1 00:00:08,070 --> 00:00:13,030 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN 2 00:00:15,510 --> 00:00:18,510 .: resync & edit by uroif :. 3 00:00:29,510 --> 00:00:34,060 ♪ Hãy cùng nâng cốc với ta ♪ 4 00:00:34,140 --> 00:00:38,690 ♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá và không cần ai. ♪ 5 00:00:38,770 --> 00:00:42,650 ♪ Hãy cùng nâng cốc với ta đi anh em. ♪ 6 00:00:42,730 --> 00:00:45,730 ♪ Yo ho, yo ho ♪ 7 00:00:45,820 --> 00:00:48,780 ♪ Đời ta là đời cướp biển ♪ 8 00:00:49,490 --> 00:00:54,740 ♪ Ta lấy tiền, cướp bóc và tàn phá. ♪ 9 00:00:55,120 --> 00:00:58,500 Cô à, không nên hát! Vùng biển này rất nhiều cướp biển... 10 00:00:58,790 --> 00:01:00,870 Không nên gọi chúng đến, đúng không? 11 00:01:00,960 --> 00:01:02,880 -Ông Gibbs, đủ rồi 12 00:01:03,670 --> 00:01:05,670 -Đó là một bài ca về cướp biển! 13 00:01:05,750 --> 00:01:09,800 Trong sương mù, nhắc đến chúng không hay đâu... 14 00:01:09,880 --> 00:01:13,260 Hãy nhớ lời tôi... 15 00:01:14,140 --> 00:01:16,510 Tôi nhớ rồi... 16 00:01:16,600 --> 00:01:21,560 Có phụ nữ trên tàu cũng xui nữa... cho dù là một phụ nữ nhỏ bé... 17 00:01:22,100 --> 00:01:24,610 Tôi muốn gặp cướp biển một lần cho biết! 18 00:01:26,270 --> 00:01:31,240 Nghĩ lại đi cô Swann... Đó là những kẻ thấp hèn, trác táng... Bọn chúng thế đấy... 19 00:01:31,320 --> 00:01:35,700 Tôi cương quyết bắt bất cứ kẻ nào phục vụ dưới cờ cướp biển 20 00:01:35,780 --> 00:01:37,790 hay cướp bóc như cướp biển về hành xử cho đáng tội... 21 00:01:38,370 --> 00:01:40,540 Chỉ rơi xuống một chút và chấm hết... 22 00:01:44,580 --> 00:01:46,920 Trung úy Norrington, tôi đánh giá cao nhiệt tình của anh... 23 00:01:47,000 --> 00:01:51,880 Nhưng tôi...tôi không muốn con gái tôi bị ám ảnh bởi những việc thế này... 24 00:01:51,970 --> 00:01:53,720 Hết lời xin lỗi, thưa Thống đốc Swann... 25 00:01:53,800 --> 00:01:57,850 -Nhưng thưa cha, con thích nghe! -Ừ, chính vì vậy mà cha lo lắng... 26 00:02:26,250 --> 00:02:28,670 Kìa, một bé trai! Có một bé trai dưới biển 27 00:02:31,130 --> 00:02:32,970 Có người kìa! 28 00:02:34,380 --> 00:02:38,260 Kéo nó lên tàu! 29 00:02:46,810 --> 00:02:48,730 Nó còn thở! 30 00:02:48,820 --> 00:02:51,070 Lạy chúa tôi! 31 00:02:57,450 --> 00:03:00,160 Chuyện gì vậy? 32 00:03:00,580 --> 00:03:04,410 Có lẽ là hầm chứa thuốc nổ... Các tàu buôn thường trang bị rất kỹ... 33 00:03:06,870 --> 00:03:11,630 Có lợi ích gì đâu... Ai cũng nghĩ là...có lẽ tôi nên nói... 34 00:03:11,710 --> 00:03:13,550 -Cướp biển! 35 00:03:14,260 --> 00:03:17,680 - Không có gì chứng minh điều đó! Có thể đó chỉ là tai nạn 36 00:03:18,850 --> 00:03:24,060 Ngưng tàu, và hạ buồm, cho tàu nhỏ xuống biển 37 00:03:26,560 --> 00:03:28,900 Elizabeth, hãy ở lại với thằng bé, con hãy trông chừng nó... 38 00:03:30,020 --> 00:03:31,570 Hãy chăm sóc cho nó nhé... 39 00:03:31,610 --> 00:03:33,110 Hãy chăm sóc cho nó nhé ... 40 00:03:53,000 --> 00:03:56,920 Không sao đâu...Tên tôi là Elizabeth Swann... 41 00:03:57,880 --> 00:03:59,720 Will Turner. 42 00:04:00,720 --> 00:04:02,720 Tôi sẽ trông chừng bạn, Will... 43 00:04:15,480 --> 00:04:17,570 - Bạn là cướp biển! 44 00:04:17,650 --> 00:04:19,450 - Nó có nói gì không? 45 00:04:19,530 --> 00:04:23,530 Tên nó là William Turner, Tôi chỉ biết có vậy! 46 00:04:23,620 --> 00:04:25,540 Mang nó xuống hầm tàu! 47 00:05:35,020 --> 00:05:36,730 Elizabeth! 48 00:05:38,610 --> 00:05:40,610 Con không sao chứ? 49 00:05:41,240 --> 00:05:42,910 - Con mặc áo vào chưa? 50 00:05:42,990 --> 00:05:44,160 - Vâng, vâng! 51 00:05:44,410 --> 00:05:46,160 Yes? 52 00:05:46,580 --> 00:05:49,120 Giờ này mà con còn nằm? 53 00:05:50,040 --> 00:05:52,000 một ngày quá đẹp trời! 54 00:05:53,830 --> 00:05:56,040 Cha có quà cho con đãy... 55 00:05:59,090 --> 00:06:01,590 - Ôi, đẹp quá! 56 00:06:03,130 --> 00:06:05,430 Nhưng thưa cha, nhân dịp gì vậy? 57 00:06:05,510 --> 00:06:09,350 Một người cha cưng con gái yêu thì cần gì phải có dịp? 58 00:06:10,100 --> 00:06:11,850 Đi đi... 59 00:06:14,600 --> 00:06:20,400 Thật ra...cha... Cha đã mong con có thể mặc nó để dự lễ hôm nay... 60 00:06:20,480 --> 00:06:21,740 Lễ? 61 00:06:21,820 --> 00:06:24,490 Đại úy Norrington được thăng cấp hôm nay... 62 00:06:24,570 --> 00:06:25,780 Con biết ngay mà... 63 00:06:25,870 --> 00:06:28,830 Anh ta sắp trở thành... Thiếu tướng Norrington 64 00:06:28,910 --> 00:06:33,120 một người rất giỏi... Con không nghĩ anh ta thích con sao? 65 00:06:34,170 --> 00:06:37,000 Elizabeth? Thế nào rồi? 66 00:06:37,460 --> 00:06:41,800 Khó nói quá cha ạ... Người ta bảo cha đó là thời trang mới nhất ở London... 67 00:06:42,090 --> 00:06:45,630 Phụ nữ ở London chắc đã học cách nín thở rồi đấy... 68 00:06:47,220 --> 00:06:48,800 Thưa Ngài, có khách... 69 00:07:07,410 --> 00:07:10,120 À, cậu Turner... Rất vui khi gặp lại cậu... 70 00:07:10,200 --> 00:07:13,830 Chào Ngài! 71 00:07:20,880 --> 00:07:25,720 Kiếm của Ngài đây ạ... Lưỡi bằng thép luyện, có chỉ vàng cẩn ở tay cầm... 72 00:07:26,470 --> 00:07:28,300 Xin phép Ngài... 73 00:07:29,890 --> 00:07:32,140 Hoàn toàn cân đối... 74 00:07:32,180 --> 00:07:34,430 Chuôi kiếm gần bằng chiều ngang của lưỡi kiếm... 75 00:07:37,350 --> 00:07:39,520 Ấn tượng lắm... Rất ấn tượng... 76 00:07:41,320 --> 00:07:44,650 Thiếu tướng Norrington sẽ rất hài lòng với nó... 77 00:07:45,360 --> 00:07:47,910 Nhớ chuyển lời khen của tôi đến thầy của cậu... 78 00:07:50,070 --> 00:07:51,740 Thưa vâng... 79 00:07:52,490 --> 00:07:56,370 Một nghệ nhân luôn thích nghe nhận xét tốt về công việc của mình... 80 00:07:57,370 --> 00:08:00,830 - Elizabeth, con lộng lẫy quá... 81 00:08:01,250 --> 00:08:04,840 Will! Gặp lại anh mừng quá! 82 00:08:06,050 --> 00:08:09,090 - Tối qua em đã mơ đến anh... - Về tôi? 83 00:08:09,180 --> 00:08:13,140 - Elizabeth, liệu con có nên... - Về ngày ta gặp nhau, anh nhớ không? 84 00:08:13,220 --> 00:08:15,310 Làm sao tôi có thể quên, thưa cô Swann? 85 00:08:15,390 --> 00:08:18,730 Will, tôi đã bảo anh bao nhiêu lần... hãy gọi tôi là Elizabeth... 86 00:08:18,810 --> 00:08:22,060 Ít nhất là một lần nữa thưa cô Swann. 87 00:08:22,230 --> 00:08:25,900 Đó, thấy chưa? Ít nhất thằng bé còn biết cư xử đâu ra đó... 88 00:08:25,980 --> 00:08:28,200 Bây giờ ta phải đi đây... Chào nhé... 89 00:08:29,570 --> 00:08:31,780 Chào anh Turner... 90 00:08:32,410 --> 00:08:34,370 Đi nào... 91 00:08:36,830 --> 00:08:38,460 Xin chào... 92 00:08:40,870 --> 00:08:42,420 ...Elizabeth... 93 00:10:13,300 --> 00:10:15,470 Anh kia, đứng lại! 94 00:10:16,550 --> 00:10:19,890 Muốn thả neo ở cảng phải đóng một đồng shilling... 95 00:10:21,770 --> 00:10:24,350 Anh bạn cũng phải khai báo tên tuổi nữa... 96 00:10:26,270 --> 00:10:30,860 3 đồng và quên tên tuổi được không? 97 00:10:33,360 --> 00:10:36,070 Chào mừng đã đến Port Royal, ông Smith... 98 00:11:11,820 --> 00:11:13,610 2 bước đằng trước, bước! 99 00:11:16,150 --> 00:11:18,200 Bên phải, quay! 100 00:11:20,700 --> 00:11:23,450 Chào! 101 00:11:47,770 --> 00:11:49,150 Bến tàu này cấm thường dân! 102 00:11:50,610 --> 00:11:52,860 Xin lỗi, tôi không biết... Nếu thấy có ai vi phạm... 103 00:11:52,900 --> 00:11:55,110 Tôi sẽ cho anh biết ngay... 104 00:11:58,740 --> 00:12:02,370 Hình như có lễ lộc linh đình gì đó trên thành, đúng không? 105 00:12:02,450 --> 00:12:07,540 Sao 2 ngài lại không được mời đến đó dự lễ? 106 00:12:07,790 --> 00:12:11,540 Phải có người canh gác để ngăn cản thường dân vào đây... 107 00:12:11,630 --> 00:12:17,590 Một mục đích hết sức cao cả, nhưng tôi nghĩ... 108 00:12:17,670 --> 00:12:20,260 Một con tàu như vậy cặp bến ở đó thì ai đến đây làm gì... 109 00:12:20,340 --> 00:12:23,430 Tàu Dauntless chắc chắn nhất ở vùng biển này 110 00:12:23,510 --> 00:12:27,430 Nhưng về tốc độ thì chiếc lnterceptor đứng đầu... 111 00:12:27,520 --> 00:12:31,350 Tôi có nghe nói đến một chiếc tàu rất nhanh, không ai bắt kịp 112 00:12:31,940 --> 00:12:33,610 Chiếc "Ngọc Trai Đen" 113 00:12:35,730 --> 00:12:39,490 Thật sự là không tàu nào theo kịp chiếc lnterceptor... 114 00:12:40,610 --> 00:12:42,660 - "Ngọc Trai Đen" là tàu thật đó chứ... 115 00:12:42,740 --> 00:12:45,740 - Không, không phải đâu... - Có, tôi đã thấy rồi mà... 116 00:12:46,450 --> 00:12:48,660 - Cậu thấy nó? - Ừ... 117 00:12:48,750 --> 00:12:51,830 - Cậu đâu có thấy! - Có, tôi thấy rồi! 118 00:12:51,920 --> 00:12:57,130 Cậu chỉ thấy một con tàu có buồm đen! 119 00:12:57,210 --> 00:13:02,430 ...đầy ma quỷ và do một kẻ ác độc cầm đầu... -......ác đến nỗi Địa ngục đã ném hắn trở lại? 120 00:13:03,260 --> 00:13:05,890 - Chưa... 121 00:13:05,970 --> 00:13:08,890 Nhưng tôi có thấy một con tàu có buồm đen... 122 00:13:08,980 --> 00:13:11,390 Không tàu nào có ma quỷ và do một kẻ ác độc điều khiển... 123 00:13:11,480 --> 00:13:14,520 ...ác đến nỗi Địa ngục cũng từ chối... Lại có thể... 124 00:13:14,610 --> 00:13:18,990 Có buồm đen, do đó không thể nào có con tàu nào khác ngoài chiếc Ngọc Trai Đen... 125 00:13:19,070 --> 00:13:21,610 Phải cậu nói thế không? 126 00:13:21,780 --> 00:13:22,820 Không... 127 00:13:22,910 --> 00:13:27,490 Như tôi nói, không có tàu thật nào mà đi kịp chiếc lnterceptor 128 00:13:32,460 --> 00:13:38,050 Anh kia! Không được đứng đó! Anh bạn không được phép lên tàu! 129 00:13:38,130 --> 00:13:40,920 Xin lỗi, nhưng con tàu này quá đẹp! 130 00:13:41,680 --> 00:13:45,510 Tên anh là gì? Smith, hay Smithly nếu ngài muốn. 131 00:13:45,600 --> 00:13:48,890 Anh đến Port Royal làm gì, Smith? 132 00:13:48,970 --> 00:13:52,560 Thế thì tôi nói thật... 133 00:13:53,440 --> 00:13:55,110 Tôi có ý định lấy một con tàu như thế này... 134 00:13:55,150 --> 00:13:56,770 Tìm thủy thủ ở Tortuga 135 00:13:56,860 --> 00:13:59,730 Tấn công, cướp phá thoải mái... 136 00:13:59,820 --> 00:14:03,780 - Anh ta nói dối! - Tôi nghĩ anh ta nói thật... 137 00:14:03,860 --> 00:14:07,160 Nếu đó là sự thật... anh ta đã không nói ra... 138 00:14:07,410 --> 00:14:11,250 Trừ khi hắn biết cậu không tin ngay cả khi hắn nói thật.. 139 00:14:21,510 --> 00:14:23,340 Xin phép gặp cô một lát nhé? 140 00:14:32,310 --> 00:14:34,560 - Trông cô xinh quá, Elizabeth... - Vâng? 141 00:14:37,020 --> 00:14:41,860 Xin lỗi nếu tôi quá đường đột, nhưng tôi phải nói ... 142 00:14:44,740 --> 00:14:50,740 Sự thăng cấp này khiến tôi nghĩ đến một điều tôi chưa có... 143 00:14:53,200 --> 00:14:55,500 Hôn nhân với một phụ nữ hiền lành... 144 00:14:56,500 --> 00:14:59,170 Cô là người phụ nữ tôi mơ ước, Elizabeth... 145 00:15:00,170 --> 00:15:01,800 Em không thở được! 146 00:15:01,880 --> 00:15:04,670 Tôi cũng...hồi hộp quá! 147 00:15:07,550 --> 00:15:09,760 ...và rồi họ đã đưa tôi lên lãnh đạo... 148 00:15:12,180 --> 00:15:13,850 Elizabeth? 149 00:15:16,020 --> 00:15:17,810 Elizabeth! 150 00:15:19,230 --> 00:15:22,320 - Đá ngầm! - Không rơi trúng chúng là một phép lạ! 151 00:15:24,440 --> 00:15:27,280 - Nhảy xuống cứu cô ta đi! - Tôi đâu biết bơi! 152 00:15:28,950 --> 00:15:32,990 Đúng là tinh hoa của Hải quân Hoàng gia... Đừng làm mất những thứ này! 153 00:15:47,220 --> 00:15:49,050 Cái gì vậy? 154 00:16:31,720 --> 00:16:33,560 Thấy cô ấy rồi! 155 00:16:33,720 --> 00:16:36,520 - Ngưng thở rồi... - Tránh ra! 156 00:16:42,650 --> 00:16:47,150 Vậy mà tôi không nghĩ ra... Rõ ràng là anh bạn chưa đến Singapore! 