1 00:00:27,193 --> 00:00:28,703 ‫إنه يتغوط.‬ 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,858 ‫- حالياً.‬ ‫- لن أغني الراب لشخص يتغوط.‬ 3 00:00:32,657 --> 00:00:34,117 ‫- سيد "راهميل" ؟‬ ‫- اصمت!‬ 4 00:00:34,200 --> 00:00:37,120 ‫أفهم أن هذا أمر غير تقليدي،‬ ‫ولكن صديقي "أوه" هنا‬ 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,913 ‫أفضل مغني راب في الشارع‬ ‫ومن دون عقد تسجيل.‬ 6 00:00:39,998 --> 00:00:44,338 ‫لذا ابق في مكانك لأنه على وشك أن يطربك.‬ 7 00:00:44,836 --> 00:00:45,836 ‫حقاً؟‬ 8 00:00:50,550 --> 00:00:53,010 ‫"مرحباً، معك (أوه) الصغير!‬ ‫كيف حالك؟ مرحباً‬ 9 00:00:53,094 --> 00:00:55,684 ‫يعجبني كل الهراء الذي أمامي‬ ‫وكل التفاهات الجانبية‬ 10 00:00:55,764 --> 00:00:58,104 ‫كنت أعاني منها طوال حياتي‬ ‫ولم أمت حتى‬ 11 00:00:58,183 --> 00:01:00,443 ‫إنني لم أنم منذ 3 أسابيع‬ ‫ولم أتعب حتى‬ 12 00:01:00,518 --> 00:01:02,808 ‫كتبت 100 ألف أغنية راب‬ ‫ولم أضطر إلى الكذب قط‬ 13 00:01:02,896 --> 00:01:05,726 ‫شاهدت فيلم (آلام المسيح) مرتين‬ ‫ولم أبك حتى‬ 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,225 ‫حسناً، ربما بكيت مرة واحدة‬ 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,647 ‫ولكن يحق للجميع أن يتصرف بوضاعة‬ ‫في بعض الأحيان‬ 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,026 ‫كنت أضيع وقتاً غبياً‬ 17 00:01:11,112 --> 00:01:13,202 ‫ولكنني آخذ نفساً وأتذكر‬ ‫أنني أحتاج إلى حبة مهدئة‬ 18 00:01:13,281 --> 00:01:15,831 ‫محاولتي فعل هذا‬ ‫جعلتني أصاب باضطراب الوسواس القهري‬ 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,054 ‫كأن حلبة قتال مشتعلة في رأسي‬ ‫بسبب الخوف من الفشل في استغلال الفرصة‬ 20 00:01:18,078 --> 00:01:20,498 ‫الوضع يتطور حيث أصبح متوتراً بينما أجلس‬ 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,790 ‫لذا أتحدث مع الوقت قائلاً:‬ ‫(متى سيحين وقتي؟‬ 22 00:01:23,875 --> 00:01:26,245 ‫أتظن أن بإمكانك أن تدلني ولو بشيء قليل؟‬ 23 00:01:26,377 --> 00:01:28,917 ‫أعني، هل أنا مريع للغاية؟‬ ‫هل أقفو بشكل خاطئ؟‬ 24 00:01:29,005 --> 00:01:31,484 ‫هل يجب أن أروج لنفسي‬ ‫بنشر الكثير من صور السيلفي على ’فيسبوك‘؟‬ 25 00:01:31,508 --> 00:01:32,798 ‫بينما أقلق حيال هذا‬ 26 00:01:32,884 --> 00:01:35,514 ‫فوت 20 ألف مكالمة تقريباً من والدتي‬ 27 00:01:36,346 --> 00:01:38,466 ‫لذا أرسل إليها رسالة أقول‬ ‫إنني غير مسافر يا أمي‬ 28 00:01:38,598 --> 00:01:41,308 (‫وإنني سأعاود الاتصال بك عندما أستعيد حالتي‬ ‫وإنني مخطئ)"‬ 29 00:01:42,644 --> 00:01:43,644 ‫هل أنت سعيد؟‬ 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,360 ‫هل هذا يعني عقد تسجيل يا "راهميل" ؟‬ 31 00:01:50,568 --> 00:01:51,818 ‫"راهميل" في "لوس أنجلوس".‬ 32 00:01:52,612 --> 00:01:54,362 ‫هذا متدربه، "بيرنارد".‬ 33 00:01:55,532 --> 00:01:56,782 ‫ "بيرني" ، تولى هذا!‬ 34 00:01:58,034 --> 00:02:00,254 ‫كان يمكنك قول شيء يا "بيرني".‬ 35 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 ‫ولم أفعل هذا؟ كان هذا مثيراً في الواقع.‬ 36 00:02:02,497 --> 00:02:03,707 ‫لقد استمتعت بأداء "أوه".‬ 37 00:02:04,124 --> 00:02:05,504 ‫بعد أن تغتسل يا صديقي.‬ 38 00:02:05,667 --> 00:02:08,667 ‫"بيرنارد"، رجاء أخبر "راهميل"‬ ‫أن يأتي لزيارة "أوه" يوم الخميس‬ 39 00:02:08,753 --> 00:02:12,133 ‫في عرض "إم سي" القادم لـ"تشارمين".‬ ‫سيكون مثيراً.‬ 40 00:02:13,049 --> 00:02:14,179 ‫ "عرضاً مثيراً."‬ 41 00:02:14,801 --> 00:02:18,431 ‫قبو مليء بمغني الراب المغمورين‬ ‫ولا يوجد به ساقطات‬ 42 00:02:18,513 --> 00:02:19,853 ‫سيكون "عرضاً مثيراً" ؟‬ 43 00:02:20,306 --> 00:02:22,766 ‫لا أقصد الإهانة يا رجل، إنك جيد،‬ ‫ولكن يبدو هذا مريعاً.‬ 44 00:02:22,851 --> 00:02:24,601 ‫حسناً. لا، هذا جانب واحد للأمر.‬ 45 00:02:24,686 --> 00:02:27,016 ‫ولكن ما الذي يمكن أن يكون أكثر إثارة‬ ‫من أن تُري رئيسك‬ 46 00:02:27,105 --> 00:02:29,515 ‫أنك اكتشفت "21 سافاج" القادم‬ 47 00:02:29,691 --> 00:02:31,821 ‫وربما تحصل على إهداء‬ ‫من المنتج على الألبوم؟‬ 48 00:02:32,235 --> 00:02:33,235 ‫أأنت فرد من العصابة؟‬ 49 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 ‫أأنت أحد أعضاء تلك الفرقة؟ فرقة "سلاتر" ؟‬ 50 00:02:36,406 --> 00:02:37,566 ‫- ليس حقاً.‬ ‫- هل أنت شقي؟‬ 51 00:02:37,657 --> 00:02:39,157 ‫هل أطلقت النار على أم أحدهم من قبل؟‬ 52 00:02:39,784 --> 00:02:41,914 ‫أطلق النار على أمي يا صاح.‬ ‫إنها عاهرة تماماً.‬ 53 00:02:42,328 --> 00:02:45,618 ‫سأخبرك بشيء، لم لا تغير إهداء المنتج هذا‬ 54 00:02:45,707 --> 00:02:47,377 ‫إلى إهداء إلى المنتج التنفيذي‬ 55 00:02:47,458 --> 00:02:49,878 ‫وسأتأكد من وجود "راهميل" ‬ ‫في الصف الأمامي يوم الخميس.‬ 56 00:02:49,961 --> 00:02:50,961 ‫اتفقنا.‬ 57 00:02:51,546 --> 00:02:52,916 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 58 00:02:53,006 --> 00:02:54,366 ‫- أراكما لاحقاً.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 59 00:02:54,883 --> 00:02:56,553 ‫انتظرا، من الذي سمح لكما بالدخول؟‬ 60 00:02:58,136 --> 00:02:59,136 ‫تباً...‬ 61 00:03:00,555 --> 00:03:02,675 ‫- الشخص المسؤول.‬ ‫- من الأمن. الشخص المسؤول.‬ 62 00:03:03,433 --> 00:03:04,683 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 63 00:03:04,767 --> 00:03:07,437 ‫يا صديقي، لا أعلم إن كانت شقيقتي‬ ‫تواعد أحداً، اتفقنا؟‬ 64 00:03:07,520 --> 00:03:08,770 ‫إنها من مؤيدي ما بعد النسوية،‬ 65 00:03:08,855 --> 00:03:11,645 ‫والذي أدركت الآن أنه يعني‬ ‫أنها تضاجع كثيراً.‬ 66 00:03:12,108 --> 00:03:14,278 ‫حسناً.السؤال ليس عن شقيقتك.‬ 67 00:03:14,402 --> 00:03:15,402 ‫لمرة واحدة.‬ 68 00:03:15,945 --> 00:03:20,365 ‫هل تظن أنني أملك الموهبة حقاً‬ ‫لممارسة هذا الأمر؟‬ 69 00:03:20,450 --> 00:03:21,330 ‫جدياً؟‬ 70 00:03:21,409 --> 00:03:23,749 ‫لن أحترم هذا السؤال بالرد عليه حتى.‬ 71 00:03:23,828 --> 00:03:24,998 ‫ما الذي أفتقد إليه إذاً؟‬ 72 00:03:25,079 --> 00:03:27,249 ‫لأننا نسعى بجد منذ 3 سنوات،‬ 73 00:03:27,332 --> 00:03:29,462 ‫ونصنع الأغاني المصورة،‬ ‫ونخوض كل معركة راب‬ 74 00:03:29,542 --> 00:03:30,382 ‫ "(ليكسيكون)"‬ 75 00:03:30,460 --> 00:03:33,550 ‫ونحضر العروض الحية في المقاهي،‬ ‫وأي تدوين صوتي يمكننا إيجاده.‬ 76 00:03:33,630 --> 00:03:36,800 ‫لم نطرح شريطاً منوعاً واحداً‬ ‫ولا 2 ولا 3 بل 4.‬ 77 00:03:36,925 --> 00:03:39,255 ‫4. لا يفعل أي أحد هذا، ولا حتى "فيوتشر".‬ 78 00:03:39,344 --> 00:03:43,774 ‫- سيكون الشريط الخامس المنشود يا صاحبي.‬ ‫- لدي 7402 متابع على "إنستغرام".‬ 79 00:03:43,848 --> 00:03:45,348 ‫لم يضعوا رمز "ألف" بجوار العدد حتى.‬ 80 00:03:45,433 --> 00:03:48,120 ‫أتعلم كم هو أمر محرج بالنسبة لمغني الراب‬ ‫ألا يكون لديك رمز "ألف" ؟‬ 81 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 ‫صفحة أمي لمحبي رغيف اللحم‬ ‫موجود بها رمز "ألف" ، وهي خاصة.‬ 82 00:03:51,147 --> 00:03:53,897 ‫ "أووين" ، إن أفضل شيء فعلناه‬ ‫كان عدم الاستسلام.‬ 83 00:03:54,359 --> 00:03:55,439 ‫بربك، من قال هذا؟‬ 84 00:03:55,526 --> 00:03:57,526 ‫يجب أن تقلل حقاً من نشر الصور التحفيزية.‬ 85 00:03:57,612 --> 00:03:58,862 ‫قال "جي زي" هذا.‬ 86 00:03:58,947 --> 00:04:00,567 ‫لذا إن كنت لن تستمع إلي،‬ 87 00:04:00,657 --> 00:04:03,197 ‫استمع إلى الرجل‬ ‫الذي يضاجع "بيونسيه" بانتظام،‬ 88 00:04:03,284 --> 00:04:05,044 ‫لأنه لم ييأس.‬ 89 00:04:05,370 --> 00:04:08,000 ‫حتى عندما رفضت كل شركة تسجيل "جي زي".‬ 90 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 ‫ذكر والدي أمر التجنيد ‬ ‫مرة أخرى الليلة الماضية.‬ 91 00:04:12,919 --> 00:04:16,919 ‫إنهم "كندريك" و"كول" و"روكي"،‬ 92 00:04:17,465 --> 00:04:19,835 ‫و"تشانس" و"بوشا تي".‬ 93 00:04:21,302 --> 00:04:23,552 ‫كيف لا تكون على لائحتك‬ ‫لأفضل 5 شعراء أغاني؟‬ 94 00:04:24,222 --> 00:04:25,352 ‫لأنني أملك أذنين.‬ 95 00:04:25,431 --> 00:04:28,851 ‫إن "أوه" رقم 1 على لائحتي دائماً، اتفقا؟‬ 96 00:04:28,935 --> 00:04:33,105 ‫ثم "كوافو" و"ليل أوزي" و"ليل وين"‬ ‫و"ليل بامب".‬ 97 00:04:33,189 --> 00:04:34,829 ‫حسناً، هذا عدد كبير من المغنيين الصغار.‬ 98 00:04:34,899 --> 00:04:37,529 ‫لا يعرف الصغار أي شيء‬ ‫عن الهيب هوب الحقيقي.‬ 99 00:04:38,444 --> 00:04:40,154 ‫ماذا عن "راكيم" ؟‬ 100 00:04:40,238 --> 00:04:42,883 ‫- هل أغانيه موجودة على موقع "سبوتيفاي"؟‬ ‫- سيدي، كيف تتهجأ "راكيم"؟‬ 101 00:04:42,907 --> 00:04:44,407 ‫أتمزح؟ إنه رمز.‬ 102 00:05:02,260 --> 00:05:05,600 ‫حسناً، لستما صبيين أبلهين على أي حال.‬ 103 00:05:05,680 --> 00:05:07,020 ‫لا يا سيدي، لسنا كذلك.‬ 104 00:05:07,098 --> 00:05:09,018 ‫لم يرتدي صديقك هكذا؟‬ 105 00:05:09,517 --> 00:05:10,557 ‫إن ملابسي جريئة.‬ 106 00:05:10,643 --> 00:05:14,233 ‫ملابسك مبتذلة يا بني.‬ ‫من تحاول أن تكون؟‬ 107 00:05:14,314 --> 00:05:15,364 ‫نفسي.‬ 108 00:05:16,482 --> 00:05:18,763 ‫مع تلميح لفرقة "ميغوس".‬ ‫هل أشبه أعضاء "ميغوس" كثيراً؟‬ 109 00:05:20,069 --> 00:05:21,529 ‫- كثيراً جداً.‬ ‫- أنصت.‬ 110 00:05:21,612 --> 00:05:24,702 ‫الحضارة تموت وأنتم المستقبل.‬ 111 00:05:25,450 --> 00:05:26,490 ‫أسديا لي معروفاً.‬ 112 00:05:27,243 --> 00:05:28,833 ‫لا تفسدا المستقبل.‬ 113 00:05:29,203 --> 00:05:31,543 ‫سنُفسد المستقبل.‬ 114 00:05:32,206 --> 00:05:34,036 ‫لا، ولكن بطريقة جيدة.‬ 115 00:05:34,167 --> 00:05:36,707 ‫كما فعل "فيوتشر"‬ ‫في أغنية "فاكس أب سوم كوماس".‬ 116 00:05:36,961 --> 00:05:37,961 ‫أليس كذلك؟‬ 117 00:05:48,431 --> 00:05:49,431 ‫تباً.‬ 118 00:05:50,224 --> 00:05:53,984 ‫هل أخبرتك كم لن أفتقد تلك الساقطات‬ ‫في المدرسة الثانوية‬ 119 00:05:54,062 --> 00:05:57,072 ‫عندما نصعد على مسرح المهرجان الرئيسي ذلك‬ ‫ونبدع؟‬ 120 00:05:57,148 --> 00:05:58,728 ‫- 6 آلاف مرة.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:05,406 --> 00:06:06,906 ‫يجب أن نفكر في حركة أخرى.‬ 122 00:06:06,991 --> 00:06:08,661 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ألا يعجبك هذا؟‬ 123 00:06:08,743 --> 00:06:11,203 ‫سنتخلص منها، سأذهب إلى المنزل،‬ ‫وسأعمل على بعض الأمور،‬ 124 00:06:11,287 --> 00:06:14,048 ‫ثم سأرسل إليك بعض الخيارات، اتفقنا؟‬ ‫- فكر في شيء.‬ ‫- سأفعل، أعدك.‬ 125 00:06:15,792 --> 00:06:17,382 ‫- حسناً يا أخي.‬ ‫- حسناً يا رجل.‬ 126 00:06:17,543 --> 00:06:18,543 ‫أحبك!‬ 127 00:06:18,586 --> 00:06:19,796 ‫لا تقل هذا بصوت مرتفع.‬ 128 00:06:36,229 --> 00:06:38,109 ‫لا بأس يا "أووين". الوضع على ما يرام.‬ 129 00:06:39,232 --> 00:06:41,982 ‫ "جيفري" ، لقد دخل صديقك علي مجدداً.‬ 130 00:06:45,196 --> 00:06:47,566 ‫اسمه "كارلوس"، ومن "الدومينيكان"،‬ ‫ويعجبني لأن...‬ 131 00:06:47,657 --> 00:06:49,117 ‫مرحباً يا "أليشا".‬ 132 00:06:49,242 --> 00:06:50,282 ‫مرحباً يا "أووين".‬ 133 00:06:52,370 --> 00:06:57,630 ‫آسف لمقاطعتكما،‬ ‫ولكنني لدي عرض الأسبوع القادم في المدينة‬ 134 00:06:57,708 --> 00:07:00,748 ‫وأردت أن أعرف إن كان ليس لديك ما تفعلينه،‬ 135 00:07:00,837 --> 00:07:04,007 ‫إن أردت الحضور، إن لم تكوني مشغولة.‬ 136 00:07:04,090 --> 00:07:06,260 ‫على الرغم من أنك قد تكونين مشغولة للغاية.‬ 137 00:07:07,718 --> 00:07:09,798 ‫ "أووين" مغني راب وشقيقي الصغير مديره.‬ 138 00:07:10,221 --> 00:07:11,221 ‫هذا لطيف.‬ 139 00:07:12,890 --> 00:07:14,810 ‫أجل، إنها يوم الخميس،‬ 140 00:07:14,892 --> 00:07:17,022 ‫وستكون أكبر حفلة في مسيرتنا الفنية يا أبي.‬ 141 00:07:17,103 --> 00:07:18,653 ‫ستكون في غاية الإثارة.‬ 142 00:07:19,063 --> 00:07:22,733 ‫سيحضر الكثير من الناس.‬ ‫أتذكر المغني "سكي ماسك ذا سلامب غود" ؟‬ 143 00:07:22,817 --> 00:07:24,817 ‫أتذكر؟ لقد عزفت لك موسيقاه وقلت:‬ 144 00:07:24,902 --> 00:07:27,782 ‫"هل تلك هي الموسيقى التي تستمعون إليها‬ ‫حالياً أيها الشباب؟"‬ 145 00:07:28,197 --> 00:07:30,947 ‫سيكون من الرائع جداً أن تأتي لمساندتنا.‬ 146 00:07:32,785 --> 00:07:35,615 ‫لن يكون لديك وقت لغناء الراب‬ ‫في جامعة "هارفارد" العام القادم‬ 147 00:07:35,705 --> 00:07:38,785 ‫في ظل عبء مقرر القانون التمهيدي،‬ ‫بالإضافة إلى فترة تدريبك‬ 148 00:07:38,875 --> 00:07:42,745 ‫في شركة "سلاسكي شاينبام"...‬ 149 00:07:44,255 --> 00:07:45,255 ‫تباً لحياتي.‬ 150 00:07:49,844 --> 00:07:51,054 ‫ماذا يريد هذا الأحمق؟‬ 151 00:07:52,388 --> 00:07:53,758 ‫مرحباً يا صديقي!‬ 152 00:07:54,223 --> 00:07:56,103 ‫أجل، كنت أفكر فيك للتو.‬ 153 00:07:57,143 --> 00:07:58,143 ‫كيف حال شركة "نابا" ؟‬ 154 00:07:59,687 --> 00:08:01,582 ‫"مسابقة الراب لـ(تشارلمين ذا غود) القادم‬ ‫على واحد فقط البقاء‬ 155 00:08:01,606 --> 00:08:02,766 ‫صوت لبطلك، ثمة جائزة نقدية"‬ 156 00:08:09,739 --> 00:08:12,159 ‫أمستعد؟ أتريد مراجعة بعض السطور؟‬ 157 00:08:12,241 --> 00:08:14,371 ‫لا، إنني على ما يرام، أحفظ الكلمات بالفعل.‬ 158 00:08:14,452 --> 00:08:17,292 ‫تبدو متوتراً،‬ ‫أتذكر كيف تحدثنا عن الثقة، صحيح؟‬ 159 00:08:17,371 --> 00:08:18,541 ‫- الثقة.‬ ‫- أشكرك.‬ 160 00:08:18,956 --> 00:08:21,246 ‫المكان مكتمل بالفعل.‬ 161 00:08:22,919 --> 00:08:24,419 ‫أمستعد للإبداع الليلة يا صديقي؟‬ 162 00:08:24,504 --> 00:08:25,504 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 163 00:08:25,922 --> 00:08:26,762 ‫هل شقيقتك بالخارج؟‬ 164 00:08:26,839 --> 00:08:29,299 ‫أيمكنك التوقف عن التفكير في شقيقتي‬ ‫لثانية يا صاح؟‬ 165 00:08:29,383 --> 00:08:31,723 ‫- لن تضاجعك أبداً. آسف.‬ ‫- مهلاً!‬ 166 00:08:31,802 --> 00:08:32,642 ‫آسف أيها الرقيب،‬ 167 00:08:32,720 --> 00:08:35,390 ‫ولكن الليلة غير مناسبة للتركيز‬ ‫على أشياء تافهة‬ 168 00:08:35,473 --> 00:08:36,563 ‫مثل مهبل أختي.‬ 169 00:08:36,933 --> 00:08:38,683 ‫الليلة مصيرية.‬ 170 00:08:38,768 --> 00:08:41,648 ‫والأمر الأكثر أهمية،‬ ‫الإبداع بذلك الميكروفون بالخارج.‬ 171 00:08:41,729 --> 00:08:42,729 ‫ليست موجودة إذاً.‬ 172 00:08:43,523 --> 00:08:45,233 ‫- لا، ليست موجودة.‬ ‫- ولكنني هنا.‬ 173 00:08:45,608 --> 00:08:48,148 ‫سأكون في الصف الأمامي بانتظارك.‬ 174 00:08:48,778 --> 00:08:52,278 ‫أشكرك يا أبي. ليس أمراً مماثلاً،‬ ‫ولكنني أقدر لك هذا.‬ 175 00:08:52,448 --> 00:08:54,328 ‫أعلم. أحبك يا ولدي.‬ 176 00:08:55,326 --> 00:08:57,746 ‫- حسناً.‬ ‫- لديك أب داعم للغاية.‬ 177 00:08:57,828 --> 00:09:00,538 ‫استمتع بوقتك في الخارج. وابتسم.‬ 178 00:09:02,124 --> 00:09:03,384 ‫ها أنت ذا.‬ 179 00:09:03,626 --> 00:09:04,786 ‫يا له من رجل.‬ 180 00:09:05,211 --> 00:09:07,051 ‫- أجل، إنه رائع.‬ ‫- أحبه، إنه عظيم.‬ 181 00:09:07,129 --> 00:09:09,339 ‫هل أكلت؟ لأنك تبدو شاحباً قليلاً.‬ 182 00:09:09,423 --> 00:09:11,263 ‫- يظهر على وجهك.‬ ‫- لا، إنني على ما يرام.‬ 183 00:09:11,342 --> 00:09:12,432 ‫هل تناولت كافيار قط؟‬ 184 00:09:13,135 --> 00:09:15,595 ‫إنها كرات مملحة جداً‬ 185 00:09:15,680 --> 00:09:17,430 ‫- رائعة المذاق.