690 --> 01:04:25,400
Chia cắt anh ta và cô ta
chỉ là một nửa của tội lỗi thôi.
673
01:04:25,490 --> 01:04:29,490
Cũng như cho phép họ sống
đời sống vợ chồng cùng nhau.
674
01:04:29,580 --> 01:04:31,580
Eh?
675
01:04:34,330 --> 01:04:39,210
Tôi sẽ giữ anh ta, 99 linh hồn.
676
01:04:39,290 --> 01:04:41,960
Nhưng tôi tự hỏi.
677
01:04:42,050 --> 01:04:44,300
Sao anh có thể sống với chuyện này?
678
01:04:45,010 --> 01:04:48,840
Anh có thể bỏ một người bạn
ngây ngô.
679
01:04:48,930 --> 01:04:53,890
Để làm nô lệ thay anh
trong khi anh đi rong chơi?
680
01:04:57,100 --> 01:04:59,150
Ừ, tôi vui chứ.
681
01:04:59,230 --> 01:05:02,400
Chúng tôi sẽ đóng dấu bằng máu?
ý tôi là... Mực.
682
01:05:03,110 --> 01:05:05,110
(há hốc kinh ngạc)
683
01:05:06,700 --> 01:05:09,450
3 ngày.
684
01:05:13,950 --> 01:05:16,120
- 3 ngày.
-(rên rỉ)
685
01:05:23,710 --> 01:05:26,630
- Anh Gibbs.
- Vâng.
686
01:05:26,720 --> 01:05:29,340
Tôi cảm thấy xấu xa và
không bình thường.
687
01:05:29,430 --> 01:05:35,220
Làm sao ngài thu được 99 linh hồn
trong 3 ngày?
688
01:05:35,310 --> 01:05:40,020
May thay, hắn không ra điều kiện gì
với những linh hồn này.
689
01:05:40,100 --> 01:05:41,360
Ah.
690
01:05:41,440 --> 01:05:43,400
Tortuga.
691
01:05:44,480 --> 01:05:45,940
Tortuga.
692
01:05:49,950 --> 01:05:53,580
Thuế cảng, tiền cập bến.
693
01:05:53,660 --> 01:05:56,910
Giở hàng và tiền công cho
thuỷ thủ.
694
01:05:57,000 --> 01:06:01,380
Đó là việc chúng ta làm
cho quân đội Đông
Ấn sao?
695
01:06:01,460 --> 01:06:05,920
Tôi e Tortuga là
cảng duy nhất không tính thuế.
696
01:06:06,010 --> 01:06:08,630
ý anh là một cảng cướp biển
à, tôi xin lỗi nhé.
697
01:06:08,720 --> 01:06:14,180
Một thuỷ thủ trung thành chính là tôi
Tôi đã sống với lòng tin của mình
và ngủ rất ngon mỗi đêm.
698
01:06:14,890 --> 01:06:16,810
Thưa!
699
01:06:23,360 --> 01:06:25,320
(thở hắt)
700
01:06:40,080 --> 01:06:42,630
Cô ấy muốn ông làm gì đó.
701
01:06:45,750 --> 01:06:48,420
Cô ấy muốn ra hiệu.
702
01:06:52,470 --> 01:06:53,970
Whoa!
703
01:06:56,810 --> 01:06:59,310
Ở đằng kia! tìm dấu hiệu đi!
704
01:07:01,190 --> 01:07:03,230
(thở dài)
705
01:07:04,060 --> 01:07:06,230
Nhìn kìa, đó! nó kìa!
706
01:07:06,690 --> 01:07:09,280
- Là một dấu hiệu!
- Là rong biển.
707
01:07:09,360 --> 01:07:12,450
- Rong biển có thể là một dấu hiệu
- Trông như là bộ lòng vậy.
708
01:07:12,530 --> 01:07:17,620
- Đó là một điềm xấu.
-(giọng trầm) Cái gì ở đằng đó kìa?
709
01:07:35,930 --> 01:07:39,140
Và điều gì làm anh nghĩ
thuỷ thủ tàu Ngọc Trai Đen
đáng nể?
710
01:07:39,220 --> 01:07:41,480
Tôi chưa bao giờ căng buồm.
711
01:07:41,560 --> 01:07:44,730
Tôi nghĩ tôi nên ra ngoài
để nhìn thấy thế giới khi tôi
vẫn còn trẻ.
712
01:07:44,810 --> 01:07:48,190
Anh sẽ làm được,
Kế tiếp!
713
01:07:48,270 --> 01:07:50,940
Vợ tôi đã bỏ đi với con chó của tôi.
714
01:07:51,400 --> 01:07:53,860
Và tôi say xỉn cả tháng nay.
715
01:07:53,950 --> 01:07:56,030
Và tôi không từ bỏ đâu.
716
01:07:56,120 --> 01:07:58,080
Dù tôi sống hay chết.
717
01:07:58,160 --> 01:08:01,200
- Tuyệt, kế tiếp!
- Tôi biết tôi muốn gì, tôi biết
tôi muốn gì...
718
01:08:01,290 --> 01:08:05,420
- Tôi có một cánh tay, một chân
- Là một tổ quạ cho anh.
719
01:08:05,500 --> 01:08:07,670
- Tôi biết tôi muốn gì
-(Gibbs) Tiếp!
720
01:08:07,750 --> 01:08:13,380
Từ khi tôi còn nhỏ, tôi luôn
muốn đi trên biển... Mãi mãi.
721
01:08:13,470 --> 01:08:16,180
Anh sẽ sớm thấy thôi
Ký vào bảng này đi.
722
01:08:16,260 --> 01:08:18,550
Cảm ơn rất nhiều.
723
01:08:18,640 --> 01:08:23,810
-(Jack) Sao rồi?
- Gồm 4 người đó, chúng tôi chỉ có... 4.
724
01:08:27,270 --> 01:08:29,440
Và câu chuyện của anh là gì?
725
01:08:29,520 --> 01:08:32,030
(Norrington) Chuyện của tôi.
726
01:08:32,110 --> 01:08:37,200
Thật ra cũng giống như chỉ một
chương của ông thôi.
727
01:08:37,280 --> 01:08:40,910
Tôi theo đuổi người đã băng qua
7 biển.
728
01:08:40,990 --> 01:08:43,830
Việc đó đã làm tôi
mất hết thuỷ thủ đoàn.
729
01:08:43,910 --> 01:08:46,580
Nhiệm vụ của tôi.
730
01:08:46,670 --> 01:08:48,830
Và cuộc sống của tôi.
731
01:08:53,880 --> 01:08:58,720
- Thuyền trưởng kỳ cựu?
- Không, còn hơn thế
ông không nghe thấy à?
732
01:09:01,720 --> 01:09:04,310
Tôi gần như đã sắp có được khoáng chất Tripoli.
733
01:09:05,060 --> 01:09:09,610
Tôi sẽ có nếu không vì
cơn bão đó.
734
01:09:09,690 --> 01:09:11,070
Thưa ngài.
735
01:09:11,150 --> 01:09:13,150
Ông đã không cố lái thuyền
qua nó sao?
736
01:09:13,230 --> 01:09:15,780
Tôi được tham gia thuỷ thủ
đoàn của ông.
737
01:09:15,860 --> 01:09:17,860
Hay không?
738
01:09:18,700 --> 01:09:21,450
Không phải ông nói là sẽ đi đâu.
739
01:09:21,530 --> 01:09:23,620
Nơi nào đó rất đẹp sao?!
740
01:09:24,660 --> 01:09:27,080
Vậy, tôi đáng để làm người.
741
01:09:27,160 --> 01:09:29,960
Dưới trướng của
thuyền trưởng Jack Sparrow?
742
01:09:32,420 --> 01:09:35,840
Hay tôi sẽ giết ông ngay
bây giờ?
743
01:09:41,970 --> 01:09:44,140
Ông đã được mướn
744
01:09:44,220 --> 01:09:48,230
Xin lỗi, thói quen cũ thế thôi mà.
745
01:09:48,310 --> 01:09:51,860
- Dễ thôi mà!
- Đó là thuyền trưởng của chúng tôi
ông dám hù dọa sao.
746
01:09:56,780 --> 01:09:58,490
(chơi một điệu nhạc vui vẻ)
747
01:10:05,040 --> 01:10:07,040
- Chạy đi
- Đúng đấy!
748
01:10:51,670 --> 01:10:54,750
- Cảm ơn anh bạn
- Aargh!
749
01:10:59,380 --> 01:11:01,300
Làm tiếp đi.
750
01:11:08,600 --> 01:11:11,190
Nhanh nào! ai muốn nào?
751
01:11:11,270 --> 01:11:14,770
Xếp thành hàng đi
ta sẽ đánh gọn bọn bây
từng người một.
752
01:11:14,860 --> 01:11:17,150
Ra đi, ai trước nào?
