1 00:00:29,531 --> 00:00:32,660 Eh bien, Michelle, on a réussi. À notre remise de diplômes. 2 00:00:38,623 --> 00:00:41,718 Tu sais, vivre chez mes parents, 3 00:00:42,001 --> 00:00:45,005 ce n'est que temporaire. 4 00:00:45,630 --> 00:00:48,884 On sort ensemble depuis quoi, trois ans ? 5 00:00:48,967 --> 00:00:51,595 Tu ne te lasses pas de la situation, j'espère ? 6 00:00:51,678 --> 00:00:56,149 Michelle, je vais te demander une chose que je ne t'ai jamais demandée. 7 00:00:56,307 --> 00:00:57,433 C'est pervers ? 8 00:00:57,517 --> 00:01:00,896 - Je ne crois pas. Non. - Ne sois pas gêné 9 00:01:00,979 --> 00:01:04,449 si tu voulais ajouter du piment à notre relation. 10 00:01:05,817 --> 00:01:07,194 En fait, 11 00:01:07,819 --> 00:01:10,618 peut-être que tu pourrais, 12 00:01:11,656 --> 00:01:14,034 - tu sais, te servir de ta serviette. - Ma serviette ? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,328 - M. Levenstein. - Oui. 14 00:01:17,453 --> 00:01:20,548 - Un appel pour vous. Excusez-moi. - Merci. 15 00:01:21,499 --> 00:01:23,126 - Allô. - C'est papa. 16 00:01:23,209 --> 00:01:24,927 Ta bague était à la maison. 17 00:01:25,003 --> 00:01:27,882 La boîte est vide. Mais je suis en chemin et j'ai... 18 00:01:29,215 --> 00:01:32,845 J'ai la bague, alors ne panique pas, fiston. D'accord ? 19 00:01:33,845 --> 00:01:35,347 Qui c'était ? 20 00:01:38,391 --> 00:01:40,689 C'était mon père. C'était mon père. 21 00:01:41,185 --> 00:01:44,029 Il ne pouvait pas me joindre... Je n'ai pas répondu à mon cellulaire. 22 00:01:44,147 --> 00:01:47,447 Alors il s'inquiétait. Tu le connais. 23 00:01:47,525 --> 00:01:51,701 Mais tout va bien maintenant. Tout va très bien. 24 00:01:52,196 --> 00:01:55,040 Je crois savoir ce que tu vas me demander. 25 00:01:56,701 --> 00:01:59,875 Et c'est bon. Je n'ai pas à utiliser ma serviette. 26 00:02:00,371 --> 00:02:03,090 - Quoi ? - J'ai mes propres techniques. 27 00:02:07,045 --> 00:02:09,514 Michelle, où vas-tu ? Michelle ? 28 00:02:11,883 --> 00:02:13,180 Hé. Hé. Bon. 29 00:02:15,219 --> 00:02:16,892 Michelle. Bon. 30 00:02:17,555 --> 00:02:20,729 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu, Michelle. 31 00:02:22,977 --> 00:02:25,400 Michelle, je crois qu'il faut que tu t'arrêtes. Bon, continue. 32 00:02:27,398 --> 00:02:29,321 Oh, mon Dieu. Michelle ? 33 00:02:29,692 --> 00:02:30,693 Michelle. 34 00:02:32,111 --> 00:02:33,112 Michelle. 35 00:02:35,281 --> 00:02:36,282 Oh, mon Dieu. 36 00:02:36,491 --> 00:02:38,664 - Bon. - Eh bien, j'ai réussi. 37 00:02:38,868 --> 00:02:40,586 Où est Michelle ? Aux toilettes ? 38 00:02:40,703 --> 00:02:43,001 J'étais si nerveux qu'elle allait me voir. 39 00:02:43,081 --> 00:02:44,833 Voici la bague, fiston. 40 00:02:44,916 --> 00:02:47,590 Laisse-moi te dire une chose. C'est une sacrée bague. 41 00:02:47,669 --> 00:02:50,593 Regarde-moi un peu cette pierre. M. Grand Flambeur. 