1 00:02:11,007 --> 00:02:13,134 Va-t'en ! Allez, ouste ! 2 00:02:20,183 --> 00:02:22,477 Hep ! Petite ! Viens ici ! Rends-moi ça ! 3 00:02:22,560 --> 00:02:23,978 Ah ! Fais attention ! 4 00:02:24,062 --> 00:02:25,230 Arrête ! 5 00:02:25,313 --> 00:02:27,023 Fais attention ! 6 00:02:36,241 --> 00:02:37,367 Petite sauvage ! 7 00:03:32,797 --> 00:03:37,218 Almitra ! Almitra ! 8 00:03:37,302 --> 00:03:40,179 Œufs, miel, fruits, noix... 9 00:03:40,263 --> 00:03:43,266 Disons sept pièces en argent. 10 00:03:43,349 --> 00:03:45,310 De quoi ? Ah oui, bien sûr ! 11 00:03:45,393 --> 00:03:47,478 Laissez-moi... Almitra ! 12 00:03:47,562 --> 00:03:50,273 Un peu pénible, votre fille, non ? 13 00:03:50,356 --> 00:03:52,817 En fait, elle est très douce. 14 00:03:52,901 --> 00:03:55,486 Oui. Comme des citrons. 15 00:03:57,155 --> 00:03:58,781 Avec du miel. 16 00:03:58,865 --> 00:04:01,242 Ça fait quatre, cinq, six... 17 00:04:01,326 --> 00:04:03,202 Almitra ! Je ne plaisante pas ! 18 00:04:03,286 --> 00:04:06,080 Et, sept ! 19 00:04:06,164 --> 00:04:09,083 Almitra, descends de là ! 20 00:04:09,167 --> 00:04:12,253 Oh, non, non, non. Ne bouge pas, plutôt ! 21 00:04:12,337 --> 00:04:14,005 Non, non, non ! 22 00:04:19,510 --> 00:04:21,179 Calme, calme ! 23 00:04:21,304 --> 00:04:24,182 - Oh dear. - Whoa ! 24 00:04:24,307 --> 00:04:26,392 - Rien de cassé ? - Regarde-moi ce désordre ! 25 00:04:26,517 --> 00:04:29,437 Ah non, pas encore ! Mes dattes sont fichues ! 26 00:04:29,520 --> 00:04:30,772 C'est de la faute de la mère. 27 00:04:30,855 --> 00:04:32,649 Elle la laisse courir partout comme un animal sauvage ! 28 00:04:32,732 --> 00:04:34,651 Cette enfant ne sait que causer des ennuis ! 29 00:04:34,734 --> 00:04:36,486 Désolée ! Désolée ! 30 00:04:36,569 --> 00:04:37,862 Je suis vraiment désolée ! 31 00:04:37,946 --> 00:04:42,825 Voilà, celles-là. Celle-là est toujours bonne ! 32 00:04:42,909 --> 00:04:46,996 Celles-là sont intactes. Ça n'arrivera plus ! 33 00:04:48,706 --> 00:04:51,334 Ne faut-il pas un village pour élever un enfant ? 34 00:04:54,212 --> 00:04:56,214 Des excuses seraient les bienvenues. 35 00:04:57,632 --> 00:04:59,467 J'ai dit que j'étais désolée. 36 00:04:59,550 --> 00:05:00,927 Non. Des excuses de sa part ! 37 00:05:01,010 --> 00:05:03,596 C'est elle qui cause tous ces ennuis. 38 00:05:03,680 --> 00:05:05,640 Vous savez bien qu'elle ne parle pas ! 39 00:05:05,723 --> 00:05:06,975 Ou qu'elle ne veut pas. 40 00:05:07,058 --> 00:05:09,227 Plus depuis la mort de son père. 41 00:05:09,352 --> 00:05:12,939 Oh. C'était il y a deux ans ! 42 00:05:14,440 --> 00:05:16,359 Attendez ! Je vous paierai plus tard ! 43 00:05:16,442 --> 00:05:17,694 Je vous paierai tous ! 44 00:05:17,777 --> 00:05:19,988 À la fin de la semaine, quand je serai payée ! 45 00:05:20,071 --> 00:05:23,199 Et tout ce qu'elle a volé ? 46 00:05:26,285 --> 00:05:29,664 Ma fille n'est pas une voleuse ! 47 00:05:31,958 --> 00:05:33,668 C'est ce qu'elle dit, oui. 48 00:05:39,424 --> 00:05:41,551 Hé, Almitra ! Regarde ! 49 00:05:41,634 --> 00:05:43,594 On a retrouvé le chat qui a volé ta langue ! 50 00:05:47,515 --> 00:05:50,435 Vous devriez avoir honte de vous ! 51 00:05:52,395 --> 00:05:54,731 Ne fais pas attention à eux, ma chérie. 52 00:05:54,814 --> 00:05:56,107 Ce ne sont que des gamins idiots. 53 00:05:57,900 --> 00:06:01,112 C'est quoi, ça ? 54 00:06:01,237 --> 00:06:03,281 Là. 55 00:06:09,245 --> 00:06:11,831 Je sais que ton père te manque, ma chérie. 56 00:06:11,914 --> 00:06:13,583 À moi aussi. 57 00:06:13,666 --> 00:06:18,212 Et si je pouvais le ramener, je le ferais. 58 00:06:18,296 --> 00:06:20,757 Mais il n'y a plus que nous deux maintenant. 59 00:06:20,840 --> 00:06:25,136 Et tu sais quoi ? On va s'en sortir. 60 00:06:25,303 --> 00:06:28,473 Il faut juste que l'on se serre les coudes. 61 00:06:38,357 --> 00:06:40,568 Tu sais ce qui me manque le plus ? 62 00:06:41,944 --> 00:06:44,072 Ta voix. 63 00:06:51,662 --> 00:06:54,457 Bon, ma petite. 64 00:06:54,540 --> 00:06:57,794 Tu vas aller à l'école et je vais travailler. 65 00:06:57,877 --> 00:07:00,838 Sois sage, d'accord ? 66 00:07:38,709 --> 00:07:42,755 J'espère que ce n'est qu'une chèvre. 67 00:07:45,299 --> 00:07:46,926 Almitra ! 68 00:07:47,009 --> 00:07:49,053 Pourquoi tu me suis ? 69 00:07:49,137 --> 00:07:52,390 Tu sais que tu devrais être à l'école ! 70 00:07:55,017 --> 00:07:58,020 Bon, je n'ai pas le temps de te ramener, 71 00:07:58,104 --> 00:08:01,065 et je ne peux pas perdre ce travail ! 72 00:08:01,149 --> 00:08:04,360 Je crois que tu vas devoir venir avec moi. 73 00:08:04,443 --> 00:08:05,987 Mais écoute-moi... 74 00:08:06,070 --> 00:08:08,489 Tu ferais mieux de ne rien prendre. 75 00:08:08,573 --> 00:08:10,366 Je suis sérieuse, Almitra. 76 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 Dans notre famille, on ne vole pas. 77 00:08:13,452 --> 00:08:15,872 Compris ? 78 00:08:49,113 --> 00:08:50,406 Bonjour, Halim ! 79 00:08:50,489 --> 00:08:51,949 Kamila ! 80 00:08:55,119 --> 00:08:57,038 Bonjour, ma'ame. 81 00:08:57,121 --> 00:08:58,956 Ça va bien ? 82 00:08:59,040 --> 00:09:00,875 Très bien. 83 00:09:00,958 --> 00:09:04,754 Oh ! Tu as apporté de l'aide avec toi, aujourd'hui ? 84 00:09:04,837 --> 00:09:07,757 Ou peut-être es-tu une espionne ? 85 00:09:07,840 --> 00:09:10,968 Oui, c'est le chef de la résistance. 86 00:09:11,093 --> 00:09:12,053 Excuse-moi. 87 00:09:12,136 --> 00:09:14,180 Attends ! Ne pars pas ! 88 00:09:14,305 --> 00:09:16,182 Je veux dire... 89 00:09:16,307 --> 00:09:20,186 Je ne peux pas laisser entrer la petite fille... 90 00:09:20,311 --> 00:09:21,395 sans les documents appropriés. 91 00:09:21,479 --> 00:09:23,981 De quoi ? Oh, allez, Halim ! 92 00:09:24,106 --> 00:09:25,775 J'ai pas le temps. J'ai du travail qui m'attend. 93 00:09:25,858 --> 00:09:29,695 Tu sais que ce prisonnier pose un risque de sécurité... 94 00:09:29,779 --> 00:09:33,741 c'est un criminel dangereux. 95 00:09:33,824 --> 00:09:36,494 Pourquoi penses-tu que l'on m'a confié sa garde ? 96 00:09:36,577 --> 00:09:38,371 Je n'en ai pas la moindre idée. 97 00:09:38,496 --> 00:09:42,458 - Holà, holà ! - Hé ! 98 00:09:42,541 --> 00:09:45,628 C'est bon ! Tu peux la garder si tu veux ! 99 00:09:45,753 --> 00:09:49,006 Elle est très bien élevée, en plus. 100 00:09:49,090 --> 00:09:51,550 Elle ne devrait pas te causer de problèmes. 101 00:10:01,394 --> 00:10:05,356 Alors, Almitra, tu aimes jouer à quoi ? 102 00:10:08,109 --> 00:10:09,235 Hé ben. 103 00:10:12,363 --> 00:10:13,739 Hep ! 104 00:10:13,823 --> 00:10:16,158 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 105 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 Presque. 106 00:10:25,126 --> 00:10:26,210 Bon... 107 00:10:27,795 --> 00:10:29,046 C'est génial... 108 00:10:29,130 --> 00:10:30,756 Je passe une excellente... 109 00:10:30,840 --> 00:10:31,882 journée ! 110 00:10:31,966 --> 00:10:32,967 Ouf ! 111 00:10:33,050 --> 00:10:34,802 Hé, reviens ici ! 112 00:10:34,885 --> 00:10:35,928 C'est mon chapeau ! 113 00:10:37,221 --> 00:10:38,597 C'est un chapeau officiel, tu sais ? 114 00:10:38,681 --> 00:10:40,182 C'est un chapeau du gouvernement ! 115 00:10:40,266 --> 00:10:42,393 Oh ! Reviens ici ! 116 00:10:42,476 --> 00:10:44,437 Viens ici, petit oiseau... 117 00:11:27,438 --> 00:11:30,066 C'est une souris que j'entends ? 118 00:11:30,149 --> 00:11:32,318 Fais attention, petite souris. 119 00:11:32,443 --> 00:11:34,820 Il y a des pièges partout. 120 00:11:36,781 --> 00:11:38,491 Je ne reçois jamais de visiteurs. 121 00:11:38,574 --> 00:11:41,035 Ça serait bien de discuter... 122 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Même avec une souris. 123 00:11:44,163 --> 00:11:47,249 Oh ! Où es-tu passée ? 124 00:11:48,501 --> 00:11:50,586 Petite souris ? 125 00:11:50,711 --> 00:11:54,048 Hum, non. Pas ici. 126 00:11:54,131 --> 00:11:56,133 Ha ha ! Je le savais ! 127 00:11:56,258 --> 00:11:58,677 Dans la boîte à gâteaux. 128 00:11:58,761 --> 00:12:00,429 Y a quelqu'un ? 129 00:12:14,527 --> 00:12:17,321 Non, pas là non plus ! 130 00:12:18,739 --> 00:12:23,494 Hé bien... Ha ! Te voilà ! 131 00:12:23,577 --> 00:12:26,831 Oh, une souris dans une cage. 132 00:12:28,165 --> 00:12:30,960 Tu veux un gâteau, petite souris ? 133 00:12:34,296 --> 00:12:36,882 Je m'appelle Mustafa. 134 00:12:38,801 --> 00:12:40,845 Et toi ? 135 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 Ha ! Almitra ! 136 00:12:46,851 --> 00:12:50,479 C'est un joli nom. 137 00:12:50,563 --> 00:12:54,108 Tu sais, Almitra, il y a toutes sortes de cages. 138 00:12:54,191 --> 00:12:56,318 Cette maison est ma cage... 139 00:12:56,402 --> 00:12:59,029 depuis sept ans. 140 00:12:59,113 --> 00:13:00,865 Mon crime ? 