1 00:01:39,184 --> 00:01:45,068 KẺ SÁT NHÂN THỨ 3 _Translator: ItsMasami_ 2 00:02:28,483 --> 00:02:29,483 Cho tôi mượn chút 3 00:02:29,860 --> 00:02:30,860 Uh... 4 00:02:31,653 --> 00:02:32,994 Cầm lấy đi 5 00:03:02,226 --> 00:03:05,440 Đây là vụ cướp thứ hai rồi, tàn bạo thật 6 00:03:06,104 --> 00:03:09,901 - Nhưng, anh ta đã thú nhận rồi phải không? - Ừ, ngay khi bị bắt 7 00:03:10,442 --> 00:03:13,159 Kiểu này bên công tố viên chắc chắn sẽ yêu cầu án tử hình 8 00:03:13,362 --> 00:03:16,079 - Chắc chắn rồi - Thế nên tôi mới mời cậu đến 9 00:03:16,281 --> 00:03:19,745 Đằng nào cũng nhờ tôi mà sao không nhờ trước khi anh ta bị khởi tố đi 10 00:03:19,910 --> 00:03:23,790 Tôi biết. Lúc đầu cứ nghĩ mình giải quyết được. 11 00:03:24,164 --> 00:03:27,012 Nhưng mỗi lần gặp anh ta lại nói một kiểu 12 00:03:38,345 --> 00:03:40,516 Xin lỗi đã để các anh phải chờ 13 00:03:41,640 --> 00:03:43,147 Hôm nay đông thật! 14 00:03:44,643 --> 00:03:46,897 May mà trời không mưa 15 00:03:49,648 --> 00:03:50,648 Nghe này : 16 00:03:51,191 --> 00:03:54,573 Đây là anh Shigemori Luật sư lần trước tôi nói đấy 17 00:03:55,362 --> 00:03:58,459 Anh còn nhớ thẩm phán của vu kiện 30 năm trước không? 18 00:04:00,075 --> 00:04:01,286 Con trai anh ta phải không? 19 00:04:02,536 --> 00:04:03,877 Tôi là Shigemori 20 00:04:05,247 --> 00:04:06,374 Tôi là Misumi 21 00:04:08,041 --> 00:04:10,806 Cha anh đã rất chiếu cố cho tôi 22 00:04:12,504 --> 00:04:14,058 Trước đó tôi có hỏi 23 00:04:14,673 --> 00:04:18,304 Là anh giết ông ta phải không? 24 00:04:19,094 --> 00:04:20,305 Không sai 25 00:04:21,096 --> 00:04:23,267 - Anh đã giết ông ta phải không? - Đúng 26 00:04:23,932 --> 00:04:24,932 Là tôi giết 27 00:04:26,101 --> 00:04:28,652 Sao anh giết ông ta? 28 00:04:29,438 --> 00:04:31,573 Là giám đốc công xưởng anh đang làm việc cơ mà 29 00:04:32,065 --> 00:04:33,358 Động cơ là gì? 30 00:04:34,193 --> 00:04:36,411 Tôi cần tiền để đánh bạc 31 00:04:37,905 --> 00:04:40,870 Anh gặp khó khăn gì sao? Nợ nần à? 32 00:04:41,074 --> 00:04:42,074 Đúng vậy 33 00:04:43,118 --> 00:04:46,416 Tôi không trả được tiền vay nặng lãi 34 00:04:50,417 --> 00:04:53,715 - Anh thôi việc khi nào? - Ngày 30 tháng 9 35 00:04:54,296 --> 00:04:55,719 - Bị sa thải à? - Vâng 36 00:04:56,006 --> 00:04:57,596 Tại sao anh bị sa thải? 37 00:04:58,508 --> 00:05:00,478 Lấy cắp tiền trong két bảo hiểm. 38 00:05:01,637 --> 00:05:05,065 Nói cho tôi biết, anh có uống rượu vào hôm giết người không? 39 00:05:05,807 --> 00:05:06,807 Có 40 00:05:07,392 --> 00:05:09,777 Ba ly schochu 41 00:05:11,522 --> 00:05:15,033 Anh có ý định giết ông ta từ trước khi uống phải không? 42 00:05:15,817 --> 00:05:19,579 Hay uống rồi mới có ý định đó? 43 00:05:23,075 --> 00:05:25,246 Sau khi uống, nhất thời bồng bột... 44 00:05:25,911 --> 00:05:26,911 Thật vậy sao? 45 00:05:27,829 --> 00:05:29,502 Lần trước tôi hỏi anh, 46 00:05:29,748 --> 00:05:33,591 Chẳng phải anh nói đã có ý muốn giết ông ta từ trước rồi sao? 47 00:05:38,632 --> 00:05:40,304 Ồ, tôi có nói vậy à? 48 00:05:42,302 --> 00:05:44,770 Anh dùng cờ-lê đánh ông ta từ phía sau phải không? 49 00:05:45,264 --> 00:05:46,264 Đúng thế 50 00:05:46,682 --> 00:05:49,861 - Anh có kiểm tra xem ông ta đã chết chưa không? - Có 51 00:05:50,686 --> 00:05:52,691 Ông ta không còn thở nữa 52 00:05:55,274 --> 00:05:56,317 Tay anh làm sao kia? 53 00:05:56,692 --> 00:05:58,245 Bị bỏng à? 54 00:05:58,569 --> 00:05:59,569 Vâng 55 00:06:01,071 --> 00:06:02,364 Khi tôi thiêu ông ta. 56 00:06:02,573 --> 00:06:04,293 Anh lấy xăng ở đâu? 57 00:06:04,575 --> 00:06:06,876 Tôi đến nhà kho của nhà máy để lấy 58 00:06:07,369 --> 00:06:08,496 Cất công tới đó lấy sao? 59 00:06:09,079 --> 00:06:11,380 Tôi chạy, mất chưa tới 10 phút là tới 60 00:06:14,293 --> 00:06:18,006 Vậy, bình xăng không phải do anh chuẩn bị từ đầu nhỉ? 61 00:06:18,505 --> 00:06:19,505 Không 62 00:06:20,966 --> 00:06:21,966 Ghi lại 63 00:06:22,968 --> 00:06:25,388 Lần trước tôi yêu cầu anh viết 64 00:06:25,554 --> 00:06:28,188 Một lá thư cho gia đình nạn nhân, anh nhớ chứ? 65 00:06:28,640 --> 00:06:29,640 Vâng 66 00:06:31,518 --> 00:06:34,152 Vậy tôi sẽ cầm gửi cho họ. 67 00:06:34,813 --> 00:06:35,813 Vâng 68 00:06:47,534 --> 00:06:50,298 Bên công tố viên sẽ yêu cầu án tử hình? 69 00:06:50,621 --> 00:06:51,878 Rất có thể 70 00:06:52,331 --> 00:06:56,211 Dù gì cũng ko thay đổi được việc anh ta cướp của giết người đâu 71 00:06:56,752 --> 00:06:58,923 Nhưng cứ thử xem sao 72 00:06:59,087 --> 00:07:00,890 Chúng ta phải đối mặt với sự thật 73 00:07:01,215 --> 00:07:03,184 Chúng ta thua ngay từ đầu rồi 74 00:07:07,638 --> 00:07:08,931 Này, Settsu 75 00:07:09,389 --> 00:07:10,389 Vâng? 76 00:07:10,682 --> 00:07:14,645 Misumi mong muốn được giảm án phải ko? 77 00:07:15,562 --> 00:07:17,484 Đúng vậy, sao thế? 78 00:07:18,607 --> 00:07:20,529 Không có gì, tôi không hề cảm thấy như vậy 79 00:07:21,902 --> 00:07:22,946 Thực tế là 80 00:07:23,445 --> 00:07:27,123 Nếu giảm được xuống tù chung thân là may mắn lắm rồi 81 00:07:28,742 --> 00:07:29,869 Anh ta có gia đình không? 82 00:07:30,452 --> 00:07:31,923 Hình như chỉ có một cô con gái 83 00:07:32,246 --> 00:07:34,333 - Bao nhiêu tuổi? - Con gái sao? 84 00:07:34,623 --> 00:07:35,916 Cô ấy 36 tuổi 85 00:07:37,584 --> 00:07:40,135 Anh có muốn gặp cô ta không? Ở Rumoi, Hokkaido 86 00:07:40,379 --> 00:07:42,348 Xa vậy 87 00:07:43,257 --> 00:07:44,514 Trời còn lạnh lắm 88 00:07:44,925 --> 00:07:48,104 Tôi không nghĩ rằng cô ấy có liên lạc với cha mình 89 00:07:48,470 --> 00:07:50,890 Không, anh ta đã ở tù 30 năm rồi 90 00:07:52,474 --> 00:07:55,322 Cảm giác cũng chẳng cung cấp được thông tin gì có ích 91 00:07:55,811 --> 00:07:58,908 - Đang là mùa cua ở đó đấy - Cảm ơn 92 00:07:59,731 --> 00:08:03,742 Rumoi nối tiếng với bạch tuộc, không phải cua 93 00:08:04,361 --> 00:08:07,078 - Ồ, là bạch tuộc à - Đừng đánh giá thấp bạch tuộc 94 00:08:08,323 --> 00:08:10,542 - Không hổ danh xuất thân từ Hokkaido. - Chuyện 95 00:08:13,704 --> 00:08:16,040 Tôi phải ngừng ăn thịt thôi 96 00:08:17,541 --> 00:08:21,551 Chúng ta lên máy bay đến Asahikawa, sau đó đi tàu điện 97 00:08:22,212 --> 00:08:24,549 Cái này có được báo công tác phí không đấy? 98 00:08:25,132 --> 00:08:26,971 - Nhân chứng xin giảm án sao? - Ừ 99 00:08:27,259 --> 00:08:29,264 Quên chuyện đó đi 100 00:08:31,555 --> 00:08:33,109 Thế thì thôi vậy 101 00:08:33,682 --> 00:08:36,316 Đúng đó, trời thì lạnh 102 00:08:36,560 --> 00:08:38,232 - Với lại ở đó chỉ có bạch tuộc - Ừ 103 00:08:38,604 --> 00:08:41,736 Nhưng, đi một chuyến tìm hiểu về Misumi không phải tốt hơn sao? 104 00:08:42,065 --> 00:08:43,619 - Tìm hiểu về anh ta? - Vâng 105 00:08:44,193 --> 00:08:47,123 Tìm hiểu cảm thông gì đó không ích gì cho biện hộ đâu 106 00:08:47,362 --> 00:08:48,362 Thật ư? 107 00:08:48,488 --> 00:08:50,992 Tất nhiên, đây đâu phải là kết bạn 108 00:09:52,761 --> 00:09:54,232 Nhân viên tương quan nhỉ? 109 00:09:54,763 --> 00:09:55,763 Chắc là vậy 110 00:09:56,890 --> 00:09:57,890 Không thể nào 111 00:10:03,981 --> 00:10:06,531 Vẫn cảm giác có mùi xăng quanh đây nhỉ 112 00:10:06,984 --> 00:10:07,984 Ừ 113 00:10:15,784 --> 00:10:17,338 Cái này là 114 00:10:20,122 --> 00:10:21,463 Trùng hợp sao? 115 00:11:00,787 --> 00:11:02,923 Tới ga Chofu, làm ơn 116 00:11:03,415 --> 00:11:06,464 Ngay từ đầu đã cảm giác là lạ rồi 117 00:11:07,252 --> 00:11:09,507 Tay cũng có vẻ là bị bỏng 118 00:11:12,341 --> 00:11:13,468 Dừng 119 00:11:15,344 --> 00:11:17,230 - Tua lại một chút được không? - Vâng 120 00:11:19,348 --> 00:11:20,356 Đây 121 00:11:23,852 --> 00:11:24,852 Nhìn kìa, 122 00:11:25,354 --> 00:11:26,825 Anh ta mở cửa sổ 123 00:11:27,523 --> 00:11:29,362 - Cửa sổ? - Ừ 124 00:11:30,734 --> 00:11:32,371 Có phải ngửi thấy thứ gì không? 125 00:11:34,071 --> 00:11:35,624 Nói vậy thì, 126 00:11:36,406 --> 00:11:38,328 Là mùi xăng 127 00:11:39,243 --> 00:11:40,630 Xăng? 128 00:11:41,912 --> 00:11:45,839 Có phải mùi của cái ví này không? Cái anh ta vừa rút ra từ ngực 129 00:11:47,417 --> 00:11:48,628 Ơ... 130 00:11:49,753 --> 00:11:51,094 Có lẽ vậy 131 00:11:51,713 --> 00:11:52,713 Phải không? 132 00:11:56,468 --> 00:11:57,468 Ok 133 00:12:01,056 --> 00:12:02,563 Đây 134 00:12:05,185 --> 00:12:08,282 Đã nhận tội rồi, các anh còn bận tâm làm gì? 135 00:12:08,897 --> 00:12:09,897 Được rồi. Được rồi 136 00:12:11,733 --> 00:12:13,703 Đừng lấy nó ra 137 00:12:14,069 --> 00:12:15,069 Vâng 138 00:12:17,573 --> 00:12:18,573 Cho tôi biết 139 00:12:19,074 --> 00:12:20,711 Cái này bị tẩm xăng rồi à? 140 00:12:21,285 --> 00:12:23,005 - Đã giám định chưa? - Rồi 141 00:12:23,954 --> 00:12:25,710 Họ xác nhận rằng đó là xăng 142 00:12:26,456 --> 00:12:28,129 Vậy tức là 143 00:12:28,375 --> 00:12:32,172 Sau khi đốt mới có ý định lấy trộm phải không? 144 00:12:33,797 --> 00:12:35,304 Nếu như vậy thì 145 00:12:35,799 --> 00:12:39,512 Anh ta không giết người với mục đích cướp của 146 00:12:41,555 --> 00:12:44,105 Chỉ dựa vào vết xăng mà anh muốn biện hộ theo hướng giết người cướp của sao? 147 00:12:44,641 --> 00:12:46,896 Đó là bằng chứng chống lại lời buộc tội 148 00:12:53,817 --> 00:12:57,779 Nếu ít ra anh ta không thú nhận thì chúng ta còn có chút lợi thế 149 00:12:58,488 --> 00:13:00,707 Nếu ngay từ đầu đã giao cho anh thì tốt 150 00:13:01,158 --> 00:13:03,957 Chúng ta cứ mang thư đến công xưởng đã 151 00:13:04,161 --> 00:13:06,545 Quan tâm đến người nhà nạn nhân một chút đi 152 00:13:06,663 --> 00:13:09,000 Có cần chuẩn bị canh thịt dê như thường lệ cho anh không? 153 00:13:09,833 --> 00:13:10,925 Cảm ơn 154 00:13:11,501 --> 00:13:12,842 Về động cơ 155 00:13:13,170 --> 00:13:16,966 Cậu thử tìm manh mối theo hướng trả thù xem sao 156 00:13:18,175 --> 00:13:19,302 Vâng, tôi biết rồi 157 00:13:21,011 --> 00:13:24,724 Tay Settsu giờ đẩy hết công việc cho tôi thật 158 00:13:30,520 --> 00:13:31,520 Vâng 159 00:13:36,693 --> 00:13:37,737 Chào cháu, 160 00:13:42,366 --> 00:13:44,537 Chúc một ngày tốt lành, tôi là Shigemori, luật sư 161 00:13:45,327 --> 00:13:47,414 Tôi đang biện hộ cho Misumi Takashi. 162 00:13:48,830 --> 00:13:52,212 Đây là thư anh ta gửi cho gia đình nạn nhân 163 00:13:55,045 --> 00:13:56,718 Để tôi đi gọi mẹ 164 00:13:58,215 --> 00:13:59,215 Nhờ cháu vậy 165 00:14:05,514 --> 00:14:06,606 Đã quấy rầy rồi 166 00:14:29,371 --> 00:14:30,961 Tôi là Shigemori 167 00:14:35,377 --> 00:14:38,723 Thành thật chia buồn cùng gia đình 168 00:14:52,603 --> 00:14:55,699 Anh muốn tôi tha thứ cho hắn chỉ vì một bức thư sao? 169 00:14:59,401 --> 00:15:00,528 Ng... 170 00:15:04,239 --> 00:15:06,125 Người nhà tôi bị hắn giết 171 00:15:09,036 --> 00:15:10,626 Bị thiêu chết đó 172 00:15:12,623 --> 00:15:14,544 Trong đám tang, 173 00:15:17,252 --> 00:15:18,344 Thậm chí còn không thể 174 00:15:19,588 --> 00:15:21,889 Nhìn mặt anh ấy để nói lời từ biệt 175 00:15:22,424 --> 00:15:23,432 Mẹ ... 176 00:15:25,594 --> 00:15:28,607 Anh ấy quả thực rất hối hận về những điều đã làm 177 00:15:29,723 --> 00:15:31,146 Tôi vô cùng xin lỗi 178 00:15:40,108 --> 00:15:41,108 Anh ơi, 179 00:15:41,527 --> 00:15:44,540 Anh có nghĩ Misumi có thù hận gì với giám đốc không? 180 00:15:45,280 --> 00:15:48,163 Không phải nên biết ơn sao? Giám đốc đã cho anh ta công việc 181 00:15:48,575 --> 00:15:49,619 Ok 182 00:15:50,744 --> 00:15:53,330 Anh đã bao giờ thấy họ cãi vã chưa? 183 00:15:53,664 --> 00:15:54,664 Chà... 184 00:15:54,957 --> 00:15:58,504 Cũng từng cằn nhằn mấy lần về vấn đề lương lậu 185 00:16:01,588 --> 00:16:04,008 Anh Sakurai lại làm chuyện gì xấu sao? 186 00:16:04,174 --> 00:16:05,597 Đừng ngu thế chứ 187 00:16:06,093 --> 00:16:07,896 Anh ấy là luật sư, không phải là cảnh sát 188 00:16:10,764 --> 00:16:13,232 Anh có biết Misumi đã từng ở tù không? 