1
00:01:09,500 --> 00:01:12,703
Da drengen blev født -
2
00:01:12,878 --> 00:01:16,876
- blev han ligesom alle andre
spartanere undersøgt.
3
00:01:17,049 --> 00:01:21,627
Hvis han havde været lille og svag,
syg eller vanskabt -
4
00:01:21,804 --> 00:01:25,718
- ville han være blevet kasseret.
5
00:01:31,313 --> 00:01:37,517
Så snart han kunne stå oprejst,
blev han kastet ud i kamptræning.
6
00:01:59,007 --> 00:02:03,253
Han lærte aldrig at trække sig,
aldrig at overgive sig -
7
00:02:03,428 --> 00:02:08,136
- og at døden på slagmarken
i tjeneste for Sparta -
8
00:02:08,307 --> 00:02:12,768
- var den største hæder,
han kunne opnå.
9
00:02:26,325 --> 00:02:31,746
Da drengen fyldte syv, blev han,
som det var skik i Sparta -
10
00:02:31,914 --> 00:02:36,042
- taget fra sin mor
og kastet ud i en brutal verden.
11
00:02:36,877 --> 00:02:42,251
Frembragt gennem 300 års
spartansk krigersamfund -
12
00:02:42,424 --> 00:02:46,718
- for at skabe de bedste soldater,
verden havde set.
13
00:02:46,887 --> 00:02:51,798
Agoge, som det kaldes,
tvinger drengen til at kæmpe.
14
00:02:51,975 --> 00:02:55,640
Udsulter ham,
tvinger ham til at stjæle -
15
00:02:55,812 --> 00:02:59,892
- og om nødvendigt til at dræbe.
16
00:03:00,984 --> 00:03:04,068
Med kæp og pisk
blev drengen straffet -
17
00:03:04,237 --> 00:03:07,321
- og lærte ikke at vise smerte.
18
00:03:09,075 --> 00:03:12,823
Han blev hele tiden sat på prøve
og sendt ud i vildmarken.
19
00:03:12,995 --> 00:03:18,535
Han lærte at bruge kløgt og vilje
mod naturens vildskab.
20
00:03:18,709 --> 00:03:23,537
Det var hans indvielse,
hans tid i vildmarken -
21
00:03:23,714 --> 00:03:28,257
- så han kunne vende tilbage
til sit folk som spartaner -
22
00:03:28,427 --> 00:03:30,503
- eller slet ikke.
23
00:03:52,743 --> 00:03:55,494
Ulven kredser om drengen.
24
00:03:55,662 --> 00:04:00,490
Med knivskarpe kløer
og en pels sort som natten.
25
00:04:00,667 --> 00:04:06,670
Øjne ildrøde
som gløderne fra helvedes dyb.
26
00:04:15,390 --> 00:04:19,174
Den enorme ulv snuser -
27
00:04:19,352 --> 00:04:23,765
- og vejrer lugten af det måltid,
der venter den.
28
00:04:46,795 --> 00:04:52,300
Han er ikke grebet af frygt,
men hans sanser er vakt.
29
00:04:52,468 --> 00:04:55,967
Den kolde luft i hans lunger.
30
00:04:56,138 --> 00:05:02,258
Fyrretræerne bøjer i vinden
i det tiltagende mørke.
31
00:05:07,732 --> 00:05:10,140
Hans hænder er rolige.
32
00:05:10,318 --> 00:05:14,482
Hans form i top.
33
00:05:40,514 --> 00:05:43,432
Og således vender drengen,
der var opgivet -
34
00:05:43,601 --> 00:05:48,013
- hjem til sit folk,
til det hellige Sparta, som konge!
35
00:05:48,189 --> 00:05:51,474
Vor konge, Leonidas!
36
00:05:58,323 --> 00:06:01,858
Der er gået 30 år siden ulven.
37
00:06:03,495 --> 00:06:07,493
Og ligesom dengang
truer et bæst atter.
38
00:06:07,666 --> 00:06:13,336
Tålmodigt og selvsikkert vejrer det
lugten af det måltid, der venter.
39
00:06:13,505 --> 00:06:19,757
Men dette bæst består af
mennesker og heste, sværd og spyd!
40
00:06:19,928 --> 00:06:24,756
En umådelig stor hær af trælle,
parat til at fortære lille Grækenland.
41
00:06:24,933 --> 00:06:29,844
Parat til at udrydde verdens
eneste håb om fornuft og retfærdighed.
42
00:06:32,732 --> 00:06:35,353
Et bæst nærmer sig.
43
00:06:38,279 --> 00:06:44,115
Og det var kong Leonidas selv,
der udæskede det.
44
00:07:54,312 --> 00:08:01,109
Jo mere du sveder her, desto mindre
vil du bløde på slagmarken.
45
00:08:02,862 --> 00:08:07,654
Min far lærte mig,
at frygt er konstant.
46
00:08:07,825 --> 00:08:11,110
Men ved at acceptere den
bliver man stærkere.
47
00:08:11,287 --> 00:08:15,580
Min dronning. En persisk udsending
venter på Leonidas.
48
00:08:18,127 --> 00:08:23,085
I sidste ende er en spartaners
sande styrke krigeren ved hans side.
49
00:08:23,257 --> 00:08:28,962
Vis ham respekt og ære,
så vil du blive behandlet ligesådan.
50
00:08:29,137 --> 00:08:34,095
- Først kæmper du med hovedet.
- Og så kæmper du med hjertet.
51
00:08:36,561 --> 00:08:40,226
- Hvad er der?
- Et persisk sendebud venter.
52
00:08:42,692 --> 00:08:46,856
- Husk dagens lektion.
- Respekt og ære.
53
00:09:02,545 --> 00:09:07,966
Rådsmedlem Theron, jeg ser,
De følte, der var brug for Dem.
54
00:09:08,134 --> 00:09:12,297
- Jeg underholdt blot Deres gæster.
- Sikkert.
55
00:09:13,514 --> 00:09:18,970
Før du taler, skal du vide, at i Sparta
bliver selv en konges sendebud -
56
00:09:19,144 --> 00:09:25,313
- holdt ansvarlig for hvert et ord.
Nå, hvad har du så at sige?
57
00:09:26,527 --> 00:09:29,018
Jord og vand.
58
00:09:31,406 --> 00:09:34,775
Har du redet helt fra Persien
efter jord og vand?
59
00:09:36,244 --> 00:09:40,242
Vær ikke undvigende eller dum.
Det kan man ikke tillade sig i Sparta.
60
00:09:40,415 --> 00:09:43,749
Hvorfor må hun tale blandt mænd?
61
00:09:43,919 --> 00:09:47,204
Kun spartanske kvinder
føder rigtige mænd.
62
00:09:47,380 --> 00:09:51,330
Lad os gå og svale vore tunger.
63
00:09:54,137 --> 00:09:59,214
Hvis I sætter jeres liv højt,
hør da godt efter, Leonidas.
64
00:09:59,392 --> 00:10:04,018
Xerxes erobrer og kontrollerer alt,
hvad han behager.
65
00:10:04,188 --> 00:10:09,942
Hans hær er så vældig,
at jorden skælver, når den marcherer.
66
00:10:10,111 --> 00:10:13,112
Kong Xerxes forlanger kun følgende:
67
00:10:13,281 --> 00:10:16,946
En simpel gave af jord og vand -
68
00:10:17,118 --> 00:10:23,156
- som tegn på, at Sparta
underkaster sig Xerxes' vilje.
69
00:10:32,216 --> 00:10:35,086
Underkastelse?
70
00:10:36,512 --> 00:10:40,011
Dét er et problem.
Rygtet vil vide -
71
00:10:40,182 --> 00:10:43,882
- at athenerne allerede har sagt nej.
72
00:10:44,061 --> 00:10:49,185
Og når de drengeglade filosoffer
har vist sig så modige...
73
00:10:49,357 --> 00:10:56,689
- Lad os være diplomatiske.
- Og vi må værne om vort omdømme.
74
00:10:56,865 --> 00:11:03,532
Vælg dine næste ord med omhu.
Det kan blive dine sidste som konge.
75
00:11:44,203 --> 00:11:48,034
Jord og vand...
76
00:11:52,836 --> 00:11:55,920
- Galning! Du er en galning!
- Jord og vand.
77
00:11:56,089 --> 00:12:02,756
- Det finder du rigeligt af dernede.
- Ingen truer et sendebud!
78
00:12:02,929 --> 00:12:08,386
Du bringer kroner og hoveder
fra besejrede konger til min by!
79
00:12:08,560 --> 00:12:10,683
Du forulemper min dronning.
80
00:12:10,854 --> 00:12:14,519
Du truer mit folk
med trældom og død!
81
00:12:14,691 --> 00:12:19,566
Jeg har valgt mine ord med omhu.
Du burde have gjort det samme.
82
00:12:19,737 --> 00:12:23,735
Det her er blasfemi! Vanvid!
83
00:12:40,966 --> 00:12:43,504
Vanvid?
84
00:12:43,677 --> 00:12:48,055
Det her er Sparta!
85
00:14:12,347 --> 00:14:18,468
Velkommen, Leonidas.
Vi har ventet dig.
86
00:14:24,984 --> 00:14:30,489
Eforerne,
de gamle guders præster.
87
00:14:30,657 --> 00:14:36,280
Indavlede svin.
Mere dyr end mennesker.
88
00:14:36,454 --> 00:14:42,623
Dyr, som selv Leonidas
må bestikke og anråbe.
89
00:14:42,794 --> 00:14:49,045
For ingen spartansk konge er draget
i krig uden eforernes velsignelse.