‬ ‫- يا إلهي.‬ 186 00:09:17,515 --> 00:09:18,975 ‫- يجب أن تجربها.‬ ‫- أبعدها عني.‬ 187 00:09:19,058 --> 00:09:21,938 ‫ليس عليك أن تأكلها حتى.‬ ‫أخرج لسانك والعق كرة صغيرة فحسب.‬ 188 00:09:22,019 --> 00:09:24,019 ‫توقف، ما خطبك؟‬ 189 00:09:24,105 --> 00:09:25,725 ‫- لا بأس...‬ ‫- ابتعد...‬ 190 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 ‫هل أقاطع شيئاً حالياً؟‬ 191 00:09:28,693 --> 00:09:29,693 ‫تباً.‬ 192 00:09:29,735 --> 00:09:30,565 ‫- يا رجل!‬ ‫- لا!‬ 193 00:09:30,653 --> 00:09:31,880 ‫- كيف الحال، "بيرنارد" ؟‬ ‫- بخير.‬ 194 00:09:31,904 --> 00:09:33,994 ‫جيد، هل جلبت "راهميل" معك؟‬ 195 00:09:34,073 --> 00:09:36,583 ‫لا، جلبت شخصاً أفضل. أتعرفان "ويز" ؟‬ 196 00:09:40,162 --> 00:09:41,162 ‫أجل.‬ 197 00:09:41,414 --> 00:09:43,334 ‫- هذا "ويز خليفة".‬ ‫- أجل.‬ 198 00:09:43,916 --> 00:09:45,376 ‫إنني معجب كبير. بصدق.‬ 199 00:09:47,336 --> 00:09:49,046 ‫- أتدخن؟‬ ‫- إنني...‬ 200 00:09:49,463 --> 00:09:51,723 ‫ليس في كل الأوقات، قليلاً.‬ 201 00:09:51,799 --> 00:09:54,929 ‫إن كان تعريفك للقليل هو يومياً باستمرار.‬ 202 00:09:55,428 --> 00:09:57,428 ‫- نحب الحشيش.‬ ‫- اصمت. ماذا تفعل؟‬ 203 00:09:57,513 --> 00:09:59,143 ‫صورة لك مع "ويز خليفة" وأنتما تدخنان‬ 204 00:09:59,223 --> 00:10:01,523 ‫يمكنها جلب 10 آلاف متابع لك‬ ‫على "إنستغرام" بسهولة.‬ 205 00:10:01,601 --> 00:10:03,731 ‫- مرر هذه يا "ويز".‬ ‫- اصمت.‬ 206 00:10:03,811 --> 00:10:06,441 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:10:06,522 --> 00:10:08,152 ‫اذهب.‬ 208 00:10:08,774 --> 00:10:10,904 ‫ "أووين" ، ارفع إصبعيك، حالاً.‬ 209 00:10:10,985 --> 00:10:13,735 ‫والآن، انفخ الدخان، ها أنت، أحسنت.‬ 210 00:10:13,821 --> 00:10:16,701 ‫- رائع. أعطني القليل.‬ ‫- حظاً طيباً بالخارج يا رجل.‬ 211 00:10:18,075 --> 00:10:20,785 ‫أخبرني "بيرنارد" أنك رائع، لذا، أبهرنا.‬ 212 00:10:20,870 --> 00:10:22,000 ‫- أشكرك يا رجل.‬ ‫- حسناً.‬ 213 00:10:22,079 --> 00:10:23,999 ‫أعلم أن هذا الأمر ليس مفاجئاً لأحد،‬ 214 00:10:24,081 --> 00:10:26,331 ‫ولكن لدى "ويز خليفة" حشيش قوي.‬ 215 00:10:46,937 --> 00:10:48,857 ‫أشكركم جميعاً. عمتم مساءً.‬ 216 00:10:52,068 --> 00:10:54,568 ‫حافظوا على حماستكم جميعاً!‬ 217 00:10:55,655 --> 00:10:58,365 ‫لا أعلم ما الذي قاله، ولكنني شعرت به.‬ 218 00:10:59,158 --> 00:11:02,498 ‫لا أعرف من سيرغب في أن يتبع هذا،‬ ‫ولكنني أظن أنني وجدت أحدهم.‬ 219 00:11:02,745 --> 00:11:04,905 ‫رحبوا معي بـ "أوه"!‬ 220 00:11:06,415 --> 00:11:08,995 ‫ "أوه"! أين أنت؟‬ 221 00:11:09,168 --> 00:11:11,168 ‫حسناً.‬ 222 00:11:13,839 --> 00:11:16,179 ‫- كيف حالك الليلة يا رجل؟‬ ‫- بخير. أجل.‬ 223 00:11:16,258 --> 00:11:18,548 ‫لا تجعلني أندم‬ ‫على جعلي لك تغني على المسرح، اتفقنا؟‬ 224 00:11:18,636 --> 00:11:21,596 ‫- حسناً.‬ ‫- لأنك تبدو في حالة مزرية.‬ ‫تبدو كمن يعاني من متلازمة "داون".‬ 225 00:11:22,723 --> 00:11:23,813 ‫- حسناً.‬ ‫- لا تحرجني.‬ 226 00:11:23,891 --> 00:11:25,011 ‫حسناً، بالتأكيد.‬ ‫أشكركم.‬ 227 00:11:30,439 --> 00:11:31,439 ‫"مرحباً‬ 228 00:11:32,942 --> 00:11:34,362 ‫مرحباً‬ 229 00:11:35,486 --> 00:11:37,066 ‫(أوه) الشاب من يعرفونه جيداً‬ 230 00:11:37,154 --> 00:11:39,594 ‫أشهر من نار على علم‬ ‫أخيراً أظهر في الحفلات الكبيرة للزنوج‬ 231 00:11:41,575 --> 00:11:43,415 ‫يصبح الزنوج من الشرطة،‬ ‫ولا يحققون أية أرباح‬ 232 00:11:43,494 --> 00:11:45,754 ‫لن أفعل هذا، سأسلك طريق الموسيقى دائماً‬ 233 00:11:45,830 --> 00:11:47,330 ‫يفكر هؤلاء الزنوج كـ(مايك جونز)‬ 234 00:11:47,415 --> 00:11:48,955 ‫ويفكر شخص مثلي كـ(مايك جاكسون)‬ 235 00:11:49,041 --> 00:11:52,171 ‫جعلني صديقي (جيف) أرتدي كعارض أزياء‬ 236 00:11:52,253 --> 00:11:55,463 ‫وأربط الأزرار للحلق، وآكل في (تشيب أو ليز)‬ ‫تباً لطعام (تشبوتلي)‬ 237 00:11:55,548 --> 00:11:59,048 ‫أصاب بشهوة وأرسل صور فتيات عاريات الصدر‬ ‫إلى صديق‬ 238 00:11:59,135 --> 00:12:02,255 ‫أمر شائن، يهاجمن المسرح‬ ‫ويفقدن رؤوسهن كما في فيلم (سليبي هالو)‬ 239 00:12:02,555 --> 00:12:05,725 ‫مغنو الراب الجدد في (يو أو) تحديداً‬ 240 00:12:05,808 --> 00:12:06,928 ‫أعلم أنني أسود‬ 241 00:12:07,017 --> 00:12:08,912 ‫ولكنني أعرف الشوارع جيداً‬ ‫فلا أحتاج إلى خريطة‬ 242 00:12:08,936 --> 00:12:10,556 ‫إنني حقيقي ولا أحتاج إلى التمثيل‬ 243 00:12:10,688 --> 00:12:12,518 ‫لدي عمل أيها الزنجي‬‫ ‬‫ولا أحتاج إلى فخ‬ 244 00:12:12,606 --> 00:12:16,106 ‫(أوه) الشاب رائع، هذا شيء أعرفه‬ ‫لذا ليس على الزنوج التصفيق في عرضي"‬ 245 00:12:21,240 --> 00:12:25,040 ‫هذا العرض قوي يا رجل. إنني مستلذ بشدة.‬ 246 00:12:26,120 --> 00:12:27,120 ‫ماذا...‬ 247 00:12:30,791 --> 00:12:32,881 ‫آسف للغاية. إنني...‬ 248 00:12:41,051 --> 00:12:43,551 ‫- إنه يعاني من نوبة!‬ ‫- ليس على حذائي يا رجل!‬ 249 00:12:45,931 --> 00:12:47,391 ‫لموقع "وورلد ستار"!‬ 250 00:12:48,100 --> 00:12:51,190 ‫ "شاب يتقيأ على (ويز خليفة)"‬ 251 00:12:53,522 --> 00:12:54,642 ‫ "لقد انتهى أمر هذا الفتى"‬ 252 00:12:54,690 --> 00:12:55,810 ‫ "أصبح هذا العرض جنونياً!"‬ 253 00:12:55,858 --> 00:12:57,648 ‫أفضل مقطع لا يمكنك تفويت مشاهدته.‬ 254 00:12:57,735 --> 00:13:01,355 ‫لقد تقيأ على "ويز خليفة"‬ ‫في عرض "تشارلمين" الموسيقي.‬ 255 00:13:01,447 --> 00:13:03,759 ‫أظن أنه لم يمكنه السيطرة على الوضع‬ ‫بعد التدخين مع "ويز".‬ 256 00:13:03,783 --> 00:13:05,343 ‫حاول أن يكون لطيفاً، وحاول أن يهدأ...‬ 257 00:13:05,367 --> 00:13:06,787 ‫أخرجوه من هنا، هذا الصبي منته.‬ 258 00:13:06,869 --> 00:13:08,999 ‫لا يمكنك الغناء ولا تدخين الحشيش.‬ 259 00:13:09,079 --> 00:13:12,369 ‫أيها اللعين، لا تدخن إن كنت‬ ‫لا تستطيع التحمل، يا فتى النوبات.‬ 260 00:13:12,458 --> 00:13:14,078 ‫الجميع يدعونه بـ "فتى النوبات" .‬ 261 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 ‫لقد أُصبت بنوبة أيها الضعيف.‬ 262 00:13:16,378 --> 00:13:18,588 ‫هذا الاسم مهين للغاية،‬ ‫ولكن علي أن أعترف‬ 263 00:13:18,672 --> 00:13:21,092 ‫رقصة النوبة التي استوحوها من الأمر‬ ‫مضحكة نوعاً ما.‬ 264 00:13:21,175 --> 00:13:22,295 ‫لم أعلم أنه يعاني من نوبة.‬ 265 00:13:22,384 --> 00:13:24,014 ‫ظننت أنه يؤدي رقصة على الأرض.‬ 266 00:13:24,094 --> 00:13:27,064 ‫- هل انتهى أمر هذا الصبي؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 267 00:13:45,825 --> 00:13:48,405 ‫هل سمعت قط بالقول الذي يقول‬ ‫دعك من أقوال الصحافة؟‬ 268 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ‫وأيضاً متى أصبحت من ممثلي فيلم "كريد" ؟‬ 269 00:13:51,413 --> 00:13:52,713 ‫سأنضم إلى مشاة البحرية.‬ 270 00:13:54,124 --> 00:13:56,344 ‫أنت مضحك. أتعرف أنك مضحك؟‬ 271 00:13:56,460 --> 00:13:57,710 ‫إنني جاد يا صاحبي.‬ 272 00:13:57,920 --> 00:14:00,970 ‫لا يا صاح، لا تقل هذا ‬ ‫بينما لا تزال غير جاد.‬ 273 00:14:01,048 --> 00:14:03,378 ‫هذا ليس جيداً يا رجل.‬ ‫إنه عبث بمشاعري.‬ 274 00:14:04,718 --> 00:14:05,888 ‫إنني جاد يا صاحبي.‬ 275 00:14:07,137 --> 00:14:08,717 ‫ "أووين" ، ولم قد تفعل هذا؟‬ 276 00:14:08,806 --> 00:14:10,886 ‫لأن والدي خدم في مشاة البحرية‬ 277 00:14:10,975 --> 00:14:14,135 ‫وأصبحت حياته جيدة جداً‬ ‫بالمقارنة بحياتي الحالية.‬ 278 00:14:14,228 --> 00:14:17,188 ‫إنه يملك مطعم "تشبوتلي" مزيف‬ ‫يُسمى "شيب أو ليز".‬ 279 00:14:17,273 --> 00:14:20,533 ‫إنه على بعد خطاب توقف ومخالفة واحدة‬ ‫من أن يُقبض عليه.‬ 280 00:14:21,318 --> 00:14:22,818 ‫لا تكن أحمق، اتفقنا؟‬ 281 00:14:22,903 --> 00:14:25,953 ‫كان هذا حلمه وعمل بجد لتحقيقه.‬ 282 00:14:26,657 --> 00:14:27,657 ‫حسناً.‬ 283 00:14:27,783 --> 00:14:30,413 ‫آسف، ولكن ماذا عن حلمك؟‬ 284 00:14:32,830 --> 00:14:37,250 ‫بربك، تأليف الموسيقى، وتجول العالم‬ ‫والتواصل مع معجبيك،‬ 285 00:14:37,334 --> 00:14:40,464 ‫وشيء صغير يُدعى ممارسة الجنس‬ ‫مع المشجعات.‬ 286 00:14:40,546 --> 00:14:42,506 ‫إنني أضحوكة الإنترنت.‬ 287 00:14:42,965 --> 00:14:44,965 ‫لقد انتهى أمر المشجعات.‬ 288 00:14:45,342 --> 00:14:48,432 ‫وانتهى أمر الجولات العالمية.‬ 289 00:14:51,682 --> 00:14:54,602 ‫بربك يا رجل،‬ ‫إننا لا نحتاج إلى شركة تسجيل حتى، اتفقنا؟‬ 290 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‫- يمكننا فعل هذا الأمر بشكل مستقل.‬ ‫- لقد كنا نفعله بشكل مستقل.‬ 291 00:14:58,188 --> 00:14:59,858 ‫هذا ما نفعله حالياً.‬ 292 00:14:59,940 --> 00:15:02,110 ‫هذا ما هو عليه الوضع، نحن مستقلان للغاية.‬ 293 00:15:02,818 --> 00:15:04,278 ‫طلب مني والدي معروفاً.‬ 294 00:15:04,361 --> 00:15:06,611 ‫سأقود السيارة إلى جزيرة "باريس" ‬ ‫يوم الجمعة.‬ 295 00:15:07,114 --> 00:15:08,954 ‫أتذكر ما أخبرتك به في الصف التاسع‬ 296 00:15:09,033 --> 00:15:11,583 ‫بعد أن خسرت أمام "يونغ سوك كيم" ‬ ‫في عرض المواهب؟‬ 297 00:15:12,077 --> 00:15:15,407 ‫أريد شكر السيدة "فارو"‬ ‫والسيد "سكوغينز" و...‬ 298 00:15:15,539 --> 00:15:17,539 ‫إنني سعيد جداً لك. سأنهي الحديث من أجلك.‬ 299 00:15:17,625 --> 00:15:21,205 ‫ولكن "أووين" قدم واحداً من أفضل العروض‬ ‫في عرض المواهب على الإطلاق.‬ 300 00:15:21,337 --> 00:15:22,957 ‫على الإطلاق.‬ 301 00:15:23,047 --> 00:15:27,177 ‫وعدتك إن تركتني أكون مديرك،‬ ‫أنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 302 00:15:27,259 --> 00:15:29,389 ‫وسأوفي بهذا الوعد.‬ 303 00:15:29,470 --> 00:15:32,060 ‫ربما أبدو كصبي يهودي ضعيف من الخارج،‬ 304 00:15:32,139 --> 00:15:34,769 ‫ولكن تحت هذا السروال الجينز الثمين‬ ‫من نوع "بالمين" ،‬ 305 00:15:34,850 --> 00:15:37,310 ‫والذي اشتريته فقط لأن "آيساب روكي" يرتديه،‬ 306 00:15:37,394 --> 00:15:39,444 ‫وهو غير مريح على الإطلاق بالمناسبة،‬ 307 00:15:39,521 --> 00:15:43,231 ‫أسفل كل هذه الشكليات، شخص شرس.‬ 308 00:15:45,778 --> 00:15:47,318 ‫أجل يا صاحبي.‬ 309 00:15:47,571 --> 00:15:48,861 ‫أجل يا صاحبي.‬ 310 00:15:49,198 --> 00:15:52,368 ‫إن جلبت لك عقد تسجيل بحلول الجمعة،‬ 311 00:15:53,535 --> 00:15:55,115 ‫لن تنضم إلى مشاة البحرية.‬ 312 00:15:55,537 --> 00:15:56,957 ‫- اتفقنا يا صاحبي.‬ ‫- حقاً؟‬ 313 00:15:57,373 --> 00:15:58,463 ‫- أياً يكن.‬ ‫- حقاً؟‬ 314 00:15:58,540 --> 00:16:00,330 ‫- أجل، اخرج من هنا.‬ ‫- أجل! أشكرك.‬ 315 00:16:00,417 --> 00:16:02,997 ‫أجل، هذا اتفاق، أجل يا صاحبي.‬ 316 00:16:03,087 --> 00:16:04,417 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل!‬ 317 00:16:04,505 --> 00:16:06,755 ‫سيكون هناك صور تحفيزية عن هذا الأمر.‬ 318 00:16:07,591 --> 00:16:09,511 ‫ "الأربعاء"‬ 319 00:16:09,593 --> 00:16:10,843 ‫إنني أمر! انتبه!‬ 320 00:16:31,031 --> 00:16:33,161 ‫أخبرتها ألا تقلق حول أين أعيش حالياً.‬ 321 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‫إنني أنتقل حالياً، حسناً؟‬ 322 00:16:35,119 --> 00:16:36,619 ‫إن منزل أمي...‬ 323 00:16:37,538 --> 00:16:39,078 ‫تباً، علي العودة إلى العمل.‬ 324 00:16:41,125 --> 00:16:42,875 ‫أرى أنك تتجنبني يا "بيرنارد".‬ 325 00:16:44,128 --> 00:16:45,798 ‫إنك تتحدث في آلة حاسبة.‬ 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,339 ‫هل صوتيات "غوتشي" متاحة؟‬ 327 00:16:49,216 --> 00:16:50,506 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 328 00:16:50,843 --> 00:16:52,093 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل!‬ 329 00:16:52,177 --> 00:16:54,047 ‫إنني مدير "أوه". وهنا لرؤية "راهميل".‬ 330 00:16:54,930 --> 00:16:55,930 ‫من؟‬ 331 00:16:56,849 --> 00:16:58,139 ‫مدير "فتى النوبات".‬ 332 00:16:59,476 --> 00:17:02,436 ‫هذا في غاية السوء،‬ ‫لقد أحببت شريطه المنوع حقاً.‬ 333 00:17:02,688 --> 00:17:04,568 ‫كان ليصبح رائعاً‬ ‫في شركة تسجيلات "أتلانتيك".‬ 334 00:17:05,107 --> 00:17:08,857 ‫إنه لم يمت، ما زال يمكنه أن يكون رائعاً‬ ‫في شركة "أتلانتيك".‬ 335 00:17:09,319 --> 00:17:11,569 ‫أتمزح؟ لقد انتهى أمره تماماً.‬ 336 00:17:14,074 --> 00:17:14,994 ‫هذا مضحك.‬ 337 00:17:15,075 --> 00:17:17,695 ‫دعيني أخبرك أمراً آخر، الآراء كالمؤخرات.‬ 338 00:17:17,786 --> 00:17:20,866 ‫لدى الجميع واحدة،‬ ‫ولكن لا يعتقد أحد أن رائحة مؤخرته كريهة.‬ 339 00:17:20,956 --> 00:17:23,746 ‫من لا يعتقد أن رائحة مؤخرته كريهة؟‬ ‫هذا غباء.‬ 340 00:17:23,834 --> 00:17:25,464 ‫أيمكنني مقابلة "راهميل" رجاء؟‬ 341 00:17:25,544 --> 00:17:28,054 ‫إنه يعمل في المنزل اليوم، ولكن حظاً موفقاً.‬ 342 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 ‫"بيرنارد"، كيف هي صوتيات "غوتشي" تلك؟‬ 343 00:17:33,177 --> 00:17:35,467 ‫هل أرسلتها؟ جيد. سأتفقد الأمر في الحال.‬ 344 00:17:35,554 --> 00:17:38,064 ‫أبله. هذا حذاء "يزيز" مزيف.‬ 345 00:17:40,434 --> 00:17:42,354 ‫ما من شيء يُسمى نقد سيئ، صحيح؟‬ 346 00:17:44,480 --> 00:17:47,520 ‫ألم تعان قط من عسر الهضم؟‬ ‫لانه يمكن أن يكون مدمراً.‬ 347 00:17:47,608 --> 00:17:50,688 ‫لم لا يمكن لهذا أن يكون‬ ‫كقيء "إمينيم" في أغنية "مامز سباغيتي"؟‬ 348 00:17:51,278 --> 00:17:52,278 ‫آسف.‬ 349 00:17:52,738 --> 00:17:53,738 ‫لا يمكنني لمسه.‬ 350 00:17:55,032 --> 00:17:57,122 ‫إنه كبضاعة ملوثة، آسف يا فتى.‬ 351 00:17:58,285 --> 00:18:00,535 ‫أتريد مني أن أقدم عقداً لـ "فتى النوبات" ؟‬ 352 00:18:01,997 --> 00:18:03,457 ‫هل هي "نوبات" أم "نوبة"؟‬ 353 00:18:03,540 --> 00:18:05,880 ‫وبالمناسبة، تعلم أن هذا غير صائب سياسياً.‬ 354 00:18:06,627 --> 00:18:08,417 ‫ومهين للغاية.‬ 355 00:18:13,675 --> 00:18:15,675 ‫دجاج وأرز.‬ 356 00:18:18,138 --> 00:18:19,138 ‫المزيد من الأرز.‬ 357 00:18:20,057 --> 00:18:21,137 ‫المزيد من الأرز.‬ 358 00:18:21,850 --> 00:18:22,980 ‫6.‬ 359 00:18:29,650 --> 00:18:30,820 ‫أعرفك يا صاح.‬ 360 00:18:31,944 --> 00:18:33,954 ‫كنت أعلم.‬ 361 00:18:34,363 --> 00:18:35,363 ‫أنت "فتى النوبات".‬ 362 00:18:35,405 --> 00:18:36,405 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:18:36,490 --> 00:18:38,280 ‫لا، إطلاقاً...‬ 364 00:18:38,367 --> 00:18:39,367 ‫ما الذي أفعله؟‬ 365 00:18:39,785 --> 00:18:42,995 ‫أنت "فتى النوبات".‬ ‫سأقوم ببث حي على الإنترنت.‬ 366 00:18:43,247 --> 00:18:45,497 ‫كيف الحال؟‬ 367 00:18:45,582 --> 00:18:47,292 ‫معكم صديقكم "يونغ داغليس".‬ 368 00:18:47,543 --> 00:18:51,093 ‫ومن معي؟ "فتى النوبات" ، في بث حي ومباشر.‬ 369 00:18:51,171 --> 00:18:53,971 ‫الجولة الثانية.‬ ‫إنه على وشك التقيؤ على رقبتي.‬ 370 00:18:54,049 --> 00:18:55,429 ‫افعلها. هيا.‬ 371 00:18:55,509 --> 00:18:57,009 ‫ليشجعه الجميع قليلاً.‬ 372 00:18:57,094 --> 00:18:59,814 ‫تقيأ.‬ 373 00:18:59,888 --> 00:19:02,058 ‫أحاول أن أحظى بعلاقة جنسية يا صاح.‬ ‫تقيأ علي.‬ 374 00:19:02,141 --> 00:19:04,101 ‫تقيأ الدجاج علي. أو البوريتو.‬ 375 00:19:04,184 --> 00:19:06,234 ‫ "الخميس"‬ 376 00:19:09,314 --> 00:19:11,864 ‫ "محمد" ، الجو في غاية الحرارة بالخارج.