1 00:00:00,000 --> 00:02:05,355 FCINE.NET facebook.com/fcinedotnet 2 00:02:05,355 --> 00:02:06,356 Thành phố Miransha, Pakistan. 3 00:02:14,530 --> 00:02:17,408 Sau khi giao hàng, anh sẽ đi lấy lại xe máy. 4 00:02:18,326 --> 00:02:20,370 Babar không sửa được à? 5 00:02:20,536 --> 00:02:24,540 Babar không biết cái trục cơ là gì nữa. Anh ta chỉ biết mỗi việc siết sợi đai giảm nhiệt. 6 00:02:25,416 --> 00:02:31,464 Em không hiểu. Anh ta đã theo bố em học nghề. và bố em thì sửa xe giỏi lắm. 7 00:02:32,382 --> 00:02:37,345 Bố em là một thợ máy giỏi. Còn Babar thì dở lắm. 8 00:02:41,474 --> 00:02:44,477 Xin lỗi bố. Là Nabeel nhắn tin. 9 00:02:45,353 --> 00:02:49,440 Nếu bố thấy nó một lần nữa khi ăn sáng thì bố sẽ quăng điện thoại đó ngay. 10 00:02:53,403 --> 00:02:56,572 Được rồi mẹ, giờ con sẽ đưa mẹ đi. 11 00:02:57,407 --> 00:03:00,451 Xin Chúa luôn bảo vệ con trong tình yêu thương của ngài. 12 00:03:01,577 --> 00:03:06,541 Trước khi trời tối anh sẽ trở về. Còn nếu không kịp thì cũng tại tên Babar đó. 13 00:03:09,460 --> 00:03:13,506 Mẹ, mẹ uống trà đi. Con sẽ đưa anh ấy ra cửa. 14 00:03:17,385 --> 00:03:20,346 Anh cẩn thận nhé. 15 00:03:20,555 --> 00:03:22,432 Luôn là vậy mà. 16 00:03:22,557 --> 00:03:24,392 Thánh Allah sẽ bảo vệ anh. 17 00:03:44,370 --> 00:03:49,417 Pakistan, ngày 21 tháng 3 năm 2016. 18 00:04:07,435 --> 00:04:10,438 Renton, Washington. 19 00:04:23,367 --> 00:04:25,453 Tối qua anh về lúc mấy giờ vậy? 20 00:04:25,453 --> 00:04:26,537 Cũng hơi muộn. 21 00:04:28,498 --> 00:04:30,374 Lúc đó em đã ngáy khò khò rồi. 22 00:04:31,584 --> 00:04:33,377 Em không có ngáy. 23 00:04:33,377 --> 00:04:35,338 Mỗi khi em căng thẳng, em hay bị vậy. 24 00:04:39,509 --> 00:04:41,511 Hôm nay thằng bé sẽ đi học. 25 00:04:47,558 --> 00:04:49,560 Họsẽ bắt được tên gây ra chuyện này. 26 00:04:52,355 --> 00:04:54,315 Nó có thể bị giết. 27 00:04:55,566 --> 00:04:59,529 Có thể bởi do vài thằng bé cứng đầu ngu ngốc dùng súng của bố nó. 28 00:05:37,400 --> 00:05:40,528 Anh thấy ổn mà. 29 00:05:40,570 --> 00:05:42,530 Đúng là bi kịch. 30 00:05:44,448 --> 00:05:46,409 Em không biết bị như vậy từ lúc nào nữa. 31 00:05:46,450 --> 00:05:47,577 Được rồi. 32 00:05:47,577 --> 00:05:49,370 Này. 33 00:05:51,539 --> 00:05:53,416 Đừng lo. 34 00:05:53,416 --> 00:05:56,419 Hôm nay anh sẽ nói chuyện với nó. 35 00:05:56,419 --> 00:05:58,421 Em ước gì nó chịu nói chuyện với em. 36 00:05:58,421 --> 00:06:01,591 Nó kín tiếng quá. 37 00:06:01,591 --> 00:06:04,510 Bọn teen thì không hay nói chuyện với bố mẹ đâu. 38 00:06:04,552 --> 00:06:06,429 Chúng có luật im lặng. 39 00:06:09,390 --> 00:06:10,516 Thằng bé sẽ ổn thôi. 40 00:08:34,410 --> 00:08:37,371 Lần gọi cuối cùng cho chuyến bay 306... 41 00:08:55,598 --> 00:08:58,350 Này nhóc, con tỉnh chưa vậy? 42 00:08:58,392 --> 00:08:59,310 Hài đó. 43 00:08:59,310 --> 00:08:59,560 Bố thật hài hước. 44 00:09:01,437 --> 00:09:08,569 Vậy chúng ta sẽ dùng quan tài mở cho ông à? 45 00:09:08,611 --> 00:09:11,363 Quan tài đóng. 46 00:09:11,363 --> 00:09:13,407 Sao chúng ta không đem ông đi thiêu? 47 00:09:13,449 --> 00:09:16,368 Chà, hay nhỉ? 48 00:09:16,368 --> 00:09:21,373 Không được, ông sẽ được chôn cạnh bà của con. 49 00:09:21,415 --> 00:09:25,377 Con nghĩ ông sẽ thích một đám tang cướp biển. 50 00:09:25,419 --> 00:09:26,378 Cướp biển à? 51 00:09:26,462 --> 00:09:27,588 Phải. 52 00:09:27,630 --> 00:09:29,465 Ý con là ông thích mấy kiểu đó. 53 00:09:29,465 --> 00:09:32,468 Kiểu như là cho ông lên tàu của mình, 54 00:09:32,468 --> 00:09:34,428 rồi đốt lửa lên, 55 00:09:34,470 --> 00:09:36,555 sau đó đưa ra biển. 56 00:09:36,597 --> 00:09:38,557 Này, ý tưởng cũng đucợ đó. 57 00:09:38,641 --> 00:09:40,434 Đó là một cách để dẹp con tàu của anh. 58 00:09:44,480 --> 00:09:46,482 Này, hôm nay anh đưa nó đến trường chứ? 59 00:09:46,482 --> 00:09:49,318 Anh cũng định vậy. 60 00:09:49,318 --> 00:09:50,361 Mẹ yêu con. 61 00:09:50,361 --> 00:09:51,320 Con cũng yêu mẹ. 62 00:09:51,362 --> 00:09:52,321 Hôm nay anh sẽ về muộn à? 63 00:09:52,321 --> 00:09:53,489 Hy vọng là không. 64 00:09:53,531 --> 00:09:55,574 Anh nên bắt đầu nghĩ đến bài phát biểu đi. 65 00:09:55,616 --> 00:09:57,493 Ừ, anh biết rồi. 66 00:11:37,384 --> 00:11:41,347 Con đã chuẩn bị xong rồi. 67 00:11:41,430 --> 00:11:43,515 Khỉ thật. 68 00:11:43,515 --> 00:11:46,435 Bố à, không sao đâu mà. 69 00:11:49,355 --> 00:11:50,314 Bố, đi thôi. 70 00:11:50,356 --> 00:11:51,398 Được rồi. 71 00:11:53,359 --> 00:11:58,364 Con có ý này. Bố thấy sao nếu con giữ con tàu? 72 00:11:58,405 --> 00:12:00,407 Ừ được đó. 73 00:12:00,449 --> 00:12:02,451 Con sẽ sống trên tàu còn bố sẽ dùng phòng của con... 74 00:12:02,451 --> 00:12:05,287 - làm văn phòng thứ hai của bố. - Cũng được thôi. 75 00:12:05,329 --> 00:12:06,413 Bố đùa thôi. 76 00:12:06,413 --> 00:12:08,374 Mau lên, chúng ta sẽ trễ đó. 77 00:12:33,357 --> 00:12:34,316 Con ổn chứ? 78 00:12:34,358 --> 00:12:36,443 Ừ. 79 00:12:36,443 --> 00:12:38,404 Gặp bố sau nhé. 80 00:12:40,447 --> 00:12:41,532 Này. 81 00:12:41,573 --> 00:12:45,327 Nếu con muốn nói thì bố mẹ luôn có ở đây. 82 00:12:45,327 --> 00:12:46,453 Được chứ? 83 00:12:46,495 --> 00:12:48,455 Ừ, con biết. 84 00:12:48,455 --> 00:12:49,540 Cám ơn. 85 00:12:49,581 --> 00:12:51,542 Cám ơn bố. 86 00:12:54,503 --> 00:12:55,462 Gặp con sau nhé. 87 00:13:03,345 --> 00:13:05,389 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân. 88 00:13:05,389 --> 00:13:59,380 FCINE.NET facebook.com/fcinedotnet 89 00:14:43,612 --> 00:14:45,614 Thành phố Miransha, Pakistan. 90 00:15:22,443 --> 00:15:26,488 Chúng ta vừa xác nhận đối tượng đã rời khỏi căn cứ. 91 00:15:26,530 --> 00:15:27,531 Rõ, tháp 1. 92 00:15:27,573 --> 00:15:29,575 Chúng ta còn cách 10 km nữa. 93 00:15:55,517 --> 00:15:58,479 Con Lửng, đối tượng vừa lấy hàng. 94 00:15:58,479 --> 00:15:59,438 Chờ chút. 95 00:15:59,521 --> 00:16:01,398 Khỉ thật. 96 00:16:03,400 --> 00:16:05,527 Tháp 1, Con Lửng, chúng ta đã mất kết nối. 97 00:16:05,569 --> 00:16:07,613 Con Lửng, Tháp 1, dừng à? 98 00:16:07,613 --> 00:16:09,531 Không, Tháp 1. 99 00:16:09,573 --> 00:16:12,451 Lần thứ ba trong tháng này. Mỗi khi tôi quay lại... 100 00:16:55,619 --> 00:16:59,414 Yêu cầu tái thiết lập kết nối. 101 00:16:59,414 --> 00:17:01,333 Hơi khó đó. 102 00:17:20,435 --> 00:17:23,355 Tháp 1, Con Lửng, chúng tôi sẽ hỗ trợ. 103 00:17:31,572 --> 00:17:33,365 Đối tượng tiến về phía Bắc. 104 00:17:33,365 --> 00:17:35,325 Ra đường lớn. 105 00:17:35,325 --> 00:17:38,412 Tốc độ, độ cao đều ổn. 106 00:17:38,453 --> 00:17:39,580 Tìm đối tượng. 107 00:17:55,345 --> 00:17:58,473 Đối tượng đã bị khóa và chúng ta đang trên đường lớn. 108 00:17:58,473 --> 00:18:00,517 Tháp 1, Con Lửng, chúng ta bắn được chứ? 109 00:18:00,517 --> 00:18:02,436 Con Lửng, tháp 1, rõ. 110 00:18:02,477 --> 00:18:04,521 Anh có thể bắn. Ra tay đi. 111 00:18:04,563 --> 00:18:08,442 Ba, hai, một. 112 00:18:08,483 --> 00:18:09,610 Bắn. 113 00:18:12,613 --> 00:18:14,573 Sẽ có va chạm trong 10 giây. 114 00:18:14,615 --> 00:18:16,325 Đang giữ đối tượng. 115 00:18:17,576 --> 00:18:21,622 5, 4, 3, 2.... 116 00:18:30,339 --> 00:18:32,507 Xong. 117 00:18:32,507 --> 00:18:35,344 Tháp 1, Con Lửng, phát bắn thẳng vào đối tượng. 118 00:18:35,344 --> 00:18:36,511 Xác nhận đã bị hạ. 119 00:18:42,559 --> 00:18:45,354 Chờ đã, tôi nghĩ tôi vừa thấy chuyển động. 120 00:18:52,361 --> 00:18:54,363 Chà, anh nhìn xem kìa. 121 00:18:54,363 --> 00:18:58,325 Tên đó lì lợm thật. 122 00:18:58,367 --> 00:19:00,494 Tháp 1, Con Lửng, xác nhận chưa chết. 123 00:19:00,494 --> 00:19:02,496 Lặp lại, xác nhận chưa chết. 124 00:19:02,537 --> 00:19:05,499 Yêu cầu bắn phát thứ hai. Hết. 125 00:19:05,499 --> 00:19:06,458 Được, Con Lửng. 126 00:19:06,541 --> 00:19:07,501 10-4. 127 00:19:07,501 --> 00:19:08,502 Vẫn đang khóa. 128 00:19:08,543 --> 00:19:12,547 3, 2, 1. 129 00:19:12,589 --> 00:19:13,590 Bắn. 130 00:19:29,398 --> 00:19:31,400 Cuối tuần này anh ra khỏi nhà được chứ? 131 00:19:31,400 --> 00:19:32,484 Tôi phải giải quyết chuyện ở tang lễ. 132 00:19:32,567 --> 00:19:34,528 Chúa ơi. 133 00:19:34,569 --> 00:19:38,365 Tôi xin lỗi, tôi quên mất. 134 00:19:38,365 --> 00:19:40,450 Không sao đâu. 135 00:19:43,578 --> 00:19:46,415 Anh đã từng viết lời cảm tạ chưa? 136 00:19:46,415 --> 00:19:48,375 Rồi, có một lần. 137 00:19:48,375 --> 00:19:50,502 Cho tang lễ của chú Stu. 138 00:19:50,544 --> 00:19:53,296 Nó không hay cho lắm. 139 00:19:53,338 --> 00:19:55,382 Tại sao, có chuyện gì? 140 00:19:55,382 --> 00:19:57,342 Tôi không...