90
00:14:49,216 --> 00:14:53,084
Perserne hævder, de har en hær
på flere millioner.
91
00:14:53,262 --> 00:14:57,591
Jeg håber for vor skyld,
at de overdriver.
92
00:14:57,766 --> 00:15:01,681
Men vi står nok over for
den største hær nogensinde.
93
00:15:01,854 --> 00:15:07,690
Før du fortæller os din plan,
hvad har du så at tilbyde?
94
00:15:17,536 --> 00:15:21,783
Vi vil bruge
vore overlegne kampfærdigheder -
95
00:15:21,957 --> 00:15:25,824
- og selve terrænet
til at tilintetgøre dem.
96
00:15:26,002 --> 00:15:31,922
- Vi marcherer nordpå til kysten...
- Det er august, Leonidas.
97
00:15:32,092 --> 00:15:37,466
- Det er snart fuldmåne.
- Den hellige og gamle fest.
98
00:15:37,639 --> 00:15:41,719
Sparta drager ikke i krig
under Karneia.
99
00:15:41,893 --> 00:15:45,476
Sparta vil brænde!
Hendes mænd vil falde i kamp.
100
00:15:45,647 --> 00:15:51,021
Og hendes kvinder og børn
bliver trælle eller det, der er værre.
101
00:15:51,194 --> 00:15:56,532
Vi spærrer for
det persiske angreb ved kysten -
102
00:15:56,699 --> 00:15:59,107
- ved at genopføre den fokiske mur.
103
00:15:59,285 --> 00:16:03,994
Derfra sluser vi dem ind i bjergpasset,
som vi kalder De Varme Porte.
104
00:16:04,165 --> 00:16:08,791
I denne snævre passage
har deres antal ingen betydning.
105
00:16:08,961 --> 00:16:16,007
Bølge efter bølge af persere
vil støde imod de spartanske skjolde!
106
00:16:16,176 --> 00:16:20,388
Xerxes' tab bliver så store
og hans mænd så demoraliserede -
107
00:16:20,556 --> 00:16:24,849
- at han ikke har noget andet valg
end at opgive sit forehavende.
108
00:16:25,018 --> 00:16:27,723
Vi må rådføre os med Oraklet.
109
00:16:27,896 --> 00:16:31,265
Lyt til guderne, Leonidas.
110
00:16:31,441 --> 00:16:34,525
Jeg så hellere,
at I lyttede til fornuft.
111
00:16:34,694 --> 00:16:36,983
Din blasfemi -
112
00:16:37,155 --> 00:16:42,031
- har allerede kostet os rigeligt.
113
00:16:42,202 --> 00:16:45,037
Gør det nu ikke værre.
114
00:16:47,248 --> 00:16:51,910
Vi rådfører os med Oraklet.
115
00:16:54,213 --> 00:16:56,539
Sygelig, gammel mystik.
116
00:16:57,592 --> 00:17:02,170
Værdiløse levn fra en tid
før Spartas opstigen fra mørket.
117
00:17:02,346 --> 00:17:06,095
Levn fra en meningsløs tradition.
118
00:17:06,267 --> 00:17:10,644
En tradition,
som selv Leonidas ikke kan trodse.
119
00:17:10,813 --> 00:17:16,981
Thi han må respektere eforernes ord.
Det siger loven.
120
00:17:20,030 --> 00:17:24,360
Og ingen spartaner, undersåt
eller borger, mand eller kvinde -
121
00:17:24,535 --> 00:17:28,579
- træl eller konge,
er hævet over loven.
122
00:18:03,614 --> 00:18:09,450
Eforerne vælger kun de smukkeste
spartanske piger som orakler.
123
00:18:09,620 --> 00:18:13,832
Deres skønhed
er deres forbandelse -
124
00:18:14,000 --> 00:18:18,163
- for de gamle uslinge
har behov som mænd -
125
00:18:18,337 --> 00:18:22,549
- og sjæle så sorte
som helvede selv.
126
00:18:26,136 --> 00:18:29,671
Bed til vindene.
127
00:18:32,017 --> 00:18:35,635
Sparta vil falde.
128
00:18:36,897 --> 00:18:41,108
Hele Grækenland vil falde.
129
00:18:42,736 --> 00:18:46,816
Stol ikke på mennesker.
130
00:18:48,450 --> 00:18:51,901
Adlyd guderne.
131
00:18:55,373 --> 00:18:58,908
Overhold Karneia!
132
00:19:01,004 --> 00:19:04,539
Kongens nedstigning er sværere.
133
00:19:04,716 --> 00:19:07,633
Opblæste, indavlede svin.
134
00:19:07,802 --> 00:19:11,088
Værdiløse, sygdomsbefængte,
rådne...
135
00:19:11,264 --> 00:19:12,972
...korrupte.
136
00:19:16,602 --> 00:19:22,687
I har nu vundet gudekongens gunst.
O, vise, hellige mænd.
137
00:19:22,858 --> 00:19:24,650
Ja.
138
00:19:24,819 --> 00:19:29,730
Og når Sparta er brændt af,
skal I bade i guld.
139
00:19:29,907 --> 00:19:32,315
Friske orakler bliver bragt til jer -
140
00:19:32,493 --> 00:19:37,700
- dagligt fra hele det persiske rige.
141
00:20:13,950 --> 00:20:18,493
Lad dine læber afslutte det,
dine fingre har indledt.
142
00:20:20,790 --> 00:20:24,704
Eller har Oraklet også
frarøvet dig dit begær?
143
00:20:24,877 --> 00:20:31,247
Der skal mere end en fuld, ung piges
ord til at slukke mit begær efter dig.
144
00:20:33,803 --> 00:20:38,381
Hvorfor er du så så fjern?
145
00:20:38,557 --> 00:20:46,557
For skønt Oraklet er en træl
og vellystige gamle mænds fange -
146
00:20:46,982 --> 00:20:49,900
- kan hendes ord ødelægge alt,
hvad jeg har kært.
147
00:20:50,069 --> 00:20:55,822
Er det derfor, min konge ligger søvnløs
og må forlade den varme seng?
148
00:20:56,909 --> 00:21:01,321
Kun én kvindes ord bør have
indflydelse på min mands humør.
149
00:21:01,496 --> 00:21:05,446
Og det er mine.
150
00:21:07,252 --> 00:21:10,288
Hvordan kan en konge
frelse sin verden -
151
00:21:10,463 --> 00:21:16,418
- når de selv samme love, han har
svoret at beskytte, forbyder ham det?
152
00:21:17,595 --> 00:21:21,130
Det handler ikke om,
hvad en spartansk borger skal gøre -
153
00:21:21,307 --> 00:21:24,059
- ej heller en ægtemand eller konge.
154
00:21:24,227 --> 00:21:27,263
Spørg i stedet dig selv, min kære.
155
00:21:29,065 --> 00:21:33,276
Hvad bør en fri mand gøre?
156
00:22:36,589 --> 00:22:41,547
- Er det dem alle?
- Som beordret. 300.
157
00:22:41,719 --> 00:22:46,346
Alle med sønner
til at videreføre deres navn.
158
00:22:55,691 --> 00:22:59,440
Vi står bag Dem!
For Sparta! For frihed!
159
00:22:59,612 --> 00:23:01,984
Til døden!
160
00:23:12,499 --> 00:23:18,004
Han er din søn. Han er for ung
til at have mærket en kvindes varme.
161
00:23:18,171 --> 00:23:21,872
Jeg har andre.
Astinos er tapper og parat.
162
00:23:22,050 --> 00:23:27,293
Ikke yngre end os, den første gang
du stod ved min side i kamp.
163
00:23:30,183 --> 00:23:32,425
Du er en god ven -
164
00:23:32,602 --> 00:23:37,762
- men der findes ikke
en bedre kaptajn.
165
00:23:41,402 --> 00:23:43,940
Min konge.
166
00:23:44,113 --> 00:23:48,906
- Oraklet har talt.
- Eforerne har talt.
167
00:23:49,077 --> 00:23:53,454
- I må ikke drage i krig.
- Det siger loven, Deres Nåde.
168
00:23:53,623 --> 00:23:57,667
- Spartas hær må ikke drage i krig.
- Det gør den heller ikke.
169
00:23:57,835 --> 00:24:03,126
Jeg har ikke givet nogen ordre.
Jeg er blot ude at strække benene lidt.
170
00:24:03,299 --> 00:24:08,637
Disse 300 mænd
er mine personlige livvagter.
171
00:24:08,804 --> 00:24:12,884
- Hæren bliver i Sparta.
- Hvor vil De tage hen?
172
00:24:16,020 --> 00:24:21,227
Det har jeg ikke tænkt over,
men nu du spørger -
173
00:24:21,400 --> 00:24:25,100
- tror jeg,
jeg vil drage nordpå.
174
00:24:25,279 --> 00:24:28,564
De Varme Porte?
175
00:24:28,740 --> 00:24:33,236
Afgang!
176
00:24:35,080 --> 00:24:39,409
- Hvad skal vi gøre?
- Hvad kan vi gøre?
177
00:24:39,584 --> 00:24:44,163
Hvad I kan gøre?
178
00:24:44,339 --> 00:24:48,882
Sparta får brug for sønner.
179
00:25:36,848 --> 00:25:39,719
Spartaner!
180
00:25:47,651 --> 00:25:51,399
Ja, min dronning?
181
00:26:04,959 --> 00:26:08,909
Kom tilbage med dit skjold...
eller på det.
182
00:26:11,215 --> 00:26:14,833
Det skal jeg nok.