42 00:02:50,713 --> 00:02:52,511 J'espère que tu n'as pas envoyé le gros paquet en l'air. 43 00:02:52,590 --> 00:02:53,762 Pas encore. 44 00:02:53,883 --> 00:02:57,763 Ta mère et moi ne pourrions être plus heureux pour toi, Jim. 45 00:02:57,887 --> 00:02:59,104 Vraiment. 46 00:02:59,222 --> 00:03:01,520 Et je vois que tu es excité. Je le vois à ton visage. 47 00:03:01,599 --> 00:03:03,943 Tu as l'air prêt à exploser. 48 00:03:04,227 --> 00:03:07,276 Tes joues, elles sont rouges. J'aimerais que ta mère soit là. 49 00:03:07,397 --> 00:03:08,694 - Pas moi. - C'est ce que je souhaite. 50 00:03:08,773 --> 00:03:12,277 C'est un de ces moments, Jim, 51 00:03:12,360 --> 00:03:15,284 dont tu te souviendras pour le restant de ta vie. 52 00:03:15,363 --> 00:03:18,082 - Oui, c'est vrai. - Et comment. 53 00:03:18,866 --> 00:03:20,209 Je parie. 54 00:03:20,284 --> 00:03:23,288 J'ai du mal à croire que mon fils va poser la question. 55 00:03:24,455 --> 00:03:26,628 - Qu'est-ce que c'était ? - Ça ? 56 00:03:28,876 --> 00:03:33,302 Ça ? Je touche du bois. Et poser quoi ? Quelle question ? 57 00:03:33,423 --> 00:03:35,551 - Tu es dans un état. - Qu'est-ce... 58 00:03:35,633 --> 00:03:39,228 Tu as besoin d'air. Tu as besoin d'air. Viens à ma voiture. 59 00:03:39,303 --> 00:03:42,398 - Non, je n'irai pas... - Écoute-moi. C'est pour ton propre bien. 60 00:03:42,473 --> 00:03:43,770 Papa. 61 00:03:44,142 --> 00:03:45,815 - Fiston ! - Mon pantalon ! 62 00:03:45,935 --> 00:03:48,905 - Ton pénis ! - J'ai mon pantalon, papa ! 63 00:03:48,980 --> 00:03:50,402 Qu'est-ce que... 64 00:03:51,482 --> 00:03:54,076 - Attention ! Papa. - Mets ton pantalon. 65 00:03:54,152 --> 00:03:56,075 - J'ai le pantalon ! - Qu'est-ce que tu fais ? 66 00:03:56,154 --> 00:03:58,748 - Il avait des crampes abdominales. - Je peux expliquer. 67 00:03:58,823 --> 00:04:02,327 - Tout le monde, calmez-vous, s'il vous plaît ! - Parle plus bas. 68 00:04:04,162 --> 00:04:05,630 C'est dégoûtant ! 69 00:04:10,168 --> 00:04:11,465 Bon. 70 00:04:12,628 --> 00:04:15,006 Je suis venu faire quelque chose... 71 00:04:16,090 --> 00:04:18,434 Et, merde, je vais le faire. 72 00:04:23,639 --> 00:04:24,982 Michelle ? 73 00:04:28,895 --> 00:04:30,693 Bonsoir, ma chère. 74 00:04:33,691 --> 00:04:36,114 Michelle Annabeth Flaherty... 75 00:04:36,861 --> 00:04:38,659 je t'aime... 76 00:04:39,864 --> 00:04:42,117 plus que je ne pourrais... 77 00:04:42,200 --> 00:04:44,874 jamais l'expliquer à ce moment précis. 78 00:04:49,373 --> 00:04:51,626 Papa. La bague. 79 00:04:59,300 --> 00:05:02,600 - Veux-tu m'épouser ? - Oui. 80 00:05:12,772 --> 00:05:14,774 C'est mon fils. 81 00:05:27,036 --> 00:05:29,414 Je suis l'homme le plus heureux au monde. 82 00:05:33,876 --> 00:05:35,173 On devrait tous être aussi heureux. 83 00:05:53,563 --> 00:05:56,942 Bienvenue à East Great Falls "Un superbe endroit où vivre" 84 00:06:08,327 --> 00:06:10,876 Santé, messieurs, chérie. 