753
01:11:19,780 --> 01:11:23,320
Tôi chỉ muốn tự mình làm thôi.
754
01:11:49,970 --> 01:11:52,690
James Norrington.
755
01:11:53,560 --> 01:11:56,690
Thế giới đã làm gì với ông?
756
01:12:05,160 --> 01:12:07,700
(nhạc cất lên)
757
01:12:24,800 --> 01:12:27,050
Cố lên!
758
01:12:27,300 --> 01:12:29,510
Cố lên!
759
01:12:30,180 --> 01:12:32,180
Cố lên!
760
01:12:32,430 --> 01:12:34,350
Cố lên!
761
01:12:35,390 --> 01:12:38,860
-Cố lên!
-Cố lên!
762
01:12:41,730 --> 01:12:45,740
Coi chừng cột buồm Turner!
763
01:12:48,740 --> 01:12:50,910
Làm đi!
764
01:12:53,620 --> 01:12:56,120
(tiếng sấm)
765
01:12:56,210 --> 01:12:59,130
- Tránh sang một bên
- Này! coi chừng đó!
766
01:12:59,540 --> 01:13:01,960
Đi nào nhóc.
767
01:13:04,590 --> 01:13:06,760
Không
768
01:13:14,730 --> 01:13:17,390
Kéo hắn ra đi.
769
01:13:22,940 --> 01:13:26,400
5 roi sẽ nhắc mày nhớ
phải coi chừng cột buồm!
770
01:13:26,490 --> 01:13:31,580
- Không!
- Cản ta làm nhiệm vụ sao?
771
01:13:31,660 --> 01:13:35,500
- Ông sẽ bị phạt cùng
- Tôi sẽ chịu hết.
772
01:13:35,580 --> 01:13:37,960
Vậy sao?
773
01:13:38,040 --> 01:13:43,300
Và nó nhắc ta nhớ đây
giống một hành động thương hại?
774
01:13:47,010 --> 01:13:48,970
Con trai tôi.
775
01:13:53,890 --> 01:13:56,230
Nó là con trai tôi.
776
01:14:04,280 --> 01:14:07,360
(cười)
777
01:14:07,440 --> 01:14:10,740
Chuyện này thật ngẫu nhiên?
778
01:14:10,820 --> 01:14:14,700
5 roi, tự mi đánh nó.
779
01:14:19,620 --> 01:14:22,130
Không, tôi sẽ không làm vậy.
780
01:14:22,210 --> 01:14:25,000
Con mèo bị mất giỏ đó ông Turner.
781
01:14:25,420 --> 01:14:30,890
Việc của ông là sẽ cảm thấy
đau nhức bằng chính tay ông
hay Bosun làm việc đó.
782
01:14:34,720 --> 01:14:37,100
Không
783
01:14:37,180 --> 01:14:39,190
-Bosun!
-Không
784
01:15:12,340 --> 01:15:14,350
(quất roi)
785
01:15:17,560 --> 01:15:19,060
(quất roi)
786
01:15:23,400 --> 01:15:26,820
(Jimmy Legs) Dễ mà phải không anh bạn!
787
01:15:26,900 --> 01:15:29,860
- Will.
- Tôi không cần ông giúp.
788
01:15:31,610 --> 01:15:37,950
Mỗi roi của Bosun sẽ bổ nát thịt con
tận xương.
789
01:15:38,040 --> 01:15:43,000
Vì vậy tôi hiểu
ông đã hành động với lòng trắc ẩn?
790
01:15:43,080 --> 01:15:45,210
Đúng vậy
791
01:15:51,170 --> 01:15:57,050
100 năm trước khi làm thuỷ thủ
không biết mình là ai, từng chút
từng chút.
792
01:15:57,140 --> 01:16:01,020
Cho đến khi con chết đi...
Chết như Wyvern đấy...
793
01:16:02,810 --> 01:16:06,860
Khi con đã có lời thề với
Người Hà Lan. Nó sẽ không bao giờ mất đi.
794
01:16:06,940 --> 01:16:10,030
Cho đến khi nợ của con
được trả hết.
795
01:16:10,110 --> 01:16:12,570
Tôi không có lời thề gì cả.
796
01:16:14,280 --> 01:16:16,450
Con phải ra khỏi đây.
797
01:16:17,490 --> 01:16:19,620
Không cho đến khi
tôi tìm ra cái này.
798
01:16:21,290 --> 01:16:23,160
Chiếc chìa khoá.
799
01:16:30,380 --> 01:16:32,800
Chiếc rương tử thần.
800
01:16:33,970 --> 01:16:36,090
Ông biết cái này à?
801
01:16:36,180 --> 01:16:40,890
Mở rương và đâm trái tim...
802
01:16:40,970 --> 01:16:44,100
Không, đừng đâm trái tim.
803
01:16:44,190 --> 01:16:49,230
Thuyền Người Hà Lan cần một trái tim sống
nếu ko sẽ không có thuyền trưởng.
804
01:16:49,320 --> 01:16:53,610
Và nếu không có thuyền trưởng
thì sẽ không có người có chìa khoá này.
805
01:16:54,030 --> 01:16:56,610
Vậy thuyền trưởng có chìa khoá này?
806
01:16:57,820 --> 01:17:00,620
- Chìa khoá ở đâu?
- Được giấu rồi.
807
01:17:00,990 --> 01:17:03,790
- Cái rương ở đâu?
- Được giấu luôn.
808
01:17:06,960 --> 01:17:08,790
(Elizabeth) Thuyền trưởng Sparrow!
809
01:17:08,880 --> 01:17:11,340
Chào mừng đến thuyền,
tham gia vào đoàn của tôi?
810
01:17:11,420 --> 01:17:14,090
Tôi đến để tìm người yêu
của tôi.
811
01:17:15,090 --> 01:17:19,640
Tôi thấy hơi nịnh nọt quá đó
nhưng lần đầu tiên và tôi chỉ
yêu mỗi biển cả thôi.
812
01:17:20,760 --> 01:17:24,890
Là William Turner
thuyền trưởng Sparrow.
813
01:17:24,980 --> 01:17:26,350
Elizabeth.
814
01:17:26,440 --> 01:17:28,850
Giấu rượu đi.
815
01:17:28,940 --> 01:17:31,820
Bộ đồ này không hợp với cô
Cô nên mặc váy hay không mặc đồ.
816
01:17:31,900 --> 01:17:34,990
- Tôi tiếc là trên thuyền tôi
không có váy
- Jack.
817
01:17:37,200 --> 01:17:40,450
Tôi biết Will đã đến tìm ông
Anh ấy đâu rồi?
818
01:17:40,530 --> 01:17:44,080
Tôi thật sự không vui khi
phải nói với cô điều này, nhưng...
819
01:17:44,160 --> 01:17:51,090
Trong một tình huống không may
tôi đã không thể làm được gì.
820
01:17:51,170 --> 01:17:55,880
Will tội nghiệp đã bị bắt
vào đoàn thuỷ thủ của Davy Jones.
821
01:17:56,920 --> 01:17:58,840
Davy Jones?
822
01:17:58,930 --> 01:18:00,220
(ấp úng)
823
01:18:00,300 --> 01:18:02,680
Ôi làm ơn đi.
824
01:18:03,760 --> 01:18:06,230
Thuyền trưởng của thuyền
Người Hà Lan bay?
825
01:18:06,310 --> 01:18:09,690
- Anh trông kinh quá, anh
đang làm gì vậy?
- Anh đã mướn tôi.
826
01:18:09,770 --> 01:18:12,020
Tôi không giúp nếu anh cứ
đứng không thẳng như vậy.
827
01:18:12,110 --> 01:18:14,980
- Mùi anh vui nhỉ
- Jack!
828
01:18:15,400 --> 01:18:18,200
Tôi chỉ muốn tìm Will thôi.
829
01:18:21,570 --> 01:18:26,040
Đó là điều cô muốn?
830
01:18:26,950 --> 01:18:29,330
Tất nhiên rồi.
831
01:18:29,420 --> 01:18:33,670
Vì tôi nghĩ cô muốn tìm
cách để cứu Will.
832
01:18:34,300 --> 01:18:38,170
- Và anh có một cách để làm điều đó?
- À...
833
01:18:38,260 --> 01:18:41,510
- Có một cái rương
- Ôi cô bạn.
834
01:18:41,590 --> 01:18:43,930
Một cái rương không biết kích cỡ
và xuất xứ.
835
01:18:44,010 --> 01:18:48,930
Bên trong nó là trái tim
vẫn còn đập của Davy Jones.
836
01:18:50,350 --> 01:18:52,190
Và bất cứ ai chiếm được
cái rương đó.
837
01:18:52,270 --> 01:18:56,230
Sẽ điều khiển được Jones
làm bất cứ điều gì họ muốn.
838
01:18:56,320 --> 01:19:01,240
Bao gồm cả việc cứu William dũng cảm
thoát khỏi số phận nghiệt ngã
của anh ta.