157 00:16:52,160 --> 00:16:53,950 Ở đâu cô có cái này? 158 00:16:56,160 --> 00:16:57,580 Đứng lên! 159 00:16:59,750 --> 00:17:02,210 Elizabeth! 160 00:17:02,420 --> 00:17:04,420 - Con không sao chứ? - Vâng, không sao... 161 00:17:09,420 --> 00:17:11,300 - Bắn hắn - Cha! 162 00:17:11,380 --> 00:17:15,310 Thiếu tướng, chẳng lẽ anh định bắn người đã cứu tôi? 163 00:17:21,480 --> 00:17:23,270 Tôi phải cảm ơn anh bạn mới đúng... 164 00:17:27,900 --> 00:17:31,990 Gặp Công ty thương mại Đông Ấn chưa? Cướp biển, phải không? 165 00:17:33,160 --> 00:17:34,660 Treo cổ hắn! 166 00:17:34,740 --> 00:17:38,620 Canh giữ hắn Gillette mang cùm ra đây! 167 00:17:38,700 --> 00:17:41,910 - Tưởng ai... Jack Sparrow! 168 00:17:42,710 --> 00:17:45,290 - Thuyền trưởng Jack Sparrow... 169 00:17:45,380 --> 00:17:48,380 - Vậy tàu của thuyền trưởng đâu? 170 00:17:48,590 --> 00:17:50,880 - Vậy tàu của thuyền trưởng đâu? 171 00:17:50,970 --> 00:17:53,260 - Tôi đang tìm tàu đấy thôi... 172 00:17:53,340 --> 00:17:56,470 - Hắn bảo đến đây tìm tàu mới... - Bảo cậu hắn nói thật mà...Đồ đạc của hắn đây ạ. 173 00:17:59,350 --> 00:18:02,480 Súng mà không có thuốc súng 174 00:18:04,060 --> 00:18:06,190 La bàn không chỉ phương bắc.... 175 00:18:11,240 --> 00:18:14,490 Và lại bằng gỗ nữa chứ... 176 00:18:16,160 --> 00:18:19,990 Mi đúng là tên cướp biển tệ hại nhất ta từng biết... 177 00:18:20,080 --> 00:18:22,330 Nhưng Ngài đã nghe nói về tôi... 178 00:18:24,500 --> 00:18:26,500 Thiếu tướng, tôi phản đối! 179 00:18:26,960 --> 00:18:28,670 Trung úy, cẩn thận đó... 180 00:18:28,750 --> 00:18:30,960 Cướp biển hay không thì người này cũng đã cứu tôi! 181 00:18:31,050 --> 00:18:34,970 Một hành động tốt cũng không đủ để chuộc lại cả một đời tội ác! 182 00:18:35,050 --> 00:18:37,800 Dù điều đó cũng đã đủ để buộc tội hắn... Đúng vậy... 183 00:18:39,430 --> 00:18:40,770 Cuối cùng cũng tự do! 184 00:18:42,350 --> 00:18:45,310 Không, đừng bắn Tôi biết cô sẽ hết lạnh mà... 185 00:18:45,390 --> 00:18:49,520 Thiếu tướng Norrington, trả đồ đạc lại cho tôi... Mũ của tôi nữa! 186 00:18:50,190 --> 00:18:51,530 Thiếu tướng! 187 00:18:54,450 --> 00:18:57,450 - Elizabeth, phải cô là Elizabeth không? - Cô Swann... 188 00:18:57,530 --> 00:19:02,790 Cô Swann, xin cô vui lòng... Không có nhiều thì giờ đâu! 189 00:19:04,210 --> 00:19:06,210 Bây giờ xin cô vui lòng... 190 00:19:22,640 --> 00:19:24,930 Nhẹ tay chứ cô em... 191 00:19:25,430 --> 00:19:28,850 Ông thật đáng khinh! 192 00:19:29,020 --> 00:19:31,690 Chỉ là lời nói thôi... Tôi cứu cô, và cô cứu lại tôi, thế là huề... 193 00:19:32,730 --> 00:19:35,440 Các Ngài, quý cô... 194 00:19:35,530 --> 00:19:38,860 Quý vị sẽ luôn nhớ ngày này là ngày quý vị suýt bắt được... 195 00:19:38,950 --> 00:19:41,410 ...thuyền trưởng Jack Sparrow! 196 00:20:00,010 --> 00:20:03,220 - Bây giờ đã chịu bắn chưa? - Bắn 197 00:20:10,560 --> 00:20:12,570 Đuổi theo! 198 00:20:27,910 --> 00:20:29,960 Đuổi theo! 199 00:20:30,040 --> 00:20:34,800 Gillette, ông Sparrow đây có hẹn với giá treo cổ vào sáng mai... 200 00:20:34,880 --> 00:20:37,090 Tôi không muốn ông ấy lỡ việc chút nào... 201 00:20:40,760 --> 00:20:42,760 Lục soát trên cầu thang... 202 00:20:43,510 --> 00:20:45,510 Cũng vậy thôi... 203 00:22:18,150 --> 00:22:19,860 Ở ngay chỗ cũ... 204 00:22:26,870 --> 00:22:29,490 Còn mi thì không ở chỗ cũ... 205 00:22:38,840 --> 00:22:41,050 Ông là người họ đang truy đuổi 206 00:22:41,670 --> 00:22:43,470 Tên cướp biển... 207 00:22:43,550 --> 00:22:46,680 Trông cậu quen quen... Tôi đã thấy cậu đâu chưa? 208 00:22:46,760 --> 00:22:49,560 Tôi không hay tiếp xúc thân mật với cướp biển... 209 00:22:50,720 --> 00:22:55,140 Nếu vậy, thì ép cậu quen tôi cũng không nên... Xin lỗi cậu... 210 00:22:59,060 --> 00:23:03,570 Anh bạn có nghĩ là khôn ngoan... khi dám đấu với cướp biển không? 211 00:23:04,700 --> 00:23:07,160 Mi đã đe dọa cô Swann... 212 00:23:09,240 --> 00:23:11,120 Một chút thôi mà... 213 00:23:24,210 --> 00:23:29,970 Đúng là cậu em cũng giỏi... Giỏi lắm...Nhưng né có khá không? 214 00:23:30,050 --> 00:23:32,180 Nếu tôi bước qua đây... 215 00:23:33,470 --> 00:23:34,890 Khá lắm... 216 00:23:34,980 --> 00:23:37,060 Một bước nữa... 217 00:23:42,270 --> 00:23:43,900 Chào! 218 00:24:03,090 --> 00:24:05,260 Đúng là tài thật... 219 00:24:06,050 --> 00:24:09,590 Nhưng một lần nữa cậu lại cản đường thoát thân của tôi... 220 00:24:09,680 --> 00:24:12,720 Và bây giờ cậu không có vũ khí... 221 00:24:35,080 --> 00:24:36,700 Ai làm ra những thứ nậy? 222 00:24:38,210 --> 00:24:39,500 Tôi làm. 223 00:24:39,960 --> 00:24:43,460 Tôi! Và tôi tập với chúng 3 giờ một ngày. 224 00:24:45,380 --> 00:24:47,460 Anh bạn phải có bạn gái đi... 225 00:24:54,220 --> 00:24:59,060 Biết đâu lý do anh bạn tập 3 giờ một ngày là vì đã có một cô em... 226 00:24:59,140 --> 00:25:02,770 ...mà lại không biết cách tán tỉnh cô em ra sao... 227 00:25:02,860 --> 00:25:05,360 Anh bạn không phải thái giám đó chứ? 228 00:25:05,440 --> 00:25:09,820 Tôi tập 3 giờ một ngày để khi gặp cướp biển... tôi có thể giết hắn... 229 00:26:27,060 --> 00:26:29,360 Ông ăn gian Ta là cướp biển! 230 00:26:32,940 --> 00:26:34,950 - Tránh ra! - Không! 231 00:26:35,030 --> 00:26:36,410 - Vui lòng tránh ra! 232 00:26:36,490 --> 00:26:40,290 Không! Ta đâu thể bước qua và để mi thoát như vậy 233 00:26:42,870 --> 00:26:44,870 Viên đạn này không phải dành cho cậu! 234 00:26:55,220 --> 00:26:57,220 Vào đi! 235 00:26:59,300 --> 00:27:05,140 Hay lắm, ông Brown... Ông đã giúp bắt được một tên tội phạm nguy hiểm... 236 00:27:05,230 --> 00:27:07,520 Tôi chỉ làm việc của mình thôi ... 237 00:27:08,730 --> 00:27:14,570 Vậy hãy luôn luôn nhớ ngày này là ngày mà Thuyền trưởng Jack Sparrow suýt thoát... 238 00:27:14,650 --> 00:27:16,200 Dẫn hắn đi! 239 00:27:22,200 --> 00:27:26,750 Mi đánh hơi được không? Lại đây! 240 00:27:27,580 --> 00:27:29,130 Xương ngon lắm này. Lại đây đi! 241 00:27:29,920 --> 00:27:34,130 Tha hồ mà dụ dỗ, con chó sẽ không bao giờ lại! 242 00:27:34,210 --> 00:27:38,340 Xin lỗi, nhưng bọn tôi lại không khoái lên giá treo cổ 243 00:27:45,230 --> 00:27:49,440 Đây, thưa cô... Hôm nay hẳn cô rất mệt mỏi... 244 00:27:49,520 --> 00:27:54,690 Dù biết Thiếu tướng Norrington sẽ ngỏ lời. Nhưng tôi cũng khá bất ngờ... 245 00:27:54,780 --> 00:27:58,950 Cô đã bị tên cướp biển đó đe dọa... Nghe sợ quá! 246 00:28:00,490 --> 00:28:02,330 Đúng là sợ thật... 247 00:28:02,410 --> 00:28:05,620 Nhưng Thiếu tướng đã ngỏ lời! Hay quá 248 00:28:05,700 --> 00:28:09,500 Hai người thật xứng đôi... nếu cô không trách tôi quá dạn dĩ... 249 00:28:09,580 --> 00:28:11,000 Đúng là xứng... 250 00:28:12,130 --> 00:28:13,920 Ông ấy là một người tốt... 251 00:28:15,010 --> 00:28:18,680 Được lấy ông ấy là ước mơ của bao cô gái. 252 00:28:18,840 --> 00:28:23,140 Nhưng cậu Will Turner, cũng là một người tốt vậy... 253 00:28:23,220 --> 00:28:25,020 Như thế là dạn dĩ quá đó... 254 00:28:25,100 --> 00:28:28,890 Xin lỗi cô... lẽ ra tôi không nên nói... 255 00:29:17,730 --> 00:29:20,740 - Con gái tôi trả lời anh chưa? 256 00:29:20,820 --> 00:29:22,450 - Thưa, chưa... 257 00:29:22,530 --> 00:29:24,870 Ngày hôm nay có quá nhiều biến cố đối với nó... 258 00:29:26,530 --> 00:29:30,660 Thời tiết tệ hại quá, đúng không? Quả thật rất xấu... 259 00:29:32,460 --> 00:29:34,130 Cái gì đấy? 260 00:29:34,540 --> 00:29:36,420 Đại bác! 261 00:29:37,800 --> 00:29:39,670 Bắn trả đi! 262 00:29:40,220 --> 00:29:42,090 Mình biết tiếng súng này. 263 00:29:47,760 --> 00:29:49,810 - Chiếc Ngọc Trai! 264 00:29:49,890 --> 00:29:51,890 - Ngọc Trai Đen? 265 00:29:53,850 --> 00:29:55,650 Tôi đã nghe kể... 266 00:29:55,730 --> 00:29:59,730 Nó đã phục kích tàu và làng ven biển gần 10 năm nay 267 00:29:59,820 --> 00:30:02,900 - Không một ai sống sót .. - Chúng giết hết sao? 268 00:30:03,740 --> 00:30:06,780 Vậy thì những câu chuyện do ai truyền tụng? 269 00:30:30,520 --> 00:30:31,980 Mẹ ơi! 270 00:31:38,750 --> 00:31:41,340 - Ngắm vào vị trí đại bác bắn. - Bắn đại bác của địch! 271 00:31:41,420 --> 00:31:45,800 Cho tôi vị trí có thể nhìn được từ đầu đến đuôi tàu. Ông Stevens, thêm đạn. 272 00:31:46,090 --> 00:31:50,010 Ngài thống đốc, hãy vào văn phòng tôi cố thủ! 273 00:31:51,260 --> 00:31:53,470 Đó là lệnh! 274 00:32:11,200 --> 00:32:12,580 Đừng! 275 00:32:12,990 --> 00:32:15,040 Chào anh bạn... 276 00:32:18,290 --> 00:32:19,960 - Trên kia... 277 00:32:29,760 --> 00:32:32,430 Cô Swann, chúng đến bắt cô đó. 278 00:32:32,510 --> 00:32:35,140 - Sao? - Cô là con gái Thống đốc! 279 00:32:35,220 --> 00:32:37,140 Ở đây! 280 00:32:38,060 --> 00:32:42,230 Chúng chưa thấy chị... Trốn đi, và khi có thể, hãy chạy đến đồn. 281 00:32:51,160 --> 00:32:52,870 Bắt được rồi nhé. 282 00:32:58,870 --> 00:33:01,370 - Nó đổ lên người tôi. 283 00:33:01,460 --> 00:33:02,540 - Nhanh lên! 284 00:33:06,960 --> 00:33:09,170 Nhanh nào. 285 00:33:45,920 --> 00:33:49,630 Tôi biết cô em ở đây, búp bê à... 286 00:33:50,380 --> 00:33:53,380 Búp bê! Ra đây đi! 287 00:33:53,590 --> 00:33:56,050 Chúng tôi hứa sẽ không làm hại cô đâu! 288 00:33:58,220 --> 00:34:00,810 Chúng tôi sẽ tìm ra cô, búp bê à... 289 00:34:01,350 --> 00:34:05,610 Cô giữ một món đồ của chúng tôi, và nó kêu gọi chúng tôi... 290 00:34:11,320 --> 00:34:13,780 Đồng tiền vàng gọi chúng tôi! 291 00:34:14,860 --> 00:34:17,240 Vàng...vàng... 292 00:34:22,160 --> 00:34:24,250 Chào búp bê! 293 00:34:24,790 --> 00:34:27,000 - Parlay! 294 00:34:27,080 --> 00:34:30,460 - Sao? - Tôi đòi hỏi quyền theo luật Parlay... 295 00:34:30,550 --> 00:34:35,930 Theo đúng Luật Cướp biển do Cướp biển Morgan và Bartholomew soạn... 296 00:34:36,010 --> 00:34:37,680 Ta biết luật rồi! 297 00:34:37,760 --> 00:34:41,640 Nếu có người yêu cầu quyền đó, thì không được làm hại cho đến khi... 298 00:34:41,720 --> 00:34:46,350 - Kệ mẹ nó, luật với lệ... - Cô ta muốn được đưa về gặp Thuyền trưởng! 299 00:34:46,810 --> 00:34:49,110 Cô ta sẽ được như ý... 300 00:34:50,190 --> 00:34:53,240 Ta phải theo đúng luật... 301 00:35:03,960 --> 00:35:05,870 Chào tạm biệt đi! 302 00:35:09,790 --> 00:35:11,210 Tạm biệt! 303 00:35:15,470 --> 00:35:17,970 - Will! - Nhanh lên! 304 00:35:26,640 --> 00:35:28,770 Tránh đường cho ta đi, đồ cặn bã! 305 00:35:40,870 --> 00:35:43,790 Chia buồn, anh bạn... Anh bạn thật xui xẻo quá... 306 00:36:06,310 --> 00:36:09,480 Nào, chó ơi...Bây giờ chỉ còn ta và mi thôi... 307 00:36:09,560 --> 00:36:15,940 Mi và Jack già này... Lại đây, lại đây... 308 00:36:16,030 --> 00:36:19,610 Ngoan quá... Đúng rồi... Lại gần nữa, nữa... 309 00:36:19,950 --> 00:36:22,030 Phải rồi, đúng rồi, chó ngoan... 310 00:36:22,120 --> 00:36:25,450 Lại đây, con chó ngu ngốc... 311 00:36:27,370 --> 00:36:30,170 Không, đừng, ý tao không phải như thế! 312 00:36:37,050 --> 00:36:39,260 Đây đâu có phải kho đạn! 313 00:36:40,300 --> 00:36:46,600 Ôi chao, tưởng là ai...Xem ai đây này Twigg!Thuyền trưởng Jack Sparrow... 