141 00:13:00,948 --> 00:13:02,491 La poésie. 142 00:13:06,662 --> 00:13:08,414 Uh oh ! La femme aux souricières ! 143 00:13:08,539 --> 00:13:09,874 Vite ! 144 00:13:20,217 --> 00:13:21,385 Chut ! 145 00:13:30,186 --> 00:13:33,397 Nous autres prisonniers, on doit être discrets. 146 00:13:35,483 --> 00:13:38,277 Tu sais ce qui est drôle ? 147 00:13:38,402 --> 00:13:41,280 Ils pensent que je suis leur prisonnier 148 00:13:41,405 --> 00:13:44,617 mais je suis parti de nombreuses fois. 149 00:13:44,700 --> 00:13:48,078 Oh oui... 150 00:13:48,204 --> 00:13:52,249 Par cette fenêtre, très haut au-dessus de l'île ! 151 00:13:54,627 --> 00:13:56,921 Laisse-moi te confier un secret. 152 00:13:57,004 --> 00:14:00,007 Nous ne sommes pas emprisonnés dans des maisons 153 00:14:00,090 --> 00:14:03,260 ou dans nos corps... 154 00:14:03,385 --> 00:14:05,596 même pas par les autres personnes. 155 00:14:08,307 --> 00:14:11,227 Nous sommes des esprits... 156 00:14:13,938 --> 00:14:16,690 libres comme le vent. 157 00:14:39,421 --> 00:14:42,258 C'est un secret que peu de gens connaissent. 158 00:14:58,232 --> 00:15:04,029 J'ai vu des gens se prosterner et vénérer leur propre liberté, 159 00:15:04,113 --> 00:15:07,241 comme des esclaves devant un tyran, 160 00:15:07,324 --> 00:15:09,952 le louant alors qu'il les anéantit. 161 00:15:15,374 --> 00:15:17,293 J'ai vu les plus libres d'entre eux 162 00:15:17,376 --> 00:15:20,087 porter leur liberté comme des menottes. 163 00:15:20,170 --> 00:15:22,423 Et mon cœur saigna en moi, 164 00:15:22,506 --> 00:15:24,216 car vous ne pouvez être libre 165 00:15:24,341 --> 00:15:27,386 quand vous ne pouvez parler de la liberté que comme d'un but. 166 00:15:32,641 --> 00:15:34,101 Et comment pouvez-vous être libre 167 00:15:34,184 --> 00:15:35,686 à moins que vous ne brisiez les chaînes 168 00:15:35,769 --> 00:15:38,439 avec lesquelles vous vous êtes entravé ? 169 00:15:42,026 --> 00:15:44,778 En vérité, ce que vous appelez liberté, 170 00:15:44,862 --> 00:15:47,656 est la plus solide de ces chaînes, 171 00:15:47,740 --> 00:15:50,618 bien que ses anneaux scintillent au soleil. 172 00:15:52,036 --> 00:15:53,537 Et pour devenir libre, 173 00:15:53,621 --> 00:15:55,039 à quoi allez-vous renoncer, 174 00:15:55,122 --> 00:15:57,207 si ce n'est à une part de vous-même ? 175 00:15:59,668 --> 00:16:03,547 Si c'est un tyran, son trône a été érigé en vous. 176 00:16:06,342 --> 00:16:09,136 Si c'est un tourment que vous souhaitez repousser, 177 00:16:09,219 --> 00:16:11,472 c'est vous qui avez choisi ce tourment. 178 00:16:13,474 --> 00:16:16,352 Et si c'est une peur que vous souhaitez dissiper, 179 00:16:16,435 --> 00:16:19,063 les racines de cette peur se trouvent dans votre cœur, 180 00:16:19,188 --> 00:16:21,649 et non dans la main de ce qui vous effraie. 181 00:16:39,083 --> 00:16:42,378 Ces choses se meuvent en vous comme la lumière et l'ombre, 182 00:16:42,461 --> 00:16:45,047 en une étreinte constante. 183 00:16:49,176 --> 00:16:50,552 Vous serez libre, en effet, 184 00:16:50,636 --> 00:16:52,846 mais pas parce que vos jours sont sans tourment, 185 00:16:52,930 --> 00:16:55,474 ou vos nuits sans chagrin, 186 00:16:55,599 --> 00:16:59,353 mais lorsque vous arrivez à vous élever 187 00:16:59,436 --> 00:17:02,189 au-dessus de ces choses, liées à votre vie... 188 00:17:02,272 --> 00:17:04,108 sans aucune entrave. 189 00:17:13,242 --> 00:17:15,202 Ça suffit ! Où est-il ? 190 00:17:15,285 --> 00:17:16,870 J'aimerai bien lui tordre son petit cou emplumé. 191 00:17:16,954 --> 00:17:18,330 Halim ? 192 00:17:19,707 --> 00:17:21,125 Ou est... ? 193 00:17:21,208 --> 00:17:23,544 Ah ! Almitra ! 194 00:17:23,627 --> 00:17:26,004 Ne t'avais-je pas dit de rester sage ? 195 00:17:26,088 --> 00:17:29,967 Halim ! Tu étais censé la garder ! 196 00:17:30,050 --> 00:17:31,135 Oh, Mustafa, 197 00:17:31,218 --> 00:17:32,219 je suis vraiment désolée 198 00:17:32,302 --> 00:17:33,887 que ma fille ait interrompu votre travail. 199 00:17:33,971 --> 00:17:35,222 Je vais l'empêcher de vous déranger. 200 00:17:35,305 --> 00:17:36,807 Ne vous inquiétez pas. 201 00:17:36,890 --> 00:17:39,435 Non, non, ça va bien. On était en train de discuter. 202 00:17:39,518 --> 00:17:42,146 N'est-ce pas, Almitra ? 203 00:17:42,229 --> 00:17:44,982 Discuter ? 204 00:17:46,525 --> 00:17:47,526 Oui, on était en train 205 00:17:47,651 --> 00:17:50,028 de naviguer sur les ailes du vent. 206 00:17:54,825 --> 00:17:56,493 ce qui me fait penser... 207 00:17:56,577 --> 00:18:00,247 la nuit dernière, j'ai fait le plus doux des rêves. 208 00:18:00,330 --> 00:18:03,167 J'ai rêvé qu'un bateau naviguait dans le port, 209 00:18:03,250 --> 00:18:05,919 et qu'il allait me ramener dans ma terre natale. 210 00:18:07,337 --> 00:18:10,507 Halim, tu n'as pas vu de bateau, aujourd'hui ? 211 00:18:12,176 --> 00:18:15,095 Non, mais à dire vrai, je ne faisais pas attention. 212 00:18:16,305 --> 00:18:17,306 Almitra, descends de là ! 213 00:18:20,142 --> 00:18:21,769 Oh, Mustafa ! Je suis vraiment désolée ! 214 00:18:21,852 --> 00:18:23,854 Je veux dire, Almitra est désolée ! 215 00:18:23,937 --> 00:18:26,273 Oh... Laissez-moi... 216 00:18:26,356 --> 00:18:28,734 Faites-le, vous. 217 00:18:28,817 --> 00:18:30,486 Ça doit vraiment faire mal ! 218 00:18:30,569 --> 00:18:31,612 Non, non, non. 219 00:18:31,695 --> 00:18:34,114 Ça va, ça va. Vraiment ! 220 00:18:34,198 --> 00:18:37,493 Oh, non, non, non. Regardez votre peinture ! 221 00:18:37,576 --> 00:18:39,328 Elle est complètement fichue ! 222 00:18:39,411 --> 00:18:41,038 Mais non ! Pas du tout ! 223 00:18:41,121 --> 00:18:43,207 En fait, elle est mieux ! 224 00:18:43,290 --> 00:18:45,626 Mais non, Mustafa, vous ne pouvez pas dire cela ! 225 00:18:45,709 --> 00:18:47,044 Mais si, mais si ! 226 00:18:47,127 --> 00:18:49,755 Mais c'est si laid. Regardez ! 227 00:18:49,838 --> 00:18:51,632 Maintenant... Je ne sais pas quoi faire... 228 00:18:51,715 --> 00:18:52,800 Venez et asseyez-vous. 229 00:18:52,883 --> 00:18:54,468 - J'ai tout essayé ! - Voilà. 230 00:18:54,551 --> 00:18:57,221 Elle n'écoute rien de ce que je lui dis. 231 00:18:57,304 --> 00:19:00,933 Je n'arrive pas à la faire obéir. 232 00:19:01,016 --> 00:19:03,519 Mais bien sûr, et c'est normal. 233 00:19:03,602 --> 00:19:04,937 De quoi ? 234 00:19:05,020 --> 00:19:07,564 Elle ne t'appartient pas. 235 00:19:07,648 --> 00:19:09,399 Comment ça ? 236 00:19:09,525 --> 00:19:11,735 Oh, non, non, non, Mustafa. 237 00:19:11,819 --> 00:19:16,031 Je me souviens très clairement de l'avoir mise au monde. 238 00:19:16,114 --> 00:19:18,158 Oui, oui, c'est vrai. 239 00:19:18,242 --> 00:19:22,037 Elle est venue au monde par toi, mais pas de toi. 240 00:19:22,120 --> 00:19:25,999 Ton enfant n'est pas ton enfant. 241 00:19:26,083 --> 00:19:30,379 Ils sont les fils et les filles de la Vie, qui se perpétue. 242 00:19:30,462 --> 00:19:37,052 Vos enfants ne sont pas vos enfants 243 00:19:37,135 --> 00:19:41,557 Ils sont les fils et les filles de l'appel de la Vie à la Vie 244 00:19:43,642 --> 00:19:49,815 Ils viennent à travers vous mais non de vous 245 00:19:49,898 --> 00:19:54,903 Et bien qu'ils soient avec vous ils ne sont pas à vous 246 00:19:57,155 --> 00:20:00,075 Vous pouvez leur donner votre amour 247 00:20:00,158 --> 00:20:03,912 Mais pas vos pensées 248 00:20:03,996 --> 00:20:07,624 Car ils ont leurs propres pensées 249 00:20:10,377 --> 00:20:15,883 Vous pouvez héberger leurs corps mais pas leurs âmes 250 00:20:17,467 --> 00:20:22,055 Car leurs âmes résident dans la maison de demain 251 00:20:23,724 --> 00:20:28,812 Que vous ne pouvez visiter pas même dans vos rêves 252 00:20:46,705 --> 00:20:53,337 Vous pouvez vous efforcer d'être comme eux 253 00:20:53,420 --> 00:20:58,008 Mais ne cherchez pas à les faire à votre image 254 00:21:00,677 --> 00:21:06,058 Car la vie ne marche pas à reculons... 255 00:21:07,517 --> 00:21:11,521 Ni ne s'attarde avec hier 256 00:21:13,857 --> 00:21:20,155 Vous êtes les arcs desquels vos enfants sont propulsés 257 00:21:20,238 --> 00:21:25,369 Tels des flèches vivantes qui volent vite et loin 258 00:21:27,371 --> 00:21:33,627 L'Archer vise la cible sur le chemin de l'Infini 259 00:21:33,710 --> 00:21:39,967 Et Il vous tend avec Sa puissance 260 00:21:40,050 --> 00:21:44,721 Afin que Ses flèches volent vite et loin 261 00:22:17,004 --> 00:22:19,756 Que la tension que vous donnez par la main de l'Archer 262 00:22:19,840 --> 00:22:23,260 vise la joie 263 00:22:23,343 --> 00:22:26,179 Car de même qu'Il aime la flèche qui vole 264 00:22:26,263 --> 00:22:29,850 Il aime également l'arc qui est stable 265 00:22:29,933 --> 00:22:33,228 Que la tension que vous donnez par la main de l'Archer 266 00:22:33,311 --> 00:22:36,231 Vise la joie 267 00:22:36,314 --> 00:22:39,443 Car de même qu'Il aime la flèche qui vole 268 00:22:39,526 --> 00:22:42,988 Il aime également l'arc qui est stable 269 00:23:09,139 --> 00:23:13,393 Car de même qu'Il aime la flèche qui vole, 270 00:23:13,477 --> 00:23:17,481 Il aime également l'arc qui est stable. 