839
01:19:01,320 --> 01:19:04,910
Cô không thật sự tin anh ta chứ?
840
01:19:09,660 --> 01:19:12,000
Sao chúng ta tìm ra được?
841
01:19:14,170 --> 01:19:16,000
Bằng cái này.
842
01:19:16,090 --> 01:19:19,010
La bàn của tôi...
là thứ duy nhất.
843
01:19:19,550 --> 01:19:22,760
Duy nhất ở đây có nghĩa là...
Hư.
844
01:19:23,760 --> 01:19:28,180
Sự thật là cái la bàn này
không chỉ hướng Bắc.
845
01:19:28,270 --> 01:19:30,350
(Norrington nôn)
846
01:19:30,430 --> 01:19:33,230
Nó chỉ hướng nào?
847
01:19:33,310 --> 01:19:38,110
Hướng mà vật cô muốn nhất
trên thế giới này.
848
01:19:40,780 --> 01:19:42,780
Ồ Jack.
849
01:19:44,780 --> 01:19:48,540
- Anh đang nói thật đó chứ?
- Từng từ đó.
850
01:19:48,620 --> 01:19:51,080
Và cái cô muốn nhất trên
thế giới này.
851
01:19:51,960 --> 01:19:56,880
là tìm ra cái rương của Davy Jones
đúng không?
852
01:19:56,960 --> 01:20:01,920
- Để cứu Will
- Bằng cách tìm ra cái rương
của Davy Jones.
853
01:20:16,980 --> 01:20:19,320
- Anh Gibbs!
- Vâng thuyền trưởng!
854
01:20:19,400 --> 01:20:21,650
- Chúng ta nhổ neo nào
- Đi nào!
855
01:20:21,740 --> 01:20:26,320
Lên boong
căng buồm , chuẩn bị nhổ neo!
856
01:20:26,410 --> 01:20:29,700
Mời cô Swann.
-(Gibb hô hào thủy thủ đoàn)
857
01:20:30,660 --> 01:20:34,080
Chào mừng thiếu tướng
hải quân xưa.
858
01:20:40,710 --> 01:20:45,590
Có một điều gì đó biết chính xác
thế giới này hình gì và một nơi ở trên
thế giới này.
859
01:20:45,680 --> 01:20:48,390
Tôi bảo đảm với ông
những điều đó là không cần thiết.
860
01:20:48,470 --> 01:20:52,930
Tôi nghĩ ông sẽ thích thú
khi biết con gái ông đang ở đâu.
861
01:20:53,020 --> 01:20:56,520
- Ông biết tin về nó à?
- Gần Tortuga.
862
01:20:56,600 --> 01:21:00,570
Và ở chỗ một tên cướp biển khét tiếng
tên là Jack Sparrow.
863
01:21:00,650 --> 01:21:03,570
Và với cả những đứa khác đang chạy trốn
pháp luật.
864
01:21:03,650 --> 01:21:05,490
Pháp luật?
865
01:21:05,570 --> 01:21:11,370
Tôi tin là bao gồm cả
chủ nhân trước đó của thanh kiếm này.
866
01:21:11,870 --> 01:21:16,620
Thuyền của chúng tôi đang đuổi theo nó
Pháp luật sẽ không là gì khi có đại bác
và đánh nhau.
867
01:21:16,710 --> 01:21:20,670
Và những nhát chém
không thương tiếc.
868
01:21:20,750 --> 01:21:26,760
Tôi sẽ rất khó chịu khi thấy
những khuôn mặt đầy căm hờn
ở trên thuyền.
869
01:21:30,050 --> 01:21:31,890
Ông muốn gì ở tôi?
870
01:21:31,970 --> 01:21:35,140
Quyền lực của một thống đốc
và uy thế của ông ở London này.
871
01:21:35,230 --> 01:21:38,810
Và lòng trung thành của ông
với quân đội Đông Ấn.
872
01:21:39,860 --> 01:21:42,400
Ý ông là đối với ông.
873
01:21:46,030 --> 01:21:48,780
Tôi bỏ cái còng này ra được chứ?
874
01:21:51,990 --> 01:21:55,410
Ông sẽ làm gì cho con gái tôi.
875
01:22:01,670 --> 01:22:06,630
(Beckett) Như ông biết đó, những người bán vải vóc
đều có giá cả, anh ta sẽ chấp nhận với bất cứ giá nào.
876
01:22:06,720 --> 01:22:10,590
Ngay cả khi anh ta nghĩ
sẽ không bao giờ bán.
877
01:22:16,270 --> 01:22:19,400
Tao đánh cá... 10 năm.
878
01:22:20,270 --> 01:22:22,610
Tao đồng ý 10 năm.
879
01:22:23,610 --> 01:22:25,320
Đồng ý.
880
01:22:28,320 --> 01:22:31,070
Không biết chơi làm sao à?
881
01:22:31,160 --> 01:22:33,030
- Tôi hiểu mà.
- Nói dối!
882
01:22:33,120 --> 01:22:38,710
(Will) Đây là một trò lừa gạt, nhưng số xúc xắc
mà ông cược sẽ không bao giờ xuất hiện.
883
01:22:39,080 --> 01:22:42,130
- Họ đang cá gì vậy?
- Ồ, chỉ một thứ mà chúng ta có thôi.
884
01:22:42,210 --> 01:22:44,590
Những năm tháng phục vụ.
885
01:22:46,710 --> 01:22:50,930
- Vậy thuỷ thủ nào cũng được thách thức à?
- Ừ, bất cứ ai.
886
01:22:53,800 --> 01:22:56,560
Tôi thách thức Davy Jones.
887
01:22:58,640 --> 01:23:00,850
(bước chân nặng nề)
888
01:23:16,200 --> 01:23:19,160
Ta chấp nhận anh bạn.
889
01:23:30,720 --> 01:23:36,260
- Cược đi?
- Linh hồn của tôi, sẽ mãi mãi là nô lệ.
890
01:23:36,350 --> 01:23:38,560
Không!
891
01:23:40,730 --> 01:23:42,270
Chống đối à?
892
01:23:43,730 --> 01:23:45,730
Tôi muốn cái này.
893
01:23:57,870 --> 01:24:02,790
- Sao ngươi biết chìa khoá này?
- Nó không thuộc về trò chơi này
đúng không?
894
01:24:05,960 --> 01:24:08,590
Ông có thể không cá.
895
01:24:33,280 --> 01:24:36,370
- Gì đây?
- Tôi tham gia, cùng cá với cậu ta.
896
01:24:36,450 --> 01:24:39,370
Không! đừng làm vậy.
897
01:24:41,290 --> 01:24:44,080
Xúc xắc được đổ
898
01:24:44,170 --> 01:24:47,250
Tôi có 3- 2.
899
01:24:47,330 --> 01:24:49,500
Đến lượt ông thuyền trưởng.
900
01:24:55,800 --> 01:24:58,800
4 - 4.
901
01:25:07,900 --> 01:25:11,030
4- 5.
902
01:25:11,110 --> 01:25:12,820
6 - 3
903
01:25:22,500 --> 01:25:25,660
7 - 5
904
01:25:49,560 --> 01:25:51,860
8 - 5
905
01:25:56,570 --> 01:26:00,070
Chào mừng gia nhập đoàn.
906
01:26:02,240 --> 01:26:05,250
12 - 5.
907
01:26:05,500 --> 01:26:07,160
12 - 5.
908
01:26:07,250 --> 01:26:10,080
Nói là tôi nói dối hay là
mở bài ra.
909
01:26:11,420 --> 01:26:15,010
Dụ ta nói dối để thua cuộc sao?
910
01:26:18,470 --> 01:26:23,350
Bill, ông dối trá quá đi
và ông sẽ phục vụ trên thuyền này
mãi mãi.
911
01:26:25,270 --> 01:26:29,480
Anh Turner, sẽ được tự do
vào bờ...
912
01:26:30,770 --> 01:26:33,900
Ở cảng kế tiếp!
913
01:26:41,490 --> 01:26:45,040
Ngốc thật, sao ông làm vậy?
914
01:26:46,580 --> 01:26:48,790
Ta không thể để con thua.
915
01:26:48,870 --> 01:26:51,630
Không bao giờ thắng hay thua.
916
01:26:54,000 --> 01:26:55,460
Chìa khóa
917
01:26:57,130 --> 01:27:00,010
Con chỉ muốn biết chìa khoá
ở đâu thôi mà.
918
01:27:01,590 --> 01:27:03,600
(ngáy)
919
01:27:19,610 --> 01:27:22,240
Thuyền trưởng nói tôi
sẽ thay anh.
920
01:27:26,240 --> 01:27:28,330
Lệnh của Thuyền trưởng.