314 00:36:47,770 --> 00:36:49,940 Lần chót thấy mi... 315 00:36:50,020 --> 00:36:56,650 ...mi ở trên một hòn đảo hoang tít ở chân trời. 316 00:36:56,940 --> 00:36:59,490 Bây giờ cũng chẳng có gì khá hơn... 317 00:36:59,570 --> 00:37:02,990 Quý vị tự lo thân mình đi... 318 00:37:03,070 --> 00:37:07,750 Tầng sâu nhất của Địa ngục dành riêng cho những tên tạo phản... 319 00:37:11,870 --> 00:37:14,040 Vậy, đúng là có một lời nguyền thật... 320 00:37:15,540 --> 00:37:19,420 Hay đấy... Mi làm gì biết địa ngục ra sao mà nói! 321 00:37:27,640 --> 00:37:29,640 Rất, rất hay... 322 00:38:04,840 --> 00:38:07,390 Tôi đâu có biết là phải bắt tù binh! 323 00:38:07,470 --> 00:38:10,770 Cô ta yêu cầu quyền Parlay với thuyền trưởng Barbossa... 324 00:38:10,850 --> 00:38:14,480 - Tôi đến để thương Iượng - Khi nào có ai hỏi hãy nói... 325 00:38:15,480 --> 00:38:20,530 Và không ai được làm hại những kẻ đã kêu luật Parlay... 326 00:38:20,610 --> 00:38:22,530 Tuân lệnh... 327 00:38:24,530 --> 00:38:27,450 Xin lỗi, thưa cô... 328 00:38:27,530 --> 00:38:33,330 Thuyền trưởng Barbossa, tôi đến xin thương lượng việc ngưng tấn công... 329 00:38:34,120 --> 00:38:38,790 Sao toàn là những câu kiểu cách thế? Bọn tôi chỉ là cướp biển hèn mọn... 330 00:38:39,550 --> 00:38:43,720 Cô muốn gì? Muốn các ông ra đi và không bao giờ quay lại! 331 00:38:45,930 --> 00:38:49,890 Tôi không thích lời đề nghị đó lắm. 332 00:38:50,100 --> 00:38:52,470 Có nghĩa là "Không được"... 333 00:38:53,850 --> 00:38:56,150 Được thôi... 334 00:38:57,560 --> 00:38:59,570 Tôi sẽ ném nó xuống biển... 335 00:39:03,570 --> 00:39:08,280 Hầm tàu của ta đầy châu báu và ta lại cần mảnh vàng đó sao? 336 00:39:08,620 --> 00:39:10,410 - Tại sao ư? 337 00:39:10,490 --> 00:39:14,410 - Vì đó là thứ ông đã tìm kiếm... Tôi đã nhận ra con tàu... 338 00:39:14,500 --> 00:39:17,420 Tôi đã thấy nó 8 năm trước khi từ Anh Quốc đến đây! 339 00:39:17,500 --> 00:39:19,590 Thật thế à? 340 00:39:21,670 --> 00:39:27,380 Được thôi...Nếu nó không giá trị gì, thì tôi cũng chẳng nên giữ nó nữa... 341 00:39:27,470 --> 00:39:29,180 Không! 342 00:39:39,440 --> 00:39:41,520 Cô tên gì, cô em? 343 00:39:42,650 --> 00:39:48,320 Elizabeth... Turner. Tôi là hầu phòng trong nhà Thống đốc... 344 00:39:51,620 --> 00:39:53,620 Cô Turner! 345 00:39:54,290 --> 00:39:56,960 - Turner! Ủng Da... 346 00:40:01,000 --> 00:40:06,220 Một hầu phòng sao lại có một món nữ trang như vậy? 347 00:40:07,170 --> 00:40:10,180 Tôi không hề lấy cắp nó, nếu ông muốn ám chỉ điều đó... 348 00:40:10,510 --> 00:40:14,680 Được... Đưa đây, và chúng tôi sẽ quay mũi tàu và không bao giờ quay lại nữa... 349 00:40:28,650 --> 00:40:30,660 Phần của ông? 350 00:40:32,660 --> 00:40:37,660 Ngưng bắn, cất súng hết... Khoan, phải đưa tôi trở về bờ chứ... 351 00:40:37,750 --> 00:40:40,580 Theo đúng Luật Cướp biển... 352 00:40:40,670 --> 00:40:42,330 Thứ nhất... 353 00:40:42,420 --> 00:40:46,590 Việc cô em trở về bờ không có trong phần thương lượng... nên ta không phải làm việc đó... 354 00:40:46,670 --> 00:40:50,840 Thứ 2: Phải là cướp biển thì mới áp dụng Luật Cướp biển và cô thì không phải... 355 00:40:50,930 --> 00:40:56,270 Thứ 3: "Luật" đó là những "Gợi ý " hơn là luật lệ thật... 356 00:40:56,350 --> 00:40:59,890 Hân hạnh tiếp đón cô trên tàu "Ngọc Trai Đen", cô Turner... 357 00:41:20,660 --> 00:41:23,080 Chúng đã bắt cô ấy, Chúng đã bắt Elizabeth. 358 00:41:23,170 --> 00:41:26,000 Murtogg, dẫn cậu ta đi đi! 359 00:41:26,380 --> 00:41:29,090 Phải đuổi theo, chúng ta phải cứu cô ấy 360 00:41:29,170 --> 00:41:31,720 Và phải bắt đầu đuổi từ đâu nào? 361 00:41:31,800 --> 00:41:36,350 Nếu cậu có tin gì liên quan đến con tôi, xin vui lòng cho biết! 362 00:41:37,760 --> 00:41:41,690 Tên Jack Sparrow đó, hắn có nói về tàu Ngọc Trai Đen... 363 00:41:41,940 --> 00:41:44,770 Hắn chỉ nhắc qua thôi... 364 00:41:45,520 --> 00:41:48,320 Vậy hãy hỏi hắn nó ở đâu? Thương lượng để hắn dẫn chúng ta đến! 365 00:41:48,610 --> 00:41:50,110 Không. 366 00:41:50,190 --> 00:41:56,120 Bọn cướp biển khi chiếm đồn đã bỏ Sparrow lại trong ngục... 367 00:41:56,620 --> 00:41:59,580 ...do đó, chúng không phải cùng một hội... 368 00:41:59,660 --> 00:42:02,040 Thống đốc, ta sẽ đoán ra hành trình của chúng... 369 00:42:02,120 --> 00:42:09,340 Turner, anh không phải lính, cũng không phải thủy thủ... 370 00:42:09,710 --> 00:42:13,380 Anh là thợ rèn và đây không phải lúc để chứng minh anh hùng... 371 00:42:15,010 --> 00:42:20,390 Đừng sai lầm khi nghĩ rằng chỉ có anh ở đây mới biết lo cho Elizabeth 372 00:42:25,060 --> 00:42:26,650 Vui lòng. 373 00:42:31,280 --> 00:42:33,570 - Ông Sparrow. - Tôi đây... 374 00:42:33,900 --> 00:42:36,570 - Ông biết con tàu Ngọc Trai Đen chứ? 375 00:42:36,660 --> 00:42:39,120 - Tôi có biết nó... - Nó bỏ neo ở đâu? 376 00:42:39,200 --> 00:42:43,370 Nó hạ neo ở đâu à? Anh bạn chưa nghe chuyện kể sao? 377 00:42:45,120 --> 00:42:51,510 Thuyền trưởng Barbossa và tùy tùng đã khởi hành từ đảo Thần Chết... 378 00:42:51,590 --> 00:42:57,590 Đó là một hòn đảo mà không ai biết ở đâu chỉ trừ những kẻ đã đến đó... 379 00:42:57,680 --> 00:43:02,890 Con tàu đó có thật... Do đó nó phải thả neo ở một nơi thật... Ở đâu? 380 00:43:03,890 --> 00:43:07,190 - Sao lại hỏi tôi? - Vì ông là cướp biển... 381 00:43:07,400 --> 00:43:10,940 Và chính cậu cũng đang muốn trở thành cướp biển, đúng không? 382 00:43:11,400 --> 00:43:13,400 Không đời nào! 383 00:43:16,070 --> 00:43:19,530 - Chúng đã bắt cô Swann... - Vậy ... cậu đã tìm ra một cô em... 384 00:43:19,740 --> 00:43:21,490 Ra vậy. 385 00:43:21,580 --> 00:43:24,700 Nếu cậu định thách thức số phận, cứu cô ấy... 386 00:43:24,790 --> 00:43:29,130 Và lấy tình cảm của cô ấy... thì tự làm lấy đi. 387 00:43:29,210 --> 00:43:32,210 Tôi không quan tâm... 388 00:43:32,340 --> 00:43:35,130 - Tôi có thể cứu ông ra khỏi đây... - Cách nào? Chìa khóa mất rồi... 389 00:43:35,380 --> 00:43:39,800 Tôi đã giúp rèn cửa sắt... Đây là song sắt chưa rèn tới... 390 00:43:41,140 --> 00:43:46,770 Với dụng cụ thích hợp và dùng sức đúng cách, cửa sẽ bung ra... 391 00:43:49,400 --> 00:43:52,570 - Cậu tên gì? - Will Turner... 392 00:43:53,900 --> 00:43:57,450 - Will là tên tắt của William, ra thế? - Được, một cái tên mạnh mẽ... 393 00:43:58,450 --> 00:44:01,450 Có lẽ đặt tên theo bố cậu? 394 00:44:02,240 --> 00:44:04,200 Đúng thế. 395 00:44:06,080 --> 00:44:09,250 Cậu Turner, tôi đã đổi ý rồi... 396 00:44:09,330 --> 00:44:12,340 Nếu cậu cứu tôi ra khỏi tù... Tôi thề sẽ chết... 397 00:44:12,420 --> 00:44:16,340 ...nếu không đưa cậu lên tàu Ngọc Trai Đen và người đẹp của cậu... 398 00:44:16,420 --> 00:44:19,010 Thống nhất như vậy chứ? 399 00:44:21,930 --> 00:44:24,970 - Đồng ý!... - Đồng ý, cứu tôi đi! 400 00:44:28,480 --> 00:44:32,020 Nhanh lên, coi chừng có người nghe... Tôi phải lấy đồ đạc! 401 00:44:38,570 --> 00:44:40,740 Ta sẽ cướp tàu? 402 00:44:42,030 --> 00:44:44,740 - Tàu đó? - "Trưng dụng"... 403 00:44:44,830 --> 00:44:48,290 Ta sẽ trưng dụng tàu đó... Đó là một từ hải quân... 404 00:44:49,290 --> 00:44:52,880 Một câu hỏi về việc của cậu, nếu không chuyến đi cũng vô ích... 405 00:44:52,960 --> 00:44:56,840 Cô gái đó... cậu muốn cứu cô ta đến đâu? 406 00:44:56,920 --> 00:45:01,680 - Tôi sẵn sàng chết vì cô ấy! - Thế thì tốt! 407 00:45:20,700 --> 00:45:23,200 Vậy, không có gì phải lo... 408 00:45:24,030 --> 00:45:27,660 Đúng là điên loạn hay là thiên tài... Thường thì hai nét đó vẫn hay trùng hợp... 409 00:45:57,360 --> 00:46:01,190 Tất cả bình tĩnh! Chúng tôi chiếm tàu! 410 00:46:01,280 --> 00:46:03,320 Dừng lại! 411 00:46:06,240 --> 00:46:11,200 Tàu này đâu thể do 2 người cầm đầu? 2 vị sẽ không thể nào ra khỏi vịnh. 412 00:46:12,250 --> 00:46:16,330 Bé à, ta là Thuyền trưởng Jack Sparrow. 413 00:46:16,880 --> 00:46:18,420 Biết chưa? 414 00:46:21,920 --> 00:46:25,220 Thiếu tướng! Chúng đã chiếm tàu Dauntless! 415 00:46:27,260 --> 00:46:30,770 Chúng đã lấy tàu! 416 00:46:30,850 --> 00:46:34,140 Sparrow và Turner, họ lấy tàu Dauntless! 417 00:46:34,230 --> 00:46:37,270 Quá đáng rồi đấy, Turner! Ngươi sẽ phải trả giá! 418 00:46:38,860 --> 00:46:43,070 Đúng là tên cướp biển tệ hại nhất trên đời... 419 00:46:46,360 --> 00:46:48,580 Họ đến đó... 420 00:46:52,450 --> 00:46:54,750 Quay đầu! Quay đầu! 421 00:47:01,340 --> 00:47:04,300 Hãy tìm tất cả các buồng, các kho, tận dưới hầm tàu! 422 00:47:20,570 --> 00:47:23,190 Thủy thủ, trở về tàu lnterceptor ngay! 423 00:47:29,280 --> 00:47:33,160 Cảm ơn Thiếu tướng, vì đã giúp chúng tôi lên đường! 424 00:47:33,240 --> 00:47:35,870 Nếu không, chúng tôi đã rất vất vả! 425 00:47:39,080 --> 00:47:41,420 Giương buồm lên và dọn dẹp ngay đi... 426 00:47:41,500 --> 00:47:43,880 Với gió yếu thế này, theo không kịp đâu ạ... 427 00:47:43,960 --> 00:47:47,130 Cần gì phải theo kịp? Chỉ cho chúng vào tầm súng thần công thôi... 428 00:47:47,220 --> 00:47:50,350 Anh em, chuẩn bị lấy súng ra. 429 00:47:50,430 --> 00:47:53,010 Bắn vào tàu của ta sao, Thiếu tướng? 430 00:47:53,100 --> 00:47:58,100 Tôi thà thấy nó dưới đáy đại dương còn hơn lọt vào tay cướp biển! 431 00:47:58,270 --> 00:48:01,690 Thiếu tướng, hắn đã phá bánh lái. 432 00:48:05,360 --> 00:48:07,400 Nhảy xuống! 433 00:48:13,740 --> 00:48:17,080 Đúng là tên cướp biển khá nhất tôi từng thấy! 434 00:48:17,410 --> 00:48:19,870 Hình như là vậy! 435 00:48:28,590 --> 00:48:32,430 Lúc tôi còn bé, ở Anh, mẹ tôi đã tự nuôi tôi một mình... 436 00:48:32,510 --> 00:48:36,430 Sau khi bà ấy mất, tôi đã đến đây, để tìm cha tôi... 437 00:48:37,890 --> 00:48:39,940 Thật vậy à? 438 00:48:40,730 --> 00:48:43,820 Cha tôi là Bill Turner... 439 00:48:43,900 --> 00:48:46,900 Và trong tù, chỉ khi biết tên tôi, ông mới đồng ý giúp... 440 00:48:46,980 --> 00:48:49,780 Vì tôi chỉ cần có thế... nên tôi cũng không hỏi tới... 441 00:48:49,860 --> 00:48:53,370 Tôi đâu có ngu, Jack... Ông đã từng biết cha tôi.. 442 00:48:59,540 --> 00:49:03,960 Đúng vậy...Có lẽ một trong những kẻ hiếm hoi từng biết ông ấy là William Turner... 443 00:49:04,040 --> 00:49:07,170 Mọi người vẫn gọi ông ấy là "Ủng Da" hay Bill Ủng Da... 444 00:49:07,260 --> 00:49:09,170 - Ủng Da? 445 00:49:09,260 --> 00:49:13,720 - Một người tốt, một cướp biển giỏi... - Tôi thề trông cậu giống y ông ấy... 446 00:49:13,930 --> 00:49:19,020 - Không đúng đâu... Cha tôi là một thương nhân hàng hải, một người đàng hoàng, theo đúng luật... 447 00:49:19,230 --> 00:49:22,310 Ông ấy là một cướp biển, một tên cướp... 448 00:49:22,770 --> 00:49:25,520 Cha tôi không phải là cướp biển! 449 00:49:26,690 --> 00:49:30,530 Cất kiếm đi, cậu nhỏ... Thua một lần nữa để Iàm gì? 450 00:49:30,780 --> 00:49:35,120 Ông đã gian lận. Nếu đấu công bằng, tôi đã hạ ông rồi... 451 00:49:35,200 --> 00:49:38,200 Như vậy thì tôi đấu công bằng làm gì? Phải không nào? 452 00:49:45,460 --> 00:49:48,750 Bây giờ khi cậu còn lơ lửng ở đó, hãy chú ý nghe đây... 453 00:49:48,840 --> 00:49:51,630 Những luật lệ quan trọng duy nhất như sau... 454 00:49:51,720 --> 00:49:55,180 ...một người có thể làm gì và không thể làm gì... 455 00:49:55,890 --> 00:50:01,390 Chẳng hạn, cậu có thể chấp nhận cha cậu là cướp biển và là một người tốt... Hay là không... 