85 00:06:13,291 --> 00:06:14,838 Je suis impressionné. 86 00:06:15,293 --> 00:06:17,341 Le mariage est une chaîne liante, 87 00:06:17,879 --> 00:06:20,382 unifiante, éternelle, 88 00:06:21,549 --> 00:06:26,555 sans fin, permanente, entre deux personnes. 89 00:06:29,265 --> 00:06:31,939 - Jim, as-tu bien réfléchi ? - Oui. 90 00:06:32,018 --> 00:06:36,023 Finch, merci. Cela faisait un bon moment que j'essayais de résoudre ceci. 91 00:06:36,105 --> 00:06:38,949 Tu sais, quel est le moment propice ? Y a-t-il un moment propice ? 92 00:06:39,025 --> 00:06:42,996 Et finalement, j'ai compris, allô, tu aimes la fille, épouse-la. 93 00:06:46,616 --> 00:06:49,665 - Oh ! Dansons. - Danser ? Non. 94 00:06:49,744 --> 00:06:52,588 Non, tu devras bien finir par apprendre. Allez ! 95 00:06:56,959 --> 00:06:58,711 Ne vous moquez pas de moi. 96 00:07:00,463 --> 00:07:02,136 D'accord, d'accord. 97 00:07:02,965 --> 00:07:05,969 - Je suis content que ça ne soit pas moi. - Finch, 98 00:07:06,636 --> 00:07:08,229 tu ne crois pas qu'il existe une fille 99 00:07:08,304 --> 00:07:10,727 avec laquelle tu es destiné à passer toute ta vie ? 100 00:07:11,807 --> 00:07:13,935 Elles sont toutes pour moi, Kevin. 101 00:07:14,352 --> 00:07:17,526 Pas mal, hein ? D'accord. 102 00:07:18,189 --> 00:07:19,486 Fais comme ça. 103 00:07:20,608 --> 00:07:22,030 Je suis désolé. 104 00:07:22,276 --> 00:07:24,950 Eh bien, le mariage devrait être plutôt divertissant. 105 00:07:37,208 --> 00:07:39,336 Frère, c'est tout ? 106 00:07:40,294 --> 00:07:42,388 Il n'y a de baril nulle part. 107 00:07:43,756 --> 00:07:45,599 - Jim. - Hé, John. 108 00:07:46,342 --> 00:07:49,095 La nourriture et la boisson sont vraiment nulles. 109 00:07:49,303 --> 00:07:52,307 Zéro pour la présentation. Mais bonnes nouvelles pour toi... 110 00:07:52,390 --> 00:07:53,516 Quoi ? 111 00:07:53,599 --> 00:07:56,227 On sera placeurs au mariage. 112 00:07:59,522 --> 00:08:03,698 C'est incroyable. Je ne reconnais pas la moitié des gens ici. 113 00:08:03,901 --> 00:08:05,528 Au moins, ils ont tous apporté des cadeaux. 114 00:08:05,611 --> 00:08:08,205 - Bonjour. - Bonjour. Je suis Mary Flaherty. 115 00:08:08,280 --> 00:08:10,874 - Oh, bonjour. - Harold Flaherty. 116 00:08:10,950 --> 00:08:12,543 - Veuillez entrer, s'il vous plaît. - Très heureux de vous rencontrer. 117 00:08:12,618 --> 00:08:15,212 Entrez. Nous vous attendions. 118 00:08:15,287 --> 00:08:17,665 - Avez-vous fait bon voyage ? - Excellent. 119 00:08:17,748 --> 00:08:22,049 - Excités pour le mariage ? - Nerveux serait un peu plus exact. 120 00:08:22,294 --> 00:08:24,422 Oh, nous n'avons jamais rencontré votre fils. 121 00:08:25,006 --> 00:08:26,132 Vous allez le rencontrer. 122 00:08:26,215 --> 00:08:28,263 Rudy et Sam voudraient le rencontrer. 123 00:08:28,342 --> 00:08:30,561 Il vaut mieux les sortir de la voiture. Ils sont enfermés depuis des heures. 