183
00:26:21,100 --> 00:26:23,852
"Farvel, min elskede."
184
00:26:24,019 --> 00:26:27,139
Han siger det ikke.
185
00:26:27,314 --> 00:26:31,146
Der er ikke plads til blødhed.
Ikke i Sparta.
186
00:26:31,318 --> 00:26:35,482
Ingen plads til svaghed.
187
00:26:37,533 --> 00:26:42,527
Kun de hårdføre og stærke
må kalde sig spartanere.
188
00:26:42,704 --> 00:26:47,413
Kun de hårdføre. Kun de stærke.
189
00:27:15,445 --> 00:27:18,018
Vi marcherer -
190
00:27:18,197 --> 00:27:24,235
- for vort land, vore familier,
for vor frihed.
191
00:27:24,412 --> 00:27:26,784
Vi marcherer.
192
00:27:28,249 --> 00:27:34,121
- Daxos. En behagelig overraskelse.
- Morgenen er fuld af overraskelser.
193
00:27:34,296 --> 00:27:38,294
- Vi er blevet narret.
- Der er kun et par hundrede.
194
00:27:38,467 --> 00:27:40,958
Er dét deres hær?
195
00:27:41,136 --> 00:27:45,051
Vi hørte, Sparta var på krigsstien,
og ville slutte os til jer.
196
00:27:45,224 --> 00:27:49,802
Hvis I vil se blod,
skal I være velkomne.
197
00:27:49,978 --> 00:27:54,106
Bringer du kun en håndfuld mænd
imod Xerxes?
198
00:27:54,274 --> 00:27:58,486
Jeg tog fejl i at tro, at Spartas
engagement ville måle sig med vores.
199
00:27:58,653 --> 00:28:01,026
Gør det da ikke det?
200
00:28:01,198 --> 00:28:03,274
Du der.
201
00:28:03,450 --> 00:28:07,613
- Hvad er din profession?
- Jeg er pottemager.
202
00:28:09,039 --> 00:28:12,573
Og dig.
Hvad er din profession?
203
00:28:12,750 --> 00:28:17,044
Skulptør.
204
00:28:17,213 --> 00:28:20,214
- Og dig?
- Smed.
205
00:28:23,553 --> 00:28:27,965
Spartanere,
hvad er jeres profession?
206
00:28:34,105 --> 00:28:38,813
Kan du se, gamle ven? Jeg har
taget flere soldater med end dig.
207
00:28:48,911 --> 00:28:51,746
Ingen søvn i nat.
208
00:28:51,914 --> 00:28:54,405
Ikke for kongen.
209
00:28:54,583 --> 00:29:00,502
Alle hans 40 leveår har ledt ham
til dette ene betydningsfulde øjeblik.
210
00:29:00,672 --> 00:29:06,841
Dette ene strålende slag
med skjold og spyd og kød og blod.
211
00:29:08,847 --> 00:29:14,850
Det piner ham blot,
at han har så få at ofre.
212
00:29:35,748 --> 00:29:38,666
Vi bliver forfulgt.
213
00:29:42,880 --> 00:29:46,925
Det har forfulgt os siden Sparta.
214
00:29:50,012 --> 00:29:52,681
Min konge! Se!
215
00:30:14,036 --> 00:30:17,155
Hvad er der sket?
Hvor er folk henne?
216
00:30:17,330 --> 00:30:21,909
- Persere.
- Jeg anslår, der var omkring tyve.
217
00:30:24,504 --> 00:30:27,421
En rekognosceringsenhed.
218
00:30:29,259 --> 00:30:32,924
Men disse fodspor...
219
00:30:42,105 --> 00:30:43,812
Bag os!
220
00:30:57,536 --> 00:30:59,493
Et barn!
221
00:31:31,987 --> 00:31:35,023
Der er stille nu.
222
00:31:35,198 --> 00:31:37,155
De...
223
00:31:37,325 --> 00:31:41,026
De kom...
Uhyrerne fra mørket.
224
00:31:42,789 --> 00:31:47,285
Med deres kløer og hugtænder
angreb de dem.
225
00:31:48,461 --> 00:31:53,882
Alle sammen på nær mig.
226
00:32:05,895 --> 00:32:10,438
Landsbyboerne!
Jeg har fundet dem.
227
00:32:21,451 --> 00:32:25,319
Har guderne ingen barmhjertighed?
228
00:32:25,497 --> 00:32:29,958
- Vi er fortabte.
- Ti stille.
229
00:32:33,672 --> 00:32:39,627
Barnet taler om de persiske spøgelser
fra gammel tid.
230
00:32:39,803 --> 00:32:43,421
De jager mænds sjæle.
231
00:32:43,598 --> 00:32:46,682
De kan hverken slås ihjel
eller besejres.
232
00:32:46,851 --> 00:32:51,560
Ikke dette mørke.
Ikke disse Udødelige.
233
00:32:53,066 --> 00:32:55,473
Udødelige.
234
00:32:55,652 --> 00:32:58,985
Vi lader det komme an på en prøve.
235
00:33:20,634 --> 00:33:23,801
Ind i De Varme Porte marcherer vi.
236
00:33:23,971 --> 00:33:29,131
Ind i den smalle passage, hvor Xerxes '
antal ikke har nogen betydning.
237
00:33:30,519 --> 00:33:36,308
Spartanere, frivillige,
frigivne trælle. Alle tapre grækere.
238
00:33:37,484 --> 00:33:43,107
Brødre, fædre, sønner,
alle marcherer vi.
239
00:33:43,281 --> 00:33:48,239
For hæderens, pligtens
og for ærens skyld marcherer vi.
240
00:33:48,411 --> 00:33:51,994
Persere!
241
00:33:56,002 --> 00:34:00,830
Ind i helvedes gab marcherer vi.
242
00:34:08,765 --> 00:34:14,304
Lad os se disse moderløse hunde
blive omslynget af Grækenlands arme.
243
00:34:14,478 --> 00:34:18,939
- Kom.
- Ja.
244
00:34:23,946 --> 00:34:26,235
Det trækker op.
245
00:34:29,660 --> 00:34:32,744
Zeus gennemborer himlen
med tordenkiler -
246
00:34:32,913 --> 00:34:37,207
- og hamrer løs på persernes skibe
med orkanvinde.
247
00:34:38,585 --> 00:34:41,670
Herligt!
248
00:34:52,933 --> 00:34:58,354
Kun én af os spartanere
forholder sig tavs og stille.
249
00:35:01,941 --> 00:35:06,650
Kun han.
Kun vor konge.
250
00:35:23,879 --> 00:35:26,631
Min dronning?
251
00:35:31,095 --> 00:35:36,089
Gårdspladsen er et mere
passende sted for en gift kvinde.
252
00:35:36,267 --> 00:35:41,937
Sladder og etikette er de mindste
af mine bekymringer lige nu.
253
00:35:42,106 --> 00:35:46,732
- Er denne diskretion nødvendig?
- Jeg stoler ikke på nogen udenfor.
254
00:35:46,902 --> 00:35:50,437
Selv her har Theron øjne,
der fylder Sparta med frygt.
255
00:35:50,614 --> 00:35:54,232
De lyder, som om hele Sparta
lægger råd op imod Dem.
256
00:35:54,409 --> 00:35:59,071
Jeg ville ønske,
at det kun var imod mig.
257
00:35:59,247 --> 00:36:03,660
Mange i Rådet vil stemme for
at give alt, hvad vi ejer -
258
00:36:03,835 --> 00:36:07,418
- og følge Leonidas,
men så må De belønne dem.
259
00:36:09,883 --> 00:36:15,090
Kan De skaffe mig foretræde?
Hvis de ønsker fornuft, får de besked.
260
00:36:15,263 --> 00:36:19,724
- Besked om hvad?
- At friheden slet ikke er fri.
261
00:36:19,892 --> 00:36:22,977
At den har den højeste pris. Blod.
262
00:36:25,231 --> 00:36:27,900
Jeg skal gøre mit bedste
for at samle vort råd.
263
00:36:28,067 --> 00:36:32,563
Og det skal fyldes
med Deres stemme.
264
00:36:32,738 --> 00:36:38,823
- Jeg står i gæld til Dem.
- Nej. Leonidas er også min konge.
265
00:37:03,810 --> 00:37:08,104
Jeg så jo skibene blive knust.
Hvordan kan det lade sig gøre?
266
00:37:08,273 --> 00:37:15,403
- Vi så kun en brøkdel af Xerxes' hær.
- Vi kan umuligt sejre.
267
00:37:18,616 --> 00:37:21,950
Hvorfor smiler du?
268
00:37:22,120 --> 00:37:27,410
Arkader,
jeg har kæmpet talløse slag -
269
00:37:27,584 --> 00:37:32,245
- men endnu ikke mødt en fjende,
der kan tilbyde en "smuk død".
270
00:37:32,422 --> 00:37:37,629
Jeg kan blot håbe på, at der blandt
de krigere, der er samlet imod os -
271
00:37:37,802 --> 00:37:41,467
- er én dernede,
som magter den opgave.
272
00:37:53,150 --> 00:37:56,021
Gå!
273
00:37:56,779 --> 00:38:00,646
Videre, usle hunde!
274
00:38:07,331 --> 00:38:09,288
Gå!
275
00:38:10,834 --> 00:38:14,748
Fremad, siger jeg!
276
00:38:15,714 --> 00:38:20,174
Stop her!
Hvem har kommandoen?
277
00:38:22,512 --> 00:38:27,423
Jeg er udsending
for herskeren over hele verden -
278
00:38:27,600 --> 00:38:32,143
- guden over alle guder,
kongen over alle konger -
279
00:38:32,313 --> 00:38:37,853
- og i kraft heraf forlanger jeg,
at man fører mig til jeres hærfører.
280
00:38:41,864 --> 00:38:47,784
Hør her. Tror I, vi bliver skræmt af,
at I dræbte de sølle spejdere?
281
00:38:47,954 --> 00:38:51,488
Disse bjerge myldrer
med vore spejdere.
282
00:38:51,666 --> 00:38:57,751
Og tror I, at jeres ynkelige mur
vil udrette meget andet end at vælte -
283
00:38:57,922 --> 00:39:02,667
- som en bunke tørre blade i...
284
00:39:14,396 --> 00:39:21,229
Vore forfædre byggede denne mur
af sten fra det gamle Grækenland.
285
00:39:21,403 --> 00:39:26,777
Og med lidt spartansk hjælp
fungerede dine spejdere som mørtel.
286
00:39:26,950 --> 00:39:31,363
I skal bøde for jeres barbarisme!
287
00:39:50,598 --> 00:39:53,054
Min arm!
288
00:39:54,435 --> 00:39:56,511
Det er ikke din mere.
289
00:39:56,687 --> 00:40:01,433
Tag tilbage til Xerxes og fortæl,
at han står over for frie mænd her -
290
00:40:01,609 --> 00:40:04,563
- ikke trælle.
Og skynd dig -
291
00:40:04,737 --> 00:40:07,738
- før vi finder på at gøre muren
en kende større.
292
00:40:07,907 --> 00:40:12,319
Nej. Ikke trælle.
293
00:40:14,371 --> 00:40:17,989
Jeres kvinder bliver trælle.
294
00:40:18,167 --> 00:40:21,037
Jeres sønner, jeres døtre -
295
00:40:21,211 --> 00:40:24,461
- og jeres gamle bliver trælle!
Men ikke jer.
296
00:40:26,633 --> 00:40:30,501
Ved middagstid i dag er I døde.
297
00:40:31,847 --> 00:40:38,099
Tusind nationer fra det persiske rige
angriber jer.
298
00:40:38,270 --> 00:40:41,603
Vore pile vil udviske solen.
299
00:40:43,566 --> 00:40:46,057
Så slås vi i skyggen.
300
00:40:47,862 --> 00:40:52,109
Muren er robust. Den skal nok få sendt
perserne ind i De Varme Porte.
301
00:40:52,951 --> 00:40:55,738
Har mændene
fundet en vej bag om os?
302
00:40:55,912 --> 00:41:00,123
- Nej.
- En sådan vej findes, gode konge.
303
00:41:00,291 --> 00:41:04,752
Lige bag det vestlige højdedrag.
Det er en gammel gedesti.
304
00:41:04,921 --> 00:41:07,756
Perserne kan bruge den
til at overliste os.
305
00:41:07,924 --> 00:41:11,672
Ikke ét skridt nærmere, uhyre.
306
00:41:13,429 --> 00:41:16,880
Vise konge, jeg anmoder
ærbødigst om foretræde.
307
00:41:17,057 --> 00:41:20,426
- Jeg spidder dig!
- Det har jeg ikke givet ordre til.
308
00:41:31,155 --> 00:41:36,860
Tilgiv kaptajnen. En dygtig soldat,
men det kniber med hans manerer.
309
00:41:37,786 --> 00:41:44,239
- Jeg ved godt, hvordan jeg ser ud.
- Du bærer den spartanske kappe.
310
00:41:44,417 --> 00:41:51,131
Jeg er Efialtes, født i Sparta.
311
00:41:51,299 --> 00:41:56,803
Kærlighed fik mine forældre til at
flygte af frygt for, jeg blev kasseret.
312
00:41:56,971 --> 00:42:02,096
- Dit skjold og rustning?
- Det er min fars.
313
00:42:04,270 --> 00:42:08,102
Jeg beder Dem, dristige konge,
om at lade mig -
314
00:42:08,274 --> 00:42:13,315
- ære min fars navn
ved at tjene Dem i krig.
315
00:42:13,487 --> 00:42:16,903
Min far har lært mig
ikke at føle frygt -
316
00:42:17,074 --> 00:42:22,413
- at bruge spyd og skjold og sværd,
som var de en del af mig selv.
317
00:42:22,580 --> 00:42:26,114
Jeg vil ære min fars rustning,
prægtige konge -
318
00:42:26,292 --> 00:42:30,455
- ved at tjene Dem i kamp.
319
00:42:33,924 --> 00:42:37,507
- Flot stød.
- Jeg vil dræbe mange persere.
320
00:42:43,225 --> 00:42:45,930
Hæv dit skjold.
321
00:42:46,103 --> 00:42:50,432
Hæv det, så højt du kan.
322
00:42:56,238 --> 00:43:01,065
Din far skulle have lært dig,
hvordan falanksen virker. Vi kæmper -
323
00:43:01,242 --> 00:43:07,612
- som én uigennemtrængelig enhed.
Dét er kilden til vor styrke.
324
00:43:07,790 --> 00:43:12,333
Hver spartaner beskytter soldaten
ved sin venstre side -
325
00:43:12,503 --> 00:43:15,789
- fra lår til hals med sit skjold.
326
00:43:15,965 --> 00:43:20,294
Hvis der er ét eneste svagt punkt,
vakler falanksen.
327
00:43:22,013 --> 00:43:24,930
Fra lår til hals, Efialtes.
328
00:43:26,851 --> 00:43:31,394
Det gør mig ondt. Men ikke alle
er skabt til at være soldat.
329
00:43:31,564 --> 00:43:34,933
Hvis du vil bidrage til sejr -
330
00:43:35,109 --> 00:43:40,234
- så hjælp til med at rydde slagmarken
for døde, plej de sårede, hent vand.
331
00:43:40,406 --> 00:43:45,151
Men hvad angår selve kampen,
har jeg ingen brug for dig.
332
00:43:56,421 --> 00:44:01,130
Mor! Far! I tog fejl!
333
00:44:03,845 --> 00:44:10,133
Du tager fejl, Leonidas!
Du tager fejl.
334
00:44:10,518 --> 00:44:13,555
Send fønikerne til gedestien -
335
00:44:13,730 --> 00:44:18,724
- og bed til,
at ingen fortæller perserne om den.
336
00:44:23,614 --> 00:44:30,364
- Jordskælv.
- Nej. Kampformationer!
337
00:44:54,353 --> 00:44:59,893
Her holder vi dem stangen!
Her kæmper vi!
338
00:45:00,067 --> 00:45:04,894
Her dør de!
Gør disse skjold ære.
339
00:45:07,866 --> 00:45:14,034
Husk denne dag, for det bliver jeres
for al tid og evighed.
340
00:45:25,300 --> 00:45:29,214
Spartanere!
Nedlæg jeres våben!
341
00:45:46,112 --> 00:45:50,987
Persere!
Kom og tag dem!
342
00:46:12,721 --> 00:46:15,212
Vent!
343
00:46:17,058 --> 00:46:22,563
Giv dem intet.
Men tag alt fra dem!
344
00:46:24,232 --> 00:46:27,482
Rolig!
345
00:46:36,786 --> 00:46:39,953
Skub!
346
00:46:42,041 --> 00:46:46,620
Er det alt, hvad I har at byde på?
347
00:46:46,796 --> 00:46:49,797
Skub!
348
00:46:58,808 --> 00:47:01,096
Nu!
349
00:47:12,237 --> 00:47:14,479
Skub!
350
00:47:57,406 --> 00:47:59,980
Ingen fanger!
351
00:48:00,159 --> 00:48:03,528
Ingen nåde!
352
00:49:21,238 --> 00:49:28,035
- De ser tørstige ud.
- Så må vi jo give dem en tår vand.
353
00:49:30,497 --> 00:49:33,913
Mod klipperne!
354
00:49:56,898 --> 00:49:59,768
Stands!
355
00:50:00,985 --> 00:50:03,737
Det begynder sgu godt.
356
00:50:25,593 --> 00:50:28,878
Duk og dæk!
357
00:50:33,726 --> 00:50:37,059
Persiske krystere!
358
00:50:43,193 --> 00:50:47,357
- Hvad fanden griner du af?
- Du måtte bare sige det.
359
00:50:47,531 --> 00:50:50,532
"Kæmpe i skyggen."
360
00:51:04,005 --> 00:51:07,255
Rejs jer!
361
00:51:29,321 --> 00:51:34,114
I dag skal ingen spartaner dø.
362
00:51:56,807 --> 00:52:00,341
Rolig, min dreng.
363
00:52:24,459 --> 00:52:29,749
Vi gør det, vi er trænet til.
Det, vi er opfostret til. Og født til.
364
00:52:38,597 --> 00:52:43,971
Ingen fanger. Ingen nåde.
En god begyndelse.
365
00:53:52,878 --> 00:53:55,962
- Jeg troede ikke, De kom.
- Undskyld, min søn...
366
00:53:56,131 --> 00:54:01,837
Gør det, sønner er bedst til.
De behøver ikke undskylde.
367
00:54:02,805 --> 00:54:04,881
Han bliver syv til næste år.
368
00:54:05,057 --> 00:54:09,469
Det er altid en vanskelig tid
for en spartansk mor.
369
00:54:10,687 --> 00:54:15,894
Ja, det bliver svært,
men også nødvendigt.
370
00:54:17,819 --> 00:54:21,817
De skal tale til Rådet om to dage.
371
00:54:23,783 --> 00:54:28,113
- Min mand har ikke to dage.
- Betragt de to dage som en gave.
372
00:54:30,248 --> 00:54:35,587
Det er ingen hemmelighed,
at Theron begærer det, De besidder.
373
00:54:35,753 --> 00:54:40,499
Det er hans stemme, De må gøre tavs.
Gør ham til Deres allierede.
374
00:54:40,675 --> 00:54:44,258
Så er sejren Deres.
375
00:54:44,429 --> 00:54:48,675
Tak.
Du er lige så vis, som du er venlig.
376
00:55:15,751 --> 00:55:18,705
Der er din mor.
377
00:55:24,176 --> 00:55:29,514
Hold bedre øje med ham.
Gud forbyde, der tilstødte ham noget.
378
00:55:31,349 --> 00:55:33,508
Eller hans kønne mor.
379
00:55:54,372 --> 00:55:59,995
Vore græske kammerater
trygler om at slås mod perserne.
380
00:56:00,169 --> 00:56:04,831
Godt. Jeg har en opgave,
som jeg tror, de magter.
381
00:56:05,007 --> 00:56:11,460
Sig til Daxos, at jeg vil have ham
og tyve af hans bedste mænd.
382
00:56:11,639 --> 00:56:13,927
Kong Leonidas.
383
00:56:15,768 --> 00:56:20,097
- Stelios, træk vejret roligt, dreng.
- Javel.
384
00:56:20,272 --> 00:56:23,605
Perserne nærmer sig.
385
00:56:23,775 --> 00:56:28,022
En lille gruppe.
For lille til at kunne angribe.
386
00:56:31,491 --> 00:56:36,486
Kaptajn, du har kommandoen.
Rolig, gamle jas.
387
00:56:36,663 --> 00:56:41,906
Hvis de myrder mig,
går hele Sparta i krig.
388
00:56:42,085 --> 00:56:45,703
Bed til, at de er så dumme.
389
00:56:45,880 --> 00:56:50,341
Bed til... at vi er så heldige.
390
00:56:53,304 --> 00:56:57,219
Desuden -
391
00:56:57,392 --> 00:57:03,145
- er der intet i vejen for,
at vi kan være lidt høflige, vel?
392
00:57:03,689 --> 00:57:04,721
Nej.
393
00:57:24,043 --> 00:57:27,162
Lad mig gætte.
394
00:57:27,337 --> 00:57:30,125
Du må være Xerxes.
395
00:57:42,310 --> 00:57:44,433
Kom, Leonidas.
396
00:57:45,647 --> 00:57:47,521
Lad os tale fornuft.
397
00:57:47,691 --> 00:57:53,361
Det ville være et beklageligt spild.
Intet mindre end vanvid, hvis du -
398
00:57:53,530 --> 00:57:57,397
- og dine tapre tropper
måtte lade livet -
399
00:57:57,575 --> 00:58:02,237
- alene på grund af en misforståelse.
Vi har så meget at lære af hinanden.
400
00:58:02,413 --> 00:58:05,450
Har du ikke bemærket,
hvad vi har lært jer hele morgenen?
401
00:58:05,625 --> 00:58:12,458
Selv nu byder du mig trods,
skønt du er truet af tilintetgørelse -
402
00:58:12,632 --> 00:58:17,175
- og i tilstedeværelse af en gud.
Det er ikke klogt at trodse mig.
403
00:58:17,345 --> 00:58:20,049
Forestil dig, hvilken grum skæbne
der venter mine fjender -
404
00:58:20,222 --> 00:58:23,140
- når jeg med glæde ville dræbe
mine egne mænd for at sejre.
405
00:58:23,309 --> 00:58:25,930
Og jeg vil dø for enhver af mine.
406
00:58:26,103 --> 00:58:30,350
I grækere er så stolte af jeres logik.
Jeg vil foreslå, du gør brug af den.
407
00:58:30,524 --> 00:58:34,059
Tænk på det smukke land,
du så energisk forsvarer.
408
00:58:34,236 --> 00:58:38,447
Forestil dig det ligge i aske.
Tænk over jeres kvinders skæbne.
409
00:58:38,615 --> 00:58:41,818
Du kender vist ikke vore kvinder.
410
00:58:41,994 --> 00:58:45,279
Jeg kunne lige så godt
have brugt dem her i dag.
411
00:58:45,455 --> 00:58:48,907
Nok har du mange trælle, Xerxes -
412
00:58:49,084 --> 00:58:52,417
- men kun få krigere.
413
00:58:52,587 --> 00:58:56,715
Det varer ikke længe,
førend de frygter mine spyd -
414
00:58:56,883 --> 00:59:00,050
- mere end dine piske.
415
00:59:03,139 --> 00:59:10,221
Det er ikke pisken, de frygter,
men min guddommelige kraft.
416
00:59:10,396 --> 00:59:15,438
Men jeg er en gavmild gud.
Jeg kan gøre dig umådeligt rig.
417
00:59:15,610 --> 00:59:19,061
Jeg gør dig til krigsherre
over hele Grækenland.
418
00:59:19,238 --> 00:59:23,022
Du skal føre mit krigsbanner
til hjertet af Europa.
419
00:59:23,201 --> 00:59:28,076
Dine atheniensiske rivaler
skal knæle for dine fødder -
420
00:59:28,247 --> 00:59:31,581
- når blot du knæler for mine.
421
00:59:32,752 --> 00:59:39,999
Du er gavmild og guddommelig,
o, konge over konger.
422
00:59:40,175 --> 00:59:44,090
Et sådant tilbud
ville kun en galning afslå.
423
00:59:44,263 --> 00:59:49,637
Men tanken om at knæle er...
424
00:59:49,810 --> 00:59:55,729
Forstår du,
efter at have slagtet alle dine mænd -
425
00:59:55,899 --> 01:00:01,403
- har jeg fået en slem krampe i benet,
så jeg kan ikke rigtig knæle.
426
01:00:01,571 --> 01:00:05,236
Jeres offer vil ikke blive glorværdigt.
427
01:00:05,408 --> 01:00:09,026
Jeg sletter sågar mindet om Sparta
af historien.
428
01:00:09,204 --> 01:00:12,655
Ethvert stykke græsk pergament
vil blive brændt.
429
01:00:12,832 --> 01:00:18,123
Enhver græsk historiker og skriver får
stukket øjnene ud og skåret tungen ud!
430
01:00:18,296 --> 01:00:24,381
Blot en ytring af navnet Sparta eller
Leonidas bliver straffet med døden!
431
01:00:24,552 --> 01:00:28,170
Verden vil slet ikke vide,
at du har eksisteret.
432
01:00:30,516 --> 01:00:35,178
Verden vil vide, at frie mænd
kæmpede mod en tyran -
433
01:00:35,354 --> 01:00:39,138
- at få kæmpede mod mange -
434
01:00:39,316 --> 01:00:45,402
- og før dette slag var ovre,
vide, at selv en gudekonge kan bløde.
435
01:00:52,913 --> 01:00:56,412
Du kæmpede godt i dag...
436
01:00:56,583 --> 01:00:59,454
...af en kvinde at være.
437
01:00:59,628 --> 01:01:04,919
Det gjorde du også. Bliver jeg såret,
kan du måske holde trit med mig.
438
01:01:05,092 --> 01:01:10,466
Måske var jeg så langt foran,
at du ikke kunne se mig.
439
01:01:10,639 --> 01:01:14,636
Du vendte snarere ryggen
til thespianerne.
440
01:01:14,809 --> 01:01:18,759
Jalousi klæder dig ikke, min ven.
441
01:01:21,775 --> 01:01:24,526
Fart på!
442
01:01:26,154 --> 01:01:28,230
Stabl perserne højt.
443
01:01:31,659 --> 01:01:38,540
For hvis jeg ikke tager helt fejl,
venter der os en travl nat.
444
01:02:01,897 --> 01:02:07,057
De har tjent
under de persiske konger i 500 år.
445
01:02:07,236 --> 01:02:11,529
Deres øjne er sorte som natten.
Tænderne er filet sylespidse.
446
01:02:13,867 --> 01:02:17,070
De er uden sjæl.
447
01:02:23,543 --> 01:02:28,086
De er kong Xerxes ' personlige
livvagter. Den persiske krigselite.
448
01:02:30,050 --> 01:02:32,967
Den mest dødelige enhed i Asien.
449
01:02:33,803 --> 01:02:35,796
De Udødelige.
450
01:02:44,188 --> 01:02:47,438
Gudekongen har afsløret
en fatal svaghed.
451
01:02:47,608 --> 01:02:50,395
Overmod.
452
01:02:52,113 --> 01:02:54,686
Let at skose, let at narre.
453
01:02:54,865 --> 01:02:58,069
Før sår og træthed
har krævet deres -
454
01:02:58,244 --> 01:03:02,076
- sender den gale konge
sine ypperligste imod os.
455
01:03:02,248 --> 01:03:03,991
Xerxes har bidt på krogen.
456
01:03:04,166 --> 01:03:07,037
Spartanere, skub!
457
01:03:16,553 --> 01:03:21,381
Udødelige.
Det lader vi komme an på en prøve.
458
01:04:05,643 --> 01:04:07,682
Far!
459
01:05:52,664 --> 01:05:55,499
Min konge!
460
01:07:06,903 --> 01:07:10,983
Arkadere, nu!
461
01:07:11,157 --> 01:07:13,730
Vis spartanerne,
hvad vi dur til!
462
01:07:14,410 --> 01:07:16,901
Til angreb!
463
01:07:25,379 --> 01:07:30,456
De råber og stikker vildt omkring sig.
Snarere slagsbrødre end krigere.
464
01:07:30,634 --> 01:07:34,169
De laver et vidunderligt rod.
465
01:07:35,264 --> 01:07:39,131
Tapre amatører,
de gør, hvad de skal.
466
01:08:25,730 --> 01:08:30,226
De Udødelige.
De klarer ikke kongens prøve.
467
01:08:30,401 --> 01:08:33,319
Og en mand,
der ser sig selv som en gud -
468
01:08:33,487 --> 01:08:39,490
- føler en meget menneskelig,
kold rislen ned ad ryggen.
469
01:08:46,292 --> 01:08:48,699
For vor konge!
470
01:08:48,877 --> 01:08:53,586
- Og vore ærefulde døde!
- Hvem mon Xerxes sender nu?
471
01:08:53,757 --> 01:08:57,458
Intet kan stoppe os nu.
472
01:08:57,636 --> 01:09:01,336
Selv kongen begynder
at tro på mere end hæder.
473
01:09:01,515 --> 01:09:04,599
Et vanvittigt håb, men det er der.
474
01:09:04,768 --> 01:09:10,723
Mod Asiens talløse horder,
imod alle odds klarer vi det.
475
01:09:10,899 --> 01:09:15,857
Vi kan holde De Varme Porte.
Vi kan vinde.
476
01:09:23,203 --> 01:09:25,658
Daggry.
477
01:09:25,830 --> 01:09:29,828
Piske smælder.
Barbarer hyler.
478
01:09:30,001 --> 01:09:33,749
Dem bagved råber "fremad!".
479
01:09:35,631 --> 01:09:39,296
Dem foran råber "tilbage!".
480
01:09:45,516 --> 01:09:52,183
Vi er vidne til det groteske skue fra
de mørkeste afkroge af Xerxes ' rige.
481
01:10:42,613 --> 01:10:47,074
Da råstyrke ikke slog til,
tyede de til trolddom.
482
01:10:48,286 --> 01:10:53,161
Et hundrede nationer angriber os,
hele Asiens hær.
483
01:10:53,332 --> 01:10:57,544
Inde i denne trange passage
betyder deres antal intet.
484
01:11:32,078 --> 01:11:33,870
De falder i hobetal.
485
01:11:34,039 --> 01:11:40,041
Vi sender de sårede kroppe og skøre
hjerter tilbage til Xerxes ' fødder.
486
01:11:56,477 --> 01:12:00,427
Kong Xerxes er misfornøjet
med sine generaler.
487
01:12:00,606 --> 01:12:03,524
Han straffer dem.
488
01:12:20,209 --> 01:12:25,036
Xerxes sender nu sine uhyrer
fra de fjerneste egne.
489
01:12:35,515 --> 01:12:40,058
Men det er klodsede dyr,
og bunken af døde persere er glat.
490
01:13:16,680 --> 01:13:20,263
- Er du her stadig?
- Nogen skal jo passe på dig.
491
01:14:00,932 --> 01:14:03,553
Omgruppér!
492
01:14:06,896 --> 01:14:10,265
Astinos! Min søn!
493
01:14:19,408 --> 01:14:23,785
Astinos! Nej!
494
01:14:47,185 --> 01:14:51,931
Slaget fortsætter.
Vi mister kun få -
495
01:14:52,107 --> 01:14:57,267
- men hver falden kriger
er en nær ven eller slægtning.
496
01:14:57,445 --> 01:15:01,490
Og da kaptajnen ser
sin søns hovedløse krop -
497
01:15:01,658 --> 01:15:07,114
- bryder han ud af geleddet.
Han går amok i blodrus.
498
01:15:31,020 --> 01:15:33,771
Kaptajnens smertensskrig -
499
01:15:33,939 --> 01:15:38,151
- er mere skræmmende for fjenden
end selv de dybeste krigstrommer.
500
01:15:38,319 --> 01:15:42,565
Der skal tre mænd til at holde ham
og føre ham tilbage i falanksen.
501
01:15:42,740 --> 01:15:45,112
Sejren er vor.
502
01:15:45,284 --> 01:15:48,902
Ingen sange bliver sunget.
503
01:16:28,034 --> 01:16:32,446
Dine guder var ubarmhjertige,
da de skabte dig, Efialtes.
504
01:16:35,041 --> 01:16:39,786
Og spartanerne var grusomme,
da de forviste dig.
505
01:16:42,923 --> 01:16:45,082
Men jeg er venlig.
506
01:16:51,640 --> 01:16:56,717
Alt, hvad du har drømt om, enhver
form for lykke, du kan forestille dig.
507
01:16:59,064 --> 01:17:03,525
Enhver glæde, dine landsmænd
og falske guder har nægtet dig -
508
01:17:03,694 --> 01:17:07,442
- vil jeg skænke dig.
509
01:17:07,614 --> 01:17:10,650
Thi jeg er venlig.
510
01:17:24,380 --> 01:17:27,500
Tilbed mig som din konge og gud.
511
01:17:28,885 --> 01:17:31,720
Ja!
512
01:17:31,888 --> 01:17:37,095
Før mine soldater til den skjulte sti,
der ender bag de stædige spartanere.
513
01:17:37,268 --> 01:17:41,562
Så vil du blive skænket
uendelig glæde.
514
01:17:47,737 --> 01:17:50,773
Ja! Jeg vil have det hele.
515
01:17:50,948 --> 01:17:55,526
Rigdom! Kvinder!
516
01:17:56,829 --> 01:17:59,995
Og én ting til.
517
01:18:01,709 --> 01:18:04,959
Jeg vil have en uniform.
518
01:18:08,882 --> 01:18:12,168
I orden.
519
01:18:12,344 --> 01:18:17,551
Du vil erfare...
at jeg er venlig.
520
01:18:17,724 --> 01:18:23,762
I modsætning til den onde Leonidas,
der beordrede dig til at rejse dig -
521
01:18:23,939 --> 01:18:27,639
- beder jeg blot om,
at du knæler.
522
01:18:55,428 --> 01:18:58,713
En smuk aften.
523
01:18:58,889 --> 01:19:03,053
Ja, men jeg bad dig ikke komme
for at hyggesnakke, Theron.
524
01:19:03,227 --> 01:19:10,190
Det er der ingen fare for.
De har altid sagt tingene ligeud.
525
01:19:10,359 --> 01:19:13,313
Må jeg tilbyde dig noget at drikke?
526
01:19:13,487 --> 01:19:18,481
- Er det gift?
- Desværre er det kun vand.
527
01:19:28,460 --> 01:19:32,208
Det er kommet mig for øre,
at De skal tale til Rådet.
528
01:19:32,380 --> 01:19:37,375
Ja. Du må hjælpe mig med at få
sendt hæren nordpå til vor konge.
529
01:19:37,552 --> 01:19:43,008
Jeg kan se det for mig.
Os to, der står sammen.
530
01:19:43,183 --> 01:19:47,346
Jeg politiker, De kriger,
vores stemmer som én.
531
01:19:48,980 --> 01:19:55,100
- Men hvorfor skulle jeg gøre det?
- Det beviser din loyalitet mod kongen.
532
01:19:55,278 --> 01:20:00,153
Det er sandt.
Men det her er politik, ikke krig.
533
01:20:00,324 --> 01:20:03,693
- Leonidas er idealist.
- Jeg kender også din slags.
534
01:20:03,869 --> 01:20:06,989
Du sender mænd i kamp
for din egen vindings skyld.
535
01:20:07,164 --> 01:20:11,494
Deres mand har taget
300 af vore bedste soldater.
536
01:20:11,669 --> 01:20:16,081
Han har brudt vore love og er
draget af sted uden Rådets samtykke.
537
01:20:16,256 --> 01:20:19,590
- Jeg er blot realist.
- Du er opportunist.
538
01:20:19,760 --> 01:20:24,837
De er lige så tåbelig som Leonidas
hvis De tror, at mænd ikke har en pris.
539
01:20:25,015 --> 01:20:29,593
Ikke alle er skabt lige. Dét er det
spartanske kodeks, min lille dronning.
540
01:20:33,357 --> 01:20:37,057
Jeg beundrer Deres lidenskab.
541
01:20:37,235 --> 01:20:41,696
Men tro ikke et øjeblik,
at De, en kvinde, dronning tilmed -
542
01:20:41,865 --> 01:20:45,814
- kan træde ind i Rådets kammer
og påvirke mænds mening.
543
01:20:45,994 --> 01:20:50,454
Jeg styrer det kammer,
som var det bygget med disse hænder.
544
01:20:55,169 --> 01:20:59,547
Jeg kunne gøre det af med dig lige nu.
545
01:20:59,716 --> 01:21:03,464
Du taler til Rådet,
men for døve øren.
546
01:21:03,636 --> 01:21:09,342
Leonidas får ingen forstærkninger,
og hvis han vender tilbage -
547
01:21:09,517 --> 01:21:12,933
- bliver han fængslet
eller det, der er værre.
548
01:21:16,232 --> 01:21:22,104
- Elsker du dit Sparta? Og din konge?
- Ja.
549
01:21:28,118 --> 01:21:31,653
Din mand kæmper
for sit land og sin elskede.
550
01:21:31,830 --> 01:21:34,617
Hvad kan du tilbyde -
551
01:21:34,791 --> 01:21:40,830
- til gengæld for mit løfte om,
at jeg vil få sendt hæren nordpå?
552
01:21:42,632 --> 01:21:46,962
Hvad ønsker en realist
af sin dronning?
553
01:21:49,806 --> 01:21:53,720
Det tror jeg godt, du ved.
554
01:22:05,947 --> 01:22:09,612
Det her er ikke hurtigt overstået.
555
01:22:09,784 --> 01:22:12,785
Du vil ikke synes om det.
556
01:22:12,954 --> 01:22:16,239
Jeg er ikke din konge.
557
01:22:39,855 --> 01:22:46,771
Dilios, den skramme har
vel ikke gjort dig ukampdygtig?
558
01:22:46,945 --> 01:22:50,895
Nej. Det er blot et øje.
559
01:22:51,074 --> 01:22:55,072
Guderne var så nådige
at give mig et ekstra.
560
01:22:56,163 --> 01:22:59,163
Min kaptajn?
561
01:22:59,332 --> 01:23:03,745
Han forbander guderne
og sørger alene.
562
01:23:05,130 --> 01:23:08,130
Leonidas!
563
01:23:08,299 --> 01:23:12,677
- Vi er fortabt! Det er ude med os.
- Daxos, rolig nu.
564
01:23:12,845 --> 01:23:16,973
En pukkelrygget forræder har ført
De Udødelige til den skjulte sti.
565
01:23:17,141 --> 01:23:20,012
Fønikerne blev overmandet
uden kamp.
566
01:23:20,186 --> 01:23:25,097
- Slaget er tabt, Leonidas.
- Først når jeg siger det!
567
01:23:25,274 --> 01:23:30,232
I morgen har de omringet os.
De Varme Porte vil falde.
568
01:23:30,404 --> 01:23:34,651
Spartanere! Bered jer på triumf!
569
01:23:34,825 --> 01:23:39,736
Triumf? Har du mistet forstanden?
Der bliver ingen triumf nu.
570
01:23:39,914 --> 01:23:43,958
Kun retræte eller overgivelse.
Eller døden!
571
01:23:44,126 --> 01:23:47,293
Valget for os er let.
572
01:23:47,463 --> 01:23:53,417
Spartanere trækker sig aldrig!
De overgiver sig aldrig!
573
01:23:53,594 --> 01:23:59,762
Sig det til alle.
Lad alle grækere vide dette.
574
01:23:59,933 --> 01:24:02,554
Lad hver og en ransage sin sjæl.
575
01:24:04,437 --> 01:24:09,099
Og mens du er i gang,
så ransag din egen.
576
01:24:16,032 --> 01:24:20,196
Mine mænd går sammen med mig.
577
01:24:23,706 --> 01:24:26,791
Må lykken stå dig bi, Leonidas.
578
01:24:32,215 --> 01:24:35,963
Børn!
579
01:24:37,178 --> 01:24:39,301
Kom her.
580
01:24:41,015 --> 01:24:44,348
Ingen retræte. Ingen overgivelse.
581
01:24:44,518 --> 01:24:48,386
Dét er spartansk lov.
582
01:24:48,564 --> 01:24:53,689
Og efter spartansk lov
bliver vi og kæmper -
583
01:24:53,861 --> 01:24:56,565
- og dør.
584
01:24:59,408 --> 01:25:03,026
En ny tid er begyndt.
585
01:25:04,496 --> 01:25:08,576
En tid med frihed.
586
01:25:08,750 --> 01:25:12,415
Og hele verden vil vide,
at 300 spartanere -
587
01:25:12,587 --> 01:25:15,624
- ofrede deres liv
for at forsvare den!
588
01:25:36,277 --> 01:25:37,688
Min ven.
589
01:25:41,407 --> 01:25:47,492
Jeg har levet et helt liv
uden at have fortrudt noget. Før nu.
590
01:25:50,332 --> 01:25:55,956
Det er ikke,
fordi min søn døde for sit land.
591
01:25:58,132 --> 01:26:03,672
Det er, fordi jeg aldrig fik sagt,
at jeg elskede ham højest.
592
01:26:03,846 --> 01:26:07,974
At det var en ære
at have ham ved min side.
593
01:26:08,141 --> 01:26:11,012
At han var alt,
hvad der var bedst i mig.
594
01:26:20,028 --> 01:26:26,280
- Mit hjerte er knust over dit tab.
- Hjerte?
595
01:26:30,121 --> 01:26:34,867
Jeg har fyldt mit hjerte med had!
596
01:26:39,213 --> 01:26:41,206
Godt.
597
01:26:50,057 --> 01:26:55,099
Dilios, lad os gå lidt.
598
01:26:57,106 --> 01:27:00,522
Javel.
599
01:27:01,735 --> 01:27:05,187
Men jeg er parat til kamp.
600
01:27:05,364 --> 01:27:07,772
Ja, du er en af de bedste.
601
01:27:07,950 --> 01:27:11,319
Men du besidder en færdighed,
ingen anden spartaner har.
602
01:27:14,164 --> 01:27:20,333
Du skal overbringe mine sidste ordrer
til Rådet med kraft og begejstring.
603
01:27:22,714 --> 01:27:25,288
Fortæl dem vor historie.
604
01:27:25,467 --> 01:27:29,595
Lad alle grækere vide,
hvad der er sket her.
605
01:27:30,639 --> 01:27:35,977
Du har en prægtig historie at fortælle.
En historie om sejr.
606
01:27:37,437 --> 01:27:38,812
Sejr?
607
01:27:43,067 --> 01:27:45,356
Javel.
608
01:27:50,700 --> 01:27:52,906
Nogen besked?
609
01:27:55,997 --> 01:27:58,748
Til dronningen?
610
01:28:19,728 --> 01:28:24,057
Lkke en,
der behøver at blive sagt.
611
01:28:37,329 --> 01:28:43,449
Hundredvis drager bort.
En håndfuld bliver tilbage.
612
01:28:48,048 --> 01:28:51,713
Kun én ser sig tilbage.
613
01:29:00,935 --> 01:29:04,055
Spartanere!
614
01:29:04,230 --> 01:29:07,350
Spis rigelig morgenmad.
615
01:29:07,525 --> 01:29:11,273
For i aften spiser vi i helvede!
616
01:29:20,287 --> 01:29:27,203
Jeg giver nu ordet til Leonidas'
hustru og Spartas dronning.
617
01:29:39,389 --> 01:29:43,138
- Hvad nu?
- Rådsmedlemmer.
618
01:29:43,310 --> 01:29:46,975
Jeg kommer ikke blot
som jeres dronning.
619
01:29:47,147 --> 01:29:51,725
Jeg kommer til jer som mor.
620
01:29:51,901 --> 01:29:58,403
Jeg kommer til jer som hustru.
Som spartansk kvinde.
621
01:30:03,621 --> 01:30:07,868
Jeg kommer med stor ydmyghed.
622
01:30:10,128 --> 01:30:15,288
Jeg repræsenterer ikke kongen. Hans
handlinger siger mere end mine ord.
623
01:30:15,466 --> 01:30:21,006
Jeg taler for dem, der ikke kan høres.
Mødre, døtre, fædre, sønner.
624
01:30:21,180 --> 01:30:23,885
300 familier,
der lider for vore rettigheder -
625
01:30:24,058 --> 01:30:27,509
- og for de principper,
dette kammer bygger på.
626
01:30:27,686 --> 01:30:30,224
Vi er i krig.
627
01:30:30,397 --> 01:30:36,436
Vi må sende hele den spartanske hær
for at bevare os selv og vore børn.
628
01:30:36,612 --> 01:30:40,146
Send hæren
for at bevare friheden.
629
01:30:40,324 --> 01:30:47,454
Send den for retfærdighedens skyld.
For lov og orden. For fornuftens skyld.
630
01:30:47,623 --> 01:30:51,667
Men vigtigst af alt,
send den for at bevare håbet.
631
01:30:51,835 --> 01:30:55,204
Håbet om,
at de ikke har kæmpet forgæves.
632
01:30:56,089 --> 01:30:59,873
At deres mod knytter os sammen.
633
01:31:00,051 --> 01:31:04,096
At vi bliver styrket
af deres handlinger -
634
01:31:04,264 --> 01:31:09,009
- og at jeres valg i dag
afspejler deres tapperhed.
635
01:31:19,779 --> 01:31:24,690
Bevægende, veltalende,
lidenskabelig.
636
01:31:24,867 --> 01:31:29,280
Men det ændrer ikke på,
at Deres mand har sendt os i krig.
637
01:31:29,455 --> 01:31:35,042
Nej! Xerxes har sendt os i krig, og
før da hans far Darius ved Marathon.
638
01:31:35,211 --> 01:31:39,956
Perserne helmer ikke,
førend landet ligger i ruiner og kaos.
639
01:31:40,132 --> 01:31:44,082
Vi har ikke brug for
at blive belært om historien.
640
01:31:44,261 --> 01:31:49,053
Hvad er det så, I vil belære om?
Skal jeg opregne det?
641
01:31:49,224 --> 01:31:52,889
Ære. Pligt. Hæder.
642
01:31:53,061 --> 01:31:58,186
De taler om ære, pligt, hæder?
643
01:31:59,568 --> 01:32:01,856
- Hvad med utroskab?
- Hvor vover du!
644
01:32:02,028 --> 01:32:07,070
Hvor vover jeg?
Pas på hende.
645
01:32:07,242 --> 01:32:10,362
Bag hendes dronningeydre
skjuler sig en svindler.
646
01:32:10,537 --> 01:32:13,538
Lyv ikke for medlemmerne
af dette hellige råd.
647
01:32:13,707 --> 01:32:16,743
For få timer siden
bød De Dem til over for mig.
648
01:32:16,918 --> 01:32:21,165
Var jeg svagere, ville jeg stadig
have hendes lugt på mig.
649
01:32:21,339 --> 01:32:24,340
- Uhørt!
- Hykleren taler!
650
01:32:24,509 --> 01:32:30,878
Modtog du ikke en lignende betaling
for at lade hende få foretræde?
651
01:32:31,057 --> 01:32:32,848
Det er løgn.
652
01:32:33,017 --> 01:32:36,765
Inviterede De ham ikke
til kongens sovegemakker -
653
01:32:36,938 --> 01:32:43,556
- til den selv samme seng, hvor De
så energisk forsøgte at overtale mig?
654
01:32:44,778 --> 01:32:45,977
De ser rystet ud.
655
01:32:46,155 --> 01:32:51,529
En kødelig bestikkelse, mens hendes
mand opildner til anarki og krig.
656
01:32:56,331 --> 01:33:01,077
Ord undslipper selv de listigste
tunger, min lille skøgedronning.
657
01:33:06,633 --> 01:33:10,049
Hvor dronningeagtigt.
658
01:33:10,220 --> 01:33:16,258
Fjern hende fra dette kammer,
før hun besudler os yderligere.
659
01:33:23,274 --> 01:33:25,848
Det her er ikke hurtigt overstået.
660
01:33:26,027 --> 01:33:30,488
Du vil ikke nyde det.
Jeg er ikke din dronning.
661
01:33:52,011 --> 01:33:56,886
Forræder!
662
01:34:38,723 --> 01:34:44,808
Leonidas, mine komplimenter
og lykønskninger.
663
01:34:44,979 --> 01:34:51,563
Du har forvandlet ufærd til sejr.
Trods din utålelige arrogance -
664
01:34:51,736 --> 01:34:55,899
- beundrer gudekongen din
spartanske tapperhed og færdighed.
665
01:34:56,073 --> 01:35:00,901
- Du bliver en stærk allieret.
- Overgiv dig, Leonidas!
666
01:35:01,078 --> 01:35:03,949
Brug din forstand.
Tænk på dine mænd.
667
01:35:07,042 --> 01:35:11,122
- Jeg beder dig.
- Lyt til din landsmand.
668
01:35:11,296 --> 01:35:15,590
Han kan bekræfte
den guddommeliges gavmildhed.
669
01:35:15,759 --> 01:35:19,460
Trods dine talrige forulempelser,
din afskyelige blasfemi -
670
01:35:19,638 --> 01:35:23,552
- er hærskarernes herre
villig til at tilgive alt -
671
01:35:23,725 --> 01:35:28,434
- og belønne din tjeneste.
Kæmper du for din jord?
672
01:35:28,605 --> 01:35:33,646
Behold den.
Kæmper du for Sparta?
673
01:35:33,818 --> 01:35:38,065
Hun bliver rigere og mægtigere
end nogensinde.
674
01:35:38,239 --> 01:35:40,991
Kæmper du for din kongeværdighed?
675
01:35:41,159 --> 01:35:44,076
Du bliver krigsherre
over hele Grækenland -
676
01:35:44,245 --> 01:35:48,290
- og skal kun adlyde
den eneste sande verdenshersker.
677
01:35:48,458 --> 01:35:53,583
Leonidas,
din sejr bliver fuldendt -
678
01:35:53,755 --> 01:36:00,552
- hvis du nedlægger dine våben
og knæler for den hellige Xerxes.
679
01:36:30,248 --> 01:36:35,160
Der er gået mere end 30 år
siden ulven i vinterkulden.
680
01:36:35,337 --> 01:36:39,915
Og nu som dengang
er han ikke grebet af frygt -
681
01:36:40,091 --> 01:36:45,927
- men af rastløshed.
Skærpede sanser.
682
01:36:46,097 --> 01:36:50,806
Den kølige havbrise kærtegner
hans svedige bryst og hals.
683
01:36:50,977 --> 01:36:56,932
Mågerne jamrer sig, endskønt de
mæsker sig i havets tusinder af døde.
684
01:36:58,318 --> 01:37:03,692
De rolige åndedrag
fra de 300 bag ham -
685
01:37:03,865 --> 01:37:09,950
- der er parat til at gå i døden
for ham uden at tøve.
686
01:37:10,121 --> 01:37:14,948
Alle er de parat til at dø.
687
01:37:30,724 --> 01:37:34,804
Hans hjelm er kvælende.
688
01:37:54,331 --> 01:37:57,913
Hans skjold er tungt.
689
01:38:04,757 --> 01:38:08,007
Dit spyd.
690
01:38:14,851 --> 01:38:19,311
Du der. Efialtes.
691
01:38:23,901 --> 01:38:29,026
Gid du må leve for evigt.
692
01:38:33,577 --> 01:38:37,657
Leonidas, dit spyd!
693
01:39:43,187 --> 01:39:46,141
Stelios!
694
01:39:54,489 --> 01:39:57,159
Angrib dem!
695
01:39:59,494 --> 01:40:03,444
Hans hjelm var kvælende.
Den begrænsede hans syn -
696
01:40:03,623 --> 01:40:05,746
- og han må kunne se langt.
697
01:40:05,917 --> 01:40:09,785
Hans skjold var tungt
og skabte ubalance.
698
01:40:09,963 --> 01:40:13,711
Og hans mål er langt væk.
699
01:41:17,988 --> 01:41:24,026
De gamle siger, at vi spartanere er
efterkommere efter selveste Herkules.
700
01:41:24,202 --> 01:41:28,579
Den dristige Leonidas
er et bevis på vor herkomst.
701
01:41:28,748 --> 01:41:33,624
Hans brøl er langt og rungende.
702
01:42:02,865 --> 01:42:06,115
Min konge.
703
01:42:16,753 --> 01:42:20,205
Det er en ære at dø ved din side.
704
01:42:21,925 --> 01:42:26,753
Det er en ære
at have levet ved din.
705
01:42:47,325 --> 01:42:50,776
Min dronning.
706
01:42:57,543 --> 01:43:00,544
Min hustru.
707
01:43:10,931 --> 01:43:13,683
Min elskede.
708
01:45:39,159 --> 01:45:42,694
"Husk os."
709
01:45:42,871 --> 01:45:47,747
Så enkel en ordre,
en konge kan give.
710
01:45:47,918 --> 01:45:51,452
"Husk, hvorfor vi døde."
711
01:45:53,089 --> 01:45:58,925
Thi han ønskede
hverken hyldest eller sang.
712
01:45:59,095 --> 01:46:05,976
Ej heller monumenter
eller digte om krig og tapperhed.
713
01:46:06,144 --> 01:46:09,928
Hans ønske var enkelt.
714
01:46:13,776 --> 01:46:18,403
"Husk os," sagde han til mig.
715
01:46:20,241 --> 01:46:22,648
Dét var hans håb.
716
01:46:22,827 --> 01:46:27,074
Hvis en fri sjæl en skønne dag
skulle færdes på dette sted -
717
01:46:27,248 --> 01:46:30,782
- i de talløse århundreder,
der kommer -
718
01:46:30,960 --> 01:46:38,540
- må alle vore stemmer da hviske
til dig fra de tidløse sten.
719
01:46:38,717 --> 01:46:42,501
Sig til spartanerne,
du, som vandrer forbi -
720
01:46:42,679 --> 01:46:48,385
- at her efter spartansk lov
hviler vi.
721
01:46:51,313 --> 01:46:54,764
Og således døde min konge -
722
01:46:54,941 --> 01:46:57,895
- og mine brødre døde...
723
01:46:59,779 --> 01:47:02,946
...for knap et år siden.
724
01:47:06,286 --> 01:47:11,363
Længe grublede jeg over
min konges kryptiske snak om sejr.
725
01:47:11,541 --> 01:47:15,241
Tiden har vist, han havde ret.
726
01:47:15,420 --> 01:47:18,456
Men fra fri græker til fri græker -
727
01:47:18,631 --> 01:47:23,174
- er det blevet fortalt,
at dristige Leonidas og hans 300 -
728
01:47:23,344 --> 01:47:28,848
- så fjernt hjemmefra,
ofrede livet, ikke kun for Sparta -
729
01:47:29,016 --> 01:47:33,429
- men for hele Grækenland og de
muligheder, landet har at byde på.
730
01:47:33,604 --> 01:47:38,764
Her på dette ujævne stykke jord
kaldet Platæa -
731
01:47:38,943 --> 01:47:43,154
- venter der Xerxes' horder
den visse død!
732
01:47:45,574 --> 01:47:49,025
Netop der
stimler barbarerne sammen.
733
01:47:49,203 --> 01:47:56,201
Rædsel knuger deres hjerte
med iskolde fingre.
734
01:47:56,376 --> 01:48:02,082
De ved, hvilke rædsler de måtte lide
ved de 300's sværd og spyd.
735
01:48:03,633 --> 01:48:09,257
Nu stirrer de ud over sletten
på 10.000 spartanere -
736
01:48:09,431 --> 01:48:13,760
- der har kommandoen
over 30.000 frie grækere.
737
01:48:19,440 --> 01:48:25,526
Fjenden er i overtal med sølle 3: 1.
Gode odds for enhver græker.
738
01:48:26,280 --> 01:48:31,073
I dag befrier vi verden
for mysticisme og tyranni -
739
01:48:31,244 --> 01:48:36,997
- og indleder en fremtid, der er lysere,
end vi kan forestille os.
740
01:48:40,127 --> 01:48:46,130
Sig tak, mænd, til Leonidas
og de tapre tre hundrede.
741
01:48:46,300 --> 01:48:48,791
For sejren!
742
01:48:57,100 --> 01:49:00,100
Team Wild Animals
743
01:49:04,100 --> 01:49:07,100
Udgivet på:
www.HoundDawgs.org