456 00:50:01,480 --> 00:50:05,810 Nhưng có máu cướp biển trong huyết quản cậu, nên cậu sẽ phải chịu điều đó thôi... 457 00:50:05,900 --> 00:50:08,440 Và chẳng hạn tôi... tôi cũng có thể để cậu chết đuối... 458 00:50:08,520 --> 00:50:13,030 Nhưng một mình tôi đưa tàu này đến Tortuga thì không được, hiểu chưa? 459 00:50:13,240 --> 00:50:14,910 Nên... 460 00:50:18,950 --> 00:50:22,290 Cậu có thể lái tàu dưới sự chỉ huy của một cướp biển... 461 00:50:23,580 --> 00:50:25,580 Hay là không? 462 00:50:27,630 --> 00:50:29,340 Tortuga? 463 00:50:29,460 --> 00:50:30,880 Tortuga. 464 00:50:54,070 --> 00:50:56,740 Quan trọng hơn cả, một cuộc đời quả là buồn tẻ nếu ta chẳng dám làm gì... 465 00:50:56,820 --> 00:51:00,280 Có lẽ kia là Tortuga? 466 00:51:01,990 --> 00:51:03,870 Cậu thấy sao? 467 00:51:07,420 --> 00:51:10,130 Sẽ trễ đấy... Để tôi nói cậu nghe... 468 00:51:10,340 --> 00:51:16,090 Nếu thành phố nào cũng như thành phố này thì sẽ không ai cảm thấy bơ vơ lạc lõng nữa. 469 00:51:16,840 --> 00:51:19,050 Scarlett! 470 00:51:20,140 --> 00:51:21,220 Tôi cũng chẳng biết tại sao nữa... 471 00:51:21,260 --> 00:51:22,310 Giselle. 472 00:51:23,220 --> 00:51:23,850 Giselle. 473 00:51:23,890 --> 00:51:24,520 Giselle. 474 00:51:24,600 --> 00:51:26,310 Cô ta là ai? Sao? 475 00:51:28,150 --> 00:51:29,980 Bây giờ thì biết tại sao rồi... 476 00:51:32,400 --> 00:51:35,400 Chết mất xác đi cho rồi, đồ ngốc vô công rồi nghề! 477 00:51:37,990 --> 00:51:39,990 Chúa ơi! 478 00:51:40,070 --> 00:51:41,780 Jack! 479 00:51:42,080 --> 00:51:45,200 Sao lại đánh thức người ta kiểu đó 480 00:51:45,290 --> 00:51:49,170 - Xui xẻo lắm... - À, nhưng tôi biết cách để xả xui... 481 00:51:49,250 --> 00:51:52,420 Người đánh thức bao một chầu, và người bị đánh thức được uống một ly... 482 00:51:52,750 --> 00:51:57,630 và uống trong khi nghe người đã đánh thức mình đề nghị công việc! 483 00:51:59,930 --> 00:52:02,760 Ừ, như vậy cũng được... 484 00:52:06,810 --> 00:52:08,770 Mẹ kiếp! Tôi thức rồi! 485 00:52:09,100 --> 00:52:11,270 Xô nước đó để ông bớt mùi 486 00:52:20,990 --> 00:52:22,990 Cảnh giác nhé... 487 00:52:30,080 --> 00:52:31,750 Anh bạn định đề nghị chuyện gì? 488 00:52:34,710 --> 00:52:36,880 Tôi đi tìm tàu Ngọc Trai Đen... 489 00:52:40,630 --> 00:52:43,970 Tôi biết nó sẽ đi đâu... và tôi sẽ đến đó chiếm nó... 490 00:52:45,390 --> 00:52:48,390 Jack, thôi đi, không nên... 491 00:52:48,480 --> 00:52:51,770 Anh biết rành hơn tôi những câu chuyện về tàu Ngọc Trai Đen chứ? 492 00:52:51,850 --> 00:52:54,900 Đó là lý do tôi biết Barbossa muốn gì... 493 00:52:54,980 --> 00:52:57,230 Tôi chỉ cần một nhóm thủy thủ... 494 00:52:57,320 --> 00:53:02,200 Từ những điều tôi nghe về Thuyền trưởng Barbossa đó không phải là một người khờ khạo... 495 00:53:02,280 --> 00:53:04,530 Vậy thì cũng tốt vì tôi cũng không khờ khạo mấy... 496 00:53:04,620 --> 00:53:09,660 Hãy chứng minh là tôi sai... Điều gì khiến anh nghĩ Barbossa sẽ nhường tàu? 497 00:53:09,750 --> 00:53:13,080 Cứ cho rằng đó là một vấn đề đòn bẩy... 498 00:53:29,350 --> 00:53:31,350 Thằng nhóc? 499 00:53:31,940 --> 00:53:34,940 Nó là con trai của Bill Turner "Ủng Da". 500 00:53:36,020 --> 00:53:38,480 Đứa con duy nhất? 501 00:53:38,650 --> 00:53:41,150 Thật sao? 502 00:53:43,450 --> 00:53:45,820 Đòn bẩy hả? 503 00:53:45,910 --> 00:53:48,950 Tôi nghĩ tôi vừa cảm nhận một luồng gió mới, phải không? 504 00:53:49,040 --> 00:53:53,250 Tôi sẽ tìm được thủy thủ. Chắc chắn ở đây phải còn lại thủy thủ cũng điên như anh vậy. 505 00:53:53,420 --> 00:53:55,710 Chỉ có thể hy vọng mà thôi... 506 00:53:55,790 --> 00:53:57,170 "Hãy mang theo những gì có thể" "Không trả lại một thứ gì!" 507 00:54:23,320 --> 00:54:27,570 Cô sẽ ăn tối với Thuyền trưởng... Ông ấy yêu cầu cô mặc áo này... 508 00:54:28,580 --> 00:54:32,120 Cứ về bảo thuyền trưởng rằng tôi không nhận lời... 509 00:54:33,250 --> 00:54:35,500 Ông ấy có nói cô sẽ trả lời như vậy... 510 00:54:35,580 --> 00:54:40,050 Ông ấy cũng có nói là nếu như thế... thì cô sẽ ăn tối với thủy thủ chúng tôi... 511 00:54:40,130 --> 00:54:43,130 và cô sẽ phải khỏa thân... 512 00:54:48,140 --> 00:54:49,260 Được thôi... 513 00:55:05,990 --> 00:55:09,580 Không cần phải khách sáo... hay làm điệu gì với ai... 514 00:55:10,620 --> 00:55:13,120 Chắc cô đói lắm... 515 00:55:29,430 --> 00:55:31,430 Thử uống rượu đi... 516 00:55:35,520 --> 00:55:38,520 Và táo nữa... Sau đó thì đến táo... 517 00:55:46,780 --> 00:55:49,320 Có thuốc độc? 518 00:55:49,990 --> 00:55:52,200 Giết cô chẳng lợi ích gì cho chúng tôi cả, cô Turner... 519 00:55:52,410 --> 00:55:56,410 Vậy hãy thả tôi ra...ông đã có đồng tiền vàng, và ông không cần tôi nữa... 520 00:55:59,880 --> 00:56:03,460 - Cô không biết đây là gì, phải không? - Một đồng tiền cướp biển? 521 00:56:03,550 --> 00:56:05,550 - Một đồng tiền cướp biển? 522 00:56:05,800 --> 00:56:08,720 Đây là vàng của thổ dân Aztec... 523 00:56:08,800 --> 00:56:14,810 1 trong 882 đồng vàng mang về cho Cortes trong rương... 524 00:56:16,310 --> 00:56:18,690 Tiền máu để mong ông ta ngưng giết chóc họ... 525 00:56:21,190 --> 00:56:24,230 Nhưng lòng tham của Cortes không đáy... 526 00:56:24,520 --> 00:56:27,990 ...nên các thần linh đã nguyền trên các đồng tiền vàng. 527 00:56:29,860 --> 00:56:32,410 Một lời nguyền khủng khiếp... 528 00:56:33,120 --> 00:56:38,330 Bất cứ kẻ nào lấy đi một đồng từ rương tiền đó... 529 00:56:38,410 --> 00:56:40,080 ...sẽ chịu một hình phạt khủng khiếp! 530 00:56:43,170 --> 00:56:46,630 Tôi không tin chuyện ma quỷ nữa, thuyền trưởng Barbossa... 531 00:56:46,710 --> 00:56:47,840 Đúng rồi... 532 00:56:48,720 --> 00:56:52,180 Đó cũng là điều ta nghĩ lần đầu ta nghe câu chuyện... 533 00:56:52,260 --> 00:56:55,260 Kho báu được chôn trên một hòn đảo không ai tìm ra... 534 00:56:55,350 --> 00:56:57,980 ...chỉ trừ những kẻ biết nó ở đâu. 535 00:56:58,770 --> 00:57:00,810 Chúng tôi đã tìm ra hòn đảo... 536 00:57:01,850 --> 00:57:05,940 Tìm thấy rương tiền Bên trong là số vàng 537 00:57:06,020 --> 00:57:08,150 Chúng tôi đã lấy hết... 538 00:57:08,530 --> 00:57:10,530 ...tiêu xài và trao đổi chúng. 539 00:57:10,610 --> 00:57:14,740 Chúng tôi đã dùng để nhậu nhẹt... ăn uống và chơi bời... 540 00:57:15,120 --> 00:57:20,330 Chúng tôi càng tiêu xài, càng ý thức được... 541 00:57:21,160 --> 00:57:24,500 rượu không làm chúng tôi hết khát... 542 00:57:24,580 --> 00:57:26,420 Thức ăn biến thành tro trong miệng chúng tôi... 543 00:57:28,340 --> 00:57:33,010 và tất cả các phụ nữ đẹp không thỏa mãn dục vọng của chúng tôi được nữa... 544 00:57:34,590 --> 00:57:37,930 Chúng tôi là những kẻ bị nguyền rủa, cô Turner... 545 00:57:39,100 --> 00:57:42,310 Chúng tôi đã quá tham lam... 546 00:57:42,390 --> 00:57:44,860 và giờ đây chúng tôi đã bị trừng phạt... 547 00:57:56,030 --> 00:58:00,330 Chỉ có một cách giải lời nguyền đó... 548 00:58:03,120 --> 00:58:07,750 Phải tìm lại tất cả những đồng tiền trong rương... 549 00:58:07,840 --> 00:58:09,840 ...và trả lại nợ máu... 550 00:58:12,800 --> 00:58:16,430 Nhờ cô, chúng tôi đã có đồng tiền cuối cùng... 551 00:58:18,430 --> 00:58:20,640 Còn nợ máu phải trả..? 552 00:58:20,810 --> 00:58:24,310 Đó là lý do giết cô chẳng để làm gì. 553 00:58:24,390 --> 00:58:26,350 Cô ăn táo chứ? 554 00:58:27,190 --> 00:58:29,690 Táo? 555 00:58:45,540 --> 00:58:49,540 Tôi thắc mắc, sau khi giết tôi, cô còn định làm gì nữa? 556 00:59:53,980 --> 00:59:55,240 Nhìn đi! 557 00:59:55,320 --> 00:59:58,490 Ánh trăng sẽ cho thấy chúng tôi thật sự như thế nào... 558 00:59:59,280 --> 01:00:00,870 Chúng tôi không phải là người sống và do đó không thể chết... 559 01:00:02,580 --> 01:00:04,410 Nhưng chúng tôi cũng không hẳn đã chết... 560 01:00:05,540 --> 01:00:09,330 Quá lâu rồi, ta đã muốn chết mà chưa chết được! 561 01:00:14,500 --> 01:00:16,630 Ta chẳng cảm thấy gì. 562 01:00:16,720 --> 01:00:19,630 Cả gió trên mặt ta hay bọt sóng biển 563 01:00:21,050 --> 01:00:23,560 hay làn da ấm áp của một người phụ nữ... 564 01:00:24,260 --> 01:00:28,730 Cô nên bắt đầu tin có ma quỷ là vừa, cô Turner... 565 01:00:28,810 --> 01:00:30,730 Cô đang chứng kiến đây! 566 01:00:48,620 --> 01:00:51,000 Nhìn gì? Làm việc đi! 567 01:00:51,080 --> 01:00:54,130 Nhìn cho rõ đi Thuyền trưởng! 568 01:00:59,840 --> 01:01:04,550 Tất cả thủy thủ trung thành đứng dưới cột buồm... 569 01:01:04,640 --> 01:01:07,720 Ai cũng có tài... 570 01:01:07,930 --> 01:01:09,810 và điên hết biết... 571 01:01:10,020 --> 01:01:12,900 Đây là thủy thủ đoàn của ông đây sao? 572 01:01:19,190 --> 01:01:21,150 - Anh kia! - Tên Cotton, thưa ngài. 573 01:01:21,240 --> 01:01:24,740 Anh có can đảm theo lệnh tôi, 574 01:01:24,820 --> 01:01:27,870 bình tĩnh trước hiểm nguy và cái chết gần kề không? 575 01:01:28,370 --> 01:01:32,460 Cotton! Trả lời đi chứ! Gã bị câm thưa ngài! 576 01:01:32,540 --> 01:01:36,790 Gã bị cắt lưỡi, nên đã tập cho két nói chuyện thay... 577 01:01:36,880 --> 01:01:38,920 Không ai biết được cách nào... 578 01:01:41,590 --> 01:01:45,550 Két của Cotton! Câu hỏi y vậy! 579 01:01:45,760 --> 01:01:49,140 Gió vào buồm! Gió vào buồm! 580 01:01:49,640 --> 01:01:52,060 - Thường như vậy có nghĩa là "Có" 581 01:01:52,140 --> 01:01:54,400 - Phải rồi... Hài lòng chưa? 582 01:01:55,360 --> 01:01:57,360 Ông đã chứng minh là họ điên. 583 01:01:57,440 --> 01:01:59,820 Lợi ích gì cho ta? 584 01:02:09,870 --> 01:02:10,950 Anamaria! 585 01:02:13,410 --> 01:02:17,290 - Ông có biết tại sao không đấy? - Cái này thì biết tội rồi... 586 01:02:17,380 --> 01:02:20,260 - Ông lấy tàu của tôi - Thật ra... 587 01:02:22,340 --> 01:02:27,430 đó là mượn mà không xin phép... - Nhưng tôi có ý định mang trả! 588 01:02:27,510 --> 01:02:30,310 - Nhưng ông đâu có trả! - Cô sẽ có tàu khác! 589 01:02:32,060 --> 01:02:34,060 - Nhất định... - Tàu tốt hơn nhiều! 590 01:02:34,140 --> 01:02:35,980 - Tốt hơn nhiều! 591 01:02:36,060 --> 01:02:38,360 - Tàu đó! - Tàu nào? 592 01:02:40,190 --> 01:02:41,860 Phải rồi, tàu đó! 593 01:02:44,900 --> 01:02:46,610 - Sao? - Đó! 594 01:02:46,700 --> 01:02:48,240 - Sao? - Đó! 595 01:02:48,320 --> 01:02:49,700 Aye! 596 01:02:49,780 --> 01:02:51,790 Nhổ neo! 597 01:02:51,870 --> 01:02:56,000 Không, đừng, cho phụ nữ lên tàu, xui xẻo lắm! 598 01:02:56,080 --> 01:02:58,380 Không có cô ta còn xui hơn... 599 01:03:32,200 --> 01:03:35,580 Làm sao có thể đến một hòn đảo mà không ai biết ở đâu... 600 01:03:35,660 --> 01:03:37,870 với một cái la bàn hỏng? 601 01:03:37,960 --> 01:03:42,710 Phải rồi, la bàn này không chỉ phương bắc... 602 01:03:53,390 --> 01:03:55,810 nhưng ta có đi tìm phương bắc đâu. 603 01:03:55,890 --> 01:03:57,940 - Ta nên hạ buồm... - Nó còn chịu đựng được mà! 604 01:04:00,190 --> 01:04:03,780 Điều gì khiến anh hăng hái vậy? 605 01:04:03,860 --> 01:04:05,530 Sắp đến nơi rồi 606 01:04:20,580 --> 01:04:22,630 Đến giờ đi rồi, cô em! 607 01:05:18,270 --> 01:05:22,690 Người chết không kể lại. 608 01:05:25,230 --> 01:05:29,820 Cũng ớn lạnh khi nghĩ đến các thủy thủ đã bị eo biển này nhấn chìm. 609 01:05:45,250 --> 01:05:47,630 Sao Jack lại có la bàn đó!? 610 01:05:47,710 --> 01:05:50,800 Không ai biết nhiều về Jack Sparrow trước khi anh ta xuất hiện ở Tortuga. 