‬ 377 00:19:12,317 --> 00:19:13,737 ‫أحتاج إلى قهوة باردة مثلجة.‬ 378 00:19:15,696 --> 00:19:17,356 ‫- لست "محمد".‬ ‫- لا.‬ 379 00:19:17,447 --> 00:19:20,327 ‫ولكن، لا أخفيك سراً،‬ ‫إنني أصنع قهوة مثلجة أفضل بكثير.‬ 380 00:19:20,492 --> 00:19:22,832 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- مقابلة مع "راهميل".‬ 381 00:19:22,911 --> 00:19:24,621 ‫- لن يحدث.‬ ‫- قلت بنفسك‬ 382 00:19:24,705 --> 00:19:27,575 ‫إنك أحببت شريط "أوه" المنوع،‬ ‫وأؤكد لك أنه نجم.‬ 383 00:19:28,167 --> 00:19:29,327 ‫ثقي في حدسك.‬ 384 00:19:29,418 --> 00:19:31,838 ‫انسي أمر الإنترنت لثانية‬ 385 00:19:31,920 --> 00:19:33,260 ‫وركزي على الموسيقى.‬ 386 00:19:33,338 --> 00:19:35,008 ‫يعجبني شغفك، ولكنني أحتاج إلى قهوتي.‬ 387 00:19:35,090 --> 00:19:37,300 ‫يعجبني وجهك وعيناك وشعرك وابتسامتك.‬ 388 00:19:39,136 --> 00:19:41,926 ‫ربما يمكنني أن أرتب لك مقابلة‬ ‫مع "راهميل" الأسبوع القادم.‬ 389 00:19:42,014 --> 00:19:43,724 ‫هذا رائع. ثمة شيء مهم.‬ 390 00:19:44,183 --> 00:19:46,023 ‫سينضم "أوه" إلى مشاة البحرية صباحاً،‬ 391 00:19:46,101 --> 00:19:48,521 ‫وأتوسل إليك أن تجدي موعداً اليوم.‬ 392 00:19:48,604 --> 00:19:50,984 ‫- إنك لحوح للغاية.‬ ‫- يعتبره البعض سحراً.‬ 393 00:19:51,064 --> 00:19:52,064 ‫لست أحدهم.‬ 394 00:19:52,900 --> 00:19:54,570 ‫تعال إلى "غراميرسي بارك" الليلة.‬ 395 00:19:55,110 --> 00:19:57,700 ‫ربما يمكنني إدخالكما إلى عرض "فرنش" السري.‬ 396 00:19:59,198 --> 00:20:01,948 ‫ "فرنش مونتانا" ؟‬ 397 00:20:02,034 --> 00:20:03,294 ‫هذا هو.‬ 398 00:20:03,827 --> 00:20:05,997 ‫يا إلهي، أشكرك جزيلاً.‬ 399 00:20:06,079 --> 00:20:09,999 ‫أعدك أننا لن نخذلك.‬ 400 00:20:12,669 --> 00:20:13,669 ‫مرحباً.‬ 401 00:20:14,087 --> 00:20:15,087 ‫مرحباً.‬ 402 00:20:19,343 --> 00:20:22,803 ‫لن تحتاج إلى خزانة ملابس يا بني،‬ ‫هذه الكثير من الملابس العسكرية.‬ 403 00:20:22,888 --> 00:20:23,888 ‫أعرف.‬ 404 00:20:36,443 --> 00:20:37,783 ‫انظر إلى هنا يا صديقي.‬ 405 00:20:38,070 --> 00:20:41,110 ‫إنهم يلقبونني بالرقيب‬ ‫لأنني مسؤول دائماً.‬ 406 00:20:41,198 --> 00:20:42,198 ‫وأعيش حياة فاخرة‬ 407 00:20:45,786 --> 00:20:48,616 ‫بربك، لا تقاوم مشاعرك.‬ 408 00:20:48,705 --> 00:20:50,365 ‫اقد ورثت الأمر مني، لا تقاومه.‬ 409 00:20:52,626 --> 00:20:54,666 ‫لا أعلم إن كنت قد أخبرتك بهذا من قبل،‬ 410 00:20:54,753 --> 00:20:58,883 ‫ولكن عندما كنت في مثل عمرك،‬ ‫كنت أحلم أن أكون فناناً.‬ 411 00:21:00,175 --> 00:21:02,175 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 412 00:21:02,427 --> 00:21:06,677 ‫أجل، حضرت صفوفاً، ومثلت في بعض المسرحيات‬ ‫وكان لدي صورة شخصية رائعة.‬ 413 00:21:08,475 --> 00:21:10,725 ‫كنت سأصبح "ريكو توبس" القادم.‬ 414 00:21:13,605 --> 00:21:15,565 ‫من يؤدي دور الأخ في مسلسل "ميامي فايس".‬ 415 00:21:16,942 --> 00:21:19,072 ‫هل شاهدت أي حلقة من "ميامي فايس" قط؟‬ 416 00:21:19,152 --> 00:21:20,492 ‫مثل "جيمي فوكس" ؟‬ 417 00:21:21,697 --> 00:21:24,277 ‫- أكنت تحاول أن تكون مثل "جيمي فوكس" ؟‬ ‫- إنني كبير في السن.‬ 418 00:21:24,366 --> 00:21:25,366 ‫المغزى هو‬ 419 00:21:26,618 --> 00:21:27,698 ‫إنني أتفهم الأمر يا بني.‬ 420 00:21:28,912 --> 00:21:32,252 ‫أن تصبح من مشاة البحرية ربما ليس رائعاً‬ ‫بقدر أن تصبح مثل "كندريك لامار" ، ولكن‬ 421 00:21:33,333 --> 00:21:35,043 ‫علينا أن نتقبل مصيرنا في بعض الأحيان.‬ 422 00:21:35,127 --> 00:21:36,797 ‫لا يحصل الجميع على كل شيء.‬ 423 00:21:37,546 --> 00:21:40,166 ‫ولكن ماذا إن كنت أتقبل مصيري مبكراً جداً؟‬ 424 00:21:40,257 --> 00:21:42,427 ‫لقد تقيأت على "ويز خليفة" وانتشر الأمر.‬ 425 00:21:43,176 --> 00:21:45,256 ‫بربك يا بني، عليك مواجهة الحقائق.‬ 426 00:21:45,345 --> 00:21:47,305 ‫ما من أحد يعمل طوال حياته كمغني راب.‬ 427 00:21:48,265 --> 00:21:50,225 ‫عند وقت معين، علينا جميعاً أن نكبر.‬ 428 00:22:09,953 --> 00:22:11,003 ‫ "أليشا" .‬ 429 00:22:11,538 --> 00:22:14,248 ‫أما زال أحدهم يحب الشاي المثلج مع الليمون؟‬ 430 00:22:17,461 --> 00:22:19,251 ‫بربك يا "أليشا".‬ 431 00:22:19,546 --> 00:22:22,046 ‫إنني راكع أمامك. انظري إلي.‬ 432 00:22:22,132 --> 00:22:23,592 ‫متأكدة من أنك تقول هذا لكل الشباب.‬ 433 00:22:23,675 --> 00:22:26,925 ‫إنها حفلة لـ"فرنش مونتانا"،‬ ‫لقد أحببته عندما واعد "كلوي".‬ 434 00:22:27,429 --> 00:22:29,809 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- كل ما عليك هو أن تكوني لطيفة مع "أووين"‬ 435 00:22:29,890 --> 00:22:31,600 ‫وألا تذكري أن لديك حبيباً جديداً.‬ 436 00:22:32,142 --> 00:22:34,272 ‫- هذا مهم للغاية، لا تفعلي ذلك.‬ ‫- غير ممكن.‬ 437 00:22:34,353 --> 00:22:36,363 ‫يقيم حبيبي الجديد المذكور حفلة الليلة‬ 438 00:22:36,438 --> 00:22:37,608 ‫وعلي أن أكون هناك.‬ 439 00:22:37,689 --> 00:22:39,189 ‫يحتاج "أووين" إلى مساعدتك.‬ 440 00:22:39,274 --> 00:22:41,744 ‫سينضم إلى مشاة البحرية غداً، بربك.‬ 441 00:22:41,818 --> 00:22:43,448 ‫تعاطفي قليلاً مع قواتنا.‬ 442 00:22:43,528 --> 00:22:46,368 ‫إنني أشعر بالسوء حقاً تجاه "أووين".‬ 443 00:22:47,240 --> 00:22:49,240 ‫ولكن لا يمكنني الحضور الليلة.‬ 444 00:22:51,036 --> 00:22:53,206 ‫سأدفع لك.‬ 445 00:22:53,288 --> 00:22:54,288 ‫لا!‬ 446 00:22:55,207 --> 00:22:58,537 ‫- كم؟‬ ‫- 20 ألف دولار أمريكي.‬ 447 00:23:00,462 --> 00:23:01,462 ‫ماذا؟‬ 448 00:23:01,671 --> 00:23:04,221 ‫- إنك لا تملك هذا المال.‬ ‫- أقسم إنني أملكه.‬ 449 00:23:04,341 --> 00:23:05,341 ‫بلى، أملكه.‬ 450 00:23:05,550 --> 00:23:08,350 ‫ولكن عليك أن تقسمي بحياة والدنا‬ ‫إنك ستأتين، اتفقنا؟‬ 451 00:23:10,680 --> 00:23:13,310 ‫كل ما علي فعله هو الذهاب إلى حفل‬ ‫ "فرنش مونتانا" السري‬ 452 00:23:13,392 --> 00:23:16,062 ‫وستدفع لي 20 ألف دولار أمريكي؟‬ 453 00:23:16,895 --> 00:23:19,765 ‫- ألن يكون مقلباً؟‬ ‫- سأدفع الدولارات. اتفقنا؟‬ 454 00:23:19,856 --> 00:23:20,856 ‫فكري في الأمر.‬ 455 00:23:21,108 --> 00:23:22,108 ‫حسناً.‬ 456 00:23:22,734 --> 00:23:25,364 ‫- سآتي.‬ ‫- حسناً. اتفقنا. جيد.‬ 457 00:23:25,445 --> 00:23:30,155 ‫20 ألف دولار أمريكي في شكل سندات زراعية‬ ‫قليلة الخطر مدعومة من الحكومة.‬ 458 00:23:30,242 --> 00:23:33,082 ‫سيحين وقت سدادها في عام 2050.‬ ‫إنها هدية تخرجي من العم "آلان" ،‬ 459 00:23:33,161 --> 00:23:34,555 ‫- أصبحت ملكك الآن. تهانيّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 460 00:23:34,579 --> 00:23:36,159 ‫تباً لهذا يا "جيفري".‬ 461 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 ‫كيف الحال يا "لوسي" ؟‬ 462 00:23:41,336 --> 00:23:43,666 ‫أتحافظين على البوريتو لذيذ ومحكم‬ ‫كما أحبه؟‬ 463 00:23:43,755 --> 00:23:46,835 ‫لا تجعلني أصفعك على رأسك بطبق تشيميتشانغا‬ ‫لأنك تعلم أنني سوف أفعلها.‬ 464 00:23:47,509 --> 00:23:48,679 ‫شقية.‬ 465 00:23:51,138 --> 00:23:54,558 ‫ها هو، الرجل الذي يمكن أن يكون‬ ‫أعظم مغني راب قادم على قيد الحياة‬ 466 00:23:54,641 --> 00:23:58,481 ‫وسيضحي بكل هذا للمحاربة من أجل حريتنا‬ ‫ككل الأبطال الأمريكيين.‬ 467 00:23:58,562 --> 00:24:01,312 ‫أتسمح بإغلاق هذا الشيء؟‬ ‫لا يمكنك تشغيل الموسيقى هنا.‬ 468 00:24:01,398 --> 00:24:02,518 ‫حسناً، جيد.‬ 469 00:24:02,607 --> 00:24:04,857 ‫لأننا سنسمع الرجل بشكل حي الليلة.‬ 470 00:24:04,943 --> 00:24:06,863 ‫- انتظر، ماذا؟‬ ‫- إنه توديعي لك،‬ 471 00:24:06,945 --> 00:24:09,695 ‫مقاعد في الصفوف الأمامية‬ ‫في حفلة سرية لـ "فرنش مونتانا" .‬ 472 00:24:09,781 --> 00:24:10,621 ‫جدياً؟‬ 473 00:24:10,699 --> 00:24:12,239 ‫أيمكنني أن أمزح بشأن "فرنش" ؟‬ 474 00:24:14,161 --> 00:24:15,331 ‫هيا إلى الخارج.‬ 475 00:24:16,121 --> 00:24:18,671 ‫تباً، أسمح لك والدك بأخذ سيارة "رولز" ؟‬ 476 00:24:18,748 --> 00:24:21,878 ‫ليس بالضبط، ولكنها آخر ليلة لك في الحرية.‬ 477 00:24:21,960 --> 00:24:23,420 ‫علينا أن نحتفل يا عزيزي.‬ 478 00:24:24,254 --> 00:24:26,304 ‫إنني أرغب حقاً يا رجل،‬ 479 00:24:26,381 --> 00:24:31,011 ‫ولكن والدتي تقيم عشاء توديع لي.‬ ‫تقدم رغيف اللحم.‬ 480 00:24:31,470 --> 00:24:34,140 ‫- إنك مدعو إن رغبت.‬ ‫- إنني أتحدث عن مقاعد أمامية‬ 481 00:24:34,222 --> 00:24:37,232 ‫في حفل "فرنش مونتانا" ،‬ ‫وأنت تتحدث عن رغيف اللحم؟‬ 482 00:24:50,947 --> 00:24:53,027 ‫أيمكنني الحصول على مفتاح الحمام رجاء؟‬ 483 00:24:56,620 --> 00:24:58,340 ‫علي الذهاب إلى الحمام. أحتاج إلى المفتاح.‬ 484 00:24:59,915 --> 00:25:00,915 ‫أجل.‬ 485 00:25:01,374 --> 00:25:02,544 ‫هذا خطئي.‬ 486 00:25:03,543 --> 00:25:05,963 ‫لقد طلبت المفتاح، لذا...‬ 487 00:25:06,046 --> 00:25:08,216 ‫آمل أن تأتي معنا لحفل "فرنش مونتانا".‬ 488 00:25:12,135 --> 00:25:13,215 ‫هل شقيقتك قادمة؟‬ 489 00:25:13,303 --> 00:25:16,223 ‫أمطعم والدك نسخة مطابقة تماماً‬ ‫من مطعم "تشبوتلي" يا رجل؟‬ 490 00:25:16,306 --> 00:25:17,676 ‫هل هي عزباء حتى؟‬ 491 00:25:18,058 --> 00:25:19,638 ‫عزباء وجاهزة للارتباط.‬ 492 00:25:22,437 --> 00:25:23,877 ‫إذاً يا "أليشا"...‬ ‫كيف كان صيفك؟‬ 493 00:25:27,317 --> 00:25:28,317 ‫جيداً.‬ 494 00:25:30,820 --> 00:25:33,320 ‫أذهبت في أي رحلات مثيرة؟‬ 495 00:25:34,824 --> 00:25:35,834 ‫ليس حقاً.‬ 496 00:25:37,953 --> 00:25:38,953 ‫رائع.‬ 497 00:25:41,081 --> 00:25:42,621 ‫أشاهدت أي أفلام في هذا الصيف؟‬ 498 00:25:42,707 --> 00:25:44,957 ‫لا أحب أفلام "هوليوود".‬ 499 00:25:45,293 --> 00:25:48,093 ‫إنني أميل أكثر‬ ‫إلى الموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬ 500 00:25:48,171 --> 00:25:50,571 ‫رائع. إنني معجب حقاً‬ ‫بالموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬ 501 00:25:50,840 --> 00:25:52,010 ‫حقاً؟‬ 502 00:25:52,092 --> 00:25:54,052 ‫بالتأكيد، فيلم "بريثليس" هو المفضل لي.‬ 503 00:25:56,555 --> 00:25:58,215 ‫حسناً.‬ 504 00:25:59,057 --> 00:26:00,057 ‫أحسنت.‬ 505 00:26:02,185 --> 00:26:03,595 ‫آسفة بشأن لقب "فتى النوبات".‬ 506 00:26:05,480 --> 00:26:06,860 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقاً؟‬ 507 00:26:06,940 --> 00:26:08,900 ‫- سينتهي الأمر.‬ ‫- وأمر مشاة البحرية؟‬ 508 00:26:08,984 --> 00:26:11,114 ‫أجل. يجب أن أمضي قدماً.‬ 509 00:26:11,403 --> 00:26:13,283 ‫لا يحصل الجميع على كل شيء، أليس كذلك؟‬ 510 00:26:13,780 --> 00:26:15,320 ‫إنها الحياة، صحيح؟‬ 511 00:26:15,699 --> 00:26:16,699 ‫آمل لا.‬ 512 00:26:18,201 --> 00:26:19,201 ‫أجل.‬ 513 00:26:21,329 --> 00:26:23,829 ‫أيها السائق، أيمكنك تشغيل مكيف الهواء؟‬ 514 00:26:23,915 --> 00:26:25,625 ‫الجو حار للغاية هنا. شكراً جزيلاً.‬ 515 00:26:25,709 --> 00:26:28,459 ‫على أحدكم أن يأتي للجلوس هنا، اتفقنا؟‬ ‫هذا هراء.‬ 516 00:26:28,962 --> 00:26:30,052 ‫- سيدي!‬ ‫- هراء!‬ 517 00:26:38,847 --> 00:26:40,677 ‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬ 518 00:26:40,765 --> 00:26:42,385 ‫- أيجب أن أطلق البوق مجدداً؟‬ ‫- لا.‬ 519 00:26:50,233 --> 00:26:51,233 ‫مرحباً!‬ 520 00:26:51,484 --> 00:26:52,904 ‫مرحباً، أمن أحد هنا؟‬ 521 00:27:01,661 --> 00:27:03,251 ‫أنت! مرحباً.‬ 522 00:27:03,580 --> 00:27:05,460 ‫هل أنت السيد الذي سيركن سيارتي؟‬ 523 00:27:05,540 --> 00:27:07,920 ‫لأنني دقيق نوعاً ما في هذا الشأن.‬ 524 00:27:08,251 --> 00:27:10,921 ‫ضع المفاتيح على المكتب فحسب.‬ ‫سأذهب إليه بعد قليل.‬ 525 00:27:13,048 --> 00:27:16,378 ‫- أتشاهد الأفلام الإباحية يا رجل؟‬ ‫- لا، إنه مقطع مصور تعليمي.‬ 526 00:27:16,468 --> 00:27:18,718 ‫إن الطبيب يضاجع صدر ممرضتين‬ ‫في نفس الوقت.‬ 527 00:27:18,803 --> 00:27:20,223 ‫إنني طالب طب تمهيدي يا رجل.‬ 528 00:27:20,847 --> 00:27:23,847 ‫حسناً، لا أصدق إنني على وشك قول هذا الآن،‬ 529 00:27:23,933 --> 00:27:26,393 ‫ولكن رجاء لا تستمن في سيارتي، اتفقنا؟‬ 530 00:27:26,478 --> 00:27:28,268 ‫- أي سيارة لك؟‬ ‫- البيضاء.‬ 531 00:27:28,355 --> 00:27:29,605 ‫من نوع "بيغ فانتوم" هناك.‬ 532 00:27:29,689 --> 00:27:30,569 ‫اتفقنا.‬ 533 00:27:30,649 --> 00:27:33,319 ‫- اجعلها منطقة خالية من المني.‬ ‫- لا تقلق، سأعتني بها.‬ 534 00:27:33,401 --> 00:27:35,151 ‫ "شباك التذاكر، (ويل كول)"‬ 535 00:27:37,530 --> 00:27:39,160 ‫- كيف أساعدكم؟‬ ‫- أيمكنك الغناء معي؟‬ 536 00:27:39,240 --> 00:27:40,120 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 537 00:27:40,200 --> 00:27:43,080 ‫حسناً، اسمي الآخير "لافين" والأول "جيفري"‬ 538 00:27:43,161 --> 00:27:45,911 ‫ككاحل ملتو،‬ ‫من الأفضل أن تتحقي من وجود اسمي.‬ 539 00:27:47,666 --> 00:27:50,206 ‫معذرة، هلا تبحثين عن اسم "جيفري لافين" ؟‬ 540 00:27:51,002 --> 00:27:52,712 ‫- أجل، اسمك غير مسجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 541 00:27:53,046 --> 00:27:55,296 ‫لا، لا يمكن، هل تفقدت قائمة "راهميل" ؟‬ 542 00:27:55,382 --> 00:27:57,512 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكن البحث عن "أوه" رجاء؟‬ 543 00:27:57,592 --> 00:28:00,012 ‫إن حروفه هي "أ و ه".‬ 544 00:28:00,095 --> 00:28:01,135 ‫لا أحد بهذا الاسم.‬ 545 00:28:01,763 --> 00:28:02,763 ‫ماذا عن...‬ 546 00:28:04,974 --> 00:28:05,984 ‫ "فتى النوبات" ؟‬ 547 00:28:07,894 --> 00:28:09,524 ‫يا إلهي، هذا أنت.‬ 548 00:28:10,188 --> 00:28:11,898 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 549 00:28:12,148 --> 00:28:14,068 ‫أجل، أشكرك.‬ 550 00:28:14,150 --> 00:28:16,900 ‫اسمك غير مسجل،‬ ‫لذا لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬ 551 00:28:17,570 --> 00:28:19,200 ‫تباً.‬ 552 00:28:20,031 --> 00:28:21,121 ‫- آسفة.‬ ‫- انتظر!‬ 553 00:28:21,449 --> 00:28:25,159 ‫أيمكنني الحصول على صورة سريعة...‬ ‫من أجل ابني؟‬ 554 00:28:25,245 --> 00:28:26,655 ‫تعرف ماذا أقصد؟ مجرد...‬ 555 00:28:27,706 --> 00:28:28,706 ‫ولكن عليك فعل الشيء!‬ 556 00:28:29,457 --> 00:28:30,787 ‫افعل نفس الشيء.‬ 557 00:28:31,376 --> 00:28:32,376 ‫افعل الحركة.‬ 558 00:28:33,503 --> 00:28:35,423 ‫هذا جيد جداً.‬ 559 00:28:35,839 --> 00:28:36,839 ‫حسناً.‬ ‫أشكرك.‬ 560 00:28:38,425 --> 00:28:39,335 ‫وداعاً يا عزيزي.‬ 561 00:28:39,426 --> 00:28:42,596 ‫ "جيسيكا" ، هذه رسالتي الصوتية الخامسة.‬ ‫أيجب أن أرسل لك غراباً؟‬ 562 00:28:42,679 --> 00:28:44,679 ‫إنك تجعلينني أبدو سيئاً أمام عميلي.‬ 563 00:28:44,764 --> 00:28:45,783 ‫ "حفلة (فرنش مونتانا) الليلة"‬ 564 00:28:45,807 --> 00:28:47,517 ‫رأس "جيف" على وشك الانفجار.‬ 565 00:28:47,726 --> 00:28:50,556 ‫إنه يملك قلباً طيباً،‬ ‫ولكنه عليه التوقف عن فقدان أعصابه.‬ 566 00:28:50,645 --> 00:28:51,805 ‫إنه يتحول إلى والدنا.‬ 567 00:28:51,896 --> 00:28:54,106 ‫إن هذا أكبر مخاوفه في الحياة.‬ 568 00:28:54,190 --> 00:28:57,440 ‫أكبر مخاوفي هو الغرق، ولكن يأتي‬ ‫التحول إلى أمي في المرتبة الثانية.‬ 569 00:28:57,610 --> 00:28:58,780 ‫تعجبني أمك.‬ 570 00:29:00,989 --> 00:29:02,819 ‫هل كل شيء عل ما يرام أم...؟‬ 571 00:29:03,992 --> 00:29:06,202 ‫آسفة جداً، علي الرحيل.‬ 572 00:29:06,745 --> 00:29:09,075 ‫ولكن حظاً طيباً مع مشاة البحرية،‬ ‫ستكون رائعاً.‬ 573 00:29:13,501 --> 00:29:14,591 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 574 00:29:14,794 --> 00:29:16,594 ‫علي مقابلة بعض الأصدقاء.‬ 575 00:29:16,671 --> 00:29:19,591 ‫مر علينا لاحقاً. 245 جادة "باي".‬ 576 00:29:19,924 --> 00:29:21,474 ‫إن أردت، إنها في "بوشويك".‬ 577 00:29:23,970 --> 00:29:24,800 ‫تباً.‬ 578 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 ‫حسناً، لقد فقدت وسيلة دخولنا،‬ 579 00:29:27,348 --> 00:29:29,558 ‫ولكنني تمكنت من تتبع "بيرنارد" المتدرب.‬ 580 00:29:29,642 --> 00:29:31,022 ‫لقد غادرت "أليشا".‬ 581 00:29:31,102 --> 00:29:32,852 ‫تباً لهذه الضوضاء، أنصت...‬ 582 00:29:33,104 --> 00:29:35,404 ‫لدينا أشياء أهم‬ ‫لنقلق بشأنها الليلة، اتفقنا؟‬ 583 00:29:35,482 --> 00:29:37,572 ‫لم أرد أن أخبرك، لأنني لم أرد أن أفزعك‬ 584 00:29:37,650 --> 00:29:39,320 ‫وكنت أعلم أنك لن تأتي بطريقة أخرى،‬ 585 00:29:39,402 --> 00:29:42,032 ‫ولكن "راهميل" وراء الكواليس،‬ ‫ومستعد أن يوقع عقداً معك.‬ 586 00:29:42,113 --> 00:29:44,493 ‫- اصمت.‬ ‫- اقرأ الرسالة الإلكترونية بنفسك يا صاح.‬ 587 00:29:47,035 --> 00:29:49,405 ‫إنها مجرد اتجاهات للوصول إلى "ويل كول".‬ 588 00:29:50,246 --> 00:29:55,416 ‫مكتوب: "ربما أكون قادرة على توفير‬ ‫دقيقة أو دقيقتين لـ(أوه) مع (راهميل)،‬ 589 00:29:55,502 --> 00:29:57,552 ‫ولكنني لا أعدك بشيء." ووجه مبتسم؟‬ 590 00:29:57,629 --> 00:29:59,589 ‫الوجه المبتسم مفتاح.‬ 591 00:30:00,298 --> 00:30:02,218 ‫ "أووين" ، إنه طريقنا لدخول المجال.‬ 592 00:30:02,342 --> 00:30:04,942 ‫ثم كل ما عليك فعله هو غناء بعض المقاطع‬ ‫الجريئة أمام "راهميل" ،‬ 593 00:30:05,011 --> 00:30:08,891 ‫وألا تقذف القيء على أي أحد،‬ ‫ثم نحصل على عقد تسجيل.‬ 594 00:30:08,973 --> 00:30:11,433 ‫لذا فقد كذبت،‬ ‫و "راهميل" ليس هنا للتوقيع معنا.‬ 595 00:30:11,518 --> 00:30:12,558 ‫ "راهميل" هنا.‬ 596 00:30:12,769 --> 00:30:15,979 ‫ويمكنه أن يوقع معنا إن تشجعت‬ ‫والتزمت بخطتي.‬ 597 00:30:16,397 --> 00:30:17,567 ‫أحب نشاطك.‬ 598 00:30:17,649 --> 00:30:20,069 ‫- أنت أحد أصدقائي المقربين، أليس كذلك؟‬ ‫- "أحد" ؟‬ 599 00:30:20,652 --> 00:30:22,742 ‫ولكن افهم شيئاً، لقد انتهى الأمر.‬ 600 00:30:23,446 --> 00:30:24,446 ‫انتهى.‬ 601 00:30:26,825 --> 00:30:28,155 ‫إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬ 602 00:30:28,243 --> 00:30:29,953 ‫إلى "بروكلين" لإيجاد "أليشا".‬ 603 00:30:30,703 --> 00:30:32,333 ‫لدى "أليشا" حبيب جديد.‬ 604 00:30:32,914 --> 00:30:34,044 ‫الكذبة الثانية الليلة.‬ 605 00:30:34,207 --> 00:30:36,457 ‫آسف! اتفقنا؟‬ 606 00:30:36,918 --> 00:30:39,418 ‫ولكنني لا أريد أن أراك تضيع ليلتك الأخيرة.‬ 607 00:30:39,587 --> 00:30:42,667 ‫أفضل أن أبدد آخر ليلة لي‬ ‫محاولاً التواصل مع أختك‬ 608 00:30:42,757 --> 00:30:47,177 ‫على أن أغني الراب لمدير ما‬ ‫لن يوقع عقداً أبداً مع "فتى النوبات".‬ 609 00:31:15,456 --> 00:31:16,456 ‫ "أووين"!‬ 610 00:31:16,958 --> 00:31:18,918 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- أجل.‬ 611 00:31:20,003 --> 00:31:21,463 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 612 00:31:21,754 --> 00:31:23,344 ‫كمية قليلة من الويسكي،‬ 613 00:31:23,423 --> 00:31:29,183 ‫مع شراب حامضي ذي جودة عالية،‬ ‫وخفقت الجنزبيل من أجلك.‬ 614 00:31:30,138 --> 00:31:31,178 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:31:31,514 --> 00:31:32,684 ‫"أووين"، هذا "بروكلين".‬ 616 00:31:33,349 --> 00:31:34,979 ‫أجل، إنني أعلم أين نحن.‬ 617 00:31:36,394 --> 00:31:39,064 ‫لا، اسمي هو "بروكلين".‬ 618 00:31:40,231 --> 00:31:42,321 ‫هل سُميت على اسم ابن "ديفيد بيكهام" ؟‬ 619 00:31:44,235 --> 00:31:47,315 ‫لا، إنني أكبر منه كثيراً،‬ ‫من هذا الشاب؟‬ 620 00:31:47,405 --> 00:31:49,565 ‫إنه صديق أخي الصغير المقرب‬ 621 00:31:49,657 --> 00:31:51,737 ‫وسيذهب لينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬ 622 00:31:52,285 --> 00:31:54,905 ‫رائع! إنني أغار كثيراً.‬ 623 00:31:55,246 --> 00:31:58,626 ‫خزانة ملابس الأعياد بأكملها‬ ‫مستوحاة من العسكرية.‬ 624 00:31:58,917 --> 00:32:00,997 ‫حبيبتي، ما هو قماشي المفضل؟‬ 625 00:32:01,085 --> 00:32:02,665 ‫- لا أعرف.‬ ‫- الزي العسكري المموه.‬ 626 00:32:03,588 --> 00:32:04,588 ‫رائع.‬ 627 00:32:09,761 --> 00:32:13,311 ‫تفضل، 3 شارات دخول كامل‬ ‫للشخصيات المهمة من أجلك.‬ 628 00:32:13,389 --> 00:32:16,309 ‫شكراً جزيلاً يا صاحبي،‬ ‫أدين لك بالكثير.‬ 629 00:32:16,392 --> 00:32:17,982 ‫سأفعل لك أي شيء تحتاج إليه.‬ 630 00:32:18,061 --> 00:32:20,651 ‫لا مشكلة على الإطلاق يا رجل.‬ ‫لقب "فتى النوبات" هذا غير جيد.‬ 631 00:32:20,730 --> 00:32:23,042 ‫تعرف أنني سأفعل أي شيء‬ ‫لمساعدة "أوه" على العودة مجدداً.‬ 632 00:32:23,066 --> 00:32:24,066 ‫رائع يا صديقي.‬ 633 00:32:24,692 --> 00:32:27,242 ‫يجب أن أذهب على الأرجح، علي أن أجلبه.‬ 634 00:32:27,320 --> 00:32:29,950 ‫في الواقع، أيمكنني طلب شيء؟‬ 635 00:32:30,448 --> 00:32:31,568 ‫أي شيء، تفضل.‬ 636 00:32:31,658 --> 00:32:32,698 ‫دعني أرتدي ساعتك.‬ 637 00:32:33,993 --> 00:32:35,623 ‫ماذا؟ لا، حقاً؟‬ 638 00:32:35,787 --> 00:32:37,747 ‫أتعجبك هذه الساعة؟ إنها ليست رائعة حتى.‬ 639 00:32:37,830 --> 00:32:40,920 ‫"ماذا؟ حقاً؟ أتعجبك...؟"‬ ‫إنها نوع "رولكس" ذهبي.‬ 640 00:32:41,000 --> 00:32:42,590 ‫يحب الجميع تلك الساعة، اتفقنا؟‬ 641 00:32:42,669 --> 00:32:45,049 ‫أحاول إغراء تلك الفتيات المشجعات‬ ‫بالداخل يا رجل. بربك.‬ 642 00:32:45,129 --> 00:32:47,919 ‫ساعدني. إنني متدرب لا يُدفع له.‬ ‫وهذه حفلة لـ "فرنش مونتانا" .‬ 643 00:32:48,007 --> 00:32:51,137 ‫حسناً، كنت أفكر في إعطائك توصية‬ ‫لعملك القادم،‬ 644 00:32:51,219 --> 00:32:53,219 ‫ولكن تفضل، إليك ساعة "رولكس".‬ 645 00:32:57,308 --> 00:32:58,888 ‫تباً. أتعرف كم الوقت؟‬ 646 00:32:59,352 --> 00:33:01,022 ‫وقت حصولي على مضاجعة فموية.‬ 647 00:33:01,938 --> 00:33:02,768 ‫رائع.‬ 648 00:33:02,855 --> 00:33:05,015 ‫هل تركت طعاماً هنا أو شيء ما؟‬ 649 00:33:05,108 --> 00:33:06,778 ‫ماذا؟ لا.‬ ‫المقاعد لزجة بشدة يا صاحبي.‬ 650 00:33:11,239 --> 00:33:12,909 ‫على أي حال، سأراك في الداخل.‬ 651 00:33:13,866 --> 00:33:16,406 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- "راهميل" على وشك القدوم الآن.‬ 652 00:33:16,494 --> 00:33:17,704 ‫لقد جلست على مني.‬ 653 00:33:18,496 --> 00:33:20,246 ‫رحيق الآلهة.‬ 654 00:33:20,581 --> 00:33:24,631 ‫نكهة فاكهة ظاهرة وغنية،‬ ‫بأسلوب قوي جداً.‬ 655 00:33:24,711 --> 00:33:27,631 ‫على الأرجح من جنوب "فرنسا"،‬ ‫كنت أفكر في شمال "كاليفورنيا"...‬ 656 00:33:27,714 --> 00:33:28,924 ‫تباً!‬ 657 00:33:29,007 --> 00:33:31,427 ‫هذا خطئي. هل أنت بخير؟‬ 658 00:33:31,509 --> 00:33:32,889 ‫لا، لست بخير.‬ 659 00:33:32,969 --> 00:33:35,929 ‫هذا الزي من "سان لوران" يا أخي.‬ 660 00:33:36,180 --> 00:33:38,350 ‫-ستزول البقعة.‬ ‫- لا، لن تزول.‬ 661 00:33:38,725 --> 00:33:39,725 ‫رباه.‬ 662 00:33:39,851 --> 00:33:43,231 ‫لم تتسن لي الفرصة‬ ‫لأنشر صورة زي اليوم على "إنستغرام".‬ 663 00:33:43,646 --> 00:33:45,766 ‫نعلم جميعاً أن الصورة ستحصل‬ ‫على 100 إعجاب.‬ 664 00:33:46,983 --> 00:33:47,983 ‫تباً!‬ 665 00:33:49,819 --> 00:33:54,699 ‫إذاً، هذا صنفك من الرجال،‬ ‫الزنجي المهووس بمظهره وبصنع العصير؟‬ 666 00:33:54,782 --> 00:33:56,952 ‫لا، إنه يحب الأزياء كثيراً.‬ 667 00:33:57,035 --> 00:33:59,155 ‫لا أعلم إن كان مهووساً بالعناية بمظهره.‬ 668 00:33:59,787 --> 00:34:02,287 ‫على الأقل لا يرتدي‬ ‫تلك الوشاحات المنتفخة السخيفة.‬ 669 00:34:02,790 --> 00:34:04,250 ‫صحيح، أجل.‬ 670 00:34:08,129 --> 00:34:09,129 ‫هلا نخرج من هنا؟‬ 671 00:34:10,339 --> 00:34:11,339 ‫ماذا؟‬ 672 00:34:11,549 --> 00:34:12,629 ‫أترغبين في الذهاب؟‬ 673 00:34:13,426 --> 00:34:15,386 ‫- معك؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:34:16,054 --> 00:34:18,144 ‫ماذا يتوافق مع موجة السينما‬ ‫الفرنسية الجديدة‬ 675 00:34:18,222 --> 00:34:22,642 ‫أكثر من الخروج الجامح مع شاب غامض؟‬ 676 00:34:22,727 --> 00:34:25,557 ‫ولكنك لست غامضاً.‬ ‫إنني أعرفك منذ قرابة نصف حياتك.‬ 677 00:34:25,646 --> 00:34:28,066 ‫أجل، كصديق شقيقك الصغير.‬ 678 00:34:28,149 --> 00:34:29,319 ‫حسناً، إنني أتفهم الأمر.‬ 679 00:34:29,442 --> 00:34:32,612 ‫ولكن هناك الكثير عني لا تعرفينه،‬ 680 00:34:32,779 --> 00:34:35,409 ‫جانب غامض بالكامل بانتظارك.‬ 681 00:34:35,573 --> 00:34:37,163 ‫ "أووين" المخمور رومانسي.‬ 682 00:34:37,658 --> 00:34:43,408 ‫تخيلينا نتشارك جعة ممتازة باردة‬ ‫بحجم لتر،‬ 683 00:34:43,498 --> 00:34:48,088 ‫ونتحدث عن الحياة بينما نشاهد الشروق‬ ‫من على سطح مبنى في "ويليامزبرغ".‬ 684 00:34:48,711 --> 00:34:50,551 ‫أليس كذلك؟ هيا.‬ 685 00:34:53,341 --> 00:34:55,511 ‫أيمكننا جلب رقائق الملح والخل مع الجعة؟‬ 686 00:34:55,593 --> 00:34:58,303 ‫أجل، يمكننا هذا.‬ 687 00:34:58,387 --> 00:35:01,887 ‫وإن كان لديك بطاقة هوية سارية،‬ ‫سأجلب الرقائق والمشروب على حسابي.‬ 688 00:35:01,974 --> 00:35:02,974 ‫يا لها من غنيمة.‬ 689 00:35:03,059 --> 00:35:04,769 ‫ودعي "بروكلين" ولنذهب.‬ 690 00:35:08,272 --> 00:35:09,272 ‫أنت لطيف.‬ 691 00:35:10,942 --> 00:35:14,652 ‫- حسناً، لا تقولي "لكن" بعدها.‬ ‫- حسناً.‬ 692 00:35:14,737 --> 00:35:16,027 ‫- لن أقول "لكن".‬ ‫- حسناً.‬ 693 00:35:16,114 --> 00:35:18,034 ‫بالرغم من ذلك،‬ ‫يجب أن أذهب وأطمئن عليه.‬ 694 00:35:20,118 --> 00:35:23,158 ‫- تفوح منك رائحة البوريتو.‬ ‫- أجل، آسف حيال هذا.‬ 695 00:35:23,246 --> 00:35:26,076 ‫لا تأسف، إن كان بإمكاني تناول طعام واحد‬ ‫لبقية حياتي،‬ 696 00:35:26,165 --> 00:35:28,285 ‫سيكون بوريتو الفول والجبن‬ ‫من مطعم "تشيب أوليز".‬ 697 00:35:28,376 --> 00:35:30,666 ‫وتخبرينني أن هذا غير مقدر؟‬ 698 00:35:30,753 --> 00:35:33,763 ‫وبالمناسبة، بصفتي وريث إمبراطورية‬ ‫ "تشيب أوليز" ،‬ 699 00:35:33,840 --> 00:35:37,180 ‫سأضمن لك تناول طبق الجواكمولي‬ ‫مجاناً طوال الحياة.‬ 700 00:35:38,970 --> 00:35:42,850 ‫أما زلت تستخدم جملة "الجواكمولي مدى‬ ‫الحياة" المثيرة للشفقة لاستمالة الفتيات؟‬ 701 00:35:43,141 --> 00:35:46,891 ‫- لأن معي شيئاً أكثر روعة.‬ ‫- تباً. لقد جلبتها حقاً.‬ 702 00:35:47,603 --> 00:35:49,153 ‫بالطبع.‬ 703 00:35:49,230 --> 00:35:50,610 ‫إنني صادق، اتفقنا؟‬ 704 00:35:50,690 --> 00:35:52,820 ‫يمكن للفتى دائماً تحقيق المستحيل.‬ 705 00:35:52,900 --> 00:35:54,650 ‫نادراً ما يمكن للفتى تحقيق المستحيل.‬ 706 00:35:54,735 --> 00:35:57,445 ‫لديها وجهة نظر. لا يحقق الفتى‬ ‫المستحيل أبداً في الأساس.‬ 707 00:35:57,530 --> 00:35:59,950 ‫حسناً. ها أنا ذا، أحقق المستحيل الآن.‬ 708 00:36:00,032 --> 00:36:02,792 ‫والآن، هل سنخرج من هنا‬ ‫أم تودان المشاركة في الحفلة النباتية‬ 709 00:36:02,869 --> 00:36:05,079 ‫- والتي على وشك البدء؟‬ ‫- حبيبتي؟‬ 710 00:36:06,831 --> 00:36:09,421 ‫لقد نقعت السروال الجينز والقميص‬ ‫في مسحوق مزيل البقع،‬ 711 00:36:09,500 --> 00:36:12,840 ‫ولكن أيمكنك رجاء مساعدتي على إزالة‬ ‫النبيذ الأحمر من حذائي الرياضي الكلاسيكي؟‬ 712 00:36:13,337 --> 00:36:14,547 ‫إنني فزع حقاً.‬ 713 00:36:14,964 --> 00:36:15,964 ‫تباً.‬ 714 00:36:17,925 --> 00:36:21,175 ‫ "(فرنش مونتانا)"‬ 715 00:36:27,143 --> 00:36:29,443 ‫لأكون واضحاً، لن أغني الراب لأي أحد،‬ 716 00:36:29,520 --> 00:36:32,150 ‫أنا هنا للاستماع إلى الموسيقى‬ ‫ومحاولة مضاجعة شقيقتك.‬ 717 00:36:32,356 --> 00:36:35,356 ‫- أعلم، لقد زل لساني.‬ ‫- حسناً، سأدع هذا التعليق يمر‬ 718 00:36:35,443 --> 00:36:37,838 ‫إن وعدتني بالحديث مع "راهميل" ‬ ‫على الأقل خلف الكواليس، بربك!‬ 719 00:36:37,862 --> 00:36:39,862 ‫هل أنت "فتى النوبات" ؟‬ 720 00:36:42,658 --> 00:36:43,528 ‫ماذا قلت؟‬ 721 00:36:43,618 --> 00:36:45,578 ‫قلت هل هذا "فتى النوبات" ؟‬ 722 00:36:45,661 --> 00:36:48,121 ‫حسناً. هذا غير لطيف.‬ 723 00:36:48,247 --> 00:36:50,917 ‫إنه مهين للغاية في الواقع.‬ ‫يجب أن تعتذر إلى صديقي.‬ 724 00:36:51,000 --> 00:36:53,590 ‫بربك، لا تكوني سخيفة، إنه مضحك.‬ 725 00:36:53,669 --> 00:36:55,799 ‫أترغب في رؤية شيء مضحك؟‬ 726 00:36:56,881 --> 00:36:59,681 ‫إنك وغد وترتدي سروالاً قماشياً‬ ‫قديم الطراز.‬ 727 00:36:59,759 --> 00:37:02,389 ‫لا يمكن أن تكون وغداً‬ ‫وترتدي سروالاً قماشياً قديم الطراز.‬ 728 00:37:02,470 --> 00:37:06,350 ‫مدهش، وحشي، ربما يمكنك الانضمام‬ ‫إلى مشاة البحرية.‬ 729 00:37:09,352 --> 00:37:12,562 ‫- لننه هذا العرض، هيا.‬ ‫- تباً، أعتقد أنها آخر أغنية.‬ 730 00:37:12,647 --> 00:37:15,017 ‫ثقا بي يا رفاق. ستكون الرؤية أفضل‬ ‫من خلف الكواليس.‬ 731 00:37:15,107 --> 00:37:16,317 ‫- أمستعدون؟‬ ‫- لا.‬ 732 00:37:16,400 --> 00:37:18,780 ‫لن ترى أي شيء من خلف الكواليس.‬ ‫يعلم الجميع هذا.‬ 733 00:37:18,861 --> 00:37:22,071 ‫ما هي خبرتك في الذهاب إلى خلف الكواليس‬ ‫يا "أليشا" ؟‬ 734 00:37:22,156 --> 00:37:26,076 ‫أعرف أنه إن كنت خلف الكواليس، لن أرى‬ ‫أي شيء يحدث على المسرح يا غبي.‬ 735 00:37:27,161 --> 00:37:29,911 ‫تباً! هذا صحيح بشكل لا يصدق، تباً!‬ 736 00:37:30,623 --> 00:37:32,143 ‫تباً!‬ ‫ "(جيسيكا)، مساعدة (راهميل)"‬ 737 00:37:33,209 --> 00:37:34,379 ‫تباً!‬ 738 00:37:34,460 --> 00:37:35,979 ‫"أين أنت؟ (راهميل) هنا!‬ ‫لا تفسد الأمر!"‬ 739 00:37:36,003 --> 00:37:38,303 ‫عذراً! هذا خطئي، آسف.‬ 740 00:37:38,381 --> 00:37:40,631 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- حسناً.‬ 741 00:37:52,186 --> 00:37:54,726 ‫أمامك 5 دقائق،‬ ‫ثم سنذهب إلى خلف الكواليس، جيد؟‬ 742 00:37:54,814 --> 00:37:55,984 ‫- رائع.‬ ‫- جيد.‬ 743 00:37:58,734 --> 00:38:00,534 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 744 00:38:00,611 --> 00:38:02,071 ‫هل ضاجعت فتيان بيض قط؟‬ 745 00:38:03,531 --> 00:38:05,031 ‫ما من أحد يضاجع فتيان بيض.‬ 746 00:38:05,116 --> 00:38:08,866 ‫إنكم ضعاف، ولكنكم أبليتم حسناً لفترة،‬ ‫لقد استمتعنا بهذا.‬ 747 00:38:08,953 --> 00:38:11,083 ‫هل تستمتعون بوقتكم الليلة؟‬ 748 00:38:13,874 --> 00:38:17,634 ‫ثمة الكثير من السيدات المثيرات في المبنى‬ ‫في آن واحد.‬ 749 00:38:18,337 --> 00:38:21,217 ‫أحتاج إلى استعارة إحداكن الليلة.‬ ‫هل تمانعن؟‬ 750 00:38:23,634 --> 00:38:25,974 ‫انتظروا، أرى من تعجبني.‬ 751 00:38:27,513 --> 00:38:29,063 ‫هناك.‬ 752 00:38:30,349 --> 00:38:31,639 ‫اصعدي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 753 00:38:32,018 --> 00:38:34,098 ‫اصعدي إلى هنا لنحظى بليلة لا تُنسى.