1
00:02:11,007 --> 00:02:13,134
Va-t'en ! Allez, ouste !
2
00:02:20,183 --> 00:02:22,477
Hep ! Petite ! Viens ici !
Rends-moi ça !
3
00:02:22,560 --> 00:02:23,978
Ah ! Fais attention !
4
00:02:24,062 --> 00:02:25,230
Arrête !
5
00:02:25,313 --> 00:02:27,023
Fais attention !
6
00:02:36,241 --> 00:02:37,367
Petite sauvage !
7
00:03:32,797 --> 00:03:37,218
Almitra ! Almitra !
8
00:03:37,302 --> 00:03:40,179
Œufs, miel, fruits, noix...
9
00:03:40,263 --> 00:03:43,266
Disons sept pièces en argent.
10
00:03:43,349 --> 00:03:45,310
De quoi ? Ah oui, bien sûr !
11
00:03:45,393 --> 00:03:47,478
Laissez-moi... Almitra !
12
00:03:47,562 --> 00:03:50,273
Un peu pénible, votre fille,
non ?
13
00:03:50,356 --> 00:03:52,817
En fait, elle est très douce.
14
00:03:52,901 --> 00:03:55,486
Oui. Comme des citrons.
15
00:03:57,155 --> 00:03:58,781
Avec du miel.
16
00:03:58,865 --> 00:04:01,242
Ça fait quatre, cinq, six...
17
00:04:01,326 --> 00:04:03,202
Almitra ! Je ne plaisante pas !
18
00:04:03,286 --> 00:04:06,080
Et, sept !
19
00:04:06,164 --> 00:04:09,083
Almitra, descends de là !
20
00:04:09,167 --> 00:04:12,253
Oh, non, non, non.
Ne bouge pas, plutôt !
21
00:04:12,337 --> 00:04:14,005
Non, non, non !
22
00:04:19,510 --> 00:04:21,179
Calme, calme !
23
00:04:21,304 --> 00:04:24,182
- Oh dear.
- Whoa !
24
00:04:24,307 --> 00:04:26,392
- Rien de cassé ?
- Regarde-moi ce désordre !
25
00:04:26,517 --> 00:04:29,437
Ah non, pas encore !
Mes dattes sont fichues !
26
00:04:29,520 --> 00:04:30,772
C'est de la faute de la mère.
27
00:04:30,855 --> 00:04:32,649
Elle la laisse courir partout
comme un animal sauvage !
28
00:04:32,732 --> 00:04:34,651
Cette enfant ne sait
que causer des ennuis !
29
00:04:34,734 --> 00:04:36,486
Désolée ! Désolée !
30
00:04:36,569 --> 00:04:37,862
Je suis vraiment désolée !
31
00:04:37,946 --> 00:04:42,825
Voilà, celles-là.
Celle-là est toujours bonne !
32
00:04:42,909 --> 00:04:46,996
Celles-là sont intactes.
Ça n'arrivera plus !
33
00:04:48,706 --> 00:04:51,334
Ne faut-il pas un village
pour élever un enfant ?
34
00:04:54,212 --> 00:04:56,214
Des excuses
seraient les bienvenues.
35
00:04:57,632 --> 00:04:59,467
J'ai dit que j'étais désolée.
36
00:04:59,550 --> 00:05:00,927
Non. Des excuses de sa part !
37
00:05:01,010 --> 00:05:03,596
C'est elle
qui cause tous ces ennuis.
38
00:05:03,680 --> 00:05:05,640
Vous savez bien
qu'elle ne parle pas !
39
00:05:05,723 --> 00:05:06,975
Ou qu'elle ne veut pas.
40
00:05:07,058 --> 00:05:09,227
Plus depuis la mort
de son père.
41
00:05:09,352 --> 00:05:12,939
Oh. C'était il y a deux ans !
42
00:05:14,440 --> 00:05:16,359
Attendez !
Je vous paierai plus tard !
43
00:05:16,442 --> 00:05:17,694
Je vous paierai tous !
44
00:05:17,777 --> 00:05:19,988
À la fin de la semaine,
quand je serai payée !
45
00:05:20,071 --> 00:05:23,199
Et tout ce qu'elle a volé ?
46
00:05:26,285 --> 00:05:29,664
Ma fille
n'est pas une voleuse !
47
00:05:31,958 --> 00:05:33,668
C'est ce qu'elle dit, oui.
48
00:05:39,424 --> 00:05:41,551
Hé, Almitra ! Regarde !
49
00:05:41,634 --> 00:05:43,594
On a retrouvé
le chat qui a volé ta langue !
50
00:05:47,515 --> 00:05:50,435
Vous devriez avoir honte
de vous !
51
00:05:52,395 --> 00:05:54,731
Ne fais pas attention à eux,
ma chérie.
52
00:05:54,814 --> 00:05:56,107
Ce ne sont
que des gamins idiots.
53
00:05:57,900 --> 00:06:01,112
C'est quoi, ça ?
54
00:06:01,237 --> 00:06:03,281
Là.
55
00:06:09,245 --> 00:06:11,831
Je sais que ton père te manque,
ma chérie.
56
00:06:11,914 --> 00:06:13,583
À moi aussi.
57
00:06:13,666 --> 00:06:18,212
Et si je pouvais le ramener,
je le ferais.
58
00:06:18,296 --> 00:06:20,757
Mais il n'y a plus que nous deux
maintenant.
59
00:06:20,840 --> 00:06:25,136
Et tu sais quoi ?
On va s'en sortir.
60
00:06:25,303 --> 00:06:28,473
Il faut juste que
l'on se serre les coudes.
61
00:06:38,357 --> 00:06:40,568
Tu sais
ce qui me manque le plus ?
62
00:06:41,944 --> 00:06:44,072
Ta voix.
63
00:06:51,662 --> 00:06:54,457
Bon, ma petite.
64
00:06:54,540 --> 00:06:57,794
Tu vas aller à l'école
et je vais travailler.
65
00:06:57,877 --> 00:07:00,838
Sois sage, d'accord ?
66
00:07:38,709 --> 00:07:42,755
J'espère
que ce n'est qu'une chèvre.
67
00:07:45,299 --> 00:07:46,926
Almitra !
68
00:07:47,009 --> 00:07:49,053
Pourquoi tu me suis ?
69
00:07:49,137 --> 00:07:52,390
Tu sais
que tu devrais être à l'école !
70
00:07:55,017 --> 00:07:58,020
Bon, je n'ai pas le temps
de te ramener,
71
00:07:58,104 --> 00:08:01,065
et je ne peux pas perdre
ce travail !
72
00:08:01,149 --> 00:08:04,360
Je crois que tu vas devoir venir
avec moi.
73
00:08:04,443 --> 00:08:05,987
Mais écoute-moi...
74
00:08:06,070 --> 00:08:08,489
Tu ferais mieux
de ne rien prendre.
75
00:08:08,573 --> 00:08:10,366
Je suis sérieuse, Almitra.
76
00:08:10,449 --> 00:08:13,369
Dans notre famille,
on ne vole pas.
77
00:08:13,452 --> 00:08:15,872
Compris ?
78
00:08:49,113 --> 00:08:50,406
Bonjour, Halim !
79
00:08:50,489 --> 00:08:51,949
Kamila !
80
00:08:55,119 --> 00:08:57,038
Bonjour, ma'ame.
81
00:08:57,121 --> 00:08:58,956
Ça va bien ?
82
00:08:59,040 --> 00:09:00,875
Très bien.
83
00:09:00,958 --> 00:09:04,754
Oh ! Tu as apporté de l'aide
avec toi, aujourd'hui ?
84
00:09:04,837 --> 00:09:07,757
Ou peut-être
es-tu une espionne ?
85
00:09:07,840 --> 00:09:10,968
Oui, c'est le chef
de la résistance.
86
00:09:11,093 --> 00:09:12,053
Excuse-moi.
87
00:09:12,136 --> 00:09:14,180
Attends ! Ne pars pas !
88
00:09:14,305 --> 00:09:16,182
Je veux dire...
89
00:09:16,307 --> 00:09:20,186
Je ne peux pas laisser entrer
la petite fille...
90
00:09:20,311 --> 00:09:21,395
sans les documents appropriés.
91
00:09:21,479 --> 00:09:23,981
De quoi ? Oh, allez, Halim !
92
00:09:24,106 --> 00:09:25,775
J'ai pas le temps. J'ai du
travail qui m'attend.
93
00:09:25,858 --> 00:09:29,695
Tu sais que ce prisonnier pose
un risque de sécurité...
94
00:09:29,779 --> 00:09:33,741
c'est un criminel dangereux.
95
00:09:33,824 --> 00:09:36,494
Pourquoi penses-tu
que l'on m'a confié sa garde ?
96
00:09:36,577 --> 00:09:38,371
Je n'en ai pas
la moindre idée.
97
00:09:38,496 --> 00:09:42,458
- Holà, holà !
- Hé !
98
00:09:42,541 --> 00:09:45,628
C'est bon !
Tu peux la garder si tu veux !
99
00:09:45,753 --> 00:09:49,006
Elle est très bien élevée,
en plus.
100
00:09:49,090 --> 00:09:51,550
Elle ne devrait pas
te causer de problèmes.
101
00:10:01,394 --> 00:10:05,356
Alors, Almitra,
tu aimes jouer à quoi ?
102
00:10:08,109 --> 00:10:09,235
Hé ben.
103
00:10:12,363 --> 00:10:13,739
Hep !
104
00:10:13,823 --> 00:10:16,158
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
105
00:10:23,040 --> 00:10:25,042
Presque.
106
00:10:25,126 --> 00:10:26,210
Bon...
107
00:10:27,795 --> 00:10:29,046
C'est génial...
108
00:10:29,130 --> 00:10:30,756
Je passe une excellente...
109
00:10:30,840 --> 00:10:31,882
journée !
110
00:10:31,966 --> 00:10:32,967
Ouf !
111
00:10:33,050 --> 00:10:34,802
Hé, reviens ici !
112
00:10:34,885 --> 00:10:35,928
C'est mon chapeau !
113
00:10:37,221 --> 00:10:38,597
C'est un chapeau officiel,
tu sais ?
114
00:10:38,681 --> 00:10:40,182
C'est un chapeau
du gouvernement !
115
00:10:40,266 --> 00:10:42,393
Oh ! Reviens ici !
116
00:10:42,476 --> 00:10:44,437
Viens ici, petit oiseau...
117
00:11:27,438 --> 00:11:30,066
C'est une souris
que j'entends ?
118
00:11:30,149 --> 00:11:32,318
Fais attention, petite souris.
119
00:11:32,443 --> 00:11:34,820
Il y a des pièges partout.
120
00:11:36,781 --> 00:11:38,491
Je ne reçois jamais
de visiteurs.
121
00:11:38,574 --> 00:11:41,035
Ça serait bien de discuter...
122
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Même avec une souris.
123
00:11:44,163 --> 00:11:47,249
Oh ! Où es-tu passée ?
124
00:11:48,501 --> 00:11:50,586
Petite souris ?
125
00:11:50,711 --> 00:11:54,048
Hum, non. Pas ici.
126
00:11:54,131 --> 00:11:56,133
Ha ha ! Je le savais !
127
00:11:56,258 --> 00:11:58,677
Dans la boîte à gâteaux.
128
00:11:58,761 --> 00:12:00,429
Y a quelqu'un ?
129
00:12:14,527 --> 00:12:17,321
Non, pas là non plus !
130
00:12:18,739 --> 00:12:23,494
Hé bien...
Ha ! Te voilà !
131
00:12:23,577 --> 00:12:26,831
Oh, une souris dans une cage.
132
00:12:28,165 --> 00:12:30,960
Tu veux un gâteau,
petite souris ?
133
00:12:34,296 --> 00:12:36,882
Je m'appelle Mustafa.
134
00:12:38,801 --> 00:12:40,845
Et toi ?
135
00:12:44,223 --> 00:12:46,767
Ha ! Almitra !
