1
00:01:09,500 --> 00:01:12,073
Da gutten ble født, -
2
00:01:12,962 --> 00:01:17,042
- ble han,
som alle spartanere, inspisert.
3
00:01:17,257 --> 00:01:19,962
Hadde han vært
liten eller puslete -
4
00:01:20,135 --> 00:01:24,797
- eller sykelig eller vanskapt,
ville han ha blitt vraket.
5
00:01:31,271 --> 00:01:36,016
Fra han kunne stå,
fikk han sin ilddåp i kamp.
6
00:01:58,964 --> 00:02:02,914
Han lærte at man aldri viker,
aldri overgir seg.
7
00:02:03,093 --> 00:02:07,719
Han lærte at døden på slagmarken
i Spartas tjeneste -
8
00:02:07,889 --> 00:02:11,887
- var den største ære
han kunne oppnå i livet.
9
00:02:26,407 --> 00:02:30,321
Sju år gammel,
slik skikken er i Sparta, -
10
00:02:30,869 --> 00:02:36,112
- ble gutten tatt fra sin mor
og kastet inn i en voldsom verden.
11
00:02:36,458 --> 00:02:42,081
I et spartansk krigersamfunn som
gjennom 300 år var bygget opp -
12
00:02:42,255 --> 00:02:47,001
- til å skape de beste soldater
verden noen gang har sett.
13
00:02:47,177 --> 00:02:52,004
Agogen, som den kalles,
tvinger guttene til å kjempe.
14
00:02:52,223 --> 00:02:55,758
Sulter dem,
tvinger dem til å stjele, -
15
00:02:55,935 --> 00:02:59,269
- og om nødvendig - til å drepe!
16
00:03:00,940 --> 00:03:04,309
Med stokk og pisk
ble han straffet, -
17
00:03:04,485 --> 00:03:08,696
- lærte å bite smerten i seg
og ikke vise nåde.
18
00:03:09,240 --> 00:03:13,533
Han ble stadig stilt på prøve,
kastet ut i villmarken.
19
00:03:13,702 --> 00:03:18,578
Alene med sin egen kløkt og vilje
mot naturens villskap.
20
00:03:18,749 --> 00:03:23,291
Det var ilddåpen hans,
denne tiden i villmarken.
21
00:03:23,753 --> 00:03:28,581
Derfra skulle han vende tilbake
til sitt folk som spartaner, -
22
00:03:28,758 --> 00:03:31,463
- eller ikke i det hele tatt.
23
00:03:52,448 --> 00:03:55,781
Ulven begynner å sirkle inn gutten.
24
00:03:55,951 --> 00:04:00,826
Klør av svart stål,
pels som den mørkeste natt.
25
00:04:01,414 --> 00:04:06,491
Med glødende røde øyne,
edelsteiner fra selve helvete.
26
00:04:15,261 --> 00:04:18,677
Den enorme ulven snuste, -
27
00:04:19,640 --> 00:04:22,974
- tok mål av byttet som ventet.
28
00:04:46,875 --> 00:04:51,999
Det er ikke frykt som griper ham,
bare en skjerpet årvåkenhet.
29
00:04:52,171 --> 00:04:55,338
Den kalde luften i lungene.
30
00:04:56,509 --> 00:05:01,301
Vindskakke pinjetrær som svaier
mot den kommende natt.
31
00:05:07,436 --> 00:05:11,683
Hendene hans er stø.
Formen er -
32
00:05:12,983 --> 00:05:15,189
- perfekt!
33
00:05:39,842 --> 00:05:43,293
Og gutten,
som nå er oppgitt som død, -
34
00:05:43,470 --> 00:05:48,298
- vender tilbake til sitt folk,
til hellige Sparta, som konge!
35
00:05:48,809 --> 00:05:51,560
Vår konge, Leonidas!
36
00:05:58,193 --> 00:06:02,356
Det er over 30 år siden
den ulven og vinterkulden.
37
00:06:03,114 --> 00:06:07,064
Og nå som da,
nærmer et udyr seg.
38
00:06:08,161 --> 00:06:12,573
Tålmodig og selvsikkert
tar det mål av sitt bytte.
39
00:06:13,499 --> 00:06:18,790
Men dette udyret består av
mennesker, hester, sverd og spyd!
40
00:06:20,089 --> 00:06:25,296
En hær av slaver, ufattelig stor,
klar til å fortære vesle Hellas.
41
00:06:25,469 --> 00:06:30,676
Klar til å utslette verdens eneste
håp om fornuft og rettferdighet.
42
00:06:33,059 --> 00:06:35,633
Et udyr nærmer seg.
43
00:06:37,981 --> 00:06:42,808
Og det var kong Leonidas selv
som provoserte det.
44
00:07:56,181 --> 00:08:00,510
Jo mer du svetter her,
desto mindre vil du blø i kamp.
45
00:08:03,104 --> 00:08:07,433
Far lærte meg at frykt
alltid er konstant.
46
00:08:07,942 --> 00:08:11,476
Når du forsoner deg med den,
blir du sterkere.
47
00:08:11,654 --> 00:08:16,031
Dronning, en persisk utsending
venter på Leonidas.
48
00:08:17,743 --> 00:08:23,329
Egentlig ligger en spartaners styrke
hos krigeren ved siden av ham.
49
00:08:24,458 --> 00:08:28,751
Så vis ham respekt og ære,
og han vil gjengjelde det.
50
00:08:29,379 --> 00:08:34,456
- Først kjemper du med hodet...
- Så kjemper du med hjertet.
51
00:08:36,844 --> 00:08:40,628
- Hva er det?
- Et persisk sendebud venter.
52
00:08:43,017 --> 00:08:46,801
- Ikke glem det du lærte i dag.
- Respekt og ære.
53
00:09:02,536 --> 00:09:07,363
Rådsmedlem Theron, du følte
deg kallet, til en forandring.
54
00:09:07,541 --> 00:09:10,874
Jeg underholdt gjestene deres.
55
00:09:11,211 --> 00:09:13,084
Sikkert.
56
00:09:14,005 --> 00:09:19,296
Perser, du skal vite at i Sparta blir
alle, også en konges sendebud, -
57
00:09:19,469 --> 00:09:22,968
- holdt ansvarlig for det de sier.
58
00:09:24,098 --> 00:09:28,309
- Hvilket budskap bringer du?
- Jord og vann.
59
00:09:31,397 --> 00:09:35,228
Har du ridd helt fra Persia
for jord og vann?
60
00:09:36,485 --> 00:09:40,814
Lkke vær slu eller dum, perser,
det har du ikke råd til i Sparta.
61
00:09:40,989 --> 00:09:43,907
Tror kvinnen
hun kan tale blant menn?
62
00:09:44,075 --> 00:09:47,610
Kun spartanerkvinner
føder ekte menn.
63
00:09:48,163 --> 00:09:51,532
La oss gå en tur og roe oss ned.
64
00:09:54,377 --> 00:09:59,454
Om du setter deres liv høyere enn
total utslettelse, så hør godt etter.
65
00:09:59,632 --> 00:10:04,210
Xerxes erobrer og styrer
over alt han legger sine øyne på.
66
00:10:04,387 --> 00:10:08,135
Han fører en hær så stor
at grunnen rister under den.
67
00:10:08,307 --> 00:10:11,343
Så stor at den drikker elvene tomme.
68
00:10:11,518 --> 00:10:16,892
Gudekongen Xerxes krever kun
et enkelt offer av jord og vann -
69
00:10:17,065 --> 00:10:21,526
- som tegn på Spartas underkastelse
for Xerxes' vilje.
70
00:10:32,205 --> 00:10:34,612
Underkastelse?
71
00:10:36,292 --> 00:10:40,206
Det kan bli et problem.
For det ryktes -
72
00:10:40,588 --> 00:10:44,039
- at atenerne
alt har takket nei til dere.
73
00:10:44,216 --> 00:10:49,590
Hvis de filosofene og gutteelskerne
har hatt såpass til mot, så...
74
00:10:49,763 --> 00:10:54,591
- La oss være diplomatiske.
- Og spartanere -
75
00:10:54,768 --> 00:11:00,224
- har sitt ry å ivareta.
- Velg dine neste ord med omhu.
76
00:11:01,274 --> 00:11:04,608
De kan bli dine siste som konge.
77
00:11:44,399 --> 00:11:47,020
"Jord og vann."
78
00:11:52,824 --> 00:11:54,816
Galning! Du er gal!
79
00:11:54,992 --> 00:11:58,990
Jord og vann. Du finner
nok av begge deler der nede.
80
00:11:59,163 --> 00:12:02,911
Ingen, verken perser eller greker,
truer et sendebud!
81
00:12:03,083 --> 00:12:07,662
Du bringer kroner og hoder av
beseirede konger til mine byporter!
82
00:12:07,838 --> 00:12:10,411
Du fornærmer min dronning.
83
00:12:10,591 --> 00:12:13,959
Du truer mitt folk
med slaveri og død!
84
00:12:14,678 --> 00:12:19,885
Jeg har valgt mine ord med omhu.
Kanskje du burde gjort det samme.
85
00:12:20,058 --> 00:12:23,676
Dette er gudsbespottelse!
Dette er galskap!
86
00:12:41,203 --> 00:12:43,196
Galskap?
87
00:12:43,872 --> 00:12:46,410
Dette er Sparta!
88
00:14:12,332 --> 00:14:14,740
Velkommen, Leonidas.
89
00:14:15,251 --> 00:14:17,493
Vi har ventet deg.