611 01:05:50,880 --> 01:05:53,550 với ý định tìm kho báu trên đảo Thần Chết... 612 01:05:53,760 --> 01:05:57,100 Đó là trước khi tôi gặp anh ta... Từ thời anh ta còn là Thuyền trưởng tàu Ngọc Trai Đen... 613 01:05:57,970 --> 01:05:59,020 Sao? 614 01:06:02,890 --> 01:06:06,690 - Ông ấy không cho tôi biết điều đó... - Bây giờ anh ta thận trọng rồi... 615 01:06:06,770 --> 01:06:08,980 Đó là một bài học xương máu... 616 01:06:09,070 --> 01:06:13,570 Sau 3 ngày trên biển tìm kho báu, tay thuyền phó nói với Jack rằng "Mọi thứ sẽ được chia đều cho mọi người". 617 01:06:13,650 --> 01:06:18,410 và muốn biết vị trí của kho báu, nên Jack đã nói. 618 01:06:18,490 --> 01:06:21,790 Đêm đó thủy thủ tạo phản. 619 01:06:21,870 --> 01:06:24,960 Họ đã bỏ Jack trên một hòn đảo và bỏ anh ta ở đó để chết. 620 01:06:25,040 --> 01:06:28,380 nhưng anh ta chỉ tưng tửng vì trời quá nóng... 621 01:06:31,380 --> 01:06:33,550 À, thì ra đó là lý do. 622 01:06:35,840 --> 01:06:38,390 Lý do chẳng ăn nhập gì đến việc này... 623 01:06:38,470 --> 01:06:43,930 Will, khi một cướp biển bị bỏ lại đảo, anh ta có quyền có súng với một viên đạn. Chỉ một viên. 624 01:06:44,020 --> 01:06:46,900 Săn bắn hay dùng để cầu viện cũng vô ích... 625 01:06:46,980 --> 01:06:50,650 Nhưng sau 3 tuần nhịn đói và khát, cây súng đó.. 626 01:06:50,730 --> 01:06:53,740 Cây súng đó bắt đầu trở thành bạn rất thân... 627 01:06:53,820 --> 01:06:57,110 Nhưng Jack đã thoát khỏi hòn đảo và vẫn còn giữ súng và viên đạn... 628 01:06:57,200 --> 01:07:00,740 Anh ta sẽ không dùng, chỉ trừ cho một người... 629 01:07:00,830 --> 01:07:02,870 là tay thuyền phó... 630 01:07:02,950 --> 01:07:04,960 - Barbossa. - Phải rồi... 631 01:07:06,210 --> 01:07:09,540 - Nhưng làm sao Jack thoát khỏi đảo? - Để tôi nói... 632 01:07:09,630 --> 01:07:13,960 Anh ta đã đi ra vùng biển cạn và chờ 3 ngày 3 đêm... 633 01:07:14,050 --> 01:07:18,800 cho đến khi tất cả các sinh vật dưới biển quen với sự hiện diện của anh ta... 634 01:07:18,890 --> 01:07:22,720 Và vào buổi sáng ngày thứ tư Anh ta tự cột mình vào một đôi rùa... 635 01:07:22,810 --> 01:07:25,180 cột chúng lại và biến chúng thành bè... 636 01:07:26,890 --> 01:07:30,690 - Dùng rùa biển ư? - Phải, rùa biển... 637 01:07:32,940 --> 01:07:35,280 Lấy gì để cột? 638 01:07:40,530 --> 01:07:42,790 Tóc người. 639 01:07:42,870 --> 01:07:45,370 Từ gáy của tôi... 640 01:07:45,450 --> 01:07:48,920 Nhổ neo! Nhổ neo, anh em! 641 01:07:49,000 --> 01:07:50,210 Turner và ta sẽ lên bờ... 642 01:07:50,250 --> 01:07:51,460 Turner và ta sẽ lên bờ... 643 01:07:52,040 --> 01:07:53,170 Thuyền trưởng! 644 01:07:53,250 --> 01:07:55,800 Điều tệ hại nhất xảy ra thì sao? 645 01:07:55,880 --> 01:07:59,180 - Cứ theo luật mà làm... - À, theo luật... 646 01:08:25,540 --> 01:08:30,080 -10 năm tàng trữ châu báu... - Bây giờ ta có thể tiêu xài rồi. 647 01:08:37,210 --> 01:08:40,010 Khi giải được lời nguyền, ta sẽ giàu! 648 01:08:40,760 --> 01:08:44,430 Cậu sẽ có thể mua một con mắt giả vừa với cậu và bằng thủy tinh thật... 649 01:08:44,510 --> 01:08:47,470 Con mắt gỗ này đau quá... 650 01:08:48,520 --> 01:08:50,520 Đừng dụi vào nữa! 651 01:09:09,460 --> 01:09:12,460 Gibbs phải theo luật gì nếu điều tệ hại nhất xảy ra? 652 01:09:12,540 --> 01:09:14,840 Luật Cướp biển... 653 01:09:14,920 --> 01:09:18,760 Kẻ nào ở lại sau sẽ bị bỏ lại. 654 01:09:20,050 --> 01:09:22,380 Trộm cướp không có anh hùng sao? 655 01:09:23,760 --> 01:09:26,010 Cậu chê bai cướp biển lắm... 656 01:09:26,180 --> 01:09:28,560 Rồi cậu cũng sẽ trở thành cướp biển đấy... 657 01:09:29,600 --> 01:09:32,480 Cướp tù, lấy tàu của Hải quân Hoàng gia... 658 01:09:32,560 --> 01:09:34,980 Cướp tù, lấy tàu của Hải quân Hoàng gia... 659 01:09:35,060 --> 01:09:37,780 đi với một đoàn thủy thủ cướp biển từ đảo Tortuga... 660 01:09:39,820 --> 01:09:42,860 và đầu óc thì chỉ nghĩ đến kho báu... 661 01:09:45,820 --> 01:09:49,410 Không phải... Tôi đâu có bị kho báu gì ám ảnh! 662 01:09:56,630 --> 01:09:59,340 Có phải kho báu nào cũng là vàng bạc đâu anh bạn! 663 01:09:59,420 --> 01:10:02,510 - Anh em, đã đến lúc - Đúng rồi. 664 01:10:02,590 --> 01:10:05,180 - Thời khắc sắp đến rồi - Hoan hô! 665 01:10:06,300 --> 01:10:09,770 - Lời nguyền của ta sắp chấm dứt - Elizabeth. 666 01:10:10,220 --> 01:10:12,390 10 năm nay, ta đã cố gắng...... và anh em đây... 667 01:10:12,480 --> 01:10:17,730 đã chứng tỏ tài nghệ gấp trăm lần! 668 01:10:17,820 --> 01:10:20,150 - Gấp trăm lần! 669 01:10:21,900 --> 01:10:24,450 - Hoan hô! - Ta đã đau khổ nhiều 670 01:10:24,530 --> 01:10:31,080 Ta đã bị trừng phạt quá nặng nề... 671 01:10:33,000 --> 01:10:34,710 Đây rồi! 672 01:10:38,130 --> 01:10:41,550 Tiền vàng bị nguyền rủa của Cortes 673 01:10:43,550 --> 01:10:47,890 Ta đã trả lại từng đồng tiền ... 674 01:10:48,720 --> 01:10:50,260 chỉ trừ đồng này. 675 01:10:50,350 --> 01:10:53,230 - Jack! - Chưa đâu! 676 01:10:53,930 --> 01:10:56,190 Chúng ta đã tìm được 881 đồng, nhưng thật khó khăn để tìm đồng cuối cùng. 677 01:10:59,360 --> 01:11:03,990 Là khi nào? Khi nào tiện lợi nhất với ông à? 678 01:11:04,070 --> 01:11:06,700 Hỏi cậu một câu nhé? 679 01:11:06,780 --> 01:11:09,280 Tôi đã làm gì để cậu không tin tôi chưa? 680 01:11:10,490 --> 01:11:15,750 Phiền cậu một việc, tôi biết là hơi khó với cậu, nhưng cậu hãy ở đây... 681 01:11:15,830 --> 01:11:18,170 và nhớ đừng làm điều gì ngu xuẩn đó... 682 01:11:21,380 --> 01:11:25,340 Ai trong chúng ta đã trả nợ máu cho các thần linh? 683 01:11:25,420 --> 01:11:29,140 - Chúng ta! - Và máu ai phải đổ? 684 01:11:29,220 --> 01:11:30,890 Máu cô ta! 685 01:11:33,100 --> 01:11:37,690 Cậu biết việc đầu tiên tôi làm khi giải lời nguyền là gì không? 686 01:11:40,020 --> 01:11:43,360 là ăn một thùng táo! 687 01:11:51,200 --> 01:11:53,200 Những gì đã gây ra bằng máu phải trả..... 688 01:11:53,290 --> 01:11:55,290 ...bằng máu! 689 01:11:59,540 --> 01:12:03,300 Rất tiếc, Jack, tôi sẽ không làm mồi nhử của ông 690 01:12:12,510 --> 01:12:14,930 Chỉ vậy thôi à? 691 01:12:15,020 --> 01:12:16,520 Không nên lãng phí! 692 01:12:54,470 --> 01:12:55,720 Xong chưa? 693 01:12:55,810 --> 01:12:58,730 - Tôi có thấy gì khác đâu? - Làm sao biết được? 694 01:13:05,860 --> 01:13:08,360 Anh chưa chết? 695 01:13:08,440 --> 01:13:09,990 Chưa... 696 01:13:11,570 --> 01:13:13,910 - Ông ấy bắn tôi - Đâu có khác gì? 697 01:13:13,990 --> 01:13:16,540 - Ta vẫn bị nguyền rủa! - Phải rồi! 698 01:13:21,040 --> 01:13:23,500 Cô kia, cha cô tên gì? 699 01:13:23,580 --> 01:13:25,840 Có phải là Will Turner không? 700 01:13:26,550 --> 01:13:27,630 - Không! 701 01:13:27,710 --> 01:13:31,050 Đứa bé từ Anh Quốc đến 8 năm về trước đâu? 702 01:13:31,130 --> 01:13:34,760 Đứa bé mang trong người dòng máu của William Turner? 703 01:13:41,810 --> 01:13:46,190 2 đứa ngươi! Chúng mày đã bắt lầm người. 704 01:13:47,440 --> 01:13:48,820 - Không! 705 01:13:48,900 --> 01:13:51,740 Cô ta có đồng tiền và cũng bằng tuổi 706 01:13:51,820 --> 01:13:54,950 Cô ta bảo tên cô ta là Turner, Mày nghe lời nó. 707 01:13:56,200 --> 01:13:58,580 Tao nghĩ nó đã lừa chúng ta rồi. 708 01:14:00,000 --> 01:14:02,330 Ông đưa bọn tôi đến đây mà chẳng được gì. 709 01:14:02,410 --> 01:14:06,500 Ta không cần những kẻ như anh thắc mắc và trách cứ, Twigg. 710 01:14:06,590 --> 01:14:10,840 Trách ai bãy giờ? Những quyết định của ông khiến bọn tôi ngày càng tệ hơn! 711 01:14:13,090 --> 01:14:15,640 - Chính ông ném Ủng Da xuống vực - Đúng rồi! 712 01:14:19,600 --> 01:14:22,140 - Chính ông khiến chúng tôi bị nguyền rủa! - Đúng vậy! 713 01:14:24,020 --> 01:14:28,060 Kẻ nào ở đây dám thách thức ta, cứ lên tiếng! 714 01:14:28,820 --> 01:14:33,530 Hay là cắt cổ cô ta và đổ hết máu cô ta lên. - Biết đâu? 715 01:14:33,610 --> 01:14:35,070 - Phải rồi! 716 01:14:43,710 --> 01:14:46,670 Đồng tiền! Cô ta còn cầm nó! 717 01:14:46,830 --> 01:14:50,550 Đuổi theo! 718 01:14:56,510 --> 01:14:59,220 - Chèo đâu rồi? - Mất chèo rồi! 719 01:14:59,300 --> 01:15:02,220 - Tìm đi! 720 01:15:11,320 --> 01:15:12,820 Mày! 721 01:15:14,360 --> 01:15:17,360 - Bọn tôi tưởng anh chết rồi! - Tôi chưa chết sao? 722 01:15:27,620 --> 01:15:29,630 - Parlulay! 723 01:15:30,290 --> 01:15:32,550 Palu-li-la-la-lulu... 724 01:15:35,260 --> 01:15:37,090 Parlili... 725 01:15:37,180 --> 01:15:39,720 Parsnip... Parsley... 726 01:15:39,800 --> 01:15:42,060 Partner... 727 01:15:42,140 --> 01:15:44,680 - Parlay! - Phải rồi! Parlay! Parlay... 728 01:15:45,270 --> 01:15:46,390 Parlay ư? 729 01:15:46,480 --> 01:15:48,400 Parlay? 730 01:15:49,020 --> 01:15:52,860 Cầu cho kẻ nào nghĩ ra luật Parlay chết mất xác cho rồi! 731 01:15:54,230 --> 01:15:56,240 Người Pháp đó... 732 01:16:08,620 --> 01:16:11,540 - Lại cướp biển nữa à? - Mời cô lên tàu, Cô Elizabeth... 733 01:16:12,920 --> 01:16:14,000 - Ông Gibbs? 734 01:16:14,840 --> 01:16:17,130 - Này, Jack đâu? 735 01:16:17,220 --> 01:16:19,720 Jack Sparrow? 736 01:16:21,510 --> 01:16:23,510 Anh ta ở lại sau... 737 01:16:30,060 --> 01:16:32,770 Cứ làm theo luật... 738 01:16:32,860 --> 01:16:35,650 Nhổ neo! Giương buồm! Nhanh! 739 01:16:35,730 --> 01:16:37,740 Giương buồm! Nhanh! 740 01:16:43,580 --> 01:16:46,540 Cách nào mà mi thoát khỏi đảo đó? 741 01:16:48,080 --> 01:16:51,500 Khi mi bỏ ta trên hòn đảo hoang vu đó, 742 01:16:51,580 --> 01:16:53,960 Mi đã quên một điều quan trọng. 743 01:16:55,880 --> 01:16:57,880 Ta là thuyền trưởng Jack Sparrow... 744 01:16:58,460 --> 01:17:02,760 Vậy ta sẽ không phạm sai lầm lần nữa đâu! 745 01:17:03,760 --> 01:17:07,270 - Anh em nhớ Jack Sparrow chứ!? 746 01:17:07,350 --> 01:17:09,020 - Nhớ! 747 01:17:09,100 --> 01:17:11,190 Giết hắn! 748 01:17:11,520 --> 01:17:14,730 Máu cô gái đâu giải được, phải không? 749 01:17:16,570 --> 01:17:18,610 Đừng bắn! 750 01:17:24,370 --> 01:17:26,950 Mi biết chúng ta cần máu ai chứ? 751 01:17:28,660 --> 01:17:31,330 Mi biết chúng ta cần máu ai chứ? 752 01:17:37,670 --> 01:17:40,260 Loại người nào đổi mạng mình lấy một chiếc tàu? 753 01:17:40,340 --> 01:17:42,340 Cướp biển... 754 01:17:42,760 --> 01:17:45,890 - Hãy để tôi làm... 755 01:17:45,970 --> 01:17:47,970 - Cảm ơn anh... 756 01:17:48,810 --> 01:17:52,310 Cô đã khai họ của tôi với Barbossa là họ của cô. 757 01:17:53,560 --> 01:17:55,560 Tại sao? 758 01:17:57,650 --> 01:17:59,650 Em không biết... 759 01:18:00,110 --> 01:18:03,150 Xin lỗi...tay thợ rèn rất thô... 760 01:18:03,240 --> 01:18:07,780 Không. Ý em là.. đúng là thô, nhưng... 761 01:18:11,120 --> 01:18:13,210 ...nhưng anh đừng ngừng. 762 01:18:20,590 --> 01:18:22,010 Elizabeth. 