136
00:12:46,851 --> 00:12:50,479
C'est un joli nom.
137
00:12:50,563 --> 00:12:54,108
Tu sais, Almitra,
il y a toutes sortes de cages.
138
00:12:54,191 --> 00:12:56,318
Cette maison est ma cage...
139
00:12:56,402 --> 00:12:59,029
depuis sept ans.
140
00:12:59,113 --> 00:13:00,865
Mon crime ?
141
00:13:00,948 --> 00:13:02,491
La poésie.
142
00:13:06,662 --> 00:13:08,414
Uh oh !
La femme aux souricières !
143
00:13:08,539 --> 00:13:09,874
Vite !
144
00:13:20,217 --> 00:13:21,385
Chut !
145
00:13:30,186 --> 00:13:33,397
Nous autres prisonniers,
on doit être discrets.
146
00:13:35,483 --> 00:13:38,277
Tu sais ce qui est drôle ?
147
00:13:38,402 --> 00:13:41,280
Ils pensent
que je suis leur prisonnier
148
00:13:41,405 --> 00:13:44,617
mais je suis parti
de nombreuses fois.
149
00:13:44,700 --> 00:13:48,078
Oh oui...
150
00:13:48,204 --> 00:13:52,249
Par cette fenêtre,
très haut au-dessus de l'île !
151
00:13:54,627 --> 00:13:56,921
Laisse-moi te confier un secret.
152
00:13:57,004 --> 00:14:00,007
Nous ne sommes pas emprisonnés
dans des maisons
153
00:14:00,090 --> 00:14:03,260
ou dans nos corps...
154
00:14:03,385 --> 00:14:05,596
même pas
par les autres personnes.
155
00:14:08,307 --> 00:14:11,227
Nous sommes des esprits...
156
00:14:13,938 --> 00:14:16,690
libres comme le vent.
157
00:14:39,421 --> 00:14:42,258
C'est un secret
que peu de gens connaissent.
158
00:14:58,232 --> 00:15:04,029
J'ai vu des gens se prosterner
et vénérer leur propre liberté,
159
00:15:04,113 --> 00:15:07,241
comme des esclaves
devant un tyran,
160
00:15:07,324 --> 00:15:09,952
le louant
alors qu'il les anéantit.
161
00:15:15,374 --> 00:15:17,293
J'ai vu
les plus libres d'entre eux
162
00:15:17,376 --> 00:15:20,087
porter leur liberté
comme des menottes.
163
00:15:20,170 --> 00:15:22,423
Et mon cœur saigna en moi,
164
00:15:22,506 --> 00:15:24,216
car vous ne pouvez être libre
165
00:15:24,341 --> 00:15:27,386
quand vous ne pouvez parler
de la liberté que comme d'un but.
166
00:15:32,641 --> 00:15:34,101
Et comment pouvez-vous
être libre
167
00:15:34,184 --> 00:15:35,686
à moins que
vous ne brisiez les chaînes
168
00:15:35,769 --> 00:15:38,439
avec lesquelles
vous vous êtes entravé ?
169
00:15:42,026 --> 00:15:44,778
En vérité,
ce que vous appelez liberté,
170
00:15:44,862 --> 00:15:47,656
est la plus solide
de ces chaînes,
171
00:15:47,740 --> 00:15:50,618
bien que ses anneaux
scintillent au soleil.
172
00:15:52,036 --> 00:15:53,537
Et pour devenir libre,
173
00:15:53,621 --> 00:15:55,039
à quoi allez-vous renoncer,
174
00:15:55,122 --> 00:15:57,207
si ce n'est à une part
de vous-même ?
175
00:15:59,668 --> 00:16:03,547
Si c'est un tyran,
son trône a été érigé en vous.
176
00:16:06,342 --> 00:16:09,136
Si c'est un tourment
que vous souhaitez repousser,
177
00:16:09,219 --> 00:16:11,472
c'est vous qui avez choisi
ce tourment.
178
00:16:13,474 --> 00:16:16,352
Et si c'est une peur
que vous souhaitez dissiper,
179
00:16:16,435 --> 00:16:19,063
les racines de cette peur
se trouvent dans votre cœur,
180
00:16:19,188 --> 00:16:21,649
et non dans la main
de ce qui vous effraie.
181
00:16:39,083 --> 00:16:42,378
Ces choses se meuvent en vous
comme la lumière et l'ombre,
182
00:16:42,461 --> 00:16:45,047
en une étreinte constante.
183
00:16:49,176 --> 00:16:50,552
Vous serez libre, en effet,
184
00:16:50,636 --> 00:16:52,846
mais pas parce que
vos jours sont sans tourment,
185
00:16:52,930 --> 00:16:55,474
ou vos nuits sans chagrin,
186
00:16:55,599 --> 00:16:59,353
mais lorsque
vous arrivez à vous élever
187
00:16:59,436 --> 00:17:02,189
au-dessus de ces choses,
liées à votre vie...
188
00:17:02,272 --> 00:17:04,108
sans aucune entrave.
189
00:17:13,242 --> 00:17:15,202
Ça suffit ! Où est-il ?
190
00:17:15,285 --> 00:17:16,870
J'aimerai bien lui tordre
son petit cou emplumé.
191
00:17:16,954 --> 00:17:18,330
Halim ?
192
00:17:19,707 --> 00:17:21,125
Ou est... ?
193
00:17:21,208 --> 00:17:23,544
Ah ! Almitra !
194
00:17:23,627 --> 00:17:26,004
Ne t'avais-je pas dit
de rester sage ?
195
00:17:26,088 --> 00:17:29,967
Halim !
Tu étais censé la garder !
196
00:17:30,050 --> 00:17:31,135
Oh, Mustafa,
197
00:17:31,218 --> 00:17:32,219
je suis vraiment désolée
198
00:17:32,302 --> 00:17:33,887
que ma fille
ait interrompu votre travail.
199
00:17:33,971 --> 00:17:35,222
Je vais l'empêcher
de vous déranger.
200
00:17:35,305 --> 00:17:36,807
Ne vous inquiétez pas.
201
00:17:36,890 --> 00:17:39,435
Non, non, ça va bien.
On était en train de discuter.
202
00:17:39,518 --> 00:17:42,146
N'est-ce pas, Almitra ?
203
00:17:42,229 --> 00:17:44,982
Discuter ?
204
00:17:46,525 --> 00:17:47,526
Oui, on était en train
205
00:17:47,651 --> 00:17:50,028
de naviguer
sur les ailes du vent.
206
00:17:54,825 --> 00:17:56,493
ce qui me fait penser...
207
00:17:56,577 --> 00:18:00,247
la nuit dernière, j'ai fait
le plus doux des rêves.
208
00:18:00,330 --> 00:18:03,167
J'ai rêvé qu'un bateau
naviguait dans le port,
209
00:18:03,250 --> 00:18:05,919
et qu'il allait me ramener
dans ma terre natale.
210
00:18:07,337 --> 00:18:10,507
Halim, tu n'as pas vu de bateau,
aujourd'hui ?
211
00:18:12,176 --> 00:18:15,095
Non, mais à dire vrai,
je ne faisais pas attention.
212
00:18:16,305 --> 00:18:17,306
Almitra, descends de là !
213
00:18:20,142 --> 00:18:21,769
Oh, Mustafa !
Je suis vraiment désolée !
214
00:18:21,852 --> 00:18:23,854
Je veux dire,
Almitra est désolée !
215
00:18:23,937 --> 00:18:26,273
Oh... Laissez-moi...
216
00:18:26,356 --> 00:18:28,734
Faites-le, vous.
217
00:18:28,817 --> 00:18:30,486
Ça doit vraiment faire mal !
218
00:18:30,569 --> 00:18:31,612
Non, non, non.
219
00:18:31,695 --> 00:18:34,114
Ça va, ça va. Vraiment !
220
00:18:34,198 --> 00:18:37,493
Oh, non, non, non.
Regardez votre peinture !
221
00:18:37,576 --> 00:18:39,328
Elle est complètement fichue !
222
00:18:39,411 --> 00:18:41,038
Mais non ! Pas du tout !
223
00:18:41,121 --> 00:18:43,207
En fait, elle est mieux !
224
00:18:43,290 --> 00:18:45,626
Mais non, Mustafa,
vous ne pouvez pas dire cela !
225
00:18:45,709 --> 00:18:47,044
Mais si, mais si !
226
00:18:47,127 --> 00:18:49,755
Mais c'est si laid. Regardez !
227
00:18:49,838 --> 00:18:51,632
Maintenant...
Je ne sais pas quoi faire...
228
00:18:51,715 --> 00:18:52,800
Venez et asseyez-vous.
229
00:18:52,883 --> 00:18:54,468
- J'ai tout essayé !
- Voilà.
230
00:18:54,551 --> 00:18:57,221
Elle n'écoute rien
de ce que je lui dis.
231
00:18:57,304 --> 00:19:00,933
Je n'arrive pas
à la faire obéir.
232
00:19:01,016 --> 00:19:03,519
Mais bien sûr,
et c'est normal.
233
00:19:03,602 --> 00:19:04,937
De quoi ?
234
00:19:05,020 --> 00:19:07,564
Elle ne t'appartient pas.
235
00:19:07,648 --> 00:19:09,399
Comment ça ?
236
00:19:09,525 --> 00:19:11,735
Oh, non, non, non, Mustafa.
237
00:19:11,819 --> 00:19:16,031
Je me souviens très clairement
de l'avoir mise au monde.
238
00:19:16,114 --> 00:19:18,158
Oui, oui, c'est vrai.
239
00:19:18,242 --> 00:19:22,037
Elle est venue au monde par toi,
mais pas de toi.
240
00:19:22,120 --> 00:19:25,999
Ton enfant n'est pas ton enfant.
241
00:19:26,083 --> 00:19:30,379
Ils sont les fils et les filles
de la Vie, qui se perpétue.
242
00:19:30,462 --> 00:19:37,052
Vos enfants
ne sont pas vos enfants
243
00:19:37,135 --> 00:19:41,557
Ils sont les fils et les filles
de l'appel de la Vie à la Vie
244
00:19:43,642 --> 00:19:49,815
Ils viennent à travers vous
mais non de vous
245
00:19:49,898 --> 00:19:54,903
Et bien qu'ils soient avec vous
ils ne sont pas à vous
246
00:19:57,155 --> 00:20:00,075
Vous pouvez leur donner
votre amour
247
00:20:00,158 --> 00:20:03,912
Mais pas vos pensées
248
00:20:03,996 --> 00:20:07,624
Car ils ont
leurs propres pensées
249
00:20:10,377 --> 00:20:15,883
Vous pouvez héberger leurs corps
mais pas leurs âmes
250
00:20:17,467 --> 00:20:22,055
Car leurs âmes résident
dans la maison de demain
251
00:20:23,724 --> 00:20:28,812
Que vous ne pouvez visiter
pas même dans vos rêves
252
00:20:46,705 --> 00:20:53,337
Vous pouvez vous efforcer
d'être comme eux
253
00:20:53,420 --> 00:20:58,008
Mais ne cherchez pas
à les faire à votre image
254
00:21:00,677 --> 00:21:06,058
Car la vie ne marche pas
à reculons...
255
00:21:07,517 --> 00:21:11,521
Ni ne s'attarde avec hier
256
00:21:13,857 --> 00:21:20,155
Vous êtes les arcs desquels
vos enfants sont propulsés
257
00:21:20,238 --> 00:21:25,369
Tels des flèches vivantes
qui volent vite et loin
258
00:21:27,371 --> 00:21:33,627
L'Archer vise la cible
sur le chemin de l'Infini
259
00:21:33,710 --> 00:21:39,967
Et Il vous tend
avec Sa puissance
260
00:21:40,050 --> 00:21:44,721
Afin que Ses flèches
volent vite et loin
261
00:22:17,004 --> 00:22:19,756
Que la tension que vous donnez
par la main de l'Archer
262
00:22:19,840 --> 00:22:23,260
vise la joie
263
00:22:23,343 --> 00:22:26,179
Car de même qu'Il aime
la flèche qui vole
264
00:22:26,263 --> 00:22:29,850
Il aime également
l'arc qui est stable
265
00:22:29,933 --> 00:22:33,228
Que la tension que vous donnez
par la main de l'Archer
266
00:22:33,311 --> 00:22:36,231
Vise la joie
267
00:22:36,314 --> 00:22:39,443
Car de même qu'Il aime
la flèche qui vole
268
00:22:39,526 --> 00:22:42,988
Il aime également
l'arc qui est stable
269
00:23:09,139 --> 00:23:13,393
Car de même
qu'Il aime la flèche qui vole,
270
00:23:13,477 --> 00:23:17,481
Il aime également
l'arc qui est stable.