Được rồi. 141 00:19:57,384 --> 00:20:00,554 Đại loại thì ông ấy là một con người khốn khổ và ông ấy trút điều đó... 142 00:20:00,554 --> 00:20:02,472 lên vợ con và mọi người xung quanh, 143 00:20:02,514 --> 00:20:04,516 kể cả tôi cho nên tôi đã nói chơi tới luôn. 144 00:20:04,558 --> 00:20:06,518 Nên tôi đứng ở bục và kể hết mọi chuyện như vậy. 145 00:20:06,601 --> 00:20:08,478 Cho nên nghe kỳ cục lắm. 146 00:20:08,478 --> 00:20:09,563 Vậy đó... 147 00:20:15,527 --> 00:20:17,571 Ra anh là một tên khốn hả Gaty? 148 00:20:17,612 --> 00:20:20,282 Có thể là vậy lắm. 149 00:20:20,365 --> 00:20:21,324 Nghe này, anh sẽ ổn thôi. 150 00:20:21,324 --> 00:20:23,285 Bố anh là một người đứng đắn. 151 00:20:23,326 --> 00:20:27,372 Ừ nhưng làm sao anh có thể tóm gọn cả cuộc đời của một người 152 00:20:27,414 --> 00:20:29,624 chỉ trong vòng 5 phút hả? 153 00:20:29,624 --> 00:20:32,377 Chắc là có cái app cho chuyện đónhỉ? 154 00:20:32,377 --> 00:20:34,588 Anh chỉ viết tải bài mẫu xuống, ghi tên bố vào, 155 00:20:34,629 --> 00:20:36,590 rồi nhấn nút, bài phát biểu đó sẽ là của anh. 156 00:20:36,631 --> 00:20:38,592 Có thể tự làm bài phát biểu cho chính mình luôn cũng được. 157 00:20:38,592 --> 00:20:40,302 Tuyệt đó. Cám ơn. 158 00:20:40,343 --> 00:20:41,344 Tôi không biết, hỏi Ellen đi. 159 00:20:41,386 --> 00:20:42,512 Phụ nữ thường giỏi mấy thứ đó. 160 00:20:42,554 --> 00:20:44,347 Cô ấy đã làm quá nhiều thứ rồi. 161 00:20:44,347 --> 00:20:45,557 Vậy thì đừng đi hỏi đàn ông. 162 00:20:45,557 --> 00:20:48,393 Chúng ta đã chôn sâu thứ đó suốt 20 năm, 163 00:20:48,393 --> 00:20:50,520 và sau đó thì dùng cách chữa trị để giải quyết. 164 00:20:53,565 --> 00:20:55,525 - Đoán xem. - Cái gì? 165 00:20:55,567 --> 00:21:00,614 Bọn anh sắp mở văn phòng mới, ở đường Campbell. 166 00:21:00,614 --> 00:21:03,533 - Thật sao? - Ừ, ở ngay kế bên trường. 167 00:21:03,575 --> 00:21:05,494 Hãy nghĩ đến những buổi hẹn hò ăn trưa của chúng ta. 168 00:21:05,535 --> 00:21:09,498 Ừ em nghĩ là những buổi hẹn ăn trưa của chúng ta cũng khá ổn. 169 00:21:12,417 --> 00:21:13,502 Anh thì đang suy nghĩ. 170 00:21:13,543 --> 00:21:15,295 Chuyện gì? 171 00:21:15,337 --> 00:21:16,630 Hay là một cuối tuần của hai chúng ta? 172 00:21:16,630 --> 00:21:18,465 Chúng ta có thể kiếm gì đó làm. 173 00:21:18,507 --> 00:21:20,550 Như tham gia buổi hội thảo hay đến xưởng chơi. 174 00:21:20,550 --> 00:21:22,344 Em muốn sao cũng được hết. 175 00:21:22,385 --> 00:21:25,472 Em không biết nữa. 176 00:21:25,514 --> 00:21:26,473 Em không biết là sao? 177 00:21:26,556 --> 00:21:29,351 Một là đồng ý hai là không muốn chứ. 178 00:21:29,351 --> 00:21:32,395 Nhưng cuối tuần riêng hai ta thì... 179 00:21:32,395 --> 00:21:34,564 Em sẽ thức dậy kế bên anh Ellen. 180 00:21:34,606 --> 00:21:39,569 Cả ngày ở bên anh. 181 00:21:39,569 --> 00:21:42,364 Em tưởng chúng ta đã đồng ý là không gây áp lực mà. 182 00:21:42,364 --> 00:21:43,365 Đúng không? 183 00:21:43,406 --> 00:21:47,369 Ý em đó là thỏa thuận của chúng ta mà. 184 00:21:47,369 --> 00:21:50,539 Ừ phải, đó là thỏa thuận. 185 00:21:50,539 --> 00:21:54,376 Thỏa thuận đó là cách đây ba tháng trước rồi. 186 00:21:54,417 --> 00:21:55,502 Ted... 187 00:21:57,504 --> 00:21:58,505 Ted. 188 00:22:07,556 --> 00:22:09,349 Ted! 189 00:22:09,391 --> 00:22:10,308 Này Ted. 190 00:22:10,350 --> 00:22:10,559 Em đã nói rõ rồi mà. 191 00:22:10,600 --> 00:22:13,311 Thôi nào. 192 00:22:13,353 --> 00:22:14,521 Ted, thôi nào. 193 00:22:16,356 --> 00:22:19,568 Đừng giận mà. 194 00:22:19,568 --> 00:22:23,405 Em hãy hứa là sẽ suy nghĩ về chuyện này đi. 195 00:22:23,446 --> 00:22:25,407 Em sẽ suy nghĩ. 196 00:22:25,407 --> 00:22:27,409 Em hứa. 197 00:22:55,395 --> 00:22:57,564 Người phát ngôn của bộ ngoại giao Mỹ, Daniel Winters, 198 00:22:57,606 --> 00:23:02,444 đã nói vào buổi họp báo khẩn cấp hôm qua là... 199 00:23:02,444 --> 00:23:05,363 "Vì những tin tức mới nhất về việc cáp của NSA bị xâm nhập, 200 00:23:05,405 --> 00:23:08,408 đã gây ra những thiệt hại nghiêm trọng. 201 00:23:08,450 --> 00:23:10,535 Chúng tôi tin rằng tất cả thành viên trong chính phủ đang 202 00:23:10,577 --> 00:23:12,537 mạo hiểm bởi vì tên tuổi của họ 203 00:23:12,621 --> 00:23:15,582 vừa được tiết lộ. 204 00:23:15,582 --> 00:23:19,502 Chúng tôi sẽ tìm ra người có liên quan và giải quyết ngay lập tức. 205 00:23:19,544 --> 00:23:22,547 Về bản tin quốc tế, Mỹ vừa tiến hành đợt không kích 206 00:23:22,631 --> 00:23:24,591 vào căn cứ lSlS... 207 00:23:44,319 --> 00:23:46,321 Đừng đánh vào cầu trượt, mọi người. 208 00:23:46,363 --> 00:23:48,406 Hay lắm. 209 00:23:48,406 --> 00:23:50,492 Hãy nhớ quy tắc của thầy, không ném vào ghế. 210 00:23:50,533 --> 00:23:52,327 Chơi thôi. 211 00:23:52,369 --> 00:23:53,536 Được rồi. 212 00:24:01,378 --> 00:24:02,545 Để tôi nhặt cho. 213 00:24:06,466 --> 00:24:08,385 Đón lấy nào. 214 00:24:08,385 --> 00:24:10,345 Được rồi. 215 00:24:10,345 --> 00:24:11,304 Ném mạnh đi. 216 00:24:11,304 --> 00:24:12,430 Cố lên nào. 217 00:24:12,430 --> 00:24:15,350 Được rồi. 218 00:24:15,350 --> 00:24:16,393 Mọi người chơi đi. 219 00:24:19,396 --> 00:24:21,314 Trước đây tôi chưa từng thấy anh. 220 00:24:21,314 --> 00:24:23,316 Tôi đến đây chơi thôi. 221 00:24:23,358 --> 00:24:24,317 Chơi à? 222 00:24:24,359 --> 00:24:25,527 Phải. 223 00:24:25,527 --> 00:24:27,529 Vậy anh đang đợi ai đó hay là... 224 00:24:27,570 --> 00:24:29,322 Phải. 225 00:24:29,364 --> 00:24:30,490 Anh hẹn gặp họ ở đây? 226 00:24:30,490 --> 00:24:33,326 Không, tôi đang ngồi chơi thôi. 227 00:24:33,368 --> 00:24:35,412 Hôm nay là một ngày đẹp trời. 228 00:24:35,412 --> 00:24:37,372 Nào, có nhớ thầy đã nói gì không? 229 00:24:37,414 --> 00:24:38,581 Dùng tay đón mà. 230 00:24:38,581 --> 00:24:40,375 Chúa ơi, thầy đã nói rồi mà. 231 00:24:45,338 --> 00:24:48,299 Đây là công viên dành cho con nít thưa ngài. 232 00:24:48,341 --> 00:24:50,343 Tôi thích nơi này. 233 00:24:50,343 --> 00:24:51,428 Tôi thích xem bọn nhóc chơi đùa 234 00:24:51,469 --> 00:24:53,471 với bố mẹ chúng. 235 00:24:57,350 --> 00:24:58,560 Ừ. 236 00:24:58,601 --> 00:25:00,562 Tôi báo cho anh biết, 237 00:25:00,562 --> 00:25:04,315 ở đất nước này, chúng tôi không thích người lạ 238 00:25:04,357 --> 00:25:06,317 dòm ngó con cái chúng tôi. 239 00:25:06,359 --> 00:25:09,446 Đặc biệt là người lạ như anh. 240 00:25:09,487 --> 00:25:11,531 Vì vậy sao anh không biến đi? 241 00:25:11,573 --> 00:25:16,411 Sao anh không đến nhà thờ hồi giáo và đọc cuoốn sách đó hả? 242 00:25:20,457 --> 00:25:22,417 Tôi không có ý xúc phạm đâu. 243 00:25:22,417 --> 00:25:25,378 Tôi thấy bị xúc phạm đó. Được chứ? 244 00:25:25,420 --> 00:25:26,588 Cho nên đi đi. 245 00:25:38,600 --> 00:25:40,435 Xin lỗi nếu tôi phá hỏng một ngày của anh. 246 00:25:40,477 --> 00:25:42,562 Ừ mọi lúc. 247 00:26:44,332 --> 00:26:47,377 Xác nhận hình ảnh, lặp lại, xác nhận hình ảnh. 248 00:28:16,549 --> 00:28:18,426 Này. 249 00:28:18,426 --> 00:28:20,428 Anh không sao chứ? 250 00:28:20,470 --> 00:28:22,388 Ừ. 251 00:28:25,433 --> 00:28:27,518 Em tưởng anh sẽ đến sớm hơn. 252 00:28:27,560 --> 00:28:29,562 Ừ, kẹt xe ghê quá. 253 00:28:33,441 --> 00:28:37,403 Em dọn dẹp đồ bên đó đi. 254 00:28:37,403 --> 00:28:38,404 Bắt lấy. 255 00:28:48,331 --> 00:28:51,542 Bài phát biểu sao rồi? 256 00:28:51,584 --> 00:28:56,464 Khó hơn anh tưởng. 257 00:28:56,464 --> 00:28:57,423 Anh muốn em viết không? 258 00:28:57,423 --> 00:28:59,425 Không. 259 00:28:59,425 --> 00:29:01,511 Không, anh đã nói anh sẽ viết rồi. 260 00:29:15,400 --> 00:29:18,444 Ông ấy đã ném bom vào Hitler. 261 00:29:18,444 --> 00:29:21,447 Và lúc cuối đời thì ngay cả một cây viết chì cũng cầm không nổi. 262 00:29:25,576 --> 00:29:29,330 Anh sẽ không kết thúc đời mình ở nơi này. 263 00:29:30,415 --> 00:29:32,333 Trên đời này không có gì đảm bảo đâu anh trai. 264 00:29:32,375 --> 00:29:36,337 Này, nếu em thấy anh bắt đầu nói chuyện với bức tường, em hãy bắn anh. 265 00:29:36,379 --> 00:29:38,381 Anh nói thật đó. 266 00:29:38,423 --> 00:29:40,383 Này, anh thấy cái này chưa? 267 00:29:42,510 --> 00:29:45,346 Charlie đã đưa cho em đó. 268 00:29:45,346 --> 00:29:47,473 Ông ấy nói là Shane thường đến đây hai lần trong tuần. 269 00:29:50,518 --> 00:29:52,478 Con trai anh ngoan đó. 270 00:29:55,398 --> 00:29:57,358 Anh bất ngờ khi thấy nó có thời gian rảnh. 271 00:29:57,358 --> 00:29:58,443 Anh không biết nó đến thăm bố à? 272 00:29:58,484 --> 00:30:00,528 Anh biết chứ. 273 00:30:00,570 --> 00:30:05,408 Anh chỉ không nghĩ nó lại đến thường xuyên thế này. 274 00:30:05,408 --> 00:30:07,368 Còn anh chắc chắn là không rồi. 275 00:30:07,368 --> 00:30:08,494 Này. 276 00:30:08,536 --> 00:30:11,372 Em cũng vậy đó. 277 00:30:11,372 --> 00:30:12,498 Ừ. 278 00:30:12,540 --> 00:30:14,542 Em nghĩ là cả hai ta đều thất bại trong việc đó. 279 00:30:17,378 --> 00:30:22,383 Nghe này, em biết chúng ta không thường nói chuyện với nhau. 280 00:30:22,425 --> 00:30:25,470 Nhưng em muốn anh biết là em luôn ở đây vì anh. 281 00:30:30,433 --> 00:30:34,354 Còn anh thì ở đây vì em. 282 00:30:34,395 --> 00:30:37,565 Đó là điều mà bố muốn. 283 00:30:37,565 --> 00:30:41,527 Thôi nào, ôm em trai anh một cái đi. 284 00:30:41,569 --> 00:30:43,529 Nào. 285 00:30:47,575 --> 00:30:49,369 Qua đây đi. 286 00:31:00,588 --> 00:31:04,425 Chúng ta sẽ làm gì với tất cả thứ này đây? 287 00:31:04,425 --> 00:31:06,469 Để anh giải quyết cho. 288 00:31:06,511 --> 00:31:07,428 Anh chắc chứ? 289 00:31:07,428 --> 00:31:10,473 Ừ. 290 00:31:10,473 --> 00:31:11,516 Được. 291 00:31:11,516 --> 00:32:13,510 FCINE.NET facebook.com/fcinedotnet 292 00:33:47,588 --> 00:33:49,465 Này. 293 00:33:49,507 --> 00:33:50,550 Sao? 294 00:33:55,304 --> 00:33:56,472 Chào bố. 295 00:33:57,557 --> 00:34:00,309 Trường học thế nào? 296 00:34:00,351 --> 00:34:01,561 Dạ ổn bố. 297 00:34:03,563 --> 00:34:05,481 Có tin gì mới không? 