‬ 754 00:38:34,186 --> 00:38:36,266 ‫أريدك أن تساعديني‬ ‫في غناء آخر أغنية الليلة.‬ 755 00:38:36,355 --> 00:38:37,515 ‫سأعود على الفور!‬ 756 00:38:40,484 --> 00:38:41,694 ‫- تباً.‬ ‫- اصعدي إلى أعلى.‬ 757 00:38:41,777 --> 00:38:44,237 ‫أيمكنكم التصفيق لها؟‬ 758 00:38:45,281 --> 00:38:46,451 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 759 00:38:47,783 --> 00:38:52,413 ‫"إن الحال ليس جيداً كفاية بالنسبةلي‬ ‫منذ علاقتي بك‬ 760 00:38:55,333 --> 00:38:57,463 ‫وأنت‬ 761 00:38:57,543 --> 00:38:59,883 ‫لا يمكن نسيانك‬ 762 00:38:59,962 --> 00:39:02,342 ‫أحتاج إلى الانفراد بك‬ 763 00:39:05,134 --> 00:39:06,144 ‫ولم لا؟‬ 764 00:39:06,218 --> 00:39:07,848 ‫أشعر بالاسترخاء يا (بوسي)‬ 765 00:39:08,471 --> 00:39:10,471 ‫إن أردت الحزن، اجلبي رشاش (أوزي)‬ 766 00:39:10,848 --> 00:39:12,598 ‫اشحني الطاقم بأكمله إلى سفينة سياحية‬ 767 00:39:13,142 --> 00:39:15,352 ‫ولنفعل أشياء لم تريها في الأفلام حتى‬ 768 00:39:15,436 --> 00:39:18,056 ‫تعالي معي‬ ‫تعالي معي يا زعيمتي‬ 769 00:39:18,147 --> 00:39:20,647 ‫- لدي رأس عنيدة ولكن‬ ‫- مؤخرتها ناعمة‬ 770 00:39:20,733 --> 00:39:22,783 ‫تريد حمل اسمي الأخير ومعه خاتم‬ 771 00:39:22,860 --> 00:39:26,140 ‫لأنني أخرجت مليوناً نقداً‬ ‫وأخبرتها أن تندفع إليه‬ ‫- أجل، أنت‬ ‫- لا يمكن نسيانك‬ 772 00:39:29,325 --> 00:39:31,825 ‫أحتاج إلى الانفراد بك"‬ 773 00:39:33,829 --> 00:39:35,499 ‫هل هذه حبيبتك؟‬ 774 00:39:36,665 --> 00:39:37,665 ‫لا.‬ 775 00:39:38,626 --> 00:39:41,546 ‫حمداً لله، لأنه سيضاجعها الليلة.‬ 776 00:39:42,046 --> 00:39:44,466 ‫لا. أعتقد أن هذا تمثيل.‬ 777 00:39:44,715 --> 00:39:47,755 ‫- أظن أنه مجرد تمثيل.‬ ‫- هذه رقصة التزاوج يا رجل.‬ 778 00:39:47,843 --> 00:39:49,933 ‫ستحمل فتاتك الليلة بالتأكيد.‬ 779 00:39:50,429 --> 00:39:52,309 ‫- أشكرك!‬ ‫- لا داعي!‬ 780 00:39:55,267 --> 00:39:57,017 ‫"أريد عقلك وجسمك‬ 781 00:39:57,520 --> 00:39:58,810 ‫ولا أهتم بأي أحد‬ 782 00:39:58,896 --> 00:40:00,936 ‫ولا أؤذي أي أحد قط‬ 783 00:40:01,315 --> 00:40:02,645 ‫ارقصي بجسمك‬ 784 00:40:02,733 --> 00:40:04,033 ‫أجل، أنت‬ 785 00:40:04,110 --> 00:40:05,190 ‫لا يمكن نسيانك"‬ 786 00:40:05,820 --> 00:40:09,620 ‫مدينة "نيويورك"، أحبكم!‬ ‫"مونتانا"! مرحى!‬ 787 00:40:14,245 --> 00:40:15,655 ‫هل هذه مزحة؟‬ 788 00:40:21,544 --> 00:40:24,004 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- تريد الآن الذهاب إلى خلف الكواليس.‬ 789 00:40:24,088 --> 00:40:25,088 ‫أجل.‬ 790 00:40:25,381 --> 00:40:27,131 ‫عذراً. اعذروني رجاء.‬ 791 00:40:27,216 --> 00:40:29,756 ‫- تباً، أين هي؟‬ ‫- سأكون صادقاً معك يا صاحبي.‬ 792 00:40:29,844 --> 00:40:33,354 ‫ربما تدلك قضيب "فرنش مونتانا" تدليكاً‬ ‫عميقاً في المقعد الخلفي لسيارة "مايباخ".‬ 793 00:40:33,431 --> 00:40:37,271 ‫هكذا أعلم أنك أعزب، لأن هذا يبدو مؤلماً.‬ 794 00:40:39,019 --> 00:40:40,269 ‫رباه.‬ 795 00:40:42,773 --> 00:40:44,023 ‫كم هذا جنوني؟‬ 796 00:40:45,067 --> 00:40:47,487 ‫لقد عاملني مغني راب كأنني سلعة جنسية‬ ‫وقد أحببت الأمر.‬ 797 00:40:47,570 --> 00:40:50,280 ‫مرحباً أيتها العارضات.‬ ‫كيف حالكن هذا المساء؟‬ 798 00:40:50,364 --> 00:40:54,874 ‫رائع. اسمحن لي أن أقدمكن إلى النجم العالمي‬ ‫القادم قريباً في عالم الراب "أوه".‬ 799 00:40:54,952 --> 00:40:57,412 ‫نحن هنا اليوم لنوقع صفقة تسجيل كبيرة.‬ 800 00:40:57,496 --> 00:41:00,826 ‫عزيزتي، إن تعاملت مع الموقف بشكل جيد،‬ ‫ربما تكونين في أغنيتنا المصورة القادمة‬ 801 00:41:00,916 --> 00:41:03,496 ‫في دور العاهرة الأساسية‬ ‫التي ترتدي البيكيني.‬ 802 00:41:03,586 --> 00:41:05,296 ‫أتحبين الاستحمام في نبيذ "مويت" ؟‬ 803 00:41:05,629 --> 00:41:07,049 ‫لم تتغير البتة.‬ 804 00:41:09,675 --> 00:41:11,045 ‫هل أعرفك؟‬ 805 00:41:11,135 --> 00:41:14,675 ‫إنها "أماندا بولسون" من معسكر "شالوم"‬ ‫في "إسرائيل".‬ 806 00:41:15,347 --> 00:41:16,717 ‫يا إلهي.‬ 807 00:41:16,807 --> 00:41:19,387 ‫لقد حضرت جلسة تصوير للتو مع "فرنش"‬ ‫من أجل مجلة "فوغ".‬ 808 00:41:19,477 --> 00:41:22,937 ‫هل أنت "أماندا بولسون"‬ ‫المعروفة بـ"وجه البيتزا"؟‬ 809 00:41:23,230 --> 00:41:25,020 ‫انتظري، "وجه البيتزا" ، أهذه أنت؟‬ 810 00:41:27,151 --> 00:41:31,241 ‫آسف على جعل الجميع في المعسكر‬ ‫ينادونك بذلك اللقب الخبيث.‬ 811 00:41:31,322 --> 00:41:33,822 ‫أعتذر، إنه خطئي.‬ 812 00:41:33,908 --> 00:41:36,328 ‫ما من داع. لقد تخطيت الأمر.‬ 813 00:41:38,120 --> 00:41:40,080 ‫- أظن أنني سأذهب لإيجاد "راهميل".‬ ‫- أجل.‬ 814 00:41:40,164 --> 00:41:41,164 ‫ادخل.‬ 815 00:41:45,044 --> 00:41:47,464 ‫حسناً، سيغادر الجميع.‬ 816 00:41:47,546 --> 00:41:49,216 ‫- عزيزتي، هل ستأتين؟‬ ‫- أجل.‬ 817 00:41:49,798 --> 00:41:50,798 ‫إلى أين تذهبن؟‬ 818 00:41:50,841 --> 00:41:53,301 ‫إننا ذاهبات إلى حفلة ما بعد العرض‬ ‫في فندق "دريم".‬ 819 00:41:53,469 --> 00:41:54,549 ‫أتريد القدوم؟‬ 820 00:42:03,187 --> 00:42:04,187 ‫تباً.‬ 821 00:42:05,523 --> 00:42:08,323 ‫في الواقع، سيكون من الأفضل‬ ‫إن جلست في حضنك يا "أووين".‬ 822 00:42:08,776 --> 00:42:09,776 ‫حسناً.‬ 823 00:42:12,905 --> 00:42:13,945 ‫حسناً.‬ 824 00:42:16,325 --> 00:42:17,785 ‫ما هذا الذي في حضنك؟‬ 825 00:42:18,911 --> 00:42:19,911 ‫إنه أنا.‬ 826 00:42:22,248 --> 00:42:23,248 ‫لنذهب!‬ 827 00:42:23,832 --> 00:42:25,172 ‫مهلاً، أوقف السيارة رجاء.‬ 828 00:42:25,918 --> 00:42:27,208 ‫لا يمكنني ترك "جيف".‬ 829 00:42:27,628 --> 00:42:30,378 ‫- حقاً؟ لقد فعلها الجميع.‬ ‫- أعلم.‬ 830 00:42:31,006 --> 00:42:32,466 ‫هل أنت جاد؟ انظرن إلى هذا.‬ 831 00:42:34,593 --> 00:42:35,593 ‫حقاً؟‬ 832 00:42:37,721 --> 00:42:38,811 ‫سنقابلك هناك.‬ 833 00:42:40,057 --> 00:42:41,057 ‫من الأفضل.‬ 834 00:42:42,518 --> 00:42:45,688 ‫ "جيسيكا" ، يا إلهي، مرحباً.‬ ‫من الجيد سماع صوتك.‬ 835 00:42:45,771 --> 00:42:47,021 ‫آسف للغاية حيال التأخير،‬ 836 00:42:47,106 --> 00:42:49,396 ‫ولكن بطارية هاتفي 3 بالمئة‬ ‫وعلى وشك أن تنتهي.‬ 837 00:42:49,483 --> 00:42:52,153 ‫إنني خلف الكواليس،‬ ‫ولكنني لا أجد "راهميل" في أي مكان.‬ 838 00:42:52,236 --> 00:42:53,946 ‫ليس هنا، هل لديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 839 00:42:54,071 --> 00:42:57,121 ‫على الأرجح لأن "راهميل" قد غادر،‬ ‫وذهب إلى حفل ما بعد العرض.‬ 840 00:42:57,866 --> 00:43:00,286 ‫تباً!‬ 841 00:43:00,911 --> 00:43:02,411 ‫آسف جداً بهذا الشأن.‬ 842 00:43:02,496 --> 00:43:06,036 ‫كما قلت، بطارية هاتفي على وشك الانتهاء‬ ‫وأين حفل ما بعد العرض ذلك؟‬ 843 00:43:06,125 --> 00:43:08,335 ‫يمكننا الذهاب، عذراً، رجاء.‬ 844 00:43:08,419 --> 00:43:11,839 ‫لم يخذلني أحد قط من قبل‬ ‫عندما أرتب لهم مقابلة مع "راهميل".‬ 845 00:43:11,922 --> 00:43:14,592 ‫ "جيسيكا" ، حباً بالله. أتوسل إليك!‬ 846 00:43:14,675 --> 00:43:17,295 ‫أخبريني فحسب أين حفلة ما بعد العرض،‬ ‫اتفقنا؟‬ 847 00:43:17,386 --> 00:43:18,926 ‫ "جيسيكا" ، مرحباً؟‬ 848 00:43:21,307 --> 00:43:22,307 ‫تباً!‬ 849 00:43:27,521 --> 00:43:31,611 ‫أيمكن لأحد أن يخبرني‬ ‫أين حفلة ما بعد العرض اللعينة؟‬ 850 00:43:32,276 --> 00:43:34,736 ‫في فندق "دريم" ، لم؟‬ 851 00:43:35,863 --> 00:43:38,493 ‫حسناً، سأتجاهل أن السبب الوحيد‬ ‫لمعرفتك هذا‬ 852 00:43:38,574 --> 00:43:41,664 ‫لأنك تحاول مضاجعة شقيقتي وسأقول...‬ ‫هيا بنا.‬ 853 00:43:41,869 --> 00:43:44,829 ‫ماذا تعني بـ "أحاول" ؟ تعلم أنني سأفعلها.‬ 854 00:43:58,636 --> 00:43:59,846 ‫أثمة مكان لشخصين؟‬ 855 00:44:01,805 --> 00:44:04,475 ‫إذاً... كيف حالكن؟‬ 856 00:44:06,602 --> 00:44:07,652 ‫من أين أنت؟‬ 857 00:44:08,896 --> 00:44:09,896 ‫ "أوكرانيا" ؟‬ 858 00:44:13,150 --> 00:44:14,150 ‫ "بولندا" ؟‬ 859 00:44:15,903 --> 00:44:16,903 ‫ "فنلندا" ؟‬ 860 00:44:18,197 --> 00:44:20,027 ‫- "القوقاز"؟‬ ‫- "إستونيا"؟‬ 861 00:44:21,158 --> 00:44:22,658 ‫- القطب الشمالي؟‬ ‫- "لاتفيا".‬ 862 00:44:23,410 --> 00:44:25,200 ‫جمهورية الأشخاص البيض والطول؟‬ 863 00:44:27,289 --> 00:44:28,289 ‫ "جيرسي" .‬ 864 00:44:30,000 --> 00:44:31,210 ‫- حقاً؟‬ ‫- "جيرسي" ؟‬ 865 00:44:31,293 --> 00:44:33,673 ‫حسناً، هيا، ابتعدوا عن الطريق‬ ‫أيها القبيحين.‬ 866 00:44:33,879 --> 00:44:35,459 ‫ثمة عارضات أزياء يمرنّ.‬ 867 00:44:35,547 --> 00:44:38,507 ‫حسناً، ها نحن ذا، جيد، ابتعدوا عن الطريق.‬ 868 00:44:38,592 --> 00:44:41,182 ‫سيدات جميلات.‬ 869 00:44:41,512 --> 00:44:42,512 ‫جميل.‬ 870 00:44:43,681 --> 00:44:45,101 ‫إلى أين تدخلان؟‬ 871 00:44:45,182 --> 00:44:46,182 ‫ماذا تقصدين؟‬ 872 00:44:46,308 --> 00:44:48,598 ‫- من الواضح أننا برفقتهن.‬ ‫- لستما برفقتهن.‬ 873 00:44:49,978 --> 00:44:50,978 ‫حسناً.‬ 874 00:44:51,021 --> 00:44:54,941 ‫تقبلي بفائق الاحترام "جيف لافين"‬ ‫مع صديقه الموهوب "أوه".‬ 875 00:44:56,443 --> 00:44:57,783 ‫لا، لستما على القائمة.‬ 876 00:44:57,861 --> 00:45:00,451 ‫ماذا تقصدين بـ "لا، لستما على القائمة" ؟‬ 877 00:45:00,906 --> 00:45:03,826 ‫نحن صديقان شخصيان لـ "راهميل ليود" .‬ ‫تفقدي لائحته.‬ 878 00:45:03,909 --> 00:45:07,539 ‫لا أعرف من "راهميل لالوي" ‬ ‫وليس لديه قائمة.‬ 879 00:45:07,621 --> 00:45:11,381 ‫اسمه "راهميل ليود" ، وبالتأكيد لديه قائمة.‬ 880 00:45:11,458 --> 00:45:12,668 ‫بربك، لا تكوني...‬ 881 00:45:12,751 --> 00:45:14,591 ‫لا تتسبب في تعرضك للضرب أيها الصغير.‬ 882 00:45:14,670 --> 00:45:16,260 ‫آسف بشأن صديقي، حسناً؟‬ 883 00:45:16,839 --> 00:45:20,179 ‫كل ما في الأمر أن هناك فتاة في الداخل‬ ‫أحاول الحديث معها طوال حياتي،‬ 884 00:45:20,634 --> 00:45:24,304 ‫والليلة، لأول مرة،‬ ‫أشعر أنني ربما لدي فرصة.‬ 885 00:45:25,222 --> 00:45:28,642 ‫والآن، أيمكنك أن تحكمي قلبك وتدعينا ندخل؟‬ 886 00:45:30,227 --> 00:45:32,977 ‫أتريدني أن أحكم قلبي من أجل وغد‬ 887 00:45:33,063 --> 00:45:35,443 ‫يطارد نفس العاهرة طوال حياته،‬ 888 00:45:35,524 --> 00:45:36,904 ‫طوال وجوده بأكمله؟‬ 889 00:45:37,484 --> 00:45:39,454 ‫دعني أخبرك وهذا الصغير شيئاً معاً.‬ 890 00:45:39,528 --> 00:45:43,318 ‫إن أردتما الدخول، عليكما أن تعودا غنيين،‬ 891 00:45:43,532 --> 00:45:44,832 ‫وأن تعودا مشهورين،‬ 892 00:45:44,908 --> 00:45:47,488 ‫أو تعودا مع عاهرات كثيرات.‬ 893 00:45:47,578 --> 00:45:48,788 ‫أو لا تعودا على الإطلاق.‬ 894 00:45:50,956 --> 00:45:53,166 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 895 00:45:53,375 --> 00:45:55,495 ‫قلت عاهرات، ولدينا عاهرات.‬ 896 00:45:55,586 --> 00:45:58,416 ‫أجل. ولكن لم أقل لكما أن تحضرا العاهرات‬ ‫من "شارع السمسم".‬ 897 00:45:58,505 --> 00:46:01,675 ‫انظرا إليهن.‬ ‫تبدو تلك العاهرات صغيرات للغاية.‬ 898 00:46:01,800 --> 00:46:04,430 ‫وانظر إلى تلك العاهرة التي في الخلف،‬ ‫إنها تضع تقويم أسنان.‬ 899 00:46:04,553 --> 00:46:06,683 ‫من أين أحضرتما تلك العاهرات بحق السماء؟‬ 900 00:46:08,140 --> 00:46:09,810 ‫من حفل البلوغ اليهودي.‬ 901 00:46:10,851 --> 00:46:12,641 ‫أستجلبا لنا كوكايين أم لا؟‬ 902 00:46:24,198 --> 00:46:27,028 ‫الليلة الوحيدة التي لا أجلب فيها‬ ‫مسدس قذف الأموال.‬ 903 00:46:27,117 --> 00:46:29,077 ‫رباه، أتشم تلك الرائحة؟‬ 904 00:46:30,913 --> 00:46:33,713 ‫هذا ما أتخيل عليه شكل الجنة يا صديقي.‬ 905 00:46:34,291 --> 00:46:36,501 ‫من دون وجود كل الرجال المخيفين‬ ‫المصابين بانتصاب.‬ 906 00:46:38,337 --> 00:46:40,797 ‫هذه ليست الجنة أيها الصغير،‬ ‫إنه الجحيم.‬ 907 00:46:41,423 --> 00:46:42,763 ‫لست مناسباً لهذا الهراء.‬ 908 00:46:42,966 --> 00:46:44,756 ‫إنك محق للغاية يا سيدي.‬ 909 00:46:45,594 --> 00:46:46,974 ‫ستدمرك العاهرات.‬ 910 00:46:47,679 --> 00:46:49,559 ‫حرفياً أم مجازياً؟‬ 911 00:46:49,640 --> 00:46:51,270 ‫ستعرف عندما تتبول.‬ 912 00:46:52,392 --> 00:46:54,312 ‫أقدر لك هذا، شكراً لك.‬ 913 00:46:55,938 --> 00:46:58,438 ‫ناولني 500 دولار، واتبعني فحسب.‬ 914 00:46:58,524 --> 00:47:00,904 ‫أتريد رقصة في غرفة الشخصيات المهمة‬ ‫أيها الوسيم؟‬ 915 00:47:00,984 --> 00:47:04,244 ‫لا، إنني بخير، أريد إخراجك من هنا.‬ 916 00:47:04,404 --> 00:47:07,324 ‫حسناً. ستكون التكلفة 5 آلاف في الليلة.‬ 917 00:47:07,908 --> 00:47:10,238 ‫ولكن أنصت، إنني لا أمارس الجنس الشرجي.‬ 918 00:47:11,286 --> 00:47:13,746 ‫أحاول أخذك إلى حفلة في "سوهو".‬ 919 00:47:14,164 --> 00:47:16,584 ‫ما من جنس شرجي، يمكنك القدوم فحسب.‬ 920 00:47:16,667 --> 00:47:19,627 ‫- كموعد؟‬ ‫- أجل، كموعد.‬ 921 00:47:19,711 --> 00:47:23,091 ‫لا يمكنني الذهاب في موعد معك.‬ ‫حبيبي غيور جداً.‬ 922 00:47:24,424 --> 00:47:27,514 ‫أعدك، ستكون أكثر حفلات ما بعد العرض إثارة.‬ 923 00:47:27,594 --> 00:47:29,394 ‫والآن أحضري بعد الصديقات ولنغادر.‬ 924 00:47:29,721 --> 00:47:31,311 ‫الوقت متأخر جداً بالنسبة لي.‬ 925 00:47:31,557 --> 00:47:35,017 ‫ستغادر الحافلة التابعة لكنيستي‬ ‫في نزهة مبكراً في الصباح.‬ 926 00:47:35,227 --> 00:47:37,187 ‫لا يمكنني التأخر على المسيح.‬ 927 00:47:37,980 --> 00:47:41,280 ‫معكم منسق الموسيقى "جاس سكي" في هذا العرض.‬ 928 00:47:41,483 --> 00:47:43,113 ‫صفقوا بحرارة‬ 929 00:47:43,193 --> 00:47:47,413 ‫لأكثر الفتيات إثارة هنا، الآنسة "بليشا"!‬ 930 00:49:00,020 --> 00:49:03,270 ‫- دعيني أساعدك!‬ ‫- أبعد يديك عن مالي.‬ 931 00:49:03,523 --> 00:49:06,783 ‫آسف. اسمي هو "جيف لافين"‬ ‫من شركة "جيف لافين".‬ 932 00:49:06,860 --> 00:49:08,740 ‫إننا شركة إدارة لفنانين مخصصين،‬ 933 00:49:08,820 --> 00:49:11,570 ‫مقرها حالياً منزل والديّ الضخم‬ ‫في "ويستتشستر".‬ 934 00:49:11,657 --> 00:49:13,367 ‫لدي ممثل بالفعل.‬ 935 00:49:13,742 --> 00:49:14,952 ‫ليس هذا ما أطلبه.‬ 936 00:49:16,244 --> 00:49:17,244 ‫مهلاً.‬ 937 00:49:17,537 --> 00:49:18,537 ‫ألديك مدير؟‬ 938 00:49:18,580 --> 00:49:21,460 ‫أجني 10 آلاف دولار نقداً‬ ‫في الليالي ضعيفة الحركة.‬ 939 00:49:21,541 --> 00:49:24,341 ‫من الأفضل لك أن تصدق أن لدي‬ ‫مستشاراً مالياً يتولى أموري.‬ 940 00:49:26,129 --> 00:49:28,169 ‫- أيمكنك الزواج بي؟‬ ‫- لا.‬ 941 00:49:29,049 --> 00:49:30,379 ‫- تباً.‬ ‫- ساعدني على النزول.‬ 942 00:49:30,509 --> 00:49:31,509 ‫بالطبع.‬ 943 00:49:34,388 --> 00:49:36,848 ‫أتريدين وأصدقاؤك‬ 944 00:49:36,932 --> 00:49:40,352 ‫القدوم معي وصديقي إلى حفل ما بعد عرض‬ ‫ "فرنش مونتانا" ؟‬ 945 00:49:40,602 --> 00:49:42,312 ‫سيكلفك هذا 3 آلاف في الساعة.‬ 946 00:49:42,771 --> 00:49:46,111 ‫وهذا لا يخول لك خداع صحبتي،‬ ‫لذا لا تجعل الأمر ملتوياً.‬ 947 00:49:46,191 --> 00:49:49,781 ‫أجل. كنت أفكر‬ ‫لو يمكنكن القدوم كصديقات لنا؟‬ 948 00:49:50,195 --> 00:49:52,985 ‫لا يدفع الأصدقاء لمنازلي الثلاثة.‬ 949 00:49:53,073 --> 00:49:56,583 ‫إضافة إلى أن أسهمي في شركة "فيسبوك" ‬ ‫تنخفض بنسبة 30 بالمئة هذا الأسبوع.‬ 950 00:49:57,119 --> 00:49:59,909 ‫رجاء، أتوسل إليك،‬ ‫صديقي هناك، أترينه يقف على المشرب؟