271
00:23:21,151 --> 00:23:24,780
- Halim !
- Aïe ! Ohh...
272
00:23:37,334 --> 00:23:38,585
Sergent !
273
00:23:38,668 --> 00:23:40,921
Que me vaut cet honneur ?
274
00:23:41,004 --> 00:23:45,592
Je suis venu vous dire
que vous êtes libre.
275
00:23:45,675 --> 00:23:48,011
De quoi ? Libéré ?
276
00:23:50,597 --> 00:23:52,891
Bon, on devrait faire une fête,
avec de la musique !
277
00:23:56,937 --> 00:23:58,021
Oh ! D'accord !
278
00:23:58,105 --> 00:24:00,065
Libéré, libéré !
279
00:24:00,148 --> 00:24:03,193
- Hé hé !
- Mustafa !
280
00:24:03,276 --> 00:24:07,280
Vous êtes libéré à la condition
de repartir dans votre pays
281
00:24:07,364 --> 00:24:10,992
et de ne jamais remettre
les pieds sur Orphalese.
282
00:24:12,369 --> 00:24:14,329
Si Halim est d'accord
avec ça...
283
00:24:14,412 --> 00:24:17,082
hmm !
284
00:24:17,165 --> 00:24:20,001
... Nous vous escorterons jusqu'à
votre port d'émigration.
285
00:24:20,085 --> 00:24:21,545
Maintenant.
286
00:24:21,628 --> 00:24:24,381
Comment ça, maintenant ?
287
00:24:26,716 --> 00:24:28,927
Hé bien, je vais vous aider
à ranger vos affaires,
288
00:24:29,052 --> 00:24:30,387
tous vos travaux...
289
00:24:30,470 --> 00:24:33,640
Non, vous allez nettoyer...
puis partir !
290
00:24:33,723 --> 00:24:36,059
On s'occupera de ses affaires
plus tard.
291
00:24:36,143 --> 00:24:37,978
Sergent, on a certainement
un peu de temps
292
00:24:38,061 --> 00:24:39,271
pour rassembler quelques...
293
00:24:39,354 --> 00:24:41,022
Vous allez venir avec nous,
tout de suite
294
00:24:41,106 --> 00:24:43,358
sauf si vous avez envie
de rester enfermé ici
295
00:24:43,441 --> 00:24:46,194
sept ans de plus.
296
00:24:47,737 --> 00:24:50,490
Une décision difficile,
en effet...
297
00:24:50,574 --> 00:24:52,325
Voici votre dernière paye.
298
00:24:52,409 --> 00:24:55,662
Nous n'avons plus besoin
de vous, dès demain.
299
00:24:57,455 --> 00:24:59,708
Je suis... Je suis vraiment
désolé, Kamila.
300
00:24:59,791 --> 00:25:03,044
J'espère que vous retrouverez
bientôt du travail.
301
00:25:03,128 --> 00:25:06,464
Vos visites ont été mon soleil
pendant que j'étais ici.
302
00:25:06,548 --> 00:25:07,591
Au revoir.
303
00:25:07,716 --> 00:25:10,886
Merci pour tout, Mustafa.
304
00:25:13,471 --> 00:25:14,931
Et s'il vous plaît...
305
00:25:15,015 --> 00:25:17,851
dites au revoir
à ma nouvelle amie, Almitra.
306
00:25:17,934 --> 00:25:20,562
J'aurais aimé avoir
plus de temps.
307
00:25:21,605 --> 00:25:23,523
Quoi ?
308
00:25:27,360 --> 00:25:31,031
J'aurais dû m'en douter.
La voleuse muette !
309
00:25:31,114 --> 00:25:32,532
Tu t'es fait
une sacrée réputation
310
00:25:32,616 --> 00:25:34,075
sur la place du marché.
311
00:25:34,159 --> 00:25:35,535
Ne pense pas
que tu sois trop jeune
312
00:25:35,619 --> 00:25:38,622
pour passer quelques nuits
en prison, ma petite !
313
00:25:38,747 --> 00:25:41,416
Heh. Et vous aussi !
314
00:25:41,499 --> 00:25:44,044
Aïe !
315
00:25:44,127 --> 00:25:46,004
Des souricières !
316
00:25:47,339 --> 00:25:49,633
Halim !
317
00:25:53,386 --> 00:25:55,931
Almitra, non !
318
00:25:56,014 --> 00:25:58,767
Tu as entendu
ce qu'a dit le sergent !
319
00:26:03,521 --> 00:26:05,815
On ne peut plus se permettre
de causer des ennuis.
320
00:26:09,194 --> 00:26:11,071
Je sais, je sais.
321
00:26:11,154 --> 00:26:14,449
Il va me manquer, lui aussi.
322
00:26:14,532 --> 00:26:17,410
Bon, je vais terminer
de travailler.
323
00:27:10,797 --> 00:27:12,132
Regardez ! C'est le poète !
324
00:27:12,215 --> 00:27:13,216
Mustafa ?
325
00:27:13,300 --> 00:27:14,509
Il est libre ?
326
00:27:14,592 --> 00:27:15,719
Ça faisait si longtemps !
327
00:27:15,844 --> 00:27:17,178
J'ai beaucoup
entendu parler de lui !
328
00:27:17,262 --> 00:27:18,305
Ouais !
329
00:27:18,388 --> 00:27:19,806
Mustafa !
330
00:27:19,889 --> 00:27:21,516
- Tu as été libéré ?
- Où est-ce qu'ils t'emmènent ?
331
00:27:21,599 --> 00:27:22,726
Au port.
332
00:27:22,809 --> 00:27:24,227
C'est une joyeuse journée...
333
00:27:24,311 --> 00:27:26,646
pour vous tous,
mais également pour moi !
334
00:27:26,730 --> 00:27:29,065
Je suis libre !
Je rentre chez moi !
335
00:27:29,149 --> 00:27:30,650
Formidable !
Génial !
336
00:27:30,734 --> 00:27:33,069
Alors tu dois te joindre
à nous pour fêter ça !
337
00:27:33,153 --> 00:27:34,321
Certainement pas !
338
00:27:34,404 --> 00:27:35,905
Nous avons un emploi du temps
à respecter.
339
00:27:36,031 --> 00:27:37,490
Sergent !
340
00:27:37,574 --> 00:27:40,410
Vous n'aimez pas
les cuisses d'agneau braisées ?
341
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Bon, d'accord,
je vous accorde cinq minutes !
342
00:27:44,831 --> 00:27:45,999
Et pas une de plus !
343
00:27:46,082 --> 00:27:47,459
Oui, oui, merci !
344
00:27:47,542 --> 00:27:48,668
Appelez l'orchestre !
345
00:27:48,752 --> 00:27:50,670
On a deux événements à fêter !
346
00:27:53,923 --> 00:27:56,134
Embrasser.
C'est tout ce qu'il sait faire.
347
00:27:56,259 --> 00:27:58,845
Laisse-lui le temps de manger,
bon sang !
348
00:28:03,641 --> 00:28:04,642
Ce sont des nouveaux mariés !
349
00:28:04,726 --> 00:28:06,770
C'est ce qu'ils sont
censés faire !
350
00:28:06,853 --> 00:28:08,271
Qui sait ?
351
00:28:08,355 --> 00:28:10,148
La dernière fois que
j'ai embrassé une jolie fille,
352
00:28:10,273 --> 00:28:12,942
la Mer Morte
était encore vivante.
353
00:28:13,068 --> 00:28:14,527
Holà, bon, ça suffit.
354
00:28:14,611 --> 00:28:16,946
Grand-papa !
Oh oh oh !
355
00:28:21,743 --> 00:28:23,453
Merci.
356
00:28:26,748 --> 00:28:29,876
Ah, ça me manquait.
357
00:28:29,959 --> 00:28:31,878
On trinque
pour le joyeux couple.
358
00:28:31,961 --> 00:28:34,339
Et pour Mustafa !
359
00:28:34,422 --> 00:28:38,635
- À l'amour et à la liberté !
- À l'amour et à la liberté !
360
00:28:38,718 --> 00:28:40,595
À la liberté !
361
00:28:42,680 --> 00:28:44,516
Euh, à l'amour ?
362
00:28:44,599 --> 00:28:46,601
Mustafa, s'il vous plaît,
363
00:28:46,684 --> 00:28:48,144
vous voulez bien
donner une bénédiction
364
00:28:48,228 --> 00:28:49,729
au mariage de ma fille ?
365
00:28:49,813 --> 00:28:52,565
C'est un honneur.
366
00:28:54,901 --> 00:28:56,820
Vous êtes nés ensemble,
367
00:28:56,903 --> 00:29:00,532
et ensemble
vous serez pour toujours.
368
00:29:10,708 --> 00:29:11,751
Vous serez ensemble
369
00:29:11,835 --> 00:29:13,670
quand les blanches ailes
de la mort
370
00:29:13,753 --> 00:29:15,004
disperseront vos jours.
371
00:29:26,266 --> 00:29:28,601
Oui, vous serez ensemble
372
00:29:28,685 --> 00:29:31,020
même dans
la silencieuse mémoire de Dieu.
373
00:29:55,587 --> 00:29:59,257
Mais laissez l'espace entrer
au sein de votre union.
374
00:30:01,217 --> 00:30:03,887
Et que les vents du ciel
dansent entre vous.
375
00:30:06,055 --> 00:30:07,682
Aimez-vous l'un l'autre,
376
00:30:07,765 --> 00:30:10,810
mais ne faites pas de l'amour
une chaîne.
377
00:30:15,398 --> 00:30:17,525
Laissez-le plutôt être
une mer dansant
378
00:30:17,609 --> 00:30:19,277
entre les rivages de vos âmes.
379
00:30:25,617 --> 00:30:27,619
Emplissez chacun
la coupe de l'autre,
380
00:30:27,702 --> 00:30:29,704
mais ne buvez pas
à la même coupe.
381
00:30:35,251 --> 00:30:37,629
Donnez à l'autre de votre pain,
382
00:30:37,712 --> 00:30:39,923
mais ne mangez pas
de la même miche.
383
00:30:53,603 --> 00:30:57,524
Chantez et dansez ensemble
et soyez joyeux,
384
00:30:57,607 --> 00:31:00,902
mais laissez chacun de vous
être seul.
385
00:31:09,536 --> 00:31:13,039
De même que les cordes du luth
sont seules
386
00:31:13,122 --> 00:31:15,291
pendant qu'elles vibrent
de la même harmonie.
387
00:31:30,765 --> 00:31:32,600
Donnez vos cœurs,
388
00:31:32,684 --> 00:31:35,770
mais pas à la garde
l'un de l'autre.
389
00:31:35,853 --> 00:31:39,649
Car seule la main de la Vie
peut contenir vos cœurs.
390
00:32:11,556 --> 00:32:14,142
Et tenez-vous ensemble,
391
00:32:14,225 --> 00:32:17,437
mais pas trop proches
non plus...
392
00:32:21,024 --> 00:32:25,111
Car les piliers du temple
se tiennent à distance,
393
00:32:25,194 --> 00:32:27,822
et le chêne et le cyprès
394
00:32:27,905 --> 00:32:31,367
ne croissent pas à l'ombre
l'un de l'autre.
395
00:32:34,203 --> 00:32:37,457
Merci, Mustafa !