921
01:27:50,270 --> 01:27:52,270
(ngáy)
922
01:28:02,950 --> 01:28:04,570
(càu nhàu)
923
01:28:23,510 --> 01:28:24,720
(chơi phím nhạc)
924
01:28:28,600 --> 01:28:30,930
(chơi nhạc)
925
01:29:18,150 --> 01:29:20,730
Đây , cầm lấy cái này nữa.
926
01:29:21,690 --> 01:29:25,070
Bây giờ hãy tự vào đất liền.
927
01:29:25,530 --> 01:29:28,780
Mệnh của ta là phải
chết ở biển cả.
928
01:29:28,870 --> 01:29:31,910
Không phải số mệnh mà ta
muốn làm điều này cho con.
929
01:29:36,670 --> 01:29:40,380
Cũng không phải số mệnh mà ông
đã tự chọn cho ông.
930
01:29:40,460 --> 01:29:46,680
Đúng vậy, ta đã làm điều ta phải làm
khi ta bỏ con để đi làm cướp biển.
931
01:29:47,590 --> 01:29:51,930
Nhưng phải nói là
đó là điều ta muốn làm.
932
01:29:53,640 --> 01:29:56,310
Con không nợ ta gì cả Will à.
933
01:29:56,390 --> 01:29:58,600
Hãy đi đi.
934
01:29:59,730 --> 01:30:02,400
-Chúng sẽ biết ông giúp tôi.
-(cười)
935
01:30:03,780 --> 01:30:05,780
Chúng có thể làm gì ta nữa?
936
01:30:11,620 --> 01:30:13,870
Tôi sẽ nhận cái này cùng với
một lời hứa.
937
01:30:13,950 --> 01:30:16,370
Tôi sẽ tìm cách để đưa ông
thoát khỏi Jones.
938
01:30:16,460 --> 01:30:20,330
Và con dao này sẽ đâm thủng
trái tim của hắn.
939
01:30:21,840 --> 01:30:24,170
Tôi sẽ không bỏ rơi ông.
940
01:30:26,800 --> 01:30:29,390
Tôi xin hứa
941
01:30:43,520 --> 01:30:45,650
-(Gibbs) Beckett?
-(Elizabeth) Ừ, họ đã ký.
942
01:30:45,730 --> 01:30:48,280
Ngài Cutler Beckett
ở quân đội Đông Ấn.
943
01:30:48,360 --> 01:30:49,780
Bleurgh!
944
01:30:49,860 --> 01:30:53,620
Will sẽ làm việc cho Beckett
và không nói lời nào.
945
01:30:53,990 --> 01:30:57,790
Beckett muốn cái la bàn
chỉ vì cái la bàn thôi.
946
01:30:57,870 --> 01:31:00,420
Tất nhiên rồi.
947
01:31:00,500 --> 01:31:04,250
- Hắn muốn cái rương
- Đúng, hắn nói gì đó về cái rương.
948
01:31:04,340 --> 01:31:07,970
Nếu quân đội nắm được cái rương
thì họ sẽ nắm được biển cả này.
949
01:31:08,050 --> 01:31:11,800
- Một ý niệm không thể cưỡng lại, tình yêu.
- Và sự xấu xa.
950
01:31:11,890 --> 01:31:15,560
Xấu xa vì những cậu con trai tự
gọi nó là cướp biển.
951
01:31:15,640 --> 01:31:18,890
Tôi nghĩ phải cần tăng tốc lên.
952
01:31:18,980 --> 01:31:21,100
Tăng tốc !
953
01:31:21,190 --> 01:31:24,400
Tôi có thể hỏi cô làm sao
cô đi được đến đây?
954
01:31:24,480 --> 01:31:26,400
- Thuyết phục.
- Thân thiện?
955
01:31:26,480 --> 01:31:28,110
Không dứt khoát.
956
01:31:28,190 --> 01:31:33,780
Sẽ là một thoả thuận, khi cô chưa
nói hết.
957
01:31:33,870 --> 01:31:36,200
Với tư cách là cướp biển
của nước Anh.
958
01:31:36,290 --> 01:31:39,000
Và quân đội Đông Ấn.
959
01:31:39,080 --> 01:31:41,370
Nếu tôi có thể mua với giá bèo.
960
01:31:41,460 --> 01:31:43,960
- Jack, trả tôi những lá thư đi
- Không.
961
01:31:44,040 --> 01:31:46,380
Thuyết phục tôi đi.
962
01:31:46,460 --> 01:31:50,260
Anh biết Will đã dạy tôi
cách dùng kiếm thế nào mà?
963
01:31:52,640 --> 01:31:56,350
Tôi nói là thuyết phục tôi.
964
01:32:10,610 --> 01:32:13,070
Là một sự tò mò.
965
01:32:14,160 --> 01:32:19,830
Có một lần tôi đã muốn cô trông như
vậy khi nghĩ về tôi.
966
01:32:19,910 --> 01:32:22,080
- Tôi không hiểu anh muốn nói gì
- Tôi nghĩ cô hiểu.
967
01:32:22,160 --> 01:32:25,210
Ồ, đừng lố bịch như vậy
tôi tin anh ta, chỉ vậy thôi.
968
01:32:29,880 --> 01:32:32,170
Vậy cô chưa bao giờ
tự hỏi chồng sắp cưới của cô.
969
01:32:32,260 --> 01:32:36,300
Sao lại ở trên thuyền Người Hà Lan bay?
970
01:33:00,790 --> 01:33:04,080
Thật là khi ở trên biển
lâu như vậy.
971
01:33:04,170 --> 01:33:07,590
Chúng ta phải đi thật nhanh vì
có nhiều thuyền khác đang theo sau.
972
01:33:07,670 --> 01:33:10,800
Sao chúng ta phải chạy?
973
01:33:15,590 --> 01:33:18,390
Cái váy đó, các ông lấy nó ở đâu?
974
01:33:18,470 --> 01:33:20,180
Tìm thấy trên boong tàu.
975
01:33:20,260 --> 01:33:24,770
Thuỷ thủ nghĩ đó là một hồn ma.
976
01:33:24,850 --> 01:33:28,270
- Ngốc nghếch
- Đúng thật ngốc.
977
01:33:28,360 --> 01:33:34,360
Nó mang lại điềm tốt
Hồn ma đã báo rằng hãy về Tortuga.
978
01:33:34,450 --> 01:33:36,450
Và chúng tôi đã có lợi nhuận
rất nhiều ở đó.
979
01:33:36,530 --> 01:33:39,660
Tất nhiên rồi.
980
01:33:39,740 --> 01:33:43,540
Tôi nghĩ có vài thuỷ thủ của ông
đã nhảy ra khỏi tàu.
981
01:33:43,620 --> 01:33:46,500
- Sao anh hỏi vậy?
- Thuyền trưởng! có một con tàu đang đến.
982
01:33:46,580 --> 01:33:49,420
- Màu gì?
- Không có cờ.
983
01:33:49,500 --> 01:33:51,500
- Cướp biển
- Hay tệ hơn vậy.
984
01:34:02,970 --> 01:34:06,560
Ngươi sẽ thấy điều này.
985
01:34:09,730 --> 01:34:11,520
Aagh!
986
01:34:13,690 --> 01:34:16,700
Không được vui mừng!
987
01:34:18,820 --> 01:34:21,990
Không ai cầu mong điều gì.
988
01:34:22,080 --> 01:34:23,830
Aargh!
989
01:34:24,290 --> 01:34:30,040
Và hãy để hôm nay là một ngày tồi tệ
vì chúng ta sẽ đánh thức...
990
01:34:31,500 --> 01:34:33,670
Thuỷ quái.
991
01:34:34,090 --> 01:34:35,760
Không
992
01:34:52,650 --> 01:34:55,190
Tôi đã hại mọi người.
993
01:34:55,650 --> 01:34:58,490
Là thuyền Người Hà Lan bay!
994
01:34:58,570 --> 01:35:00,530
(va chạm)
995
01:35:03,410 --> 01:35:05,830
Mẹ kiếp chuyện gì vậy?
996
01:35:05,910 --> 01:35:08,460
Chắc đụng phải đá ngầm.
997
01:35:16,090 --> 01:35:19,130
Bẻ lái tự do!
Bên mạn tàu.
998
01:35:19,220 --> 01:35:22,720
- Bẻ lái đi!
- Bên mạn tàu!
999
01:35:27,100 --> 01:35:29,890
(mọi người kêu la)
1000
01:35:29,980 --> 01:35:33,480
- Thuỷ quái!
- Thuỷ quái!
1001
01:35:46,950 --> 01:35:49,910
Đây, cầm lấy!
1002
01:35:50,000 --> 01:35:52,000
Lấy đi!
1003
01:35:53,130 --> 01:35:54,210
Aargh!
1004
01:35:59,010 --> 01:36:01,050
Agh! Aaaagh!
1005
01:36:22,610 --> 01:36:24,620
(La hét)
1006
01:37:00,480 --> 01:37:02,190
Aagh!