90
00:14:24,844 --> 00:14:29,221
Eforene,
de gamle guders prester.
91
00:14:30,933 --> 00:14:33,389
Innavlede svin.
92
00:14:33,561 --> 00:14:36,431
Mer dyr enn mennesker.
93
00:14:36,605 --> 00:14:41,184
Skapninger som selv Leonidas
må bestikke og trygle.
94
00:14:42,945 --> 00:14:48,531
For ingen spartanerkonge har gått
til krig uten eforenes velsignelse.
95
00:14:49,409 --> 00:14:53,537
Perserne hevder
deres styrker teller millioner.
96
00:14:54,164 --> 00:14:57,579
Jeg håper for vår skyld
at de overdriver.
97
00:14:57,750 --> 00:15:02,246
Men det er ingen tvil om at vi
står overfor tidenes største hær.
98
00:15:02,422 --> 00:15:05,458
Før vi hører planen din, -
99
00:15:05,633 --> 00:15:08,171
- hva har du å tilby?
100
00:15:17,061 --> 00:15:21,272
Vi skal bruke våre overlegne
kampferdigheter -
101
00:15:21,440 --> 00:15:25,936
- og selve Hellas' natur
til å tilintetgjøre dem.
102
00:15:26,236 --> 00:15:29,819
Vi marsjerer nord til kysten,
der jeg skal sørge for...
103
00:15:29,990 --> 00:15:34,402
Det er august, Leonidas.
Det nærmer seg fullmåne.
104
00:15:34,702 --> 00:15:42,033
Den hellige, historiske fest.
Sparta kriger ikke under Carneia.
105
00:15:42,418 --> 00:15:46,498
Sparta kommer til å brenne!
Byens menn vil dø ved våpen, -
106
00:15:46,672 --> 00:15:50,966
- mens kvinner og barn
vil bli slaver eller verre!
107
00:15:51,677 --> 00:15:55,924
Vi blokkerer
persernes angrep mot kysten -
108
00:15:56,098 --> 00:15:59,431
- ved å bygge opp igjen
den fokiske muren.
109
00:15:59,601 --> 00:16:04,393
Derfra styrer vi dem inn i
fjellpasset vi kaller Helvetesporten.
110
00:16:04,564 --> 00:16:09,226
I den trange passasjen er ikke
det store antallet til noen hjelp.
111
00:16:09,402 --> 00:16:15,275
Bølge på bølge av persiske angrep
vil bli knust mot spartanske skjold!
112
00:16:15,700 --> 00:16:20,658
Xerxes vil lide så store tap og
hans menn vil bli så desillusjonert -
113
00:16:20,830 --> 00:16:24,779
- at han vil avblåse hele krigstoget.
114
00:16:25,167 --> 00:16:28,501
Vi må rådføre oss med Orakelet.
115
00:16:28,879 --> 00:16:31,631
Stol på gudene, Leonidas.
116
00:16:31,799 --> 00:16:35,132
Dere bør heller stole på fornuften.
117
00:16:35,302 --> 00:16:40,427
Gudsbespottelsen din
har kostet oss nok allerede.
118
00:16:42,392 --> 00:16:45,428
Ikke gjør vondt verre.
119
00:16:47,522 --> 00:16:52,100
Vi skal rådføre oss
med Orakelet.
120
00:16:54,487 --> 00:16:57,737
Sykelige gamle mystikere.
121
00:16:57,949 --> 00:17:02,943
Verdiløse gamle levninger fra tiden
før Sparta trådte ut av mørket.
122
00:17:03,120 --> 00:17:06,454
Levninger av en tåpelig tradisjon.
123
00:17:06,624 --> 00:17:10,752
En tradisjon
selv ikke Leonidas kan trosse, -
124
00:17:10,919 --> 00:17:16,376
- for han må respektere
eforenes ord. Sånn er loven.
125
00:17:20,095 --> 00:17:25,006
Og ingen spartaner, undersått
eller borger, mann eller kvinne, -
126
00:17:25,183 --> 00:17:28,967
- slave eller konge,
står over loven.
127
00:18:03,970 --> 00:18:09,973
Eforene velger vakre spartaner-
piker til å være orakler hos dem.
128
00:18:10,810 --> 00:18:14,226
Skjønnheten
er deres forbannelse.
129
00:18:14,397 --> 00:18:18,525
For de gamle vrakene
har menns behov -
130
00:18:19,235 --> 00:18:22,651
- og sjeler svarte som helvete.
131
00:18:26,325 --> 00:18:28,816
Be til vindene.
132
00:18:31,538 --> 00:18:33,946
Sparta vil falle.
133
00:18:37,085 --> 00:18:39,837
Hele Hellas vil falle.
134
00:18:43,049 --> 00:18:46,216
Stol ikke på mennesker.
135
00:18:48,638 --> 00:18:51,093
Hedre gudene!
136
00:18:55,728 --> 00:18:58,349
Hedre Carneia!
137
00:19:01,233 --> 00:19:06,820
Klatreturen ned er tung for kongen.
De pompøse, innavlede svina.
138
00:19:07,948 --> 00:19:12,242
Unyttige, sykelige,
råtne, korrupte.
139
00:19:16,623 --> 00:19:20,074
Dere har gudekongens gunst nå, -
140
00:19:20,251 --> 00:19:23,086
- vise og hellige menn.
141
00:19:23,421 --> 00:19:28,760
Ja. Og når Sparta brenner,
skal dere bade i gull.
142
00:19:29,761 --> 00:19:33,094
Nye orakler
skal bli levert til dere -
143
00:19:33,264 --> 00:19:37,178
- daglig fra alle rikets hjørner.
144
00:20:14,220 --> 00:20:18,798
Leppene dine kan fullføre
det fingrene dine har begynt.
145
00:20:20,809 --> 00:20:24,854
Eller har Orakelet frarøvet deg
alt ditt begjær også?
146
00:20:25,022 --> 00:20:30,561
Det skal mer enn berusede ungjenteord
til å frarøve meg begjæret til deg.
147
00:20:33,029 --> 00:20:35,699
Hvorfor er du så fjern da?
148
00:20:38,368 --> 00:20:45,248
Selv om det er en slave og fange
av lidderlige, gamle menn, -
149
00:20:45,416 --> 00:20:50,244
- så kan Orakelets ord sette i brann
alt det jeg har kjært.
150
00:20:50,546 --> 00:20:55,753
Så det er derfor min konge er søvnløs
og tvinges ut av sengevarmen?
151
00:20:57,178 --> 00:21:03,216
Kun én kvinnes ord får påvirke
humøret til mannen min, nemlig mine.
152
00:21:07,813 --> 00:21:10,813
Hvordan redder en konge sitt rike -
153
00:21:10,982 --> 00:21:16,059
- når de lover han har sverget
å verne om, hindrer ham i å handle?
154
00:21:18,031 --> 00:21:23,452
Spørsmålet er ikke hva en spartaner,
borger eller konge, skal gjøre.
155
00:21:25,037 --> 00:21:30,624
Spør deg heller, min kjære,
hva burde en fri mann gjøre?
156
00:22:36,648 --> 00:22:40,099
- Er dette alle?
- 300, slik du beordret.
157
00:22:41,319 --> 00:22:45,233
Alle med sønner
som bærer deres navn videre.
158
00:22:56,041 --> 00:23:00,750
Vi er med deg! For Sparta!
For frihet! Inntil døden!
159
00:23:12,599 --> 00:23:17,510
Han er sønnen din, for ung
til å ha kjent en kvinnes varme.
160
00:23:17,937 --> 00:23:22,682
Jeg har andre til å erstatte ham.
Astinos er tapper og rede som noen.
161
00:23:22,858 --> 00:23:27,769
Ikke yngre enn vi var første gang
du sto ved siden av meg i strid.
162
00:23:30,407 --> 00:23:35,069
Du er en god venn,
men bedre kaptein fins ikke.
163
00:23:41,668 --> 00:23:43,957
Herre konge.
164
00:23:44,629 --> 00:23:47,915
Herre konge, Orakelet har talt.
165
00:23:48,174 --> 00:23:52,801
- Og eforene. Vi må ikke marsjere!
- Det er loven, herre.
166
00:23:52,971 --> 00:23:59,388
- Spartanerhæren må ikke gå i krig.
- Nei, jeg har ikke gitt ordre om det.
167
00:23:59,977 --> 00:24:03,512
Jeg går bare en tur,
strekker på bena.
168
00:24:03,773 --> 00:24:07,556
Disse 300 mennene er garden min.
169
00:24:09,153 --> 00:24:13,197
- Hæren vår blir i Sparta.
- Hvor skal du hen?
170
00:24:16,201 --> 00:24:23,200
Jeg vet ikke helt, men siden du spør,
så drar jeg vel nordover.
171
00:24:25,877 --> 00:24:28,546
Til Helvetesporten?
172
00:24:29,589 --> 00:24:31,712
Marsjer ut!
173
00:24:32,216 --> 00:24:34,256
Marsjer ut!
174
00:24:35,344 --> 00:24:37,800
Hva skal vi gjøre?
175
00:24:38,389 --> 00:24:41,888
- Hva kan vi gjøre?
- Hva kan dere gjøre?
176
00:24:45,187 --> 00:24:48,307
Sparta vil trenge sønner.
177
00:25:36,570 --> 00:25:38,609
Spartaner!
178
00:25:47,622 --> 00:25:50,077
Ja, min dronning?
179
00:26:04,680 --> 00:26:09,176
Kom tilbake med ditt skjold,
eller liggende på det.
180
00:26:11,395 --> 00:26:13,968
Ja, min dronning.