763 01:18:37,940 --> 01:18:39,940 Cái này của anh... 764 01:18:43,650 --> 01:18:47,070 Anh tưởng đã mất nó ngày được vớt từ dưới biển... 765 01:18:47,160 --> 01:18:50,620 Đó là quà của cha tôi. Ông ấy đã gởi tặng tôi 766 01:18:56,870 --> 01:18:58,920 Sao em lấy nó làm gì? 767 01:19:00,130 --> 01:19:02,710 Vì em sợ anh là cướp biển. 768 01:19:04,510 --> 01:19:06,510 Như vậy thì khủng khiếp quá... 769 01:19:09,760 --> 01:19:12,970 Chúng đâu có cần máu của em... 770 01:19:15,390 --> 01:19:17,400 mà là cần máu cha anh. 771 01:19:19,110 --> 01:19:21,440 Dòng máu trong anh.. 772 01:19:26,360 --> 01:19:29,950 - Dòng máu cướp biển - Em rất tiếc, xin đừng giận em... 773 01:19:43,300 --> 01:19:45,470 Vậy anh bạn định bỏ tôi lại trên bãi biển... 774 01:19:45,550 --> 01:19:48,550 với một cái tên mà chẳng có gì trong tay. - Không phải, tôi định để anh bạn... 775 01:19:48,630 --> 01:19:52,350 trên một bãi bIển mà không có gì và nhìn anh bạn ra đi trên tàu của tôi? 776 01:19:52,430 --> 01:19:53,600 Không phải. 777 01:19:53,680 --> 01:19:57,810 Không phải, tôi định để anh bạn trên một bãi biển mà không có gì... 778 01:19:57,890 --> 01:20:02,940 và nhìn tôi ra đi với tàu của tôi, và tôi sẽ nói cái tên đó cho anh bạn nghe...... 779 01:20:03,020 --> 01:20:04,280 Rõ chưa? 780 01:20:04,360 --> 01:20:07,110 Nhưng vẫn còn lại vấn đề tôi ở trên một bãi biển... 781 01:20:07,200 --> 01:20:11,320 chỉ với một cái tên và lời hứa của anh... 782 01:20:12,410 --> 01:20:17,620 Giữa 2 ta, tôi là kẻ duy nhất đã không tạo phản... 783 01:20:17,710 --> 01:20:21,670 Do đó lời nói của tôi là lời đáng tin cậy... 784 01:20:21,750 --> 01:20:26,300 Mặc dù lẽ ra tôi phải cảm ơn anh bởi vì... 785 01:20:26,380 --> 01:20:29,510 nếu anh bạn đã không thất hứa và bỏ tôi ở lại đảo... 786 01:20:29,590 --> 01:20:34,310 Tôi cũng đã bị nguyền rủa y như anh bạn. 787 01:20:34,390 --> 01:20:36,720 Thế giới cũng vui chứ hả? 788 01:20:39,310 --> 01:20:41,850 Thuyền trưởng, chúng ta sắp bắt kịp tàu Interceptor. 789 01:20:55,030 --> 01:20:57,040 Ý tôi thế này, Barbossa... Ta cùng hợp tác, được không? 790 01:20:57,700 --> 01:21:01,420 Tôi lên tàu lnterceptor... 791 01:21:01,500 --> 01:21:04,790 và tôi thương lượng để lấy lại đồng tiền, được không? 792 01:21:05,920 --> 01:21:09,470 Thấy chưa, Jack... Chính thái độ đó khiến anh mất tàu Ngọc Trai Đen... 793 01:21:09,550 --> 01:21:12,300 Người chết dễ lục soát hơn người sống! 794 01:21:13,510 --> 01:21:15,510 Giam hắn dưới hầm tàu 795 01:21:27,650 --> 01:21:29,530 Giữ chặt cánh buồm! 796 01:21:29,610 --> 01:21:32,950 Theo hướng gió, chúng ta sẽ bắt kịp bất kỳ chiếc tàu nào. 797 01:21:33,030 --> 01:21:36,780 - Gì thế? - Tàu Ngọc Trai Đen, nó đến gần! 798 01:21:40,910 --> 01:21:43,670 Đây là chiếc tàu nhanh nhất biển Caribbean. 799 01:21:43,750 --> 01:21:46,090 Đợi họ bắt kịp rồi cô hãy nói. 800 01:21:46,750 --> 01:21:49,210 Vùng biển này cạn phải không? - Aye. 801 01:21:49,300 --> 01:21:51,510 Cho chúng mắc cạn không được sao? 802 01:21:53,130 --> 01:21:56,050 Không cần phải đi xa, chỉ cần đủ xa thôi... 803 01:21:56,140 --> 01:21:58,470 Ném bớt đồ đạc cho nhẹ tàu! 804 01:21:58,560 --> 01:22:01,730 Cái gì ném bỏ được, cứ ném bỏ! 805 01:22:11,110 --> 01:22:13,110 Tàu thủng rồi đó! 806 01:22:27,840 --> 01:22:30,960 Chuẩn bị, súng ống sẵn sàng. 807 01:22:31,800 --> 01:22:33,800 Và nhớ kéo cờ! 808 01:23:01,740 --> 01:23:03,830 Ta sẽ cần cái đó... 809 01:23:11,960 --> 01:23:14,760 - Một kế hoạch hay.. cho đến giờ... 810 01:23:14,840 --> 01:23:16,260 Gibbs! 811 01:23:16,340 --> 01:23:19,930 Phải ngừng lại thôi... Phải chiến đấu! 812 01:23:20,140 --> 01:23:22,260 - Nạp súng! - Với cái gì? 813 01:23:22,350 --> 01:23:25,940 Bất cứ thứ gì! Cái gì cũng được! 814 01:23:27,940 --> 01:23:29,900 Nạp súng! 815 01:23:29,980 --> 01:23:33,360 Đinh và mảnh thủy tinh! 816 01:23:35,900 --> 01:23:37,910 Quyết tâm! 817 01:23:58,430 --> 01:24:01,470 Chúng sẽ cặp mạn tàu trái của ta! 818 01:24:01,550 --> 01:24:04,100 Nó sẽ rạch mạn tàu mất! 819 01:24:04,180 --> 01:24:06,730 Hạ neo bên mạn phải! 820 01:24:06,810 --> 01:24:09,100 - Bên phải! 821 01:24:09,190 --> 01:24:13,110 - Như vậy sẽ có yếu tố bất ngờ... - Cô điên quá! 2 người điên rồi! 822 01:24:13,400 --> 01:24:15,440 - Điên cũng như Jack! 823 01:24:15,530 --> 01:24:17,400 Hạ neo mạn phải! 824 01:24:17,700 --> 01:24:21,200 Làm đi không thì vào họng súng đó! 825 01:24:40,180 --> 01:24:42,180 Cặp mạn! 826 01:24:47,560 --> 01:24:49,980 Cứ đi bình thường! 827 01:24:50,060 --> 01:24:52,310 Cặp mạn! Đỡ chèo mạn phải! 828 01:24:52,400 --> 01:24:54,110 Cặp mạn! 829 01:25:05,450 --> 01:25:07,450 Cứ đi bình thường! 830 01:25:13,830 --> 01:25:15,540 - Bắn - Bắn 831 01:25:15,630 --> 01:25:17,590 Bắnnnnn...! 832 01:25:26,350 --> 01:25:28,350 Đừng bắn tàu tao nữa. 833 01:26:15,020 --> 01:26:18,820 - Chúng ta cần thêm vài ý tưởng! - Đến lượt anh đấy! 834 01:26:18,940 --> 01:26:22,110 - Giao cô ta cho họ đi! - Chúng không cần cô ấy! 835 01:26:23,320 --> 01:26:25,660 Cô ta không phải người chúng cần. 836 01:26:27,200 --> 01:26:28,530 Đồng tiền! 837 01:26:50,310 --> 01:26:53,270 Tiến lên nào! Lũ gián chết tiệt! 838 01:26:53,350 --> 01:26:56,060 Ném móc, chuẩn bị. 839 01:26:56,140 --> 01:26:58,150 Chuẩn bị lên tàu. 840 01:27:32,430 --> 01:27:34,730 Rút súng và kiếm ra, tụi bay! 841 01:27:34,810 --> 01:27:37,560 Tất cả xông lên! 842 01:27:37,640 --> 01:27:40,770 Còn lại tụi bay! Tìm đồng tiền cho ta! 843 01:28:10,550 --> 01:28:11,680 Bên dưới kìa! 844 01:28:31,450 --> 01:28:32,530 Cảm ơn nhiều! 845 01:28:46,050 --> 01:28:47,840 Jack! 846 01:28:48,590 --> 01:28:50,050 Bình rượu trống không! 847 01:29:06,400 --> 01:29:07,980 Như vậy là không lịch sự! 848 01:29:12,490 --> 01:29:14,830 Đồng tiền đâu? Khốn kiếp! 849 01:29:18,160 --> 01:29:20,460 - William thân yêu đâu rồi? 850 01:29:21,410 --> 01:29:22,670 Will. 851 01:29:25,670 --> 01:29:27,130 Elizabeth! 852 01:29:30,550 --> 01:29:32,220 Con khỉ! 853 01:29:37,890 --> 01:29:39,720 Tôi không thể đẩy nó ra! 854 01:29:42,310 --> 01:29:44,270 Elizabeth! 855 01:29:55,490 --> 01:29:59,370 - Cảm ơn nhé, Jack... - Không có chi! 856 01:29:59,450 --> 01:30:02,040 Không phải ngươi... Con khỉ cũng tên là Jack... 857 01:30:03,250 --> 01:30:06,250 - Anh em, lại hy vọng tiếp tục! - Hoan hô! 858 01:30:42,250 --> 01:30:46,250 Kẻ nào nhắc đến luật Parlay nữa... 859 01:30:46,330 --> 01:30:49,090 ta mổ bụng ngay lập tức. 860 01:30:57,220 --> 01:30:58,390 Will. 861 01:30:59,010 --> 01:31:01,010 Ông phải ngừng ngay lại! 862 01:31:01,390 --> 01:31:03,220 - Mừng cô đã trở lại. 863 01:31:03,480 --> 01:31:06,020 Vừa rồi cô đã hơi lợi dụng đấy nhé. 864 01:31:06,100 --> 01:31:09,610 Lần này phải đền lại chứ... 865 01:31:15,320 --> 01:31:16,400 Barbossa! 866 01:31:18,410 --> 01:31:20,280 Will! 867 01:31:22,200 --> 01:31:24,250 Hãy để cô ấy tự do. 868 01:31:24,330 --> 01:31:26,660 - Ngươi nói gì? 869 01:31:27,420 --> 01:31:29,290 - Thả cô ấy ra. 870 01:31:29,380 --> 01:31:32,590 Ngươi chỉ có thể bắn một lần... và chúng ta không thể chết. 871 01:31:33,090 --> 01:31:35,970 Đừng làm chuyện gì ngu ngốc! 872 01:31:37,800 --> 01:31:40,220 Ngươi không chết được, nhưng ta thì được... 873 01:31:41,970 --> 01:31:44,560 Vậy đấy. 874 01:31:44,640 --> 01:31:48,190 - Ngươi là ai? - Đâu có là ai, chẳng là ai cả... 875 01:31:48,270 --> 01:31:51,440 Một người anh em họ của cháu họ xa của tôi... 876 01:31:51,520 --> 01:31:53,730 Hát rất hay, bị hoạn rồi... 877 01:31:53,820 --> 01:31:58,280 Tên tôi là Will Turner... Cha tôi là Bill Turner Ủng Da... 878 01:31:58,360 --> 01:32:00,910 Máu ông ấy chảy trong người tôi... 879 01:32:01,070 --> 01:32:05,160 Giống y như Ủng Da hiện hồn về ám ảnh chúng ta! 880 01:32:05,250 --> 01:32:07,210 Làm đi, không tôi sẽ nổ súng... 881 01:32:07,290 --> 01:32:11,460 và không bao giờ đến vực Davy Jones được nữa! 882 01:32:12,500 --> 01:32:14,800 - Nói điều kiện đi, Turner ... 883 01:32:14,880 --> 01:32:17,720 - Thả Elizabeth ra! - Ừ, vụ đó biết rồi... 884 01:32:17,800 --> 01:32:19,800 Còn gì nữa? 885 01:32:21,720 --> 01:32:25,350 Thủy thủ đoàn... Để cho họ đi... 886 01:32:29,770 --> 01:32:31,310 Đồng ý... 887 01:32:50,540 --> 01:32:54,880 Barbossa, mi là thật hèn hạ! Mi đã thề để cô ta tự do... 888 01:32:54,960 --> 01:32:58,970 Đừng trách móc gì ta, cậu bé. Ta đồng ý trả tự do cho cô ta... 889 01:32:59,050 --> 01:33:02,010 Nhưng chính mi đã không nói khi nào và ở đâu... 890 01:33:08,270 --> 01:33:12,690 Mặc dù bỏ một cô gái đẹp như vậy uổng quá, phải không, anh em? 891 01:33:13,900 --> 01:33:16,900 Nhớ trả áo lại cho tôi trước khi đi nhé? 892 01:33:21,200 --> 01:33:23,360 Ngày xưa tôi vẫn rất quý cậu... 893 01:33:26,370 --> 01:33:28,700 Ra đi với trái tim độc ác. 894 01:33:29,790 --> 01:33:31,790 Áo vẫn còn ấm. 895 01:33:34,830 --> 01:33:36,880 Nhảy đi nào! 896 01:33:37,460 --> 01:33:39,460 Nhanh lên! 897 01:33:42,470 --> 01:33:44,220 Sao lâu vậy? 898 01:33:54,230 --> 01:33:56,730 Tôi cứ mong ta nên bỏ qua chuyện này 899 01:33:58,320 --> 01:34:01,360 Jack. Jack! 900 01:34:02,490 --> 01:34:04,030 Không để ý à? 901 01:34:04,110 --> 01:34:08,700 Đó chính là hòn đảo mà lần trước bọn ta bỏ ngươi vào chuyến đi cuối cùng đó... 902 01:34:10,160 --> 01:34:11,330 Tôi có để ý đấy... 903 01:34:11,540 --> 01:34:15,670 Biết đâu lần này ngươi lại thoát thân như phép màu lần nữa... 904 01:34:15,750 --> 01:34:17,750 Nhưng ta nghi lắm... 905 01:34:20,210 --> 01:34:22,670 Nhảy xuống đi! 906 01:34:22,760 --> 01:34:25,260 Lần trước, anh cho tôi một khẩu súng với một lần bắn... 907 01:34:25,430 --> 01:34:29,220 Đúng... Súng của Jack đâu? 908 01:34:29,310 --> 01:34:31,310 Mang lại đây! 909 01:34:33,680 --> 01:34:38,820 Bởi vì chúng tôi có 2 người, phải có 2 khẩu súng chứ... 910 01:34:38,900 --> 01:34:43,490 Chỉ một khẩu súng thôi, và nếu anh bạn lịch sự... 911 01:34:43,570 --> 01:34:46,160 thì cứ bắn cô nàng và sau đó chết đói một mình... 912 01:35:09,850 --> 01:35:13,430 Đây là lần thứ 2 tôi phải nhìn gã đó ra đi với tàu của tôi! 913 01:35:15,890 --> 01:35:20,060 Nhưng ông đến đây một lần rồi mà! Ta có thể làm như ông lần trước. 914 01:35:20,230 --> 01:35:23,070 Để làm gì, cô gái? 915 01:35:23,150 --> 01:35:29,030 Tàu Ngọc Trai Đen đã đi rồi. Và trừ khi cô có bánh lái và rất nhiều cột buồm giấu trong người. 916 01:35:29,120 --> 01:35:30,950 Không phải vậy. 917 01:35:31,030 --> 01:35:34,410 Có thể cậu Turner sẽ chết trước khi cô gặp lại cậu ta. 918 01:35:36,540 --> 01:35:38,790 Nhưng ông là Thuyền trưởng Jack Sparrow mà! 919 01:35:39,000 --> 01:35:43,340 Ông đã cướp cảng Nassau mà không bắn một viên đạn. 920 01:35:43,420 --> 01:35:46,130 Ông đã cướp cảng Nassau mà không bắn một viên đạn. 921 01:35:46,220 --> 01:35:49,140 Ông có phải là tên cướp biển tôi đã nghe kể không? 922 01:35:51,100 --> 01:35:52,850 Lần trước ông làm thế nào? 923 01:35:59,520 --> 01:36:03,980 Lần trước, tôi ở đây 3 ngày, nghe chưa? 924 01:36:05,280 --> 01:36:06,780 Lần trước.. 925 01:36:08,030 --> 01:36:11,320 bọn buôn rượu rum giấu hàng trên đảo này. 926 01:36:11,410 --> 01:36:14,370 Họ đến và tôi đã xin cho quá giang. 