1007
01:37:07,870 --> 01:37:09,870
Aaagh!
1008
01:38:03,920 --> 01:38:08,470
Cậu ta không có ở đây
chắc nó đã bị nuốt chửng rồi.
1009
01:38:08,550 --> 01:38:11,060
Ta là biển cả.
1010
01:38:14,730 --> 01:38:17,980
Mày cần thời gian để suy nghĩ.
1011
01:38:18,060 --> 01:38:20,610
- Brig!
- Còn ai sống sót không?
1012
01:38:26,110 --> 01:38:29,490
Không còn ai cả.
1013
01:38:29,570 --> 01:38:31,950
(lẩm bẩm)
1014
01:38:49,680 --> 01:38:53,560
Cái rương không an toàn nữa
Hãy đi đến lsla Cruses.
1015
01:38:53,640 --> 01:38:56,350
Đưa ta đến đó trước
hay sẽ phải trả giá cho chuyện này.
1016
01:38:56,430 --> 01:38:58,270
Trước ?
1017
01:38:58,350 --> 01:39:01,560
Ai là đứa đã đã trộm nó
trên tàu này?
1018
01:39:01,650 --> 01:39:03,610
Ai đã nói nó biết về chiếc chìa khoá?
1019
01:39:06,740 --> 01:39:08,900
Jack Sparrow.
1020
01:39:27,260 --> 01:39:34,050
Trực giác phụ nữ báo cho tôi biết
ông sẽ gặp rắc rối.
1021
01:39:34,140 --> 01:39:37,560
Tôi nghĩ bây giờ tôi đã
kết hôn rồi.
1022
01:39:37,640 --> 01:39:39,980
Tôi thật sự đã kết hôn.
1023
01:39:47,530 --> 01:39:49,570
Cô biết đó...
1024
01:39:49,650 --> 01:39:51,110
(e hèm)
1025
01:39:51,200 --> 01:39:56,620
Búp bê, tôi là thuyền trưởng
của thuyền này.
1026
01:39:56,700 --> 01:40:05,210
Và đã là một thuyền trưởng, tôi có thể
tổ chức đám cưới ngay đây.
1027
01:40:05,290 --> 01:40:07,670
Ngay ở bàn này.
1028
01:40:07,760 --> 01:40:09,720
Ngay... Bây giờ.
1029
01:40:13,340 --> 01:40:15,640
Không, cảm ơn.
1030
01:40:15,720 --> 01:40:17,260
Tại sao lại không?
1031
01:40:17,350 --> 01:40:20,390
Chúng ta rất giống nhau
cô và tôi, tôi và cô, chúng ta.
1032
01:40:20,480 --> 01:40:25,560
Ồ một sự kính trọng và
đúng đắn, đạo đức.
1033
01:40:26,020 --> 01:40:28,440
Và một người thiếu vệ sinh cá nhân.
1034
01:40:29,900 --> 01:40:32,200
Chuyện nhỏ
1035
01:40:32,280 --> 01:40:34,820
Cô sẽ đến bên tôi thôi
tôi biết mà.
1036
01:40:34,910 --> 01:40:40,200
- Anh có vẻ rất chắc chắn điều đó
- Chỉ một từ, tình yêu.
1037
01:40:40,290 --> 01:40:41,910
Cô đã tự do lâu rồi.
1038
01:40:42,000 --> 01:40:45,080
Cô đã làm điều cô muốn làm
vì cô muốn điều đó.
1039
01:40:45,170 --> 01:40:48,250
Để hành động với sự ích kỷ.
1040
01:40:48,340 --> 01:40:51,090
Cô muốn biết nó thế nào.
1041
01:40:51,170 --> 01:40:55,640
Một ngày nào đó
cô sẽ không thể chống cự lại.
1042
01:40:56,180 --> 01:40:58,760
Tại sao la bàn của anh
không hoạt động?
1043
01:41:00,390 --> 01:41:03,480
La bàn của tôi hoạt động
tốt đấy chứ.
1044
01:41:03,890 --> 01:41:05,690
Bởi vì anh và tôi giống nhau.
1045
01:41:05,770 --> 01:41:09,020
Và thời khắc đó sẽ đến khi
anh có cơ hội trưng bày nó.
1046
01:41:09,110 --> 01:41:12,400
- Để làm một việc đúng
- Tôi thích khoảnh khắc đó.
1047
01:41:12,900 --> 01:41:15,200
Tôi thích sóng biển và
chúng ta đi qua nó.
1048
01:41:15,280 --> 01:41:20,870
Anh sẽ có cơ hội làm một việc...
Một việc dũng cảm.
1049
01:41:20,950 --> 01:41:24,120
Và khi anh làm việc đó
thì anh sẽ khám phá ra một điều khác.
1050
01:41:24,210 --> 01:41:26,790
Anh là một người đàn ông tốt.
1051
01:41:26,880 --> 01:41:29,380
Tất cả bằng chứng đều trái ngược cả.
1052
01:41:29,460 --> 01:41:32,510
Ồ, tôi đã tin anh.
1053
01:41:32,590 --> 01:41:35,510
- Muốn biết tại sao không?
- Nói đi búp bê.
1054
01:41:37,300 --> 01:41:40,310
Tính tò mò.
1055
01:41:40,390 --> 01:41:43,350
Anh sẽ muốn điều đó.
1056
01:41:43,430 --> 01:41:47,310
Một cơ hội để say mê.
1057
01:41:48,650 --> 01:41:50,820
Anh sẽ không thể cưỡng lại.
1058
01:41:52,190 --> 01:41:57,410
Anh sẽ muốn biết mùi vị
nó thế nào.
1059
01:41:59,950 --> 01:42:02,950
Tôi thực sự muốn biết mùi vị
nó thế nào.
1060
01:42:03,040 --> 01:42:04,830
Nhưng... Trông anh như một người
đàn ông tốt.
1061
01:42:04,910 --> 01:42:09,340
Tôi biết anh không bao giờ bỏ tôi.
1062
01:42:17,640 --> 01:42:19,760
Tôi tự hào về anh, Jack.
1063
01:42:19,850 --> 01:42:22,680
(Gibbs) Đất liền!
1064
01:42:27,850 --> 01:42:29,690
Tôi muốn cái bình dơ bẩn của tôi.
1065
01:42:31,150 --> 01:42:34,070
- Mày kéo lẹ quá
- Mày kéo chậm quá.
1066
01:42:34,150 --> 01:42:39,280
- Chúng ta không muốn thuỷ quái
bắt được chúng ta
- Tao đang dưỡng sức khi nó đến đó.
1067
01:42:39,370 --> 01:42:43,790
Và tao không nghĩ con Thủy quái
mà ta hay nghe nói là Thủ quái.
1068
01:42:43,870 --> 01:42:45,500
- Phải không?
- Ừ.
1069
01:42:45,580 --> 01:42:49,460
Không, không, không phải Thủ quái,
đó là phát âm trong tiếng của người
Sacandinavi.
1070
01:42:49,540 --> 01:42:51,290
Và thuỷ quái thì gần đúng hơn.
1071
01:42:51,380 --> 01:42:54,840
Chúng ta không phải người Scandinavi,
thủ quái...
1072
01:42:54,920 --> 01:42:57,630
Là một sinh vật thần thoại
tao có thể gọi nó như thế nào tùy tao.
1073
01:43:01,510 --> 01:43:03,760
Coi chừng bè , cẩn thận thuỷ triều đó.
1074
01:43:03,850 --> 01:43:06,180
Đừng đụng vô đồ dơ bẩn của ta.
1075
01:43:42,050 --> 01:43:47,270
Cái này không hoạt động.
1076
01:43:51,440 --> 01:43:54,770
(Jack) Có chứ, cô đang ngồi lên nó đó.
1077
01:43:55,650 --> 01:43:57,360
- Sao chứ?
- Đứng lên đi.
1078
01:44:05,080 --> 01:44:07,870
- Coi chừng thuỷ triều
- Tao có thể vào rạp xiếc.
1079
01:44:07,950 --> 01:44:09,580
Cho tôi mượn đôi giầy đi?
1080
01:44:14,000 --> 01:44:18,710
Chúng ở đó, ta không thể bước lên đất liền
trong một thập kỷ.
1081
01:44:18,800 --> 01:44:20,800
Ngài sẽ tin tưởng chúng tôi chứ?
1082
01:44:20,880 --> 01:44:24,260
Ta sẽ tin bọn bây để biết
bọn bây chờ đợi thất bại ra sao!
1083
01:44:25,850 --> 01:44:28,850
- Xuống đó!
- Xuống!
1084
01:44:51,290 --> 01:44:52,710
(hô hào)
1085
01:45:36,000 --> 01:45:38,460
(khua chiêng)
1086
01:45:38,540 --> 01:45:40,630
Là sự thật.
1087
01:45:41,590 --> 01:45:43,670
Anh đã nói thật.
