1 00:01:09,500 --> 00:01:12,073 Da gutten ble født, - 2 00:01:12,962 --> 00:01:17,042 - ble han, som alle spartanere, inspisert. 3 00:01:17,257 --> 00:01:19,962 Hadde han vært liten eller puslete - 4 00:01:20,135 --> 00:01:24,797 - eller sykelig eller vanskapt, ville han ha blitt vraket. 5 00:01:31,271 --> 00:01:36,016 Fra han kunne stå, fikk han sin ilddåp i kamp. 6 00:01:58,964 --> 00:02:02,914 Han lærte at man aldri viker, aldri overgir seg. 7 00:02:03,093 --> 00:02:07,719 Han lærte at døden på slagmarken i Spartas tjeneste - 8 00:02:07,889 --> 00:02:11,887 - var den største ære han kunne oppnå i livet. 9 00:02:26,407 --> 00:02:30,321 Sju år gammel, slik skikken er i Sparta, - 10 00:02:30,869 --> 00:02:36,112 - ble gutten tatt fra sin mor og kastet inn i en voldsom verden. 11 00:02:36,458 --> 00:02:42,081 I et spartansk krigersamfunn som gjennom 300 år var bygget opp - 12 00:02:42,255 --> 00:02:47,001 - til å skape de beste soldater verden noen gang har sett. 13 00:02:47,177 --> 00:02:52,004 Agogen, som den kalles, tvinger guttene til å kjempe. 14 00:02:52,223 --> 00:02:55,758 Sulter dem, tvinger dem til å stjele, - 15 00:02:55,935 --> 00:02:59,269 - og om nødvendig - til å drepe! 16 00:03:00,940 --> 00:03:04,309 Med stokk og pisk ble han straffet, - 17 00:03:04,485 --> 00:03:08,696 - lærte å bite smerten i seg og ikke vise nåde. 18 00:03:09,240 --> 00:03:13,533 Han ble stadig stilt på prøve, kastet ut i villmarken. 19 00:03:13,702 --> 00:03:18,578 Alene med sin egen kløkt og vilje mot naturens villskap. 20 00:03:18,749 --> 00:03:23,291 Det var ilddåpen hans, denne tiden i villmarken. 21 00:03:23,753 --> 00:03:28,581 Derfra skulle han vende tilbake til sitt folk som spartaner, - 22 00:03:28,758 --> 00:03:31,463 - eller ikke i det hele tatt. 23 00:03:52,448 --> 00:03:55,781 Ulven begynner å sirkle inn gutten. 24 00:03:55,951 --> 00:04:00,826 Klør av svart stål, pels som den mørkeste natt. 25 00:04:01,414 --> 00:04:06,491 Med glødende røde øyne, edelsteiner fra selve helvete. 26 00:04:15,261 --> 00:04:18,677 Den enorme ulven snuste, - 27 00:04:19,640 --> 00:04:22,974 - tok mål av byttet som ventet. 28 00:04:46,875 --> 00:04:51,999 Det er ikke frykt som griper ham, bare en skjerpet årvåkenhet. 29 00:04:52,171 --> 00:04:55,338 Den kalde luften i lungene. 30 00:04:56,509 --> 00:05:01,301 Vindskakke pinjetrær som svaier mot den kommende natt. 31 00:05:07,436 --> 00:05:11,683 Hendene hans er stø. Formen er - 32 00:05:12,983 --> 00:05:15,189 - perfekt! 33 00:05:39,842 --> 00:05:43,293 Og gutten, som nå er oppgitt som død, - 34 00:05:43,470 --> 00:05:48,298 - vender tilbake til sitt folk, til hellige Sparta, som konge! 35 00:05:48,809 --> 00:05:51,560 Vår konge, Leonidas! 36 00:05:58,193 --> 00:06:02,356 Det er over 30 år siden den ulven og vinterkulden. 37 00:06:03,114 --> 00:06:07,064 Og nå som da, nærmer et udyr seg. 38 00:06:08,161 --> 00:06:12,573 Tålmodig og selvsikkert tar det mål av sitt bytte. 39 00:06:13,499 --> 00:06:18,790 Men dette udyret består av mennesker, hester, sverd og spyd! 40 00:06:20,089 --> 00:06:25,296 En hær av slaver, ufattelig stor, klar til å fortære vesle Hellas. 41 00:06:25,469 --> 00:06:30,676 Klar til å utslette verdens eneste håp om fornuft og rettferdighet. 42 00:06:33,059 --> 00:06:35,633 Et udyr nærmer seg. 43 00:06:37,981 --> 00:06:42,808 Og det var kong Leonidas selv som provoserte det. 44 00:07:56,181 --> 00:08:00,510 Jo mer du svetter her, desto mindre vil du blø i kamp. 45 00:08:03,104 --> 00:08:07,433 Far lærte meg at frykt alltid er konstant. 46 00:08:07,942 --> 00:08:11,476 Når du forsoner deg med den, blir du sterkere. 47 00:08:11,654 --> 00:08:16,031 Dronning, en persisk utsending venter på Leonidas. 48 00:08:17,743 --> 00:08:23,329 Egentlig ligger en spartaners styrke hos krigeren ved siden av ham. 49 00:08:24,458 --> 00:08:28,751 Så vis ham respekt og ære, og han vil gjengjelde det. 50 00:08:29,379 --> 00:08:34,456 - Først kjemper du med hodet... - Så kjemper du med hjertet. 51 00:08:36,844 --> 00:08:40,628 - Hva er det? - Et persisk sendebud venter. 52 00:08:43,017 --> 00:08:46,801 - Ikke glem det du lærte i dag. - Respekt og ære. 53 00:09:02,536 --> 00:09:07,363 Rådsmedlem Theron, du følte deg kallet, til en forandring. 54 00:09:07,541 --> 00:09:10,874 Jeg underholdt gjestene deres. 55 00:09:11,211 --> 00:09:13,084 Sikkert. 56 00:09:14,005 --> 00:09:19,296 Perser, du skal vite at i Sparta blir alle, også en konges sendebud, - 57 00:09:19,469 --> 00:09:22,968 - holdt ansvarlig for det de sier. 58 00:09:24,098 --> 00:09:28,309 - Hvilket budskap bringer du? - Jord og vann. 59 00:09:31,397 --> 00:09:35,228 Har du ridd helt fra Persia for jord og vann? 60 00:09:36,485 --> 00:09:40,814 Lkke vær slu eller dum, perser, det har du ikke råd til i Sparta. 61 00:09:40,989 --> 00:09:43,907 Tror kvinnen hun kan tale blant menn? 62 00:09:44,075 --> 00:09:47,610 Kun spartanerkvinner føder ekte menn. 63 00:09:48,163 --> 00:09:51,532 La oss gå en tur og roe oss ned. 64 00:09:54,377 --> 00:09:59,454 Om du setter deres liv høyere enn total utslettelse, så hør godt etter. 65 00:09:59,632 --> 00:10:04,210 Xerxes erobrer og styrer over alt han legger sine øyne på. 66 00:10:04,387 --> 00:10:08,135 Han fører en hær så stor at grunnen rister under den. 67 00:10:08,307 --> 00:10:11,343 Så stor at den drikker elvene tomme. 68 00:10:11,518 --> 00:10:16,892 Gudekongen Xerxes krever kun et enkelt offer av jord og vann - 69 00:10:17,065 --> 00:10:21,526 - som tegn på Spartas underkastelse for Xerxes' vilje. 70 00:10:32,205 --> 00:10:34,612 Underkastelse? 71 00:10:36,292 --> 00:10:40,206 Det kan bli et problem. For det ryktes - 72 00:10:40,588 --> 00:10:44,039 - at atenerne alt har takket nei til dere. 73 00:10:44,216 --> 00:10:49,590 Hvis de filosofene og gutteelskerne har hatt såpass til mot, så... 74 00:10:49,763 --> 00:10:54,591 - La oss være diplomatiske. - Og spartanere - 75 00:10:54,768 --> 00:11:00,224 - har sitt ry å ivareta. - Velg dine neste ord med omhu. 76 00:11:01,274 --> 00:11:04,608 De kan bli dine siste som konge. 77 00:11:44,399 --> 00:11:47,020 "Jord og vann." 78 00:11:52,824 --> 00:11:54,816 Galning! Du er gal! 79 00:11:54,992 --> 00:11:58,990 Jord og vann. Du finner nok av begge deler der nede. 80 00:11:59,163 --> 00:12:02,911 Ingen, verken perser eller greker, truer et sendebud! 81 00:12:03,083 --> 00:12:07,662 Du bringer kroner og hoder av beseirede konger til mine byporter! 82 00:12:07,838 --> 00:12:10,411 Du fornærmer min dronning. 83 00:12:10,591 --> 00:12:13,959 Du truer mitt folk med slaveri og død! 84 00:12:14,678 --> 00:12:19,885 Jeg har valgt mine ord med omhu. Kanskje du burde gjort det samme. 85 00:12:20,058 --> 00:12:23,676 Dette er gudsbespottelse! Dette er galskap! 86 00:12:41,203 --> 00:12:43,196 Galskap? 87 00:12:43,872 --> 00:12:46,410 Dette er Sparta! 88 00:14:12,332 --> 00:14:14,740 Velkommen, Leonidas. 89 00:14:15,251 --> 00:14:17,493 Vi har ventet deg. 90 00:14:24,844 --> 00:14:29,221 Eforene, de gamle guders prester. 91 00:14:30,933 --> 00:14:33,389 Innavlede svin. 92 00:14:33,561 --> 00:14:36,431 Mer dyr enn mennesker. 93 00:14:36,605 --> 00:14:41,184 Skapninger som selv Leonidas må bestikke og trygle. 94 00:14:42,945 --> 00:14:48,531 For ingen spartanerkonge har gått til krig uten eforenes velsignelse. 95 00:14:49,409 --> 00:14:53,537 Perserne hevder deres styrker teller millioner. 96 00:14:54,164 --> 00:14:57,579 Jeg håper for vår skyld at de overdriver. 97 00:14:57,750 --> 00:15:02,246 Men det er ingen tvil om at vi står overfor tidenes største hær. 98 00:15:02,422 --> 00:15:05,458 Før vi hører planen din, - 99 00:15:05,633 --> 00:15:08,171 - hva har du å tilby? 100 00:15:17,061 --> 00:15:21,272 Vi skal bruke våre overlegne kampferdigheter - 101 00:15:21,440 --> 00:15:25,936 - og selve Hellas' natur til å tilintetgjøre dem. 102 00:15:26,236 --> 00:15:29,819 Vi marsjerer nord til kysten, der jeg skal sørge for... 103 00:15:29,990 --> 00:15:34,402 Det er august, Leonidas. Det nærmer seg fullmåne. 104 00:15:34,702 --> 00:15:42,033 Den hellige, historiske fest. Sparta kriger ikke under Carneia. 105 00:15:42,418 --> 00:15:46,498 Sparta kommer til å brenne! Byens menn vil dø ved våpen, - 106 00:15:46,672 --> 00:15:50,966 - mens kvinner og barn vil bli slaver eller verre! 107 00:15:51,677 --> 00:15:55,924 Vi blokkerer persernes angrep mot kysten - 108 00:15:56,098 --> 00:15:59,431 - ved å bygge opp igjen den fokiske muren. 109 00:15:59,601 --> 00:16:04,393 Derfra styrer vi dem inn i fjellpasset vi kaller Helvetesporten. 110 00:16:04,564 --> 00:16:09,226 I den trange passasjen er ikke det store antallet til noen hjelp. 111 00:16:09,402 --> 00:16:15,275 Bølge på bølge av persiske angrep vil bli knust mot spartanske skjold! 112 00:16:15,700 --> 00:16:20,658 Xerxes vil lide så store tap og hans menn vil bli så desillusjonert - 113 00:16:20,830 --> 00:16:24,779 - at han vil avblåse hele krigstoget. 114 00:16:25,167 --> 00:16:28,501 Vi må rådføre oss med Orakelet. 115 00:16:28,879 --> 00:16:31,631 Stol på gudene, Leonidas. 116 00:16:31,799 --> 00:16:35,132 Dere bør heller stole på fornuften. 117 00:16:35,302 --> 00:16:40,427 Gudsbespottelsen din har kostet oss nok allerede. 118 00:16:42,392 --> 00:16:45,428 Ikke gjør vondt verre. 119 00:16:47,522 --> 00:16:52,100 Vi skal rådføre oss med Orakelet. 120 00:16:54,487 --> 00:16:57,737 Sykelige gamle mystikere. 121 00:16:57,949 --> 00:17:02,943 Verdiløse gamle levninger fra tiden før Sparta trådte ut av mørket. 122 00:17:03,120 --> 00:17:06,454 Levninger av en tåpelig tradisjon. 123 00:17:06,624 --> 00:17:10,752 En tradisjon selv ikke Leonidas kan trosse, - 124 00:17:10,919 --> 00:17:16,376 - for han må respektere eforenes ord. Sånn er loven. 125 00:17:20,095 --> 00:17:25,006 Og ingen spartaner, undersått eller borger, mann eller kvinne, - 126 00:17:25,183 --> 00:17:28,967 - slave eller konge, står over loven. 127 00:18:03,970 --> 00:18:09,973 Eforene velger vakre spartaner- piker til å være orakler hos dem. 128 00:18:10,810 --> 00:18:14,226 Skjønnheten er deres forbannelse. 129 00:18:14,397 --> 00:18:18,525 For de gamle vrakene har menns behov - 130 00:18:19,235 --> 00:18:22,651 - og sjeler svarte som helvete. 131 00:18:26,325 --> 00:18:28,816 Be til vindene. 132 00:18:31,538 --> 00:18:33,946 Sparta vil falle. 133 00:18:37,085 --> 00:18:39,837 Hele Hellas vil falle. 134 00:18:43,049 --> 00:18:46,216 Stol ikke på mennesker. 135 00:18:48,638 --> 00:18:51,093 Hedre gudene! 136 00:18:55,728 --> 00:18:58,349 Hedre Carneia! 137 00:19:01,233 --> 00:19:06,820 Klatreturen ned er tung for kongen. De pompøse, innavlede svina. 138 00:19:07,948 --> 00:19:12,242 Unyttige, sykelige, råtne, korrupte. 139 00:19:16,623 --> 00:19:20,074 Dere har gudekongens gunst nå, - 140 00:19:20,251 --> 00:19:23,086 - vise og hellige menn. 141 00:19:23,421 --> 00:19:28,760 Ja. Og når Sparta brenner, skal dere bade i gull. 142 00:19:29,761 --> 00:19:33,094 Nye orakler skal bli levert til dere - 143 00:19:33,264 --> 00:19:37,178 - daglig fra alle rikets hjørner. 144 00:20:14,220 --> 00:20:18,798 Leppene dine kan fullføre det fingrene dine har begynt. 145 00:20:20,809 --> 00:20:24,854 Eller har Orakelet frarøvet deg alt ditt begjær også? 146 00:20:25,022 --> 00:20:30,561 Det skal mer enn berusede ungjenteord til å frarøve meg begjæret til deg. 147 00:20:33,029 --> 00:20:35,699 Hvorfor er du så fjern da? 148 00:20:38,368 --> 00:20:45,248 Selv om det er en slave og fange av lidderlige, gamle menn, - 149 00:20:45,416 --> 00:20:50,244 - så kan Orakelets ord sette i brann alt det jeg har kjært. 150 00:20:50,546 --> 00:20:55,753 Så det er derfor min konge er søvnløs og tvinges ut av sengevarmen? 151 00:20:57,178 --> 00:21:03,216 Kun én kvinnes ord får påvirke humøret til mannen min, nemlig mine. 152 00:21:07,813 --> 00:21:10,813 Hvordan redder en konge sitt rike - 153 00:21:10,982 --> 00:21:16,059 - når de lover han har sverget å verne om, hindrer ham i å handle? 154 00:21:18,031 --> 00:21:23,452 Spørsmålet er ikke hva en spartaner, borger eller konge, skal gjøre. 155 00:21:25,037 --> 00:21:30,624 Spør deg heller, min kjære, hva burde en fri mann gjøre? 156 00:22:36,648 --> 00:22:40,099 - Er dette alle? - 300, slik du beordret. 157 00:22:41,319 --> 00:22:45,233 Alle med sønner som bærer deres navn videre. 158 00:22:56,041 --> 00:23:00,750 Vi er med deg! For Sparta! For frihet! Inntil døden! 159 00:23:12,599 --> 00:23:17,510 Han er sønnen din, for ung til å ha kjent en kvinnes varme. 160 00:23:17,937 --> 00:23:22,682 Jeg har andre til å erstatte ham. Astinos er tapper og rede som noen. 161 00:23:22,858 --> 00:23:27,769 Ikke yngre enn vi var første gang du sto ved siden av meg i strid. 162 00:23:30,407 --> 00:23:35,069 Du er en god venn, men bedre kaptein fins ikke. 163 00:23:41,668 --> 00:23:43,957 Herre konge. 164 00:23:44,629 --> 00:23:47,915 Herre konge, Orakelet har talt. 165 00:23:48,174 --> 00:23:52,801 - Og eforene. Vi må ikke marsjere! - Det er loven, herre. 166 00:23:52,971 --> 00:23:59,388 - Spartanerhæren må ikke gå i krig. - Nei, jeg har ikke gitt ordre om det. 167 00:23:59,977 --> 00:24:03,512 Jeg går bare en tur, strekker på bena. 168 00:24:03,773 --> 00:24:07,556 Disse 300 mennene er garden min. 169 00:24:09,153 --> 00:24:13,197 - Hæren vår blir i Sparta. - Hvor skal du hen? 170 00:24:16,201 --> 00:24:23,200 Jeg vet ikke helt, men siden du spør, så drar jeg vel nordover. 171 00:24:25,877 --> 00:24:28,546 Til Helvetesporten? 172 00:24:29,589 --> 00:24:31,712 Marsjer ut! 173 00:24:32,216 --> 00:24:34,256 Marsjer ut! 174 00:24:35,344 --> 00:24:37,800 Hva skal vi gjøre? 175 00:24:38,389 --> 00:24:41,888 - Hva kan vi gjøre? - Hva kan dere gjøre? 176 00:24:45,187 --> 00:24:48,307 Sparta vil trenge sønner. 177 00:25:36,570 --> 00:25:38,609 Spartaner! 178 00:25:47,622 --> 00:25:50,077 Ja, min dronning? 179 00:26:04,680 --> 00:26:09,176 Kom tilbake med ditt skjold, eller liggende på det. 180 00:26:11,395 --> 00:26:13,968 Ja, min dronning. 181 00:26:21,196 --> 00:26:25,110 "Far vel, min kjære." Han sier det ikke. 182 00:26:26,910 --> 00:26:30,989 Det er ikke plass for ømhet. Ikke i Sparta. 183 00:26:31,497 --> 00:26:34,166 Ikke plass for svakhet. 184 00:26:37,753 --> 00:26:42,000 Kun de harde og sterke får kalle seg spartanere. 185 00:26:42,841 --> 00:26:46,210 Kun de harde. Kun de sterke. 186 00:27:15,373 --> 00:27:17,780 Vi marsjerer. 187 00:27:18,292 --> 00:27:22,918 For vårt land, for våre familier, for vår frihet. 188 00:27:24,631 --> 00:27:27,039 Vi marsjerer. 189 00:27:28,051 --> 00:27:31,503 Daxos. For en hyggelig overraskelse. 190 00:27:32,097 --> 00:27:36,391 - En morgen full av overraskelser. - De er bare noen få hundre. 191 00:27:36,559 --> 00:27:39,050 - Dette er en overraskelse. - Stille! 192 00:27:39,229 --> 00:27:41,186 Er dette hæren deres? 193 00:27:41,356 --> 00:27:45,768 Vi hørte Sparta var på krigsstien. Vi ville slutte oss til. 194 00:27:45,943 --> 00:27:50,439 Er det blod dere søker, må dere gjerne slutte dere til oss. 195 00:27:50,615 --> 00:27:54,280 Fører du kun en håndfull soldater mot Xerxes? 196 00:27:54,452 --> 00:27:58,663 Jeg ventet at Sparta ville stille like sterkt som vi gjør. 197 00:27:58,831 --> 00:28:01,238 Gjør vi ikke det? 198 00:28:01,959 --> 00:28:05,043 Du der. Hva er du av yrke? 199 00:28:05,837 --> 00:28:08,044 Jeg er pottemaker. 200 00:28:09,216 --> 00:28:12,798 Og du, arkadier, hva er du av yrke? 201 00:28:13,178 --> 00:28:16,428 - Billedhugger. - Billedhugger... 202 00:28:16,806 --> 00:28:19,344 - Og du? - Grovsmed. 203 00:28:23,646 --> 00:28:27,015 Spartanere! Hva er dere av yrke? 204 00:28:34,031 --> 00:28:38,693 Ser du, gamle venn? Jeg har med flere soldater enn du har. 205 00:28:49,171 --> 00:28:53,168 Ingen søvn i natt. Ikke for kongen. 206 00:28:54,676 --> 00:29:00,381 Alle hans 40 år har ledet fram mot denne strålende skjebnestund, - 207 00:29:00,556 --> 00:29:06,345 - dette sammenstøt mellom skjold, spyd, sverd og bein, kjøtt og blod. 208 00:29:09,148 --> 00:29:13,940 Det eneste som tynger ham, er at han har så få å ofre. 209 00:29:35,798 --> 00:29:38,171 Vi blir forfulgt. 210 00:29:42,722 --> 00:29:46,138 Det har fulgt etter oss fra Sparta. 211 00:29:50,271 --> 00:29:52,809 Herre konge - se! 212 00:30:14,127 --> 00:30:18,171 Hva har skjedd her? Hvor er alle menneskene? 213 00:30:18,673 --> 00:30:22,207 - Persere. - Omtrent 20 stykker. 214 00:30:24,345 --> 00:30:27,299 En speidertropp. 215 00:30:29,517 --> 00:30:32,601 Men disse fotavtrykkene... 216 00:30:42,362 --> 00:30:44,189 Bak oss! 217 00:30:57,794 --> 00:30:59,833 Et barn! 218 00:31:31,993 --> 00:31:34,531 Det er stille nå. 219 00:31:35,413 --> 00:31:37,073 De... 220 00:31:37,248 --> 00:31:40,948 De kom som udyr ut av mørket. 221 00:31:43,045 --> 00:31:46,710 Med sine klør og hoggtenner tok de dem. 222 00:31:48,676 --> 00:31:50,752 Alle sammen. 223 00:31:51,720 --> 00:31:53,962 Unntatt meg. 224 00:32:06,067 --> 00:32:09,234 Landsbyboerne! Jeg fant dem. 225 00:32:21,540 --> 00:32:24,541 Viser gudene ingen nåde? 226 00:32:25,628 --> 00:32:29,079 - Vi er dødsdømt! - Ti stille. 227 00:32:33,760 --> 00:32:39,051 Barnet forteller om persergjenferd, velkjente fra fordums tider. 228 00:32:39,224 --> 00:32:42,427 De jakter på menneskesjeler. 229 00:32:43,728 --> 00:32:46,848 De kan verken drepes eller beseires. 230 00:32:47,023 --> 00:32:51,436 Ikke disse mørkets krefter. Ikke disse udødelige. 231 00:32:53,237 --> 00:32:57,946 Udødelige... Det skal vi gi dem muligheten til å bevise. 232 00:33:20,639 --> 00:33:26,178 Inn Helvetesporten marsjerer vi. Inn i den trange passasjen, - 233 00:33:26,728 --> 00:33:31,888 - der det ikke hjelper at Xerxes ' menn er mange. Spartanere, - 234 00:33:32,066 --> 00:33:37,226 - borgersoldater, frigitte slaver, tapre grekere alle sammen. 235 00:33:37,405 --> 00:33:40,489 Brødre, fedre, sønner... 236 00:33:41,033 --> 00:33:43,275 Vi marsjerer. 237 00:33:43,744 --> 00:33:47,991 For ære, for plikt, for heder marsjerer vi. 238 00:33:48,165 --> 00:33:50,490 Se! Persere! 239 00:33:55,839 --> 00:33:59,587 Inn i helvetes gap marsjerer vi. 240 00:34:08,810 --> 00:34:14,100 La oss se på de morløse hundene når Hellas selv omfavner dem. 241 00:34:14,649 --> 00:34:16,356 Kom. 242 00:34:18,235 --> 00:34:20,192 Ja visst. 243 00:34:23,157 --> 00:34:25,861 Det ser ut til å bli regn. 244 00:34:29,288 --> 00:34:32,906 Zevs splintrer himmelen med lyn - 245 00:34:33,375 --> 00:34:37,419 - og herjer persernes skip med stormvind. 246 00:34:38,671 --> 00:34:40,913 Strålende! 247 00:34:52,935 --> 00:34:57,513 Kun én blant oss bevarer sin spartanske fatning. 248 00:35:01,944 --> 00:35:05,478 Kun han, kun vår konge. 249 00:35:24,090 --> 00:35:26,332 Min dronning? 250 00:35:31,180 --> 00:35:36,138 Dronning, borggården sømmer seg bedre for en gift kvinne. 251 00:35:36,310 --> 00:35:41,137 Sladder og passende atferd bekymrer meg minst, rådsmedlem. 252 00:35:41,315 --> 00:35:46,273 - Er slikt hemmelighold nødvendig? - Er jeg trygg utenfor mitt eget hjem? 253 00:35:46,445 --> 00:35:51,071 Selv her har Theron øyne og ører som fyller Sparta med tvil og frykt. 254 00:35:51,241 --> 00:35:55,285 Du snakker som om hele Sparta sammensverger seg mot deg. 255 00:35:55,453 --> 00:35:58,075 Om det bare var mot meg. 256 00:36:00,041 --> 00:36:05,035 Mange i vårt råd vil stemme for å gi alt og følge Leonidas, - 257 00:36:05,755 --> 00:36:09,040 - men da må du vise dem gunst. 258 00:36:09,633 --> 00:36:14,544 Kan jeg få tale til rådet? Vil de høre fornuft, skal de få vite. 259 00:36:15,389 --> 00:36:19,849 - Vite hva da, dronning? - At friheten slett ikke er fri. 260 00:36:20,102 --> 00:36:24,479 At den koster det mest dyrebare av alt, nemlig blod. 261 00:36:25,607 --> 00:36:31,396 Jeg skal samle rådet, og råds- kammeret skal fylles av din stemme. 262 00:36:32,822 --> 00:36:36,986 - Jeg står i gjeld til deg. - Nei. Leonidas er min konge, - 263 00:36:37,160 --> 00:36:39,152 - så vel som din. 264 00:37:03,518 --> 00:37:08,264 Jeg så skipene bli knust mot klippene. Hvordan er dette mulig? 265 00:37:08,440 --> 00:37:12,603 Vi så bare en liten del av uhyret som utgjør Xerxes' hær. 266 00:37:12,777 --> 00:37:15,944 Vi kan ikke vinne noen seier her. 267 00:37:18,616 --> 00:37:21,154 Hvorfor smiler du? 268 00:37:22,245 --> 00:37:26,574 Arkadier, jeg har vært i strid talløse ganger. 269 00:37:27,666 --> 00:37:32,957 Ennå har ingen motstander kunnet tilby det vi kaller "en vakker død". 270 00:37:33,464 --> 00:37:37,876 Jeg får håpe at med hele verdens krigere samlet mot oss, - 271 00:37:38,051 --> 00:37:43,093 - så fins det kanskje en der nede som viser seg oppgaven voksen. 272 00:37:53,316 --> 00:37:55,308 Videre! 273 00:37:56,944 --> 00:37:59,566 Fortsett, hunder! 274 00:38:07,454 --> 00:38:09,364 Videre! 275 00:38:11,041 --> 00:38:13,366 Fremad, sa jeg! 276 00:38:15,879 --> 00:38:19,414 Stans her! Hvem har befalet her? 277 00:38:22,427 --> 00:38:27,587 Jeg er utsending fra hele verdens hersker, - 278 00:38:28,641 --> 00:38:32,686 - guden over alle guder, kongen over alle konger. 279 00:38:32,854 --> 00:38:38,144 Ved den fullmakt krever jeg at noen viser meg deres befalshavende. 280 00:38:41,779 --> 00:38:47,283 Tror dere at de få dusinene dere drepte, skremmer oss? 281 00:38:48,243 --> 00:38:51,743 Åsene her kryr av våre speidere. 282 00:38:51,955 --> 00:38:57,910 Tror dere at den ynkelige muren deres vil annet enn falle - 283 00:38:58,086 --> 00:39:01,751 - som en haug med tørt løv i... 284 00:39:14,477 --> 00:39:17,643 Våre forfedre reiste denne muren - 285 00:39:17,813 --> 00:39:21,763 - med gammel stein fra skjødet av Hellas selv. 286 00:39:21,942 --> 00:39:27,067 Og med litt spartansk hjelp, ble perserspeiderne en bra mørtel. 287 00:39:27,239 --> 00:39:31,652 Dere skal få unngjelde for slikt barbari! 288 00:39:50,762 --> 00:39:52,801 Armen min! 289 00:39:54,599 --> 00:39:57,090 Det er ikke din arm lenger. 290 00:39:57,268 --> 00:40:01,680 Løp og si til Xerxes at han står overfor frie menn her, - 291 00:40:01,856 --> 00:40:07,728 - ikke slaver. Gjør det fort, før vi lager muren vår enda høyere. 292 00:40:08,445 --> 00:40:11,481 Nei. Ikke slaver. 293 00:40:14,034 --> 00:40:17,319 Kvinnene deres skal bli slaver. 294 00:40:18,288 --> 00:40:23,578 Sønnene deres, døtrene deres og de eldre skal bli slaver! 295 00:40:23,835 --> 00:40:26,373 Men ikke dere. Nei. 296 00:40:26,879 --> 00:40:31,126 Innen middagstid i dag skal dere være døde menn. 297 00:40:32,051 --> 00:40:36,760 Perserrikets tusen nasjoner skal gå løs på dere! 298 00:40:38,474 --> 00:40:41,890 Pilene våre vil stenge solen ute. 299 00:40:43,729 --> 00:40:46,302 Så får vi kjempe i skyggen. 300 00:40:47,608 --> 00:40:52,684 Muren er solid. Den vil tvinge perserne inn i Helvetesporten. 301 00:40:53,363 --> 00:40:58,654 Har mennene funnet en rute over åsene der vi kan falles i ryggen? 302 00:40:58,827 --> 00:41:04,663 Det fins en slik rute, over åsen i vest. Et gammelt geitetråkk. 303 00:41:05,166 --> 00:41:11,963 - Perserne kan angripe oss derfra. - Ikke et skritt nærmere, uhyre! 304 00:41:13,674 --> 00:41:18,965 - Konge, jeg ber ydmykt om audiens. - Jeg spidder deg på flekken! 305 00:41:19,138 --> 00:41:22,304 Jeg har ikke gitt ordre om det. 306 00:41:31,233 --> 00:41:37,235 Tilgi kapteinen. Han er en god soldat, men litt røff i kantene. 307 00:41:38,073 --> 00:41:42,569 Ingen ting å tilgi, herre konge. Jeg vet hvordan jeg ser ut. 308 00:41:42,744 --> 00:41:47,904 - Du bærer spartaneres røde farge. - Jeg er Efialtes. 309 00:41:48,291 --> 00:41:50,414 Født i Sparta. 310 00:41:50,835 --> 00:41:57,039 Mine foreldre flyktet fra Sparta for at jeg ikke skulle bli vraket. 311 00:41:57,758 --> 00:42:00,675 Skjoldet og rustningen? 312 00:42:01,303 --> 00:42:03,296 Min fars. 313 00:42:04,431 --> 00:42:08,215 Jeg ber deg, tapre konge, om å la meg - 314 00:42:08,602 --> 00:42:13,477 - få gjenreise min fars navn ved å tjene deg i strid. 315 00:42:13,648 --> 00:42:19,271 Far lærte meg å være fryktløs og å la spyd, skjold og sverd - 316 00:42:19,445 --> 00:42:23,313 - være en like naturlig del av meg som mitt eget hjerte. 317 00:42:23,491 --> 00:42:28,829 Jeg vil gjøre meg fortjent til fars rustning ved å tjene deg i strid. 318 00:42:34,126 --> 00:42:37,744 - Et bra støt. - Jeg skal drepe mange persere. 319 00:42:43,552 --> 00:42:45,924 Løft skjoldet. 320 00:42:46,555 --> 00:42:49,674 Løft skjoldet så høyt du kan. 321 00:42:55,939 --> 00:43:00,150 Din far burde ha lært deg hvordan falanksen vår fungerer. 322 00:43:00,318 --> 00:43:04,778 Vi kjemper som én enkelt, ugjennomtrengelig enhet. 323 00:43:05,072 --> 00:43:08,607 Det er grunnlaget for styrken vår. 324 00:43:08,868 --> 00:43:15,202 Hver spartaner beskytter sidemannen fra lår til hals med skjoldet sitt. 325 00:43:16,083 --> 00:43:20,626 Ett enkelt svakt punkt, og hele falanksen vakler. 326 00:43:22,256 --> 00:43:25,256 Fra lår til hals, Efialtes. 327 00:43:27,344 --> 00:43:32,005 Beklager, min venn. Men ikke alle er født til å være soldater. 328 00:43:32,182 --> 00:43:35,966 - Men jeg... - Vil du bidra til spartansk seier, - 329 00:43:36,144 --> 00:43:40,722 - kan du fjerne døde fra slagmarken, pleie sårede, gi dem vann. 330 00:43:40,898 --> 00:43:44,978 Men i selve striden kan jeg ikke bruke deg. 331 00:43:56,622 --> 00:43:59,872 Mor! Far! Dere tok feil! 332 00:44:04,004 --> 00:44:06,127 Du tar feil! 333 00:44:06,298 --> 00:44:09,334 Leonidas, du tar feil! 334 00:44:10,844 --> 00:44:14,010 Send fokiere til geitetråkket - 335 00:44:14,180 --> 00:44:18,474 - og la oss håpe at ingen forteller perserne om det. 336 00:44:23,856 --> 00:44:27,190 - Jordskjelv. - Nei, kaptein. 337 00:44:28,486 --> 00:44:30,644 Kampformasjoner. 338 00:44:54,469 --> 00:44:59,380 Her skal vi stoppe dem! Her skal vi kjempe! 339 00:45:00,600 --> 00:45:05,261 Her er det de skal dø! Gjør dere fortjent til skjoldene! 340 00:45:08,148 --> 00:45:13,653 Husk denne dagen, menn, for den blir deres i all evighet. 341 00:45:25,081 --> 00:45:29,079 Spartanere! Legg ned våpnene! 342 00:45:46,435 --> 00:45:48,558 Persere! 343 00:45:49,271 --> 00:45:51,347 Kom og ta dem! 344 00:46:12,877 --> 00:46:14,585 Hold! 345 00:46:17,089 --> 00:46:22,380 Lkke gi dem noen ting! Men ta fra dem alt! 346 00:46:24,722 --> 00:46:26,761 Stødig! 347 00:46:36,858 --> 00:46:38,685 Skyv! 348 00:46:42,238 --> 00:46:44,564 Kan dere ikke bedre? 349 00:46:47,118 --> 00:46:49,324 Skyv! 350 00:46:59,130 --> 00:47:00,754 Nå! 351 00:47:12,225 --> 00:47:14,017 Skyv! 352 00:47:57,602 --> 00:47:59,927 Ingen fanger! 353 00:48:00,605 --> 00:48:02,847 Ingen nåde! 354 00:49:21,474 --> 00:49:23,965 De ser tørste ut! 355 00:49:24,769 --> 00:49:27,770 La oss gi dem noe å drikke! 356 00:49:30,733 --> 00:49:33,058 Til klippene! 357 00:49:56,966 --> 00:49:58,923 Holdt! 358 00:50:00,970 --> 00:50:04,090 En forbasket god begynnelse. 359 00:50:25,869 --> 00:50:28,360 Dukk og dekk! 360 00:50:33,293 --> 00:50:36,080 Persiske feiginger. 361 00:50:43,302 --> 00:50:47,347 - Hva pokker ler du av? - Du måtte jo si det. 362 00:50:48,057 --> 00:50:50,844 "Kjempe i skyggen." 363 00:51:04,156 --> 00:51:06,397 Reis dere! 364 00:51:28,971 --> 00:51:31,806 I dag dør ingen spartaner! 365 00:51:56,539 --> 00:51:58,413 Rolig, sønn. 366 00:52:24,316 --> 00:52:28,396 Vi gjør det vi er opplært til, det vi er oppdratt til, - 367 00:52:28,570 --> 00:52:30,858 - det vi er født til. 368 00:52:38,829 --> 00:52:43,076 Ingen fanger. Ingen nåde. En god begynnelse. 369 00:53:52,108 --> 00:53:56,355 - Jeg var redd for at du ikke kom. - Beklager, sønnen min... 370 00:53:56,529 --> 00:54:00,822 Han gjør det barn kan best. Ikke be om unnskyldning. 371 00:54:02,868 --> 00:54:06,118 Sønnen din begynner i agogen neste år. 372 00:54:06,288 --> 00:54:10,535 Det er alltid en vanskelig tid for en spartanermor. 373 00:54:10,709 --> 00:54:14,457 Ja, det blir tungt. Men også nødvendig. 374 00:54:17,465 --> 00:54:21,961 Du får tale for rådet om to dager. 375 00:54:24,013 --> 00:54:29,008 - Mannen min har ikke to dager. - Se på de to dagene som en gave. 376 00:54:30,478 --> 00:54:35,305 Det er ingen hemmelighet at Theron vil ha det som er ditt. 377 00:54:35,858 --> 00:54:40,436 Det er ham du må få til å tie. Gjør ham til din allierte, - 378 00:54:41,155 --> 00:54:43,776 - og du får din seier. 379 00:54:44,533 --> 00:54:48,317 Takk. Du er like klok som du er snill. 380 00:55:15,646 --> 00:55:18,102 Der er moren din. 381 00:55:24,238 --> 00:55:29,777 Pass bedre på ham, han skal jo bli konge. Synd om noe skulle skje ham. 382 00:55:31,411 --> 00:55:33,700 Eller hans vakre mor. 383 00:55:54,517 --> 00:55:59,558 Våre greske kamerater trygler om å få gå løs på perserne. 384 00:56:00,314 --> 00:56:03,979 Bra. Jeg har noe jeg tror de kan klare. 385 00:56:04,860 --> 00:56:11,064 Si til Daxos at han og 20 av hans beste menn skal gjøre seg klare. 386 00:56:11,825 --> 00:56:14,232 Kong Leonidas. 387 00:56:15,954 --> 00:56:19,868 - Stelios, få igjen pusten, gutt. - Ja, herre. 388 00:56:20,458 --> 00:56:23,031 Perserne nærmer seg. 389 00:56:24,087 --> 00:56:27,621 Noen få. For få til at de kan angripe. 390 00:56:31,719 --> 00:56:35,586 - Kaptein, du har kommandoen. - Men herre... 391 00:56:35,764 --> 00:56:40,971 Slapp av, gamle venn. Myrder de meg, går hele Sparta til krig. 392 00:56:42,062 --> 00:56:45,229 La oss be om at de er så dumme. 393 00:56:45,983 --> 00:56:49,398 La oss be om at vi er så heldige. 394 00:56:53,531 --> 00:56:55,738 Dessuten... 395 00:56:57,535 --> 00:57:02,411 Det er da ingen grunn til at vi ikke kan være siviliserte, vel? 396 00:57:03,875 --> 00:57:04,906 Nei, herre. 397 00:57:24,227 --> 00:57:26,600 La meg gjette. 398 00:57:27,439 --> 00:57:30,012 Du må være Xerxes. 399 00:57:42,245 --> 00:57:44,570 Kom igjen, Leonidas. 400 00:57:46,123 --> 00:57:50,785 La oss være fornuftige. Det ville være fryktelig bortkastet - 401 00:57:50,961 --> 00:57:56,797 - og den rene galskap, om du, konge, og dine tapre tropper skulle falle, - 402 00:57:56,967 --> 00:58:02,210 - pga en tragisk misforståelse. Våre kulturer har så mye å dele. 403 00:58:02,389 --> 00:58:06,766 Har du ikke merket at vi har delt kulturen vår med dere i hele dag? 404 00:58:06,935 --> 00:58:12,771 Dere er en fascinerende stamme. Trassige, selv om utryddelse venter. 405 00:58:13,399 --> 00:58:18,026 Og det i nærvær av en gud. Det er uklokt å trosse meg, Leonidas. 406 00:58:18,196 --> 00:58:23,272 Tenk på skjebnen mine fiender lider, når jeg dreper mine egne menn. 407 00:58:23,451 --> 00:58:26,155 Mens jeg gladelig dør for mine. 408 00:58:26,328 --> 00:58:30,456 Dere grekere er stolte av logikken deres. Så bruk den. 409 00:58:30,624 --> 00:58:34,538 Se for deg det vakre landet dere så tappert forsvarer. 410 00:58:34,712 --> 00:58:37,119 Jeg kan legge det i aske. 411 00:58:37,297 --> 00:58:42,006 - Tenk på skjebnen til kvinnene deres. - Du kjenner ikke kvinnene våre. 412 00:58:42,177 --> 00:58:46,886 Jeg kunne like godt ha sendt dem mot dere, ut fra hva jeg har sett. 413 00:58:47,057 --> 00:58:51,268 Du har mange slaver, Xerxes, men få krigere. 414 00:58:52,687 --> 00:58:56,103 Om ikke lenge vil de frykte mine spyd - 415 00:58:56,274 --> 00:58:58,812 - mer enn din pisk. 416 00:59:03,239 --> 00:59:06,358 Det er ikke pisken de frykter. 417 00:59:08,494 --> 00:59:11,032 Det er min guddomsmakt. 418 00:59:11,497 --> 00:59:15,826 Men jeg er en gavmild gud. Jeg kan gjøre deg ustyrtelig rik. 419 00:59:16,043 --> 00:59:19,827 Jeg kan gjøre deg til krigsherre over hele Hellas. 420 00:59:20,005 --> 00:59:23,290 Du kan bringe min fane til hjertet av Europa. 421 00:59:23,466 --> 00:59:27,713 Dine rivaler i Aten vil knele for dine føtter, - 422 00:59:28,555 --> 00:59:31,509 - hvis du bare vil knele for meg. 423 00:59:32,725 --> 00:59:35,512 Du er like gavmild - 424 00:59:35,686 --> 00:59:38,557 - som du er guddommelig, - 425 00:59:38,898 --> 00:59:44,272 - konge over konger. Et slikt tilbud ville kun en galning avslå. 426 00:59:44,987 --> 00:59:46,944 Men - 427 00:59:48,032 --> 00:59:50,819 - tanken på å knele er... 428 00:59:51,910 --> 00:59:58,577 Nedslaktingen av alle mennene dine har gitt meg en vond krampe i leggen. 429 00:59:58,834 --> 01:00:04,457 - Så det er vanskelig for meg å knele. - Det blir ingen ære i ditt offer. 430 01:00:05,215 --> 01:00:09,508 Jeg skal viske minnet om Sparta ut av historieskriftene. 431 01:00:09,677 --> 01:00:13,212 Hver greske pergamentrull skal brennes! 432 01:00:13,389 --> 01:00:18,265 Greske historikere og skrivere skal gjøres blinde og stumme! 433 01:00:18,436 --> 01:00:24,390 Den som så mye som nevner Sparta eller Leonidas, straffes med døden! 434 01:00:25,359 --> 01:00:29,937 Verden vil aldri vite at dere i det hele tatt eksisterte. 435 01:00:30,697 --> 01:00:34,861 Verden vil vite at frie menn sto imot en tyrann. 436 01:00:35,535 --> 01:00:38,406 At få sto imot mange. 437 01:00:39,372 --> 01:00:44,711 Og før denne kampen er over: At selv en gudekonge kan blø. 438 01:00:52,677 --> 01:00:55,512 Du kjempet godt i dag, - 439 01:00:56,472 --> 01:00:59,045 - til kvinnfolk å være. 440 01:00:59,725 --> 01:01:04,802 Du også. Hvis jeg blir såret, kan du kanskje holde tritt med meg. 441 01:01:04,980 --> 01:01:09,274 Kanskje jeg var så langt foran at du ikke så meg. 442 01:01:10,819 --> 01:01:14,769 Du tilbød nok heller ryggen din til tragediennene. 443 01:01:14,948 --> 01:01:18,483 Avindsyke kler deg ikke, min venn. 444 01:01:21,621 --> 01:01:24,242 Fortere, karer! 445 01:01:26,209 --> 01:01:28,700 Stable perserne høyt. 446 01:01:31,672 --> 01:01:36,833 For om jeg ikke tar feil, har vi en vill natt i vente. 447 01:02:01,910 --> 01:02:06,488 De har tjent persiske kongers onde vilje i 500 år. 448 01:02:07,332 --> 01:02:12,326 Øyne svarte som natten. Tenner filt til hoggtenner. 449 01:02:13,963 --> 01:02:16,252 Sjelløse. 450 01:02:23,389 --> 01:02:28,015 Kong Xerxes egen garde. Persernes elitekrigere. 451 01:02:30,270 --> 01:02:35,264 De dødeligste krigere i hele Asia. De udødelige. 452 01:02:43,950 --> 01:02:49,075 Gudekongen har framvist en fatal brist: Overmot. 453 01:02:52,291 --> 01:02:55,660 Lett å terge, lett å lure. 454 01:02:55,878 --> 01:03:01,750 Før sår og tretthet krever for mye, sender kongen sine beste mot oss. 455 01:03:01,925 --> 01:03:04,251 Xerxes har slukt åtet. 456 01:03:04,428 --> 01:03:06,835 Spartanere, skyv! 457 01:03:16,439 --> 01:03:20,567 Udødelige. Det ga vi dem mulighet til å bevise... 458 01:04:05,862 --> 01:04:07,605 Far! 459 01:05:52,922 --> 01:05:54,962 Min konge! 460 01:07:06,785 --> 01:07:08,991 Arkadiere - nå! 461 01:07:10,830 --> 01:07:15,159 Gå på! Vis spartanerne hva vi kan! 462 01:07:25,427 --> 01:07:30,801 De hyler og banner og fekter vilt, er mer bråkmakere enn krigere. 463 01:07:31,850 --> 01:07:35,053 De lager et forferdelig rot. 464 01:07:35,520 --> 01:07:39,103 Tapre amatører, de gjør sin del. 465 01:08:25,944 --> 01:08:30,522 Udødelige. De består ikke prøven til kongen vår. 466 01:08:30,823 --> 01:08:34,157 Og en mann som anser seg som gud - 467 01:08:34,327 --> 01:08:39,321 - kjenner en meget menneskelig kulde krype inn over seg. 468 01:08:46,088 --> 01:08:50,251 For vår konge! Og for våre ærbare døde! 469 01:08:51,218 --> 01:08:56,295 - Hvem våger Xerxes nå å sende?! - Ingen ting kan stoppe oss nå! 470 01:08:57,807 --> 01:09:02,884 Selv kongen tør å håpe på mer enn ære. Et vilt håp, - 471 01:09:03,062 --> 01:09:05,221 - men det lever. 472 01:09:05,398 --> 01:09:10,688 Mot Asias endeløse horder, mot alle odds, kan vi klare det. 473 01:09:10,987 --> 01:09:15,198 Vi kan holde Helvetesporten. Vi kan vinne. 474 01:09:23,207 --> 01:09:25,199 Daggry. 475 01:09:25,375 --> 01:09:29,207 Pisken smeller. Barbarene hyler. 476 01:09:30,088 --> 01:09:33,422 De bak skriker: "Fremad!" 477 01:09:35,886 --> 01:09:39,219 De foran skriker: "Tilbake!" 478 01:09:45,520 --> 01:09:51,558 Vi ser groteske skapninger fra de mørkeste avkroker av Xerxes ' rike. 479 01:10:42,741 --> 01:10:46,988 Når styrke ikke nytter, tyr de til trolldom. 480 01:10:48,038 --> 01:10:53,032 Hundre nasjoner gyver på oss, armeer fra hele Asia. 481 01:10:53,460 --> 01:10:59,295 Presset inn i denne smale passasjen hjelper mengden deres ingen ting. 482 01:11:31,705 --> 01:11:34,326 De stuper i hundretall. 483 01:11:34,499 --> 01:11:40,288 Som lemlestede lik og fryktsomme vrak sendes de tilbake til Xerxes. 484 01:11:56,270 --> 01:12:00,682 Kong Xerxes er misfornøyd med sine generaler. 485 01:12:01,024 --> 01:12:03,729 Han henretter dem. 486 01:12:20,084 --> 01:12:24,829 Xerxes sender sine monstre fra en halv verden unna. 487 01:12:35,682 --> 01:12:41,222 Men det er noen klossete beist, og stablede perserlik er sleipe. 488 01:13:16,180 --> 01:13:19,679 - Er du her ennå? - Noen må gi deg ryggdekning. 489 01:13:19,850 --> 01:13:21,807 Jeg er opptatt! 490 01:14:00,806 --> 01:14:03,012 Omgrupper! 491 01:14:07,020 --> 01:14:09,689 Astinos! Min sønn! 492 01:14:19,657 --> 01:14:22,362 Astinos! Nei! 493 01:14:47,433 --> 01:14:49,806 Dagen lir på. 494 01:14:49,978 --> 01:14:56,098 Vi mister få, men hver som stuper er en venn eller kjær, nær slekt. 495 01:14:57,526 --> 01:15:03,031 Ved synet av sin halshogde sønn bryter kapteinen ut av rekkene. 496 01:15:03,824 --> 01:15:07,240 Han går amok i vill blodtåke. 497 01:15:30,892 --> 01:15:34,391 Kapteinens smerteskrik ved tapet av sønnen - 498 01:15:34,562 --> 01:15:38,690 - skremmer fienden mer enn truende krigstrommer. 499 01:15:38,858 --> 01:15:42,772 Tre mann må roe ham og bringe ham tilbake til oss. 500 01:15:42,945 --> 01:15:47,156 Dagen er vår. Ingen sanger synges. 501 01:16:28,030 --> 01:16:32,822 Dine guder var onde som skapte deg slik, min venn Efialtes. 502 01:16:35,287 --> 01:16:39,783 Spartanerne var også onde som støtte deg fra seg. 503 01:16:43,127 --> 01:16:45,453 Men jeg er snill. 504 01:16:51,719 --> 01:16:56,961 Alt du kan ønske deg, all lykke du kan forestille deg, - 505 01:16:59,226 --> 01:17:04,469 - hver glede ditt greske folk og dine falske guder nektet deg, - 506 01:17:04,773 --> 01:17:07,229 - vil jeg gi deg. 507 01:17:08,276 --> 01:17:10,767 For jeg er snill. 508 01:17:24,292 --> 01:17:27,708 Godta meg som din konge og gud! 509 01:17:29,005 --> 01:17:30,665 Ja! 510 01:17:32,133 --> 01:17:37,044 Før soldatene mine til stien som bringer oss bak spartanerne, - 511 01:17:37,221 --> 01:17:40,921 - og dine gleder vil bli endeløse. 512 01:17:47,564 --> 01:17:50,518 Ja! Jeg vil ha alt sammen! 513 01:17:51,443 --> 01:17:54,112 Rikdom! Kvinner! 514 01:17:56,573 --> 01:17:58,696 Og én ting til: 515 01:18:01,828 --> 01:18:04,497 Jeg vil ha en uniform. 516 01:18:08,918 --> 01:18:10,827 Skal bli. 517 01:18:12,505 --> 01:18:16,039 Du vil oppdage at jeg er snill. 518 01:18:17,760 --> 01:18:22,386 I motsetning til den onde Leonidas, som krevde at du sto, - 519 01:18:23,390 --> 01:18:27,434 - krever jeg kun at du kneler. 520 01:18:55,337 --> 01:18:57,745 En vakker kveld. 521 01:18:58,590 --> 01:19:02,919 Ja, Theron, men jeg ba deg ikke hit for å prate tøv. 522 01:19:03,720 --> 01:19:05,843 Det vet jeg. 523 01:19:06,765 --> 01:19:12,850 - Du har aldri ofret ord på meg. - Kan jeg by deg noe å drikke? 524 01:19:13,938 --> 01:19:18,232 - Er det gift? - Jeg må nok skuffe deg. Bare vann. 525 01:19:28,160 --> 01:19:31,659 Jeg hører du skal få tale for rådet. 526 01:19:32,456 --> 01:19:37,747 Jeg trenger din hjelp til å få dem til å sende hæren til kongen vår. 527 01:19:38,253 --> 01:19:39,878 Ja. 528 01:19:40,505 --> 01:19:44,717 Jeg kan se for meg at vi to sammen, jeg som politiker, - 529 01:19:44,885 --> 01:19:50,424 - du som kriger, kan klare det. Men hvorfor skulle jeg ønske det? 530 01:19:51,433 --> 01:19:56,593 Det viser at du støtter en konge som nå kjemper for vannet vi drikker. 531 01:19:56,771 --> 01:20:02,145 Ja, men dette er politikk, ikke krig. Leonidas er en idealist. 532 01:20:02,401 --> 01:20:07,110 Jeg kjenner din sort. Du sender menn i døden for din egen vinning. 533 01:20:07,281 --> 01:20:11,824 Mannen din, vår konge, tok med 300 av våre beste krigere i døden. 534 01:20:11,994 --> 01:20:16,371 Han brøt våre lover og dro uten rådets samtykke. 535 01:20:16,957 --> 01:20:20,789 - Jeg er simpelthen realist. - Du er opportunist. 536 01:20:20,961 --> 01:20:25,373 Du er like dum som Leonidas om du tror at menn ikke har en pris. 537 01:20:25,548 --> 01:20:30,257 Alle menn er ikke skapt like. Det er spartanernes troskapsed. 538 01:20:33,514 --> 01:20:36,764 Jeg beundrer lidenskapen din. 539 01:20:36,934 --> 01:20:43,222 Men ikke tro at du som kvinne og dronning kan gå inn til rådet - 540 01:20:43,399 --> 01:20:45,854 - og overbevise menn. 541 01:20:46,026 --> 01:20:51,103 Jeg eier det rådskammeret, som om det var bygget med disse hender. 542 01:20:55,202 --> 01:20:59,034 Jeg kunne klemme livet ut av deg her og nå. 543 01:20:59,539 --> 01:21:03,751 Du skal få tale for rådet, men du vil tale for døve ører. 544 01:21:03,919 --> 01:21:09,126 Leonidas får ingen forsterkninger. Vender han tilbake uten min hjelp, - 545 01:21:09,299 --> 01:21:12,964 - vil han havne i fengsel eller verre! 546 01:21:16,347 --> 01:21:19,348 - Elsker du ditt Sparta? - Ja. 547 01:21:20,184 --> 01:21:23,268 - Og din konge? - Det gjør jeg. 548 01:21:28,233 --> 01:21:34,402 Din mann kjemper for sitt land og sin kjære. Hva tilbyr du - 549 01:21:34,906 --> 01:21:39,533 - mot at jeg lover å hjelpe deg å få sendt hæren vår nordover? 550 01:21:42,289 --> 01:21:45,657 Hva vil en realist med sin dronning? 551 01:21:49,629 --> 01:21:52,298 Det tror jeg at du vet. 552 01:22:05,227 --> 01:22:08,643 Dette vil ikke være raskt over. 553 01:22:09,857 --> 01:22:12,692 Du vil ikke nyte det. 554 01:22:12,943 --> 01:22:15,778 Jeg er ikke kongen din. 555 01:22:39,969 --> 01:22:41,842 Delios? 556 01:22:43,764 --> 01:22:47,844 Den skrammen har vel ikke gjort deg ubrukelig? 557 01:22:48,018 --> 01:22:53,392 Nei da, det er bare et øye. Gudene var så rause å gi meg ett til. 558 01:22:55,484 --> 01:22:58,021 Og min kaptein? 559 01:22:59,404 --> 01:23:03,022 Han forbanner gudene og sørger alene. 560 01:23:04,993 --> 01:23:10,912 Leonidas! Vi er ferdige! Tilintetgjort! 561 01:23:11,082 --> 01:23:12,624 Rolig. 562 01:23:12,792 --> 01:23:17,335 Pukkelryggen har ført de udødelige til geitetråkket bak oss! 563 01:23:17,505 --> 01:23:22,166 Fokierne der ble jagd bort uten kamp. Dette slaget er over! 564 01:23:22,343 --> 01:23:25,628 Dette slaget er over når jeg sier det er over! 565 01:23:25,804 --> 01:23:30,596 Innen daggry har de udødelige omringet oss! Helvetesporten faller! 566 01:23:30,767 --> 01:23:34,931 Spartanere, forbered dere på den store ære! 567 01:23:35,146 --> 01:23:37,816 Ære? Er du blitt gal? 568 01:23:38,525 --> 01:23:44,148 Det venter oss ingen ære nå! Kun flukt, overgivelse eller døden! 569 01:23:44,322 --> 01:23:47,691 Det valget er lett for oss, arkadier! 570 01:23:47,909 --> 01:23:53,116 Spartanere flykter aldri! Spartanere overgir seg aldri! 571 01:23:53,289 --> 01:23:59,790 Spre det til alle. La hver greker få vite det. 572 01:24:00,045 --> 01:24:03,663 La hver og en av dem ransake sin sjel! 573 01:24:04,383 --> 01:24:07,917 Og ransak også din egen. 574 01:24:15,935 --> 01:24:18,853 Mine menn drar med meg. 575 01:24:23,192 --> 01:24:26,312 Lykke på reisen, Leonidas. 576 01:24:32,368 --> 01:24:33,992 Barn! 577 01:24:35,079 --> 01:24:36,822 Barn! 578 01:24:37,456 --> 01:24:39,662 Vi samles her! 579 01:24:41,126 --> 01:24:44,542 Ingen flukt. Ingen overgivelse. 580 01:24:44,755 --> 01:24:47,542 Det er spartansk lov. 581 01:24:48,717 --> 01:24:54,553 Lfølge spartansk lov skal vi holde stand, kjempe og dø. 582 01:24:59,352 --> 01:25:02,519 En ny tidsalder har begynt. 583 01:25:04,649 --> 01:25:07,484 Frihetens tidsalder! 584 01:25:08,819 --> 01:25:12,354 Og alle vil vite at 300 spartanere - 585 01:25:12,531 --> 01:25:16,030 - ga sitt siste åndedrag for å forsvare den! 586 01:25:36,262 --> 01:25:38,006 Min venn. 587 01:25:41,350 --> 01:25:46,308 Jeg har levd hele mitt liv uten anger, inntil nå. 588 01:25:50,109 --> 01:25:55,234 Det er ikke fordi sønnen min ga sitt liv for sitt land. 589 01:25:58,033 --> 01:26:02,825 Det er fordi jeg aldri fortalte ham at jeg satte ham høyest. 590 01:26:03,747 --> 01:26:06,748 At han sto meg bi med ære. 591 01:26:08,168 --> 01:26:11,334 At han var alt det beste i meg. 592 01:26:19,595 --> 01:26:24,423 - Mitt hjerte er knust av tapet ditt. - Hjertet? 593 01:26:30,147 --> 01:26:34,476 Jeg har fylt hjertet med hat! 594 01:26:39,364 --> 01:26:41,108 Bra. 595 01:26:50,125 --> 01:26:54,336 Delios, la oss gå en tur. 596 01:26:57,340 --> 01:26:59,498 Ja, herre. 597 01:27:01,886 --> 01:27:06,844 - Men jeg er sterk og klar for kamp. - Det er du, en av de beste. 598 01:27:07,975 --> 01:27:12,103 Men du har en annen nådegave som få spartanere har. 599 01:27:13,689 --> 01:27:19,525 Du skal overbringe mine siste ordrer til rådet, med fynd og klem. 600 01:27:22,948 --> 01:27:25,355 Fortell om oss. 601 01:27:25,617 --> 01:27:29,661 La hver greker få vite hva som skjedde her. 602 01:27:30,580 --> 01:27:33,913 Du skal få et storverk å berette om. 603 01:27:35,084 --> 01:27:38,749 - En beretning om seier. - Seier? 604 01:27:43,009 --> 01:27:45,084 Ja, herre. 605 01:27:50,641 --> 01:27:53,345 Herre, noen beskjed...? 606 01:27:55,520 --> 01:27:57,893 Til dronningen? 607 01:28:19,585 --> 01:28:23,036 Ingen som trenger å sies høyt. 608 01:28:37,310 --> 01:28:39,980 Hundrevis drar. 609 01:28:40,564 --> 01:28:43,434 En håndfull blir igjen. 610 01:28:47,820 --> 01:28:50,987 Bare én ser seg tilbake. 611 01:29:00,875 --> 01:29:03,033 Spartanere! 612 01:29:04,336 --> 01:29:07,420 Unn dere en kraftig frokost. 613 01:29:07,673 --> 01:29:11,457 For i kveld blir det middag i helvete! 614 01:29:20,393 --> 01:29:26,348 Jeg gir nå ordet til Leonidas' hustru, Spartas dronning. 615 01:29:38,786 --> 01:29:40,743 Hva er dette? 616 01:29:41,288 --> 01:29:45,867 Rådsmedlemmer, jeg står her ikke bare som dronning. 617 01:29:48,003 --> 01:29:51,123 Jeg kommer til dere som mor. 618 01:29:51,965 --> 01:29:55,334 Jeg kommer til dere som hustru. 619 01:29:56,219 --> 01:29:59,635 Jeg kommer til dere som spartanerkvinne. 620 01:30:03,726 --> 01:30:06,893 Jeg kommer med stor ydmykhet. 621 01:30:09,857 --> 01:30:15,527 Jeg er ikke her for Leonidas' skyld. Hans gjerninger taler for seg selv. 622 01:30:15,696 --> 01:30:20,524 Jeg er her for de som ikke blir hørt: Mødre, døtre, fedre, sønner. 623 01:30:20,701 --> 01:30:23,536 300 familier blør for vår rett, - 624 01:30:23,704 --> 01:30:27,748 - og for de prinsipper dette rådskammeret er tuftet på. 625 01:30:27,916 --> 01:30:32,661 Vi er i krig, mine herrer. Vi må sende hele spartanerhæren - 626 01:30:32,838 --> 01:30:37,583 - for å hjelpe kongen, ikke bare for vår egen skyld, men for våre barn. 627 01:30:37,759 --> 01:30:42,670 Send hæren for å bevare friheten. Send den for rettferdighet. 628 01:30:42,847 --> 01:30:47,592 Send den for lov og orden. Send den for fornuftens skyld. 629 01:30:47,769 --> 01:30:51,896 Men viktigst av alt: Send hæren vår for håpets skyld. 630 01:30:52,064 --> 01:30:56,940 Håpet om at en konge og hans menn ikke går forgjeves hen i historien. 631 01:30:57,111 --> 01:31:02,864 Håpet om at deres mot knytter oss sammen og at vi styrkes av dem, - 632 01:31:03,450 --> 01:31:08,326 - og at det valg dere tar i dag avspeiler deres tapperhet. 633 01:31:19,757 --> 01:31:21,715 Rørende. 634 01:31:22,093 --> 01:31:25,129 Veltalende, lidenskapelig. 635 01:31:25,388 --> 01:31:30,382 Men det rokker ikke ved det faktum at din mann har brakt krig over oss. 636 01:31:30,559 --> 01:31:35,221 Xerxes brakte krig over oss, og hans far Darius ved Maraton. 637 01:31:35,397 --> 01:31:40,688 Perserne gir seg ikke før vi ikke finner annet ly enn småstein og kaos. 638 01:31:40,861 --> 01:31:44,859 Dette kammer trenger ingen belæring i historie. 639 01:31:45,032 --> 01:31:49,409 Hva vil dere ha belæring i da? Skal jeg ramse dem opp? 640 01:31:49,786 --> 01:31:52,953 Ære. Plikt. Heder. 641 01:31:53,123 --> 01:31:57,701 Du snakker om plikt, heder og ære? 642 01:31:58,628 --> 01:32:00,751 Hva med hor?! 643 01:32:00,922 --> 01:32:05,714 - Hvordan våger du?! - Se nøye på henne. 644 01:32:06,928 --> 01:32:12,432 Hun er en sleip bedragerinne. Ikke lek med dette hellige råd. 645 01:32:12,600 --> 01:32:16,383 For få timer siden tilbød du deg selv til meg. 646 01:32:16,562 --> 01:32:21,307 Hadde jeg vært en svakere mann, ville jeg ennå ha duftet av henne. 647 01:32:21,483 --> 01:32:24,567 - Dette er uhørt! - Hør på hykleren! 648 01:32:24,945 --> 01:32:31,149 Fikk ikke du tilsvarende betaling for å gi henne taletid i dette råd? 649 01:32:31,326 --> 01:32:33,200 - Det er løgn. - Er det? 650 01:32:33,370 --> 01:32:37,912 Ble han ikke, på din forespørsel, bedt til kongens rom, - 651 01:32:38,082 --> 01:32:42,958 - til samme seng der du så ivrig forsøkte å "forhandle" med meg? 652 01:32:44,922 --> 01:32:51,007 Kjødets fristelse, mens ektemannen forfekter anarki og krig. 653 01:32:56,308 --> 01:33:01,848 Nå leter selv den kløktigste tunge etter ord, min lille horedronning. 654 01:33:06,818 --> 01:33:09,391 Så dronning-aktig. 655 01:33:10,322 --> 01:33:16,194 Fjern henne før hun smitter oss med sitt simple, skitne vesen! 656 01:33:22,875 --> 01:33:26,078 Dette vil ikke være raskt over. 657 01:33:26,295 --> 01:33:30,624 Du vil ikke nyte det. Jeg er ikke din dronning. 658 01:33:51,778 --> 01:33:53,901 Forræder. 659 01:33:54,572 --> 01:33:58,107 Forræder! 660 01:34:38,906 --> 01:34:42,073 Leonidas, beundringsverdig. 661 01:34:42,576 --> 01:34:44,569 Gratulerer! 662 01:34:45,079 --> 01:34:48,578 Du har sannelig snudd nederlag til seier. 663 01:34:48,749 --> 01:34:51,869 Til tross for din utålelige arroganse - 664 01:34:52,044 --> 01:34:56,706 - har gudekongen fattet beundring for spartansk mot og kampevne. 665 01:34:56,882 --> 01:35:00,796 - Du vil bli en mektig alliert. - Gi etter, Leonidas! 666 01:35:01,303 --> 01:35:04,257 Ta til fornuft. Tenk på mennene dine! 667 01:35:06,933 --> 01:35:09,258 Jeg bønnfaller deg. 668 01:35:09,435 --> 01:35:14,940 Hør på grekeren. Han kan bekrefte at den guddommelige er gavmild. 669 01:35:15,358 --> 01:35:20,732 Trass i dine gjentatte fornærmelser, trass i din grove gudsbespottelse, - 670 01:35:20,905 --> 01:35:26,658 - vil herrenes Herre tilgi alt, og i tillegg belønne deg. 671 01:35:27,453 --> 01:35:30,987 Du kjemper for dine riker? Behold dem! 672 01:35:31,498 --> 01:35:37,002 Du kjemper for Sparta? Sparta blir rikere og mektigere enn noen sinne. 673 01:35:38,338 --> 01:35:44,127 Du kjemper for din kongetittel? Du blir krigsherre over hele Hellas, - 674 01:35:44,302 --> 01:35:48,549 - kun underlagt den ene store verdenshersker. 675 01:35:48,890 --> 01:35:52,839 Leonidas, din seier vil være total - 676 01:35:53,728 --> 01:35:59,149 - hvis du legger ned dine våpen og kneler for hellige Xerxes. 677 01:36:30,013 --> 01:36:34,473 Det er over 30 år siden ulven i vinterkulden. 678 01:36:35,476 --> 01:36:39,889 Og nå som da, er det ikke frykt som griper ham. 679 01:36:40,189 --> 01:36:44,767 Kun rastløshet. En større årvåkenhet for ting. 680 01:36:46,195 --> 01:36:50,773 Havbrisen kysser kjølig svetten på hans bryst og hals. 681 01:36:51,116 --> 01:36:56,656 Måker skriker klagende, enda de kan fråtse i tusener flytende lik. 682 01:36:58,540 --> 01:37:03,415 Han hører den faste pusten til de 300 han har i ryggen, - 683 01:37:03,837 --> 01:37:07,916 - som er rede til å dø for ham uten nøling. 684 01:37:10,593 --> 01:37:14,922 Hver og én av dem er rede til å dø. 685 01:37:30,654 --> 01:37:33,655 Hjelmen hans er i veien. 686 01:37:54,176 --> 01:37:56,963 Skjoldet er tungt. 687 01:38:04,812 --> 01:38:06,887 Spydet ditt. 688 01:38:14,404 --> 01:38:16,195 Du der... 689 01:38:16,865 --> 01:38:18,822 Efialtes. 690 01:38:23,413 --> 01:38:25,820 Må du leve evig. 691 01:38:33,297 --> 01:38:36,002 Leonidas, spydet ditt! 692 01:39:42,864 --> 01:39:44,737 Stelios! 693 01:39:54,667 --> 01:39:56,493 Slakt dem! 694 01:39:59,755 --> 01:40:05,259 Hjelmen var i veien fordi den hemmet synet, og han må se langt. 695 01:40:05,635 --> 01:40:10,096 Skjoldet var tungt fordi det fikk ham ut av balanse, - 696 01:40:10,265 --> 01:40:13,847 - og målet hans er langt unna. 697 01:41:18,163 --> 01:41:23,157 De gamle sier vi spartanere nedstammer fra Herkules selv. 698 01:41:24,336 --> 01:41:28,748 Tapre Leonidas er bevis på det slektskapet. 699 01:41:28,923 --> 01:41:32,292 Han roper lenge og høyt. 700 01:42:02,998 --> 01:42:05,120 Herre konge. 701 01:42:16,677 --> 01:42:20,093 Det er en ære å dø ved din side. 702 01:42:22,058 --> 01:42:25,758 Det er en ære å ha levd ved din side. 703 01:42:47,290 --> 01:42:49,579 Min dronning! 704 01:42:57,383 --> 01:42:59,589 Min hustru. 705 01:43:10,854 --> 01:43:13,226 Min elskede. 706 01:45:39,288 --> 01:45:41,826 "Husk oss." 707 01:45:42,499 --> 01:45:46,164 En så enkel ordre som en konge kan gi. 708 01:45:48,088 --> 01:45:51,172 "Husk hvorfor vi døde." 709 01:45:53,134 --> 01:45:56,883 For han ønsket ingen hyllest eller sang. 710 01:45:59,140 --> 01:46:03,885 Heller ikke monumenter eller heltedikt om krig og mot. 711 01:46:06,105 --> 01:46:08,976 Ønsket hans var enkelt. 712 01:46:13,821 --> 01:46:17,818 "Husk oss," sa han til meg. 713 01:46:20,369 --> 01:46:22,990 Det var det han håpet på. 714 01:46:23,163 --> 01:46:29,616 Skulle en fri sjel komme dit i de talløse århundrer som gjenstår, - 715 01:46:31,046 --> 01:46:37,131 - skal stemmene til oss alle hviske til deg fra de tidløse steiner: 716 01:46:38,636 --> 01:46:42,764 "Si fra til spartanerne, du som her drar forbi, - 717 01:46:42,932 --> 01:46:47,393 - at her, ved spartansk lov, ligger vi. " 718 01:46:51,357 --> 01:46:56,564 Så min konge døde og mine brødre døde - 719 01:46:59,907 --> 01:47:02,658 - for knapt et år siden. 720 01:47:06,371 --> 01:47:11,116 Jeg grublet lenge på min konges gåtefulle snakk om seier. 721 01:47:12,001 --> 01:47:14,836 Tiden har gitt ham rett. 722 01:47:15,463 --> 01:47:19,792 Fra fri greker til fri greker har ryet spredt seg - 723 01:47:20,259 --> 01:47:25,336 - om at tapre Leonidas og hans 300 menn så langt hjemmefra - 724 01:47:25,514 --> 01:47:30,425 - ofret sine liv, ikke bare for Sparta, men for hele Hellas, - 725 01:47:30,603 --> 01:47:33,888 - og det håp dette landet inngir! 726 01:47:34,064 --> 01:47:38,441 Her på denne ulendte plett på jord kalt Plataea - 727 01:47:38,610 --> 01:47:43,319 - står Xerxes' horder overfor tilintetgjørelse! 728 01:47:45,700 --> 01:47:51,655 Barbarene kryper sammen mens frykten griper deres hjerte - 729 01:47:52,081 --> 01:47:55,913 - med iskalde klør. 730 01:47:56,502 --> 01:48:02,291 De husker de nådeløse angrep fra de tre hundres sverd og spyd. 731 01:48:03,718 --> 01:48:09,008 På denne sletten ser de nå utover 10000 spartanere - 732 01:48:09,181 --> 01:48:12,846 - i spissen for 30000 frie grekere! 733 01:48:19,691 --> 01:48:25,480 Fienden er tre ganger flere enn oss. Gode odds for enhver greker. 734 01:48:26,615 --> 01:48:31,110 På denne dag redder vi verden fra mystisisme og tyranni - 735 01:48:31,286 --> 01:48:36,078 - og innleder en framtid lysere enn vi kan forestille oss! 736 01:48:40,169 --> 01:48:45,508 Overbring deres takk, menn, til Leonidas og de tapre 300! 737 01:48:46,300 --> 01:48:48,423 For seier! 738 01:48:57,100 --> 01:49:00,100 Team Wild Animals 739 01:49:04,100 --> 01:49:07,100 Udgivet på: www.HoundDawgs.org