927 01:36:14,450 --> 01:36:17,960 Nhìn cảnh này, thấy rõ họ đã ngưng công việc làm ăn của họ... 928 01:36:18,040 --> 01:36:23,130 Có lẽ là nhờ ông bạn quý Norrington của cô đó... 929 01:36:23,210 --> 01:36:25,210 Chỉ có thế thôi? 930 01:36:26,010 --> 01:36:29,720 Cuộc phiêu lưu của Jack Sparrow nổi tiếng là vậy ư? 931 01:36:30,890 --> 01:36:35,060 Ông đã nhậu rum 3 ngày liền trên bãi biển 932 01:36:37,520 --> 01:36:41,190 Biển Caribbean là vậy đó... 933 01:36:49,360 --> 01:36:52,530 ♪ Chúng tôi là quỷ sứ và cừu đen ♪ ♪ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪ 934 01:36:52,620 --> 01:36:54,620 ♪ Hãy nâng cốc, anh em ♪ 935 01:36:55,370 --> 01:36:56,740 ♪ Yo ho, yo ho ♪ 936 01:36:56,830 --> 01:36:59,370 ♪ Đời của ta là đời cướp biển ♪ 937 01:36:59,460 --> 01:37:01,370 Tôi rất thích bài hát đó! 938 01:37:04,380 --> 01:37:06,500 ♪ Chúng tôi là trứng thối! ♪ 939 01:37:11,340 --> 01:37:13,340 Khi tôi lấy lại được tàu Ngọc Trai Đen tôi sẽ dạy thủy thủ hát. 940 01:37:13,430 --> 01:37:17,600 Tôi sẽ dạy thủy thủ hát và chúng tôi sẽ hát suốt ngày... 941 01:37:17,680 --> 01:37:21,440 Và ông sẽ là Cướp biển hung dữ nhất ở eo biển Tây Ban Nha 942 01:37:21,520 --> 01:37:23,520 Không phải chỉ ở Tây ban nha, bé ạ... 943 01:37:24,440 --> 01:37:27,820 Cả đại dương! Cả thế giới! 944 01:37:28,820 --> 01:37:32,360 Ta muốn đi đâu, thì ta sẽ đi... một con tàu là như vậy đấy... 945 01:37:32,450 --> 01:37:35,240 Không phải chỉ có vỏ tàu, bánh lái cột buồm và buồm 946 01:37:35,320 --> 01:37:38,790 Đó chỉ là những con tàu thường 947 01:37:40,290 --> 01:37:44,080 chiếc Ngọc Trai Đen thật sự là... 948 01:37:44,920 --> 01:37:46,920 sự tự do. 949 01:37:48,960 --> 01:37:50,010 Jack... 950 01:37:50,090 --> 01:37:54,930 Bị lên đảo này đối với ông chắc kinh khủng lắm... 951 01:37:55,680 --> 01:37:56,850 Đúng vậy... 952 01:37:56,930 --> 01:38:01,430 Nhưng hình như lần này vui hơn lần trước nhiều... 953 01:38:01,520 --> 01:38:06,610 chung quanh cũng đẹp hơn. 954 01:38:06,690 --> 01:38:08,150 Ông Sparrow! 955 01:38:08,230 --> 01:38:12,280 Tôi đã uống đủ rum để nghe ông nói như vậy! 956 01:38:13,950 --> 01:38:15,950 Tôi hiểu đúng ý cô đó nhé? 957 01:38:23,250 --> 01:38:24,790 Vì Tự do! 958 01:38:27,540 --> 01:38:29,550 Vì Ngọc Trai Đen! 959 01:38:58,530 --> 01:38:59,580 Không, không được! 960 01:38:59,830 --> 01:39:02,660 Đừng, không được! 961 01:39:02,750 --> 01:39:04,960 Cô làm gì vậy? 962 01:39:05,040 --> 01:39:07,790 Cô đốt thức ăn, bóng mát, rượu rum của tôi! 963 01:39:07,880 --> 01:39:11,210 Rượu rum chày hết rồi! Tại sao cô đốt rượu rum? 964 01:39:11,300 --> 01:39:15,880 Thứ nhất, bởi vì đó là một thứ nước biến người đàng hoàng nhất thành cướp! 965 01:39:16,220 --> 01:39:19,300 Và thứ hai, ngọn lửa đó cao cả trăm thước... 966 01:39:19,390 --> 01:39:21,640 Cả Hải quân Hoàng gia đang tìm tôi... 967 01:39:21,720 --> 01:39:25,310 Có khả năng nào là họ sẽ không thấy nó hay không? 968 01:39:25,390 --> 01:39:26,980 Nhưng sao lại hết rượu? 969 01:39:28,310 --> 01:39:31,860 Chờ chút, Thuyền trưởng Sparrow... Cứ chờ một giờ, 2 giờ... 970 01:39:31,940 --> 01:39:35,990 để bớt gió bão và ông sẽ thấy nhiều cánh buồm trắng ở chân trời... 971 01:39:42,280 --> 01:39:46,410 "Bị bỏ trên đảo một mình đối với ông có lẽ kinh khủng lắm". 972 01:39:46,500 --> 01:39:48,500 Bây giờ mới đúng là kinh khủng! 973 01:39:55,920 --> 01:39:58,630 Sau vụ này không bỏ qua cho cô ta được nữa! 974 01:39:58,720 --> 01:40:00,680 - Nhưng phải cứu Will! - Không! 975 01:40:00,760 --> 01:40:04,350 Con đã an toàn rồi! Ta sẽ trở về Port Royal ngay tức khắc. 976 01:40:04,430 --> 01:40:06,430 Không lang thang theo cướp biển nữa! 977 01:40:06,520 --> 01:40:08,520 Như vậy khác nào kết án tử anh ấy? 978 01:40:09,520 --> 01:40:14,940 Cũng đáng tiếc cho cậu ta Nhưng ta cũng tiếc cậu ta đã chọn con đường làm cướp biển... 979 01:40:15,030 --> 01:40:18,240 Nhưng đó là để cứu con, để ngăn ngừa việc xấu cho con! 980 01:40:18,320 --> 01:40:22,620 Nếu tôi có thể góp ý về mặt chuyên môn. 981 01:40:22,700 --> 01:40:28,370 Chiếc Ngọc Trai có vẻ đã tan nát lắm sau cuộc đụng độ Nó khó có thể mà đi nhanh được. 982 01:40:28,460 --> 01:40:32,380 Xin ông cứ nghĩ lại... Ngọc Trai Đen... 983 01:40:32,460 --> 01:40:36,260 Mối đe dọa cuối cùng của cướp biển ở biển Caribbean đó, anh bạn... 984 01:40:36,920 --> 01:40:39,430 Sao anh lại bỏ qua cho được? 985 01:40:40,800 --> 01:40:45,220 Hãy nhớ tôi phục vụ cho nhiều người chứ không phải cho cá nhân tôi, ông Sparrow. 986 01:40:45,310 --> 01:40:48,930 Thiếu tướng, xin anh làm việc này... 987 01:40:49,020 --> 01:40:51,150 vì tôi, như một món quà cưới... 988 01:40:51,230 --> 01:40:53,400 Elizabeth? 989 01:40:53,480 --> 01:40:56,020 Con nhận lời đề nghị của Thiếu tướng à? 990 01:40:58,900 --> 01:40:59,950 Vâng... 991 01:41:00,360 --> 01:41:03,910 Một lễ cưới! Tôi rất thích, vì được uống rượu thoải mái! 992 01:41:06,200 --> 01:41:08,950 Biết rồi... Còng tay nữa, chứ gì? 993 01:41:11,500 --> 01:41:15,710 Ông Sparrow. Ông sẽ theo những người lính này ra mũi tàu và cho biết... 994 01:41:15,790 --> 01:41:19,210 địa điểm của Đảo Thần Chết. 995 01:41:19,300 --> 01:41:25,300 Sau đó suốt đoạn hải trình còn lại, phiền ông thực hiện nghiêm chỉnh câu "im lặng như một nấm mồ..." 996 01:41:25,510 --> 01:41:29,180 Tôi nói vậy đã rõ chưa? Vô cùng rõ... 997 01:41:33,060 --> 01:41:36,520 Lạnh quá! 998 01:41:36,610 --> 01:41:38,650 Cotton bảo rằng anh quét sót một chỗ... 999 01:41:43,030 --> 01:41:46,200 Ông biết William Turner? 1000 01:41:46,280 --> 01:41:49,290 Già Bill "Ủng Da", biết chứ... 1001 01:41:50,330 --> 01:41:53,080 Ủng Da không thích việc chúng tôi làm đối với Jack Sparrow... 1002 01:41:53,120 --> 01:41:55,830 Vụ nổi loạn ấy mà... 1003 01:41:57,040 --> 01:42:00,050 Bảo là không đúng Luật Cướp biển... 1004 01:42:00,130 --> 01:42:03,130 Đó là lý do ông ấy gửi đồng tiền vàng kia cho cậu... 1005 01:42:04,890 --> 01:42:07,220 Bảo bọn tôi đáng bị nguyền rủa... 1006 01:42:08,390 --> 01:42:10,470 và nguyền rủa vĩnh viễn... 1007 01:42:10,560 --> 01:42:13,480 - Ngốc quá... - Một người rất tốt... 1008 01:42:13,560 --> 01:42:19,270 Nhưng cậu cũng có thể hình dung Thuyền trưởng đâu có thích thế. 1009 01:42:19,360 --> 01:42:22,110 Không bằng lòng chút nào... 1010 01:42:22,190 --> 01:42:25,820 - Kể cho hắn ta nghe Barbossa đã làm những gì. - Tao đang kể đây! 1011 01:42:28,410 --> 01:42:35,120 Thế nên, việc đầu tiên mà Thuyền trưởng làm là... 1012 01:42:35,210 --> 01:42:36,710 cột một khẩu thần công vào chân của Ủng Da. 1013 01:42:36,790 --> 01:42:42,300 Lần cuối chúng tôi thấy Bill Turner anh ta đang chìm vào lãng quên dưới vực sâu... 1014 01:42:42,380 --> 01:42:45,550 của Davy Jones. 1015 01:42:46,430 --> 01:42:51,100 Dĩ nhiên chỉ sau đó. Chúng tôi mới biết là cần máu ông ấy để giải lời nguyền... 1016 01:42:51,180 --> 01:42:53,520 Như vậy mới mỉa mai... 1017 01:42:58,400 --> 01:43:00,400 Dẫn hắn ra. 1018 01:43:06,320 --> 01:43:08,410 Tôi không cần biết tình hình! 1019 01:43:08,740 --> 01:43:12,040 Xông vào hang đá có thể bị phục kích. 1020 01:43:12,120 --> 01:43:15,460 Nhưng nếu ta phục kích? 1021 01:43:15,540 --> 01:43:19,210 Tôi sẽ vào dụ Barbossa cho người đi tàu nhỏ ra. 1022 01:43:19,290 --> 01:43:25,380 Anh và lính tráng trở về chiếc Dauntless và bắn họ tan nát, được không? 1023 01:43:25,470 --> 01:43:27,760 Anh có gì để mất đâu? 1024 01:43:27,840 --> 01:43:30,850 Đúng là không có gì thật... 1025 01:43:31,970 --> 01:43:36,770 Bây giờ, để hoàn toàn thành thật với anh Vẫn còn một chút nguy hiểm cho những người còn trên tàu Dauntless. 1026 01:43:36,850 --> 01:43:40,770 Trong đó có bà Thiếu tướng tương lai... 1027 01:43:40,860 --> 01:43:44,900 Rất tiếc! Điều này là vì sự an toàn của cô... Tôi không cần biết Thiếu tướng nói gì, tôi phải cho anh ấy biết! 1028 01:43:44,990 --> 01:43:48,110 - Bọn cướp biển! Chúng không chết được! - Cô đừng lo, Thiếu tướng biết rồi... 1029 01:43:48,200 --> 01:43:54,450 Một nàng tiên cá đã nhảy lên boong tàu và kể hết cho Thiếu tướng nghe... 1030 01:43:54,540 --> 01:43:57,540 Lại là Jack Sparrow nữa! 1031 01:44:08,180 --> 01:44:12,260 Đâu có gì phải lo... Chỉ rạch một đường và xin cậu vài giọt máu... 1032 01:44:12,350 --> 01:44:17,770 Lần này không được sai sót... Nó chỉ là một nửa Turner, lấy hết máu nó! 1033 01:44:20,060 --> 01:44:22,730 Có lẽ hắn cũng nên lo thật... 1034 01:44:36,450 --> 01:44:42,080 Gây ra bằng máu. Giải cũng bằng máu! 1035 01:44:45,340 --> 01:44:47,010 Jack! 1036 01:44:47,090 --> 01:44:50,180 - Không thể được - Khó có thể, nhưng được... 1037 01:44:50,800 --> 01:44:53,010 - Elizabeth đâu? 1038 01:44:53,390 --> 01:44:58,640 - An toàn, đúng như tôi hứa... - Chuẩn bị cưới Norrington. Như cô ấy hứa... 1039 01:44:58,730 --> 01:45:01,140 Và cậu cũng sắp chết vì cô ấy như cậu đã hứa... 1040 01:45:01,230 --> 01:45:06,650 Nói chung, chúng ta là những kẻ biết giữ lời Chỉ trừ Elizabeth, vì đằng nào, cô ấy cũng chỉ là phụ nữ... 1041 01:45:06,730 --> 01:45:09,240 Im đi, sắp đến lượt mi đó. 1042 01:45:11,740 --> 01:45:16,580 Tôi thấy là không nên chút nào... Tôi nghĩ là nên chứ! 1043 01:45:18,200 --> 01:45:20,250 Muốn chết thì tùy... 1044 01:45:23,460 --> 01:45:27,170 - Sao lại không nên? - Bởi vì 1045 01:45:28,170 --> 01:45:33,010 Bởi vì chiếc Dauntless, niềm tự hào của Hoàng gia... 1046 01:45:33,090 --> 01:45:37,890 mới vừa tiến vào đảo và đang chờ quý vị đó. 1047 01:45:46,310 --> 01:45:48,570 Ta đến đây làm gì? 1048 01:45:49,400 --> 01:45:52,780 Cướp biển ra đây, không hay biết gì và không chuẩn bị... 1049 01:45:52,860 --> 01:45:58,450 Ta bắn chúng, bắt chúng, cho chúng đi thăm ông bà. 1050 01:45:59,120 --> 01:46:05,580 Tôi biết tại sao chúng ta ở đây. 1051 01:46:05,670 --> 01:46:10,590 - Ý tôi là tại sao chúng ta không dùng súng và đại bác như ngài Sparrow đã nói? 1052 01:46:12,760 --> 01:46:15,180 Cậu nghĩ anh ta không nói thật à? 1053 01:46:15,470 --> 01:46:18,050 Hãy nghe tôi nói đây... 1054 01:46:18,140 --> 01:46:22,100 Hãy bảo người của anh đi ra tàu Dauntless, họ muốn làm gì thoải mái. 1055 01:46:22,180 --> 01:46:26,650 Dẹp hết lính tráng thì anh có 2 tàu... 1056 01:46:26,730 --> 01:46:28,940 Hạm đội cướp biển riêng... 1057 01:46:29,020 --> 01:46:32,650 Dĩ nhiên, sau đó anh có thể chọn màu cờ, và ai lại cãi điều đó? 1058 01:46:32,740 --> 01:46:35,700 Còn chiếc Ngọc Trai Đen? 1059 01:46:35,780 --> 01:46:40,580 Cho tôi làm Thuyền trưởng của nó... Tôi sẽ làm việc dưới quyền anh, 1060 01:46:40,660 --> 01:46:47,420 cho anh 10% của thu nhập của tôi và anh sẽ là.. Thiếu tướng Barbossa. Nghe được không? 1061 01:46:47,500 --> 01:46:51,460 Đổi lại mi sẽ yêu cầu ta đừng giết tên nhóc? 1062 01:46:51,550 --> 01:46:56,720 Không. Muốn giết nó thì cứ giết chứ... Nhưng lúc này thì chưa... 1063 01:46:56,800 --> 01:47:01,720 Hãy chờ đúng lúc rồi hãy giải lời nguyền sau... 1064 01:47:05,230 --> 01:47:06,810 Thí dụ... 1065 01:47:08,650 --> 01:47:11,940 Sau khi đã giết người của Norrington 1066 01:47:12,030 --> 01:47:13,610 Từng... 1067 01:47:13,690 --> 01:47:15,360 Đứa... 1068 01:47:15,450 --> 01:47:16,860 Một. 1069 01:47:26,620 --> 01:47:30,540 Ông đã toan tính điều này từ đầu Từ khi ông biết tên tôi. 1070 01:47:31,340 --> 01:47:33,050 Đúng vậy! 1071 01:47:34,340 --> 01:47:36,590 Ta muốn 50% kho báu! 1072 01:47:36,670 --> 01:47:37,880 - 15% - 40% 1073 01:47:37,970 --> 01:47:39,430 - 25% 1074 01:47:40,090 --> 01:47:43,520 Rồi tôi sẽ tìm cho anh một cái mũ một cái mũ rất to. 1075 01:47:44,310 --> 01:47:46,140 Thưa Thiếu tướng. 