C'était superbe !
396
00:32:37,540 --> 00:32:39,792
Avec plaisir.
397
00:32:58,144 --> 00:33:00,229
J'avais dit cinq minutes !
398
00:33:00,355 --> 00:33:03,066
Et vous avez abusé
de ma générosité !
399
00:33:03,149 --> 00:33:04,776
Partons ! Maintenant !
400
00:33:04,859 --> 00:33:05,943
Trouble-fête.
401
00:33:06,027 --> 00:33:07,570
Au revoir, tout le monde !
402
00:33:07,654 --> 00:33:09,405
Et bonne chance à vous deux !
403
00:33:09,489 --> 00:33:12,575
Et merci, Mustafa,
pour votre bénédiction !
404
00:33:13,993 --> 00:33:14,994
Encore un baiser !
405
00:33:16,204 --> 00:33:18,915
Oh, hé hé. Viens ici.
406
00:33:20,083 --> 00:33:22,877
- Au revoir, Mustafa !
- Que Dieu vous garde !
407
00:33:24,379 --> 00:33:27,215
C'est un beau jour
pour naviguer.
408
00:33:27,298 --> 00:33:29,092
Si Mustafa monte
sur ce bateau,
409
00:33:29,217 --> 00:33:30,468
je mange mon chapeau !
410
00:33:30,593 --> 00:33:31,928
Prenez soin de vous !
411
00:33:32,011 --> 00:33:33,971
Au revoir, Mustafa !
412
00:33:34,055 --> 00:33:36,015
Au revoir, braves gens !
Au revoir !
413
00:33:36,099 --> 00:33:37,225
Faites bon voyage !
414
00:33:37,308 --> 00:33:39,268
- Adieu !
- Bon voyage !
415
00:33:41,020 --> 00:33:44,565
- Mon gâteau !
- Oh, non !
416
00:33:44,649 --> 00:33:46,150
File !
417
00:33:46,234 --> 00:33:47,276
Ouste !
418
00:33:47,402 --> 00:33:50,029
Je vais continuer à manger
du baklava.
419
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Ces paysans crédules...
420
00:33:57,954 --> 00:34:00,415
Ils boivent
chacune de vos paroles.
421
00:34:00,498 --> 00:34:01,874
Après tout ce temps,
422
00:34:01,958 --> 00:34:05,378
ils voient encore en vous
un grand chef.
423
00:34:05,461 --> 00:34:07,296
Avec tout le respect
que je vous dois, Sergent,
424
00:34:07,422 --> 00:34:09,549
ils ne sont ni crédules,
ni paysans.
425
00:34:09,632 --> 00:34:11,634
Et je ne suis pas un chef.
426
00:34:11,718 --> 00:34:13,928
Et tu es quoi ?
Un professeur ?
427
00:34:15,138 --> 00:34:16,431
Qu'est-ce qu'un professeur ?
428
00:34:16,514 --> 00:34:17,640
Un professeur ne peut que
vous amener
429
00:34:17,724 --> 00:34:20,351
qu'aux frontières
de votre propre esprit.
430
00:34:20,435 --> 00:34:23,396
Nous sommes seuls face
à notre compréhension, Sergent,
431
00:34:23,479 --> 00:34:25,982
vous comme moi.
432
00:34:28,943 --> 00:34:30,486
Tu entends ça, Mustafa ?
433
00:34:30,653 --> 00:34:32,822
C'est la vraie nature
des gens...
434
00:34:32,905 --> 00:34:35,324
des moutons, qui attendent
d'être menés par le plus fort...
435
00:34:36,617 --> 00:34:37,994
Aïe !
436
00:34:40,329 --> 00:34:42,665
Ça va bien, euh... chef ?
437
00:34:43,833 --> 00:34:46,335
Ah, dégage !
Qui a fait ça ? Hmm ?
438
00:34:46,419 --> 00:34:47,712
Eh bien, Sergent,
439
00:34:47,837 --> 00:34:51,257
je crois que parfois,
les moutons ont le dernier mot.
440
00:34:54,844 --> 00:34:56,846
Bon garçon.
441
00:35:36,385 --> 00:35:37,470
Vous voyez ?
442
00:35:37,553 --> 00:35:39,055
Mustafa ?
443
00:35:39,138 --> 00:35:40,807
C'est lui !
444
00:35:43,017 --> 00:35:44,477
Dépêchez-vous !
445
00:35:52,902 --> 00:35:54,529
Mustafa ?
446
00:35:57,824 --> 00:35:59,742
Mustafa !
447
00:36:08,125 --> 00:36:12,338
Un, deux, trois, quatre...
448
00:36:14,924 --> 00:36:15,925
Est-ce...
449
00:36:40,449 --> 00:36:41,701
Oh mon pauvre !
450
00:36:41,784 --> 00:36:43,327
- Ça va bien ?
- C'est pas passé loin !
451
00:36:44,453 --> 00:36:46,205
Ça va, ça va... hein ?
452
00:36:46,289 --> 00:36:47,373
Oh, je vais bien, merci !
453
00:36:47,456 --> 00:36:48,916
Bienvenue !
454
00:36:49,000 --> 00:36:50,710
- C'est si bon de vous revoir !
- Comment va votre femme ?
455
00:36:50,793 --> 00:36:51,878
Vous nous manquiez !
456
00:36:51,961 --> 00:36:53,462
Ça faisait longtemps.
457
00:36:53,588 --> 00:36:55,047
Comment vont les enfants ?
458
00:36:55,131 --> 00:36:56,883
Ils ont tellement grandi, vous
n'allez pas les reconnaître !
459
00:36:56,966 --> 00:36:58,259
C'est formidable !
460
00:36:58,342 --> 00:36:59,385
On est ravis
que vous soyez de retour !
461
00:36:59,468 --> 00:37:01,220
Oui, oui, oui !
462
00:37:01,304 --> 00:37:04,765
Nous sommes contents
de revoir Mustafa,
463
00:37:04,849 --> 00:37:07,852
mais maintenant, vous devriez
retourner à vos activités.
464
00:37:07,977 --> 00:37:09,645
T'as raison, Papy...
465
00:37:09,770 --> 00:37:11,564
tes olives ne vont pas
se presser toutes seules,
466
00:37:11,647 --> 00:37:12,648
n'est-ce pas ?
467
00:37:12,773 --> 00:37:14,483
Vous avez un travail important
à faire.
468
00:37:14,567 --> 00:37:15,943
Oh, non, monsieur.
469
00:37:16,027 --> 00:37:19,030
Ses mots valent plus
que mes sacs d'olives.
470
00:37:19,113 --> 00:37:20,156
N'importe quoi, mon ami !
471
00:37:20,239 --> 00:37:22,283
Mais c'est vrai, Mustafa !
472
00:37:22,366 --> 00:37:23,618
Je ne sais pas
473
00:37:23,701 --> 00:37:24,744
comment j'aurais pu faire
474
00:37:24,827 --> 00:37:25,870
pour traverser
475
00:37:25,995 --> 00:37:27,496
cette terrible année
de sécheresse
476
00:37:27,580 --> 00:37:29,373
sans vos mots
qui me rassuraient.
477
00:37:29,457 --> 00:37:31,417
Pareil pour nous, quand notre
enfant était malade.
478
00:37:31,500 --> 00:37:34,295
Et moi, pour supporter
ma belle-mère !
479
00:37:38,132 --> 00:37:40,384
Vos œuvres
sont plus importantes
480
00:37:40,468 --> 00:37:41,928
que nos travaux.
481
00:37:42,011 --> 00:37:44,055
Oh, taisez-vous !
482
00:37:44,138 --> 00:37:46,515
Oh, mais laissez-moi
vous aider.
483
00:37:46,599 --> 00:37:49,143
Mon ami, tout travail est noble.
484
00:37:56,108 --> 00:37:59,153
Vous travaillez afin de marcher
au rythme de la terre
485
00:37:59,236 --> 00:38:01,739
et de l'âme de la terre.
486
00:38:06,744 --> 00:38:10,873
Car être oisif est devenir
étranger aux saisons,
487
00:38:10,957 --> 00:38:12,959
et s'écarter
de la procession de la vie,
488
00:38:13,042 --> 00:38:15,836
qui marche avec majesté
et en une fière soumission
489
00:38:15,920 --> 00:38:18,172
vers l'infini.
490
00:38:25,471 --> 00:38:27,723
Quand vous travaillez,
vous êtes une flûte
491
00:38:27,848 --> 00:38:30,393
dont le cœur transforme
en musique
492
00:38:30,476 --> 00:38:33,062
le chuchotement des heures.
493
00:38:49,328 --> 00:38:51,330
Et quand vous travaillez
avec amour
494
00:38:51,414 --> 00:38:54,083
vous attachez votre être
à votre être,
495
00:38:54,166 --> 00:38:56,002
et vous aux autres,
496
00:38:56,085 --> 00:38:59,338
vous à Dieu.
497
00:39:01,716 --> 00:39:04,427
Et que veut dire
travailler avec amour ?
498
00:39:11,225 --> 00:39:15,312
C'est tisser une étoffe
avec un fil tiré de votre cœur,
499
00:39:15,396 --> 00:39:18,399
comme si votre bien-aimé
devait porter cette étoffe.
500
00:39:31,203 --> 00:39:33,914
C'est bâtir une maison
avec affection,
501
00:39:33,998 --> 00:39:35,499
comme si votre bien-aimé
502
00:39:35,583 --> 00:39:37,626
devait résider
dans cette maison.
503
00:39:46,594 --> 00:39:49,263
C'est semer le grain
avec tendresse,
504
00:39:49,346 --> 00:39:52,183
et récolter la moisson
dans la joie,
505
00:39:52,266 --> 00:39:54,935
comme si votre bien-aimé
devait en manger le fruit.
506
00:39:59,315 --> 00:40:00,483
C'est insuffler
507
00:40:00,566 --> 00:40:02,443
dans toutes les choses
que vous fabriquez
508
00:40:02,526 --> 00:40:05,154
l'essence de votre esprit.
509
00:40:09,033 --> 00:40:12,161
Et savoir
que tous les morts vénérables
510
00:40:12,244 --> 00:40:15,539
se tiennent près de vous
et regardent.
511
00:40:21,879 --> 00:40:23,547
Je vous ai souvent entendu dire,
512
00:40:23,631 --> 00:40:25,674
comme si vous parliez
dans votre sommeil,
513
00:40:25,800 --> 00:40:28,511
"Celui qui travaille le marbre,
514
00:40:28,594 --> 00:40:31,555
"et dévoile dans la pierre
la forme de son âme,
515
00:40:31,639 --> 00:40:35,017
"est plus noble que celui
qui laboure la terre."
516
00:40:44,902 --> 00:40:46,487
Et "Celui qui s'empare
de l'arc-en-ciel
517
00:40:46,570 --> 00:40:49,824
"pour l'étendre sur une toile
à l'image d'un homme,
518
00:40:49,907 --> 00:40:52,910
"vaut plus que celui qui fabrique
des sandales pour nos pieds."
519
00:41:01,085 --> 00:41:04,255
Mais je dis, non en mon sommeil,
520
00:41:04,338 --> 00:41:07,466
mais dans le plein éveil
du milieu du jour,
521
00:41:07,550 --> 00:41:11,011
que le vent ne parle pas avec
plus de tendresse au chêne géant
522
00:41:11,095 --> 00:41:14,932
qu'au moindre
des brins de l'herbe.
523
00:41:17,643 --> 00:41:19,019
Et que seul est grand celui qui,
524
00:41:19,103 --> 00:41:20,980
par son propre amour,
525
00:41:21,063 --> 00:41:24,608
métamorphose la voix du vent
en un chant plus doux.
526
00:41:33,492 --> 00:41:36,912
Le travail
est l'amour rendu visible.
527
00:41:49,258 --> 00:41:51,093
Eh bien, c'était joli, non ?
528
00:41:51,177 --> 00:41:52,511
Édifiant.
529
00:41:52,595 --> 00:41:54,221
Mais on doit y aller.
