1
00:00:08,070 --> 00:00:13,030
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN
2
00:00:15,510 --> 00:00:18,510
.: resync & edit by uroif :.
3
00:00:29,510 --> 00:00:34,060
♪ Hãy cùng nâng cốc với ta ♪
4
00:00:34,140 --> 00:00:38,690
♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá
và không cần ai. ♪
5
00:00:38,770 --> 00:00:42,650
♪ Hãy cùng nâng cốc với ta đi anh em. ♪
6
00:00:42,730 --> 00:00:45,730
♪ Yo ho, yo ho ♪
7
00:00:45,820 --> 00:00:48,780
♪ Đời ta là đời cướp biển ♪
8
00:00:49,490 --> 00:00:54,740
♪ Ta lấy tiền, cướp bóc và tàn phá. ♪
9
00:00:55,120 --> 00:00:58,500
Cô à, không nên hát!
Vùng biển này rất nhiều cướp biển...
10
00:00:58,790 --> 00:01:00,870
Không nên gọi chúng đến, đúng không?
11
00:01:00,960 --> 00:01:02,880
-Ông Gibbs, đủ rồi
12
00:01:03,670 --> 00:01:05,670
-Đó là một bài ca về cướp biển!
13
00:01:05,750 --> 00:01:09,800
Trong sương mù, nhắc đến chúng
không hay đâu...
14
00:01:09,880 --> 00:01:13,260
Hãy nhớ lời tôi...
15
00:01:14,140 --> 00:01:16,510
Tôi nhớ rồi...
16
00:01:16,600 --> 00:01:21,560
Có phụ nữ trên tàu cũng xui nữa...
cho dù là một phụ nữ nhỏ bé...
17
00:01:22,100 --> 00:01:24,610
Tôi muốn gặp cướp biển một lần cho biết!
18
00:01:26,270 --> 00:01:31,240
Nghĩ lại đi cô Swann...
Đó là những kẻ thấp hèn, trác táng...
Bọn chúng thế đấy...
19
00:01:31,320 --> 00:01:35,700
Tôi cương quyết bắt bất cứ kẻ nào
phục vụ dưới cờ cướp biển
20
00:01:35,780 --> 00:01:37,790
hay cướp bóc như cướp biển về
hành xử cho đáng tội...
21
00:01:38,370 --> 00:01:40,540
Chỉ rơi xuống một chút và chấm hết...
22
00:01:44,580 --> 00:01:46,920
Trung úy Norrington,
tôi đánh giá cao nhiệt tình của anh...
23
00:01:47,000 --> 00:01:51,880
Nhưng tôi...tôi không muốn con
gái tôi bị ám ảnh bởi những việc thế này...
24
00:01:51,970 --> 00:01:53,720
Hết lời xin lỗi,
thưa Thống đốc Swann...
25
00:01:53,800 --> 00:01:57,850
-Nhưng thưa cha, con thích nghe!
-Ừ, chính vì vậy mà cha lo lắng...
26
00:02:26,250 --> 00:02:28,670
Kìa, một bé trai!
Có một bé trai dưới biển
27
00:02:31,130 --> 00:02:32,970
Có người kìa!
28
00:02:34,380 --> 00:02:38,260
Kéo nó lên tàu!
29
00:02:46,810 --> 00:02:48,730
Nó còn thở!
30
00:02:48,820 --> 00:02:51,070
Lạy chúa tôi!
31
00:02:57,450 --> 00:03:00,160
Chuyện gì vậy?
32
00:03:00,580 --> 00:03:04,410
Có lẽ là hầm chứa thuốc nổ...
Các tàu buôn thường trang bị rất kỹ...
33
00:03:06,870 --> 00:03:11,630
Có lợi ích gì đâu...
Ai cũng nghĩ là...có lẽ tôi nên nói...
34
00:03:11,710 --> 00:03:13,550
-Cướp biển!
35
00:03:14,260 --> 00:03:17,680
- Không có gì chứng minh điều đó!
Có thể đó chỉ là tai nạn
36
00:03:18,850 --> 00:03:24,060
Ngưng tàu, và hạ buồm,
cho tàu nhỏ xuống biển
37
00:03:26,560 --> 00:03:28,900
Elizabeth, hãy ở lại với thằng bé,
con hãy trông chừng nó...
38
00:03:30,020 --> 00:03:31,570
Hãy chăm sóc cho nó nhé...
39
00:03:31,610 --> 00:03:33,110
Hãy chăm sóc cho nó nhé ...
40
00:03:53,000 --> 00:03:56,920
Không sao đâu...Tên tôi là Elizabeth Swann...
41
00:03:57,880 --> 00:03:59,720
Will Turner.
42
00:04:00,720 --> 00:04:02,720
Tôi sẽ trông chừng bạn, Will...
43
00:04:15,480 --> 00:04:17,570
- Bạn là cướp biển!
44
00:04:17,650 --> 00:04:19,450
- Nó có nói gì không?
45
00:04:19,530 --> 00:04:23,530
Tên nó là William Turner,
Tôi chỉ biết có vậy!
46
00:04:23,620 --> 00:04:25,540
Mang nó xuống hầm tàu!
47
00:05:35,020 --> 00:05:36,730
Elizabeth!
48
00:05:38,610 --> 00:05:40,610
Con không sao chứ?
49
00:05:41,240 --> 00:05:42,910
- Con mặc áo vào chưa?
50
00:05:42,990 --> 00:05:44,160
- Vâng, vâng!
51
00:05:44,410 --> 00:05:46,160
Yes?
52
00:05:46,580 --> 00:05:49,120
Giờ này mà con còn nằm?
53
00:05:50,040 --> 00:05:52,000
một ngày quá đẹp trời!
54
00:05:53,830 --> 00:05:56,040
Cha có quà cho con đãy...
55
00:05:59,090 --> 00:06:01,590
- Ôi, đẹp quá!
56
00:06:03,130 --> 00:06:05,430
Nhưng thưa cha, nhân dịp gì vậy?
57
00:06:05,510 --> 00:06:09,350
Một người cha cưng con gái yêu
thì cần gì phải có dịp?
58
00:06:10,100 --> 00:06:11,850
Đi đi...
59
00:06:14,600 --> 00:06:20,400
Thật ra...cha...
Cha đã mong con có thể mặc nó
để dự lễ hôm nay...
60
00:06:20,480 --> 00:06:21,740
Lễ?
61
00:06:21,820 --> 00:06:24,490
Đại úy Norrington được
thăng cấp hôm nay...
62
00:06:24,570 --> 00:06:25,780
Con biết ngay mà...
63
00:06:25,870 --> 00:06:28,830
Anh ta sắp trở thành...
Thiếu tướng Norrington
64
00:06:28,910 --> 00:06:33,120
một người rất giỏi... Con không nghĩ
anh ta thích con sao?
65
00:06:34,170 --> 00:06:37,000
Elizabeth? Thế nào rồi?
66
00:06:37,460 --> 00:06:41,800
Khó nói quá cha ạ...
Người ta bảo cha đó là thời trang
mới nhất ở London...
67
00:06:42,090 --> 00:06:45,630
Phụ nữ ở London chắc đã học
cách nín thở rồi đấy...
68
00:06:47,220 --> 00:06:48,800
Thưa Ngài, có khách...
69
00:07:07,410 --> 00:07:10,120
À, cậu Turner...
Rất vui khi gặp lại cậu...
70
00:07:10,200 --> 00:07:13,830
Chào Ngài!
71
00:07:20,880 --> 00:07:25,720
Kiếm của Ngài đây ạ...
Lưỡi bằng thép luyện,
có chỉ vàng cẩn ở tay cầm...
72
00:07:26,470 --> 00:07:28,300
Xin phép Ngài...
73
00:07:29,890 --> 00:07:32,140
Hoàn toàn cân đối...
74
00:07:32,180 --> 00:07:34,430
Chuôi kiếm
gần bằng chiều ngang của lưỡi kiếm...
75
00:07:37,350 --> 00:07:39,520
Ấn tượng lắm... Rất ấn tượng...
76
00:07:41,320 --> 00:07:44,650
Thiếu tướng Norrington sẽ rất
hài lòng với nó...
77
00:07:45,360 --> 00:07:47,910
Nhớ chuyển lời khen của tôi đến
thầy của cậu...
78
00:07:50,070 --> 00:07:51,740
Thưa vâng...
79
00:07:52,490 --> 00:07:56,370
Một nghệ nhân luôn thích nghe nhận
xét tốt về công việc của mình...
80
00:07:57,370 --> 00:08:00,830
- Elizabeth, con lộng lẫy quá...
81
00:08:01,250 --> 00:08:04,840
Will! Gặp lại anh mừng quá!
82
00:08:06,050 --> 00:08:09,090
- Tối qua em đã mơ đến anh...
- Về tôi?
83
00:08:09,180 --> 00:08:13,140
- Elizabeth, liệu con có nên...
- Về ngày ta gặp nhau, anh nhớ không?
84
00:08:13,220 --> 00:08:15,310
Làm sao tôi có thể quên, thưa cô Swann?
85
00:08:15,390 --> 00:08:18,730
Will, tôi đã bảo anh bao nhiêu lần...
hãy gọi tôi là Elizabeth...
86
00:08:18,810 --> 00:08:22,060
Ít nhất là một lần nữa thưa cô Swann.
87
00:08:22,230 --> 00:08:25,900
Đó, thấy chưa?
Ít nhất thằng bé còn biết cư xử đâu ra đó...
88
00:08:25,980 --> 00:08:28,200
Bây giờ ta phải đi đây... Chào nhé...
89
00:08:29,570 --> 00:08:31,780
Chào anh Turner...
90
00:08:32,410 --> 00:08:34,370
Đi nào...
91
00:08:36,830 --> 00:08:38,460
Xin chào...
92
00:08:40,870 --> 00:08:42,420
...Elizabeth...
93
00:10:13,300 --> 00:10:15,470
Anh kia, đứng lại!
94
00:10:16,550 --> 00:10:19,890
Muốn thả neo ở cảng phải đóng
một đồng shilling...
95
00:10:21,770 --> 00:10:24,350
Anh bạn cũng phải khai báo
tên tuổi nữa...
96
00:10:26,270 --> 00:10:30,860
3 đồng và quên tên tuổi được không?
97
00:10:33,360 --> 00:10:36,070
Chào mừng đã đến Port Royal,
ông Smith...
98
00:11:11,820 --> 00:11:13,610
2 bước đằng trước, bước!
99
00:11:16,150 --> 00:11:18,200
Bên phải, quay!
100
00:11:20,700 --> 00:11:23,450
Chào!
101
00:11:47,770 --> 00:11:49,150
Bến tàu này cấm thường dân!
102
00:11:50,610 --> 00:11:52,860
Xin lỗi, tôi không biết...
Nếu thấy có ai vi phạm...
103
00:11:52,900 --> 00:11:55,110
Tôi sẽ cho anh biết ngay...
104
00:11:58,740 --> 00:12:02,370
Hình như có lễ lộc linh đình gì đó
trên thành, đúng không?
105
00:12:02,450 --> 00:12:07,540
Sao 2 ngài lại không được mời đến
đó dự lễ?
106
00:12:07,790 --> 00:12:11,540
Phải có người canh gác để ngăn
cản thường dân vào đây...
107
00:12:11,630 --> 00:12:17,590
Một mục đích hết sức cao cả,
nhưng tôi nghĩ...
108
00:12:17,670 --> 00:12:20,260
Một con tàu như vậy cặp bến ở đó
thì ai đến đây làm gì...
109
00:12:20,340 --> 00:12:23,430
Tàu Dauntless chắc chắn nhất
ở vùng biển này
110
00:12:23,510 --> 00:12:27,430
Nhưng về tốc độ thì chiếc
lnterceptor đứng đầu...
111
00:12:27,520 --> 00:12:31,350
Tôi có nghe nói đến một chiếc tàu rất nhanh,
không ai bắt kịp
112
00:12:31,940 --> 00:12:33,610
Chiếc "Ngọc Trai Đen"
113
00:12:35,730 --> 00:12:39,490
Thật sự là không tàu nào theo
kịp chiếc lnterceptor...
114
00:12:40,610 --> 00:12:42,660
- "Ngọc Trai Đen" là tàu thật đó chứ...
115
00:12:42,740 --> 00:12:45,740
- Không, không phải đâu...
- Có, tôi đã thấy rồi mà...
116
00:12:46,450 --> 00:12:48,660
- Cậu thấy nó?
- Ừ...
117
00:12:48,750 --> 00:12:51,830
- Cậu đâu có thấy!
- Có, tôi thấy rồi!
118
00:12:51,920 --> 00:12:57,130
Cậu chỉ thấy một con tàu có buồm đen!
119
00:12:57,210 --> 00:13:02,430
...đầy ma quỷ và do một kẻ ác độc cầm đầu...
-......ác đến nỗi Địa ngục đã ném hắn trở lại?
120
00:13:03,260 --> 00:13:05,890
- Chưa...
121
00:13:05,970 --> 00:13:08,890
Nhưng tôi có thấy một con tàu có buồm đen...
122
00:13:08,980 --> 00:13:11,390
Không tàu nào có ma quỷ và
do một kẻ ác độc điều khiển...
123
00:13:11,480 --> 00:13:14,520
...ác đến nỗi Địa ngục cũng từ chối...
Lại có thể...
124
00:13:14,610 --> 00:13:18,990
Có buồm đen, do đó không thể nào có
con tàu nào khác ngoài chiếc Ngọc Trai Đen...
125
00:13:19,070 --> 00:13:21,610
Phải cậu nói thế không?
126
00:13:21,780 --> 00:13:22,820
Không...
127
00:13:22,910 --> 00:13:27,490
Như tôi nói, không có tàu thật nào
mà đi kịp chiếc lnterceptor
128
00:13:32,460 --> 00:13:38,050
Anh kia! Không được đứng đó! Anh bạn
không được phép lên tàu!
129
00:13:38,130 --> 00:13:40,920
Xin lỗi, nhưng con tàu này quá đẹp!
130
00:13:41,680 --> 00:13:45,510
Tên anh là gì?
Smith, hay Smithly nếu ngài muốn.
131
00:13:45,600 --> 00:13:48,890
Anh đến Port Royal làm gì, Smith?
132
00:13:48,970 --> 00:13:52,560
Thế thì tôi nói thật...
133
00:13:53,440 --> 00:13:55,110
Tôi có ý định lấy một con tàu như thế này...
134
00:13:55,150 --> 00:13:56,770
Tìm thủy thủ ở Tortuga
135
00:13:56,860 --> 00:13:59,730
Tấn công,
cướp phá thoải mái...
136
00:13:59,820 --> 00:14:03,780
- Anh ta nói dối!
- Tôi nghĩ anh ta nói thật...
137
00:14:03,860 --> 00:14:07,160
Nếu đó là sự thật...
anh ta đã không nói ra...
138
00:14:07,410 --> 00:14:11,250
Trừ khi hắn biết cậu không tin
ngay cả khi hắn nói thật..
139
00:14:21,510 --> 00:14:23,340
Xin phép gặp cô một lát nhé?
140
00:14:32,310 --> 00:14:34,560
- Trông cô xinh quá, Elizabeth...
- Vâng?
141
00:14:37,020 --> 00:14:41,860
Xin lỗi nếu tôi quá đường đột,
nhưng tôi phải nói ...
142
00:14:44,740 --> 00:14:50,740
Sự thăng cấp này khiến tôi nghĩ
đến một điều tôi chưa có...
143
00:14:53,200 --> 00:14:55,500
Hôn nhân với một phụ nữ hiền lành...
144
00:14:56,500 --> 00:14:59,170
Cô là người phụ nữ tôi mơ ước,
Elizabeth...
145
00:15:00,170 --> 00:15:01,800
Em không thở được!
146
00:15:01,880 --> 00:15:04,670
Tôi cũng...hồi hộp quá!
147
00:15:07,550 --> 00:15:09,760
...và rồi họ đã đưa tôi lên lãnh đạo...
148
00:15:12,180 --> 00:15:13,850
Elizabeth?
149
00:15:16,020 --> 00:15:17,810
Elizabeth!
150
00:15:19,230 --> 00:15:22,320
- Đá ngầm!
- Không rơi trúng chúng là một phép lạ!
151
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
- Nhảy xuống cứu cô ta đi!
- Tôi đâu biết bơi!
152
00:15:28,950 --> 00:15:32,990
Đúng là tinh hoa của Hải quân Hoàng gia...
Đừng làm mất những thứ này!
153
00:15:47,220 --> 00:15:49,050
Cái gì vậy?
154
00:16:31,720 --> 00:16:33,560
Thấy cô ấy rồi!
155
00:16:33,720 --> 00:16:36,520
- Ngưng thở rồi...
