1 00:01:09,500 --> 00:01:12,703 Da drengen blev født - 2 00:01:12,878 --> 00:01:16,876 - blev han ligesom alle andre spartanere undersøgt. 3 00:01:17,049 --> 00:01:21,627 Hvis han havde været lille og svag, syg eller vanskabt - 4 00:01:21,804 --> 00:01:25,718 - ville han være blevet kasseret. 5 00:01:31,313 --> 00:01:37,517 Så snart han kunne stå oprejst, blev han kastet ud i kamptræning. 6 00:01:59,007 --> 00:02:03,253 Han lærte aldrig at trække sig, aldrig at overgive sig - 7 00:02:03,428 --> 00:02:08,136 - og at døden på slagmarken i tjeneste for Sparta - 8 00:02:08,307 --> 00:02:12,768 - var den største hæder, han kunne opnå. 9 00:02:26,325 --> 00:02:31,746 Da drengen fyldte syv, blev han, som det var skik i Sparta - 10 00:02:31,914 --> 00:02:36,042 - taget fra sin mor og kastet ud i en brutal verden. 11 00:02:36,877 --> 00:02:42,251 Frembragt gennem 300 års spartansk krigersamfund - 12 00:02:42,424 --> 00:02:46,718 - for at skabe de bedste soldater, verden havde set. 13 00:02:46,887 --> 00:02:51,798 Agoge, som det kaldes, tvinger drengen til at kæmpe. 14 00:02:51,975 --> 00:02:55,640 Udsulter ham, tvinger ham til at stjæle - 15 00:02:55,812 --> 00:02:59,892 - og om nødvendigt til at dræbe. 16 00:03:00,984 --> 00:03:04,068 Med kæp og pisk blev drengen straffet - 17 00:03:04,237 --> 00:03:07,321 - og lærte ikke at vise smerte. 18 00:03:09,075 --> 00:03:12,823 Han blev hele tiden sat på prøve og sendt ud i vildmarken. 19 00:03:12,995 --> 00:03:18,535 Han lærte at bruge kløgt og vilje mod naturens vildskab. 20 00:03:18,709 --> 00:03:23,537 Det var hans indvielse, hans tid i vildmarken - 21 00:03:23,714 --> 00:03:28,257 - så han kunne vende tilbage til sit folk som spartaner - 22 00:03:28,427 --> 00:03:30,503 - eller slet ikke. 23 00:03:52,743 --> 00:03:55,494 Ulven kredser om drengen. 24 00:03:55,662 --> 00:04:00,490 Med knivskarpe kløer og en pels sort som natten. 25 00:04:00,667 --> 00:04:06,670 Øjne ildrøde som gløderne fra helvedes dyb. 26 00:04:15,390 --> 00:04:19,174 Den enorme ulv snuser - 27 00:04:19,352 --> 00:04:23,765 - og vejrer lugten af det måltid, der venter den. 28 00:04:46,795 --> 00:04:52,300 Han er ikke grebet af frygt, men hans sanser er vakt. 29 00:04:52,468 --> 00:04:55,967 Den kolde luft i hans lunger. 30 00:04:56,138 --> 00:05:02,258 Fyrretræerne bøjer i vinden i det tiltagende mørke. 31 00:05:07,732 --> 00:05:10,140 Hans hænder er rolige. 32 00:05:10,318 --> 00:05:14,482 Hans form i top. 33 00:05:40,514 --> 00:05:43,432 Og således vender drengen, der var opgivet - 34 00:05:43,601 --> 00:05:48,013 - hjem til sit folk, til det hellige Sparta, som konge! 35 00:05:48,189 --> 00:05:51,474 Vor konge, Leonidas! 36 00:05:58,323 --> 00:06:01,858 Der er gået 30 år siden ulven. 37 00:06:03,495 --> 00:06:07,493 Og ligesom dengang truer et bæst atter. 38 00:06:07,666 --> 00:06:13,336 Tålmodigt og selvsikkert vejrer det lugten af det måltid, der venter. 39 00:06:13,505 --> 00:06:19,757 Men dette bæst består af mennesker og heste, sværd og spyd! 40 00:06:19,928 --> 00:06:24,756 En umådelig stor hær af trælle, parat til at fortære lille Grækenland. 41 00:06:24,933 --> 00:06:29,844 Parat til at udrydde verdens eneste håb om fornuft og retfærdighed. 42 00:06:32,732 --> 00:06:35,353 Et bæst nærmer sig. 43 00:06:38,279 --> 00:06:44,115 Og det var kong Leonidas selv, der udæskede det. 44 00:07:54,312 --> 00:08:01,109 Jo mere du sveder her, desto mindre vil du bløde på slagmarken. 45 00:08:02,862 --> 00:08:07,654 Min far lærte mig, at frygt er konstant. 46 00:08:07,825 --> 00:08:11,110 Men ved at acceptere den bliver man stærkere. 47 00:08:11,287 --> 00:08:15,580 Min dronning. En persisk udsending venter på Leonidas. 48 00:08:18,127 --> 00:08:23,085 I sidste ende er en spartaners sande styrke krigeren ved hans side. 49 00:08:23,257 --> 00:08:28,962 Vis ham respekt og ære, så vil du blive behandlet ligesådan. 50 00:08:29,137 --> 00:08:34,095 - Først kæmper du med hovedet. - Og så kæmper du med hjertet. 51 00:08:36,561 --> 00:08:40,226 - Hvad er der? - Et persisk sendebud venter. 52 00:08:42,692 --> 00:08:46,856 - Husk dagens lektion. - Respekt og ære. 53 00:09:02,545 --> 00:09:07,966 Rådsmedlem Theron, jeg ser, De følte, der var brug for Dem. 54 00:09:08,134 --> 00:09:12,297 - Jeg underholdt blot Deres gæster. - Sikkert. 55 00:09:13,514 --> 00:09:18,970 Før du taler, skal du vide, at i Sparta bliver selv en konges sendebud - 56 00:09:19,144 --> 00:09:25,313 - holdt ansvarlig for hvert et ord. Nå, hvad har du så at sige? 57 00:09:26,527 --> 00:09:29,018 Jord og vand. 58 00:09:31,406 --> 00:09:34,775 Har du redet helt fra Persien efter jord og vand? 59 00:09:36,244 --> 00:09:40,242 Vær ikke undvigende eller dum. Det kan man ikke tillade sig i Sparta. 60 00:09:40,415 --> 00:09:43,749 Hvorfor må hun tale blandt mænd? 61 00:09:43,919 --> 00:09:47,204 Kun spartanske kvinder føder rigtige mænd. 62 00:09:47,380 --> 00:09:51,330 Lad os gå og svale vore tunger. 63 00:09:54,137 --> 00:09:59,214 Hvis I sætter jeres liv højt, hør da godt efter, Leonidas. 64 00:09:59,392 --> 00:10:04,018 Xerxes erobrer og kontrollerer alt, hvad han behager. 65 00:10:04,188 --> 00:10:09,942 Hans hær er så vældig, at jorden skælver, når den marcherer. 66 00:10:10,111 --> 00:10:13,112 Kong Xerxes forlanger kun følgende: 67 00:10:13,281 --> 00:10:16,946 En simpel gave af jord og vand - 68 00:10:17,118 --> 00:10:23,156 - som tegn på, at Sparta underkaster sig Xerxes' vilje. 69 00:10:32,216 --> 00:10:35,086 Underkastelse? 70 00:10:36,512 --> 00:10:40,011 Dét er et problem. Rygtet vil vide - 71 00:10:40,182 --> 00:10:43,882 - at athenerne allerede har sagt nej. 72 00:10:44,061 --> 00:10:49,185 Og når de drengeglade filosoffer har vist sig så modige... 73 00:10:49,357 --> 00:10:56,689 - Lad os være diplomatiske. - Og vi må værne om vort omdømme. 74 00:10:56,865 --> 00:11:03,532 Vælg dine næste ord med omhu. Det kan blive dine sidste som konge. 75 00:11:44,203 --> 00:11:48,034 Jord og vand... 76 00:11:52,836 --> 00:11:55,920 - Galning! Du er en galning! - Jord og vand. 77 00:11:56,089 --> 00:12:02,756 - Det finder du rigeligt af dernede. - Ingen truer et sendebud! 78 00:12:02,929 --> 00:12:08,386 Du bringer kroner og hoveder fra besejrede konger til min by! 79 00:12:08,560 --> 00:12:10,683 Du forulemper min dronning. 80 00:12:10,854 --> 00:12:14,519 Du truer mit folk med trældom og død! 81 00:12:14,691 --> 00:12:19,566 Jeg har valgt mine ord med omhu. Du burde have gjort det samme. 82 00:12:19,737 --> 00:12:23,735 Det her er blasfemi! Vanvid! 83 00:12:40,966 --> 00:12:43,504 Vanvid? 84 00:12:43,677 --> 00:12:48,055 Det her er Sparta! 85 00:14:12,347 --> 00:14:18,468 Velkommen, Leonidas. Vi har ventet dig. 86 00:14:24,984 --> 00:14:30,489 Eforerne, de gamle guders præster. 87 00:14:30,657 --> 00:14:36,280 Indavlede svin. Mere dyr end mennesker. 88 00:14:36,454 --> 00:14:42,623 Dyr, som selv Leonidas må bestikke og anråbe. 89 00:14:42,794 --> 00:14:49,045 For ingen spartansk konge er draget i krig uden eforernes velsignelse. 90 00:14:49,216 --> 00:14:53,084 Perserne hævder, de har en hær på flere millioner. 91 00:14:53,262 --> 00:14:57,591 Jeg håber for vor skyld, at de overdriver. 92 00:14:57,766 --> 00:15:01,681 Men vi står nok over for den største hær nogensinde. 93 00:15:01,854 --> 00:15:07,690 Før du fortæller os din plan, hvad har du så at tilbyde? 94 00:15:17,536 --> 00:15:21,783 Vi vil bruge vore overlegne kampfærdigheder - 95 00:15:21,957 --> 00:15:25,824 - og selve terrænet til at tilintetgøre dem. 96 00:15:26,002 --> 00:15:31,922 - Vi marcherer nordpå til kysten... - Det er august, Leonidas. 97 00:15:32,092 --> 00:15:37,466 - Det er snart fuldmåne. - Den hellige og gamle fest. 98 00:15:37,639 --> 00:15:41,719 Sparta drager ikke i krig under Karneia. 99 00:15:41,893 --> 00:15:45,476 Sparta vil brænde! Hendes mænd vil falde i kamp. 100 00:15:45,647 --> 00:15:51,021 Og hendes kvinder og børn bliver trælle eller det, der er værre. 101 00:15:51,194 --> 00:15:56,532 Vi spærrer for det persiske angreb ved kysten - 102 00:15:56,699 --> 00:15:59,107 - ved at genopføre den fokiske mur. 103 00:15:59,285 --> 00:16:03,994 Derfra sluser vi dem ind i bjergpasset, som vi kalder De Varme Porte. 104 00:16:04,165 --> 00:16:08,791 I denne snævre passage har deres antal ingen betydning. 105 00:16:08,961 --> 00:16:16,007 Bølge efter bølge af persere vil støde imod de spartanske skjolde! 106 00:16:16,176 --> 00:16:20,388 Xerxes' tab bliver så store og hans mænd så demoraliserede - 107 00:16:20,556 --> 00:16:24,849 - at han ikke har noget andet valg end at opgive sit forehavende. 108 00:16:25,018 --> 00:16:27,723 Vi må rådføre os med Oraklet. 109 00:16:27,896 --> 00:16:31,265 Lyt til guderne, Leonidas. 110 00:16:31,441 --> 00:16:34,525 Jeg så hellere, at I lyttede til fornuft. 111 00:16:34,694 --> 00:16:36,983 Din blasfemi - 112 00:16:37,155 --> 00:16:42,031 - har allerede kostet os rigeligt. 113 00:16:42,202 --> 00:16:45,037 Gør det nu ikke værre. 114 00:16:47,248 --> 00:16:51,910 Vi rådfører os med Oraklet. 115 00:16:54,213 --> 00:16:56,539 Sygelig, gammel mystik. 116 00:16:57,592 --> 00:17:02,170 Værdiløse levn fra en tid før Spartas opstigen fra mørket. 117 00:17:02,346 --> 00:17:06,095 Levn fra en meningsløs tradition. 118 00:17:06,267 --> 00:17:10,644 En tradition, som selv Leonidas ikke kan trodse. 119 00:17:10,813 --> 00:17:16,981 Thi han må respektere eforernes ord. Det siger loven. 120 00:17:20,030 --> 00:17:24,360 Og ingen spartaner, undersåt eller borger, mand eller kvinde - 121 00:17:24,535 --> 00:17:28,579 - træl eller konge, er hævet over loven. 122 00:18:03,614 --> 00:18:09,450 Eforerne vælger kun de smukkeste spartanske piger som orakler. 123 00:18:09,620 --> 00:18:13,832 Deres skønhed er deres forbandelse - 124 00:18:14,000 --> 00:18:18,163 - for de gamle uslinge har behov som mænd - 125 00:18:18,337 --> 00:18:22,549 - og sjæle så sorte som helvede selv. 126 00:18:26,136 --> 00:18:29,671 Bed til vindene. 127 00:18:32,017 --> 00:18:35,635 Sparta vil falde. 128 00:18:36,897 --> 00:18:41,108 Hele Grækenland vil falde. 129 00:18:42,736 --> 00:18:46,816 Stol ikke på mennesker. 130 00:18:48,450 --> 00:18:51,901 Adlyd guderne. 131 00:18:55,373 --> 00:18:58,908 Overhold Karneia! 132 00:19:01,004 --> 00:19:04,539 Kongens nedstigning er sværere. 133 00:19:04,716 --> 00:19:07,633 Opblæste, indavlede svin. 134 00:19:07,802 --> 00:19:11,088 Værdiløse, sygdomsbefængte, rådne... 135 00:19:11,264 --> 00:19:12,972 ...korrupte. 136 00:19:16,602 --> 00:19:22,687 I har nu vundet gudekongens gunst. O, vise, hellige mænd. 137 00:19:22,858 --> 00:19:24,650 Ja. 138 00:19:24,819 --> 00:19:29,730 Og når Sparta er brændt af, skal I bade i guld. 139 00:19:29,907 --> 00:19:32,315 Friske orakler bliver bragt til jer - 140 00:19:32,493 --> 00:19:37,700 - dagligt fra hele det persiske rige. 141 00:20:13,950 --> 00:20:18,493 Lad dine læber afslutte det, dine fingre har indledt. 142 00:20:20,790 --> 00:20:24,704 Eller har Oraklet også frarøvet dig dit begær? 143 00:20:24,877 --> 00:20:31,247 Der skal mere end en fuld, ung piges ord til at slukke mit begær efter dig. 144 00:20:33,803 --> 00:20:38,381 Hvorfor er du så så fjern? 145 00:20:38,557 --> 00:20:46,557 For skønt Oraklet er en træl og vellystige gamle mænds fange - 146 00:20:46,982 --> 00:20:49,900 - kan hendes ord ødelægge alt, hvad jeg har kært. 147 00:20:50,069 --> 00:20:55,822 Er det derfor, min konge ligger søvnløs og må forlade den varme seng? 148 00:20:56,909 --> 00:21:01,321 Kun én kvindes ord bør have indflydelse på min mands humør. 149 00:21:01,496 --> 00:21:05,446 Og det er mine. 150 00:21:07,252 --> 00:21:10,288 Hvordan kan en konge frelse sin verden - 151 00:21:10,463 --> 00:21:16,418 - når de selv samme love, han har svoret at beskytte, forbyder ham det? 152 00:21:17,595 --> 00:21:21,130 Det handler ikke om, hvad en spartansk borger skal gøre - 153 00:21:21,307 --> 00:21:24,059 - ej heller en ægtemand eller konge. 154 00:21:24,227 --> 00:21:27,263 Spørg i stedet dig selv, min kære. 155 00:21:29,065 --> 00:21:33,276 Hvad bør en fri mand gøre? 156 00:22:36,589 --> 00:22:41,547 - Er det dem alle? - Som beordret. 300. 157 00:22:41,719 --> 00:22:46,346 Alle med sønner til at videreføre deres navn. 158 00:22:55,691 --> 00:22:59,440 Vi står bag Dem! For Sparta! For frihed! 159 00:22:59,612 --> 00:23:01,984 Til døden! 160 00:23:12,499 --> 00:23:18,004 Han er din søn. Han er for ung til at have mærket en kvindes varme. 161 00:23:18,171 --> 00:23:21,872 Jeg har andre. Astinos er tapper og parat. 162 00:23:22,050 --> 00:23:27,293 Ikke yngre end os, den første gang du stod ved min side i kamp. 163 00:23:30,183 --> 00:23:32,425 Du er en god ven - 164 00:23:32,602 --> 00:23:37,762 - men der findes ikke en bedre kaptajn. 165 00:23:41,402 --> 00:23:43,940 Min konge. 166 00:23:44,113 --> 00:23:48,906 - Oraklet har talt. - Eforerne har talt. 167 00:23:49,077 --> 00:23:53,454 - I må ikke drage i krig. - Det siger loven, Deres Nåde. 168 00:23:53,623 --> 00:23:57,667 - Spartas hær må ikke drage i krig. - Det gør den heller ikke. 169 00:23:57,835 --> 00:24:03,126 Jeg har ikke givet nogen ordre. Jeg er blot ude at strække benene lidt. 170 00:24:03,299 --> 00:24:08,637 Disse 300 mænd er mine personlige livvagter. 171 00:24:08,804 --> 00:24:12,884 - Hæren bliver i Sparta. - Hvor vil De tage hen? 172 00:24:16,020 --> 00:24:21,227 Det har jeg ikke tænkt over, men nu du spørger - 173 00:24:21,400 --> 00:24:25,100 - tror jeg, jeg vil drage nordpå. 174 00:24:25,279 --> 00:24:28,564 De Varme Porte? 175 00:24:28,740 --> 00:24:33,236 Afgang! 176 00:24:35,080 --> 00:24:39,409 - Hvad skal vi gøre? - Hvad kan vi gøre? 177 00:24:39,584 --> 00:24:44,163 Hvad I kan gøre? 178 00:24:44,339 --> 00:24:48,882 Sparta får brug for sønner. 179 00:25:36,848 --> 00:25:39,719 Spartaner! 180 00:25:47,651 --> 00:25:51,399 Ja, min dronning? 181 00:26:04,959 --> 00:26:08,909 Kom tilbage med dit skjold... eller på det. 182 00:26:11,215 --> 00:26:14,833 Det skal jeg nok. 183 00:26:21,100 --> 00:26:23,852 "Farvel, min elskede." 184 00:26:24,019 --> 00:26:27,139 Han siger det ikke. 185 00:26:27,314 --> 00:26:31,146 Der er ikke plads til blødhed. Ikke i Sparta. 186 00:26:31,318 --> 00:26:35,482 Ingen plads til svaghed. 187 00:26:37,533 --> 00:26:42,527 Kun de hårdføre og stærke må kalde sig spartanere. 188 00:26:42,704 --> 00:26:47,413 Kun de hårdføre. Kun de stærke. 189 00:27:15,445 --> 00:27:18,018 Vi marcherer - 190 00:27:18,197 --> 00:27:24,235 - for vort land, vore familier, for vor frihed. 191 00:27:24,412 --> 00:27:26,784 Vi marcherer. 192 00:27:28,249 --> 00:27:34,121 - Daxos. En behagelig overraskelse. - Morgenen er fuld af overraskelser. 193 00:27:34,296 --> 00:27:38,294 - Vi er blevet narret. - Der er kun et par hundrede. 194 00:27:38,467 --> 00:27:40,958 Er dét deres hær? 195 00:27:41,136 --> 00:27:45,051 Vi hørte, Sparta var på krigsstien, og ville slutte os til jer. 196 00:27:45,224 --> 00:27:49,802 Hvis I vil se blod, skal I være velkomne. 197 00:27:49,978 --> 00:27:54,106 Bringer du kun en håndfuld mænd imod Xerxes? 198 00:27:54,274 --> 00:27:58,486 Jeg tog fejl i at tro, at Spartas engagement ville måle sig med vores. 199 00:27:58,653 --> 00:28:01,026 Gør det da ikke det? 200 00:28:01,198 --> 00:28:03,274 Du der. 201 00:28:03,450 --> 00:28:07,613 - Hvad er din profession? - Jeg er pottemager. 202 00:28:09,039 --> 00:28:12,573 Og dig. Hvad er din profession? 203 00:28:12,750 --> 00:28:17,044 Skulptør. 204 00:28:17,213 --> 00:28:20,214 - Og dig? - Smed. 205 00:28:23,553 --> 00:28:27,965 Spartanere, hvad er jeres profession? 206 00:28:34,105 --> 00:28:38,813 Kan du se, gamle ven? Jeg har taget flere soldater med end dig. 207 00:28:48,911 --> 00:28:51,746 Ingen søvn i nat. 208 00:28:51,914 --> 00:28:54,405 Ikke for kongen. 209 00:28:54,583 --> 00:29:00,502 Alle hans 40 leveår har ledt ham til dette ene betydningsfulde øjeblik. 210 00:29:00,672 --> 00:29:06,841 Dette ene strålende slag med skjold og spyd og kød og blod. 211 00:29:08,847 --> 00:29:14,850 Det piner ham blot, at han har så få at ofre. 212 00:29:35,748 --> 00:29:38,666 Vi bliver forfulgt. 213 00:29:42,880 --> 00:29:46,925 Det har forfulgt os siden Sparta. 214 00:29:50,012 --> 00:29:52,681 Min konge! Se! 215 00:30:14,036 --> 00:30:17,155 Hvad er der sket? Hvor er folk henne? 216 00:30:17,330 --> 00:30:21,909 - Persere. - Jeg anslår, der var omkring tyve. 217 00:30:24,504 --> 00:30:27,421 En rekognosceringsenhed. 218 00:30:29,259 --> 00:30:32,924 Men disse fodspor... 219 00:30:42,105 --> 00:30:43,812 Bag os! 220 00:30:57,536 --> 00:30:59,493 Et barn! 221 00:31:31,987 --> 00:31:35,023 Der er stille nu. 222 00:31:35,198 --> 00:31:37,155 De... 223 00:31:37,325 --> 00:31:41,026 De kom... Uhyrerne fra mørket. 224 00:31:42,789 --> 00:31:47,285 Med deres kløer og hugtænder angreb de dem. 225 00:31:48,461 --> 00:31:53,882 Alle sammen på nær mig. 226 00:32:05,895 --> 00:32:10,438 Landsbyboerne! Jeg har fundet dem. 227 00:32:21,451 --> 00:32:25,319 Har guderne ingen barmhjertighed? 228 00:32:25,497 --> 00:32:29,958 - Vi er fortabte. - Ti stille. 229 00:32:33,672 --> 00:32:39,627 Barnet taler om de persiske spøgelser fra gammel tid. 230 00:32:39,803 --> 00:32:43,421 De jager mænds sjæle. 231 00:32:43,598 --> 00:32:46,682 De kan hverken slås ihjel eller besejres. 232 00:32:46,851 --> 00:32:51,560 Ikke dette mørke. Ikke disse Udødelige. 233 00:32:53,066 --> 00:32:55,473 Udødelige. 234 00:32:55,652 --> 00:32:58,985 Vi lader det komme an på en prøve. 235 00:33:20,634 --> 00:33:23,801 Ind i De Varme Porte marcherer vi. 236 00:33:23,971 --> 00:33:29,131 Ind i den smalle passage, hvor Xerxes ' antal ikke har nogen betydning. 237 00:33:30,519 --> 00:33:36,308 Spartanere, frivillige, frigivne trælle. Alle tapre grækere. 238 00:33:37,484 --> 00:33:43,107 Brødre, fædre, sønner, alle marcherer vi. 239 00:33:43,281 --> 00:33:48,239 For hæderens, pligtens og for ærens skyld marcherer vi. 240 00:33:48,411 --> 00:33:51,994 Persere! 241 00:33:56,002 --> 00:34:00,830 Ind i helvedes gab marcherer vi. 242 00:34:08,765 --> 00:34:14,304 Lad os se disse moderløse hunde blive omslynget af Grækenlands arme. 243 00:34:14,478 --> 00:34:18,939 - Kom. - Ja. 244 00:34:23,946 --> 00:34:26,235 Det trækker op. 245 00:34:29,660 --> 00:34:32,744 Zeus gennemborer himlen med tordenkiler - 246 00:34:32,913 --> 00:34:37,207 - og hamrer løs på persernes skibe med orkanvinde. 247 00:34:38,585 --> 00:34:41,670 Herligt! 248 00:34:52,933 --> 00:34:58,354 Kun én af os spartanere forholder sig tavs og stille. 249 00:35:01,941 --> 00:35:06,650 Kun han. Kun vor konge. 250 00:35:23,879 --> 00:35:26,631 Min dronning? 251 00:35:31,095 --> 00:35:36,089 Gårdspladsen er et mere passende sted for en gift kvinde. 252 00:35:36,267 --> 00:35:41,937 Sladder og etikette er de mindste af mine bekymringer lige nu. 253 00:35:42,106 --> 00:35:46,732 - Er denne diskretion nødvendig? - Jeg stoler ikke på nogen udenfor. 254 00:35:46,902 --> 00:35:50,437 Selv her har Theron øjne, der fylder Sparta med frygt. 255 00:35:50,614 --> 00:35:54,232 De lyder, som om hele Sparta lægger råd op imod Dem. 256 00:35:54,409 --> 00:35:59,071 Jeg ville ønske, at det kun var imod mig. 257 00:35:59,247 --> 00:36:03,660 Mange i Rådet vil stemme for at give alt, hvad vi ejer - 258 00:36:03,835 --> 00:36:07,418 - og følge Leonidas, men så må De belønne dem. 259 00:36:09,883 --> 00:36:15,090 Kan De skaffe mig foretræde? Hvis de ønsker fornuft, får de besked. 260 00:36:15,263 --> 00:36:19,724 - Besked om hvad? - At friheden slet ikke er fri. 261 00:36:19,892 --> 00:36:22,977 At den har den højeste pris. Blod. 262 00:36:25,231 --> 00:36:27,900 Jeg skal gøre mit bedste for at samle vort råd. 263 00:36:28,067 --> 00:36:32,563 Og det skal fyldes med Deres stemme. 264 00:36:32,738 --> 00:36:38,823 - Jeg står i gæld til Dem. - Nej. Leonidas er også min konge. 265 00:37:03,810 --> 00:37:08,104 Jeg så jo skibene blive knust. Hvordan kan det lade sig gøre? 266 00:37:08,273 --> 00:37:15,403 - Vi så kun en brøkdel af Xerxes' hær. - Vi kan umuligt sejre. 267 00:37:18,616 --> 00:37:21,950 Hvorfor smiler du? 268 00:37:22,120 --> 00:37:27,410 Arkader, jeg har kæmpet talløse slag - 269 00:37:27,584 --> 00:37:32,245 - men endnu ikke mødt en fjende, der kan tilbyde en "smuk død". 270 00:37:32,422 --> 00:37:37,629 Jeg kan blot håbe på, at der blandt de krigere, der er samlet imod os - 271 00:37:37,802 --> 00:37:41,467 - er én dernede, som magter den opgave. 272 00:37:53,150 --> 00:37:56,021 Gå! 273 00:37:56,779 --> 00:38:00,646 Videre, usle hunde! 274 00:38:07,331 --> 00:38:09,288 Gå! 275 00:38:10,834 --> 00:38:14,748 Fremad, siger jeg! 276 00:38:15,714 --> 00:38:20,174 Stop her! Hvem har kommandoen? 277 00:38:22,512 --> 00:38:27,423 Jeg er udsending for herskeren over hele verden - 278 00:38:27,600 --> 00:38:32,143 - guden over alle guder, kongen over alle konger - 279 00:38:32,313 --> 00:38:37,853 - og i kraft heraf forlanger jeg, at man fører mig til jeres hærfører. 280 00:38:41,864 --> 00:38:47,784 Hør her. Tror I, vi bliver skræmt af, at I dræbte de sølle spejdere? 281 00:38:47,954 --> 00:38:51,488 Disse bjerge myldrer med vore spejdere. 282 00:38:51,666 --> 00:38:57,751 Og tror I, at jeres ynkelige mur vil udrette meget andet end at vælte - 283 00:38:57,922 --> 00:39:02,667 - som en bunke tørre blade i... 284 00:39:14,396 --> 00:39:21,229 Vore forfædre byggede denne mur af sten fra det gamle Grækenland. 285 00:39:21,403 --> 00:39:26,777 Og med lidt spartansk hjælp fungerede dine spejdere som mørtel. 286 00:39:26,950 --> 00:39:31,363 I skal bøde for jeres barbarisme! 287 00:39:50,598 --> 00:39:53,054 Min arm! 288 00:39:54,435 --> 00:39:56,511 Det er ikke din mere. 289 00:39:56,687 --> 00:40:01,433 Tag tilbage til Xerxes og fortæl, at han står over for frie mænd her - 290 00:40:01,609 --> 00:40:04,563 - ikke trælle. Og skynd dig - 291 00:40:04,737 --> 00:40:07,738 - før vi finder på at gøre muren en kende større. 292 00:40:07,907 --> 00:40:12,319 Nej. Ikke trælle. 293 00:40:14,371 --> 00:40:17,989 Jeres kvinder bliver trælle. 294 00:40:18,167 --> 00:40:21,037 Jeres sønner, jeres døtre - 295 00:40:21,211 --> 00:40:24,461 - og jeres gamle bliver trælle! Men ikke jer. 296 00:40:26,633 --> 00:40:30,501 Ved middagstid i dag er I døde. 297 00:40:31,847 --> 00:40:38,099 Tusind nationer fra det persiske rige angriber jer. 298 00:40:38,270 --> 00:40:41,603 Vore pile vil udviske solen. 299 00:40:43,566 --> 00:40:46,057 Så slås vi i skyggen. 300 00:40:47,862 --> 00:40:52,109 Muren er robust. Den skal nok få sendt perserne ind i De Varme Porte. 301 00:40:52,951 --> 00:40:55,738 Har mændene fundet en vej bag om os? 302 00:40:55,912 --> 00:41:00,123 - Nej. - En sådan vej findes, gode konge. 303 00:41:00,291 --> 00:41:04,752 Lige bag det vestlige højdedrag. Det er en gammel gedesti. 304 00:41:04,921 --> 00:41:07,756 Perserne kan bruge den til at overliste os. 305 00:41:07,924 --> 00:41:11,672 Ikke ét skridt nærmere, uhyre. 306 00:41:13,429 --> 00:41:16,880 Vise konge, jeg anmoder ærbødigst om foretræde. 307 00:41:17,057 --> 00:41:20,426 - Jeg spidder dig! - Det har jeg ikke givet ordre til. 308 00:41:31,155 --> 00:41:36,860 Tilgiv kaptajnen. En dygtig soldat, men det kniber med hans manerer. 309 00:41:37,786 --> 00:41:44,239 - Jeg ved godt, hvordan jeg ser ud. - Du bærer den spartanske kappe. 310 00:41:44,417 --> 00:41:51,131 Jeg er Efialtes, født i Sparta. 311 00:41:51,299 --> 00:41:56,803 Kærlighed fik mine forældre til at flygte af frygt for, jeg blev kasseret. 312 00:41:56,971 --> 00:42:02,096 - Dit skjold og rustning? - Det er min fars. 313 00:42:04,270 --> 00:42:08,102 Jeg beder Dem, dristige konge, om at lade mig - 314 00:42:08,274 --> 00:42:13,315 - ære min fars navn ved at tjene Dem i krig. 315 00:42:13,487 --> 00:42:16,903 Min far har lært mig ikke at føle frygt - 316 00:42:17,074 --> 00:42:22,413 - at bruge spyd og skjold og sværd, som var de en del af mig selv. 317 00:42:22,580 --> 00:42:26,114 Jeg vil ære min fars rustning, prægtige konge - 318 00:42:26,292 --> 00:42:30,455 - ved at tjene Dem i kamp. 319 00:42:33,924 --> 00:42:37,507 - Flot stød. - Jeg vil dræbe mange persere. 320 00:42:43,225 --> 00:42:45,930 Hæv dit skjold. 321 00:42:46,103 --> 00:42:50,432 Hæv det, så højt du kan. 322 00:42:56,238 --> 00:43:01,065 Din far skulle have lært dig, hvordan falanksen virker. Vi kæmper - 323 00:43:01,242 --> 00:43:07,612 - som én uigennemtrængelig enhed. Dét er kilden til vor styrke. 324 00:43:07,790 --> 00:43:12,333 Hver spartaner beskytter soldaten ved sin venstre side - 325 00:43:12,503 --> 00:43:15,789 - fra lår til hals med sit skjold. 326 00:43:15,965 --> 00:43:20,294 Hvis der er ét eneste svagt punkt, vakler falanksen. 327 00:43:22,013 --> 00:43:24,930 Fra lår til hals, Efialtes. 328 00:43:26,851 --> 00:43:31,394 Det gør mig ondt. Men ikke alle er skabt til at være soldat. 329 00:43:31,564 --> 00:43:34,933 Hvis du vil bidrage til sejr - 330 00:43:35,109 --> 00:43:40,234 - så hjælp til med at rydde slagmarken for døde, plej de sårede, hent vand. 331 00:43:40,406 --> 00:43:45,151 Men hvad angår selve kampen, har jeg ingen brug for dig. 332 00:43:56,421 --> 00:44:01,130 Mor! Far! I tog fejl! 333 00:44:03,845 --> 00:44:10,133 Du tager fejl, Leonidas! Du tager fejl. 334 00:44:10,518 --> 00:44:13,555 Send fønikerne til gedestien - 335 00:44:13,730 --> 00:44:18,724 - og bed til, at ingen fortæller perserne om den. 336 00:44:23,614 --> 00:44:30,364 - Jordskælv. - Nej. Kampformationer! 337 00:44:54,353 --> 00:44:59,893 Her holder vi dem stangen! Her kæmper vi! 338 00:45:00,067 --> 00:45:04,894 Her dør de! Gør disse skjold ære. 339 00:45:07,866 --> 00:45:14,034 Husk denne dag, for det bliver jeres for al tid og evighed. 340 00:45:25,300 --> 00:45:29,214 Spartanere! Nedlæg jeres våben! 341 00:45:46,112 --> 00:45:50,987 Persere! Kom og tag dem! 342 00:46:12,721 --> 00:46:15,212 Vent! 343 00:46:17,058 --> 00:46:22,563 Giv dem intet. Men tag alt fra dem! 344 00:46:24,232 --> 00:46:27,482 Rolig! 345 00:46:36,786 --> 00:46:39,953 Skub! 346 00:46:42,041 --> 00:46:46,620 Er det alt, hvad I har at byde på? 347 00:46:46,796 --> 00:46:49,797 Skub! 348 00:46:58,808 --> 00:47:01,096 Nu! 349 00:47:12,237 --> 00:47:14,479 Skub! 350 00:47:57,406 --> 00:47:59,980 Ingen fanger! 351 00:48:00,159 --> 00:48:03,528 Ingen nåde! 352 00:49:21,238 --> 00:49:28,035 - De ser tørstige ud. - Så må vi jo give dem en tår vand. 353 00:49:30,497 --> 00:49:33,913 Mod klipperne! 354 00:49:56,898 --> 00:49:59,768 Stands! 355 00:50:00,985 --> 00:50:03,737 Det begynder sgu godt. 356 00:50:25,593 --> 00:50:28,878 Duk og dæk! 357 00:50:33,726 --> 00:50:37,059 Persiske krystere! 358 00:50:43,193 --> 00:50:47,357 - Hvad fanden griner du af? - Du måtte bare sige det. 359 00:50:47,531 --> 00:50:50,532 "Kæmpe i skyggen." 360 00:51:04,005 --> 00:51:07,255 Rejs jer! 361 00:51:29,321 --> 00:51:34,114 I dag skal ingen spartaner dø. 362 00:51:56,807 --> 00:52:00,341 Rolig, min dreng. 363 00:52:24,459 --> 00:52:29,749 Vi gør det, vi er trænet til. Det, vi er opfostret til. Og født til. 364 00:52:38,597 --> 00:52:43,971 Ingen fanger. Ingen nåde. En god begyndelse. 365 00:53:52,878 --> 00:53:55,962 - Jeg troede ikke, De kom. - Undskyld, min søn... 366 00:53:56,131 --> 00:54:01,837 Gør det, sønner er bedst til. De behøver ikke undskylde. 367 00:54:02,805 --> 00:54:04,881 Han bliver syv til næste år. 368 00:54:05,057 --> 00:54:09,469 Det er altid en vanskelig tid for en spartansk mor. 369 00:54:10,687 --> 00:54:15,894 Ja, det bliver svært, men også nødvendigt. 370 00:54:17,819 --> 00:54:21,817 De skal tale til Rådet om to dage. 371 00:54:23,783 --> 00:54:28,113 - Min mand har ikke to dage. - Betragt de to dage som en gave. 372 00:54:30,248 --> 00:54:35,587 Det er ingen hemmelighed, at Theron begærer det, De besidder. 373 00:54:35,753 --> 00:54:40,499 Det er hans stemme, De må gøre tavs. Gør ham til Deres allierede. 374 00:54:40,675 --> 00:54:44,258 Så er sejren Deres. 375 00:54:44,429 --> 00:54:48,675 Tak. Du er lige så vis, som du er venlig. 376 00:55:15,751 --> 00:55:18,705 Der er din mor. 377 00:55:24,176 --> 00:55:29,514 Hold bedre øje med ham. Gud forbyde, der tilstødte ham noget. 378 00:55:31,349 --> 00:55:33,508 Eller hans kønne mor. 379 00:55:54,372 --> 00:55:59,995 Vore græske kammerater trygler om at slås mod perserne. 380 00:56:00,169 --> 00:56:04,831 Godt. Jeg har en opgave, som jeg tror, de magter. 381 00:56:05,007 --> 00:56:11,460 Sig til Daxos, at jeg vil have ham og tyve af hans bedste mænd. 382 00:56:11,639 --> 00:56:13,927 Kong Leonidas. 383 00:56:15,768 --> 00:56:20,097 - Stelios, træk vejret roligt, dreng. - Javel. 384 00:56:20,272 --> 00:56:23,605 Perserne nærmer sig. 385 00:56:23,775 --> 00:56:28,022 En lille gruppe. For lille til at kunne angribe. 386 00:56:31,491 --> 00:56:36,486 Kaptajn, du har kommandoen. Rolig, gamle jas. 387 00:56:36,663 --> 00:56:41,906 Hvis de myrder mig, går hele Sparta i krig. 388 00:56:42,085 --> 00:56:45,703 Bed til, at de er så dumme. 389 00:56:45,880 --> 00:56:50,341 Bed til... at vi er så heldige. 390 00:56:53,304 --> 00:56:57,219 Desuden - 391 00:56:57,392 --> 00:57:03,145 - er der intet i vejen for, at vi kan være lidt høflige, vel? 392 00:57:03,689 --> 00:57:04,721 Nej. 393 00:57:24,043 --> 00:57:27,162 Lad mig gætte. 394 00:57:27,337 --> 00:57:30,125 Du må være Xerxes. 395 00:57:42,310 --> 00:57:44,433 Kom, Leonidas. 396 00:57:45,647 --> 00:57:47,521 Lad os tale fornuft. 397 00:57:47,691 --> 00:57:53,361 Det ville være et beklageligt spild. Intet mindre end vanvid, hvis du - 398 00:57:53,530 --> 00:57:57,397 - og dine tapre tropper måtte lade livet - 399 00:57:57,575 --> 00:58:02,237 - alene på grund af en misforståelse. Vi har så meget at lære af hinanden. 400 00:58:02,413 --> 00:58:05,450 Har du ikke bemærket, hvad vi har lært jer hele morgenen? 401 00:58:05,625 --> 00:58:12,458 Selv nu byder du mig trods, skønt du er truet af tilintetgørelse - 402 00:58:12,632 --> 00:58:17,175 - og i tilstedeværelse af en gud. Det er ikke klogt at trodse mig. 403 00:58:17,345 --> 00:58:20,049 Forestil dig, hvilken grum skæbne der venter mine fjender - 404 00:58:20,222 --> 00:58:23,140 - når jeg med glæde ville dræbe mine egne mænd for at sejre. 405 00:58:23,309 --> 00:58:25,930 Og jeg vil dø for enhver af mine. 406 00:58:26,103 --> 00:58:30,350 I grækere er så stolte af jeres logik. Jeg vil foreslå, du gør brug af den. 407 00:58:30,524 --> 00:58:34,059 Tænk på det smukke land, du så energisk forsvarer. 408 00:58:34,236 --> 00:58:38,447 Forestil dig det ligge i aske. Tænk over jeres kvinders skæbne. 409 00:58:38,615 --> 00:58:41,818 Du kender vist ikke vore kvinder. 410 00:58:41,994 --> 00:58:45,279 Jeg kunne lige så godt have brugt dem her i dag. 411 00:58:45,455 --> 00:58:48,907 Nok har du mange trælle, Xerxes - 412 00:58:49,084 --> 00:58:52,417 - men kun få krigere. 413 00:58:52,587 --> 00:58:56,715 Det varer ikke længe, førend de frygter mine spyd - 414 00:58:56,883 --> 00:59:00,050 - mere end dine piske. 415 00:59:03,139 --> 00:59:10,221 Det er ikke pisken, de frygter, men min guddommelige kraft. 416 00:59:10,396 --> 00:59:15,438 Men jeg er en gavmild gud. Jeg kan gøre dig umådeligt rig. 417 00:59:15,610 --> 00:59:19,061 Jeg gør dig til krigsherre over hele Grækenland. 418 00:59:19,238 --> 00:59:23,022 Du skal føre mit krigsbanner til hjertet af Europa. 419 00:59:23,201 --> 00:59:28,076 Dine atheniensiske rivaler skal knæle for dine fødder - 420 00:59:28,247 --> 00:59:31,581 - når blot du knæler for mine. 421 00:59:32,752 --> 00:59:39,999 Du er gavmild og guddommelig, o, konge over konger. 422 00:59:40,175 --> 00:59:44,090 Et sådant tilbud ville kun en galning afslå. 423 00:59:44,263 --> 00:59:49,637 Men tanken om at knæle er... 424 00:59:49,810 --> 00:59:55,729 Forstår du, efter at have slagtet alle dine mænd - 425 00:59:55,899 --> 01:00:01,403 - har jeg fået en slem krampe i benet, så jeg kan ikke rigtig knæle. 426 01:00:01,571 --> 01:00:05,236 Jeres offer vil ikke blive glorværdigt. 427 01:00:05,408 --> 01:00:09,026 Jeg sletter sågar mindet om Sparta af historien. 428 01:00:09,204 --> 01:00:12,655 Ethvert stykke græsk pergament vil blive brændt. 429 01:00:12,832 --> 01:00:18,123 Enhver græsk historiker og skriver får stukket øjnene ud og skåret tungen ud! 430 01:00:18,296 --> 01:00:24,381 Blot en ytring af navnet Sparta eller Leonidas bliver straffet med døden! 431 01:00:24,552 --> 01:00:28,170 Verden vil slet ikke vide, at du har eksisteret. 432 01:00:30,516 --> 01:00:35,178 Verden vil vide, at frie mænd kæmpede mod en tyran - 433 01:00:35,354 --> 01:00:39,138 - at få kæmpede mod mange - 434 01:00:39,316 --> 01:00:45,402 - og før dette slag var ovre, vide, at selv en gudekonge kan bløde. 435 01:00:52,913 --> 01:00:56,412 Du kæmpede godt i dag... 436 01:00:56,583 --> 01:00:59,454 ...af en kvinde at være. 437 01:00:59,628 --> 01:01:04,919 Det gjorde du også. Bliver jeg såret, kan du måske holde trit med mig. 438 01:01:05,092 --> 01:01:10,466 Måske var jeg så langt foran, at du ikke kunne se mig. 439 01:01:10,639 --> 01:01:14,636 Du vendte snarere ryggen til thespianerne. 440 01:01:14,809 --> 01:01:18,759 Jalousi klæder dig ikke, min ven. 441 01:01:21,775 --> 01:01:24,526 Fart på! 442 01:01:26,154 --> 01:01:28,230 Stabl perserne højt. 443 01:01:31,659 --> 01:01:38,540 For hvis jeg ikke tager helt fejl, venter der os en travl nat. 444 01:02:01,897 --> 01:02:07,057 De har tjent under de persiske konger i 500 år. 445 01:02:07,236 --> 01:02:11,529 Deres øjne er sorte som natten. Tænderne er filet sylespidse. 446 01:02:13,867 --> 01:02:17,070 De er uden sjæl. 447 01:02:23,543 --> 01:02:28,086 De er kong Xerxes ' personlige livvagter. Den persiske krigselite. 448 01:02:30,050 --> 01:02:32,967 Den mest dødelige enhed i Asien. 449 01:02:33,803 --> 01:02:35,796 De Udødelige. 450 01:02:44,188 --> 01:02:47,438 Gudekongen har afsløret en fatal svaghed. 451 01:02:47,608 --> 01:02:50,395 Overmod. 452 01:02:52,113 --> 01:02:54,686 Let at skose, let at narre. 453 01:02:54,865 --> 01:02:58,069 Før sår og træthed har krævet deres - 454 01:02:58,244 --> 01:03:02,076 - sender den gale konge sine ypperligste imod os. 455 01:03:02,248 --> 01:03:03,991 Xerxes har bidt på krogen. 456 01:03:04,166 --> 01:03:07,037 Spartanere, skub! 457 01:03:16,553 --> 01:03:21,381 Udødelige. Det lader vi komme an på en prøve. 458 01:04:05,643 --> 01:04:07,682 Far! 459 01:05:52,664 --> 01:05:55,499 Min konge! 460 01:07:06,903 --> 01:07:10,983 Arkadere, nu! 461 01:07:11,157 --> 01:07:13,730 Vis spartanerne, hvad vi dur til! 462 01:07:14,410 --> 01:07:16,901 Til angreb! 463 01:07:25,379 --> 01:07:30,456 De råber og stikker vildt omkring sig. Snarere slagsbrødre end krigere. 464 01:07:30,634 --> 01:07:34,169 De laver et vidunderligt rod. 465 01:07:35,264 --> 01:07:39,131 Tapre amatører, de gør, hvad de skal. 466 01:08:25,730 --> 01:08:30,226 De Udødelige. De klarer ikke kongens prøve. 467 01:08:30,401 --> 01:08:33,319 Og en mand, der ser sig selv som en gud - 468 01:08:33,487 --> 01:08:39,490 - føler en meget menneskelig, kold rislen ned ad ryggen. 469 01:08:46,292 --> 01:08:48,699 For vor konge! 470 01:08:48,877 --> 01:08:53,586 - Og vore ærefulde døde! - Hvem mon Xerxes sender nu? 471 01:08:53,757 --> 01:08:57,458 Intet kan stoppe os nu. 472 01:08:57,636 --> 01:09:01,336 Selv kongen begynder at tro på mere end hæder. 473 01:09:01,515 --> 01:09:04,599 Et vanvittigt håb, men det er der. 474 01:09:04,768 --> 01:09:10,723 Mod Asiens talløse horder, imod alle odds klarer vi det. 475 01:09:10,899 --> 01:09:15,857 Vi kan holde De Varme Porte. Vi kan vinde. 476 01:09:23,203 --> 01:09:25,658 Daggry. 477 01:09:25,830 --> 01:09:29,828 Piske smælder. Barbarer hyler. 478 01:09:30,001 --> 01:09:33,749 Dem bagved råber "fremad!". 479 01:09:35,631 --> 01:09:39,296 Dem foran råber "tilbage!". 480 01:09:45,516 --> 01:09:52,183 Vi er vidne til det groteske skue fra de mørkeste afkroge af Xerxes ' rige. 481 01:10:42,613 --> 01:10:47,074 Da råstyrke ikke slog til, tyede de til trolddom. 482 01:10:48,286 --> 01:10:53,161 Et hundrede nationer angriber os, hele Asiens hær. 483 01:10:53,332 --> 01:10:57,544 Inde i denne trange passage betyder deres antal intet. 484 01:11:32,078 --> 01:11:33,870 De falder i hobetal. 485 01:11:34,039 --> 01:11:40,041 Vi sender de sårede kroppe og skøre hjerter tilbage til Xerxes ' fødder. 486 01:11:56,477 --> 01:12:00,427 Kong Xerxes er misfornøjet med sine generaler. 487 01:12:00,606 --> 01:12:03,524 Han straffer dem. 488 01:12:20,209 --> 01:12:25,036 Xerxes sender nu sine uhyrer fra de fjerneste egne. 489 01:12:35,515 --> 01:12:40,058 Men det er klodsede dyr, og bunken af døde persere er glat. 490 01:13:16,680 --> 01:13:20,263 - Er du her stadig? - Nogen skal jo passe på dig. 491 01:14:00,932 --> 01:14:03,553 Omgruppér! 492 01:14:06,896 --> 01:14:10,265 Astinos! Min søn! 493 01:14:19,408 --> 01:14:23,785 Astinos! Nej! 494 01:14:47,185 --> 01:14:51,931 Slaget fortsætter. Vi mister kun få - 495 01:14:52,107 --> 01:14:57,267 - men hver falden kriger er en nær ven eller slægtning. 496 01:14:57,445 --> 01:15:01,490 Og da kaptajnen ser sin søns hovedløse krop - 497 01:15:01,658 --> 01:15:07,114 - bryder han ud af geleddet. Han går amok i blodrus. 498 01:15:31,020 --> 01:15:33,771 Kaptajnens smertensskrig - 499 01:15:33,939 --> 01:15:38,151 - er mere skræmmende for fjenden end selv de dybeste krigstrommer. 500 01:15:38,319 --> 01:15:42,565 Der skal tre mænd til at holde ham og føre ham tilbage i falanksen. 501 01:15:42,740 --> 01:15:45,112 Sejren er vor. 502 01:15:45,284 --> 01:15:48,902 Ingen sange bliver sunget. 503 01:16:28,034 --> 01:16:32,446 Dine guder var ubarmhjertige, da de skabte dig, Efialtes. 504 01:16:35,041 --> 01:16:39,786 Og spartanerne var grusomme, da de forviste dig. 505 01:16:42,923 --> 01:16:45,082 Men jeg er venlig. 506 01:16:51,640 --> 01:16:56,717 Alt, hvad du har drømt om, enhver form for lykke, du kan forestille dig. 507 01:16:59,064 --> 01:17:03,525 Enhver glæde, dine landsmænd og falske guder har nægtet dig - 508 01:17:03,694 --> 01:17:07,442 - vil jeg skænke dig. 509 01:17:07,614 --> 01:17:10,650 Thi jeg er venlig. 510 01:17:24,380 --> 01:17:27,500 Tilbed mig som din konge og gud. 511 01:17:28,885 --> 01:17:31,720 Ja! 512 01:17:31,888 --> 01:17:37,095 Før mine soldater til den skjulte sti, der ender bag de stædige spartanere. 513 01:17:37,268 --> 01:17:41,562 Så vil du blive skænket uendelig glæde. 514 01:17:47,737 --> 01:17:50,773 Ja! Jeg vil have det hele. 515 01:17:50,948 --> 01:17:55,526 Rigdom! Kvinder! 516 01:17:56,829 --> 01:17:59,995 Og én ting til. 517 01:18:01,709 --> 01:18:04,959 Jeg vil have en uniform. 518 01:18:08,882 --> 01:18:12,168 I orden. 519 01:18:12,344 --> 01:18:17,551 Du vil erfare... at jeg er venlig. 520 01:18:17,724 --> 01:18:23,762 I modsætning til den onde Leonidas, der beordrede dig til at rejse dig - 521 01:18:23,939 --> 01:18:27,639 - beder jeg blot om, at du knæler. 522 01:18:55,428 --> 01:18:58,713 En smuk aften. 523 01:18:58,889 --> 01:19:03,053 Ja, men jeg bad dig ikke komme for at hyggesnakke, Theron. 524 01:19:03,227 --> 01:19:10,190 Det er der ingen fare for. De har altid sagt tingene ligeud. 525 01:19:10,359 --> 01:19:13,313 Må jeg tilbyde dig noget at drikke? 526 01:19:13,487 --> 01:19:18,481 - Er det gift? - Desværre er det kun vand. 527 01:19:28,460 --> 01:19:32,208 Det er kommet mig for øre, at De skal tale til Rådet. 528 01:19:32,380 --> 01:19:37,375 Ja. Du må hjælpe mig med at få sendt hæren nordpå til vor konge. 529 01:19:37,552 --> 01:19:43,008 Jeg kan se det for mig. Os to, der står sammen. 530 01:19:43,183 --> 01:19:47,346 Jeg politiker, De kriger, vores stemmer som én. 531 01:19:48,980 --> 01:19:55,100 - Men hvorfor skulle jeg gøre det? - Det beviser din loyalitet mod kongen. 532 01:19:55,278 --> 01:20:00,153 Det er sandt. Men det her er politik, ikke krig. 533 01:20:00,324 --> 01:20:03,693 - Leonidas er idealist. - Jeg kender også din slags. 534 01:20:03,869 --> 01:20:06,989 Du sender mænd i kamp for din egen vindings skyld. 535 01:20:07,164 --> 01:20:11,494 Deres mand har taget 300 af vore bedste soldater. 536 01:20:11,669 --> 01:20:16,081 Han har brudt vore love og er draget af sted uden Rådets samtykke. 537 01:20:16,256 --> 01:20:19,590 - Jeg er blot realist. - Du er opportunist. 538 01:20:19,760 --> 01:20:24,837 De er lige så tåbelig som Leonidas hvis De tror, at mænd ikke har en pris. 539 01:20:25,015 --> 01:20:29,593 Ikke alle er skabt lige. Dét er det spartanske kodeks, min lille dronning. 540 01:20:33,357 --> 01:20:37,057 Jeg beundrer Deres lidenskab. 541 01:20:37,235 --> 01:20:41,696 Men tro ikke et øjeblik, at De, en kvinde, dronning tilmed - 542 01:20:41,865 --> 01:20:45,814 - kan træde ind i Rådets kammer og påvirke mænds mening. 543 01:20:45,994 --> 01:20:50,454 Jeg styrer det kammer, som var det bygget med disse hænder. 544 01:20:55,169 --> 01:20:59,547 Jeg kunne gøre det af med dig lige nu. 545 01:20:59,716 --> 01:21:03,464 Du taler til Rådet, men for døve øren. 546 01:21:03,636 --> 01:21:09,342 Leonidas får ingen forstærkninger, og hvis han vender tilbage - 547 01:21:09,517 --> 01:21:12,933 - bliver han fængslet eller det, der er værre. 548 01:21:16,232 --> 01:21:22,104 - Elsker du dit Sparta? Og din konge? - Ja. 549 01:21:28,118 --> 01:21:31,653 Din mand kæmper for sit land og sin elskede. 550 01:21:31,830 --> 01:21:34,617 Hvad kan du tilbyde - 551 01:21:34,791 --> 01:21:40,830 - til gengæld for mit løfte om, at jeg vil få sendt hæren nordpå? 552 01:21:42,632 --> 01:21:46,962 Hvad ønsker en realist af sin dronning? 553 01:21:49,806 --> 01:21:53,720 Det tror jeg godt, du ved. 554 01:22:05,947 --> 01:22:09,612 Det her er ikke hurtigt overstået. 555 01:22:09,784 --> 01:22:12,785 Du vil ikke synes om det. 556 01:22:12,954 --> 01:22:16,239 Jeg er ikke din konge. 557 01:22:39,855 --> 01:22:46,771 Dilios, den skramme har vel ikke gjort dig ukampdygtig? 558 01:22:46,945 --> 01:22:50,895 Nej. Det er blot et øje. 559 01:22:51,074 --> 01:22:55,072 Guderne var så nådige at give mig et ekstra. 560 01:22:56,163 --> 01:22:59,163 Min kaptajn? 561 01:22:59,332 --> 01:23:03,745 Han forbander guderne og sørger alene. 562 01:23:05,130 --> 01:23:08,130 Leonidas! 563 01:23:08,299 --> 01:23:12,677 - Vi er fortabt! Det er ude med os. - Daxos, rolig nu. 564 01:23:12,845 --> 01:23:16,973 En pukkelrygget forræder har ført De Udødelige til den skjulte sti. 565 01:23:17,141 --> 01:23:20,012 Fønikerne blev overmandet uden kamp. 566 01:23:20,186 --> 01:23:25,097 - Slaget er tabt, Leonidas. - Først når jeg siger det! 567 01:23:25,274 --> 01:23:30,232 I morgen har de omringet os. De Varme Porte vil falde. 568 01:23:30,404 --> 01:23:34,651 Spartanere! Bered jer på triumf! 569 01:23:34,825 --> 01:23:39,736 Triumf? Har du mistet forstanden? Der bliver ingen triumf nu. 570 01:23:39,914 --> 01:23:43,958 Kun retræte eller overgivelse. Eller døden! 571 01:23:44,126 --> 01:23:47,293 Valget for os er let. 572 01:23:47,463 --> 01:23:53,417 Spartanere trækker sig aldrig! De overgiver sig aldrig! 573 01:23:53,594 --> 01:23:59,762 Sig det til alle. Lad alle grækere vide dette. 574 01:23:59,933 --> 01:24:02,554 Lad hver og en ransage sin sjæl. 575 01:24:04,437 --> 01:24:09,099 Og mens du er i gang, så ransag din egen. 576 01:24:16,032 --> 01:24:20,196 Mine mænd går sammen med mig. 577 01:24:23,706 --> 01:24:26,791 Må lykken stå dig bi, Leonidas. 578 01:24:32,215 --> 01:24:35,963 Børn! 579 01:24:37,178 --> 01:24:39,301 Kom her. 580 01:24:41,015 --> 01:24:44,348 Ingen retræte. Ingen overgivelse. 581 01:24:44,518 --> 01:24:48,386 Dét er spartansk lov. 582 01:24:48,564 --> 01:24:53,689 Og efter spartansk lov bliver vi og kæmper - 583 01:24:53,861 --> 01:24:56,565 - og dør. 584 01:24:59,408 --> 01:25:03,026 En ny tid er begyndt. 585 01:25:04,496 --> 01:25:08,576 En tid med frihed. 586 01:25:08,750 --> 01:25:12,415 Og hele verden vil vide, at 300 spartanere - 587 01:25:12,587 --> 01:25:15,624 - ofrede deres liv for at forsvare den! 588 01:25:36,277 --> 01:25:37,688 Min ven. 589 01:25:41,407 --> 01:25:47,492 Jeg har levet et helt liv uden at have fortrudt noget. Før nu. 590 01:25:50,332 --> 01:25:55,956 Det er ikke, fordi min søn døde for sit land. 591 01:25:58,132 --> 01:26:03,672 Det er, fordi jeg aldrig fik sagt, at jeg elskede ham højest. 592 01:26:03,846 --> 01:26:07,974 At det var en ære at have ham ved min side. 593 01:26:08,141 --> 01:26:11,012 At han var alt, hvad der var bedst i mig. 594 01:26:20,028 --> 01:26:26,280 - Mit hjerte er knust over dit tab. - Hjerte? 595 01:26:30,121 --> 01:26:34,867 Jeg har fyldt mit hjerte med had! 596 01:26:39,213 --> 01:26:41,206 Godt. 597 01:26:50,057 --> 01:26:55,099 Dilios, lad os gå lidt. 598 01:26:57,106 --> 01:27:00,522 Javel. 599 01:27:01,735 --> 01:27:05,187 Men jeg er parat til kamp. 600 01:27:05,364 --> 01:27:07,772 Ja, du er en af de bedste. 601 01:27:07,950 --> 01:27:11,319 Men du besidder en færdighed, ingen anden spartaner har. 602 01:27:14,164 --> 01:27:20,333 Du skal overbringe mine sidste ordrer til Rådet med kraft og begejstring. 603 01:27:22,714 --> 01:27:25,288 Fortæl dem vor historie. 604 01:27:25,467 --> 01:27:29,595 Lad alle grækere vide, hvad der er sket her. 605 01:27:30,639 --> 01:27:35,977 Du har en prægtig historie at fortælle. En historie om sejr. 606 01:27:37,437 --> 01:27:38,812 Sejr? 607 01:27:43,067 --> 01:27:45,356 Javel. 608 01:27:50,700 --> 01:27:52,906 Nogen besked? 609 01:27:55,997 --> 01:27:58,748 Til dronningen? 610 01:28:19,728 --> 01:28:24,057 Lkke en, der behøver at blive sagt. 611 01:28:37,329 --> 01:28:43,449 Hundredvis drager bort. En håndfuld bliver tilbage. 612 01:28:48,048 --> 01:28:51,713 Kun én ser sig tilbage. 613 01:29:00,935 --> 01:29:04,055 Spartanere! 614 01:29:04,230 --> 01:29:07,350 Spis rigelig morgenmad. 615 01:29:07,525 --> 01:29:11,273 For i aften spiser vi i helvede! 616 01:29:20,287 --> 01:29:27,203 Jeg giver nu ordet til Leonidas' hustru og Spartas dronning. 617 01:29:39,389 --> 01:29:43,138 - Hvad nu? - Rådsmedlemmer. 618 01:29:43,310 --> 01:29:46,975 Jeg kommer ikke blot som jeres dronning. 619 01:29:47,147 --> 01:29:51,725 Jeg kommer til jer som mor. 620 01:29:51,901 --> 01:29:58,403 Jeg kommer til jer som hustru. Som spartansk kvinde. 621 01:30:03,621 --> 01:30:07,868 Jeg kommer med stor ydmyghed. 622 01:30:10,128 --> 01:30:15,288 Jeg repræsenterer ikke kongen. Hans handlinger siger mere end mine ord. 623 01:30:15,466 --> 01:30:21,006 Jeg taler for dem, der ikke kan høres. Mødre, døtre, fædre, sønner. 624 01:30:21,180 --> 01:30:23,885 300 familier, der lider for vore rettigheder - 625 01:30:24,058 --> 01:30:27,509 - og for de principper, dette kammer bygger på. 626 01:30:27,686 --> 01:30:30,224 Vi er i krig. 627 01:30:30,397 --> 01:30:36,436 Vi må sende hele den spartanske hær for at bevare os selv og vore børn. 628 01:30:36,612 --> 01:30:40,146 Send hæren for at bevare friheden. 629 01:30:40,324 --> 01:30:47,454 Send den for retfærdighedens skyld. For lov og orden. For fornuftens skyld. 630 01:30:47,623 --> 01:30:51,667 Men vigtigst af alt, send den for at bevare håbet. 631 01:30:51,835 --> 01:30:55,204 Håbet om, at de ikke har kæmpet forgæves. 632 01:30:56,089 --> 01:30:59,873 At deres mod knytter os sammen. 633 01:31:00,051 --> 01:31:04,096 At vi bliver styrket af deres handlinger - 634 01:31:04,264 --> 01:31:09,009 - og at jeres valg i dag afspejler deres tapperhed. 635 01:31:19,779 --> 01:31:24,690 Bevægende, veltalende, lidenskabelig. 636 01:31:24,867 --> 01:31:29,280 Men det ændrer ikke på, at Deres mand har sendt os i krig. 637 01:31:29,455 --> 01:31:35,042 Nej! Xerxes har sendt os i krig, og før da hans far Darius ved Marathon. 638 01:31:35,211 --> 01:31:39,956 Perserne helmer ikke, førend landet ligger i ruiner og kaos. 639 01:31:40,132 --> 01:31:44,082 Vi har ikke brug for at blive belært om historien. 640 01:31:44,261 --> 01:31:49,053 Hvad er det så, I vil belære om? Skal jeg opregne det? 641 01:31:49,224 --> 01:31:52,889 Ære. Pligt. Hæder. 642 01:31:53,061 --> 01:31:58,186 De taler om ære, pligt, hæder? 643 01:31:59,568 --> 01:32:01,856 - Hvad med utroskab? - Hvor vover du! 644 01:32:02,028 --> 01:32:07,070 Hvor vover jeg? Pas på hende. 645 01:32:07,242 --> 01:32:10,362 Bag hendes dronningeydre skjuler sig en svindler. 646 01:32:10,537 --> 01:32:13,538 Lyv ikke for medlemmerne af dette hellige råd. 647 01:32:13,707 --> 01:32:16,743 For få timer siden bød De Dem til over for mig. 648 01:32:16,918 --> 01:32:21,165 Var jeg svagere, ville jeg stadig have hendes lugt på mig. 649 01:32:21,339 --> 01:32:24,340 - Uhørt! - Hykleren taler! 650 01:32:24,509 --> 01:32:30,878 Modtog du ikke en lignende betaling for at lade hende få foretræde? 651 01:32:31,057 --> 01:32:32,848 Det er løgn. 652 01:32:33,017 --> 01:32:36,765 Inviterede De ham ikke til kongens sovegemakker - 653 01:32:36,938 --> 01:32:43,556 - til den selv samme seng, hvor De så energisk forsøgte at overtale mig? 654 01:32:44,778 --> 01:32:45,977 De ser rystet ud. 655 01:32:46,155 --> 01:32:51,529 En kødelig bestikkelse, mens hendes mand opildner til anarki og krig. 656 01:32:56,331 --> 01:33:01,077 Ord undslipper selv de listigste tunger, min lille skøgedronning. 657 01:33:06,633 --> 01:33:10,049 Hvor dronningeagtigt. 658 01:33:10,220 --> 01:33:16,258 Fjern hende fra dette kammer, før hun besudler os yderligere. 659 01:33:23,274 --> 01:33:25,848 Det her er ikke hurtigt overstået. 660 01:33:26,027 --> 01:33:30,488 Du vil ikke nyde det. Jeg er ikke din dronning. 661 01:33:52,011 --> 01:33:56,886 Forræder! 662 01:34:38,723 --> 01:34:44,808 Leonidas, mine komplimenter og lykønskninger. 663 01:34:44,979 --> 01:34:51,563 Du har forvandlet ufærd til sejr. Trods din utålelige arrogance - 664 01:34:51,736 --> 01:34:55,899 - beundrer gudekongen din spartanske tapperhed og færdighed. 665 01:34:56,073 --> 01:35:00,901 - Du bliver en stærk allieret. - Overgiv dig, Leonidas! 666 01:35:01,078 --> 01:35:03,949 Brug din forstand. Tænk på dine mænd. 667 01:35:07,042 --> 01:35:11,122 - Jeg beder dig. - Lyt til din landsmand. 668 01:35:11,296 --> 01:35:15,590 Han kan bekræfte den guddommeliges gavmildhed. 669 01:35:15,759 --> 01:35:19,460 Trods dine talrige forulempelser, din afskyelige blasfemi - 670 01:35:19,638 --> 01:35:23,552 - er hærskarernes herre villig til at tilgive alt - 671 01:35:23,725 --> 01:35:28,434 - og belønne din tjeneste. Kæmper du for din jord? 672 01:35:28,605 --> 01:35:33,646 Behold den. Kæmper du for Sparta? 673 01:35:33,818 --> 01:35:38,065 Hun bliver rigere og mægtigere end nogensinde. 674 01:35:38,239 --> 01:35:40,991 Kæmper du for din kongeværdighed? 675 01:35:41,159 --> 01:35:44,076 Du bliver krigsherre over hele Grækenland - 676 01:35:44,245 --> 01:35:48,290 - og skal kun adlyde den eneste sande verdenshersker. 677 01:35:48,458 --> 01:35:53,583 Leonidas, din sejr bliver fuldendt - 678 01:35:53,755 --> 01:36:00,552 - hvis du nedlægger dine våben og knæler for den hellige Xerxes. 679 01:36:30,248 --> 01:36:35,160 Der er gået mere end 30 år siden ulven i vinterkulden. 680 01:36:35,337 --> 01:36:39,915 Og nu som dengang er han ikke grebet af frygt - 681 01:36:40,091 --> 01:36:45,927 - men af rastløshed. Skærpede sanser. 682 01:36:46,097 --> 01:36:50,806 Den kølige havbrise kærtegner hans svedige bryst og hals. 683 01:36:50,977 --> 01:36:56,932 Mågerne jamrer sig, endskønt de mæsker sig i havets tusinder af døde. 684 01:36:58,318 --> 01:37:03,692 De rolige åndedrag fra de 300 bag ham - 685 01:37:03,865 --> 01:37:09,950 - der er parat til at gå i døden for ham uden at tøve. 686 01:37:10,121 --> 01:37:14,948 Alle er de parat til at dø. 687 01:37:30,724 --> 01:37:34,804 Hans hjelm er kvælende. 688 01:37:54,331 --> 01:37:57,913 Hans skjold er tungt. 689 01:38:04,757 --> 01:38:08,007 Dit spyd. 690 01:38:14,851 --> 01:38:19,311 Du der. Efialtes. 691 01:38:23,901 --> 01:38:29,026 Gid du må leve for evigt. 692 01:38:33,577 --> 01:38:37,657 Leonidas, dit spyd! 693 01:39:43,187 --> 01:39:46,141 Stelios! 694 01:39:54,489 --> 01:39:57,159 Angrib dem! 695 01:39:59,494 --> 01:40:03,444 Hans hjelm var kvælende. Den begrænsede hans syn - 696 01:40:03,623 --> 01:40:05,746 - og han må kunne se langt. 697 01:40:05,917 --> 01:40:09,785 Hans skjold var tungt og skabte ubalance. 698 01:40:09,963 --> 01:40:13,711 Og hans mål er langt væk. 699 01:41:17,988 --> 01:41:24,026 De gamle siger, at vi spartanere er efterkommere efter selveste Herkules. 700 01:41:24,202 --> 01:41:28,579 Den dristige Leonidas er et bevis på vor herkomst. 701 01:41:28,748 --> 01:41:33,624 Hans brøl er langt og rungende. 702 01:42:02,865 --> 01:42:06,115 Min konge. 703 01:42:16,753 --> 01:42:20,205 Det er en ære at dø ved din side. 704 01:42:21,925 --> 01:42:26,753 Det er en ære at have levet ved din. 705 01:42:47,325 --> 01:42:50,776 Min dronning. 706 01:42:57,543 --> 01:43:00,544 Min hustru. 707 01:43:10,931 --> 01:43:13,683 Min elskede. 708 01:45:39,159 --> 01:45:42,694 "Husk os." 709 01:45:42,871 --> 01:45:47,747 Så enkel en ordre, en konge kan give. 710 01:45:47,918 --> 01:45:51,452 "Husk, hvorfor vi døde." 711 01:45:53,089 --> 01:45:58,925 Thi han ønskede hverken hyldest eller sang. 712 01:45:59,095 --> 01:46:05,976 Ej heller monumenter eller digte om krig og tapperhed. 713 01:46:06,144 --> 01:46:09,928 Hans ønske var enkelt. 714 01:46:13,776 --> 01:46:18,403 "Husk os," sagde han til mig. 715 01:46:20,241 --> 01:46:22,648 Dét var hans håb. 716 01:46:22,827 --> 01:46:27,074 Hvis en fri sjæl en skønne dag skulle færdes på dette sted - 717 01:46:27,248 --> 01:46:30,782 - i de talløse århundreder, der kommer - 718 01:46:30,960 --> 01:46:38,540 - må alle vore stemmer da hviske til dig fra de tidløse sten. 719 01:46:38,717 --> 01:46:42,501 Sig til spartanerne, du, som vandrer forbi - 720 01:46:42,679 --> 01:46:48,385 - at her efter spartansk lov hviler vi. 721 01:46:51,313 --> 01:46:54,764 Og således døde min konge - 722 01:46:54,941 --> 01:46:57,895 - og mine brødre døde... 723 01:46:59,779 --> 01:47:02,946 ...for knap et år siden. 724 01:47:06,286 --> 01:47:11,363 Længe grublede jeg over min konges kryptiske snak om sejr. 725 01:47:11,541 --> 01:47:15,241 Tiden har vist, han havde ret. 726 01:47:15,420 --> 01:47:18,456 Men fra fri græker til fri græker - 727 01:47:18,631 --> 01:47:23,174 - er det blevet fortalt, at dristige Leonidas og hans 300 - 728 01:47:23,344 --> 01:47:28,848 - så fjernt hjemmefra, ofrede livet, ikke kun for Sparta - 729 01:47:29,016 --> 01:47:33,429 - men for hele Grækenland og de muligheder, landet har at byde på. 730 01:47:33,604 --> 01:47:38,764 Her på dette ujævne stykke jord kaldet Platæa - 731 01:47:38,943 --> 01:47:43,154 - venter der Xerxes' horder den visse død! 732 01:47:45,574 --> 01:47:49,025 Netop der stimler barbarerne sammen. 733 01:47:49,203 --> 01:47:56,201 Rædsel knuger deres hjerte med iskolde fingre. 734 01:47:56,376 --> 01:48:02,082 De ved, hvilke rædsler de måtte lide ved de 300's sværd og spyd. 735 01:48:03,633 --> 01:48:09,257 Nu stirrer de ud over sletten på 10.000 spartanere - 736 01:48:09,431 --> 01:48:13,760 - der har kommandoen over 30.000 frie grækere. 737 01:48:19,440 --> 01:48:25,526 Fjenden er i overtal med sølle 3: 1. Gode odds for enhver græker. 738 01:48:26,280 --> 01:48:31,073 I dag befrier vi verden for mysticisme og tyranni - 739 01:48:31,244 --> 01:48:36,997 - og indleder en fremtid, der er lysere, end vi kan forestille os. 740 01:48:40,127 --> 01:48:46,130 Sig tak, mænd, til Leonidas og de tapre tre hundrede. 741 01:48:46,300 --> 01:48:48,791 For sejren! 742 01:48:57,100 --> 01:49:00,100 Team Wild Animals 743 01:49:04,100 --> 01:49:07,100 Udgivet på: www.HoundDawgs.org