181
00:26:21,196 --> 00:26:25,110
"Far vel, min kjære."
Han sier det ikke.
182
00:26:26,910 --> 00:26:30,989
Det er ikke plass for ømhet.
Ikke i Sparta.
183
00:26:31,497 --> 00:26:34,166
Ikke plass for svakhet.
184
00:26:37,753 --> 00:26:42,000
Kun de harde og sterke
får kalle seg spartanere.
185
00:26:42,841 --> 00:26:46,210
Kun de harde. Kun de sterke.
186
00:27:15,373 --> 00:27:17,780
Vi marsjerer.
187
00:27:18,292 --> 00:27:22,918
For vårt land,
for våre familier, for vår frihet.
188
00:27:24,631 --> 00:27:27,039
Vi marsjerer.
189
00:27:28,051 --> 00:27:31,503
Daxos.
For en hyggelig overraskelse.
190
00:27:32,097 --> 00:27:36,391
- En morgen full av overraskelser.
- De er bare noen få hundre.
191
00:27:36,559 --> 00:27:39,050
- Dette er en overraskelse.
- Stille!
192
00:27:39,229 --> 00:27:41,186
Er dette hæren deres?
193
00:27:41,356 --> 00:27:45,768
Vi hørte Sparta var på krigsstien.
Vi ville slutte oss til.
194
00:27:45,943 --> 00:27:50,439
Er det blod dere søker,
må dere gjerne slutte dere til oss.
195
00:27:50,615 --> 00:27:54,280
Fører du kun
en håndfull soldater mot Xerxes?
196
00:27:54,452 --> 00:27:58,663
Jeg ventet at Sparta
ville stille like sterkt som vi gjør.
197
00:27:58,831 --> 00:28:01,238
Gjør vi ikke det?
198
00:28:01,959 --> 00:28:05,043
Du der.
Hva er du av yrke?
199
00:28:05,837 --> 00:28:08,044
Jeg er pottemaker.
200
00:28:09,216 --> 00:28:12,798
Og du, arkadier,
hva er du av yrke?
201
00:28:13,178 --> 00:28:16,428
- Billedhugger.
- Billedhugger...
202
00:28:16,806 --> 00:28:19,344
- Og du?
- Grovsmed.
203
00:28:23,646 --> 00:28:27,015
Spartanere!
Hva er dere av yrke?
204
00:28:34,031 --> 00:28:38,693
Ser du, gamle venn? Jeg har med
flere soldater enn du har.
205
00:28:49,171 --> 00:28:53,168
Ingen søvn i natt.
Ikke for kongen.
206
00:28:54,676 --> 00:29:00,381
Alle hans 40 år har ledet fram mot
denne strålende skjebnestund, -
207
00:29:00,556 --> 00:29:06,345
- dette sammenstøt mellom skjold,
spyd, sverd og bein, kjøtt og blod.
208
00:29:09,148 --> 00:29:13,940
Det eneste som tynger ham,
er at han har så få å ofre.
209
00:29:35,798 --> 00:29:38,171
Vi blir forfulgt.
210
00:29:42,722 --> 00:29:46,138
Det har fulgt etter oss fra Sparta.
211
00:29:50,271 --> 00:29:52,809
Herre konge - se!
212
00:30:14,127 --> 00:30:18,171
Hva har skjedd her?
Hvor er alle menneskene?
213
00:30:18,673 --> 00:30:22,207
- Persere.
- Omtrent 20 stykker.
214
00:30:24,345 --> 00:30:27,299
En speidertropp.
215
00:30:29,517 --> 00:30:32,601
Men disse fotavtrykkene...
216
00:30:42,362 --> 00:30:44,189
Bak oss!
217
00:30:57,794 --> 00:30:59,833
Et barn!
218
00:31:31,993 --> 00:31:34,531
Det er stille nå.
219
00:31:35,413 --> 00:31:37,073
De...
220
00:31:37,248 --> 00:31:40,948
De kom som udyr ut av mørket.
221
00:31:43,045 --> 00:31:46,710
Med sine klør og hoggtenner
tok de dem.
222
00:31:48,676 --> 00:31:50,752
Alle sammen.
223
00:31:51,720 --> 00:31:53,962
Unntatt meg.
224
00:32:06,067 --> 00:32:09,234
Landsbyboerne! Jeg fant dem.
225
00:32:21,540 --> 00:32:24,541
Viser gudene ingen nåde?
226
00:32:25,628 --> 00:32:29,079
- Vi er dødsdømt!
- Ti stille.
227
00:32:33,760 --> 00:32:39,051
Barnet forteller om persergjenferd,
velkjente fra fordums tider.
228
00:32:39,224 --> 00:32:42,427
De jakter på menneskesjeler.
229
00:32:43,728 --> 00:32:46,848
De kan verken drepes eller beseires.
230
00:32:47,023 --> 00:32:51,436
Ikke disse mørkets krefter.
Ikke disse udødelige.
231
00:32:53,237 --> 00:32:57,946
Udødelige... Det skal vi gi dem
muligheten til å bevise.
232
00:33:20,639 --> 00:33:26,178
Inn Helvetesporten marsjerer vi.
Inn i den trange passasjen, -
233
00:33:26,728 --> 00:33:31,888
- der det ikke hjelper at Xerxes '
menn er mange. Spartanere, -
234
00:33:32,066 --> 00:33:37,226
- borgersoldater, frigitte slaver,
tapre grekere alle sammen.
235
00:33:37,405 --> 00:33:40,489
Brødre, fedre, sønner...
236
00:33:41,033 --> 00:33:43,275
Vi marsjerer.
237
00:33:43,744 --> 00:33:47,991
For ære, for plikt,
for heder marsjerer vi.
238
00:33:48,165 --> 00:33:50,490
Se! Persere!
239
00:33:55,839 --> 00:33:59,587
Inn i helvetes gap marsjerer vi.
240
00:34:08,810 --> 00:34:14,100
La oss se på de morløse hundene
når Hellas selv omfavner dem.
241
00:34:14,649 --> 00:34:16,356
Kom.
242
00:34:18,235 --> 00:34:20,192
Ja visst.
243
00:34:23,157 --> 00:34:25,861
Det ser ut til å bli regn.
244
00:34:29,288 --> 00:34:32,906
Zevs splintrer himmelen med lyn -
245
00:34:33,375 --> 00:34:37,419
- og herjer persernes skip
med stormvind.
246
00:34:38,671 --> 00:34:40,913
Strålende!
247
00:34:52,935 --> 00:34:57,513
Kun én blant oss
bevarer sin spartanske fatning.
248
00:35:01,944 --> 00:35:05,478
Kun han, kun vår konge.
249
00:35:24,090 --> 00:35:26,332
Min dronning?
250
00:35:31,180 --> 00:35:36,138
Dronning, borggården sømmer seg
bedre for en gift kvinne.
251
00:35:36,310 --> 00:35:41,137
Sladder og passende atferd
bekymrer meg minst, rådsmedlem.
252
00:35:41,315 --> 00:35:46,273
- Er slikt hemmelighold nødvendig?
- Er jeg trygg utenfor mitt eget hjem?
253
00:35:46,445 --> 00:35:51,071
Selv her har Theron øyne og ører
som fyller Sparta med tvil og frykt.
254
00:35:51,241 --> 00:35:55,285
Du snakker som om hele Sparta
sammensverger seg mot deg.
255
00:35:55,453 --> 00:35:58,075
Om det bare var mot meg.
256
00:36:00,041 --> 00:36:05,035
Mange i vårt råd vil stemme for
å gi alt og følge Leonidas, -
257
00:36:05,755 --> 00:36:09,040
- men da må du vise dem gunst.
258
00:36:09,633 --> 00:36:14,544
Kan jeg få tale til rådet?
Vil de høre fornuft, skal de få vite.
259
00:36:15,389 --> 00:36:19,849
- Vite hva da, dronning?
- At friheten slett ikke er fri.
260
00:36:20,102 --> 00:36:24,479
At den koster det mest
dyrebare av alt, nemlig blod.
261
00:36:25,607 --> 00:36:31,396
Jeg skal samle rådet, og råds-
kammeret skal fylles av din stemme.
262
00:36:32,822 --> 00:36:36,986
- Jeg står i gjeld til deg.
- Nei. Leonidas er min konge, -
263
00:36:37,160 --> 00:36:39,152
- så vel som din.
264
00:37:03,518 --> 00:37:08,264
Jeg så skipene bli knust mot
klippene. Hvordan er dette mulig?
265
00:37:08,440 --> 00:37:12,603
Vi så bare en liten del av uhyret
som utgjør Xerxes' hær.
266
00:37:12,777 --> 00:37:15,944
Vi kan ikke vinne noen seier her.
267
00:37:18,616 --> 00:37:21,154
Hvorfor smiler du?
268
00:37:22,245 --> 00:37:26,574
Arkadier,
jeg har vært i strid talløse ganger.
269
00:37:27,666 --> 00:37:32,957
Ennå har ingen motstander kunnet
tilby det vi kaller "en vakker død".
270
00:37:33,464 --> 00:37:37,876
Jeg får håpe at med hele verdens
krigere samlet mot oss, -
271
00:37:38,051 --> 00:37:43,093
- så fins det kanskje en der nede
som viser seg oppgaven voksen.
272
00:37:53,316 --> 00:37:55,308
Videre!
273
00:37:56,944 --> 00:37:59,566
Fortsett, hunder!
274
00:38:07,454 --> 00:38:09,364
Videre!
275
00:38:11,041 --> 00:38:13,366
Fremad, sa jeg!
276
00:38:15,879 --> 00:38:19,414
Stans her!
Hvem har befalet her?
277
00:38:22,427 --> 00:38:27,587
Jeg er utsending
fra hele verdens hersker, -
278
00:38:28,641 --> 00:38:32,686
- guden over alle guder,
kongen over alle konger.
279
00:38:32,854 --> 00:38:38,144
Ved den fullmakt krever jeg at noen
viser meg deres befalshavende.
280
00:38:41,779 --> 00:38:47,283
Tror dere at de få dusinene
dere drepte, skremmer oss?
281
00:38:48,243 --> 00:38:51,743
Åsene her kryr av våre speidere.
282
00:38:51,955 --> 00:38:57,910
Tror dere at den ynkelige
muren deres vil annet enn falle -
283
00:38:58,086 --> 00:39:01,751
- som en haug med tørt løv i...
284
00:39:14,477 --> 00:39:17,643
Våre forfedre reiste denne muren -
285
00:39:17,813 --> 00:39:21,763
- med gammel stein
fra skjødet av Hellas selv.
286
00:39:21,942 --> 00:39:27,067
Og med litt spartansk hjelp,
ble perserspeiderne en bra mørtel.
287
00:39:27,239 --> 00:39:31,652
Dere skal få unngjelde
for slikt barbari!
288
00:39:50,762 --> 00:39:52,801
Armen min!
289
00:39:54,599 --> 00:39:57,090
Det er ikke din arm lenger.
290
00:39:57,268 --> 00:40:01,680
Løp og si til Xerxes
at han står overfor frie menn her, -
291
00:40:01,856 --> 00:40:07,728
- ikke slaver. Gjør det fort,
før vi lager muren vår enda høyere.
292
00:40:08,445 --> 00:40:11,481
Nei. Ikke slaver.
293
00:40:14,034 --> 00:40:17,319
Kvinnene deres skal bli slaver.
294
00:40:18,288 --> 00:40:23,578
Sønnene deres, døtrene deres
og de eldre skal bli slaver!
295
00:40:23,835 --> 00:40:26,373
Men ikke dere. Nei.
296
00:40:26,879 --> 00:40:31,126
Innen middagstid i dag
skal dere være døde menn.
297
00:40:32,051 --> 00:40:36,760
Perserrikets tusen nasjoner
skal gå løs på dere!
298
00:40:38,474 --> 00:40:41,890
Pilene våre
vil stenge solen ute.
299
00:40:43,729 --> 00:40:46,302
Så får vi kjempe i skyggen.
300
00:40:47,608 --> 00:40:52,684
Muren er solid. Den vil tvinge
perserne inn i Helvetesporten.
301
00:40:53,363 --> 00:40:58,654
Har mennene funnet en rute over åsene
der vi kan falles i ryggen?
302
00:40:58,827 --> 00:41:04,663
Det fins en slik rute, over åsen
i vest. Et gammelt geitetråkk.
303
00:41:05,166 --> 00:41:11,963
- Perserne kan angripe oss derfra.
- Ikke et skritt nærmere, uhyre!
304
00:41:13,674 --> 00:41:18,965
- Konge, jeg ber ydmykt om audiens.
- Jeg spidder deg på flekken!
305
00:41:19,138 --> 00:41:22,304
Jeg har ikke gitt ordre om det.
306
00:41:31,233 --> 00:41:37,235
Tilgi kapteinen. Han er en god
soldat, men litt røff i kantene.
307
00:41:38,073 --> 00:41:42,569
Ingen ting å tilgi, herre konge.
Jeg vet hvordan jeg ser ut.
308
00:41:42,744 --> 00:41:47,904
- Du bærer spartaneres røde farge.
- Jeg er Efialtes.
309
00:41:48,291 --> 00:41:50,414
Født i Sparta.
310
00:41:50,835 --> 00:41:57,039
Mine foreldre flyktet fra Sparta
for at jeg ikke skulle bli vraket.
311
00:41:57,758 --> 00:42:00,675
Skjoldet og rustningen?
312
00:42:01,303 --> 00:42:03,296
Min fars.
313
00:42:04,431 --> 00:42:08,215
Jeg ber deg, tapre konge,
om å la meg -
314
00:42:08,602 --> 00:42:13,477
- få gjenreise min fars navn
ved å tjene deg i strid.
315
00:42:13,648 --> 00:42:19,271
Far lærte meg å være fryktløs
og å la spyd, skjold og sverd -
316
00:42:19,445 --> 00:42:23,313
- være en like naturlig del av meg
som mitt eget hjerte.
317
00:42:23,491 --> 00:42:28,829
Jeg vil gjøre meg fortjent til fars
rustning ved å tjene deg i strid.
318
00:42:34,126 --> 00:42:37,744
- Et bra støt.
- Jeg skal drepe mange persere.
319
00:42:43,552 --> 00:42:45,924
Løft skjoldet.
320
00:42:46,555 --> 00:42:49,674
Løft skjoldet så høyt du kan.
321
00:42:55,939 --> 00:43:00,150
Din far burde ha lært deg
hvordan falanksen vår fungerer.
322
00:43:00,318 --> 00:43:04,778
Vi kjemper som én enkelt,
ugjennomtrengelig enhet.
323
00:43:05,072 --> 00:43:08,607
Det er grunnlaget for styrken vår.
324
00:43:08,868 --> 00:43:15,202
Hver spartaner beskytter sidemannen
fra lår til hals med skjoldet sitt.
325
00:43:16,083 --> 00:43:20,626
Ett enkelt svakt punkt,
og hele falanksen vakler.
326
00:43:22,256 --> 00:43:25,256
Fra lår til hals, Efialtes.
327
00:43:27,344 --> 00:43:32,005
Beklager, min venn. Men ikke alle
er født til å være soldater.
328
00:43:32,182 --> 00:43:35,966
- Men jeg...
- Vil du bidra til spartansk seier, -
329
00:43:36,144 --> 00:43:40,722
- kan du fjerne døde fra slagmarken,
pleie sårede, gi dem vann.
330
00:43:40,898 --> 00:43:44,978
Men i selve striden
kan jeg ikke bruke deg.
331
00:43:56,622 --> 00:43:59,872
Mor! Far! Dere tok feil!
332
00:44:04,004 --> 00:44:06,127
Du tar feil!
333
00:44:06,298 --> 00:44:09,334
Leonidas, du tar feil!
334
00:44:10,844 --> 00:44:14,010
Send fokiere til geitetråkket -
335
00:44:14,180 --> 00:44:18,474
- og la oss håpe at ingen
forteller perserne om det.
336
00:44:23,856 --> 00:44:27,190
- Jordskjelv.
- Nei, kaptein.
337
00:44:28,486 --> 00:44:30,644
Kampformasjoner.
338
00:44:54,469 --> 00:44:59,380
Her skal vi stoppe dem!
Her skal vi kjempe!
339
00:45:00,600 --> 00:45:05,261
Her er det de skal dø!
Gjør dere fortjent til skjoldene!
340
00:45:08,148 --> 00:45:13,653
Husk denne dagen, menn,
for den blir deres i all evighet.
341
00:45:25,081 --> 00:45:29,079
Spartanere!
Legg ned våpnene!
342
00:45:46,435 --> 00:45:48,558
Persere!
343
00:45:49,271 --> 00:45:51,347
Kom og ta dem!
344
00:46:12,877 --> 00:46:14,585
Hold!
345
00:46:17,089 --> 00:46:22,380
Lkke gi dem noen ting!
Men ta fra dem alt!
346
00:46:24,722 --> 00:46:26,761
Stødig!
347
00:46:36,858 --> 00:46:38,685
Skyv!
348
00:46:42,238 --> 00:46:44,564
Kan dere ikke bedre?
349
00:46:47,118 --> 00:46:49,324
Skyv!
350
00:46:59,130 --> 00:47:00,754
Nå!
351
00:47:12,225 --> 00:47:14,017
Skyv!
352
00:47:57,602 --> 00:47:59,927
Ingen fanger!
353
00:48:00,605 --> 00:48:02,847
Ingen nåde!
354
00:49:21,474 --> 00:49:23,965
De ser tørste ut!
355
00:49:24,769 --> 00:49:27,770
La oss gi dem noe å drikke!
356
00:49:30,733 --> 00:49:33,058
Til klippene!
357
00:49:56,966 --> 00:49:58,923
Holdt!
358
00:50:00,970 --> 00:50:04,090
En forbasket god begynnelse.
359
00:50:25,869 --> 00:50:28,360
Dukk og dekk!
360
00:50:33,293 --> 00:50:36,080
Persiske feiginger.
361
00:50:43,302 --> 00:50:47,347
- Hva pokker ler du av?
- Du måtte jo si det.
362
00:50:48,057 --> 00:50:50,844
"Kjempe i skyggen."
363
00:51:04,156 --> 00:51:06,397
Reis dere!
364
00:51:28,971 --> 00:51:31,806
I dag dør ingen spartaner!
365
00:51:56,539 --> 00:51:58,413
Rolig, sønn.
366
00:52:24,316 --> 00:52:28,396
Vi gjør det vi er opplært til,
det vi er oppdratt til, -
367
00:52:28,570 --> 00:52:30,858
- det vi er født til.
368
00:52:38,829 --> 00:52:43,076
Ingen fanger. Ingen nåde.
En god begynnelse.
369
00:53:52,108 --> 00:53:56,355
- Jeg var redd for at du ikke kom.
- Beklager, sønnen min...
370
00:53:56,529 --> 00:54:00,822
Han gjør det barn kan best.
Ikke be om unnskyldning.
371
00:54:02,868 --> 00:54:06,118
Sønnen din
begynner i agogen neste år.
372
00:54:06,288 --> 00:54:10,535
Det er alltid en vanskelig tid
for en spartanermor.
373
00:54:10,709 --> 00:54:14,457
Ja, det blir tungt.
Men også nødvendig.
374
00:54:17,465 --> 00:54:21,961
Du får tale for rådet om to dager.
375
00:54:24,013 --> 00:54:29,008
- Mannen min har ikke to dager.
- Se på de to dagene som en gave.
376
00:54:30,478 --> 00:54:35,305
Det er ingen hemmelighet
at Theron vil ha det som er ditt.
377
00:54:35,858 --> 00:54:40,436
Det er ham du må få til å tie.
Gjør ham til din allierte, -
378
00:54:41,155 --> 00:54:43,776
- og du får din seier.
379
00:54:44,533 --> 00:54:48,317
Takk.
Du er like klok som du er snill.
380
00:55:15,646 --> 00:55:18,102
Der er moren din.
381
00:55:24,238 --> 00:55:29,777
Pass bedre på ham, han skal jo bli
konge. Synd om noe skulle skje ham.
382
00:55:31,411 --> 00:55:33,700
Eller hans vakre mor.
383
00:55:54,517 --> 00:55:59,558
Våre greske kamerater trygler om
å få gå løs på perserne.
384
00:56:00,314 --> 00:56:03,979
Bra. Jeg har noe
jeg tror de kan klare.
385
00:56:04,860 --> 00:56:11,064
Si til Daxos at han og 20 av hans
beste menn skal gjøre seg klare.
386
00:56:11,825 --> 00:56:14,232
Kong Leonidas.
387
00:56:15,954 --> 00:56:19,868
- Stelios, få igjen pusten, gutt.
- Ja, herre.
388
00:56:20,458 --> 00:56:23,031
Perserne nærmer seg.
389
00:56:24,087 --> 00:56:27,621
Noen få.
For få til at de kan angripe.
390
00:56:31,719 --> 00:56:35,586
- Kaptein, du har kommandoen.
- Men herre...
391
00:56:35,764 --> 00:56:40,971
Slapp av, gamle venn. Myrder de meg,
går hele Sparta til krig.
392
00:56:42,062 --> 00:56:45,229
La oss be om at de er så dumme.
393
00:56:45,983 --> 00:56:49,398
La oss be om at vi er så heldige.
394
00:56:53,531 --> 00:56:55,738
Dessuten...
395
00:56:57,535 --> 00:57:02,411
Det er da ingen grunn til
at vi ikke kan være siviliserte, vel?
396
00:57:03,875 --> 00:57:04,906
Nei, herre.
397
00:57:24,227 --> 00:57:26,600
La meg gjette.
398
00:57:27,439 --> 00:57:30,012
Du må være Xerxes.
399
00:57:42,245 --> 00:57:44,570
Kom igjen, Leonidas.
400
00:57:46,123 --> 00:57:50,785
La oss være fornuftige.
Det ville være fryktelig bortkastet -
401
00:57:50,961 --> 00:57:56,797
- og den rene galskap, om du, konge,
og dine tapre tropper skulle falle, -
402
00:57:56,967 --> 00:58:02,210
- pga en tragisk misforståelse.
Våre kulturer har så mye å dele.
403
00:58:02,389 --> 00:58:06,766
Har du ikke merket at vi har delt
kulturen vår med dere i hele dag?
404
00:58:06,935 --> 00:58:12,771
Dere er en fascinerende stamme.
Trassige, selv om utryddelse venter.
405
00:58:13,399 --> 00:58:18,026
Og det i nærvær av en gud.
Det er uklokt å trosse meg, Leonidas.
406
00:58:18,196 --> 00:58:23,272
Tenk på skjebnen mine fiender lider,
når jeg dreper mine egne menn.
407
00:58:23,451 --> 00:58:26,155
Mens jeg gladelig dør for mine.
408
00:58:26,328 --> 00:58:30,456
Dere grekere er stolte
av logikken deres. Så bruk den.
409
00:58:30,624 --> 00:58:34,538
Se for deg det vakre landet
dere så tappert forsvarer.
410
00:58:34,712 --> 00:58:37,119
Jeg kan legge det i aske.
411
00:58:37,297 --> 00:58:42,006
- Tenk på skjebnen til kvinnene deres.
- Du kjenner ikke kvinnene våre.
412
00:58:42,177 --> 00:58:46,886
Jeg kunne like godt ha sendt dem
mot dere, ut fra hva jeg har sett.
413
00:58:47,057 --> 00:58:51,268
Du har mange slaver, Xerxes,
men få krigere.
414
00:58:52,687 --> 00:58:56,103
Om ikke lenge
vil de frykte mine spyd -
415
00:58:56,274 --> 00:58:58,812
- mer enn din pisk.
416
00:59:03,239 --> 00:59:06,358
Det er ikke pisken de frykter.
417
00:59:08,494 --> 00:59:11,032
Det er min guddomsmakt.
418
00:59:11,497 --> 00:59:15,826
Men jeg er en gavmild gud.
Jeg kan gjøre deg ustyrtelig rik.
419
00:59:16,043 --> 00:59:19,827
Jeg kan gjøre deg
til krigsherre over hele Hellas.
420
00:59:20,005 --> 00:59:23,290
Du kan bringe min fane
til hjertet av Europa.
421
00:59:23,466 --> 00:59:27,713
Dine rivaler i Aten
vil knele for dine føtter, -
422
00:59:28,555 --> 00:59:31,509
- hvis du bare vil knele for meg.
423
00:59:32,725 --> 00:59:35,512
Du er like gavmild -
424
00:59:35,686 --> 00:59:38,557
- som du er guddommelig, -
425
00:59:38,898 --> 00:59:44,272
- konge over konger. Et slikt tilbud
ville kun en galning avslå.
426
00:59:44,987 --> 00:59:46,944
Men -
427
00:59:48,032 --> 00:59:50,819
- tanken på å knele er...
428
00:59:51,910 --> 00:59:58,577
Nedslaktingen av alle mennene dine
har gitt meg en vond krampe i leggen.
429
00:59:58,834 --> 01:00:04,457
- Så det er vanskelig for meg å knele.
- Det blir ingen ære i ditt offer.
430
01:00:05,215 --> 01:00:09,508
Jeg skal viske minnet om Sparta
ut av historieskriftene.
431
01:00:09,677 --> 01:00:13,212
Hver greske pergamentrull
skal brennes!
432
01:00:13,389 --> 01:00:18,265
Greske historikere og skrivere
skal gjøres blinde og stumme!
433
01:00:18,436 --> 01:00:24,390
Den som så mye som nevner Sparta
eller Leonidas, straffes med døden!
434
01:00:25,359 --> 01:00:29,937
Verden vil aldri vite
at dere i det hele tatt eksisterte.
435
01:00:30,697 --> 01:00:34,861
Verden vil vite at frie menn
sto imot en tyrann.
436
01:00:35,535 --> 01:00:38,406
At få sto imot mange.
437
01:00:39,372 --> 01:00:44,711
Og før denne kampen er over:
At selv en gudekonge kan blø.
438
01:00:52,677 --> 01:00:55,512
Du kjempet godt i dag, -
439
01:00:56,472 --> 01:00:59,045
- til kvinnfolk å være.
440
01:00:59,725 --> 01:01:04,802
Du også. Hvis jeg blir såret,
kan du kanskje holde tritt med meg.
441
01:01:04,980 --> 01:01:09,274
Kanskje jeg var så langt foran
at du ikke så meg.
442
01:01:10,819 --> 01:01:14,769
Du tilbød nok heller
ryggen din til tragediennene.
443
01:01:14,948 --> 01:01:18,483
Avindsyke kler deg ikke,
min venn.
444
01:01:21,621 --> 01:01:24,242
Fortere, karer!
445
01:01:26,209 --> 01:01:28,700
Stable perserne høyt.
446
01:01:31,672 --> 01:01:36,833
For om jeg ikke tar feil,
har vi en vill natt i vente.
447
01:02:01,910 --> 01:02:06,488
De har tjent persiske kongers
onde vilje i 500 år.
448
01:02:07,332 --> 01:02:12,326
Øyne svarte som natten.
Tenner filt til hoggtenner.
449
01:02:13,963 --> 01:02:16,252
Sjelløse.
450
01:02:23,389 --> 01:02:28,015
Kong Xerxes egen garde.
Persernes elitekrigere.
451
01:02:30,270 --> 01:02:35,264
De dødeligste krigere i hele Asia.
De udødelige.
452
01:02:43,950 --> 01:02:49,075
Gudekongen har framvist
en fatal brist: Overmot.
453
01:02:52,291 --> 01:02:55,660
Lett å terge, lett å lure.
454
01:02:55,878 --> 01:03:01,750
Før sår og tretthet krever for mye,
sender kongen sine beste mot oss.
455
01:03:01,925 --> 01:03:04,251
Xerxes har slukt åtet.
456
01:03:04,428 --> 01:03:06,835
Spartanere, skyv!
457
01:03:16,439 --> 01:03:20,567
Udødelige. Det ga vi dem
mulighet til å bevise...
458
01:04:05,862 --> 01:04:07,605
Far!
459
01:05:52,922 --> 01:05:54,962
Min konge!
460
01:07:06,785 --> 01:07:08,991
Arkadiere - nå!
461
01:07:10,830 --> 01:07:15,159
Gå på!
Vis spartanerne hva vi kan!
462
01:07:25,427 --> 01:07:30,801
De hyler og banner og fekter vilt,
er mer bråkmakere enn krigere.
463
01:07:31,850 --> 01:07:35,053
De lager et forferdelig rot.
464
01:07:35,520 --> 01:07:39,103
Tapre amatører, de gjør sin del.
465
01:08:25,944 --> 01:08:30,522
Udødelige. De består ikke
prøven til kongen vår.
466
01:08:30,823 --> 01:08:34,157
Og en mann
som anser seg som gud -
467
01:08:34,327 --> 01:08:39,321
- kjenner en meget menneskelig
kulde krype inn over seg.
468
01:08:46,088 --> 01:08:50,251
For vår konge!
Og for våre ærbare døde!
469
01:08:51,218 --> 01:08:56,295
- Hvem våger Xerxes nå å sende?!
- Ingen ting kan stoppe oss nå!
470
01:08:57,807 --> 01:09:02,884
Selv kongen tør å håpe
på mer enn ære. Et vilt håp, -
471
01:09:03,062 --> 01:09:05,221
- men det lever.
472
01:09:05,398 --> 01:09:10,688
Mot Asias endeløse horder,
mot alle odds, kan vi klare det.
473
01:09:10,987 --> 01:09:15,198
Vi kan holde Helvetesporten.
Vi kan vinne.
474
01:09:23,207 --> 01:09:25,199
Daggry.
475
01:09:25,375 --> 01:09:29,207
Pisken smeller.
Barbarene hyler.
476
01:09:30,088 --> 01:09:33,422
De bak skriker: "Fremad!"
477
01:09:35,886 --> 01:09:39,219
De foran skriker: "Tilbake!"
478
01:09:45,520 --> 01:09:51,558
Vi ser groteske skapninger fra de
mørkeste avkroker av Xerxes ' rike.
479
01:10:42,741 --> 01:10:46,988
Når styrke ikke nytter,
tyr de til trolldom.
480
01:10:48,038 --> 01:10:53,032
Hundre nasjoner gyver på oss,
armeer fra hele Asia.
481
01:10:53,460 --> 01:10:59,295
Presset inn i denne smale passasjen
hjelper mengden deres ingen ting.
482
01:11:31,705 --> 01:11:34,326
De stuper i hundretall.
483
01:11:34,499 --> 01:11:40,288
Som lemlestede lik og fryktsomme
vrak sendes de tilbake til Xerxes.
484
01:11:56,270 --> 01:12:00,682
Kong Xerxes er misfornøyd
med sine generaler.
485
01:12:01,024 --> 01:12:03,729
Han henretter dem.
486
01:12:20,084 --> 01:12:24,829
Xerxes sender sine monstre
fra en halv verden unna.
487
01:12:35,682 --> 01:12:41,222
Men det er noen klossete beist,
og stablede perserlik er sleipe.
488
01:13:16,180 --> 01:13:19,679
- Er du her ennå?
- Noen må gi deg ryggdekning.
489
01:13:19,850 --> 01:13:21,807
Jeg er opptatt!
490
01:14:00,806 --> 01:14:03,012
Omgrupper!
491
01:14:07,020 --> 01:14:09,689
Astinos! Min sønn!
492
01:14:19,657 --> 01:14:22,362
Astinos! Nei!
493
01:14:47,433 --> 01:14:49,806
Dagen lir på.
494
01:14:49,978 --> 01:14:56,098
Vi mister få, men hver som stuper
er en venn eller kjær, nær slekt.
495
01:14:57,526 --> 01:15:03,031
Ved synet av sin halshogde sønn
bryter kapteinen ut av rekkene.
496
01:15:03,824 --> 01:15:07,240
Han går amok i vill blodtåke.
497
01:15:30,892 --> 01:15:34,391
Kapteinens smerteskrik
ved tapet av sønnen -
498
01:15:34,562 --> 01:15:38,690
- skremmer fienden mer
enn truende krigstrommer.
499
01:15:38,858 --> 01:15:42,772
Tre mann må roe ham
og bringe ham tilbake til oss.
500
01:15:42,945 --> 01:15:47,156
Dagen er vår.
Ingen sanger synges.
501
01:16:28,030 --> 01:16:32,822
Dine guder var onde som skapte
deg slik, min venn Efialtes.
502
01:16:35,287 --> 01:16:39,783
Spartanerne var også onde
som støtte deg fra seg.
503
01:16:43,127 --> 01:16:45,453
Men jeg er snill.
504
01:16:51,719 --> 01:16:56,961
Alt du kan ønske deg,
all lykke du kan forestille deg, -
505
01:16:59,226 --> 01:17:04,469
- hver glede ditt greske folk
og dine falske guder nektet deg, -
506
01:17:04,773 --> 01:17:07,229
- vil jeg gi deg.
507
01:17:08,276 --> 01:17:10,767
For jeg er snill.
508
01:17:24,292 --> 01:17:27,708
Godta meg som din konge og gud!
509
01:17:29,005 --> 01:17:30,665
Ja!
510
01:17:32,133 --> 01:17:37,044
Før soldatene mine til stien
som bringer oss bak spartanerne, -
511
01:17:37,221 --> 01:17:40,921
- og dine gleder vil bli endeløse.
512
01:17:47,564 --> 01:17:50,518
Ja! Jeg vil ha alt sammen!
513
01:17:51,443 --> 01:17:54,112
Rikdom! Kvinner!
514
01:17:56,573 --> 01:17:58,696
Og én ting til:
515
01:18:01,828 --> 01:18:04,497
Jeg vil ha en uniform.
516
01:18:08,918 --> 01:18:10,827
Skal bli.
517
01:18:12,505 --> 01:18:16,039
Du vil oppdage at jeg er snill.
518
01:18:17,760 --> 01:18:22,386
I motsetning til den onde Leonidas,
som krevde at du sto, -
519
01:18:23,390 --> 01:18:27,434
- krever jeg kun at du kneler.
520
01:18:55,337 --> 01:18:57,745
En vakker kveld.
521
01:18:58,590 --> 01:19:02,919
Ja, Theron, men jeg ba deg
ikke hit for å prate tøv.
522
01:19:03,720 --> 01:19:05,843
Det vet jeg.
523
01:19:06,765 --> 01:19:12,850
- Du har aldri ofret ord på meg.
- Kan jeg by deg noe å drikke?
524
01:19:13,938 --> 01:19:18,232
- Er det gift?
- Jeg må nok skuffe deg. Bare vann.
525
01:19:28,160 --> 01:19:31,659
Jeg hører du skal få tale for rådet.
526
01:19:32,456 --> 01:19:37,747
Jeg trenger din hjelp til å få dem
til å sende hæren til kongen vår.
527
01:19:38,253 --> 01:19:39,878
Ja.
528
01:19:40,505 --> 01:19:44,717
Jeg kan se for meg at vi to sammen,
jeg som politiker, -
529
01:19:44,885 --> 01:19:50,424
- du som kriger, kan klare det.
Men hvorfor skulle jeg ønske det?
530
01:19:51,433 --> 01:19:56,593
Det viser at du støtter en konge
som nå kjemper for vannet vi drikker.
531
01:19:56,771 --> 01:20:02,145
Ja, men dette er politikk, ikke krig.
Leonidas er en idealist.
532
01:20:02,401 --> 01:20:07,110
Jeg kjenner din sort. Du sender
menn i døden for din egen vinning.
533
01:20:07,281 --> 01:20:11,824
Mannen din, vår konge, tok med
300 av våre beste krigere i døden.
534
01:20:11,994 --> 01:20:16,371
Han brøt våre lover
og dro uten rådets samtykke.
535
01:20:16,957 --> 01:20:20,789
- Jeg er simpelthen realist.
- Du er opportunist.
536
01:20:20,961 --> 01:20:25,373
Du er like dum som Leonidas
om du tror at menn ikke har en pris.
537
01:20:25,548 --> 01:20:30,257
Alle menn er ikke skapt like.
Det er spartanernes troskapsed.
538
01:20:33,514 --> 01:20:36,764
Jeg beundrer lidenskapen din.
539
01:20:36,934 --> 01:20:43,222
Men ikke tro at du som kvinne
og dronning kan gå inn til rådet -
540
01:20:43,399 --> 01:20:45,854
- og overbevise menn.
541
01:20:46,026 --> 01:20:51,103
Jeg eier det rådskammeret, som om
det var bygget med disse hender.
542
01:20:55,202 --> 01:20:59,034
Jeg kunne klemme
livet ut av deg her og nå.
543
01:20:59,539 --> 01:21:03,751
Du skal få tale for rådet,
men du vil tale for døve ører.
544
01:21:03,919 --> 01:21:09,126
Leonidas får ingen forsterkninger.
Vender han tilbake uten min hjelp, -
545
01:21:09,299 --> 01:21:12,964
- vil han havne i fengsel
eller verre!
546
01:21:16,347 --> 01:21:19,348
- Elsker du ditt Sparta?
- Ja.
547
01:21:20,184 --> 01:21:23,268
- Og din konge?
- Det gjør jeg.
548
01:21:28,233 --> 01:21:34,402
Din mann kjemper for sitt land
og sin kjære. Hva tilbyr du -
549
01:21:34,906 --> 01:21:39,533
- mot at jeg lover å hjelpe deg
å få sendt hæren vår nordover?
550
01:21:42,289 --> 01:21:45,657
Hva vil en realist med sin dronning?
551
01:21:49,629 --> 01:21:52,298
Det tror jeg at du vet.
552
01:22:05,227 --> 01:22:08,643
Dette vil ikke være raskt over.
553
01:22:09,857 --> 01:22:12,692
Du vil ikke nyte det.
554
01:22:12,943 --> 01:22:15,778
Jeg er ikke kongen din.
555
01:22:39,969 --> 01:22:41,842
Delios?
556
01:22:43,764 --> 01:22:47,844
Den skrammen
har vel ikke gjort deg ubrukelig?
557
01:22:48,018 --> 01:22:53,392
Nei da, det er bare et øye.
Gudene var så rause å gi meg ett til.
558
01:22:55,484 --> 01:22:58,021
Og min kaptein?
559
01:22:59,404 --> 01:23:03,022
Han forbanner gudene
og sørger alene.
560
01:23:04,993 --> 01:23:10,912
Leonidas!
Vi er ferdige! Tilintetgjort!
561
01:23:11,082 --> 01:23:12,624
Rolig.
562
01:23:12,792 --> 01:23:17,335
Pukkelryggen har ført de udødelige
til geitetråkket bak oss!
563
01:23:17,505 --> 01:23:22,166
Fokierne der ble jagd bort
uten kamp. Dette slaget er over!
564
01:23:22,343 --> 01:23:25,628
Dette slaget er over
når jeg sier det er over!
565
01:23:25,804 --> 01:23:30,596
Innen daggry har de udødelige
omringet oss! Helvetesporten faller!
566
01:23:30,767 --> 01:23:34,931
Spartanere,
forbered dere på den store ære!
567
01:23:35,146 --> 01:23:37,816
Ære? Er du blitt gal?
568
01:23:38,525 --> 01:23:44,148
Det venter oss ingen ære nå!
Kun flukt, overgivelse eller døden!
569
01:23:44,322 --> 01:23:47,691
Det valget er lett for oss, arkadier!
570
01:23:47,909 --> 01:23:53,116
Spartanere flykter aldri!
Spartanere overgir seg aldri!
571
01:23:53,289 --> 01:23:59,790
Spre det til alle.
La hver greker få vite det.
572
01:24:00,045 --> 01:24:03,663
La hver og en av dem
ransake sin sjel!
573
01:24:04,383 --> 01:24:07,917
Og ransak også din egen.
574
01:24:15,935 --> 01:24:18,853
Mine menn drar med meg.
575
01:24:23,192 --> 01:24:26,312
Lykke på reisen, Leonidas.
576
01:24:32,368 --> 01:24:33,992
Barn!
577
01:24:35,079 --> 01:24:36,822
Barn!
578
01:24:37,456 --> 01:24:39,662
Vi samles her!
579
01:24:41,126 --> 01:24:44,542
Ingen flukt. Ingen overgivelse.
580
01:24:44,755 --> 01:24:47,542
Det er spartansk lov.
581
01:24:48,717 --> 01:24:54,553
Lfølge spartansk lov skal vi
holde stand, kjempe og dø.
582
01:24:59,352 --> 01:25:02,519
En ny tidsalder har begynt.
583
01:25:04,649 --> 01:25:07,484
Frihetens tidsalder!
584
01:25:08,819 --> 01:25:12,354
Og alle vil vite at 300 spartanere -
585
01:25:12,531 --> 01:25:16,030
- ga sitt siste åndedrag
for å forsvare den!
586
01:25:36,262 --> 01:25:38,006
Min venn.
587
01:25:41,350 --> 01:25:46,308
Jeg har levd hele mitt liv
uten anger, inntil nå.
588
01:25:50,109 --> 01:25:55,234
Det er ikke fordi sønnen min
ga sitt liv for sitt land.
589
01:25:58,033 --> 01:26:02,825
Det er fordi jeg aldri fortalte ham
at jeg satte ham høyest.
590
01:26:03,747 --> 01:26:06,748
At han sto meg bi med ære.
591
01:26:08,168 --> 01:26:11,334
At han var alt det beste i meg.
592
01:26:19,595 --> 01:26:24,423
- Mitt hjerte er knust av tapet ditt.
- Hjertet?
593
01:26:30,147 --> 01:26:34,476
Jeg har fylt hjertet med hat!
594
01:26:39,364 --> 01:26:41,108
Bra.
595
01:26:50,125 --> 01:26:54,336
Delios, la oss gå en tur.
596
01:26:57,340 --> 01:26:59,498
Ja, herre.
597
01:27:01,886 --> 01:27:06,844
- Men jeg er sterk og klar for kamp.
- Det er du, en av de beste.
598
01:27:07,975 --> 01:27:12,103
Men du har en annen nådegave
som få spartanere har.
599
01:27:13,689 --> 01:27:19,525
Du skal overbringe mine siste ordrer
til rådet, med fynd og klem.
600
01:27:22,948 --> 01:27:25,355
Fortell om oss.
601
01:27:25,617 --> 01:27:29,661
La hver greker få vite
hva som skjedde her.
602
01:27:30,580 --> 01:27:33,913
Du skal få et storverk
å berette om.
603
01:27:35,084 --> 01:27:38,749
- En beretning om seier.
- Seier?
604
01:27:43,009 --> 01:27:45,084
Ja, herre.
605
01:27:50,641 --> 01:27:53,345
Herre, noen beskjed...?
606
01:27:55,520 --> 01:27:57,893
Til dronningen?
607
01:28:19,585 --> 01:28:23,036
Ingen som trenger å sies høyt.
608
01:28:37,310 --> 01:28:39,980
Hundrevis drar.
609
01:28:40,564 --> 01:28:43,434
En håndfull blir igjen.
610
01:28:47,820 --> 01:28:50,987
Bare én ser seg tilbake.
611
01:29:00,875 --> 01:29:03,033
Spartanere!
612
01:29:04,336 --> 01:29:07,420
Unn dere en kraftig frokost.
613
01:29:07,673 --> 01:29:11,457
For i kveld
blir det middag i helvete!
614
01:29:20,393 --> 01:29:26,348
Jeg gir nå ordet til
Leonidas' hustru, Spartas dronning.
615
01:29:38,786 --> 01:29:40,743
Hva er dette?
616
01:29:41,288 --> 01:29:45,867
Rådsmedlemmer, jeg står
her ikke bare som dronning.
617
01:29:48,003 --> 01:29:51,123
Jeg kommer til dere som mor.
618
01:29:51,965 --> 01:29:55,334
Jeg kommer til dere som hustru.
619
01:29:56,219 --> 01:29:59,635
Jeg kommer til dere
som spartanerkvinne.
620
01:30:03,726 --> 01:30:06,893
Jeg kommer med stor ydmykhet.
621
01:30:09,857 --> 01:30:15,527
Jeg er ikke her for Leonidas' skyld.
Hans gjerninger taler for seg selv.
622
01:30:15,696 --> 01:30:20,524
Jeg er her for de som ikke blir hørt:
Mødre, døtre, fedre, sønner.
623
01:30:20,701 --> 01:30:23,536
300 familier blør for vår rett, -
624
01:30:23,704 --> 01:30:27,748
- og for de prinsipper
dette rådskammeret er tuftet på.
625
01:30:27,916 --> 01:30:32,661
Vi er i krig, mine herrer.
Vi må sende hele spartanerhæren -
626
01:30:32,838 --> 01:30:37,583
- for å hjelpe kongen, ikke bare for
vår egen skyld, men for våre barn.
627
01:30:37,759 --> 01:30:42,670
Send hæren for å bevare friheten.
Send den for rettferdighet.
628
01:30:42,847 --> 01:30:47,592
Send den for lov og orden.
Send den for fornuftens skyld.
629
01:30:47,769 --> 01:30:51,896
Men viktigst av alt:
Send hæren vår for håpets skyld.
630
01:30:52,064 --> 01:30:56,940
Håpet om at en konge og hans menn
ikke går forgjeves hen i historien.
631
01:30:57,111 --> 01:31:02,864
Håpet om at deres mot knytter oss
sammen og at vi styrkes av dem, -
632
01:31:03,450 --> 01:31:08,326
- og at det valg dere tar i dag
avspeiler deres tapperhet.
633
01:31:19,757 --> 01:31:21,715
Rørende.
634
01:31:22,093 --> 01:31:25,129
Veltalende, lidenskapelig.
635
01:31:25,388 --> 01:31:30,382
Men det rokker ikke ved det faktum
at din mann har brakt krig over oss.
636
01:31:30,559 --> 01:31:35,221
Xerxes brakte krig over oss,
og hans far Darius ved Maraton.
637
01:31:35,397 --> 01:31:40,688
Perserne gir seg ikke før vi ikke
finner annet ly enn småstein og kaos.
638
01:31:40,861 --> 01:31:44,859
Dette kammer
trenger ingen belæring i historie.
639
01:31:45,032 --> 01:31:49,409
Hva vil dere ha belæring i da?
Skal jeg ramse dem opp?
640
01:31:49,786 --> 01:31:52,953
Ære. Plikt. Heder.
641
01:31:53,123 --> 01:31:57,701
Du snakker om plikt, heder og ære?
642
01:31:58,628 --> 01:32:00,751
Hva med hor?!
643
01:32:00,922 --> 01:32:05,714
- Hvordan våger du?!
- Se nøye på henne.
644
01:32:06,928 --> 01:32:12,432
Hun er en sleip bedragerinne.
Ikke lek med dette hellige råd.
645
01:32:12,600 --> 01:32:16,383
For få timer siden
tilbød du deg selv til meg.
646
01:32:16,562 --> 01:32:21,307
Hadde jeg vært en svakere mann,
ville jeg ennå ha duftet av henne.
647
01:32:21,483 --> 01:32:24,567
- Dette er uhørt!
- Hør på hykleren!
648
01:32:24,945 --> 01:32:31,149
Fikk ikke du tilsvarende betaling
for å gi henne taletid i dette råd?
649
01:32:31,326 --> 01:32:33,200
- Det er løgn.
- Er det?
650
01:32:33,370 --> 01:32:37,912
Ble han ikke, på din forespørsel,
bedt til kongens rom, -
651
01:32:38,082 --> 01:32:42,958
- til samme seng der du så ivrig
forsøkte å "forhandle" med meg?
652
01:32:44,922 --> 01:32:51,007
Kjødets fristelse, mens ektemannen
forfekter anarki og krig.
653
01:32:56,308 --> 01:33:01,848
Nå leter selv den kløktigste tunge
etter ord, min lille horedronning.
654
01:33:06,818 --> 01:33:09,391
Så dronning-aktig.
655
01:33:10,322 --> 01:33:16,194
Fjern henne før hun smitter oss
med sitt simple, skitne vesen!
656
01:33:22,875 --> 01:33:26,078
Dette vil ikke være raskt over.
657
01:33:26,295 --> 01:33:30,624
Du vil ikke nyte det.
Jeg er ikke din dronning.
658
01:33:51,778 --> 01:33:53,901
Forræder.
659
01:33:54,572 --> 01:33:58,107
Forræder!
660
01:34:38,906 --> 01:34:42,073
Leonidas, beundringsverdig.
661
01:34:42,576 --> 01:34:44,569
Gratulerer!
662
01:34:45,079 --> 01:34:48,578
Du har sannelig
snudd nederlag til seier.
663
01:34:48,749 --> 01:34:51,869
Til tross for
din utålelige arroganse -
664
01:34:52,044 --> 01:34:56,706
- har gudekongen fattet beundring
for spartansk mot og kampevne.
665
01:34:56,882 --> 01:35:00,796
- Du vil bli en mektig alliert.
- Gi etter, Leonidas!
666
01:35:01,303 --> 01:35:04,257
Ta til fornuft.
Tenk på mennene dine!
667
01:35:06,933 --> 01:35:09,258
Jeg bønnfaller deg.
668
01:35:09,435 --> 01:35:14,940
Hør på grekeren. Han kan bekrefte
at den guddommelige er gavmild.
669
01:35:15,358 --> 01:35:20,732
Trass i dine gjentatte fornærmelser,
trass i din grove gudsbespottelse, -
670
01:35:20,905 --> 01:35:26,658
- vil herrenes Herre tilgi alt,
og i tillegg belønne deg.
671
01:35:27,453 --> 01:35:30,987
Du kjemper for dine riker?
Behold dem!
672
01:35:31,498 --> 01:35:37,002
Du kjemper for Sparta? Sparta blir
rikere og mektigere enn noen sinne.
673
01:35:38,338 --> 01:35:44,127
Du kjemper for din kongetittel?
Du blir krigsherre over hele Hellas, -
674
01:35:44,302 --> 01:35:48,549
- kun underlagt
den ene store verdenshersker.
675
01:35:48,890 --> 01:35:52,839
Leonidas, din seier vil være total -
676
01:35:53,728 --> 01:35:59,149
- hvis du legger ned dine våpen
og kneler for hellige Xerxes.
677
01:36:30,013 --> 01:36:34,473
Det er over 30 år
siden ulven i vinterkulden.
678
01:36:35,476 --> 01:36:39,889
Og nå som da,
er det ikke frykt som griper ham.
679
01:36:40,189 --> 01:36:44,767
Kun rastløshet.
En større årvåkenhet for ting.
680
01:36:46,195 --> 01:36:50,773
Havbrisen kysser kjølig
svetten på hans bryst og hals.
681
01:36:51,116 --> 01:36:56,656
Måker skriker klagende, enda de
kan fråtse i tusener flytende lik.
682
01:36:58,540 --> 01:37:03,415
Han hører den faste pusten
til de 300 han har i ryggen, -
683
01:37:03,837 --> 01:37:07,916
- som er rede til å dø for ham
uten nøling.
684
01:37:10,593 --> 01:37:14,922
Hver og én av dem
er rede til å dø.
685
01:37:30,654 --> 01:37:33,655
Hjelmen hans er i veien.
686
01:37:54,176 --> 01:37:56,963
Skjoldet er tungt.
687
01:38:04,812 --> 01:38:06,887
Spydet ditt.
688
01:38:14,404 --> 01:38:16,195
Du der...
689
01:38:16,865 --> 01:38:18,822
Efialtes.
690
01:38:23,413 --> 01:38:25,820
Må du leve evig.
691
01:38:33,297 --> 01:38:36,002
Leonidas, spydet ditt!
692
01:39:42,864 --> 01:39:44,737
Stelios!
693
01:39:54,667 --> 01:39:56,493
Slakt dem!
694
01:39:59,755 --> 01:40:05,259
Hjelmen var i veien fordi den
hemmet synet, og han må se langt.
695
01:40:05,635 --> 01:40:10,096
Skjoldet var tungt
fordi det fikk ham ut av balanse, -
696
01:40:10,265 --> 01:40:13,847
- og målet hans er langt unna.
697
01:41:18,163 --> 01:41:23,157
De gamle sier vi spartanere
nedstammer fra Herkules selv.
698
01:41:24,336 --> 01:41:28,748
Tapre Leonidas er bevis
på det slektskapet.
699
01:41:28,923 --> 01:41:32,292
Han roper lenge og høyt.
700
01:42:02,998 --> 01:42:05,120
Herre konge.
701
01:42:16,677 --> 01:42:20,093
Det er en ære å dø ved din side.
702
01:42:22,058 --> 01:42:25,758
Det er en ære
å ha levd ved din side.
703
01:42:47,290 --> 01:42:49,579
Min dronning!
704
01:42:57,383 --> 01:42:59,589
Min hustru.
705
01:43:10,854 --> 01:43:13,226
Min elskede.
706
01:45:39,288 --> 01:45:41,826
"Husk oss."
707
01:45:42,499 --> 01:45:46,164
En så enkel ordre
som en konge kan gi.
708
01:45:48,088 --> 01:45:51,172
"Husk hvorfor vi døde."
709
01:45:53,134 --> 01:45:56,883
For han ønsket
ingen hyllest eller sang.
710
01:45:59,140 --> 01:46:03,885
Heller ikke monumenter
eller heltedikt om krig og mot.
711
01:46:06,105 --> 01:46:08,976
Ønsket hans var enkelt.
712
01:46:13,821 --> 01:46:17,818
"Husk oss," sa han til meg.
713
01:46:20,369 --> 01:46:22,990
Det var det han håpet på.
714
01:46:23,163 --> 01:46:29,616
Skulle en fri sjel komme dit i de
talløse århundrer som gjenstår, -
715
01:46:31,046 --> 01:46:37,131
- skal stemmene til oss alle hviske
til deg fra de tidløse steiner:
716
01:46:38,636 --> 01:46:42,764
"Si fra til spartanerne,
du som her drar forbi, -
717
01:46:42,932 --> 01:46:47,393
- at her, ved spartansk lov,
ligger vi. "
718
01:46:51,357 --> 01:46:56,564
Så min konge døde
og mine brødre døde -
719
01:46:59,907 --> 01:47:02,658
- for knapt et år siden.
720
01:47:06,371 --> 01:47:11,116
Jeg grublet lenge på min konges
gåtefulle snakk om seier.
721
01:47:12,001 --> 01:47:14,836
Tiden har gitt ham rett.
722
01:47:15,463 --> 01:47:19,792
Fra fri greker til fri greker
har ryet spredt seg -
723
01:47:20,259 --> 01:47:25,336
- om at tapre Leonidas og hans
300 menn så langt hjemmefra -
724
01:47:25,514 --> 01:47:30,425
- ofret sine liv, ikke bare for
Sparta, men for hele Hellas, -
725
01:47:30,603 --> 01:47:33,888
- og det håp dette landet inngir!
726
01:47:34,064 --> 01:47:38,441
Her på denne ulendte plett på jord
kalt Plataea -
727
01:47:38,610 --> 01:47:43,319
- står Xerxes' horder
overfor tilintetgjørelse!
728
01:47:45,700 --> 01:47:51,655
Barbarene kryper sammen
mens frykten griper deres hjerte -
729
01:47:52,081 --> 01:47:55,913
- med iskalde klør.
730
01:47:56,502 --> 01:48:02,291
De husker de nådeløse angrep
fra de tre hundres sverd og spyd.
731
01:48:03,718 --> 01:48:09,008
På denne sletten ser de nå utover
10000 spartanere -
732
01:48:09,181 --> 01:48:12,846
- i spissen for 30000 frie grekere!
733
01:48:19,691 --> 01:48:25,480
Fienden er tre ganger flere enn oss.
Gode odds for enhver greker.
734
01:48:26,615 --> 01:48:31,110
På denne dag redder vi verden
fra mystisisme og tyranni -
735
01:48:31,286 --> 01:48:36,078
- og innleder en framtid
lysere enn vi kan forestille oss!
736
01:48:40,169 --> 01:48:45,508
Overbring deres takk, menn,
til Leonidas og de tapre 300!
737
01:48:46,300 --> 01:48:48,423
For seier!
738
01:48:57,100 --> 01:49:00,100
Team Wild Animals
739
01:49:04,100 --> 01:49:07,100
Udgivet på:
www.HoundDawgs.org