- Tránh ra!
156
00:16:42,650 --> 00:16:47,150
Vậy mà tôi không nghĩ ra...
Rõ ràng là anh bạn chưa đến Singapore!
157
00:16:52,160 --> 00:16:53,950
Ở đâu cô có cái này?
158
00:16:56,160 --> 00:16:57,580
Đứng lên!
159
00:16:59,750 --> 00:17:02,210
Elizabeth!
160
00:17:02,420 --> 00:17:04,420
- Con không sao chứ?
- Vâng, không sao...
161
00:17:09,420 --> 00:17:11,300
- Bắn hắn
- Cha!
162
00:17:11,380 --> 00:17:15,310
Thiếu tướng, chẳng lẽ anh định
bắn người đã cứu tôi?
163
00:17:21,480 --> 00:17:23,270
Tôi phải cảm ơn anh bạn mới đúng...
164
00:17:27,900 --> 00:17:31,990
Gặp Công ty thương mại Đông Ấn chưa?
Cướp biển, phải không?
165
00:17:33,160 --> 00:17:34,660
Treo cổ hắn!
166
00:17:34,740 --> 00:17:38,620
Canh giữ hắn
Gillette mang cùm ra đây!
167
00:17:38,700 --> 00:17:41,910
- Tưởng ai... Jack Sparrow!
168
00:17:42,710 --> 00:17:45,290
- Thuyền trưởng Jack Sparrow...
169
00:17:45,380 --> 00:17:48,380
- Vậy tàu của thuyền trưởng đâu?
170
00:17:48,590 --> 00:17:50,880
- Vậy tàu của thuyền trưởng đâu?
171
00:17:50,970 --> 00:17:53,260
- Tôi đang tìm tàu đấy thôi...
172
00:17:53,340 --> 00:17:56,470
- Hắn bảo đến đây tìm tàu mới...
- Bảo cậu hắn nói thật mà...Đồ đạc của hắn đây ạ.
173
00:17:59,350 --> 00:18:02,480
Súng mà không có thuốc súng
174
00:18:04,060 --> 00:18:06,190
La bàn không chỉ phương bắc....
175
00:18:11,240 --> 00:18:14,490
Và lại bằng gỗ nữa chứ...
176
00:18:16,160 --> 00:18:19,990
Mi đúng là tên cướp biển tệ hại
nhất ta từng biết...
177
00:18:20,080 --> 00:18:22,330
Nhưng Ngài đã nghe nói về tôi...
178
00:18:24,500 --> 00:18:26,500
Thiếu tướng, tôi phản đối!
179
00:18:26,960 --> 00:18:28,670
Trung úy, cẩn thận đó...
180
00:18:28,750 --> 00:18:30,960
Cướp biển hay không thì
người này cũng đã cứu tôi!
181
00:18:31,050 --> 00:18:34,970
Một hành động tốt cũng không đủ để
chuộc lại cả một đời tội ác!
182
00:18:35,050 --> 00:18:37,800
Dù điều đó cũng đã đủ để buộc tội hắn...
Đúng vậy...
183
00:18:39,430 --> 00:18:40,770
Cuối cùng cũng tự do!
184
00:18:42,350 --> 00:18:45,310
Không, đừng bắn
Tôi biết cô sẽ hết lạnh mà...
185
00:18:45,390 --> 00:18:49,520
Thiếu tướng Norrington, trả đồ đạc lại cho tôi...
Mũ của tôi nữa!
186
00:18:50,190 --> 00:18:51,530
Thiếu tướng!
187
00:18:54,450 --> 00:18:57,450
- Elizabeth, phải cô là Elizabeth không?
- Cô Swann...
188
00:18:57,530 --> 00:19:02,790
Cô Swann, xin cô vui lòng...
Không có nhiều thì giờ đâu!
189
00:19:04,210 --> 00:19:06,210
Bây giờ xin cô vui lòng...
190
00:19:22,640 --> 00:19:24,930
Nhẹ tay chứ cô em...
191
00:19:25,430 --> 00:19:28,850
Ông thật đáng khinh!
192
00:19:29,020 --> 00:19:31,690
Chỉ là lời nói thôi... Tôi cứu cô,
và cô cứu lại tôi, thế là huề...
193
00:19:32,730 --> 00:19:35,440
Các Ngài, quý cô...
194
00:19:35,530 --> 00:19:38,860
Quý vị sẽ luôn nhớ ngày này là
ngày quý vị suýt bắt được...
195
00:19:38,950 --> 00:19:41,410
...thuyền trưởng Jack Sparrow!
196
00:20:00,010 --> 00:20:03,220
- Bây giờ đã chịu bắn chưa?
- Bắn
197
00:20:10,560 --> 00:20:12,570
Đuổi theo!
198
00:20:27,910 --> 00:20:29,960
Đuổi theo!
199
00:20:30,040 --> 00:20:34,800
Gillette, ông Sparrow đây có hẹn
với giá treo cổ vào sáng mai...
200
00:20:34,880 --> 00:20:37,090
Tôi không muốn ông ấy lỡ việc
chút nào...
201
00:20:40,760 --> 00:20:42,760
Lục soát trên cầu thang...
202
00:20:43,510 --> 00:20:45,510
Cũng vậy thôi...
203
00:22:18,150 --> 00:22:19,860
Ở ngay chỗ cũ...
204
00:22:26,870 --> 00:22:29,490
Còn mi thì không ở chỗ cũ...
205
00:22:38,840 --> 00:22:41,050
Ông là người họ đang truy đuổi
206
00:22:41,670 --> 00:22:43,470
Tên cướp biển...
207
00:22:43,550 --> 00:22:46,680
Trông cậu quen quen...
Tôi đã thấy cậu đâu chưa?
208
00:22:46,760 --> 00:22:49,560
Tôi không hay tiếp xúc thân mật
với cướp biển...
209
00:22:50,720 --> 00:22:55,140
Nếu vậy, thì ép cậu quen tôi
cũng không nên... Xin lỗi cậu...
210
00:22:59,060 --> 00:23:03,570
Anh bạn có nghĩ là khôn ngoan...
khi dám đấu với cướp biển không?
211
00:23:04,700 --> 00:23:07,160
Mi đã đe dọa cô Swann...
212
00:23:09,240 --> 00:23:11,120
Một chút thôi mà...
213
00:23:24,210 --> 00:23:29,970
Đúng là cậu em cũng giỏi...
Giỏi lắm...Nhưng né có khá không?
214
00:23:30,050 --> 00:23:32,180
Nếu tôi bước qua đây...
215
00:23:33,470 --> 00:23:34,890
Khá lắm...
216
00:23:34,980 --> 00:23:37,060
Một bước nữa...
217
00:23:42,270 --> 00:23:43,900
Chào!
218
00:24:03,090 --> 00:24:05,260
Đúng là tài thật...
219
00:24:06,050 --> 00:24:09,590
Nhưng một lần nữa cậu lại cản đường
thoát thân của tôi...
220
00:24:09,680 --> 00:24:12,720
Và bây giờ cậu không có vũ khí...
221
00:24:35,080 --> 00:24:36,700
Ai làm ra những thứ nậy?
222
00:24:38,210 --> 00:24:39,500
Tôi làm.
223
00:24:39,960 --> 00:24:43,460
Tôi! Và tôi tập với chúng 3 giờ một ngày.
224
00:24:45,380 --> 00:24:47,460
Anh bạn phải có bạn gái đi...
225
00:24:54,220 --> 00:24:59,060
Biết đâu lý do anh bạn tập 3 giờ
một ngày là vì đã có một cô em...
226
00:24:59,140 --> 00:25:02,770
...mà lại không biết cách tán
tỉnh cô em ra sao...
227
00:25:02,860 --> 00:25:05,360
Anh bạn không phải
thái giám đó chứ?
228
00:25:05,440 --> 00:25:09,820
Tôi tập 3 giờ một ngày
để khi gặp cướp biển... tôi có thể giết hắn...
229
00:26:27,060 --> 00:26:29,360
Ông ăn gian
Ta là cướp biển!
230
00:26:32,940 --> 00:26:34,950
- Tránh ra!
- Không!
231
00:26:35,030 --> 00:26:36,410
- Vui lòng tránh ra!
232
00:26:36,490 --> 00:26:40,290
Không! Ta đâu thể bước qua
và để mi thoát như vậy
233
00:26:42,870 --> 00:26:44,870
Viên đạn này không phải dành cho cậu!
234
00:26:55,220 --> 00:26:57,220
Vào đi!
235
00:26:59,300 --> 00:27:05,140
Hay lắm, ông Brown... Ông đã giúp
bắt được một tên tội phạm nguy hiểm...
236
00:27:05,230 --> 00:27:07,520
Tôi chỉ làm việc của mình thôi ...
237
00:27:08,730 --> 00:27:14,570
Vậy hãy luôn luôn nhớ ngày này
là ngày mà Thuyền trưởng Jack Sparrow suýt thoát...
238
00:27:14,650 --> 00:27:16,200
Dẫn hắn đi!
239
00:27:22,200 --> 00:27:26,750
Mi đánh hơi được không?
Lại đây!
240
00:27:27,580 --> 00:27:29,130
Xương ngon lắm này. Lại đây đi!
241
00:27:29,920 --> 00:27:34,130
Tha hồ mà dụ dỗ, con chó
sẽ không bao giờ lại!
242
00:27:34,210 --> 00:27:38,340
Xin lỗi, nhưng bọn tôi lại
không khoái lên giá treo cổ
243
00:27:45,230 --> 00:27:49,440
Đây, thưa cô...
Hôm nay hẳn cô rất mệt mỏi...
244
00:27:49,520 --> 00:27:54,690
Dù biết Thiếu tướng Norrington sẽ ngỏ lời.
Nhưng tôi cũng khá bất ngờ...
245
00:27:54,780 --> 00:27:58,950
Cô đã bị tên cướp biển đó đe dọa...
Nghe sợ quá!
246
00:28:00,490 --> 00:28:02,330
Đúng là sợ thật...
247
00:28:02,410 --> 00:28:05,620
Nhưng Thiếu tướng đã ngỏ lời!
Hay quá
248
00:28:05,700 --> 00:28:09,500
Hai người thật xứng đôi...
nếu cô không trách tôi quá dạn dĩ...
249
00:28:09,580 --> 00:28:11,000
Đúng là xứng...
250
00:28:12,130 --> 00:28:13,920
Ông ấy là một người tốt...
251
00:28:15,010 --> 00:28:18,680
Được lấy ông ấy là ước mơ của bao cô gái.
252
00:28:18,840 --> 00:28:23,140
Nhưng cậu Will Turner,
cũng là một người tốt vậy...
253
00:28:23,220 --> 00:28:25,020
Như thế là dạn dĩ quá đó...
254
00:28:25,100 --> 00:28:28,890
Xin lỗi cô...
lẽ ra tôi không nên nói...
255
00:29:17,730 --> 00:29:20,740
- Con gái tôi trả lời anh chưa?
256
00:29:20,820 --> 00:29:22,450
- Thưa, chưa...
257
00:29:22,530 --> 00:29:24,870
Ngày hôm nay có quá nhiều
biến cố đối với nó...
258
00:29:26,530 --> 00:29:30,660
Thời tiết tệ hại quá, đúng không?
Quả thật rất xấu...
259
00:29:32,460 --> 00:29:34,130
Cái gì đấy?
260
00:29:34,540 --> 00:29:36,420
Đại bác!
261
00:29:37,800 --> 00:29:39,670
Bắn trả đi!
262
00:29:40,220 --> 00:29:42,090
Mình biết tiếng súng này.
263
00:29:47,760 --> 00:29:49,810
- Chiếc Ngọc Trai!
264
00:29:49,890 --> 00:29:51,890
- Ngọc Trai Đen?
265
00:29:53,850 --> 00:29:55,650
Tôi đã nghe kể...
266
00:29:55,730 --> 00:29:59,730
Nó đã phục kích tàu
và làng ven biển gần 10 năm nay
267
00:29:59,820 --> 00:30:02,900
- Không một ai sống sót ..
- Chúng giết hết sao?
268
00:30:03,740 --> 00:30:06,780
Vậy thì những câu chuyện
do ai truyền tụng?
269
00:30:30,520 --> 00:30:31,980
Mẹ ơi!
270
00:31:38,750 --> 00:31:41,340
- Ngắm vào vị trí đại bác bắn.
- Bắn đại bác của địch!
271
00:31:41,420 --> 00:31:45,800
Cho tôi vị trí có thể nhìn được từ đầu đến đuôi tàu.
Ông Stevens, thêm đạn.
272
00:31:46,090 --> 00:31:50,010
Ngài thống đốc, hãy vào văn phòng tôi cố thủ!
273
00:31:51,260 --> 00:31:53,470
Đó là lệnh!
274
00:32:11,200 --> 00:32:12,580
Đừng!
275
00:32:12,990 --> 00:32:15,040
Chào anh bạn...
276
00:32:18,290 --> 00:32:19,960
- Trên kia...
277
00:32:29,760 --> 00:32:32,430
Cô Swann, chúng đến bắt cô đó.
278
00:32:32,510 --> 00:32:35,140
- Sao?
- Cô là con gái Thống đốc!
279
00:32:35,220 --> 00:32:37,140
Ở đây!
280
00:32:38,060 --> 00:32:42,230
Chúng chưa thấy chị... Trốn đi,
và khi có thể, hãy chạy đến đồn.
281
00:32:51,160 --> 00:32:52,870
Bắt được rồi nhé.
282
00:32:58,870 --> 00:33:01,370
- Nó đổ lên người tôi.
283
00:33:01,460 --> 00:33:02,540
- Nhanh lên!
284
00:33:06,960 --> 00:33:09,170
Nhanh nào.
285
00:33:45,920 --> 00:33:49,630
Tôi biết cô em ở đây, búp bê à...
286
00:33:50,380 --> 00:33:53,380
Búp bê!
Ra đây đi!
287
00:33:53,590 --> 00:33:56,050
Chúng tôi hứa sẽ không
làm hại cô đâu!
288
00:33:58,220 --> 00:34:00,810
Chúng tôi sẽ tìm ra cô, búp bê à...
289
00:34:01,350 --> 00:34:05,610
Cô giữ một món đồ của chúng tôi,
và nó kêu gọi chúng tôi...
290
00:34:11,320 --> 00:34:13,780
Đồng tiền vàng gọi chúng tôi!
291
00:34:14,860 --> 00:34:17,240
Vàng...vàng...
292
00:34:22,160 --> 00:34:24,250
Chào búp bê!
293
00:34:24,790 --> 00:34:27,000
- Parlay!
294
00:34:27,080 --> 00:34:30,460
- Sao?
- Tôi đòi hỏi quyền theo luật Parlay...
295
00:34:30,550 --> 00:34:35,930
Theo đúng Luật Cướp biển do Cướp biển
Morgan và Bartholomew soạn...
296
00:34:36,010 --> 00:34:37,680
Ta biết luật rồi!
297
00:34:37,760 --> 00:34:41,640
Nếu có người yêu cầu quyền đó,
thì không được làm hại cho đến khi...
298
00:34:41,720 --> 00:34:46,350
- Kệ mẹ nó, luật với lệ...
- Cô ta muốn được đưa về gặp Thuyền trưởng!
299
00:34:46,810 --> 00:34:49,110
Cô ta sẽ được như ý...
300
00:34:50,190 --> 00:34:53,240
Ta phải theo đúng luật...
301
00:35:03,960 --> 00:35:05,870
Chào tạm biệt đi!
302
00:35:09,790 --> 00:35:11,210
Tạm biệt!
303
00:35:15,470 --> 00:35:17,970
- Will!
- Nhanh lên!
304
00:35:26,640 --> 00:35:28,770
Tránh đường cho ta đi, đồ cặn bã!
305
00:35:40,870 --> 00:35:43,790
Chia buồn, anh bạn... Anh bạn
thật xui xẻo quá...
306
00:36:06,310 --> 00:36:09,480
Nào, chó ơi...Bây giờ chỉ còn ta và mi thôi...
307
00:36:09,560 --> 00:36:15,940
Mi và Jack già này...
Lại đây, lại đây...
308
00:36:16,030 --> 00:36:19,610
Ngoan quá... Đúng rồi...
Lại gần nữa, nữa...
309
00:36:19,950 --> 00:36:22,030
Phải rồi, đúng rồi, chó ngoan...
310
00:36:22,120 --> 00:36:25,450
Lại đây, con chó ngu ngốc...
311
00:36:27,370 --> 00:36:30,170
Không, đừng,
ý tao không phải như thế!
312
00:36:37,050 --> 00:36:39,260
Đây đâu có phải kho đạn!
313
00:36:40,300 --> 00:36:46,600
Ôi chao, tưởng là ai...Xem ai
đây này Twigg!Thuyền trưởng Jack Sparrow...
314
00:36:47,770 --> 00:36:49,940
Lần chót thấy mi...
315
00:36:50,020 --> 00:36:56,650
...mi ở trên một hòn đảo hoang tít ở chân trời.
316
00:36:56,940 --> 00:36:59,490
Bây giờ cũng chẳng có gì khá hơn...
317
00:36:59,570 --> 00:37:02,990
Quý vị tự lo thân mình đi...
318
00:37:03,070 --> 00:37:07,750
Tầng sâu nhất của Địa ngục
dành riêng cho những tên tạo phản...
319
00:37:11,870 --> 00:37:14,040
Vậy, đúng là có một lời nguyền thật...
320
00:37:15,540 --> 00:37:19,420
Hay đấy...
Mi làm gì biết địa ngục ra sao mà nói!
321
00:37:27,640 --> 00:37:29,640
Rất, rất hay...
322
00:38:04,840 --> 00:38:07,390
Tôi đâu có biết là phải bắt tù binh!
323
00:38:07,470 --> 00:38:10,770
Cô ta yêu cầu quyền Parlay
với thuyền trưởng Barbossa...
324
00:38:10,850 --> 00:38:14,480
- Tôi đến để thương Iượng
- Khi nào có ai hỏi hãy nói...
325
00:38:15,480 --> 00:38:20,530
Và không ai được làm hại những
kẻ đã kêu luật Parlay...
326
00:38:20,610 --> 00:38:22,530
Tuân lệnh...
327
00:38:24,530 --> 00:38:27,450
Xin lỗi, thưa cô...
328
00:38:27,530 --> 00:38:33,330
Thuyền trưởng Barbossa, tôi đến xin
thương lượng việc ngưng tấn công...
329
00:38:34,120 --> 00:38:38,790
Sao toàn là những câu kiểu cách thế?
Bọn tôi chỉ là cướp biển hèn mọn...
330
00:38:39,550 --> 00:38:43,720
Cô muốn gì?
Muốn các ông ra đi và không bao giờ quay lại!
331
00:38:45,930 --> 00:38:49,890
Tôi không thích lời đề nghị đó lắm.
332
00:38:50,100 --> 00:38:52,470
Có nghĩa là "Không được"...
333
00:38:53,850 --> 00:38:56,150
Được thôi...
334
00:38:57,560 --> 00:38:59,570
Tôi sẽ ném nó xuống biển...
335
00:39:03,570 --> 00:39:08,280
Hầm tàu của ta đầy châu báu và
ta lại cần mảnh vàng đó sao?
336
00:39:08,620 --> 00:39:10,410
- Tại sao ư?
337
00:39:10,490 --> 00:39:14,410
- Vì đó là thứ ông đã tìm kiếm...
Tôi đã nhận ra con tàu...
338
00:39:14,500 --> 00:39:17,420
Tôi đã thấy nó 8 năm
trước khi từ Anh Quốc đến đây!
339
00:39:17,500 --> 00:39:19,590
Thật thế à?
340
00:39:21,670 --> 00:39:27,380
Được thôi...Nếu nó không giá trị gì, thì tôi
cũng chẳng nên giữ nó nữa...
341
00:39:27,470 --> 00:39:29,180
Không!
342
00:39:39,440 --> 00:39:41,520
Cô tên gì, cô em?
343
00:39:42,650 --> 00:39:48,320
Elizabeth... Turner. Tôi là hầu phòng
trong nhà Thống đốc...
344
00:39:51,620 --> 00:39:53,620
Cô Turner!
345
00:39:54,290 --> 00:39:56,960
- Turner!
Ủng Da...
346
00:40:01,000 --> 00:40:06,220
Một hầu phòng sao lại có một món nữ trang như vậy?
347
00:40:07,170 --> 00:40:10,180
Tôi không hề lấy cắp nó,
nếu ông muốn ám chỉ điều đó...
348
00:40:10,510 --> 00:40:14,680
Được... Đưa đây, và chúng tôi sẽ quay
mũi tàu và không bao giờ quay lại nữa...
349
00:40:28,650 --> 00:40:30,660
Phần của ông?
350
00:40:32,660 --> 00:40:37,660
Ngưng bắn, cất súng hết...
Khoan, phải đưa tôi trở về bờ chứ...
351
00:40:37,750 --> 00:40:40,580
Theo đúng Luật Cướp biển...
352
00:40:40,670 --> 00:40:42,330
Thứ nhất...
353
00:40:42,420 --> 00:40:46,590
Việc cô em trở về bờ
không có trong phần thương lượng...
nên ta không phải làm việc đó...
354
00:40:46,670 --> 00:40:50,840
Thứ 2: Phải là cướp biển thì mới áp dụng
Luật Cướp biển và cô thì không phải...
355
00:40:50,930 --> 00:40:56,270
Thứ 3: "Luật" đó là những "Gợi ý "
hơn là luật lệ thật...
356
00:40:56,350 --> 00:40:59,890
Hân hạnh tiếp đón cô trên tàu
"Ngọc Trai Đen", cô Turner...
357
00:41:20,660 --> 00:41:23,080
Chúng đã bắt cô ấy,
Chúng đã bắt Elizabeth.
358
00:41:23,170 --> 00:41:26,000
Murtogg, dẫn cậu ta đi đi!
359
00:41:26,380 --> 00:41:29,090
Phải đuổi theo, chúng ta
phải cứu cô ấy
360
00:41:29,170 --> 00:41:31,720
Và phải bắt đầu đuổi từ đâu nào?
361
00:41:31,800 --> 00:41:36,350
Nếu cậu có tin gì liên quan đến
con tôi, xin vui lòng cho biết!
362
00:41:37,760 --> 00:41:41,690
Tên Jack Sparrow đó, hắn có
nói về tàu Ngọc Trai Đen...
363
00:41:41,940 --> 00:41:44,770
Hắn chỉ nhắc qua thôi...
364
00:41:45,520 --> 00:41:48,320
Vậy hãy hỏi hắn nó ở đâu?
Thương lượng để hắn dẫn chúng ta đến!
365
00:41:48,610 --> 00:41:50,110
Không.
366
00:41:50,190 --> 00:41:56,120
Bọn cướp biển khi chiếm đồn đã
bỏ Sparrow lại trong ngục...
367
00:41:56,620 --> 00:41:59,580
...do đó, chúng không phải cùng
một hội...
368
00:41:59,660 --> 00:42:02,040
Thống đốc, ta sẽ đoán ra
hành trình của chúng...
369
00:42:02,120 --> 00:42:09,340
Turner, anh không phải lính,
cũng không phải thủy thủ...
370
00:42:09,710 --> 00:42:13,380
Anh là thợ rèn và đây không phải
lúc để chứng minh anh hùng...
371
00:42:15,010 --> 00:42:20,390
Đừng sai lầm khi nghĩ rằng
chỉ có anh ở đây mới biết lo cho Elizabeth
372
00:42:25,060 --> 00:42:26,650
Vui lòng.
373
00:42:31,280 --> 00:42:33,570
- Ông Sparrow.
- Tôi đây...
374
00:42:33,900 --> 00:42:36,570
- Ông biết con tàu Ngọc Trai Đen chứ?
375
00:42:36,660 --> 00:42:39,120
- Tôi có biết nó...
- Nó bỏ neo ở đâu?
376
00:42:39,200 --> 00:42:43,370
Nó hạ neo ở đâu à? Anh bạn
chưa nghe chuyện kể sao?
377
00:42:45,120 --> 00:42:51,510
Thuyền trưởng Barbossa và tùy tùng
đã khởi hành từ đảo Thần Chết...
378
00:42:51,590 --> 00:42:57,590
Đó là một hòn đảo mà không ai biết
ở đâu chỉ trừ những kẻ đã đến đó...
379
00:42:57,680 --> 00:43:02,890
Con tàu đó có thật...
Do đó nó phải thả neo ở một nơi thật...
Ở đâu?
380
00:43:03,890 --> 00:43:07,190
- Sao lại hỏi tôi?
- Vì ông là cướp biển...
381
00:43:07,400 --> 00:43:10,940
Và chính cậu cũng đang muốn
trở thành cướp biển, đúng không?
382
00:43:11,400 --> 00:43:13,400
Không đời nào!
383
00:43:16,070 --> 00:43:19,530
- Chúng đã bắt cô Swann...
- Vậy ... cậu đã tìm ra một cô em...
384
00:43:19,740 --> 00:43:21,490
Ra vậy.
385
00:43:21,580 --> 00:43:24,700
Nếu cậu định thách thức số phận,
cứu cô ấy...
386
00:43:24,790 --> 00:43:29,130
Và lấy tình cảm của cô ấy...
thì tự làm lấy đi.
387
00:43:29,210 --> 00:43:32,210
Tôi không quan tâm...
388
00:43:32,340 --> 00:43:35,130
- Tôi có thể cứu ông ra khỏi đây...
- Cách nào? Chìa khóa mất rồi...
389
00:43:35,380 --> 00:43:39,800
Tôi đã giúp rèn cửa sắt...
Đây là song sắt chưa rèn tới...
390
00:43:41,140 --> 00:43:46,770
Với dụng cụ thích hợp và
dùng sức đúng cách, cửa sẽ bung ra...
391
00:43:49,400 --> 00:43:52,570
- Cậu tên gì?
- Will Turner...
392
00:43:53,900 --> 00:43:57,450
- Will là tên tắt của William, ra thế?
- Được, một cái tên mạnh mẽ...
393
00:43:58,450 --> 00:44:01,450
Có lẽ đặt tên theo bố cậu?
394
00:44:02,240 --> 00:44:04,200
Đúng thế.
395
00:44:06,080 --> 00:44:09,250
Cậu Turner, tôi đã đổi ý rồi...
396
00:44:09,330 --> 00:44:12,340
Nếu cậu cứu tôi ra khỏi tù...
Tôi thề sẽ chết...
397
00:44:12,420 --> 00:44:16,340
...nếu không đưa cậu lên
tàu Ngọc Trai Đen và người đẹp của cậu...
398
00:44:16,420 --> 00:44:19,010
Thống nhất như vậy chứ?
399
00:44:21,930 --> 00:44:24,970
- Đồng ý!...
- Đồng ý, cứu tôi đi!
400
00:44:28,480 --> 00:44:32,020
Nhanh lên, coi chừng có người nghe...
Tôi phải lấy đồ đạc!
401
00:44:38,570 --> 00:44:40,740
Ta sẽ cướp tàu?
402
00:44:42,030 --> 00:44:44,740
- Tàu đó?
- "Trưng dụng"...
403
00:44:44,830 --> 00:44:48,290
Ta sẽ trưng dụng tàu đó...
Đó là một từ hải quân...
404
00:44:49,290 --> 00:44:52,880
Một câu hỏi về việc của cậu,
nếu không chuyến đi cũng vô ích...
405
00:44:52,960 --> 00:44:56,840
Cô gái đó...
cậu muốn cứu cô ta đến đâu?
406
00:44:56,920 --> 00:45:01,680
- Tôi sẵn sàng chết vì cô ấy!
- Thế thì tốt!
407
00:45:20,700 --> 00:45:23,200
Vậy, không có gì phải lo...
408
00:45:24,030 --> 00:45:27,660
Đúng là điên loạn hay là thiên tài...
Thường thì hai nét đó vẫn hay trùng hợp...
409
00:45:57,360 --> 00:46:01,190
Tất cả bình tĩnh!
Chúng tôi chiếm tàu!
410
00:46:01,280 --> 00:46:03,320
Dừng lại!
411
00:46:06,240 --> 00:46:11,200
Tàu này đâu thể do 2 người cầm đầu?
2 vị sẽ không thể nào ra khỏi vịnh.
412
00:46:12,250 --> 00:46:16,330
Bé à, ta là Thuyền trưởng Jack Sparrow.
413
00:46:16,880 --> 00:46:18,420
Biết chưa?
414
00:46:21,920 --> 00:46:25,220
Thiếu tướng!
Chúng đã chiếm tàu Dauntless!
415
00:46:27,260 --> 00:46:30,770
Chúng đã lấy tàu!
416
00:46:30,850 --> 00:46:34,140
Sparrow và Turner,
họ lấy tàu Dauntless!
417
00:46:34,230 --> 00:46:37,270
Quá đáng rồi đấy, Turner!
Ngươi sẽ phải trả giá!
418
00:46:38,860 --> 00:46:43,070
Đúng là tên cướp biển tệ hại
nhất trên đời...
419
00:46:46,360 --> 00:46:48,580
Họ đến đó...
420
00:46:52,450 --> 00:46:54,750
Quay đầu! Quay đầu!
421
00:47:01,340 --> 00:47:04,300
Hãy tìm tất cả các buồng,
các kho, tận dưới hầm tàu!
422
00:47:20,570 --> 00:47:23,190
Thủy thủ, trở về tàu lnterceptor ngay!
423
00:47:29,280 --> 00:47:33,160
Cảm ơn Thiếu tướng, vì đã giúp
chúng tôi lên đường!
424
00:47:33,240 --> 00:47:35,870
Nếu không, chúng tôi đã rất vất vả!
425
00:47:39,080 --> 00:47:41,420
Giương buồm lên và dọn dẹp ngay đi...
426
00:47:41,500 --> 00:47:43,880
Với gió yếu thế này,
theo không kịp đâu ạ...
427
00:47:43,960 --> 00:47:47,130
Cần gì phải theo kịp? Chỉ cho chúng
vào tầm súng thần công thôi...
428
00:47:47,220 --> 00:47:50,350
Anh em, chuẩn bị lấy súng ra.
429
00:47:50,430 --> 00:47:53,010
Bắn vào tàu của ta sao,
Thiếu tướng?
430
00:47:53,100 --> 00:47:58,100
Tôi thà thấy nó dưới đáy đại dương
còn hơn lọt vào tay cướp biển!
431
00:47:58,270 --> 00:48:01,690
Thiếu tướng, hắn đã phá bánh lái.
432
00:48:05,360 --> 00:48:07,400
Nhảy xuống!
433
00:48:13,740 --> 00:48:17,080
Đúng là tên cướp biển
khá nhất tôi từng thấy!
434
00:48:17,410 --> 00:48:19,870
Hình như là vậy!
435
00:48:28,590 --> 00:48:32,430
Lúc tôi còn bé, ở Anh,
mẹ tôi đã tự nuôi tôi một mình...
436
00:48:32,510 --> 00:48:36,430
Sau khi bà ấy mất, tôi đã
đến đây, để tìm cha tôi...
437
00:48:37,890 --> 00:48:39,940
Thật vậy à?
438
00:48:40,730 --> 00:48:43,820
Cha tôi là Bill Turner...
439
00:48:43,900 --> 00:48:46,900
Và trong tù, chỉ khi biết tên tôi,
ông mới đồng ý giúp...
440
00:48:46,980 --> 00:48:49,780
Vì tôi chỉ cần có thế...
nên tôi cũng không hỏi tới...
441
00:48:49,860 --> 00:48:53,370
Tôi đâu có ngu, Jack...
Ông đã từng biết cha tôi..
442
00:48:59,540 --> 00:49:03,960
Đúng vậy...Có lẽ một trong những kẻ hiếm hoi
từng biết ông ấy là William Turner...
443
00:49:04,040 --> 00:49:07,170
Mọi người vẫn gọi ông ấy là "Ủng Da"
hay Bill Ủng Da...
444
00:49:07,260 --> 00:49:09,170
- Ủng Da?
445
00:49:09,260 --> 00:49:13,720
- Một người tốt, một cướp biển giỏi...
- Tôi thề trông cậu giống y ông ấy...
446
00:49:13,930 --> 00:49:19,020
- Không đúng đâu...
Cha tôi là một thương nhân hàng hải,
một người đàng hoàng, theo đúng luật...
447
00:49:19,230 --> 00:49:22,310
Ông ấy là một cướp biển, một tên cướp...
448
00:49:22,770 --> 00:49:25,520
Cha tôi không phải là cướp biển!
449
00:49:26,690 --> 00:49:30,530
Cất kiếm đi, cậu nhỏ...
Thua một lần nữa để Iàm gì?
450
00:49:30,780 --> 00:49:35,120
Ông đã gian lận.
Nếu đấu công bằng, tôi đã hạ ông rồi...
451
00:49:35,200 --> 00:49:38,200
Như vậy thì tôi đấu công bằng làm gì?
Phải không nào?
452
00:49:45,460 --> 00:49:48,750
Bây giờ khi cậu còn lơ lửng ở đó,
hãy chú ý nghe đây...
453
00:49:48,840 --> 00:49:51,630
Những luật lệ quan trọng
duy nhất như sau...
454
00:49:51,720 --> 00:49:55,180
...một người có thể làm gì
và không thể làm gì...
455
00:49:55,890 --> 00:50:01,390
Chẳng hạn, cậu có thể chấp nhận
cha cậu là cướp biển và là một người tốt...
Hay là không...
456
00:50:01,480 --> 00:50:05,810
Nhưng có máu cướp biển trong huyết quản cậu,
nên cậu sẽ phải chịu điều đó thôi...
457
00:50:05,900 --> 00:50:08,440
Và chẳng hạn tôi...
tôi cũng có thể để cậu chết đuối...
458
00:50:08,520 --> 00:50:13,030
Nhưng một mình tôi đưa tàu này đến
Tortuga thì không được, hiểu chưa?
459
00:50:13,240 --> 00:50:14,910
Nên...
460
00:50:18,950 --> 00:50:22,290
Cậu có thể lái tàu dưới sự chỉ huy
của một cướp biển...
461
00:50:23,580 --> 00:50:25,580
Hay là không?
462
00:50:27,630 --> 00:50:29,340
Tortuga?
463
00:50:29,460 --> 00:50:30,880
Tortuga.
464
00:50:54,070 --> 00:50:56,740
Quan trọng hơn cả, một cuộc đời quả là
buồn tẻ nếu ta chẳng dám làm gì...
465
00:50:56,820 --> 00:51:00,280
Có lẽ kia là Tortuga?
466
00:51:01,990 --> 00:51:03,870
Cậu thấy sao?
467
00:51:07,420 --> 00:51:10,130
Sẽ trễ đấy...
Để tôi nói cậu nghe...
468
00:51:10,340 --> 00:51:16,090
Nếu thành phố nào cũng như thành phố này
thì sẽ không ai cảm thấy bơ vơ lạc lõng nữa.
469
00:51:16,840 --> 00:51:19,050
Scarlett!
470
00:51:20,140 --> 00:51:21,220
Tôi cũng chẳng biết tại sao nữa...
471
00:51:21,260 --> 00:51:22,310
Giselle.
472
00:51:23,220 --> 00:51:23,850
Giselle.
473
00:51:23,890 --> 00:51:24,520
Giselle.
474
00:51:24,600 --> 00:51:26,310
Cô ta là ai?
Sao?
475
00:51:28,150 --> 00:51:29,980
Bây giờ thì biết tại sao rồi...
476
00:51:32,400 --> 00:51:35,400
Chết mất xác đi cho rồi,
đồ ngốc vô công rồi nghề!
477
00:51:37,990 --> 00:51:39,990
Chúa ơi!
478
00:51:40,070 --> 00:51:41,780
Jack!
479
00:51:42,080 --> 00:51:45,200
Sao lại đánh thức người ta kiểu đó
480
00:51:45,290 --> 00:51:49,170
- Xui xẻo lắm...
- À, nhưng tôi biết cách để xả xui...
481
00:51:49,250 --> 00:51:52,420
Người đánh thức bao một chầu,
và người bị đánh thức được uống một ly...
482
00:51:52,750 --> 00:51:57,630
và uống trong khi nghe người
đã đánh thức mình đề nghị công việc!
483
00:51:59,930 --> 00:52:02,760
Ừ, như vậy cũng được...
484
00:52:06,810 --> 00:52:08,770
Mẹ kiếp! Tôi thức rồi!
485
00:52:09,100 --> 00:52:11,270
Xô nước đó để ông bớt mùi
486
00:52:20,990 --> 00:52:22,990
Cảnh giác nhé...
487
00:52:30,080 --> 00:52:31,750
Anh bạn định đề nghị chuyện gì?
488
00:52:34,710 --> 00:52:36,880
Tôi đi tìm tàu Ngọc Trai Đen...
489
00:52:40,630 --> 00:52:43,970
Tôi biết nó sẽ đi đâu...
và tôi sẽ đến đó chiếm nó...
490
00:52:45,390 --> 00:52:48,390
Jack, thôi đi, không nên...
491
00:52:48,480 --> 00:52:51,770
Anh biết rành hơn tôi những câu chuyện về
tàu Ngọc Trai Đen chứ?
492
00:52:51,850 --> 00:52:54,900
Đó là lý do tôi biết Barbossa muốn gì...
493
00:52:54,980 --> 00:52:57,230
Tôi chỉ cần một nhóm thủy thủ...
494
00:52:57,320 --> 00:53:02,200
Từ những điều tôi nghe về Thuyền trưởng Barbossa
đó không phải là một người khờ khạo...
495
00:53:02,280 --> 00:53:04,530
Vậy thì cũng tốt vì tôi
cũng không khờ khạo mấy...
496
00:53:04,620 --> 00:53:09,660
Hãy chứng minh là tôi sai... Điều gì khiến
anh nghĩ Barbossa sẽ nhường tàu?
497
00:53:09,750 --> 00:53:13,080
Cứ cho rằng đó là một vấn đề đòn bẩy...
498
00:53:29,350 --> 00:53:31,350
Thằng nhóc?
499
00:53:31,940 --> 00:53:34,940
Nó là con trai của
Bill Turner "Ủng Da".
500
00:53:36,020 --> 00:53:38,480
Đứa con duy nhất?
501
00:53:38,650 --> 00:53:41,150
Thật sao?
502
00:53:43,450 --> 00:53:45,820
Đòn bẩy hả?
503
00:53:45,910 --> 00:53:48,950
Tôi nghĩ tôi vừa cảm nhận một luồng gió mới, phải không?
504
00:53:49,040 --> 00:53:53,250
Tôi sẽ tìm được thủy thủ. Chắc chắn ở đây
phải còn lại thủy thủ cũng điên như anh vậy.
505
00:53:53,420 --> 00:53:55,710
Chỉ có thể hy vọng mà thôi...
506
00:53:55,790 --> 00:53:57,170
"Hãy mang theo những gì có thể"
"Không trả lại một thứ gì!"
507
00:54:23,320 --> 00:54:27,570
Cô sẽ ăn tối với Thuyền trưởng...
Ông ấy yêu cầu cô mặc áo này...
508
00:54:28,580 --> 00:54:32,120
Cứ về bảo thuyền trưởng rằng
tôi không nhận lời...
509
00:54:33,250 --> 00:54:35,500
Ông ấy có nói cô sẽ trả lời như vậy...
510
00:54:35,580 --> 00:54:40,050
Ông ấy cũng có nói là nếu như thế...
thì cô sẽ ăn tối với thủy thủ chúng tôi...
511
00:54:40,130 --> 00:54:43,130
và cô sẽ phải khỏa thân...
512
00:54:48,140 --> 00:54:49,260
Được thôi...
513
00:55:05,990 --> 00:55:09,580
Không cần phải khách sáo...
hay làm điệu gì với ai...
514
00:55:10,620 --> 00:55:13,120
Chắc cô đói lắm...
515
00:55:29,430 --> 00:55:31,430
Thử uống rượu đi...
516
00:55:35,520 --> 00:55:38,520
Và táo nữa... Sau đó thì đến táo...
517
00:55:46,780 --> 00:55:49,320
Có thuốc độc?
518
00:55:49,990 --> 00:55:52,200
Giết cô chẳng lợi ích gì
cho chúng tôi cả, cô Turner...
519
00:55:52,410 --> 00:55:56,410
Vậy hãy thả tôi ra...ông đã có đồng tiền vàng,
và ông không cần tôi nữa...
520
00:55:59,880 --> 00:56:03,460
- Cô không biết đây là gì, phải không?
- Một đồng tiền cướp biển?
521
00:56:03,550 --> 00:56:05,550
- Một đồng tiền cướp biển?
522
00:56:05,800 --> 00:56:08,720
Đây là vàng của thổ dân Aztec...
523
00:56:08,800 --> 00:56:14,810
1 trong 882 đồng vàng mang về
cho Cortes trong rương...
524
00:56:16,310 --> 00:56:18,690
Tiền máu để mong ông ta
ngưng giết chóc họ...
525
00:56:21,190 --> 00:56:24,230
Nhưng lòng tham của Cortes không đáy...
526
00:56:24,520 --> 00:56:27,990
...nên các thần linh đã nguyền trên các
đồng tiền vàng.
527
00:56:29,860 --> 00:56:32,410
Một lời nguyền khủng khiếp...
528
00:56:33,120 --> 00:56:38,330
Bất cứ kẻ nào lấy đi một đồng
từ rương tiền đó...
529
00:56:38,410 --> 00:56:40,080
...sẽ chịu một hình phạt khủng khiếp!
530
00:56:43,170 --> 00:56:46,630
Tôi không tin chuyện ma quỷ nữa,
thuyền trưởng Barbossa...
531
00:56:46,710 --> 00:56:47,840
Đúng rồi...
532
00:56:48,720 --> 00:56:52,180
Đó cũng là điều ta nghĩ lần đầu
ta nghe câu chuyện...
533
00:56:52,260 --> 00:56:55,260
Kho báu được chôn trên một hòn đảo
không ai tìm ra...
534
00:56:55,350 --> 00:56:57,980
...chỉ trừ những kẻ biết nó ở đâu.
535
00:56:58,770 --> 00:57:00,810
Chúng tôi đã tìm ra hòn đảo...
536
00:57:01,850 --> 00:57:05,940
Tìm thấy rương tiền
Bên trong là số vàng
537
00:57:06,020 --> 00:57:08,150
Chúng tôi đã lấy hết...
538
00:57:08,530 --> 00:57:10,530
...tiêu xài và trao đổi chúng.
539
00:57:10,610 --> 00:57:14,740
Chúng tôi đã dùng để nhậu nhẹt...
ăn uống và chơi bời...
540
00:57:15,120 --> 00:57:20,330
Chúng tôi càng tiêu xài,
càng ý thức được...
541
00:57:21,160 --> 00:57:24,500
rượu không làm chúng tôi hết khát...
542
00:57:24,580 --> 00:57:26,420
Thức ăn biến thành tro
trong miệng chúng tôi...
543
00:57:28,340 --> 00:57:33,010
và tất cả các phụ nữ đẹp không thỏa mãn
dục vọng của chúng tôi được nữa...
544
00:57:34,590 --> 00:57:37,930
Chúng tôi là những kẻ bị nguyền rủa,
cô Turner...
545
00:57:39,100 --> 00:57:42,310
Chúng tôi đã quá tham lam...
546
00:57:42,390 --> 00:57:44,860
và giờ đây chúng tôi đã bị trừng phạt...
547
00:57:56,030 --> 00:58:00,330
Chỉ có một cách giải lời nguyền đó...
548
00:58:03,120 --> 00:58:07,750
Phải tìm lại tất cả những
đồng tiền trong rương...
549
00:58:07,840 --> 00:58:09,840
...và trả lại nợ máu...
550
00:58:12,800 --> 00:58:16,430
Nhờ cô, chúng tôi đã có
đồng tiền cuối cùng...
551
00:58:18,430 --> 00:58:20,640
Còn nợ máu phải trả..?
552
00:58:20,810 --> 00:58:24,310
Đó là lý do giết cô chẳng để làm gì.
553
00:58:24,390 --> 00:58:26,350
Cô ăn táo chứ?
554
00:58:27,190 --> 00:58:29,690
Táo?
555
00:58:45,540 --> 00:58:49,540
Tôi thắc mắc, sau khi giết tôi,
cô còn định làm gì nữa?
556
00:59:53,980 --> 00:59:55,240
Nhìn đi!
557
00:59:55,320 --> 00:59:58,490
Ánh trăng sẽ cho thấy chúng tôi
thật sự như thế nào...
558
00:59:59,280 --> 01:00:00,870
Chúng tôi không phải là người
sống và do đó không thể chết...
559
01:00:02,580 --> 01:00:04,410
Nhưng chúng tôi cũng không
hẳn đã chết...
560
01:00:05,540 --> 01:00:09,330
Quá lâu rồi, ta đã muốn chết
mà chưa chết được!
561
01:00:14,500 --> 01:00:16,630
Ta chẳng cảm thấy gì.
562
01:00:16,720 --> 01:00:19,630
Cả gió trên mặt ta hay
bọt sóng biển
563
01:00:21,050 --> 01:00:23,560
hay làn da ấm áp
của một người phụ nữ...
564
01:00:24,260 --> 01:00:28,730
Cô nên bắt đầu tin có ma quỷ
là vừa, cô Turner...
565
01:00:28,810 --> 01:00:30,730
Cô đang chứng kiến đây!
566
01:00:48,620 --> 01:00:51,000
Nhìn gì? Làm việc đi!
567
01:00:51,080 --> 01:00:54,130
Nhìn cho rõ đi Thuyền trưởng!
568
01:00:59,840 --> 01:01:04,550
Tất cả thủy thủ trung thành
đứng dưới cột buồm...
569
01:01:04,640 --> 01:01:07,720
Ai cũng có tài...
570
01:01:07,930 --> 01:01:09,810
và điên hết biết...
571
01:01:10,020 --> 01:01:12,900
Đây là thủy thủ đoàn của ông đây sao?
572
01:01:19,190 --> 01:01:21,150
- Anh kia!
- Tên Cotton, thưa ngài.
573
01:01:21,240 --> 01:01:24,740
Anh có can đảm theo lệnh tôi,
574
01:01:24,820 --> 01:01:27,870
bình tĩnh trước hiểm nguy
và cái chết gần kề không?
575
01:01:28,370 --> 01:01:32,460
Cotton! Trả lời đi chứ!
Gã bị câm thưa ngài!
576
01:01:32,540 --> 01:01:36,790
Gã bị cắt lưỡi, nên
đã tập cho két nói chuyện thay...
577
01:01:36,880 --> 01:01:38,920
Không ai biết được cách nào...
578
01:01:41,590 --> 01:01:45,550
Két của Cotton!
Câu hỏi y vậy!
579
01:01:45,760 --> 01:01:49,140
Gió vào buồm! Gió vào buồm!
580
01:01:49,640 --> 01:01:52,060
- Thường như vậy có nghĩa là "Có"
581
01:01:52,140 --> 01:01:54,400
- Phải rồi... Hài lòng chưa?
582
01:01:55,360 --> 01:01:57,360
Ông đã chứng minh là họ điên.
583
01:01:57,440 --> 01:01:59,820
Lợi ích gì cho ta?
584
01:02:09,870 --> 01:02:10,950
Anamaria!
585
01:02:13,410 --> 01:02:17,290
- Ông có biết tại sao không đấy?
- Cái này thì biết tội rồi...
586
01:02:17,380 --> 01:02:20,260
- Ông lấy tàu của tôi
- Thật ra...
587
01:02:22,340 --> 01:02:27,430
đó là mượn mà không xin phép...
- Nhưng tôi có ý định mang trả!
588
01:02:27,510 --> 01:02:30,310
- Nhưng ông đâu có trả!
- Cô sẽ có tàu khác!
589
01:02:32,060 --> 01:02:34,060
- Nhất định...
- Tàu tốt hơn nhiều!
590
01:02:34,140 --> 01:02:35,980
- Tốt hơn nhiều!
591
01:02:36,060 --> 01:02:38,360
- Tàu đó!
- Tàu nào?
592
01:02:40,190 --> 01:02:41,860
Phải rồi, tàu đó!
593
01:02:44,900 --> 01:02:46,610
- Sao?
- Đó!
594
01:02:46,700 --> 01:02:48,240
- Sao?
- Đó!
595
01:02:48,320 --> 01:02:49,700
Aye!
596
01:02:49,780 --> 01:02:51,790
Nhổ neo!
597
01:02:51,870 --> 01:02:56,000
Không, đừng, cho phụ nữ lên tàu,
xui xẻo lắm!
598
01:02:56,080 --> 01:02:58,380
Không có cô ta còn xui hơn...
599
01:03:32,200 --> 01:03:35,580
Làm sao có thể đến một hòn đảo
mà không ai biết ở đâu...
600
01:03:35,660 --> 01:03:37,870
với một cái la bàn hỏng?
601
01:03:37,960 --> 01:03:42,710
Phải rồi, la bàn này
không chỉ phương bắc...
602
01:03:53,390 --> 01:03:55,810
nhưng ta có đi tìm phương bắc đâu.
603
01:03:55,890 --> 01:03:57,940
- Ta nên hạ buồm...
- Nó còn chịu đựng được mà!
604
01:04:00,190 --> 01:04:03,780
Điều gì khiến anh hăng hái vậy?
605
01:04:03,860 --> 01:04:05,530
Sắp đến nơi rồi
606
01:04:20,580 --> 01:04:22,630
Đến giờ đi rồi, cô em!
607
01:05:18,270 --> 01:05:22,690
Người chết không kể lại.
608
01:05:25,230 --> 01:05:29,820
Cũng ớn lạnh khi nghĩ đến các thủy thủ
đã bị eo biển này nhấn chìm.
609
01:05:45,250 --> 01:05:47,630
Sao Jack lại có la bàn đó!?
610
01:05:47,710 --> 01:05:50,800
Không ai biết nhiều về Jack Sparrow
trước khi anh ta xuất hiện ở Tortuga.
611
01:05:50,880 --> 01:05:53,550
với ý định tìm kho báu
trên đảo Thần Chết...
612
01:05:53,760 --> 01:05:57,100
Đó là trước khi tôi gặp anh ta...
Từ thời anh ta còn là Thuyền trưởng tàu Ngọc Trai Đen...
613
01:05:57,970 --> 01:05:59,020
Sao?
614
01:06:02,890 --> 01:06:06,690
- Ông ấy không cho tôi biết điều đó...
- Bây giờ anh ta thận trọng rồi...
615
01:06:06,770 --> 01:06:08,980
Đó là một bài học xương máu...
616
01:06:09,070 --> 01:06:13,570
Sau 3 ngày trên biển tìm kho báu, tay thuyền phó nói với Jack rằng
"Mọi thứ sẽ được chia đều cho mọi người".
617
01:06:13,650 --> 01:06:18,410
và muốn biết vị trí của kho báu,
nên Jack đã nói.
618
01:06:18,490 --> 01:06:21,790
Đêm đó thủy thủ tạo phản.
619
01:06:21,870 --> 01:06:24,960
Họ đã bỏ Jack trên một hòn đảo
và bỏ anh ta ở đó để chết.
620
01:06:25,040 --> 01:06:28,380
nhưng anh ta chỉ tưng tửng
vì trời quá nóng...
621
01:06:31,380 --> 01:06:33,550
À, thì ra đó là lý do.
622
01:06:35,840 --> 01:06:38,390
Lý do chẳng ăn nhập gì đến việc này...
623
01:06:38,470 --> 01:06:43,930
Will, khi một cướp biển bị bỏ lại đảo,
anh ta có quyền có súng với một viên đạn. Chỉ một viên.
624
01:06:44,020 --> 01:06:46,900
Săn bắn hay dùng để
cầu viện cũng vô ích...
625
01:06:46,980 --> 01:06:50,650
Nhưng sau 3 tuần nhịn đói
và khát, cây súng đó..
626
01:06:50,730 --> 01:06:53,740
Cây súng đó bắt đầu trở thành bạn rất thân...
627
01:06:53,820 --> 01:06:57,110
Nhưng Jack đã thoát khỏi hòn đảo
và vẫn còn giữ súng và viên đạn...
628
01:06:57,200 --> 01:07:00,740
Anh ta sẽ không dùng,
chỉ trừ cho một người...
629
01:07:00,830 --> 01:07:02,870
là tay thuyền phó...
630
01:07:02,950 --> 01:07:04,960
- Barbossa.
- Phải rồi...
631
01:07:06,210 --> 01:07:09,540
- Nhưng làm sao Jack thoát khỏi đảo?
- Để tôi nói...
632
01:07:09,630 --> 01:07:13,960
Anh ta đã đi ra vùng biển cạn
và chờ 3 ngày 3 đêm...
633
01:07:14,050 --> 01:07:18,800
cho đến khi tất cả các sinh vật dưới biển
quen với sự hiện diện của anh ta...
634
01:07:18,890 --> 01:07:22,720
Và vào buổi sáng ngày thứ tư
Anh ta tự cột mình vào một đôi rùa...
635
01:07:22,810 --> 01:07:25,180
cột chúng lại và biến chúng thành bè...
636
01:07:26,890 --> 01:07:30,690
- Dùng rùa biển ư?
- Phải, rùa biển...
637
01:07:32,940 --> 01:07:35,280
Lấy gì để cột?
638
01:07:40,530 --> 01:07:42,790
Tóc người.
639
01:07:42,870 --> 01:07:45,370
Từ gáy của tôi...
640
01:07:45,450 --> 01:07:48,920
Nhổ neo!
Nhổ neo, anh em!
641
01:07:49,000 --> 01:07:50,210
Turner và ta sẽ lên bờ...
642
01:07:50,250 --> 01:07:51,460
Turner và ta sẽ lên bờ...
643
01:07:52,040 --> 01:07:53,170
Thuyền trưởng!
644
01:07:53,250 --> 01:07:55,800
Điều tệ hại nhất xảy ra thì sao?
645
01:07:55,880 --> 01:07:59,180
- Cứ theo luật mà làm...
- À, theo luật...
646
01:08:25,540 --> 01:08:30,080
-10 năm tàng trữ châu báu...
- Bây giờ ta có thể tiêu xài rồi.
647
01:08:37,210 --> 01:08:40,010
Khi giải được lời nguyền, ta sẽ giàu!
648
01:08:40,760 --> 01:08:44,430
Cậu sẽ có thể mua một con mắt giả
vừa với cậu và bằng thủy tinh thật...
649
01:08:44,510 --> 01:08:47,470
Con mắt gỗ này đau quá...
650
01:08:48,520 --> 01:08:50,520
Đừng dụi vào nữa!
651
01:09:09,460 --> 01:09:12,460
Gibbs phải theo luật gì nếu
điều tệ hại nhất xảy ra?
652
01:09:12,540 --> 01:09:14,840
Luật Cướp biển...
653
01:09:14,920 --> 01:09:18,760
Kẻ nào ở lại sau sẽ bị bỏ lại.
654
01:09:20,050 --> 01:09:22,380
Trộm cướp không có anh hùng sao?
655
01:09:23,760 --> 01:09:26,010
Cậu chê bai cướp biển lắm...
656
01:09:26,180 --> 01:09:28,560
Rồi cậu cũng sẽ trở thành cướp biển đấy...
657
01:09:29,600 --> 01:09:32,480
Cướp tù, lấy tàu của
Hải quân Hoàng gia...
658
01:09:32,560 --> 01:09:34,980
Cướp tù, lấy tàu của
Hải quân Hoàng gia...
659
01:09:35,060 --> 01:09:37,780
đi với một đoàn thủy thủ cướp biển
từ đảo Tortuga...
660
01:09:39,820 --> 01:09:42,860
và đầu óc thì chỉ nghĩ đến kho báu...
661
01:09:45,820 --> 01:09:49,410
Không phải... Tôi đâu có bị kho báu gì ám ảnh!
662
01:09:56,630 --> 01:09:59,340
Có phải kho báu nào cũng là
vàng bạc đâu anh bạn!
663
01:09:59,420 --> 01:10:02,510
- Anh em, đã đến lúc
- Đúng rồi.
664
01:10:02,590 --> 01:10:05,180
- Thời khắc sắp đến rồi
- Hoan hô!
665
01:10:06,300 --> 01:10:09,770
- Lời nguyền của ta sắp chấm dứt
- Elizabeth.
666
01:10:10,220 --> 01:10:12,390
10 năm nay, ta đã cố gắng......
và anh em đây...
667
01:10:12,480 --> 01:10:17,730
đã chứng tỏ tài nghệ gấp trăm lần!
668
01:10:17,820 --> 01:10:20,150
- Gấp trăm lần!
669
01:10:21,900 --> 01:10:24,450
- Hoan hô!
- Ta đã đau khổ nhiều
670
01:10:24,530 --> 01:10:31,080
Ta đã bị trừng phạt quá nặng nề...
671
01:10:33,000 --> 01:10:34,710
Đây rồi!
672
01:10:38,130 --> 01:10:41,550
Tiền vàng bị nguyền rủa của Cortes
673
01:10:43,550 --> 01:10:47,890
Ta đã trả lại từng đồng tiền ...
674
01:10:48,720 --> 01:10:50,260
chỉ trừ đồng này.
675
01:10:50,350 --> 01:10:53,230
- Jack!
- Chưa đâu!
676
01:10:53,930 --> 01:10:56,190
Chúng ta đã tìm được 881 đồng, nhưng
thật khó khăn để tìm đồng cuối cùng.
677
01:10:59,360 --> 01:11:03,990
Là khi nào?
Khi nào tiện lợi nhất với ông à?
678
01:11:04,070 --> 01:11:06,700
Hỏi cậu một câu nhé?
679
01:11:06,780 --> 01:11:09,280
Tôi đã làm gì để cậu
không tin tôi chưa?
680
01:11:10,490 --> 01:11:15,750
Phiền cậu một việc, tôi biết là hơi khó với cậu,
nhưng cậu hãy ở đây...
681
01:11:15,830 --> 01:11:18,170
và nhớ đừng làm điều gì ngu xuẩn đó...
682
01:11:21,380 --> 01:11:25,340
Ai trong chúng ta đã trả nợ máu
cho các thần linh?
683
01:11:25,420 --> 01:11:29,140
- Chúng ta!
- Và máu ai phải đổ?
684
01:11:29,220 --> 01:11:30,890
Máu cô ta!
685
01:11:33,100 --> 01:11:37,690
Cậu biết việc đầu tiên tôi làm
khi giải lời nguyền là gì không?
686
01:11:40,020 --> 01:11:43,360
là ăn một thùng táo!
687
01:11:51,200 --> 01:11:53,200
Những gì đã gây ra bằng máu
phải trả.....
688
01:11:53,290 --> 01:11:55,290
...bằng máu!
689
01:11:59,540 --> 01:12:03,300
Rất tiếc, Jack, tôi sẽ không làm
mồi nhử của ông
690
01:12:12,510 --> 01:12:14,930
Chỉ vậy thôi à?
691
01:12:15,020 --> 01:12:16,520
Không nên lãng phí!
692
01:12:54,470 --> 01:12:55,720
Xong chưa?
693
01:12:55,810 --> 01:12:58,730
- Tôi có thấy gì khác đâu?
- Làm sao biết được?
694
01:13:05,860 --> 01:13:08,360
Anh chưa chết?
695
01:13:08,440 --> 01:13:09,990
Chưa...
696
01:13:11,570 --> 01:13:13,910
- Ông ấy bắn tôi
- Đâu có khác gì?
697
01:13:13,990 --> 01:13:16,540
- Ta vẫn bị nguyền rủa!
- Phải rồi!
698
01:13:21,040 --> 01:13:23,500
Cô kia, cha cô tên gì?
699
01:13:23,580 --> 01:13:25,840
Có phải là Will Turner không?
700
01:13:26,550 --> 01:13:27,630
- Không!
701
01:13:27,710 --> 01:13:31,050
Đứa bé từ Anh Quốc đến 8 năm về trước đâu?
702
01:13:31,130 --> 01:13:34,760
Đứa bé mang trong người dòng máu
của William Turner?
703
01:13:41,810 --> 01:13:46,190
2 đứa ngươi!
Chúng mày đã bắt lầm người.
704
01:13:47,440 --> 01:13:48,820
- Không!
705
01:13:48,900 --> 01:13:51,740
Cô ta có đồng tiền và
cũng bằng tuổi
706
01:13:51,820 --> 01:13:54,950
Cô ta bảo tên cô ta là Turner,
Mày nghe lời nó.
707
01:13:56,200 --> 01:13:58,580
Tao nghĩ nó đã lừa chúng ta rồi.
708
01:14:00,000 --> 01:14:02,330
Ông đưa bọn tôi đến đây
mà chẳng được gì.
709
01:14:02,410 --> 01:14:06,500
Ta không cần những kẻ như anh
thắc mắc và trách cứ, Twigg.
710
01:14:06,590 --> 01:14:10,840
Trách ai bãy giờ? Những quyết định của
ông khiến bọn tôi ngày càng tệ hơn!
711
01:14:13,090 --> 01:14:15,640
- Chính ông ném Ủng Da xuống vực
- Đúng rồi!
712
01:14:19,600 --> 01:14:22,140
- Chính ông khiến chúng tôi bị nguyền rủa!
- Đúng vậy!
713
01:14:24,020 --> 01:14:28,060
Kẻ nào ở đây dám thách thức ta,
cứ lên tiếng!
714
01:14:28,820 --> 01:14:33,530
Hay là cắt cổ cô ta và đổ hết máu cô ta lên.
- Biết đâu?
715
01:14:33,610 --> 01:14:35,070
- Phải rồi!
716
01:14:43,710 --> 01:14:46,670
Đồng tiền! Cô ta còn cầm nó!
717
01:14:46,830 --> 01:14:50,550
Đuổi theo!
718
01:14:56,510 --> 01:14:59,220
- Chèo đâu rồi?
- Mất chèo rồi!
719
01:14:59,300 --> 01:15:02,220
- Tìm đi!
720
01:15:11,320 --> 01:15:12,820
Mày!
721
01:15:14,360 --> 01:15:17,360
- Bọn tôi tưởng anh chết rồi!
- Tôi chưa chết sao?
722
01:15:27,620 --> 01:15:29,630
- Parlulay!
723
01:15:30,290 --> 01:15:32,550
Palu-li-la-la-lulu...
724
01:15:35,260 --> 01:15:37,090
Parlili...
725
01:15:37,180 --> 01:15:39,720
Parsnip... Parsley...
726
01:15:39,800 --> 01:15:42,060
Partner...
727
01:15:42,140 --> 01:15:44,680
- Parlay!
- Phải rồi! Parlay! Parlay...
728
01:15:45,270 --> 01:15:46,390
Parlay ư?
729
01:15:46,480 --> 01:15:48,400
Parlay?
730
01:15:49,020 --> 01:15:52,860
Cầu cho kẻ nào nghĩ ra luật Parlay
chết mất xác cho rồi!
731
01:15:54,230 --> 01:15:56,240
Người Pháp đó...
732
01:16:08,620 --> 01:16:11,540
- Lại cướp biển nữa à?
- Mời cô lên tàu, Cô Elizabeth...
733
01:16:12,920 --> 01:16:14,000
- Ông Gibbs?
734
01:16:14,840 --> 01:16:17,130
- Này, Jack đâu?
735
01:16:17,220 --> 01:16:19,720
Jack Sparrow?
736
01:16:21,510 --> 01:16:23,510
Anh ta ở lại sau...
737
01:16:30,060 --> 01:16:32,770
Cứ làm theo luật...
738
01:16:32,860 --> 01:16:35,650
Nhổ neo!
Giương buồm! Nhanh!
739
01:16:35,730 --> 01:16:37,740
Giương buồm! Nhanh!
740
01:16:43,580 --> 01:16:46,540
Cách nào mà mi thoát khỏi đảo đó?
741
01:16:48,080 --> 01:16:51,500
Khi mi bỏ ta trên hòn đảo hoang vu đó,
742
01:16:51,580 --> 01:16:53,960
Mi đã quên một điều quan trọng.
743
01:16:55,880 --> 01:16:57,880
Ta là thuyền trưởng Jack Sparrow...
744
01:16:58,460 --> 01:17:02,760
Vậy ta sẽ không phạm sai lầm
lần nữa đâu!
745
01:17:03,760 --> 01:17:07,270
- Anh em nhớ Jack Sparrow chứ!?
746
01:17:07,350 --> 01:17:09,020
- Nhớ!
747
01:17:09,100 --> 01:17:11,190
Giết hắn!
748
01:17:11,520 --> 01:17:14,730
Máu cô gái đâu giải được, phải không?
749
01:17:16,570 --> 01:17:18,610
Đừng bắn!
750
01:17:24,370 --> 01:17:26,950
Mi biết chúng ta cần máu ai chứ?
751
01:17:28,660 --> 01:17:31,330
Mi biết chúng ta cần máu ai chứ?
752
01:17:37,670 --> 01:17:40,260
Loại người nào đổi mạng mình
lấy một chiếc tàu?
753
01:17:40,340 --> 01:17:42,340
Cướp biển...
754
01:17:42,760 --> 01:17:45,890
- Hãy để tôi làm...
755
01:17:45,970 --> 01:17:47,970
- Cảm ơn anh...
756
01:17:48,810 --> 01:17:52,310
Cô đã khai họ của tôi với Barbossa
là họ của cô.
757
01:17:53,560 --> 01:17:55,560
Tại sao?
758
01:17:57,650 --> 01:17:59,650
Em không biết...
759
01:18:00,110 --> 01:18:03,150
Xin lỗi...tay thợ rèn rất thô...
760
01:18:03,240 --> 01:18:07,780
Không. Ý em là..
đúng là thô, nhưng...
761
01:18:11,120 --> 01:18:13,210
...nhưng anh đừng ngừng.
762
01:18:20,590 --> 01:18:22,010
Elizabeth.
763
01:18:37,940 --> 01:18:39,940
Cái này của anh...
764
01:18:43,650 --> 01:18:47,070
Anh tưởng đã mất nó ngày được
vớt từ dưới biển...
765
01:18:47,160 --> 01:18:50,620
Đó là quà của cha tôi.
Ông ấy đã gởi tặng tôi
766
01:18:56,870 --> 01:18:58,920
Sao em lấy nó làm gì?
767
01:19:00,130 --> 01:19:02,710
Vì em sợ anh là cướp biển.
768
01:19:04,510 --> 01:19:06,510
Như vậy thì khủng khiếp quá...
769
01:19:09,760 --> 01:19:12,970
Chúng đâu có cần máu của em...
770
01:19:15,390 --> 01:19:17,400
mà là cần máu cha anh.
771
01:19:19,110 --> 01:19:21,440
Dòng máu trong anh..
772
01:19:26,360 --> 01:19:29,950
- Dòng máu cướp biển
- Em rất tiếc, xin đừng giận em...
773
01:19:43,300 --> 01:19:45,470
Vậy anh bạn định bỏ tôi lại trên bãi biển...
774
01:19:45,550 --> 01:19:48,550
với một cái tên mà chẳng có gì trong tay.
- Không phải, tôi định để anh bạn...
775
01:19:48,630 --> 01:19:52,350
trên một bãi bIển mà không có gì
và nhìn anh bạn ra đi trên tàu của tôi?
776
01:19:52,430 --> 01:19:53,600
Không phải.
777
01:19:53,680 --> 01:19:57,810
Không phải, tôi định để anh bạn
trên một bãi biển mà không có gì...
778
01:19:57,890 --> 01:20:02,940
và nhìn tôi ra đi với tàu của tôi, và
tôi sẽ nói cái tên đó cho anh bạn nghe......
779
01:20:03,020 --> 01:20:04,280
Rõ chưa?
780
01:20:04,360 --> 01:20:07,110
Nhưng vẫn còn lại vấn đề
tôi ở trên một bãi biển...
781
01:20:07,200 --> 01:20:11,320
chỉ với một cái tên và lời hứa của anh...
782
01:20:12,410 --> 01:20:17,620
Giữa 2 ta, tôi là kẻ duy nhất
đã không tạo phản...
783
01:20:17,710 --> 01:20:21,670
Do đó lời nói của tôi
là lời đáng tin cậy...
784
01:20:21,750 --> 01:20:26,300
Mặc dù lẽ ra tôi phải cảm ơn anh
bởi vì...
785
01:20:26,380 --> 01:20:29,510
nếu anh bạn đã không thất hứa
và bỏ tôi ở lại đảo...
786
01:20:29,590 --> 01:20:34,310
Tôi cũng đã bị nguyền rủa
y như anh bạn.
787
01:20:34,390 --> 01:20:36,720
Thế giới cũng vui chứ hả?
788
01:20:39,310 --> 01:20:41,850
Thuyền trưởng, chúng ta sắp
bắt kịp tàu Interceptor.
789
01:20:55,030 --> 01:20:57,040
Ý tôi thế này, Barbossa...
Ta cùng hợp tác, được không?
790
01:20:57,700 --> 01:21:01,420
Tôi lên tàu lnterceptor...
791
01:21:01,500 --> 01:21:04,790
và tôi thương lượng để lấy lại
đồng tiền, được không?
792
01:21:05,920 --> 01:21:09,470
Thấy chưa, Jack... Chính thái độ đó
khiến anh mất tàu Ngọc Trai Đen...
793
01:21:09,550 --> 01:21:12,300
Người chết dễ lục soát hơn người sống!
794
01:21:13,510 --> 01:21:15,510
Giam hắn dưới hầm tàu
795
01:21:27,650 --> 01:21:29,530
Giữ chặt cánh buồm!
796
01:21:29,610 --> 01:21:32,950
Theo hướng gió,
chúng ta sẽ bắt kịp bất kỳ chiếc tàu nào.
797
01:21:33,030 --> 01:21:36,780
- Gì thế?
- Tàu Ngọc Trai Đen, nó đến gần!
798
01:21:40,910 --> 01:21:43,670
Đây là chiếc tàu
nhanh nhất biển Caribbean.
799
01:21:43,750 --> 01:21:46,090
Đợi họ bắt kịp rồi cô hãy nói.
800
01:21:46,750 --> 01:21:49,210
Vùng biển này cạn phải không?
- Aye.
801
01:21:49,300 --> 01:21:51,510
Cho chúng mắc cạn
không được sao?
802
01:21:53,130 --> 01:21:56,050
Không cần phải đi xa,
chỉ cần đủ xa thôi...
803
01:21:56,140 --> 01:21:58,470
Ném bớt đồ đạc cho nhẹ tàu!
804
01:21:58,560 --> 01:22:01,730
Cái gì ném bỏ được, cứ ném bỏ!
805
01:22:11,110 --> 01:22:13,110
Tàu thủng rồi đó!
806
01:22:27,840 --> 01:22:30,960
Chuẩn bị, súng ống sẵn sàng.
807
01:22:31,800 --> 01:22:33,800
Và nhớ kéo cờ!
808
01:23:01,740 --> 01:23:03,830
Ta sẽ cần cái đó...
809
01:23:11,960 --> 01:23:14,760
- Một kế hoạch hay.. cho đến giờ...
810
01:23:14,840 --> 01:23:16,260
Gibbs!
811
01:23:16,340 --> 01:23:19,930
Phải ngừng lại thôi...
Phải chiến đấu!
812
01:23:20,140 --> 01:23:22,260
- Nạp súng!
- Với cái gì?
813
01:23:22,350 --> 01:23:25,940
Bất cứ thứ gì! Cái gì cũng được!
814
01:23:27,940 --> 01:23:29,900
Nạp súng!
815
01:23:29,980 --> 01:23:33,360
Đinh và mảnh thủy tinh!
816
01:23:35,900 --> 01:23:37,910
Quyết tâm!
817
01:23:58,430 --> 01:24:01,470
Chúng sẽ cặp mạn tàu trái của ta!
818
01:24:01,550 --> 01:24:04,100
Nó sẽ rạch mạn tàu mất!
819
01:24:04,180 --> 01:24:06,730
Hạ neo bên mạn phải!
820
01:24:06,810 --> 01:24:09,100
- Bên phải!
821
01:24:09,190 --> 01:24:13,110
- Như vậy sẽ có yếu tố bất ngờ...
- Cô điên quá! 2 người điên rồi!
822
01:24:13,400 --> 01:24:15,440
- Điên cũng như Jack!
823
01:24:15,530 --> 01:24:17,400
Hạ neo mạn phải!
824
01:24:17,700 --> 01:24:21,200
Làm đi không thì vào họng súng đó!
825
01:24:40,180 --> 01:24:42,180
Cặp mạn!
826
01:24:47,560 --> 01:24:49,980
Cứ đi bình thường!
827
01:24:50,060 --> 01:24:52,310
Cặp mạn! Đỡ chèo mạn phải!
828
01:24:52,400 --> 01:24:54,110
Cặp mạn!
829
01:25:05,450 --> 01:25:07,450
Cứ đi bình thường!
830
01:25:13,830 --> 01:25:15,540
- Bắn
- Bắn
831
01:25:15,630 --> 01:25:17,590
Bắnnnnn...!
832
01:25:26,350 --> 01:25:28,350
Đừng bắn tàu tao nữa.
833
01:26:15,020 --> 01:26:18,820
- Chúng ta cần thêm vài ý tưởng!
- Đến lượt anh đấy!
834
01:26:18,940 --> 01:26:22,110
- Giao cô ta cho họ đi!
- Chúng không cần cô ấy!
835
01:26:23,320 --> 01:26:25,660
Cô ta không phải người chúng cần.
836
01:26:27,200 --> 01:26:28,530
Đồng tiền!
837
01:26:50,310 --> 01:26:53,270
Tiến lên nào!
Lũ gián chết tiệt!
838
01:26:53,350 --> 01:26:56,060
Ném móc, chuẩn bị.
839
01:26:56,140 --> 01:26:58,150
Chuẩn bị lên tàu.
840
01:27:32,430 --> 01:27:34,730
Rút súng và kiếm ra, tụi bay!
841
01:27:34,810 --> 01:27:37,560
Tất cả xông lên!
842
01:27:37,640 --> 01:27:40,770
Còn lại tụi bay!
Tìm đồng tiền cho ta!
843
01:28:10,550 --> 01:28:11,680
Bên dưới kìa!
844
01:28:31,450 --> 01:28:32,530
Cảm ơn nhiều!
845
01:28:46,050 --> 01:28:47,840
Jack!
846
01:28:48,590 --> 01:28:50,050
Bình rượu trống không!
847
01:29:06,400 --> 01:29:07,980
Như vậy là không lịch sự!
848
01:29:12,490 --> 01:29:14,830
Đồng tiền đâu?
Khốn kiếp!
849
01:29:18,160 --> 01:29:20,460
- William thân yêu đâu rồi?
850
01:29:21,410 --> 01:29:22,670
Will.
851
01:29:25,670 --> 01:29:27,130
Elizabeth!
852
01:29:30,550 --> 01:29:32,220
Con khỉ!
853
01:29:37,890 --> 01:29:39,720
Tôi không thể đẩy nó ra!
854
01:29:42,310 --> 01:29:44,270
Elizabeth!
855
01:29:55,490 --> 01:29:59,370
- Cảm ơn nhé, Jack...
- Không có chi!
856
01:29:59,450 --> 01:30:02,040
Không phải ngươi...
Con khỉ cũng tên là Jack...
857
01:30:03,250 --> 01:30:06,250
- Anh em, lại hy vọng tiếp tục!
- Hoan hô!
858
01:30:42,250 --> 01:30:46,250
Kẻ nào nhắc đến luật Parlay nữa...
859
01:30:46,330 --> 01:30:49,090
ta mổ bụng ngay lập tức.
860
01:30:57,220 --> 01:30:58,390
Will.
861
01:30:59,010 --> 01:31:01,010
Ông phải ngừng ngay lại!
862
01:31:01,390 --> 01:31:03,220
- Mừng cô đã trở lại.
863
01:31:03,480 --> 01:31:06,020
Vừa rồi cô
đã hơi lợi dụng đấy nhé.
864
01:31:06,100 --> 01:31:09,610
Lần này phải đền lại chứ...
865
01:31:15,320 --> 01:31:16,400
Barbossa!
866
01:31:18,410 --> 01:31:20,280
Will!
867
01:31:22,200 --> 01:31:24,250
Hãy để cô ấy tự do.
868
01:31:24,330 --> 01:31:26,660
- Ngươi nói gì?
869
01:31:27,420 --> 01:31:29,290
- Thả cô ấy ra.
870
01:31:29,380 --> 01:31:32,590
Ngươi chỉ có thể bắn một lần...
và chúng ta không thể chết.
871
01:31:33,090 --> 01:31:35,970
Đừng làm chuyện gì ngu ngốc!
872
01:31:37,800 --> 01:31:40,220
Ngươi không chết được,
nhưng ta thì được...
873
01:31:41,970 --> 01:31:44,560
Vậy đấy.
874
01:31:44,640 --> 01:31:48,190
- Ngươi là ai?
- Đâu có là ai, chẳng là ai cả...
875
01:31:48,270 --> 01:31:51,440
Một người anh em họ
của cháu họ xa của tôi...
876
01:31:51,520 --> 01:31:53,730
Hát rất hay, bị hoạn rồi...
877
01:31:53,820 --> 01:31:58,280
Tên tôi là Will Turner...
Cha tôi là Bill Turner Ủng Da...
878
01:31:58,360 --> 01:32:00,910
Máu ông ấy chảy trong người tôi...
879
01:32:01,070 --> 01:32:05,160
Giống y như Ủng Da hiện hồn về
ám ảnh chúng ta!
880
01:32:05,250 --> 01:32:07,210
Làm đi, không tôi sẽ nổ súng...
881
01:32:07,290 --> 01:32:11,460
và không bao giờ đến vực
Davy Jones được nữa!
882
01:32:12,500 --> 01:32:14,800
- Nói điều kiện đi, Turner ...
883
01:32:14,880 --> 01:32:17,720
- Thả Elizabeth ra!
- Ừ, vụ đó biết rồi...
884
01:32:17,800 --> 01:32:19,800
Còn gì nữa?
885
01:32:21,720 --> 01:32:25,350
Thủy thủ đoàn... Để cho họ đi...
886
01:32:29,770 --> 01:32:31,310
Đồng ý...
887
01:32:50,540 --> 01:32:54,880
Barbossa, mi là thật hèn hạ!
Mi đã thề để cô ta tự do...
888
01:32:54,960 --> 01:32:58,970
Đừng trách móc gì ta, cậu bé.
Ta đồng ý trả tự do cho cô ta...
889
01:32:59,050 --> 01:33:02,010
Nhưng chính mi đã không nói
khi nào và ở đâu...
890
01:33:08,270 --> 01:33:12,690
Mặc dù bỏ một cô gái đẹp như vậy uổng quá,
phải không, anh em?
891
01:33:13,900 --> 01:33:16,900
Nhớ trả áo lại cho tôi trước khi đi nhé?
892
01:33:21,200 --> 01:33:23,360
Ngày xưa tôi vẫn rất quý cậu...
893
01:33:26,370 --> 01:33:28,700
Ra đi với trái tim độc ác.
894
01:33:29,790 --> 01:33:31,790
Áo vẫn còn ấm.
895
01:33:34,830 --> 01:33:36,880
Nhảy đi nào!
896
01:33:37,460 --> 01:33:39,460
Nhanh lên!
897
01:33:42,470 --> 01:33:44,220
Sao lâu vậy?
898
01:33:54,230 --> 01:33:56,730
Tôi cứ mong ta nên
bỏ qua chuyện này
899
01:33:58,320 --> 01:34:01,360
Jack. Jack!
900
01:34:02,490 --> 01:34:04,030
Không để ý à?
901
01:34:04,110 --> 01:34:08,700
Đó chính là hòn đảo mà lần trước
bọn ta bỏ ngươi vào chuyến đi cuối cùng đó...
902
01:34:10,160 --> 01:34:11,330
Tôi có để ý đấy...
903
01:34:11,540 --> 01:34:15,670
Biết đâu lần này ngươi lại thoát thân
như phép màu lần nữa...
904
01:34:15,750 --> 01:34:17,750
Nhưng ta nghi lắm...
905
01:34:20,210 --> 01:34:22,670
Nhảy xuống đi!
906
01:34:22,760 --> 01:34:25,260
Lần trước, anh cho tôi một khẩu súng
với một lần bắn...
907
01:34:25,430 --> 01:34:29,220
Đúng... Súng của Jack đâu?
908
01:34:29,310 --> 01:34:31,310
Mang lại đây!
909
01:34:33,680 --> 01:34:38,820
Bởi vì chúng tôi có 2 người,
phải có 2 khẩu súng chứ...
910
01:34:38,900 --> 01:34:43,490
Chỉ một khẩu súng thôi,
và nếu anh bạn lịch sự...
911
01:34:43,570 --> 01:34:46,160
thì cứ bắn cô nàng
và sau đó chết đói một mình...
912
01:35:09,850 --> 01:35:13,430
Đây là lần thứ 2 tôi phải nhìn gã đó
ra đi với tàu của tôi!
913
01:35:15,890 --> 01:35:20,060
Nhưng ông đến đây một lần rồi mà!
Ta có thể làm như ông lần trước.
914
01:35:20,230 --> 01:35:23,070
Để làm gì, cô gái?
915
01:35:23,150 --> 01:35:29,030
Tàu Ngọc Trai Đen đã đi rồi. Và trừ khi cô có bánh lái và
rất nhiều cột buồm giấu trong người.
916
01:35:29,120 --> 01:35:30,950
Không phải vậy.
917
01:35:31,030 --> 01:35:34,410
Có thể cậu Turner sẽ chết
trước khi cô gặp lại cậu ta.
918
01:35:36,540 --> 01:35:38,790
Nhưng ông là Thuyền trưởng
Jack Sparrow mà!
919
01:35:39,000 --> 01:35:43,340
Ông đã cướp cảng Nassau
mà không bắn một viên đạn.
920
01:35:43,420 --> 01:35:46,130
Ông đã cướp cảng Nassau
mà không bắn một viên đạn.
921
01:35:46,220 --> 01:35:49,140
Ông có phải là tên cướp biển
tôi đã nghe kể không?
922
01:35:51,100 --> 01:35:52,850
Lần trước ông làm thế nào?
923
01:35:59,520 --> 01:36:03,980
Lần trước, tôi ở đây 3 ngày,
nghe chưa?
924
01:36:05,280 --> 01:36:06,780
Lần trước..
925
01:36:08,030 --> 01:36:11,320
bọn buôn rượu rum
giấu hàng trên đảo này.
926
01:36:11,410 --> 01:36:14,370
Họ đến và tôi đã xin cho quá giang.
927
01:36:14,450 --> 01:36:17,960
Nhìn cảnh này, thấy rõ họ đã
ngưng công việc làm ăn của họ...
928
01:36:18,040 --> 01:36:23,130
Có lẽ là nhờ ông bạn quý Norrington
của cô đó...
929
01:36:23,210 --> 01:36:25,210
Chỉ có thế thôi?
930
01:36:26,010 --> 01:36:29,720
Cuộc phiêu lưu của Jack Sparrow
nổi tiếng là vậy ư?
931
01:36:30,890 --> 01:36:35,060
Ông đã nhậu rum 3 ngày liền
trên bãi biển
932
01:36:37,520 --> 01:36:41,190
Biển Caribbean là vậy đó...
933
01:36:49,360 --> 01:36:52,530
♪ Chúng tôi là quỷ sứ và cừu đen ♪
♪ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪
934
01:36:52,620 --> 01:36:54,620
♪ Hãy nâng cốc, anh em ♪
935
01:36:55,370 --> 01:36:56,740
♪ Yo ho, yo ho ♪
936
01:36:56,830 --> 01:36:59,370
♪ Đời của ta là đời cướp biển ♪
937
01:36:59,460 --> 01:37:01,370
Tôi rất thích bài hát đó!
938
01:37:04,380 --> 01:37:06,500
♪ Chúng tôi là trứng thối! ♪
939
01:37:11,340 --> 01:37:13,340
Khi tôi lấy lại được tàu Ngọc Trai Đen
tôi sẽ dạy thủy thủ hát.
940
01:37:13,430 --> 01:37:17,600
Tôi sẽ dạy thủy thủ hát và chúng tôi sẽ hát suốt ngày...
941
01:37:17,680 --> 01:37:21,440
Và ông sẽ là Cướp biển hung dữ nhất
ở eo biển Tây Ban Nha
942
01:37:21,520 --> 01:37:23,520
Không phải chỉ ở Tây ban nha, bé ạ...
943
01:37:24,440 --> 01:37:27,820
Cả đại dương!
Cả thế giới!
944
01:37:28,820 --> 01:37:32,360
Ta muốn đi đâu, thì ta sẽ đi...
một con tàu là như vậy đấy...
945
01:37:32,450 --> 01:37:35,240
Không phải chỉ có vỏ tàu, bánh lái
cột buồm và buồm
946
01:37:35,320 --> 01:37:38,790
Đó chỉ là những con tàu thường
947
01:37:40,290 --> 01:37:44,080
chiếc Ngọc Trai Đen thật sự là...
948
01:37:44,920 --> 01:37:46,920
sự tự do.
949
01:37:48,960 --> 01:37:50,010
Jack...
950
01:37:50,090 --> 01:37:54,930
Bị lên đảo này đối với ông
chắc kinh khủng lắm...
951
01:37:55,680 --> 01:37:56,850
Đúng vậy...
952
01:37:56,930 --> 01:38:01,430
Nhưng hình như lần này vui hơn
lần trước nhiều...
953
01:38:01,520 --> 01:38:06,610
chung quanh cũng đẹp hơn.
954
01:38:06,690 --> 01:38:08,150
Ông Sparrow!
955
01:38:08,230 --> 01:38:12,280
Tôi đã uống đủ rum để nghe
ông nói như vậy!
956
01:38:13,950 --> 01:38:15,950
Tôi hiểu đúng ý cô đó nhé?
957
01:38:23,250 --> 01:38:24,790
Vì Tự do!
958
01:38:27,540 --> 01:38:29,550
Vì Ngọc Trai Đen!
959
01:38:58,530 --> 01:38:59,580
Không, không được!
960
01:38:59,830 --> 01:39:02,660
Đừng, không được!
961
01:39:02,750 --> 01:39:04,960
Cô làm gì vậy?
962
01:39:05,040 --> 01:39:07,790
Cô đốt thức ăn,
bóng mát, rượu rum của tôi!
963
01:39:07,880 --> 01:39:11,210
Rượu rum chày hết rồi!
Tại sao cô đốt rượu rum?
964
01:39:11,300 --> 01:39:15,880
Thứ nhất, bởi vì đó là một thứ nước biến
người đàng hoàng nhất thành cướp!
965
01:39:16,220 --> 01:39:19,300
Và thứ hai, ngọn lửa đó cao cả trăm thước...
966
01:39:19,390 --> 01:39:21,640
Cả Hải quân Hoàng gia đang tìm tôi...
967
01:39:21,720 --> 01:39:25,310
Có khả năng nào là họ sẽ
không thấy nó hay không?
968
01:39:25,390 --> 01:39:26,980
Nhưng sao lại hết rượu?
969
01:39:28,310 --> 01:39:31,860
Chờ chút, Thuyền trưởng Sparrow...
Cứ chờ một giờ, 2 giờ...
970
01:39:31,940 --> 01:39:35,990
để bớt gió bão và ông sẽ thấy
nhiều cánh buồm trắng ở chân trời...
971
01:39:42,280 --> 01:39:46,410
"Bị bỏ trên đảo một mình đối với ông
có lẽ kinh khủng lắm".
972
01:39:46,500 --> 01:39:48,500
Bây giờ mới đúng là kinh khủng!
973
01:39:55,920 --> 01:39:58,630
Sau vụ này không bỏ qua
cho cô ta được nữa!
974
01:39:58,720 --> 01:40:00,680
- Nhưng phải cứu Will!
- Không!
975
01:40:00,760 --> 01:40:04,350
Con đã an toàn rồi!
Ta sẽ trở về Port Royal ngay tức khắc.
976
01:40:04,430 --> 01:40:06,430
Không lang thang theo cướp biển nữa!
977
01:40:06,520 --> 01:40:08,520
Như vậy khác nào kết án tử anh ấy?
978
01:40:09,520 --> 01:40:14,940
Cũng đáng tiếc cho cậu ta
Nhưng ta cũng tiếc cậu ta đã
chọn con đường làm cướp biển...
979
01:40:15,030 --> 01:40:18,240
Nhưng đó là để cứu con,
để ngăn ngừa việc xấu cho con!
980
01:40:18,320 --> 01:40:22,620
Nếu tôi có thể góp ý
về mặt chuyên môn.
981
01:40:22,700 --> 01:40:28,370
Chiếc Ngọc Trai có vẻ đã tan nát lắm sau cuộc đụng độ
Nó khó có thể mà đi nhanh được.
982
01:40:28,460 --> 01:40:32,380
Xin ông cứ nghĩ lại...
Ngọc Trai Đen...
983
01:40:32,460 --> 01:40:36,260
Mối đe dọa cuối cùng của cướp biển
ở biển Caribbean đó, anh bạn...
984
01:40:36,920 --> 01:40:39,430
Sao anh lại bỏ qua cho được?
985
01:40:40,800 --> 01:40:45,220
Hãy nhớ tôi phục vụ cho nhiều người
chứ không phải cho cá nhân tôi, ông Sparrow.
986
01:40:45,310 --> 01:40:48,930
Thiếu tướng, xin anh làm việc này...
987
01:40:49,020 --> 01:40:51,150
vì tôi, như một món quà cưới...
988
01:40:51,230 --> 01:40:53,400
Elizabeth?
989
01:40:53,480 --> 01:40:56,020
Con nhận lời đề nghị của Thiếu tướng à?
990
01:40:58,900 --> 01:40:59,950
Vâng...
991
01:41:00,360 --> 01:41:03,910
Một lễ cưới! Tôi rất thích,
vì được uống rượu thoải mái!
992
01:41:06,200 --> 01:41:08,950
Biết rồi... Còng tay nữa, chứ gì?
993
01:41:11,500 --> 01:41:15,710
Ông Sparrow. Ông sẽ theo những người lính
này ra mũi tàu và cho biết...
994
01:41:15,790 --> 01:41:19,210
địa điểm của Đảo Thần Chết.
995
01:41:19,300 --> 01:41:25,300
Sau đó suốt đoạn hải trình còn lại,
phiền ông thực hiện nghiêm chỉnh câu
"im lặng như một nấm mồ..."
996
01:41:25,510 --> 01:41:29,180
Tôi nói vậy đã rõ chưa?
Vô cùng rõ...
997
01:41:33,060 --> 01:41:36,520
Lạnh quá!
998
01:41:36,610 --> 01:41:38,650
Cotton bảo rằng anh quét sót một chỗ...
999
01:41:43,030 --> 01:41:46,200
Ông biết William Turner?
1000
01:41:46,280 --> 01:41:49,290
Già Bill "Ủng Da", biết chứ...
1001
01:41:50,330 --> 01:41:53,080
Ủng Da không thích việc chúng tôi
làm đối với Jack Sparrow...
1002
01:41:53,120 --> 01:41:55,830
Vụ nổi loạn ấy mà...
1003
01:41:57,040 --> 01:42:00,050
Bảo là không đúng Luật Cướp biển...
1004
01:42:00,130 --> 01:42:03,130
Đó là lý do ông ấy gửi đồng tiền
vàng kia cho cậu...
1005
01:42:04,890 --> 01:42:07,220
Bảo bọn tôi đáng bị nguyền rủa...
1006
01:42:08,390 --> 01:42:10,470
và nguyền rủa vĩnh viễn...
1007
01:42:10,560 --> 01:42:13,480
- Ngốc quá...
- Một người rất tốt...
1008
01:42:13,560 --> 01:42:19,270
Nhưng cậu cũng có thể hình dung
Thuyền trưởng đâu có thích thế.
1009
01:42:19,360 --> 01:42:22,110
Không bằng lòng chút nào...
1010
01:42:22,190 --> 01:42:25,820
- Kể cho hắn ta nghe Barbossa đã làm những gì.
- Tao đang kể đây!
1011
01:42:28,410 --> 01:42:35,120
Thế nên, việc đầu tiên mà Thuyền trưởng làm là...
1012
01:42:35,210 --> 01:42:36,710
cột một khẩu thần công vào chân của Ủng Da.
1013
01:42:36,790 --> 01:42:42,300
Lần cuối chúng tôi thấy Bill Turner
anh ta đang chìm vào lãng quên dưới vực sâu...
1014
01:42:42,380 --> 01:42:45,550
của Davy Jones.
1015
01:42:46,430 --> 01:42:51,100
Dĩ nhiên chỉ sau đó.
Chúng tôi mới biết là cần máu ông ấy để giải lời nguyền...
1016
01:42:51,180 --> 01:42:53,520
Như vậy mới mỉa mai...
1017
01:42:58,400 --> 01:43:00,400
Dẫn hắn ra.
1018
01:43:06,320 --> 01:43:08,410
Tôi không cần biết tình hình!
1019
01:43:08,740 --> 01:43:12,040
Xông vào hang đá có thể bị phục kích.
1020
01:43:12,120 --> 01:43:15,460
Nhưng nếu ta phục kích?
1021
01:43:15,540 --> 01:43:19,210
Tôi sẽ vào dụ Barbossa cho người đi tàu nhỏ ra.
1022
01:43:19,290 --> 01:43:25,380
Anh và lính tráng trở về chiếc Dauntless
và bắn họ tan nát, được không?
1023
01:43:25,470 --> 01:43:27,760
Anh có gì để mất đâu?
1024
01:43:27,840 --> 01:43:30,850
Đúng là không có gì thật...
1025
01:43:31,970 --> 01:43:36,770
Bây giờ, để hoàn toàn thành thật với anh
Vẫn còn một chút nguy hiểm cho những
người còn trên tàu Dauntless.
1026
01:43:36,850 --> 01:43:40,770
Trong đó có bà Thiếu tướng tương lai...
1027
01:43:40,860 --> 01:43:44,900
Rất tiếc! Điều này là vì sự an toàn của cô...
Tôi không cần biết Thiếu tướng nói gì,
tôi phải cho anh ấy biết!
1028
01:43:44,990 --> 01:43:48,110
- Bọn cướp biển! Chúng không chết được!
- Cô đừng lo, Thiếu tướng biết rồi...
1029
01:43:48,200 --> 01:43:54,450
Một nàng tiên cá đã nhảy lên boong tàu
và kể hết cho Thiếu tướng nghe...
1030
01:43:54,540 --> 01:43:57,540
Lại là Jack Sparrow nữa!
1031
01:44:08,180 --> 01:44:12,260
Đâu có gì phải lo... Chỉ rạch
một đường và xin cậu vài giọt máu...
1032
01:44:12,350 --> 01:44:17,770
Lần này không được sai sót...
Nó chỉ là một nửa Turner, lấy hết máu nó!
1033
01:44:20,060 --> 01:44:22,730
Có lẽ hắn cũng nên lo thật...
1034
01:44:36,450 --> 01:44:42,080
Gây ra bằng máu.
Giải cũng bằng máu!
1035
01:44:45,340 --> 01:44:47,010
Jack!
1036
01:44:47,090 --> 01:44:50,180
- Không thể được
- Khó có thể, nhưng được...
1037
01:44:50,800 --> 01:44:53,010
- Elizabeth đâu?
1038
01:44:53,390 --> 01:44:58,640
- An toàn, đúng như tôi hứa...
- Chuẩn bị cưới Norrington. Như cô ấy hứa...
1039
01:44:58,730 --> 01:45:01,140
Và cậu cũng sắp chết vì cô ấy
như cậu đã hứa...
1040
01:45:01,230 --> 01:45:06,650
Nói chung, chúng ta là những kẻ biết giữ lời
Chỉ trừ Elizabeth, vì đằng nào, cô ấy cũng chỉ là phụ nữ...
1041
01:45:06,730 --> 01:45:09,240
Im đi, sắp đến lượt mi đó.
1042
01:45:11,740 --> 01:45:16,580
Tôi thấy là không nên chút nào...
Tôi nghĩ là nên chứ!
1043
01:45:18,200 --> 01:45:20,250
Muốn chết thì tùy...
1044
01:45:23,460 --> 01:45:27,170
- Sao lại không nên?
- Bởi vì
1045
01:45:28,170 --> 01:45:33,010
Bởi vì chiếc Dauntless,
niềm tự hào của Hoàng gia...
1046
01:45:33,090 --> 01:45:37,890
mới vừa tiến vào đảo
và đang chờ quý vị đó.
1047
01:45:46,310 --> 01:45:48,570
Ta đến đây làm gì?
1048
01:45:49,400 --> 01:45:52,780
Cướp biển ra đây,
không hay biết gì và không chuẩn bị...
1049
01:45:52,860 --> 01:45:58,450
Ta bắn chúng, bắt chúng,
cho chúng đi thăm ông bà.
1050
01:45:59,120 --> 01:46:05,580
Tôi biết tại sao chúng ta ở đây.
1051
01:46:05,670 --> 01:46:10,590
- Ý tôi là tại sao chúng ta không dùng súng và đại bác
như ngài Sparrow đã nói?
1052
01:46:12,760 --> 01:46:15,180
Cậu nghĩ anh ta không nói thật à?
1053
01:46:15,470 --> 01:46:18,050
Hãy nghe tôi nói đây...
1054
01:46:18,140 --> 01:46:22,100
Hãy bảo người của anh đi ra tàu Dauntless,
họ muốn làm gì thoải mái.
1055
01:46:22,180 --> 01:46:26,650
Dẹp hết lính tráng thì anh có 2 tàu...
1056
01:46:26,730 --> 01:46:28,940
Hạm đội cướp biển riêng...
1057
01:46:29,020 --> 01:46:32,650
Dĩ nhiên, sau đó anh có thể chọn màu cờ,
và ai lại cãi điều đó?
1058
01:46:32,740 --> 01:46:35,700
Còn chiếc Ngọc Trai Đen?
1059
01:46:35,780 --> 01:46:40,580
Cho tôi làm Thuyền trưởng của nó...
Tôi sẽ làm việc dưới quyền anh,
1060
01:46:40,660 --> 01:46:47,420
cho anh 10% của thu nhập của tôi và anh sẽ là..
Thiếu tướng Barbossa. Nghe được không?
1061
01:46:47,500 --> 01:46:51,460
Đổi lại mi sẽ yêu cầu ta
đừng giết tên nhóc?
1062
01:46:51,550 --> 01:46:56,720
Không. Muốn giết nó thì cứ giết chứ...
Nhưng lúc này thì chưa...
1063
01:46:56,800 --> 01:47:01,720
Hãy chờ đúng lúc rồi
hãy giải lời nguyền sau...
1064
01:47:05,230 --> 01:47:06,810
Thí dụ...
1065
01:47:08,650 --> 01:47:11,940
Sau khi đã giết người của Norrington
1066
01:47:12,030 --> 01:47:13,610
Từng...
1067
01:47:13,690 --> 01:47:15,360
Đứa...
1068
01:47:15,450 --> 01:47:16,860
Một.
1069
01:47:26,620 --> 01:47:30,540
Ông đã toan tính điều này từ đầu
Từ khi ông biết tên tôi.
1070
01:47:31,340 --> 01:47:33,050
Đúng vậy!
1071
01:47:34,340 --> 01:47:36,590
Ta muốn 50% kho báu!
1072
01:47:36,670 --> 01:47:37,880
- 15%
- 40%
1073
01:47:37,970 --> 01:47:39,430
- 25%
1074
01:47:40,090 --> 01:47:43,520
Rồi tôi sẽ tìm cho anh một cái mũ
một cái mũ rất to.
1075
01:47:44,310 --> 01:47:46,140
Thưa Thiếu tướng.
1076
01:47:48,560 --> 01:47:50,730
Đồng ý!
1077
01:47:51,440 --> 01:47:53,730
Tất cả ra tàu!
1078
01:47:54,610 --> 01:47:57,530
Xin lỗi, anh ra lệnh chứ!
1079
01:47:58,820 --> 01:48:02,330
Anh em, chúng ta đi nào.
1080
01:48:07,500 --> 01:48:09,670
Sao không bảo họ ra tàu?
1081
01:49:07,970 --> 01:49:10,020
Đừng bắn!
1082
01:49:12,940 --> 01:49:16,360
Cũng y như việc người Hy lạp
đã làm ở Thành Troy...
1083
01:49:17,150 --> 01:49:22,160
Chỉ trừ việc họ đã vào thành
bằng ngựa chứ không mặc váy! Ngựa gỗ...
1084
01:49:35,380 --> 01:49:37,460
Xin chờ một chút...
1085
01:49:40,550 --> 01:49:42,300
Elizabeth?
1086
01:49:44,800 --> 01:49:50,180
Cha chỉ muốn nói con đã
quyết định rất đúng đắn hôm nay.
1087
01:49:50,770 --> 01:49:53,350
Cha rất tự hào.
1088
01:49:53,440 --> 01:49:59,030
Nhưng một quyết định tốt, cho dù với những lý do sai lầm
Có thể cũng là một quyết định sai lầm, con ạ...
1089
01:50:07,990 --> 01:50:09,700
Trung úy?
1090
01:50:28,220 --> 01:50:30,060
Elizabeth?
1091
01:50:31,520 --> 01:50:33,940
Con có trong đó không?
1092
01:50:35,060 --> 01:50:37,650
Elizabeth, con nghe cha nói chứ?
1093
01:51:04,880 --> 01:51:06,970
Con đã làm gì?
1094
01:51:07,970 --> 01:51:10,600
Thôi đi, tao thấy mình điên lắm rồi.
1095
01:51:11,600 --> 01:51:13,890
Trông mày cũng xinh đấy chứ!
1096
01:51:17,520 --> 01:51:19,940
Trông tao đẹp sao?
1097
01:51:55,770 --> 01:51:59,020
Phải công nhận, Jack...
Tôi cứ nghĩ đã hiểu anh nhiều...
1098
01:51:59,100 --> 01:52:02,320
Hóa ra anh cũng là
một người khó đoán đấy...
1099
01:52:02,400 --> 01:52:07,280
Tôi? Tôi là một thằng gian xảo
Và một người gian xảo lúc nào cũng gian xảo.
1100
01:52:07,360 --> 01:52:11,870
Thật đấy... Chỉ nên cẩn thận với
những đứa thành tâm...
1101
01:52:11,950 --> 01:52:18,000
Vì ta không bao giờ đoán khi nào
họ sẽ làm một điều gì thật ngu xuẩn!
1102
01:52:51,200 --> 01:52:55,490
Anh bạn đi quá xa rồi đó...
Ở đây chỉ toàn ác quỷ thôi...
1103
01:53:00,290 --> 01:53:02,040
Rõ!
1104
01:53:03,380 --> 01:53:05,420
Cậu thích ăn gì trước?
1105
01:53:05,500 --> 01:53:09,670
Phải quyết định ngay đi...
Chỉ để có thể sẵn sàng khi đến lúc...
1106
01:53:34,820 --> 01:53:36,870
Cái gì vậy?
1107
01:53:58,810 --> 01:53:59,890
Cô Elizabeth!
1108
01:54:20,540 --> 01:54:22,080
Trở về tàu, nhanh!
1109
01:54:31,510 --> 01:54:33,340
Con tàu!
1110
01:54:36,090 --> 01:54:37,970
Chèo thuyền nhanh!
1111
01:55:15,510 --> 01:55:17,470
Mi không thắng ta được đâu, Jack
1112
01:55:41,910 --> 01:55:44,120
Cũng hay đấy...
1113
01:55:54,090 --> 01:55:56,130
Tôi nhịn không được, xin lỗi...
1114
01:57:02,410 --> 01:57:03,620
Xin lỗi!
1115
01:57:12,250 --> 01:57:14,380
Sao nữa, Jack Sparrow?
1116
01:57:14,460 --> 01:57:19,970
2 kẻ bất tử vĩnh viễn đối đầu
Trong một cuộc giao tranh cho đến ngày tận thế hay sao đấy?
1117
01:57:20,670 --> 01:57:22,800
Hay là mi đầu hàng đi?
1118
01:57:49,200 --> 01:57:52,750
Tất cả theo tôi! Will ở trong
hang đá đó! Phải cứu anh ấy!
1119
01:57:52,830 --> 01:57:55,420
Sẵn sàng chưa? Kéo
1120
01:58:02,090 --> 01:58:04,010
Tôi cần các vị giúp, làm ơn!
1121
01:58:04,090 --> 01:58:06,930
"Cảng nào cũng được"
1122
01:58:07,010 --> 01:58:09,470
Cotton nói đúng,
ta đã có tàu Ngọc Trai...
1123
01:58:09,560 --> 01:58:13,230
- Còn Jack, bỏ anh ta lại hay sao?
- Jack nợ chúng tôi một con tàu!
1124
01:58:13,480 --> 01:58:16,690
- Phải tuân theo Luật chứ...
- Luật?
1125
01:58:18,190 --> 01:58:22,440
Quý vị là cướp biển,
bỏ luật lệ quái quỷ đó đi!
1126
01:58:22,530 --> 01:58:24,860
Đằng nào đó cũng chỉ là gợi ý thôi!!
1127
01:58:28,700 --> 01:58:30,830
Cướp biển khốn kiếp!
1128
01:58:42,300 --> 01:58:44,470
- Tàu mình quay đầu kìa!
1129
01:58:44,550 --> 01:58:47,010
- Chúng lấy tàu của ta!
1130
01:58:47,090 --> 01:58:48,930
Bọn cướp biển khốn nạn!
1131
01:58:50,930 --> 01:58:52,810
Nhanh lên!
1132
01:59:01,110 --> 01:59:02,940
Đi nào!
1133
01:59:29,010 --> 01:59:31,010
Mắt của ta!
1134
01:59:50,320 --> 01:59:52,410
Ta sẽ dạy mi ý nghĩa của sự đau đớn!
1135
01:59:52,490 --> 01:59:54,740
Thích đau đớn à?
1136
01:59:55,830 --> 01:59:58,000
Thử mang áo nịt thì biết...
1137
02:00:07,760 --> 02:00:10,010
- Rốt cuộc, Jack theo phe ai?
1138
02:00:10,090 --> 02:00:12,430
- Lúc này à?
1139
02:00:47,460 --> 02:00:49,340
Thật không công bằng chút nào!
1140
02:01:12,660 --> 02:01:16,950
Mi mang súng đó theo người 10 năm
và lại phí một viên đạn.
1141
02:01:17,700 --> 02:01:20,620
Không phí đâu...
1142
02:01:45,310 --> 02:01:47,440
Ta thấy...
1143
02:01:51,400 --> 02:01:53,820
lạnh quá.
1144
02:02:55,050 --> 02:02:57,220
Parlay?
1145
02:02:57,680 --> 02:03:01,810
- Tàu đã thuộc về ta!
- Huzzah!
1146
02:03:07,900 --> 02:03:10,570
Huzzah! Huzzah!
1147
02:03:47,890 --> 02:03:49,940
Ta phải trở về tàu Dauntless...
1148
02:03:52,400 --> 02:03:56,110
Hôn phu của cô sẽ nóng lòng muốn
biết cô có an toàn hay không...
1149
02:04:05,910 --> 02:04:09,710
Nếu cậu đã chờ đúng thời cơ để nói...
1150
02:04:09,790 --> 02:04:12,040
thì đó là...lúc nãy...
1151
02:04:13,000 --> 02:04:17,670
Bây giờ, tôi sẽ rất biết ơn nếu
quý vị cho tôi lên tàu của tôi...
1152
02:04:22,510 --> 02:04:24,680
Rất tiếc, Jack...
1153
02:04:26,770 --> 02:04:31,940
Họ cũng đã có quyền làm vậy...
Không thể đòi hỏi hơn...
1154
02:04:46,450 --> 02:04:48,660
Jack Sparrow...
1155
02:04:49,460 --> 02:04:51,920
Thuyền trưởng Jack Sparrow!
1156
02:04:52,580 --> 02:04:55,800
Vì những tội ác chống lại Hoàng gia...
1157
02:04:57,130 --> 02:05:01,590
vô số tội ác tàn bạo
trong một thời gian dài...
1158
02:05:02,300 --> 02:05:05,930
Những tội nặng nhất như sau...
1159
02:05:06,010 --> 02:05:08,640
Tội cướp biển..buôn lậu...
1160
02:05:08,720 --> 02:05:10,940
Thật không công bằng chút nào...
1161
02:05:11,020 --> 02:05:16,070
Thiếu tướng Norrington phải thực hiện luật pháp.
Ta cũng vậy
1162
02:05:16,320 --> 02:05:19,690
Giả danh một sĩ quan Hải quân
Hoàng gia Tây Ban Nha
1163
02:05:19,780 --> 02:05:23,450
Giả danh thành viên Giáo hội Anh Quốc.
1164
02:05:23,530 --> 02:05:28,790
Dùng cờ giả mạo đốt phá bắt cóc, trộm cướp...
1165
02:05:28,870 --> 02:05:32,830
sống trác táng, lường gạt...
1166
02:05:32,920 --> 02:05:37,380
và nói chung là vi phạm luật pháp.
1167
02:05:39,010 --> 02:05:45,930
Và vì những tội này hắn sẽ bị
tuyên án treo cổ cho đến chết.
1168
02:05:47,260 --> 02:05:49,640
Xin chúa thương xót!
1169
02:05:49,720 --> 02:05:51,890
Thống đốc Swann!
1170
02:05:51,980 --> 02:05:53,940
Thiếu tướng!
1171
02:05:54,520 --> 02:05:56,730
Elizabeth!
1172
02:05:56,810 --> 02:06:01,530
Lẽ ra anh đã phải nói với em
mỗi ngày từ lúc mới biết em.
1173
02:06:03,030 --> 02:06:05,160
Anh yêu em!
1174
02:06:18,670 --> 02:06:20,250
Nhìn lại mình đi!
1175
02:06:20,670 --> 02:06:22,130
Marines!
1176
02:06:22,220 --> 02:06:24,220
Tôi không thở được...
1177
02:06:24,630 --> 02:06:25,890
Elizabeth!
1178
02:06:29,060 --> 02:06:30,720
Tránh ra!
1179
02:07:44,050 --> 02:07:48,550
Tôi đã nghĩ thế nào cũng có
một cách giải thoát nào đó
1180
02:07:48,630 --> 02:07:50,640
mà không hề nghĩ ra sẽ là ngươi...
1181
02:07:50,720 --> 02:07:53,930
Khi trở về Port Royal...
ta đã bỏ qua hết cho ngươi,
1182
02:07:54,010 --> 02:07:58,810
và ngươi cảm ơn ta như thế này đây à?
Bằng cách theo phe hắn?
1183
02:07:58,890 --> 02:08:01,520
Đó là một cướp biển!
Và là một người tốt...
1184
02:08:03,320 --> 02:08:08,490
Nếu kết cuộc chỉ là đao phủ được
hưởng 2 đôi ủng thay vì một...
1185
02:08:08,570 --> 02:08:10,320
thì tôi chấp nhận...
Ít nhất, lương tâm tôi sẽ yên ổn...
1186
02:08:10,410 --> 02:08:13,410
Ngươi quên vị trí của mình đó, Turner...
1187
02:08:15,200 --> 02:08:19,460
Tôi phải ở ngay đây,
giữa anh và Jack...
1188
02:08:22,920 --> 02:08:25,250
- Tôi cũng vậy...
- Elizabeth.
1189
02:08:26,800 --> 02:08:30,680
Hạ súng!
Vì Chúa! Hãy hạ súng!
1190
02:08:35,760 --> 02:08:38,730
Thì ra tình cảm thật sự của em
hướng về người này?
1191
02:08:40,060 --> 02:08:41,900
Vâng...
1192
02:08:50,610 --> 02:08:54,200
Thật ra tôi cũng mừng về điều này
1193
02:08:54,280 --> 02:08:56,700
Ta cũng đã gặp nhau ở một chỗ đặc biệt...
1194
02:08:56,790 --> 02:09:02,080
về mặt tinh thần, kinh tế, tâm linh.
1195
02:09:02,920 --> 02:09:06,840
Tôi thích anh bạn lắm đó.
1196
02:09:06,920 --> 02:09:08,840
Biết không?
1197
02:09:11,970 --> 02:09:14,220
Elizabeth.
1198
02:09:15,600 --> 02:09:19,060
Tôi và cô sẽ không bao giờ hạnh phúc.
1199
02:09:19,310 --> 02:09:21,020
Xin lỗi...
1200
02:09:23,560 --> 02:09:25,610
Will.
1201
02:09:26,730 --> 02:09:29,150
Mũ đẹp đó!
1202
02:09:29,860 --> 02:09:31,610
Anh em!
1203
02:09:33,950 --> 02:09:38,910
Đây là ngày mà quý vị sẽ luôn nhớ...
1204
02:09:44,170 --> 02:09:46,630
Đồ ngu. Hắn chỉ có thể trở lại giá treo cổ
1205
02:09:49,050 --> 02:09:50,880
Tàu đây!
1206
02:09:58,470 --> 02:10:00,850
Thiếu tướng định làm gì?
1207
02:10:01,770 --> 02:10:03,600
Thiếu tướng!
1208
02:10:07,400 --> 02:10:11,110
Có lẽ trong tình cảnh này
1209
02:10:11,190 --> 02:10:13,450
nên có một sự vi phạm nào đó...
1210
02:10:13,860 --> 02:10:17,450
vì chính cướp biển cũng biết
cư xử đàng hoàng...
1211
02:10:21,950 --> 02:10:24,000
Ngài Turner.
1212
02:10:29,000 --> 02:10:31,960
Tôi chấp nhận hậu quả của
hành động của mình...
1213
02:10:37,760 --> 02:10:40,220
Quả là một lưỡi kiếm đẹp...
1214
02:10:42,220 --> 02:10:44,140
Tôi mong kẻ đã làm ra nó
cũng biết trân trọng
1215
02:10:44,230 --> 02:10:48,650
và chân tình trong mọi vấn đề
của cuộc sống...
1216
02:10:50,650 --> 02:10:52,400
Cảm ơn anh...
1217
02:10:55,240 --> 02:10:58,160
Thiếu tướng! Còn Sparrow?
1218
02:11:00,030 --> 02:11:04,330
Cho hắn đi trước một ngày
cũng chẳng sao...
1219
02:11:09,420 --> 02:11:11,710
Thì ra đây là...
1220
02:11:12,300 --> 02:11:15,260
con đường con đã chọn?
1221
02:11:16,800 --> 02:11:20,510
Cậu ta chỉ là thợ rèn...
1222
02:11:21,600 --> 02:11:23,640
Không...
1223
02:11:27,850 --> 02:11:29,730
Anh ấy là cướp biển...
1224
02:12:06,390 --> 02:12:09,440
Tôi tưởng anh làm theo luật chứ...
1225
02:12:09,520 --> 02:12:13,400
Thật ra cũng có những cách khác...
1226
02:12:17,780 --> 02:12:19,320
Cảm ơn...
1227
02:12:20,410 --> 02:12:22,620
Thuyền trưởng Sparrow...
1228
02:12:26,040 --> 02:12:28,330
Tàu Ngọc Trai Đen là của ông đó...
1229
02:12:43,510 --> 02:12:49,310
Lên boong, hỡi cướp biển!
1230
02:12:50,890 --> 02:12:54,520
Giương buồm!
Chân trời đâu?
1231
02:13:01,860 --> 02:13:04,530
♪ Ta là những kẻ xấu xa ♪
1232
02:13:07,160 --> 02:13:09,580
♪ "Nâng cốc với ta hỡi anh em!" ♪
1233
02:13:11,180 --> 02:13:14,580
.: resync & edit by uroif :.
1234
02:14:24,580 --> 02:14:28,580
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN