1 00:01:09,444 --> 00:01:11,857 ،زمانی که کودک متولد شد 2 00:01:12,856 --> 00:01:16,367 همچون سایر اسپارتی‌ها .به دقت معاینه شد 3 00:01:16,991 --> 00:01:21,991 ،تا اگر بیش از حد کوچک و ریزه اندام ،بیمار و رنجور یا ناقص باشد 4 00:01:21,596 --> 00:01:24,405 .به حال خود رها شود تا هلاک شود 5 00:01:31,281 --> 00:01:36,792 ،از زمانی که توانست روی پاهای خود بایستاد .در آتش مبارزه آبدیده شد 6 00:01:58,965 --> 00:02:02,767 ،آموزش دید که هیچ‌گاه عقب ننشیند .و هیچ‌گاه تسلیم نشود 7 00:02:02,767 --> 00:02:08,041 آموزش دید که مرگ در میدان جنگ ،برای خدمت به اسپارت 8 00:02:08,041 --> 00:02:11,683 والاترین افتخاری‌ست که می‌تواند .در زندگی خود بدست آورد 9 00:02:26,426 --> 00:02:31,179 ،در هفت سالگی، به رسم اسپارتی‌ها 10 00:02:31,179 --> 00:02:36,423 کودک را از مادر خود جدا کردند .و به دنیای سختی‌ها فرستادند 11 00:02:37,102 --> 00:02:42,399 حدود 300 سال، جامعه‌ی اسپارتیِ ،جنگاوری بوجود آمد 12 00:02:42,399 --> 00:02:46,519 تا رزم‌آورترین سربازانی را که دنیا .تا به حال به خود دیده تربیت کند 13 00:02:46,874 --> 00:02:49,817 .بی‌قراری هدف آن است 14 00:02:49,817 --> 00:02:53,263 ،کودک را وادار می‌کند تا بجنگد ،به او گرسنگی می‌دهد 15 00:02:53,263 --> 00:02:55,636 ...او را وادار به دزدی 16 00:02:55,636 --> 00:02:59,652 و حتی اگر لازم شود .وادار به قتل می‌کند 17 00:03:01,247 --> 00:03:04,023 .او با شلاق و چوب تنبیه می‌شد 18 00:03:04,023 --> 00:03:08,377 آموزش می‌دید که خم به ابرو نیاورد .و انتظار بخشایش نداشته باشد 19 00:03:09,173 --> 00:03:12,853 .دائما آزمایش می‌شد ،به دنیای وحش فرستاده می‌شد 20 00:03:12,853 --> 00:03:18,704 تا هوش و اراده‌ی خود را در مقابل .درنده‌خویی طبیعت محک بزند 21 00:03:18,704 --> 00:03:23,384 .و این آغاز راهِ او بود .هنگامِ زندگی‌اش در دنیای وحشی 22 00:03:23,384 --> 00:03:28,376 تا بتواند دوباره به عنوانِ یک اسپارتی .به میان مردمش بازگردد 23 00:03:28,376 --> 00:03:30,936 .و یا هرگز بازگشتی نداشته باشد 24 00:03:52,952 --> 00:03:55,795 .گرگ شروع به چرخیدن دور پسر کرد 25 00:03:55,795 --> 00:04:01,292 ،چنگال‌هایی از فولادِ سیاه .آهیخته همچون شب تار 26 00:04:01,292 --> 00:04:06,272 ،چشمانی با درخششی سرخ رنگ .همچون جواهراتی از چاهِ دوزخ 27 00:04:10,859 --> 00:04:14,130 بوی طُعمه را استشمام می‌کند .تا به سمت او هدایتش کند 28 00:04:46,207 --> 00:04:49,207 ،این ترس نیست که نفس او را تنگ کرده 29 00:04:48,283 --> 00:04:51,664 :بلکه احساس تشدید شده‌ی چیزهای دیگر است 30 00:04:52,239 --> 00:04:55,849 .هوای سردی که در سینه‌اش جریان دارد 31 00:04:55,849 --> 00:05:00,849 باد، غم و اندوهی را که در برابر شب .حرکت می کند با خود می‌برد 32 00:05:07,143 --> 00:05:09,631 .در دست‌هایش لرزشی نیست 33 00:05:09,631 --> 00:05:14,327 .و شیوه‌ی عملش.... عالی ست 34 00:05:40,077 --> 00:05:44,847 ،و آنگاه پسر، رَسته از چنگال مرگ .به میان مردم خود بازگشت 35 00:05:44,847 --> 00:05:49,297 .به سرزمین مقدس اسپارت ...به عنوان پادشاه... پادشاه‌ِ ما 36 00:05:49,297 --> 00:05:51,378 !!لئونیداس 37 00:05:57,697 --> 00:06:01,966 بیش از سی سال از زمان شکارِ گرگ .و آن شبِ سردِ زمستانی می‌گذرد 38 00:06:03,001 --> 00:06:06,862 ،و اکنون همچون آن روزگار .حیوانِ دیگری نزدیک می شود 39 00:06:07,335 --> 00:06:11,926 ،شکیبا و مطمئن .به دنبال بوی طعمه پیش می آید 40 00:06:12,849 --> 00:06:18,421 ،جانوری ساخته شده از انسان‌ .اسب‌، شمشیر‌ و سنان‌‌ 41 00:06:19,254 --> 00:06:22,028 ،ارتشی از غلامان .وسیع، فراتر از تصور 42 00:06:22,028 --> 00:06:24,712 ...آماده برای بلعیدن یونانِ کوچک 43 00:06:24,712 --> 00:06:30,414 آماده برای خاموش کردن تنها نور امیدِ دنیا .برای برپایی عدالت و خِرَد 44 00:06:32,324 --> 00:06:35,154 .هیولایی نزدیک می‌شود 45 00:06:37,715 --> 00:06:42,845 و دلیل برانگیختن آن، خودِ پادشاه .لئونیداس بود 46 00:06:45,247 --> 00:06:52,283 قهرمانان ترموبیل" 300 " 47 00:08:02,082 --> 00:08:06,963 پدرم به من یاد داد که ترس ...همیشگی ست 48 00:08:06,963 --> 00:08:09,090 اگر آن را بپذیری... 49 00:08:09,090 --> 00:08:10,558 .ترس تو را نیرومند‌تر می‌سازد 50 00:08:10,558 --> 00:08:11,928 !بانوی من 51 00:08:11,928 --> 00:08:14,582 .فرستاده‌ی پارس منتظر لئونیداس است 52 00:08:17,341 --> 00:08:23,100 و در آخر، قدرت واقعیِ یک اسپارتی .جنگجویی است که در کنار او می‌جنگد 53 00:08:23,423 --> 00:08:28,423 .پس به او عزت و احترام بگذار .چرا که همان به تو باز خواهد گشت 54 00:08:28,341 --> 00:08:32,223 ،نخست با عقل خود بجنگ 55 00:08:32,223 --> 00:08:34,560 .و سپس با قلب خود 56 00:08:35,966 --> 00:08:37,557 چه شده؟ 57 00:08:37,557 --> 00:08:40,812 .فرستاده‌ی پارسی منتظر توست 58 00:08:42,077 --> 00:08:43,543 .درس امروز را فراموش نکن 59 00:08:43,543 --> 00:08:46,595 احترام و افتخار - احترام و افتخار - 60 00:09:01,764 --> 00:09:05,382 !عالیجناب ترون .استثنائا این بار حضور خود را لازم دانستید 61 00:09:07,300 --> 00:09:11,300 !سرور من! و بانوی من .تنها به میهمانان شما خوش آمد گفتم 62 00:09:10,492 --> 00:09:12,673 !بدون شک 63 00:09:13,079 --> 00:09:16,079 مرد پارسی! قبل از اینکه کلامی بگویی ...بدان که در اسپارت 64 00:09:15,856 --> 00:09:19,345 هرکسی، حتی فرستاده‌ی پادشاه هم ،در قبال کلامی که می‌گوید 65 00:09:19,345 --> 00:09:21,648 .خودش مسئول است 66 00:09:21,648 --> 00:09:25,556 حالا، پیغام تو چیست؟ 67 00:09:25,864 --> 00:09:29,290 ،زمین و آب 68 00:09:30,600 --> 00:09:34,979 این همه راه از پارس آمده‌اید تنها برای .زمین و آب 69 00:09:35,752 --> 00:09:40,752 .مرد پارسی! کم رو یا احمق نباش .هیچ کدام را در سرزمین اسپارت نخواهی یافت 70 00:09:40,088 --> 00:09:45,088 چه چیز موجب شده تا این زن فکر کند .می‌تواند در میان مردان سخن بگوید 71 00:09:42,807 --> 00:09:46,400 زیرا تنها زنان اسپارتی هستند که . مردان واقعی می‌زایند 72 00:09:47,088 --> 00:09:51,374 .بیاید قدم بزنیم تا هوایی بخوریم 73 00:09:53,396 --> 00:09:56,396 اگر به جای نابودی کامل خود برای ،زندگی‌تان ارزشی قائل هستید 74 00:09:56,078 --> 00:09:58,535 !به من خوب گوش بده لئونیداس 75 00:09:58,535 --> 00:10:03,535 خشایارشا هر‌آنچه را که بر آن چشم دارد .فتح کرده و عنان اختیارش را به دست می‌گیرد 76 00:10:03,383 --> 00:10:08,383 سپاهی چنان گران را راهبری می‌کند .که زمین به هنگام رژه‌اش به زیر پا می‌لرزد 77 00:10:06,625 --> 00:10:10,625 سپاهی آنچنان عظیم که به هنگام تشنگی .آب رودخانه ای را تماماً می نوشد 78 00:10:09,493 --> 00:10:12,875 همه‌ی آن چیزی که شاه خشایارشا :می‌خواهد این است 79 00:10:12,875 --> 00:10:16,282 .فدیه‌ی کمی زمین و آب 80 00:10:16,282 --> 00:10:21,046 چیزی برای نشان دادن فرمانبرداریِ .اسپارت از اراده‌ی خشایارشا 81 00:10:31,262 --> 00:10:34,881 فرمان‌برداری؟ 82 00:10:35,619 --> 00:10:38,145 .اما، این کمی مشکل است 83 00:10:38,145 --> 00:10:43,153 میدانی... شایع شده است که آتنی‌ها .هم از فرمانبرداری شما سر باز زده‌اند 84 00:10:43,153 --> 00:10:48,498 و اگر آن فیلسوف‌ها و بچه باز‌ها این ...قدرت را پیدا کرده اند که 85 00:10:48,498 --> 00:10:50,033 .ما باید سیاست داشته باشیم 86 00:10:50,033 --> 00:10:53,607 ....و البته اسپارتی‌ها 87 00:10:53,607 --> 00:10:55,804 .شهرت خاص خود را برای فکر کردن دارند 88 00:10:55,804 --> 00:10:59,893 لئونیداس! کلمات بعدی خود را .با دقت انتخاب کن 89 00:10:59,893 --> 00:11:03,711 ممکن است آن‌ها آخرین .کلمات تو به عنوان پادشاه باشند 90 00:11:43,242 --> 00:11:46,907 .زمین و آب 91 00:11:51,844 --> 00:11:53,934 .دیوانه... تو دیوانه ای 92 00:11:53,934 --> 00:11:58,614 .زمین و آب .تو هر دوی آنها را آن پایین خواهی یافت 93 00:11:58,614 --> 00:12:02,334 ...هیچ کس... پارسی یا یونانی .هیچ کس فرستاده را تهدید نمی‌کند 94 00:12:02,334 --> 00:12:07,333 تو تاج و سرهای پادشاهان مغلوب ،را با خود به شهر من آوردی 95 00:12:07,333 --> 00:12:09,644 ،به ملکه‌ی من توهین کردی 96 00:12:09,644 --> 00:12:13,496 .مردم مرا به بردگی و مرگ تهدید کردی 97 00:12:13,496 --> 00:12:16,699 !آه... من کلمات خود را با دقت انتخاب کردم. ای پارسی 98 00:12:16,699 --> 00:12:18,699 .شاید تو نیز باید چنین می‌کردی 99 00:12:18,679 --> 00:12:22,837 .این بی حرمتی است ...دیوانگی است 100 00:12:40,024 --> 00:12:42,636 دیوانگی؟ 101 00:12:42,636 --> 00:12:45,946 !!اینجا اسپارت است 102 00:14:11,202 --> 00:14:13,351 !خوش آمدی لئونیداس 103 00:14:14,151 --> 00:14:17,177 .منتظرت بودیم 104 00:14:23,913 --> 00:14:28,913 ،(اِفور"ها (یکی از پنج تنی که در اسپارت ناظر اعمال شاه بودند " ،راهبانِ خدایان کهن 105 00:14:29,604 --> 00:14:34,119 ،موجوداتی حریص .مخلوقاتی بیش‌تر از نسل بشر 106 00:14:35,259 --> 00:14:40,429 مخلوقاتی که حتی لئونیداس هم می‌بایست .به ایشان رشوه می‌داد و نظر ایشان را جلب می‌کرد 107 00:14:41,702 --> 00:14:46,168 هیچ پادشاه اسپارتی بدون برکت گرفتن .از "اِفور‌"ها به جنگ نرفته 108 00:14:48,041 --> 00:14:52,042 پارسی‌ها میلیون‌ها نفر از نیرو‌های ،خود را روانه کرده اند 109 00:14:52,831 --> 00:14:55,831 به خاطر خودمان هم که شده ،امیدوارم تنها اغراق کرده باشند 110 00:14:56,650 --> 00:15:01,650 اما شکی نیست که ما با عظیم ترین .ارتشی روبرو هستیم که تاکنون گرد آمده 111 00:15:01,029 --> 00:15:06,924 ،پیش از شنیدن نقشه ات چه برای پیشکش آورده‌ای؟ 112 00:15:16,464 --> 00:15:20,458 ...ما از روش‌های عالی رزم‌آوریِ خود 113 00:15:20,458 --> 00:15:24,760 و موقعیت زمینی یونان برای نابودی ... .آن‌ها استفاده خواهیم کرد 114 00:15:24,760 --> 00:15:27,760 .به سمت جنوب حرکت می کنیم .به سمت ساحل 115 00:15:27,335 --> 00:15:30,892 ... مطمئن خواهیم شد که - !اکنون ماه اوت است لئونیداس - 116 00:15:30,892 --> 00:15:33,234 .ماهِ کامل نزدیک می شود 117 00:15:33,234 --> 00:15:36,479 .زمانِ برپایی جشن مقدس و باستانی 118 00:15:36,479 --> 00:15:40,796 اسپارت آتش هیچ جنگی را در زمان .جشن "کارنایا" نیافروخته 119 00:15:40,796 --> 00:15:42,957 !اسپارت خواهد سوخت 120 00:15:42,957 --> 00:15:44,657 .مردان ما مسلح می میرند 121 00:15:44,657 --> 00:15:48,657 و زنان و کودکانتان برده و حتی .چیزی بدتر از آن خواهند شد 122 00:15:50,405 --> 00:15:55,641 ما جلوی یورش پارسی ها از سمت ساحل را 123 00:15:55,641 --> 00:15:58,141 .با ساختن دوباره‌ی دیوار بزرگ "فوشِن" خواهیم گرفت 124 00:15:58,141 --> 00:16:01,141 آنگاه آن‌ها را به سمت گردنه‌ی ،باریکِ کوه هدایت می‌کنیم 125 00:16:01,082 --> 00:16:03,167 .جایی که آن را "دروازه‌‌های آتشین" می‌نامیم 126 00:16:03,167 --> 00:16:07,605 سپس در این گذرگاهِ باریک، نفراتشان .به کمترین تعداد ممکن می‌رسد 127 00:16:07,605 --> 00:16:13,928 امواج پی‌در‌پیِ یورش پارسی‌ها در برابر .سدِ دفاعیِ اسپارت خواهد شکست 128 00:16:14,872 --> 00:16:19,285 .تلفاتِ سپاه خشایارشا بیشمار خواهد بود .و مردانش روحیه‌ی خود را از دست می‌دهند 129 00:16:19,285 --> 00:16:23,407 او گریزی نخواهد داشت جز اینکه .از یورش خود دست بردارد 130 00:16:23,407 --> 00:16:27,366 .باید با پیش‌گو مشورت کنیم 131 00:16:27,366 --> 00:16:29,878 .لئونیداس ! به خدایان اعتماد کن 132 00:16:29,878 --> 00:16:33,559 .ترجیح می دادم به خِرَد خود اعتماد می‌کردید 133 00:16:33,559 --> 00:16:39,465 تا امروز کفر‌گویی‌هایت به قدر‌کافی . برایمان گران تمام شده 134 00:16:40,680 --> 00:16:45,295 .بیش از این به آن ادامه مده 135 00:16:46,060 --> 00:16:51,179 .با پیش‌گو مشورت خواهیم کرد 136 00:16:53,028 --> 00:16:56,037 .اورادِ خرافه‌ایِ کهن 137 00:16:56,461 --> 00:16:58,461 خرافه‌های بی ارزشی که از زمانِ 138 00:16:58,095 --> 00:17:02,095 پیش از سر بر آوردنِ اسپارت .از تاریکی، هنوز باقی مانده بودند 139 00:17:01,358 --> 00:17:04,346 .باقی‌مانده‌ی یک رسمِ بی معنی 140 00:17:04,843 --> 00:17:09,344 سنتی که حتی لئونیداس را .نیز یارای مقابله با آن نبود 141 00:17:09,344 --> 00:17:14,000 .چرا‌که باید به دنیای "اِفور‌"ها احترام می‌گذاشت 142 00:17:14,000 --> 00:17:16,444 .قانون این است 143 00:17:18,531 --> 00:17:22,084 ،و هیچ اسپارتی ،تابع یا شهروند 144 00:17:22,084 --> 00:17:27,521 ،مرد یا زن، غلام یا پادشاه .هیچ‌کس بالاتر از قانون نیست 145 00:18:02,353 --> 00:18:06,624 اِفور‌"ها تنها زیباترین دختران اسپارت را" ،انتخاب می کردند 146 00:18:06,624 --> 00:18:09,304 .تا در میانشان به عنوان پیشگوها زندگی کنند 147 00:18:09,304 --> 00:18:12,470 .زیباییشان مصیبت آن‌ها بود 148 00:18:12,470 --> 00:18:16,661 ،چرا که بیچاره‌گانِ پیر ،نیاز‌های مردانه 149 00:18:17,725 --> 00:18:20,938 .و روح‌هایی به سیاهی دوزخ دارند 150 00:18:24,713 --> 00:18:27,267 ...ستایش باد‌ها را 151 00:18:30,587 --> 00:18:33,362 ،اسپارت شکست خواهد خورد 152 00:18:35,822 --> 00:18:38,976 ،تمام یونان سقوط خواهد کرد 153 00:18:41,420 --> 00:18:44,708 ،به مردان دلگرم نباش 154 00:18:47,143 --> 00:18:49,721 ،خدایان را محترم شمار 155 00:18:54,123 --> 00:18:57,459 .به " کارنیا " احترام بگذار 156 00:18:59,653 --> 00:19:03,099 .پایین آمدن پادشاه دشوارتر است 157 00:19:03,099 --> 00:19:06,047 .موجوداتی حریص، مغرور 158 00:19:06,401 --> 00:19:09,243 ،بی ارزش، بیمار، پوسیده 159 00:19:09,857 --> 00:19:11,672 .فاسد 160 00:19:15,242 --> 00:19:18,308 به راستی اکنون شما مورد رحمت .ایزد‌شاه (خشایارشا) قرار گرفتید 161 00:19:19,405 --> 00:19:21,751 !آه... ای مردان مقدس و دانا 162 00:19:21,751 --> 00:19:23,177 .آری 163 00:19:23,177 --> 00:19:27,986 ،و زمانی که اسپارت در آتش می‌سوزد ،شما در طلا غوطه ورید 164 00:19:28,487 --> 00:19:32,854 .هر روز پیشگو‌های طناز در اختیار خواهید داشت 165 00:19:32,854 --> 00:19:37,383 .از گوشه‌ گوشه‌ی امپراتوری... 166 00:20:12,621 --> 00:20:15,862 لبهایت آنچه را که انگشتانت آغاز کرده .به سرانجام خواهند رسانید 167 00:20:19,219 --> 00:20:22,242 پیشگو نیز تو را از آنچه در سر داری باز داشته؟ 168 00:20:23,222 --> 00:20:26,362 چیزی بیش از کلمات دخترکی مست نیاز است 169 00:20:26,362 --> 00:20:29,362 .تا مرا از آنچه برای تو در سر دارم باز دارد 170 00:20:32,364 --> 00:20:34,574 پس چرا اینقدر سردی؟ 171 00:20:36,676 --> 00:20:40,377 ...زیرا به نظر می رسد که من اکنون 172 00:20:40,377 --> 00:20:45,237 .برده و اسیر پیرمردی خوش‌گذران شده ام... 173 00:20:45,237 --> 00:20:49,237 سخنان پیشگو می‌تواند به همه‌ی آنچه که .من دوست می دارم آتش نابودی بیافکند 174 00:20:48,753 --> 00:20:53,753 پس به همین خاطر است که خواب ، از چشم پادشاهِ من رخت بر بسته 175 00:20:50,665 --> 00:20:53,665 و او را از بستر گرم خود بیرون کشیده؟ 176 00:20:55,426 --> 00:20:57,426 ...تنها سخنان یک زن است که 177 00:20:56,654 --> 00:20:59,304 .باید احوال شوهر مرا تغییر دهد... 178 00:21:00,503 --> 00:21:02,807 .سخنانِ من 179 00:21:06,218 --> 00:21:10,218 یک پادشاه چه باید بکند تا ، دنیای خود را نجات بدهد 180 00:21:08,775 --> 00:21:14,775 آنگاه که او سوگند خورده تا از قوانینی دفاع کند که او را از انجام هر کاری باز می‌دارد؟ 181 00:21:16,176 --> 00:21:19,287 مسئله این نیست که یک ،شهروند اسپارتی چه باید بکند 182 00:21:19,287 --> 00:21:22,402 ،یا یک همسر، و نه حتی یک پادشاه 183 00:21:23,290 --> 00:21:26,582 :نازنینم! به جای آن از خود بپرس 184 00:21:27,206 --> 00:21:30,144 یک آزاد مرد چه باید بکند؟ 185 00:22:34,797 --> 00:22:38,154 همه‌ هستند؟ - .همانطور که دستور داده بودید. 300 نفر - 186 00:22:39,846 --> 00:22:42,846 همگی فرزندان ذکوری دارند .که نامشان را نگه بدارد 187 00:22:54,022 --> 00:22:57,866 ،ما با شماییم سرورم .برای اسپارت، برای آزادی 188 00:22:57,866 --> 00:23:00,513 .تا دم مرگ 189 00:23:10,713 --> 00:23:12,580 .او پسر توست 190 00:23:13,143 --> 00:23:17,143 جوان‌تر از آن است که .در آغوش گرم زنی جای گرفته باشد 191 00:23:16,206 --> 00:23:18,206 .پسران دیگری هستند که جایگزین او کنم 192 00:23:17,953 --> 00:23:20,432 .آستینوس به شجاعت و آمادگیِ سایرین است 193 00:23:20,432 --> 00:23:25,432 جوان‌تر از زمانی نیست که من و تو .در کنار هم در میدان جنگ ایستادیم 194 00:23:28,355 --> 00:23:30,043 .تو دوست خوبی هستی 195 00:23:30,533 --> 00:23:34,533 .اما بهتر از آن فرمانده‌ی خوبی هستی .کسی بهتر از تو نیست 196 00:23:40,708 --> 00:23:42,297 !سرور من 197 00:23:43,592 --> 00:23:47,031 !سرور من .پیشگو سخن گفته است 198 00:23:47,031 --> 00:23:49,786 .اِفور‌"ها سخن گفته اند" .نباید پیشروی کنید 199 00:23:49,786 --> 00:23:51,831 !این قانون است سرور من 200 00:23:51,831 --> 00:23:53,849 .سپاه اسپارت نمی بایست به جنگ برود 201 00:23:53,849 --> 00:23:55,344 .و چنین نیز نخواهد شد 202 00:23:56,798 --> 00:23:58,845 .من چنین دستوری نداده‌ام 203 00:23:58,845 --> 00:24:02,468 ،من فقط اینجا قدم می زنم . پاهایم را نرمش می دهم 204 00:24:02,468 --> 00:24:07,092 .این 300 مرد هم محافظان شخصی من هستند 205 00:24:07,962 --> 00:24:12,091 .سپاه ما باید در اسپارت بماند - شما به کجا می روید؟ - 206 00:24:15,074 --> 00:24:18,074 ...به راستی راجع به آن فکر نکرده ام. اما 207 00:24:18,080 --> 00:24:23,207 اکنون که می پرسی، فکر کنم ... .به سمت جنوب راهی شوم 208 00:24:24,613 --> 00:24:27,614 ."دروازه‌های آتشین" 209 00:24:28,425 --> 00:24:29,774 !راه بیافتید 210 00:24:30,974 --> 00:24:32,920 .حرکت کنید 211 00:24:34,230 --> 00:24:36,080 ما چه باید بکنیم؟ 212 00:24:37,296 --> 00:24:41,045 ما چه می توانیم بکنیم؟ - .هرآنچه که می توانید بکنید - 213 00:24:43,827 --> 00:24:48,248 .اسپارت به پسرها نیاز خواهد داشت 214 00:25:35,605 --> 00:25:37,366 !اسپارتی 215 00:25:46,500 --> 00:25:48,169 !بله بانوی من 216 00:26:03,847 --> 00:26:08,391 .با سپر خود یا سوار بر آن بازگرد 217 00:26:09,958 --> 00:26:11,601 .بله بانوی من 218 00:26:19,957 --> 00:26:21,991 .خداحافظ عزیزم 219 00:26:22,886 --> 00:26:24,854 .او این را نگفت 220 00:26:25,605 --> 00:26:29,624 .جایی برای ملایمت نیست .لااقل در اسپارت نیست 221 00:26:30,235 --> 00:26:33,002 .جایی برای ضعف نیست 222 00:26:36,393 --> 00:26:40,458 تنها آنهایی که قوی و سر سخت هستند .می توانند به خود اسپارتی بگویند 223 00:26:41,515 --> 00:26:45,496 ،تنها آنهایی که قوی‌اند .تنها آنهایی که سر‌سخت‌اند 224 00:27:14,390 --> 00:27:16,091 .ما به پیش رفتیم 225 00:27:16,975 --> 00:27:21,927 ،برای سرزمین هایمان. برای خانواده‌هایمان .برای آزادی‌مان 226 00:27:23,242 --> 00:27:25,185 .ما به پیش رفتیم 227 00:27:27,138 --> 00:27:30,884 .داکسوس! شگفت زده شدم 228 00:27:30,884 --> 00:27:32,884 !این صبح سرشار از شگفتی است، لئونیداس 229 00:27:32,840 --> 00:27:35,840 .به ما حقه زدند .بیش از چند صد نفر نیستند 230 00:27:35,110 --> 00:27:37,357 .این باعث شگفتی است - !خاموش - 231 00:27:39,801 --> 00:27:42,569 .شنیدیم که اسپارت در تنگناست 232 00:27:42,569 --> 00:27:44,649 .مشتاق بودیم که به نیرو‌های شما بپیوندیم 233 00:27:44,649 --> 00:27:49,126 اگر نیروهایی که به دنبالشان . می‌گشتی همین است، به جمع ما خوش آمدی 234 00:27:49,126 --> 00:27:53,126 اما همین چند تن سرباز را برای مقابله با ارتش خشایارشا تدارک دیده ای؟ 235 00:27:52,527 --> 00:27:57,527 ظاهرا در اشتباه بودم که انتظار داشتم .قوای اسپارت دست کم هم تعداد ما باشند 236 00:27:57,319 --> 00:27:58,707 اینگونه نیست؟ 237 00:28:00,686 --> 00:28:02,397 !تو 238 00:28:02,924 --> 00:28:06,884 تخصص تو در چیست؟ - !من سفال‌گر هستم سرورم - 239 00:28:07,884 --> 00:28:11,739 و تو، "اَرکادی" !! حرفه‌ی تو چیست؟ 240 00:28:12,003 --> 00:28:14,569 !حجار، سرورم - !! حجار - 241 00:28:15,672 --> 00:28:17,525 و تو؟ - .آهنگر - 242 00:28:22,408 --> 00:28:25,978 اسپارتی ها! حرفه‌ی شما چیست؟ 243 00:28:32,984 --> 00:28:34,389 !می‌بینی، دوست قدیمی؟ 244 00:28:35,054 --> 00:28:37,463 .من سربازان بیش‌تری نسبت به تو گِرد آورده‌ام 245 00:28:48,066 --> 00:28:50,066 .امشب خواب به چشمان نمی آید 246 00:28:51,004 --> 00:28:52,162 .به چشم پادشاه 247 00:28:53,571 --> 00:28:56,571 تمام طول 40 سال زندگی اش ،راه‌واری بی پیچ و خم 248 00:28:55,544 --> 00:28:58,272 .به سمت این لحظه‌ی بی فروغِ سرنوشت بوده 249 00:28:59,247 --> 00:29:02,449 ،به سوی این فروغ تابانِ برقِ سپر‌ و سنان‌ 250 00:29:02,449 --> 00:29:04,937 ،شمشیر‌ و استخوان و گوشت و خون 251 00:29:07,922 --> 00:29:13,713 همه‌ی اندوه او از آن است که .تعدادشان برای قربانی شدن بسیار کم است 252 00:29:34,371 --> 00:29:35,809 .ما را تعقیب کرده‌اند 253 00:29:41,874 --> 00:29:43,874 .ما را از اسپارت تا اینجا تعقیب کرده 254 00:29:48,766 --> 00:29:50,972 .سرورم! نگاه کنید 255 00:30:13,037 --> 00:30:14,146 اینجا چه شده؟ 256 00:30:14,896 --> 00:30:16,068 مردم کجا رفته اند؟ 257 00:30:16,880 --> 00:30:18,301 !پارسی‌ها 258 00:30:19,302 --> 00:30:21,302 .فکر کنم حدود 20 نفر بوده اند 259 00:30:23,249 --> 00:30:24,866 .گروه پیش‌آهنگی 260 00:30:27,470 --> 00:30:29,613 !!اما این جای پا‌ها 261 00:30:41,204 --> 00:30:41,987 !لئونیداس 262 00:30:56,530 --> 00:30:57,489 .کودک است 263 00:31:30,750 --> 00:31:32,976 .دیگر همه چیز آرام گرفته 264 00:31:33,944 --> 00:31:40,300 .آنها با غباری از میان سیاهی آمدند 265 00:31:41,703 --> 00:31:45,537 .با چنگال‌ها و دندان‌های خود ما را دریدند 266 00:31:47,349 --> 00:31:52,488 .همه را ... به جز من 267 00:32:04,886 --> 00:32:09,370 .روستایی‌ها... آنها را یافتند 268 00:32:19,992 --> 00:32:21,934 خدایان را رحمی نیست؟ 269 00:32:24,136 --> 00:32:25,136 .ما محکوم به فنا‌ییم 270 00:32:26,115 --> 00:32:27,978 .خاموش باش 271 00:32:32,509 --> 00:32:34,509 .کودک از اشباح پارسی سخن می‌گوید 272 00:32:35,282 --> 00:32:37,282 .ایشان را از زمان کهن می‌شناسند 273 00:32:38,659 --> 00:32:40,316 !صیادان ارواح انسانند 274 00:32:42,195 --> 00:32:44,195 .کشته نمی شوند، شکست نمی خورند 275 00:32:45,583 --> 00:32:46,680 .نه این تیرگی 276 00:32:47,425 --> 00:32:48,810 .نه این جاودانان 277 00:32:51,270 --> 00:32:53,015 جاودانان؟ 278 00:32:54,166 --> 00:32:57,413 .امتحانشان می‌کنیم 279 00:33:19,859 --> 00:33:22,752 .به سمت دروازه‌های آتشین پیش می‌رفتیم 280 00:33:22,989 --> 00:33:26,296 .به آن گذرگاهِ باریک پیش می‌رفتیم 281 00:33:26,296 --> 00:33:29,296 جایی که تعداد افراد خشایارشا .به هیچ کاهش می‌یابد 282 00:33:30,337 --> 00:33:33,777 ،اسپارتی ها، شهروندان نظامی ،غلامان آزاد شده 283 00:33:33,777 --> 00:33:36,186 .همه‌ی شجاعان یونانی 284 00:33:36,795 --> 00:33:40,044 ،برادران، پدران، پسران 285 00:33:40,295 --> 00:33:41,634 .همه به پیش می‌رفتیم 286 00:33:43,355 --> 00:33:47,204 برای شرف، خدمت و . به خاطر افتخار پیش می‌رفتیم 287 00:33:47,204 --> 00:33:48,362 !نگاه کنید 288 00:33:48,611 --> 00:33:49,883 .پارسی‌ها 289 00:33:55,539 --> 00:33:58,881 .به سوی دروازه‌ی دوزخ پیش می‌رفتیم 290 00:34:08,475 --> 00:34:10,866 ...آن دریای ماست .سگانِ بی پدر و مادر 291 00:34:10,866 --> 00:34:13,498 .ایشان به آغوش مهربان یونان پا می‌گذارند 292 00:34:13,955 --> 00:34:15,235 .بیایید 293 00:34:17,328 --> 00:34:18,759 .آری 294 00:34:23,555 --> 00:34:25,719 .انگار می‌خواهد باران ببارد 295 00:34:28,982 --> 00:34:32,155 زئوس" با صاعقه‌ی خود" .سینه‌ی آسمان را شکافته بود 296 00:34:32,449 --> 00:34:36,602 و کشتی‌های پارسی را با تند‌باد‌ها .در هم می‌شکست و خرد می‌کرد 297 00:34:37,982 --> 00:34:40,175 .با شکوه بود 298 00:34:52,542 --> 00:34:56,542 در میان ما تنها یک نفر .اندوخته‌ی اسپارتیِ خود را نگه‌ داشت 299 00:35:01,358 --> 00:35:03,054 ...تنها او 300 00:35:03,274 --> 00:35:05,996 .پادشاهِ ما 301 00:35:23,328 --> 00:35:24,672 !بانوی من 302 00:35:30,895 --> 00:35:34,916 ملکه! حیاط جایگاهِ درخوری برای .زنانِ شوهر‌دار نیست 303 00:35:35,143 --> 00:35:39,181 بدبختانه شایعات و زد و بند‌ها کم‌ترین !نگرانیِ من در این زمان است عالیجناب 304 00:35:42,004 --> 00:35:44,004 .این چنین پنهان کاری نیاز است 305 00:35:43,873 --> 00:35:47,873 چگونه می توانم به آنچه‌ که ورای دیوار‌های خانه‌ی خودم می‌گذرد اعتماد داشته باشم؟ 306 00:35:46,611 --> 00:35:51,611 حتی اینجا. "ترون" چشم و گوش‌هایی دارد .که اسپارت را از هیزم تردید و ترس انباشته‌اند 307 00:35:50,512 --> 00:35:54,512 طوری سخن می‌گویید، انگار که همه‌ی .اسپارت قصد توطئه بر علیه شما را دارند 308 00:35:54,422 --> 00:35:57,075 .ای کاش تنها بر علیه من بودند 309 00:35:59,309 --> 00:36:04,309 بسیاری در مجلس رای به جمع کردن ، همه‌ی آن چیزی که داریم خواهند داد 310 00:36:02,597 --> 00:36:04,708 .تا لئونیداس را همراهی کنیم 311 00:36:04,974 --> 00:36:07,482 .اما شما نیز باید با آنها مهربان باشید 312 00:36:09,203 --> 00:36:13,203 و شما می توانید ترتیبی بدهید تا ؟من با مجلس صحبت کنم 313 00:36:11,752 --> 00:36:14,752 ،اگر به دنبال دلیل می‌گردند .من به آنها می‌گویم تا بدانند 314 00:36:14,586 --> 00:36:16,767 چه چیز را باید بدانند بانوی من؟ 315 00:36:16,767 --> 00:36:19,134 .آزادی به راحتی بدست نمی‌آید 316 00:36:19,134 --> 00:36:22,134 و این‌که آزادی به هزینه‌ای .بس گزاف بدست می‌آید 317 00:36:21,386 --> 00:36:23,307 .هزینه‌ای همچون دادن خون 318 00:36:24,809 --> 00:36:27,809 تمام تلاش خود را می‌کنم تا .مجلسیان را جمع کنم 319 00:36:27,970 --> 00:36:31,398 و دالان‌های مجلس با طنین . صدای شما پر خواهد شد 320 00:36:32,070 --> 00:36:33,913 . به شما مدیونم - .هرگز - 321 00:36:34,208 --> 00:36:37,533 .لئونیداس پادشاه من نیز هست 322 00:37:03,196 --> 00:37:07,196 من خودم دیدم که این کشتی‌ها !!در میان صخره ها در هم شکست 323 00:37:06,162 --> 00:37:07,642 چگونه ممکن است؟ 324 00:37:07,642 --> 00:37:11,208 ما تنها بخشی از هیولای ارتش .خشایارشا را دیدیم 325 00:37:11,609 --> 00:37:13,535 .پیروزیی در کار نخواهد بود 326 00:37:17,764 --> 00:37:19,422 لبخند تو از چیست؟ 327 00:37:21,338 --> 00:37:26,414 .ای آرکادی!! من بیشمار جنگیده‌ام 328 00:37:26,414 --> 00:37:30,414 اما تا کنون این چنین شمار دشمان . بر علیه خود ندیده بودم 329 00:37:29,010 --> 00:37:33,010 و این چیزی است که ما اسپارتی‌ها . آن را مرگِ زیبا می‌نامیم 330 00:37:32,680 --> 00:37:34,112 ،تنها می توانم امیدوار باشم 331 00:37:34,112 --> 00:37:37,299 با همه‌ی جنگجویانِ دنیا ،که بر علیه ما جمع شده‌اند 332 00:37:37,299 --> 00:37:41,429 تنها یک نفر آنجا باشد که توانایی ...شرکت در این جنگ را داشته بشد 333 00:38:07,728 --> 00:38:09,383 .حرکت کنید 334 00:38:11,334 --> 00:38:13,399 .به جلو حرکت کنید 335 00:38:16,307 --> 00:38:18,037 .بایستید 336 00:38:18,372 --> 00:38:19,893 اینجا فرمانده کیست؟ 337 00:38:23,025 --> 00:38:28,743 ،من پیام‌آور هستم .برای تمام حاکمان دنیا 338 00:38:28,743 --> 00:38:31,128 .خدایِ خدایان 339 00:38:31,128 --> 00:38:33,065 .شاهِ شاهان 340 00:38:33,065 --> 00:38:38,809 و اختیار تام دارم که از شما بخواهم .راهبر خود را نشانم دهید 341 00:38:42,124 --> 00:38:48,111 گوش کنید! خیال می‌کنید این دوجین نفراتی که اینجا هستید ما را می‌ترساند؟ 342 00:38:48,111 --> 00:38:52,271 .این تپه‌ها پوشیده از سربازان ماست 343 00:38:52,271 --> 00:38:55,450 و خیال می‌کنید این دیوارِِ سست 344 00:38:55,450 --> 00:38:58,065 کار دیگری جز فرو ریختن 345 00:38:58,065 --> 00:39:02,366 همچون توده‌ی برگ‌های خشکی ...بر روی صورت می‌تواند کردن 346 00:39:14,888 --> 00:39:17,736 .نیاکانِ ما این دیوار را ساخته اند 347 00:39:17,736 --> 00:39:21,790 برای ساختنش از سنگ‌های کهن .از دلِ سرزمین یونان سود جسته‌اند 348 00:39:22,322 --> 00:39:24,824 .با کمی کمک گرفتن از اسپارتی ها 349 00:39:24,824 --> 00:39:27,562 .و پیش‌آهنگان پارسیِ شما ملات آن هستند 350 00:39:27,562 --> 00:39:32,283 .بهای وحشی‌گری خود را خوهید پرداخت 351 00:39:51,018 --> 00:39:52,156 !بازویم 352 00:39:54,876 --> 00:39:57,214 .دیگر از آنِ تو نیست 353 00:39:57,214 --> 00:40:02,214 اکنون برو.... برو و به خشایارشا بگو .که در اینجا با مردانی آزاد رویارو می‌شود 354 00:40:01,732 --> 00:40:05,274 .و نه بردگان !...عجله کن 355 00:40:05,274 --> 00:40:08,422 پیش از آنکه تصمیم بگیریم دیوار خود .را کمی بزرگ‌تر سازیم 356 00:40:08,647 --> 00:40:13,159 .نه!.شما برده نیستید 357 00:40:14,578 --> 00:40:18,173 .زنان شما کنیزکان خواهند بود 358 00:40:18,173 --> 00:40:22,464 ...پسرانتان، دخترانتان، و پیرانتان 359 00:40:22,464 --> 00:40:25,777 !برده خواهند بود، نه شما... 360 00:40:26,947 --> 00:40:31,488 .ظهرِ امروز، شما مردگانی بیش نخواهید بود 361 00:40:32,095 --> 00:40:37,440 هزاران قوم از امپراتوریِ پارس ،به سر شما خراب خواهند شد 362 00:40:38,546 --> 00:40:42,164 ،پیکان‌های ما آفتاب را تیره‌گون خواهند ساخت 363 00:40:43,849 --> 00:40:46,297 .و ما در تاریکی خواهیم جنگید 364 00:40:48,096 --> 00:40:49,537 .دیوار پابرجاست 365 00:40:50,049 --> 00:40:53,049 این دیوار پارسی‌ها را به سمت .دروازه‌های آتشین می‌کشاند 366 00:40:53,419 --> 00:40:57,419 فرمانده! مردان راهی در میان تپه ها برای دور زدن ما پیدا کرده‌اند؟ 367 00:40:56,346 --> 00:40:58,158 .نه سرورم 368 00:40:58,836 --> 00:41:00,836 !اما چنین معبری وجود دارد سرورم 369 00:41:01,052 --> 00:41:03,052 .درست بعد از آن ماهورِ غربی 370 00:41:03,436 --> 00:41:05,183 .معبرِ قدیمیِ احشام است 371 00:41:05,183 --> 00:41:08,183 پارسی ها می‌توانند از آن برای . شبیخون به ما استفاده کنند 372 00:41:08,280 --> 00:41:10,524 !جلوتر نیا 373 00:41:11,217 --> 00:41:12,265 !هیولا 374 00:41:13,208 --> 00:41:17,122 پادشاهِ دانا! خاضعانه اجازه می‌خواهم .به سخنان من گوش دهید 375 00:41:17,122 --> 00:41:19,122 تو را همان‌جایی که ایستاده‌ای .به سیخ می‌کشم 376 00:41:18,743 --> 00:41:21,689 .من چنین دستوری نداده‌ام 377 00:41:31,228 --> 00:41:34,736 .فرمانده را ببخشای .او جنگاور خوبی‌ست 378 00:41:35,101 --> 00:41:37,750 .اما در منش خود کمی کوتاهی می‌کند 379 00:41:37,970 --> 00:41:41,077 !چیزی برای بخشودن نیست. پادشاهِ دلاور 380 00:41:41,077 --> 00:41:43,077 .خوب می دانم که شمایلم چگونه است 381 00:41:42,466 --> 00:41:44,466 .تو لباس سرخ رنگ اسپارتی را پوشیده‌ای 382 00:41:44,779 --> 00:41:49,837 .من " اِفیالت"ی هستم .در اسپارت متولد شده‌ام 383 00:41:51,042 --> 00:41:55,214 معشوقِ مادرم خانواده‌ام را وادار کرد .از اسپارت بگریزند 384 00:41:55,214 --> 00:41:57,214 .مبادا که مرا از بین ببرند 385 00:41:57,575 --> 00:41:59,412 اما سپرت؟ 386 00:41:59,412 --> 00:42:00,923 و سلاحت؟ 387 00:42:01,253 --> 00:42:03,181 !از آن پدرم است سرورم 388 00:42:04,315 --> 00:42:06,831 !از شما استدعا دارم ای پادشاه شجاع 389 00:42:07,038 --> 00:42:11,145 به من اجازه بدهید نام .پدرم را دوباره زنده کنم 390 00:42:11,145 --> 00:42:13,747 .با خدمت کردن به شما در میدان نبرد 391 00:42:13,747 --> 00:42:16,971 پدرم مرا گونه‌ای پرورد که .هیچ‌گاه احساس ترس نکنم 392 00:42:16,971 --> 00:42:21,001 که سپر و شمشیر و سنانِ خود را همچون .تکه‌ای از وجود خود بدانم 393 00:42:21,001 --> 00:42:23,001 .همچون قسمتی از قلبِ در ضربانِ خود 394 00:42:22,873 --> 00:42:26,149 از سلاح پدر خود استفاده !خواهم کرد پادشاه بزرگوار 395 00:42:26,353 --> 00:42:28,812 .با خدمت کردن به شما در جنگ 396 00:42:33,779 --> 00:42:35,348 .ضربه‌ای عالی بود 397 00:42:35,916 --> 00:42:38,429 .پارسی‌های فراوانی را خواهم کشت 398 00:42:43,460 --> 00:42:46,209 .سپرت را بلند کن - سرورم؟ - 399 00:42:46,445 --> 00:42:49,445 .سپرت را تا آن حدی که در توان داری بلند کن 400 00:42:56,080 --> 00:43:00,080 پدرت باید به تو گفته باشد که .انگشتان ما چه طور باید عمل کنند 401 00:42:59,822 --> 00:43:04,821 .ما همه با هم می‌جنگیم .اتحادی نفوذ ناپذیر 402 00:43:04,821 --> 00:43:07,898 .و این منبعِ قدرت ماست 403 00:43:08,204 --> 00:43:12,204 هر اسپارتی از مردی که در طرف .چپ او ایستاده حفاظت می‌کند 404 00:43:12,079 --> 00:43:15,471 ،از ران تا به گردن .با سپرِ خود 405 00:43:15,853 --> 00:43:20,479 یک نقطه‌ی ضعف و انگشتان ضعیف .موجب شکست می‌شود 406 00:43:21,673 --> 00:43:25,555 !از ران تا گردن. " اِفیالت"ی 407 00:43:26,871 --> 00:43:29,071 !متاسفم دوست من 408 00:43:29,071 --> 00:43:31,571 .اما همه‌ی ما برای سرباز بودن ساخته نشده‌ایم 409 00:43:31,571 --> 00:43:32,249 ...اما من 410 00:43:32,249 --> 00:43:34,391 ...اگر می‌خواهی در پیروزی اسپارت سهیم باشی 411 00:43:34,391 --> 00:43:36,453 بله؟ - .میدان جنگ را از کشتگان خالی کن - 412 00:43:36,453 --> 00:43:38,686 .از مجروحان پرستاری کن .به ایشان آب برسان 413 00:43:38,893 --> 00:43:40,504 چرا؟ 414 00:43:40,504 --> 00:43:45,341 .ولی برای جنگ نمی‌توانم تو را به کاری بگمارم 415 00:43:56,317 --> 00:44:00,884 !پدر! مادر .شما در اشتباه بودید 416 00:44:03,524 --> 00:44:07,064 !تو در اشتباهی، لئونیداس 417 00:44:07,860 --> 00:44:09,442 .تو در اشتباهی 418 00:44:10,609 --> 00:44:13,032 .پوشن" ها را به سمت معبرِ احشام بفرست" 419 00:44:13,293 --> 00:44:17,164 خدا کند که کسی به پارسی‌ها .راجع به معبر چیزی نگوید 420 00:44:23,394 --> 00:44:24,425 !زمین لرزه 421 00:44:25,297 --> 00:44:26,915 !نه فرمانده 422 00:44:27,840 --> 00:44:30,382 !!آغازِ جنگ 423 00:44:54,042 --> 00:44:56,428 اینجا همان‌جایی‌ست که . باید جلوی ایشان را بگیریم 424 00:44:57,229 --> 00:44:59,632 اینجا همان‌جایی‌ست که . ما خواهیم جنگید 425 00:45:00,165 --> 00:45:02,471 اینجا همانجایی‌ست که . ایشان خواهند مرد 426 00:45:02,471 --> 00:45:05,182 .بر روی این سپر‌ها 427 00:45:07,437 --> 00:45:09,900 .مردان! این روز را به خاطر بیاورید 428 00:45:09,900 --> 00:45:13,900 چرا که این روز در همه‌ی ایام . متعلق به شما خواهد بود 429 00:45:25,018 --> 00:45:29,461 .اسپارتی‌ها سلاح‌هایتان را بر زمین بگذارید 430 00:45:45,669 --> 00:45:46,972 !پارسی‌ها 431 00:45:48,619 --> 00:45:50,658 .بیاید و آن‌ها را بگیرید 432 00:46:12,175 --> 00:46:13,327 !آماده 433 00:46:16,388 --> 00:46:18,415 .چیزی به ایشان ندهید 434 00:46:18,415 --> 00:46:22,135 .اما همه‌ چیزشان را بگیرید 435 00:46:23,836 --> 00:46:25,107 .آماده باشید 436 00:46:41,396 --> 00:46:44,396 این همه‌ی آن چیزی است . که می توانید انجام دهید 437 00:46:46,421 --> 00:46:48,973 .هُل بدهید 438 00:46:58,425 --> 00:46:59,822 !حالا 439 00:47:11,492 --> 00:47:12,848 .هُل بدهید 440 00:47:56,451 --> 00:47:58,466 .هیچ‌کس اسیر نمی شود 441 00:47:59,296 --> 00:48:01,245 .هیچ رحمی در کار نیست 442 00:49:20,290 --> 00:49:21,655 .تشنه به نظر می‌رسند 443 00:49:23,385 --> 00:49:26,000 باشد! بگذارید چیزی .برای نوشدن به آن‌ها بدهیم 444 00:49:29,354 --> 00:49:31,574 .به سمت پرت‌گاه 445 00:49:56,888 --> 00:49:58,364 .دست نگه دارید 446 00:50:00,852 --> 00:50:02,845 !یک شروع عالی 447 00:50:25,731 --> 00:50:27,816 !پناه بگیرید 448 00:50:33,801 --> 00:50:35,614 .پارسی‌های بُزدل 449 00:50:43,204 --> 00:50:45,011 به چه می‌خندی؟ 450 00:50:45,018 --> 00:50:47,018 .باید این را همه جا بگوییم 451 00:50:46,693 --> 00:50:50,028 چه چیز را؟ - . که در سایه جنگیدیم - 452 00:51:03,999 --> 00:51:05,250 .دوباره آماده شوید 453 00:51:29,125 --> 00:51:32,853 .امروز هیچ اسپارتی نمی‌میرد 454 00:51:56,740 --> 00:51:58,101 !نگران نباش پسر 455 00:52:24,506 --> 00:52:27,506 ما آن چه را که برای انجامش . آموزش دیده بودیم کردیم 456 00:52:26,464 --> 00:52:31,464 .آنچه را که برای انجامش پرورده شده بودیم .آنچه را که برای انجامش به دنیا آمده بویدم 457 00:52:38,525 --> 00:52:41,116 .بدون هیچ اسیری، بدون هیچ رحمی 458 00:52:41,788 --> 00:52:43,605 .یک شروع خوب 459 00:53:52,729 --> 00:53:54,729 LOYALIST: I was afraid you might not come. 460 00:53:54,773 --> 00:53:56,773 GORGO: I"m sorry, my son is-- 461 00:53:56,149 --> 00:54:01,779 Is doing what children do best. Please, don't apologize. 462 00:54:02,781 --> 00:54:04,907 Your son starts the agoge next year. 463 00:54:05,492 --> 00:54:09,495 That is always a difficult time for a Spartan mother. 464 00:54:10,622 --> 00:54:15,167 Yes, it will be hard. But also necessary. 465 00:54:17,629 --> 00:54:21,840 You will speak before the council in two days' time. 466 00:54:23,718 --> 00:54:25,761 My husband does not have two days. 467 00:54:26,179 --> 00:54:28,179 Think of the two days as a gift. 468 00:54:29,794 --> 00:54:31,175 .رازی در کار نیست 469 00:54:31,935 --> 00:54:37,935 .ترون چیزی را که شما تحت اختیار دارید می خواهد .صدای اوست که موجب خاموشی صدای شما می‌گردد 470 00:54:37,975 --> 00:54:42,563 .او را دوست خود سازید تا به کامیابی برسید 471 00:54:43,590 --> 00:54:45,220 .سپاسگذارم 472 00:54:45,998 --> 00:54:48,998 ،شما به همان اندازه که دانایید . مهربان نیز هستید 473 00:55:14,968 --> 00:55:16,499 .آه...، مادرتان آنجاست 474 00:55:23,651 --> 00:55:26,651 اگر قرار است روزگاری پادشاه شود .باید بیش‌تر مراقبش باشید 475 00:55:27,177 --> 00:55:30,177 مایه‌ی تاسف است اگر . اتفاق ناگواری برای او بیافتد 476 00:55:31,100 --> 00:55:33,182 .یا برای مادر زیبایش 477 00:55:53,977 --> 00:55:58,778 دوستان یونانیِ ما تقاضای ضربه زدن !به پارسی‌ها را دارند سرورم 478 00:55:59,420 --> 00:56:03,649 بسیار خوب. چیزی هست که فکر .می‌کنم بتوانند از عهده‌ی آن بر‌آیند 479 00:56:04,353 --> 00:56:06,365 .به داکسوس بگو که او را فرا می‌خوانم 480 00:56:06,365 --> 00:56:09,365 .و 20 تن از دانایان و مشتاقان سپاهش را 481 00:56:08,977 --> 00:56:10,748 .آماده برای ماموریت بعدی 482 00:56:10,748 --> 00:56:12,510 !شاهنشاه لئونیداس 483 00:56:15,206 --> 00:56:18,545 ! استلیوس! نفست را تازه کن پسر- ! بله سرورم- 484 00:56:19,705 --> 00:56:21,895 .پارسی ها نزدیک می‌شوند 485 00:56:23,158 --> 00:56:26,281 ،یک گروه کوچک .بسیار کوچک‌تر از آنکه قصد یورش داشته باشند 486 00:56:30,834 --> 00:56:33,766 .فرمانده! به تو اختیار تام می‌دهم 487 00:56:33,766 --> 00:56:36,066 !... اما سرورم - .آرام باش دوست قدیمی - 488 00:56:36,098 --> 00:56:40,098 اگر ایشان مرا به قتل برسانند تمام .اسپارت درگیر جنگ خواهد شد 489 00:56:41,592 --> 00:56:43,835 .خدا را شکر که ایشان اینقدر احمق هستند 490 00:56:45,146 --> 00:56:48,978 .شکر که ... ما اینقدر خوش اقبال هستیم 491 00:56:52,710 --> 00:56:54,113 ....وانگهی 492 00:56:56,824 --> 00:56:59,515 دلیلی وجود ندارد که . ما متمدنانه رفتار نکنیم 493 00:57:00,447 --> 00:57:01,837 وجود دارد؟ 494 00:57:03,448 --> 00:57:05,150 !خیر سرورم 495 00:57:23,740 --> 00:57:25,117 ...بگذار حدس بزنم 496 00:57:26,498 --> 00:57:29,470 .تو باید خشایارشا باشی 497 00:57:41,576 --> 00:57:43,381 !جلو بیا لئونیداس 498 00:57:45,012 --> 00:57:47,286 .بگذار با هم صحبت کنیم 499 00:57:47,444 --> 00:57:49,444 .این اتلاف مایه‌ی تاسف خواهد بود 500 00:57:49,526 --> 00:57:51,386 ،این چیزی جز دیوانگی نیست 501 00:57:51,386 --> 00:57:55,670 ،که تو، ای پادشاهِ دلاور .و یاران دلیرت هلاک شوید 502 00:57:56,593 --> 00:57:59,593 و همه‌ی این‌ها تنها .به خاطر یک سو تفاهم باشد 503 00:57:59,446 --> 00:58:02,446 چیز‌های بیش‌تری وجود دارد که .فرهنگ‌های ما برای اشتراک داشته باشند 504 00:58:01,478 --> 00:58:05,478 متوجه نشده‌ای که ما هر صبح فرهنگ خود را با یکدیگر به اشتراک گذارده‌ایم؟ 505 00:58:05,440 --> 00:58:08,172 .تو قبله‌ی دل‌رُبایی داری 506 00:58:08,172 --> 00:58:12,187 .حتی اکنون نیز در برابر مرگ بی‌اعتنایی 507 00:58:12,187 --> 00:58:17,369 در پیشگاهِ خداوندگار، ایستادن در .برابر من پسندیده نیست 508 00:58:17,469 --> 00:58:20,469 تصور کن که چه سرانجام شومی ،چشم انتظار دشمنان من است 509 00:58:19,749 --> 00:58:24,749 زمانی که من با کمال میل سربازانِ خود . را برای رسیدن به پیروزی به کشتن می‌دهم 510 00:58:22,832 --> 00:58:25,832 و برای هرکدام از آنان .خود را به کشتن خواهم داد 511 00:58:25,504 --> 00:58:28,504 شما ای یونانی‌ها!، به عقل .و منطق خود افتخار کنید 512 00:58:28,008 --> 00:58:30,008 .اما پیشنهاد می‌کنم آن را به کار بندید 513 00:58:29,898 --> 00:58:33,898 دلواپس سرزمینی باشید که .با چنگ و دندان از آن دفاع می‌کنید 514 00:58:33,062 --> 00:58:38,062 زمانی را تصور کنید که بنا به اراده‌ی من .به تلی از خاکستر بدل شده است 515 00:58:36,293 --> 00:58:38,386 .به سرنوشت زنان خود اندیشه کنید 516 00:58:38,386 --> 00:58:40,688 .به راستی که شما زنان ما را نمی‌شناسید 517 00:58:40,688 --> 00:58:43,688 .شاید ایشان را نیز باید با خود به اینجا می‌آوردم 518 00:58:43,151 --> 00:58:45,151 .در مقایسه با آن‌چه که من دیده‌ام 519 00:58:46,002 --> 00:58:48,702 !تو غلامان فراوانی داری خشایارشا 520 00:58:48,702 --> 00:58:51,296 .اما جنگاوران کمی در اختیارت هستند 521 00:58:51,754 --> 00:58:55,155 ایشان بیش‌ از این نخواهند بود . که دلاوران مرا بترسانند 522 00:59:08,898 --> 00:59:13,497 .این قدرت یزدانی من است .اما من خداونی بخشنده‌ام 523 00:59:13,747 --> 00:59:17,747 می توانم تو را بیش‌از آنچه .که در شمار آید مکنت بخشم 524 00:59:16,325 --> 00:59:18,847 .تو را جنگ‌سالار تمام یونان خواهم ساخت 525 00:59:18,847 --> 00:59:22,735 .تو معیار جنگ مرا با خود به قلت اروپا خواهی برد 526 00:59:22,945 --> 00:59:28,096 هم‌آوردان یونانی‌ات در مقابل تو .به زانو در خواهند آمد 527 00:59:28,717 --> 00:59:31,717 .به شرط آنکه تو در مقابل من زانو بزنی 528 00:59:32,857 --> 00:59:34,867 ...تو بخشنده‌ای 529 00:59:35,569 --> 00:59:38,238 .همانگونه که ایزد نیز هستی 530 00:59:39,277 --> 00:59:44,406 شاهِ شاهان. چنین پیشنهادی را .تنها یک دیوانه می‌تواند رد کند 531 00:59:45,288 --> 00:59:46,877 ...اما 532 00:59:47,940 --> 00:59:51,960 ... اندیشه‌ی زانو زدن... ...می دانی 533 00:59:52,171 --> 00:59:59,019 کشتار آن تعداد از مردانِ تو موجب .گرفتگیِ بدی در عضلات پاهایم شده 534 00:59:59,019 --> 01:00:01,780 .پس زانو زدن برای من سخت است 535 01:00:01,780 --> 01:00:05,071 .در کشتاری که تو کرده‌ای هیچ افتخاری نیست 536 01:00:05,321 --> 01:00:09,040 من حتی یاد اسپارت را از .تاریخ‌ها خواهم زدود 537 01:00:09,450 --> 01:00:12,861 .تکه تکه‌ی اوراق یونانی خواهد سوخت 538 01:00:12,861 --> 01:00:15,189 ...تمام تاریخ نگاران و منشیان یونانی 539 01:00:15,189 --> 01:00:18,240 چشمانشان به در خواهد آمد و .زبان‌هایشان بریده خواهد شد 540 01:00:18,511 --> 01:00:23,821 در حالی که احترام به نام اسپارت و لئونیداس .مجازاتی جز مرگ نخواهد داشت 541 01:00:25,371 --> 01:00:28,371 .دنیا نخواهد دانست که تو حتی وجود داشته ای 542 01:00:30,833 --> 01:00:35,504 اما دنیا خواهد دانست که مردان آزاد .در برابر یک ستمگر ایستادند 543 01:00:35,504 --> 01:00:38,836 .که شماری اندک در برابر بیشمار ایستادند 544 01:00:38,836 --> 01:00:45,836 ،و پیش از آنکه این نبرد پایان بگیرد .که حتی یک ایزد‌شاه نیز می تواند به خاک و خون کشیده شود 545 01:00:52,964 --> 01:00:54,624 .امروز خوب جنگیدی 546 01:00:59,105 --> 01:01:00,880 .برای یک زن1 .تو نیز 547 01:01:00,880 --> 01:01:03,880 شاید مجروح شده‌ای که نتوانستی .از حال من آگاه باشی 548 01:01:04,687 --> 01:01:08,832 شاید از تو دور بودم، آنقدر که .نتوانستی مرا ببینی 549 01:01:10,204 --> 01:01:13,204 و یا شاید کفل خود را پیشکش .هنرپیشگان می‌کردی 550 01:01:14,373 --> 01:01:15,785 ...حسادت 551 01:01:16,168 --> 01:01:17,751 .شایسته نیست دوست من 552 01:01:21,406 --> 01:01:22,873 .مردان! بجنبید 553 01:01:25,582 --> 01:01:28,275 .آن پارسی‌ها را بالا‌تر بر‌هم انباشته کنید 554 01:01:31,202 --> 01:01:33,492 .وگرنه آنچه در سر دارم عملی نخواهد شد 555 01:01:34,634 --> 01:01:37,259 .گرفتار شبی دهشتناک هستیم 556 01:02:01,494 --> 01:02:06,319 ایشان 500 سال اراده‌ی تاریک .پادشاهانِ پارسی را خدمت کرده بودند 557 01:02:06,861 --> 01:02:09,241 .چشمانی به سیاهیِ آسمان شب 558 01:02:09,241 --> 01:02:11,859 دندان‌هایشان همچون درنده خویان .تنها از دندانِ نیش 559 01:02:13,468 --> 01:02:15,180 .بی هیچ رحمی 560 01:02:23,003 --> 01:02:25,365 .محافضان شخصیِ شاه خشایارشا 561 01:02:25,365 --> 01:02:27,698 .برگزیده‌ترین جنگجویان پارسی 562 01:02:29,641 --> 01:02:32,155 .مرگبار‌ترین نیروهای جنگیِ سرتاسرِ آسیا 563 01:02:33,380 --> 01:02:35,430 !فنا ناپذیران 564 01:02:43,807 --> 01:02:46,811 .ایزد‌شاه دچار عیبی مهلک و کشنده شده بود 565 01:02:47,669 --> 01:02:49,130 ... غرور 566 01:02:51,642 --> 01:02:54,642 ،که به راحتی تحریک می‌شود .و به راحتی فریب می‌خورد 567 01:02:55,124 --> 01:02:58,124 پیش از آنکه جراحات و خستگی .تاثیر خود را بگذارند 568 01:02:57,582 --> 01:03:00,582 پادشاه دیوانه بهترین سربازان . از میان ما را روانه کرد 569 01:03:01,766 --> 01:03:03,413 .خشایارشا به دام افتاده بود 570 01:03:03,413 --> 01:03:05,965 .اسپارتی‌ها ... هُل بدهید 571 01:03:16,121 --> 01:03:17,631 !!فنا ناپذیران 572 01:03:18,080 --> 01:03:20,674 .می‌خواستیم ایشان را امتحان کنیم 573 01:04:05,035 --> 01:04:06,588 !پدر 574 01:05:52,049 --> 01:05:53,635 !سرورم 575 01:07:06,019 --> 01:07:08,571 !! ارکادی"‌ها!! حالا" 576 01:07:10,257 --> 01:07:11,359 !حمله 577 01:07:11,359 --> 01:07:14,359 بگذارید به اسپارتی‌ها نشان بدهیم .که ما چه کار‌هایی می‌توانیم بکنیم 578 01:07:13,759 --> 01:07:15,138 !حمله 579 01:07:24,672 --> 01:07:27,943 .ایشان فریاد می‌کشیدند و دشنام می‌دادند .وحشیانه شمشیر می‌زدند 580 01:07:27,943 --> 01:07:30,350 بیش‌تر شبیه وحشی‌ها بودند .تا جنگجویان 581 01:07:30,945 --> 01:07:33,945 به طور شگفت آوری .همه چیز را به هم ریختند 582 01:07:34,561 --> 01:07:37,561 .ناشی‌های شجاع .ایشان نیز سهم خود را ادا کردند 583 01:08:24,843 --> 01:08:26,455 !!فنا ناپذیران 584 01:08:26,935 --> 01:08:29,488 .در آزمون پادشاهِ ما وا ماندند 585 01:08:29,488 --> 01:08:32,919 .و مردی که خود را ایزد تصور می‌کرد 586 01:08:33,436 --> 01:08:38,015 همچون بشری احساس می‌کرد که .یاس در عمق جانش نفوذ می‌کند 587 01:08:45,319 --> 01:08:46,560 !به افتخار پادشاه 588 01:08:47,760 --> 01:08:50,058 .و کشته شده‌گان پر افتخارمان 589 01:08:50,058 --> 01:08:53,058 خشایارشا دیگر چه کسی را .جرات می‌کند به جنگ بفرستد 590 01:08:53,188 --> 01:08:55,188 .دیگر هیچ چیز جلو‌دارِ ما نیست 591 01:08:56,755 --> 01:09:00,755 حتی پادشاه نیز به خود اجازه می‌داد . به چیزی بیش از افتخار دل ببندد 592 01:09:00,443 --> 01:09:04,443 چه امید واهی. اما به هر حال .این امید نیز وجود دارد 593 01:09:04,276 --> 01:09:08,554 ،علی رغم سپاه بیشمارِ آسیایی ،علی رغم همه‌ی فرصت‌های اندکی که پیش رو بود 594 01:09:08,554 --> 01:09:11,946 .ما می‌توانیم .می‌توانیم از دروازه‌ها حفاظت کنیم 595 01:09:12,710 --> 01:09:14,652 .می‌توانیم پیروز شویم 596 01:09:22,355 --> 01:09:23,859 .طلوع آفتاب 597 01:09:24,703 --> 01:09:26,561 .صدای ضربات تازیانه‌ها 598 01:09:26,561 --> 01:09:28,506 .نعره‌های وحشی‌ها 599 01:09:28,935 --> 01:09:32,935 :و صدای کسانی که از قَفا فریاد می‌زدند ."به جلو حرکت کنید" 600 01:09:34,755 --> 01:09:38,557 :و کسانی که در پیش بودند فریاد بر می‌آوردند ..."برگردید" 601 01:09:44,562 --> 01:09:47,318 چشمانمان گواهی می‌داد که شاهد .منظره‌ای عجیب هستیم 602 01:09:47,318 --> 01:09:50,486 چیزی که از تیره‌ترین گوشه‌ی .امپراتوریِ پارس با خود آورده بودند 603 01:10:41,584 --> 01:10:45,587 زمانی که نیروی بازوانشان افول کرد .به جادویشان روی آوردند 604 01:10:47,215 --> 01:10:49,761 .یکصد ملت به سوی ما روانه شده بودند 605 01:10:49,761 --> 01:10:52,231 .سپاهیانِ سراسر آسیا 606 01:10:52,231 --> 01:10:55,231 همه در این معبر باریک به هم .فشرده شده بودند 607 01:10:54,306 --> 01:10:57,080 .شمارشان به هیچ تقلیل یافته بود 608 01:11:30,998 --> 01:11:32,998 .تعداد ایشان به چند صد نفر رسیده بود 609 01:11:32,775 --> 01:11:35,883 ،بدن‌های تکه تکه شده و نیرو‌های ضعیف را 610 01:11:35,883 --> 01:11:38,365 .به سوی خشایارشا گسیل داشتیم 611 01:11:55,365 --> 01:11:58,623 .خشایارشا از فرمانده‌های سپاهِ خود ناخشنود بود 612 01:11:59,622 --> 01:12:02,167 .و ایشان را تادیب می‌نمود 613 01:12:18,997 --> 01:12:22,433 خشایارشا هیولاهای خود را . از نیم‌گوشه‌ی دیگر دنیا گسیل می‌دارد 614 01:12:34,469 --> 01:12:36,430 .جانورانی بد ترکیب 615 01:12:36,736 --> 01:12:39,665 .اما توده‌ی کشته شده‌گان پارسی لغزان است 616 01:13:15,438 --> 01:13:17,789 هنوز اینجایی؟ - .یک نفر باید مراقب تو باشد - 617 01:13:17,789 --> 01:13:19,789 .بسیار خوب. اما اکنون کمی سرم شلوغ است 618 01:13:59,732 --> 01:14:01,875 .دوباره جمع شوید 619 01:14:05,606 --> 01:14:08,453 !آستیناس! پسرم 620 01:14:18,087 --> 01:14:19,478 .آستیناس 621 01:14:19,795 --> 01:14:22,605 !!نه 622 01:14:45,772 --> 01:14:47,553 .روز سپری می‌شود 623 01:14:48,330 --> 01:14:50,330 .تعداد اندکی را از دست داده‌ایم 624 01:14:50,735 --> 01:14:54,677 اما هر‌یک از دست رفته‌گان دوستی ... .و یا همخونی عزیز است 625 01:14:56,068 --> 01:14:59,526 ،فرمانده با دیدن بدنِ بی سرِ پسر جوان خود 626 01:15:00,085 --> 01:15:02,299 ،از صف جدا می‌شود 627 01:15:02,299 --> 01:15:04,937 .همچون دیوانگان شده، تشنه‌ی خون 628 01:15:30,059 --> 01:15:33,059 نعره‌های فرمانده در سوگ ،از دست دادنِ پسر خویش 629 01:15:32,450 --> 01:15:36,253 برای دشمنان دهشتناک‌تر از صدای .دُهُل‌های گوش‌خراشِ میدان جنگ است 630 01:15:36,819 --> 01:15:38,819 .سه مرد او را مهار کرده بودند 631 01:15:38,432 --> 01:15:41,432 .و او را به سمت نیرو‌های خودی باز گرداند 632 01:15:41,047 --> 01:15:42,927 .امروز از آنِ ماست 633 01:15:43,825 --> 01:15:46,347 .نغمه‌ای خوانده نمی شود 634 01:16:26,953 --> 01:16:31,953 دوستِ " اِفیالت"یِ من! خدایان شما بسیار ستمکار . بوده اند که تو را به شمایلی نیکو نیافریده‌اند 635 01:16:33,852 --> 01:16:38,050 .اسپارتی ها نیز بی‌رحم بودند که تو را رد کردند 636 01:16:41,735 --> 01:16:43,548 .اما من مهربانم 637 01:16:50,379 --> 01:16:52,895 ...هرآن چه که بخواهی 638 01:16:54,018 --> 01:16:56,018 ...هر شادیی که بتوانی تصور کنی 639 01:16:57,807 --> 01:17:02,627 هر لذتی که یونانیان و خدایان دروغینت ،تو را از داشتن آن محروم کرده‌اند 640 01:17:03,266 --> 01:17:04,945 .به تو ارزانی خواهم کرد 641 01:17:06,806 --> 01:17:08,445 .چرا که من بسیار مهربانم 642 01:17:23,206 --> 01:17:26,206 مرا به عنوان پادشاهت .و به عنوان خدایت بپذیر 643 01:17:27,702 --> 01:17:29,516 !آری 644 01:17:30,771 --> 01:17:33,119 .سربازانم را به سوی گذرگاه پنهان راهبری کن 645 01:17:33,119 --> 01:17:35,444 گذرگاهی که پشتِ اسپارتی‌هایِ .ملعون را خالی می‌کند 646 01:17:35,444 --> 01:17:38,003 .آنگاه لذات تو نهایتی نخواهد داشت 647 01:17:46,374 --> 01:17:49,374 آری! این همه‌ی آن چیزی است . که من می‌خواهم 648 01:17:50,051 --> 01:17:52,893 ...توانگری... زنان 649 01:17:55,491 --> 01:17:56,491 ... و یک چیز دیگر 650 01:18:00,453 --> 01:18:02,594 .من خواهان لباس هستم 651 01:18:07,543 --> 01:18:08,842 .پذیرفته شد 652 01:18:11,083 --> 01:18:14,706 .خودت خواهی دانست که من مهربانم 653 01:18:16,425 --> 01:18:20,103 ،برخلاف لئونیداسِ بیدادگر ...که از تو خواست بیاستی 654 01:18:22,544 --> 01:18:26,862 .من فقط از تو می خواهم که زانو بزنی 655 01:18:55,371 --> 01:18:57,071 .چه شب زیبایی 656 01:18:57,878 --> 01:19:01,878 بله. اما تو را برای مکالمه‌ای کوتاه !به اینجا فرا نخوانده‌ام. ترون 657 01:19:03,315 --> 01:19:04,826 .از این بابت مطمعنم 658 01:19:06,368 --> 01:19:08,368 .شما هیچ‌گاه به نرمی با من سخن نگفته‌اید 659 01:19:10,144 --> 01:19:13,144 می توانم چیزی از تو بخواهم؟ چیزی مثل یک نوشیدنی؟ 660 01:19:13,531 --> 01:19:15,071 آیا شوکران است؟ 661 01:19:15,581 --> 01:19:18,581 .از اینکه تو را مایوس می‌کنم متاسفم .فقط کمی آب است 662 01:19:28,067 --> 01:19:32,067 به من گفته اند که ترتیبی داده شده .که شما در مجلس حاضر شوید 663 01:19:31,119 --> 01:19:32,748 .آری 664 01:19:33,899 --> 01:19:35,023 .به کمک تو نیاز دارم 665 01:19:35,023 --> 01:19:40,023 تا جهت گسیل کردن نیرو به سوی جنوب .برای پادشاه‌مان از مجلس رای موافق بگیرم 666 01:19:37,664 --> 01:19:38,765 .آری 667 01:19:40,145 --> 01:19:42,427 .ما می‌توانیم در کنار یکدیگر باشیم 668 01:19:42,649 --> 01:19:47,148 .من یک سیاست‌مدار و تو یک جنگجو .یک صدا 669 01:19:48,321 --> 01:19:50,321 اما چرا باید چنین چیزی را طلب کنم؟ 670 01:19:51,081 --> 01:19:53,081 ،اینگونه از پادشاهی حمایت می‌کنی که 671 01:19:52,833 --> 01:19:54,910 .هم‌اکنون برای همین آبی که نوشیدی می‌جنگد 672 01:19:54,910 --> 01:19:56,070 .درست است 673 01:19:57,083 --> 01:19:59,185 .اما این سیاست است نه جنگ 674 01:20:00,115 --> 01:20:03,664 .لئونیداس یک آرمان‌گراست - .جنس تو را خوب می‌شناسم - 675 01:20:04,384 --> 01:20:08,384 تو مردان را برای دست‌یابی به آنچه که .خود طالب آنی به مقتل فرستادی 676 01:20:06,205 --> 01:20:11,205 شوهر تو، پادشاه ما، 300 نفر از .بهترین مردان ما را با خود به مقتل برد 677 01:20:10,641 --> 01:20:15,895 اون قانون ما را زیر پا گذاشت و .بدون گرفتن موافقت مجلس راهی شد 678 01:20:16,177 --> 01:20:19,486 . من فقط یک واقع گرا هستم - .تو یک فرصت طلبی - 679 01:20:20,294 --> 01:20:22,294 تو نیز به اندازه‌ی لئونیداس احمقی 680 01:20:21,368 --> 01:20:24,368 اگر گمان می‌کنی که مردان . در این دنیا قیمتی ندارند 681 01:20:24,472 --> 01:20:28,474 .همه‌ی مردان همسان آفریده نشده‌اند .این قانون اپسارتی‌ست. بانوی کوچکِ من 682 01:20:32,952 --> 01:20:34,881 .اشتیاق شما را تحسین می‌کنم 683 01:20:36,600 --> 01:20:41,310 ،اما خیلی مکنید که شما ،یک زن، یا حتی یک ملکه 684 01:20:41,310 --> 01:20:45,310 می‌توانید وارد دالان مجلس شوید و .افکار مردان را تحت تاثیر قرار دهید 685 01:20:45,441 --> 01:20:47,441 .آن دالان متعلق به من است 686 01:20:48,100 --> 01:20:50,451 .همچنان‌که با همین دست‌ها ساخته شده‌اند 687 01:20:54,802 --> 01:20:57,166 .اکنون می‌توانم زندگی‌ات را بستانم 688 01:20:59,288 --> 01:21:03,288 تو در مجلس راه خواهی یافت اما .سخنانت مرثیه‌ای بر گوش‌هایی نا‌شنواست 689 01:21:03,106 --> 01:21:05,918 .به لئونیداس هیچ نیروی کمکی نخواهد رسید 690 01:21:05,918 --> 01:21:11,003 و اگر بازگردد، بدون یاری من به زندان .خواهد افتاد و یا حتی بد‌تر از آن 691 01:21:15,512 --> 01:21:18,304 سرزمین اسپارت را دوس می‌داری؟ - . آری - 692 01:21:19,351 --> 01:21:22,211 و پادشاهت را؟ - .البته چنین است - 693 01:21:27,796 --> 01:21:29,990 .شوهرت برای سرزمینش می‌جنگد 694 01:21:29,990 --> 01:21:31,990 .و برای آنکه دوستش می دارد 695 01:21:32,155 --> 01:21:34,155 ؟تو چه چیز برای عَرضه کردن داری 696 01:21:35,240 --> 01:21:41,240 در عوضِ این سخنِ من که به تو کمک خواهم کرد .تا ارتش خود را به سمت جنوب گسیل داریم 697 01:21:42,439 --> 01:21:45,439 یک واقع گرا چه چیز از ملکه‌ی خود طلب می‌کند؟ 698 01:21:49,486 --> 01:21:51,120 .گمان می‌کنم خودت بدانی 699 01:22:04,997 --> 01:22:07,575 .سریع پایان نخواهد پذیرفت 700 01:22:08,854 --> 01:22:10,854 .و از آن خوشت نخواهد آمد 701 01:22:11,861 --> 01:22:13,813 .من پادشاه تو نیستم 702 01:22:39,043 --> 01:22:40,138 !دیلیوس 703 01:22:42,780 --> 01:22:46,419 یقین دارم که آن خراش .تو را بی مصرف نساخته 704 01:22:47,197 --> 01:22:49,810 .اصلا سرورم .فقط یک چشم است 705 01:22:50,277 --> 01:22:52,777 .خدایان یکی دیگر نیز به من عطا کرده‌اند 706 01:22:55,373 --> 01:22:57,240 و فرمانده؟ 707 01:22:58,575 --> 01:23:02,617 به خدایان دشنام می‌دهد و .در تنهایی سوگواری می‌کند 708 01:23:04,327 --> 01:23:05,994 !لئونیداس 709 01:23:07,244 --> 01:23:10,244 .کار ما تمام است .به تو می‌گویم کارمان تمام است 710 01:23:09,912 --> 01:23:12,180 . ما نابود شدیم - .داکسوس. آرام باش - 711 01:23:12,180 --> 01:23:14,180 ،یک گوژپشت فنا ناپذیرانِ خشایارشا را 712 01:23:14,166 --> 01:23:17,166 به سوی معبرِ احشام .در پشتِ سر ما راهبری کرده 713 01:23:15,668 --> 01:23:19,668 فوشین‌هایی که تو در آنجا گماشته بودی .بدون هیچ جنگی پراکنده شده اند 714 01:23:19,166 --> 01:23:21,150 ! جنگ پایان یافته لئونیداس 715 01:23:21,150 --> 01:23:24,585 جنگ زمانی تمام می‌شود که !من بگویم تمام شده 716 01:23:24,585 --> 01:23:27,585 با طلوع صبح فنا‌ناپذیران ما را .محاصره خواهند کرد 717 01:23:26,669 --> 01:23:28,503 .دروازه‌های آتشین سقوط خواهد کرد 718 01:23:29,712 --> 01:23:31,588 !اسپارتی‌ها 719 01:23:31,838 --> 01:23:34,255 .برای کسب افتخار آماده شوید 720 01:23:34,255 --> 01:23:35,505 افتخار؟ 721 01:23:35,505 --> 01:23:37,173 آیا دیوانه شده‌ای؟ 722 01:23:37,673 --> 01:23:39,673 .افتخاری برای کسب کردن باقی نمانده 723 01:23:39,841 --> 01:23:43,171 تنها باید عقب نشینی کرد یا تسلیم .و یا کشته شد 724 01:23:43,171 --> 01:23:46,705 !این برای ما انتخابی بس آسان است، ارکادی 725 01:23:46,705 --> 01:23:51,846 .اسپارتی‌ها هیچ‌گاه عقب نمی‌نشینند .اسپارتی‌ها هیچ‌گاه تسلیم نمی‌شوند 726 01:23:52,846 --> 01:23:55,846 .برو و همه جا را از این سخن پر کن 727 01:23:55,430 --> 01:23:59,182 .بگذار همه‌ی یونانی‌ها حقیقتِ آن را بدانند 728 01:23:59,182 --> 01:24:02,350 .بگذار هر یک از ایشان به دنبال وجود خویش بگردد 729 01:24:03,767 --> 01:24:05,767 ،و زمانی که این کار را می‌کنی 730 01:24:05,767 --> 01:24:07,602 .به دنبال وجود خوویش باش 731 01:24:15,355 --> 01:24:17,356 .مردانم با من همراه خواهند شد 732 01:24:23,024 --> 01:24:24,692 !خدا به همراهت لئونیداس 733 01:24:31,445 --> 01:24:35,696 !فرزندانم! ... فرزندانم 734 01:24:36,447 --> 01:24:38,197 .جمع شوید 735 01:24:40,031 --> 01:24:43,833 .عقب نشستنی در کار نیست .تسلیم شدنی در کار نیست 736 01:24:43,833 --> 01:24:47,034 .این قانونِ اسپارت است 737 01:24:47,784 --> 01:24:52,286 ،و بنا بر قانون اسپارت .ما خواهیم ایستاد و خواهیم جنگید 738 01:24:53,036 --> 01:24:55,287 ... و کشته خواهیم شد 739 01:24:58,538 --> 01:25:01,415 .دورانی جدید آغاز شده است 740 01:25:03,707 --> 01:25:06,208 .عصرِ آزادی 741 01:25:07,876 --> 01:25:11,628 ،و همگان خواهند دانست که 300 اسپارتی 742 01:25:11,628 --> 01:25:15,379 .تا آخرین نفس بر سر حفظ آن ایستادند 743 01:25:35,220 --> 01:25:37,138 ... دوستانِ من 744 01:25:40,514 --> 01:25:45,407 در زندگی‌ام هیچگاه ابراز پشیمانی .و تاسف نکرده ام. تا به امروز 745 01:25:49,476 --> 01:25:54,828 اما پشیمانی‌ام از این نیست که پسرم .زندگی‌اش را تقدیم کشورش کرده 746 01:25:57,187 --> 01:26:02,187 بلکه از این است که هیچ‌گاه به او نگفتم .که اور را چقدر دوست می‌دارم 747 01:26:02,814 --> 01:26:04,940 .که او با افتخار در کنار من ایستاد 748 01:26:07,108 --> 01:26:09,651 .که او بسیار نیکو‌تر از من بود 749 01:26:19,070 --> 01:26:21,989 .قلبِ من به خاطر این ضایعه شکسته است 750 01:26:21,989 --> 01:26:23,683 قلب؟ 751 01:26:29,241 --> 01:26:34,243 .من قلبم را از نفرت انباشته‌ام 752 01:26:38,370 --> 01:26:40,079 .عالی‌ست 753 01:26:49,082 --> 01:26:51,750 !دیلیوس 754 01:26:52,584 --> 01:26:54,334 .بیا کمی قدم بزنیم 755 01:26:56,335 --> 01:26:58,336 بله سرورم! 756 01:27:00,671 --> 01:27:03,671 .اما سرورم! حال من خوب است .من برای نبرد آماده‌ام 757 01:27:03,588 --> 01:27:05,923 .تو یکی از بهترین سربازان منی 758 01:27:06,839 --> 01:27:09,839 اما تو بر خلاف سایر اسپارتی‌ها . استعداد دیگری داری 759 01:27:13,092 --> 01:27:16,593 .تو آخرین دستورات مرا به مجلس خواهی رساند 760 01:27:16,885 --> 01:27:19,178 .با نیرو و ذوق فراوان 761 01:27:21,845 --> 01:27:23,680 .داستان مرا برایشان بازگو 762 01:27:24,430 --> 01:27:28,465 همه‌ی یونان را از آنچه .در اینجا گذشت آگاه ساز 763 01:27:29,515 --> 01:27:31,849 .اسطوره‌ای باشکوه برای بازگو کردن داری 764 01:27:34,017 --> 01:27:36,143 .اسطوره‌ی پیروزی 765 01:27:36,435 --> 01:27:38,102 .پیروزی 766 01:27:41,895 --> 01:27:43,688 !بله سرورم 767 01:27:49,690 --> 01:27:53,692 ...سرورم! هیچ پیامی برای 768 01:27:54,943 --> 01:27:56,859 ... برای ملکه‌ام؟ 769 01:28:18,702 --> 01:28:21,119 .چیزی برای گفتن نیست 770 01:28:36,255 --> 01:28:38,737 .صد‌ها نفر بازگشتند 771 01:28:39,336 --> 01:28:41,750 .تنها چند نفر باز ماندند 772 01:28:47,079 --> 01:28:50,079 .و تنها یک نفر به پشت سرش نگاه گرد 773 01:28:59,608 --> 01:29:01,565 !اسپارتی ها 774 01:29:03,146 --> 01:29:06,226 صبحانه‌ی خود را حاضر کنید و .شکم سیر بخورید 775 01:29:06,226 --> 01:29:10,222 !چراکه امشب در دوزخ شام خواهیم خورد 776 01:29:19,326 --> 01:29:25,625 اجازه بدهید همسر لئونیداس و .ملکه‌ی اسپارت را به داخل دعوت کنم 777 01:29:40,278 --> 01:29:41,942 !عالیجنابان 778 01:29:41,876 --> 01:29:45,772 ،من در مقابل شما ایستاده‌ام .نه فقط به عنوان یک ملکه 779 01:29:46,504 --> 01:29:49,504 .من به عنوان یک مادر به پیشگاه شما آمده ام 780 01:29:50,533 --> 01:29:53,265 ،به عنوان یک همسر 781 01:29:54,863 --> 01:29:57,886 .به عنوان یک زن اسپارتی 782 01:30:02,806 --> 01:30:05,337 .با نهایت خضوع نزد شما آمده‌ام 783 01:30:09,116 --> 01:30:11,594 .به نمایندگی از لئونیداس اینجا حاضر نشده‌ام 784 01:30:11,594 --> 01:30:15,594 اعمال او خود چنان بلند سخن می‌گویند .که کلام من هرگز نمی تواند 785 01:30:14,810 --> 01:30:17,810 من برای صداهایی اینجا آمده‌ام .که شنیده نمی شوند 786 01:30:17,271 --> 01:30:19,702 ... مادران، دختران، پدران، پسران 787 01:30:19,702 --> 01:30:23,652 300 خانواده ای که برای حقوق ما .به خون غلطیدند 788 01:30:23,652 --> 01:30:26,816 و برای همان اصولی که این .محل برایشان ساخته شده 789 01:30:27,382 --> 01:30:29,896 .عالیجنابان! ما در جنگیم 790 01:30:29,896 --> 01:30:32,896 باید تمام سپاه اسپارت را برای .یاری پادشاه‌مان گسیل کنیم 791 01:30:32,541 --> 01:30:36,170 نه فقط برای صیانت از خودمان .که برای حفاظت از کودکانمان 792 01:30:36,170 --> 01:30:39,380 .سپاه را برای حفاضت از آزادی‌مان روانه کنید 793 01:30:39,380 --> 01:30:41,552 .برای عدالت 794 01:30:41,968 --> 01:30:44,299 .برای صیانت از قانون و فرمان 795 01:30:44,299 --> 01:30:46,347 .برای دانایی و آگاهی 796 01:30:46,347 --> 01:30:50,127 .و مهم‌تر از همه برای حفاظت از امید 797 01:30:50,793 --> 01:30:54,793 امید به اینکه پادشاه و مردانش در میان .صفحات تاریخ پایمال نشده‌اند 798 01:30:55,256 --> 01:30:58,369 .که دلاوری‌شان ما را با هم متحد می‌کند 799 01:30:58,868 --> 01:31:01,907 .که ما با اعمال آنها نیرومند‌تر شده‌ایم 800 01:31:03,098 --> 01:31:07,069 و اینکه تصمیمات امروز شما .شجاعت ایشان را بازتاب می‌دهد 801 01:31:08,955 --> 01:31:10,537 سیصد نفر 802 01:31:18,633 --> 01:31:20,514 .تکان‌دهنده بود 803 01:31:20,514 --> 01:31:23,928 ....فصیح... پر حرارت 804 01:31:23,928 --> 01:31:28,928 اما این حقیقت را تغییر نمی‌دهد که همسر شما .آتش جنگ را بر سر ما فرو ریخت 805 01:31:28,107 --> 01:31:29,673 .اشتباه می‌کنی 806 01:31:29,673 --> 01:31:31,049 .نخست خشایارشا آن را برافروخت 807 01:31:31,049 --> 01:31:33,678 "و پیش از او، پدرش داریوش در "ماراتون 808 01:31:33,678 --> 01:31:37,678 .پارسی‌ها دست بر نخواهند داشت ،تا زمانی که ما تنها جان‌پناهِ ما 809 01:31:37,456 --> 01:31:39,303 ،آشفتگی و دربدری باشد 810 01:31:39,303 --> 01:31:43,492 !مجلس نیازی به درس تاریخ ندارد بانوی من 811 01:31:43,492 --> 01:31:47,492 پس آنگاه چه درسی باقی می ماند . که شما به آن علاقه داشته باشید 812 01:31:45,990 --> 01:31:48,990 شاید بهتر باشد که یکی یکی آن‌ها را بر شمرم؟ 813 01:31:48,405 --> 01:31:52,017 .شرف، وظیفه، عزت 814 01:31:52,017 --> 01:31:54,065 تو از شرف سخن می‌گویی؟ 815 01:31:54,065 --> 01:31:57,346 وظیفه؟ عزت؟ 816 01:31:58,395 --> 01:32:00,395 اما در مورد زناکاری چه می‌گویی؟ 817 01:32:00,027 --> 01:32:02,741 چطور جرات می‌کنی؟ - چطور جرات می‌کنم؟ - 818 01:32:02,741 --> 01:32:05,838 .به او نگاه کن. با دقت 819 01:32:05,838 --> 01:32:09,051 .او شیادی به تمام معنی‌ست 820 01:32:09,051 --> 01:32:12,548 با اعضای این مجلس مقدس !اینگونه بازی نکنید بانوی من 821 01:32:12,548 --> 01:32:15,712 .چند ساعت پیش، خودت را در اختیار من قرار دادی 822 01:32:15,712 --> 01:32:20,076 ،از آنجایی که من مرد ضعیفی هستم .هنوز بوی عطر او با من است 823 01:32:20,076 --> 01:32:23,421 .این هتک حرمت است - .آه... سخنان یک ریاکار را می‌شنوید - 824 01:32:23,421 --> 01:32:25,426 تو نیز چنین وجهی دریافت کرده‌ای؟ 825 01:32:25,426 --> 01:32:29,980 که در ازای آن از این مردان نجیب خواسته‌ای به سخنان او گوش کنند؟ 826 01:32:29,980 --> 01:32:31,846 .دروغ است - به راستی؟ - 827 01:32:31,846 --> 01:32:36,056 آیا او نبود که بنا به دعوت شما به شبستان پادشاه آمد؟ 828 01:32:36,056 --> 01:32:39,056 همان بستری که تلاش کردی در آن با من سخن بگویی؟ 829 01:32:39,040 --> 01:32:41,739 .با تمام نیرویت 830 01:32:43,568 --> 01:32:45,266 .سرآسیمه به نظر می‌آیی 831 01:32:45,266 --> 01:32:46,986 ،رشوه دادن بدن !عالیجنابان 832 01:32:46,986 --> 01:32:50,986 مادامی که‌ شوهرش آتش جنگ و ،هرج و مرج را بر می افروزد 833 01:32:55,007 --> 01:32:58,171 ،کلمات حتی از زبان حیله‌گر نیز می‌گریزند 834 01:32:58,670 --> 01:33:01,168 !ملکه‌ی بدکاره‌ی من 835 01:33:05,364 --> 01:33:07,994 !چه رفتار ملوکانه‌ای 836 01:33:08,744 --> 01:33:12,744 این زن را از این مجلس بیرون ببرید پیش‌ از آنکه ما را بیش‌تر 837 01:33:12,057 --> 01:33:15,654 .با وجود شرم‌آور و کثیف خود آلوده سازد 838 01:33:21,481 --> 01:33:24,229 .سریع پایان نخواهد پذیرفت 839 01:33:24,695 --> 01:33:27,143 .و از آن خوشت نخواهد آمد 840 01:33:27,143 --> 01:33:29,308 .من ملکه‌ی تو نیستم 841 01:33:50,651 --> 01:33:52,016 ... خائن 842 01:33:53,084 --> 01:33:57,634 .خائن ... خائن .... خائن 843 01:34:37,170 --> 01:34:40,753 !لئونیداس ...درودِ من 844 01:34:40,753 --> 01:34:43,170 .و تبریکاتِ من بر تو باد 845 01:34:43,420 --> 01:34:47,171 .بدون شک تو فاجعه را به پیروزی بدل کردی 846 01:34:47,171 --> 01:34:50,588 .علی‌رغم گستاخیِ غیر قابل تحملت 847 01:34:50,588 --> 01:34:53,904 ایزدشاه آمده است تا .شجاعتِ اسپارتی را بستاید 848 01:34:53,904 --> 01:34:55,504 .و شیوه‌ها‌ی مبارزه‌اش را 849 01:34:55,504 --> 01:34:57,504 .شما یک اتحاد نیرومند تشکیل خواهید داد 850 01:34:56,651 --> 01:34:59,005 !تسلیم شوید لئونیداس 851 01:34:59,422 --> 01:35:03,505 .از عقل خود استفاده کنید .به مردانت فکر کن 852 01:35:05,672 --> 01:35:07,505 .تقاضا می‌کنم 853 01:35:07,505 --> 01:35:09,538 .به سخنان هم میهن یونانی‌ات گوش کن 854 01:35:09,538 --> 01:35:13,590 .او می‌تواند بخشایش یزدانی را گواهی دهد 855 01:35:13,590 --> 01:35:16,340 .علی‌رغم همه‌ی گستاخی‌هایت 856 01:35:16,340 --> 01:35:19,006 .علی‌رغم همه‌ی کفر‌گویی‌های زشتت 857 01:35:19,006 --> 01:35:22,556 فرمانده‌ی تمام ارتش‌های دنیا .آماده‌ی رحمت است 858 01:35:22,556 --> 01:35:25,606 و بیش‌تر از همه‌ی آن آماده‌ی دادن پاداش بخاطر خدمتِ تو 859 01:35:25,606 --> 01:35:29,291 .و نبردت برای حفظ سرزمینت است 860 01:35:30,174 --> 01:35:32,424 .تو برای اسپارت جنگیدی 861 01:35:32,424 --> 01:35:36,174 این سرزمین می تواند بیش از پیش .ثروتمند و نیروند باشد 862 01:35:36,624 --> 01:35:39,341 .تو برای پادشاهیت جنگیدی 863 01:35:39,341 --> 01:35:42,425 تو به عنوان جنگ سالار سرتاسرِ . یونان منصوب خواهی شد 864 01:35:42,425 --> 01:35:47,008 در حالی که تنها پاسخگوی . یک رهبر واقعی دنیا هستی 865 01:35:47,008 --> 01:35:51,892 ،لئونیداس! پیروزی‌ات کامل خواهد شد 866 01:35:51,892 --> 01:35:57,909 اگر سلاحت را بر زمین بگذاری و .در برابر خشایارشای مقدس زانو بزنی 867 01:36:28,478 --> 01:36:33,345 بیش از 30 سال از آن روز سردِ زمستانی می‌گذرد 868 01:36:33,345 --> 01:36:38,429 و اکنون همچون آن روز، ترس نبود .که نفس او را بند آورده بود 869 01:36:38,429 --> 01:36:40,234 ...بلکه فقط بیقراری 870 01:36:40,234 --> 01:36:43,846 :بلکه احساس تشدید شده‌ی چیزهایی دیگر است 871 01:36:44,429 --> 01:36:49,430 نسیم سردی که از سوی دریا می‌وزید و .صورت و گونه‌ی عرق کرده اش را می‌بوسید 872 01:36:49,430 --> 01:36:50,934 .مرغان دریایی بانگ بر می‌آورند 873 01:36:50,934 --> 01:36:55,934 حتی با وجود ضیافتی که برروی هزاران لاشه‌ی . شناور برپا کرده‌اند، هنوز شکایت می کنند 874 01:36:56,747 --> 01:37:01,273 ...نَفَسِ استوار 300 نفر در پشت سرش 875 01:37:02,713 --> 01:37:06,681 .آما برای جان دادن در راه او .بدون حتی لحظه‌ای درنگ 876 01:37:08,864 --> 01:37:14,348 .هریک از ایشان آماده‌ی مردن 877 01:37:29,115 --> 01:37:32,266 .کلاه خودش طاقت‌فرساست 878 01:37:52,451 --> 01:37:55,434 .سپرش سنگین است 879 01:38:02,685 --> 01:38:05,102 ...سنان ات 880 01:38:13,319 --> 01:38:15,103 ...با تو هستم 881 01:38:15,103 --> 01:38:17,447 ...افیالتی 882 01:38:22,236 --> 01:38:24,686 .شاید برای همیشه زنده بمانی 883 01:38:31,987 --> 01:38:34,604 .لئونیداس! سنان‌ات 884 01:39:40,892 --> 01:39:44,025 !استلیوس 885 01:39:52,860 --> 01:39:55,026 .قتل عام‌شان کنید 886 01:39:57,693 --> 01:40:01,393 .کلاه خودش طاقت‌فرساست .جلوی دیدش را می‌گیرد 887 01:40:01,393 --> 01:40:03,910 .او باید مسافت دورتری را می‌دید 888 01:40:03,910 --> 01:40:07,777 .سپرش سنگین بود .تعادل او را بر هم می‌زد 889 01:40:08,194 --> 01:40:12,111 .و هدفش بسیار دور است 890 01:41:16,399 --> 01:41:20,699 قدیمی‌تر ها می‌گویند که ما اسپارتی‌ها .زاده شده از تبار هرکول هستیم 891 01:41:22,474 --> 01:41:26,032 .و لئونیداسِ دلیر با تبار ما عهد بسته 892 01:41:26,865 --> 01:41:31,617 .نعره‌اش طولانی و پر طنین است 893 01:42:01,083 --> 01:42:02,452 !سرورم 894 01:42:15,036 --> 01:42:19,453 .افتخاری‌ست که در کنار شما جان دهم 895 01:42:20,203 --> 01:42:24,287 .افتخار است که در کنار شما زندگی کرده‌ام 896 01:42:45,622 --> 01:42:48,038 !بانوی ‌من 897 01:42:55,623 --> 01:42:57,873 !همسرم 898 01:43:09,174 --> 01:43:11,340 !نازنیم 899 01:45:37,108 --> 01:45:39,037 .ما را به خاطر آورید 900 01:45:40,805 --> 01:45:43,945 ساده‌ترین دستوری که یک پادشاه .می توانست صادر کند 901 01:45:45,918 --> 01:45:49,135 .به خاطر آورید که چرا کشته شدیم 902 01:45:50,919 --> 01:45:54,719 زیرا نمی‌خواست ستایش شود یا .برایش نغمه‌ سر دهند 903 01:45:56,719 --> 01:46:01,052 نه بنای یاد بودی. نه مرثیه‌ای .بر جنگ و دلاوری‌اش 904 01:46:03,969 --> 01:46:06,303 .خواست او ساده بود 905 01:46:11,670 --> 01:46:13,970 .ما را به خاطر آورید 906 01:46:14,737 --> 01:46:17,053 ...به من چنین گفت 907 01:46:18,170 --> 01:46:20,554 ،امیدش این بود 908 01:46:20,554 --> 01:46:24,954 ،هر آزاده‌ای که از آن مکان عبور می‌کند 909 01:46:24,954 --> 01:46:28,904 در میان بیشمار کشور‌هایی که ،هنوز باقی مانده اند 910 01:46:28,904 --> 01:46:35,154 که صدای ما از میان سنگ‌های جاودان .به گوش شما برسد 911 01:46:36,222 --> 01:46:39,972 ای رهرو که از اینجا می‌گذری، ...برو و به اسپارتی‌ها بگو 912 01:46:40,505 --> 01:46:46,473 که در اینجا، بواسطه‌ی قانون اسپارتی .ما مرده‌ایم 913 01:46:49,306 --> 01:46:51,890 ...سر انجام پادشاه جان داد 914 01:46:52,723 --> 01:46:55,390 .و برادرانم نیز 915 01:46:57,056 --> 01:47:00,224 .درست یک سال پیش 916 01:47:04,291 --> 01:47:09,644 مدتی طولانی به کَلام مرموز پادشاهم .در مورد پیروزی فکر کردم 917 01:47:09,644 --> 01:47:12,179 .و گذشت زمان حکمت او را ثابت کرد 918 01:47:13,235 --> 01:47:16,442 .برای گذار از یونان به یونانی آزاد 919 01:47:16,442 --> 01:47:21,007 دنیا نام لئونیداسِ شجاع و .سیصدسربازش را گُسترد 920 01:47:21,007 --> 01:47:23,308 .بسیار فراتر از خانه اش 921 01:47:23,308 --> 01:47:27,308 که جانش را نه فقط برای ، اسپارت بر کف دست نهاد 922 01:47:26,678 --> 01:47:31,678 بلکه برای تمام یونان و برای تعهدی که .این مرز و بوم به همه‌ی دنیا دارد 923 01:47:31,592 --> 01:47:36,626 و اکنون، اینجا در این قطعه زمین ،نا‌هموار که "پلاتا" نام دارد 924 01:47:36,626 --> 01:47:41,393 .نیروی بیشمار خشایارشا با نابودی روبروست 925 01:47:43,510 --> 01:47:46,810 .درست آنجا، وحشی‌ها گرد هم جمع شده‌اند 926 01:47:47,227 --> 01:47:50,310 .دهشتناک و به هم فشرده 927 01:47:50,677 --> 01:47:54,192 .قلبهایشان با انگشتانی سرد 928 01:47:54,192 --> 01:47:57,511 ...آگاه از ترس‌های بی رحمانه‌ای که از 929 01:47:57,511 --> 01:48:00,728 شمشیر‌ها و سنان‌های سیصد نفر .تحمل کرده اند 930 01:48:01,533 --> 01:48:04,825 .هنوز به دشت خیره‌اند 931 01:48:04,825 --> 01:48:09,765 به 10000 اسپارتی که 30000 یونانی .را فرماندهی می‌کنند 932 01:48:17,446 --> 01:48:21,312 .دشمن سه بر یک از شمار ما فزون‌تر است 933 01:48:21,312 --> 01:48:24,063 .یک نابرابریِ خوب برای هر یونانی 934 01:48:24,447 --> 01:48:29,063 امروز ما دنیا را از شر خرافات و .بیداد‌گری رها می‌کنیم 935 01:48:29,063 --> 01:48:34,063 و درها را به آینده‌ای روشن‌تر و هر آنچه .که در تصور بگنجد باز می‌کنیم 936 01:48:37,881 --> 01:48:39,981 ....ای مردان! سپاسگذار باشید 937 01:48:39,981 --> 01:48:43,398 .از لئونیداس و 300 مرد شجاع 938 01:48:43,981 --> 01:48:48,692 ....!!پیش به سوی پیروزی 939 01:49:43,981 --> 01:51:43,981 j4v4d@yahoo.com :ترجمه جواد جعفری