530
00:41:54,305 --> 00:41:56,682
Où est l'urgence ?
Il vient juste d'être libéré !
531
00:41:56,765 --> 00:41:58,851
Oui, on ne l'a pas vu
depuis des années !
532
00:41:58,934 --> 00:42:00,102
Où l'amenez-vous ?
533
00:42:00,186 --> 00:42:01,228
Je croyais qu'il était libre !
534
00:42:01,312 --> 00:42:03,105
Je suis libre, mes amis.
535
00:42:03,189 --> 00:42:05,399
Aujourd'hui, on me renvoie
dans mon pays.
536
00:42:05,482 --> 00:42:06,942
Je dois admettre
537
00:42:07,067 --> 00:42:08,652
que ça va être agréable
de voir à nouveau ma maison.
538
00:42:11,113 --> 00:42:12,531
S'il vous plaît, monsieur !
539
00:42:12,615 --> 00:42:13,908
Avant que vous partiez,
j'insiste...
540
00:42:13,991 --> 00:42:16,535
nous allons vous servir
un repas décent !
541
00:42:16,619 --> 00:42:17,870
Oui, tout le monde sait
542
00:42:17,953 --> 00:42:20,331
que la nourriture est horrible
sur ces bateaux !
543
00:42:20,414 --> 00:42:21,874
Venez ! Asseyez-vous !
544
00:42:21,957 --> 00:42:24,084
Poussez-vous, les gens,
poussez-vous !
545
00:42:24,168 --> 00:42:26,754
Bashira ! Apporte à Mustafa
ce qu'on a de meilleur !
546
00:42:28,881 --> 00:42:29,924
Et vous aurez besoin
547
00:42:30,007 --> 00:42:31,717
de provisions
pour votre voyage !
548
00:42:31,800 --> 00:42:34,220
- Prenez des oranges !
- Quelques pistaches !
549
00:42:34,303 --> 00:42:35,721
Attendez une minute !
550
00:42:35,804 --> 00:42:38,432
C'est moi qui commande ici !
Et j'ai dit que...
551
00:42:38,515 --> 00:42:40,476
Oh, c'est de l'halva frais ?
552
00:42:45,022 --> 00:42:46,899
Bon, d'accord,
cinq minutes de plus !
553
00:42:46,982 --> 00:42:48,192
Et pas une de plus !
554
00:42:55,324 --> 00:42:56,450
Quelle générosité !
555
00:42:56,533 --> 00:42:57,910
Assez, assez !
556
00:42:57,993 --> 00:42:59,954
Merci, chers amis.
557
00:43:00,037 --> 00:43:02,539
Je vous remercie pour les fruits
de votre travail,
558
00:43:02,623 --> 00:43:06,126
et je remercie la terre
pour ses fruits.
559
00:43:10,547 --> 00:43:14,009
Puissiez-vous vivre
du parfum de la terre,
560
00:43:14,134 --> 00:43:17,471
et comme une plante
être rassasiée de lumière.
561
00:43:25,938 --> 00:43:28,315
Mais comme vous devez tuer
pour manger,
562
00:43:28,399 --> 00:43:30,526
faites-en alors
un acte d'adoration.
563
00:44:02,057 --> 00:44:04,059
Quand vous vendangez
le raisin de votre vigne
564
00:44:04,143 --> 00:44:05,561
pour l'apporter au pressoir,
565
00:44:05,644 --> 00:44:08,272
dites en votre cœur :
566
00:44:08,397 --> 00:44:10,941
"Je suis aussi une vigne,
567
00:44:11,025 --> 00:44:14,987
"et mes fruits seront récoltés
pour être pressés,
568
00:44:15,070 --> 00:44:18,615
"Et ce vin sera conservé
dans d'éternelles amphores."
569
00:44:34,256 --> 00:44:37,468
Et quand vous croquez une pomme
à pleines dents,
570
00:44:37,593 --> 00:44:41,221
dites-lui en votre cœur :
571
00:44:45,726 --> 00:44:49,104
"Tes graines
vivront en mon corps,
572
00:44:49,188 --> 00:44:50,856
"et les bourgeons
de tes lendemains
573
00:44:50,939 --> 00:44:52,775
"s'épanouiront dans mon cœur.
574
00:45:07,289 --> 00:45:10,125
"Ton sang et mon sang
575
00:45:10,250 --> 00:45:14,129
"ne sont autre que la sève
qui nourrit l'arbre des cieux...
576
00:45:19,885 --> 00:45:23,263
"Et ensemble nous nous réjouirons
en toutes saisons."
577
00:45:37,653 --> 00:45:39,488
Merci, chers amis.
578
00:45:39,571 --> 00:45:41,156
Vous allez me manquer.
579
00:45:41,281 --> 00:45:43,450
Vous allez tous me manquer.
580
00:45:45,452 --> 00:45:47,371
Surveillez-le !
Je reviens dans un moment !
581
00:45:47,496 --> 00:45:48,497
D'accord !
582
00:45:48,580 --> 00:45:50,374
Quoi ? Hé, quoi ?
583
00:45:54,586 --> 00:45:57,506
Non, écoute... écoute-moi !
584
00:45:57,589 --> 00:45:59,091
C'est un homme dangereux,
585
00:45:59,174 --> 00:46:01,593
et son influence
ne cesse de croître.
586
00:46:01,677 --> 00:46:04,096
J'ai besoin
d'au moins cinq hommes ici,
587
00:46:04,179 --> 00:46:06,557
et encore plus
lorsque nous serons arrivés.
588
00:46:06,682 --> 00:46:09,726
Non, il ne se doute de rien.
589
00:46:09,810 --> 00:46:11,353
Mais les gens...
590
00:46:11,478 --> 00:46:13,897
ils peuvent résister.
591
00:46:13,981 --> 00:46:17,276
Ah, le Pacha, lui,
saurait se charger de Mustafa !
592
00:46:18,944 --> 00:46:20,779
Hep !
593
00:46:20,863 --> 00:46:22,197
C'est toi !
594
00:46:22,281 --> 00:46:24,408
Ouvre cette porte
tout de suite !
595
00:46:30,831 --> 00:46:32,207
Bien dit !
596
00:46:32,291 --> 00:46:34,626
Ah ah, c'est vrai !
597
00:46:34,710 --> 00:46:37,629
Mustafa, mon ami,
nous nourrissons le corps,
598
00:46:37,713 --> 00:46:41,216
mais vous,
vous nourrissez l'âme.
599
00:46:41,341 --> 00:46:44,136
Monsieur ?
Je peux vous parler ?
600
00:46:44,219 --> 00:46:46,638
Monsieur ? Après sept ans ?
601
00:46:46,722 --> 00:46:48,223
Avec plaisir, Halim.
602
00:46:48,307 --> 00:46:50,309
Tiens, prends un peu de vin.
603
00:46:58,317 --> 00:47:00,903
Il y a quelque chose
qui t'inquiète, Halim ?
604
00:47:00,986 --> 00:47:02,237
Non ! Non, non, non, non, non.
605
00:47:02,321 --> 00:47:03,530
J'étais juste...
606
00:47:03,614 --> 00:47:05,782
Oui. Voilà.
607
00:47:05,866 --> 00:47:08,327
Oui ? Continue.
608
00:47:08,410 --> 00:47:10,162
Je sais
que tout le monde me perçoit
609
00:47:10,245 --> 00:47:13,248
comme une forteresse,
sûr de lui,
610
00:47:13,332 --> 00:47:15,417
impénétrable et fort...
611
00:47:17,586 --> 00:47:20,464
Mais... en vérité...
612
00:47:20,589 --> 00:47:22,716
et cela peut vous surprendre...
613
00:47:22,799 --> 00:47:26,678
Il y a quelque chose
qui me remplit d'effroi.
614
00:47:26,762 --> 00:47:29,389
Et qu'est-ce que c'est ?
615
00:47:32,559 --> 00:47:35,354
Exprimer des sentiments
d'amour.
616
00:47:35,437 --> 00:47:37,856
Ah, l'amour.
617
00:47:37,940 --> 00:47:39,358
Envers... Kamila ?
618
00:47:41,944 --> 00:47:44,780
Vous le saviez ?
619
00:47:46,990 --> 00:47:52,579
J'ai vu son joli visage
tous les jours,
620
00:47:52,663 --> 00:47:55,541
mais je n'ai aucune idée
de ce qu'elle ressent.
621
00:47:55,624 --> 00:47:58,460
Je pense qu'elle est peut-être
intimidée par mon statut social,
622
00:47:58,585 --> 00:47:59,795
mon autorité...
623
00:47:59,878 --> 00:48:01,797
Intimidée ? Par... ?
624
00:48:01,880 --> 00:48:05,634
Non ! Non. Non, non, non, non.
Que cela ne te tracasse pas !
625
00:48:05,717 --> 00:48:08,637
Bien, ouf ! D'accord. Bien !
626
00:48:08,720 --> 00:48:12,307
Mais maintenant que vous partez,
elle ne va plus venir !
627
00:48:12,432 --> 00:48:15,310
Et si je ne fais pas
quelque chose rapidement,
628
00:48:15,394 --> 00:48:16,979
je risque
de la perdre pour toujours !
629
00:48:17,062 --> 00:48:18,188
Je veux dire,
que puis-je faire ?
630
00:48:18,272 --> 00:48:19,523
Je veux juste, enfin...
631
00:48:19,606 --> 00:48:20,774
mais qu'est-ce que je peux faire ?
Je... Je...
632
00:48:20,857 --> 00:48:23,902
- Halim, Halim...
- Oui ?
633
00:48:23,986 --> 00:48:27,239
Tu... abîmes cette mangue.
634
00:48:27,322 --> 00:48:28,991
Oh ! Oui, ah ah...
635
00:48:29,074 --> 00:48:32,035
En effet.
636
00:48:32,119 --> 00:48:33,412
Halim...
637
00:48:33,495 --> 00:48:36,456
Quand l'amour vous fait signe,
suivez-le,
638
00:48:36,540 --> 00:48:38,667
bien que ses voies
soient dures et rudes.
639
00:48:42,754 --> 00:48:49,428
Quand l'amour vous fait signe
suivez-le
640
00:48:52,055 --> 00:48:57,477
Bien que ses voies
soient dures et rudes
641
00:49:01,440 --> 00:49:04,735
Et quand ses ailes
vous enveloppent
642
00:49:04,860 --> 00:49:06,903
Cédez-lui
643
00:49:10,741 --> 00:49:15,037
Bien qu'il y cache une épée
644
00:49:20,167 --> 00:49:23,503
Et quand il vous parle...