1076 01:47:48,560 --> 01:47:50,730 Đồng ý! 1077 01:47:51,440 --> 01:47:53,730 Tất cả ra tàu! 1078 01:47:54,610 --> 01:47:57,530 Xin lỗi, anh ra lệnh chứ! 1079 01:47:58,820 --> 01:48:02,330 Anh em, chúng ta đi nào. 1080 01:48:07,500 --> 01:48:09,670 Sao không bảo họ ra tàu? 1081 01:49:07,970 --> 01:49:10,020 Đừng bắn! 1082 01:49:12,940 --> 01:49:16,360 Cũng y như việc người Hy lạp đã làm ở Thành Troy... 1083 01:49:17,150 --> 01:49:22,160 Chỉ trừ việc họ đã vào thành bằng ngựa chứ không mặc váy! Ngựa gỗ... 1084 01:49:35,380 --> 01:49:37,460 Xin chờ một chút... 1085 01:49:40,550 --> 01:49:42,300 Elizabeth? 1086 01:49:44,800 --> 01:49:50,180 Cha chỉ muốn nói con đã quyết định rất đúng đắn hôm nay. 1087 01:49:50,770 --> 01:49:53,350 Cha rất tự hào. 1088 01:49:53,440 --> 01:49:59,030 Nhưng một quyết định tốt, cho dù với những lý do sai lầm Có thể cũng là một quyết định sai lầm, con ạ... 1089 01:50:07,990 --> 01:50:09,700 Trung úy? 1090 01:50:28,220 --> 01:50:30,060 Elizabeth? 1091 01:50:31,520 --> 01:50:33,940 Con có trong đó không? 1092 01:50:35,060 --> 01:50:37,650 Elizabeth, con nghe cha nói chứ? 1093 01:51:04,880 --> 01:51:06,970 Con đã làm gì? 1094 01:51:07,970 --> 01:51:10,600 Thôi đi, tao thấy mình điên lắm rồi. 1095 01:51:11,600 --> 01:51:13,890 Trông mày cũng xinh đấy chứ! 1096 01:51:17,520 --> 01:51:19,940 Trông tao đẹp sao? 1097 01:51:55,770 --> 01:51:59,020 Phải công nhận, Jack... Tôi cứ nghĩ đã hiểu anh nhiều... 1098 01:51:59,100 --> 01:52:02,320 Hóa ra anh cũng là một người khó đoán đấy... 1099 01:52:02,400 --> 01:52:07,280 Tôi? Tôi là một thằng gian xảo Và một người gian xảo lúc nào cũng gian xảo. 1100 01:52:07,360 --> 01:52:11,870 Thật đấy... Chỉ nên cẩn thận với những đứa thành tâm... 1101 01:52:11,950 --> 01:52:18,000 Vì ta không bao giờ đoán khi nào họ sẽ làm một điều gì thật ngu xuẩn! 1102 01:52:51,200 --> 01:52:55,490 Anh bạn đi quá xa rồi đó... Ở đây chỉ toàn ác quỷ thôi... 1103 01:53:00,290 --> 01:53:02,040 Rõ! 1104 01:53:03,380 --> 01:53:05,420 Cậu thích ăn gì trước? 1105 01:53:05,500 --> 01:53:09,670 Phải quyết định ngay đi... Chỉ để có thể sẵn sàng khi đến lúc... 1106 01:53:34,820 --> 01:53:36,870 Cái gì vậy? 1107 01:53:58,810 --> 01:53:59,890 Cô Elizabeth! 1108 01:54:20,540 --> 01:54:22,080 Trở về tàu, nhanh! 1109 01:54:31,510 --> 01:54:33,340 Con tàu! 1110 01:54:36,090 --> 01:54:37,970 Chèo thuyền nhanh! 1111 01:55:15,510 --> 01:55:17,470 Mi không thắng ta được đâu, Jack 1112 01:55:41,910 --> 01:55:44,120 Cũng hay đấy... 1113 01:55:54,090 --> 01:55:56,130 Tôi nhịn không được, xin lỗi... 1114 01:57:02,410 --> 01:57:03,620 Xin lỗi! 1115 01:57:12,250 --> 01:57:14,380 Sao nữa, Jack Sparrow? 1116 01:57:14,460 --> 01:57:19,970 2 kẻ bất tử vĩnh viễn đối đầu Trong một cuộc giao tranh cho đến ngày tận thế hay sao đấy? 1117 01:57:20,670 --> 01:57:22,800 Hay là mi đầu hàng đi? 1118 01:57:49,200 --> 01:57:52,750 Tất cả theo tôi! Will ở trong hang đá đó! Phải cứu anh ấy! 1119 01:57:52,830 --> 01:57:55,420 Sẵn sàng chưa? Kéo 1120 01:58:02,090 --> 01:58:04,010 Tôi cần các vị giúp, làm ơn! 1121 01:58:04,090 --> 01:58:06,930 "Cảng nào cũng được" 1122 01:58:07,010 --> 01:58:09,470 Cotton nói đúng, ta đã có tàu Ngọc Trai... 1123 01:58:09,560 --> 01:58:13,230 - Còn Jack, bỏ anh ta lại hay sao? - Jack nợ chúng tôi một con tàu! 1124 01:58:13,480 --> 01:58:16,690 - Phải tuân theo Luật chứ... - Luật? 1125 01:58:18,190 --> 01:58:22,440 Quý vị là cướp biển, bỏ luật lệ quái quỷ đó đi! 1126 01:58:22,530 --> 01:58:24,860 Đằng nào đó cũng chỉ là gợi ý thôi!! 1127 01:58:28,700 --> 01:58:30,830 Cướp biển khốn kiếp! 1128 01:58:42,300 --> 01:58:44,470 - Tàu mình quay đầu kìa! 1129 01:58:44,550 --> 01:58:47,010 - Chúng lấy tàu của ta! 1130 01:58:47,090 --> 01:58:48,930 Bọn cướp biển khốn nạn! 1131 01:58:50,930 --> 01:58:52,810 Nhanh lên! 1132 01:59:01,110 --> 01:59:02,940 Đi nào! 1133 01:59:29,010 --> 01:59:31,010 Mắt của ta! 1134 01:59:50,320 --> 01:59:52,410 Ta sẽ dạy mi ý nghĩa của sự đau đớn! 1135 01:59:52,490 --> 01:59:54,740 Thích đau đớn à? 1136 01:59:55,830 --> 01:59:58,000 Thử mang áo nịt thì biết... 1137 02:00:07,760 --> 02:00:10,010 - Rốt cuộc, Jack theo phe ai? 1138 02:00:10,090 --> 02:00:12,430 - Lúc này à? 1139 02:00:47,460 --> 02:00:49,340 Thật không công bằng chút nào! 1140 02:01:12,660 --> 02:01:16,950 Mi mang súng đó theo người 10 năm và lại phí một viên đạn. 1141 02:01:17,700 --> 02:01:20,620 Không phí đâu... 1142 02:01:45,310 --> 02:01:47,440 Ta thấy... 1143 02:01:51,400 --> 02:01:53,820 lạnh quá. 1144 02:02:55,050 --> 02:02:57,220 Parlay? 1145 02:02:57,680 --> 02:03:01,810 - Tàu đã thuộc về ta! - Huzzah! 1146 02:03:07,900 --> 02:03:10,570 Huzzah! Huzzah! 1147 02:03:47,890 --> 02:03:49,940 Ta phải trở về tàu Dauntless... 1148 02:03:52,400 --> 02:03:56,110 Hôn phu của cô sẽ nóng lòng muốn biết cô có an toàn hay không... 1149 02:04:05,910 --> 02:04:09,710 Nếu cậu đã chờ đúng thời cơ để nói... 1150 02:04:09,790 --> 02:04:12,040 thì đó là...lúc nãy... 1151 02:04:13,000 --> 02:04:17,670 Bây giờ, tôi sẽ rất biết ơn nếu quý vị cho tôi lên tàu của tôi... 1152 02:04:22,510 --> 02:04:24,680 Rất tiếc, Jack... 1153 02:04:26,770 --> 02:04:31,940 Họ cũng đã có quyền làm vậy... Không thể đòi hỏi hơn... 1154 02:04:46,450 --> 02:04:48,660 Jack Sparrow... 1155 02:04:49,460 --> 02:04:51,920 Thuyền trưởng Jack Sparrow! 1156 02:04:52,580 --> 02:04:55,800 Vì những tội ác chống lại Hoàng gia... 1157 02:04:57,130 --> 02:05:01,590 vô số tội ác tàn bạo trong một thời gian dài... 1158 02:05:02,300 --> 02:05:05,930 Những tội nặng nhất như sau... 1159 02:05:06,010 --> 02:05:08,640 Tội cướp biển..buôn lậu... 1160 02:05:08,720 --> 02:05:10,940 Thật không công bằng chút nào... 1161 02:05:11,020 --> 02:05:16,070 Thiếu tướng Norrington phải thực hiện luật pháp. Ta cũng vậy 1162 02:05:16,320 --> 02:05:19,690 Giả danh một sĩ quan Hải quân Hoàng gia Tây Ban Nha 1163 02:05:19,780 --> 02:05:23,450 Giả danh thành viên Giáo hội Anh Quốc. 1164 02:05:23,530 --> 02:05:28,790 Dùng cờ giả mạo đốt phá bắt cóc, trộm cướp... 1165 02:05:28,870 --> 02:05:32,830 sống trác táng, lường gạt... 1166 02:05:32,920 --> 02:05:37,380 và nói chung là vi phạm luật pháp. 1167 02:05:39,010 --> 02:05:45,930 Và vì những tội này hắn sẽ bị tuyên án treo cổ cho đến chết. 1168 02:05:47,260 --> 02:05:49,640 Xin chúa thương xót! 1169 02:05:49,720 --> 02:05:51,890 Thống đốc Swann! 1170 02:05:51,980 --> 02:05:53,940 Thiếu tướng! 1171 02:05:54,520 --> 02:05:56,730 Elizabeth! 1172 02:05:56,810 --> 02:06:01,530 Lẽ ra anh đã phải nói với em mỗi ngày từ lúc mới biết em. 1173 02:06:03,030 --> 02:06:05,160 Anh yêu em! 1174 02:06:18,670 --> 02:06:20,250 Nhìn lại mình đi! 1175 02:06:20,670 --> 02:06:22,130 Marines! 1176 02:06:22,220 --> 02:06:24,220 Tôi không thở được... 1177 02:06:24,630 --> 02:06:25,890 Elizabeth! 1178 02:06:29,060 --> 02:06:30,720 Tránh ra! 1179 02:07:44,050 --> 02:07:48,550 Tôi đã nghĩ thế nào cũng có một cách giải thoát nào đó 1180 02:07:48,630 --> 02:07:50,640 mà không hề nghĩ ra sẽ là ngươi... 1181 02:07:50,720 --> 02:07:53,930 Khi trở về Port Royal... ta đã bỏ qua hết cho ngươi, 1182 02:07:54,010 --> 02:07:58,810 và ngươi cảm ơn ta như thế này đây à? Bằng cách theo phe hắn? 1183 02:07:58,890 --> 02:08:01,520 Đó là một cướp biển! Và là một người tốt... 1184 02:08:03,320 --> 02:08:08,490 Nếu kết cuộc chỉ là đao phủ được hưởng 2 đôi ủng thay vì một... 1185 02:08:08,570 --> 02:08:10,320 thì tôi chấp nhận... Ít nhất, lương tâm tôi sẽ yên ổn... 1186 02:08:10,410 --> 02:08:13,410 Ngươi quên vị trí của mình đó, Turner... 1187 02:08:15,200 --> 02:08:19,460 Tôi phải ở ngay đây, giữa anh và Jack... 1188 02:08:22,920 --> 02:08:25,250 - Tôi cũng vậy... - Elizabeth. 1189 02:08:26,800 --> 02:08:30,680 Hạ súng! Vì Chúa! Hãy hạ súng! 1190 02:08:35,760 --> 02:08:38,730 Thì ra tình cảm thật sự của em hướng về người này? 1191 02:08:40,060 --> 02:08:41,900 Vâng... 1192 02:08:50,610 --> 02:08:54,200 Thật ra tôi cũng mừng về điều này 1193 02:08:54,280 --> 02:08:56,700 Ta cũng đã gặp nhau ở một chỗ đặc biệt... 1194 02:08:56,790 --> 02:09:02,080 về mặt tinh thần, kinh tế, tâm linh. 1195 02:09:02,920 --> 02:09:06,840 Tôi thích anh bạn lắm đó. 1196 02:09:06,920 --> 02:09:08,840 Biết không? 1197 02:09:11,970 --> 02:09:14,220 Elizabeth. 1198 02:09:15,600 --> 02:09:19,060 Tôi và cô sẽ không bao giờ hạnh phúc. 1199 02:09:19,310 --> 02:09:21,020 Xin lỗi... 1200 02:09:23,560 --> 02:09:25,610 Will. 1201 02:09:26,730 --> 02:09:29,150 Mũ đẹp đó! 1202 02:09:29,860 --> 02:09:31,610 Anh em! 1203 02:09:33,950 --> 02:09:38,910 Đây là ngày mà quý vị sẽ luôn nhớ... 1204 02:09:44,170 --> 02:09:46,630 Đồ ngu. Hắn chỉ có thể trở lại giá treo cổ 1205 02:09:49,050 --> 02:09:50,880 Tàu đây! 1206 02:09:58,470 --> 02:10:00,850 Thiếu tướng định làm gì? 1207 02:10:01,770 --> 02:10:03,600 Thiếu tướng! 1208 02:10:07,400 --> 02:10:11,110 Có lẽ trong tình cảnh này 1209 02:10:11,190 --> 02:10:13,450 nên có một sự vi phạm nào đó... 1210 02:10:13,860 --> 02:10:17,450 vì chính cướp biển cũng biết cư xử đàng hoàng... 1211 02:10:21,950 --> 02:10:24,000 Ngài Turner. 1212 02:10:29,000 --> 02:10:31,960 Tôi chấp nhận hậu quả của hành động của mình... 1213 02:10:37,760 --> 02:10:40,220 Quả là một lưỡi kiếm đẹp... 1214 02:10:42,220 --> 02:10:44,140 Tôi mong kẻ đã làm ra nó cũng biết trân trọng 1215 02:10:44,230 --> 02:10:48,650 và chân tình trong mọi vấn đề của cuộc sống... 1216 02:10:50,650 --> 02:10:52,400 Cảm ơn anh... 1217 02:10:55,240 --> 02:10:58,160 Thiếu tướng! Còn Sparrow? 1218 02:11:00,030 --> 02:11:04,330 Cho hắn đi trước một ngày cũng chẳng sao... 1219 02:11:09,420 --> 02:11:11,710 Thì ra đây là... 1220 02:11:12,300 --> 02:11:15,260 con đường con đã chọn? 1221 02:11:16,800 --> 02:11:20,510 Cậu ta chỉ là thợ rèn... 1222 02:11:21,600 --> 02:11:23,640 Không... 1223 02:11:27,850 --> 02:11:29,730 Anh ấy là cướp biển... 1224 02:12:06,390 --> 02:12:09,440 Tôi tưởng anh làm theo luật chứ... 1225 02:12:09,520 --> 02:12:13,400 Thật ra cũng có những cách khác... 1226 02:12:17,780 --> 02:12:19,320 Cảm ơn... 1227 02:12:20,410 --> 02:12:22,620 Thuyền trưởng Sparrow... 1228 02:12:26,040 --> 02:12:28,330 Tàu Ngọc Trai Đen là của ông đó... 1229 02:12:43,510 --> 02:12:49,310 Lên boong, hỡi cướp biển! 1230 02:12:50,890 --> 02:12:54,520 Giương buồm! Chân trời đâu? 1231 02:13:01,860 --> 02:13:04,530 ♪ Ta là những kẻ xấu xa ♪ 1232 02:13:07,160 --> 02:13:09,580 ♪ "Nâng cốc với ta hỡi anh em!" ♪ 1233 02:13:11,180 --> 02:13:14,580 .: resync & edit by uroif :. 1234 02:14:24,580 --> 02:14:28,580 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN