0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 1 00:00:00,010 --> 00:00:15,468 2 00:02:23,391 --> 00:02:27,711 RAJA PAGAN 3 00:02:29,071 --> 00:02:32,110 DI ABAD KE-13, PAGAN MENAKLUKKAN DAERAH SEPANJANG LAUT BALTIC, 4 00:02:32,112 --> 00:02:35,152 DAN DAERAH PERDAGANGAN DARI SEMIGALIA BELUM TIDAK DIKETAHUI OLEH ROMA. 5 00:02:35,272 --> 00:02:38,830 SANG ANAK TIDAK SAH, MAX, MENGGUNAKAN WEWENANG AYAHNYA UNTUK MENAKLUKKAN SELURUH WILAYAH. 6 00:02:38,832 --> 00:02:42,553 HANYA DAERAH SEMIGALLIA ITU SENDIRI YANG TERSISA, 7 00:02:42,713 --> 00:02:45,793 DI MANA SAJA VIKINGS BERADA MENEBARKAN RASA TAKUT. 8 00:02:46,673 --> 00:02:49,884 - KEDIAMAN PAUS - Kau ingin menjadi duta paus kepausanku? Mengapa? 9 00:02:49,886 --> 00:02:53,911 Yah, aku tidak punya masa depan di Roma. Aku tidak dihormati disana. 10 00:02:53,913 --> 00:02:57,564 Di sini aku hanyalah anak harammu... 11 00:02:57,566 --> 00:03:00,157 dan kau adalah penguasa. 12 00:03:00,159 --> 00:03:03,774 Yang aku... yang aku inginkan adalah menjadi penguasa Semigallia. 13 00:03:06,240 --> 00:03:08,064 Baiklah. 14 00:03:21,666 --> 00:03:27,298 Tetapi jika kau gagal membawakanku cincin sang Raja... 15 00:03:27,300 --> 00:03:31,108 Ini akan menjadi takdirmu. Apakah kau mengerti? 16 00:03:33,092 --> 00:03:38,338 Fulke, jangan mengalihkan pandanganmu darinya. 17 00:03:38,340 --> 00:03:40,356 Ya, Ayah! 18 00:03:41,572 --> 00:03:43,045 Ya, ayah. 19 00:03:47,463 --> 00:03:49,318 Fulke ?! 20 00:03:51,270 --> 00:03:55,559 Di masa depan, kau yang membukakan pintu untukku. Mengerti? 21 00:04:03,689 --> 00:04:05,286 Bangun, bangun, Pangeran Pihto! 22 00:04:05,288 --> 00:04:07,848 Sekarang waktu pengembalian untuk semua waktumu... 23 00:04:07,850 --> 00:04:09,768 yang telah hidup di Roma. 24 00:04:09,770 --> 00:04:12,586 Pulau kelahiranmu menantimu! 25 00:04:13,865 --> 00:04:14,888 Siapa kau? 26 00:04:14,890 --> 00:04:17,769 Oh, aku teman barumu. 27 00:04:17,771 --> 00:04:20,236 Dia tidak terlihat senang melihatku, kan? 28 00:04:21,164 --> 00:04:23,084 Tinggalkan aku sendiri. 29 00:04:24,780 --> 00:04:26,441 Inilah racunnya. 30 00:04:26,443 --> 00:04:27,691 Bagaimana cara kerjanya? 31 00:04:27,693 --> 00:04:29,450 Pertama-tama, akan terasa kramnya. 32 00:04:29,452 --> 00:04:35,179 Lalu demam, organ-organnya mati satu per satu dan kemudian... 33 00:04:35,181 --> 00:04:36,971 Finito! 34 00:04:36,973 --> 00:04:37,995 Sempurna! 35 00:04:37,997 --> 00:04:39,116 Dua botol? 36 00:04:39,118 --> 00:04:40,396 Untuk berjaga-jaga. 37 00:04:40,398 --> 00:04:43,213 Maximilian, kata Ayah, aku akan ikut denganmu. 38 00:04:43,215 --> 00:04:45,773 Oh, kenapa begitu? Apakah kau seorang ahli racun? 39 00:04:45,775 --> 00:04:46,861 Um, tidak... 40 00:04:46,863 --> 00:04:48,110 Atau pembunuh terlatih? 41 00:04:48,112 --> 00:04:50,541 - Tidak, tidak sama sekali. - Jadi kenapa kau ikut? 42 00:04:50,543 --> 00:04:52,237 Aku akan memberitakan firman Tuhan... 43 00:04:52,239 --> 00:04:55,599 dan mengubah orang miskin, orang-orang Kafir yang bingung ke agama Kristen. 44 00:04:55,601 --> 00:04:57,617 Baiklah. Terserah. 45 00:05:29,718 --> 00:05:30,932 Aku ingin menanyakan sesuatu. 46 00:05:30,934 --> 00:05:31,989 Apa itu?! 47 00:05:31,991 --> 00:05:33,844 Itu penting. 48 00:05:33,846 --> 00:05:36,020 Kau tahu jika kita memenangkan pertandingan malam ini, kita akan berlayar ?! 49 00:05:36,022 --> 00:05:37,653 Apa kau yakin akan hal itu? 50 00:05:37,655 --> 00:05:38,709 Tentang kepergian kita? 51 00:05:38,711 --> 00:05:39,829 Tentang kemenangan. 52 00:05:39,831 --> 00:05:41,878 Ya, aku yakin. kita siap. 53 00:05:41,880 --> 00:05:43,382 Kita akan menang dan kapal itu akan menjadi milik kita... 54 00:05:43,384 --> 00:05:45,046 dan kita akan berangkat untuk melihat dunia. 55 00:05:45,048 --> 00:05:47,926 Jangan bicara terlalu cepat, kau akan jatuh. 56 00:05:47,928 --> 00:05:51,159 Kau dan takhayul-mu. 57 00:05:51,161 --> 00:05:54,104 Apa pertanyaan penting yang ingin kau tanyakan padaku? 58 00:05:54,106 --> 00:05:59,129 Aku ingin tahu... jika Kau mau ikut denganku. 59 00:05:59,131 --> 00:06:00,857 Kau ingin kita pergi bersama? 60 00:06:00,859 --> 00:06:05,432 Ya, bersama! Di saat-saat baik dan di saat-saat buruk... 61 00:06:05,434 --> 00:06:06,524 sampai akhir waktu. 62 00:06:10,044 --> 00:06:11,642 Bagaimana jika aku bilang tidak? 63 00:06:11,644 --> 00:06:16,187 Yah, kalau begitu aku harus pergi sendiri. 64 00:06:16,189 --> 00:06:19,166 Atau... mungkin aku akan menculikmu. 65 00:06:22,494 --> 00:06:24,700 Dan begitu kita berada di laut, kau harus menerima... 66 00:06:24,702 --> 00:06:27,068 takdirmu dan kau akan tumbuh untuk mencintai Semigallian-mu... 67 00:06:27,070 --> 00:06:30,622 petualang bahkan lebih dan kemudian aku akan menikahimu... 68 00:06:30,624 --> 00:06:32,544 di beberapa sudut dunia. 69 00:06:34,208 --> 00:06:36,255 Aku akan menganggapnya sebagai 'mungkin'! 70 00:06:37,408 --> 00:06:40,928 Lebih baik kau berlari, lari, lari, lari! 71 00:06:51,298 --> 00:06:52,608 Damai, saudara, damai, berbaring diam. 72 00:06:52,610 --> 00:06:54,306 Damai, saudara... damai, sst... 73 00:06:58,116 --> 00:07:01,281 Diam! Kristus! 74 00:07:01,283 --> 00:07:02,978 Per istam sanctam unctionem et suam pissimam misericordiam... 75 00:07:02,980 --> 00:07:06,819 adiuvet te dominus gratia spiritus sancti... 76 00:07:06,821 --> 00:07:09,827 Hebat, tapi sekarang kau harus membayar dua orang. 77 00:07:09,829 --> 00:07:11,075 Dua? 78 00:07:11,077 --> 00:07:12,934 Dua, ya, dua! 79 00:07:39,658 --> 00:07:45,065 Ahhh... uang aku ada di tim pemenang! 80 00:07:45,067 --> 00:07:47,208 Kemana Saja Kamu? Permainan akan segera dimulai. 81 00:07:47,210 --> 00:07:50,056 Bersantai! kita punya ini, Aku mencium kemenangan. 82 00:07:50,058 --> 00:07:53,065 Oh dan Lauga ikut dengan kita! 83 00:07:53,067 --> 00:07:56,298 Apa!? Tidak tidak Tidak! kau tidak bisa mengumumkannya begitu saja... 84 00:07:56,300 --> 00:07:57,834 Kau membawa gadis Kau bersama kau! 85 00:07:57,836 --> 00:08:00,426 Kenapa tidak? Ambil Gilla juga... 86 00:08:00,428 --> 00:08:02,989 Kita akan membicarakannya nanti. Aku punya rencana lain. 87 00:08:06,253 --> 00:08:07,179 Itu untuk keberuntungan! 88 00:08:07,181 --> 00:08:09,102 Terima kasih, Gilla! Hai, Sigi! 89 00:08:13,134 --> 00:08:15,373 Tunjukkan pada mereka bagaimana itu dilakukan. 90 00:08:15,375 --> 00:08:16,686 Berbaris! 91 00:08:19,089 --> 00:08:22,990 Mari kita hancurkan beberapa tulang! 92 00:08:22,992 --> 00:08:27,729 Semoga tim terbaik menang! 93 00:08:36,434 --> 00:08:41,841 Kepadamu. Sakens - Raksasa! Ambil kakinya! Pergi untuk kaki! 94 00:08:41,843 --> 00:08:42,963 Kau bisa melakukannya! 95 00:08:44,948 --> 00:08:46,611 Ya! Ya! 96 00:08:51,732 --> 00:08:54,259 Ya! Pergi! 97 00:08:54,261 --> 00:08:57,526 Ya! Ya! Ya! Whoo! 98 00:08:59,638 --> 00:09:02,260 Bersihkan pertarungan, bersihkan pertarungan. 99 00:09:02,262 --> 00:09:04,916 Ayo ayo ayo ayo. 100 00:09:04,918 --> 00:09:07,799 Haaa! 101 00:09:37,531 --> 00:09:38,844 Pegang dia! 102 00:09:47,997 --> 00:09:49,373 Yeaaaaah! 103 00:09:58,111 --> 00:10:00,703 Memegang! Memegang! 104 00:10:01,663 --> 00:10:03,453 Dia akan melakukan ular berbisa. 105 00:10:03,455 --> 00:10:07,838 Memegang! Sekarang, Viper! 106 00:10:07,840 --> 00:10:09,697 Pergi pergi pergi! 107 00:10:22,883 --> 00:10:26,432 Raja Viesturs, kita ingin menukar ini dengan kapal. 108 00:10:26,434 --> 00:10:28,641 Kau butuh perahu apa? 109 00:10:28,643 --> 00:10:29,858 Untuk melihat dunia. 110 00:10:29,860 --> 00:10:31,618 Inilah dunia! 111 00:10:31,620 --> 00:10:34,467 Ya, tetapi kita ingin bepergian dan melakukan petualangan. 112 00:10:34,469 --> 00:10:36,002 Kapan kau berlayar? 113 00:10:36,004 --> 00:10:38,243 Sesegera mungkin, selagi kita masih bisa melupakan... 114 00:10:38,245 --> 00:10:39,874 jeram di Sungai Daugava. 115 00:10:39,876 --> 00:10:42,307 Dan kemudian ke Sungai Dnieper dan kemudian ke Laut Hitam... 116 00:10:42,309 --> 00:10:46,277 ke Konstantinopel dan kemudian siapa yang tahu, mungkin Roma. 117 00:10:46,279 --> 00:10:49,126 Semoga berhasil, Namay. 118 00:10:52,033 --> 00:10:54,695 PULAU SAAREMAA 119 00:10:59,976 --> 00:11:02,247 Aku harus tahu, apa ada yang harus kau lakukan... 120 00:11:02,249 --> 00:11:04,102 dengan kematian ayahku? 121 00:11:04,104 --> 00:11:06,088 Berapa kali aku harus memberitahumu ini ?! 122 00:11:06,090 --> 00:11:07,400 Jadi, katakan padaku lagi! 123 00:11:07,402 --> 00:11:12,136 Tidak, aku tidak ada hubungannya dengan kematian ayahmu! 124 00:11:12,138 --> 00:11:14,632 Tetapi sejak kau tiba dari Roma semuanya telah berubah. 125 00:11:14,634 --> 00:11:18,217 Tidak, Max, kau tidak bisa melakukan itu, kau tidak bisa memukulku. 126 00:11:18,219 --> 00:11:20,650 Akulah penguasa Saareema sekarang! 127 00:11:20,652 --> 00:11:22,537 Tenangkan dirimu, kau bajingan kecil. 128 00:11:22,539 --> 00:11:25,065 Ayahmu meninggal karena itu adalah kehendak Tuhan. 129 00:11:25,067 --> 00:11:26,474 Aku tahu kau sedang berduka... 130 00:11:26,476 --> 00:11:30,859 tapi jangan berbalik melawan mereka yang mencoba membantumu. 131 00:11:30,861 --> 00:11:33,195 Itu hanya... aku tidak, tidak yakin ..aku... 132 00:11:33,197 --> 00:11:36,876 Aku siap untuk melakukan apa yang kau minta dariku. 133 00:11:36,878 --> 00:11:38,380 Apakah kau percaya pada satu, Tuhan yang benar? 134 00:11:38,382 --> 00:11:39,116 - Ya. - Apakah kau?! 135 00:11:39,118 --> 00:11:41,324 - Ya. - Aku ingin mendengarmu mengatakannya. 136 00:11:41,326 --> 00:11:44,525 Ya, aku percaya pada satu, Tuhan yang benar. 137 00:11:44,527 --> 00:11:46,511 Dan itu yang terpenting. 138 00:11:49,039 --> 00:11:52,397 Ini adalah takdirmu, anak kecil, sebagai seorang Kristen. 139 00:11:52,399 --> 00:11:53,966 - Kau seorang Kristen, bukan? - Ya. 140 00:11:53,968 --> 00:11:59,154 Sangat bagus. kita punya pemakaman untuk ditata. 141 00:12:00,753 --> 00:12:03,856 Viesturs, raja Semigallia pasti akan berlayar... 142 00:12:03,858 --> 00:12:05,905 untuk menghormati temannya Oru dengan minum dari tanduk pemakamannya. 143 00:12:05,907 --> 00:12:09,809 Apakah itu benar? Apakah itu? 144 00:12:09,811 --> 00:12:11,507 Ya. 145 00:12:14,931 --> 00:12:16,115 Tepuk tangan! 146 00:12:43,192 --> 00:12:46,712 - Hei, burung hantu! - Aku bukan burung hantu, aku tupai. 147 00:12:48,056 --> 00:12:51,031 Mengapa matamu seperti itu? 148 00:12:51,033 --> 00:12:52,985 Karena aku kacau! 149 00:12:56,666 --> 00:13:00,568 Ini bukan saatnya untuk lelucon kekanak-kanakan... mungkin. 150 00:13:00,570 --> 00:13:06,076 Mungkin tidak, tetapi senang melihat-mu. 151 00:13:10,076 --> 00:13:12,476 Aku sangat menyesal. 152 00:13:17,533 --> 00:13:19,612 Kapan kau kembali dari Roma? 153 00:13:19,614 --> 00:13:22,973 Belum lama berselang. aku tinggal terlalu lama. 154 00:13:24,382 --> 00:13:25,981 Apa maksudmu? 155 00:13:31,999 --> 00:13:35,710 Dan sekarang, menurut kebiasaan Baltik kuno... 156 00:13:35,712 --> 00:13:39,774 sebagai putra dan pewaris Oru, aku mengundang kau untuk menghormati... 157 00:13:39,776 --> 00:13:42,657 pendakian kita yang terhormat, berangkat ke surga. 158 00:14:46,731 --> 00:14:52,456 Saudara-saudaraku yang terkasih di Saaremaa! Mari kita berdoa! 159 00:14:52,458 --> 00:14:56,330 Raja Viesturs, tragedi tentang Oru. 160 00:14:56,332 --> 00:14:57,419 Kau mengenalnya dengan baik, aku percaya. 161 00:14:57,421 --> 00:15:01,323 Dia adalah seorang teman. kita bersama dengan waktu yang lama sebelum... 162 00:15:01,325 --> 00:15:06,155 Ah, sebelum... sebelum tentara salib datang ke Saaremaa. 163 00:15:06,157 --> 00:15:07,948 Tolong jangan di bawah ilusi Aku seorang pria yang cinta damai. 164 00:15:07,950 --> 00:15:10,188 Artinya, semua yang aku tawarkan adalah belasungkawaku... 165 00:15:10,190 --> 00:15:12,622 dan pertemananku. 166 00:15:15,119 --> 00:15:16,910 Ini di sini pasti anakmu. 167 00:15:18,800 --> 00:15:24,077 Rigvars, anak kuat bukan? 168 00:15:24,079 --> 00:15:29,135 Aku bisa melihat kemiripan keluarga... mencolok. 169 00:15:29,137 --> 00:15:31,311 Aku tidak ragu dia akan tumbuh menjadi seorang penguasa hebat... 170 00:15:31,313 --> 00:15:34,131 sama seperti ayahnya dan memakai Cincin dengan bangga. 171 00:15:36,147 --> 00:15:40,338 Nah, berkah Tuhan pada kau berdua. 172 00:15:42,931 --> 00:15:44,465 Ayah, siapa pria itu? 173 00:15:44,467 --> 00:15:45,650 Pantat kristen! 174 00:15:45,652 --> 00:15:48,531 Sampah pagan! 175 00:17:04,031 --> 00:17:05,534 Mungkin mereka diracuni? 176 00:17:05,536 --> 00:17:07,487 Kita semua makan dan minum yang sama. 177 00:17:07,489 --> 00:17:10,271 Lalu bagaimana? Apakah kau mengatakan itu adalah karya para dewa? 178 00:17:10,273 --> 00:17:12,670 Apa yang akan terjadi jika penyakit itu membawa mereka berdua... 179 00:17:12,672 --> 00:17:15,071 dan Viesturs belum mengatakan siapa yang akan mewarisi cincin itu? 180 00:17:15,073 --> 00:17:16,992 Kau tahu persis apa yang akan terjadi! 181 00:17:16,994 --> 00:17:20,640 Majelis akan duduk dan memutuskan penggantinya... 182 00:17:20,642 --> 00:17:22,240 dan itu bisa menjadi salah satu dari kita. 183 00:17:22,242 --> 00:17:25,441 Yah, ya, tapi mari kita hadapi itu, kebanyakan orang akan memilih Ulups. 184 00:17:25,443 --> 00:17:31,330 Mungkin begitu, tapi dia masih butuh suara kita. 185 00:17:31,332 --> 00:17:33,154 Dan kau masih bisa mendapatkannya. 186 00:17:33,156 --> 00:17:34,754 Jika apa? 187 00:17:34,756 --> 00:17:36,930 Jika kau berjanji bahwa hal pertama yang kau lakukan... 188 00:17:36,932 --> 00:17:39,907 ketika kau menjadi raja adalah menyingkirkan kita... 189 00:17:39,909 --> 00:17:41,540 dari teman kecil Viesturs, Valdis. 190 00:17:41,542 --> 00:17:44,900 Kau tahu dia layak mendapatkannya, tikus jahe itu! 191 00:17:44,902 --> 00:17:47,139 Aku bisa menjadi penasihat-mu. 192 00:17:47,141 --> 00:17:48,741 Apa!? Kau!? 193 00:17:48,743 --> 00:17:50,628 Aku bisa menyarankan untuk kita berdua! 194 00:17:50,630 --> 00:17:53,542 Yah, jadi bisakah aku, kau bajingan licik. 195 00:17:53,544 --> 00:17:55,717 - Apa yang baru saja kau katakan ?! - Sial! 196 00:17:55,719 --> 00:17:57,094 Katakan itu lagi! Katakan ke wajahku! 197 00:17:57,096 --> 00:17:58,854 Sialan... 198 00:17:58,856 --> 00:18:00,904 Hentikan! Tenang! 199 00:18:02,888 --> 00:18:04,584 - Tapi dia... - Diam! 200 00:18:11,401 --> 00:18:14,920 Pokoknya, Viesturs masih bisa menggunakan haknya sebagai penguasa... 201 00:18:14,922 --> 00:18:19,177 dan beri nama penggantinya sendiri, kau tahu ini. 202 00:18:19,179 --> 00:18:21,704 Apa yang kau bicarakan? 203 00:18:21,706 --> 00:18:23,978 Sepertinya ayahmu akan menjadi raja segera. 204 00:18:23,980 --> 00:18:28,075 Yang akan membuatmu, Pangeran Arko! Kedengarannya bagus ya ?! 205 00:18:35,661 --> 00:18:37,420 Jadi ada apa dengannya? 206 00:18:37,422 --> 00:18:40,011 Tidak ada, itulah intinya. Dia manis seperti madu. 207 00:18:40,013 --> 00:18:42,988 Dan itu selalu berarti dia tidak baik. 208 00:18:42,990 --> 00:18:46,095 Aku mengenalnya dengan baik, dia ingin pergi tanpaku. 209 00:18:48,944 --> 00:18:51,822 Apa yang kau mainkan? kita tidak bisa membawa wanita kita bersama kita. 210 00:18:51,824 --> 00:18:53,775 Kenapa tidak? Apakah kau sudah bicara dengan Gilla? 211 00:18:53,777 --> 00:18:57,615 Tidak! Apakah kau kehilangan pikiranmu !? 212 00:18:57,617 --> 00:19:02,672 Pikirkan tentang semua wanita di semua pelabuhan di seluruh dunia. 213 00:19:02,674 --> 00:19:04,304 Panas seperti api! 214 00:19:04,306 --> 00:19:06,192 Jika Gilla mendengar kau berfantasi tentang wanita lain... 215 00:19:06,194 --> 00:19:08,048 Kau akan merasakan apinya baik-baik saja! 216 00:19:08,050 --> 00:19:11,792 Kau tidak akan tertawa ketika kau melihat apa yang kau lewatkan. 217 00:19:11,794 --> 00:19:14,547 Kesempatan sekali seumur hidup hanya... 218 00:19:16,402 --> 00:19:18,420 Mungkin kau masih bisa membicarakannya. 219 00:19:28,276 --> 00:19:33,076 Tidak ada orang lain, itu pasti dia. 220 00:19:33,078 --> 00:19:36,756 Kau benar. Dia adalah garis keturunanmu. 221 00:19:36,758 --> 00:19:38,198 Tidak ada yang bisa membantah hal itu. 222 00:19:38,200 --> 00:19:41,686 Kita tidak tahu siapa yang melakukan ini pada kita. 223 00:19:41,688 --> 00:19:46,231 Bisa jadi salah satu dari pemimpin suku. 224 00:19:46,233 --> 00:19:49,750 Persis. Itulah mengapa perlu kita memilih... 225 00:19:49,752 --> 00:19:51,383 seseorang yang tidak ada hubungannya dengan mereka. 226 00:19:51,385 --> 00:19:54,007 Seseorang yang tidak seorang pun akan berpikir kau akan bertanya. 