645
00:49:24,713 --> 00:49:26,298
Croyez en lui
646
00:49:29,551 --> 00:49:33,764
Bien que sa voix
puisse briser vos rêves
647
00:49:37,684 --> 00:49:42,522
L'amour vous couronne
et vous crucifie
648
00:49:42,606 --> 00:49:47,194
De même qu'il vous fait croître
il vous élague
649
00:49:47,277 --> 00:49:52,407
L'amour caresse
vos branches les plus délicates
650
00:49:52,491 --> 00:49:55,410
Et secoue chaque racine
qui s'accroche à la terre
651
00:49:57,746 --> 00:50:02,918
Comme des gerbes de blé
il vous rassemble en lui
652
00:50:06,838 --> 00:50:11,802
Il vous bat et vous tamise
Il vous broie et vous pétrit
653
00:50:15,931 --> 00:50:22,396
Et enfin il vous expose
à son feu sacré
654
00:50:25,399 --> 00:50:28,777
Afin que vous deveniez
le pain sacré
655
00:50:28,860 --> 00:50:31,446
Du festin sacré de Dieu
656
00:50:34,449 --> 00:50:38,704
Toutes ces choses
l'amour l'accomplira sur vous
657
00:50:38,787 --> 00:50:43,375
Afin que vous puissiez connaître
les secrets de votre cœur
658
00:50:43,458 --> 00:50:45,127
Et par cette connaissance
659
00:50:45,210 --> 00:50:51,633
Devenir une parcelle
du cœur de la Vie
660
00:50:53,760 --> 00:50:55,178
Mais si
dans votre appréhension
661
00:50:55,262 --> 00:50:56,555
Vous ne cherchez
662
00:50:56,638 --> 00:51:00,058
Que la paix de l'amour
et le plaisir de l'amour
663
00:51:02,811 --> 00:51:05,188
Mieux vaut couvrir votre nudité
664
00:51:05,272 --> 00:51:08,483
Et quitter le champ
où l'amour vous moissonne
665
00:51:11,862 --> 00:51:15,824
Pour rejoindre le monde
sans saisons où vous rirez
666
00:51:15,907 --> 00:51:17,993
Mais point de tous vos rires
667
00:51:21,621 --> 00:51:26,334
Et pleurerez et pleurerez
mais point de toutes vos larmes
668
00:51:30,422 --> 00:51:34,634
L'amour
ne donne que de lui-même
669
00:51:34,718 --> 00:51:39,514
Et ne prend que de lui-même
670
00:51:39,639 --> 00:51:44,227
L'amour ne possède pas
ni ne veut être possédé
671
00:51:44,311 --> 00:51:47,731
Car l'amour suffit à l'amour
672
00:51:54,529 --> 00:51:55,906
Vous devez plutôt dire
673
00:51:56,031 --> 00:52:00,410
Je suis dans le cœur de Dieu
674
00:52:00,494 --> 00:52:04,706
Vous ne pouvez pas infléchir
le cours de l'amour
675
00:52:04,831 --> 00:52:08,335
L'amour, s'il vous en juge digne
676
00:52:08,418 --> 00:52:10,962
Infléchit votre cours
677
00:52:13,924 --> 00:52:18,053
Se réveiller à l'aube
avec un cœur prêt à s'envoler
678
00:52:18,136 --> 00:52:22,766
Retourner en sa demeure le soir
avec gratitude
679
00:52:22,891 --> 00:52:25,644
Et alors s'endormir
avec une prière
680
00:52:25,727 --> 00:52:28,021
Pour le bien-aimé
dans votre cœur
681
00:52:28,104 --> 00:52:32,275
Et un chant de louanges
sur vos lèvres
682
00:52:33,693 --> 00:52:35,237
Et s'endormir avec une prière
683
00:52:35,320 --> 00:52:37,447
pour le bien-aimé
dans votre cœur
684
00:52:37,531 --> 00:52:41,243
et un chant de louanges
sur vos lèvres.
685
00:52:47,290 --> 00:52:49,584
Ah ! Je t'ai vu !
686
00:52:49,709 --> 00:52:51,253
Oui.
687
00:52:51,336 --> 00:52:52,504
Excusez-moi,
688
00:52:52,587 --> 00:52:54,214
mais vous avez rencontrée
mon amie ?
689
00:52:54,297 --> 00:52:56,591
Elle s'appelle Almitra.
690
00:52:56,675 --> 00:52:58,677
Votre amie, vous dites ?
691
00:52:58,760 --> 00:53:01,763
Oh, oui,
on... s'est rencontrés, oui.
692
00:53:06,935 --> 00:53:08,603
Oh, bien !
693
00:53:08,687 --> 00:53:09,813
Je me sentirais mieux
694
00:53:09,938 --> 00:53:11,106
en sachant qu'elle a des amis
695
00:53:11,189 --> 00:53:12,899
pour prendre soin d'elle
lorsque je serai parti.
696
00:53:14,317 --> 00:53:16,111
Qu'est-ce qu'il y a, Yousef ?
697
00:53:16,194 --> 00:53:18,196
Hum, c'est juste que...
vous savez...
698
00:53:18,280 --> 00:53:20,532
Eh bien, c'est difficile
de connaître quelqu'un
699
00:53:20,615 --> 00:53:22,784
qui refuse de parler...
700
00:53:22,909 --> 00:53:25,787
Je comprends
que ce n'est pas simple.
701
00:53:25,912 --> 00:53:27,706
D'un autre côté...
702
00:53:27,789 --> 00:53:29,708
Parfois certains parlent
703
00:53:29,791 --> 00:53:33,211
lorsqu'ils ne sont plus en paix
avec leurs pensées.
704
00:53:33,295 --> 00:53:36,131
Et il y a ceux qui recèlent
la vérité en eux,
705
00:53:36,214 --> 00:53:39,509
mais qui ne la disent pas
avec des mots.
706
00:53:39,593 --> 00:53:41,428
Au sein de tels êtres,
707
00:53:41,553 --> 00:53:45,181
l'esprit demeure
dans le battement du silence.
708
00:54:03,783 --> 00:54:05,660
Oh, comment as-tu...
709
00:54:08,747 --> 00:54:10,749
Et si je mets la main
sur cette petite peste,
710
00:54:10,832 --> 00:54:12,751
je la mets aux fers !
711
00:54:12,834 --> 00:54:14,669
Fin de la pause !
Allons-y, on y va !
712
00:54:14,753 --> 00:54:15,879
Chut !
713
00:54:16,004 --> 00:54:17,297
Oh, ne partez pas maintenant !
714
00:54:17,380 --> 00:54:18,548
Mustafa, s'il vous plaît !
715
00:54:18,632 --> 00:54:20,091
Vous venez à peine d'arriver,
bon sang !
716
00:54:20,175 --> 00:54:21,593
Allez ! On se bouge ! On y va.
717
00:54:21,676 --> 00:54:22,677
Veuillez vous écarter !
718
00:54:22,802 --> 00:54:24,679
Allons, allons, on arrête ça !
719
00:54:24,763 --> 00:54:25,805
Ça suffit.
720
00:54:25,889 --> 00:54:27,265
Levez-vous !
On n'a pas toute la journée !
721
00:54:27,349 --> 00:54:29,309
Bien ! Désolé, monsieur.
Vous avez raison.
722
00:54:29,392 --> 00:54:31,353
Ce bateau ne va pas
nous attendre éternellement.
723
00:54:31,436 --> 00:54:33,605
Mustafa, voici un peu
de nourriture pour votre voyage,
724
00:54:33,688 --> 00:54:34,940
de la part de tous vos amis.
725
00:54:35,023 --> 00:54:36,608
Allez, Mustafa.
726
00:54:36,691 --> 00:54:39,569
Il est temps de dire adieu
à tous vos... admirateurs.
727
00:54:39,653 --> 00:54:43,281
Que Dieu vous garde.
Vous allez nous manquer !
728
00:54:43,365 --> 00:54:44,908
- Au revoir !
- Revenez nous voir.
729
00:54:45,033 --> 00:54:46,409
Au revoir !
Prenez soin de vous.
730
00:54:46,493 --> 00:54:48,161
Reste ici, d'accord ?
731
00:54:48,244 --> 00:54:49,788
Tu seras en sécurité jusqu'à
ce que je trouve ta mère.
732
00:54:49,871 --> 00:54:51,289
Bon voyage !
733
00:54:51,373 --> 00:54:55,043
Merci, tout le monde ! Merci !
Au revoir !
734
00:54:59,839 --> 00:55:00,882
Te voilà !
735
00:55:00,966 --> 00:55:03,176
Je t'ai cherché partout !
736
00:55:03,259 --> 00:55:04,719
Ah ! Kamila !
737
00:55:04,844 --> 00:55:06,846
Oh non... Dites-moi
juste combien je vous dois,
738
00:55:06,930 --> 00:55:09,849
et on n'en parle plus.
739
00:55:09,933 --> 00:55:12,310
Mais non, très chère,
tout va bien.
740
00:55:12,394 --> 00:55:15,188
Vous ne me devez rien.
741
00:55:15,271 --> 00:55:17,148
D'accord...
742
00:55:17,232 --> 00:55:20,151
Merci.
743
00:55:20,235 --> 00:55:23,571
J'étais folle d'inquiétude !
744
00:55:24,698 --> 00:55:26,116
Oh, mais non !
745
00:55:26,199 --> 00:55:27,283
Pas cette fois !
746
00:55:27,367 --> 00:55:28,660
Aujourd'hui, j'ai perdu Mustafa.
747
00:55:28,743 --> 00:55:29,953
Je ne vais pas te perdre
748
00:55:30,078 --> 00:55:31,496
parce que
tu vas aller en prison !
749
00:55:33,373 --> 00:55:35,208
Quoi ? Quoi ?
Qu'est-ce que tu veux ?
750
00:55:35,291 --> 00:55:37,335
Alors aide-moi, Almitra,
ne joue pas...
751
00:55:44,092 --> 00:55:46,094
Qu'est-ce que c'est ?
752
00:55:48,930 --> 00:55:50,432
Est-ce que tu sais
ce qui se passe ?
753
00:55:50,515 --> 00:55:53,601
Parce que moi, non.
754
00:55:56,354 --> 00:55:58,148
Au revoir, Mustafa !
755
00:56:02,110 --> 00:56:03,486
Regardez, c'est lui.
756
00:56:03,570 --> 00:56:05,405
Le voilà !
757
00:56:05,488 --> 00:56:06,740
Mustafa !
758
00:56:06,823 --> 00:56:09,159
Hourra !
759
00:56:11,161 --> 00:56:12,829
Une minute, Mustafa.
760
00:56:12,954 --> 00:56:15,707
On doit régler quelques...
détails
761
00:56:15,790 --> 00:56:17,542
au quartier général.
762
00:56:17,625 --> 00:56:21,004
S'il vous plaît, venez avec moi.
763
00:56:21,129 --> 00:56:23,298
Je, je ne savais pas...
764
00:56:23,381 --> 00:56:26,092
Bien sûr que non, Halim.
765
00:56:26,176 --> 00:56:27,260
Très bien, Sergent.
766
00:56:29,471 --> 00:56:31,973
- Hé, où l'amenez-vous ?
- Veuillez vous écarter.
767
00:56:32,057 --> 00:56:33,516
Qu'est-ce que vous faites ?
Le bateau est par là !
768
00:56:33,641 --> 00:56:34,934
Il n'y a rien à voir ici.
769
00:56:35,018 --> 00:56:37,604
- Où va-t-il ?
- Laissez-le partir !
770
00:56:37,687 --> 00:56:40,231
- Que se passe-t-il ?
- Ridicule !
771
00:56:40,315 --> 00:56:42,650
- Je n'arrive pas à y croire !
- Je croyais qu'il était libre !
772
00:56:42,734 --> 00:56:44,319
Non, il était libre !
773
00:56:44,444 --> 00:56:47,197
Almitra, tu le savais !
774
00:56:47,280 --> 00:56:49,949
- Laissez-le partir !
- Il n'a rien fait de mal !
775
00:56:50,033 --> 00:56:52,035
- C'est un scandale !
- Laissez-nous passer.
776
00:56:52,118 --> 00:56:53,411
Non. Ramenez-le !
777
00:56:53,495 --> 00:56:54,996
Écartez-vous,
s'il vous plaît !
778
00:56:55,080 --> 00:56:56,706
- Rentrez chez vous !
- Cet homme est innocent !
779
00:56:56,831 --> 00:56:57,957
Almitra, non !
780
00:56:58,041 --> 00:56:59,584
Écartez-vous,
s'il vous plaît !
781
00:56:59,667 --> 00:57:00,668
Faites-les reculer.
782
00:57:00,752 --> 00:57:02,504
Almitra !
783
00:57:02,670 --> 00:57:03,880
Envoyez plus d'hommes
par ici !
784
00:57:03,963 --> 00:57:05,215
Faites partir ces gens !
785
00:57:05,298 --> 00:57:07,759
- Réfléchissez !
- Faites attention !
786
00:57:07,842 --> 00:57:11,304
Ici ! La fille !
Attrapez-la !
787
00:57:13,473 --> 00:57:14,557
Laissez-la tranquille !
788
00:57:14,682 --> 00:57:16,184
Espèce de porc !
789
00:57:19,270 --> 00:57:20,688
Almitra !
790
00:57:20,772 --> 00:57:21,815
Non !