1088
01:45:43,760 --> 01:45:47,300
Tôi đã mất công nhiều lắm đây
mọi người sẽ rất ngạc nhiên.
1089
01:45:47,390 --> 01:45:50,260
Một lý do hay!
1090
01:45:50,350 --> 01:45:52,810
Will!
1091
01:45:52,890 --> 01:45:56,690
Anh không sao! tạ ơn chúa!
em đã đi tìm anh.
1092
01:46:02,740 --> 01:46:04,860
(Jack) Sao anh đến đây được?
1093
01:46:04,950 --> 01:46:08,910
Nhờ rùa biển đó anh bạn.
1094
01:46:08,990 --> 01:46:10,870
Không dễ phải không?
1095
01:46:10,950 --> 01:46:13,580
- Nhưng tôi nợ anh Jack
- Vậy sao?
1096
01:46:13,660 --> 01:46:17,830
Sau khi anh gạt tôi lên con thuyền đó
để trả nợ cho anh...
1097
01:46:17,920 --> 01:46:19,960
- Gì cơ?
- Sao chứ?
1098
01:46:20,540 --> 01:46:23,210
Tôi đã gặp lại cha tôi.
1099
01:46:23,300 --> 01:46:26,010
Ồ vậy à... Không có chi...
1100
01:46:26,510 --> 01:46:30,350
Mọi điều anh nói với tôi
là dối trá hả!
1101
01:46:30,430 --> 01:46:31,930
Chắc vậy.
1102
01:46:32,010 --> 01:46:34,390
Thời gian và thuỷ triều, tình yêu.
1103
01:46:34,480 --> 01:46:36,730
Này, anh đang làm gì đó?
1104
01:46:37,810 --> 01:46:40,190
Tôi sẽ giết Jones.
1105
01:46:41,190 --> 01:46:43,480
Anh không thể làm vậy William.
1106
01:46:43,570 --> 01:46:49,620
Vì nếu Jones chết, người gọi con
quái vật đó cũng chết đúng ko?
1107
01:46:55,660 --> 01:46:59,000
Bây giờ đưa chìa khoá đây.
1108
01:46:59,670 --> 01:47:02,210
Chìa khoá.
1109
01:47:04,380 --> 01:47:07,090
Tôi phải giữ lời hứa, Jack.
1110
01:47:07,170 --> 01:47:10,510
Tôi phải cứu cha tôi.
1111
01:47:10,590 --> 01:47:14,220
Tôi không thể để anh làm vậy
tôi xin lỗi.
1112
01:47:14,310 --> 01:47:17,940
Tôi biết anh đã cảnh báo tôi.
1113
01:47:18,770 --> 01:47:22,730
Mong ước của ngài Beckett
là thứ chứa trong cái rương.
1114
01:47:22,820 --> 01:47:25,940
Tôi sẽ lấy nó
và có lại được cuộc sống của mình.
1115
01:47:26,360 --> 01:47:29,070
Ah, lòng tham đen tối.
1116
01:47:29,490 --> 01:47:32,910
Ồ tôi thích xem nó như
là một lời hứa mua chuộc hơn.
1117
01:47:32,990 --> 01:47:33,990
Aagh!
1118
01:47:37,200 --> 01:47:38,750
(Elizabeth) Dừng lại!
1119
01:47:38,830 --> 01:47:40,750
Hyah!
1120
01:47:45,460 --> 01:47:46,960
(Elizabeth) Will!
1121
01:47:47,970 --> 01:47:51,090
- Coi chừng cái rương!
- Không!
1122
01:47:51,180 --> 01:47:56,060
Chuyện này thật man rợ!
không phải cách của người lớn...
1123
01:47:56,140 --> 01:48:01,690
Ồ tuyệt! cứ đánh nhau đi nhé.
1124
01:48:01,770 --> 01:48:04,400
Sẽ giải quyết mọi chuyện!
Tôi sẽ lấy nó!
1125
01:48:04,480 --> 01:48:09,450
Tôi sẽ lấy cái thứ mà vì nó mọi người
đâm chém nhau này!
1126
01:48:12,070 --> 01:48:17,240
- Sao mọi người điên vậy?
- À, mỗi người đều muốn cái rương đó.
1127
01:48:17,330 --> 01:48:20,500
Anh Norrington muốn
lấy lại danh dự.
1128
01:48:20,580 --> 01:48:23,080
Jack già thì muốn bán nó
để giữ mạng anh ta.
1129
01:48:23,170 --> 01:48:27,340
Còn Turner, tôi nghĩ anh ta cố
giữ nó làm việc gì đó còn do dự.
1130
01:48:27,420 --> 01:48:31,050
Chuyện cũ giữa anh ta và cha
của anh ta.
1131
01:48:31,130 --> 01:48:33,090
- Buồn thật
-(Elizabeth) Điều này thật ngu xuẩn!
1132
01:48:33,180 --> 01:48:36,970
Cái rương đó đáng giá hơn
một đồng penny.
1133
01:48:37,060 --> 01:48:38,970
Một sự cám dỗ dễ sợ.
1134
01:48:39,060 --> 01:48:45,060
Nếu chúng ta có đúng đắn
thì chúng ta mới ko bị cám dỗ như họ.
1135
01:48:50,740 --> 01:48:52,570
Đủ rồi!
1136
01:48:56,030 --> 01:48:58,830
Ôi, ôi
1137
01:48:58,910 --> 01:49:01,500
Nóng quá!
1138
01:49:20,560 --> 01:49:22,640
Đáng ghét!!!
1139
01:49:34,780 --> 01:49:37,280
Ở lại nhé anh Turner.
1140
01:49:42,410 --> 01:49:44,420
(càu nhàu)
1141
01:50:19,200 --> 01:50:20,580
(tiếng chuông)
1142
01:50:24,210 --> 01:50:27,290
Ở lại nhé anh Norrington.
1143
01:50:31,800 --> 01:50:33,380
(chuông rung)
1144
01:51:19,390 --> 01:51:22,390
Xin phép trong khi tôi giết một người
đã huỷ hoại đời tôi.
1145
01:51:22,470 --> 01:51:26,520
- Cứ tự nhiên
- Để chúng ta nghiên cứu xem nào.
1146
01:51:26,930 --> 01:51:32,400
Là ai, lúc anh cứu một tên cướp
biển khét tiếng ra khỏi ngục.
1147
01:51:32,480 --> 01:51:38,780
Để được tự do đã nói rằng cướp biển
và người yêu của anh là của anh ta?
1148
01:51:38,860 --> 01:51:40,320
Eh?
1149
01:51:40,410 --> 01:51:42,990
Thật sự lỗi là của ai.
1150
01:51:43,080 --> 01:51:47,460
Rằng anh đã kết thúc cuộc đời mình
vì nhận lệnh từ những tên cướp biển à?
1151
01:51:47,540 --> 01:51:49,540
Đủ rồi!
1152
01:51:51,790 --> 01:51:55,590
Thật không may Turner
anh ta đã nói đúng!
1153
01:51:57,550 --> 01:51:59,470
Cứ giải quyết chuyện anh đi nhé
anh bạn.
1154
01:52:06,060 --> 01:52:08,230
Oh! Oof!
1155
01:52:36,460 --> 01:52:38,710
Aargh!
1156
01:52:57,610 --> 01:53:00,440
(Pintel) Chúng ta có nó rồi! có rồi!
1157
01:53:14,790 --> 01:53:17,880
Xin chào cô bé nhỏ xinh.
1158
01:53:34,900 --> 01:53:37,020
(la hét)
1159
01:53:44,700 --> 01:53:46,620
Thôi nào chạy đi!
1160
01:53:48,410 --> 01:53:50,700
(Elizabeth hét lên)
1161
01:54:29,450 --> 01:54:31,410
-(Elizabeth) Kiếm!
- Kiếm! kiếm!
1162
01:54:34,370 --> 01:54:36,920
Kiếm!!!
1163
01:54:53,720 --> 01:54:55,230
Aargh!
1164
01:55:09,660 --> 01:55:11,330
Ugh!
1165
01:55:15,660 --> 01:55:17,540
(nói lắp bắp)
1166
01:55:17,620 --> 01:55:20,250
Theo tiếng tôi
theo tiếng tôi.
1167
01:55:20,330 --> 01:55:22,590
Sang trái... Không, quay lại đi.
1168
01:55:22,670 --> 01:55:24,760
Đi về phía bên phải
1169
01:55:24,840 --> 01:55:27,470
Không đó là cái cây mà.
1170
01:55:27,550 --> 01:55:29,970
Ôi tệ quá.
1171
01:55:37,560 --> 01:55:40,770
(thình thịch)
1172
01:56:18,480 --> 01:56:20,850
Cái bình dơ bẩn!
1173
01:56:28,530 --> 01:56:29,650
Argh!
1174
01:57:20,960 --> 01:57:22,960
Đúng rồi.