271 00:23:21,151 --> 00:23:24,780 - Halim ! - Aïe ! Ohh... 272 00:23:37,334 --> 00:23:38,585 Sergent ! 273 00:23:38,668 --> 00:23:40,921 Que me vaut cet honneur ? 274 00:23:41,004 --> 00:23:45,592 Je suis venu vous dire que vous êtes libre. 275 00:23:45,675 --> 00:23:48,011 De quoi ? Libéré ? 276 00:23:50,597 --> 00:23:52,891 Bon, on devrait faire une fête, avec de la musique ! 277 00:23:56,937 --> 00:23:58,021 Oh ! D'accord ! 278 00:23:58,105 --> 00:24:00,065 Libéré, libéré ! 279 00:24:00,148 --> 00:24:03,193 - Hé hé ! - Mustafa ! 280 00:24:03,276 --> 00:24:07,280 Vous êtes libéré à la condition de repartir dans votre pays 281 00:24:07,364 --> 00:24:10,992 et de ne jamais remettre les pieds sur Orphalese. 282 00:24:12,369 --> 00:24:14,329 Si Halim est d'accord avec ça... 283 00:24:14,412 --> 00:24:17,082 hmm ! 284 00:24:17,165 --> 00:24:20,001 ... Nous vous escorterons jusqu'à votre port d'émigration. 285 00:24:20,085 --> 00:24:21,545 Maintenant. 286 00:24:21,628 --> 00:24:24,381 Comment ça, maintenant ? 287 00:24:26,716 --> 00:24:28,927 Hé bien, je vais vous aider à ranger vos affaires, 288 00:24:29,052 --> 00:24:30,387 tous vos travaux... 289 00:24:30,470 --> 00:24:33,640 Non, vous allez nettoyer... puis partir ! 290 00:24:33,723 --> 00:24:36,059 On s'occupera de ses affaires plus tard. 291 00:24:36,143 --> 00:24:37,978 Sergent, on a certainement un peu de temps 292 00:24:38,061 --> 00:24:39,271 pour rassembler quelques... 293 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 Vous allez venir avec nous, tout de suite 294 00:24:41,106 --> 00:24:43,358 sauf si vous avez envie de rester enfermé ici 295 00:24:43,441 --> 00:24:46,194 sept ans de plus. 296 00:24:47,737 --> 00:24:50,490 Une décision difficile, en effet... 297 00:24:50,574 --> 00:24:52,325 Voici votre dernière paye. 298 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Nous n'avons plus besoin de vous, dès demain. 299 00:24:57,455 --> 00:24:59,708 Je suis... Je suis vraiment désolé, Kamila. 300 00:24:59,791 --> 00:25:03,044 J'espère que vous retrouverez bientôt du travail. 301 00:25:03,128 --> 00:25:06,464 Vos visites ont été mon soleil pendant que j'étais ici. 302 00:25:06,548 --> 00:25:07,591 Au revoir. 303 00:25:07,716 --> 00:25:10,886 Merci pour tout, Mustafa. 304 00:25:13,471 --> 00:25:14,931 Et s'il vous plaît... 305 00:25:15,015 --> 00:25:17,851 dites au revoir à ma nouvelle amie, Almitra. 306 00:25:17,934 --> 00:25:20,562 J'aurais aimé avoir plus de temps. 307 00:25:21,605 --> 00:25:23,523 Quoi ? 308 00:25:27,360 --> 00:25:31,031 J'aurais dû m'en douter. La voleuse muette ! 309 00:25:31,114 --> 00:25:32,532 Tu t'es fait une sacrée réputation 310 00:25:32,616 --> 00:25:34,075 sur la place du marché. 311 00:25:34,159 --> 00:25:35,535 Ne pense pas que tu sois trop jeune 312 00:25:35,619 --> 00:25:38,622 pour passer quelques nuits en prison, ma petite ! 313 00:25:38,747 --> 00:25:41,416 Heh. Et vous aussi ! 314 00:25:41,499 --> 00:25:44,044 Aïe ! 315 00:25:44,127 --> 00:25:46,004 Des souricières ! 316 00:25:47,339 --> 00:25:49,633 Halim ! 317 00:25:53,386 --> 00:25:55,931 Almitra, non ! 318 00:25:56,014 --> 00:25:58,767 Tu as entendu ce qu'a dit le sergent ! 319 00:26:03,521 --> 00:26:05,815 On ne peut plus se permettre de causer des ennuis. 320 00:26:09,194 --> 00:26:11,071 Je sais, je sais. 321 00:26:11,154 --> 00:26:14,449 Il va me manquer, lui aussi. 322 00:26:14,532 --> 00:26:17,410 Bon, je vais terminer de travailler. 323 00:27:10,797 --> 00:27:12,132 Regardez ! C'est le poète ! 324 00:27:12,215 --> 00:27:13,216 Mustafa ? 325 00:27:13,300 --> 00:27:14,509 Il est libre ? 326 00:27:14,592 --> 00:27:15,719 Ça faisait si longtemps ! 327 00:27:15,844 --> 00:27:17,178 J'ai beaucoup entendu parler de lui ! 328 00:27:17,262 --> 00:27:18,305 Ouais ! 329 00:27:18,388 --> 00:27:19,806 Mustafa ! 330 00:27:19,889 --> 00:27:21,516 - Tu as été libéré ? - Où est-ce qu'ils t'emmènent ? 331 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 Au port. 332 00:27:22,809 --> 00:27:24,227 C'est une joyeuse journée... 333 00:27:24,311 --> 00:27:26,646 pour vous tous, mais également pour moi ! 334 00:27:26,730 --> 00:27:29,065 Je suis libre ! Je rentre chez moi ! 335 00:27:29,149 --> 00:27:30,650 Formidable ! Génial ! 336 00:27:30,734 --> 00:27:33,069 Alors tu dois te joindre à nous pour fêter ça ! 337 00:27:33,153 --> 00:27:34,321 Certainement pas ! 338 00:27:34,404 --> 00:27:35,905 Nous avons un emploi du temps à respecter. 339 00:27:36,031 --> 00:27:37,490 Sergent ! 340 00:27:37,574 --> 00:27:40,410 Vous n'aimez pas les cuisses d'agneau braisées ? 341 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Bon, d'accord, je vous accorde cinq minutes ! 342 00:27:44,831 --> 00:27:45,999 Et pas une de plus ! 343 00:27:46,082 --> 00:27:47,459 Oui, oui, merci ! 344 00:27:47,542 --> 00:27:48,668 Appelez l'orchestre ! 345 00:27:48,752 --> 00:27:50,670 On a deux événements à fêter ! 346 00:27:53,923 --> 00:27:56,134 Embrasser. C'est tout ce qu'il sait faire. 347 00:27:56,259 --> 00:27:58,845 Laisse-lui le temps de manger, bon sang ! 348 00:28:03,641 --> 00:28:04,642 Ce sont des nouveaux mariés ! 349 00:28:04,726 --> 00:28:06,770 C'est ce qu'ils sont censés faire ! 350 00:28:06,853 --> 00:28:08,271 Qui sait ? 351 00:28:08,355 --> 00:28:10,148 La dernière fois que j'ai embrassé une jolie fille, 352 00:28:10,273 --> 00:28:12,942 la Mer Morte était encore vivante. 353 00:28:13,068 --> 00:28:14,527 Holà, bon, ça suffit. 354 00:28:14,611 --> 00:28:16,946 Grand-papa ! Oh oh oh ! 355 00:28:21,743 --> 00:28:23,453 Merci. 356 00:28:26,748 --> 00:28:29,876 Ah, ça me manquait. 357 00:28:29,959 --> 00:28:31,878 On trinque pour le joyeux couple. 358 00:28:31,961 --> 00:28:34,339 Et pour Mustafa ! 359 00:28:34,422 --> 00:28:38,635 - À l'amour et à la liberté ! - À l'amour et à la liberté ! 360 00:28:38,718 --> 00:28:40,595 À la liberté ! 361 00:28:42,680 --> 00:28:44,516 Euh, à l'amour ? 362 00:28:44,599 --> 00:28:46,601 Mustafa, s'il vous plaît, 363 00:28:46,684 --> 00:28:48,144 vous voulez bien donner une bénédiction 364 00:28:48,228 --> 00:28:49,729 au mariage de ma fille ? 365 00:28:49,813 --> 00:28:52,565 C'est un honneur. 366 00:28:54,901 --> 00:28:56,820 Vous êtes nés ensemble, 367 00:28:56,903 --> 00:29:00,532 et ensemble vous serez pour toujours. 368 00:29:10,708 --> 00:29:11,751 Vous serez ensemble 369 00:29:11,835 --> 00:29:13,670 quand les blanches ailes de la mort 370 00:29:13,753 --> 00:29:15,004 disperseront vos jours. 371 00:29:26,266 --> 00:29:28,601 Oui, vous serez ensemble 372 00:29:28,685 --> 00:29:31,020 même dans la silencieuse mémoire de Dieu. 373 00:29:55,587 --> 00:29:59,257 Mais laissez l'espace entrer au sein de votre union. 374 00:30:01,217 --> 00:30:03,887 Et que les vents du ciel dansent entre vous. 375 00:30:06,055 --> 00:30:07,682 Aimez-vous l'un l'autre, 376 00:30:07,765 --> 00:30:10,810 mais ne faites pas de l'amour une chaîne. 377 00:30:15,398 --> 00:30:17,525 Laissez-le plutôt être une mer dansant 378 00:30:17,609 --> 00:30:19,277 entre les rivages de vos âmes. 379 00:30:25,617 --> 00:30:27,619 Emplissez chacun la coupe de l'autre, 380 00:30:27,702 --> 00:30:29,704 mais ne buvez pas à la même coupe. 381 00:30:35,251 --> 00:30:37,629 Donnez à l'autre de votre pain, 382 00:30:37,712 --> 00:30:39,923 mais ne mangez pas de la même miche. 383 00:30:53,603 --> 00:30:57,524 Chantez et dansez ensemble et soyez joyeux, 384 00:30:57,607 --> 00:31:00,902 mais laissez chacun de vous être seul. 385 00:31:09,536 --> 00:31:13,039 De même que les cordes du luth sont seules 386 00:31:13,122 --> 00:31:15,291 pendant qu'elles vibrent de la même harmonie. 387 00:31:30,765 --> 00:31:32,600 Donnez vos cœurs, 388 00:31:32,684 --> 00:31:35,770 mais pas à la garde l'un de l'autre. 389 00:31:35,853 --> 00:31:39,649 Car seule la main de la Vie peut contenir vos cœurs. 390 00:32:11,556 --> 00:32:14,142 Et tenez-vous ensemble, 391 00:32:14,225 --> 00:32:17,437 mais pas trop proches non plus... 392 00:32:21,024 --> 00:32:25,111 Car les piliers du temple se tiennent à distance, 393 00:32:25,194 --> 00:32:27,822 et le chêne et le cyprès 394 00:32:27,905 --> 00:32:31,367 ne croissent pas à l'ombre l'un de l'autre. 395 00:32:34,203 --> 00:32:37,457 Merci, Mustafa ! C'était superbe ! 396 00:32:37,540 --> 00:32:39,792 Avec plaisir. 397 00:32:58,144 --> 00:33:00,229 J'avais dit cinq minutes ! 398 00:33:00,355 --> 00:33:03,066 Et vous avez abusé de ma générosité ! 399 00:33:03,149 --> 00:33:04,776 Partons ! Maintenant ! 400 00:33:04,859 --> 00:33:05,943 Trouble-fête. 401 00:33:06,027 --> 00:33:07,570 Au revoir, tout le monde ! 402 00:33:07,654 --> 00:33:09,405 Et bonne chance à vous deux ! 403 00:33:09,489 --> 00:33:12,575 Et merci, Mustafa, pour votre bénédiction ! 404 00:33:13,993 --> 00:33:14,994 Encore un baiser ! 405 00:33:16,204 --> 00:33:18,915 Oh, hé hé. Viens ici. 406 00:33:20,083 --> 00:33:22,877 - Au revoir, Mustafa ! - Que Dieu vous garde ! 407 00:33:24,379 --> 00:33:27,215 C'est un beau jour pour naviguer. 408 00:33:27,298 --> 00:33:29,092 Si Mustafa monte sur ce bateau, 409 00:33:29,217 --> 00:33:30,468 je mange mon chapeau ! 410 00:33:30,593 --> 00:33:31,928 Prenez soin de vous ! 411 00:33:32,011 --> 00:33:33,971 Au revoir, Mustafa ! 412 00:33:34,055 --> 00:33:36,015 Au revoir, braves gens ! Au revoir ! 413 00:33:36,099 --> 00:33:37,225 Faites bon voyage ! 414 00:33:37,308 --> 00:33:39,268 - Adieu ! - Bon voyage ! 415 00:33:41,020 --> 00:33:44,565 - Mon gâteau ! - Oh, non ! 416 00:33:44,649 --> 00:33:46,150 File ! 417 00:33:46,234 --> 00:33:47,276 Ouste ! 418 00:33:47,402 --> 00:33:50,029 Je vais continuer à manger du baklava. 419 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Ces paysans crédules... 420 00:33:57,954 --> 00:34:00,415 Ils boivent chacune de vos paroles. 421 00:34:00,498 --> 00:34:01,874 Après tout ce temps, 422 00:34:01,958 --> 00:34:05,378 ils voient encore en vous un grand chef. 423 00:34:05,461 --> 00:34:07,296 Avec tout le respect que je vous dois, Sergent, 424 00:34:07,422 --> 00:34:09,549 ils ne sont ni crédules, ni paysans. 425 00:34:09,632 --> 00:34:11,634 Et je ne suis pas un chef. 426 00:34:11,718 --> 00:34:13,928 Et tu es quoi ? Un professeur ? 427 00:34:15,138 --> 00:34:16,431 Qu'est-ce qu'un professeur ? 428 00:34:16,514 --> 00:34:17,640 Un professeur ne peut que vous amener 429 00:34:17,724 --> 00:34:20,351 qu'aux frontières de votre propre esprit. 430 00:34:20,435 --> 00:34:23,396 Nous sommes seuls face à notre compréhension, Sergent, 431 00:34:23,479 --> 00:34:25,982 vous comme moi. 432 00:34:28,943 --> 00:34:30,486 Tu entends ça, Mustafa ? 433 00:34:30,653 --> 00:34:32,822 C'est la vraie nature des gens... 434 00:34:32,905 --> 00:34:35,324 des moutons, qui attendent d'être menés par le plus fort... 435 00:34:36,617 --> 00:34:37,994 Aïe ! 436 00:34:40,329 --> 00:34:42,665 Ça va bien, euh... chef ? 437 00:34:43,833 --> 00:34:46,335 Ah, dégage ! Qui a fait ça ? Hmm ? 438 00:34:46,419 --> 00:34:47,712 Eh bien, Sergent, 439 00:34:47,837 --> 00:34:51,257 je crois que parfois, les moutons ont le dernier mot. 440 00:34:54,844 --> 00:34:56,846 Bon garçon. 441 00:35:36,385 --> 00:35:37,470 Vous voyez ? 442 00:35:37,553 --> 00:35:39,055 Mustafa ? 443 00:35:39,138 --> 00:35:40,807 C'est lui ! 444 00:35:43,017 --> 00:35:44,477 Dépêchez-vous ! 445 00:35:52,902 --> 00:35:54,529 Mustafa ? 446 00:35:57,824 --> 00:35:59,742 Mustafa ! 447 00:36:08,125 --> 00:36:12,338 Un, deux, trois, quatre... 448 00:36:14,924 --> 00:36:15,925 Est-ce... 449 00:36:40,449 --> 00:36:41,701 Oh mon pauvre ! 450 00:36:41,784 --> 00:36:43,327 - Ça va bien ? - C'est pas passé loin ! 451 00:36:44,453 --> 00:36:46,205 Ça va, ça va... hein ? 452 00:36:46,289 --> 00:36:47,373 Oh, je vais bien, merci ! 453 00:36:47,456 --> 00:36:48,916 Bienvenue ! 454 00:36:49,000 --> 00:36:50,710 - C'est si bon de vous revoir ! - Comment va votre femme ? 455 00:36:50,793 --> 00:36:51,878 Vous nous manquiez ! 456 00:36:51,961 --> 00:36:53,462 Ça faisait longtemps. 457 00:36:53,588 --> 00:36:55,047 Comment vont les enfants ? 458 00:36:55,131 --> 00:36:56,883 Ils ont tellement grandi, vous n'allez pas les reconnaître ! 459 00:36:56,966 --> 00:36:58,259 C'est formidable ! 460 00:36:58,342 --> 00:36:59,385 On est ravis que vous soyez de retour ! 461 00:36:59,468 --> 00:37:01,220 Oui, oui, oui ! 462 00:37:01,304 --> 00:37:04,765 Nous sommes contents de revoir Mustafa, 463 00:37:04,849 --> 00:37:07,852 mais maintenant, vous devriez retourner à vos activités. 464 00:37:07,977 --> 00:37:09,645 T'as raison, Papy... 465 00:37:09,770 --> 00:37:11,564 tes olives ne vont pas se presser toutes seules, 466 00:37:11,647 --> 00:37:12,648 n'est-ce pas ? 467 00:37:12,773 --> 00:37:14,483 Vous avez un travail important à faire. 468 00:37:14,567 --> 00:37:15,943 Oh, non, monsieur. 469 00:37:16,027 --> 00:37:19,030 Ses mots valent plus que mes sacs d'olives. 470 00:37:19,113 --> 00:37:20,156 N'importe quoi, mon ami ! 471 00:37:20,239 --> 00:37:22,283 Mais c'est vrai, Mustafa ! 472 00:37:22,366 --> 00:37:23,618 Je ne sais pas 473 00:37:23,701 --> 00:37:24,744 comment j'aurais pu faire 474 00:37:24,827 --> 00:37:25,870 pour traverser 475 00:37:25,995 --> 00:37:27,496 cette terrible année de sécheresse 476 00:37:27,580 --> 00:37:29,373 sans vos mots qui me rassuraient. 477 00:37:29,457 --> 00:37:31,417 Pareil pour nous, quand notre enfant était malade. 478 00:37:31,500 --> 00:37:34,295 Et moi, pour supporter ma belle-mère ! 479 00:37:38,132 --> 00:37:40,384 Vos œuvres sont plus importantes 480 00:37:40,468 --> 00:37:41,928 que nos travaux. 481 00:37:42,011 --> 00:37:44,055 Oh, taisez-vous ! 482 00:37:44,138 --> 00:37:46,515 Oh, mais laissez-moi vous aider. 483 00:37:46,599 --> 00:37:49,143 Mon ami, tout travail est noble. 484 00:37:56,108 --> 00:37:59,153 Vous travaillez afin de marcher au rythme de la terre 485 00:37:59,236 --> 00:38:01,739 et de l'âme de la terre. 486 00:38:06,744 --> 00:38:10,873 Car être oisif est devenir étranger aux saisons, 487 00:38:10,957 --> 00:38:12,959 et s'écarter de la procession de la vie, 488 00:38:13,042 --> 00:38:15,836 qui marche avec majesté et en une fière soumission 489 00:38:15,920 --> 00:38:18,172 vers l'infini. 490 00:38:25,471 --> 00:38:27,723 Quand vous travaillez, vous êtes une flûte 491 00:38:27,848 --> 00:38:30,393 dont le cœur transforme en musique 492 00:38:30,476 --> 00:38:33,062 le chuchotement des heures. 493 00:38:49,328 --> 00:38:51,330 Et quand vous travaillez avec amour 494 00:38:51,414 --> 00:38:54,083 vous attachez votre être à votre être, 495 00:38:54,166 --> 00:38:56,002 et vous aux autres, 496 00:38:56,085 --> 00:38:59,338 vous à Dieu. 497 00:39:01,716 --> 00:39:04,427 Et que veut dire travailler avec amour ? 498 00:39:11,225 --> 00:39:15,312 C'est tisser une étoffe avec un fil tiré de votre cœur, 499 00:39:15,396 --> 00:39:18,399 comme si votre bien-aimé devait porter cette étoffe. 500 00:39:31,203 --> 00:39:33,914 C'est bâtir une maison avec affection, 501 00:39:33,998 --> 00:39:35,499 comme si votre bien-aimé 502 00:39:35,583 --> 00:39:37,626 devait résider dans cette maison. 503 00:39:46,594 --> 00:39:49,263 C'est semer le grain avec tendresse, 504 00:39:49,346 --> 00:39:52,183 et récolter la moisson dans la joie, 505 00:39:52,266 --> 00:39:54,935 comme si votre bien-aimé devait en manger le fruit. 506 00:39:59,315 --> 00:40:00,483 C'est insuffler 507 00:40:00,566 --> 00:40:02,443 dans toutes les choses que vous fabriquez 508 00:40:02,526 --> 00:40:05,154 l'essence de votre esprit. 509 00:40:09,033 --> 00:40:12,161 Et savoir que tous les morts vénérables 510 00:40:12,244 --> 00:40:15,539 se tiennent près de vous et regardent. 511 00:40:21,879 --> 00:40:23,547 Je vous ai souvent entendu dire, 512 00:40:23,631 --> 00:40:25,674 comme si vous parliez dans votre sommeil, 513 00:40:25,800 --> 00:40:28,511 "Celui qui travaille le marbre, 514 00:40:28,594 --> 00:40:31,555 "et dévoile dans la pierre la forme de son âme, 515 00:40:31,639 --> 00:40:35,017 "est plus noble que celui qui laboure la terre." 516 00:40:44,902 --> 00:40:46,487 Et "Celui qui s'empare de l'arc-en-ciel 517 00:40:46,570 --> 00:40:49,824 "pour l'étendre sur une toile à l'image d'un homme, 518 00:40:49,907 --> 00:40:52,910 "vaut plus que celui qui fabrique des sandales pour nos pieds." 519 00:41:01,085 --> 00:41:04,255 Mais je dis, non en mon sommeil, 520 00:41:04,338 --> 00:41:07,466 mais dans le plein éveil du milieu du jour, 521 00:41:07,550 --> 00:41:11,011 que le vent ne parle pas avec plus de tendresse au chêne géant 522 00:41:11,095 --> 00:41:14,932 qu'au moindre des brins de l'herbe. 523 00:41:17,643 --> 00:41:19,019 Et que seul est grand celui qui, 524 00:41:19,103 --> 00:41:20,980 par son propre amour, 525 00:41:21,063 --> 00:41:24,608 métamorphose la voix du vent en un chant plus doux. 526 00:41:33,492 --> 00:41:36,912 Le travail est l'amour rendu visible. 527 00:41:49,258 --> 00:41:51,093 Eh bien, c'était joli, non ? 528 00:41:51,177 --> 00:41:52,511 Édifiant. 529 00:41:52,595 --> 00:41:54,221 Mais on doit y aller. 530 00:41:54,305 --> 00:41:56,682 Où est l'urgence ? Il vient juste d'être libéré ! 531 00:41:56,765 --> 00:41:58,851 Oui, on ne l'a pas vu depuis des années ! 532 00:41:58,934 --> 00:42:00,102 Où l'amenez-vous ? 533 00:42:00,186 --> 00:42:01,228 Je croyais qu'il était libre ! 534 00:42:01,312 --> 00:42:03,105 Je suis libre, mes amis. 535 00:42:03,189 --> 00:42:05,399 Aujourd'hui, on me renvoie dans mon pays. 536 00:42:05,482 --> 00:42:06,942 Je dois admettre 537 00:42:07,067 --> 00:42:08,652 que ça va être agréable de voir à nouveau ma maison. 538 00:42:11,113 --> 00:42:12,531 S'il vous plaît, monsieur ! 539 00:42:12,615 --> 00:42:13,908 Avant que vous partiez, j'insiste... 540 00:42:13,991 --> 00:42:16,535 nous allons vous servir un repas décent ! 541 00:42:16,619 --> 00:42:17,870 Oui, tout le monde sait 542 00:42:17,953 --> 00:42:20,331 que la nourriture est horrible sur ces bateaux ! 543 00:42:20,414 --> 00:42:21,874 Venez ! Asseyez-vous ! 544 00:42:21,957 --> 00:42:24,084 Poussez-vous, les gens, poussez-vous ! 545 00:42:24,168 --> 00:42:26,754 Bashira ! Apporte à Mustafa ce qu'on a de meilleur ! 546 00:42:28,881 --> 00:42:29,924 Et vous aurez besoin 547 00:42:30,007 --> 00:42:31,717 de provisions pour votre voyage ! 548 00:42:31,800 --> 00:42:34,220 - Prenez des oranges ! - Quelques pistaches ! 549 00:42:34,303 --> 00:42:35,721 Attendez une minute ! 550 00:42:35,804 --> 00:42:38,432 C'est moi qui commande ici ! Et j'ai dit que... 551 00:42:38,515 --> 00:42:40,476 Oh, c'est de l'halva frais ? 552 00:42:45,022 --> 00:42:46,899 Bon, d'accord, cinq minutes de plus ! 553 00:42:46,982 --> 00:42:48,192 Et pas une de plus ! 554 00:42:55,324 --> 00:42:56,450 Quelle générosité ! 555 00:42:56,533 --> 00:42:57,910 Assez, assez ! 556 00:42:57,993 --> 00:42:59,954 Merci, chers amis. 557 00:43:00,037 --> 00:43:02,539 Je vous remercie pour les fruits de votre travail, 558 00:43:02,623 --> 00:43:06,126 et je remercie la terre pour ses fruits. 559 00:43:10,547 --> 00:43:14,009 Puissiez-vous vivre du parfum de la terre, 560 00:43:14,134 --> 00:43:17,471 et comme une plante être rassasiée de lumière. 561 00:43:25,938 --> 00:43:28,315 Mais comme vous devez tuer pour manger, 562 00:43:28,399 --> 00:43:30,526 faites-en alors un acte d'adoration. 563 00:44:02,057 --> 00:44:04,059 Quand vous vendangez le raisin de votre vigne 564 00:44:04,143 --> 00:44:05,561 pour l'apporter au pressoir, 565 00:44:05,644 --> 00:44:08,272 dites en votre cœur : 566 00:44:08,397 --> 00:44:10,941 "Je suis aussi une vigne, 567 00:44:11,025 --> 00:44:14,987 "et mes fruits seront récoltés pour être pressés, 568 00:44:15,070 --> 00:44:18,615 "Et ce vin sera conservé dans d'éternelles amphores." 569 00:44:34,256 --> 00:44:37,468 Et quand vous croquez une pomme à pleines dents, 570 00:44:37,593 --> 00:44:41,221 dites-lui en votre cœur : 571 00:44:45,726 --> 00:44:49,104 "Tes graines vivront en mon corps, 572 00:44:49,188 --> 00:44:50,856 "et les bourgeons de tes lendemains 573 00:44:50,939 --> 00:44:52,775 "s'épanouiront dans mon cœur. 574 00:45:07,289 --> 00:45:10,125 "Ton sang et mon sang 575 00:45:10,250 --> 00:45:14,129 "ne sont autre que la sève qui nourrit l'arbre des cieux... 576 00:45:19,885 --> 00:45:23,263 "Et ensemble nous nous réjouirons en toutes saisons." 577 00:45:37,653 --> 00:45:39,488 Merci, chers amis. 578 00:45:39,571 --> 00:45:41,156 Vous allez me manquer. 579 00:45:41,281 --> 00:45:43,450 Vous allez tous me manquer. 580 00:45:45,452 --> 00:45:47,371 Surveillez-le ! Je reviens dans un moment ! 581 00:45:47,496 --> 00:45:48,497 D'accord ! 582 00:45:48,580 --> 00:45:50,374 Quoi ? Hé, quoi ? 583 00:45:54,586 --> 00:45:57,506 Non, écoute... écoute-moi ! 584 00:45:57,589 --> 00:45:59,091 C'est un homme dangereux, 585 00:45:59,174 --> 00:46:01,593 et son influence ne cesse de croître. 586 00:46:01,677 --> 00:46:04,096 J'ai besoin d'au moins cinq hommes ici, 587 00:46:04,179 --> 00:46:06,557 et encore plus lorsque nous serons arrivés. 588 00:46:06,682 --> 00:46:09,726 Non, il ne se doute de rien. 589 00:46:09,810 --> 00:46:11,353 Mais les gens... 590 00:46:11,478 --> 00:46:13,897 ils peuvent résister. 591 00:46:13,981 --> 00:46:17,276 Ah, le Pacha, lui, saurait se charger de Mustafa ! 592 00:46:18,944 --> 00:46:20,779 Hep ! 593 00:46:20,863 --> 00:46:22,197 C'est toi ! 594 00:46:22,281 --> 00:46:24,408 Ouvre cette porte tout de suite ! 595 00:46:30,831 --> 00:46:32,207 Bien dit ! 596 00:46:32,291 --> 00:46:34,626 Ah ah, c'est vrai ! 597 00:46:34,710 --> 00:46:37,629 Mustafa, mon ami, nous nourrissons le corps, 598 00:46:37,713 --> 00:46:41,216 mais vous, vous nourrissez l'âme. 599 00:46:41,341 --> 00:46:44,136 Monsieur ? Je peux vous parler ? 600 00:46:44,219 --> 00:46:46,638 Monsieur ? Après sept ans ? 601 00:46:46,722 --> 00:46:48,223 Avec plaisir, Halim. 602 00:46:48,307 --> 00:46:50,309 Tiens, prends un peu de vin. 603 00:46:58,317 --> 00:47:00,903 Il y a quelque chose qui t'inquiète, Halim ? 604 00:47:00,986 --> 00:47:02,237 Non ! Non, non, non, non, non. 605 00:47:02,321 --> 00:47:03,530 J'étais juste... 606 00:47:03,614 --> 00:47:05,782 Oui. Voilà. 607 00:47:05,866 --> 00:47:08,327 Oui ? Continue. 608 00:47:08,410 --> 00:47:10,162 Je sais que tout le monde me perçoit 609 00:47:10,245 --> 00:47:13,248 comme une forteresse, sûr de lui, 610 00:47:13,332 --> 00:47:15,417 impénétrable et fort... 611 00:47:17,586 --> 00:47:20,464 Mais... en vérité... 612 00:47:20,589 --> 00:47:22,716 et cela peut vous surprendre... 613 00:47:22,799 --> 00:47:26,678 Il y a quelque chose qui me remplit d'effroi. 614 00:47:26,762 --> 00:47:29,389 Et qu'est-ce que c'est ? 615 00:47:32,559 --> 00:47:35,354 Exprimer des sentiments d'amour. 616 00:47:35,437 --> 00:47:37,856 Ah, l'amour. 617 00:47:37,940 --> 00:47:39,358 Envers... Kamila ? 618 00:47:41,944 --> 00:47:44,780 Vous le saviez ? 619 00:47:46,990 --> 00:47:52,579 J'ai vu son joli visage tous les jours, 620 00:47:52,663 --> 00:47:55,541 mais je n'ai aucune idée de ce qu'elle ressent. 621 00:47:55,624 --> 00:47:58,460 Je pense qu'elle est peut-être intimidée par mon statut social, 622 00:47:58,585 --> 00:47:59,795 mon autorité... 623 00:47:59,878 --> 00:48:01,797 Intimidée ? Par... ? 624 00:48:01,880 --> 00:48:05,634 Non ! Non. Non, non, non, non. Que cela ne te tracasse pas ! 625 00:48:05,717 --> 00:48:08,637 Bien, ouf ! D'accord. Bien ! 626 00:48:08,720 --> 00:48:12,307 Mais maintenant que vous partez, elle ne va plus venir ! 627 00:48:12,432 --> 00:48:15,310 Et si je ne fais pas quelque chose rapidement, 628 00:48:15,394 --> 00:48:16,979 je risque de la perdre pour toujours ! 629 00:48:17,062 --> 00:48:18,188 Je veux dire, que puis-je faire ? 630 00:48:18,272 --> 00:48:19,523 Je veux juste, enfin... 631 00:48:19,606 --> 00:48:20,774 mais qu'est-ce que je peux faire ? Je... Je... 632 00:48:20,857 --> 00:48:23,902 - Halim, Halim... - Oui ? 633 00:48:23,986 --> 00:48:27,239 Tu... abîmes cette mangue. 634 00:48:27,322 --> 00:48:28,991 Oh ! Oui, ah ah... 635 00:48:29,074 --> 00:48:32,035 En effet. 636 00:48:32,119 --> 00:48:33,412 Halim... 637 00:48:33,495 --> 00:48:36,456 Quand l'amour vous fait signe, suivez-le, 638 00:48:36,540 --> 00:48:38,667 bien que ses voies soient dures et rudes. 639 00:48:42,754 --> 00:48:49,428 Quand l'amour vous fait signe suivez-le 640 00:48:52,055 --> 00:48:57,477 Bien que ses voies soient dures et rudes 641 00:49:01,440 --> 00:49:04,735 Et quand ses ailes vous enveloppent 642 00:49:04,860 --> 00:49:06,903 Cédez-lui 643 00:49:10,741 --> 00:49:15,037 Bien qu'il y cache une épée 644 00:49:20,167 --> 00:49:23,503 Et quand il vous parle... 645 00:49:24,713 --> 00:49:26,298 Croyez en lui 646 00:49:29,551 --> 00:49:33,764 Bien que sa voix puisse briser vos rêves 647 00:49:37,684 --> 00:49:42,522 L'amour vous couronne et vous crucifie 648 00:49:42,606 --> 00:49:47,194 De même qu'il vous fait croître il vous élague 649 00:49:47,277 --> 00:49:52,407 L'amour caresse vos branches les plus délicates 650 00:49:52,491 --> 00:49:55,410 Et secoue chaque racine qui s'accroche à la terre 651 00:49:57,746 --> 00:50:02,918 Comme des gerbes de blé il vous rassemble en lui 652 00:50:06,838 --> 00:50:11,802 Il vous bat et vous tamise Il vous broie et vous pétrit 653 00:50:15,931 --> 00:50:22,396 Et enfin il vous expose à son feu sacré 654 00:50:25,399 --> 00:50:28,777 Afin que vous deveniez le pain sacré 655 00:50:28,860 --> 00:50:31,446 Du festin sacré de Dieu 656 00:50:34,449 --> 00:50:38,704 Toutes ces choses l'amour l'accomplira sur vous 657 00:50:38,787 --> 00:50:43,375 Afin que vous puissiez connaître les secrets de votre cœur 658 00:50:43,458 --> 00:50:45,127 Et par cette connaissance 659 00:50:45,210 --> 00:50:51,633 Devenir une parcelle du cœur de la Vie 660 00:50:53,760 --> 00:50:55,178 Mais si dans votre appréhension 661 00:50:55,262 --> 00:50:56,555 Vous ne cherchez 662 00:50:56,638 --> 00:51:00,058 Que la paix de l'amour et le plaisir de l'amour 663 00:51:02,811 --> 00:51:05,188 Mieux vaut couvrir votre nudité 664 00:51:05,272 --> 00:51:08,483 Et quitter le champ où l'amour vous moissonne 665 00:51:11,862 --> 00:51:15,824 Pour rejoindre le monde sans saisons où vous rirez 666 00:51:15,907 --> 00:51:17,993 Mais point de tous vos rires 667 00:51:21,621 --> 00:51:26,334 Et pleurerez et pleurerez mais point de toutes vos larmes 668 00:51:30,422 --> 00:51:34,634 L'amour ne donne que de lui-même 669 00:51:34,718 --> 00:51:39,514 Et ne prend que de lui-même 670 00:51:39,639 --> 00:51:44,227 L'amour ne possède pas ni ne veut être possédé 671 00:51:44,311 --> 00:51:47,731 Car l'amour suffit à l'amour 672 00:51:54,529 --> 00:51:55,906 Vous devez plutôt dire 673 00:51:56,031 --> 00:52:00,410 Je suis dans le cœur de Dieu 674 00:52:00,494 --> 00:52:04,706 Vous ne pouvez pas infléchir le cours de l'amour 675 00:52:04,831 --> 00:52:08,335 L'amour, s'il vous en juge digne 676 00:52:08,418 --> 00:52:10,962 Infléchit votre cours 677 00:52:13,924 --> 00:52:18,053 Se réveiller à l'aube avec un cœur prêt à s'envoler 678 00:52:18,136 --> 00:52:22,766 Retourner en sa demeure le soir avec gratitude 679 00:52:22,891 --> 00:52:25,644 Et alors s'endormir avec une prière 680 00:52:25,727 --> 00:52:28,021 Pour le bien-aimé dans votre cœur 681 00:52:28,104 --> 00:52:32,275 Et un chant de louanges sur vos lèvres 682 00:52:33,693 --> 00:52:35,237 Et s'endormir avec une prière 683 00:52:35,320 --> 00:52:37,447 pour le bien-aimé dans votre cœur 684 00:52:37,531 --> 00:52:41,243 et un chant de louanges sur vos lèvres. 685 00:52:47,290 --> 00:52:49,584 Ah ! Je t'ai vu ! 686 00:52:49,709 --> 00:52:51,253 Oui. 687 00:52:51,336 --> 00:52:52,504 Excusez-moi, 688 00:52:52,587 --> 00:52:54,214 mais vous avez rencontrée mon amie ? 689 00:52:54,297 --> 00:52:56,591 Elle s'appelle Almitra. 690 00:52:56,675 --> 00:52:58,677 Votre amie, vous dites ? 691 00:52:58,760 --> 00:53:01,763 Oh, oui, on... s'est rencontrés, oui. 692 00:53:06,935 --> 00:53:08,603 Oh, bien ! 693 00:53:08,687 --> 00:53:09,813 Je me sentirais mieux 694 00:53:09,938 --> 00:53:11,106 en sachant qu'elle a des amis 695 00:53:11,189 --> 00:53:12,899 pour prendre soin d'elle lorsque je serai parti. 696 00:53:14,317 --> 00:53:16,111 Qu'est-ce qu'il y a, Yousef ? 697 00:53:16,194 --> 00:53:18,196 Hum, c'est juste que... vous savez... 698 00:53:18,280 --> 00:53:20,532 Eh bien, c'est difficile de connaître quelqu'un 699 00:53:20,615 --> 00:53:22,784 qui refuse de parler... 700 00:53:22,909 --> 00:53:25,787 Je comprends que ce n'est pas simple. 701 00:53:25,912 --> 00:53:27,706 D'un autre côté... 702 00:53:27,789 --> 00:53:29,708 Parfois certains parlent 703 00:53:29,791 --> 00:53:33,211 lorsqu'ils ne sont plus en paix avec leurs pensées. 704 00:53:33,295 --> 00:53:36,131 Et il y a ceux qui recèlent la vérité en eux, 705 00:53:36,214 --> 00:53:39,509 mais qui ne la disent pas avec des mots. 706 00:53:39,593 --> 00:53:41,428 Au sein de tels êtres, 707 00:53:41,553 --> 00:53:45,181 l'esprit demeure dans le battement du silence. 708 00:54:03,783 --> 00:54:05,660 Oh, comment as-tu... 709 00:54:08,747 --> 00:54:10,749 Et si je mets la main sur cette petite peste, 710 00:54:10,832 --> 00:54:12,751 je la mets aux fers ! 711 00:54:12,834 --> 00:54:14,669 Fin de la pause ! Allons-y, on y va ! 712 00:54:14,753 --> 00:54:15,879 Chut ! 713 00:54:16,004 --> 00:54:17,297 Oh, ne partez pas maintenant ! 714 00:54:17,380 --> 00:54:18,548 Mustafa, s'il vous plaît ! 715 00:54:18,632 --> 00:54:20,091 Vous venez à peine d'arriver, bon sang ! 716 00:54:20,175 --> 00:54:21,593 Allez ! On se bouge ! On y va. 717 00:54:21,676 --> 00:54:22,677 Veuillez vous écarter ! 718 00:54:22,802 --> 00:54:24,679 Allons, allons, on arrête ça ! 719 00:54:24,763 --> 00:54:25,805 Ça suffit. 720 00:54:25,889 --> 00:54:27,265 Levez-vous ! On n'a pas toute la journée ! 721 00:54:27,349 --> 00:54:29,309 Bien ! Désolé, monsieur. Vous avez raison. 722 00:54:29,392 --> 00:54:31,353 Ce bateau ne va pas nous attendre éternellement. 723 00:54:31,436 --> 00:54:33,605 Mustafa, voici un peu de nourriture pour votre voyage, 724 00:54:33,688 --> 00:54:34,940 de la part de tous vos amis. 725 00:54:35,023 --> 00:54:36,608 Allez, Mustafa. 726 00:54:36,691 --> 00:54:39,569 Il est temps de dire adieu à tous vos... admirateurs. 727 00:54:39,653 --> 00:54:43,281 Que Dieu vous garde. Vous allez nous manquer ! 728 00:54:43,365 --> 00:54:44,908 - Au revoir ! - Revenez nous voir. 729 00:54:45,033 --> 00:54:46,409 Au revoir ! Prenez soin de vous. 730 00:54:46,493 --> 00:54:48,161 Reste ici, d'accord ? 731 00:54:48,244 --> 00:54:49,788 Tu seras en sécurité jusqu'à ce que je trouve ta mère. 732 00:54:49,871 --> 00:54:51,289 Bon voyage ! 733 00:54:51,373 --> 00:54:55,043 Merci, tout le monde ! Merci ! Au revoir ! 734 00:54:59,839 --> 00:55:00,882 Te voilà ! 735 00:55:00,966 --> 00:55:03,176 Je t'ai cherché partout ! 736 00:55:03,259 --> 00:55:04,719 Ah ! Kamila ! 737 00:55:04,844 --> 00:55:06,846 Oh non... Dites-moi juste combien je vous dois, 738 00:55:06,930 --> 00:55:09,849 et on n'en parle plus. 739 00:55:09,933 --> 00:55:12,310 Mais non, très chère, tout va bien. 740 00:55:12,394 --> 00:55:15,188 Vous ne me devez rien. 741 00:55:15,271 --> 00:55:17,148 D'accord... 742 00:55:17,232 --> 00:55:20,151 Merci. 743 00:55:20,235 --> 00:55:23,571 J'étais folle d'inquiétude ! 744 00:55:24,698 --> 00:55:26,116 Oh, mais non ! 745 00:55:26,199 --> 00:55:27,283 Pas cette fois ! 746 00:55:27,367 --> 00:55:28,660 Aujourd'hui, j'ai perdu Mustafa. 747 00:55:28,743 --> 00:55:29,953 Je ne vais pas te perdre 748 00:55:30,078 --> 00:55:31,496 parce que tu vas aller en prison ! 749 00:55:33,373 --> 00:55:35,208 Quoi ? Quoi ? Qu'est-ce que tu veux ? 750 00:55:35,291 --> 00:55:37,335 Alors aide-moi, Almitra, ne joue pas... 751 00:55:44,092 --> 00:55:46,094 Qu'est-ce que c'est ? 752 00:55:48,930 --> 00:55:50,432 Est-ce que tu sais ce qui se passe ? 753 00:55:50,515 --> 00:55:53,601 Parce que moi, non. 754 00:55:56,354 --> 00:55:58,148 Au revoir, Mustafa ! 755 00:56:02,110 --> 00:56:03,486 Regardez, c'est lui. 756 00:56:03,570 --> 00:56:05,405 Le voilà ! 757 00:56:05,488 --> 00:56:06,740 Mustafa ! 758 00:56:06,823 --> 00:56:09,159 Hourra ! 759 00:56:11,161 --> 00:56:12,829 Une minute, Mustafa. 760 00:56:12,954 --> 00:56:15,707 On doit régler quelques... détails 761 00:56:15,790 --> 00:56:17,542 au quartier général. 762 00:56:17,625 --> 00:56:21,004 S'il vous plaît, venez avec moi. 763 00:56:21,129 --> 00:56:23,298 Je, je ne savais pas... 764 00:56:23,381 --> 00:56:26,092 Bien sûr que non, Halim. 765 00:56:26,176 --> 00:56:27,260 Très bien, Sergent. 766 00:56:29,471 --> 00:56:31,973 - Hé, où l'amenez-vous ? - Veuillez vous écarter. 767 00:56:32,057 --> 00:56:33,516 Qu'est-ce que vous faites ? Le bateau est par là ! 768 00:56:33,641 --> 00:56:34,934 Il n'y a rien à voir ici. 769 00:56:35,018 --> 00:56:37,604 - Où va-t-il ? - Laissez-le partir ! 770 00:56:37,687 --> 00:56:40,231 - Que se passe-t-il ? - Ridicule ! 771 00:56:40,315 --> 00:56:42,650 - Je n'arrive pas à y croire ! - Je croyais qu'il était libre ! 772 00:56:42,734 --> 00:56:44,319 Non, il était libre ! 773 00:56:44,444 --> 00:56:47,197 Almitra, tu le savais ! 774 00:56:47,280 --> 00:56:49,949 - Laissez-le partir ! - Il n'a rien fait de mal ! 775 00:56:50,033 --> 00:56:52,035 - C'est un scandale ! - Laissez-nous passer. 776 00:56:52,118 --> 00:56:53,411 Non. Ramenez-le ! 777 00:56:53,495 --> 00:56:54,996 Écartez-vous, s'il vous plaît ! 778 00:56:55,080 --> 00:56:56,706 - Rentrez chez vous ! - Cet homme est innocent ! 779 00:56:56,831 --> 00:56:57,957 Almitra, non ! 780 00:56:58,041 --> 00:56:59,584 Écartez-vous, s'il vous plaît ! 781 00:56:59,667 --> 00:57:00,668 Faites-les reculer. 782 00:57:00,752 --> 00:57:02,504 Almitra ! 783 00:57:02,670 --> 00:57:03,880 Envoyez plus d'hommes par ici ! 784 00:57:03,963 --> 00:57:05,215 Faites partir ces gens ! 785 00:57:05,298 --> 00:57:07,759 - Réfléchissez ! - Faites attention ! 786 00:57:07,842 --> 00:57:11,304 Ici ! La fille ! Attrapez-la ! 787 00:57:13,473 --> 00:57:14,557 Laissez-la tranquille ! 788 00:57:14,682 --> 00:57:16,184 Espèce de porc ! 789 00:57:19,270 --> 00:57:20,688 Almitra ! 790 00:57:20,772 --> 00:57:21,815 Non ! 791 00:57:21,898 --> 00:57:23,691 Attendez... Ouf ! 792 00:57:23,775 --> 00:57:26,194 Évacuez la place ! Rentrez chez vous ! 793 00:57:27,779 --> 00:57:30,740 Évacuez la zone ! C'est le dernier avertissement ! 794 00:57:30,865 --> 00:57:32,450 Laissez-moi vous aider à vous noyer dans la foule. 795 00:57:32,534 --> 00:57:34,911 Les gens ne vous dénonceront pas. Vite ! 796 00:57:34,994 --> 00:57:36,746 Merci, Halim, mais je ne veux pas que... 797 00:57:44,129 --> 00:57:45,797 Non, Sergent. 798 00:57:45,880 --> 00:57:47,715 Laissez-moi vous aider. 799 00:57:49,300 --> 00:57:51,052 Peuple d'Orphalese ! 800 00:57:51,136 --> 00:57:53,471 Mes amis ! Je vous en supplie ! 801 00:57:53,555 --> 00:57:56,182 S'il vous plaît ! Calmez-vous ! 802 00:57:58,017 --> 00:57:59,102 Mais ils vous emmènent ! 803 00:57:59,185 --> 00:58:00,311 Ce sont des menteurs ! 804 00:58:00,395 --> 00:58:02,063 Ils sont mauvais ! 805 00:58:02,147 --> 00:58:05,900 Ne qualifions pas les autres de mauvais trop vite. 806 00:58:05,984 --> 00:58:08,236 Car qu'est-ce que le mal 807 00:58:08,319 --> 00:58:09,988 sinon le bien 808 00:58:10,113 --> 00:58:12,532 torturé par sa propre faim et sa propre soif ? 809 00:58:17,704 --> 00:58:20,206 En vérité, quand le bien est affamé, 810 00:58:20,290 --> 00:58:23,918 il recherche la nourriture même dans les grottes obscures. 811 00:58:26,212 --> 00:58:27,922 Et quand il a soif, 812 00:58:28,006 --> 00:58:30,383 il se désaltère, même dans des eaux mortes. 813 00:58:36,222 --> 00:58:37,515 Vous êtes bon 814 00:58:37,599 --> 00:58:39,809 quand vous vous efforcez de donner de vous-même. 815 00:58:39,934 --> 00:58:42,020 Pourtant, vous n'êtes pas mauvais 816 00:58:42,103 --> 00:58:44,939 quand vous cherchez le profit pour vous-même. 817 00:58:45,023 --> 00:58:47,275 Car quand vous cherchez le profit, 818 00:58:47,358 --> 00:58:50,153 vous n'êtes qu'une racine qui s'agrippe à la terre 819 00:58:50,236 --> 00:58:53,156 et tête à son sein. 820 00:58:53,239 --> 00:58:56,743 Certainement, le fruit ne peut dire à la racine, 821 00:58:56,826 --> 00:58:59,120 "Sois à mon image, plein et mûr 822 00:58:59,204 --> 00:59:01,998 "et toujours généreux de ton abondance." 823 00:59:02,081 --> 00:59:05,126 Pour le fruit, donner est une nécessité, 824 00:59:05,210 --> 00:59:08,129 et recevoir est une nécessité pour la racine. 825 00:59:26,147 --> 00:59:28,399 Vous êtes bon quand vous êtes unis avec vous-même. 826 00:59:32,904 --> 00:59:35,823 Pourtant, quand vous n'êtes pas uni avec vous-même, 827 00:59:35,907 --> 00:59:38,243 vous n'êtes pas mauvais. 828 00:59:51,631 --> 00:59:53,758 Un navire sans gouvernail 829 00:59:53,841 --> 00:59:56,928 peut dériver sans but près d'îles dangereuses, 830 00:59:57,011 --> 00:59:59,931 sans cependant sombrer. 831 01:00:02,058 --> 01:00:05,979 Vous êtes bon quand vous marchez vers votre but d'un pas hardi. 832 01:00:06,062 --> 01:00:08,606 Pourtant, vous n'êtes point mauvais 833 01:00:08,690 --> 01:00:11,317 quand vous y allez en boitant. 834 01:00:11,401 --> 01:00:14,445 Car même celui qui boite ne va pas à reculons. 835 01:00:18,116 --> 01:00:20,118 Quel malheur 836 01:00:20,201 --> 01:00:22,870 que les cerfs ne puissent donner leur promptitude aux tortues. 837 01:00:28,418 --> 01:00:30,920 Mais vous qui êtes forts et rapides, 838 01:00:31,045 --> 01:00:33,631 veillez à ne pas boiter devant les faibles 839 01:00:33,715 --> 01:00:36,509 en croyant être gentil. 840 01:00:40,847 --> 01:00:43,182 C'est dans votre aspiration vers votre Moi supérieur 841 01:00:43,266 --> 01:00:46,311 que réside votre bonté. 842 01:00:48,438 --> 01:00:49,814 Mais en certain d'entre vous, 843 01:00:49,897 --> 01:00:51,399 cette aspiration est un torrent 844 01:00:51,482 --> 01:00:53,651 qui se rue puissamment vers la mer, 845 01:00:53,735 --> 01:00:55,737 emportant les secrets des coteaux 846 01:00:55,862 --> 01:00:58,740 et les chants de la forêt... 847 01:01:03,661 --> 01:01:05,163 Et en d'autres, 848 01:01:05,246 --> 01:01:06,247 elle est un ruisseau paisible 849 01:01:06,331 --> 01:01:09,959 qui se perd en méandres et en détours 850 01:01:10,084 --> 01:01:13,129 et s'attarde avant d'atteindre le rivage. 851 01:01:22,889 --> 01:01:24,807 C'est dans notre aspiration vers notre Moi supérieur 852 01:01:24,932 --> 01:01:28,269 que réside note bonté... 853 01:01:30,521 --> 01:01:34,442 et cette aspiration est en chacun de nous. 854 01:02:07,225 --> 01:02:09,352 Alors, Mustafa... 855 01:02:09,435 --> 01:02:11,479 c'est votre premier jour de liberté 856 01:02:11,562 --> 01:02:14,107 et vous causez une révolte dans nos foyers. 857 01:02:14,190 --> 01:02:15,733 Ce sont vos hommes et leurs matraques 858 01:02:15,817 --> 01:02:17,527 qui ont causé l'émeute. 859 01:02:17,610 --> 01:02:20,530 L'ordre doit être maintenu dans les rues. 860 01:02:20,613 --> 01:02:23,199 Sinon, c'est l'anarchie. 861 01:02:23,282 --> 01:02:24,534 Je suis déçu de voir que 862 01:02:24,617 --> 01:02:26,577 votre présence cause autant de problèmes 863 01:02:26,661 --> 01:02:28,579 qu'il y a sept ans. 864 01:02:28,663 --> 01:02:30,164 Votre séjour à la montagne 865 01:02:30,248 --> 01:02:32,458 ne vous a pas donné le temps de réfléchir ? 866 01:02:32,542 --> 01:02:34,419 Plutôt, oui. 867 01:02:34,502 --> 01:02:36,963 Alors pourquoi continuez-vous à prêcher la trahison 868 01:02:37,046 --> 01:02:39,006 avec vos discours rebelles ? 869 01:02:39,090 --> 01:02:40,383 Comment ça, la trahison ? 870 01:02:40,466 --> 01:02:42,218 Je n'ai fait que parler avec amour. 871 01:02:42,301 --> 01:02:45,680 Oh ! Seulement d'amour et de fleurs, c'est ça ? 872 01:02:47,473 --> 01:02:49,767 Je crois que cela vous appartient. 873 01:02:49,851 --> 01:02:53,354 "Ayons pitié du peuple qui n'élève pas la voix, 874 01:02:53,438 --> 01:02:56,065 "se tait lorsqu'il se rend à des obsèques, 875 01:02:56,190 --> 01:02:59,110 "ne se vante qu'au milieu de ses ruines 876 01:02:59,193 --> 01:03:00,570 "et qui ne se soulèvera pas 877 01:03:00,653 --> 01:03:04,866 "avant que son cou soit entre l'épée et le billot." 878 01:03:06,200 --> 01:03:08,119 Seulement d'amour et de fleurs... 879 01:03:08,202 --> 01:03:10,913 Ce n'est rien d'autre qu'un appel à la révolte ! 880 01:03:11,038 --> 01:03:12,540 Je ne le perçois pas ainsi. 881 01:03:12,623 --> 01:03:15,126 Apparemment, nous ne sommes pas d'accord. 882 01:03:15,209 --> 01:03:16,377 Ça serait vraiment triste 883 01:03:16,461 --> 01:03:18,337 si des mots durs, exprimés dans le passé, 884 01:03:18,421 --> 01:03:21,716 vous empêchaient de revenir vers votre terre natale bien-aimée. 885 01:03:21,799 --> 01:03:23,342 Vous voulez dire... 886 01:03:23,426 --> 01:03:26,053 il y a encore une chance que je puisse revenir chez moi ? 887 01:03:26,137 --> 01:03:29,015 Une chance ? Une certitude ! 888 01:03:29,098 --> 01:03:32,810 Nous ne sommes pas vindicatifs. Nous ne sommes pas des barbares. 889 01:03:32,894 --> 01:03:34,812 Faites juste cela. 890 01:03:34,896 --> 01:03:36,939 Signez cette déclaration 891 01:03:37,064 --> 01:03:39,358 où vous déclarez que vos écrits, vos enseignements, 892 01:03:39,442 --> 01:03:41,819 étaient le fruit d'une jeunesse tumultueuse 893 01:03:41,903 --> 01:03:45,072 et qu'ils sont... séditieux. 894 01:03:45,156 --> 01:03:46,157 Qu'aujourd'hui, 895 01:03:46,240 --> 01:03:47,366 vous les récusez, qu'ils sont faux, 896 01:03:47,450 --> 01:03:48,743 et que vous lavez l'État de tout blâme 897 01:03:48,826 --> 01:03:52,872 dans son travail de préserver la paix, etc, etc. 898 01:04:00,421 --> 01:04:02,256 Je ne peux pas faire ça. 899 01:04:02,340 --> 01:04:03,966 Bien sûr que vous pouvez ! 900 01:04:04,091 --> 01:04:06,844 C'est une occasion de vous montrer repentant 901 01:04:06,928 --> 01:04:10,306 et pour nous d'être magnanimes. 902 01:04:10,389 --> 01:04:11,849 Que va-t-il me rester 903 01:04:11,933 --> 01:04:15,394 si je désavoue tout ce en quoi je crois ? 904 01:04:15,478 --> 01:04:18,189 Votre vie, pour commencer. 905 01:04:18,272 --> 01:04:19,774 Mustafa, je vous rappelle que 906 01:04:19,899 --> 01:04:23,861 la sentence pour faits de trahison est la mort. 907 01:04:28,699 --> 01:04:30,660 Bon, d'accord ! Faites comme vous voulez. 908 01:04:30,743 --> 01:04:32,203 Je vais vous laisser en cellule une nuit 909 01:04:32,286 --> 01:04:33,329 pour que vous y réfléchissiez ! 910 01:04:33,412 --> 01:04:35,456 Gardes ! 911 01:04:45,007 --> 01:04:47,176 Allons-y. Suivez-moi. 912 01:04:47,301 --> 01:04:48,594 Maintenant ! 913 01:04:56,310 --> 01:04:59,397 Mais comment va-t-on faire pour arriver là-haut ? 914 01:05:48,821 --> 01:05:51,157 Almitra ? 915 01:05:51,240 --> 01:05:54,035 Qu'est-ce que tu fais là-haut ? 916 01:05:56,245 --> 01:05:58,331 Tu devrais partir. 917 01:05:58,414 --> 01:06:00,291 Il n'y a que des ennuis ici. 918 01:06:03,669 --> 01:06:06,464 Que des ennuis. 919 01:06:12,386 --> 01:06:14,639 Tu... tu peux voler. 920 01:06:17,224 --> 01:06:18,809 De quoi ? 921 01:06:18,893 --> 01:06:21,687 Qu'est-ce que tu as dit ? 922 01:06:21,771 --> 01:06:24,523 Tu peux t'envoler au loin. 923 01:06:27,401 --> 01:06:30,655 Comme tu le faisais avant. 924 01:06:30,738 --> 01:06:33,616 Oh, si seulement je pouvais... 925 01:06:33,699 --> 01:06:35,242 Mais tu l'as dit ! 926 01:06:35,326 --> 01:06:36,827 Pas de maisons. 927 01:06:36,911 --> 01:06:38,829 Pas de corps. 928 01:06:41,457 --> 01:06:43,376 Seulement l'esprit ! 929 01:06:43,459 --> 01:06:45,252 Oui. 930 01:06:45,336 --> 01:06:47,380 L'esprit. 931 01:06:47,463 --> 01:06:49,298 D'accord. Allons-y ! 932 01:06:49,423 --> 01:06:50,716 Viens ! 933 01:06:50,800 --> 01:06:52,301 Envole-toi ! 934 01:06:52,426 --> 01:06:56,013 Almitra, j'ai bien peur de devoir rester ici 935 01:06:56,097 --> 01:06:58,099 et affronter ce qui va arriver. 936 01:06:58,224 --> 01:07:01,602 Mais ils peuvent te faire du mal ! 937 01:07:01,686 --> 01:07:03,020 Non ! 938 01:07:03,104 --> 01:07:05,690 Tu pourrais mourir ! 939 01:07:18,869 --> 01:07:20,955 Chère Almitra, 940 01:07:21,080 --> 01:07:24,375 nous ne devons pas avoir peur de la mort... 941 01:07:24,458 --> 01:07:27,837 Car la vie et la mort sont une, 942 01:07:27,920 --> 01:07:31,507 de même que le fleuve et l'océan sont un. 943 01:07:38,055 --> 01:07:40,891 Comment pourrions-nous connaître le secret de la mort 944 01:07:40,975 --> 01:07:43,728 si l'on ne cherche pas au cœur même de la vie ? 945 01:07:57,158 --> 01:07:58,993 Le hibou, dont les yeux percent la nuit 946 01:07:59,118 --> 01:08:00,911 mais sont aveugles le jour, 947 01:08:00,995 --> 01:08:04,165 ne peut révéler le mystère de la lumière. 948 01:08:05,624 --> 01:08:08,502 Dans les profondeurs de vos espoirs et de vos désirs, 949 01:08:08,586 --> 01:08:11,839 réside votre silencieuse connaissance de l'au-delà. 950 01:08:38,115 --> 01:08:41,869 Et comme des graines rêvant sous la neige, 951 01:08:41,952 --> 01:08:45,289 votre cœur rêve du printemps. 952 01:08:45,372 --> 01:08:47,583 Ayez confiance dans les rêves, 953 01:08:47,666 --> 01:08:50,961 car en eux est cachée la porte de l'éternité. 954 01:08:55,966 --> 01:08:57,968 Car qu'est-ce que mourir, 955 01:08:58,052 --> 01:08:59,762 si ce n'est être debout, nu, face au vent 956 01:08:59,845 --> 01:09:02,473 et fondre dans le soleil ? 957 01:09:04,934 --> 01:09:09,146 Et qu'est-ce que cesser de respirer 958 01:09:09,230 --> 01:09:11,982 sinon libérer le souffle de ses marées tempétueuses... 959 01:09:15,402 --> 01:09:18,072 afin qu'il s'élève et s'amplifie 960 01:09:18,155 --> 01:09:20,574 et recherche Dieu sans entraves ? 961 01:09:26,705 --> 01:09:27,915 C'est seulement 962 01:09:27,998 --> 01:09:30,167 quand vous aurez bu à la rivière du silence 963 01:09:30,251 --> 01:09:32,461 que vous chanterez vraiment. 964 01:09:42,054 --> 01:09:45,182 Et quand vous aurez atteint le sommet de la montagne, 965 01:09:45,266 --> 01:09:48,602 alors vous commencerez votre ascension. 966 01:09:51,021 --> 01:09:54,024 Et quand la terre réclamera vos membres, 967 01:09:54,108 --> 01:09:57,027 alors vous danserez vraiment. 968 01:10:47,328 --> 01:10:48,412 Almitra ? 969 01:10:48,495 --> 01:10:49,830 Oui ? 970 01:10:49,914 --> 01:10:51,540 Je voudrais que tu fasses quelque chose pour moi. 971 01:10:51,665 --> 01:10:52,958 Bien sûr ! 972 01:10:53,042 --> 01:10:54,460 Tu te souviens de toutes ces peintures, 973 01:10:54,543 --> 01:10:55,669 dans ma maison, 974 01:10:55,753 --> 01:10:57,755 et tous ces papiers où j'avais écrit ? 975 01:10:57,838 --> 01:11:01,383 Tu sais, ceux que le Sergent ne voulait pas que j'emporte ? 976 01:11:01,508 --> 01:11:03,385 Je voudrais que tu les aies. 977 01:11:03,510 --> 01:11:04,595 Moi ? 978 01:11:04,678 --> 01:11:06,931 Oui. Je voudrais que tu les récupères 979 01:11:07,014 --> 01:11:08,390 avant que quelqu'un d'autre ne le fasse... 980 01:11:08,515 --> 01:11:10,184 et s'assurer qu'ils ne seront pas détruits. 981 01:11:10,267 --> 01:11:11,435 D'accord ? 982 01:11:12,686 --> 01:11:14,271 Bien ! Puis, plus tard, 983 01:11:14,355 --> 01:11:15,856 tu pourras les partager avec les autres. 984 01:11:15,940 --> 01:11:17,107 Tu te souviens 985 01:11:17,191 --> 01:11:19,276 quand nous chevauchions le vent, toi et moi ? 986 01:11:19,360 --> 01:11:22,029 Mes mots sont mes ailes. 987 01:11:22,112 --> 01:11:25,282 Et tu es ma messagère. 988 01:11:25,366 --> 01:11:27,701 Alors... vas-y ! 989 01:11:27,785 --> 01:11:30,913 File ! 990 01:11:32,331 --> 01:11:35,417 Je les mettrai en sécurité, Mustafa ! 991 01:11:41,298 --> 01:11:43,425 Attends ! 992 01:11:48,138 --> 01:11:50,140 Tu vas m'écraser ! 993 01:11:56,397 --> 01:11:57,690 Ça va bien, maman ? 994 01:11:57,773 --> 01:12:01,443 Oh, oui, ça va très bien. 995 01:12:04,571 --> 01:12:08,909 Les gardes ! File, vite, vite ! Je m'en occupe. 996 01:12:14,456 --> 01:12:15,749 Salut les garçons, 997 01:12:15,833 --> 01:12:17,710 ça vous dit de venir voir 998 01:12:17,793 --> 01:12:20,087 ma collection de cartes postales françaises coquines ? 999 01:12:45,612 --> 01:12:47,072 Je vous offre 1000 01:12:47,156 --> 01:12:50,409 une dernière chance de renoncer à vos enseignements. 1001 01:12:51,994 --> 01:12:53,454 Je n'ai fait que dire 1002 01:12:53,579 --> 01:12:56,373 des choses que les gens savent déjà au fond d'eux-mêmes. 1003 01:12:56,457 --> 01:12:59,084 Ça ne changerait rien. 1004 01:12:59,168 --> 01:13:03,047 Refusez de signer cela et il ne restera rien de vous, 1005 01:13:03,130 --> 01:13:04,673 ni de votre travail. 1006 01:13:04,798 --> 01:13:06,884 Nous brûlerons tout 1007 01:13:06,967 --> 01:13:09,678 jusqu'au dernier tableau et au dernier poème. 1008 01:13:09,803 --> 01:13:12,973 Les gens se souviendront de moi longtemps après ma mort. 1009 01:13:20,439 --> 01:13:22,483 À la maison du poète, vite. 1010 01:13:28,739 --> 01:13:30,657 Regarde, maman, j'en ai trouvé une autre ! 1011 01:13:30,741 --> 01:13:32,534 Bien, bien ! 1012 01:14:07,486 --> 01:14:10,447 - Mustafa ! - Mustafa ! 1013 01:14:10,531 --> 01:14:11,698 - On est avec toi, frère ! - Tu vas nous manquer, Mustafa ! 1014 01:14:14,326 --> 01:14:17,788 Adieu, citoyens d'Orphalese. 1015 01:14:17,871 --> 01:14:21,375 Patient est le capitaine de mon vaisseau 1016 01:14:21,458 --> 01:14:24,795 et les voiles sont sans repos. 1017 01:14:24,878 --> 01:14:27,256 Les marins ont entendu le chant de la mer 1018 01:14:27,339 --> 01:14:30,634 et n'attendrons plus. 1019 01:14:30,717 --> 01:14:33,470 Je suis prêt. 1020 01:14:33,554 --> 01:14:37,516 N'oubliez pas que je reviendrai vers vous. 1021 01:14:37,599 --> 01:14:38,767 Encore un peu de temps, 1022 01:14:38,892 --> 01:14:40,602 et ce vers quoi j'aspire 1023 01:14:40,727 --> 01:14:42,312 rassemblera la poussière et l'écume 1024 01:14:42,396 --> 01:14:43,564 pour façonner un autre corps. 1025 01:14:45,315 --> 01:14:46,900 Encore un peu de temps, 1026 01:14:46,984 --> 01:14:49,403 un instant de repos au gré du vent, 1027 01:14:49,486 --> 01:14:52,698 et une autre femme m'enfantera. 1028 01:14:52,781 --> 01:14:56,326 Adieu à vous, et à la jeunesse que j'ai passé avec vous. 1029 01:14:58,745 --> 01:15:02,499 Ce ne fut qu'hier que nous nous rencontrâmes en rêve, 1030 01:15:02,583 --> 01:15:05,544 mais maintenant notre sommeil s'est évanoui 1031 01:15:05,627 --> 01:15:07,880 et notre rêve a pris fin, 1032 01:15:07,963 --> 01:15:10,716 et nous devons nous séparer. 1033 01:15:19,600 --> 01:15:21,518 Si, au crépuscule de la mémoire, 1034 01:15:21,602 --> 01:15:23,854 nous devons nous rencontrer de nouveau, 1035 01:15:23,937 --> 01:15:26,523 nous parlerons encore ensemble 1036 01:15:26,607 --> 01:15:29,526 et vous me chanterez un chant plus profond. 1037 01:16:31,296 --> 01:16:34,091 Regarde ! Le voilà, maman ! 1038 01:16:34,174 --> 01:16:38,136 De quoi ? Qui, Almitra ? Où ? 1039 01:16:38,220 --> 01:16:42,891 Mustafa ! Ici ! 1040 01:16:43,016 --> 01:16:46,353 Je suis désolée, ma chérie... mais, il est... 1041 01:16:46,436 --> 01:16:50,649 Non, regarde ! Sur le bateau ! 1042 01:16:59,866 --> 01:17:00,951 Tu vois ? 1043 01:17:07,040 --> 01:17:09,042 Je le vois, Almitra. 1044 01:17:09,126 --> 01:17:11,628 Je le vois. 1045 01:17:39,156 --> 01:17:43,535 Quand vous vous séparez de votre ami, ne vous désolez pas, 1046 01:17:43,618 --> 01:17:45,954 parce que ce que vous aimez le plus en lui 1047 01:17:46,038 --> 01:17:49,875 peut devenir plus clair pendant son absence, 1048 01:17:49,958 --> 01:17:52,419 et qu'il n'y ait pas d'autre raison dans l'amitié 1049 01:17:52,544 --> 01:17:56,131 sauf l'approfondissement de l'Esprit. 1050 01:25:10,607 --> 01:25:11,608 French