‬ 951 00:49:59,997 --> 00:50:02,287 ‫سيذهب من أجل الانضمام‬ ‫إلى مشاة البحرية غداً.‬ 952 00:50:02,541 --> 00:50:04,881 ‫آخر أمنياته هي الذهاب إلى تلك الحفلة،‬ 953 00:50:04,960 --> 00:50:06,750 ‫ولكنه يحتاج إليك ليدخل، رجاء.‬ 954 00:50:06,837 --> 00:50:08,377 ‫أمر مروع أن أكون صديقتك.‬ 955 00:50:09,840 --> 00:50:11,970 ‫سأسكب بعض مشروب "هينيسي" الساخن‬ ‫على مؤخرتك.‬ 956 00:50:12,426 --> 00:50:15,596 ‫ألم أقل لك أن تحترم‬ ‫مكان عملي بعد انفصالنا؟‬ 957 00:50:15,679 --> 00:50:19,219 ‫ستحترمين هذا القضيب الليلة، لأنني سأدفع‬ ‫الرسوم الكاملة للحصول عليك الليلة.‬ 958 00:50:19,307 --> 00:50:21,937 ‫لن تدفع أي شيء بورقة 100 دولار التي معك‬ 959 00:50:22,019 --> 00:50:23,599 ‫والخمسين دولاراً.‬ 960 00:50:23,687 --> 00:50:25,607 ‫ابتعد.‬ 961 00:50:26,732 --> 00:50:27,942 ‫- ابتعد...‬ ‫- ماذا؟‬ 962 00:50:28,025 --> 00:50:29,775 ‫أتضاجعين هذا الفتى النحيل؟‬ 963 00:50:29,860 --> 00:50:33,030 ‫سيأخذني هذا الفتى النحيل إلى حفلة‬ ‫ما بعد عرض "فرنش مونتانا".‬ 964 00:50:33,530 --> 00:50:34,700 ‫وذلك الرجل يدفع بسخاء.‬ 965 00:50:34,781 --> 00:50:35,991 ‫لنذهب يا "تشاد".‬ 966 00:50:36,241 --> 00:50:37,161 ‫لنذهب!‬ 967 00:50:37,242 --> 00:50:39,912 ‫اسمي هو "جيف" بالمناسبة، وليس "تشاد".‬ 968 00:50:40,412 --> 00:50:43,872 ‫ولكن لا بأس، يمكنك مناداتي "تشاد" ،‬ ‫أشعر أنه مناسب أكثر لي.‬ 969 00:50:43,999 --> 00:50:45,709 ‫إننا نركن السيارة في هذا الاتجاه.‬ 970 00:50:45,792 --> 00:50:48,132 ‫جيد، ولكننا لن نذهب إلى حفلتك.‬ 971 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‫ماذا؟ لا يا "بليشا" ، بربك.‬ 972 00:50:50,714 --> 00:50:53,844 ‫سنتناول مشروباً واحداً‬ ‫وسأقلكن إلى المنزل بنفسي.‬ 973 00:50:53,925 --> 00:50:55,675 ‫هل لاحظتن سيارة "تشاد" ؟ إنها في الواقع...‬ 974 00:50:55,761 --> 00:50:56,761 ‫ "بليشا"!‬ 975 00:50:56,970 --> 00:50:59,100 ‫- حصلت على المال.‬ ‫- أين تركنان السيارة؟‬ 976 00:50:59,181 --> 00:51:00,471 ‫- عودي إلى النادي!‬ ‫- هناك.‬ 977 00:51:00,557 --> 00:51:02,807 ‫جيد، لأن هذا الرجل مجنون.‬ ‫إنه يتتبعني. اجروا!‬ 978 00:51:02,893 --> 00:51:05,443 ‫تباً.‬ 979 00:51:05,520 --> 00:51:06,520 ‫هيا، لنذهب!‬ 980 00:51:06,605 --> 00:51:09,145 ‫- اهربوا! يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 981 00:51:09,232 --> 00:51:11,032 ‫- هيا!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 982 00:51:11,109 --> 00:51:12,359 ‫ "بليشا"!‬ 983 00:51:12,444 --> 00:51:13,614 ‫تباً!‬ 984 00:51:13,987 --> 00:51:15,487 ‫أسرع!‬ 985 00:51:16,323 --> 00:51:19,033 ‫أستدعين هذين الأحمقين يضاجعانك؟‬ 986 00:51:19,576 --> 00:51:20,736 ‫هيا!‬ 987 00:51:24,748 --> 00:51:25,748 ‫تباً!‬ 988 00:51:26,625 --> 00:51:27,915 ‫مهلاً!‬ 989 00:51:28,251 --> 00:51:29,671 ‫تباً!‬ 990 00:51:31,171 --> 00:51:33,011 ‫كان هذا مخيفاً للغاية.‬ 991 00:51:33,090 --> 00:51:36,050 ‫- ما خطب هذا الرجل؟‬ ‫- لقد أخبرتك بالفعل، إنه مجنون.‬ 992 00:51:39,805 --> 00:51:41,005 ‫أتسمعون شيئاً؟‬ 993 00:51:44,142 --> 00:51:45,942 ‫حسناً، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 994 00:51:46,019 --> 00:51:48,149 ‫يا إلهي، ذلك الرجل "ليون".‬ 995 00:51:49,439 --> 00:51:51,149 ‫- أسرع!‬ ‫- تباً!‬ 996 00:51:54,402 --> 00:51:56,662 ‫- تخط الإشارة.‬ ‫- لا يمكنني إفساد هذه السيارة، حسناً؟‬ 997 00:51:56,738 --> 00:51:58,158 ‫يحبها والدي أكثر مني.‬ 998 00:51:58,240 --> 00:52:01,370 ‫- تباً للسيارة، تخط الإشارة!‬ ‫- تباً!‬ 999 00:52:15,924 --> 00:52:17,474 ‫تباً.‬ 1000 00:52:18,635 --> 00:52:20,795 ‫يبدو هذا الرجل مجنوناً.‬ ‫لقد حطمت فؤادي يا "بليشا".‬ 1001 00:52:36,236 --> 00:52:39,906 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار هذا.‬ ‫أتخونني مع ابنة عمك؟‬ 1002 00:52:40,490 --> 00:52:42,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا إذاً؟ أتضاجعين "تشاد" الآن؟‬ 1003 00:52:43,118 --> 00:52:46,198 ‫أتضاجعين "تشاد" من "كونيتيكت"،‬ ‫لتثبتي وجهة نظر فحسب؟‬ 1004 00:52:46,288 --> 00:52:47,408 ‫ما من أحد يضاجع "تشاد".‬ 1005 00:52:49,291 --> 00:52:52,001 ‫إنني من "ويستتشستر" وليس من "كونيتيكت".‬ 1006 00:52:52,085 --> 00:52:53,995 ‫لذا، فإنني فنياً من "نيويورك" أيضاً.‬ 1007 00:52:54,087 --> 00:52:56,457 ‫إن المسافة 10 دقائق من منزلي‬ ‫باستخدام "أوبر" عند الزحام.‬ 1008 00:52:56,548 --> 00:52:58,988 ‫اخرج من السيارة في الحال.‬ ‫دعني أرى مدى كونك من "نيويورك".‬ 1009 00:52:59,968 --> 00:53:02,348 ‫على الرغم من أن الأمر مغر،‬ ‫إلا أنني أرفض.‬ 1010 00:53:04,764 --> 00:53:06,434 ‫تباً.‬ 1011 00:53:06,975 --> 00:53:10,015 ‫هذا "فتى النوبات" ، صحيح؟‬ 1012 00:53:10,645 --> 00:53:13,055 ‫كيف الحال... يا "فتى النوبات" ؟‬ 1013 00:53:13,148 --> 00:53:14,608 ‫ادهس هذا الرجل بالسيارة في الحال.‬ 1014 00:53:16,902 --> 00:53:18,452 ‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬ 1015 00:53:18,528 --> 00:53:21,448 ‫اخرج من السيارة أيها الفتى الأبيض.‬ ‫سأدمر سيارتك الفارهة.‬ 1016 00:53:21,531 --> 00:53:23,411 ‫- لا!‬ ‫- تباً!‬ 1017 00:53:23,491 --> 00:53:25,041 ‫أعطني هاتفك في الحال.‬ 1018 00:53:26,244 --> 00:53:28,794 ‫- مرحباً أيها الضابط، نحن في الجادة 47...‬ ‫- لا تتصل بالشرطة!‬ 1019 00:53:28,872 --> 00:53:30,332 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1020 00:53:30,415 --> 00:53:32,955 ‫- لا يُسمح بالواشين هنا.‬ ‫- هل جُننت؟ أعطيني الهاتف!‬ 1021 00:53:33,043 --> 00:53:35,053 ‫لا، لدي سوابق إجرامية ومذكرة.‬ 1022 00:53:35,128 --> 00:53:38,548 ‫لذا، أقترح أن تخرج، وتستجمع قواك‬ ‫وتقاتل "ليون".‬ 1023 00:53:38,632 --> 00:53:40,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- حتى يمكننا الذهاب إلى تلك الحفلة.‬ 1024 00:53:40,884 --> 00:53:43,094 ‫ "ليون" ثرثار فحسب، ولكنه لا يستطيع القتال.‬ 1025 00:53:43,178 --> 00:53:45,888 ‫- قاتله حتى نستطيع الذهاب إلى تلك الحفلة.‬ ‫- لا!‬ 1026 00:53:45,972 --> 00:53:48,232 ‫لن أرد الإساءة بالإساءة.‬ 1027 00:53:48,308 --> 00:53:49,638 ‫لن أقاتل "ليون".‬ 1028 00:53:55,273 --> 00:53:56,733 ‫- تباً!‬ ‫- تباً يا رجل!‬ 1029 00:53:56,816 --> 00:53:58,106 ‫اللعنة!‬ 1030 00:53:58,526 --> 00:53:59,566 ‫تباً!‬ 1031 00:54:00,528 --> 00:54:02,608 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- آسف!‬ 1032 00:54:02,697 --> 00:54:04,277 ‫حصلت على رخصتي منذ 5 أشهر فقط‬ 1033 00:54:04,366 --> 00:54:06,406 ‫وفشلت بأول اختبار لي.‬ ‫إنني سيئ في الرجوع للخلف.‬ 1034 00:54:06,493 --> 00:54:09,293 ‫أمام هذا الرجل مباراة كرة سلة غداً يا رجل.‬ 1035 00:54:09,371 --> 00:54:10,371 ‫آسف؟‬ 1036 00:54:10,872 --> 00:54:12,672 ‫كنا نعلب معك من قبل يا رجل.‬ 1037 00:54:12,749 --> 00:54:15,379 ‫- علي الآن أن أبرحك ضرباً!‬ ‫- تباً لي!‬ 1038 00:54:19,089 --> 00:54:20,549 ‫أنتما في عداد الموتى.‬ 1039 00:54:31,434 --> 00:54:34,654 ‫مهلاً. هل أتيت برفقة فتيان البوريتو؟‬ 1040 00:54:34,729 --> 00:54:36,439 ‫لا، هما برفقتي.‬ 1041 00:54:56,167 --> 00:54:59,047 ‫يا صديقي، عندما أجد "راهميل" ،‬ ‫ستغني له الراب، أليس كذلك؟‬ 1042 00:54:59,546 --> 00:55:01,916 ‫لا! سأذهب لإيجاد "أليشا".‬ 1043 00:55:02,007 --> 00:55:03,677 ‫- يا صديقي.‬ ‫- لا تفسد علي الأمر.‬ 1044 00:55:04,926 --> 00:55:05,926 ‫تباً!‬ 1045 00:55:08,346 --> 00:55:09,346 ‫ربما أفعل.‬ 1046 00:55:09,723 --> 00:55:10,723 ‫هذا صديقي!‬ 1047 00:55:15,270 --> 00:55:16,270 ‫أجل.‬ 1048 00:55:16,313 --> 00:55:18,363 ‫ما زالت بغيضة، وسيئة.‬ 1049 00:55:19,524 --> 00:55:20,524 ‫لقد عدنا.‬ 1050 00:55:34,080 --> 00:55:35,870 ‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً رجاء؟‬ 1051 00:55:36,458 --> 00:55:37,788 ‫ماذا تريد يا "تشاد" ؟‬ 1052 00:55:38,251 --> 00:55:40,051 ‫ما زلت أبحث عن "راهميل".‬ 1053 00:55:40,128 --> 00:55:42,668 ‫هذا سخيف. لا يمكنني إيجاده في أي مكان.‬ 1054 00:55:42,756 --> 00:55:44,916 ‫هل حاولت البحث عنه في غرفة‬ ‫الشخصيات المهمة؟‬ 1055 00:55:46,343 --> 00:55:48,553 ‫هل هناك حفلة داخل حفلة ما بعد العرض؟‬ 1056 00:55:48,636 --> 00:55:51,386 ‫لا يهم كم هي الحفلة حصرية،‬ 1057 00:55:51,473 --> 00:55:53,563 ‫سيكون هناك مكان آخر دائماً‬ ‫أكثر حصرية.‬ 1058 00:55:53,641 --> 00:55:54,641 ‫تباً!‬ 1059 00:55:54,976 --> 00:55:58,226 ‫رباه، ألا يمكن للناس الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع بوقتهم في مكان واحد؟‬ 1060 00:55:58,938 --> 00:55:59,938 ‫يبدو هذا لطيفاً.‬ 1061 00:56:00,648 --> 00:56:01,648 ‫رباه.‬ 1062 00:56:01,691 --> 00:56:05,201 ‫الجناح رقم 734، كنت لأدخل بنفسي،‬ 1063 00:56:05,278 --> 00:56:08,198 ‫ولكنني سمعت "ديزاينر" بالداخل،‬ ‫وأدين له ببعض المال.‬ 1064 00:56:08,281 --> 00:56:11,161 ‫تباً، علي أن أنزل إلى هناك، أليس كذلك؟ تباً.‬ 1065 00:56:12,160 --> 00:56:15,370 ‫لم تشرب "هيني" وكلانا يعلم أنك يهودي صغير‬ 1066 00:56:15,455 --> 00:56:17,115 ‫تريد شرب الفودكا والتوت البري؟‬ 1067 00:56:17,207 --> 00:56:20,247 ‫ماذا؟ لا تبالغي، إنني أحب "هيني".‬ 1068 00:56:20,502 --> 00:56:22,382 ‫إنه الرحيق الإلهي، تعلمين هذا.‬ 1069 00:56:25,423 --> 00:56:26,423 ‫لذيذ.‬ 1070 00:56:26,508 --> 00:56:28,258 ‫أتعلم ما هي مشكلتك يا "تشاد" ؟‬ 1071 00:56:28,343 --> 00:56:30,853 ‫تحاول بشدة أن تكون شخصاً لست عليه،‬ 1072 00:56:30,929 --> 00:56:32,809 ‫وهذا يُظهر أنك وغد.‬ 1073 00:56:32,889 --> 00:56:35,429 ‫ولكن إن حاولت أن تكون نفسك...‬ 1074 00:56:37,143 --> 00:56:39,063 ‫ربما تحصل على فتاة حتى لتضاجعك.‬ 1075 00:56:47,237 --> 00:56:50,027 ‫لا تعنين الليلة، صحيح؟‬ 1076 00:56:51,950 --> 00:56:53,200 ‫أرأيت؟ إنك تتعلم.‬ 1077 00:56:53,701 --> 00:56:55,661 ‫وانظر إلى تلك الابتسامة، إنها جيدة.‬ 1078 00:56:55,745 --> 00:56:58,745 ‫- ماذا، هذه؟‬ ‫- أجل، أظن أنك إن ابتسمت أكثر،‬ 1079 00:56:59,624 --> 00:57:01,384 ‫ربما سيعاملك الناس بشكل مختلف.‬ 1080 00:57:01,459 --> 00:57:03,379 ‫هل تتجاوبين معي بشكل مختلف الآن؟‬ 1081 00:57:03,461 --> 00:57:05,841 ‫- ربما.‬ ‫- أحبك.‬ 1082 00:57:05,922 --> 00:57:07,012 ‫أعلم يا عزيزي.‬ 1083 00:57:07,173 --> 00:57:09,593 ‫أنت أكثر إمرأة مدهشة قابلتها في حياتي.‬ 1084 00:57:11,511 --> 00:57:14,181 ‫إن كنت مدهشة جداً،‬ ‫تعال لرؤيتي في النادي غداً.‬ 1085 00:57:14,264 --> 00:57:16,394 ‫واجلب بطاقة ماكينة الصراف الآلي‬ ‫الخاصة بوالدك.‬ 1086 00:57:16,516 --> 00:57:18,136 ‫وبطاقة "أميركان إكسبريس".‬ 1087 00:57:18,226 --> 00:57:21,516 ‫وبطاقة "بلاك كارد". وكل شيء آخر.‬ 1088 00:57:21,604 --> 00:57:23,484 ‫سأستخدم خدمة "فينو" من أجلك يا فتاة.‬ 1089 00:57:24,315 --> 00:57:25,315 ‫تباً.‬ 1090 00:57:28,820 --> 00:57:29,820 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬ 1091 00:57:34,451 --> 00:57:35,541 ‫لا تنطق كلمة.‬ 1092 00:57:36,202 --> 00:57:37,502 ‫حسناً، أجل.‬ 1093 00:57:37,579 --> 00:57:40,539 ‫من المؤكد أن "راهميل" هنا،‬ ‫يمكن لقضيبي الشعور به.‬ 1094 00:57:41,249 --> 00:57:43,789 ‫منسق الموسيقى "خالد"!‬ ‫يجب أن تهدأ يا رجل، إنني متخف.‬ 1095 00:57:46,504 --> 00:57:47,964 ‫- كيف الحال!‬ ‫- كيف الحال.‬ 1096 00:57:48,173 --> 00:57:49,343 ‫تعقلا!‬ 1097 00:57:49,507 --> 00:57:50,507 ‫تماماً.‬ 1098 00:57:59,434 --> 00:58:00,354 ‫ "أماندا" .‬ 1099 00:58:00,435 --> 00:58:01,435 ‫أين "أليشا" ؟‬ 1100 00:58:01,978 --> 00:58:03,898 ‫كانت تبحث عنك طوال الليل.‬ 1101 00:58:04,189 --> 00:58:05,319 ‫ "تي غريزلي" ؟‬ 1102 00:58:05,982 --> 00:58:09,822 ‫نتبادل أنا و "غريز" القصص‬ ‫عن طفولتنا المضطربة.‬ 1103 00:58:10,069 --> 00:58:14,619 ‫قُبض عليه في عمر 19 لبيعه المخدرات،‬ ‫وأنا كنت أعاني من حب الشباب الكيسي.‬ 1104 00:58:15,992 --> 00:58:17,662 ‫تدرك "أماندا" المعاناة.‬ 1105 00:58:19,454 --> 00:58:20,794 ‫أين "أليشا" ؟‬ 1106 00:58:20,872 --> 00:58:24,042 ‫كانت تبحث عنك طوال الليل يا رجل،‬ ‫ولكن ربما قد فات الأوان.‬ 1107 00:58:24,125 --> 00:58:25,875 ‫ماذا تعني بفات الأوان؟ لقد وصلت للتو.‬ 1108 00:58:25,960 --> 00:58:27,960 ‫لقد شربت كثيراً جداً.‬ 1109 00:58:28,421 --> 00:58:29,961 ‫لن أكذب عليك، إنها ثملة للغاية.‬ 1110 00:58:30,381 --> 00:58:32,631 ‫تباً، أين رأيتماها آخر مرة؟‬ 1111 00:58:33,718 --> 00:58:35,848 ‫تتجه إلى المشرب مع رجل أصلع ضخم.‬ 1112 00:58:36,304 --> 00:58:38,774 ‫- تباً!‬ ‫- حظاً طيباً في هذا.‬ 1113 00:58:40,433 --> 00:58:42,193 ‫أيمكنني أن أخبرك سراً؟‬ 1114 00:58:42,393 --> 00:58:47,023 ‫ما من أحد قط جعلني أشعر‬ ‫أنني صغيرة الحجم وقوية في نفس الوقت.‬ 1115 00:58:49,359 --> 00:58:50,529 ‫وداعاً.‬ 1116 00:58:56,282 --> 00:58:59,042 ‫مرحباً يا "جيسيكا".‬ ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 1117 00:58:59,494 --> 00:59:00,954 ‫إنها محجوزة يا رجل، بربك.‬ 1118 00:59:01,663 --> 00:59:03,003 ‫هذا مقطعي المفضل.‬ 1119 00:59:04,332 --> 00:59:06,752 ‫آسف يا سيد "ديزاينر" ،‬ ‫ولكن هذا في غاية الأهمية.‬ 1120 00:59:07,210 --> 00:59:09,420 ‫"جيسيكا"، أين "راهميل"؟ "أووين" معي.‬ 1121 00:59:09,504 --> 00:59:12,174 ‫هل أخذت هاتفي؟ يجب أن أقف وأوسعك ضرباً.‬ 1122 00:59:12,257 --> 00:59:13,417 ‫آسف للغاية، تفضل.‬ 1123 00:59:13,883 --> 00:59:15,723 ‫ولكن يا رجل، أتشاهد مقاطع عن القندس؟‬ 1124 00:59:15,802 --> 00:59:19,222 ‫أجل، أحب مقاطع القندس.‬ ‫إنها سحرة الطبيعة الصغيرة.‬ 1125 00:59:19,597 --> 00:59:21,347 ‫ألديك مشكلة في مشاهدة مقاطع للقندس؟‬ 1126 00:59:21,432 --> 00:59:23,562 ‫لا، على الإطلاق، إنني أحب القنادس.‬ 1127 00:59:23,643 --> 00:59:25,523 ‫تأخرت كثيراً يا "جيف"، غارد "راهميل".‬ 1128 00:59:26,396 --> 00:59:28,516 ‫ماذا تعنين بغادر؟ أين هو؟‬ 1129 00:59:28,606 --> 00:59:29,816 ‫عاد للمنزل.‬ 1130 00:59:29,899 --> 00:59:31,029 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 1131 00:59:31,985 --> 00:59:32,985 ‫دعك من الأمر.‬ 1132 00:59:34,654 --> 00:59:36,664 ‫إنه المقطع حيث تأكل الخس.‬ 1133 00:59:39,617 --> 00:59:40,867 ‫سيفعلها. افعلها.‬ 1134 00:59:55,091 --> 00:59:56,181 ‫أسيطرف بعينه؟‬ 1135 00:59:56,759 --> 00:59:57,929 ‫لم يتحرك بعد.‬ 1136 00:59:58,553 --> 01:00:00,563 ‫لنذهب من هنا، إنه مضطرب.‬ 1137 01:00:17,655 --> 01:00:19,295 ‫لقد غادر "راهميل".‬ ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬ 1138 01:00:23,328 --> 01:00:25,248 ‫هذه الليلة كارثية.‬ 1139 01:00:26,706 --> 01:00:27,706 ‫لنذهب.‬ 1140 01:00:29,500 --> 01:00:32,460 ‫لقد كنت مهووساً للغاية‬ ‫باتباع شقيقتي الليلة،‬ 1141 01:00:32,545 --> 01:00:35,005 ‫لدرجة أنك أفسدت فرصتنا الأخيرة‬ ‫لتحقيق حلمنا.‬ 1142 01:00:35,882 --> 01:00:37,842 ‫هل أسمع شيئاً؟‬ 1143 01:00:37,925 --> 01:00:41,175 ‫لقد أفسدت فرصتنا الأخيرة‬ ‫عندما جعلتني أدخن الماريغوانا مع "خليفة"‬ 1144 01:00:41,262 --> 01:00:43,602 ‫حتى نحصل على بعض المتابعين المدخنين‬ ‫على "إنستغرام".‬ 1145 01:00:43,681 --> 01:00:45,271 ‫لسنا مدخنين ماريغوانا يا "جيف".‬ 1146 01:00:45,350 --> 01:00:46,890 ‫ولكن تلك هي مشكلتك،‬ 1147 01:00:46,976 --> 01:00:48,726 ‫دائماً ما تحاول أن تكون شيئاً لست عليه.‬ 1148 01:00:48,811 --> 01:00:51,521 ‫إذاً فهي غلطتي أنك تركت عقبة واحدة صغيرة‬ ‫تحولك إلى جبان‬ 1149 01:00:51,606 --> 01:00:55,566 ‫خائفاً من غناء الراب ‬ ‫وسينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬ 1150 01:00:55,652 --> 01:00:58,492 ‫لقد كانت أكثر من مجرد عقبة واحدة صغيرة.‬ 1151 01:00:58,905 --> 01:01:00,815 ‫ما من أحد خائف من فعل أي شيء.‬ 1152 01:01:00,907 --> 01:01:02,487 ‫أجل، أنت كذلك يا "أووين".‬ 1153 01:01:02,575 --> 01:01:04,195 ‫إنك خائف يا رجل، واجه الأمر.‬ 1154 01:01:05,703 --> 01:01:07,713 ‫رباه، لا أصدق أنني ظننت أنك موهوب حقيقي.‬ 1155 01:01:08,206 --> 01:01:09,746 ‫إنك مجرد وغد جبان.‬ 1156 01:01:13,294 --> 01:01:14,344 ‫أنا وغد؟‬ 1157 01:01:15,088 --> 01:01:16,168 ‫لقد سمعتني.‬ 1158 01:01:18,091 --> 01:01:19,931 ‫حسناً. لنتراهن.‬ 1159 01:01:20,426 --> 01:01:22,346 ‫"مرحباً جميعاً، هذا (جيف)‬ 1160 01:01:22,929 --> 01:01:25,219 ‫ربما أغبي شخص قابلته في حياتي‬ 1161 01:01:25,682 --> 01:01:29,062 ‫إنه فتى أبيض من (الساحل الشرقي)‬ ‫يظن نفسه أحد أعضاء (ميغوس)‬ 1162 01:01:29,143 --> 01:01:31,523 ‫إنني متفاجئ لأنك لا تجعل شعرك مجدلاً‬ 1163 01:01:31,688 --> 01:01:33,558 ‫لأنك مثير للإحراج‬ 1164 01:01:34,107 --> 01:01:35,777 ‫هل نحن صديقان حتى؟‬ 1165 01:01:35,858 --> 01:01:37,568 ‫لأنني لم أمرح معك منذ كان عمرنا 10 سنوات‬ 1166 01:01:37,652 --> 01:01:40,322 ‫ولكنني أحاول مضاجعة شقيقتك‬ ‫لذا أستيقظ كل صباح وأتصنع‬ 1167 01:01:40,863 --> 01:01:42,873 ‫ولكن أجل يا (جيف)، لقد كُذب عليك‬ 1168 01:01:42,949 --> 01:01:46,159 ‫ويكرهك الجميع في المدرسة الثانوية‬ ‫أكثر مما أفعل‬ 1169 01:01:46,244 --> 01:01:48,584 ‫وحتى أن والدك لديه نفس الشعور‬ ‫بل وأقوى‬ 1170 01:01:49,163 --> 01:01:51,373 ‫تحاول تملق (راهميل)‬ 1171 01:01:51,457 --> 01:01:54,167 ‫بينما لا يريد أن يوقع معنا‬ ‫إن كنت لا تستطيع أن تفهم‬ 1172 01:01:54,252 --> 01:01:56,672 ‫ولكن صديقي ظمآن‬ ‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬ 1173 01:01:56,754 --> 01:01:59,514 ‫مشاكل والده تؤثر فيه‬ ‫ليجلب أحد له والداً‬ 1174 01:01:59,590 --> 01:02:01,630 ‫تحب أن تتحدث بالسوء عن الجميع وعن بناتهم‬ 1175 01:02:01,718 --> 01:02:03,968 ‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬ ‫ولكن سمين‬ 1176 01:02:07,265 --> 01:02:09,475 ‫سئمت من هذا الأمر يا رجل‬ ‫ولم أزعج نفسي؟‬ 1177 01:02:09,559 --> 01:02:11,519 ‫صدقاً، كل كلامك مثيراً للشفقة‬ 1178 01:02:11,811 --> 01:02:14,111 ‫لم ما زلت هنا؟ ألا تفهم؟‬ 1179 01:02:14,188 --> 01:02:16,768 ‫لقد انتهى أمرنا‬ ‫حان وقت إسدال الستار‬ 1180 01:02:16,858 --> 01:02:19,028 ‫حان الوقت لكي تمضي في حياتك‬ ‫اذهب إلى مدرستك الفخمة‬ 1181 01:02:19,110 --> 01:02:21,700 ‫وإلى الأولاد الأغنياء‬ ‫الذين سيكرهونك أيضاً‬ 1182 01:02:21,779 --> 01:02:24,119 ‫لا يهم إن كنت ستعيش في قلعة فاخرة‬ 1183 01:02:24,198 --> 01:02:26,948 ‫ربما لن أكون مغني راب أبداً‬ ‫ولكنك ستظل دائماً وغداً"‬ 1184 01:02:29,579 --> 01:02:30,579 ‫تباً.‬ 1185 01:02:33,708 --> 01:02:35,498 ‫ "أووين" ، كنت أحاول مساعدتك.‬ 1186 01:02:36,169 --> 01:02:38,459 ‫ولكن أتعلم؟ اذهب وكن من مشاة البحرية.‬ 1187 01:02:39,547 --> 01:02:42,757 ‫سأجد مغني راب آخر لأجعله مشهوراً‬ ‫في قليل من الوقت.‬ 1188 01:02:44,635 --> 01:02:46,095 ‫بالتأكيد، افعل هذا.‬ 1189 01:03:00,985 --> 01:03:01,985 ‫تباً لهذا.‬ 1190 01:03:06,532 --> 01:03:08,532 ‫ "السلالم"‬ 1191 01:03:18,336 --> 01:03:20,206 ‫مرحباً يا رجل، شكراً على تركي‬ ‫أرتدي ساعتك،‬ 1192 01:03:20,296 --> 01:03:22,296 ‫ولكنها بلا فائدة نوعاً ما.‬ 1193 01:03:22,548 --> 01:03:24,628 ‫حقاً؟ ما الذي حدث؟‬ 1194 01:03:25,218 --> 01:03:26,928 ‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬ 1195 01:03:27,011 --> 01:03:28,351 ‫ليلة قاسية على الجميع، صحيح؟‬ 1196 01:03:28,429 --> 01:03:33,069 ‫بدأت أعتقد أن تلك الفتيات ليست ماديات‬ ‫كما يحاولهن أن يظهرن.‬ ‫ربما بدلاً من أن أسيطر عليهن‬ ‫بالمجوهرات والملابس،‬ 1197 01:03:35,686 --> 01:03:38,606 ‫ربما يمكنني الذهاب إلى إحداهن‬ ‫والخوض في محادثة حقيقية‬ 1198 01:03:38,689 --> 01:03:40,229 ‫وأن أقول: "مرحباً، أنا (بيرنارد)‬ 1199 01:03:40,316 --> 01:03:43,276 ‫إنني متدرب غير مدفوع له‬ ‫أعيش حالياً في (بيدفورد ستايفسنت) مع أمي‬ 1200 01:03:43,361 --> 01:03:46,531 ‫ولكن لدي عضوية في (كوستكو)،‬ ‫لهذا تصدر الثلاجة أصواتاً‬ 1201 01:03:46,614 --> 01:03:49,584 ‫وإن أردت القدوم لشرب ماء جوز الهند‬ ‫والمضاجعة،‬ 1202 01:03:50,243 --> 01:03:51,913 ‫- فأنا الرجل المنشود..."‬ ‫- تباً!‬ 1203 01:03:53,871 --> 01:03:55,711 ‫إنها ساعتي الآن أيها الضعيف.‬ 1204 01:03:55,790 --> 01:03:57,330 ‫بربك يا رجل، أعدها لي.‬ 1205 01:03:57,917 --> 01:03:58,747 ‫أين "بليشا" ؟‬ 1206 01:03:58,835 --> 01:03:59,835 ‫عادت إلى المنزل.‬ 1207 01:04:00,461 --> 01:04:01,501 ‫تلك اللعينة.‬ 1208 01:04:02,463 --> 01:04:05,763 ‫آسف، ولكن أيمكنك أن تعيد لي‬ ‫تلك الساعة، إنني أحتاج إليها حقاً.‬ 1209 01:04:05,842 --> 01:04:07,342 ‫أصبحت لي الآن.‬ 1210 01:04:09,762 --> 01:04:11,392 ‫أنصت يا "ليون" ، أتعلم؟‬ 1211 01:04:11,848 --> 01:04:14,388 ‫صدقاً، لقد مررت بليلة عصيبة. حسناً؟‬ 1212 01:04:14,475 --> 01:04:17,645 ‫لذا إن أمكنك أن تسدي لي معروفاً‬ ‫وتتراجع قليلاً، سأقدر هذا كثيراً.‬ 1213 01:04:18,563 --> 01:04:22,073 ‫أتعلم من مر بليلة عصيبة؟ صديقي "ستانلي".‬ 1214 01:04:22,191 --> 01:04:25,191 ‫لأنك كدت أن تقتله بالسيارة.‬ 1215 01:04:26,028 --> 01:04:29,158 ‫لذا، لا، لا يمكنني التراجع.‬ 1216 01:04:31,117 --> 01:04:33,907 ‫أنصت يا "ليون" ، بربك يا رجل،‬ ‫يعلم الجميع هنا أن بإمكانك ضربي.‬ 1217 01:04:33,995 --> 01:04:35,615 ‫أيجب علينا أن نهدر الوقت في إثبات هذا؟‬ 1218 01:04:37,039 --> 01:04:39,289 ‫إنك تتحدث كثيراً، اصمت!‬ 1219 01:04:39,750 --> 01:04:42,130 ‫سيدفع والدي فاتورة صديقك الطبية،‬ ‫لدينا تأمين كبير.‬ 1220 01:04:42,211 --> 01:04:44,301 ‫ولكن ما من أحد هنا يريد رؤيتي أقاتلك.‬ 1221 01:04:44,380 --> 01:04:48,300 ‫قتال!‬ 1222 01:04:49,051 --> 01:04:51,391 ‫- سأتركك تضربني أولاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 1223 01:04:51,512 --> 01:04:53,392 ‫أيها الصغير اللعين.‬ 1224 01:04:53,931 --> 01:04:57,311 ‫هنا. لقد كنت أمارس الجنس الفموي.‬ 1225 01:04:57,393 --> 01:04:59,273 ‫أجل، عليك أن تقضي على هذا الرجل.‬ 1226 01:04:59,353 --> 01:05:00,523 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 1227 01:05:01,105 --> 01:05:03,855 ‫- بلى، يمكنك!‬ ‫- سأعد حتى 3.‬ 1228 01:05:05,151 --> 01:05:06,151 ‫1!‬ 1229 01:05:08,946 --> 01:05:13,156 ‫ "ليون" جبان، يثرثر كثيراً،‬ ‫ولا يمكنه تحمل لكمة من فتى أبيض.‬ 1230 01:05:13,743 --> 01:05:15,543 ‫تباً يا رجل، هل أنت بخير؟‬ 1231 01:05:15,786 --> 01:05:18,036 ‫كنت آخذ دروس ملاكمة‬ ‫مع مدرب والدتي مؤخراً.‬ 1232 01:05:18,122 --> 01:05:19,762 ‫كان يعمل على تحسين لكمتي اليمنى كثيراً.‬ 1233 01:05:20,416 --> 01:05:21,666 ‫تباً.‬ 1234 01:05:23,044 --> 01:05:25,424 ‫تباً لك أيها السمين.‬ 1235 01:05:27,798 --> 01:05:29,878 ‫إنني من "هارلم" يا رجل.‬ 1236 01:05:29,967 --> 01:05:31,837 ‫وشديد القوة.‬ 1237 01:05:33,930 --> 01:05:36,520 ‫- لا يمكنني التنفس!‬ ‫- أيها اللعين!‬ 1238 01:05:38,684 --> 01:05:41,104 ‫- "أووين"!‬ ‫- لقد طرح "فتى النوبات" الرجل أرضاً!‬ 1239 01:05:41,187 --> 01:05:43,017 ‫- إنك صديقي المقرب.‬ ‫- أحبك!‬ 1240 01:05:44,023 --> 01:05:47,193 ‫إنه شيء يُضاف لـ "فتى النوبات" ،‬ ‫كما أن بإمكانه غناء الراب!‬ 1241 01:05:51,405 --> 01:05:52,565 ‫"أووين"! لا، "أووين"!‬ 1242 01:05:54,325 --> 01:05:55,325 ‫رباه!‬ 1243 01:05:57,286 --> 01:05:58,536 ‫كيف الحال؟‬ 1244 01:06:03,918 --> 01:06:04,918 ‫ "أووين" ، لا!‬ 1245 01:06:19,058 --> 01:06:20,268 ‫ "بليشا" .‬ 1246 01:06:23,938 --> 01:06:25,058 ‫ "بليشا" ؟‬ 1247 01:06:25,147 --> 01:06:26,147 ‫ "أووين" ؟‬ 1248 01:06:30,695 --> 01:06:31,695 ‫ "أووين" ؟‬ 1249 01:06:34,532 --> 01:06:35,992 ‫أين أنت بحق السماء يا رجل؟‬ 1250 01:06:36,575 --> 01:06:38,345 ‫- سمعت طلقاً نارياً...‬ ‫- عذراً أيها الشرطي.‬ 1251 01:06:38,369 --> 01:06:39,659 ‫أرأيت مراهقاً أسمر اللون؟‬ 1252 01:06:39,745 --> 01:06:42,432 ‫بهذا الطول، ويرتدي سروال جينز أسود‬ ‫وحذاء رياضي من نوع "جوردان 1" ؟‬ 1253 01:06:42,456 --> 01:06:43,616 ‫أجل، رأيت قرابة 30.‬ 1254 01:06:44,291 --> 01:06:46,041 ‫- تباً للشرطة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1255 01:06:46,127 --> 01:06:47,587 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 1256 01:06:47,670 --> 01:06:50,340 ‫ "أووين"!‬ 1257 01:06:51,173 --> 01:06:52,173 ‫مرحباً يا "جيف".‬ 1258 01:06:52,258 --> 01:06:54,138 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأغادر يا رجل.‬ 1259 01:06:54,218 --> 01:06:57,008 ‫إنني في حالة مزرية، أظن أن أحدهم‬ ‫قد داس على حذاء "يزيز" الخاص بي.‬ 1260 01:06:57,096 --> 01:06:58,506 ‫- تباً، هل هذا هاتف؟‬ ‫- أجل.‬ 1261 01:06:58,597 --> 01:07:01,477 ‫- لقد فرغت بطارية هاتفي منذ منتصف الليل.‬ ‫- تفضل يا رجل، خذه.‬ 1262 01:07:01,559 --> 01:07:02,639 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1263 01:07:02,768 --> 01:07:04,018 ‫إنك منقذي.‬ 1264 01:07:04,103 --> 01:07:05,483 ‫- حسناً يا رجل.‬ ‫- حسناً.‬ 1265 01:07:05,563 --> 01:07:08,443 ‫- قل لـ"أوه" أن يصبح على خير.‬ ‫- سأفعل، أشكرك، "أووين"!‬ 1266 01:07:10,234 --> 01:07:13,204 ‫تباً، هل صادف رؤيتكم "فتى النوبات" ؟‬ 1267 01:07:34,508 --> 01:07:35,508 ‫يا إلهي.‬ 1268 01:07:36,677 --> 01:07:37,757 ‫إنك على قيد الحياة.‬ 1269 01:07:40,598 --> 01:07:41,598 ‫آسف.‬ 1270 01:07:42,016 --> 01:07:44,476 ‫كيف علمت أن تعود من أجلي هناك؟‬ 1271 01:07:45,603 --> 01:07:46,603 ‫كان علي أن أتبول.‬ 1272 01:07:47,730 --> 01:07:50,480 ‫في المستقبل، عندما نعيد روي هذه القصة،‬ 1273 01:07:50,566 --> 01:07:52,566 ‫قل إنك راودك حاسة نينجا سادسة،‬ 1274 01:07:52,651 --> 01:07:54,491 ‫وعلمت أن صديقك المقرب كان في خطر.‬ 1275 01:07:55,279 --> 01:07:56,609 ‫آسف بشأن القصيدة.‬ 1276 01:07:57,948 --> 01:08:01,868 ‫إنها أول مرة أغني فيها الراب‬ ‫منذ حادثة "فتى النوبات".‬ 1277 01:08:02,495 --> 01:08:04,325 ‫كانت رائعة يا رجل،‬ 1278 01:08:05,039 --> 01:08:08,629 ‫برغم أنها أثرت للغاية‬ ‫في فكرة وجودي بأكملها.‬ 1279 01:08:12,463 --> 01:08:14,263 ‫ماذا إن كنت قد أخطأت يا صديقي؟‬ 1280 01:08:17,259 --> 01:08:19,469 ‫ماذا إن كنت غير مستعد‬ ‫لأكون من مشاة البحرية؟‬ 1281 01:08:20,429 --> 01:08:22,809 ‫هل تسألني أم تخبرني؟‬ 1282 01:08:25,559 --> 01:08:27,809 ‫كيف نحصل على عقد تسجيل‬ ‫قبل شروق الشمس؟‬ 1283 01:08:29,522 --> 01:08:33,192 ‫هذا صاحبي، تلك هي الابتسامة، اركب السيارة.‬ 1284 01:08:33,567 --> 01:08:35,317 ‫- لنذهب.‬ ‫- هل لديك خطة أم...‬ 1285 01:08:35,402 --> 01:08:37,862 ‫بالطبع لدي خطة.‬ ‫لدي خطة موثوقة، إنني مدير.‬ 1286 01:08:37,947 --> 01:08:38,947 ‫لدي الكثير من الخطط.‬ 1287 01:08:44,912 --> 01:08:47,292 ‫ "بيرنارد" ، إنني أدين لك بالكثير.‬ 1288 01:08:47,373 --> 01:08:50,793 ‫أدين لك بالكثير من الجنس الفموي‬ ‫لإعطائنا عنوانه.‬ 1289 01:08:50,876 --> 01:08:53,416 ‫لا يا "بيرنارد" ، جلي ليس مني،‬ 1290 01:08:53,504 --> 01:08:56,634 ‫ولكنني سأجلب من يؤديه لك،‬ ‫علي أن أغلق يا رجل، وداعاً.‬ 1291 01:09:15,568 --> 01:09:19,488 ‫على بعد 3 طوابق ينام رجل‬ ‫يحلم بإيجاد النجم القادم‬ 1292 01:09:19,572 --> 01:09:20,662 ‫لشركة تسجيله.‬ 1293 01:09:20,739 --> 01:09:22,239 ‫سنحقق حلمه الليلة.‬ 1294 01:09:22,950 --> 01:09:26,200 ‫تباً له، الليلة سنحقق حلمي.‬ 1295 01:09:28,330 --> 01:09:29,420 ‫لقد تحمست كثيراً.‬ 1296 01:09:33,043 --> 01:09:35,133 ‫اصعد برفق... حسناً، لا، لا بأس.‬ 1297 01:09:47,349 --> 01:09:50,309 ‫"في يوم ما عندما تكون سجيتك أمراً رائعاً‬ ‫سأكون السبب الوحيد‬ 1298 01:09:50,394 --> 01:09:53,364 ‫السبب لعدم تصديقهم لي‬ ‫واضطررت إلى جعلهم يصدقون‬ 1299 01:09:53,439 --> 01:09:56,479 ‫أعلم أنني كحلقة من مسلسل‬ ‫وقد شاهدته بالفعل‬ 1300 01:09:56,734 --> 01:09:59,284 ‫أعلم بالفعل ما الذي حدث‬ ‫إنني في موسم مختلف‬ 1301 01:09:59,361 --> 01:10:01,531 ‫أعني هذا حقاً‬ ‫يتمسك هؤلاء الزنوج بالسهل‬ 1302 01:10:01,614 --> 01:10:02,624 ‫ويخوضون الأمر بمهارة‬ 1303 01:10:02,698 --> 01:10:04,658 ‫يجرون ليخبروا أمهاتهم:‬ ‫(إن ’أووين‘ يغش)‬ 1304 01:10:04,742 --> 01:10:06,332 ‫بدلاً من إعطائي جهاز التحكم‬ 1305 01:10:06,410 --> 01:10:08,790 ‫اركب سيارة (أوبر) للمنزل‬ ‫إن كنت خائفاً من المخاطرة‬ 1306 01:10:08,871 --> 01:10:11,921 ‫والأخبار الصادمة، إنني على بعد ساعات‬ ‫من نقلة كبيرة‬ 1307 01:10:11,999 --> 01:10:14,269 ‫وإطلاق النار على الناس‬ ‫كما اعتاد مغنيين الراب على الادعاء‬ 1308 01:10:14,293 --> 01:10:16,633 ‫إنني لا أمانع في عدم الغناء‬ ‫عن أمر لم أمر به‬ 1309 01:10:16,712 --> 01:10:18,962 ‫لأن أي شيء أفضل‬ ‫من أن أكون واحداً منهم‬ 1310 01:10:19,048 --> 01:10:20,758 ‫(أوه) الشاب إنتاجه نقي جداً‬ 1311 01:10:20,841 --> 01:10:23,141 ‫إنني أعبر عن نفسي فحسب‬ ‫وليس علي أن أتدرب على الأمر‬ 1312 01:10:23,219 --> 01:10:25,799 ‫كنت صريحاً لفترة طويلة جداً‬ ‫حتى نسيت ما هو التدريب‬ 1313 01:10:25,888 --> 01:10:28,518 ‫فعلي لأشياء مزيفة في صورة‬ ‫لا يجعلني أعرف عنوانها‬ 1314 01:10:28,891 --> 01:10:31,191 ‫أغني الراب في شكل مزيج‬ ‫وأعاني من مشاكل حقيقية‬ 1315 01:10:31,268 --> 01:10:34,058 ‫ومعبأ بالقوة وأفتقد إلى الثقة‬ ‫ومدمن للمجاملة‬ 1316 01:10:34,146 --> 01:10:36,766 ‫من يملك تلك الصفات‬ ‫ويمكنه أن يعيث خراباً‬ 1317 01:10:37,149 --> 01:10:39,739 ‫من يمكنه إحباط هجمة من منتصف الملعب‬ ‫إن لم تمر به"‬ 1318 01:10:43,322 --> 01:10:44,822 ‫لا تتوقف يا صاح، استمر.‬ 1319 01:10:46,742 --> 01:10:48,452 ‫"بربك، يجب أن تصدقني‬ 1320 01:10:48,535 --> 01:10:50,955 ‫لقد خضت اليوم ما هو أصعب من مهمة مستحيلة‬ 1321 01:10:51,038 --> 01:10:55,198 ‫لقد تقيأت على (ويز خليفة)‬ ‫وكنت أشعر بالغثيان‬ ‫النجاح بين عشية وضحاها‬ ‫عدا أنهم وضعوني على صور هزلية‬ 1322 01:10:56,168 --> 01:10:58,588 ‫أردت أن يراني العالم فحسب‬ ‫وهم أرادوا اغتنام الفرصة‬ 1323 01:10:58,671 --> 01:11:01,011 ‫ولكن لا يمكنني ترك الراب‬ ‫المهنة تحتاج إلي‬ 1324 01:11:01,340 --> 01:11:04,390 ‫سواء أردتني أم لا،‬ ‫إنني لا أخشى مصاعب الحياة‬ 1325 01:11:04,468 --> 01:11:06,888 ‫يتطلب الأمر الكثير‬ ‫من التغريدات الحقيرة لأتوقف‬ 1326 01:11:06,971 --> 01:11:09,011 ‫أعلم أنني عبقري، حتى إن لم يلمع نجمي‬ 1327 01:11:09,098 --> 01:11:11,808 ‫لأن حمضي النووي يحتوي على أشياء‬ ‫ليست لدى هؤلاء الزنوج"‬ 1328 01:11:28,993 --> 01:11:29,993 ‫تباً.