227 00:19:54,009 --> 00:19:59,993 Ini sangat sulit. aku tidak ingin hidupnya dalam bahaya juga. 228 00:19:59,995 --> 00:20:02,840 Aku tahu, aku tahu, tetapi itulah yang harus kita lakukan. 229 00:20:02,842 --> 00:20:06,393 Dia tangguh, dia akan baik-baik saja. 230 00:20:06,395 --> 00:20:11,546 Kau akan membantunya, sama seperti kau membantuku. 231 00:20:11,548 --> 00:20:14,044 Ya, Rajaku. 232 00:20:22,078 --> 00:20:24,957 Hei, kalian berdua! Kita harus pergi sebelum angin turun. 233 00:20:24,959 --> 00:20:26,717 Gilla, tolong... jangan! 234 00:20:26,719 --> 00:20:28,029 Tunggu! Tunggu! Tunggu saja! 235 00:20:28,031 --> 00:20:29,661 - Berhenti dan... berhenti dan dengarkan. - Apa? 236 00:20:29,663 --> 00:20:31,805 - Gilla, sayang! - Aku bukan cintamu lagi! 237 00:20:31,807 --> 00:20:33,469 Gilla, aku hanya tidak tahu aku perlu bertanya. 238 00:20:33,471 --> 00:20:34,589 - Jangan! Jangan berbohong. - Tentu saja kau datang. 239 00:20:34,591 --> 00:20:36,349 - Aku tidak berbohong! - Berhenti berbohong! 240 00:20:36,351 --> 00:20:37,535 - Aku tidak, tolong aku mohon padamu! - Jangan berbohong padaku! 241 00:20:37,537 --> 00:20:39,488 Bawa ke kapal !! 242 00:20:44,833 --> 00:20:48,224 Namay, kau harus ikut denganku. Sekarang! 243 00:20:48,226 --> 00:20:50,914 - Apa itu? - Kau akan lihat. 244 00:20:54,595 --> 00:20:56,579 Tidak, hanya kau sendiri. 245 00:21:01,283 --> 00:21:02,628 Semuanya baik baik saja. 246 00:21:29,352 --> 00:21:31,433 Hei, pria kecil! Hei... 247 00:21:35,209 --> 00:21:37,031 Namay? 248 00:21:37,033 --> 00:21:40,553 Namay, aku tidak takut untuk pergi ke sisi lain dari matahari. 249 00:21:41,674 --> 00:21:43,787 Kau sangat berani. 250 00:21:56,236 --> 00:21:58,251 Namay! 251 00:21:58,253 --> 00:22:00,524 Ya, Raja Viesturs. 252 00:22:02,539 --> 00:22:04,396 Ambil. 253 00:23:07,448 --> 00:23:09,814 Aku sangat minta maaf. 254 00:23:13,143 --> 00:23:14,711 Sini. 255 00:23:16,471 --> 00:23:20,249 Dia memilihmu. Itu milik-mu. 256 00:23:21,881 --> 00:23:29,497 Aku? Tidak, tidak, aku... aku, aku tidak bisa menerimanya, tolong. 257 00:23:29,499 --> 00:23:35,032 Kita tidak bisa menolaknya. Kau diperintahkan. 258 00:23:35,034 --> 00:23:36,632 Kenapa aku, aku bukan Viesturs ?! 259 00:23:36,634 --> 00:23:38,873 Kau tidak harus menjadi Viesturs. 260 00:23:38,875 --> 00:23:45,434 Dia memilihmu untuk menjadi dirimu sendiri. Cincin itu milikmu. 261 00:23:45,436 --> 00:23:50,526 Dan aku mohon, kau berjanji padaku satu hal. 262 00:23:55,966 --> 00:24:01,151 Kau menemukan siapa yang melakukan ini dan kau akan membalas dendam keluargaku. 263 00:24:06,784 --> 00:24:09,184 Aku punya firasat buruk tentang ini. 264 00:24:11,873 --> 00:24:13,471 Valdis, apakah dia selamat? 265 00:24:13,473 --> 00:24:16,000 Kau akan segera mengetahuinya. 266 00:24:17,858 --> 00:24:20,000 Perasaan yang sangat buruk... 267 00:24:34,243 --> 00:24:36,740 Orang-orang Semigallia... 268 00:24:39,141 --> 00:24:41,189 Aku memiliki berita serius. 269 00:24:43,141 --> 00:24:48,292 Penguasamu, rajamu, Viesturs dan pangeran dan pewarisnya... 270 00:24:48,294 --> 00:24:52,805 Rigvars, telah berlayar ke kerajaan roh, 271 00:24:52,807 --> 00:24:55,271 di sisi lain matahari. 272 00:24:57,351 --> 00:25:02,278 Sebelum dia meninggal, dia menamai penerus barunya; 273 00:25:02,280 --> 00:25:06,087 orang yang akan memakai cincin itu. 274 00:25:06,089 --> 00:25:12,617 Takdir kita telah berbicara, berlutut di hadapan penguasa baru kau! 275 00:25:32,141 --> 00:25:33,325 Kenakan cincin itu. 276 00:25:38,158 --> 00:25:41,422 Tunjukkan pada mereka, jadi mereka semua bisa melihatnya. 277 00:25:54,449 --> 00:25:56,241 Raja Namay. 278 00:26:00,625 --> 00:26:06,352 Raja Namay! Raja Namay! 279 00:26:06,354 --> 00:26:08,913 Raja Namay! 280 00:26:08,915 --> 00:26:16,369 Raja Namay! Raja Namay! Raja Namay! 281 00:26:16,371 --> 00:26:20,435 Raja Namay! Raja Namay! 282 00:26:20,437 --> 00:26:27,186 Raja Namay! Raja Namay! Raja Namay! 283 00:26:27,188 --> 00:26:29,973 Tidak sekarang, Raja Namay. 284 00:26:51,065 --> 00:26:54,744 Semua Semigallia tahu tentang tempat suci ini... 285 00:26:54,746 --> 00:26:59,769 tetapi hanya sedikit yang terpilih yang tahu bagaimana menemukannya. 286 00:26:59,771 --> 00:27:03,063 Kau harus ingat jalan rahasia ini... 287 00:27:03,065 --> 00:27:06,553 ketika kau kembali ke sini tanpa kita. 288 00:27:06,555 --> 00:27:12,058 Selama masa-masa sulit dan bahaya, Viesturs dan semua... 289 00:27:12,060 --> 00:27:14,810 penguasa Semigallia yang lain sebelum dia... 290 00:27:14,812 --> 00:27:19,451 datang ke sini untuk berbicara dengan para dewa. 291 00:27:19,453 --> 00:27:22,427 Aku tidak pernah berpikir aku akan melihat tempat ini dengan mata kepalaku sendiri. 292 00:27:22,429 --> 00:27:26,238 Roh nenek moyang kita tinggal di sini. 293 00:28:14,084 --> 00:28:16,548 Roh-roh melindungi kebijaksanaan kuno... 294 00:28:16,550 --> 00:28:18,853 dan perak Semigallia. 295 00:28:18,855 --> 00:28:22,022 Sekarang semua ini ada di tangan-mu. 296 00:28:35,657 --> 00:28:40,328 Aku tidak yakin. Apa yang harus aku lakukan? 297 00:28:40,330 --> 00:28:42,952 Jaga mereka yang ingin mengklaim cincin itu. 298 00:28:42,954 --> 00:28:44,840 Maksudmu Daugulis, Birre, Ulups dan putranya? 299 00:28:44,842 --> 00:28:46,792 Para pemimpin suku, ya. 300 00:28:46,794 --> 00:28:50,121 Apa maksudmu, urus mereka? 301 00:28:50,123 --> 00:28:52,073 Menurutmu apa yang aku maksud? 302 00:28:52,075 --> 00:28:55,978 Orang-orang menginginkan raja yang kuat yang akan melakukan apa pun... 303 00:28:55,980 --> 00:28:58,602 untuk memastikan keselamatan dan keamanan mereka. 304 00:28:58,604 --> 00:29:02,090 - Itulah yang dilakukan Viesturs. - Benarkah, Viesturs? 305 00:29:02,092 --> 00:29:05,100 Percayalah, kau tidak ingin tahu apa yang mampu dilakukannya. 306 00:29:05,102 --> 00:29:09,516 Sekarang sudah takdir-mu. Kau memiliki cincinnya. 307 00:29:09,518 --> 00:29:12,396 Siapa Namay? 308 00:29:12,398 --> 00:29:14,253 Dia adalah putra Viesturs ' saudara perempuan yang mati. 309 00:29:14,255 --> 00:29:17,166 Oh, apakah dia sekarang, dan dia bahkan bukan pemimpin suku? 310 00:29:17,168 --> 00:29:19,502 Tidak, dia hanya anak yatim piatu. 311 00:29:19,504 --> 00:29:21,389 Dan sekarang dia memiliki cincinnya? 312 00:29:21,391 --> 00:29:23,504 Aku yakin demikian. 313 00:29:24,880 --> 00:29:27,120 Sial! 314 00:29:36,370 --> 00:29:38,832 Aku menciptakan kekosongan kekuasaan yang sempurna! 315 00:29:38,834 --> 00:29:42,001 Waktu yang ideal untuk mengambil kendali. Tapi tidak! 316 00:29:42,003 --> 00:29:48,660 Viesturs bodoh pergi dan memberikan cincin itu kepada siapa pun. 317 00:29:50,228 --> 00:29:56,403 Yah... tidak ada yang lain untuk itu. 318 00:29:58,422 --> 00:30:00,851 Kita harus menghadiri pemakamannya tepat ketika dia menghadiri acara ayahmu. 319 00:30:00,853 --> 00:30:02,100 Apa!? 320 00:30:02,102 --> 00:30:04,949 Ya, ya, kita akan pergi, kita akan pergi ke pemakamannya. 321 00:30:04,951 --> 00:30:08,021 Tidak tidak Tidak! Aku tidak akan pergi. Mereka pasti akan mencurigaiku. 322 00:30:08,023 --> 00:30:11,894 Kau tahu kebiasaan kafir, tidak ada yang akan bermimpi membunuh... 323 00:30:11,896 --> 00:30:14,391 seorang tamu selama pemakaman. 324 00:30:16,664 --> 00:30:19,223 Baik. Ini hanya kemunduran kecil. 325 00:30:19,225 --> 00:30:22,456 Oh, aku masih akan mendapatkan cincin berdarah itu di jariku. 326 00:30:22,458 --> 00:30:27,737 Ya, aku akan, menandainya. 327 00:30:52,766 --> 00:30:54,972 Ratu Rama, tolong, aku ingin kau tetap tinggal disini. 328 00:30:54,974 --> 00:30:56,444 Aku akan pergi bersama mereka. 329 00:30:56,446 --> 00:30:58,908 Tidak, tolong, kau tidak perlu melakukannya. 330 00:30:58,910 --> 00:31:03,645 Bagaimana aku bisa tinggal ketika semangat Aku dan semua yang aku cintai... 331 00:31:03,647 --> 00:31:07,936 sedang berlayar untuk sisi lain dari matahari ?! 332 00:32:24,748 --> 00:32:28,909 Jika itu aku, aku akan mengklaim hakku. 333 00:32:31,149 --> 00:32:34,347 Raja Namay! Raja Namay! 334 00:32:34,349 --> 00:32:37,451 Ah, hentikan! Bangun! Tolong, ini sudah cukup aneh. 335 00:32:37,453 --> 00:32:39,147 Oh, ayolah, tunjukkan padaku. 336 00:32:39,149 --> 00:32:41,294 Oh wow. 337 00:32:44,142 --> 00:32:48,781 Namay! Di tanganmu cincin itu tidak ada artinya! 338 00:32:48,783 --> 00:32:51,790 Ketika Viesturs memberikannya kepadamu, dia benar-benar gila! 339 00:32:51,792 --> 00:32:53,902 Ayo, Arko, ini bukan waktunya. 340 00:32:53,904 --> 00:32:57,007 Ayahku ditakdirkan menjadi raja. 341 00:32:57,009 --> 00:33:00,784 Dan jika dia tidak cukup untuk mengambilnya darimu, maka aku akan melakukannya! 342 00:33:00,786 --> 00:33:03,312 Diam, Arko dan duduk saja. 343 00:33:03,314 --> 00:33:05,648 Kau membodohi dirimu sendiri. 344 00:33:05,650 --> 00:33:07,571 Aku tidak peduli! 345 00:33:09,427 --> 00:33:12,977 Apakah ini yang kau inginkan, Arko? 346 00:33:12,979 --> 00:33:14,738 Jangan lakukan ini. 347 00:33:14,740 --> 00:33:18,034 Jangan bicara padaku, kau hanya seorang pelayan! 348 00:33:18,036 --> 00:33:19,891 Ini bisa diselesaikan dengan cara lain. 349 00:33:19,893 --> 00:33:22,644 Sekarang, mari kita selesaikan sekarang dan selamanya. 350 00:33:26,741 --> 00:33:29,236 Baiklah. 351 00:33:29,238 --> 00:33:34,678 Sekarang, mundurlah, pertarungan dengan pedang. 352 00:33:42,136 --> 00:33:44,344 Arko, istirahatlah. 353 00:34:29,951 --> 00:34:33,920 Hal-hal baru saja jauh lebih menarik. 354 00:34:58,403 --> 00:35:00,674 Kau melewatkan kesempatan emas. 355 00:35:00,676 --> 00:35:03,332 Semoga saja itu tidak kembali menggigitmu. 356 00:35:13,286 --> 00:35:15,173 Mari kita membawanya ke dalam cahaya. 357 00:35:17,478 --> 00:35:19,557 Dia akan melakukannya. 358 00:35:19,559 --> 00:35:21,317 Biarkan dia pergi, Max. 359 00:35:21,319 --> 00:35:23,462 Hmm, ide bagus, Pihto, biarkan dia pergi. 360 00:35:28,232 --> 00:35:30,918 Shh... 361 00:35:30,920 --> 00:35:32,838 Apa yang kau lakukan? 362 00:35:32,840 --> 00:35:34,409 Yah, aku membiarkannya pergi. 363 00:35:36,841 --> 00:35:39,945 Tidak... kau orang gila. 364 00:35:41,227 --> 00:35:42,891 Biarkan dia lari. 365 00:35:53,740 --> 00:35:58,025 Pembunuhan! Pembunuhan dengan darah dingin! 366 00:35:58,027 --> 00:36:01,643 Tidak tidak Tidak. 367 00:36:01,645 --> 00:36:02,892 Aturan sudah rusak. 368 00:36:10,413 --> 00:36:15,085 Keluarkan, pergi. Ayo, pergi, pergi, pergi! Buang! 369 00:36:21,424 --> 00:36:23,118 Lebih cepat ayo! 370 00:36:42,451 --> 00:36:45,937 Itu adalah belati milik Pihto. 371 00:36:45,939 --> 00:36:49,203 Ia memiliki lambang penguasa Saaremaa di pegangannya. 372 00:36:49,205 --> 00:36:50,165 Dia sudah berlayar. 373 00:36:53,653 --> 00:36:57,781 Aku adalah seorang tamu ayah Pihto, Oru, untuk beberapa waktu. 374 00:36:59,477 --> 00:37:01,235 Aku jadi tahu Pihto. 375 00:37:01,237 --> 00:37:03,411 Apa yang kuketahui, dia itu mengganggu. 376 00:37:03,413 --> 00:37:04,693 Dengan cara apa? 377 00:37:04,695 --> 00:37:07,413 Aku tidak akan membuang-buang waktumu berspekulasi tentang mengapa... 378 00:37:07,415 --> 00:37:09,045 Aku yakin Pihto telah memilih jalan yang dia miliki... 379 00:37:09,047 --> 00:37:11,061 tapi cukup untuk mengatakan bahwa jelas bagiku dia memiliki tangan... 380 00:37:11,063 --> 00:37:13,845 tidak hanya dalam kematian ayahnya sendiri, tetapi dalam kematian... 381 00:37:13,847 --> 00:37:17,494 Raja Viesturs dan pangeran Rigvars-mu sendiri. 382 00:37:17,496 --> 00:37:20,406 Sekarang dia mengambil nyawa seorang wanita yang tidak bersalah. 383 00:37:20,408 --> 00:37:23,737 Dia di luar kendali dan harus dihentikan. 384 00:37:33,179 --> 00:37:35,292 Sudah waktunya untuk membalas dendam. 385 00:37:42,076 --> 00:37:44,029 Balas dendam. 386 00:37:49,885 --> 00:37:56,380 Balas dendam! Balas dendam! 387 00:37:56,382 --> 00:38:03,005 Balas dendam! Balas dendam! Balas dendam! 388 00:38:03,007 --> 00:38:05,054 Balas dendam! 389 00:38:05,056 --> 00:38:07,678 Rajamu telah mendengarmu! 390 00:38:07,680 --> 00:38:14,431 Dia akan membawa para pejuang Semigallia untuk membalas dendam. 391 00:38:14,433 --> 00:38:18,272 Orang yang bersalah harus menerima hukumannya. 392 00:38:18,274 --> 00:38:20,544 Balas dendam! 393 00:38:20,546 --> 00:38:25,058 Balas dendam! Balas dendam! 394 00:38:32,964 --> 00:38:35,746 Aku minta maaf tentang apa yang terjadi pada Gilla. 395 00:38:35,748 --> 00:38:39,619 Namun dalam beberapa hal, kematiannya adalah berkah yang disamarkan. 396 00:38:39,621 --> 00:38:42,276 Tidak ada yang memperkuat otoritas penguasa lebih... 397 00:38:42,278 --> 00:38:44,035 dari kemenangan yang mulia. 398 00:38:44,037 --> 00:38:47,780 Itu tidak akan mudah, tapi aku percaya padamu. 399 00:38:47,782 --> 00:38:50,116 Kau pergi ke Saareemaa, kembali dengan kemenangan. 400 00:38:50,118 --> 00:38:52,487 Lalu kita bisa memerintah Semigallia bersama. 401 00:38:54,663 --> 00:38:56,744 Semoga Dewa dan roh Viesturs bersamamu! 402 00:38:57,927 --> 00:38:59,782 Tidak mungkin aku naik ke kapalnya! 403 00:38:59,784 --> 00:39:04,359 Aku tidak ingin suku kita yang dituduh pengecut. 404 00:39:04,361 --> 00:39:05,768 Kau akan pergi, itu saja. 405 00:39:05,770 --> 00:39:10,312 Jangan lupa, jika sesuatu terjadi pada Namay... 406 00:39:10,314 --> 00:39:12,136 Ayahmu bisa menjadi raja. 407 00:39:12,138 --> 00:39:13,448 Aku tidak peduli! 408 00:39:13,450 --> 00:39:18,792 - Diam, kau! - Jadilah seorang pria, lakukanlah untuk keluarga. 409 00:39:18,794 --> 00:39:20,906 Sebagai tanda rasa hormatku untukmu dan orang-orang-mu... 410 00:39:20,908 --> 00:39:23,401 Aku dengan ini menempatkan tentaraku sendiri di pembuangan-mu. 411 00:39:23,403 --> 00:39:26,377 Biarkan aku mendapatkan yang benar ini: Kau seorang duta paus kepausan... 412 00:39:26,379 --> 00:39:29,067 dan kau menganjurkan penggulingan... 413 00:39:29,069 --> 00:39:32,427 seorang pemimpin Kristen oleh seorang Pagan? 414 00:39:32,429 --> 00:39:35,085 Kejahatan ini harus dihentikan. 415 00:39:53,616 --> 00:39:58,447 Semuanya! Ayo pergi! 416 00:39:58,449 --> 00:40:01,679 Ayo pergi! Ayo pergi! Ayo pergi! Ayo pergi! 417 00:40:01,681 --> 00:40:04,689 Ayolah! Ayo pergi! 418 00:40:23,765 --> 00:40:25,202 Aku ingin pergi bersama-mu. 419 00:40:25,204 --> 00:40:27,155 Tidak, kau tidak bisa. 420 00:40:27,157 --> 00:40:30,004 Ada yang tidak beres, aku bisa merasakannya. Aku khawatir padamu. 421 00:40:30,006 --> 00:40:33,044 Jangan khawatir aku akan segera kembali. Aku berjanji. 422 00:40:33,046 --> 00:40:35,639 Aku tidak ingin tinggal di sini sendirian. 423 00:40:39,800 --> 00:40:43,126 Lihat. kau akan memiliki semua kekuatan Semigallia dan orang-orangnya. 424 00:40:43,128 --> 00:40:45,109 Kau tidak bisa memberi aku cincin itu. 425 00:40:45,111 --> 00:40:47,831 Ya aku bisa. aku adalah raja. 426 00:40:51,640 --> 00:40:57,787 Ayolah! Ayo pergi! Ayo pergi! Ayo pergi! 427 00:41:40,225 --> 00:41:42,751 Salah satu dari kita harus menyerang dari belakang. 428 00:41:42,753 --> 00:41:45,055 Laki-laki aku dan aku harus pergi ke gerbang utama. 429 00:41:45,057 --> 00:41:48,768 Mereka akan menjaganya dengan baik, tetapi kita akan mengalihkan perhatian mereka. 430 00:41:48,770 --> 00:41:53,058 Kau tahu tempat ini lebih baik dari kita. Kita akan mengambil kembali. 431 00:42:11,813 --> 00:42:13,733 Ayo pergi. 432 00:42:23,335 --> 00:42:25,797 Mengapa Pihto meninggalkan belatinya di tubuh Gilla? 433 00:42:25,799 --> 00:42:27,622 Dia tidak berpikir kita akan datang untuk membalas dendam? 434 00:42:27,624 --> 00:42:31,942 Dia panik, dia kabur dan lupa membawanya. 435 00:42:31,944 --> 00:42:35,911 Berhenti memikirkan ini. Ingat apa yang dikatakan Max. 436 00:42:35,913 --> 00:42:39,816 Itu intinya, kan? Itu Max yang menemukan tubuh Gilla. 437 00:42:39,818 --> 00:42:41,512 Itu adalah Max yang memberi tahu kita tentang Pihto. 438 00:42:41,514 --> 00:42:46,152 Itu adalah Max yang mendorong kita untuk membalas dendam. Ada yang tidak beres. 439 00:42:46,154 --> 00:42:47,944 Kita tidak bisa kembali. 440 00:42:47,946 --> 00:42:51,756 Untuk Gilla, untuk Viesturs, untuk Rigvars. Ayolah! 441 00:42:59,436 --> 00:43:00,492 Baik. 442 00:43:18,864 --> 00:43:21,744 Kembali! Semuanya kembali! 443 00:43:25,360 --> 00:43:26,833 Dinding! 444 00:43:33,010 --> 00:43:34,226 Memegang! 445 00:44:13,432 --> 00:44:14,775 Buka! 446 00:44:34,555 --> 00:44:36,827 Ular berbisa! 447 00:45:27,394 --> 00:45:29,252 Sialan! 448 00:45:50,406 --> 00:45:53,317 Itu adalah kesalahan pemula. 449 00:45:53,319 --> 00:45:55,176 Kau membiarkan kemarahan mengaburkan penilaian-mu. 450 00:45:57,544 --> 00:45:59,143 Berikan aku cincinnya. 451 00:46:01,096 --> 00:46:03,016 Berikan padaku. 452 00:46:07,689 --> 00:46:08,969 Tuan. 453 00:46:16,747 --> 00:46:18,507 Tidak ada apa-apa, Pak. 454 00:46:20,043 --> 00:46:22,985 Luar biasa. 455 00:46:22,987 --> 00:46:25,001 Kau memberikannya kepada pelacurmu, bukan, 456 00:46:25,003 --> 00:46:26,793 seperti perhiasan yang tidak berharga? 457 00:46:26,795 --> 00:46:29,578 Aku tidak perlu cincin untuk menghancurkan-mu. 458 00:46:29,580 --> 00:46:31,211 Pagan sampah, biarkan aku merawatnya! 459 00:46:31,213 --> 00:46:33,867 Tidak, itulah yang dia inginkan. 460 00:46:33,869 --> 00:46:36,715 Dia ingin mati sebagai pahlawan, bukan ?! 461 00:46:36,717 --> 00:46:40,557 Ya Namay, aku akan mengirim kau ke Roma... 462 00:46:40,559 --> 00:46:44,044 mereka suka pertunjukan aneh di sana. 463 00:46:44,046 --> 00:46:47,213 Aku bisa melihatnya sekarang: Raja Pagan Terakhir! 464 00:46:47,215 --> 00:46:50,446 Mereka mungkin akan menempatkanmu di samping wanita berjenggot itu. 465 00:46:50,448 --> 00:46:54,223 Sementara itu, semua orang di Semigallia tercinta... 466 00:46:54,225 --> 00:46:57,777 akan tahu bahwa kau tidak pernah layak menjadi Raja Raja. 467 00:47:03,346 --> 00:47:05,841 Oh, lihat dirimu, bersenang-senang dalam kemalangan orang lain. 468 00:47:05,843 --> 00:47:08,561 Itu tidak benar-benar Kristen, kan ?! 469 00:47:08,563 --> 00:47:10,000 Dan apa yang harus aku lakukan dengan mereka? 470 00:47:10,002 --> 00:47:12,307 Bunuh mereka dan beri mereka makan untuk babi. 471 00:47:20,468 --> 00:47:22,418 Pihto, apa yang kau lakukan? 472 00:47:22,420 --> 00:47:23,955 Ini gila. Orang-orang ini adalah sekutu kita! 473 00:47:23,957 --> 00:47:26,515 - Sekutu kita katamu. - Tapi ayahmu... 474 00:47:26,517 --> 00:47:28,692 Tidak ada kata-kata ayahku! 475 00:47:28,694 --> 00:47:30,678 Aku yang bertanggung jawab sekarang! 476 00:47:33,462 --> 00:47:37,301 Kembali! Kembalilah sekarang atau aku akan... 477 00:47:37,303 --> 00:47:40,888 Atau apa? Kau akan membunuhku juga? 478 00:47:42,712 --> 00:47:43,928 Ya. 479 00:48:13,659 --> 00:48:15,549 Tunjukkan itu padaku. 480 00:48:18,173 --> 00:48:19,294 Berikan padaku sekarang! 481 00:49:05,125 --> 00:49:06,628 Dapatkan dia! 482 00:50:55,317 --> 00:50:57,747 Hah? 483 00:51:36,923 --> 00:51:39,866 Hei, burung hantu! 484 00:51:39,868 --> 00:51:44,122 Aku bukan burung hantu, aku tupai. 485 00:51:44,124 --> 00:51:47,643 Mengapa matamu seperti piring kemudian? 486 00:51:47,645 --> 00:51:49,501 Karena aku mengambil omong kosong. 487 00:51:55,775 --> 00:51:58,076 Aku ikut denganmu, Namay. 488 00:51:58,078 --> 00:52:01,373 Dan setelah kita memotong kepala si brengsek Max... 489 00:52:01,375 --> 00:52:05,054 Aku akan kembali ke Saaremaa dan melakukan hal yang sama kepada tentara salibnya. 490 00:52:05,056 --> 00:52:07,613 Senang mendengarnya. 491 00:52:28,164 --> 00:52:31,010 Aku bukan budak, aku tidak mendayung seperti ini. 492 00:52:31,012 --> 00:52:34,018 Max jauh di depan kita, kita tidak akan pernah menangkapnya. 493 00:52:34,020 --> 00:52:37,090 Kita seharusnya tidak pernah datang ke tempat tak bertuhan ini. 494 00:52:37,092 --> 00:52:38,466 Ini semua salahmu! 495 00:52:38,468 --> 00:52:41,443 Berhenti merengek dan terus mendayung! 496 00:52:41,445 --> 00:52:45,571 Mengapa? Namay bukan raja. Dia tidak tahu cara memimpin. 497 00:52:45,573 --> 00:52:47,299 Aku mengatakan kita melempar dia ke samping. 498 00:52:47,301 --> 00:52:49,252 Aku akan melemparmu ke samping! 499 00:52:49,254 --> 00:52:52,839 Hei! Berhenti! Duduk dan dengarkan! 500 00:52:54,279 --> 00:52:57,126 Max mungkin di depan kita, Arko... 501 00:52:57,128 --> 00:53:00,389 tapi aku tahu bagaimana kita bisa menyusul mereka. 502 00:53:00,391 --> 00:53:04,455 Betapa indahnya, pemimpin kita yang tercinta memiliki rencana lain! 503 00:53:04,457 --> 00:53:07,528 Ayolah, mengapa kau tidak membagikannya dengan kita ?! 504 00:53:07,530 --> 00:53:12,903 Kita bisa membawa perahu melewati bukit pasir ke sungai. 505 00:53:12,905 --> 00:53:14,218 Itu adalah satu-satunya kesempatan kita. 506 00:54:02,449 --> 00:54:06,192 Namay, yah, dia sedang dalam perjalanan ke Roma. 507 00:54:06,194 --> 00:54:08,208 Aku tidak percaya kau! 508 00:54:08,210 --> 00:54:10,800 Percayalah apa yang kau suka, Valdis. 509 00:54:10,802 --> 00:54:13,842 Suatu perubahan akan datang ke Semigallia apakah kau suka atau tidak. 510 00:54:13,844 --> 00:54:16,337 Dan kau bisa menjadi bagian dari perubahan itu... 511 00:54:16,339 --> 00:54:18,482 atau kau dapat membiarkannya memotong-mu. 512 00:54:18,484 --> 00:54:22,098 Tapi, Valdis, aku tidak menentangmu... 513 00:54:22,100 --> 00:54:26,259 sebenarnya, baiklah, aku melihatmu sebagai sekutu. 514 00:54:26,261 --> 00:54:30,324 Jadi aku beri tahu kau apa, aku akan membiarkan kau kembali ke orang-orang-mu... 515 00:54:30,326 --> 00:54:33,108 dan kau dapat mendiskusikan apakah Kau ingin menyerahkan cincin itu... 516 00:54:33,110 --> 00:54:37,558 atau apakah aku harus datang dan mengambilnya, bagaimana kedengarannya? 517 00:54:41,593 --> 00:54:44,278 Semua orang berkumpul! 518 00:54:44,280 --> 00:54:45,654 Apa yang sedang terjadi? 519 00:54:45,656 --> 00:54:47,030 Ayo, ayo sekarang! 520 00:55:21,278 --> 00:55:25,564 Zabis, lari ke Ulups, beri tahu dia apa yang terjadi... 521 00:55:25,566 --> 00:55:28,255 dan minta dia mengingatkan para pemimpin suku lainnya. Pergi! 522 00:55:48,609 --> 00:55:53,186 Namay sudah pergi. Apakah kau tidak mengerti? 523 00:55:55,587 --> 00:55:57,217 Dia tidak akan kembali. 524 00:55:57,219 --> 00:55:59,329 Namay tidak akan pernah mengkhianati kita! 525 00:55:59,331 --> 00:56:01,474 Itu tidak penting! 526 00:56:01,476 --> 00:56:06,179 Dia tidak ada di sini, kita harus berurusan dengan ini sendiri. 527 00:56:06,181 --> 00:56:08,323 Sekarang jawab aku, apakah Kau memiliki cincinnya? 528 00:56:08,325 --> 00:56:12,866 Kau punya cincinnya? 529 00:56:12,868 --> 00:56:16,547 Ini bukan waktunya untuk permainan. Kau punya cincinnya? 530 00:56:16,549 --> 00:56:18,884 Ya, aku memilikinya! 531 00:56:18,886 --> 00:56:21,189 Tapi hanya ada satu orang di dunia... 532 00:56:21,191 --> 00:56:23,972 bahwa aku akan menyerahkannya, dan itu adalah Namay! 533 00:56:23,974 --> 00:56:25,605 Agh! 534 00:56:25,607 --> 00:56:28,744 Jangan menunggu lebih lama lagi. 535 00:56:30,728 --> 00:56:32,488 Meneruskan! 536 00:56:55,883 --> 00:56:57,547 Hei, hati-hati! 537 00:57:00,492 --> 00:57:02,828 Apakah kau ingin menenggelamkan kita semua? 538 00:57:02,830 --> 00:57:05,196 Itu sungai di sana... 539 00:57:05,198 --> 00:57:07,597 jika kau memindahkan tuas ini, kita semua akan mati! 540 00:57:16,016 --> 00:57:17,134 Lauga! 541 00:57:30,866 --> 00:57:34,033 Sekarang apa yang salah? 542 00:57:36,913 --> 00:57:39,281 Apakah kau ingin membicarakan hal itu sekarang !? 543 00:57:39,283 --> 00:57:41,969 Sekarang... sekarang kita harus bernegosiasi dengan Max. 544 00:57:41,971 --> 00:57:44,820 Negosiasi?! aku akan membunuhnya! 545 00:57:46,771 --> 00:57:48,017 Ayo, semuanya, angkat tangan! 546 00:57:48,019 --> 00:57:51,859 Tahan! Tahan! Tahan! 547 00:57:51,861 --> 00:57:53,587 Kita harus pintar soal ini. 548 00:57:53,589 --> 00:57:57,076 Pintar? Apakah kita pintar ketika kita membiarkan Max menipu kita? 549 00:57:59,126 --> 00:58:03,414 Ini tanah kita dan kita harus melawan Max dan siapa lagi... 550 00:58:03,416 --> 00:58:06,263 mencoba mengambilnya dari kita. 551 00:58:13,431 --> 00:58:15,991 Kau mendengar raja kau! 552 00:58:15,993 --> 00:58:20,438 Untuk senjatamu, semua orang, angkat tangan! 553 00:58:31,610 --> 00:58:33,528 Agh! 554 00:58:33,530 --> 00:58:36,763 Pergi! Tahan barisanmu! 555 01:00:30,732 --> 01:00:34,445 Drat... Max! 556 01:00:37,902 --> 01:00:40,717 Max! 557 01:01:11,699 --> 01:01:16,977 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 558 01:01:16,979 --> 01:01:18,292 Amin. 559 01:01:29,814 --> 01:01:35,445 Jika kita bahkan tidak bisa mengalahkan orang liar pagan dari Semigallia... 560 01:01:35,447 --> 01:01:37,396 maka itu tidak terlihat bagus. 561 01:01:37,398 --> 01:01:39,509 Kita harus terlihat kuat. 562 01:01:39,511 --> 01:01:41,909 Beri aku lebih banyak tentara dan aku bisa menyelesaikan ini. 563 01:01:41,911 --> 01:01:45,912 Kau mengecewakanku! aku tidak bisa memberimu kesempatan kedua. 564 01:01:52,569 --> 01:01:58,489 Dengar, aku tahu kau adalah putraku, tapi aku tidak bisa terlihat pilih kasih. 565 01:02:03,579 --> 01:02:05,433 Nah, itu dia. 566 01:02:05,435 --> 01:02:08,313 Dengarkan aku. 567 01:02:08,315 --> 01:02:11,642 Kau akan mendeklarasikan perang salib di Semigallia. 568 01:02:11,644 --> 01:02:13,497 Perang salib? 569 01:02:13,499 --> 01:02:16,859 Dengar, aku ingin membantumu, aku benar-benar ingin... 570 01:02:16,861 --> 01:02:18,907 tapi, kenyataannya adalah, tidak ada prajurit yang baik saat ini... 571 01:02:18,909 --> 01:02:23,195 benar-benar tidak ada, mereka pergi pada perang salib lainnya. 572 01:02:23,197 --> 01:02:26,075 Aku tidak membutuhkan tentara yang baik. 573 01:02:26,077 --> 01:02:29,245 Aku butuh pembantai tanpa ampun... 574 01:02:29,247 --> 01:02:31,967 dan aku tahu persis di mana menemukannya. 575 01:02:40,706 --> 01:02:43,393 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 576 01:02:45,697 --> 01:02:48,097 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 577 01:02:50,433 --> 01:02:52,706 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 578 01:02:56,259 --> 01:02:58,530 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 579 01:03:00,868 --> 01:03:04,322 Dalam nomine patris, et filii et spiritus sacti. 580 01:03:17,862 --> 01:03:22,820 Dalam nama dewa yang ada di dalam kita semua... 581 01:03:22,822 --> 01:03:27,560 dan dengan kehidupan yang ada dalam darahku... 582 01:03:29,768 --> 01:03:34,246 Aku memilihmu, Lauga... 583 01:03:34,248 --> 01:03:41,192 untuk memilikimu, untuk dirasuki oleh kau dan mencintaimu... 584 01:03:41,194 --> 01:03:45,960 dengan sepenuh hati sampai akhir zaman. 585 01:03:45,962 --> 01:03:50,954 Dalam nama dewa yang ada di dalam kita semua... 586 01:03:50,956 --> 01:03:59,178 dan dengan kehidupan yang ada dalam darahku, aku memilihmu... 587 01:03:59,180 --> 01:04:03,917 Namay, Raja Semigallia, untuk memilikimu... 588 01:04:05,294 --> 01:04:07,404 untuk dirasuki oleh Kau dan mencintaimu... 589 01:04:07,406 --> 01:04:11,211 dengan sepenuh hati sampai akhir zaman. 590 01:04:44,531 --> 01:04:46,194 Hei. 591 01:04:49,140 --> 01:04:52,275 Ratuku, terima kasih. 592 01:04:52,277 --> 01:04:54,388 Aku tidak pernah meragukan-mu. 593 01:04:54,390 --> 01:04:56,372 Kau yakin tentang itu? 594 01:04:56,374 --> 01:04:59,158 Mungkin sesaat, tetapi tidak pernah lagi. 595 01:05:10,807 --> 01:05:12,887 Hai. 596 01:05:27,417 --> 01:05:33,178 Tarik, angkat, angkat, angkat... 597 01:05:51,485 --> 01:05:55,484 Te deum laudamus: te Dominum confitemur. 598 01:05:55,486 --> 01:05:59,197 Ah, lihat dia. Dia tidak bisa mendapatkan cukup dari itu. 599 01:05:59,199 --> 01:06:02,077 Aku benar-benar mulai kehilangan kesabaran aku bersamanya. 600 01:06:02,079 --> 01:06:05,216 Dia masih berpikir kita ingin mengubah orang-orang bodoh kafir ini. 601 01:06:14,818 --> 01:06:17,343 Jadi kau pikir semua pemimpin suku lainnya akan datang? 602 01:06:17,345 --> 01:06:21,280 Mereka akan, sekarang mereka tahu bahwa Traidenis akan datang. 603 01:06:21,282 --> 01:06:23,264 Ada apa dengan Traidenis? 604 01:06:23,266 --> 01:06:26,977 Tidak ada yang mau membuat musuh untuknya, juga tidak seharusnya. 605 01:06:26,979 --> 01:06:30,785 Kita sangat beruntung bahwa kita berteman baik dengannya. 606 01:06:30,787 --> 01:06:34,146 Jadi jika kita meyakinkan Traidenis, maka kita meyakinkan yang lain ?! 607 01:06:34,148 --> 01:06:36,930 Ah, sekarang kau berpikir. 608 01:06:36,932 --> 01:06:39,683 Tapi Traidenis tidak peduli pada siapa pun. 609 01:06:39,685 --> 01:06:42,501 Dia melakukan urusannya sendiri. Hanya itu saja. 610 01:06:51,400 --> 01:06:53,093 Mengapa tanjung? 611 01:06:53,095 --> 01:06:56,007 Untuk menangkap sigung, pertama-tama Kau harus menutupi diri dalam baunya. 612 01:07:04,937 --> 01:07:12,231 Sekarang apa yang akan kau katakan? Ada ide? 613 01:07:12,233 --> 01:07:16,297 Di seluruh Eropa, orang-orang membungkuk ke Roma. 614 01:07:16,299 --> 01:07:20,169 Mereka dipenjara di rumah mereka sendiri... 615 01:07:20,171 --> 01:07:23,593 membayar pajak untuk hidup di tanah mereka sendiri. 616 01:07:23,595 --> 01:07:28,362 Kita harus bersatu dan bertempur. Jadi apa yang kau pikirkan? 617 01:07:28,364 --> 01:07:34,701 Yah, aku pikir mereka akan menyuruhmu untuk pergi. 618 01:07:37,389 --> 01:07:39,020 Bersatu? Di bawah kepemimpinan siapa? 619 01:07:39,022 --> 01:07:41,325 Apakah Semigallia tidak cukup untukmu, Namay? 620 01:07:41,327 --> 01:07:46,157 Kau ingin menguasai kita semua sekarang, apakah itu? 621 01:07:46,159 --> 01:07:48,845 Max dan tentara salibnya akan kembali... 622 01:07:48,847 --> 01:07:51,662 dan ketika mereka melakukannya, percayalah, akan ada lebih banyak dari mereka. 623 01:07:51,664 --> 01:07:53,999 Kita harus siap. 624 01:07:54,001 --> 01:07:56,687 Namay, kita berdagang dengan orang Kristen dari seluruh Eropa. 625 01:07:56,689 --> 01:07:59,279 Sementara mereka hanya berdagang dengan kita, tidak ada salahnya dilakukan. 626 01:07:59,281 --> 01:08:03,858 Sebaliknya, bagaimana bisa sebuah salib menjadi buruk, jika terbuat dari emas? 627 01:08:06,002 --> 01:08:09,008 Dan sekarang, karena kita telah mengalahkan mereka sekali... 628 01:08:09,010 --> 01:08:11,889 mereka akan lebih mudah dikendalikan. 629 01:08:11,891 --> 01:08:15,826 Aku mengagumi tekad kau dan cita-cita luhurmu, tapi... 630 01:08:15,828 --> 01:08:19,250 Kau tidak akan pernah membujuk para pemimpin suku untuk menyerah... 631 01:08:19,252 --> 01:08:21,298 berdagang dengan tanah Kristen. 632 01:08:21,300 --> 01:08:24,242 Terkadang, kau perlu melihat gambaran yang lebih besar. 633 01:08:24,244 --> 01:08:29,395 Aku melihat gambarnya dengan sangat baik. 634 01:08:29,397 --> 01:08:33,300 Kau berpikir untuk berdagang, tetapi Max bukan pedagang. 635 01:08:33,302 --> 01:08:36,756 Dia bajingan kejam yang serakah akan kekuasaan... 636 01:08:36,758 --> 01:08:41,654 dan ingin menjadikan kita budaknya. Kita harus mengalahkannya... 637 01:08:41,656 --> 01:08:44,440 dan satu-satunya cara untuk berhasil adalah jika kita bersatu. 638 01:09:10,652 --> 01:09:15,034 Dengar, nak, ketika aku mendengar bahwa Viesturs telah memberi... 639 01:09:15,036 --> 01:09:18,778 Cincin Raja bagi beberapa orang... 640 01:09:18,780 --> 01:09:24,156 alih-alih pemimpin suku yang terhormat, aku khawatir. 641 01:09:24,158 --> 01:09:28,924 Sekarang aku bertemu denganmu... 642 01:09:28,926 --> 01:09:34,656 dan aku dapat melihat betapa bijaknya sahabatku. 643 01:09:37,408 --> 01:09:43,263 Kau menyedihkan, berpandangan pendek, puas diri, sekelompok pecundang. 644 01:09:43,265 --> 01:09:46,783 Kau hanya memikirkan kekayaan kau sendiri. 645 01:09:46,785 --> 01:09:51,714 Aku malu menjadi bagian dari kumpulan orang-orang bodoh yang sombong ini. 646 01:09:52,834 --> 01:09:58,275 Namay, ketika kau membutuhkan aku, kirim kata. 647 01:11:00,941 --> 01:11:04,108 Max benar, kau jauh lebih tangguh daripada ayahmu. 648 01:11:04,110 --> 01:11:06,635 Kita tidak boleh membiarkan suku bersatu! 649 01:11:06,637 --> 01:11:07,756 Jadi bagaimana sekarang? 650 01:11:07,758 --> 01:11:09,291 Kita memberitahu semua orang bahwa orang-orang Traidenis... 651 01:11:09,293 --> 01:11:10,796 membunuh orang-orang ini. 652 01:11:10,798 --> 01:11:15,117 Tidak akan ada lagi pembicaraan tentang persatuan. 653 01:11:15,119 --> 01:11:18,125 - Tidak ada yang tahu tentang ini. - Tidak ada yang mau. 654 01:11:18,127 --> 01:11:20,366 Tidak ada orang yang menudingmu. 655 01:11:20,368 --> 01:11:25,200 Mereka semua mati! Jangan khawatir Ini baru permulaan. 656 01:11:44,339 --> 01:11:46,322 Apa yang terjadi denganmu? 657 01:11:46,324 --> 01:11:48,146 Kau terlihat seperti telah melihat hantu. 658 01:11:48,148 --> 01:11:49,906 Pembunuh! 659 01:11:49,908 --> 01:11:52,533 - Mengapa, Arko? - Apa yang kau bicarakan... 660 01:11:57,653 --> 01:12:00,501 Hentikan. Tidak! 661 01:12:16,889 --> 01:12:18,711 Arko, tidak! 662 01:12:18,713 --> 01:12:20,569 Tidak! 663 01:13:25,059 --> 01:13:28,867 Arko melanggar hukum kita. 664 01:13:31,012 --> 01:13:33,251 Semoga putraku dikutuk. 665 01:13:35,460 --> 01:13:41,382 Raja Namay, hidup keluargaku dan keluargaku ada di tanganmu. 666 01:13:44,166 --> 01:13:49,125 Jaga pedangmu, Ulup, kau akan membutuhkannya. 667 01:14:51,569 --> 01:14:55,374 Kekuatan paknya ada di serigala... 668 01:14:55,376 --> 01:14:59,728 dan kekuatan serigala ada di dalam pak. 669 01:15:01,970 --> 01:15:07,536 Para pemimpin suku lainnya perlu menyadari bahaya yang kita semua hadapi. 670 01:15:07,538 --> 01:15:11,184 Mereka mengerti bahayanya cukup baik. 671 01:15:11,186 --> 01:15:13,232 Mereka hanya ingin orang lain melawan Roma... 672 01:15:13,234 --> 01:15:15,506 saat mereka melakukan perdagangan. 673 01:15:15,508 --> 01:15:19,284 Sebuah gunung dengan seekor serigala di atasnya berdiri sedikit lebih tinggi. 674 01:15:27,894 --> 01:15:30,966 Serigala mati di mana paknya. 675 01:15:34,326 --> 01:15:36,308 Apakah kau mempercayai paket kau? 676 01:15:36,310 --> 01:15:38,069 Maksudmu Ulups? 677 01:15:38,071 --> 01:15:40,566 Kau membunuh putranya. Dia dua kali lebih berbahaya sekarang. 678 01:15:40,568 --> 01:15:42,775 Aku hanya menjunjung tinggi hukum kesukuan kita. 679 01:15:48,344 --> 01:15:51,577 Buatlah diri kau seekor domba dan serigala akan memakan-mu. 680 01:15:59,289 --> 01:16:01,368 Apa itu, Ulups? 681 01:16:01,370 --> 01:16:03,961 Tentara Salib ada di sini. Ada lebih banyak dari sebelumnya. 682 01:16:03,963 --> 01:16:05,369 Mereka siap bertempur. 683 01:16:05,371 --> 01:16:07,033 Kita harus mengirim utusan ke Traidenis. 684 01:16:07,035 --> 01:16:11,002 Tidak ada waktu, orang-orang kita sudah siap. 685 01:16:11,004 --> 01:16:13,561 - Kita harus menyerang mereka sekarang. - Kita? 686 01:16:13,563 --> 01:16:16,987 Namay, aku tidak akan menyangkal itu tidak mudah di antara kita. 687 01:16:16,989 --> 01:16:22,812 Tapi kau benar, jika kita tetap bersama kita akan menghancurkan mereka! 688 01:16:22,814 --> 01:16:26,269 Dia benar, kita perlu melakukan apa pun... 689 01:16:26,271 --> 01:16:28,573 untuk menjaga penjajah dari tanah kita. 690 01:16:28,575 --> 01:16:30,751 Kita tidak punya pilihan. 691 01:16:34,911 --> 01:16:37,533 Kau pria yang jujur dan berani. 692 01:16:37,535 --> 01:16:41,023 Ketidaksepakatan kita di masa lalu. 693 01:16:41,025 --> 01:16:43,327 Mari bersiap untuk pertempuran! 694 01:17:57,547 --> 01:17:59,242 Jadi kita masih memiliki kesepakatan, kan? 695 01:17:59,244 --> 01:18:02,058 Oh, tentu. Ya, kau dapat mengambil tanah di luar sungai. 696 01:18:02,060 --> 01:18:06,124 kau, Birre,mu, dapat memiliki, hm, kau dapat memiliki Saaremaa. 697 01:18:06,126 --> 01:18:07,532 Dan Semigallia? 698 01:18:07,534 --> 01:18:10,189 Oh, Semigallia adalah milikku. 699 01:18:17,775 --> 01:18:18,989 Pengkhianat! 700 01:18:18,991 --> 01:18:21,455 Whoa, whoa, aku tidak mengkhianatimu! 701 01:18:25,455 --> 01:18:29,071 Kau harus percaya padaku, aku punya alasan untuk membencimu! 702 01:18:29,073 --> 01:18:31,442 Tapi itu lebih penting daripada kau dan aku. 703 01:18:37,202 --> 01:18:40,593 Kau harus percaya padaku, Namay, selama aku bernafas... 704 01:18:40,595 --> 01:18:42,993 di tubuhku, aku akan berjuang untuk menghentikan bajingan itu... 705 01:18:42,995 --> 01:18:46,643 dari mengambil sebutir pasir dari Semigallia. 706 01:19:08,439 --> 01:19:10,294 Berbaris! 707 01:20:12,832 --> 01:20:16,479 Bagaimana kau suka ini, orang-orang kafir akan mengalahkan diri mereka sendiri. 708 01:20:16,481 --> 01:20:18,399 Siapa yang mengira itu akan sangat mudah... 709 01:20:18,401 --> 01:20:20,608 mereka terlihat sangat kuat dan bangga. 710 01:20:20,610 --> 01:20:21,952 Ya, tapi harga diri adalah teman iri... 711 01:20:21,954 --> 01:20:25,248 dan iri hati adalah teman keserakahan. 712 01:20:25,250 --> 01:20:28,129 Jika kau menjuntai cukup banyak uang seseorang akan selalu menjual... 713 01:20:28,131 --> 01:20:32,452 bahkan jika apa yang mereka jual bukan milik mereka. 714 01:20:55,303 --> 01:20:57,159 Akhiri mereka! 715 01:21:29,196 --> 01:21:31,083 Ulups! 716 01:21:31,085 --> 01:21:33,644 Selamatkan dirimu! Sekarang! 717 01:21:35,853 --> 01:21:37,483 Pengkhianat mati! 718 01:21:37,485 --> 01:21:41,260 Mundur! Jalan! 719 01:21:41,262 --> 01:21:43,309 Ayolah. Jalan. Bangun. 720 01:21:43,311 --> 01:21:47,309 Ayolah! Ayolah! 721 01:21:47,311 --> 01:21:51,278 Tinggalkan aku! Selamatkan Semigallia! 722 01:21:51,280 --> 01:21:53,360 Aku minta maaf. 723 01:22:51,450 --> 01:22:53,466 Mereka datang! 724 01:22:56,505 --> 01:22:59,159 Siggi, kita harus mengeluarkan wanita dan anak-anak dari sini sekarang! 725 01:22:59,161 --> 01:23:00,663 - Melalui terowongan? - Ya. 726 01:23:00,665 --> 01:23:02,233 Kita akan mencoba memperlambatnya. 727 01:23:02,235 --> 01:23:04,570 Semua orang, cepatlah, melalui terowongan. 728 01:23:20,125 --> 01:23:22,717 Ayolah, mari kita bakar mereka. 729 01:23:30,783 --> 01:23:33,725 - Ayo, ayo, lari! - Ibu, kemana kita pergi? 730 01:23:33,727 --> 01:23:34,815 Ayolah, ayo cepat. 731 01:23:48,705 --> 01:23:50,114 Api! 732 01:23:55,939 --> 01:23:57,538 Arahkan! 733 01:24:02,180 --> 01:24:03,394 Ibu, tunggu! 734 01:24:03,396 --> 01:24:05,508 Bidik! 735 01:24:08,036 --> 01:24:09,477 Api! 736 01:24:11,333 --> 01:24:13,541 Arahkan! 737 01:24:16,870 --> 01:24:18,566 Bidik! 738 01:24:19,686 --> 01:24:22,853 Berhenti, berhenti, aku memohon padamu! 739 01:24:22,855 --> 01:24:24,613 Bersihkan dirimu dari dosa... 740 01:24:24,615 --> 01:24:27,302 dan mempraktekkan keadilan dan kebenaran. 741 01:24:27,304 --> 01:24:29,414 Cintai kakakmu seperti dirimu sendiri. 742 01:24:29,416 --> 01:24:32,262 Berpalinglah dari cara-cara kekerasan dan merusak-mu. 743 01:24:32,264 --> 01:24:35,206 Jangan menyimpang dari jalan damai. 744 01:24:35,208 --> 01:24:38,344 Kita semua adalah anak-anak Tuhan! 745 01:24:38,346 --> 01:24:41,576 Dalam nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. 746 01:24:41,578 --> 01:24:44,680 Dalam nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. 747 01:24:44,682 --> 01:24:45,864 Di bawah terowongan. 748 01:24:45,866 --> 01:24:49,160 Dalam nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. 749 01:24:49,162 --> 01:24:50,665 Bawa dia keluar! 750 01:24:50,667 --> 01:24:52,746 Dalam nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. 751 01:24:52,748 --> 01:24:54,059 Arahkan! Bidik! 752 01:25:44,115 --> 01:25:45,169 Ayo, angkat! 753 01:25:45,171 --> 01:25:46,962 Ke terowongan! 754 01:25:54,804 --> 01:25:57,651 Ayo, bangun! 755 01:26:00,277 --> 01:26:03,189 Ayolah! Ayolah! 756 01:26:42,684 --> 01:26:44,701 - Ayolah. - Cepat cepat! 757 01:27:31,395 --> 01:27:32,579 Sial! 758 01:27:34,436 --> 01:27:35,459 Sialan! 759 01:27:53,542 --> 01:27:56,518 Namay, Namay, kita tidak bisa melakukan ini. 760 01:27:56,520 --> 01:27:57,893 Ya, aku tahu tetapi, kita tidak punya pilihan. 761 01:27:57,895 --> 01:27:59,557 Ini adalah tempat suci. 762 01:27:59,559 --> 01:28:00,774 Kita harus bersembunyi di suatu tempat. 763 01:28:00,776 --> 01:28:03,302 Ini adalah tempat di mana penguasa... 764 01:28:03,304 --> 01:28:07,079 dan orang-orang terdekatnya datang untuk berkomunikasi dengan para dewa. 765 01:28:07,081 --> 01:28:10,825 Kita bisa berkomunikasi dengan para dewa bersama. 766 01:28:30,573 --> 01:28:33,932 Aku seharusnya meminta Gilla untuk ikut denganku. 767 01:28:38,158 --> 01:28:40,558 Tapi aku akan bertanya padanya malam ini. 768 01:28:45,071 --> 01:28:52,688 Senyum, temanku, wajah sedihmu membuatku takut. 769 01:29:29,556 --> 01:29:33,043 Mm, baiklah, aku setuju dengan persyaratan-mu. 770 01:29:33,045 --> 01:29:37,142 Kita akan... kita akan mengirim utusan kepada-mu. 771 01:29:43,288 --> 01:29:47,320 Oh dan um... terima kasih. 772 01:29:54,106 --> 01:29:59,737 Fulke, aku ingin kau pergi sebagai utusan. 773 01:30:01,339 --> 01:30:03,641 Kau akan dikawal, tentu saja. 774 01:30:03,643 --> 01:30:05,400 Apakah maksudmu apa yang kau katakan? 775 01:30:05,402 --> 01:30:06,586 Bagian mana? 776 01:30:06,588 --> 01:30:09,017 Bagian tentang memungkinkan semua Semigallian... 777 01:30:09,019 --> 01:30:12,186 dan prajurit mereka untuk kembali ke rumah dengan imbalan cincin itu. 778 01:30:12,188 --> 01:30:14,234 Yah tidak, tentu saja tidak. 779 01:30:14,236 --> 01:30:16,635 Kita akan mengambil cincin ketika mereka menyerah... 780 01:30:16,637 --> 01:30:19,006 lalu kita bunuh mereka semua. 781 01:31:24,774 --> 01:31:26,823 Shh... 782 01:31:30,503 --> 01:31:33,672 Shh... 783 01:31:40,073 --> 01:31:41,257 Shh... 784 01:32:06,414 --> 01:32:09,805 Aku ingin kau ikut denganku, jadi aku bisa menunjukkanmu dunia... 785 01:32:12,462 --> 01:32:14,863 tetapi aku malah membawamu ke sini. 786 01:32:16,911 --> 01:32:20,429 Aku akan pergi ke mana pun kau pergi, ke mana pun jalanmulah yang membawa-mu... 787 01:32:20,431 --> 01:32:22,862 Aku akan bersamamu. 788 01:32:22,864 --> 01:32:29,040 Namay... Namay! 789 01:32:33,105 --> 01:32:34,383 Apa itu? 790 01:32:34,385 --> 01:32:37,040 Ada utusan dari Max di pantai. 791 01:32:37,042 --> 01:32:40,017 Bagaimana? Apakah ada tentara bersamanya? 792 01:32:40,019 --> 01:32:42,033 Dia sepertinya sendirian. 793 01:32:42,035 --> 01:32:44,883 Tutup mata dia dan bawa dia kepadaku. 794 01:33:00,886 --> 01:33:02,934 Namay, aku punya pesan untuk-mu. 795 01:33:04,758 --> 01:33:06,773 Aku tidak peduli tentang itu. 796 01:33:06,775 --> 01:33:12,917 Apa yang aku ingin tahu adalah siapa yang mengkhianati kita ?! 797 01:33:12,919 --> 01:33:15,798 Max mengatakan bahwa jika kau memberinya Ring of Kings dan dengan itu... 798 01:33:15,800 --> 01:33:18,325 penerimaan kau tentang dia sebagai penguasa Semigallia... 799 01:33:18,327 --> 01:33:20,982 Kau akan diizinkan untuk kembali ke rumah tanpa cedera. 800 01:33:20,984 --> 01:33:23,382 Kau memiliki waktu hingga fajar besok untuk memberi tahu kita keputusan-mu. 801 01:33:23,384 --> 01:33:26,424 Kita akan menunggumu di dekat bukit di tepi rawa. 802 01:33:26,426 --> 01:33:28,954 Jauhkan dia dari pandanganku. 803 01:33:38,268 --> 01:33:39,738 Kita harus mengadakan rapat. 804 01:33:39,740 --> 01:33:41,308 Tidak ada omong kosong! 805 01:33:43,709 --> 01:33:45,627 Kita tidak bisa mempercayai Max. 806 01:33:45,629 --> 01:33:48,442 Lihatlah apa yang telah dilakukan para tentara salib ke tanah tetangga kita. 807 01:33:48,444 --> 01:33:49,754 Apa yang mereka sangat tertarik... 808 01:33:49,756 --> 01:33:51,964 - Semakin kaya pajak kita. - Aku setuju! 809 01:33:51,966 --> 01:33:54,140 Mungkin jika kita melakukan itu, mereka akan meninggalkan kita sendiri. 810 01:33:54,142 --> 01:33:57,117 Dan kemudian anak-anak kita tidak akan kelaparan atau mati beku. 811 01:33:57,119 --> 01:33:59,324 Aku tidak membungkuk di hadapan bajingan itu. 812 01:33:59,326 --> 01:34:02,526 Kita tidak pernah menyerah sebelumnya, dan kita tidak akan menyerah sekarang. 813 01:34:02,528 --> 01:34:04,125 Tapi setidaknya kita akan hidup. 814 01:34:04,127 --> 01:34:05,789 Kau sedang bercanda. 815 01:34:05,791 --> 01:34:09,086 Begitu mereka memiliki cincin itu, mereka akan membantai kita. 816 01:34:09,088 --> 01:34:11,326 Tidak, kita bisa sangat berharga bagi mereka. 817 01:34:11,328 --> 01:34:14,208 Aku mengatakan kita memberikan cincin Max dan mengambil kesempatan kita. 818 01:34:14,210 --> 01:34:16,607 Kita harus percaya padanya, tidak ada jalan lain. 819 01:34:16,609 --> 01:34:19,040 Dia benar, Namay, itulah yang kita semua pikirkan. 820 01:34:19,042 --> 01:34:20,672 Aku hanya ingin pulang ke rumah. 821 01:34:20,674 --> 01:34:23,552 Pergilah sekarang, ini dia. 822 01:34:23,554 --> 01:34:27,554 Teruskan, ambillah, jika kau senang menjelaskan kepada anak-anak-mu... 823 01:34:27,556 --> 01:34:30,337 Bertahun-tahun dari sekarang bahwa alasan mereka tidak memiliki kebebasan... 824 01:34:30,339 --> 01:34:32,290 adalah karena ayah mereka memberikannya. 825 01:34:32,292 --> 01:34:34,562 Kita tidak bisa melawan mereka. Jika kita melawan mereka, kita akan mati. 826 01:34:34,564 --> 01:34:40,837 Jadi pergilah, huh, ambillah, tolong, berikan kepada Max. 827 01:34:42,693 --> 01:34:45,444 Tolong...Siapa saja? Tak seorangpun? 828 01:34:49,606 --> 01:34:54,215 Jika kau tidak dapat melakukannya, biarkan aku melakukannya untukmu, Namay. 829 01:35:05,576 --> 01:35:07,559 Oh kau ?! 830 01:35:07,561 --> 01:35:09,831 Aku selalu mendukung-mu. 831 01:35:09,833 --> 01:35:11,689 Kau mengkhianati kita ?! 832 01:35:15,530 --> 01:35:17,288 Mengapa? 833 01:35:17,290 --> 01:35:19,016 Aku hanya mencoba menyelamatkan orang-orang kita. 834 01:35:19,018 --> 01:35:22,217 Menawarkan orang-orangmu untuk perbudakan tidak menyelamatkan mereka. 835 01:35:22,219 --> 01:35:27,114 Nasibku adalah untuk melayani. Aku hanya melayani yang terkuat. 836 01:35:27,116 --> 01:35:29,547 Kau bukan dirimu lagi. 837 01:35:29,549 --> 01:35:32,203 Max akan memerintah di tanah ini. 838 01:35:32,205 --> 01:35:35,883 Aku tahu kau tidak suka mendengarnya, tetapi itu benar. 839 01:35:35,885 --> 01:35:38,508 Jadi kau mengatakan kita mati dalam pertempuran... 840 01:35:38,510 --> 01:35:40,494 atau kita hidup di bawah tentara salib? 841 01:35:43,470 --> 01:35:46,509 Yah aku katakan, lebih baik mati di kakimu... 842 01:35:46,511 --> 01:35:48,749 daripada hidup dengan berlutut. 843 01:35:48,751 --> 01:35:51,246 Ayo, bangun! 844 01:35:51,248 --> 01:35:55,887 Kau berada di jalan yang salah! 845 01:35:55,889 --> 01:35:57,840 Aku sudah membuat pilihanku. 846 01:36:26,709 --> 01:36:30,453 Karena aku memakai cincin itu, kalian semua berharap aku memberitahumu... 847 01:36:30,455 --> 01:36:36,500 apa yang harus dilakukan, tetapi aku tidak akan melakukannya, tidak lagi. 848 01:36:36,502 --> 01:36:40,245 Setiap orang harus memilih jalan mereka sendiri, kau bisa pergi dengan Valdis... 849 01:36:40,247 --> 01:36:42,581 atau kau bisa tinggal bersamaku dan berjuang sampai akhir. 850 01:36:42,583 --> 01:36:45,046 Tetapi terlalu banyak dari mereka dan terlalu sedikit dari kita. 851 01:36:45,048 --> 01:36:47,832 Tidak ada yang bisa melihat sekawanan serigala abu-abu dalam kabut. 852 01:36:49,433 --> 01:36:52,537 Rawa ini adalah rumah kita, tetapi bagi mereka itu adalah jebakan. 853 01:36:57,113 --> 01:37:00,023 Kita akan meluncurkan serangan di pagi hari. 854 01:39:12,047 --> 01:39:14,669 Aku tahu ini pasti sangat sulit bagimu... 855 01:39:14,671 --> 01:39:17,389 tetapi kau dapat benar-benar yakin... 856 01:39:17,391 --> 01:39:19,151 Kau telah melakukan hal yang benar. 857 01:39:29,616 --> 01:39:35,023 Ah, Namay, senang bertemu denganmu lagi. 858 01:39:35,025 --> 01:39:36,528 Serahkan. 859 01:39:36,530 --> 01:39:37,968 Kau tidak memiliki cincin itu. 860 01:39:37,970 --> 01:39:41,202 Namay pintar, berikan saja kepadanya, kau tidak bisa memenangkan ini. 861 01:39:43,475 --> 01:39:45,072 Aku takut, dia benar. 862 01:39:45,074 --> 01:39:47,028 Aku pikir aku akan mengambil kesempatanku. 863 01:39:56,596 --> 01:39:57,781 Cari! 864 01:40:23,448 --> 01:40:25,434 865 01:41:37,925 --> 01:41:39,557 Jalan! 866 01:41:51,687 --> 01:41:53,159 Aku punya cincinnya! 867 01:41:54,983 --> 01:41:57,510 Aku punya cincinnya! 868 01:42:17,899 --> 01:42:19,883 Aku sudah mendapat cincinnya! 869 01:42:22,474 --> 01:42:24,618 Aku sudah mendapat cincinnya! 870 01:42:30,828 --> 01:42:33,290 Aku menemukan cincinnya! 871 01:42:33,292 --> 01:42:36,107 Aku menemukan cincinnya! Aku sudah mendapat cincinnya! 872 01:42:36,109 --> 01:42:37,901 Aku dapat cincinnya! 873 01:42:56,369 --> 01:42:58,383 Kau bodoh. 874 01:42:58,385 --> 01:43:03,023 Nasib memberikanmu kekuatan dan kau memberikannya kepada semua orang. 875 01:43:03,025 --> 01:43:07,987 Nah, ini adalah akhir dari dirimu dan cincinmu. 876 01:43:15,636 --> 01:43:18,738 Tidak, ini akhir darimu. 877 01:43:18,740 --> 01:43:21,940 Bagi kita, ini adalah awal yang baru. 878 01:44:06,779 --> 01:44:10,204 Tuanku, Maximilian sudah mati. 879 01:44:22,173 --> 01:44:25,628 "Karena Tuhan sangat mencintai dunia ini... 880 01:44:25,630 --> 01:44:29,532 "Bahwa dia memberikan putra satu-satunya..." 881 01:44:29,534 --> 01:44:32,415 Jadi apa yang terjadi dengan Semigallia sekarang? 882 01:44:36,576 --> 01:44:39,680 Kita hanya akan mengirim orang lain. 883 01:44:43,863 --> 01:44:46,421 PARA CRUSADERS LAIN SETIAP TAHUN SETIAP BERUSAHA UNTUK MENAKLUKKAN 884 01:44:46,423 --> 01:44:48,824 ... SEMIGALLIA, TAPI SAAT MEREKA MENDENGAR SEMANGAT ITU. 885 01:44:50,624 --> 01:44:54,382 BAHWA KEKUASAAN DAN KEPEMIMPINAN, BUKANLAH HAL YANG TERTINGGI 886 01:44:54,384 --> 01:44:58,304 DARI DALAM DIRI KITA LAH TANGGUNG JAWAB ATAS DIRINYA SENDIRI DALAM KEHIDUPAN INI. 887 01:44:59,784 --> 01:45:02,623 UNTUK HARI INI, CINCIN ITU TETAPLAH SEBAGAI SIMBOL 888 01:45:02,625 --> 01:45:05,265 KEJUJURAN, KEBERANIAN, DAN KEBEBASAN. 889 01:45:08,006 --> 01:45:23,006