189 00:16:13,517 --> 00:16:14,517 Tôi biết mà 190 00:16:15,477 --> 00:16:17,198 Ở đây nhiều người như vậy mà 191 00:16:17,604 --> 00:16:19,241 Tôi cũng vậy 192 00:16:20,148 --> 00:16:21,148 Ra thế 193 00:16:23,902 --> 00:16:24,902 Anh có tò mò 194 00:16:25,529 --> 00:16:26,529 Điều tôi đã làm không? 195 00:16:26,989 --> 00:16:27,989 À không 196 00:16:29,157 --> 00:16:30,997 Giám đốc cũng có vẻ là người tốt nhỉ? 197 00:16:31,326 --> 00:16:33,462 Ông ấy thuê chúng tôi vì giá rẻ 198 00:16:33,787 --> 00:16:35,839 Chúng tôi cũng chẳng đòi hỏi được gì thêm 199 00:16:36,498 --> 00:16:38,005 Vậy à? 200 00:16:39,334 --> 00:16:41,055 Cám ơn anh nhiều 201 00:16:44,631 --> 00:16:45,675 Thế nào rồi? 202 00:16:48,802 --> 00:16:49,802 Chà! 203 00:16:50,637 --> 00:16:51,978 Tệ thật 204 00:16:52,347 --> 00:16:53,735 Không cần phải vậy chứ? 205 00:16:54,182 --> 00:16:55,689 Bởi vì bây giờ 206 00:16:56,018 --> 00:16:58,735 Nạn nhân nghĩ dù mình có làm gì cũng sẽ được tha thứ 207 00:17:01,648 --> 00:17:03,985 Tôi tự hỏi tại sao phải biện hộ cho hắn ta 208 00:17:04,610 --> 00:17:06,366 Nhưng đó là công việc của tôi 209 00:17:09,323 --> 00:17:11,577 Được rồi, vậy phương án định ra là gì? 210 00:17:14,369 --> 00:17:17,418 Chúng ta phủ định tính chủ động của vụ cướp 211 00:17:18,081 --> 00:17:21,712 Sau đó, biến "Giết người cướp của" thành "Giết người trộm cắp" 212 00:17:23,212 --> 00:17:25,181 Không phải giết để cướp 213 00:17:25,464 --> 00:17:28,810 Mà là sau khi giết người phóng hỏa mới nảy sinh ý định trộm 214 00:17:29,509 --> 00:17:31,811 Thực tế là, sau khi giết người 215 00:17:32,137 --> 00:17:35,186 Anh ta mới quay lại công xưởng để lấy bình xăng 216 00:17:35,641 --> 00:17:37,527 - Anh ta quay lại công xưởng ư? - Đúng vậy. 217 00:17:37,643 --> 00:17:39,363 Chạy luôn không phải là xong rồi à? 218 00:17:40,604 --> 00:17:42,739 Thế động cơ giết người thì sao? 219 00:17:43,524 --> 00:17:45,030 Trả thù sẽ hợp lý nhất 220 00:17:45,692 --> 00:17:47,863 Họ hay xích mích về vấn đề lương lậu 221 00:17:48,237 --> 00:17:52,329 Tạm không xét đến bằng chứng nhưng đó sẽ là hướng đi của chúng ta 222 00:17:53,033 --> 00:17:55,121 Anh ta oán hận vì bị sa thải 223 00:17:56,370 --> 00:17:59,632 Oán hận à... Cái này hơi khó nói 224 00:18:00,457 --> 00:18:03,589 Giết để trả thù có mức độ nhẹ hơn giết người cướp của sao? 225 00:18:04,044 --> 00:18:06,429 Cứ dính đến tiền thì sẽ nặng hơn chút 226 00:18:06,838 --> 00:18:09,519 Nó được coi là ích kỉ vụ lợi 227 00:18:09,925 --> 00:18:13,389 - Đều là giết người mà? - Câu hỏi hay đó 228 00:18:13,845 --> 00:18:15,317 Nếu giết để trả thù 229 00:18:15,472 --> 00:18:18,355 Chúng ta cần biết được động cơ giết người 230 00:18:19,226 --> 00:18:21,611 Nhưng vì cái đó mà có phân nặng nhẹ 231 00:18:23,480 --> 00:18:25,616 Pháp luật thật là kì lạ 232 00:18:43,333 --> 00:18:44,626 Shigemori đây 233 00:18:46,420 --> 00:18:47,420 Vâng 234 00:18:48,380 --> 00:18:49,388 Tôi là cha của nó 235 00:18:52,885 --> 00:18:53,885 Sao? 236 00:19:01,727 --> 00:19:02,727 Chào 237 00:19:04,730 --> 00:19:07,411 - Anh vừa gọi cho tôi? - Anh là bố con bé? 238 00:19:09,443 --> 00:19:10,949 Chẳng sốt sắng chút nào 239 00:19:11,278 --> 00:19:12,286 Thông thường thì 240 00:19:12,613 --> 00:19:15,875 Phải lập tức báo cảnh sát 241 00:19:18,118 --> 00:19:20,040 Tôi rất xin lỗi về những chuyện 242 00:19:21,622 --> 00:19:23,259 Con gái tôi gây ra ở đây 243 00:19:32,633 --> 00:19:34,020 Anh là luật sư sao? 244 00:19:36,136 --> 00:19:39,814 Giờ tôi đang bận một vụ giết người khá lớn 245 00:19:40,766 --> 00:19:42,985 Nên không lo hết được việc gia đình 246 00:19:44,937 --> 00:19:47,024 Vì vậy mà mới ra nông nỗi này... 247 00:19:49,483 --> 00:19:50,483 Yuka, 248 00:19:51,235 --> 00:19:52,235 Bố xin lỗi, 249 00:19:52,694 --> 00:19:54,450 Vì đã không quan tâm con nhiều 250 00:20:03,622 --> 00:20:05,627 Sao không liên lạc với mẹ con? 251 00:20:07,000 --> 00:20:08,127 Vì con nghĩ trong trường hợp này, 252 00:20:08,669 --> 00:20:10,638 Một luật sư sẽ có ích hơn 253 00:20:14,383 --> 00:20:15,973 Con cám ơn bố 254 00:20:19,388 --> 00:20:20,776 À được rồi 255 00:20:21,306 --> 00:20:22,896 Cá Nemo thế nào rồi con? 256 00:20:25,644 --> 00:20:27,281 Đây đâu phải lúc nói về chuyện đó 257 00:20:28,188 --> 00:20:29,529 Đưa bể cá cho con nhé? 258 00:20:30,524 --> 00:20:31,616 Bố vẫn ổn với nó chứ? 259 00:20:32,359 --> 00:20:33,782 Không, không phải vậy 260 00:20:34,820 --> 00:20:35,912 Nó chết rồi 261 00:20:36,989 --> 00:20:37,989 Chết? 262 00:20:38,615 --> 00:20:40,169 - Chết sạch sao? - Vâng 263 00:20:42,828 --> 00:20:44,465 Sao bố buồn vậy? 264 00:20:45,122 --> 00:20:46,463 Chỉ là cá thôi mà 265 00:20:49,543 --> 00:20:51,797 Con không vứt chúng vào toilet rồi giật nước chứ? 266 00:20:54,006 --> 00:20:57,304 Chúng cần được lập một ngôi mộ tử tế 267 00:20:58,135 --> 00:20:59,476 Với sự tôn trọng 268 00:20:59,845 --> 00:21:00,845 Gì chứ, 269 00:21:01,722 --> 00:21:04,190 Tự dưng lại dạy bảo con như một người cha 270 00:21:04,683 --> 00:21:06,439 Ý con là gì chứ? 271 00:21:07,477 --> 00:21:09,814 - Ta là bố của con. - Giờ vẫn vậy sao? 272 00:21:22,576 --> 00:21:23,576 Yuka, 273 00:21:25,412 --> 00:21:28,093 Nói bố nghe, khi nãy tại sao con khóc? 274 00:21:30,959 --> 00:21:32,549 Con giả vờ mà 275 00:21:48,060 --> 00:21:49,899 Xem này 276 00:21:52,272 --> 00:21:53,399 Siêu phải không? 277 00:21:53,899 --> 00:21:55,453 Dễ lừa được người khác lắm đấy 278 00:22:05,702 --> 00:22:07,624 Không sao đâu, bố nghe đi 279 00:22:08,705 --> 00:22:09,749 Không phải bây giờ 280 00:22:11,041 --> 00:22:12,382 Bố nghe đi 281 00:22:13,252 --> 00:22:15,755 - Người yêu của bố à? - Đừng ăn nói lung tung, đồ ngốc 282 00:22:16,713 --> 00:22:17,887 Đó là Settsu 283 00:22:21,426 --> 00:22:22,426 A lô 284 00:22:25,347 --> 00:22:26,347 Ngay bây giờ sao? 285 00:22:27,683 --> 00:22:28,683 Được 286 00:22:29,601 --> 00:22:30,989 Chưa xem 287 00:22:37,317 --> 00:22:39,073 Misumi đã đọc cái này chưa? 288 00:22:41,572 --> 00:22:43,956 Tôi đã chuyển cho anh ta rồi 289 00:22:45,325 --> 00:22:49,122 Cái kiểu không biết giữ mồm này là phiền phức nhất 290 00:22:53,792 --> 00:22:55,299 Xin lỗi, tôi tới muộn 291 00:22:57,129 --> 00:22:58,968 Hôm nay trời lạnh nhỉ? 292 00:23:02,342 --> 00:23:03,342 À 293 00:23:04,094 --> 00:23:05,094 Hôm nay 294 00:23:07,139 --> 00:23:09,523 Chúng tôi đến vì quyển bài báo này 295 00:23:11,810 --> 00:23:12,818 Ồ 296 00:23:14,354 --> 00:23:17,368 Những gì anh kể trong đây là thật sao? 297 00:23:18,609 --> 00:23:20,530 Nó có nói là 298 00:23:20,652 --> 00:23:23,500 Phu nhân giám đốc nhờ anh giết ông ấy để có tiền bảo hiểm 299 00:23:25,991 --> 00:23:26,991 Ừm, đúng vậy 300 00:23:28,493 --> 00:23:30,166 Anh đã thực sự đã nói những lời đó sao? 301 00:23:32,664 --> 00:23:34,504 Vâng, có lẽ vậy... 302 00:23:34,833 --> 00:23:38,215 Có lẽ gì chứ 303 00:23:39,838 --> 00:23:40,965 Anh Misumi, 304 00:23:41,882 --> 00:23:45,725 Đây là sao kê tài khoản của anh 305 00:23:46,595 --> 00:23:49,443 Có 500.000 Yên được chuyển vào đầu tháng Mười 306 00:23:50,015 --> 00:23:51,854 Không nằm trong khoản lương 307 00:23:52,643 --> 00:23:53,734 Số tiền này do phu nhân gửi anh sao? 308 00:23:55,187 --> 00:23:57,488 Vâng, chính là từ phu nhân 309 00:23:59,691 --> 00:24:01,115 Vì vậy, đây là 310 00:24:02,027 --> 00:24:04,791 Khoản tạm ứng tiền thù lao phải không? 311 00:24:06,198 --> 00:24:07,198 Đúng vậy 312 00:24:08,700 --> 00:24:12,248 Tại sao anh không nói ngay từ đầu? 313 00:24:14,873 --> 00:24:16,759 Tôi cũng không rõ nữa 314 00:24:21,880 --> 00:24:23,221 Có lẽ là vì... 315 00:24:24,216 --> 00:24:27,016 Ban đầu là phóng viên nhắc tới 316 00:24:27,177 --> 00:24:28,767 Đây là bài phỏng vấn độc quyền? 317 00:24:32,057 --> 00:24:33,611 Tôi cũng không nhớ rõ 318 00:24:34,601 --> 00:24:36,108 Lại thế rồi 319 00:24:37,229 --> 00:24:39,732 Vụ mưu sát được ủy thác cho anh như thế nào? 320 00:24:40,232 --> 00:24:42,486 Một email từ điện thoại di động của phu nhân 321 00:24:42,651 --> 00:24:44,786 - Một email? - Vâng 322 00:24:44,903 --> 00:24:45,995 Khi nào? 323 00:24:47,072 --> 00:24:49,623 Hai tuần trước khi tôi giết giám đốc 324 00:24:50,617 --> 00:24:52,089 Anh còn lưu nó chứ? 325 00:24:52,744 --> 00:24:54,251 Chắc là vẫn còn 326 00:24:57,624 --> 00:25:01,302 Thế này có thể coi là đồng lõa nhỉ? 327 00:25:01,461 --> 00:25:03,134 - Anh nghĩ vậy à? - Ừ. 328 00:25:06,091 --> 00:25:09,270 Sau khi gây án, anh có liên lạc gì với phu nhân không? 329 00:25:09,928 --> 00:25:12,811 Có, tôi gọi từ bốt điện thoại công cộng 330 00:25:13,265 --> 00:25:14,522 Anh đã nói gì? 331 00:25:17,477 --> 00:25:19,317 Phu nhân nói: "Xin đừng tiết lộ chuyện này" 332 00:25:20,439 --> 00:25:22,029 Phu nhân sẽ lo liệu hết 333 00:25:28,113 --> 00:25:31,043 Ừm... Anh có 334 00:25:32,784 --> 00:25:34,671 Quan hệ nam nữ 335 00:25:35,412 --> 00:25:36,883 Với phu nhân không? 336 00:25:43,128 --> 00:25:46,841 [ Bản tin ] Thông tin chấn động 337 00:25:47,007 --> 00:25:49,890 Về vụ giết người cướp của giám đốc Kawasaki 338 00:25:50,969 --> 00:25:54,066 "Trước đó tôi hỏi có đồng ý với thỏa thuận 500.000 Yên không?" 339 00:25:54,514 --> 00:25:55,558 "Muộn nhất là khi nào?" 340 00:25:55,974 --> 00:25:59,023 "Vì phải trả nợ nên muộn nhất là cuối tháng Mười" 341 00:25:59,144 --> 00:26:01,648 "Hiểu rồi. Để tôi xử lý" 342 00:26:06,318 --> 00:26:09,699 - Cậu nghĩ anh ta đang nói dối sao? - Không 343 00:26:10,322 --> 00:26:13,039 Nếu chúng ta thu thập được bằng chứng về việc bà ấy thuê Misumi giết người 344 00:26:13,200 --> 00:26:15,371 Thì đó là âm mưu giết người rồi 345 00:26:15,994 --> 00:26:18,759 Phu nhân có thể là kẻ chủ mưu 346 00:26:18,997 --> 00:26:22,710 Nhưng nếu họ có quan hệ nam nữ như lời Misumi 347 00:26:23,001 --> 00:26:25,137 Thì sẽ rất khó biện hộ đấy 348 00:26:25,254 --> 00:26:26,547 Nhưng, anh ta có thừa nhận không? 349 00:26:26,672 --> 00:26:28,428 Khó nói lắm 350 00:26:28,882 --> 00:26:30,804 Nhưng nhìn qua biểu hiện, tôi đoán là có 351 00:26:32,678 --> 00:26:35,395 Nhưng vẫn chưa chính thức thú nhận mà 352 00:26:35,556 --> 00:26:37,726 Chắc chắn họ đã ngủ với nhau 353 00:26:37,975 --> 00:26:41,356 Nhìn bản mặt bà kia là tôi biết liền à 354 00:26:42,312 --> 00:26:45,326 Nhưng vẫn chưa hề nói rằng: "Phu nhân thuê anh ta giết người" 355 00:26:47,025 --> 00:26:48,025 Cho tôi xem một chút 356 00:26:48,402 --> 00:26:49,445 - Đưa nó cho tôi - Anh xem đi 357 00:26:49,862 --> 00:26:52,709 E rằng chỉ dựa vào mấy email này khó có thể tác động được công tố viên 358 00:26:53,490 --> 00:26:56,954 Họ đã quyết định anh ta có tội, khó thay đổi được lắm 359 00:26:57,744 --> 00:26:59,999 Tôi biết, trước đây cũng có thời gian làm công tố viên mà 360 00:27:00,539 --> 00:27:01,796 Ừm nhưng nhìn này 361 00:27:01,957 --> 00:27:06,513 "Không tiết lộ chuyện của tôi ra, thì tôi cũng không làm gì bất lợi cho anh đâu" 362 00:27:06,628 --> 00:27:07,628 "Phu nhân đã nói với tôi như thế" 363 00:27:07,963 --> 00:27:09,386 Ừm, nhưng cái này 364 00:27:09,965 --> 00:27:13,014 Có thể ý phu nhân là vụ quan hệ nam nữ, chứ không phải vụ mưu sát 365 00:27:15,804 --> 00:27:17,690 Rốt cuộc động cơ là gì? 366 00:27:17,973 --> 00:27:19,859 Trả thù hay tiền bảo hiểm ? 367 00:27:20,893 --> 00:27:24,819 Thì tất nhiên phải chọn theo hướng có lợi cho thân chủ 368 00:27:25,314 --> 00:27:28,197 Tất nhiên, chiến lược trên tòa là vậy, nhưng... 369 00:27:28,317 --> 00:27:30,404 Ngoài điểm này ra, chúng ta cần suy xét điểm gì không? 370 00:27:30,819 --> 00:27:32,705 - Chắc là không - Không 371 00:27:33,071 --> 00:27:35,871 Tóm lại, chúng ta không cần tìm ra sự thật làm gì 372 00:27:36,408 --> 00:27:39,256 Cứ đi theo hướng có lợi cho thân chủ thôi 373 00:27:40,329 --> 00:27:41,752 Vậy sẽ làm gì tiếp theo đây? 374 00:27:44,041 --> 00:27:45,547 Cứ quyết định theo hướng này à? 375 00:27:46,668 --> 00:27:49,883 Bây giờ là chế độ thẩm phán, nên cứ tìm kiếm các tình tiết giảm nhẹ đi 376 00:27:50,255 --> 00:27:54,312 Chí ít nếu tôi là thẩm phán tôi sẽ do dự trước án tử hình 377 00:27:57,554 --> 00:28:00,140 Bên biện hộ yêu cầu dùng các email 378 00:28:00,307 --> 00:28:01,897 Để làm bằng chứng 379 00:28:03,602 --> 00:28:04,610 Phản đối 380 00:28:05,896 --> 00:28:08,909 Tại sao lại phải đối? 381 00:28:09,733 --> 00:28:13,115 Công tố viên có tin rằng nội dung các email là đáng tin cậy không? 382 00:28:13,445 --> 00:28:16,126 Không, bởi chúng không liên quan đến các cáo buộc 383 00:28:16,698 --> 00:28:17,707 Vậy sao? 384 00:28:18,700 --> 00:28:20,955 Đây là bằng chứng khách quan 385 00:28:21,453 --> 00:28:24,087 Phản đối bị bác bỏ trong trường hợp này 386 00:28:25,415 --> 00:28:26,673 387 00:28:28,919 --> 00:28:30,509 Cứ làm như vậy đi... 388 00:28:31,463 --> 00:28:32,590 Chấp nhận 389 00:28:33,048 --> 00:28:35,682 Bên biện hộ không phủ nhận tính chính xác của chúng đúng không? 390 00:28:35,884 --> 00:28:38,269 Không, chúng tôi không phủ nhận điều đó 391 00:28:38,720 --> 00:28:41,686 Cậu định biện hộ theo hướng "Có ý định cướp của hay không?", đúng chứ? 392 00:28:42,224 --> 00:28:45,439 Vâng, chúng tôi phản đối cáo trạng được công bố trước đó 393 00:28:46,895 --> 00:28:47,895 Vậy... 394 00:28:48,397 --> 00:28:50,817 Công tố viên sẽ mời 395 00:28:51,733 --> 00:28:54,699 Bà Mizue và con gái Sakie ra làm nhân chứng 396 00:28:55,737 --> 00:28:56,737 Đúng vậy 397 00:28:57,030 --> 00:29:00,163 - Bên biện hộ có ý kiến gì không? - Do ông quyết định, thưa chủ tọa 398 00:29:01,034 --> 00:29:03,336 Bên biện hộ có nhân chứng nào không? 399 00:29:04,079 --> 00:29:05,079 Vâng, 400 00:29:05,414 --> 00:29:08,795 Chúng tôi cũng mời phu nhân là bà Mizue ra làm chứng song phương 401 00:29:09,751 --> 00:29:12,337 Để phủ nhận tính chủ động của vụ cướp phải không? 402 00:29:12,629 --> 00:29:13,629 Đúng vậy 403 00:29:14,256 --> 00:29:17,969 Sau đó cũng cho mời cô Megumi, con gái bị cáo 404 00:29:19,428 --> 00:29:20,851 Vâng, bên tôi định như vậy 405 00:29:21,638 --> 00:29:23,275 Công tố viên có ý kiến gì không? 406 00:29:26,268 --> 00:29:27,739 Không, thưa chủ tọa 407 00:29:28,437 --> 00:29:29,860 Được rồi. Cứ như vậy đi 408 00:29:30,606 --> 00:29:32,408 Về phiên tòa sắp tới... 409 00:29:37,946 --> 00:29:40,627 Tôi nghi ngờ việc dùng email có thể làm bằng chứng 410 00:29:40,741 --> 00:29:42,294 Cho thấy phu nhân thuê anh ta giết chồng mình 411 00:29:43,327 --> 00:29:46,292 Tôi lại thấy đủ để nghi ngờ tính chính xác của giả thiết "Giết người cướp của" 412 00:29:46,663 --> 00:29:50,175 Tôi nghĩ anh ta quá sợ hãi nên quyết định đổ lỗi cho người khác 413 00:29:50,959 --> 00:29:55,016 Không phải công tố viên ngay từ đầu đã khăng khăng đây là vụ "Giết người cướp của" sao? 414 00:29:55,172 --> 00:29:57,509 Các anh chỉ quan tâm đến việc giảm nhẹ hình phạt 415 00:29:57,674 --> 00:29:59,477 Đó là công việc của chúng tôi mà 416 00:30:02,846 --> 00:30:04,685 Kiểu luật sư như anh 417 00:30:05,682 --> 00:30:08,530 Sẽ chỉ cản trợ tội phạm đối mặt với tội lỗi của chính mình thôi 418 00:30:09,853 --> 00:30:10,853 Vậy ư? 419 00:30:11,522 --> 00:30:14,903 Đối mặt với tội lỗi của mình ý là gì? 420 00:30:16,318 --> 00:30:19,082 Đó là nhìn thẳng vào sự thật 421 00:30:19,988 --> 00:30:21,115 Sự thật? 422 00:30:26,328 --> 00:30:27,751 Được rồi, tôi nghĩ thế là đủ rồi 423 00:30:27,996 --> 00:30:31,093 Rõ ràng lập trường giữa chúng ta khác nhau 424 00:30:31,792 --> 00:30:32,792 Phải không? 425 00:30:34,836 --> 00:30:35,880 Chúc một ngày tốt lành, 426 00:30:36,046 --> 00:30:38,217 - Để cậu đợi lâu rồi - Không sao đâu 427 00:30:38,382 --> 00:30:40,802 Ngôi nhà này xây dựng chẳng quan tâm đến quy định gì cả 428 00:30:41,176 --> 00:30:43,561 Họ vi phạm khoảng cách tối thiểu 429 00:30:43,720 --> 00:30:47,184 Vợ của nhà này là vợ hai đấy, nhỏ hơn anh ta 24 tuổi lận 430 00:30:47,516 --> 00:30:49,521 Wow, tôi ghen tị với anh ta đấy 431 00:30:49,893 --> 00:30:52,942 Nhưng đến tối thì như địa ngục vậy, họ ồn ào quá 432 00:30:54,857 --> 00:30:56,577 - Anh vào đây - Cảm ơn bà 433 00:31:03,866 --> 00:31:05,752 Anh Misumi là người như thế nào? 434 00:31:05,868 --> 00:31:09,249 Là người tốt. Đến đổ rác cũng đúng giờ 435 00:31:09,413 --> 00:31:12,426 Nhân tiện, anh ta bảo tôi gửi vào vài chiếc áo len 436 00:31:12,583 --> 00:31:14,919 Đã gửi đến chưa? Chiếc màu xanh lục ấy 437 00:31:15,377 --> 00:31:18,924 - Vâng, anh ta mặc rồi. - Chắc trong tù lạnh lắm nhỉ? 438 00:31:19,548 --> 00:31:22,229 Dù ở đây cũng chả khác là bao 439 00:31:25,178 --> 00:31:28,275 Mùa đông cũng ẩm mốc nếu không có thông gió 440 00:31:33,395 --> 00:31:34,395 À cô này... 441 00:31:36,732 --> 00:31:39,449 Người phụ nữ này đã từng đến đây chưa? 442 00:31:40,736 --> 00:31:43,286 Tôi có thấy cô ấy trên TV, đúng rồi 443 00:31:43,906 --> 00:31:46,160 Nhưng chưa bao giờ thấy cô ấy ở đây 444 00:31:46,658 --> 00:31:48,710 Có thể đã cải trang để không bị chú ý 445 00:31:49,745 --> 00:31:52,509 Thành thật mà nói, rất ít người đến gặp anh ta 446 00:31:52,915 --> 00:31:55,085 Nhưng lâu lâu cũng có một cô gái đến 447 00:31:55,417 --> 00:31:57,256 - Một cô gái sao? - Đúng vậy 448 00:31:58,253 --> 00:31:59,297 Tầm bao nhiêu tuổi? 449 00:31:59,588 --> 00:32:02,969 Là học sinh cấp ba, mặc đồng phục đi lại không tốt lắm 450 00:32:03,091 --> 00:32:04,847 Lúc đi như thế này này 451 00:32:10,265 --> 00:32:11,737 Cô ấy là người như thế nào? 452 00:32:13,477 --> 00:32:16,526 Rất hay cười, giọng điệu có vẻ cởi mở 453 00:32:19,274 --> 00:32:20,995 Nhưng, không phải con gái của anh ta sao? 454 00:32:24,029 --> 00:32:25,536 Tôi không biết 455 00:32:26,949 --> 00:32:29,036 Ôi trời, có nhện 456 00:32:30,786 --> 00:32:32,423 May quá, đang là ban ngày 457 00:32:40,295 --> 00:32:43,724 Phải rồi, tôi nhớ con chim anh ấy nuôi bị chết 458 00:32:43,882 --> 00:32:46,765 Còn qua hỏi tôi có thể chôn ngoài đó không? 459 00:33:27,676 --> 00:33:30,061 Cám ơn anh đã gửi đồ cho tôi 460 00:33:32,014 --> 00:33:35,395 Tôi nghĩ anh thích ăn bơ đậu phộng 461 00:33:36,435 --> 00:33:38,072 Thấy trong phòng anh có một hộp 462 00:33:38,896 --> 00:33:40,023 Tôi rất thích 463 00:33:40,856 --> 00:33:43,537 Ở đây hai lần một tuần, tôi nhận được bánh mì với thức ăn 464 00:33:47,446 --> 00:33:48,446 Trước đây... 465 00:33:49,281 --> 00:33:50,373 Anh có nuôi chim sao? 466 00:33:52,284 --> 00:33:53,284 Vâng 467 00:33:54,578 --> 00:33:55,752 Một con chim hoàng yến 468 00:33:57,623 --> 00:33:58,797 Nhưng sau bị bệnh 469 00:33:59,416 --> 00:34:00,627 Chết rồi 470 00:34:03,754 --> 00:34:04,928 Mộ của nó ... 471 00:34:06,715 --> 00:34:08,222 - Mộ? - Vâng. 472 00:34:09,051 --> 00:34:10,723 Dưới cửa sổ 473 00:34:11,637 --> 00:34:12,637 À 474 00:34:14,223 --> 00:34:17,022 Tôi tò mò vì cái lồng chim to quá 475 00:34:18,727 --> 00:34:20,530 Thử đào mộ ra 476 00:34:24,358 --> 00:34:28,035 Không phải cả 5 con cùng bệnh một lúc chứ? 477 00:34:28,904 --> 00:34:30,114 Chà... 478 00:34:32,658 --> 00:34:35,422 Dù giờ có phóng sinh 479 00:34:37,079 --> 00:34:39,166 Chúng cũng chẳng thể nào sống được 480 00:34:51,385 --> 00:34:52,559 Chỉ có một con 481 00:34:55,597 --> 00:34:57,234 Trốn thoát được 482 00:35:01,103 --> 00:35:03,155 Lúc đó trời còn lạnh lắm 483 00:35:04,731 --> 00:35:06,368 Tôi tự hỏi nó sẽ sống được chứ? 484 00:35:07,693 --> 00:35:09,116 Không ai cho ăn, không chỗ trú ẩn 485 00:35:12,865 --> 00:35:13,865 Tôi 486 00:35:15,200 --> 00:35:17,834 Muốn hỏi qua về tiền thuê nhà 487 00:35:18,620 --> 00:35:20,008 38.000 Yên 488 00:35:20,914 --> 00:35:23,382 Kèm theo một cái bồn tắm, nhưng hơi nhỏ 489 00:35:26,628 --> 00:35:28,515 Tôi đã hỏi bà chủ nhà 490 00:35:30,632 --> 00:35:32,222 Anh đã thanh toán tiền thuê nhà 491 00:35:33,468 --> 00:35:36,233 Của các tháng kế tiếp sớm trước 10 ngày 492 00:35:39,141 --> 00:35:40,185 Anh... 493 00:35:42,311 --> 00:35:45,324 Ngay từ đầu đã có ý định bị bắt sao? 494 00:35:50,444 --> 00:35:53,457 Anh không hiểu rồi, Shigemori 495 00:35:54,448 --> 00:35:55,448 Hả? 496 00:35:55,908 --> 00:35:57,331 Thanh toán tiền thuê nhà 497 00:35:58,327 --> 00:35:59,620 là một niềm vui 498 00:36:01,997 --> 00:36:03,504 - Niềm vui? - Vâng. 499 00:36:06,293 --> 00:36:09,176 Ở tù thì không phải trả tiền thuê nhà 500 00:36:11,924 --> 00:36:14,178 Ngoài điểm đó ra thì không có ý gì khác 501 00:36:22,976 --> 00:36:24,020 Anh Shigemori, 502 00:36:25,145 --> 00:36:26,699 Cho tôi mượn tay anh 503 00:36:27,648 --> 00:36:29,035 - Tay tôi? - Ừ. 504 00:36:31,151 --> 00:36:32,151 Thế này này 505 00:36:43,497 --> 00:36:45,253 Tay lớn thật 506 00:36:45,415 --> 00:36:47,171 Không, đừng bỏ ra 507 00:37:00,055 --> 00:37:01,396 Lát nữa thôi 508 00:37:02,140 --> 00:37:03,731 Anh sẽ cảm thấy hơi nóng được truyền qua đây 509 00:37:07,813 --> 00:37:08,813 Anh thấy đấy 510 00:37:10,357 --> 00:37:12,279 So với cách nói chuyện trực tiếp 511 00:37:12,985 --> 00:37:15,369 Như này sẽ dễ dàng hiểu đối phương hơn 512 00:37:19,324 --> 00:37:20,831 Để tôi đoán xem 513 00:37:21,994 --> 00:37:24,081 Giờ anh đang suy nghĩ điều gì? 514 00:37:28,542 --> 00:37:29,716 Được thôi 515 00:38:11,668 --> 00:38:13,389 Cô bé bao nhiêu tuổi? 516 00:38:14,463 --> 00:38:15,463 Con gái của anh ấy 517 00:38:19,343 --> 00:38:20,343 518 00:38:21,261 --> 00:38:22,261 14 tuổi 519 00:38:25,182 --> 00:38:26,689 Vậy à... 520 00:38:39,321 --> 00:38:42,749 Người tiếp theo làm chứng sẽ là con gái của Misumi 521 00:38:43,951 --> 00:38:46,916 Chà, nếu chúng ta tìm thấy được cô ấy 522 00:38:48,288 --> 00:38:50,969 Sau đó sẽ là phần thẩm vấn Misumi 523 00:38:51,166 --> 00:38:53,385 Phần này mới vất vả đây 524 00:38:53,835 --> 00:38:58,058 Tóm lại, chúng ta sẽ đi theo hướng chủ mưu là vợ giám đốc 525 00:38:58,715 --> 00:39:00,767 Ừm, đúng vậy 526 00:39:03,262 --> 00:39:05,765 Cảm giác không giống cậu chút nào, có vẻ không được chắc chắn lắm 527 00:39:08,600 --> 00:39:12,029 Chung cư tôi bán thấp hơn giá dự tính 528 00:39:12,271 --> 00:39:13,694 Chuyện đó à? 529 00:39:14,857 --> 00:39:16,992 Tôi xin cậu, Shigemori 530 00:39:17,234 --> 00:39:20,497 Mạng sống của Misumi phụ thuộc cả vào cậu đấy 531 00:39:21,071 --> 00:39:22,792 Anh nói cái đó là cái gì? Thôi đi 532 00:39:22,906 --> 00:39:24,413 Cậu biết là cái gì mà 533 00:39:24,741 --> 00:39:26,129 Xin thôi đi 534 00:39:29,413 --> 00:39:31,169 - Này, Settsu - Vâng? 535 00:39:32,374 --> 00:39:35,553 Anh đã kể cho Misumi bao nhiêu chuyện về tôi rồi? 536 00:39:36,753 --> 00:39:38,344 Tôi đã nói gì với anh ấy à? 537 00:39:38,881 --> 00:39:41,301 Chỉ nói là cùng thực tập trong trường Luật thôi 538 00:39:42,426 --> 00:39:44,016 Có kể chuyện về con gái tôi không? 539 00:39:44,469 --> 00:39:46,309 Tôi không nhớ là đã từng nói 540 00:39:47,347 --> 00:39:48,347 Sao vậy? 541 00:39:49,391 --> 00:39:50,391 Anh ta đã nói gì à? 542 00:39:52,269 --> 00:39:54,654 Không gì cả, đừng lo 543 00:40:51,578 --> 00:40:55,007 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HOKKAIDO 544 00:41:20,482 --> 00:41:22,570 Có vẻ cô ấy bị tật bẩm sinh 545 00:41:23,861 --> 00:41:24,861 Nhưng... 546 00:41:25,863 --> 00:41:26,863 Nhưng? 547 00:41:28,115 --> 00:41:29,787 Lại kể với những người xung quanh là hồi nhỏ 548 00:41:29,950 --> 00:41:32,833 Nhảy từ nóc công xưởng xuống rồi bị thương 549 00:41:36,123 --> 00:41:37,629 Tại sao lại phải nói dối? 550 00:41:39,084 --> 00:41:40,472 Em cũng muốn biết 551 00:41:42,629 --> 00:41:44,717 Sakie đã ở đâu vào ngày xảy ra vụ án? 552 00:41:46,842 --> 00:41:50,638 Cô bé về nhà sau giờ học và không ra ngoài nữa 553 00:41:51,388 --> 00:41:53,773 Thì chân bị tật vậy mà 554 00:42:04,443 --> 00:42:08,323 Tin tôi đi, giám định tâm thần của Công tố viên và bên Biện hộ 555 00:42:08,488 --> 00:42:10,992 Thường trái ngược nhau 556 00:42:11,700 --> 00:42:14,204 Tâm thần không phải là khoa học 557 00:42:14,620 --> 00:42:16,091 Nó là văn học 558 00:42:17,289 --> 00:42:19,792 Lại cái trò rành rõi kết quả giám định 559 00:42:20,000 --> 00:42:21,423 Anh về đây rồi 560 00:42:23,837 --> 00:42:27,847 Đây là hồ sơ "Vụ giết người cướp của ở Rumoi" bố hứa gửi cho con 561 00:42:29,635 --> 00:42:32,767 Tự dưng con liên lạc, làm bố hơi ngạc nhiên 562 00:42:34,640 --> 00:42:37,439 Quên chưa giới thiệu, đây là thẩm phán Shigemori, giờ đã về hưu 563 00:42:38,727 --> 00:42:39,735 Bố anh đây à? 564 00:42:40,729 --> 00:42:43,529 Cám ơn bác rất nhiều, cái này sẽ rất có ích 565 00:42:43,857 --> 00:42:47,914 Bố không cần cất công đến tận đây, gửi chuyển phát cũng được mà 566 00:42:48,070 --> 00:42:50,406 - Cháu là kỳ thứ bao nhiêu? - Kỳ 69 ạ 567 00:42:50,572 --> 00:42:52,458 Chắc giờ vất vả lắm nhỉ, luật sư cũng cạnh tranh ghê lắm 568 00:42:52,658 --> 00:42:54,497 Đều nhờ anh Shigemori giúp đỡ đấy ạ 569 00:42:54,743 --> 00:42:56,997 - Anh làm ở đây cả ngày à? - Gần như vậy ạ 570 00:42:57,162 --> 00:42:59,001 Bác kể với tôi là anh Shigemori 571 00:42:59,164 --> 00:43:01,632 Đã muốn làm thẩm phán từ nhỏ 572 00:43:01,833 --> 00:43:03,221 Vậy sao? 573 00:43:04,002 --> 00:43:05,046 Bất ngờ thật 574 00:43:05,212 --> 00:43:08,640 Bố có phiền nếu ngưng kể lể về ngày con còn bé không? 575 00:43:10,175 --> 00:43:12,227 - Con thấy cô bé này thế nào? - Gì? 576 00:43:12,386 --> 00:43:14,806 Phụ nữ ly hôn thường rất kiên nhẫn đó 577 00:43:15,347 --> 00:43:18,444 Con vẫn chưa chính thức ly hôn đâu 578 00:43:18,850 --> 00:43:20,903 Vậy bố cứ đăng kí trước nhé 579 00:43:22,229 --> 00:43:25,610 Đủ rồi đấy, uống xong tách trà thì mời bố về nhà hộ con 580 00:43:25,774 --> 00:43:28,574 Không, lần này bố định ở đây vài ngày 581 00:43:28,735 --> 00:43:29,448 Hả? 582 00:43:29,611 --> 00:43:33,622 Con có biết nhà hàng Ý tên là La Bisboccia ở Hiro-o không? 583 00:43:33,782 --> 00:43:35,040 Con không biết 584 00:43:35,826 --> 00:43:38,412 Vậy tối nay bố định ngủ ở đâu? 585 00:43:38,996 --> 00:43:41,083 Bác có cần đặt phòng khách sạn không? 586 00:43:41,915 --> 00:43:43,671 Vậy đặt giúp bác một phòng đôi nhé 587 00:43:46,461 --> 00:43:48,431 Bác vui tính quá 588 00:44:02,060 --> 00:44:04,481 Tên đó chỉ muốn giết ông ta thôi 589 00:44:05,981 --> 00:44:07,369 Đó có phải là động cơ duy nhất không? 590 00:44:07,900 --> 00:44:08,900 Đúng! 591 00:44:09,860 --> 00:44:12,363 Giết người vì thú vui, sau đó đốt xác 592 00:44:13,238 --> 00:44:16,667 Một số kẻ có thú tính lấn át phần con người 593 00:44:17,784 --> 00:44:18,784 Nhưng, 594 00:44:19,077 --> 00:44:20,880 Khi đưa ra phán quyết, 595 00:44:21,246 --> 00:44:23,298 Bố lại sử dụng tuổi thơ bất hạnh 596 00:44:23,624 --> 00:44:27,171 Và hoàn cảnh nghèo khó như là tình tiết giảm nhẹ 597 00:44:27,961 --> 00:44:29,349 Đó là 30 năm trước 598 00:44:30,631 --> 00:44:34,308 Mọi người vẫn tin rằng điều kiện xã hội là một yếu tố cấu thành tội ác 599 00:44:35,677 --> 00:44:38,607 Nói cách khác, bố đổ lỗi cho thời đại? 600 00:44:39,848 --> 00:44:41,438 Ngày trước, bố chưa bao giờ 601 00:44:41,850 --> 00:44:43,820 Ủng hộ việc bãi bỏ án tử hình 602 00:44:45,020 --> 00:44:46,313 Giờ nhìn lại 603 00:44:47,439 --> 00:44:50,536 Vì phán quyết quá bao dung 604 00:44:51,818 --> 00:44:54,287 Lại gây ra cái chết cho những người khác 605 00:44:56,823 --> 00:44:58,544 Nó vẫn ám ảnh bố 606 00:45:01,662 --> 00:45:02,662 Nghe này, 607 00:45:03,956 --> 00:45:05,462 Giữa kẻ giết người và phần còn lại của thế giới 608 00:45:05,916 --> 00:45:09,131 Có một khoảng cách rất xa 609 00:45:10,712 --> 00:45:14,675 Có vượt qua được vực thẳm đó hay không thì đã được quyết định từ khi sinh ra rồi 610 00:45:18,303 --> 00:45:21,317 Con nghĩ điều đó thật ngạo mạn 611 00:45:22,683 --> 00:45:25,815 Bố không tin vào việc làm lại cuộc đời đúng không? 612 00:45:26,687 --> 00:45:28,608 Rõ ràng đã nhận được bưu thiếp thế này rồi 613 00:45:28,981 --> 00:45:30,867 Con nghĩ người ta có thể thay đổi một cách đơn giản như vậy 614 00:45:31,024 --> 00:45:33,326 Thì mới là ngạo mạn đó 615 00:45:34,319 --> 00:45:35,530 Lần này cũng vậy 616 00:45:36,697 --> 00:45:38,583 Hắn giết người vì tiền phải không? 617 00:45:40,492 --> 00:45:41,492 Không phải 618 00:45:42,494 --> 00:45:46,207 Con nghĩ còn một lý do nào khác 619 00:45:48,333 --> 00:45:51,466 Đừng phí thời gian tìm hiểu làm gì, vô ích thôi 620 00:45:53,213 --> 00:45:55,432 Bố không cần phải nói thẳng như vậy chứ 621 00:45:58,385 --> 00:46:01,932 Đến cả người trong nhà còn không hiểu được nhau, đừng nói đến người ngoài con ạ 622 00:46:30,959 --> 00:46:33,130 Kính gửi thẩm phán Shigemori 623 00:46:34,046 --> 00:46:35,552 Đã lâu không liên lạc 624 00:46:36,048 --> 00:46:39,429 Tôi là Takashi Misumi, từng được ngài khoan hồng hồi xét xử 625 00:46:40,385 --> 00:46:42,853 Năm ngoái, tôi được bảo lãnh ra tù 626 00:46:43,180 --> 00:46:46,442 Giờ tôi đang làm việc trong một nhà máy thực phẩm ở Kawasaki 627 00:46:48,227 --> 00:46:50,860 Tuần trước ở đây có một trận bão tuyết lớn 628 00:46:51,230 --> 00:46:54,077 Nhắc tôi nhớ về quê hương Hokkaido 629 00:46:55,567 --> 00:46:57,786 Trong sinh nhân 4 tuổi của con gái 630 00:46:58,237 --> 00:47:01,084 Chúng tôi đã cùng làm một chiếc bánh tuyết khổng lồ 631 00:47:02,783 --> 00:47:04,918 Vì con bé không dùng găng tay 632 00:47:05,786 --> 00:47:07,672 Nên tôi đã đưa cho nó một chiếc 633 00:47:09,331 --> 00:47:11,668 Bàn tay con bé lạnh đến đỏ tấy 634 00:47:12,167 --> 00:47:14,967 Để làm chiếc bánh sinh nhật cao hơn cả người 635 00:47:16,463 --> 00:47:17,471 Đó là kí ức 636 00:47:18,632 --> 00:47:20,602 Vừa lạnh lẽo, vừa ấm áp 637 00:48:07,890 --> 00:48:10,855 Điểm dừng tiếp theo, Rumoi Ga cuối 638 00:48:29,578 --> 00:48:33,006 Trong lần xét xử trước thầy Shigemori bao nhiêu tuổi? 639 00:48:33,790 --> 00:48:34,834 Trong những năm tám mươi? 640 00:48:34,958 --> 00:48:36,512 Năm 86 641 00:48:37,336 --> 00:48:39,720 Tôi còn đang học Trung học 642 00:48:42,341 --> 00:48:43,468 Anh còn nhớ sao? 643 00:48:43,675 --> 00:48:44,675 Không 644 00:48:45,677 --> 00:48:47,765 Hokkaido lớn như vậy 645 00:48:48,180 --> 00:48:52,190 Ai có thể nhớ nổi một vụ giết người trong cái thị trấn nhỏ này chứ? 646 00:48:54,853 --> 00:48:56,609 Hi đã giết hai người đến đòi nợ 647 00:48:56,897 --> 00:48:59,151 Sau đó cướp tiền và đốt luôn chỗ ở 648 00:48:59,525 --> 00:49:01,861 Thật ngạc nhiên là hắn không bị phán án tử hình 649 00:49:02,402 --> 00:49:04,289 Nếu lần đó mà phán án tử hình, 650 00:49:04,780 --> 00:49:06,951 Thì sẽ không có nạn nhân lần này 651 00:49:07,533 --> 00:49:09,454 Cha anh nghe thấy sẽ giận đó 652 00:49:10,869 --> 00:49:13,337 Bố tôi đã nói vậy đó 653 00:49:23,549 --> 00:49:25,020 Xem nào 654 00:49:25,175 --> 00:49:28,687 Bị bắt vào ngày 22 tháng 1 năm 1969 655 00:49:30,264 --> 00:49:33,194 Hôm đó tuyến Rumoi bị đình trệ do bão tuyết 656 00:49:33,892 --> 00:49:35,980 Một đêm trời lạnh giá 657 00:49:37,938 --> 00:49:41,117 Misumi là do ông Watanabe đây bắt giữ sao? 658 00:49:41,525 --> 00:49:42,525 Ừm 659 00:49:44,194 --> 00:49:46,282 Vào hôm sau khi xảy ra vụ án, 660 00:49:47,072 --> 00:49:49,409 Tôi thấy anh ta ngồi trên chiếc ghế dài 661 00:49:50,242 --> 00:49:52,164 Ở phía trước nhà ga 662 00:49:53,745 --> 00:49:56,510 Động cơ giết người là gì ạ? 663 00:49:58,292 --> 00:50:01,638 Ừm, phán quyết cuối cùng là do trả thù 664 00:50:02,629 --> 00:50:03,840 Phán quyết cuối cùng? 665 00:50:04,715 --> 00:50:07,218 Thực ra không ai biết chính xác động cơ là gì 666 00:50:08,135 --> 00:50:11,682 Lời khai lúc thẩm vấn rất mâu thuẫn 667 00:50:14,433 --> 00:50:17,861 Sau khi mỏ than bị đóng cửa 668 00:50:18,103 --> 00:50:20,155 Nhiều người mất việc 669 00:50:22,232 --> 00:50:25,993 Họ hay tìm đến xã hội đen để vay nặng lãi 670 00:50:27,404 --> 00:50:29,789 Mọi người đều chịu không ít khổ cực 671 00:50:30,949 --> 00:50:33,286 Cảm ơn, chúng tôi không uống trà 672 00:50:36,246 --> 00:50:38,547 Anh nghĩ rằng việc giết người do trả thù 673 00:50:39,249 --> 00:50:41,254 Sẽ không bị tử hình phải không? 674 00:50:43,212 --> 00:50:45,762 Rằng anh ta sẽ tránh được án tử hình như thế 675 00:50:47,341 --> 00:50:50,852 Anh ta không có thù oán cá nhân gì phải không? 676 00:50:51,637 --> 00:50:53,724 Bản thân Takashi thì không 677 00:50:54,223 --> 00:50:56,228 Anh ta không thù ghét ai cả 678 00:50:57,434 --> 00:50:59,688 Như vậy lại càng khiến anh ta trở nên đáng sợ 679 00:51:01,313 --> 00:51:02,524 Nói sao nhỉ 680 00:51:03,398 --> 00:51:05,866 Anh ta như một cái nồi rỗng vậy 681 00:51:13,325 --> 00:51:15,579 - Cẩn thận. Có xe kìa - Ờ 682 00:51:20,499 --> 00:51:22,052 [ World One Tower ] 683 00:51:22,501 --> 00:51:25,087 [ Ran, Hitomi, Asuka ] 684 00:51:27,631 --> 00:51:28,758 Cái này phải không? 685 00:51:29,258 --> 00:51:30,432 Đúng rồi, nó đó 686 00:51:40,018 --> 00:51:43,400 Anh có biết cha con cô ấy gần đây có liên lạc không? 687 00:51:43,981 --> 00:51:45,534 Có gửi tiền cho về không? 688 00:51:46,275 --> 00:51:47,275 Yukari 689 00:51:48,068 --> 00:51:50,536 Megumi thi thoảng có kể gì về cha cô ấy không? 690 00:51:51,029 --> 00:51:53,248 Nếu là người tên là Papa thì tôi có nghe nói 691 00:51:53,490 --> 00:51:56,504 Không phải vậy, đồ ngốc, ý là cha ruột cơ 692 00:51:56,702 --> 00:51:58,707 Chào buổi tối! 693 00:51:59,037 --> 00:52:01,755 - Mấy người uống đến mấy giờ thế? - Đến tầm 5 giờ sáng 694 00:52:01,874 --> 00:52:04,757 - Mặt sưng lên rồi kìa - Phiền quá, tôi vừa đi hát Karaoke 695 00:52:04,877 --> 00:52:06,882 Thứ 7 xem ra suôn sẻ với Ken lắm 696 00:52:07,087 --> 00:52:08,973 Này, 697 00:52:09,631 --> 00:52:11,185 Anh có biết Megumi ở đâu không? 698 00:52:12,551 --> 00:52:14,188 Không biết 699 00:52:14,970 --> 00:52:17,105 Dù có biết tôi cũng không nói cho 2 người đâu 700 00:52:17,806 --> 00:52:20,523 Đừng nói vậy chứ, nhờ anh đấy 701 00:52:22,477 --> 00:52:24,483 Lời khai của cô ấy, 702 00:52:24,646 --> 00:52:27,280 Không biết chừng có thể giảm từ án tử hình xuống chung thân 703 00:52:28,150 --> 00:52:29,538 Cô ấy muốn ông ta chết quách đi 704 00:52:31,862 --> 00:52:35,160 Có một lần cô ấy nói với tôi: "Hy vọng ông ta chết quách đi cho rồi" 705 00:52:36,867 --> 00:52:39,714 Sau khi xảy ra vụ án, cảnh sát Tokyo lập thức đến điều tra 706 00:52:40,370 --> 00:52:43,004 Vì vậy mà cô ấy không thể tiếp tục sống ở đây nữa 707 00:52:45,751 --> 00:52:49,464 Rốt cuộc con cái phải trả giá cho tội danh của cha mẹ tới bao giờ? 708 00:52:58,013 --> 00:53:00,813 Trước khi hai anh đến đó nên nói cho tôi biết trước 709 00:53:01,850 --> 00:53:03,772 Chúng tôi đang tìm con gái anh 710 00:53:04,353 --> 00:53:06,572 Để làm nhân chứng 711 00:53:06,772 --> 00:53:07,863 Con bé sẽ không tới 712 00:53:08,482 --> 00:53:10,404 Vì tôi đâu 713 00:53:11,860 --> 00:53:14,245 Nó chỉ mong tôi chết càng sớm càng tốt 714 00:53:14,530 --> 00:53:17,744 Nó cũng có những chuyện không muốn nhớ lại, mong các anh hiểu cho 715 00:53:20,285 --> 00:53:21,285 Nhưng mà 716 00:53:22,287 --> 00:53:24,209 Đối diện với những gì mình đã làm 717 00:53:24,373 --> 00:53:27,587 Cũng là điều cần thiết 718 00:53:29,002 --> 00:53:31,090 - Đối diện với nó? - Đúng vậy 719 00:53:32,172 --> 00:53:33,893 Đấy chẳng phải là điều mọi người đều làm sao? 720 00:53:35,926 --> 00:53:37,397 Tôi nghĩ là như vậy 721 00:53:37,594 --> 00:53:39,849 Đâu có đâu, anh thấy đấy ... 722 00:53:44,351 --> 00:53:48,492 Có nhiều chuyện nếu các anh giả bộ không trông thấy thì sẽ khó sống nối 723 00:53:54,027 --> 00:53:55,071 Lần này... 724 00:53:55,863 --> 00:53:59,825 Chắc anh đang hối hận vì đã giết giám đốc nhỉ? 725 00:54:00,701 --> 00:54:02,540 - Hối hận? - Vâng 726 00:54:03,704 --> 00:54:04,704 Chẳng phải 727 00:54:05,289 --> 00:54:08,006 Anh cũng đã viết như vậy trong bức thư gửi gia đình nạn nhân sao? 728 00:54:09,334 --> 00:54:11,920 Bởi vì một luật sư khác yêu cầu tôi phải viết thế 729 00:54:13,422 --> 00:54:14,596 Ông Misumi, 730 00:54:15,757 --> 00:54:19,518 Ngay cả khi anh nghĩ như vậy xin đừng thể hiện ra trước tòa 731 00:54:19,845 --> 00:54:20,853 - Tôi biết rồi 732 00:54:21,138 --> 00:54:23,985 Bởi đây sẽ là phiên tòa với bồi thẩm đoàn 733 00:54:30,689 --> 00:54:31,900 - Vâng, tôi biết 734 00:54:34,359 --> 00:54:37,077 Nhưng tôi thấy loại người đó có chết cũng đáng 735 00:54:38,864 --> 00:54:40,252 - Chết cũng đáng sao? - Vâng. 736 00:54:41,783 --> 00:54:43,539 Sao anh lại nghĩ thế? 737 00:54:55,714 --> 00:54:58,893 Trên thế giới này, có những loại người không nên được sinh ra thì sẽ tốt hơn 738 00:55:01,720 --> 00:55:03,441 Dù có như vậy... 739 00:55:04,014 --> 00:55:06,434 Giết họ cũng đâu giải quyết được vấn đề 740 00:55:06,600 --> 00:55:09,530 Chẳng phải anh Shigemori cũng đang giải quyết theo hướng đó sao? 741 00:55:16,401 --> 00:55:19,830 Anh đang nói đến án tử hình à? 742 00:55:32,751 --> 00:55:33,751 Hôm nay vậy là đủ rồi 743 00:55:36,755 --> 00:55:37,882 Không tồn tại đâu 744 00:55:40,050 --> 00:55:41,640 Không tồn tại 745 00:55:44,763 --> 00:55:47,148 Loại người anh bảo không sinh ra sẽ tốt hơn đâu 746 00:55:54,773 --> 00:55:55,947 Chúng tôi xong rồi 747 00:56:19,172 --> 00:56:20,216 Khó hiểu thật... 748 00:56:22,050 --> 00:56:25,348 Anh ta như biến thành một người khác, thay đổi hoàn toàn 749 00:56:26,638 --> 00:56:27,638 Ai? 750 00:56:27,973 --> 00:56:29,266 Misumi đó 751 00:56:33,854 --> 00:56:34,981 Cậu 752 00:56:36,315 --> 00:56:37,315 Vừa rồi có nói: 753 00:56:37,858 --> 00:56:41,489 "Không tồn tại loại người không nên được sinh ra" 754 00:56:41,820 --> 00:56:42,820 Vâng 755 00:56:43,488 --> 00:56:45,079 Cậu thực sự nghĩ vậy à? 756 00:56:45,949 --> 00:56:46,949 Vâng 757 00:56:48,493 --> 00:56:50,000 Anh không nghĩ như vậy sao? 758 00:56:51,121 --> 00:56:52,121 Ừm... 759 00:56:53,123 --> 00:56:54,297 Tôi 760 00:56:54,750 --> 00:56:56,256 Tôi không nghĩ thế 761 00:56:56,835 --> 00:56:58,176 Tại sao? 762 00:57:00,339 --> 00:57:02,474 Tôi nghĩ rằng cuộc sống của chúng ta được định đoạt 763 00:57:03,425 --> 00:57:05,644 Bằng số phận chứ không phải ý chí 764 00:57:07,512 --> 00:57:08,853 Vậy nghĩa là gì? 765 00:57:12,851 --> 00:57:16,564 Một số người được sinh ra trong hoàn cảnh mà họ sẽ không được chọn lựa 766 00:57:17,898 --> 00:57:21,908 Và có những người bị tước đi mạng sống một cách bất công. Vậy đó 767 00:57:58,146 --> 00:57:59,534 Hoan nghênh quý khách... 768 00:58:11,410 --> 00:58:12,963 Cái đó rất ngon 769 00:58:15,080 --> 00:58:16,919 Chúng thường có trong bữa ăn tại trường 770 00:58:17,583 --> 00:58:19,753 Chúng tôi luôn phải tranh giành phần còn lại 771 00:58:20,919 --> 00:58:23,600 Nó luôn ở trong một cái lọ nhỏ bằng nhựa 772 00:58:24,923 --> 00:58:26,679 Chú tìm cháu có việc gì sao? 773 00:58:38,520 --> 00:58:40,110 Cháu đã đến thăm ông ta phải không? 774 00:58:41,732 --> 00:58:42,859 Misumi ấy 775 00:58:47,196 --> 00:58:49,248 Chú chỉ muốn hỏi về chuyện đó thôi sao? 776 00:58:53,493 --> 00:58:55,380 Nó không bình thường đâu 777 00:59:00,584 --> 00:59:02,554 "Bình thường" là sao? 778 00:59:08,133 --> 00:59:09,133 Xin lỗi 779 00:59:11,094 --> 00:59:12,934 Cách chú hỏi không được tốt 780 00:59:15,641 --> 00:59:17,610 Không, cháu mới là người phải xin lỗi 781 00:59:42,459 --> 00:59:44,879 Misumi có kể về gia đình ông ấy không? 782 00:59:48,006 --> 00:59:49,006 Không 783 00:59:54,930 --> 00:59:55,930 Cháu biết không 784 00:59:57,975 --> 00:59:59,362 Ông ta có một cô con gái 785 01:00:00,477 --> 01:00:02,778 Đã không gặp hơn 30 năm 786 01:00:05,107 --> 01:00:06,613 Cô gái đó 787 01:00:08,193 --> 01:00:10,613 Cũng có tật ở chân Giống như cháu vậy 788 01:00:18,120 --> 01:00:20,967 Nên chú nghĩ không biết hai người có thể làm bạn không? 789 01:00:24,626 --> 01:00:25,800 Ra vậy 790 01:00:27,796 --> 01:00:29,007 Cháu chưa từng nghe 791 01:00:35,220 --> 01:00:39,230 Có người khai rằng họ đã bắt gặp hai người trong phòng karaoke, bên cạnh nhà ga 792 01:00:40,976 --> 01:00:41,976 Vâng 793 01:00:42,394 --> 01:00:44,280 Đó là buổi tiệc mừng Năm mới 794 01:00:44,688 --> 01:00:48,152 - Không phải chỉ có hai người sao? - Tất nhiên là không, thật lố bịch! 795 01:00:50,527 --> 01:00:53,031 Về vấn đề tiền bảo hiểm 796 01:00:54,198 --> 01:00:56,666 Cô Misue là người được lợi duy nhất đúng không? 797 01:00:57,701 --> 01:00:58,828 Không sao chứ ? 798 01:01:01,371 --> 01:01:04,669 Tắt đèn đi, họ có thể thấy chúng ta từ bên ngoài đấy 799 01:01:12,758 --> 01:01:15,557 Làm sao có thể nghĩ ông ta là tình nhân của mẹ được chứ? 800 01:01:15,886 --> 01:01:17,973 Thật là vô căn cứ 801 01:01:40,118 --> 01:01:41,542 Cẩn thận đấy 802 01:01:46,500 --> 01:01:48,719 Bố gặp phải chuyện như vậy 803 01:01:52,130 --> 01:01:55,476 Người mẹ có thể nương tựa chỉ còn mỗi Sakie thôi 804 01:01:58,845 --> 01:02:01,610 Cái chảo này cũ lắm rồi 805 01:02:02,849 --> 01:02:04,403 Mất hết lớp chống dính rồi 806 01:02:07,521 --> 01:02:10,534 Nếu Sakie đến Hokkaido học Đại học 807 01:02:13,819 --> 01:02:16,500 Chắc mẹ sẽ chết vì cô đơn mất 808 01:02:17,573 --> 01:02:18,960 Mẹ sẽ không chết đâu 809 01:02:19,908 --> 01:02:21,545 Không ai chết vì cô đơn cả 810 01:02:22,536 --> 01:02:24,422 Đâu phải con thỏ đâu 811 01:02:33,714 --> 01:02:35,933 Tại sao họ vẫn chưa thanh toán tiền bảo hiểm? 812 01:02:37,551 --> 01:02:38,939 Con nghĩ là tại sao? 813 01:02:41,346 --> 01:02:44,027 Những lúc thế này mà vẫn còn lo đến tiền sao? 814 01:02:47,352 --> 01:02:50,698 Quả nhiên con cũng nghĩ là mẹ đã sai người giết ông ta 815 01:02:52,274 --> 01:02:53,531 Công ty bảo hiểm cũng vậy 816 01:02:56,737 --> 01:02:59,869 Nếu mẹ lo lắng như vậy, tại sao không nói cho họ biết sự thật? 817 01:03:01,575 --> 01:03:05,537 Số tiền đó không phải để thuê tên giết người, mà để làm giả thực phẩm 818 01:03:05,746 --> 01:03:07,003 Ngốc quá 819 01:03:11,043 --> 01:03:12,763 Nếu mẹ nói chuyện đó ra 820 01:03:14,213 --> 01:03:16,182 Nhà máy sẽ bị phá sản 821 01:03:20,761 --> 01:03:24,225 Kiếm tiền bằng việc dơ bẩn đó 822 01:03:25,057 --> 01:03:27,026 Thà cứ phá sản luôn cho rồi 823 01:03:32,981 --> 01:03:35,236 Con đang nói những lời ấu trĩ gì vậy? 824 01:03:38,028 --> 01:03:39,914 Những đồng tiền dơ bẩn đó 825 01:03:42,074 --> 01:03:44,328 Đã nuôi con khôn lớn đến bây giờ đấy 826 01:03:50,457 --> 01:03:51,845 Con biết 827 01:03:56,505 --> 01:03:59,637 Nếu ra tòa, con cũng được gọi đi làm chứng nhỉ? 828 01:04:03,345 --> 01:04:04,345 Nhớ kỹ 829 01:04:06,557 --> 01:04:08,692 Chỉ trả lời những gì cần thiết 830 01:04:13,313 --> 01:04:14,571 Nghe chưa? 831 01:04:19,236 --> 01:04:21,288 Những gì là cần thiết? 832 01:04:28,245 --> 01:04:31,009 Nó có nghĩa là gì? 833 01:04:33,333 --> 01:04:34,544 Con biết rồi đấy 834 01:04:36,253 --> 01:04:38,258 Đừng hé môi về chuyện nhà máy 835 01:04:44,052 --> 01:04:46,057 Hoặc chuyện của bố 836 01:04:50,767 --> 01:04:51,767 Cái gì? 837 01:04:53,437 --> 01:04:55,358 Chuyện của bố? 838 01:05:01,570 --> 01:05:03,373 Con thấy đấy, ông ấy 839 01:05:06,450 --> 01:05:08,419 Không đáng phải chịu những lời trách mắng như vậy 840 01:05:36,480 --> 01:05:37,488 A lô 841 01:05:38,273 --> 01:05:39,365 A lô 842 01:05:39,816 --> 01:05:40,816 Yuka à 843 01:05:42,694 --> 01:05:45,375 Lúc này không tiện, bố đang làm việc 844 01:05:52,454 --> 01:05:54,839 Con lại gây ra chuyện gì rồi à? 845 01:05:56,250 --> 01:05:57,543 Không, không hề 846 01:05:59,336 --> 01:06:00,380 Thế à 847 01:06:01,588 --> 01:06:03,344 Nên như vậy 848 01:06:06,093 --> 01:06:09,557 Nếu xảy ra chuyện gì đó 849 01:06:14,393 --> 01:06:15,436 Bố còn còn đến giúp con không? 850 01:06:21,233 --> 01:06:23,320 - Tất nhiên rồi 851 01:06:24,653 --> 01:06:25,994 Sẽ không giả bộ như không quen chứ? 852 01:06:27,573 --> 01:06:28,573 Không 853 01:06:29,575 --> 01:06:30,868 Bố sẽ đến giúp con mà 854 01:06:33,704 --> 01:06:34,712 Nhưng... 855 01:06:35,497 --> 01:06:38,843 Đừng cố tình gây ra chuyện gì xấu đấy 856 01:06:38,959 --> 01:06:40,216 Bố đừng lo 857 01:06:42,504 --> 01:06:43,975 Mọi thứ đều ổn 858 01:06:58,812 --> 01:06:59,812 Xin lỗi nhé 859 01:07:09,573 --> 01:07:10,747 Bố xin lỗi 860 01:07:13,994 --> 01:07:17,422 Vì đã không dành nhiều thời gian bên con 861 01:07:21,627 --> 01:07:22,968 Khi chúng ta còn chung một nhà 862 01:07:55,744 --> 01:08:00,465 Phía công tố viên vẫn sẽ đi theo hướng "Giết người cướp của" 863 01:08:00,624 --> 01:08:02,296 Nhưng hãy kiên nhẫn 864 01:08:03,502 --> 01:08:07,298 Anh cứ dựa theo cách chúng ta luyện tập khi nãy ngay khi bên biện hộ hỏi bị cáo 865 01:08:07,548 --> 01:08:08,675 Nhớ kỹ 866 01:08:09,174 --> 01:08:12,437 Rằng anh ban đầu không hề có ý định ăn trộm ví tiền 867 01:08:12,928 --> 01:08:13,972 Tôi hiểu rồi 868 01:08:14,972 --> 01:08:18,852 Sau đó hãy một mực khai rằng người chủ mưu thực sự là phu nhân giám đốc 869 01:08:19,935 --> 01:08:22,984 Bà ấy thuê anh giết người 870 01:08:23,605 --> 01:08:25,195 - Vâng - Tốt 871 01:08:28,735 --> 01:08:29,909 À này 872 01:08:31,572 --> 01:08:34,620 Anh Shigemori thực sự tin vào câu chuyện đó sao? 873 01:08:35,742 --> 01:08:36,742 - Sao? 874 01:08:36,952 --> 01:08:40,914 Về chuyện trộm cắp, rồi tiền bảo hiểm gì đó 875 01:08:43,333 --> 01:08:46,928 Hay là anh không tin, nhưng làm vậy xác suất chiến thắng sẽ cao hơn? 876 01:08:50,215 --> 01:08:52,849 À, tất nhiên, tôi cũng không phủ nhận khả năng đó 877 01:08:53,594 --> 01:08:57,188 Đấy chỉ là chiến thuật trước tòa 878 01:08:58,682 --> 01:09:01,731 Thực sự thì anh Shigemori nghĩ động cơ thực sự của tôi là gì? 879 01:09:04,104 --> 01:09:06,738 - Động cơ thực sự? - Vâng 880 01:09:07,733 --> 01:09:09,121 Tại sao tôi lại giết người? 881 01:09:11,278 --> 01:09:14,909 Mặc dù có vẻ anh cũng không muốn biết chân tướng sự việc 882 01:09:17,451 --> 01:09:18,708 Không, tôi muốn biết chứ 883 01:09:20,120 --> 01:09:22,042 Vậy hãy nói tôi nghe thử 884 01:09:26,418 --> 01:09:27,418 Được rồi 885 01:09:29,421 --> 01:09:31,343 Nhưng trước tiên cho tôi hỏi vài chuyện 886 01:09:32,382 --> 01:09:34,767 Anh muốn có gợi ý? Được thôi 887 01:09:40,557 --> 01:09:41,981 Hình thánh giá đó 888 01:09:43,143 --> 01:09:44,614 Có nghĩa là gì? 889 01:09:50,484 --> 01:09:52,952 Nó giống như sự tự sám hối? 890 01:09:54,321 --> 01:09:55,413 Sám hối? 891 01:09:55,989 --> 01:09:56,989 Đúng vậy 892 01:09:58,242 --> 01:09:59,499 Đối với tội ác anh gây ra 893 01:10:00,911 --> 01:10:02,003 Tội ác nào? 894 01:10:04,998 --> 01:10:06,885 Cái đó thì tôi không biết 895 01:10:14,007 --> 01:10:15,847 Tôi không trừng trị ai cả 896 01:10:17,678 --> 01:10:20,691 Tôi mới là người luôn bị trừng trị 897 01:10:29,481 --> 01:10:32,411 Anh có nhớ tôi từng kể chuyện về con chim hoàng yến bỏ trốn không? 898 01:10:34,486 --> 01:10:35,486 Có nhớ 899 01:10:35,821 --> 01:10:36,821 Vụ đó 900 01:10:38,073 --> 01:10:40,209 Là tôi cố tình thả nó đi đấy 901 01:10:59,052 --> 01:11:00,725 Tôi tự hỏi nếu có ai đó, 902 01:11:02,055 --> 01:11:04,641 Ở ngoài kia, đùa giỡn với sinh mạng kẻ khác 903 01:11:06,393 --> 01:11:08,232 Giống như tôi đã làm với những con chim hoàng yến 904 01:11:11,648 --> 01:11:13,653 Nếu có, tôi muốn gặp anh ấy một lần 905 01:11:16,320 --> 01:11:18,289 Gặp để nói với anh ta rằng 906 01:11:21,825 --> 01:11:23,379 Điều đó không công bằng 907 01:11:27,623 --> 01:11:28,623 Nhưng... 908 01:11:32,502 --> 01:11:35,551 Trước giờ anh chẳng bao giờ gặp phải những chuyện bất hạnh cơ mà 909 01:11:40,594 --> 01:11:42,397 Cha tôi, mẹ tôi, 910 01:11:44,431 --> 01:11:45,523 Và cả vợ tôi, 911 01:11:46,850 --> 01:11:49,947 Họ chẳng làm sai điều gì mà đều bất hạnh qua đời 912 01:11:52,356 --> 01:11:54,325 Thế mà tôi vẫn ngồi đây 913 01:11:57,361 --> 01:12:00,125 Cuộc sống mỗi người được quyết định bởi số mệnh 914 01:12:01,782 --> 01:12:03,834 Chứ không phải bởi ý nguyện của họ 915 01:12:07,246 --> 01:12:08,456 Thật không công bằng! 916 01:12:17,005 --> 01:12:19,010 Những lời anh vừa nói... 917 01:12:24,471 --> 01:12:25,515 Thôi bỏ đi 918 01:12:32,771 --> 01:12:33,945 Tại sao 919 01:12:36,775 --> 01:12:39,326 Anh lại gửi thư cho thẩm phán khi được trả tự do? 920 01:12:43,490 --> 01:12:45,163 Bởi tôi ghen tị và ngưỡng mộ ông ấy 921 01:12:48,787 --> 01:12:51,551 Chẳng phải một thẩm phán có thể tự do thao túng sinh mạng của người khác sao 922 01:13:27,492 --> 01:13:29,046 Phòng 404 923 01:13:29,453 --> 01:13:31,256 Làm ơn đưa bị cáo vào 924 01:13:48,347 --> 01:13:49,984 Xin hãy tháo còng tay 925 01:14:00,859 --> 01:14:02,200 Mọi người đứng vậy 926 01:14:20,837 --> 01:14:22,843 Phiên tòa bắt đầu 927 01:14:23,674 --> 01:14:26,010 Mời bị cáo đứng ra trước bục khai 928 01:14:36,687 --> 01:14:38,490 Tên đầy đủ của anh là gì? 929 01:14:39,147 --> 01:14:40,571 Misumi Takashi 930 01:14:41,525 --> 01:14:43,328 Ngày tháng năm sinh 931 01:14:44,027 --> 01:14:47,160 Ngày 01 tháng 12 năm 1959 thưa tòa 932 01:14:48,532 --> 01:14:50,703 Sau đây xin được phép tiến hành xét xử 933 01:14:51,034 --> 01:14:54,167 Anh bị buộc tội cướp của, giết người và phá hoại thân thể người khác 934 01:14:55,163 --> 01:14:58,545 Công tố viên, xin mời đọc bản cáo trạng 935 01:14:59,543 --> 01:15:00,543 Vâng thưa tòa 936 01:15:04,882 --> 01:15:06,139 Sau đây là bản cáo trạng 937 01:15:06,717 --> 01:15:09,600 Thứ nhất, bị cáo âm mưu giết hại ông Yamanaka Mitsuo, 938 01:15:09,761 --> 01:15:12,941 50 tuổi, với ý định cướp tài sản 939 01:15:13,223 --> 01:15:17,280 Vào khoảng 0 giờ 30 phút sáng ngày 11 tháng 10 năm 2017, 940 01:15:17,394 --> 01:15:19,233 Tại bờ sông Tama 941 01:15:19,396 --> 01:15:22,694 Bị cáo đã dùng cờ lê đánh liên tiếp vào đầu nạn nhân 942 01:15:23,567 --> 01:15:25,204 Tòa hỏi bị cáo 943 01:15:25,569 --> 01:15:29,792 Nội dung bản cáo trạng công tố viên vừa đọc, có điểm nào sai lệch không? 944 01:15:30,199 --> 01:15:31,199 Có 945 01:15:32,242 --> 01:15:35,208 Tôi không giết giám đốc với ý định cướp của 946 01:15:35,579 --> 01:15:36,587 Mà là phu nhân 947 01:15:37,289 --> 01:15:40,219 Là bà Mizue, đã thuê tôi giết người 948 01:15:42,419 --> 01:15:43,419 Thưa tòa, 949 01:15:44,213 --> 01:15:46,681 Để gợi nhớ lại kí ức của nhân chứng 950 01:15:46,924 --> 01:15:50,103 Tôi xin trình lên vật chứng thứ nhất 951 01:15:50,344 --> 01:15:54,484 Là đoạn email mà nhân chứng đã gửi cho bị cáo vào ngày 27 tháng 9 952 01:15:57,059 --> 01:15:58,102 Xin mời 953 01:16:05,192 --> 01:16:07,446 Xin hỏi, về đoạn email này, 954 01:16:08,028 --> 01:16:11,125 Bà giải thích giúp tôi, "chuyện đó" là chuyện gì? 955 01:16:12,449 --> 01:16:14,834 Đó là chuyện công việc 956 01:16:15,786 --> 01:16:17,043 Cụ thể như thế nào? 957 01:16:18,956 --> 01:16:20,925 Chuyện này, tôi không rõ... 958 01:16:21,250 --> 01:16:25,307 Chồng tôi lo liệu hết mọi việc ở công xưởng 959 01:16:26,630 --> 01:16:28,682 Tôi đoán chồng tôi bảo anh ta mua gì đó 960 01:16:36,974 --> 01:16:38,065 Ý tôi là 961 01:16:38,517 --> 01:16:41,364 500.000 Yên không phải tiền lương bình thường, đúng chứ? 962 01:16:42,479 --> 01:16:45,243 Nó không bình thường một chút nào 963 01:16:46,483 --> 01:16:47,610 Tôi không biết 964 01:16:48,110 --> 01:16:51,075 Tôi chỉ biết chồng tôi dùng điện thoại của tôi nhắn 965 01:16:53,282 --> 01:16:57,125 Ý bà là, bị cáo tưởng đó là chỉ thị giết người? 966 01:16:58,662 --> 01:17:00,299 Tôi đoán thế 967 01:17:01,123 --> 01:17:05,299 Anh nên hỏi chính anh ta Tôi không hiểu bất cứ chuyện gì đang xảy ra 968 01:17:08,839 --> 01:17:11,936 Chẳng phải bà đã hứa với anh ta rằng nếu giết chồng mình, 969 01:17:12,092 --> 01:17:15,390 Bà sẽ trả anh ta 10 triệu trong số tiền bảo hiện 80 triệu sao? 970 01:17:15,512 --> 01:17:16,512 Dĩ nhiên là không rồi 971 01:17:16,597 --> 01:17:19,527 - 500.000 Yên không phải khoản tiền thanh toán trước sao? - Không phải 972 01:17:20,225 --> 01:17:23,191 Khoảng 8 giờ ngày 13 tháng 10, 973 01:17:23,437 --> 01:17:25,358 Hai ngày sau khi phạm tội ... 974 01:17:41,246 --> 01:17:43,501 Đây là đâu? 975 01:17:45,626 --> 01:17:47,298 Chính là bờ sông đó 976 01:17:47,628 --> 01:17:49,680 Hai người đang làm gì ở đó? 977 01:17:51,632 --> 01:17:54,100 Ông Misumi đang đốt lửa trại 978 01:17:54,635 --> 01:17:57,103 Cháu thì từ thư viện về nhà 979 01:17:57,638 --> 01:17:59,690 Cháu nói với ông ta hôm nay là sinh nhật mình 980 01:17:59,848 --> 01:18:02,696 Rồi ông ấy nói: "Cùng nhau làm một chiếc bánh sinh nhật bằng tuyết nhé" 981 01:18:06,271 --> 01:18:08,442 Sau đó cháu kể cho ông ta mọi thứ 982 01:18:09,566 --> 01:18:10,566 Ở đây sao? 983 01:18:11,443 --> 01:18:12,443 Vâng 984 01:18:14,071 --> 01:18:15,494 Từ khi nào 985 01:18:16,615 --> 01:18:17,659 Bố cháu 986 01:18:18,325 --> 01:18:19,325 Bắt đầu làm chuyện đó...? 987 01:18:21,203 --> 01:18:22,793 Năm 14 tuổi 988 01:18:25,290 --> 01:18:26,631 Vậy đó là, 989 01:18:27,668 --> 01:18:30,551 Lạm dụng tình dục phải không? 990 01:18:32,881 --> 01:18:33,881 Vâng 991 01:18:35,884 --> 01:18:37,770 Sau đó, ông ta cưỡng hiếp cháu phải không? 992 01:18:41,723 --> 01:18:42,851 Đúng vậy 993 01:18:47,020 --> 01:18:48,492 Ông Misumi 994 01:18:50,899 --> 01:18:52,453 Đã làm điều đó 995 01:18:56,029 --> 01:18:57,121 Vì cháu 996 01:18:58,615 --> 01:19:00,418 Ông Misumi và mẹ 997 01:19:01,159 --> 01:19:02,999 Không có quan hệ gì hết 998 01:19:05,622 --> 01:19:10,094 Cháu có muốn nói ra chuyện này trước tòa không? 999 01:19:11,420 --> 01:19:14,137 - Vâng. - Vì cháu muốn cứu ông ta? 1000 01:19:15,632 --> 01:19:16,632 Vâng 1001 01:19:19,177 --> 01:19:23,354 Nhưng cháu không hề nhờ ông Misumi giết cha mình phải không? 1002 01:19:27,269 --> 01:19:28,313 Không, nhưng mà... 1003 01:19:30,105 --> 01:19:33,985 Thâm tâm cháu cũng muốn ai đó hãy giết ông ta đi 1004 01:19:36,278 --> 01:19:38,828 Ông Misumi phát hiện ra điều đó 1005 01:19:42,284 --> 01:19:43,755 Quan trọng là bằng cách nào? 1006 01:19:44,536 --> 01:19:45,580 Mà ông ấy hiểu ra? 1007 01:19:48,123 --> 01:19:49,594 Đơn giản là hiểu ra mà thôi 1008 01:19:52,044 --> 01:19:53,171 Chú hiểu 1009 01:19:54,963 --> 01:19:55,963 Vậy ông ta đã hãm hiếp cháu 1010 01:19:56,965 --> 01:19:58,139 Ở đâu? 1011 01:20:02,554 --> 01:20:03,681 Ở... 1012 01:20:05,891 --> 01:20:06,935 Trong khách sạn? 1013 01:20:07,184 --> 01:20:08,184 Ở nhà? 1014 01:20:08,393 --> 01:20:11,276 - Hay bên bờ sông đó? - Shigemori, dừng lại đi 1015 01:20:11,438 --> 01:20:13,075 Đây là tình tiết quan trọng 1016 01:20:15,943 --> 01:20:18,742 Thể nào công tố viên cũng sẽ hỏi thôi 1017 01:20:19,988 --> 01:20:21,661 Ở đâu và bao nhiêu lần 1018 01:20:23,367 --> 01:20:24,838 Cháu tự xử lý được 1019 01:20:26,078 --> 01:20:27,086 Nghĩ kĩ đi, 1020 01:20:27,579 --> 01:20:30,758 Để xác nhận tính chính xác trong lời khai, 1021 01:20:32,209 --> 01:20:33,762 Công tố viên sẽ điều tra bạn bè của cháu, 1022 01:20:34,711 --> 01:20:36,598 Cả chuyện ăn cắp trong siêu thị, 1023 01:20:36,755 --> 01:20:39,804 Cũng sẽ được trình lên tòa 1024 01:20:41,426 --> 01:20:42,426 Vâng 1025 01:20:43,387 --> 01:20:45,024 Cả chuyện về chân của cháu nữa 1026 01:20:47,766 --> 01:20:48,940 Chân cháu? 1027 01:20:49,601 --> 01:20:50,601 Đúng vậy 1028 01:20:51,061 --> 01:20:53,066 Cháu nói dối mọi người 1029 01:20:53,230 --> 01:20:55,567 Rằng bị thương sau khi ngã từ mái nhà xuống 1030 01:20:57,651 --> 01:20:59,122 Đó không phải nói dối 1031 01:21:00,904 --> 01:21:02,458 Cháu đã nhảy từ mái nhà xuống 1032 01:21:05,409 --> 01:21:06,619 Nói tóm lại 1033 01:21:06,910 --> 01:21:10,089 Những chuyện đó sẽ đều được điều tra kĩ càng. Cháu có chịu nổi không? 1034 01:21:11,623 --> 01:21:12,916 Sẽ không dễ chịu đâu 1035 01:21:13,667 --> 01:21:14,878 Cháu không sao chứ 1036 01:21:20,215 --> 01:21:22,101 Cho đến bây giờ... 1037 01:21:25,804 --> 01:21:28,189 Cháu chưa từng thổ lộ chuyện đó cho bất cứ ai 1038 01:21:30,767 --> 01:21:32,358 Nên mới khó khăn đến thế 1039 01:21:41,445 --> 01:21:43,699 Chúng tôi sẽ liên lạc lại sau 1040 01:21:44,823 --> 01:21:45,823 Vâng 1041 01:21:49,328 --> 01:21:50,881 Cháu ăn kẹo chứ? 1042 01:21:56,835 --> 01:21:59,089 Cầu thang dốc lắm, cẩn thận đấy 1043 01:22:05,302 --> 01:22:06,310 À này 1044 01:22:09,139 --> 01:22:10,139 Cảm ơn cháu 1045 01:22:11,141 --> 01:22:12,482 Vì đã nói với chú những điều này 1046 01:22:14,686 --> 01:22:15,686 Nhưng 1047 01:22:18,232 --> 01:22:19,359 Tại sao? 1048 01:22:24,112 --> 01:22:25,584 Tại vì 1049 01:22:28,158 --> 01:22:29,546 Cháu không muốn 1050 01:22:31,495 --> 01:22:33,714 Trở nên như mẹ, nhắm mắt cho qua mọi chuyện 1051 01:23:11,743 --> 01:23:13,334 Ngủ không được à? 1052 01:23:15,622 --> 01:23:17,176 Anh cũng vậy còn gì? 1053 01:23:18,667 --> 01:23:21,004 Lạnh quá không ngủ được 1054 01:23:25,048 --> 01:23:27,018 Coi chừng cảm đó 1055 01:23:28,260 --> 01:23:30,680 - Cũng có tuổi rồi đấy - Thôi đi 1056 01:23:32,055 --> 01:23:33,064 Này, 1057 01:23:35,183 --> 01:23:38,398 Cậu có biết một câu chuyện cổ của người Trung Quốc được kể như này không? 1058 01:23:38,979 --> 01:23:40,735 Câu chuyện đó kể về 1059 01:23:42,191 --> 01:23:46,070 Mấy người mù 1060 01:23:46,904 --> 01:23:50,866 Cùng nhau sờ một con voi 1061 01:23:51,450 --> 01:23:52,458 Tôi biết 1062 01:23:54,119 --> 01:23:56,836 Người sờ được cái vòi 1063 01:23:57,122 --> 01:23:59,459 Đôi co với người sờ được cái tai 1064 01:24:00,959 --> 01:24:02,513 Vì chẳng ai phân biệt được 1065 01:24:03,212 --> 01:24:04,849 Cái vòi với cái tai cả 1066 01:24:05,005 --> 01:24:06,262 Chính xác, là chuyện đó 1067 01:24:08,258 --> 01:24:11,852 Đây chẳng phải tình thế của chúng ta bây giờ sao? 1068 01:24:13,430 --> 01:24:15,482 Anh nói đúng 1069 01:24:17,935 --> 01:24:18,978 Nhưng 1070 01:24:21,563 --> 01:24:23,236 Tôi tự hỏi 1071 01:24:25,484 --> 01:24:27,489 Tôi đang sờ vào đâu nhỉ? 1072 01:24:38,288 --> 01:24:39,925 Tôi đang trừng trị 1073 01:24:43,502 --> 01:24:45,139 Hay là cứu rỗi đây? 1074 01:26:26,271 --> 01:26:27,363 Chào anh 1075 01:26:32,110 --> 01:26:33,950 Xin lỗi vì đã đến muộn 1076 01:26:34,446 --> 01:26:35,573 Ngược lại, anh đến đúng lúc lắm 1077 01:26:36,240 --> 01:26:37,793 Dù sao tôi cũng không ngủ được 1078 01:26:42,996 --> 01:26:44,170 Hôm nay tôi đến 1079 01:26:45,582 --> 01:26:47,303 Vì chuyện của Sakie 1080 01:26:50,128 --> 01:26:51,682 Anh còn nhớ bức ảnh này chứ? 1081 01:26:56,009 --> 01:26:58,061 Vào ngày 15 tháng 2 năm nay, 1082 01:26:58,971 --> 01:27:00,442 Tuyết rơi rất lớn 1083 01:27:01,640 --> 01:27:03,111 Sakie và anh 1084 01:27:04,142 --> 01:27:06,278 đã chụp bức ảnh này cùng nhau, bên bờ sông 1085 01:27:08,021 --> 01:27:09,314 Hôm đó, 1086 01:27:10,816 --> 01:27:12,157 Cô ấy kể với chúng tôi 1087 01:27:12,943 --> 01:27:15,244 Là đã mở lòng với anh và thú nhận 1088 01:27:16,154 --> 01:27:18,290 Chuyện mình bị cha cưỡng hiếp thường xuyên 1089 01:27:22,119 --> 01:27:23,376 Tớ không nhớ nữa 1090 01:27:26,164 --> 01:27:27,208 Vậy à? 1091 01:27:29,334 --> 01:27:30,378 Nhưng 1092 01:27:32,337 --> 01:27:34,140 Anh có nhớ cái này không? 1093 01:27:36,341 --> 01:27:39,972 Bưu thiếp anh gửi cho cha tôi 1094 01:27:42,639 --> 01:27:43,683 Ngày tháng 1095 01:27:44,391 --> 01:27:45,649 Đề là 20 tháng 2 1096 01:27:46,351 --> 01:27:48,191 Năm ngày sau khi chụp bức ảnh này 1097 01:27:51,356 --> 01:27:52,697 Với anh 1098 01:27:54,860 --> 01:27:56,331 Sakie đã trở thành 1099 01:27:57,321 --> 01:27:59,290 Người con gái anh thất lạc nhiều năm phải không? 1100 01:28:02,075 --> 01:28:03,333 Anh 1101 01:28:04,494 --> 01:28:06,250 Vì muốn cứu Sakie 1102 01:28:07,539 --> 01:28:09,509 Mà quyết định giết cha cô ấy 1103 01:28:15,047 --> 01:28:17,515 Anh đã đoán được cô ấy cũng muốn giết cha mình 1104 01:28:18,508 --> 01:28:20,146 Cô bé đã nói như vậy à? 1105 01:28:20,552 --> 01:28:22,640 Đều là dối trá 1106 01:28:23,847 --> 01:28:24,939 Nói dối sao? 1107 01:28:28,060 --> 01:28:29,151 Anh Shigemori à 1108 01:28:30,854 --> 01:28:31,862 Cô bé đó... 1109 01:28:32,356 --> 01:28:34,491 Hay nói dối lắm đấy, mọi người đều biết điều đó 1110 01:28:36,693 --> 01:28:37,821 Nhưng tại sao... 1111 01:28:38,904 --> 01:28:42,914 Cô bé lại nói dối để cứu anh? 1112 01:28:44,117 --> 01:28:46,538 Anh nên hỏi thẳng con bé thì hơn 1113 01:28:50,249 --> 01:28:52,467 Vậy phiền anh cho tôi biết thêm một chuyện được chứ? 1114 01:28:53,210 --> 01:28:54,210 Vâng 1115 01:28:54,753 --> 01:28:56,390 Vào ngày xảy ra vụ án 1116 01:28:56,797 --> 01:28:57,797 Vâng 1117 01:29:00,759 --> 01:29:04,472 Anh đã dụ giám đốc đến bờ sông bằng cách nào? 1118 01:29:05,973 --> 01:29:07,610 - Bằng cách nào? - Đúng thế 1119 01:29:08,976 --> 01:29:10,186 Ông ta đã sa thải anh rồi cơ mà 1120 01:29:12,479 --> 01:29:13,902 Xin phép được nói thẳng 1121 01:29:15,148 --> 01:29:18,328 Đối với kiểu người như vậy, sẽ không nhận lời đi theo một người như anh đâu 1122 01:29:18,986 --> 01:29:21,406 Tôi bảo ông ta là có chuyện quan trọng cần nói 1123 01:29:22,990 --> 01:29:24,543 Chuyện quan trọng đó là gì? 1124 01:29:31,498 --> 01:29:32,791 Là chuyện làm giả 1125 01:29:35,836 --> 01:29:37,307 Làm giả? 1126 01:29:39,006 --> 01:29:40,347 Vâng, về việc làm giả thực phẩm 1127 01:29:41,675 --> 01:29:42,932 Mỗi tháng một lần, 1128 01:29:44,052 --> 01:29:46,437 Bột mỳ không rõ nguồn gốc 1129 01:29:46,972 --> 01:29:48,942 Được bí mật vận chuyển vào công xưởng 1130 01:29:50,517 --> 01:29:54,361 Ông ta mua với giá gần như cho không và biến nó thành loại thượng hạng 1131 01:29:56,481 --> 01:29:58,154 Một việc đáng kinh tởm 1132 01:29:59,568 --> 01:30:00,568 Vậy thì... 1133 01:30:01,820 --> 01:30:03,541 500.000 Yên đó là ... 1134 01:30:06,325 --> 01:30:08,745 Vâng, tiền để bịt miệng vụ đó 1135 01:30:15,459 --> 01:30:16,847 Nhưng tại sao? 1136 01:30:17,794 --> 01:30:19,597 Anh lại nói dối như vậy? 1137 01:30:29,097 --> 01:30:30,770 Để trừng trị bà ta sao? 1138 01:30:33,143 --> 01:30:34,354 Làm mẹ 1139 01:30:39,399 --> 01:30:41,036 Mà nhắm mắt làm ngơ 1140 01:30:42,319 --> 01:30:44,158 Với những chuyện mà chồng mình làm với con gái? 1141 01:30:50,911 --> 01:30:51,955 Anh Shigemori 1142 01:30:53,080 --> 01:30:54,080 Tôi đây 1143 01:30:56,959 --> 01:30:57,959 Không có gì 1144 01:30:58,919 --> 01:31:00,675 Đằng nào anh cũng không tin tôi 1145 01:31:00,963 --> 01:31:02,350 Không, hãy nói cho tôi biết 1146 01:31:03,924 --> 01:31:05,051 Sao thế? 1147 01:31:09,263 --> 01:31:10,556 Tôi đã nói dối 1148 01:31:14,268 --> 01:31:15,268 Nói dối 1149 01:31:15,769 --> 01:31:16,769 Đúng vậy 1150 01:31:17,729 --> 01:31:20,031 Tôi chưa hề đến gần bờ sông 1151 01:31:22,025 --> 01:31:23,025 Hả? 1152 01:31:24,111 --> 01:31:25,534 Sự thật là... 1153 01:31:26,905 --> 01:31:28,198 Tôi không giết ông ta 1154 01:31:30,868 --> 01:31:32,754 Vậy là ý gì? 1155 01:31:35,205 --> 01:31:36,297 Sự thật là 1156 01:31:36,957 --> 01:31:38,168 Tôi không giết người 1157 01:31:43,046 --> 01:31:44,046 Nhưng 1158 01:31:45,883 --> 01:31:46,883 Tại sao? 1159 01:31:47,926 --> 01:31:49,267 Tại sao giờ anh mới nói? 1160 01:31:51,722 --> 01:31:54,439 Tại sao anh không nói ngay từ đầu? 1161 01:31:55,517 --> 01:31:56,609 Đúng 1162 01:31:58,228 --> 01:32:00,447 Tôi đã nói không phải do tôi giết 1163 01:32:02,232 --> 01:32:05,032 Cảnh sát, công tố viên 1164 01:32:06,570 --> 01:32:07,958 Ngay cả luật sư 1165 01:32:09,156 --> 01:32:10,959 - Anh nói với cả luật sư rồi sao? - Vâng. 1166 01:32:13,035 --> 01:32:15,004 Khi mới vào trại giam 1167 01:32:17,080 --> 01:32:18,338 Settsu? 1168 01:32:19,249 --> 01:32:20,249 Vâng 1169 01:32:22,586 --> 01:32:23,586 Nhưng họ đều bảo tôi 1170 01:32:25,172 --> 01:32:26,513 Đừng nói dối nữa 1171 01:32:30,052 --> 01:32:32,388 Nếu tôi thú nhận, sẽ tránh được án tử hình 1172 01:32:35,432 --> 01:32:36,440 Nhưng... 1173 01:32:38,769 --> 01:32:39,769 Nhưng 1174 01:32:40,270 --> 01:32:42,406 Ngay cả khi anh tránh được án tử hình 1175 01:32:43,649 --> 01:32:45,451 Thì họ vẫn tìm cách đưa anh vào tù thôi 1176 01:32:45,776 --> 01:32:46,820 Vào tù thì sao chứ, 1177 01:32:48,403 --> 01:32:51,084 Còn hơn là phải làm việc cho giám đốc phải lừa dối mọi người 1178 01:32:53,992 --> 01:32:56,496 Trong tù, ít ra tôi không phải nói dối ai cả 1179 01:33:03,168 --> 01:33:04,722 Anh có tin tôi không? 1180 01:33:06,421 --> 01:33:07,513 Anh Shigemori... 1181 01:33:11,552 --> 01:33:12,595 Nhưng 1182 01:33:15,180 --> 01:33:16,438 Những chuyện trước giờ anh nói ... 1183 01:33:20,102 --> 01:33:21,110 Và giờ? 1184 01:33:21,937 --> 01:33:24,523 Anh lại muốn tôi tin câu chuyện này? 1185 01:33:26,733 --> 01:33:27,733 Vâng 1186 01:33:30,320 --> 01:33:33,120 - Cho tôi bình tâm lại chút - Quả nhiên, 1187 01:33:35,200 --> 01:33:36,921 Quả nhiên anh vẫn không thể nào tin tôi 1188 01:33:38,412 --> 01:33:41,591 Nói tôi nghe, Misumi. Nói với tôi. Đã có người đến đây sao? 1189 01:33:42,916 --> 01:33:44,387 Để gặp anh 1190 01:33:45,460 --> 01:33:46,460 Nói đi! 1191 01:33:47,087 --> 01:33:48,087 Không. 1192 01:33:48,547 --> 01:33:51,726 - Chỉ có anh Shighemori thôi - Thôi nào 1193 01:33:53,594 --> 01:33:54,934 Tôi xin anh đấy 1194 01:33:55,762 --> 01:33:58,017 Lần này xin hãy nói cho tôi biết sự thật 1195 01:34:12,863 --> 01:34:14,334 Đừng lo 1196 01:34:15,115 --> 01:34:16,289 Họ không nghe thấy đâu 1197 01:34:20,954 --> 01:34:22,128 Cái ví đang ở đâu? 1198 01:34:24,124 --> 01:34:25,465 Cái ví anh trộm từ giám đốc 1199 01:34:26,460 --> 01:34:27,587 Nó ở đâu 1200 01:34:28,462 --> 01:34:29,553 Anh đã lấy nó đúng không? 1201 01:34:30,923 --> 01:34:31,923 Vâng 1202 01:34:32,799 --> 01:34:35,385 Tôi đã trộm nó vào hôm gây án 1203 01:34:38,639 --> 01:34:41,189 Tôi đe dọa giám đốc rằng sẽ tiết lộ vụ làm giả thực phẩm 1204 01:34:43,810 --> 01:34:44,902 Còn số tiền? 1205 01:34:48,273 --> 01:34:50,195 Tôi gửi cho con gái rồi 1206 01:34:52,611 --> 01:34:53,655 Vậy vết bỏng 1207 01:34:54,738 --> 01:34:55,949 Thì sao? 1208 01:34:58,492 --> 01:35:00,663 Là do tôi đốt lửa trại vào đêm hôm trước 1209 01:35:04,665 --> 01:35:06,634 Vậy anh có đến bờ sông không? 1210 01:35:09,503 --> 01:35:11,804 Tôi đã bảo là tôi không đến 1211 01:35:15,342 --> 01:35:16,434 Đó là sự thật 1212 01:35:18,554 --> 01:35:20,855 Anh đã nói với tôi, anh không ở đó 1213 01:35:30,566 --> 01:35:32,037 Giờ anh có tin tôi không? 1214 01:35:43,787 --> 01:35:44,831 Anh 1215 01:35:47,916 --> 01:35:49,637 Là thân chủ của tôi 1216 01:35:54,464 --> 01:35:56,719 Vì vậy, tôi tôn trọng suy nghĩ của anh 1217 01:35:59,386 --> 01:36:00,386 Nhưng, 1218 01:36:03,223 --> 01:36:07,185 Nhưng nếu giờ phủ nhận tất cả, thì rất bất lợi cho chúng ta về mặt chiến lược 1219 01:36:07,394 --> 01:36:09,980 Tôi đếch quan tâm đến chiến lược gì hết! 1220 01:36:13,942 --> 01:36:17,324 Tôi chỉ hỏi anh có tin tôi không, thế thôi! 1221 01:36:34,087 --> 01:36:35,215 Tôi hiểu rồi 1222 01:36:39,134 --> 01:36:40,427 Anh hiểu rồi sao? 1223 01:36:54,691 --> 01:36:56,245 Anh không để bụng chứ? 1224 01:36:58,862 --> 01:37:00,250 Chắc không? 1225 01:37:01,990 --> 01:37:02,990 Chắc 1226 01:37:44,366 --> 01:37:47,296 Không đời nào, anh ta nói thế à? 1227 01:37:47,452 --> 01:37:48,452 Ừm 1228 01:37:49,705 --> 01:37:51,959 Anh ta nói luật sư đã khuyên nên thú nhận 1229 01:37:52,124 --> 01:37:53,927 Để tránh án tử hình 1230 01:37:56,044 --> 01:37:57,847 Đừng nghe hắn nữa 1231 01:37:58,046 --> 01:38:00,301 Rồi anh xem, hắn sẽ lại thay đổi câu chuyện một lần nữa thôi 1232 01:38:01,216 --> 01:38:04,645 Tôi nghĩ chúng ta nên tập trung vào lời khai của Sakie thì hơn 1233 01:38:04,803 --> 01:38:06,274 Nếu như vậy 1234 01:38:06,722 --> 01:38:10,020 Đồng nghĩa với việc chúng ta thừa nhận Misumi có tội? 1235 01:38:10,225 --> 01:38:12,943 Giờ mới lật án nói anh ta không giết người, ai tin nổi chứ? 1236 01:38:13,103 --> 01:38:15,239 Nhưng chẳng phải không có ai tận mắt chứng kiến sao? 1237 01:38:16,190 --> 01:38:17,400 Suy cho cùng 1238 01:38:17,941 --> 01:38:21,239 Bằng chứng hữu hình duy nhất của công tố viên là lời thú nhận của thủ phạm 1239 01:38:21,528 --> 01:38:22,528 Nói đơn giản, 1240 01:38:22,696 --> 01:38:24,369 Hắn bắt đầu sợ chết rồi 1241 01:38:25,073 --> 01:38:26,627 Ngay từ khi phiên tòa bắt đầu, 1242 01:38:26,783 --> 01:38:29,583 Án tử hình đã treo ngay trước mắt, hắn lại bắt đầu giở trò... 1243 01:38:29,745 --> 01:38:33,126 - Chuyện đó thường xuyên xảy ra lắm - Không, anh ta không giống như vậy đâu 1244 01:38:33,248 --> 01:38:36,012 - Làm sao anh biết? - Bởi vì tôi biết. 1245 01:38:36,543 --> 01:38:39,841 Nguy hiểm thật 1246 01:38:40,088 --> 01:38:41,132 Nguy hiểm gì chứ? 1247 01:38:41,757 --> 01:38:43,050 Nhìn vào đây 1248 01:38:43,717 --> 01:38:47,264 Loại người có thể làm những điều này, cậu nhìn đi 1249 01:38:47,429 --> 01:38:49,565 Đây là chuyện người bình thường có thể làm sao? 1250 01:38:49,723 --> 01:38:52,938 Làm cha như vậy chết cũng đáng 1251 01:38:55,270 --> 01:38:56,611 Chết cũng đáng? 1252 01:39:04,196 --> 01:39:06,248 Công tố viên nói đúng 1253 01:39:09,451 --> 01:39:11,172 Kiểu luật sư như cậu 1254 01:39:11,578 --> 01:39:14,841 Chỉ tổ ngăn cản tội phạm đối mặt với tội ác chúng gây ra mà thôi 1255 01:39:16,416 --> 01:39:17,674 Chúng ta sẽ thua 1256 01:39:19,586 --> 01:39:20,586 Và, 1257 01:39:21,547 --> 01:39:24,726 Sẽ để lại ấn tượng rất xấu trước tòa 1258 01:39:28,595 --> 01:39:29,687 Có lẽ vậy 1259 01:39:31,098 --> 01:39:33,233 Nhưng chỉ cần đích thân anh ta phủ nhận tội trạng 1260 01:39:34,476 --> 01:39:37,691 Tôi, là luật sư biện hộ,chẳng phải hướng mình theo quyết định của anh ta sao? 1261 01:39:42,693 --> 01:39:44,780 Làm ơn xếp thành hai hàng 1262 01:39:47,322 --> 01:39:50,834 Đang tiến hành hỏi nhân chứng từ phía người nhà nạn nhân 1263 01:39:50,993 --> 01:39:53,461 Phiên tòa hôm nay thu hút rất nhiều người đến dự 1264 01:40:20,189 --> 01:40:21,197 Ông ấy phủ nhận sao? 1265 01:40:21,648 --> 01:40:22,648 Ừ 1266 01:40:23,901 --> 01:40:25,324 Ông ta nói rằng ông ta không giết người 1267 01:40:28,113 --> 01:40:29,113 Sao cơ? 1268 01:40:31,950 --> 01:40:33,077 Chính vì thế khi lên làm chứng, 1269 01:40:34,119 --> 01:40:37,832 Làm ơn đừng nói rằng 1270 01:40:38,498 --> 01:40:40,967 Ông ấy giết người để cứu cô hay gì gì đó 1271 01:40:44,963 --> 01:40:46,174 Xin lỗi 1272 01:40:52,054 --> 01:40:53,311 Cháu phải nói 1273 01:41:08,987 --> 01:41:10,161 Xin lỗi 1274 01:41:13,825 --> 01:41:15,416 Cháu xin chú hãy để cháu 1275 01:41:17,496 --> 01:41:18,753 Nói ra sự thật 1276 01:41:26,380 --> 01:41:28,716 Cháu muốn nói 1277 01:41:31,093 --> 01:41:33,014 Là để 1278 01:41:34,388 --> 01:41:36,393 Thỏa mãn lòng chính nghĩa của mình sao? 1279 01:41:40,310 --> 01:41:41,651 Không phải vậy 1280 01:41:43,230 --> 01:41:44,784 Cháu muốn cứu ông ta 1281 01:41:45,899 --> 01:41:46,899 Phải không? 1282 01:41:54,116 --> 01:41:55,116 Vâng 1283 01:41:56,243 --> 01:41:57,631 Nếu vậy, 1284 01:41:58,954 --> 01:42:01,635 Không phải cháu nên cân nhắc 1285 01:42:03,417 --> 01:42:05,220 Điều gì nên nói sao? 1286 01:42:13,969 --> 01:42:18,026 Cô có thể cho tôi biết cảm xúc hiện giờ với bị cáo 1287 01:42:20,517 --> 01:42:23,021 Kẻ đã vì tiền 1288 01:42:23,770 --> 01:42:26,404 Mà sát hại dã man người cha yêu quý của mình? 1289 01:42:31,445 --> 01:42:33,580 Tôi chắc chắn rằng ông Misumi 1290 01:42:35,991 --> 01:42:39,455 Không phải vì tiền mà giết bố tôi 1291 01:42:42,372 --> 01:42:44,128 Tôi sẽ đổi câu hỏi khác 1292 01:42:44,541 --> 01:42:46,262 Cô hi vọng ông ta 1293 01:42:46,543 --> 01:42:48,679 Xứng đáng phải chịu hình phạt nào? 1294 01:42:54,927 --> 01:42:57,097 Tôi không muốn ông ấy phải chết 1295 01:43:10,734 --> 01:43:12,870 Cô có điều gì muốn nói 1296 01:43:13,529 --> 01:43:15,368 Với người cha quá cố của mình không? 1297 01:43:19,743 --> 01:43:20,917 Không có sao? 1298 01:43:31,547 --> 01:43:35,260 Cảm ơn ông ấy vì công sinh thành dưỡng dục 1299 01:43:41,139 --> 01:43:44,521 Vào đêm ngày 11 tháng 10, 1300 01:43:45,644 --> 01:43:47,731 Anh đã đợi trước cửa nhà máy 1301 01:43:48,272 --> 01:43:50,277 Chờ giám đốc đi về, phải không? 1302 01:43:52,025 --> 01:43:53,069 Vâng 1303 01:43:54,027 --> 01:43:55,581 Mục đích là gì? 1304 01:43:57,573 --> 01:44:00,919 Tôi muốn uy hiếp ông ta, rồi thừa cơ lấy cắp ví tiền 1305 01:44:02,953 --> 01:44:06,002 Tôi tức giận vì ông ấy sa thải mình 1306 01:44:08,083 --> 01:44:09,839 Điều gì đã xảy ra với chiếc ví? 1307 01:44:10,586 --> 01:44:12,139 Tôi lấy cắp nó từ ông ta 1308 01:44:13,380 --> 01:44:15,634 Nhưng chỉ vậy thôi, tôi đã không làm bất cứ điều gì khác 1309 01:44:17,886 --> 01:44:19,855 Tôi không đến bờ sông 1310 01:44:21,263 --> 01:44:22,355 Tôi không giết ông ấy 1311 01:44:24,391 --> 01:44:27,155 Phản đối, đây không phải phiên tòa để kháng cáo 1312 01:44:27,269 --> 01:44:28,941 Tôi đã bảo là tôi không giết 1313 01:44:30,147 --> 01:44:32,567 - Công tố viên đã theo tôi vào nhà vệ sinh - Thưa quý tòa, không phải... 1314 01:44:32,733 --> 01:44:35,414 Anh ta nói rằng nếu tôi thú nhận, sẽ tránh được án tử hình 1315 01:44:35,694 --> 01:44:36,952 Làm ơn hãy yên lặng 1316 01:44:37,613 --> 01:44:40,412 Bên biện hộ đưa ra ý kiếm đó là có ý gì? 1317 01:44:40,866 --> 01:44:42,622 Mọi người đều tin là tôi giết 1318 01:44:42,868 --> 01:44:44,339 Do bị cáo từ chối cáo trạng 1319 01:44:44,494 --> 01:44:47,378 Ngay cả luật sư cũng khuyên tôi nhận tội 1320 01:44:47,789 --> 01:44:49,426 Nếu không muốn nhận lấy án tử 1321 01:44:49,625 --> 01:44:52,128 Bị cáo, làm ơn giữ im lặng 1322 01:44:52,253 --> 01:44:54,424 Không ai tin lời tôi nói cả 1323 01:44:55,047 --> 01:44:56,174 Nên hôm nay 1324 01:44:57,549 --> 01:44:59,270 Cầu xin mọi người hãy để tôi nói ra sự thật 1325 01:44:59,885 --> 01:45:00,929 Thưa chủ tọa 1326 01:45:01,845 --> 01:45:03,268 Tôi không giết người 1327 01:45:07,684 --> 01:45:09,072 - Tôi xin phép - Mời ngồi 1328 01:45:09,728 --> 01:45:11,733 Luật sư biện hộ, thế này là thế nào? 1329 01:45:12,189 --> 01:45:14,360 Chẳng phải chúng ta đã thống nhất tranh luận về tội Cướp có chủ ý rồi sao? 1330 01:45:15,276 --> 01:45:18,124 Bị cáo lại đột ngột thay đổi lời khai 1331 01:45:19,112 --> 01:45:21,200 Phương châm của bên biện hộ từ nay là gì? 1332 01:45:22,032 --> 01:45:23,622 Sẽ bác bỏ cáo trạng sao? 1333 01:45:24,285 --> 01:45:26,705 Không, chúng tôi không bác bỏ... 1334 01:45:26,912 --> 01:45:28,999 Đúng, chúng tôi sẽ tranh biện 1335 01:45:30,415 --> 01:45:31,626 Rốt cuộc là thế nào? 1336 01:45:32,251 --> 01:45:34,421 Shigemori à, chúng ta không làm được đâu 1337 01:45:34,586 --> 01:45:36,140 Chúng tôi bác bỏ cáo trạng 1338 01:45:38,590 --> 01:45:40,430 Công tố viên có ý kiến gì không? 1339 01:45:41,260 --> 01:45:43,977 Bên biện hộ đã thay đổi ý kiến của mình 1340 01:45:44,596 --> 01:45:47,894 Giờ chỉ có thể xét xử lại từ đầu thôi 1341 01:45:57,943 --> 01:45:59,533 Luật sư biện hộ, 1342 01:45:59,945 --> 01:46:03,825 Thà cứ tiếp tục và tranh biện về vấn đề này 1343 01:46:08,954 --> 01:46:11,837 Vậy cứ tiếp tục như vậy đúng không? 1344 01:46:13,625 --> 01:46:18,097 Tôi hiểu ý của công tố viên, nhưng đây là việc đột ngột lật lại lời khai 1345 01:46:19,381 --> 01:46:21,885 Bên biện hộ cũng muốn phiên tòa được tiếp tục 1346 01:46:22,467 --> 01:46:24,852 Cũng phải thông cảm cho bồi thẩm đoàn 1347 01:46:25,013 --> 01:46:28,145 Không, trước tiên nên hoàn thiện cáo trạng và ... 1348 01:46:45,490 --> 01:46:46,582 Được rồi 1349 01:46:48,327 --> 01:46:49,537 Dù sao, 1350 01:46:50,996 --> 01:46:53,464 Cũng chỉ là phủ nhận một cách vô căn cứ 1351 01:46:54,208 --> 01:46:57,719 Vả lại cũng tiết kiệm được chi phí khi tổ chức phiên tòa 1352 01:46:57,961 --> 01:46:59,717 Chi phí gì chứ 1353 01:46:59,880 --> 01:47:01,850 Vậy mời công tố viên trình bày 1354 01:47:02,090 --> 01:47:04,261 Những bằng chứng khách quan về tội trạng 1355 01:47:04,676 --> 01:47:07,809 Phiên xét xử sẽ tiếp tục, Đồng ý vậy đi. 1356 01:47:21,985 --> 01:47:24,915 Tôi nghĩ rằng việc tái thẩm là cần thiết 1357 01:47:26,198 --> 01:47:28,583 Có vẻ thẩm phán không nghĩ vậy 1358 01:47:30,327 --> 01:47:32,628 Sao tất cả mọi người lại đánh mắt với nhau 1359 01:47:33,414 --> 01:47:35,336 Cứ như đã có thỏa thuận ngầm vậy 1360 01:47:37,251 --> 01:47:39,053 Ý thẩm phán rất rõ ràng 1361 01:47:39,211 --> 01:47:43,054 Rằng dù có tái thẩm, cũng không thay đổi được phán quyết cuối cùng đâu 1362 01:47:46,134 --> 01:47:47,558 Chẳng ai tin Misumi 1363 01:47:48,429 --> 01:47:49,722 Vô tội đâu 1364 01:47:51,557 --> 01:47:53,396 Hết cách rồi 1365 01:47:53,892 --> 01:47:57,071 Thẩm phán không muốn trì hoãn phiên tòa này 1366 01:47:57,229 --> 01:47:59,448 Nếu muốn giữ uy tín của mình 1367 01:48:00,274 --> 01:48:02,445 Và ngay cả chúng ta mang lập trường khác nhau 1368 01:48:02,609 --> 01:48:05,575 Thì mọi người đều ngồi chung trên một con thuyền tên là "Công Lý" 1369 01:48:38,854 --> 01:48:39,854 Này 1370 01:48:40,731 --> 01:48:41,822 Ăn, ăn đi 1371 01:48:46,612 --> 01:48:47,612 Tới đây nào 1372 01:48:52,701 --> 01:48:53,701 Tới đây 1373 01:48:54,703 --> 01:48:55,703 Tới đây ăn đi 1374 01:48:56,747 --> 01:48:57,747 Nào 1375 01:49:01,043 --> 01:49:02,799 Tới đây, tới đây 1376 01:49:04,296 --> 01:49:05,296 Ăn đi 1377 01:49:06,673 --> 01:49:07,673 Tới đây 1378 01:49:09,635 --> 01:49:11,058 - Misumi - Vâng 1379 01:49:30,155 --> 01:49:31,958 - Xin mời - Cảm ơn 1380 01:49:32,282 --> 01:49:33,326 Chúc một ngày tốt lành 1381 01:50:05,023 --> 01:50:07,574 Sau đây xin phép đọc phán quyết 1382 01:50:07,734 --> 01:50:12,290 Về vụ án Giết người cướp của và hủy hoại thi thể 1383 01:50:13,908 --> 01:50:17,502 Kết án, xử bị cáo mức án tử hình 1384 01:50:18,620 --> 01:50:20,791 Trong quá trình xét xử, những lời khai của bị cáo 1385 01:50:20,956 --> 01:50:25,215 Nhằm chối bỏ tội danh đều bất hợp lý 1386 01:50:25,419 --> 01:50:27,091 Bên biện hộ, 1387 01:50:27,255 --> 01:50:29,640 Đã đề cập đến chi tiết lấy trộm ví tiền của nạn nhân 1388 01:50:29,798 --> 01:50:32,384 Là không khớp với bằng chứng khách quan 1389 01:50:32,551 --> 01:50:34,141 Do đó, đã không được chấp nhận 1390 01:50:34,929 --> 01:50:37,100 Về những email trong vụ án, 1391 01:50:37,389 --> 01:50:39,809 Chúng tôi nhận thấy rằng không có cuộc trao đổi nào 1392 01:50:40,142 --> 01:50:44,152 Giữa bị cáo và bà Mizue, về âm mưu giết người 1393 01:50:44,313 --> 01:50:48,654 Bản thân email cũng không đề cập đến việc ủy thác giết người 1394 01:50:48,817 --> 01:50:52,697 Dùng nó để kết luận đó là một âm mưu, hoàn toàn chỉ là suy đoán chủ quan 1395 01:50:53,071 --> 01:50:57,164 Bên cạnh đó, bị cáo đã thú nhận trong quá trình điều tra 1396 01:50:57,326 --> 01:50:59,710 Nhưng lại phủ nhận hoàn toàn trong quá trình xét xử 1397 01:50:59,870 --> 01:51:01,341 Cố tình trốn tránh trách nhiệm, 1398 01:51:01,623 --> 01:51:04,091 Bằng những lời biện bạch vô lý... 1399 01:51:18,805 --> 01:51:20,098 Cám ơn anh! 1400 01:52:52,608 --> 01:52:53,818 Xin lỗi. 1401 01:53:00,949 --> 01:53:02,503 Đúng như... 1402 01:53:04,620 --> 01:53:06,422 Những gì chú nói 1403 01:53:08,750 --> 01:53:11,086 Ở đây không một ai nói ra sự thật 1404 01:53:14,213 --> 01:53:15,387 Không một ai? 1405 01:53:23,222 --> 01:53:24,859 Ai quyết định 1406 01:53:26,892 --> 01:53:28,482 Ai sẽ bị trừng trị? 1407 01:55:12,581 --> 01:55:13,874 Cây hoa anh đào 1408 01:55:16,335 --> 01:55:17,592 Trước cửa nhà tôi 1409 01:55:18,754 --> 01:55:21,803 Nụ hoa chỉ lớn chừng này 1410 01:55:22,591 --> 01:55:24,311 Đã sắp nở rồi 1411 01:55:26,053 --> 01:55:28,852 Ở đây anh đào nở sớm nhỉ 1412 01:55:32,184 --> 01:55:34,070 Ở Hokkaido 1413 01:55:34,394 --> 01:55:37,360 Chúng nở vào cuối tháng Tư, phải không? 1414 01:55:38,357 --> 01:55:39,448 Đúng vậy 1415 01:55:42,110 --> 01:55:44,116 Gần Tết Đoan Ngọ đấy 1416 01:56:00,128 --> 01:56:01,339 Những gì anh đã nói 1417 01:56:02,172 --> 01:56:04,426 Để phủ nhận tội trạng 1418 01:56:06,301 --> 01:56:08,104 Làm tôi suy nghĩ tới giờ 1419 01:56:12,516 --> 01:56:14,651 Việc anh chối bỏ tội trạng 1420 01:56:16,228 --> 01:56:17,236 Là để cho 1421 01:56:19,274 --> 01:56:22,239 Sakie không phải nói ra những điều đau đớn 1422 01:56:27,364 --> 01:56:28,752 Đó là lý do anh làm vậy? 1423 01:56:32,411 --> 01:56:33,538 Đó có vì sao anh cố tình 1424 01:56:35,122 --> 01:56:36,759 Phủ nhận nó 1425 01:56:42,964 --> 01:56:44,138 Anh Shigemori, 1426 01:56:46,049 --> 01:56:47,049 Nói tôi nghe, 1427 01:56:47,718 --> 01:56:49,189 Anh đang đặt câu hỏi cho tôi sao? 1428 01:56:53,432 --> 01:56:56,481 Không, đó đâu phải là câu hỏi. 1429 01:57:02,065 --> 01:57:04,948 Tôi có thể hỏi anh một câu không? 1430 01:57:09,948 --> 01:57:11,704 Anh đã nghĩ tới điều này 1431 01:57:12,951 --> 01:57:14,873 Nên mới chấp nhận giúp tôi lật án sao? 1432 01:57:17,999 --> 01:57:18,999 Vâng 1433 01:57:21,168 --> 01:57:22,758 Không đúng sao? 1434 01:57:30,135 --> 01:57:31,227 Chỉ là... 1435 01:57:32,888 --> 01:57:34,644 Một câu chuyện hay 1436 01:57:36,934 --> 01:57:38,487 Quả thực là một câu chuyện hay 1437 01:57:43,774 --> 01:57:47,831 Trước kia tôi đã luôn nghĩ rằng đáng lẽ mình không nên được sinh ra 1438 01:57:50,572 --> 01:57:51,865 Tại sao 1439 01:57:52,449 --> 01:57:53,449 Anh lại nói như vậy 1440 01:57:56,371 --> 01:57:57,371 Bởi vì 1441 01:57:58,080 --> 01:57:59,633 Tôi sẽ làm tổn thương 1442 01:58:00,874 --> 01:58:03,722 Tất cả những người xung quanh mình 1443 01:58:13,011 --> 01:58:16,475 Nhưng nếu những điều anh vừa nói là đúng 1444 01:58:18,934 --> 01:58:20,322 Thì kể cả hạng người như tôi 1445 01:58:21,812 --> 01:58:23,781 Cũng có thể giúp được người khác nhỉ 1446 01:58:30,237 --> 01:58:31,660 Ngay cả việc 1447 01:58:32,906 --> 01:58:34,460 Giết người sao? 1448 01:58:36,368 --> 01:58:37,368 Đúng 1449 01:58:39,538 --> 01:58:41,258 Nếu những điều 1450 01:58:41,790 --> 01:58:42,882 Anh nói là đúng 1451 01:58:46,087 --> 01:58:47,298 Vậy, 1452 01:58:50,382 --> 01:58:51,556 Theo anh thì 1453 01:58:53,844 --> 01:58:55,931 Đó chỉ là suy nghĩ một chiều của tôi 1454 01:58:57,180 --> 01:58:58,391 Phải vậy không? 1455 01:59:01,436 --> 01:59:03,156 Anh nên đặt 1456 01:59:04,563 --> 01:59:06,117 Nhiều hy vọng hơn 1457 01:59:06,940 --> 01:59:08,577 Vào những kẻ sát nhân như tôi 1458 01:59:14,823 --> 01:59:16,034 Điều đó có nghĩa 1459 01:59:19,578 --> 01:59:20,670 Anh chỉ là 1460 01:59:22,247 --> 01:59:23,339 Một cái nồi rỗng? 1461 01:59:26,376 --> 01:59:27,385 Là gì? 1462 01:59:28,337 --> 01:59:29,808 Một cái nồi?