‬ 1329 01:11:30,494 --> 01:11:32,584 ‫جرى هذا بشكل مختلف جداً في رأسي.‬ 1330 01:11:34,498 --> 01:11:35,498 ‫تباً لهذا.‬ 1331 01:11:37,501 --> 01:11:39,711 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأتسلق سلم الحريق.‬ 1332 01:11:39,795 --> 01:11:41,115 ‫قلت إنه في الطابق الثالث، صحيح؟‬ 1333 01:11:41,171 --> 01:11:42,881 ‫لا يمكنني أن أجزم إن كنت تمزح أو لا.‬ 1334 01:11:43,674 --> 01:11:47,594 ‫سأنضم إلى مشاة البحرية غداً، اتفقنا؟‬ ‫إما الآن أو أبداً.‬ 1335 01:11:58,063 --> 01:12:00,863 ‫أتذكر عندما سألتني إن كنت تفتقد شيئاً؟‬ 1336 01:12:01,942 --> 01:12:04,992 ‫- أجل.‬ ‫- لم تكن موهبتك يا صديقي.‬ 1337 01:12:05,779 --> 01:12:06,949 ‫كانت ثقتك.‬ 1338 01:12:07,823 --> 01:12:11,333 ‫ولكنها موجودة الآن يا صديقي،‬ ‫بطريقة لا يمكن إنكارها.‬ 1339 01:12:11,785 --> 01:12:12,785 ‫أشكرك.‬ 1340 01:12:14,538 --> 01:12:15,538 ‫حسناً يا صديقي.‬ 1341 01:12:17,916 --> 01:12:22,046 ‫أنصت لي، كل ما يحول بينك‬ ‫وبين عقد تسجيل هو...‬ 1342 01:12:59,249 --> 01:13:00,749 ‫لم نحن في مقهى "جوس بريس" ؟‬ 1343 01:13:02,628 --> 01:13:04,668 ‫أتذكر ماذا كان قبل أن يصبح "جوس بريس" ؟‬ 1344 01:13:07,633 --> 01:13:09,093 ‫متجر تسجيلات "فات بيتس".‬ 1345 01:13:11,929 --> 01:13:14,259 ‫تباً يا رجل، لقد ظننا أننا مدهشان للغاية‬ 1346 01:13:14,598 --> 01:13:17,268 ‫عندما كنا نأتي إلى المدينة‬ ‫للذهاب إلى هذا المكان فحسب.‬ 1347 01:13:18,227 --> 01:13:20,977 ‫اعتدت المجيء إلى هنا مرتدياً‬ ‫سلسلة والدتك الذهبية‬ 1348 01:13:21,563 --> 01:13:24,023 ‫وسروال شقيقتك الجلدي.‬ 1349 01:13:24,608 --> 01:13:25,608 ‫أجل.‬ 1350 01:13:26,193 --> 01:13:29,153 ‫مرحلة تقليد "كانييه" عام 2011.‬ 1351 01:13:29,613 --> 01:13:31,783 ‫سمعت الكثير من الإطراء على هذا المظهر حقاً.‬ 1352 01:13:31,865 --> 01:13:33,075 ‫يجب أن أعيد إحياءه.‬ 1353 01:13:35,077 --> 01:13:39,497 ‫إن لم أذكر لك هذا، لكنك مديراً مدهشاً.‬ 1354 01:13:43,627 --> 01:13:44,707 ‫لم "كنت" ؟‬ 1355 01:13:45,129 --> 01:13:47,129 ‫لأن هنا بدأ الحلم يا صديقي.‬ 1356 01:13:48,090 --> 01:13:49,720 ‫وهنا علينا أن نودعه.‬ 1357 01:13:51,593 --> 01:13:53,183 ‫رجاء لا تبك يا صديقي.‬ 1358 01:13:53,262 --> 01:13:54,432 ‫إنه من رذاذ الفلفل.‬ 1359 01:13:55,013 --> 01:13:58,183 ‫لا، ليس كذلك، ثمة رطوبة.‬ 1360 01:13:59,476 --> 01:14:00,476 ‫وها أنت تبكي.‬ 1361 01:14:05,399 --> 01:14:10,449 ‫ماذا إن كرهني الجميع في جامعة "هارفارد" ‬ ‫مثلما حدث في المدرسة الثانوية؟‬ 1362 01:14:10,821 --> 01:14:12,911 ‫لا، لم يكرهك الجميع في المدرسة الثانوية.‬ 1363 01:14:13,782 --> 01:14:19,002 ‫حسناً، الكثير من الناس...‬ ‫كرهك الأغلبية العظمى في المدرسة الثانوية.‬ 1364 01:14:19,079 --> 01:14:20,619 ‫كرهني الجميع.‬ 1365 01:14:20,706 --> 01:14:25,286 ‫ولكن أنصت، يقبع تحت هذا المظهر الخارجي‬ ‫البغيض والأغراض الفخمة،‬ 1366 01:14:25,752 --> 01:14:27,552 ‫قلب نقي.‬ 1367 01:14:31,467 --> 01:14:32,467 ‫تباً.‬ 1368 01:14:35,512 --> 01:14:36,512 ‫إنها شقيقتي.‬ 1369 01:14:44,980 --> 01:14:46,230 ‫أفهم ما فعلته هناك.‬ 1370 01:14:48,275 --> 01:14:51,105 ‫مرحباً يا فتيين، رباه، ما الذي حدث لكما؟‬ 1371 01:14:51,195 --> 01:14:53,905 ‫مجرد شجار بسيط، ما من شيء خطير.‬ 1372 01:14:54,865 --> 01:14:57,195 ‫هذا "كارلوس"، حبيب "ماكس".‬ 1373 01:14:58,494 --> 01:15:02,834 ‫حبيب كلمة مبالغ فيها.‬ ‫إننا نتسكع معاً.‬ 1374 01:15:03,415 --> 01:15:04,455 ‫في الواقع...‬ 1375 01:15:05,334 --> 01:15:07,544 ‫- إنه مهووس بي.‬ ‫- حسناً، لنأكل.‬ 1376 01:15:08,545 --> 01:15:09,585 ‫أمر محرج.‬ 1377 01:15:11,131 --> 01:15:12,551 ‫هذا رائع.‬ 1378 01:15:14,510 --> 01:15:15,890 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1379 01:15:18,055 --> 01:15:20,265 ‫أتعدني بمشاهدة منظر الشروق السحري‬ ‫على السطح‬ 1380 01:15:20,349 --> 01:15:21,809 ‫ثم تختفي؟‬ 1381 01:15:22,601 --> 01:15:25,651 ‫- أهذا ما تفعله؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ لا.‬ 1382 01:15:27,022 --> 01:15:30,322 ‫بالإضافة إلى أن الليلة لم تنته بعد.‬ ‫ما زال بإمكاننا الذهاب.‬ 1383 01:15:32,194 --> 01:15:33,194 ‫لقد انتهت الليلة.‬ 1384 01:15:40,410 --> 01:15:41,950 ‫متى سأراك ثانية؟‬ ‫صدقاً، لا أعرف.‬ 1385 01:15:46,583 --> 01:15:47,793 ‫لنأخذ عهداً إذاً.‬ 1386 01:15:49,920 --> 01:15:53,260 ‫في المرة التالية التي سنرى فيها بعضنا،‬ ‫سنجلب لتراً مثلجاً من البيرة،‬ 1387 01:15:53,340 --> 01:15:55,470 ‫ورقائق بطعم الخل والملح، ونشاهد الشروق.‬ 1388 01:15:55,717 --> 01:15:56,717 ‫أجل.‬ 1389 01:15:57,135 --> 01:15:58,845 ‫ثم نتضاجع بقوة.‬ 1390 01:16:02,349 --> 01:16:03,559 ‫لا، إنني أمزح.‬ 1391 01:16:03,642 --> 01:16:06,522 ‫لا يمكنني تناول لتر من الجعة،‬ ‫أيمكننا استبدالها بالنبيذ الوردي؟‬ 1392 01:16:11,358 --> 01:16:12,358 ‫جيد.‬ 1393 01:16:16,947 --> 01:16:19,407 ‫يركب كلاكما في الخلف مجدداً، جيد.‬ 1394 01:17:08,123 --> 01:17:10,833 ‫آسف للغاية لأنني لم أتصل‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 1395 01:17:11,168 --> 01:17:12,748 ‫لقد كانت الليلة...‬ 1396 01:17:14,046 --> 01:17:15,086 ‫غريبة.‬ 1397 01:17:15,672 --> 01:17:17,922 ‫ما الذي حدث بحق السماء‬ ‫لسيارة والدك يا "جيفري" ؟‬ 1398 01:17:18,383 --> 01:17:22,103 ‫إنها واحدة في بحر خيبات أمل والدي‬ ‫الذي عليه أن يتحمل وجودي كابن له.‬ 1399 01:17:22,179 --> 01:17:24,324 ‫لقد خربت سيارة والدي "إمباله" ‬ ‫عندما كنت في مثل عمرك.‬ 1400 01:17:24,348 --> 01:17:26,768 ‫لم يجعلني هذا خيبة أمل له.‬ ‫جعلني مجرد مصدر إزعاج.‬ 1401 01:17:26,850 --> 01:17:28,600 ‫مثل كل الأطفال، ومن ضمنهم ابني.‬ 1402 01:17:30,103 --> 01:17:31,983 ‫بالحديث عن الأمر، سنغادر بعد 15 دقيقة.‬ 1403 01:17:32,522 --> 01:17:33,362 ‫شكراً يا أبي.‬ 1404 01:17:33,440 --> 01:17:35,570 ‫لا تشكرني، يجب أن أجعلك تقود السيارة‬ ‫أول مناوبة.‬ 1405 01:17:36,109 --> 01:17:40,069 ‫سهرت لوقت متأخر الليلة الماضية أشاهد‬ ‫صديقي "ريكاردو تابس" في "ميامي فايس".‬ 1406 01:17:41,406 --> 01:17:43,946 ‫سأسألك مرة أخرى، أين "بيدروزا" ؟‬ 1407 01:17:44,660 --> 01:17:46,200 ‫كان رائعاً.‬ 1408 01:17:48,747 --> 01:17:49,747 ‫بعد 15 دقيقة.‬ 1409 01:17:53,710 --> 01:17:55,250 ‫- كدت أنسى.‬ ‫- ماذا؟‬ 1410 01:17:55,962 --> 01:17:58,802 ‫- أخذت هذه من "ليون".‬ ‫- تباً.‬ 1411 01:17:58,882 --> 01:18:00,802 ‫أجل، لقد أفقدته وعيه حقاً.‬ 1412 01:18:01,093 --> 01:18:02,803 ‫أجل، وفعلتها من أجلي.‬ 1413 01:18:04,429 --> 01:18:05,429 ‫أجل.‬ 1414 01:18:05,597 --> 01:18:06,887 ‫- أجل.‬ ‫- نوعاً ما.‬ 1415 01:18:10,852 --> 01:18:12,102 ‫أهذا ما قاله الرجل؟‬ 1416 01:18:12,604 --> 01:18:15,734 ‫حسناً، لا، لأكون صادقاً،‬ ‫يبدو هذا في غاية السوء بالنسبة لي.‬ 1417 01:18:16,775 --> 01:18:19,025 ‫سأتعامل مع الأمر عندما أهبط، أجل.‬ 1418 01:18:19,111 --> 01:18:20,401 ‫صباح الخير يا والدي.‬ 1419 01:18:20,946 --> 01:18:22,026 ‫مرحباً.‬ ‫أيمكننا الحديث؟‬ 1420 01:18:23,573 --> 01:18:25,653 ‫آسف، متأخر على رحلة الطيران.‬ ‫سأتصل بك عندما أهبط.‬ 1421 01:18:26,034 --> 01:18:29,034 ‫أجبرتني "أليشا" على استعارة سيارة "فانتوم"‬ ‫لأوصلها إلى المدينة ليلة أمس.‬ 1422 01:18:31,415 --> 01:18:32,415 ‫ماذا؟‬ 1423 01:18:32,874 --> 01:18:35,044 ‫لمعلوماتك، لم يكن خطئي.‬ 1424 01:18:35,544 --> 01:18:38,594 ‫إنك لا تحترم كم أعمل بجد‬ ‫لأوفر أشياء جميلة لهذه العائلة.‬ 1425 01:18:38,672 --> 01:18:39,722 ‫بلى!‬ 1426 01:18:40,132 --> 01:18:42,972 ‫ولكن صدقاً، إنني أفضل وجودك في بعض الأحيان.‬ 1427 01:18:43,343 --> 01:18:45,183 ‫أم ماذا؟ هل أنت محرج للغاية مني؟‬ 1428 01:18:45,262 --> 01:18:47,722 ‫- لا تكن درامياً يا "جيفري".‬ ‫- إنني جاد يا أبي.‬ 1429 01:18:48,724 --> 01:18:50,314 ‫ماذا تعني "جاد" مرة أخرى؟‬ 1430 01:18:50,392 --> 01:18:53,062 ‫تتعامل مع كوني مدير "أووين" ‬ ‫كأنها مزحة كبيرة،‬ 1431 01:18:53,145 --> 01:18:56,725 ‫ولكنني كنت أكد في العمل‬ ‫وأجتهد للغاية مثلك.‬ 1432 01:18:58,400 --> 01:19:00,280 ‫أتمنى لو تقر بهذا.‬ 1433 01:19:02,946 --> 01:19:04,841 ‫أيمكننا الحديث عن هذا الأسبوع القادم‬ ‫عندما أعود؟‬ 1434 01:19:04,865 --> 01:19:06,615 ‫سأكون في الجامعة الأسبوع القادم.‬ 1435 01:19:08,452 --> 01:19:09,702 ‫تباً، هذا صحيح.‬ 1436 01:19:14,082 --> 01:19:15,082 ‫مرحباً.‬ 1437 01:19:16,001 --> 01:19:17,001 ‫أجل.‬ 1438 01:19:21,465 --> 01:19:22,875 ‫راسلني عندما تصل إلى هناك.‬ 1439 01:19:23,133 --> 01:19:24,723 ‫فخورة جداً بهذا القرار.‬ 1440 01:19:25,051 --> 01:19:27,891 ‫- أشكرك يا أمي.‬ ‫- حزمت القليل من رغيف اللحم من أجل الطريق.‬ 1441 01:19:27,971 --> 01:19:30,101 ‫لقد أضفت مكوناً سرياً جديداً.‬ 1442 01:19:44,946 --> 01:19:46,316 ‫ظننت أن أمامك رحلة لتلحق بها.‬ 1443 01:19:46,865 --> 01:19:49,365 ‫بالفعل، ولكن لم يتسن لنا إنهاء حديثنا.‬ 1444 01:19:52,496 --> 01:19:54,116 ‫شعرت بالسوء حيال ما قلته يا بني.‬ 1445 01:19:57,542 --> 01:19:58,542 ‫آسف، أيمكنني الرد؟‬ 1446 01:19:59,461 --> 01:20:00,461 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi 1447 01:20:01,213 --> 01:20:04,763 ‫- مرحباً؟‬ ‫- كيف حال صديقي "جيفري لافين" ؟‬ 1448 01:20:04,925 --> 01:20:05,925 ‫من معي؟‬ 1449 01:20:05,967 --> 01:20:07,757 ‫ "فرنش مونتانا" يا رجل.‬ 1450 01:20:07,886 --> 01:20:10,006 ‫أريد أن أتحدث معك بشأن صديقك‬ ‫ "فتى النوبات" .‬ 1451 01:20:10,096 --> 01:20:13,976 ‫أجل، لقد تقيأ على "ويز خليفة" ‬ ‫وعانى من نوبة، وماذا في ذلك؟‬ 1452 01:20:14,059 --> 01:20:16,299 ‫لا أعلم ما المتعة التي تحصل عليها‬ ‫من إجراء اتصال زائف‬ 1453 01:20:16,353 --> 01:20:17,983 ‫والادعاء أنك "كريم خربوش" ،‬ 1454 01:20:18,063 --> 01:20:21,193 ‫ولكن أسد لي معروفاً،‬ ‫وابتعد عني يا "مونتانا".‬ 1455 01:20:21,274 --> 01:20:22,324 ‫تباً.‬ 1456 01:20:24,986 --> 01:20:26,066 ‫اتصال زائف.‬ ‫آسف يا أبي.‬ 1457 01:20:28,615 --> 01:20:29,615 ‫ما الذي كنت تقوله؟‬ 1458 01:20:32,035 --> 01:20:34,115 ‫لم أكن متواجداً على الإطلاق‬ ‫طوال هذا الصيف، و...‬ 1459 01:20:34,704 --> 01:20:35,704 ‫يا إلهي.‬ 1460 01:20:36,373 --> 01:20:37,463 ‫لا بأس، أجب.‬ 1461 01:20:38,834 --> 01:20:40,964 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعني بـ "ماذا" ؟‬ 1462 01:20:41,545 --> 01:20:43,875 ‫ولا تغلق الخط لأنني لن أعيد الاتصال بك.‬ 1463 01:20:43,964 --> 01:20:46,094 ‫دعني أخبرك شيئاً،‬ ‫هذه فرصة لا تأتي إلا مرة،‬ 1464 01:20:46,174 --> 01:20:48,054 ‫لحظة لن تتكرر.‬ 1465 01:20:48,552 --> 01:20:51,512 ‫أحاول أن أوقع عقداً مع صديقك "أوه"‬ ‫لشركة "كوك بويز".‬ 1466 01:20:51,596 --> 01:20:53,466 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أحاول ضمك يا رجل.‬ 1467 01:20:53,557 --> 01:20:55,347 ‫- أريد ضمك إلى العائلة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1468 01:20:55,433 --> 01:20:58,653 ‫لأنني أشاهدكما على "ورلد ستار" ‬ ‫وهذا المقطع رائعاً.‬ 1469 01:20:58,728 --> 01:21:00,898 ‫"ولكن صديقي ظمآن‬ ‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬ 1470 01:21:00,981 --> 01:21:03,481 ‫مشاكل والده تؤثر فيه‬ ‫ليجلب أحد له والداً‬ 1471 01:21:03,567 --> 01:21:05,737 ‫تحب أن تتحدث بالسوء عن الجميع‬‫ ‬‫وعن بناتهم‬ 1472 01:21:05,819 --> 01:21:07,899 ‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬ ‫ولكن سمين"‬ 1473 01:21:07,988 --> 01:21:10,238 ‫- هل هذا "أوه" ؟‬ ‫- أجل.‬ 1474 01:21:10,323 --> 01:21:12,593 ‫"لقد عاد (أوه)، يمكنه القتال!‬ ‫لقد ولى عهد (فتى النوبات)"‬ 1475 01:21:12,617 --> 01:21:13,697 ‫أهذا أنت؟‬ ‫أجل.‬ 1476 01:21:16,496 --> 01:21:18,856 ‫أياً كان المبلغ الذي ستعرضه عليكما‬ ‫ "كوك بويز" ، سأضاعفه.‬ 1477 01:21:19,416 --> 01:21:21,102 ‫معك "راهميل" من شركة "أتلانتيك" بالمناسبة.‬ 1478 01:21:21,126 --> 01:21:22,416 ‫معك "بوشا تي".‬ 1479 01:21:22,502 --> 01:21:24,712 ‫"جيف"، معك "لاري جاكسون"‬ ‫من شركة "أبل ميوزيك".‬ 1480 01:21:24,838 --> 01:21:27,628 ‫قبل أن أوقع مع "أوه" لشركة‬ ‫"جي أو أو دي ميوزيك"، دعني أسألك شيئاً.‬ 1481 01:21:28,133 --> 01:21:29,553 ‫هل ضاجع شقيقتك قط؟‬ 1482 01:21:29,634 --> 01:21:31,604 ‫يعجبني أسلوب "أوه" يا رجل.‬ ‫كيف أصل إليه؟‬ 1483 01:21:31,678 --> 01:21:34,388 ‫آسف للغاية بشأن رذاذ الفلفل.‬ 1484 01:21:34,973 --> 01:21:37,233 ‫لم أكن أعرف أنه أنتما.‬ 1485 01:21:41,146 --> 01:21:41,976 ‫مرحباً.‬ 1486 01:21:42,063 --> 01:21:44,113 ‫يمنحنا الإنترنت فرصاً ويسلبها منا.‬ 1487 01:21:44,190 --> 01:21:46,650 ‫ولكن في بعض الأحيان عندما تحاول بجد بالغ،‬ 1488 01:21:46,735 --> 01:21:48,395 ‫يمنحك الإنترنت فرصة ثانية.‬ 1489 01:21:48,904 --> 01:21:49,914 ‫حسناً.‬ 1490 01:21:49,988 --> 01:21:51,408 ‫إنه جاد!‬ 1491 01:21:51,907 --> 01:21:53,157 ‫هل هذا والدك؟‬ 1492 01:22:06,129 --> 01:22:07,129 ‫ "أليشا" .‬ 1493 01:22:09,215 --> 01:22:10,335 ‫ "أليشا" ، هل استيقظت؟‬ 1494 01:22:12,844 --> 01:22:13,844 ‫مرحباً.‬ 1495 01:22:14,054 --> 01:22:15,054 ‫مرحباً.‬ 1496 01:22:16,306 --> 01:22:17,676 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1497 01:22:17,974 --> 01:22:19,684 ‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه،‬ 1498 01:22:19,768 --> 01:22:23,898 ‫ذلك العهد غير القابل للحنث به‬ ‫عن المرة التالية التي سنرى بعض فيها؟‬ 1499 01:22:25,732 --> 01:22:26,732 ‫حسناً...‬ 1500 01:22:27,025 --> 01:22:28,025 ‫ها نحن ذا‬ 1501 01:22:28,526 --> 01:22:30,396 ‫نرى بعضنا للمرة التالية.‬ 1502 01:22:38,036 --> 01:22:39,496 ‫"مهرجان (ميدوز)، لمسرح الرئيسي‬ 1503 01:22:39,579 --> 01:22:41,057 ‫(كما قال ’جيف‘ لتلك العاهرات‬ ‫في المدرسة الثانوية)"‬ 1504 01:22:41,081 --> 01:22:43,121 ‫لقد نجح "أوه" لأنه لم يستسلم قط.‬ 1505 01:22:43,208 --> 01:22:46,088 ‫وكنت بجانبه تماماً‬ ‫في كل خطوة بطريقه، أشجعه،‬ 1506 01:22:46,169 --> 01:22:48,419 ‫لأنني لم أشك في موهبته لثانية واحدة.‬ 1507 01:22:48,505 --> 01:22:50,965 ‫- كان هذا أفضل بكثير.‬ ‫- حقاً؟‬ 1508 01:22:51,049 --> 01:22:52,839 ‫أشكرك، لقد كنت أعمل‬ 1509 01:22:52,926 --> 01:22:55,426 ‫على محاولة أن أبدو‬ ‫أقل حمقاً وتزعزعاً.‬ 1510 01:22:55,512 --> 01:22:57,512 ‫ولكنني أظن أنني أبلي حسناً حتى الآن، صحيح؟‬ 1511 01:22:57,597 --> 01:22:59,387 ‫- كأنني أتقن الأمر.‬ ‫- أجل، استمر.‬ 1512 01:23:00,475 --> 01:23:01,475 ‫رائع.‬ 1513 01:23:05,814 --> 01:23:06,814 ‫كيف الحال؟‬ 1514 01:23:11,778 --> 01:23:15,158 ‫ "إهداء إلى ذكرى (لي كيو أودينتا)"‬ 1515 01:23:19,619 --> 01:23:22,789 ‫ "وكل حالمين الهيب هوب الموجودين"‬ 1516 01:24:38,114 --> 01:24:40,954 ‫ "أفلام NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi