1 00:00:09,583 --> 00:00:11,665 Me dijo una vez: 2 00:00:12,166 --> 00:00:15,374 "Cuando leemos una historia, la habitamos. 3 00:00:16,291 --> 00:00:20,665 Las cubiertas de los libros son como un techo y cuatro paredes: 4 00:00:21,458 --> 00:00:22,999 una casa". 5 00:00:24,125 --> 00:00:29,207 Lo que más le gustaba del mundo era el momento en el que terminas un libro 6 00:00:29,375 --> 00:00:34,374 y la historia te sigue acompañando como el más vívido de los sueños. 7 00:00:35,458 --> 00:00:37,874 Y, después de eso, le gustaba dar largos paseos 8 00:00:38,041 --> 00:00:40,999 para aclarar su mente de todas las emociones y sensaciones 9 00:00:41,166 --> 00:00:43,665 que el libro le había provocado. 10 00:01:19,375 --> 00:01:21,457 Aquella misma mañana, 11 00:01:21,625 --> 00:01:25,624 tras años confusos de lecturas, paseos 12 00:01:25,791 --> 00:01:28,082 y luto por la muerte de su marido, 13 00:01:29,291 --> 00:01:33,124 Florence Green se despertó sabiendo exactamente qué quería hacer. 14 00:01:33,291 --> 00:01:37,707 Abriría una librería en el pueblecito en el que había ido a vivir. 15 00:01:38,291 --> 00:01:42,124 Estoy convencido de que esta librería será todo lo que dice, Sra. Green, 16 00:01:42,291 --> 00:01:45,999 pero aún no puedo prometerle nada en firme en nombre del banco. 17 00:01:46,166 --> 00:01:48,457 La decisión no depende de mí. 18 00:01:48,625 --> 00:01:51,999 Usted asegura tener considerable experiencia en el ramo. 19 00:01:52,166 --> 00:01:54,874 Aprendí muy bien este oficio en mi juventud, 20 00:01:55,041 --> 00:01:57,874 y no creo que haya cambiado mucho desde entonces. 21 00:01:58,041 --> 00:02:00,415 Y lo que es más importante, sé... 22 00:02:01,625 --> 00:02:03,082 Me encanta leer. 23 00:02:03,250 --> 00:02:07,249 Bueno, no le vendrá mal que le cuente un par de cosas. 24 00:02:07,416 --> 00:02:09,832 Considérelas un consejo, si lo prefiere. 25 00:02:11,458 --> 00:02:13,207 Tenía un gran corazón 26 00:02:13,375 --> 00:02:15,207 y una enorme paciencia. 27 00:02:15,916 --> 00:02:18,624 Pero ni estas dos virtudes eran lo bastante fuertes 28 00:02:18,791 --> 00:02:22,415 como para poder aguantar el tono grandilocuente y condescendiente 29 00:02:22,583 --> 00:02:25,082 del Sr. Keble, el banquero de Hardborough, 30 00:02:25,250 --> 00:02:28,915 a quien todo el mundo llamaba Señor Patata a sus espaldas. 31 00:02:42,791 --> 00:02:46,457 Debería saber que hay quien piensa 32 00:02:46,625 --> 00:02:49,499 que podrían darse otros usos a Old House. 33 00:02:49,666 --> 00:02:52,374 Aunque, claro, siempre tendrá la opción de revenderla. 34 00:02:52,541 --> 00:02:55,707 No tengo la más mínima intención de revenderla, Sr. Keble. 35 00:02:56,583 --> 00:02:59,040 ¿Para qué piensan que puede utilizarse Old House? 36 00:02:59,208 --> 00:03:01,415 ¿Por qué no han hecho nada en los últimos siete años? 37 00:03:01,583 --> 00:03:03,040 Había nidos de pájaros, 38 00:03:03,208 --> 00:03:06,415 se cayeron la mitad de las tejas y apestaba a rata. 39 00:03:06,583 --> 00:03:09,332 ¿No es mejor llenarla de libros para que la gente pueda hojearlos? 40 00:03:09,500 --> 00:03:11,374 Leo antes de irme a dormir. 41 00:03:11,541 --> 00:03:15,082 Y suelo quedarme roque a la tercera página. 42 00:03:15,541 --> 00:03:19,374 ¿Ve? ¿No se da cuenta de lo útiles que pueden ser los libros? 43 00:03:21,250 --> 00:03:25,707 LA LIBRERÍA 44 00:03:26,583 --> 00:03:30,165 BASADA EN LA NOVELA DE PENELOPE FITZGERALD 45 00:03:49,000 --> 00:03:53,124 El tiempo en esta parte del mundo era totalmente impredecible. 46 00:03:53,791 --> 00:03:58,332 A veces, en una sola mañana podían estar presentes las cuatro estaciones. 47 00:04:05,083 --> 00:04:07,249 Aquel día soleado, salió del banco 48 00:04:07,416 --> 00:04:11,957 enfadada, orgullosa, impaciente y terriblemente viva. 49 00:04:12,833 --> 00:04:14,999 Iba a perseguir su sueño, 50 00:04:15,166 --> 00:04:19,249 y nadie, ni siquiera el Señor Patata, iba a detenerla. 51 00:04:23,541 --> 00:04:26,290 ¡Hola, Sra. Green! ¿Está ocupada? 52 00:04:26,666 --> 00:04:29,624 Hola, Sr. Raven. No, ¿por qué? 53 00:04:30,875 --> 00:04:33,124 ¿Puedo lanzarle el cabo? 54 00:04:34,125 --> 00:04:35,665 ¡Por supuesto! 55 00:04:36,750 --> 00:04:37,832 ¡Cuidado! 56 00:04:38,000 --> 00:04:41,290 El suelo está muy resbaladizo. Así se rompió la pierna Ethan ayer. 57 00:04:41,458 --> 00:04:45,832 Pero me consta que usted es una mujer que no se asusta fácilmente. 58 00:04:46,000 --> 00:04:47,457 ¿Cómo lo sabe? 59 00:04:49,000 --> 00:04:53,374 Se rumorea que va a abrir una librería aquí. 60 00:04:55,875 --> 00:04:58,040 ¿Por qué cree que es algo arriesgado? 61 00:04:58,708 --> 00:05:02,207 La única persona que lee aquí es el Sr. Brundish. 62 00:05:02,833 --> 00:05:06,207 Y no creo que salga de casa para ser su cliente. 63 00:05:06,375 --> 00:05:09,915 Creo que lo vi ayer en la colina. Lo vi de lejos. 64 00:05:10,083 --> 00:05:13,040 ¡Me imagino que tuvieron una larga conversación! 65 00:05:13,208 --> 00:05:15,374 ¡Sí, no paramos de hablar! 66 00:05:16,125 --> 00:05:17,332 Sí, claro. 67 00:05:18,375 --> 00:05:21,082 ¡Buena suerte, Sra. Green! 68 00:05:21,750 --> 00:05:23,749 ¿Usted no lee, Sr. Raven? 69 00:05:25,625 --> 00:05:26,707 No. 70 00:05:27,208 --> 00:05:29,915 Los libros me dejan exhausto. 71 00:05:31,500 --> 00:05:33,749 ¡Tengo suficiente con la vida real! 72 00:05:48,291 --> 00:05:51,707 El Sr. Brundish vivía solo en la casa más antigua de Hardborough. 73 00:05:53,000 --> 00:05:56,124 No es que le gustara especialmente su propia compañía, 74 00:05:56,291 --> 00:05:58,749 pero, tras largos años de batalla, 75 00:05:58,916 --> 00:06:02,582 había acordado una tregua permanente consigo mismo. 76 00:06:03,125 --> 00:06:08,582 Adoraba los libros con la misma pasión con la que detestaba a sus congéneres. 77 00:06:10,000 --> 00:06:13,582 Fantaseaba a menudo con que aquellos volúmenes que devoraba 78 00:06:13,750 --> 00:06:16,290 no habían sido escritos por seres humanos, 79 00:06:16,458 --> 00:06:20,374 sino que habían aparecido por generación espontánea. 80 00:06:20,916 --> 00:06:24,832 Nada le molestaba más que las imágenes de los escritores 81 00:06:25,000 --> 00:06:28,165 que aparecían a menudo en ciertas ediciones. 82 00:07:15,833 --> 00:07:17,832 No es rojo. 83 00:07:18,791 --> 00:07:21,707 Es granate muy oscuro, 84 00:07:21,875 --> 00:07:23,874 o color óxido. 85 00:07:24,416 --> 00:07:27,790 Da igual... ¿Qué tal con Old House? ¿Se las arregla bien? 86 00:07:27,958 --> 00:07:31,290 Vino Sam Wilkins y arregló el baño y el tejado, 87 00:07:31,458 --> 00:07:34,624 y reparó el sistema lo mejor que pudo. 88 00:07:35,875 --> 00:07:38,832 Ese lugar es como un viejo fósil. 89 00:07:39,000 --> 00:07:41,249 Hasta la paja tiene 500 años. 90 00:07:41,416 --> 00:07:43,165 Vale, manos arriba. 91 00:07:44,666 --> 00:07:45,874 Ya está. 92 00:07:47,041 --> 00:07:49,124 Aún piensa instalarse allí, ¿no? 93 00:07:49,291 --> 00:07:51,124 Ayer pasé mi primera noche allí. 94 00:07:51,291 --> 00:07:53,332 ¿Qué? ¿Tan pronto? 95 00:07:53,500 --> 00:07:55,624 Ya se lo advertí a todos. 96 00:07:55,791 --> 00:07:59,499 No pensaban que fuera a instalarse allí con todas esas humedades. 97 00:07:59,666 --> 00:08:03,540 Ya sé que no, pero fue todo bien. Da un poco de miedo de noche, 98 00:08:03,708 --> 00:08:07,124 pero me imagino que es porque aún no me he acostumbrado. 99 00:08:08,416 --> 00:08:12,290 La madera en una casa tan vieja debe crujir por todas partes. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,582 Me temo que el rojo no es mi color. 101 00:08:20,958 --> 00:08:23,499 No me queda muy bien la parte de atrás. 102 00:08:23,875 --> 00:08:27,082 Quizá si me apoyo en la pared cuando esté allí... 103 00:08:28,750 --> 00:08:31,165 - Demasiado rojo. ¿No cree? - No es... 104 00:08:32,083 --> 00:08:33,332 No es rojo. 105 00:08:33,500 --> 00:08:36,540 Es un granate muy oscuro. 106 00:08:36,708 --> 00:08:37,915 Sí. 107 00:08:38,750 --> 00:08:40,582 Ya se acostumbrará a él. 108 00:08:41,291 --> 00:08:43,999 Necesita alguna joya para realzarlo. 109 00:08:44,166 --> 00:08:45,374 Sí. 110 00:08:45,541 --> 00:08:47,707 - ¿Está segura? - Claro que estoy segura. 111 00:08:47,875 --> 00:08:51,624 Los Gamart no la invitan a una fiesta todos los días, ¿no? 112 00:08:53,875 --> 00:08:55,707 Déjese de agonías. 113 00:08:55,875 --> 00:08:57,332 Tiene un aspecto... 114 00:08:57,791 --> 00:08:59,165 fantástico. 115 00:08:59,333 --> 00:09:03,332 Y cuando llegue no tendrá que preocuparse de su aspecto; nadie se fijará en usted. 116 00:09:03,500 --> 00:09:06,040 Además ya conoce a todos los invitados. 117 00:10:12,708 --> 00:10:14,374 Soy Florence Green. 118 00:10:15,041 --> 00:10:17,665 Soy la que va a abrir la pequeña librería. 119 00:10:19,000 --> 00:10:20,624 ¡Eso es, iclaro! 120 00:10:21,208 --> 00:10:23,249 ¡Me he dado cuenta enseguida! 121 00:10:24,375 --> 00:10:28,415 Claro. Violet estaba muy interesada en ese asunto. 122 00:10:30,083 --> 00:10:34,040 Quería tener una conversación de las suyas 123 00:10:34,708 --> 00:10:36,790 con usted sobre la librería. 124 00:10:45,333 --> 00:10:47,540 Está un poco ocupada ahora mismo, 125 00:10:47,708 --> 00:10:50,832 pero creo que querrá hablar con usted más tarde. 126 00:10:56,583 --> 00:10:58,040 Así que... 127 00:10:58,375 --> 00:11:00,957 ¿Qué tipo de cosas tendrá en su tienda? 128 00:11:01,125 --> 00:11:02,332 Bueno... 129 00:11:04,375 --> 00:11:06,124 Básicamente, libros. 130 00:11:06,875 --> 00:11:09,832 Hoy en día no se publican muchos libros de poesía, ¿no? 131 00:11:10,000 --> 00:11:12,332 Yo no veo demasiados. 132 00:11:12,500 --> 00:11:14,624 Tendré algo de poesía, por supuesto, 133 00:11:14,791 --> 00:11:19,499 pero no vende tanto como la novela, el ensayo... 134 00:11:20,125 --> 00:11:24,790 Me llevará un tiempo averiguar el tipo de material que necesitaré. 135 00:11:24,958 --> 00:11:28,999 De momento, he pedido clásicos como Thackeray, Dickens, Keats... 136 00:11:32,291 --> 00:11:34,165 "Es fácil estar muerto. 137 00:11:34,833 --> 00:11:37,124 Di solo esto: 138 00:11:38,000 --> 00:11:39,707 'Están muertos"'. 139 00:11:41,708 --> 00:11:43,290 ¿Sabe quién escribió eso? 140 00:11:43,458 --> 00:11:44,832 No. 141 00:11:45,000 --> 00:11:47,040 Lo siento mucho, no lo sé. 142 00:12:06,000 --> 00:12:07,832 Yo sí sé quién es usted. 143 00:12:09,750 --> 00:12:11,499 Debe de ser la Sra. Green. 144 00:12:11,916 --> 00:12:12,916 Sí. 145 00:12:13,083 --> 00:12:16,582 Yo también sé quién es usted. Por supuesto, Sr. North. 146 00:12:18,541 --> 00:12:22,624 Nunca me habían invitado a The Stead. Me imagino que usted viene a menudo. 147 00:12:22,791 --> 00:12:26,415 Sí, me invitan frecuentemente. 148 00:12:28,250 --> 00:12:29,957 Gracias. Es muy amable. 149 00:12:30,125 --> 00:12:31,540 No tanto. 150 00:12:31,708 --> 00:12:32,999 Ahí tiene. 151 00:12:43,916 --> 00:12:47,415 Vive sola, ¿no? Acaba de entrar en Old House. 152 00:12:48,416 --> 00:12:49,790 ¿Usted sola? 153 00:12:52,208 --> 00:12:53,332 Viuda de guerra. 154 00:12:56,666 --> 00:12:57,874 Ya lo sé. 155 00:12:59,208 --> 00:13:01,499 ¿Nunca ha pensado en volver a casarse? 156 00:13:02,916 --> 00:13:06,207 No. 157 00:13:06,708 --> 00:13:09,082 El problema es que mi matrimonio fue muy feliz. 158 00:13:09,250 --> 00:13:10,250 Qué raro. 159 00:13:10,916 --> 00:13:16,374 Siempre he pensado que la mujer empieza a ser feliz tras enviudar. 160 00:13:24,166 --> 00:13:27,290 ¿La han asesorado adecuadamente para dirigir un negocio? 161 00:13:33,333 --> 00:13:37,999 No le conocía en persona, Sr. North, pero suponía que, debido a su trabajo, 162 00:13:38,166 --> 00:13:41,582 agradecería que hubiera una librería en Hardborough. 163 00:13:45,208 --> 00:13:48,540 Estoy segura de que conocerá a escritores en la BBC, 164 00:13:48,708 --> 00:13:50,499 y a pensadores y demás. 165 00:13:50,666 --> 00:13:56,582 Me imagino que de vez en cuando vendrán a visitarlo y a respirar aire puro. 166 00:13:58,791 --> 00:14:00,374 Si vinieran... 167 00:14:01,125 --> 00:14:02,874 no sabría qué hacer con ellos. 168 00:14:03,041 --> 00:14:06,957 Los escritores van a cualquier lugar donde haya bebida gratis. 169 00:14:07,291 --> 00:14:09,499 No lo tengo claro con los pensadores. 170 00:14:12,250 --> 00:14:17,124 Creo que Kattie, mi, digamos, novia, se encargaría de ellos. 171 00:14:17,750 --> 00:14:21,582 En cualquier caso, tienen que venir a mi tienda. Cuento con ustedes. 172 00:14:21,750 --> 00:14:23,665 De ninguna manera. 173 00:14:30,833 --> 00:14:32,499 ¿Por qué va de rojo? 174 00:14:33,458 --> 00:14:36,915 Solo les queda bien a las criadas que salen en su día libre. 175 00:14:37,083 --> 00:14:40,124 No es rojo, es granate oscuro. 176 00:14:51,250 --> 00:14:52,832 Mi querida señora. 177 00:14:54,666 --> 00:14:56,249 Florence, ¿no es así? 178 00:14:56,416 --> 00:14:57,416 Sí. 179 00:14:57,583 --> 00:14:59,749 Quería hablar con usted desde que ha llegado, 180 00:14:59,916 --> 00:15:03,457 pero mis invitados no hacen más que alejarme de mis prioridades. 181 00:15:03,625 --> 00:15:05,624 Muchas gracias por venir. 182 00:15:05,791 --> 00:15:07,999 - Gracias por invitarme. - Es todo un placer. 183 00:15:08,166 --> 00:15:11,707 - Es una fiesta encantadora. - Todos hablan de su proyecto. 184 00:15:11,875 --> 00:15:13,915 ¡Tiene un gran olfato para los negocios! 185 00:15:14,083 --> 00:15:15,457 ¡Bruno! 186 00:15:15,916 --> 00:15:18,624 ¿Le han presentado a mi marido? 187 00:15:20,166 --> 00:15:22,540 Ven y cuéntale a la Sra... 188 00:15:22,833 --> 00:15:23,915 Green. 189 00:15:24,541 --> 00:15:26,665 Lo encantados que estamos de verla. 190 00:15:27,041 --> 00:15:30,957 Todos hemos rezado por que hubiera una buena librería en nuestro pueblo. 191 00:15:31,125 --> 00:15:32,125 ¿No es así, Bruno? 192 00:15:32,291 --> 00:15:34,999 Claro, cariño. Rezar no tiene nada de malo. 193 00:15:35,166 --> 00:15:39,540 Seguramente, las cosas irían mucho mejor si todos rezáramos más. 194 00:15:41,166 --> 00:15:44,790 Una cosa, Sra. Green, algo sin importancia, 195 00:15:45,291 --> 00:15:48,540 no se habrá mudado ya a Old House, ¿no? 196 00:15:48,708 --> 00:15:50,165 Sí, hace más de una semana. 197 00:15:54,625 --> 00:15:56,124 Pero si no hay agua. 198 00:15:56,291 --> 00:15:59,082 Sam Wilkins arregló las cañerías. 199 00:15:59,250 --> 00:16:02,124 No olvides que últimamente has pasado mucho tiempo en Londres 200 00:16:02,291 --> 00:16:04,915 y que no has podido controlarlo todo. 201 00:16:05,500 --> 00:16:07,457 ¿Por qué no debí haberme mudado? 202 00:16:07,625 --> 00:16:09,957 Creo que puedo ahorrarle muchas decepciones 203 00:16:10,125 --> 00:16:12,165 y quizá incluso algo de dinero. 204 00:16:12,333 --> 00:16:13,999 De hecho, deseo ayudarla. 205 00:16:16,333 --> 00:16:20,207 Hay locales mucho más adecuados en Hardborough. 206 00:16:20,375 --> 00:16:22,332 Especialmente para una librería. 207 00:16:23,083 --> 00:16:26,915 Me temo que estábamos tan acostumbrados a que Old House estuviera vacía, 208 00:16:27,083 --> 00:16:31,040 que hemos ido posponiendo las cosas año tras año. 209 00:16:31,208 --> 00:16:35,124 Prácticamente nos ha puesto en evidencia con sus prisas, Sra. Green. 210 00:16:35,291 --> 00:16:39,790 Pero la cuestión es que a muchos de nosotros no nos convence 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,749 la repentina transformación de Old House en una tienda. 212 00:16:44,958 --> 00:16:48,374 Muchos de nosotros pensamos que debería ser una especie de... 213 00:16:49,166 --> 00:16:51,207 centro local de las artes. 214 00:16:51,708 --> 00:16:54,915 Bien, Violet. También podrías rezar por eso. 215 00:16:55,750 --> 00:16:59,207 Música de cámara en verano, charlas en invierno... 216 00:16:59,375 --> 00:17:02,082 Sencillamente, no hay ninguna otra casa antigua 217 00:17:02,250 --> 00:17:03,957 que tenga el apropiado... 218 00:17:07,250 --> 00:17:08,540 ambiente. 219 00:17:09,125 --> 00:17:12,540 He negociado esta compra durante más de seis meses, así que... 220 00:17:13,125 --> 00:17:17,582 me cuesta creer que pueda quedar alguien en Hardborough 221 00:17:17,750 --> 00:17:18,999 que no se haya enterado. 222 00:17:19,166 --> 00:17:21,707 De hecho, estoy segura de que todos están al tanto. 223 00:17:21,875 --> 00:17:24,957 Tenemos una gran ventaja. 224 00:17:25,125 --> 00:17:27,249 Sería una pena... 225 00:17:27,833 --> 00:17:29,290 desaprovecharla. 226 00:17:29,458 --> 00:17:33,040 Esto es, ahora tenemos exactamente a la persona adecuada 227 00:17:33,208 --> 00:17:36,707 para encargarse del asunto, es decir, del centro. 228 00:17:36,875 --> 00:17:38,832 Lo entiende, ¿no? 229 00:17:39,000 --> 00:17:40,874 ¿Por qué no se lo piensa un poco? 230 00:17:45,000 --> 00:17:46,040 ¡Sonia! 231 00:17:46,625 --> 00:17:48,290 ¡Qué preciosa estás! 232 00:17:49,291 --> 00:17:51,915 Le dolían los pies y la cabeza, 233 00:17:52,083 --> 00:17:55,415 y se arrepentía de haber seguido el consejo de la costurera 234 00:17:55,583 --> 00:17:57,999 respecto al color de su vestido. 235 00:17:58,166 --> 00:17:59,624 Eso era todo. 236 00:17:59,791 --> 00:18:02,790 En ningún momento pensó en las consecuencias 237 00:18:02,958 --> 00:18:06,499 que su modesto acto de vivir en Old House llegaría ocasionarle. 238 00:18:12,375 --> 00:18:14,290 Estás radiante. 239 00:18:15,958 --> 00:18:17,582 ¿No es ese lord Gosfield? 240 00:18:17,750 --> 00:18:21,457 ¡Caramba! ¡Menuda lista de invitados esta noche, Violet! 241 00:18:26,583 --> 00:18:27,790 Lord Gosfield. 242 00:18:28,583 --> 00:18:31,540 Qué complicado ha sido dar con usted esta noche. 243 00:18:31,708 --> 00:18:33,832 Espero que Bruno le haya hablado 244 00:18:34,000 --> 00:18:37,957 de nuestro nuevo centro de Hardborough para la música y las artes. 245 00:18:38,125 --> 00:18:39,749 Estábamos hablando de ello. 246 00:18:48,791 --> 00:18:49,999 ¡Sra. Green! 247 00:18:51,208 --> 00:18:52,332 Hola. 248 00:18:52,500 --> 00:18:54,332 - Buenos días. - Me alegro de haberla visto. 249 00:18:54,500 --> 00:18:57,124 - ¿Qué tal está? - Muy bien, gracias. Muy bien. 250 00:18:58,375 --> 00:19:00,374 Quería hacerle una preguntar sobre mi tienda. 251 00:19:00,541 --> 00:19:02,665 Quiero hablarle de mi tienda. 252 00:19:03,333 --> 00:19:04,957 - Va a salir a subasta. - Sí. 253 00:19:05,125 --> 00:19:08,874 Eso no será hasta abril, o quizá más tarde. 254 00:19:10,333 --> 00:19:12,124 La cuestión es que... 255 00:19:12,958 --> 00:19:17,457 preferiría llegar a un acuerdo privado antes de eso. 256 00:19:18,875 --> 00:19:21,540 Ya que ha mostrado cierto interés por la propiedad 257 00:19:21,708 --> 00:19:25,749 y no va a permanecer en Old House... 258 00:19:27,208 --> 00:19:30,624 Confío en que se dará cuenta de que estoy demasiado ocupado 259 00:19:30,791 --> 00:19:33,332 como para hacer caso a los rumores que oigo. 260 00:19:36,166 --> 00:19:40,082 Es de suponer que hará una oferta por el local. 261 00:19:42,875 --> 00:19:45,790 Ha habido un malentendido, Sr. Deben, pero... 262 00:19:46,166 --> 00:19:49,624 Sí, pero no tiene ninguna importancia. Y me... 263 00:19:49,791 --> 00:19:52,290 Me gustaría poder ayudarle. 264 00:19:53,791 --> 00:19:55,457 La Sra. Gamart tuvo... 265 00:19:56,333 --> 00:20:00,207 la amabilidad de contarme su idea de abrir un centro para las artes. 266 00:20:00,375 --> 00:20:04,749 Algo de lo que nos beneficiaremos todos en Hardborough. 267 00:20:04,916 --> 00:20:09,749 Y creo que es ella la que está buscando un local. 268 00:20:10,333 --> 00:20:13,249 ¿Y qué podría ser mejor que su pescadería? 269 00:20:17,041 --> 00:20:19,040 Sí... Entiendo. 270 00:20:21,166 --> 00:20:22,707 Ha sido muy amable. 271 00:20:23,125 --> 00:20:25,832 - Gracias por su ayuda. - De nada, Sr. Deben. 272 00:20:26,708 --> 00:20:29,332 - Buenos días. - Sí. Gracias, Sra. Green. 273 00:20:29,916 --> 00:20:33,165 Florence había vivido su vida hasta entonces 274 00:20:33,333 --> 00:20:36,915 considerando que los seres humanos no se dividían 275 00:20:37,083 --> 00:20:40,915 entre exterminadores y exterminados, 276 00:20:41,416 --> 00:20:44,332 y que no siempre prevalecían los primeros. 277 00:20:58,416 --> 00:21:00,874 No sabía si estaría en Londres o... 278 00:21:01,041 --> 00:21:04,582 ¿En Londres? No, estoy aquí. Bueno, eso creo. 279 00:21:06,791 --> 00:21:08,749 - ¿Puedo sentarme? - Sí. 280 00:21:10,375 --> 00:21:11,499 ¿Nescafé? 281 00:21:11,666 --> 00:21:13,707 Nunca lo he probado. 282 00:21:14,750 --> 00:21:16,415 He oído hablar de ello, pero... 283 00:21:16,583 --> 00:21:18,999 He oído que no se prepara con agua hirviendo. 284 00:21:19,166 --> 00:21:20,166 Sí. 285 00:21:30,708 --> 00:21:34,457 - Esto es demasiado pequeño para usted. - Sí, ya lo sé. 286 00:21:37,458 --> 00:21:40,457 ¿Sabe? Me alegro de que haya venido. 287 00:21:41,791 --> 00:21:44,707 Nadie más me obliga a enfrentarme a la verdad. 288 00:21:47,041 --> 00:21:49,124 He venido a preguntarle una cosa. 289 00:21:51,166 --> 00:21:52,957 Cuando la Sra. Gamart habló en su fiesta 290 00:21:53,125 --> 00:21:55,790 sobre la persona ideal para llevar el centro para las artes, 291 00:21:55,958 --> 00:21:58,707 pensaba, por supuesto, en usted, ¿no? 292 00:21:59,291 --> 00:22:00,665 No en mí. 293 00:22:01,041 --> 00:22:02,249 ¿La fiesta de Violet? 294 00:22:07,041 --> 00:22:12,499 ¿Esperaba ella que me fuera sin más de mi casa, incluso del propio pueblo, 295 00:22:12,666 --> 00:22:16,499 con la idea de que usted se mudara a Old House para... 296 00:22:17,666 --> 00:22:19,165 dirigirlo todo? 297 00:22:19,916 --> 00:22:24,374 Si estaba hablando de mí, dudo mucho que empleara la palabra "dirigir". 298 00:22:32,125 --> 00:22:34,332 ¿Quiere un Nescafé o? 299 00:22:37,041 --> 00:22:38,041 ¿No? 300 00:22:38,208 --> 00:22:40,165 No. Ninguno de los dos, gracias. 301 00:22:40,333 --> 00:22:41,749 - ¿Está segura? - Sí. 302 00:22:42,416 --> 00:22:44,832 - ¿Le importa si yo...? - Adelante. 303 00:22:45,708 --> 00:22:48,082 Creo que será mejor que me vaya. 304 00:22:48,250 --> 00:22:49,874 ¿Se va? ¿En serio? 305 00:22:50,541 --> 00:22:53,040 Sí. Gracias de todos modos. 306 00:22:53,833 --> 00:22:55,790 Bien... Encantado de verla. 307 00:23:02,375 --> 00:23:06,290 Bueno, por lo que he oído, prácticamente de casualidad, 308 00:23:06,458 --> 00:23:09,665 se está replanteando el proyecto de la librería. 309 00:23:09,833 --> 00:23:12,249 Pues ha oído mal, Sr. Thornton. 310 00:23:12,625 --> 00:23:17,040 Vine para exigir que se resuelvan todos los asuntos pendientes cuanto antes, 311 00:23:17,208 --> 00:23:20,290 para que pueda abrir la librería sin más demora. 312 00:23:20,458 --> 00:23:22,874 - Pero me dijeron... - ¿Qué? 313 00:23:23,041 --> 00:23:26,499 ¿Que iba a irme de Old House, que, por cierto, es mi único hogar? 314 00:23:26,666 --> 00:23:29,874 Hay muchas otras propiedades vacías en Hardborough. 315 00:23:30,041 --> 00:23:33,582 De hecho, tengo una lista de otras en lugares más lejanos. 316 00:23:33,750 --> 00:23:37,540 Espero que no haya más retrasos. Mándeme el resto de los papeles. 317 00:23:37,708 --> 00:23:40,499 Una vez más, le agradezco mucho su ayuda. 318 00:23:42,875 --> 00:23:46,499 Dejémonos llevar por el río, 319 00:23:46,958 --> 00:23:52,957 pero si tirito, abrázame. 320 00:23:54,458 --> 00:23:58,124 Enséñame los pasos del mambo, 321 00:23:58,666 --> 00:24:04,665 pero si me tropiezo, abrázame. 322 00:24:06,291 --> 00:24:09,790 Y si me pongo sentimental, 323 00:24:10,458 --> 00:24:12,665 cariño, sé dulce, 324 00:24:12,833 --> 00:24:15,999 abrázame. 325 00:24:17,958 --> 00:24:21,332 No me hables de matrimonio, 326 00:24:21,500 --> 00:24:24,707 ni de caballos y carruajes; 327 00:24:25,041 --> 00:24:27,374 solo apaga la luz 328 00:24:27,541 --> 00:24:30,915 y dame un beso de buenas noches. 329 00:24:31,166 --> 00:24:35,457 Tenemos un mundo por descubrir, 330 00:24:35,625 --> 00:24:42,165 mi querido amante, abrázame. 331 00:24:45,625 --> 00:24:47,457 ¿Puedo ayudaros en algo, chicos? 332 00:24:47,625 --> 00:24:49,457 Somos scouts marinos, señora. 333 00:24:49,625 --> 00:24:52,374 Sí, ya lo veo. ¿Y qué hacéis aquí? 334 00:24:52,541 --> 00:24:56,540 El Sr. Raven nos dijo que viniéramos. ¿Qué quiere que hagamos? 335 00:24:59,666 --> 00:25:03,207 Quiero montar todas las estanterías. ¿Seréis capaces? 336 00:25:03,375 --> 00:25:05,540 ¿Cuántos taladros de mano tiene? 337 00:25:07,125 --> 00:25:09,624 Vamos, chicos, que está lloviendo. 338 00:25:11,541 --> 00:25:13,415 Aquí están las llaves. 339 00:25:13,833 --> 00:25:15,499 Venga, daos prisa. 340 00:25:34,166 --> 00:25:38,624 Cuando la Sra. Green abrió la primera caja de libros que había pedido, 341 00:25:39,291 --> 00:25:41,874 los problemas y obstáculos de los días anteriores 342 00:25:42,041 --> 00:25:44,040 desaparecieron sin más. 343 00:25:44,458 --> 00:25:49,332 Con cada edición, los rostros y las palabras de la Sra. Gamart, 344 00:25:49,500 --> 00:25:50,957 el banquero, 345 00:25:51,125 --> 00:25:52,582 su abogado 346 00:25:52,750 --> 00:25:54,499 y Milo North 347 00:25:54,666 --> 00:25:56,540 se iban esfumando. 348 00:25:58,583 --> 00:26:02,165 Y, por un momento, sintió que su difunto marido, 349 00:26:02,333 --> 00:26:04,707 al que había querido tanto, 350 00:26:04,875 --> 00:26:07,082 volvía a estarjunto a ella. 351 00:26:12,375 --> 00:26:15,207 LIBRERÍA OLD HOUSE 352 00:26:15,875 --> 00:26:19,207 Y aquel fue su momento más feliz en la librería. 353 00:26:24,708 --> 00:26:27,374 LIBRO DE CONTABILIDAD 354 00:26:56,416 --> 00:27:00,124 Un trabajo muy solitario, el suyo. 355 00:27:01,708 --> 00:27:04,332 Disculpe que haya venido con botas de agua. 356 00:27:04,875 --> 00:27:06,999 No me siento sola en absoluto. 357 00:27:12,125 --> 00:27:15,124 Esa estantería está torcida unos 5 milímetros. 358 00:27:15,666 --> 00:27:18,374 Y ese enlucido tiene un aspecto terrible. 359 00:27:19,750 --> 00:27:22,040 Coménteselo la próxima vez que los vea. 360 00:27:22,750 --> 00:27:25,624 No. Todo tiene un aspecto fantástico, Sr. Raven. 361 00:27:25,791 --> 00:27:28,707 Estoy contentísima con el trabajo de los chicos, en serio. 362 00:27:29,416 --> 00:27:32,165 ¿Eres tú, Wally? ¡Te arde la oreja! 363 00:27:32,875 --> 00:27:35,582 - ¿Qué haces aquí? - Tengo un mensaje para la Sra. Green. 364 00:27:35,750 --> 00:27:38,582 - ¿De quién? - Del Sr. Brundish, Sr. Raven. 365 00:27:38,750 --> 00:27:39,957 ¿Qué? 366 00:27:40,583 --> 00:27:43,207 ¿Salió de Holt House y te dio una nota? 367 00:27:43,375 --> 00:27:47,457 No. Se asomó por la ventana y me dijo que le diera esto a la Sr. Green. 368 00:27:49,375 --> 00:27:51,415 Me extraña que esto sea para mí. 369 00:27:51,791 --> 00:27:55,332 Nunca he hablado con él. Me cuesta creer que sepa mi nombre. 370 00:27:55,500 --> 00:27:57,374 Cuando me encuentro con él en el cabo, 371 00:27:57,541 --> 00:28:00,540 siempre sale disparado, como si hubiera visto a un fantasma. 372 00:28:00,708 --> 00:28:02,415 Seguro que sabe quién es usted. 373 00:28:02,583 --> 00:28:05,957 Se entera de todo lo que pasa en el pueblo. No se cómo lo hace. 374 00:28:06,125 --> 00:28:08,582 No le dé importancia a los bordes negros del sobre. 375 00:28:08,750 --> 00:28:13,040 Encargó esos sobres en 1919, al volver todos de la Primera Guerra y... 376 00:28:13,833 --> 00:28:15,999 morir la Sra. Brundish... 377 00:28:16,500 --> 00:28:18,290 durante su luna de miel. 378 00:28:18,458 --> 00:28:20,957 Ah, sí. ¿Cómo murió? 379 00:28:21,833 --> 00:28:23,665 Se ahogó. 380 00:28:24,625 --> 00:28:26,540 Cuando cruzaba la marisma. 381 00:28:27,208 --> 00:28:31,165 Había ido a coger unas moras para hacerle una tarta al Sr. Brundish. 382 00:28:42,458 --> 00:28:43,665 "Estimada señora". 383 00:28:43,833 --> 00:28:45,749 "Le deseo buena suerte. 384 00:28:46,750 --> 00:28:50,374 En tiempos de mi bisabuelo, había un librero en High Street, 385 00:28:50,541 --> 00:28:53,082 el cual, si no me falla la memoria, 386 00:28:53,250 --> 00:28:56,249 tumbó a uno de sus clientes con un bloc de notas 387 00:28:56,416 --> 00:28:58,374 cuando este se puso pesado. 388 00:28:59,291 --> 00:29:00,790 Había habido algún retraso 389 00:29:00,958 --> 00:29:04,957 en la llegada de la última entrega de una nueva novela. Creo que... 390 00:29:06,333 --> 00:29:08,624 Creo que era Dombeye hijo. 391 00:29:09,583 --> 00:29:12,290 Desde aquel día, nadie ha tenido el valor 392 00:29:12,458 --> 00:29:15,749 de vender libros en este rincón olvidado del mundo. 393 00:29:16,875 --> 00:29:18,874 Nos hace un gran honor. 394 00:29:19,750 --> 00:29:24,249 Sin duda, visitaría su tienda si saliera alguna vez, 395 00:29:25,041 --> 00:29:28,790 pero actualmente eso es algo que procuro no hacer nunca. 396 00:29:29,750 --> 00:29:34,665 No obstante, si diera con alguna novedad literaria reseñable, 397 00:29:34,833 --> 00:29:37,374 porfavor, no dude en mandármela. 398 00:29:38,333 --> 00:29:42,499 En cuanto a las biografías, es mejor, en mi opinión, 399 00:29:42,666 --> 00:29:45,790 si son sobre personas buenas, mientras que las novelas 400 00:29:45,958 --> 00:29:49,124 son mucho más interesantes si son sobre gente mala. 401 00:29:49,291 --> 00:29:52,540 Mándemelas por medio del chico que le ha entregado la carta, 402 00:29:52,708 --> 00:29:56,124 con una nota, obviamente, que indique su precio. 403 00:29:56,625 --> 00:29:57,874 La saluda... 404 00:29:59,125 --> 00:30:00,832 respetuosamente..." 405 00:30:01,000 --> 00:30:02,415 "Edmund Brundish". 406 00:30:04,333 --> 00:30:05,874 Mi primer cliente. 407 00:30:11,875 --> 00:30:14,415 Ven más tarde y te daré un paquete para el Sr. Brundish. 408 00:30:14,583 --> 00:30:16,124 Gracias, Sra. Green. 409 00:30:23,375 --> 00:30:27,540 Puede que necesite un ayudante por las tardes, si hay mucho ajetreo. 410 00:30:29,250 --> 00:30:31,415 He pensado en las hijas de Gipping. 411 00:30:31,583 --> 00:30:33,707 La Sra. Gipping está más o menos al corriente, 412 00:30:33,875 --> 00:30:37,665 y pensaba preguntarle cuál de ellas sería la más adecuada para usted. 413 00:30:37,833 --> 00:30:41,957 Creo que la más joven, Christine, es la más inteligente, 414 00:30:42,125 --> 00:30:46,290 pero, probablemente, justo por eso no quiera dejársela. 415 00:31:14,375 --> 00:31:17,207 - Buenas tardes, Sr. Thornton. Bienvenido. - Gracias. 416 00:31:28,583 --> 00:31:30,874 EL LIBRO DEL EJERCICIO FÍSICO 417 00:31:56,666 --> 00:31:58,749 Fahrenheit 451. 418 00:32:00,083 --> 00:32:02,124 ¿Qué tipo de libro es este? 419 00:32:13,416 --> 00:32:15,624 Eres Christine Gipping, ¿no? 420 00:32:16,625 --> 00:32:19,290 Pensaba que vendría tu hermana mayor. 421 00:32:19,458 --> 00:32:22,207 Mi hermana mayor se pasa el día con Charlie Cuts. 422 00:32:22,375 --> 00:32:24,332 De hecho, de camino aquí, 423 00:32:24,500 --> 00:32:28,290 vi sus bicicletas escondidas entre hojas caídas, cerca del cruce. 424 00:32:28,458 --> 00:32:30,790 Conmigo no tendrá esa clase de problemas. 425 00:32:30,958 --> 00:32:32,790 A mí no me pasan esas cosas todavía. 426 00:32:32,958 --> 00:32:34,749 Y los chicos me dan asco. 427 00:32:39,041 --> 00:32:40,999 ¿Y tu otra hermana? 428 00:32:41,166 --> 00:32:43,874 Está siempre en casa, cuidando a Margaret y a Peter. 429 00:32:44,041 --> 00:32:45,874 Son los más pequeños. 430 00:32:47,208 --> 00:32:50,374 No es que no quiera ofrecerte el trabajo, 431 00:32:50,541 --> 00:32:53,124 es solo que no pareces lo suficientemente mayor... 432 00:32:54,166 --> 00:32:55,166 ni fuerte. 433 00:32:55,958 --> 00:32:58,124 Las apariencias engañan. 434 00:32:58,291 --> 00:33:00,582 Usted parece mayor, pero no fuerte. 435 00:33:00,750 --> 00:33:03,082 Pero no importa, todas estamos disponibles. 436 00:33:04,250 --> 00:33:07,499 Pero mi hermana mayor faltará al trabajo la mitad de las veces 437 00:33:07,666 --> 00:33:09,249 y la del medio no aparecerá. 438 00:33:09,416 --> 00:33:11,249 Es solo una advertencia. 439 00:33:11,416 --> 00:33:14,999 Y no me gusta leer. Me gustan la geografía y las mates. 440 00:33:22,625 --> 00:33:26,040 Me pasaré por la tarde a hablar de esto con tu madre. 441 00:33:26,208 --> 00:33:28,457 No te preocupes, no te obligaré a leer. 442 00:33:28,833 --> 00:33:29,999 Como quiera. 443 00:33:30,166 --> 00:33:32,707 Le dirá que puedo venir todos los días después de clase 444 00:33:32,875 --> 00:33:34,249 y el día entero los sábados. 445 00:33:34,416 --> 00:33:37,332 Y que no puede pagarme menos de 12 chelines y medio a la semana. 446 00:33:38,625 --> 00:33:41,124 Y que me diga que me calle si hablo demasiado. 447 00:33:41,291 --> 00:33:42,707 ¿Y tus deberes? 448 00:33:42,875 --> 00:33:46,249 Puedo hacerlos cuando llegue a casa, después del té. 449 00:33:49,541 --> 00:33:51,165 Me gusta tu chaqueta. 450 00:33:52,625 --> 00:33:55,624 ¿La tejiste tú misma? Debió ser muy complicado. 451 00:33:55,791 --> 00:33:57,499 Venía en la revista Women's Issue, 452 00:33:57,666 --> 00:34:00,457 pero las instrucciones eran para manga corta. 453 00:34:00,958 --> 00:34:03,040 ¿No tiene hijos, Sra. Green? 454 00:34:03,208 --> 00:34:04,332 No. 455 00:34:06,500 --> 00:34:07,624 ¿Debería? 456 00:34:07,791 --> 00:34:08,957 No lo sé. 457 00:34:09,125 --> 00:34:12,707 La gente dice que las mujeres sin hijos desperdician su vida. 458 00:34:14,458 --> 00:34:16,457 No hay suficientes postales. 459 00:34:16,625 --> 00:34:18,290 ¿Pongo algunas más? 460 00:34:23,333 --> 00:34:28,665 Convendría separar las románticas de las de naturaleza y demás. 461 00:34:33,833 --> 00:34:36,499 - ¿Esta le parece romántica? - ¡Ay Dios! 462 00:34:36,666 --> 00:34:38,374 ¿Qué son estas? 463 00:34:38,916 --> 00:34:40,165 No las había visto. 464 00:34:40,333 --> 00:34:43,665 ¡Los representantes no saben ni lo que mandan! 465 00:34:43,833 --> 00:34:45,165 Tenemos que tirarlas. 466 00:34:45,333 --> 00:34:50,332 Seguro que a más de uno en el pueblo le gustaría encontrárselas en el buzón. 467 00:34:50,750 --> 00:34:51,915 Tienes razón. 468 00:34:52,083 --> 00:34:55,957 - ¿Qué? - ¡IDeja de mirarlas! Te van a corromper. 469 00:34:56,625 --> 00:34:59,374 - ¿Dónde está la basura? - ¡No las tire! 470 00:35:01,500 --> 00:35:03,499 Vamos, tómate un té. 471 00:35:08,833 --> 00:35:11,082 ¿Por qué tarda tanto Christine? 472 00:35:11,250 --> 00:35:13,124 Ha estado trabajando para una señora. 473 00:35:14,208 --> 00:35:15,208 ¿Por qué? 474 00:35:16,166 --> 00:35:18,790 Porque tiene una tienda llena de libros. 475 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 ¿Por qué? 476 00:35:21,500 --> 00:35:22,500 No lo sé. 477 00:35:31,125 --> 00:35:33,124 Buenas tardes, Sra. Gipping. 478 00:35:33,291 --> 00:35:34,832 Venga, Sra. Green. 479 00:35:35,000 --> 00:35:36,457 Vayamos a hablar. 480 00:35:36,750 --> 00:35:40,124 No sé si Christine le ha mencionado lo de los 12 chelines. 481 00:35:40,291 --> 00:35:42,582 Sí, me lo ha comentado. 482 00:35:54,166 --> 00:35:58,040 "Estimada señora. No se moleste en mandarme más libros de poesía 483 00:35:58,208 --> 00:36:00,415 o novelas pseudocomplicadas. 484 00:36:00,583 --> 00:36:05,540 Por favor, en cuanto le sea posible, mande más libros de Ray Bradbury. 485 00:36:05,791 --> 00:36:08,665 La saluda respetuosamente, Edmund Brundish". 486 00:36:22,375 --> 00:36:26,249 Al poco tiempo, el negocio de la Sra. Green comenzó a florecer. 487 00:36:26,416 --> 00:36:30,207 Se pasaba el día trabajando, desde la mañana a la noche. 488 00:36:30,375 --> 00:36:34,165 Y, momentáneamente, se olvidó de todo lo relacionado con la Sra. Gamart 489 00:36:34,333 --> 00:36:38,624 y sus planes de convertir Old House en un centro para las artes. 490 00:36:56,125 --> 00:36:57,832 - Buenos días, Sra. Green. - Hola, Wally. 491 00:36:58,000 --> 00:37:01,457 Gracias por hacerme este favor. Aquí tienes. 492 00:37:03,416 --> 00:37:06,082 ¿Quieres venir a una excursión, Christine? 493 00:37:06,250 --> 00:37:08,999 No puedo. Mañana va a llegarnos mercancía nueva. 494 00:37:09,750 --> 00:37:10,790 Pues vale. 495 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Adiós. 496 00:37:20,041 --> 00:37:22,582 ¿No te gustaría ir de excursión? 497 00:37:24,083 --> 00:37:26,665 No. Wally me cae bien, pero... 498 00:37:27,791 --> 00:37:30,374 Sí, ya me dijiste que los chicos te dan asco. 499 00:37:31,750 --> 00:37:33,249 Pero, créeme... 500 00:37:34,958 --> 00:37:36,457 Se te pasará. 501 00:37:37,458 --> 00:37:39,332 Supongo que sí. 502 00:37:39,500 --> 00:37:42,040 Es solo que prefiero estar aquí, 503 00:37:42,666 --> 00:37:44,499 en la librería, con usted. 504 00:37:44,666 --> 00:37:46,749 Es divertido trabajar aquí. 505 00:37:46,958 --> 00:37:49,165 Aunque no me guste leer. 506 00:37:53,416 --> 00:37:55,790 CRÓNICAS MARCIANAS 507 00:38:24,958 --> 00:38:27,374 Sra. Green, estropean las postales. 508 00:38:29,208 --> 00:38:32,582 Déjales que miren las cosas, es parte de la tradición de una librería. 509 00:38:32,750 --> 00:38:36,040 Sí, pero dejan todo desordenado y no compran nada. 510 00:38:36,625 --> 00:38:37,707 ¿Señorita? 511 00:38:47,875 --> 00:38:49,290 Florence. 512 00:38:50,041 --> 00:38:52,207 Sr. North. Qué sorpresa. 513 00:38:56,750 --> 00:38:59,124 Parece que Violet no va a salirse con la suya. 514 00:38:59,958 --> 00:39:02,707 - ¿Ya ha venido por aquí? - Hemos abierto hace poco. 515 00:39:02,875 --> 00:39:05,415 Vendrá. Aparecerá, tarde o temprano. 516 00:39:05,583 --> 00:39:08,457 Tiene demasiado amor propio como para no hacerlo. 517 00:39:09,750 --> 00:39:13,707 Estoy seguro de que se muere de curiosidad. 518 00:39:13,875 --> 00:39:16,790 - Sería bienvenida. - ¿Ya está ganando dinero? 519 00:39:16,958 --> 00:39:19,707 - Aún no. - Necesita algo como esto. 520 00:39:21,208 --> 00:39:22,832 Este es el primer volumen. 521 00:39:23,541 --> 00:39:25,374 ¿Hay un segundo volumen? 522 00:39:25,958 --> 00:39:30,499 Sí, pero se lo he prestado a alguien, o me lo he dejado en algún sitio. 523 00:39:30,666 --> 00:39:33,540 Debería mantenerlos juntos, como un lote. 524 00:39:40,583 --> 00:39:41,832 Lolita. 525 00:39:42,833 --> 00:39:44,165 ¿La ha leído? ¿Es buena? 526 00:39:44,333 --> 00:39:45,749 La hará rica, Florence. 527 00:39:45,916 --> 00:39:47,915 Sí, pero solo tengo novelas buenas. 528 00:39:48,083 --> 00:39:49,332 No se venden mucho. 529 00:39:49,500 --> 00:39:52,040 Según Graham Greene, es una obra maestra. 530 00:39:52,208 --> 00:39:54,957 Aunque hay otros que opinan lo contrario. 531 00:39:56,041 --> 00:39:58,457 Gracias por la sugerencia. 532 00:39:58,625 --> 00:40:02,082 A veces necesito buenos consejos. Es muy amable. 533 00:40:03,541 --> 00:40:05,790 Siempre comete ese error. 534 00:40:09,791 --> 00:40:11,165 Hasta la próxima. 535 00:40:25,625 --> 00:40:28,707 Tenemos la azul en casa. Sale la abadía de Westminster, 536 00:40:29,375 --> 00:40:31,624 pero da toda la vuelta a la caja. 537 00:40:33,375 --> 00:40:35,249 Voy a encender la estufa. 538 00:40:36,375 --> 00:40:38,749 Mi madre dice que las de parafina no son seguras. 539 00:40:39,833 --> 00:40:44,207 No son peligrosas mientras recuerdes limpiarlas como es debido... 540 00:40:45,333 --> 00:40:48,499 y no metas el líquido por los dos lados a la vez. 541 00:40:49,291 --> 00:40:52,374 Nunca debes hacer eso, ¿oyes? 542 00:40:54,666 --> 00:40:57,832 Me gusta esta vieja bandeja. Puede dejármela en su testamento. 543 00:40:58,000 --> 00:40:59,040 ¿Qué? 544 00:40:59,208 --> 00:41:02,624 Todavía no quiero pensar en mi testamento. 545 00:41:04,625 --> 00:41:06,582 Cuando lo haga, intentaré recordarlo. 546 00:41:06,750 --> 00:41:08,499 ¿Sí? ¿Está segura? 547 00:41:10,583 --> 00:41:11,832 ¿Es de Japón? 548 00:41:12,000 --> 00:41:13,374 No, es... 549 00:41:13,958 --> 00:41:15,665 esmalte chino. 550 00:41:16,958 --> 00:41:19,457 Me la trajo mi abuelo de Nankín. 551 00:41:20,666 --> 00:41:22,707 Era un gran viajero. 552 00:41:23,375 --> 00:41:27,082 No creo que sigan haciendo este tipo de esmaltado en China. 553 00:41:28,666 --> 00:41:29,874 Gracias. 554 00:41:43,583 --> 00:41:47,540 Me preguntaba si querrías que te ayudara con tus deberes. 555 00:41:48,333 --> 00:41:51,290 - Podríamos leer cosasjuntas... - No hay nada que leer. 556 00:41:51,458 --> 00:41:54,165 Te dan unas imágenes y te preguntan cuál es la que no encaja. 557 00:41:54,333 --> 00:41:56,499 O te dan números como... 558 00:41:57,541 --> 00:42:02,790 8, 5, 11, 9, 22 y 16, 559 00:42:02,958 --> 00:42:04,790 y tienes que averiguar el siguiente. 560 00:42:08,625 --> 00:42:10,874 No sé cuál es el siguiente. 561 00:42:13,916 --> 00:42:15,290 No tienes frío, ¿no? 562 00:42:15,458 --> 00:42:16,665 No. 563 00:42:17,875 --> 00:42:19,540 Milo es un hurón. 564 00:42:19,708 --> 00:42:22,582 Sonríe igual que un hurón. Ojalá se fuera al infierno. 565 00:42:22,750 --> 00:42:24,874 Ya vale, Christine. 566 00:42:25,041 --> 00:42:28,332 Usted es demasiado agradable. Él es un mal bicho. 567 00:42:28,500 --> 00:42:32,207 De mayor, intentaré ser como él. ¡Es mucho más práctico! 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,332 Ya sé que no te gusta leer, 569 00:42:40,500 --> 00:42:44,499 pero hay un libro, me temo, que debes leer. 570 00:42:44,666 --> 00:42:45,999 HURACÁN EN JAMAICA 571 00:42:46,083 --> 00:42:47,499 ¿De qué trata? 572 00:42:47,541 --> 00:42:51,290 Trata sobre piratas buenos y niños malvados. 573 00:42:52,791 --> 00:42:56,290 Prométeme que, al menos, lo abrirás algún día. 574 00:42:56,458 --> 00:42:59,457 Bueno, si me deja la bandeja china en su testamento, 575 00:42:59,625 --> 00:43:01,165 puedo intentarlo. 576 00:43:02,875 --> 00:43:04,165 ¡Hecho! 577 00:44:04,000 --> 00:44:05,915 "Estimado Sr. Brundish. 578 00:44:06,208 --> 00:44:10,999 Le envío un ejemplar de una novela que se acaba de publicar, Lolita. 579 00:44:11,541 --> 00:44:14,582 Debo confesar que me ha parecido desconcertante. 580 00:44:14,958 --> 00:44:18,999 Querria que me diera su sincera opinión, y pedirle consejo: 581 00:44:20,208 --> 00:44:23,665 ¿cree que es un libro adecuado para vender en mi librería? 582 00:44:24,375 --> 00:44:27,249 Le saluda cordialmente, Florence Green. 583 00:44:27,750 --> 00:44:31,540 Si no le gusta el libro, no hace falta que me lo pague". 584 00:44:48,875 --> 00:44:50,082 ¡Para! 585 00:44:52,000 --> 00:44:53,832 ¡Para! ¡Me rindo! 586 00:45:33,458 --> 00:45:35,874 Hola, Sra. Gipping. ¿Va todo bien? 587 00:45:40,833 --> 00:45:43,540 He pensado que debería saberlo cuanto antes. 588 00:45:44,083 --> 00:45:45,415 El Sr. Brundish me ha pedido 589 00:45:45,583 --> 00:45:48,249 que le lleve un pastel de fruta el domingo, 590 00:45:48,791 --> 00:45:51,040 y también me ha pedido que le pregunte 591 00:45:51,208 --> 00:45:54,249 si querría pasarse a tomar té esa misma tarde. 592 00:45:56,916 --> 00:45:58,165 ¿Este domingo? 593 00:45:58,333 --> 00:46:01,665 Sí. 594 00:46:02,333 --> 00:46:03,582 Sí, muy bien... 595 00:46:04,208 --> 00:46:06,790 le mandaré una nota. Gracias por el mensaje. 596 00:46:06,958 --> 00:46:09,665 Nunca le he llevado un pastel al Sr. Brundish. 597 00:46:11,666 --> 00:46:14,499 Espero que esto no se convierta en una costumbre. 598 00:46:20,000 --> 00:46:23,999 Sra. Green, ¿es verdad que irá a tomar té a Holt House el domingo? 599 00:46:24,166 --> 00:46:26,290 Sí, Sra. Keble, es verdad. 600 00:46:26,708 --> 00:46:30,165 - ¿Debería saber algo antes de ir? - Sra. Green. 601 00:46:30,333 --> 00:46:32,457 Hola, Sra. Deben. ¿Cómo está el Sr. Deben? 602 00:46:32,625 --> 00:46:35,040 ¿Aún tiene problemas para encontrar un comprador? 603 00:46:35,208 --> 00:46:36,040 Pobre. 604 00:46:36,208 --> 00:46:40,290 Seguro que el general y la Sra. Gamart están que trinan por todo esto. 605 00:46:40,458 --> 00:46:42,832 Nunca los han invitado a Holt House. 606 00:46:43,000 --> 00:46:44,707 Sí, eso he oído. 607 00:46:44,875 --> 00:46:47,249 Así que té en Holt House, ¿eh? 608 00:46:47,958 --> 00:46:50,249 Ha protegido con mucho celo su privacidad 609 00:46:50,416 --> 00:46:53,415 tras la trágica muerte de su querida esposa. 610 00:46:58,333 --> 00:47:00,957 Le mandé algunos libros y... 611 00:47:02,416 --> 00:47:04,624 le pedí consejo sobre la librería. 612 00:47:04,791 --> 00:47:06,832 - ¿Ah, sí? - Oh, claro. 613 00:47:09,708 --> 00:47:12,332 Bueno, será mejor que siga. 614 00:47:12,500 --> 00:47:15,874 - Sí. ¡Está jarreando! - ¡Llueve a cántaros! 615 00:47:16,458 --> 00:47:18,707 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 616 00:47:18,958 --> 00:47:21,665 - "Consejo sobre la librería". - ¿Consejo para qué? 617 00:48:22,250 --> 00:48:23,457 ¿Hola? 618 00:48:25,083 --> 00:48:26,499 ¿Sr. Brundish? 619 00:48:52,916 --> 00:48:54,915 Pase al comedor. 620 00:50:03,416 --> 00:50:05,499 Usted me hizo una pregunta. 621 00:50:06,458 --> 00:50:07,874 Sí, se la hice. 622 00:50:08,500 --> 00:50:10,499 Acerca de una nueva novela. 623 00:50:11,083 --> 00:50:14,790 Tuvo la gentileza de hacerme una pregunta seria, 624 00:50:14,958 --> 00:50:17,707 pensando que yo sería imparcial. 625 00:50:18,708 --> 00:50:22,540 Sin duda, pensó que estaba solo en el mundo. 626 00:50:23,291 --> 00:50:25,540 Para nada. En ningún momento... 627 00:50:25,708 --> 00:50:29,249 Me imagino que le habrán contado todo tipo de cosas sobre mí. 628 00:50:29,416 --> 00:50:30,582 Todas malas. 629 00:50:30,750 --> 00:50:31,957 No. 630 00:50:32,333 --> 00:50:33,540 En serio. 631 00:50:33,708 --> 00:50:37,582 Soy viudo, seguro que se lo han dicho. También le habrán dicho 632 00:50:37,750 --> 00:50:41,665 que mi esposa murió mientras recogía moras para hacerme una tarta, 633 00:50:41,833 --> 00:50:45,999 esa es la última versión que circula por el pueblo. 634 00:50:46,166 --> 00:50:47,374 Bueno... 635 00:50:47,625 --> 00:50:50,707 ninguna de ellas es verdad. 636 00:50:53,125 --> 00:50:55,040 - ¿No se ahogó? - No. 637 00:50:58,208 --> 00:51:01,290 En el sexto mes de nuestro matrimonio, 638 00:51:01,458 --> 00:51:04,374 los dos, tras haber sido grandes amigos, 639 00:51:05,166 --> 00:51:09,957 decidimos que una separación amigable sería lo más conveniente. 640 00:51:10,625 --> 00:51:12,207 Vive en Londres. 641 00:51:12,375 --> 00:51:16,082 No la he visto en 45 años, pero, por lo que sé, 642 00:51:16,250 --> 00:51:18,124 sigue teniendo muy buena salud. 643 00:51:19,666 --> 00:51:21,290 Aunque, parece ser 644 00:51:21,875 --> 00:51:25,165 que ha engordado bastante. 645 00:51:26,583 --> 00:51:28,957 Siempre le encantaron los dulces. 646 00:51:29,125 --> 00:51:34,415 Aunque no recuerdo que hiciera una tarta en su vida. 647 00:51:36,916 --> 00:51:39,915 Supongo que para la gente de Hardborough es más pintoresco 648 00:51:40,083 --> 00:51:44,707 imaginarse un Holt House habitado por un viudo de luto. 649 00:51:44,875 --> 00:51:49,290 Como usted ya sabe, la literatura ha hecho mucho daño. 650 00:51:50,250 --> 00:51:53,415 Esas dichosas hermanas Bronte, por ejemplo, 651 00:51:53,583 --> 00:51:56,415 de las cuales no ha incluido ningún ejemplar 652 00:51:56,583 --> 00:52:00,665 en esos paquetes que me ha enviado, algo que le agradezco inmensamente. 653 00:52:00,833 --> 00:52:03,290 Me imaginaba que ya las habría leído. 654 00:52:05,416 --> 00:52:09,457 Una de las hijas de Gipping, la tercera, 655 00:52:10,125 --> 00:52:12,332 le echa una mano en la tienda, eso creo. 656 00:52:12,500 --> 00:52:15,082 ¿Y esa es la única ayuda que tiene disponible? 657 00:52:15,250 --> 00:52:18,124 Tengo un contable que viene de vez en cuando, 658 00:52:18,666 --> 00:52:20,249 y luego está mi abogado. 659 00:52:20,416 --> 00:52:23,415 Tom Thornton. No llegará muy lejos con ese. 660 00:52:24,833 --> 00:52:27,832 No tengo un especial afecto por el Sr. Thornton. 661 00:52:31,166 --> 00:52:33,082 Verá, Sr. Brundish, 662 00:52:33,958 --> 00:52:39,165 supone cierta responsabilidad llevar una librería. 663 00:52:41,166 --> 00:52:42,832 Me imagino que sí. 664 00:52:43,500 --> 00:52:46,665 Sobre todo, cuando no la aprueba todo el mundo. 665 00:52:46,833 --> 00:52:49,790 Hay ciertas personas 666 00:52:49,958 --> 00:52:53,165 que están bastante molestas por su librería. 667 00:52:53,333 --> 00:52:57,499 Sra. Green, me refiero a Violet Gamart, 668 00:52:58,291 --> 00:53:00,332 quien tenía otros planes para Old House 669 00:53:00,500 --> 00:53:04,332 y ahora parece haberse sentido ofendida por algo. 670 00:53:05,791 --> 00:53:07,165 Estoy segura de que... 671 00:53:07,750 --> 00:53:09,457 tiene buenas intenciones. 672 00:53:10,791 --> 00:53:13,999 ¿Buenas intenciones? ¿Violet Gamart? 673 00:53:15,416 --> 00:53:16,915 ¿Esa arpía? 674 00:53:18,500 --> 00:53:19,957 Quiere... 675 00:53:20,625 --> 00:53:22,499 un centro para las artes. 676 00:53:23,416 --> 00:53:27,665 ¿Para qué demonios necesita este pueblo un centro para las artes? 677 00:53:27,833 --> 00:53:30,124 ¿Y cómo puede tener el arte un centro? 678 00:53:30,291 --> 00:53:34,582 Pero ella cree que sí lo necesita y por eso quiere deshacerse de usted. 679 00:53:34,750 --> 00:53:36,082 Y no parará 680 00:53:36,500 --> 00:53:38,124 hasta que lo consiga. 681 00:53:40,666 --> 00:53:42,332 No puede hacer eso. 682 00:53:43,000 --> 00:53:45,457 Es mi librería. Es mi hogar. 683 00:53:47,666 --> 00:53:50,790 Las personas como Violet Gamart 684 00:53:51,625 --> 00:53:54,332 me han hecho como soy, Sra. Green. 685 00:53:55,000 --> 00:53:57,749 Gracias a sus contactos y conocidos, 686 00:53:57,916 --> 00:54:02,332 la Sra. Gamart es una mujer muy poderosa. ¿Eso no le preocupa? 687 00:54:09,250 --> 00:54:10,332 No. 688 00:54:15,291 --> 00:54:17,749 ¿Podríamos volver al motivo de mi visita? 689 00:54:20,625 --> 00:54:24,749 Estoy pensando en hacer un primer pedido de Lolita... 690 00:54:25,916 --> 00:54:29,499 de 250 ejemplares, lo que supone un riesgo considerable. 691 00:54:30,416 --> 00:54:34,499 Claro está, no le pido consejo sobre la parte financiera, no estaría bien. 692 00:54:34,666 --> 00:54:37,915 Lo único que quiero saber, antes de hacer el pedido, 693 00:54:38,083 --> 00:54:40,499 es si le parece que es un buen libro 694 00:54:41,125 --> 00:54:46,165 y si le parece bien que lo venda en Hardborough. 695 00:54:48,416 --> 00:54:52,624 Supongo que no le doy tanta importancia como usted 696 00:54:53,083 --> 00:54:55,499 a las nociones del bien y del mal. 697 00:54:56,333 --> 00:54:59,332 He leído Lolita, tal y como usted me pidió. 698 00:55:00,000 --> 00:55:01,457 Es un buen libro, 699 00:55:01,625 --> 00:55:04,832 así que debería intentar vendérselo a la gente de Hardborough. 700 00:55:05,000 --> 00:55:07,832 No lo entenderán, pero mejor así. 701 00:55:08,000 --> 00:55:11,249 Entender las cosas hace que la mente se vuelva perezosa. 702 00:55:36,291 --> 00:55:37,499 Gracias. 703 00:55:47,750 --> 00:55:49,249 Gracias, Sr. Brundish. 704 00:55:53,250 --> 00:55:55,415 Bueno, le he dado mi opinión. 705 00:55:56,916 --> 00:55:59,915 Permítame que le diga qué es lo que admiro 706 00:56:00,500 --> 00:56:02,499 de los seres humanos. 707 00:56:03,083 --> 00:56:05,124 Lo que más valoro 708 00:56:05,833 --> 00:56:09,332 es la virtud que comparten con los dioses y con los animales, 709 00:56:09,500 --> 00:56:14,749 y a la que, por lo tanto, no volveré a referirme como una virtud. 710 00:56:14,916 --> 00:56:16,332 Hablo del... 711 00:56:17,833 --> 00:56:19,165 coraje. 712 00:56:21,083 --> 00:56:22,790 Y usted, Sra. Green... 713 00:56:24,625 --> 00:56:28,499 tiene esa cualidad en abundancia. 714 00:56:33,083 --> 00:56:34,332 Me gustaría... 715 00:56:36,166 --> 00:56:37,999 Me gustaría ayudar. 716 00:56:42,958 --> 00:56:44,582 Usted hace que crea... 717 00:56:45,833 --> 00:56:48,165 una vez más, en cosas... 718 00:56:51,416 --> 00:56:54,499 En cosas que pensaba olvidadas. 719 00:57:19,083 --> 00:57:22,790 Gracias por el té, Sr. Brundish. Todo estaba delicioso. 720 00:57:22,958 --> 00:57:24,665 Bueno, por favor... 721 00:57:25,416 --> 00:57:27,832 vuelva cuando lo desee. 722 00:57:28,333 --> 00:57:31,832 Y buena suerte con Lolita. 723 00:57:33,500 --> 00:57:34,957 Sí, gracias. 724 00:57:35,416 --> 00:57:38,582 No debo preocuparme, "mientras hay vida, hay esperanza". 725 00:57:38,750 --> 00:57:41,749 ¡Dios! Qué pensamiento tan horripilante. 726 00:57:47,500 --> 00:57:48,500 ¡Sí! 727 00:57:52,666 --> 00:57:53,915 Gracias... 728 00:57:54,833 --> 00:57:56,957 por su consejo, Sr. Brundish. 729 00:57:57,333 --> 00:57:58,624 Encantado. 730 00:58:01,166 --> 00:58:04,582 ¿Sabe si El vino del estío llegará pronto? 731 00:58:05,666 --> 00:58:07,582 No sabe cuánto le agradezco 732 00:58:07,750 --> 00:58:10,457 que me haya dado a conocer a Ray Bradbury. 733 00:58:10,625 --> 00:58:12,665 Se lo mandaré con Wally. 734 00:58:16,083 --> 00:58:18,999 O, quizá, se lo traeré... 735 00:58:20,833 --> 00:58:22,165 yo misma. 736 00:58:25,666 --> 00:58:26,915 Bueno... 737 00:58:27,833 --> 00:58:29,790 eso me agradaría mucho. 738 00:59:13,000 --> 00:59:15,832 Nunca hemos tenido tanto de una misma cosa. 739 00:59:17,500 --> 00:59:18,999 ¡Qué largo es! 740 00:59:20,000 --> 00:59:23,999 Este libro ya es famoso, Christine. Toda la gente ha oído hablar de él. 741 00:59:24,583 --> 00:59:29,082 Aunque no creo que esperaran poder comprarlo aquí, en Hardborough. 742 00:59:30,333 --> 00:59:33,749 Lo que no esperarán es encontrarse 250 ejemplares. 743 00:59:39,333 --> 00:59:41,332 ¡Ha perdido la cabeza con este! 744 00:59:41,500 --> 00:59:43,165 LA NOVELA QUE ESCANDALIZA AL MUNDO 745 00:59:43,333 --> 00:59:46,165 "4 de septiembre de 1959. 746 00:59:46,333 --> 00:59:48,582 Querida Sra. Green, 747 00:59:49,625 --> 00:59:53,790 Tengo en mi poder una carta de John Drury & Co., 748 00:59:55,000 --> 00:59:59,332 representante legal de la Sra. Violet Gamart, de The Stead... 749 01:00:00,666 --> 01:00:04,582 en la que se indica que el aspecto actual de su escaparate 750 01:00:04,750 --> 01:00:08,624 está atrayendo una atención indeseable 751 01:00:08,791 --> 01:00:11,999 de clientes potenciales y reales. 752 01:00:12,750 --> 01:00:15,415 Su clienta asegura, al mismo tiempo, 753 01:00:15,583 --> 01:00:18,665 que se siente personalmente agraviada 754 01:00:18,833 --> 01:00:22,665 por el hecho de que ella, comojuez de paz 755 01:00:22,833 --> 01:00:26,415 y presidenta de varios comités, se adjunta listado, 756 01:00:26,583 --> 01:00:29,999 tenga que realizar su compra a toda prisa". 757 01:00:32,458 --> 01:00:34,124 "Querido Sr. Thornton. 758 01:00:34,416 --> 01:00:39,332 Ha sido mi abogado durante varios años, por lo que deduzco que 'representarme' 759 01:00:39,500 --> 01:00:42,915 significa 'interceder por mí enérgicamente'. 760 01:00:43,083 --> 01:00:46,290 ¿Se ha dignado siquiera a ver el escaparate por sí mismo?". 761 01:00:47,000 --> 01:00:48,332 "Querida Sra. Green. 762 01:00:48,500 --> 01:00:52,082 En respuesta a su misiva del 5 de septiembre, 763 01:00:52,250 --> 01:00:56,415 he intentado en dos ocasiones acercarme a su escaparate, 764 01:00:57,166 --> 01:00:58,665 pero me ha sido imposible". 765 01:01:00,166 --> 01:01:01,665 - ¿Entendido? - Sí, Sra. Green. 766 01:01:02,750 --> 01:01:04,124 "Querido Sr. Thornton. 767 01:01:04,791 --> 01:01:07,290 Entonces, ¿qué me aconseja exactamente? 768 01:01:07,750 --> 01:01:10,457 Atentamente, Florence Green". 769 01:01:11,166 --> 01:01:13,790 "Deberíamos ponerfin a las aglomeraciones, 770 01:01:13,958 --> 01:01:19,499 evitar que sus clientes se reúnan en la zona más estrecha de High Street, 771 01:01:19,666 --> 01:01:21,665 antes de que se presente alguna denuncia. 772 01:01:21,833 --> 01:01:25,165 Y también creo que deberíamos ponerfin 773 01:01:25,333 --> 01:01:30,999 a la venta de esta novela banal y sensacionalista de V. Nabokov, 774 01:01:31,166 --> 01:01:33,999 que ha suscitado tantas quejas". 775 01:01:39,916 --> 01:01:41,249 "Querido Sr. Thornton. 776 01:01:41,416 --> 01:01:44,665 Un buen libro es la preciada destilación del alma de un maestro, 777 01:01:44,833 --> 01:01:48,499 embalsamada y preservada para alcanzar una vida más allá de la vida, 778 01:01:48,666 --> 01:01:52,832 por lo que es, indudablemente, un artículo de primera necesidad. 779 01:01:53,000 --> 01:01:55,332 Atentamente, Florence Green". 780 01:01:57,000 --> 01:01:58,000 "Querida señora. 781 01:01:58,166 --> 01:02:01,957 En lo que respecta a su solicitud de una prohibición expresa 782 01:02:02,125 --> 01:02:05,290 que concierne a la señora Florence Green... 783 01:02:07,666 --> 01:02:09,457 sentimos informarle de que, 784 01:02:09,625 --> 01:02:14,790 sentimos informarle de que, tras haber sido debidamente asesorados, 785 01:02:14,958 --> 01:02:18,124 sería conveniente dejar de lado este asunto, 786 01:02:18,291 --> 01:02:23,290 ya que la policía local ha puesto freno a las mencionadas aglomeraciones. 787 01:02:24,583 --> 01:02:28,165 Mis más sinceras disculpas, Sra. Gamart". 788 01:02:50,416 --> 01:02:51,832 ¿Por qué no vienes a Londres? 789 01:02:52,000 --> 01:02:55,999 ¡Vivir en Londres es lo peor! Ya sabes lo que pienso de la gente. 790 01:02:56,166 --> 01:02:57,915 ¡Fíjate en esto, es precioso! 791 01:02:58,083 --> 01:03:00,415 ¡No voy a quedarme aquí! 792 01:03:00,666 --> 01:03:02,832 ¿Qué quieres decir? ¿Adónde vas? 793 01:03:03,000 --> 01:03:04,499 ¡Santo cielo! 794 01:03:04,666 --> 01:03:08,124 Siempre te largas enfadada, como una niña. 795 01:03:18,750 --> 01:03:20,082 Te lo he dicho... 796 01:03:20,250 --> 01:03:22,457 ¡Estoy harta de gente como Violet! 797 01:03:22,625 --> 01:03:24,624 - ¿Qué? - ¡Ya no puedo más, Milo! 798 01:03:24,791 --> 01:03:27,624 Espera. ¡Ten cuidado, no des un resbalón! 799 01:03:27,791 --> 01:03:29,082 ¡Espera! 800 01:03:31,083 --> 01:03:33,582 ¿Qué haces ahí sentada, Florence? 801 01:03:35,500 --> 01:03:38,124 No sé por qué salgo a pasear, es cosa de jubilados. 802 01:03:38,291 --> 01:03:40,999 - Y debería ir a trabajar. - ¿Me deja un poco de sitio? 803 01:03:41,166 --> 01:03:43,332 - Sí, claro. - Soy Kattie, Sra. Green. 804 01:03:43,500 --> 01:03:45,832 Milo me ha hablado mucho sobre usted. 805 01:03:46,000 --> 01:03:49,790 Kattie no se creía que hubiera lugares bonitos en Hardborough, 806 01:03:49,958 --> 01:03:53,165 así que la he traído aquí para que pueda verlos. 807 01:03:53,833 --> 01:03:56,624 ¿Qué haces en la BBC, Kattie? 808 01:03:56,791 --> 01:04:00,624 Trabajo para el DPG. El Departamento de Programas Grabados. 809 01:04:00,791 --> 01:04:04,249 Controlo los gastos... No es precisamente divertido. 810 01:04:04,750 --> 01:04:07,665 Hemos estado comiendo con Violet Gamart. 811 01:04:07,958 --> 01:04:11,124 Le hemos dado una oportunidad para que no desapruebe lo nuestro. 812 01:04:11,291 --> 01:04:13,624 La Sra. Gamart ha sido muy amable. 813 01:04:14,666 --> 01:04:16,624 Bueno, la verdad es que no. 814 01:04:16,958 --> 01:04:18,832 No me gusta la gente amable. 815 01:04:19,291 --> 01:04:20,665 Exceptuando a Florence. 816 01:04:22,833 --> 01:04:24,249 No me halagues. 817 01:04:31,125 --> 01:04:33,999 Tengo la sensación de que cada día trabajas menos. 818 01:04:35,125 --> 01:04:36,999 Recuerda que la BBC es una corporación 819 01:04:37,166 --> 01:04:39,332 y que su sueldo sale de las arcas públicas. 820 01:04:39,500 --> 01:04:43,624 Kattie se ocupa de eso. Está a cargo de mi hoja de gastos. 821 01:04:49,125 --> 01:04:52,082 ¿No tienes frío, cariño? Quizá ha llegado el momento 822 01:04:52,250 --> 01:04:54,665 de que nos retiremos a nuestra humilde morada 823 01:04:54,833 --> 01:04:58,165 y dejemos sola a Florence, sumida en sus pensamientos. 824 01:04:59,625 --> 01:05:01,665 Yo creo que me quedo un rato más. 825 01:05:01,833 --> 01:05:05,457 - A no ser que te moleste. - No, para nada. 826 01:05:24,416 --> 01:05:26,290 Milo me ha dicho que eres viuda. 827 01:05:26,458 --> 01:05:28,332 Sí. Lo soy. 828 01:05:29,125 --> 01:05:30,332 "Viuda". 829 01:05:31,583 --> 01:05:35,832 Qué palabra tan extraña y oscura. ¿No te parece? 830 01:05:37,666 --> 01:05:39,165 Mi marido murió... 831 01:05:39,958 --> 01:05:41,499 hace 16 años. 832 01:05:44,250 --> 01:05:45,999 ¿Cómo os conocisteis? 833 01:05:46,166 --> 01:05:49,624 Nos conocimos en una librería. En Londres. 834 01:05:53,666 --> 01:05:56,332 Nos enamoramos desde el primer momento. 835 01:05:56,500 --> 01:05:58,499 Teníamos que organizar... 836 01:05:58,666 --> 01:06:02,832 Organizar y clasificarjuntos la sección de poesía en Muller's. 837 01:06:09,166 --> 01:06:11,499 Leía en voz alta para mí cada noche. 838 01:06:12,166 --> 01:06:15,332 Pepys, George Eliot, Thackeray... 839 01:06:16,916 --> 01:06:19,915 "Nunca le dé a una dama un caballo inquieto". 840 01:06:23,000 --> 01:06:24,665 ¡Nos encantaba ese! 841 01:06:27,833 --> 01:06:29,457 Éramos muy felices... 842 01:06:30,291 --> 01:06:33,582 ocupados haciendo un millón de cosas y no haciendo nada. 843 01:06:34,458 --> 01:06:36,499 Y entonces llegó la guerra. 844 01:06:36,666 --> 01:06:39,832 Pero aún tengo todas sus cartas. 845 01:06:40,416 --> 01:06:41,832 Y todavía... 846 01:06:43,291 --> 01:06:47,290 puedo escuchar su voz en mi cabeza cuando las leo. 847 01:06:51,125 --> 01:06:54,165 Milo no te hizo justicia cuando me habló de ti. 848 01:06:54,500 --> 01:06:59,249 Ahórrame las opiniones de Milo. No quiero saber lo que piensa de mí. 849 01:06:59,416 --> 01:07:01,749 ¡Yo aún no sé lo que piensa de mí! 850 01:07:04,166 --> 01:07:06,332 O si siente algo por mí. 851 01:07:07,750 --> 01:07:10,332 O, es más, si siente algo en absoluto. 852 01:07:13,291 --> 01:07:15,499 Supongo que eso forma parte de su estilo... 853 01:07:16,666 --> 01:07:18,999 tenerte en vilo continuamente. 854 01:07:21,166 --> 01:07:22,832 Ya sabes lo que dicen: 855 01:07:23,333 --> 01:07:27,749 "Con ese tipo de hombre nunca sabes si esconde un rico mundo interior o... 856 01:07:29,083 --> 01:07:31,165 absolutamente nada". 857 01:07:36,291 --> 01:07:38,290 Nunca me leerá en voz alta. 858 01:07:46,291 --> 01:07:50,290 SOCIEDAD PARA EL ACCESO PÚBLICO A LUGARES DE INTERÉS 859 01:07:50,458 --> 01:07:51,999 ¡Tía Vi! 860 01:08:00,125 --> 01:08:04,457 Así que tu proyecto de ley ya va por la tercera lectura. ¡Excelente! 861 01:08:04,625 --> 01:08:09,165 - Y todo gracias a tu inspiración, tía. - ¿Qué quieres decir? 862 01:08:09,333 --> 01:08:12,290 Se me ocurrió la idea durante tu fiesta, la primavera pasada. 863 01:08:12,458 --> 01:08:15,165 Tu maravillosa campaña a favor de un centro para las artes 864 01:08:15,333 --> 01:08:17,582 podría salir adelante con una ley como esta. 865 01:08:17,750 --> 01:08:20,832 Y otras comunidades también podrían beneficiarse de... 866 01:08:21,000 --> 01:08:23,249 filántropas como tú. 867 01:08:23,833 --> 01:08:26,832 Solo he hecho lo que creía que era lo correcto. 868 01:08:29,291 --> 01:08:31,582 La ley de Acceso a Lugares de Valor Público 869 01:08:31,750 --> 01:08:35,290 permitirá que los ayuntamientos adquieran sus edificios históricos, 870 01:08:35,458 --> 01:08:38,124 mediante expropiación, para darles uso público. 871 01:08:38,291 --> 01:08:39,832 ¿No es maravilloso? 872 01:08:40,166 --> 01:08:44,832 Estoy segura de que tu padre nos sonríe ahora mismo orgulloso desde el cielo. 873 01:08:45,000 --> 01:08:47,790 Me alegro de que hayamos quedado para comer hoy. 874 01:08:47,958 --> 01:08:50,582 ¡Justo cuando se ha aprobado la ley! 875 01:08:51,416 --> 01:08:52,999 ¿Te apetece comer pescado? 876 01:08:53,666 --> 01:08:55,249 Conozco un buen sitio aquí cerca. 877 01:08:55,416 --> 01:08:58,415 Vivir en Hardborough te quita las ganas de comerlo en otros sitios. 878 01:08:58,583 --> 01:09:00,249 ¡Allí es tan fresco! 879 01:09:00,416 --> 01:09:01,499 Cierto. 880 01:09:02,000 --> 01:09:03,915 ¿Una tacita de té entonces? 881 01:09:04,083 --> 01:09:05,124 ¡Perfecto! 882 01:09:05,291 --> 01:09:07,665 Luego seguiré con lo que estaba haciendo. 883 01:09:07,833 --> 01:09:10,832 Tengo un amigo enfermo que necesita mi atención. 884 01:09:11,000 --> 01:09:13,999 Eres una mujer tan maravillosa y generosa, tía Vi. 885 01:09:21,750 --> 01:09:24,665 Seguid con los ejercicios, venga. 886 01:09:27,000 --> 01:09:29,665 Ya vale, seguid con los ejercicios. 887 01:09:34,333 --> 01:09:36,499 No hace falta que os levantéis. 888 01:09:37,125 --> 01:09:38,249 Soy el inspector. 889 01:09:38,416 --> 01:09:39,665 No lo es. 890 01:09:40,791 --> 01:09:44,249 La verdad es que creo que no lo conozco. 891 01:09:44,416 --> 01:09:45,499 ¿Sra. Traill? 892 01:09:45,916 --> 01:09:47,415 Soy el Sr. Sheppard. 893 01:09:47,583 --> 01:09:52,165 Tenga la amabilidad de examinar mi carné del Ministerio de Educación, 894 01:09:52,333 --> 01:09:55,457 que me autoriza, con arreglo a la Ley de Comercios de 1950, 895 01:09:55,625 --> 01:09:57,582 a visitar cualquier escuela 896 01:09:57,750 --> 01:09:59,832 donde sospeche que hay niños 897 01:10:00,000 --> 01:10:03,165 que además de estudiar hacen algún tipo de trabajo. 898 01:10:03,333 --> 01:10:07,165 ¿Trabajo? Le aseguro que a todos les encantaría trabajar, 899 01:10:07,333 --> 01:10:10,165 pero aparte de los negocios familiares y el reparto de periódicos, 900 01:10:10,333 --> 01:10:14,165 ¿qué les espera ahí afuera? A todo esto... 901 01:10:14,416 --> 01:10:17,624 no recuerdo haberlo visto antes por aquí. 902 01:10:17,791 --> 01:10:18,999 Por falta de personal, 903 01:10:19,166 --> 01:10:22,915 nuestras visitas no son tan frecuentes como desearíamos. 904 01:10:23,083 --> 01:10:25,582 ¿Y quién le sugirió que viniera? 905 01:10:33,416 --> 01:10:37,290 Solo uno de ellos tiene trabajo fijo después de la escuela. 906 01:10:39,458 --> 01:10:42,290 Christine Gipping trabaja regularmente. 907 01:10:42,791 --> 01:10:44,082 ¿Dónde? 908 01:10:46,166 --> 01:10:48,249 En la librería Old House. 909 01:10:49,666 --> 01:10:51,749 Levántate, Christine. 910 01:10:55,583 --> 01:10:56,999 Si me permiten. 911 01:10:57,666 --> 01:11:00,957 - Esta es la niña. - Señorita, ¿puede acompañarme? 912 01:11:12,000 --> 01:11:14,582 Buen día. 913 01:11:32,833 --> 01:11:35,832 No quiero que piense que tengo algo contra usted. 914 01:11:36,000 --> 01:11:38,499 La ley es la ley. Eso es lo que quería decirle. 915 01:11:44,500 --> 01:11:45,957 La experiencia es importante. 916 01:11:46,125 --> 01:11:49,499 Pero, ¿dónde pueden conseguirla para encontrar trabajo? 917 01:11:50,166 --> 01:11:52,999 Pero le decimos a Christine que si necesita referencias 918 01:11:53,166 --> 01:11:54,665 no tiene más que acudir a usted. 919 01:11:55,500 --> 01:11:58,457 Sí, claro. No tiene más que pedírmelas. 920 01:11:59,416 --> 01:12:02,499 Christine es una niña maravillosa, Sra. Gipping, y... 921 01:12:03,666 --> 01:12:06,332 le tengo muchísimo cariño. 922 01:12:08,416 --> 01:12:12,665 Pero ahora tendrá la oportunidad de centrarse en sus estudios, lo que... 923 01:12:13,583 --> 01:12:15,999 Pero no quiere dejar de ganar dinero. 924 01:12:16,166 --> 01:12:20,415 No, claro, pero me imagino que después de lo que ha pasado en la escuela... 925 01:12:20,583 --> 01:12:22,249 Hemos estado buscando opciones. 926 01:12:22,416 --> 01:12:26,165 Quizá la contraten para trabajar los sábados en la nueva librería. 927 01:12:31,750 --> 01:12:32,957 ¿Nueva librería? 928 01:12:33,125 --> 01:12:36,332 Sí, la abrirán muy pronto. Ya sabe, en el local de Deben. 929 01:12:37,500 --> 01:12:38,832 La pescadería. 930 01:12:49,916 --> 01:12:51,665 No tenía ni idea. 931 01:12:51,833 --> 01:12:55,082 Debe estar al tanto de la competencia, Sra. Green. 932 01:12:57,083 --> 01:12:59,124 Le dará las referencias a Christine, ¿no? 933 01:13:01,500 --> 01:13:04,457 Ella no lo sabía, 934 01:13:04,625 --> 01:13:08,749 pero la nueva librería no era una iniciativa como la suya, 935 01:13:09,333 --> 01:13:13,665 sino una inversión del ingenuo lord Gosfield, 936 01:13:14,166 --> 01:13:18,165 que seguía el consejo del general y la Sra. Gamart. 937 01:13:30,458 --> 01:13:33,999 - Gracias por venir, Sra. Green. - No hay de qué, Sr. Keble. 938 01:13:35,916 --> 01:13:38,665 ¿Se da cuenta del escaso capital del que dispone? 939 01:13:38,833 --> 01:13:41,957 Sí. Es complicado no darse cuenta. 940 01:13:42,125 --> 01:13:44,915 La situación de su negocio ha empeorado bastante, ¿no? 941 01:13:46,666 --> 01:13:50,665 He pensado que le gustaría saber que hay un posible comprador para su tienda. 942 01:13:53,958 --> 01:13:55,457 Muchas gracias. 943 01:14:01,833 --> 01:14:03,082 Sr. Keble... 944 01:14:03,833 --> 01:14:06,332 la tienda no está en venta. 945 01:14:07,000 --> 01:14:08,499 Mensaje recibido. 946 01:14:09,291 --> 01:14:10,624 Gracias por venir. 947 01:14:10,791 --> 01:14:13,499 Ha sido de una ayuda incalculable. 948 01:14:29,958 --> 01:14:31,165 Bueno... 949 01:14:34,000 --> 01:14:35,499 Voy a echarte mucho de menos. 950 01:14:37,666 --> 01:14:39,499 No quiero irme, ¿sabe? 951 01:14:40,125 --> 01:14:42,165 No quiero trabajar en la otra librería. 952 01:14:43,000 --> 01:14:45,165 Mi madre no entiende que... 953 01:14:45,333 --> 01:14:48,624 No, por favor. No debes preocuparte por eso. 954 01:14:49,125 --> 01:14:50,749 ¿Cómo no voy a preocuparme? 955 01:14:50,916 --> 01:14:53,124 No puede llevar esto sola... 956 01:14:53,458 --> 01:14:55,999 y nadie la ayudará en este pueblo. 957 01:14:57,625 --> 01:14:58,665 No. 958 01:14:58,833 --> 01:15:02,582 Me las arreglaré. Sin duda alguna. Me las arreglaré. 959 01:15:05,750 --> 01:15:10,249 Espero que puedas venir de visita alguna tarde. 960 01:15:10,750 --> 01:15:12,165 No me dará tiempo. 961 01:15:15,125 --> 01:15:16,457 Sí. No. 962 01:15:17,583 --> 01:15:20,082 No, claro. Estarás ocupada. 963 01:15:23,166 --> 01:15:25,749 Tengo una cosa para ti. 964 01:15:31,791 --> 01:15:34,915 Ya no tendrás que esperar hasta mi entierro. 965 01:15:38,000 --> 01:15:39,624 Es muy amable, Sra. Green. 966 01:15:43,666 --> 01:15:45,499 ¡Puñeteramente amable! 967 01:16:14,833 --> 01:16:18,165 Buenas tardes, Florence. Sra. Green. 968 01:16:18,333 --> 01:16:19,624 Sr. Brundish. 969 01:16:21,333 --> 01:16:23,999 ¿Cómo van las cosas allí abajo? 970 01:16:30,916 --> 01:16:33,124 Creo que ya está al corriente, ¿no? 971 01:16:34,333 --> 01:16:36,957 Así es. Sé algunas cosas. 972 01:16:39,083 --> 01:16:40,832 ¿Qué piensa hacer? 973 01:16:41,333 --> 01:16:42,499 ¿Hacer? 974 01:16:46,291 --> 01:16:47,999 Lo único que puedo hacer. 975 01:16:49,500 --> 01:16:50,665 Sí. 976 01:16:58,958 --> 01:17:00,082 No. 977 01:17:02,000 --> 01:17:03,332 Siga adelante. 978 01:17:05,083 --> 01:17:06,665 Eso es lo que iba a hacer. 979 01:17:10,458 --> 01:17:11,665 Florence... 980 01:17:12,958 --> 01:17:16,415 me hubiera encantado conocerla en otro momento de mi vida. 981 01:17:17,166 --> 01:17:19,290 En otra vida, de hecho. 982 01:17:23,500 --> 01:17:25,249 Pero voy a hacer... 983 01:17:25,791 --> 01:17:28,332 lo poco que está en mi mano para ayudarla. 984 01:17:36,250 --> 01:17:38,332 Sr. Brundish, es... 985 01:17:40,333 --> 01:17:42,832 Es muy reconfortante escuchar eso, y... 986 01:17:43,666 --> 01:17:46,582 le estoy muy agradecida. Yo... 987 01:17:48,291 --> 01:17:49,499 No debe... 988 01:17:50,083 --> 01:17:51,499 No hay nada que pueda... 989 01:17:52,083 --> 01:17:55,832 Hablaré con ella. Hablaré con esa mujer. 990 01:17:56,000 --> 01:17:58,082 Quizá escuche mis... 991 01:17:59,958 --> 01:18:02,665 Quizá ponga fin a esta odiosa persecución. 992 01:18:06,458 --> 01:18:07,915 ¿De verdad haría eso? 993 01:18:08,583 --> 01:18:09,749 ¿En serio? 994 01:18:11,166 --> 01:18:13,790 ¿Saldrá de su aislamiento por mí? 995 01:18:14,625 --> 01:18:16,249 Claro que sí. 996 01:18:18,625 --> 01:18:22,415 No sé si servirá de mucho, pero estoy dispuesto a hacerlo. 997 01:18:23,833 --> 01:18:26,165 Podría pegarle un tiro, sin más, pero... 998 01:18:33,166 --> 01:18:35,332 no creo que a usted le gustara eso. 999 01:18:40,666 --> 01:18:43,290 No sé cómo podré agradecérselo. Ese... 1000 01:18:44,333 --> 01:18:46,165 Ese es el... 1001 01:18:49,791 --> 01:18:54,624 gesto más noble que nadie haya tenido conmigo. 1002 01:20:12,916 --> 01:20:15,290 Trabaja demasiado, Florence. 1003 01:20:15,458 --> 01:20:17,332 Intento concentrarme. 1004 01:20:17,500 --> 01:20:20,665 Déjelos ahí. Acaban de llegar y aún no los he revisado. 1005 01:20:23,500 --> 01:20:26,665 El éxito llega si uno da todo lo que tiene. 1006 01:20:26,833 --> 01:20:28,499 No veo por qué. 1007 01:20:29,083 --> 01:20:31,832 Todos dan todo lo que tienen, tarde o temprano. 1008 01:20:32,458 --> 01:20:35,624 Todos morimos. No puede decirse que morir sea un éxito. 1009 01:20:35,791 --> 01:20:38,082 Es demasiado joven para pensar en la muerte. 1010 01:20:39,666 --> 01:20:42,249 Puede que Kattie la palme. 1011 01:20:42,833 --> 01:20:46,165 - Gasta tanta energía. - ¿Qué tal está Kattie? 1012 01:20:48,791 --> 01:20:50,165 Ni idea. 1013 01:20:52,333 --> 01:20:54,624 De hecho, me ha dejado. 1014 01:20:56,000 --> 01:20:58,415 Se ha ido a vivir con algún otro. 1015 01:20:58,750 --> 01:20:59,999 A Wantage. 1016 01:21:00,916 --> 01:21:02,082 Ella... 1017 01:21:02,916 --> 01:21:05,082 Él trabaja en World Service. 1018 01:21:10,750 --> 01:21:12,665 Le estoy abriendo mi corazón. 1019 01:21:16,250 --> 01:21:18,457 Estamos compartiendo un momento especial, ¿no? 1020 01:21:22,958 --> 01:21:25,915 Se lo habrá contado a todo el que le quisiera escuchar. 1021 01:21:26,083 --> 01:21:28,457 Pero le concierne a usted, especialmente, 1022 01:21:28,625 --> 01:21:31,624 porque ahora tendré mucho más tiempo libre. 1023 01:21:31,791 --> 01:21:35,999 Podré trabajar aquí, a media jornada, como ayudante suyo. 1024 01:21:36,791 --> 01:21:38,790 Debe de echar de menos a la niña. 1025 01:21:45,333 --> 01:21:47,457 Christine aprendió mucho aquí 1026 01:21:47,625 --> 01:21:50,082 y era extremadamente amable con los clientes. 1027 01:21:50,250 --> 01:21:51,999 No tanto como puedo serlo yo. 1028 01:21:54,291 --> 01:21:55,582 Así que... 1029 01:21:56,458 --> 01:21:58,457 ¿cuánto puede pagarme? 1030 01:22:06,000 --> 01:22:08,582 Le daba 12,5 chelines por semana a Christine. 1031 01:22:08,750 --> 01:22:10,999 No puedo ofrecerle más ahora mismo. 1032 01:22:11,625 --> 01:22:14,165 Si le interesa el trabajo, venga por las tardes 1033 01:22:14,333 --> 01:22:17,582 durante algunas semanas, como periodo de prueba. 1034 01:22:17,750 --> 01:22:21,415 Pero recuerde que no le ofrecí el trabajo, lo pidió usted mismo. 1035 01:22:21,583 --> 01:22:25,082 ¿Le ha dicho alguien que tiene unos tobillos maravilloso? 1036 01:22:25,250 --> 01:22:26,749 ¿Nunca se calla? 1037 01:22:27,958 --> 01:22:29,249 ¡Váyase a casa! 1038 01:22:45,458 --> 01:22:47,665 ABIERTO 1039 01:22:49,125 --> 01:22:51,124 CERRADO 1040 01:22:51,291 --> 01:22:55,624 "Derrama tu amor, ¡oh, brillo abrasador! 1041 01:22:56,625 --> 01:23:01,249 Ya que una noche o la siguiente, vendrá el jardinero de blanco, 1042 01:23:02,666 --> 01:23:06,249 y las flores recogidas muertas están". 1043 01:23:06,416 --> 01:23:07,790 Christine. 1044 01:23:08,458 --> 01:23:10,124 Mucho ojito, Sr. North. 1045 01:23:14,666 --> 01:23:18,665 ¡Vaya expresiones más desagradables os enseñan en esa escuela! 1046 01:23:19,291 --> 01:23:20,957 No he venido a ver a gente... 1047 01:23:21,625 --> 01:23:22,999 de su calaña. 1048 01:23:27,083 --> 01:23:28,499 ¿Por qué? 1049 01:23:30,083 --> 01:23:32,082 ¿Por qué no ayudas ya a la Sra. Green? 1050 01:23:33,250 --> 01:23:34,832 Te echa de menos. 1051 01:23:35,750 --> 01:23:39,165 Le tiene a usted, ¿no? Siempre está entrando y saliendo. 1052 01:23:43,750 --> 01:23:45,957 Dicen que no podrá seguir con la librería. 1053 01:23:46,125 --> 01:23:50,665 - ¿"Dicen"? ¿Quién lo dice? ¿Tú? - Sabe muy bien quién. 1054 01:23:50,833 --> 01:23:55,332 - Tienen otros planes para Old House. - ¿Y a ti qué te importa, renacuajo? 1055 01:23:56,166 --> 01:23:57,999 Dicen que no puede quedársela, 1056 01:23:58,833 --> 01:24:01,999 así que irán a por ella. La llevarán a juicio. 1057 01:24:02,166 --> 01:24:04,249 Deberá jurar decir la verdad, 1058 01:24:04,416 --> 01:24:07,124 toda la verdad y nada más que la verdad. 1059 01:24:08,166 --> 01:24:10,832 Bueno, esperemos que no se llegue a eso. 1060 01:24:12,458 --> 01:24:15,290 Nunca tenía tiempo de sentarme cuando era su ayudante. 1061 01:24:16,000 --> 01:24:18,665 ¡No me extraña! Tú eres una niña... 1062 01:24:19,958 --> 01:24:21,332 o una mujer. 1063 01:24:22,458 --> 01:24:25,290 Ninguna de las dos sabe cómo relajarse. 1064 01:24:26,000 --> 01:24:27,582 Mucho ojito. 1065 01:24:27,750 --> 01:24:30,415 He venido a coger esto. Es de mi madre. 1066 01:25:24,958 --> 01:25:26,165 Gracias. 1067 01:25:34,166 --> 01:25:35,499 Dame un momento. 1068 01:26:02,125 --> 01:26:04,957 Qué sorpresa tan agradable, Sr. Brundish. 1069 01:26:06,166 --> 01:26:08,124 Por favor, siéntese. 1070 01:26:11,000 --> 01:26:12,165 Gracias. 1071 01:26:16,666 --> 01:26:18,332 Vengo a pedirle algo. 1072 01:26:18,500 --> 01:26:20,624 No sé si es la forma más correcta de hacerlo, 1073 01:26:20,791 --> 01:26:22,499 pero no se me ocurre otra mejor. 1074 01:26:22,666 --> 01:26:26,332 Si no está dispuesta a escucharme, dígamelo ahora. 1075 01:26:27,833 --> 01:26:29,665 ¿Le apetecería un té? 1076 01:26:32,291 --> 01:26:34,124 No quiero su té. 1077 01:26:34,750 --> 01:26:37,082 Quiero que deje en paz a Florence Green. 1078 01:26:38,791 --> 01:26:41,999 - ¿Le ha pedido ella que venga a verme? - En absoluto. 1079 01:26:43,166 --> 01:26:46,957 Es simplemente una mujer que quiere tener una librería. 1080 01:26:47,833 --> 01:26:52,415 Si la Sra. Green tiene alguna queja debería hablar con un abogado. 1081 01:26:52,583 --> 01:26:56,082 Aunque creo que es bastante dada a cambiar de asesorjurídico. 1082 01:26:56,250 --> 01:27:00,332 La librería tiene corrientes de aire, es imposible hipotecarla y es húmeda. 1083 01:27:00,500 --> 01:27:02,999 Déjela en paz. Esa mujer no le ha hecho nada. 1084 01:27:04,000 --> 01:27:08,249 ¿No se ha planteado usted, que debe de tener un gran interés 1085 01:27:08,416 --> 01:27:10,957 por el bienestar y el futuro de este lugar, 1086 01:27:11,125 --> 01:27:14,999 que podría dársele un mejor uso a un edificio de tal interés histórico? 1087 01:27:15,166 --> 01:27:18,124 Que algo sea viejo no significa que tenga interés histórico, 1088 01:27:18,291 --> 01:27:21,249 si no usted y yo seríamos mucho más interesantes de lo que somos. 1089 01:27:21,416 --> 01:27:25,165 Se lo repito, ¡quiero que deje en paz a mi amiga Florence Green! 1090 01:27:25,333 --> 01:27:26,832 ¡En paz! 1091 01:27:32,958 --> 01:27:38,249 Por lo que se ve, su amiga se ha saltado la ley, 1092 01:27:38,958 --> 01:27:42,124 algo que he podido observar yo misma en varias ocasiones. 1093 01:27:42,291 --> 01:27:46,624 Si ha sido así, no puedo interferir en el asunto. La ley seguirá su curso. 1094 01:27:46,791 --> 01:27:49,665 ¿Se refiere a una ley que no existía hace un año 1095 01:27:49,833 --> 01:27:52,332 y que el parlamento aprobó a espaldas nuestras? 1096 01:27:53,000 --> 01:27:55,249 Me refiero a una orden de expropiación, 1097 01:27:55,416 --> 01:27:57,665 o de desahucio, ese es el término apropiado. 1098 01:27:57,833 --> 01:28:00,915 ¿Le dijo a su querido sobrino que redactara esa ley? 1099 01:28:01,083 --> 01:28:04,665 No negaré que la ley de mi sobrino pueda afectar a la librería, 1100 01:28:04,833 --> 01:28:08,415 ya que es esencial que la propiedad haya estado vacía durante cinco años. 1101 01:28:08,583 --> 01:28:12,082 Eso sería aplicable, sin duda, a Old House. 1102 01:28:12,250 --> 01:28:17,499 Pero hay tantas normas que deben tomarse en consideración, Sr. Brundish. 1103 01:28:17,666 --> 01:28:21,457 Los simples mortales como yo y, claro está, usted, 1104 01:28:21,833 --> 01:28:25,124 no sabríamos por dónde empezar. Estoy metida en política 1105 01:28:25,291 --> 01:28:28,665 y, por lo tanto, estoy familiarizada con la burocracia, 1106 01:28:28,833 --> 01:28:30,999 pero esto me supera completamente. 1107 01:28:31,166 --> 01:28:35,499 Ni siquiera sabríamos a qué persona tendríamos que escribir. 1108 01:28:35,666 --> 01:28:38,832 Señora, sé perfectamente bien a quién escribir. 1109 01:28:39,000 --> 01:28:41,749 Durante los últimos años, si no lo hubiera averiguado, 1110 01:28:41,916 --> 01:28:44,165 hubiera perdido cientos de acres de marisma, 1111 01:28:44,333 --> 01:28:46,832 tierras de cultivo y dos molinos. 1112 01:28:47,000 --> 01:28:50,665 Por eso estoy seguro de que si no se ha hecho nada hasta ahora, 1113 01:28:50,833 --> 01:28:53,790 aún podemos hacer frente común contra ellos. 1114 01:28:55,000 --> 01:28:58,582 Ciertamente, podemos pensar en formas para facilitar el cambio, 1115 01:28:58,750 --> 01:29:00,499 si finalmente se produce. 1116 01:29:00,666 --> 01:29:03,457 Aún hay muchos otros sitios para alquilar 1117 01:29:03,625 --> 01:29:05,999 en pueblos más grandes que Hardborough. 1118 01:29:06,166 --> 01:29:07,832 ¡No hablo de eso! 1119 01:29:08,000 --> 01:29:10,665 ¡Debería hablar de lo que yo hablo! 1120 01:29:24,916 --> 01:29:26,957 Ojalá pudiera hacer algo más. 1121 01:29:30,500 --> 01:29:33,290 Entonces supongo que no piensa hacer nada. 1122 01:29:41,958 --> 01:29:44,790 No debe hablarme así, Sr. Brundish. 1123 01:29:48,750 --> 01:29:51,124 No se da cuenta de lo que dice. 1124 01:29:51,916 --> 01:29:54,415 Debe de pensar que soy una persona horrible. 1125 01:29:54,833 --> 01:29:56,082 ¿Es eso? 1126 01:29:59,458 --> 01:30:02,290 No puedo responder esa pregunta con un "sí" o "no". 1127 01:30:02,458 --> 01:30:06,082 Con "horrible" supongo que quiere decir "inesperadamente ofensiva", 1128 01:30:06,250 --> 01:30:09,499 y es cierto que ha sido bastante ofensiva, pero también... 1129 01:30:11,666 --> 01:30:14,415 repugnante, Sra. Gamart. 1130 01:30:15,125 --> 01:30:18,415 Así que se ha comportado exactamente como yo esperaba. 1131 01:32:35,000 --> 01:32:37,332 ABIERTO 1132 01:33:09,333 --> 01:33:10,832 EL VINO DEL ESTÍO 1133 01:34:02,666 --> 01:34:04,582 Buenas tardes, general. 1134 01:34:05,791 --> 01:34:07,499 No querrá un libro, ¿no? 1135 01:34:09,833 --> 01:34:11,415 No exactamente. 1136 01:34:13,083 --> 01:34:14,999 Solo vine a decir: 1137 01:34:17,250 --> 01:34:18,832 "Nos ha dejado un buen hombre". 1138 01:34:25,625 --> 01:34:29,915 Creo que conocía bastante bien a Edmund Brundish, ¿no es así? 1139 01:34:31,583 --> 01:34:32,915 Sí, en cierto modo. 1140 01:34:33,083 --> 01:34:35,499 Yo nunca crucé palabra con él. 1141 01:34:36,833 --> 01:34:38,832 Estuvo en la Gran Guerra, claro... 1142 01:34:40,416 --> 01:34:42,082 pero no en el Suffolk. 1143 01:34:45,250 --> 01:34:47,624 Creo que se alistó en las Fuerzas Aéreas. 1144 01:34:49,833 --> 01:34:51,457 Quería volar. 1145 01:34:52,750 --> 01:34:53,957 Qué extraño. 1146 01:34:57,750 --> 01:35:01,582 Es muy raro que viniera a visitarnos justo esa misma mañana. 1147 01:35:02,416 --> 01:35:06,165 Querría hablar con su esposa, me imagino. 1148 01:35:06,833 --> 01:35:08,332 Sí, tiene razón. 1149 01:35:08,500 --> 01:35:10,749 Violet me lo contó todo. 1150 01:35:13,750 --> 01:35:17,749 Hizo un gran esfuerzo para ir a verla... 1151 01:35:18,833 --> 01:35:21,957 para felicitarle por su idea. 1152 01:35:25,291 --> 01:35:28,499 Me refiero al centro para las artes. 1153 01:35:34,666 --> 01:35:38,290 Es una pena que no tuviera la oportunidad de hablar con él. 1154 01:35:41,125 --> 01:35:44,832 Debo decir que nunca me hubiera imaginado 1155 01:35:45,000 --> 01:35:47,832 que le interesara el arte. 1156 01:35:50,250 --> 01:35:51,665 Pero bueno... 1157 01:35:54,666 --> 01:35:56,790 nos ha dejado un buen hombre. 1158 01:36:02,083 --> 01:36:04,332 Cualquiera podría sufrir un ataque así, 1159 01:36:04,500 --> 01:36:07,124 si se para a pensarlo. 1160 01:36:14,125 --> 01:36:16,749 No debe llegar tarde a su almuerzo, general. 1161 01:36:20,250 --> 01:36:22,665 Salga de mi casa y no vuelva nunca más. 1162 01:36:25,250 --> 01:36:26,457 Y, porfavor... 1163 01:36:27,250 --> 01:36:30,749 nunca más vuelvan, usted o su mujer, a calumniar 1164 01:36:30,916 --> 01:36:33,332 a un hombre que tenía más dignidad... 1165 01:36:34,791 --> 01:36:36,415 sensibilidad... 1166 01:36:37,750 --> 01:36:42,165 y compasión de la que tendrán nunca cualquiera de ustedes. 1167 01:36:47,750 --> 01:36:49,832 Nunca más pronuncien su nombre. 1168 01:36:54,166 --> 01:36:55,832 Y olvídense del mío. 1169 01:37:02,000 --> 01:37:03,290 Pero ella... 1170 01:37:04,583 --> 01:37:05,583 Violet... 1171 01:37:05,666 --> 01:37:06,957 ¡Váyase! 1172 01:37:17,625 --> 01:37:22,332 Así que sí he sido desahuciada por la ciudad de Flintmarket. 1173 01:37:22,750 --> 01:37:25,915 Como le dijimos durante nuestra última conversación telefónica, 1174 01:37:26,083 --> 01:37:29,915 una nueva ley parlamentaria autoriza al Ayuntamiento de Flintmarket 1175 01:37:30,083 --> 01:37:32,999 a tomar posesión de Old House. 1176 01:37:33,166 --> 01:37:34,290 Sí. 1177 01:37:34,666 --> 01:37:37,165 Me gustaría saber, a ser posible, 1178 01:37:37,333 --> 01:37:42,582 de dónde ha sacado el Ayuntamiento los fondos necesarios para echarme. 1179 01:37:43,000 --> 01:37:45,832 Por lo visto, han encontrado un benefactor. 1180 01:37:46,000 --> 01:37:51,082 Lo que me preocupa es si Old House será declarada habitable o no. 1181 01:37:51,250 --> 01:37:54,499 Si resulta que no es apropiada para ser habitada por humanos 1182 01:37:54,666 --> 01:37:59,499 o que existe peligro de hundimiento, será imposible pedir una indemnización. 1183 01:38:00,500 --> 01:38:02,290 No obtendrá ni un penique. 1184 01:38:02,458 --> 01:38:06,165 Yo estoy habitándola y sigo siendo humana. 1185 01:38:08,833 --> 01:38:10,499 Y no es tan húmeda. 1186 01:38:10,666 --> 01:38:13,790 Hay poca humedad en verano y a mitad de invierno... 1187 01:38:13,958 --> 01:38:16,332 Esto es de una inspección del sótano. 1188 01:38:16,500 --> 01:38:21,082 Indica que la propiedad se asienta sobre un centímetro de agua. 1189 01:38:23,916 --> 01:38:26,332 Perdone, ¿qué inspección? 1190 01:38:28,916 --> 01:38:31,499 No se me informó de ninguna inspección. 1191 01:38:31,666 --> 01:38:35,790 Al parecer, en varias ocasiones, cuando usted no estaba en la propiedad, 1192 01:38:35,958 --> 01:38:39,832 un experto en albañilería y en enlucido, el señor John Gipping, 1193 01:38:40,500 --> 01:38:42,082 fue enviado por el Ayuntamiento 1194 01:38:42,250 --> 01:38:45,749 a inspeccionar el estado de las paredes y del sótano. 1195 01:38:45,916 --> 01:38:48,665 ¿John Gipping? ¿El padre de Christine? 1196 01:38:49,666 --> 01:38:52,582 Suponemos que entró de manera pacífica. 1197 01:38:52,750 --> 01:38:55,249 No recuerdo haberle dejado entrar. 1198 01:38:56,000 --> 01:38:58,957 Su ayudante, el señor Milo North. 1199 01:38:59,666 --> 01:39:01,915 Es de suponer que actuó como empleado suyo 1200 01:39:02,083 --> 01:39:04,249 y que seguía sus instrucciones. 1201 01:39:05,833 --> 01:39:07,124 ¿Tiene algo? 1202 01:39:07,958 --> 01:39:09,290 ¿Que comentar? 1203 01:39:23,416 --> 01:39:25,499 Lo que nos coloca en una situación difícil 1204 01:39:25,666 --> 01:39:29,165 es que el Sr. North también ha firmado una declaración, 1205 01:39:29,333 --> 01:39:34,499 según la cual el nivel de humedad de la propiedad ha afectado a su salud. 1206 01:39:35,125 --> 01:39:40,249 Esto le impide aceptar cualquier tipo de trabajo normal. 1207 01:40:16,958 --> 01:40:18,415 ¿Por qué? 1208 01:40:20,833 --> 01:40:22,499 No hay ningún porqué. 1209 01:40:24,083 --> 01:40:27,290 Me insistieron mucho, así que, ya sabe... 1210 01:40:28,000 --> 01:40:30,999 Simplemente, pensé: "Mejor será que lo haga". 1211 01:40:33,000 --> 01:40:36,832 Si busca un nuevo ayudante, creo que Christine está disponible. 1212 01:40:37,000 --> 01:40:40,124 Ya no trabaja en la nueva librería. 1213 01:40:42,958 --> 01:40:45,790 ¡Intentó venderle Lolita al párroco! 1214 01:40:48,333 --> 01:40:49,582 ¡Florence! 1215 01:44:03,666 --> 01:44:05,665 ¡Sra. Green! ¡Sra. Green! 1216 01:44:05,833 --> 01:44:07,665 - Christine. - Sra. Green. 1217 01:44:10,000 --> 01:44:11,000 Sra. Green. 1218 01:44:11,166 --> 01:44:12,415 Adiós. 1219 01:44:16,916 --> 01:44:18,332 Durante muchos años, 1220 01:44:18,791 --> 01:44:23,499 recordaré cómo intentó sonreír al ver el libro que tenía en mis manos. 1221 01:44:28,916 --> 01:44:30,999 Entonces, se dio cuenta 1222 01:44:31,166 --> 01:44:33,165 de lo que yo había hecho. 1223 01:44:56,916 --> 01:44:59,082 Había cumplido su sueño 1224 01:45:00,083 --> 01:45:02,457 y se lo habían arrebatado. 1225 01:45:03,750 --> 01:45:06,332 Pero lo que ella poseía muy adentro 1226 01:45:06,500 --> 01:45:09,665 era algo que nadie podría quitarle nunca: 1227 01:45:10,666 --> 01:45:11,957 su coraje. 1228 01:45:18,666 --> 01:45:22,249 Y fueron ese coraje y su pasión por los libros 1229 01:45:23,000 --> 01:45:25,082 lo que me dejó de legado, 1230 01:45:25,833 --> 01:45:28,749 junto con la bandeja esmaltada china. 1231 01:45:43,291 --> 01:45:45,249 Cuánta razón tenía cuando dijo 1232 01:45:45,416 --> 01:45:48,332 que unajamás se siente sola 1233 01:45:49,166 --> 01:45:50,790 en una librería. 1234 01:45:55,291 --> 01:45:57,957 PARA JOHN BERGER