791
00:57:21,898 --> 00:57:23,691
Attendez... Ouf !
792
00:57:23,775 --> 00:57:26,194
Évacuez la place !
Rentrez chez vous !
793
00:57:27,779 --> 00:57:30,740
Évacuez la zone !
C'est le dernier avertissement !
794
00:57:30,865 --> 00:57:32,450
Laissez-moi vous aider
à vous noyer dans la foule.
795
00:57:32,534 --> 00:57:34,911
Les gens
ne vous dénonceront pas. Vite !
796
00:57:34,994 --> 00:57:36,746
Merci, Halim,
mais je ne veux pas que...
797
00:57:44,129 --> 00:57:45,797
Non, Sergent.
798
00:57:45,880 --> 00:57:47,715
Laissez-moi vous aider.
799
00:57:49,300 --> 00:57:51,052
Peuple d'Orphalese !
800
00:57:51,136 --> 00:57:53,471
Mes amis ! Je vous en supplie !
801
00:57:53,555 --> 00:57:56,182
S'il vous plaît ! Calmez-vous !
802
00:57:58,017 --> 00:57:59,102
Mais ils vous emmènent !
803
00:57:59,185 --> 00:58:00,311
Ce sont des menteurs !
804
00:58:00,395 --> 00:58:02,063
Ils sont mauvais !
805
00:58:02,147 --> 00:58:05,900
Ne qualifions pas les autres
de mauvais trop vite.
806
00:58:05,984 --> 00:58:08,236
Car qu'est-ce que le mal
807
00:58:08,319 --> 00:58:09,988
sinon le bien
808
00:58:10,113 --> 00:58:12,532
torturé par sa propre faim
et sa propre soif ?
809
00:58:17,704 --> 00:58:20,206
En vérité,
quand le bien est affamé,
810
00:58:20,290 --> 00:58:23,918
il recherche la nourriture
même dans les grottes obscures.
811
00:58:26,212 --> 00:58:27,922
Et quand il a soif,
812
00:58:28,006 --> 00:58:30,383
il se désaltère,
même dans des eaux mortes.
813
00:58:36,222 --> 00:58:37,515
Vous êtes bon
814
00:58:37,599 --> 00:58:39,809
quand vous vous efforcez
de donner de vous-même.
815
00:58:39,934 --> 00:58:42,020
Pourtant,
vous n'êtes pas mauvais
816
00:58:42,103 --> 00:58:44,939
quand vous cherchez
le profit pour vous-même.
817
00:58:45,023 --> 00:58:47,275
Car quand vous cherchez
le profit,
818
00:58:47,358 --> 00:58:50,153
vous n'êtes qu'une racine
qui s'agrippe à la terre
819
00:58:50,236 --> 00:58:53,156
et tête à son sein.
820
00:58:53,239 --> 00:58:56,743
Certainement, le fruit
ne peut dire à la racine,
821
00:58:56,826 --> 00:58:59,120
"Sois à mon image,
plein et mûr
822
00:58:59,204 --> 00:59:01,998
"et toujours généreux
de ton abondance."
823
00:59:02,081 --> 00:59:05,126
Pour le fruit,
donner est une nécessité,
824
00:59:05,210 --> 00:59:08,129
et recevoir est une nécessité
pour la racine.
825
00:59:26,147 --> 00:59:28,399
Vous êtes bon quand vous êtes
unis avec vous-même.
826
00:59:32,904 --> 00:59:35,823
Pourtant, quand vous n'êtes pas
uni avec vous-même,
827
00:59:35,907 --> 00:59:38,243
vous n'êtes pas mauvais.
828
00:59:51,631 --> 00:59:53,758
Un navire sans gouvernail
829
00:59:53,841 --> 00:59:56,928
peut dériver sans but
près d'îles dangereuses,
830
00:59:57,011 --> 00:59:59,931
sans cependant sombrer.
831
01:00:02,058 --> 01:00:05,979
Vous êtes bon quand vous marchez
vers votre but d'un pas hardi.
832
01:00:06,062 --> 01:00:08,606
Pourtant,
vous n'êtes point mauvais
833
01:00:08,690 --> 01:00:11,317
quand vous y allez en boitant.
834
01:00:11,401 --> 01:00:14,445
Car même celui qui boite
ne va pas à reculons.
835
01:00:18,116 --> 01:00:20,118
Quel malheur
836
01:00:20,201 --> 01:00:22,870
que les cerfs ne puissent donner
leur promptitude aux tortues.
837
01:00:28,418 --> 01:00:30,920
Mais vous qui êtes forts
et rapides,
838
01:00:31,045 --> 01:00:33,631
veillez à ne pas boiter
devant les faibles
839
01:00:33,715 --> 01:00:36,509
en croyant être gentil.
840
01:00:40,847 --> 01:00:43,182
C'est dans votre aspiration
vers votre Moi supérieur
841
01:00:43,266 --> 01:00:46,311
que réside votre bonté.
842
01:00:48,438 --> 01:00:49,814
Mais en certain d'entre vous,
843
01:00:49,897 --> 01:00:51,399
cette aspiration est un torrent
844
01:00:51,482 --> 01:00:53,651
qui se rue puissamment
vers la mer,
845
01:00:53,735 --> 01:00:55,737
emportant les secrets
des coteaux
846
01:00:55,862 --> 01:00:58,740
et les chants de la forêt...
847
01:01:03,661 --> 01:01:05,163
Et en d'autres,
848
01:01:05,246 --> 01:01:06,247
elle est un ruisseau paisible
849
01:01:06,331 --> 01:01:09,959
qui se perd en méandres
et en détours
850
01:01:10,084 --> 01:01:13,129
et s'attarde
avant d'atteindre le rivage.
851
01:01:22,889 --> 01:01:24,807
C'est dans notre aspiration
vers notre Moi supérieur
852
01:01:24,932 --> 01:01:28,269
que réside note bonté...
853
01:01:30,521 --> 01:01:34,442
et cette aspiration
est en chacun de nous.
854
01:02:07,225 --> 01:02:09,352
Alors, Mustafa...
855
01:02:09,435 --> 01:02:11,479
c'est votre premier jour
de liberté
856
01:02:11,562 --> 01:02:14,107
et vous causez une révolte
dans nos foyers.
857
01:02:14,190 --> 01:02:15,733
Ce sont vos hommes
et leurs matraques
858
01:02:15,817 --> 01:02:17,527
qui ont causé l'émeute.
859
01:02:17,610 --> 01:02:20,530
L'ordre doit être maintenu
dans les rues.
860
01:02:20,613 --> 01:02:23,199
Sinon, c'est l'anarchie.
861
01:02:23,282 --> 01:02:24,534
Je suis déçu de voir que
862
01:02:24,617 --> 01:02:26,577
votre présence cause
autant de problèmes
863
01:02:26,661 --> 01:02:28,579
qu'il y a sept ans.
864
01:02:28,663 --> 01:02:30,164
Votre séjour à la montagne
865
01:02:30,248 --> 01:02:32,458
ne vous a pas donné
le temps de réfléchir ?
866
01:02:32,542 --> 01:02:34,419
Plutôt, oui.
867
01:02:34,502 --> 01:02:36,963
Alors pourquoi continuez-vous
à prêcher la trahison
868
01:02:37,046 --> 01:02:39,006
avec vos discours rebelles ?
869
01:02:39,090 --> 01:02:40,383
Comment ça, la trahison ?
870
01:02:40,466 --> 01:02:42,218
Je n'ai fait que parler
avec amour.
871
01:02:42,301 --> 01:02:45,680
Oh ! Seulement d'amour
et de fleurs, c'est ça ?
872
01:02:47,473 --> 01:02:49,767
Je crois que
cela vous appartient.
873
01:02:49,851 --> 01:02:53,354
"Ayons pitié du peuple
qui n'élève pas la voix,
874
01:02:53,438 --> 01:02:56,065
"se tait lorsqu'il se rend
à des obsèques,
875
01:02:56,190 --> 01:02:59,110
"ne se vante
qu'au milieu de ses ruines
876
01:02:59,193 --> 01:03:00,570
"et qui ne se soulèvera pas
877
01:03:00,653 --> 01:03:04,866
"avant que son cou soit
entre l'épée et le billot."
878
01:03:06,200 --> 01:03:08,119
Seulement d'amour
et de fleurs...
879
01:03:08,202 --> 01:03:10,913
Ce n'est rien d'autre
qu'un appel à la révolte !
880
01:03:11,038 --> 01:03:12,540
Je ne le perçois pas ainsi.
881
01:03:12,623 --> 01:03:15,126
Apparemment, nous ne sommes
pas d'accord.
882
01:03:15,209 --> 01:03:16,377
Ça serait vraiment triste
883
01:03:16,461 --> 01:03:18,337
si des mots durs,
exprimés dans le passé,
884
01:03:18,421 --> 01:03:21,716
vous empêchaient de revenir vers
votre terre natale bien-aimée.
885
01:03:21,799 --> 01:03:23,342
Vous voulez dire...
886
01:03:23,426 --> 01:03:26,053
il y a encore une chance que
je puisse revenir chez moi ?
887
01:03:26,137 --> 01:03:29,015
Une chance ? Une certitude !
888
01:03:29,098 --> 01:03:32,810
Nous ne sommes pas vindicatifs.
Nous ne sommes pas des barbares.
889
01:03:32,894 --> 01:03:34,812
Faites juste cela.
890
01:03:34,896 --> 01:03:36,939
Signez cette déclaration
891
01:03:37,064 --> 01:03:39,358
où vous déclarez que vos écrits,
vos enseignements,
892
01:03:39,442 --> 01:03:41,819
étaient le fruit
d'une jeunesse tumultueuse
893
01:03:41,903 --> 01:03:45,072
et qu'ils sont... séditieux.
894
01:03:45,156 --> 01:03:46,157
Qu'aujourd'hui,
895
01:03:46,240 --> 01:03:47,366
vous les récusez,
qu'ils sont faux,
896
01:03:47,450 --> 01:03:48,743
et que vous lavez l'État
de tout blâme
897
01:03:48,826 --> 01:03:52,872
dans son travail de préserver
la paix, etc, etc.
898
01:04:00,421 --> 01:04:02,256
Je ne peux pas faire ça.
899
01:04:02,340 --> 01:04:03,966
Bien sûr que vous pouvez !
900
01:04:04,091 --> 01:04:06,844
C'est une occasion
de vous montrer repentant
901
01:04:06,928 --> 01:04:10,306
et pour nous d'être magnanimes.
902
01:04:10,389 --> 01:04:11,849
Que va-t-il me rester
903
01:04:11,933 --> 01:04:15,394
si je désavoue tout ce en quoi
je crois ?
904
01:04:15,478 --> 01:04:18,189
Votre vie, pour commencer.
905
01:04:18,272 --> 01:04:19,774
Mustafa, je vous rappelle que
906
01:04:19,899 --> 01:04:23,861
la sentence pour
faits de trahison est la mort.
907
01:04:28,699 --> 01:04:30,660
Bon, d'accord !
Faites comme vous voulez.
908
01:04:30,743 --> 01:04:32,203
Je vais vous laisser en cellule
une nuit
909
01:04:32,286 --> 01:04:33,329
pour que vous y réfléchissiez !
910
01:04:33,412 --> 01:04:35,456
Gardes !
911
01:04:45,007 --> 01:04:47,176
Allons-y. Suivez-moi.
912
01:04:47,301 --> 01:04:48,594
Maintenant !
913
01:04:56,310 --> 01:04:59,397
Mais comment va-t-on faire
pour arriver là-haut ?
914
01:05:48,821 --> 01:05:51,157
Almitra ?
915
01:05:51,240 --> 01:05:54,035
Qu'est-ce que tu fais là-haut ?
916
01:05:56,245 --> 01:05:58,331
Tu devrais partir.
917
01:05:58,414 --> 01:06:00,291
Il n'y a que des ennuis ici.
918
01:06:03,669 --> 01:06:06,464
Que des ennuis.
919
01:06:12,386 --> 01:06:14,639
Tu... tu peux voler.
920
01:06:17,224 --> 01:06:18,809
De quoi ?
921
01:06:18,893 --> 01:06:21,687
Qu'est-ce que tu as dit ?
922
01:06:21,771 --> 01:06:24,523
Tu peux t'envoler au loin.
923
01:06:27,401 --> 01:06:30,655
Comme tu le faisais avant.
924
01:06:30,738 --> 01:06:33,616
Oh, si seulement je pouvais...
925
01:06:33,699 --> 01:06:35,242
Mais tu l'as dit !
926
01:06:35,326 --> 01:06:36,827
Pas de maisons.
927
01:06:36,911 --> 01:06:38,829
Pas de corps.
928
01:06:41,457 --> 01:06:43,376
Seulement l'esprit !
929
01:06:43,459 --> 01:06:45,252
Oui.
930
01:06:45,336 --> 01:06:47,380
L'esprit.
931
01:06:47,463 --> 01:06:49,298
D'accord. Allons-y !
932
01:06:49,423 --> 01:06:50,716
Viens !
933
01:06:50,800 --> 01:06:52,301
Envole-toi !
934
01:06:52,426 --> 01:06:56,013
Almitra, j'ai bien peur
de devoir rester ici
935
01:06:56,097 --> 01:06:58,099
et affronter ce qui va arriver.
936
01:06:58,224 --> 01:07:01,602
Mais ils peuvent te faire
du mal !
937
01:07:01,686 --> 01:07:03,020
Non !
938
01:07:03,104 --> 01:07:05,690
Tu pourrais mourir !
939
01:07:18,869 --> 01:07:20,955
Chère Almitra,
940
01:07:21,080 --> 01:07:24,375
nous ne devons pas
avoir peur de la mort...
941
01:07:24,458 --> 01:07:27,837
Car la vie et la mort sont une,
942
01:07:27,920 --> 01:07:31,507
de même que le fleuve et l'océan
sont un.
943
01:07:38,055 --> 01:07:40,891
Comment pourrions-nous connaître
le secret de la mort
944
01:07:40,975 --> 01:07:43,728
si l'on ne cherche pas
au cœur même de la vie ?
945
01:07:57,158 --> 01:07:58,993
Le hibou,
dont les yeux percent la nuit
946
01:07:59,118 --> 01:08:00,911
mais sont aveugles le jour,
947
01:08:00,995 --> 01:08:04,165
ne peut révéler le mystère
de la lumière.
948
01:08:05,624 --> 01:08:08,502
Dans les profondeurs
de vos espoirs et de vos désirs,
949
01:08:08,586 --> 01:08:11,839
réside votre silencieuse
connaissance de l'au-delà.
950
01:08:38,115 --> 01:08:41,869
Et comme des graines
rêvant sous la neige,
951
01:08:41,952 --> 01:08:45,289
votre cœur rêve du printemps.
952
01:08:45,372 --> 01:08:47,583
Ayez confiance dans les rêves,
953
01:08:47,666 --> 01:08:50,961
car en eux est cachée
la porte de l'éternité.
954
01:08:55,966 --> 01:08:57,968
Car qu'est-ce que mourir,
955
01:08:58,052 --> 01:08:59,762
si ce n'est être debout, nu,
face au vent
956
01:08:59,845 --> 01:09:02,473
et fondre dans le soleil ?
957
01:09:04,934 --> 01:09:09,146
Et qu'est-ce que
cesser de respirer
958
01:09:09,230 --> 01:09:11,982
sinon libérer le souffle
de ses marées tempétueuses...
959
01:09:15,402 --> 01:09:18,072
afin qu'il s'élève et s'amplifie
960
01:09:18,155 --> 01:09:20,574
et recherche Dieu
sans entraves ?
961
01:09:26,705 --> 01:09:27,915
C'est seulement
962
01:09:27,998 --> 01:09:30,167
quand vous aurez bu
à la rivière du silence
963
01:09:30,251 --> 01:09:32,461
que vous chanterez vraiment.
964
01:09:42,054 --> 01:09:45,182
Et quand vous aurez atteint
le sommet de la montagne,
965
01:09:45,266 --> 01:09:48,602
alors vous commencerez
votre ascension.
966
01:09:51,021 --> 01:09:54,024
Et quand la terre
réclamera vos membres,
967
01:09:54,108 --> 01:09:57,027
alors vous danserez vraiment.
968
01:10:47,328 --> 01:10:48,412
Almitra ?
969
01:10:48,495 --> 01:10:49,830
Oui ?
970
01:10:49,914 --> 01:10:51,540
Je voudrais que tu fasses
quelque chose pour moi.
971
01:10:51,665 --> 01:10:52,958
Bien sûr !
972
01:10:53,042 --> 01:10:54,460
Tu te souviens
de toutes ces peintures,
973
01:10:54,543 --> 01:10:55,669
dans ma maison,
974
01:10:55,753 --> 01:10:57,755
et tous ces papiers
où j'avais écrit ?
975
01:10:57,838 --> 01:11:01,383
Tu sais, ceux que le Sergent
ne voulait pas que j'emporte ?
976
01:11:01,508 --> 01:11:03,385
Je voudrais que tu les aies.
977
01:11:03,510 --> 01:11:04,595
Moi ?
978
01:11:04,678 --> 01:11:06,931
Oui. Je voudrais
que tu les récupères
979
01:11:07,014 --> 01:11:08,390
avant que quelqu'un d'autre
ne le fasse...
980
01:11:08,515 --> 01:11:10,184
et s'assurer
qu'ils ne seront pas détruits.
981
01:11:10,267 --> 01:11:11,435
D'accord ?
982
01:11:12,686 --> 01:11:14,271
Bien ! Puis, plus tard,
983
01:11:14,355 --> 01:11:15,856
tu pourras les partager
avec les autres.
984
01:11:15,940 --> 01:11:17,107
Tu te souviens
985
01:11:17,191 --> 01:11:19,276
quand nous chevauchions le vent,
toi et moi ?
986
01:11:19,360 --> 01:11:22,029
Mes mots sont mes ailes.
987
01:11:22,112 --> 01:11:25,282
Et tu es ma messagère.
988
01:11:25,366 --> 01:11:27,701
Alors... vas-y !
989
01:11:27,785 --> 01:11:30,913
File !
990
01:11:32,331 --> 01:11:35,417
Je les mettrai en sécurité,
Mustafa !
991
01:11:41,298 --> 01:11:43,425
Attends !
992
01:11:48,138 --> 01:11:50,140
Tu vas m'écraser !
993
01:11:56,397 --> 01:11:57,690
Ça va bien, maman ?
994
01:11:57,773 --> 01:12:01,443
Oh, oui, ça va très bien.
995
01:12:04,571 --> 01:12:08,909
Les gardes ! File, vite, vite !
Je m'en occupe.
996
01:12:14,456 --> 01:12:15,749
Salut les garçons,
997
01:12:15,833 --> 01:12:17,710
ça vous dit de venir voir
998
01:12:17,793 --> 01:12:20,087
ma collection de cartes postales
françaises coquines ?
999
01:12:45,612 --> 01:12:47,072
Je vous offre
1000
01:12:47,156 --> 01:12:50,409
une dernière chance de renoncer
à vos enseignements.
1001
01:12:51,994 --> 01:12:53,454
Je n'ai fait que dire
1002
01:12:53,579 --> 01:12:56,373
des choses que les gens
savent déjà au fond d'eux-mêmes.
1003
01:12:56,457 --> 01:12:59,084
Ça ne changerait rien.
1004
01:12:59,168 --> 01:13:03,047
Refusez de signer cela
et il ne restera rien de vous,
1005
01:13:03,130 --> 01:13:04,673
ni de votre travail.
1006
01:13:04,798 --> 01:13:06,884
Nous brûlerons tout
1007
01:13:06,967 --> 01:13:09,678
jusqu'au dernier tableau
et au dernier poème.
1008
01:13:09,803 --> 01:13:12,973
Les gens se souviendront
de moi longtemps après ma mort.
1009
01:13:20,439 --> 01:13:22,483
À la maison du poète, vite.
1010
01:13:28,739 --> 01:13:30,657
Regarde, maman,
j'en ai trouvé une autre !
1011
01:13:30,741 --> 01:13:32,534
Bien, bien !
1012
01:14:07,486 --> 01:14:10,447
- Mustafa !
- Mustafa !
1013
01:14:10,531 --> 01:14:11,698
- On est avec toi, frère !
- Tu vas nous manquer, Mustafa !
1014
01:14:14,326 --> 01:14:17,788
Adieu, citoyens d'Orphalese.
1015
01:14:17,871 --> 01:14:21,375
Patient est le capitaine
de mon vaisseau
1016
01:14:21,458 --> 01:14:24,795
et les voiles sont sans repos.
1017
01:14:24,878 --> 01:14:27,256
Les marins ont entendu
le chant de la mer
1018
01:14:27,339 --> 01:14:30,634
et n'attendrons plus.
1019
01:14:30,717 --> 01:14:33,470
Je suis prêt.
1020
01:14:33,554 --> 01:14:37,516
N'oubliez pas
que je reviendrai vers vous.
1021
01:14:37,599 --> 01:14:38,767
Encore un peu de temps,
1022
01:14:38,892 --> 01:14:40,602
et ce vers quoi j'aspire
1023
01:14:40,727 --> 01:14:42,312
rassemblera la poussière
et l'écume
1024
01:14:42,396 --> 01:14:43,564
pour façonner un autre corps.
1025
01:14:45,315 --> 01:14:46,900
Encore un peu de temps,
1026
01:14:46,984 --> 01:14:49,403
un instant de repos
au gré du vent,
1027
01:14:49,486 --> 01:14:52,698
et une autre femme m'enfantera.
1028
01:14:52,781 --> 01:14:56,326
Adieu à vous, et à la jeunesse
que j'ai passé avec vous.
1029
01:14:58,745 --> 01:15:02,499
Ce ne fut qu'hier que nous nous
rencontrâmes en rêve,
1030
01:15:02,583 --> 01:15:05,544
mais maintenant
notre sommeil s'est évanoui
1031
01:15:05,627 --> 01:15:07,880
et notre rêve a pris fin,
1032
01:15:07,963 --> 01:15:10,716
et nous devons nous séparer.
1033
01:15:19,600 --> 01:15:21,518
Si, au crépuscule de la mémoire,
1034
01:15:21,602 --> 01:15:23,854
nous devons nous rencontrer
de nouveau,
1035
01:15:23,937 --> 01:15:26,523
nous parlerons encore ensemble
1036
01:15:26,607 --> 01:15:29,526
et vous me chanterez
un chant plus profond.
1037
01:16:31,296 --> 01:16:34,091
Regarde ! Le voilà, maman !
1038
01:16:34,174 --> 01:16:38,136
De quoi ? Qui, Almitra ? Où ?
1039
01:16:38,220 --> 01:16:42,891
Mustafa ! Ici !
1040
01:16:43,016 --> 01:16:46,353
Je suis désolée, ma chérie...
mais, il est...
1041
01:16:46,436 --> 01:16:50,649
Non, regarde ! Sur le bateau !
1042
01:16:59,866 --> 01:17:00,951
Tu vois ?
1043
01:17:07,040 --> 01:17:09,042
Je le vois, Almitra.
1044
01:17:09,126 --> 01:17:11,628
Je le vois.
1045
01:17:39,156 --> 01:17:43,535
Quand vous vous séparez de
votre ami, ne vous désolez pas,
1046
01:17:43,618 --> 01:17:45,954
parce que ce que vous aimez
le plus en lui
1047
01:17:46,038 --> 01:17:49,875
peut devenir plus clair
pendant son absence,
1048
01:17:49,958 --> 01:17:52,419
et qu'il n'y ait pas
d'autre raison dans l'amitié
1049
01:17:52,544 --> 01:17:56,131
sauf l'approfondissement
de l'Esprit.
1050
01:25:10,607 --> 01:25:11,608
French