1175
01:57:56,120 --> 01:57:58,410
(Pintel) Chúng ta có lại nó rồi!
1176
01:58:08,090 --> 01:58:11,130
Thôi nào Turner!
1177
01:58:27,270 --> 01:58:31,820
Để yên ! trừ khi cô có kế hoạch
gì đó.
1178
01:58:32,230 --> 01:58:34,900
- Chúng ta sẽ không đi mà không có
cái này
- Không có cái trong rương.
1179
01:58:34,990 --> 01:58:36,950
Trong thuyền.
1180
01:58:37,030 --> 01:58:39,990
- Anh điên rồi!
- Đừng chờ tôi.
1181
01:58:46,170 --> 01:58:49,920
- Tôi nói rằng chúng ta tôn trọng
điều ước cuối cùng của anh ta đi
- Đúng vậy!
1182
01:58:56,550 --> 01:58:59,220
(cười thầm)
1183
01:58:59,300 --> 01:59:01,810
Lòng dũng cảm của ngươi
thật lãng phí.
1184
01:59:03,180 --> 01:59:09,520
Ta sẽ làm cho ngươi chết lạnh.
1185
01:59:11,400 --> 01:59:13,190
- Đây nè!
- Oof!
1186
01:59:15,490 --> 01:59:17,700
(cười)
1187
01:59:20,280 --> 01:59:22,990
(nói lắp bắp)
1188
01:59:24,950 --> 01:59:26,790
Cướp biển!
1189
01:59:32,170 --> 01:59:34,670
(thì thầm)
1190
01:59:34,760 --> 01:59:36,340
Này!
1191
01:59:44,850 --> 01:59:48,350
- Cái gì xảy ra với cái rương?
- Norrington đã lấy nó rồi.
1192
01:59:48,770 --> 01:59:52,020
- Mày kéo mạnh quá!
- Mày kéo không mạnh gì cả!
1193
01:59:52,440 --> 01:59:55,480
- Thiếu tướng đâu?
- Ở lại phía sau.
1194
01:59:55,570 --> 01:59:57,740
Cầu nguyện cho anh ấy.
1195
01:59:57,820 --> 01:59:59,820
Hãy thương tiếc.
1196
01:59:59,910 --> 02:00:04,790
Thật vui khi anh quay về.
1197
02:00:20,130 --> 02:00:22,470
Lạy chúa.
1198
02:00:25,720 --> 02:00:27,560
Ta sẽ lo chuyện này.
1199
02:00:29,810 --> 02:00:31,480
Này mặt cá!
1200
02:00:32,940 --> 02:00:35,520
Mất gì à? ê? Scungilli!
1201
02:00:40,780 --> 02:00:42,780
Thấy không!
1202
02:00:43,990 --> 02:00:47,040
Hãy thương lượng nào
cá đĩa ?
1203
02:00:47,120 --> 02:00:48,580
Nhìn xem ta có gì nào.
1204
02:00:48,660 --> 02:00:51,750
Tôi có một cái bình dơ bẩn
Tôi có một cái bình dơ bẩn.
1205
02:00:51,830 --> 02:00:53,750
Và đoán xem có gì trong đó nào?
1206
02:00:54,670 --> 02:00:56,170
Đủ rồi!
1207
02:01:04,260 --> 02:01:07,010
- Quay tàu!
- Quay tàu!
1208
02:01:07,100 --> 02:01:10,270
Quay tàu!
1209
02:01:13,400 --> 02:01:15,440
Mạn phải
1210
02:01:15,520 --> 02:01:20,440
Hãy đưa Ngọc Trai Đen quay về
vực sâu của biển cả.
1211
02:01:32,500 --> 02:01:36,380
Nó đang đến!
1212
02:01:37,960 --> 02:01:42,050
- Cho nó nếm mùi súng 3 nòng đi
- Vâng thưa thuyền trưởng.
1213
02:01:53,770 --> 02:01:55,810
Aaargh!
1214
02:02:07,910 --> 02:02:09,450
Nhanh nào.
1215
02:02:10,700 --> 02:02:13,250
Tiếp tục nào cưng
Cho chúng ta thấy mày làm được đi!
1216
02:02:13,330 --> 02:02:16,080
Nhanh nào!
1217
02:02:22,130 --> 02:02:24,550
- Nó đang bị rơi lại phía sau!
- Chúng ta đã làm được!
1218
02:02:24,630 --> 02:02:28,350
- Chúng ta phải nhanh hơn?
- Ngược gió, thuyền Người Hà Lan
sẽ đánh bại chúng ta.
1219
02:02:28,430 --> 02:02:30,890
- Nhưng cùng chiều gió...
- Chúng ta phải chộp lấy cơ hội.
1220
02:02:30,970 --> 02:02:32,810
Đúng vậy.
1221
02:02:34,850 --> 02:02:36,400
Chúng ta mất tầm nhìn rồi!
1222
02:02:36,480 --> 02:02:41,110
Cứ tiếp tục
đuổi theo và hạ buồm!
1223
02:02:41,190 --> 02:02:43,570
Chúng ta sẽ từ bỏ?
1224
02:02:47,950 --> 02:02:49,950
Agh!
1225
02:02:53,660 --> 02:02:55,960
Chúng đang bỏ đi !
1226
02:02:56,040 --> 02:02:57,920
(hoan hô)
1227
02:03:02,050 --> 02:03:04,170
Cha tôi đang ở trên tàu đó.
1228
02:03:04,260 --> 02:03:06,760
Chúng ta phải bắt nó
chúng ta phải quay lại chiến đấu.
1229
02:03:06,840 --> 02:03:13,810
Tại sao lại chiến đấu khi anh có thể
thương lượng?
1230
02:03:14,430 --> 02:03:15,480
Ôi!
1231
02:03:17,390 --> 02:03:19,400
(thình thịch)
1232
02:03:23,900 --> 02:03:26,700
Nó đâu rồi?
cái thịch thình thịch đâu rồi?
1233
02:03:28,070 --> 02:03:31,030
Chúng ta đụng trúng đá ngầm!
1234
02:03:33,120 --> 02:03:37,160
Không, không phải đá ngầm!
Tránh xa thành tàu!
1235
02:03:37,250 --> 02:03:40,290
- Là gì vậy?
- Thuỷ quái.
1236
02:03:40,670 --> 02:03:42,920
- Chuẩn bị!
- Lên đạn.
1237
02:03:43,000 --> 02:03:47,470
Nó sẽ tấn công mạn tàu, chuẩn bị đại bác
bắn theo lệnh tôi.
1238
02:04:21,040 --> 02:04:23,500
Dễ thôi các anh bạn!
1239
02:04:26,880 --> 02:04:27,920
Will?
1240
02:04:28,420 --> 02:04:30,630
Bình tĩnh! vững vàng!
1241
02:04:32,600 --> 02:04:36,060
- Will!
- Khoan. Khoan.
1242
02:04:36,140 --> 02:04:39,140
Tôi nghĩ chúng ta giữ lửa
đủ lâu rồi.
1243
02:04:40,350 --> 02:04:42,730
- Will!
- Bắn!
1244
02:04:46,730 --> 02:04:48,150
Ôi!
1245
02:04:58,580 --> 02:05:00,210
(hò reo)
1246
02:05:02,830 --> 02:05:06,380
- Nó sẽ quay lại!chúng ta sẽ ra khỏi tàu
- Không có tàu.
1247
02:05:14,600 --> 02:05:19,180
Kéo lưới đi, lấy hết đạn dược
để trống cái lưới!
1248
02:05:21,520 --> 02:05:25,980
- Đừng bắn trượt nhé
- Chúng ta sẽ làm được.
1249
02:05:40,160 --> 02:05:44,290
Chúng ta hết đạn rồi
chỉ còn 6 thùng rượu!
1250
02:05:45,290 --> 02:05:47,420
Nhanh lên!
1251
02:05:47,500 --> 02:05:51,090
- Chỉ có 6 thùng đạn thôi!
- Vây lấy hết rượu đi.
1252
02:05:59,970 --> 02:06:02,810
Lấy rượu đi!
1253
02:06:31,010 --> 02:06:33,010
Cầm lấy!
1254
02:06:36,680 --> 02:06:39,260
Ồ đồ nhát gan.
1255
02:06:39,350 --> 02:06:40,970
(uỵch)
1256
02:06:44,100 --> 02:06:46,150
Không hay rồi.
1257
02:06:54,030 --> 02:06:56,740
- Kéo đi!
- Mạnh lên!
1258
02:06:56,820 --> 02:07:01,160
- Kéo hết sức!
- Kéo đi!
1259
02:07:09,040 --> 02:07:11,420
(la hét)
1260
02:07:17,590 --> 02:07:19,640
Aargh!
1261
02:07:19,720 --> 02:07:21,640
(thình thịch)
1262
02:07:44,250 --> 02:07:47,500
- Tôi nắm được rồi!
- Đừng buông ra!
1263
02:07:47,580 --> 02:07:50,250
- Tôi sẽ không buông đâu!
- Bắn tôi đi!
1264
02:07:55,550 --> 02:07:58,590
- Được chưa?
- Cao hơn! cao hơn nữa!
1265
02:08:15,440 --> 02:08:17,570
Rồi! bắn đi!
1266
02:08:18,240 --> 02:08:20,870
Đến bắt tao đi, tao ở đây này!
1267
02:08:20,950 --> 02:08:23,030
Đến đây!
1268
02:08:47,980 --> 02:08:51,230
Bắn đi Elizabeth, bắn đi!
1269
02:08:56,480 --> 02:08:58,440
(la hét)
1270
02:09:53,370 --> 02:09:55,670
(thủy quái rống lên)
1271
02:10:18,520 --> 02:10:20,440
Chúng ta đã giết được
nó rồi à?
1272
02:10:20,530 --> 02:10:24,160
Không, chúng ta chỉ làm nó
nổi giận thôi.
1273
02:10:24,530 --> 02:10:27,490
Chúng ta chưa xong chuyện này đâu.
1274
02:10:29,410 --> 02:10:32,120
Bỏ thuyền, lên xuồng lớn đi.
1275
02:10:34,370 --> 02:10:37,250
Jack, Ngọc Trai Đen.
1276
02:10:38,500 --> 02:10:40,880
Nó chỉ là một con thuyền thôi anh bạn.
1277
02:10:40,960 --> 02:10:43,510
Anh ấy đúng
Chúng ta phải vào đất liền.
1278
02:10:43,590 --> 02:10:46,680
- Nhiều nước quá
- Nhiều nước quá!
1279
02:10:46,760 --> 02:10:51,390
Chúng ta phải cố, chúng ta phải để
Ngọc Trai Đen lại.
1280
02:10:53,310 --> 02:10:55,140
Bỏ thuyền.
1281
02:10:55,230 --> 02:10:57,650
Bỏ thuyền hay bỏ hy vọng.
1282
02:11:14,370 --> 02:11:16,540
Cảm ơn Jack.
1283
02:11:18,630 --> 02:11:21,380
Chúng ta chưa thoát đâu cưng.
1284
02:11:21,460 --> 02:11:23,630
Anh đã quay lại.
1285
02:11:26,180 --> 02:11:28,890
Tôi biết anh là người tốt mà.
1286
02:11:41,860 --> 02:11:44,650
Chuẩn bị hạ tàu
Không có thời gian đâu.
1287
02:11:44,740 --> 02:11:47,200
Nhanh nào, Will, xuống đi!
1288
02:11:53,450 --> 02:11:55,450
(tiếng xích lách cách)
1289
02:12:06,300 --> 02:12:08,760
Nó theo anh , không phải
theo con thuyền.
1290
02:12:08,840 --> 02:12:11,760
Không phải theo chúng tôi.
1291
02:12:11,850 --> 02:12:14,640
Đây là cách duy nhất?
1292
02:12:17,940 --> 02:12:20,100
Tôi không xin lỗi đâu.
1293
02:12:25,650 --> 02:12:27,650
Cướp biển.
1294
02:12:47,050 --> 02:12:49,260
Jack đâu?
1295
02:12:52,850 --> 02:12:56,810
Anh ấy quyết định ở lại
để cho chúng ta một cơ hội.
1296
02:13:05,480 --> 02:13:07,320
Chèo đi!
1297
02:13:20,080 --> 02:13:23,500
Đáng ghét! ra nào! ra nào!
1298
02:13:51,780 --> 02:13:53,910
Ra nào!
1299
02:13:58,160 --> 02:14:00,910
Sắp được rồi, ra nào.
1300
02:14:13,180 --> 02:14:14,760
(tiếng gầm)
1301
02:14:29,980 --> 02:14:32,450
Không quá tệ.
1302
02:14:33,820 --> 02:14:34,910
Ôi
1303
02:14:43,750 --> 02:14:45,580
Chào quái vật.
1304
02:15:34,420 --> 02:15:38,640
Jack Sparrow, nợ của chúng ta
đã được trả.
1305
02:15:39,970 --> 02:15:42,220
Thuyền trưởng đã chìm cùng
con thuyền anh ta.
1306
02:15:42,310 --> 02:15:46,310
Jack Sparrow đã quay về
với địa ngục.
1307
02:15:51,610 --> 02:15:54,190
Mở rương ra.
1308
02:15:55,320 --> 02:15:57,860
Mở ra, ta cần thấy nó!
1309
02:16:13,460 --> 02:16:19,470
Mẹ kiếp Jack Sparrow!
1310
02:16:25,270 --> 02:16:28,020
(Mercer) Những con thuyền cuối cùng của
chúng ta đã quay về.
1311
02:16:28,100 --> 02:16:30,520
Có tin gì của cái rương không?
1312
02:16:30,600 --> 02:16:36,240
Không, nhưng một con thuyền đã
vớt được một người trôi dạt trên biển.
1313
02:16:36,320 --> 02:16:38,490
Anh ta có cái này.
1314
02:16:45,450 --> 02:16:48,620
Tôi đã mất quyền tự do.
1315
02:16:56,170 --> 02:17:00,260
Nếu anh định đòi chuyện này
vậy anh phải có gì để trao đổi.
1316
02:17:00,340 --> 02:17:02,970
Anh có cái la bàn à?
1317
02:17:03,050 --> 02:17:04,890
Hơn thế nữa.
1318
02:17:07,770 --> 02:17:09,770
(tiếng đập)
1319
02:17:12,060 --> 02:17:14,610
Trái tim của Davy Jones.
1320
02:18:10,040 --> 02:18:12,500
Chống lại cái lạnh...
1321
02:18:12,580 --> 02:18:14,920
Và sự đau khổ
1322
02:18:25,180 --> 02:18:27,760
Thật xấu hổ.
1323
02:18:27,850 --> 02:18:30,310
Tôi biết anh nghĩ.
1324
02:18:30,390 --> 02:18:35,770
Anh có thể cứu được linh hồn
cha anh.
1325
02:18:35,860 --> 02:18:38,610
Bây giờ không quan trọng.
1326
02:18:38,690 --> 02:18:41,280
Con thuyền Ngọc Trai Đen đã mất.
1327
02:18:41,360 --> 02:18:43,320
Cùng với thuyền trưởng của nó.
1328
02:18:43,400 --> 02:18:45,610
(Gibbs) Đúng vậy.
1329
02:18:45,700 --> 02:18:49,620
Thế giới này dường như
mất đi một ít ánh sáng.
1330
02:18:49,700 --> 02:18:52,830
Anh ta lừa chúng tôi.
1331
02:18:52,910 --> 02:18:56,670
Nhưng tôi đoán tính chân thật
cuối cùng cũng chiến thắng.
1332
02:18:59,550 --> 02:19:01,300
Vì Jack Sparrow.
1333
02:19:01,380 --> 02:19:06,390
- Không bao giờ có ai như thuyền trưởng Jack
- Anh ta là một người may mắn.
1334
02:19:06,970 --> 02:19:09,050
Anh ta là người tốt.
1335
02:19:29,740 --> 02:19:33,830
Nếu có gì có thể đưa anh ta quay lại...
1336
02:19:35,210 --> 02:19:37,540
- Elizabeth.
- Anh có thể làm được?
1337
02:19:37,630 --> 02:19:38,920
Hm?
1338
02:19:40,170 --> 02:19:42,460
Cô có thể...
1339
02:19:42,550 --> 02:19:44,220
Hm?
1340
02:19:45,970 --> 02:19:49,890
Các người có sẵn sàng làm việc
đó hay không?
1341
02:19:51,060 --> 02:19:54,980
Có thể dốc hết sức mình dù
phải đi đến tận cùng thế giới này.
1342
02:19:55,060 --> 02:20:00,150
Để đưa Jack và con tàu của
anh ta quay về?
1343
02:20:06,280 --> 02:20:07,530
Đồng ý.
1344
02:20:08,610 --> 02:20:09,950
Đồng ý.
1345
02:20:10,570 --> 02:20:11,780
Đồng ý.
1346
02:20:12,450 --> 02:20:14,160
(vẹt kêu) Đồng ý.
1347
02:20:17,160 --> 02:20:19,250
Được
1348
02:20:21,500 --> 02:20:22,750
Đồng ý.
1349
02:20:22,840 --> 02:20:24,840
Được rồi.
1350
02:20:25,880 --> 02:20:32,930
Nếu vậy thì chúng ta cần...
1351
02:20:34,010 --> 02:20:40,310
Một thuyền trưởng biết rõ về biển cả.
1352
02:20:55,200 --> 02:20:59,370
Vậy hãy nói ta biết
con thuyền của ta thế nào rồi?
1353
02:30:06,300 --> 02:30:08,300
(thình thịch)