298 00:34:05,523 --> 00:34:06,524 Không. 299 00:34:10,528 --> 00:34:12,530 Con đang chơi trò gì thế? 300 00:34:12,572 --> 00:34:16,450 À trò Bullet Catcher 4. 301 00:34:20,371 --> 00:34:22,290 Hôm nay bố có gặp chú của con. 302 00:34:22,331 --> 00:34:23,457 Bố à, bố ra ngoài được không? 303 00:34:23,457 --> 00:34:26,544 Con đang chơi trực tuyến với vài người. 304 00:34:31,507 --> 00:34:32,508 Được. 305 00:34:39,473 --> 00:34:40,474 Sao vậy? 306 00:34:42,518 --> 00:34:43,603 Bố... không có gì. 307 00:35:47,625 --> 00:35:49,335 Khỉ thật. 308 00:36:16,362 --> 00:36:17,530 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 309 00:36:22,368 --> 00:36:24,537 Tôi có thể giúp gì không? 310 00:36:24,578 --> 00:36:30,543 À tôi đi ngang qua và thấy bảng này. 311 00:36:30,584 --> 00:36:33,546 Vậy à? 312 00:36:33,587 --> 00:36:35,548 Tôi xin lỗi, tôi không cố tình xông bừa vào đây đâu. 313 00:36:37,591 --> 00:36:40,344 Anh thật sự thấy hứng thú à? 314 00:36:47,518 --> 00:36:49,562 Phải. 315 00:36:49,603 --> 00:36:52,565 Tôi rất thích. 316 00:36:52,606 --> 00:36:57,361 Tôi có đăng quảng cáo trên mạng, cách đây một tháng. 317 00:36:57,403 --> 00:36:59,488 Nói thật, tôi quên mất về cái bảng này. 318 00:36:59,530 --> 00:37:02,491 Ừ, thật ra tôi có xem phần quảng cáo đó. 319 00:37:02,491 --> 00:37:03,492 Tuyệt. 320 00:37:05,411 --> 00:37:06,579 Anh có muốn nhìn gần hơn không? 321 00:37:06,620 --> 00:37:08,539 Cám ơn. 322 00:37:12,543 --> 00:37:13,502 Kỳ Diệu.... 323 00:37:13,544 --> 00:37:16,547 Ân Điển. 324 00:37:18,632 --> 00:37:21,385 Ân Điển Diệu Kỳ. 325 00:37:27,349 --> 00:37:33,564 Anh là thủy thủ luôn giữ lại tên của con tàu à? 326 00:37:33,606 --> 00:37:38,444 Ân Điển Diệu Kỳ là một cái tên hoàn hảo. 327 00:37:38,444 --> 00:37:41,322 Nếu mua thì tôi sẽ sơn lại. 328 00:37:46,327 --> 00:37:49,330 Có thể cho tôi biết sao anh lại bán nó không? 329 00:37:49,371 --> 00:37:52,583 Khi bố tôi không thể điều khiển nó được nó, 330 00:37:52,625 --> 00:37:55,503 ông đưa nó cho tôi. 331 00:37:55,503 --> 00:37:57,505 Ông ấy đúng là một người hào phóng. 332 00:37:57,505 --> 00:37:58,464 Phải. 333 00:37:58,464 --> 00:38:00,341 Ông ấy mới qua đời gần đây. 334 00:38:04,345 --> 00:38:05,596 Buồng lái vẫn còn tốt lắm. 335 00:38:05,638 --> 00:38:09,475 Ở dưới là gỗ dái ngựa. 336 00:38:09,475 --> 00:38:12,353 Con tàu này chạy nhanh hơn anh nghĩ đó. 337 00:38:15,314 --> 00:38:19,485 Vậy tự dưng anh muốn ra khơi hả? 338 00:38:21,445 --> 00:38:26,575 - Ra khơi? - Ừ, khi mua một con tàu như vậy. 339 00:38:26,575 --> 00:38:29,495 Một cách đột ngột. 340 00:38:29,537 --> 00:38:33,374 Ừ, đó là một con tàu mua ngẫu hứng. 341 00:38:35,543 --> 00:38:38,629 À, vậy anh cũng biết là tôi ra giá 16... 342 00:38:38,629 --> 00:38:41,340 16 ngàn đô. 343 00:38:41,340 --> 00:38:42,383 16 ngàn đô? 344 00:38:42,424 --> 00:38:44,593 Yes, $16,000. 345 00:38:44,593 --> 00:38:48,514 Chắc giá luôn hả? 346 00:38:48,514 --> 00:38:51,517 Vậy anh muốn giá thế nào? 347 00:38:51,559 --> 00:38:54,395 Có lẽ chúng ta nên ngồi xuống 348 00:38:54,436 --> 00:38:58,566 để bàn bạc một cái giá phù hợp cho cả hai. 349 00:38:58,566 --> 00:39:01,569 Ừ, tất nhiên. 350 00:39:01,569 --> 00:39:04,321 Tôi là Neil Wiston. 351 00:39:05,364 --> 00:39:06,574 lmir. 352 00:39:06,615 --> 00:39:08,576 Shah. 353 00:39:10,536 --> 00:39:14,498 Beth, Ted cứ 20 phút gọi một lần, tôi không biết phải làm gì nữa. 354 00:39:14,540 --> 00:39:15,499 Một cuối tuần chỉ có hai người? 355 00:39:15,541 --> 00:39:17,376 Đó là một rủi ro cao. 356 00:39:17,418 --> 00:39:20,504 Tôi biết nhưng tôi nghĩ là nếu tôi không đi thì tôi sẽ mất anh ấy. 357 00:39:20,546 --> 00:39:22,506 Và điều đó không gióng lên hồi chuông cảnh báo sao? 358 00:39:22,590 --> 00:39:23,549 Được, tôi hiểu rồi. 359 00:39:23,591 --> 00:39:25,509 Cô không nghĩ là tôi nên đi. 360 00:39:25,551 --> 00:39:27,386 Cô nghe tôi nói đây. 361 00:39:27,386 --> 00:39:29,346 Bây giờ cô và Ted đang còn cảm giác. 362 00:39:29,388 --> 00:39:30,556 Nếu cô đi với anh ấy, đó không còn là cảm giác nữa. 363 00:39:30,598 --> 00:39:32,558 Mà là một chuyện khác. 364 00:39:32,600 --> 00:39:35,561 Cô đừng đi con đó trừ khi cô chắc chắn. 365 00:39:39,565 --> 00:39:42,443 Cô còn đó không? 366 00:39:42,443 --> 00:39:44,320 Ừ. 367 00:39:48,365 --> 00:39:51,368 Ellen, cô không sao chứ? 368 00:39:52,536 --> 00:39:55,372 Này. 369 00:39:55,414 --> 00:39:56,373 Quay lại đây. 370 00:39:56,415 --> 00:39:58,375 Quay lại đi. 371 00:39:58,417 --> 00:39:59,585 Mau trở lại đây. 372 00:39:59,585 --> 00:40:01,587 Bọn nhóc khốn khiếp. 373 00:40:01,629 --> 00:40:03,547 Không. 374 00:40:03,589 --> 00:40:05,382 Này. 375 00:40:12,640 --> 00:40:14,391 Chúa ơi. 376 00:40:16,393 --> 00:40:18,354 Uống bia chứ? 377 00:40:18,395 --> 00:40:20,356 Cám ơn. 378 00:40:20,397 --> 00:40:23,442 Tôi không biết là các anh có được uống nước có cồn không. 379 00:40:23,442 --> 00:40:25,277 Haram. 380 00:40:25,319 --> 00:40:27,321 Haram, phải. 381 00:40:27,363 --> 00:40:30,324 Đã lâu lắm rồi tôi không đến nhà thờ hồi giáo. 382 00:40:30,324 --> 00:40:33,327 À vậy anh không phải là thực tập... 383 00:40:33,327 --> 00:40:35,537 Ừ, tôi không phải tu sĩ thực tập. 384 00:40:35,537 --> 00:40:36,580 À. 385 00:40:42,336 --> 00:40:45,297 Chắc đây là con trai anh. 386 00:40:45,339 --> 00:40:48,300 Phải, chính là Shane. 387 00:40:48,342 --> 00:40:50,344 Bao nhiêu tuổi rồi? 388 00:40:50,344 --> 00:40:52,429 16. Một thằng nhóc thông minh. 389 00:40:52,429 --> 00:40:53,555 Như bố nó. 390 00:40:56,475 --> 00:41:01,480 Tôi có thể hỏi ông làm nghề gì không? 391 00:41:01,480 --> 00:41:03,357 Tôi làm bên lT. 392 00:41:03,399 --> 00:41:07,361 À máy tính. 393 00:41:07,361 --> 00:41:09,363 Chúa ơi, laptop của tôi. 394 00:41:18,330 --> 00:41:20,332 Khỉ thật. 395 00:41:20,374 --> 00:41:22,418 Tôi hy vọng không phải do việc tôi đến đây. 396 00:41:22,459 --> 00:41:29,341 Không không, tôi đang viết bài phát biểu cho lễ tang của bố tôi. 397 00:41:29,341 --> 00:41:31,343 Chuyện này làm tôi phát điên. 398 00:41:31,385 --> 00:41:33,595 Anh và bố anh có thân thiết không? 399 00:41:33,595 --> 00:41:37,474 Ừ, tôi cũng thích nghĩ vậy lắm. 400 00:41:37,516 --> 00:41:40,394 Tôi cần một phần mở đầu suôn sẻ. 401 00:41:40,394 --> 00:41:44,606 Khi đó thì phần còn lại cũng sẽ ổn theo. 402 00:41:44,606 --> 00:41:48,318 Anh có thể bắt đầu với những ký ức hồi còn nhỏ. 403 00:41:48,360 --> 00:41:49,403 Nói về con người của bố anh 404 00:41:49,445 --> 00:41:52,448 chứ không phải những thành tựu đạt được trong đời. 405 00:41:52,448 --> 00:41:55,576 Tôi có nhiều câu chuyện ra khơi lắm. 406 00:41:55,576 --> 00:41:59,329 Dave, em trai tôi và tôi tuần nào cũng lên tàu chơi 407 00:41:59,371 --> 00:42:00,539 khi chúng tôi còn nhỏ. 408 00:42:00,581 --> 00:42:04,460 Đó, anh đã có phần mở đầu rồi. 409 00:42:04,460 --> 00:42:07,421 Tôi có thể gợi ý thêm nữa được không? 410 00:42:07,421 --> 00:42:08,422 Được. 411 00:42:11,467 --> 00:42:13,385 Theo thiển ý của tôi, 412 00:42:13,385 --> 00:42:16,346 hãy để câu chuyện của bố anh có ý nghĩa thật sự. 413 00:42:18,599 --> 00:42:21,393 Ý nghĩa thật sự? 414 00:42:21,393 --> 00:42:25,439 Tôi được dạy rằng người chết tồn tại bằng ba cách. 415 00:42:25,481 --> 00:42:27,399 Từ những hành động tử tế của họ, 416 00:42:27,399 --> 00:42:29,568 từ những tổ chức từ thiện nơi mà người khác nhắc đến tên họ, 417 00:42:29,610 --> 00:42:32,404 và điều quan trọng nhất 418 00:42:32,404 --> 00:42:34,364 chính là từ những kiến thức mà họ để lại thế giới này 419 00:42:34,406 --> 00:42:36,366 có thể giúp ích cho người khác. 420 00:42:38,494 --> 00:42:43,457 Hay quá. 421 00:42:43,499 --> 00:42:45,334 Cám ơn anh. 422 00:42:48,378 --> 00:42:50,339 Tôi hy vọng tôi có thể giúp được anh đôi chút. 423 00:42:50,339 --> 00:42:51,465 Ừ, tất nhiên. 424 00:42:54,593 --> 00:42:58,388 Vợ tôi, tôi phải giúp cô ấy. 425 00:42:58,430 --> 00:42:59,348 Tôi ra ngoài chút nhé. 426 00:42:59,348 --> 00:43:00,432 Được. 427 00:43:17,407 --> 00:43:18,492 Chuyện gì vậy? 428 00:43:18,534 --> 00:43:19,493 Bóng chày. 429 00:43:19,493 --> 00:43:20,494 Lũ trẻ. 430 00:43:20,536 --> 00:43:21,620 - Chúa ơi. - Em biết. 431 00:43:21,620 --> 00:43:22,454 Em không sao chứ? 432 00:43:22,454 --> 00:43:24,373 Ừ, em ổn. 433 00:43:24,373 --> 00:43:25,332 Lẽ ra em nên gọi cho anh. 434 00:43:25,374 --> 00:43:26,583 Em thật sự không sao cả. 435 00:43:29,419 --> 00:43:30,379 Chào. 436 00:43:30,420 --> 00:43:31,588 Chào. 437 00:43:31,588 --> 00:43:35,342 Tôi là lmir Shah. 438 00:43:35,384 --> 00:43:36,593 Chắc cậu là Shane. 439 00:43:36,593 --> 00:43:38,303 Phải. 440 00:43:38,303 --> 00:43:41,390 Bố tôi có đây không? 441 00:43:41,431 --> 00:43:43,600 Có, anh ấy đang ở bên ngoài. 442 00:43:43,600 --> 00:43:47,354 Đang đón bố cậu. 443 00:43:47,396 --> 00:43:51,525 Tôi đến để nói về chuyện mua con tàu. 444 00:43:51,525 --> 00:43:53,485 Đó là tàu của ông nội tôi. 445 00:43:53,485 --> 00:43:55,487 Tôi biết. 446 00:43:55,529 --> 00:43:58,365 Anh có chắc là muốn mua không? 447 00:43:58,365 --> 00:44:00,367 Cậu nghĩ tôi không nên mua? 448 00:44:00,367 --> 00:44:03,495 Tôi không biết, ý tôi là con tàu đó cũng đã cũ rồi. 449 00:44:03,495 --> 00:44:05,497 Tôi hy vọng nó không bị mục. 450 00:44:22,514 --> 00:44:23,432 Xin chào. 451 00:44:23,473 --> 00:44:25,350 Xin chào. 452 00:44:25,392 --> 00:44:28,353 Anh Shah, tôi nghe nói anh có hứng thú với con tàu. 453 00:44:28,353 --> 00:44:30,397 Phải, hãy gọi tôi là lmir. 454 00:44:30,439 --> 00:44:31,523 - Rất vui được gặp anh, lmir. - Rất hân hạnh. 455 00:44:31,565 --> 00:44:33,442 Tôi sẽ đi cất đồ rồi lấy nước cho mọi người uống. 456 00:44:33,483 --> 00:44:35,402 - Anh muốn uống gì không? - Không, cám ơn cô. 457 00:44:35,402 --> 00:44:36,570 Anh ấy đã uống bia rồi. 458 00:44:36,612 --> 00:44:39,573 Nếu anh thích thì tôi vẫn có trà Masala nữa. 459 00:44:39,615 --> 00:44:41,408 Nghe hay quá, cám ơn cô Ellen. 460 00:44:41,450 --> 00:44:43,410 Được. 461 00:44:43,410 --> 00:44:44,369 Anh cần giúp không? 462 00:44:44,411 --> 00:44:45,454 Không, tôi tự làm được rồi. 463 00:44:51,335 --> 00:44:53,337 Đây đúng là một ngôi nhà đẹp. 464 00:44:53,378 --> 00:44:57,382 - Cám ơn. - Ừ, chúng tôi đã cùng nhau xây nó. 465 00:44:57,424 --> 00:44:59,426 Cô về nhà từ chỗ làm phải không? 466 00:44:59,426 --> 00:45:00,510 Phải. 467 00:45:00,552 --> 00:45:04,306 Cô ấy dạy ở trường đại học cộng đồng. 468 00:45:04,306 --> 00:45:06,391 Cô dạy môn gì vậy? 469 00:45:06,433 --> 00:45:09,353 Ừ tôi dạy các nền văn hóa tương đối. 470 00:45:09,353 --> 00:45:11,313 Cô là giáo viên môn nhân học. 471 00:45:11,355 --> 00:45:12,522 Thật ra là dân tộc học mới đúng. 472 00:45:12,564 --> 00:45:14,524 Vậy chắc cô có đọc Levi Strauss. 473 00:45:14,524 --> 00:45:16,401 Anh biết tác phẩm của ông ấy à? 474 00:45:16,401 --> 00:45:18,320 Tôi vẫn còn ấn tượng về ý tưởng của ông ấy rất quan trọng đối với 475 00:45:18,362 --> 00:45:20,322 phương pháp luận dân tộc học. 476 00:45:20,364 --> 00:45:21,365 Ừ, trong thuyết kết cấu. 477 00:45:21,448 --> 00:45:22,449 Nhưng trong thời đại này thì nó có hơi lạc hậu. 478 00:45:22,449 --> 00:45:26,453 - Vậy anh là... - Nhà nhân học? Không. 479 00:45:26,495 --> 00:45:28,580 Tôi là kỹ sư máy tính. 480 00:45:28,580 --> 00:45:30,540 Bố tôi đã dọa sẽ cho tôi nghỉ học Oxford 481 00:45:30,540 --> 00:45:33,377 nếu tôi đổi môn học. 482 00:45:33,377 --> 00:45:34,419 Oxford? 483 00:45:34,419 --> 00:45:36,380 Chúa ơi, tôi thích học ở Oxford lắm. 484 00:45:36,421 --> 00:45:38,298 Nó không hào nhoáng như trong phim hay 485 00:45:38,340 --> 00:45:39,383 mấy tờ giới thiệu đâu. 486 00:45:39,383 --> 00:45:42,511 Chúng ta nên bàn về chuyện chính. 487 00:45:42,552 --> 00:45:44,513 Ừ tôi sẽ mua nó. 488 00:45:46,473 --> 00:45:47,557 Con tàu đó. 489 00:45:47,557 --> 00:45:50,435 Tôi chấp nhận giá của anh. 490 00:45:50,435 --> 00:45:51,436 Anh nói thật chứ? 491 00:45:51,478 --> 00:45:52,437 Phải. 492 00:45:52,479 --> 00:45:53,438 Giá bao nhiêu vậy? 493 00:45:53,438 --> 00:45:55,315 16 ngàn. 494 00:45:55,357 --> 00:45:58,527 Tuyệt. 495 00:45:58,527 --> 00:46:02,322 Tôi không muốn anh đổi ý 496 00:46:02,364 --> 00:46:05,450 nhưng tôi tưởng chúng ta có thể bàn bạc nữa. 497 00:46:05,450 --> 00:46:08,328 Trông anh có vẻ rất tử tế. 498 00:46:08,328 --> 00:46:11,331 Tôi chắc chắn giá mà anh đưa ra là giá thị trường rồi. 499 00:46:11,373 --> 00:46:12,374 Cám ơn. 500 00:46:12,374 --> 00:46:13,333 Tuyệt quá. 501 00:46:13,542 --> 00:46:14,501 Cạn ly. 502 00:46:14,501 --> 00:46:15,460 Cạn. 503 00:46:15,460 --> 00:46:16,378 Cám ơn. 504 00:46:16,420 --> 00:46:17,379 Hy vọng anh sẽ thích. 505 00:46:29,433 --> 00:46:30,475 Trà này sẽ không thích hợp 506 00:46:30,517 --> 00:46:32,561 khi uống ở quán cà phê ở Karachi, Ellen. 507 00:46:32,561 --> 00:46:33,520 Nó có mùi vị của quê nhà. 508 00:46:33,562 --> 00:46:38,567 lmir đang giúp anh viết bài phát biểu về bố. 509 00:46:38,567 --> 00:46:40,527 Vậy sao? 510 00:46:40,527 --> 00:46:42,362 Tôi ngạc nhiên khi chồng tôi lại nói chuyện đó với anh. 511 00:46:42,404 --> 00:46:43,572 Này, anh cũng ngạc nhiên mà. 512 00:46:43,572 --> 00:46:47,367 Nói sao nhỉ? lmir đã khai sáng cho anh. 513 00:46:47,409 --> 00:46:48,493 Anh đã nói sao nhỉ? 514 00:46:48,493 --> 00:46:50,495 Bắt đầu với ký ức tuổi thơ. 515 00:46:50,537 --> 00:46:53,457 Thứ nói lên con người bố, 516 00:46:53,498 --> 00:46:56,460 chứ không phải nói về thành tựu của bố. 517 00:46:56,501 --> 00:46:57,544 Đó chính là đoạn mở đầu của anh. 518 00:46:57,544 --> 00:46:59,421 Một câu chuyện ra khơi. 519 00:46:59,463 --> 00:47:02,507 Nhưng trong đó phải có một bài học cả đời. 520 00:47:02,549 --> 00:47:05,427 Một thứ mà bố đã dạy cho anh. 521 00:47:05,427 --> 00:47:06,470 Được rồi, tôi có ý này. 522 00:47:06,511 --> 00:47:08,347 Sao anh không ở lại dùng bữa nhẹ với chúng tôi? 523 00:47:08,388 --> 00:47:10,390 - Để ta có thể trò chuyện nhiều hơn nữa. - Không được đâu. 524 00:47:10,390 --> 00:47:12,392 Em nghĩ là anh ấy có việc khác rồi. 525 00:47:12,392 --> 00:47:15,354 Bây giờ thì không. 526 00:47:15,354 --> 00:47:16,521 Tôi rất muốn dùng bữa với mọi người. 527 00:47:16,521 --> 00:47:17,522 Tuyệt. 528 00:47:17,564 --> 00:47:19,524 Chúng ta sẽ ăn mừng về việc bán được con tàu. 529 00:47:19,566 --> 00:47:21,568 Anh sẽ bật lò nướng. 530 00:47:21,568 --> 00:47:25,447 - Anh muốn ăn gì? - Thật ra thì tôi không ăn thịt. 531 00:47:25,489 --> 00:47:26,448 Ta còn gì khác không? 532 00:47:26,490 --> 00:47:28,408 Cá hồi thì sao? Anh thích cá hồi chứ? 533 00:47:28,408 --> 00:47:29,493 Có. Cám ơn cô. 534 00:47:29,493 --> 00:47:31,370 - Ellen? - Em cũng ăn cá hồi. 535 00:47:31,411 --> 00:47:32,537 Nếu anh làm bít tết thì làm một phần cho Shane. 536 00:47:32,579 --> 00:47:34,456 Vậy là bít tết và đồ biển. 537 00:47:58,397 --> 00:47:59,439 Màu trắng ngọc trai. 538 00:48:00,524 --> 00:48:02,442 Tốn rất nhiều tiền. 539 00:48:02,484 --> 00:48:05,445 - Chào mẹ. - Chào con, đây là Shah. 540 00:48:05,445 --> 00:48:06,571 Anh ấy sẽ mua con tàu của chúng ta. 541 00:48:06,613 --> 00:48:07,531 Phải. 542 00:48:07,531 --> 00:48:09,533 Lúc nãy con đã gặp anh ấy rồi. 543 00:48:09,533 --> 00:48:12,452 Bữa tối là lúc mấy giờ thế? 544 00:48:12,452 --> 00:48:15,372 Khoảng một tiếng rưỡi nữa sẽ xong. 545 00:48:15,372 --> 00:48:18,417 Được, vậy con sẽ ra ngoài một chút... 546 00:48:18,458 --> 00:48:22,421 Được. 547 00:48:22,421 --> 00:48:23,422 Đó là Shane. 548 00:48:23,463 --> 00:48:25,590 Cậu ấy có vẻ không vui nhỉ? 549 00:48:25,590 --> 00:48:27,384 Tôi không biết. 550 00:48:27,426 --> 00:48:30,387 Thằng bé có vẻ mặt như đứa con gái tuổi teen của tôi. 551 00:48:30,387 --> 00:48:34,391 Ừ, bọn teen đúng không? 552 00:48:34,433 --> 00:48:35,559 Ý tôi là ông nội nó vừa mất, 553 00:48:35,559 --> 00:48:37,519 có thể đó chính là lý do. 554 00:48:37,561 --> 00:48:40,397 À chắc là vậy, tôi xin lỗi. 555 00:48:40,439 --> 00:48:44,443 Không, chỉ là... 556 00:48:44,484 --> 00:48:46,445 Cô có phiền không nếu tôi mượn nhà vệ sinh để rửa tay? 557 00:48:46,486 --> 00:48:49,406 Chúa ơi, được chứ, nhưng phòng vệ sinh ở dưới đây bị hư. 558 00:48:49,448 --> 00:48:50,490 Anh có thể lên lầu trên. 559 00:48:50,490 --> 00:48:51,575 Ở cuối hành lang. 560 00:48:51,616 --> 00:48:53,535 Cám ơn. 561 00:48:53,535 --> 00:50:55,530 FCINE.NET facebook.com/fcinedotnet 562 00:51:37,324 --> 00:51:38,450 Đây là gì vậy? 563 00:51:44,497 --> 00:51:47,584 David đã đưa nó cho anh. 564 00:51:47,626 --> 00:51:50,587 Em có biết Shane đến thăm bố hai tuần một lần không? 565 00:51:50,587 --> 00:51:52,464 Không. 566 00:51:52,464 --> 00:51:54,341 Nó chẳng nói gì cả. 567 00:53:10,375 --> 00:53:12,544 Hẹn gặp lại ở Valhalla nhé ông! 568 00:53:33,523 --> 00:53:34,524 Shane đâu rồi? 569 00:53:34,566 --> 00:53:39,320 Em không biết. Thằng bé nói nó muốn ra ngoài một lát. 570 00:53:39,320 --> 00:53:41,489 Anh sẽ đặt thiết bị theo dõi cho thằng bé. 571 00:53:41,531 --> 00:53:43,324 Anh không thể theo dõi nó bằng GPS sao? 572 00:53:43,324 --> 00:53:45,535 Tôi nghe nói rất nhiều cha mẹ người Mỹ đang làm thế. 573 00:53:45,577 --> 00:53:49,330 Ừ, thật ra tôi đang đùa thôi. 574 00:53:49,330 --> 00:53:51,583 Nhưng tôi biết vài cặp phụ huynh 575 00:53:51,624 --> 00:53:54,377 có phần mềm theo dõi mới đó. 576 00:53:54,377 --> 00:53:55,503 Những người hoang tưởng, chúng ta thì không như vậy. 577 00:53:55,503 --> 00:53:57,464 Đừng gợi ý cho anh ấy, làm ơn. 578 00:54:00,550 --> 00:54:03,595 Anh từ đâu đến vậy lmi. 579 00:54:03,595 --> 00:54:04,554 Karachi. 580 00:54:04,554 --> 00:54:06,556 À, thành phố ánh sáng. 581 00:54:06,598 --> 00:54:08,391 Anh đã đến Mỹ bao lâu rồi? 582 00:54:08,433 --> 00:54:09,392 Tôi mới đến thôi. 583 00:54:09,392 --> 00:54:11,311 Tôi sắp bắt đầu hợp đồng mới. 584 00:54:11,352 --> 00:54:12,312 Vậy sao? Anh làm gì? 585 00:54:12,353 --> 00:54:13,521 Tích hợp hệ thống. 586 00:54:13,521 --> 00:54:17,567 Nghe này, tôi, tôi không muốn thay đổi đề tài, 587 00:54:17,567 --> 00:54:24,324 nhưng có lẽ ta nên thảo luận cách anh định thanh toán con tàu. 588 00:54:24,365 --> 00:54:28,495 Tôi, tôi có thể sắp xếp chuyển tiền ngân hàng vào ngày mai 589 00:54:28,495 --> 00:54:32,415 nếu nó ổn. 590 00:54:32,415 --> 00:54:34,459 Tôi không thấy không ổn gì cả. 591 00:54:34,501 --> 00:54:35,502 Ừ, hoàn hảo. 592 00:54:37,504 --> 00:54:39,589 Này, mừng là con về kịp. 593 00:54:39,631 --> 00:54:41,549 Xin lỗi bố. 594 00:54:41,549 --> 00:54:45,512 Con ăn trong phòng được không ạ? 595 00:54:45,553 --> 00:54:47,305 Không, như vậy rất thô lỗ. Ngồi xuống đi. 596 00:54:47,347 --> 00:54:48,348 Neil. 597 00:55:10,370 --> 00:55:14,374 Những cậu trai đang lớn ăn như thể chết đói ấy nhỉ? 598 00:55:14,374 --> 00:55:17,585 Tiếng Anh nói thế nào nhỉ? Nam thực như hổ? 599 00:55:17,585 --> 00:55:19,587 Ừ. 600 00:55:19,629 --> 00:55:21,589 Đó là câu nói trong quân sự. 601 00:55:22,549 --> 00:55:24,384 Để chỉ ăn uống. 602 00:55:33,351 --> 00:55:35,395 Là công việc. 603 00:55:35,395 --> 00:55:37,313 Xin phép. 604 00:55:48,408 --> 00:55:49,409 Ừ? 605 00:55:49,409 --> 00:55:51,411 Không đúng lúc sao? 606 00:55:51,411 --> 00:55:52,495 Thịt bò của tôi nguội rồi. 607 00:55:52,579 --> 00:55:54,539 Anh muốn gì? 608 00:55:54,581 --> 00:55:55,540 Cư xử tốt đi. 609 00:55:55,582 --> 00:55:57,584 Tôi đang giúp anh đấy. 610 00:55:57,584 --> 00:56:00,378 Cuộc họp an ninh vào 7 giờ ngày mai, được chứ? 611 00:56:00,378 --> 00:56:02,380 Việc tham dự là cần thiết. 612 00:56:02,422 --> 00:56:04,591 An ninh sao? 613 00:56:04,591 --> 00:56:06,384 Tại sao? Có chuyện gì? 614 00:56:06,384 --> 00:56:11,431 Trụ sở chính đang rối cả lên vì đoạn phim quay cảnh đấu súng. 615 00:56:11,431 --> 00:56:12,515 Vài hiệp định Geneva nhảm nhí 616 00:56:12,599 --> 00:56:16,394 về nhiệm vụ chiến đấu phi quân sự. 617 00:56:16,394 --> 00:56:18,605 Chuyện đó ảnh hưởng đến chương trình thế nào? 618 00:56:18,605 --> 00:56:21,399 Bởi vì nếu báo chí phát hiện chúng ta là nhà thầu, 619 00:56:21,399 --> 00:56:23,401 họ sẽ chặn ta lại. 620 00:56:25,361 --> 00:56:27,363 Đó không phải là điều tồi tệ nhất thế giới. 621 00:56:27,405 --> 00:56:30,283 Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai, được chứ? 622 00:56:30,325 --> 00:56:31,576 Ừ. 623 00:56:43,421 --> 00:56:44,547 Xin lỗi nhé. 624 00:56:44,589 --> 00:56:45,548 Là Gaty sao? 625 00:56:45,548 --> 00:56:46,424 Ừ. 626 00:56:46,424 --> 00:56:48,301 Anh ta muốn gì? 627 00:56:48,301 --> 00:56:50,553 Một trong những máy chủ bị lỗi nên anh phải đi làm sớm vào ngày mai. 628 00:56:50,553 --> 00:56:54,390 Thành thật mà nói, nếu ta dành thời gian và một nửa số giờ 629 00:56:54,432 --> 00:56:56,559 anh ta làm thêm thì ta sẽ rất giàu đấy. 630 00:56:56,559 --> 00:56:59,395 Làm ca 9-5 ngày trước, ngày sau sẽ là nghĩa trang. 631 00:56:59,437 --> 00:57:00,605 Hoàn toàn điên rồ. 632 00:57:05,568 --> 00:57:06,444 Con đi được chưa? 633 00:57:06,444 --> 00:57:08,321 Được rồi. 634 00:57:08,321 --> 00:57:11,324 Tôi lấy món tráng miệng nhé? Bánh phô mai được chứ? 635 00:57:11,324 --> 00:57:13,451 Tôi chưa từng ăn bánh phô mai Mỹ. 636 00:57:13,451 --> 00:57:15,411 Tôi nghe nói nó không có vị như là phô mai. 637 00:57:18,373 --> 00:57:19,582 Này Shane. 638 00:57:19,582 --> 00:57:22,335 Giúp mẹ con dọn dĩa đi. 639 00:57:26,381 --> 00:57:29,384 Ta có để dành chai này cho dịp gì không? 640 00:57:29,384 --> 00:57:31,344 Ta sẽ uống mừng việc mua bán con tàu. 641 00:57:32,595 --> 00:57:35,598 Có lẽ ta nên mời cả ông của cháu uống nữa. 642 00:57:35,640 --> 00:57:38,393 Ừ, cháu thích ý đó. 643 00:57:43,564 --> 00:57:48,319 Anh có trái tim nhân đạo đó, imir. 644 00:57:48,319 --> 00:57:50,530 Nếu không phải nhờ bố tôi, 645 00:57:50,571 --> 00:57:55,576 ta đã không đứng ở đây, đúng không? 646 00:57:55,576 --> 00:57:57,412 Tôi cho là thế. 647 00:57:59,497 --> 00:58:02,333 Hiệu Pop Grove. 2012. 648 00:58:02,333 --> 00:58:08,381 Tuyệt thật. Lần đầu và cuối tôi thắng bể sáu bể bơi tưởng tượng. 649 00:58:08,423 --> 00:58:13,344 Vào năm 2012, tôi đã làm việc ở nước ngoài được hai năm. 650 00:58:13,386 --> 00:58:16,347 Suốt thời gian đó tôi không được gặp gia đình. 651 00:58:16,347 --> 00:58:17,557 Khó khăn thật. 652 00:58:17,598 --> 00:58:21,561 Chúng tôi sẽ gọi video nhưng nó đã không còn như trước. 653 00:58:21,561 --> 00:58:25,440 Tôi rất nhớ điều này. Những bữa ăn gia đình. 654 00:59:02,602 --> 00:59:07,398 Chín lần xâm nhập vào tập tin mật, bốn cuộc tấn công vào tường lửa NSA. 655 00:59:07,440 --> 00:59:09,567 Đáng lẽ ta nên đón anh ta tại sân bay Seattle. 656 00:59:09,609 --> 00:59:11,402 Đó không phải nhiệm vụ của tôi. 657 00:59:13,404 --> 00:59:14,405 Rover, chim hoàng yến đây. 658 00:59:14,405 --> 00:59:16,407 Chúng tôi có nghi phạm trùng khớp trong vùng lân cận. 659 00:59:23,623 --> 00:59:25,374 Này, dừng lại đó. 660 00:59:31,464 --> 00:59:35,301 Ngôi nhà thuộc về một nhà thầu tư nhân. 661 00:59:35,343 --> 00:59:36,552 Anh ta làm việc cho chúng ta. 662 00:59:36,594 --> 00:59:38,429 Anh đùa tôi sao? 663 00:59:41,474 --> 00:59:44,393 Cạn ly vì những người bạn mới. 664 00:59:44,393 --> 00:59:48,397 Vì thời tiết thuận lợi để ra và vào khơi. 665 00:59:48,439 --> 00:59:52,318 Này, đừng xen ngang. Anh mới vừa bắt đầu thôi. 666 00:59:52,318 --> 00:59:54,362 - Anh ấy không giỏi phát hiểu. - Đúng thế. 667 00:59:54,362 --> 00:59:55,363 Cẩn thận. 668 00:59:55,404 --> 00:59:58,324 Vì sức khỏe của mọi người. 669 00:59:58,366 --> 01:00:01,452 Bao gồm cả tài chính. 670 01:00:01,452 --> 01:00:06,332 Và cuối cùng, vì bố tôi. 671 01:00:06,332 --> 01:00:10,545 Tôi nhớ rằng ông ấy rất yêu biển khơi. 672 01:00:10,586 --> 01:00:14,298 Và ông ấy yêu con tàu đó. 673 01:00:14,340 --> 01:00:20,388 lmir, chúng tôi sắp giao một phần của lịch sử gia đình Wiston cho anh 674 01:00:20,429 --> 01:00:22,348 và tôi biết ta chỉ mới gặp, 675 01:00:22,390 --> 01:00:26,352 nhưng tôi nghĩ bố tôi sẽ đồng ý. 676 01:00:26,352 --> 01:00:29,355 Bởi vì anh là người tốt. 677 01:00:29,355 --> 01:00:31,357 Cảm ơn. Tôi rất vinh dự. 678 01:00:31,607 --> 01:00:33,401 Cạn ly. 679 01:00:33,442 --> 01:00:35,361 Cạn ly nào. 680 01:00:35,361 --> 01:00:36,404 Cạn ly. 681 01:00:40,324 --> 01:00:43,327 Đưa dĩa cho tôi nào. 682 01:00:43,369 --> 01:00:48,332 lmir này, chắc là khó khăn lắm khi ở xa nhà nhỉ? 683 01:00:48,332 --> 01:00:50,334 Khi nào thì anh sẽ gặp lại gia đình mình? 684 01:00:50,376 --> 01:00:53,462 Sớm thôi. 685 01:00:53,462 --> 01:00:56,424 Lần cuối cùng tôi ăn bữa cơm gia đình, 686 01:00:56,465 --> 01:01:00,344 con gái tôi cũng bằng tuổi cháu. 687 01:01:00,344 --> 01:01:03,389 Nazarene. 688 01:01:03,389 --> 01:01:06,434 Con bé gặp vài vấn đề ở trường. 689 01:01:06,434 --> 01:01:07,476 Trước khi chúng tôi chuyển đến Karachi, 690 01:01:07,518 --> 01:01:10,354 con bé chưa từng đi học ở trường có cả nam lẫn nữ. 691 01:01:10,396 --> 01:01:13,482 Con bé chưa từng ở cạnh những cậu nhóc bằng tuổi. 692 01:01:13,482 --> 01:01:15,401 Và những cô gái khác biết được điều này và họ trêu chọc, 693 01:01:15,401 --> 01:01:17,570 - và sỉ nhục con bé. - Chúa ơi. 694 01:01:17,612 --> 01:01:20,364 Tôi cố gắng nói chuyện với con bé nhưng không có 695 01:01:20,364 --> 01:01:23,326 hiệu quả gì. 696 01:01:23,367 --> 01:01:25,494 Tôi cảm thấy rất bất lực. 697 01:01:25,578 --> 01:01:28,372 Như thể tôi là ông bố thất bại. 698 01:01:28,372 --> 01:01:31,459 Tôi nghĩ, tôi nghĩ tất cả bố mẹ thỉnh thoảng đều cảm thấy thế. 699 01:01:31,500 --> 01:01:35,504 Phải, có lẽ vậy. 700 01:01:35,504 --> 01:01:37,423 Vài ngày sau, họ đến Miranshah 701 01:01:37,423 --> 01:01:39,508 để thăm vài người thân. 702 01:01:39,550 --> 01:01:42,386 Tôi không thể đi, tôi phải ở lại thành phố làm việc. 703 01:01:42,428 --> 01:01:45,348 Miranshah là ở Waziristan, đúng không? 704 01:01:45,389 --> 01:01:47,516 Trên biên giới Afghanistan, chỗ Taliban phải không? 705 01:01:47,516 --> 01:01:49,393 Trong những cái khác. 706 01:01:49,393 --> 01:01:52,355 Nhưng phải, là biên giới Pakistani Taliban. 707 01:01:52,438 --> 01:01:57,401 Vậy là có hai loại Taliban sao ạ? 708 01:01:57,401 --> 01:02:00,404 Phức tạp lắm. 709 01:02:00,446 --> 01:02:02,531 Nó rất phức tạp, phải không? 710 01:02:02,531 --> 01:02:06,452 Phải. Đúng thế đấy. 711 01:02:06,494 --> 01:02:09,413 Chúng ta muốn thế giới chỉ có hai màu đen và trắng. 712 01:02:09,413 --> 01:02:12,416 Người tốt, người xấu. 713 01:02:12,458 --> 01:02:16,462 Vì vậy, thường trong thế giới thực thì không phải như thế. 714 01:02:16,462 --> 01:02:22,385 Con biết đó, Waziristan là khu vực của bộ lạc. 715 01:02:22,426 --> 01:02:26,430 Rất bảo thủ, rất tôn giáo. 716 01:02:26,472 --> 01:02:31,394 Họ đối xử với phụ nữ như với gia súc. 717 01:02:31,435 --> 01:02:33,479 Tôi xin lỗi, anh từng đến đó chưa? 718 01:02:33,479 --> 01:02:36,482 Không thể nói là đã từng đến, chưa từng. 719 01:02:36,524 --> 01:02:40,528 Nhưng tôi ở New York một tuần sau ngày 11/9. 720 01:02:40,528 --> 01:02:43,364 Với tôi thì khá là phân định trắng đen. 721 01:02:50,371 --> 01:02:52,373 Bố ơi, con uống thêm một ly rượu nữa nhé? 722 01:02:52,373 --> 01:02:53,499 - Chắc rồi. - Em không nghĩ đó là ý hay. 723 01:02:53,541 --> 01:02:56,502 Không, là tiệc mừng mà, Ellen. Thôi nào. 724 01:03:05,553 --> 01:03:13,352 Vợ tôi rất được kính trọng trong gia đình và cộng đồng, 725 01:03:13,352 --> 01:03:16,355 và chúng tôi xây dựng một cuộc sống hạnh phúc bên nhau. 726 01:03:16,355 --> 01:03:18,399 Phải, tất nhiên. 727 01:03:18,441 --> 01:03:21,402 Tất nhiên rồi. 728 01:03:21,402 --> 01:03:23,404 Tên cô ấy là gì? 729 01:03:23,404 --> 01:03:24,447 Fatima. 730 01:03:24,488 --> 01:03:25,489 Tên đẹp quá. 731 01:03:25,531 --> 01:03:28,451 Cô ấy đã từng đẹp. 732 01:03:28,492 --> 01:03:30,494 Trong cái chết chẳng có gì đẹp cả. 733 01:03:32,413 --> 01:03:33,539 Tôi rất tiếc. 734 01:03:36,542 --> 01:03:38,544 Dù cô ấy ở đâu, cô ấy cũng ở cùng với azarene. 735 01:03:38,586 --> 01:03:42,506 Họ mất cùng nhau. 736 01:03:42,548 --> 01:03:46,344 Ôi Chúa tôi. 737 01:03:46,385 --> 01:03:47,428 Đã có chuyện gì? 738 01:03:47,428 --> 01:03:48,471 Không, mẹ không nghĩ ta nên... 739 01:03:48,512 --> 01:03:50,473 Không, không sao đâu. 740 01:03:50,473 --> 01:03:53,476 Họ bị bắn bằng tên lửa. 741 01:03:55,436 --> 01:03:57,521 Thật kinh khủng. 742 01:03:57,563 --> 01:04:00,358 Rất kinh khủng. 743 01:04:00,399 --> 01:04:06,364 Vậy ai đã khai hỏa tên lửa? 744 01:04:06,405 --> 01:04:10,409 Một chiếc máy bay không người lái thuộc về ClA. 745 01:04:10,409 --> 01:04:12,453 Thật tồi tệ. 746 01:04:12,495 --> 01:04:15,456 Họ chỉ... 747 01:04:15,498 --> 01:04:18,376 Họ ở sai nơi chốn, sai thời điểm sao? 748 01:04:18,376 --> 01:04:20,336 Phải, có lẽ thế. 749 01:04:20,378 --> 01:04:22,380 Họ không chỉ là những người duy nhất. 750 01:04:22,421 --> 01:04:23,547 Tôi hỏi cô, ở đâu là nơi đúng đắn? 751 01:04:23,589 --> 01:04:25,424 Những người họ đang cố giết 752 01:04:25,424 --> 01:04:29,387 được bao quanh bởi dân thường. 753 01:04:29,387 --> 01:04:30,554 ClA có nghĩ, 754 01:04:30,554 --> 01:04:35,476 họ có nghĩ người dân là bọn khủng bố lsis không? 755 01:04:35,518 --> 01:04:38,521 Tôi không quan tâm họ nghĩ gì. 756 01:04:38,521 --> 01:04:41,565 Chỉ quan tâm việc họ làm. 757 01:04:41,565 --> 01:04:44,443 Bất cứ việc gì... 758 01:04:44,485 --> 01:04:47,363 Bất cứ việc gì họ đang cố làm, 759 01:04:47,405 --> 01:04:52,368 chính phủ của chúng tôi không khai hỏa bừa bãi. 760 01:04:52,410 --> 01:04:53,577 Có lẽ ClA có định nghĩa khác về 761 01:04:53,619 --> 01:04:55,579 "bừa bãi" . 762 01:04:55,621 --> 01:04:57,498 Phải. 763 01:04:57,540 --> 01:05:03,504 Ý tôi là... những sai lầm xảy ra. 764 01:05:03,546 --> 01:05:07,466 Nhưng tôi nghĩ nó dễ dàng để... 765 01:05:07,508 --> 01:05:11,554 Ý là đôi lúc ta không biết về toàn cảnh. 766 01:05:11,595 --> 01:05:14,473 Có lẽ toàn cảnh là... 767 01:05:14,515 --> 01:05:18,519 dân thường đã sống dưới mối đe dọa của các vụ đánh bom 768 01:05:18,519 --> 01:05:20,396 trong một thập kỷ. 769 01:05:20,438 --> 01:05:22,565 Trẻ em sợ đi học. 770 01:05:22,606 --> 01:05:24,567 Hội họp công cộng dưới bất kỳ hình thức nào cũng bị hủy bỏ, 771 01:05:24,608 --> 01:05:27,445 tất cả là vì người Mỹ nghĩ nó vượt quá pháp luật. 772 01:05:27,445 --> 01:05:33,576 Cháu không hiểu, tại sao Mỹ lại bắn tên lửa vào khu dân cư? 773 01:05:33,617 --> 01:05:35,578 Ý cháu là, nó có vẻ không... 774 01:05:35,619 --> 01:05:37,455 Câu hỏi hay lắm, Shane. 775 01:05:37,455 --> 01:05:38,414 Có lẽ Neil có câu trả lời. 776 01:05:38,497 --> 01:05:42,460 Này, mọi người, tôi nghĩ không nên bắt đầu chuyện này bây giờ đâu. 777 01:05:42,501 --> 01:05:44,587 Không, đây chỉ là thảo luận thôi. 778 01:05:44,587 --> 01:05:47,465 Được, nhưng em nghĩ là đủ rồi. Em nghĩ là đủ rồi. 779 01:05:47,465 --> 01:05:53,512 Nghe này. Tôi thậm chí không thể tưởng tượng cảm giác của anh, 780 01:05:53,554 --> 01:05:58,392 và chúng tôi rất tiếc vì những mất mát của anh. 781 01:05:58,434 --> 01:05:59,310 Vâng. 782 01:05:59,351 --> 01:06:00,394 Tất cả chúng tôi. 783 01:06:00,436 --> 01:06:01,437 Tất nhiên là thế. 784 01:06:01,479 --> 01:06:03,314 Cám ơn Ellen. 785 01:06:03,314 --> 01:06:07,401 Tôi xin lỗi, đây không phải là cuộc nói chuyện trên bàn ăn. 786 01:06:07,443 --> 01:06:11,447 Tôi đã nói chuyện hoàn toàn không thích hợp. 787 01:06:11,447 --> 01:06:13,407 Hôm nay không phải ngày tốt lành đối với tôi. 788 01:06:13,407 --> 01:06:15,576 Hôm nay là ngày giỗ của họ. 789 01:06:44,563 --> 01:06:48,526 Ellen, sao em không đi pha chút cà phê đi? 790 01:06:48,567 --> 01:06:51,445 Ừ, được. 791 01:06:52,446 --> 01:06:53,447 Anh có muốn uống thêm trà không? 792 01:06:53,489 --> 01:06:56,408 Ừ, cà phê nghe được đó. 793 01:06:56,450 --> 01:06:58,452 Được rồi, giúp mẹ nhé? 794 01:06:58,452 --> 01:06:59,537 Vâng. 795 01:07:15,594 --> 01:07:18,472 Đó là... con ổn chứ? 796 01:07:18,514 --> 01:07:21,308 Ừ, ừ, con vẫn ổn. 797 01:07:21,350 --> 01:07:22,518 Rõ ràng anh ta bị quẫn trí 798 01:07:22,560 --> 01:07:24,562 và bố con thì đã uống quá nhiều. 799 01:07:24,603 --> 01:07:30,442 Mẹ, thật ra mọi người chỉ nói chuyện thôi, không có gì nghiêm trọng cả. 800 01:07:30,442 --> 01:07:33,487 Ta nói xong rồi nhé? Ta sẽ pha cà phê và bỏ qua chuyện này. 801 01:07:33,487 --> 01:07:35,281 Lấy kem cho mẹ đi. 802 01:07:35,322 --> 01:07:36,490 Được. 803 01:07:48,502 --> 01:07:51,589 Chuyện gì đã xảy ra với những nhân viên ClA? 804 01:07:51,589 --> 01:07:53,424 Đã xảy ra? 805 01:07:53,465 --> 01:07:55,551 Chẳng có gì xảy ra với họ cả. 806 01:07:55,551 --> 01:07:59,471 Anh ta chỉ đơn giản là tiếp tục công việc của họ. 807 01:08:04,518 --> 01:08:06,478 Tôi sẽ đi nghe điện thoại. 808 01:08:10,441 --> 01:08:14,486 Vậy quân đội cho phép việc đó sao? 809 01:08:18,616 --> 01:08:20,326 Nói đi. 810 01:08:20,367 --> 01:08:21,452 Được rồi, tôi đã kiểm tra bản ghi. 811 01:08:21,493 --> 01:08:23,495 Chúng ta đã bay một chuyến đến Miranshah. 812 01:08:23,495 --> 01:08:25,289 Ngày này năm ngoái. 813 01:08:25,331 --> 01:08:27,333 Mục tiêu là ai? 814 01:08:27,333 --> 01:08:29,460 Vài tên chế tạo bom Al-quaeda ở trong thị trấn. 815 01:08:29,501 --> 01:08:33,339 Đạn xả bên ngoài nhà của hắn, đúng không? 816 01:08:33,380 --> 01:08:38,344 Shane, vài người điều khiển máy bay không người còn không phải là lính. 817 01:08:38,344 --> 01:08:40,554 Họ không bước vào chu vi 1000 kilomet nơi chiến trường. 818 01:08:40,554 --> 01:08:42,473 Họ làm việc trong căn cứ an toàn, 819 01:08:42,514 --> 01:08:44,558 chủ yếu là chơi trò chơi điện tử. 820 01:08:44,558 --> 01:08:46,477 Sự khác biệt duy nhất trong trò chơi điện tử này là 821 01:08:46,518 --> 01:08:48,354 nạn nhân là người thật. 822 01:08:48,354 --> 01:08:50,481 Anh còn nhớ thiệt hại thế chấp nào không? 823 01:08:50,522 --> 01:08:52,566 Có thể, nhưng ta không có lính dưới mặt đất, 824 01:08:52,566 --> 01:08:55,527 nên nếu có số lượng người chết, ta không thể xác minh được. 825 01:08:55,569 --> 01:09:02,493 Họ về nhà với gia đình sau một ngày dài tàn sát 826 01:09:02,493 --> 01:09:04,495 và đặt con mình lên giường. 827 01:09:04,536 --> 01:09:06,580 Thật dễ dàng để lo khai những gì họ làm 828 01:09:06,580 --> 01:09:10,501 khỏi hậu quả của cuộc sống thật. 829 01:09:10,501 --> 01:09:12,503 Cháu không biết điều đó. 830 01:09:12,544 --> 01:09:14,505 Cà phê chứ? 831 01:09:14,505 --> 01:09:15,422 Cám ơn. 832 01:09:15,464 --> 01:09:16,340 Kem hay là đường? 833 01:09:16,382 --> 01:09:17,508 Không, thế này được rồi. 834 01:09:17,549 --> 01:09:20,469 Thông tin này có thể rò rỉ ra ngoài không? 835 01:09:20,511 --> 01:09:22,304 Đợi đã, đó là điều anh đang lo lắng sao? 836 01:09:22,346 --> 01:09:23,347 Ellen phát hiện ra? 837 01:09:23,389 --> 01:09:24,556 Không, không phải cô ấy. 838 01:09:24,556 --> 01:09:25,557 Được, vậy là ai? 839 01:09:25,599 --> 01:09:27,559 Chỉ trả lời câu hỏi thôi được chứ? 840 01:09:27,559 --> 01:09:30,354 Tôi không biết, có thể, nhưng cơ hội rất nhỏ. 841 01:09:30,354 --> 01:09:32,481 Tại sao? Điều này là sao? 842 01:09:32,481 --> 01:09:33,565 Không có gì. 843 01:09:35,567 --> 01:09:37,444 Sáng mai tôi sẽ gọi lại anh. 844 01:09:50,582 --> 01:09:54,336 Nghe này, có lẽ ta nên bàn luận lại về con tàu. 845 01:09:54,336 --> 01:09:57,548 Anh gặp tôi trong văn phòng vài phút nữa nhé? 846 01:10:32,458 --> 01:10:34,585 Tôi không biết anh nghĩ mình đang chơi trò chơi gì, 847 01:10:34,585 --> 01:10:37,504 nhưng tôi muốn anh rời khỏi nhà tôi ngay. 848 01:10:37,504 --> 01:10:39,548 Anh sẽ đe dọa bằng bạo lực thể xác nếu tôi từ chối sao? 849 01:10:39,590 --> 01:10:44,470 Tin tôi đi, anh không muốn đến đó đâu. 850 01:10:44,511 --> 01:10:47,473 Tôi phải thừa nhận anh không như tôi kì vọng, Neil wiston. 851 01:10:50,601 --> 01:10:52,352 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 852 01:10:52,352 --> 01:10:53,353 Anh sẽ không làm thế. 853 01:10:53,395 --> 01:10:54,563 Vậy sao? Tại sao không? 854 01:10:54,563 --> 01:10:56,315 Bởi vì thứ tôi có trong cặp, 855 01:10:56,315 --> 01:10:58,442 đang ở trong nhà bếp của anh. 856 01:10:58,484 --> 01:11:01,445 Và ngòi nổ này. 857 01:11:01,487 --> 01:11:03,322 Anh có biết bao nhiêu lượng chất nổ 858 01:11:03,363 --> 01:11:05,532 có trong tên lửa không, Neil? 859 01:11:09,328 --> 01:11:10,454 Gần 10 ký. 860 01:11:10,496 --> 01:11:11,622 Tôi đã tìm hiểu nó. 861 01:11:11,622 --> 01:11:13,624 Chết tiệt. 862 01:11:16,335 --> 01:11:17,294 Chim hoàng yến? 863 01:11:17,336 --> 01:11:17,586 Chết tiệt. 864 01:11:17,628 --> 01:11:18,587 Rover đây. 865 01:11:18,629 --> 01:11:20,464 Báo động đỏ. Tôi nhắc lại: Báo động đỏ. 866 01:11:20,506 --> 01:11:23,550 Mục tiêu có thể có thiết bị nổ. 867 01:11:23,550 --> 01:11:27,304 Trong vài phút nữa, nó sẽ giống y như một năm trước 868 01:11:27,304 --> 01:11:29,515 vào khoảnh khắc gia đình tôi chết đi. 869 01:11:35,562 --> 01:11:37,356 Anh muốn gì? 870 01:11:37,397 --> 01:11:39,358 Đúng giờ. 871 01:11:39,399 --> 01:11:40,567 Đưa điện thoại cho tôi. 872 01:11:44,321 --> 01:11:45,405 Đưa đây. 873 01:11:56,375 --> 01:11:58,335 Nghe này. 874 01:11:58,335 --> 01:12:01,338 Nghe này, gia đình anh đã mất. 875 01:12:01,380 --> 01:12:02,506 Tôi biết và tôi rất tiếc. 876 01:12:02,548 --> 01:12:04,550 Tôi thật sự rất tiếc. 877 01:12:04,550 --> 01:12:08,428 Nhưng tôi không biết anh đang nghĩ cái quái gì liên quan đến... 878 01:12:08,428 --> 01:12:10,305 Anh biết chính xác việc đó có liên quan gì đến anh. 879 01:12:10,347 --> 01:12:11,306 Tôi đã nói rồi. 880 01:12:11,390 --> 01:12:12,558 Tôi đã viết mã sống. 881 01:12:12,599 --> 01:12:17,354 Đừng nói dối nữa. 882 01:12:17,354 --> 01:12:19,314 Xâm nhập vào dữ liệu chính phủ của anh, Neil. 883 01:12:19,398 --> 01:12:22,359 Nó đã mở cửa sau vào chương trình máy bay không người lái của anh 884 01:12:22,401 --> 01:12:26,405 vào nhật ký bay và cuối cùng nó dẫn đến nơi ta đang đứng đây. 885 01:12:26,405 --> 01:12:32,578 Vậy nên từ bây giờ anh sẽ nói sự thật với tôi và với họ. 886 01:12:40,586 --> 01:12:42,379 Được rồi. 887 01:12:52,431 --> 01:12:53,599 Mẹ ơi? 888 01:12:55,601 --> 01:12:58,312 Mẹ ơi? Mẹ nghe điện thoại chứ? 889 01:13:18,332 --> 01:13:19,541 Tốt rồi. 890 01:13:19,583 --> 01:13:21,585 Mọi thứ xử lý xong cả rồi chứ? 891 01:13:21,585 --> 01:13:25,505 Họ từng cho anh xem ảnh của những người vô tội anh giết chưa, Neil? 892 01:13:29,635 --> 01:13:32,554 Tôi lấy đồ của anh rồi đây. 893 01:13:32,596 --> 01:13:34,556 Cô là một người vợ hiền lành phải không, Ellen? 894 01:13:36,475 --> 01:13:39,311 Xin lỗi? Sao cơ? 895 01:13:39,311 --> 01:13:41,396 Cô có tôn trọng chồng mình không? 896 01:13:41,438 --> 01:13:44,316 Quan hệ của tôi với chồng không phải là việc của anh. 897 01:13:48,570 --> 01:13:50,572 Giờ là lúc để nói thật. 898 01:13:50,572 --> 01:13:53,575 Có điều gì cô muốn nói với chồng mình không? 899 01:13:57,412 --> 01:13:58,330 Làm ơn. 900 01:13:58,372 --> 01:14:01,333 Vợ anh đang cặp kè cùng người đàn ông khác. 901 01:14:05,420 --> 01:14:07,297 Cái gì? Sao anh lại nói điều này? 902 01:14:07,339 --> 01:14:09,341 Bởi vì đó là sự thật. 903 01:14:09,341 --> 01:14:10,384 Mẹ? 904 01:14:12,344 --> 01:14:14,554 Neil... sao anh lại làm thế này? 905 01:14:14,596 --> 01:14:16,348 Sao anh lại làm thế này chứ? 906 01:14:16,348 --> 01:14:18,350 Làm ơn. 907 01:14:19,518 --> 01:14:21,395 Gì thế này, đồ bệnh hoạn! 908 01:14:21,395 --> 01:14:23,313 Tôi đã học điều này từ anh. 909 01:14:23,355 --> 01:14:24,398 Tôi đặt anh vào cùng một hệ thống giám sát 910 01:14:24,439 --> 01:14:26,400 mà anh làm với đất nước tôi với những vệ tinh của mình 911 01:14:26,400 --> 01:14:27,567 và máy bay không người lái. 912 01:14:27,567 --> 01:14:31,321 Vậy nên bình thường thôi. 913 01:14:31,363 --> 01:14:35,534 Hay tôi nên nói với vợ và con anh về con người thật của anh? 914 01:14:35,534 --> 01:14:38,537 Neil? 915 01:14:38,578 --> 01:14:41,540 Anh không làm việc cho công ty khảo sát Lyker. 916 01:14:41,540 --> 01:14:43,542 Anh đang nói gì thế? 917 01:14:43,542 --> 01:14:47,587 Thật ra là không có công ty khảo sát Lyker nào cả. 918 01:14:47,587 --> 01:14:49,297 Không hẳn... 919 01:14:49,339 --> 01:14:50,298 Ý bố là sao? 920 01:14:50,340 --> 01:14:51,508 Nó chỉ là vỏ bọc. 921 01:14:51,550 --> 01:14:53,385 Vỏ bọc? 922 01:14:53,427 --> 01:14:56,388 Bố, bố là cảnh sát chìm sao? 923 01:14:56,388 --> 01:14:57,389 Không. 924 01:14:57,431 --> 01:14:58,557 Là tội phạm? Là gì? 925 01:14:58,557 --> 01:15:00,350 Không, bố không phải tội phạm. 926 01:15:00,350 --> 01:15:03,478 Đó là vấn đề về ý kiến. 927 01:15:03,520 --> 01:15:10,402 Anh... Anh là nhà thầu cho ClA. 928 01:15:10,402 --> 01:15:11,319 ClA sao? 929 01:15:11,361 --> 01:15:12,362 Phải. 930 01:15:12,404 --> 01:15:13,613 Là cơ quan tình báo trung ương sao? 931 01:15:13,613 --> 01:15:15,574 Nghe này, anh không thể nói sự thật cho em biết 932 01:15:15,574 --> 01:15:17,534 bởi vì những gì anh làm là việc tối mật. 933 01:15:17,576 --> 01:15:19,369 Em là vợ của anh đấy. 934 01:15:19,411 --> 01:15:20,412 Vậy thì ta đều nói dối cả. 935 01:15:20,412 --> 01:15:21,413 Nói sự thật đi. 936 01:15:21,455 --> 01:15:22,414 Bố. 937 01:15:22,414 --> 01:15:23,415 Bố, bố đã làm gì? 938 01:15:23,415 --> 01:15:26,543 Bố nói rồi, bố lái Uav, máy bay không người lái. 939 01:15:26,585 --> 01:15:31,506 Có gì phải bí mật về bản đồ trên không cơ chứ? 940 01:15:31,590 --> 01:15:34,551 Xin hãy nói với em đó chỉ là bản đồ thôi. 941 01:15:38,388 --> 01:15:43,393 Anh đã tham gia một chương trình thử nghiệm cho các nhiệm vụ bí mật có hợp đồng. 942 01:15:43,435 --> 01:15:49,316 Không quân Mỹ dùng Uav để xác định cử động của đối phương. 943 01:15:49,357 --> 01:15:52,444 Giống như quân đội vậy. Bọn anh làm tất cả để giảm thiểu thiệt hại. 944 01:15:52,486 --> 01:15:56,448 Không, không. Anh không hề giảm thiểu thiệt hại. 945 01:15:56,490 --> 01:15:59,367 Họ là con người, có tên họ. 946 01:15:59,367 --> 01:16:01,286 Nazarene. Fatima. 947 01:16:01,328 --> 01:16:02,454 Họ có tên mà. 948 01:16:02,454 --> 01:16:04,414 Được rồi, cẩn thận đấy. 949 01:16:04,414 --> 01:16:06,374 Cẩn thận. 950 01:16:06,416 --> 01:16:08,460 Được rồi Shane, đi thôi. 951 01:16:08,502 --> 01:16:09,461 Neil. 952 01:16:09,461 --> 01:16:10,420 Ellen. Ellen! 953 01:16:10,462 --> 01:16:11,379 Không. 954 01:16:11,421 --> 01:16:12,297 Đến đây. 955 01:16:12,297 --> 01:16:13,298 Ngồi xuống. 956 01:16:13,465 --> 01:16:14,549 Ngồi xuống. 957 01:16:23,600 --> 01:16:24,559 Chúng ta sẽ làm mọi thứ anh ta nói, được chứ? 958 01:16:24,601 --> 01:16:27,437 Chúng ta sẽ làm những gì anh ta nói. 959 01:16:27,479 --> 01:16:29,439 Bố, đó là bom sao? 960 01:16:29,523 --> 01:16:31,399 Phải không? 961 01:16:31,399 --> 01:16:34,402 Tôi rất xin lỗi vì lôi mọi người vào việc này. 962 01:16:36,530 --> 01:16:37,447 Này Shane. 963 01:16:37,489 --> 01:16:38,406 Đến đây. 964 01:16:38,406 --> 01:16:39,407 Ngồi xuống. 965 01:16:39,449 --> 01:16:41,368 Ngồi xuống. 966 01:16:42,285 --> 01:16:45,455 Đi, trả lời đi. 967 01:16:45,497 --> 01:16:47,415 Anh mở cửa đi. 968 01:16:48,375 --> 01:16:49,292 Đi. 969 01:16:49,334 --> 01:16:51,419 Suy.t. 970 01:16:51,461 --> 01:16:52,587 Sẽ ổn cả thôi. 971 01:17:03,431 --> 01:17:04,474 Có tiếng hét gì thế? 972 01:17:04,474 --> 01:17:06,476 Tranh cãi bố mẹ con cái thôi. 973 01:17:06,518 --> 01:17:10,313 Shane đang rất tức giận. 974 01:17:10,355 --> 01:17:11,606 Anh làm gì ở đây thế? 975 01:17:11,606 --> 01:17:15,402 Anh cúp máy nên ta chưa nói xong chuyện mà. 976 01:17:15,402 --> 01:17:20,407 Nghe này, tôi... Tôi rất xin lỗi về điều đó. 977 01:17:20,407 --> 01:17:21,491 Bây giờ không phải lúc đâu, Gaty. 978 01:17:21,533 --> 01:17:23,618 Tôi xin lỗi, được chứ? 979 01:17:23,618 --> 01:17:27,330 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu có gì quan trọng 980 01:17:27,372 --> 01:17:29,499 về nhiệm vụ cụ thể đó thôi. 981 01:17:29,499 --> 01:17:31,585 Quên nó đi. 982 01:17:31,585 --> 01:17:33,378 Quên nó đi sao? 983 01:17:34,629 --> 01:17:36,464 Được. Được. 984 01:17:36,464 --> 01:17:40,385 Ta đã là cộng sự bao lâu rồi? 985 01:17:40,427 --> 01:17:43,346 Tôi không biết nữa. Ba năm? 986 01:17:43,346 --> 01:17:45,432 Phải. Ba năm. 987 01:17:45,473 --> 01:17:48,351 Và tôi biết khi anh đang sợ hãi. 988 01:17:48,351 --> 01:17:49,519 Và anh đang sợ hãi, phải không? 989 01:17:49,519 --> 01:17:55,317 Nghe này, khi anh gọi nói về cuộc họp an ninh, 990 01:17:55,317 --> 01:17:59,362 và việc lộ thông tin, tôi đã suy nghĩ... 991 01:17:59,404 --> 01:18:01,489 Tôi chỉ hơi lo sợ một chút nhưng giờ thì ổn cả rồi. 992 01:18:01,489 --> 01:18:03,325 Anh hơi lo sợ sao? 993 01:18:03,366 --> 01:18:06,328 Phải. 994 01:18:06,369 --> 01:18:10,540 Gaty, tôi thề, anh đang quá nhúng tay vào chuyện này rồi. 995 01:18:10,540 --> 01:18:12,375 - Vậy sao? - Đúng vậy. 996 01:18:12,375 --> 01:18:15,378 - Vậy sao? - Phải. 997 01:18:15,420 --> 01:18:17,339 Được rồi. 998 01:18:20,467 --> 01:18:21,551 Ai thế? 999 01:18:21,551 --> 01:18:30,393 Hàng xóm thôi. Anh ta thấy Shane ném bóng làm vỡ kính chắn gió của Ellen. 1000 01:18:30,393 --> 01:18:33,438 Phải, Shane đã nói dối về việc đó cho nên... 1001 01:18:33,438 --> 01:18:35,398 Cư xử như một kẻ hèn nhát sao? 1002 01:18:35,398 --> 01:18:38,485 Phải, kẻ hèn nhát. 1003 01:18:38,526 --> 01:18:40,403 Được. 1004 01:18:40,403 --> 01:18:41,488 Vậy là anh vẫn ổn chứ? 1005 01:18:42,489 --> 01:18:43,490 Ừ. 1006 01:18:43,490 --> 01:18:44,407 Được. 1007 01:18:44,449 --> 01:18:47,410 Được rồi, sao ta không hội họp 1008 01:18:47,410 --> 01:18:49,454 trước cuộc họp sáng mai nhỉ? 1009 01:18:49,496 --> 01:18:50,413 Ngày mai. 1010 01:18:50,413 --> 01:18:53,375 - Được thôi. - Ừ, và nói Shane nãy thẳng thắn 1011 01:18:53,416 --> 01:18:54,459 nếu không tôi sẽ xử lý nó đấy. 1012 01:18:55,460 --> 01:18:56,419 Con nghe chưa, Shane? 1013 01:18:56,461 --> 01:18:58,421 Ừ, nó nghe rõ rồi. 1014 01:18:58,463 --> 01:18:59,547 Được rồi. 1015 01:18:59,589 --> 01:19:01,424 Ừ, được rồi. 1016 01:19:01,424 --> 01:19:03,301 Ngủ ngon nhé. 1017 01:19:07,305 --> 01:19:09,349 Anh là kẻ nói dối cừ khôi, Neil. 1018 01:19:34,332 --> 01:19:36,501 Có bí mật nào khác mà ta nên thảo luận không? 1019 01:19:39,379 --> 01:19:41,339 Bố, có một điều con nên nói với bố. 1020 01:19:41,381 --> 01:19:43,341 Shane, con không cần phải làm thế. 1021 01:19:43,341 --> 01:19:44,509 Con không nói gì với hắn cả. 1022 01:19:44,509 --> 01:19:45,510 Đừng nói gì cả. 1023 01:19:45,552 --> 01:19:48,388 Con đã ở đó bố a. 1024 01:19:48,430 --> 01:19:50,473 Khi ông mất. 1025 01:19:50,473 --> 01:19:54,436 Ông đã nắm tay con và ông đã không làm thế nhiều tháng rồi. 1026 01:19:54,519 --> 01:19:57,439 Và ông nhìn con và nhận ra con. 1027 01:19:57,480 --> 01:20:00,442 Và rồi ông ngừng thở. 1028 01:20:00,442 --> 01:20:02,360 Ông ngừng thở. 1029 01:20:02,360 --> 01:20:04,321 Con đã có thể gọi được y tá. 1030 01:20:04,362 --> 01:20:08,325 Con cảm thấy đó không phải là điều ông muốn nên con đã... 1031 01:20:08,325 --> 01:20:10,368 Con để ông ở đó để họ tìm thấy ông. 1032 01:20:10,410 --> 01:20:12,495 Con đoán con không nói với bố bởi vì con không muốn 1033 01:20:12,495 --> 01:20:15,415 bố cảm thấy có lỗi vì đã không có mặt ở đó. 1034 01:20:15,415 --> 01:20:17,542 Đáng ra bố phải ở đó. 1035 01:20:17,584 --> 01:20:19,377 Đáng ra bố phải ở đó. 1036 01:20:21,421 --> 01:20:26,384 Lời thú tội rất hay đó, Shane. 1037 01:20:26,384 --> 01:20:28,511 Nhưng người phạm tội không bao giờ nên được tha thứ. 1038 01:20:33,391 --> 01:20:35,435 Xác nhận lD hình ảnh. 1039 01:20:38,563 --> 01:20:42,359 Anh đã từng cảm thấy tội lỗi chưa, Neil? 1040 01:20:44,402 --> 01:20:46,571 Khi anh nhìn vào những con người bên dưới 1041 01:20:46,571 --> 01:20:51,326 và anh cướp mạng của họ, anh có cảm thấy gì không? 1042 01:20:53,453 --> 01:20:57,415 Anh muốn gì? Hả? 1043 01:20:57,457 --> 01:20:59,459 Anh muốn một lời thú tội sao? 1044 01:20:59,501 --> 01:21:01,503 Được thôi. 1045 01:21:01,503 --> 01:21:04,506 Tôi và anh chàng vừa bỏ đi, chúng tôi đã giết gia đình anh. 1046 01:21:04,589 --> 01:21:07,467 Hài lòng chưa? 1047 01:21:07,509 --> 01:21:08,551 Không hề. 1048 01:21:08,551 --> 01:21:12,389 Thôi nào. Anh muốn trả thù đúng không? 1049 01:21:12,430 --> 01:21:14,391 Anh muốn trả thù. 1050 01:21:14,432 --> 01:21:16,393 Nào, bắn trúng người tôi đi. 1051 01:21:16,434 --> 01:21:17,560 Cho nổ trên người tôi này. 1052 01:21:17,602 --> 01:21:19,562 Nhưng hãy để họ đi. 1053 01:21:22,482 --> 01:21:24,442 Có ai nói gì về việc trả thù chưa? 1054 01:21:24,442 --> 01:21:26,361 Vậy tại sao anh lại ở đây? 1055 01:21:26,403 --> 01:21:27,570 Anh đã nghe lời nào mà tôi nói chưa? 1056 01:21:27,612 --> 01:21:31,408 Tôi đang nghe. Tôi đang nghe đây. 1057 01:21:31,449 --> 01:21:33,410 Xin hãy nói cho chúng tôi biết cách để giúp anh. 1058 01:21:33,451 --> 01:21:36,413 Hãy nói đi. 1059 01:21:36,413 --> 01:21:39,416 Tôi đã mất tất cả. 1060 01:21:39,457 --> 01:21:43,378 Tôi sẽ không bao giờ được gặp lại gia đình nữa. 1061 01:21:43,378 --> 01:21:44,587 Ở đây chẳng còn gì cho tôi nữa. 1062 01:21:44,629 --> 01:21:46,464 Anh đang buồn, anh đang không nghĩ rõ ràng. 1063 01:21:46,464 --> 01:21:47,590 Chuyện này... không, anh không muốn làm việc này đâu. 1064 01:21:47,590 --> 01:21:48,508 Làm ơn. 1065 01:21:48,550 --> 01:21:49,467 Tôi đang nghĩ rõ ràng. 1066 01:21:49,509 --> 01:21:50,468 Làm ơn. 1067 01:21:50,468 --> 01:21:55,348 Tôi đang nghĩ về cách họ bị cướp khỏi tay tôi. 1068 01:21:55,390 --> 01:21:57,559 Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn. 1069 01:21:57,600 --> 01:22:00,437 Nhưng xin anh hãy để họ đi. 1070 01:22:01,479 --> 01:22:03,440 Tôi rất nhớ họ. 1071 01:22:08,570 --> 01:22:12,490 Tôi nhớ họ rất nhiều. 1072 01:22:17,620 --> 01:22:20,415 Nghe này. 1073 01:22:21,458 --> 01:22:25,462 Làm ơn đi, lmir, xin hãy để họ đi. 1074 01:22:25,503 --> 01:22:27,422 Xin hãy để họ đi. 1075 01:22:27,422 --> 01:22:30,550 Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn, làm ơn đi. 1076 01:22:30,592 --> 01:22:31,593 Xin hãy để họ đi. 1077 01:22:31,593 --> 01:22:34,304 Hãy để họ rời đi. 1078 01:22:34,304 --> 01:22:39,392 Tôi xin lỗi. 1079 01:22:39,392 --> 01:22:41,311 Đã đến lúc rồi, Neil. 1080 01:22:44,481 --> 01:22:45,565 Không. 1081 01:22:45,607 --> 01:22:47,442 Không nhắm được mục tiêu. 1082 01:22:48,526 --> 01:22:50,487 Shane! 1083 01:22:52,572 --> 01:22:55,533 Không có hình ảnh về bộ phận kích nổ. 1084 01:22:55,533 --> 01:22:57,368 Giữ nguyên vị trí. 1085 01:23:00,538 --> 01:23:01,498 Này. 1086 01:23:14,552 --> 01:23:15,512 Thả tôi ra. 1087 01:23:39,452 --> 01:23:42,539 Giờ thì anh hiểu rồi, Neil. 1088 01:23:54,551 --> 01:23:56,427 Không. 1089 01:24:02,600 --> 01:24:05,353 Anh sẽ không chết. 1090 01:24:05,353 --> 01:24:06,604 Không. 1091 01:24:13,611 --> 01:24:14,612 Không. 1092 01:25:45,370 --> 01:25:47,455 Sau sự kiện đột nhập dữ liệu NSA gần đây, 1093 01:25:47,497 --> 01:25:50,541 nhà thầu máy bay không người tư nhân Neil Wiston đã công bố 1094 01:25:50,583 --> 01:25:54,462 nhiều thông tin hơn về chương trình thử nghiệm của ClA 1095 01:25:54,462 --> 01:25:58,508 đã làm mờ biên giới giữa nhà thầu và quân đội. 1096 01:25:58,549 --> 01:26:01,344 Trớ trêu thay, với tư cách nhà thầu máy quay không người lái, 1097 01:26:01,344 --> 01:26:03,304 anh Wiston có thể phải chịu trách nhiệm 1098 01:26:03,346 --> 01:26:04,514 cho bất cứ tổi thất dân sự nào 1099 01:26:04,514 --> 01:26:07,600 trong những nhiệm vụ chiến đấu tự động trước đây. 1100 01:26:07,600 --> 01:26:09,519 Một số người có thể gọi Wiston là người yêu nước 1101 01:26:09,560 --> 01:26:13,314 nhưng tôi không hề nghi ngờ anh ta chính là kẻ phản bội quốc gia 1102 01:26:13,314 --> 01:26:16,317 và sẽ bị xử phạt vì những tội ác đó. 1103 01:26:16,359 --> 01:26:20,363 Chương trình an ninh quốc gia đã gặp nhiều thiệt hại nghiêm trọng. 1104 01:26:20,405 --> 01:26:23,574 Đây là nguy cơ gây ra bởi những kẻ phạm tội như Neil Wiston. 1105 01:26:23,574 --> 01:26:25,493 Họ khiến đất nước ta dễ bị công kích. 1106 01:26:25,493 --> 01:29:27,490 FCINE.NET facebook.com/fcinedotnet