124 00:08:30,636 --> 00:08:32,479 Oh, pour l'amour du ciel. Vous avez amené vos fils ? 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,899 - Nos chiens. - On ne voyage jamais sans eux. 126 00:08:34,974 --> 00:08:36,066 Oh, bonté. 127 00:08:36,142 --> 00:08:39,487 Bon, chéri, tu veux bien sortir ces créatures de la voiture 128 00:08:39,562 --> 00:08:41,940 - et nous irons prendre un apéritif ? - Merci. 129 00:08:42,023 --> 00:08:43,445 - J'aimerais bien. - Un long voyage ? 130 00:08:43,524 --> 00:08:45,026 Je vais chercher les chiens. 131 00:08:45,359 --> 00:08:48,408 Il y a une chose qui rendra ce mariage parfait. 132 00:08:48,738 --> 00:08:50,160 Pas de Stifler. 133 00:08:50,239 --> 00:08:52,867 C'est un connard qu'on n'invite pas. 134 00:08:52,950 --> 00:08:55,624 - Je seconde la motion. - Motion approuvée. 135 00:08:56,454 --> 00:09:00,175 Alors, Finch, que vas-tu faire avec ce beau diplôme de NYU ? 136 00:09:00,249 --> 00:09:01,842 Je vais l'encadrer. 137 00:09:02,626 --> 00:09:04,299 Puis j'écrirai mes mémoires. 138 00:09:04,378 --> 00:09:08,133 Tu devrais venir à l'école de droit. Ta compagnie me ferait plaisir. 139 00:09:08,215 --> 00:09:11,219 Les parents de Michelle sont ici. Venez. On vous attend. 140 00:09:11,302 --> 00:09:15,523 - Oh, des miettes. C'est mauvais. - D'accord. C'est bon. Je vais me changer. 141 00:09:18,726 --> 00:09:20,023 Enfoirés. 142 00:09:30,446 --> 00:09:33,666 Eh bien, polis-moi les couilles et sers-moi un milk-shake. 143 00:09:39,914 --> 00:09:41,257 Quoi de neuf ? 144 00:09:45,002 --> 00:09:46,003 Exact. 145 00:09:50,633 --> 00:09:53,762 Oh, du gâteau, hein ? J'espère qu'il est bon. 146 00:09:56,472 --> 00:10:00,773 Mince ! Merci de m'avoir invité au bal des finissants, enfoiré. 147 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Félicitations, Jim 148 00:10:05,648 --> 00:10:08,822 Oh ! T'as raison, toutou ! C'est du bon gâteau ! 149 00:10:08,901 --> 00:10:10,403 Putain ! 150 00:10:10,486 --> 00:10:13,330 - Bonjour. Comment allez-vous ? - Félicitations. 151 00:10:16,325 --> 00:10:18,293 Félicitations, foutre. 152 00:10:19,537 --> 00:10:21,585 Excusez-moi. Stifler. 153 00:10:23,624 --> 00:10:25,877 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Joyeux jour de baise, bouche de cul. 154 00:10:25,960 --> 00:10:28,133 - Pose ce gâteau. - Vise un peu. Je l'ai fait moi-même. 155 00:10:28,212 --> 00:10:30,055 - C'est très mignon. - Et mon invitation alors ? 156 00:10:30,131 --> 00:10:32,475 - Perdue dans le courrier, tête de nœud ? - Je ne veux pas en parler. Tais-toi ! 157 00:10:32,550 --> 00:10:34,223 Oh, tais-toi toi-même. C'est bien ce que je pensais. 158 00:10:36,053 --> 00:10:38,351 - Je crois pouvoir épeler... - Sérieusement, vieux. 159 00:10:38,430 --> 00:10:40,603 Bon sang ! Merde, Stifler. 160 00:10:40,683 --> 00:10:42,936 - Jim, regarde ce que tu as fait. - Ce que j'ai fait ? 161 00:10:43,018 --> 00:10:45,646 Vise-moi un peu cette merde. Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? 162 00:10:45,729 --> 00:10:48,528 T'es content, vieux ? Pourquoi es-tu là ? 163 00:10:48,607 --> 00:10:51,451 Ma queue a l'air d'un hot-dog. J'ai du gâteau sur mes noix. 164 00:10:52,069 --> 00:10:54,163 - Jim, chéri. - Merde. 165 00:10:54,238 --> 00:10:57,333 - Les Flaherty attendent. - Tu crois qu'il est en haut, chérie ? 166 00:10:57,408 --> 00:10:58,751 T'es baisé maintenant, Jim. 167 00:11:06,083 --> 00:11:08,677 - Stifler, lève-toi. - Ce chien est super ! 168 00:11:08,752 --> 00:11:11,130 C'est pas bizarre que ce soit si bon ? 169 00:11:11,589 --> 00:11:13,011 Très bien. 170 00:11:13,716 --> 00:11:16,344 - Et la salle à manger ? - Je sais que vous allez l'aimer. 171 00:11:16,510 --> 00:11:18,057 Bon sang, Stifler. 172 00:11:19,597 --> 00:11:22,350 - Arrête d'aimer ça autant. - Lèche-le ! 173 00:11:25,186 --> 00:11:28,440 Petit tas de merde. Tu dois enlever ton pantalon, mec. 174 00:11:29,565 --> 00:11:32,284 Seigneur ! 175 00:11:32,610 --> 00:11:33,702 - Mon Dieu ! - Jim ? 176 00:11:33,777 --> 00:11:37,031 - Non, ce n'est pas ce que vous pensez. - Que fais-tu, fiston ? 177 00:11:37,114 --> 00:11:38,912 - Mes chiens ! - N'entrez pas. 178 00:11:38,991 --> 00:11:41,540 - Dieu sait ce qu'ils vous feront. - J'adore ce chien ! 179 00:11:41,619 --> 00:11:44,964 - J'essayais de lui faire lâcher prise. - C'est votre fils ? 180 00:11:45,039 --> 00:11:49,089 - Enlevez-vous de l'animal. - M. et Mme Flaherty, je présume. 181 00:11:49,168 --> 00:11:50,715 Où allez-vous ? 182 00:11:52,004 --> 00:11:54,473 Eh bien, le dîner est servi. 183 00:11:54,840 --> 00:11:57,889 J'espère vraiment 184 00:11:58,552 --> 00:12:02,898 qu'on peut simplement oublier ceci et aller de l'avant, et recommencer. 185 00:12:03,307 --> 00:12:04,604 Recommencer à zéro de nouveau. 186 00:12:04,683 --> 00:12:07,482 Jim, si tu espères faire subsister et protéger 187 00:12:07,561 --> 00:12:09,655 notre fille aînée, 188 00:12:09,730 --> 00:12:12,779 - il te reste du chemin à faire. - Merci, monsieur. 189 00:12:13,317 --> 00:12:15,160 Ils te considèrent un ange, 190 00:12:15,236 --> 00:12:18,536 et je ne suis qu'un violeur de chien ingrat. 191 00:12:19,240 --> 00:12:22,619 Ils pensent qu'ils ont élevé une petite musicienne de fanfare correcte. 192 00:12:22,785 --> 00:12:25,129 En plus, parfois, 193 00:12:25,579 --> 00:12:28,002 c'est bien d'être un peu plus traditionnel. 194 00:12:28,082 --> 00:12:30,005 Comment ça ? Qu'est-ce que tu entends par traditionnel ? 195 00:12:30,125 --> 00:12:32,503 Je pense au mariage. 196 00:12:33,170 --> 00:12:35,423 Eh bien, ce n'est qu'un seul jour. 197 00:12:35,923 --> 00:12:39,769 Un jour où les yeux de tous sont tournés vers moi pour changer. 198 00:12:39,843 --> 00:12:42,096 Je ne suis jamais entrée dans une pièce 199 00:12:42,179 --> 00:12:45,433 où tout le monde me reçoit avec des "Oh" et des "Ah" 200 00:12:46,058 --> 00:12:47,856 et, "N'est-elle pas élégante ?" 201 00:12:47,935 --> 00:12:51,485 C'est exactement comme ça que sera notre mariage. 202 00:12:51,897 --> 00:12:53,274 Je le promets. 203 00:12:55,901 --> 00:12:59,781 Merde, j'ai la raie du cul bourrée de sucre glacé. Dis, Finch, 204 00:12:59,947 --> 00:13:02,370 c'est pour consommer ici ou à emporter ? 205 00:13:02,866 --> 00:13:05,961 "Une remarque pleine d'esprit ne prouve rien." Voltaire. 206 00:13:06,412 --> 00:13:08,585 "Suce ma queue !" Ron Jeremy. 207 00:13:09,707 --> 00:13:12,051 Oh, les gars. Vous avez vu les parents de la mariée ? 208 00:13:12,584 --> 00:13:14,052 Non ? 209 00:13:15,963 --> 00:13:18,261 - Attendez une seconde. - Allez, Stifler. 210 00:13:18,340 --> 00:13:20,968 - Ce n'est pas une fête de fin d'études. - Il est temps de partir. 211 00:13:21,051 --> 00:13:24,476 Attendez. Attendez un peu. Jim se marie, n'est-ce pas ? 212 00:13:24,888 --> 00:13:27,141 Putain de merde ! C'est géant ! 213 00:13:27,224 --> 00:13:29,192 Vous avez idée comme c'est important ? 214 00:13:29,268 --> 00:13:31,646 On va avoir une fête pour enterrer sa vie de garçon. 215 00:13:31,729 --> 00:13:34,824 Oui ! On célèbre la mort de Jim avec une fête en son honneur. 216 00:13:34,898 --> 00:13:37,151 Des nanas et des nénés. Des nichons et du cul. 217 00:13:37,234 --> 00:13:40,534 Lolos, dounes, mandarines, ananas plein la gueule ! 218 00:13:40,612 --> 00:13:43,081 Du nerf, les gars. Montrez un peu d'enthousiasme. 219 00:13:43,157 --> 00:13:46,411 Ça va être putain de génial. Oh, mon Dieu ! 220 00:13:48,704 --> 00:13:52,083 - Finch, il a un bon point. - Oui, c'est vrai. 221 00:13:56,045 --> 00:13:58,298 Tu ne m'as jamais entendu dire ça. 222 00:13:58,964 --> 00:14:01,433 Je ne mérite pas une fille aussi cool. 223 00:14:01,508 --> 00:14:03,977 Michelle a dit que le mariage était faisable, n'est-ce pas ? 224 00:14:04,053 --> 00:14:06,055 Un mariage. Un mariage, oui. 225 00:14:06,138 --> 00:14:10,063 Je lui ai promis son mariage. Le mariage de ses rêves. 226 00:14:10,142 --> 00:14:12,736 - Bon. Où est le problème ? - La danse. 227 00:14:12,811 --> 00:14:15,655 Elle voudra danser. Il y a toute la tradition : 228 00:14:15,731 --> 00:14:17,278 la première danse à la réception. 229 00:14:17,358 --> 00:14:19,736 Elle voudra danser ce genre de merde à la Fred Astaire. 230 00:14:19,818 --> 00:14:20,944 Je ne peux pas le faire. 231 00:14:21,028 --> 00:14:23,372 Elle a appris ça à la colonie de musique. 232 00:14:23,447 --> 00:14:26,246 D'accord, tu prends des leçons, tu sais, tout de suite. 233 00:14:26,325 --> 00:14:30,546 Des leçons. D'accord. Je dois convaincre ses parents que je ne suis pas un con. 234 00:14:31,080 --> 00:14:33,174 - C'est un défi. - Un défi en effet. 235 00:14:33,248 --> 00:14:35,171 Mais faisable. Quoi d'autre ? 236 00:14:35,626 --> 00:14:38,095 Quoi d'autre ? Je ne sais pas quoi d'autre. Voilà le point. 237 00:14:38,170 --> 00:14:40,013 Elle se soucie trop de moi pour me le dire. 238 00:14:40,089 --> 00:14:42,842 Elle ne veut pas que je m'inquiète qu'elle soit inquiète. 239 00:14:42,925 --> 00:14:45,599 - Alors, je m'inquiète. - Reconnaissance. 240 00:14:47,930 --> 00:14:51,150 Tu veux dire comme espionner Michelle ? 241 00:14:51,225 --> 00:14:53,523 Espionner, c'est fourbe. 242 00:14:54,520 --> 00:14:57,899 Une attention particulière indique que tu te sens concerné. 243 00:14:57,981 --> 00:15:00,985 - C'est vrai. C'est bon, ça. - Les gars, 244 00:15:01,485 --> 00:15:04,079 - au pas suivant. - Tu veux la fermer avec ces pas ? 245 00:15:04,154 --> 00:15:05,531 Pose ton verre. 246 00:15:22,756 --> 00:15:26,226 Endroits potentiels pour fête de garçons 247 00:15:33,475 --> 00:15:36,479 Michelle Annabeth et James Emanuel Levenstein 248 00:15:36,562 --> 00:15:39,190 On trouvera un merveilleux endroit. C'est promis. 249 00:15:39,273 --> 00:15:41,071 On continuera de chercher. 250 00:15:44,486 --> 00:15:47,410 Tout va bien ici ? Il peut faire un peu frais dans ce bureau. 251 00:15:47,489 --> 00:15:49,787 - Avez-vous assez de couvertures ? - Nous allons bien. Merci. 252 00:15:49,867 --> 00:15:51,869 J'espérais un peu 253 00:15:52,536 --> 00:15:55,756 qu'un jour bientôt, nous pourrions avoir une petite conversation. 254 00:15:56,165 --> 00:15:57,838 J'aimerais vraiment vous dire pourquoi 255 00:15:57,916 --> 00:16:00,590 je pense que je ferai un bon mari. 256 00:16:00,836 --> 00:16:03,715 - Quand vous aurez un moment. - Oh, et pourquoi donc ? 257 00:16:04,006 --> 00:16:05,303 Allez. 258 00:16:08,552 --> 00:16:11,852 Vous voyez, je disais que bientôt, nous pourrions parler. 259 00:16:11,930 --> 00:16:15,651 Ceci, c'est la conversation préliminaire 260 00:16:16,310 --> 00:16:19,780 avant la plus longue conversation future, 261 00:16:19,855 --> 00:16:22,608 qui serait plutôt une conversation tranquille 262 00:16:23,066 --> 00:16:24,693 lors d'un dîner intime. 263 00:16:26,111 --> 00:16:27,704 Laisse-le finir. 264 00:16:30,157 --> 00:16:32,000 Je te parle. 265 00:16:32,659 --> 00:16:33,876 Très bien. 266 00:16:36,580 --> 00:16:38,457 C'était bon de vous parler. 267 00:16:42,461 --> 00:16:45,010 Non. Non, ceux-là ne marcheront pas. 268 00:16:47,508 --> 00:16:48,509 Ouah. 269 00:16:49,510 --> 00:16:53,105 Vous autres dans un magasin d'articles de sport. Très bien. 270 00:16:54,014 --> 00:16:55,015 Hé, Finch, 271 00:16:56,141 --> 00:16:58,189 je crois qu'ils ont ta taille. 272 00:16:58,268 --> 00:16:59,565 C'est beau. 273 00:16:59,645 --> 00:17:01,773 Jim doit apprendre à danser pour son mariage. 274 00:17:01,855 --> 00:17:04,108 Tu sais, je crois qu'il est baisé. 275 00:17:04,191 --> 00:17:06,819 Bien sûr qu'il est baisé. Il se marie. 276 00:17:06,902 --> 00:17:09,451 J'ai hâte de voir ce désastre. 277 00:17:09,780 --> 00:17:12,408 Qu'est-ce qui te fait croire que tu es invité ? 278 00:17:18,622 --> 00:17:21,626 J'ai déjà appelé la mère de Jim, j'ai eu les infos. 279 00:17:21,708 --> 00:17:23,927 Je me prépare pour les réjouissances. 280 00:17:24,002 --> 00:17:27,757 Il est temps de faire boum-boum avec les demoiselles d'honneur, Finch-de-nœud. 281 00:17:27,839 --> 00:17:30,809 Parce que je vais aller traîner avec mon manche à l'air. 282 00:17:32,678 --> 00:17:35,477 Et je vais rocker à mort avec ma bite dehors ! 283 00:17:35,556 --> 00:17:38,230 Oh, oui, c'est ça mon fort. 284 00:17:39,518 --> 00:17:41,145 Très bien, Stifler. 285 00:17:41,228 --> 00:17:44,152 C'est un peu difficile à expliquer. 286 00:17:45,023 --> 00:17:48,368 Écoute, t'es pas mauvais. T'es pas mauvais. 287 00:17:48,443 --> 00:17:50,912 - Je veux dire, je t'aime bien. - Oui, super. 288 00:17:50,988 --> 00:17:54,333 Tu peux m'en faire une après l'entraînement. Je travaille, mec. 289 00:17:56,535 --> 00:17:59,414 - Allez. Travaillez ! Foncez ! - Tu vois, ma mère ne savait pas... 290 00:17:59,496 --> 00:18:02,591 - Poussez-le ! Bougez-le ! - ... qu'il y avait malentendu. 291 00:18:02,666 --> 00:18:04,919 - Tu n'es pas invité ! - Arrêtez ! 292 00:18:08,755 --> 00:18:11,383 Vieux, comment penses-tu une seconde que tu vas te marier ? 293 00:18:11,466 --> 00:18:14,310 Je veille à ta vie sexuelle depuis le secondaire. 294 00:18:14,386 --> 00:18:16,184 Tu fais quoi ? 295 00:18:19,766 --> 00:18:23,896 Les tout premiers nichons que ce gars a vus, c'était grâce à moi. 296 00:18:24,146 --> 00:18:26,444 La première fille avec qui il s'est branché 297 00:18:26,523 --> 00:18:29,276 était à ma fête dans mon cottage. 298 00:18:29,568 --> 00:18:33,914 Cette fille est la fille qu'il épouse. Le Stif-man lui a montré le chemin. 299 00:18:34,489 --> 00:18:38,164 - Puis-je avoir un "alléluia" ? - Alléluia, Stifler ! 300 00:18:38,243 --> 00:18:40,120 Mais, mes enfoirés, 301 00:18:40,203 --> 00:18:43,298 cet enfoiré ici ne veut pas que maître Stifler, 302 00:18:43,373 --> 00:18:46,092 le grand, putain d'entremetteur, vienne au mariage. 303 00:18:46,168 --> 00:18:49,547 - Qui suce la bite de l'âne ? - Jim suce la bite de l'âne ! 304 00:18:49,838 --> 00:18:52,591 La réponse est non. D'accord ? Désolé. 305 00:18:52,674 --> 00:18:53,675 La réponse est non. 306 00:18:53,759 --> 00:18:56,012 - Je sais danser. - Quoi ? 307 00:18:56,595 --> 00:18:58,063 Je sais danser. 308 00:19:00,932 --> 00:19:03,151 Cinq, six, sept, huit. 309 00:19:05,896 --> 00:19:10,197 - Bon. D'accord. C'est quoi exactement, ça ? - Tourne à gauche en carré. 310 00:19:10,275 --> 00:19:11,527 Tourne à gauche en carré. D'accord. 311 00:19:12,444 --> 00:19:15,072 - Salut. Arrête de me fixer. - Désolé. Désolé. 312 00:19:15,322 --> 00:19:17,620 Où as-tu appris ça ? Comment sais-tu faire ça ? 313 00:19:17,699 --> 00:19:19,701 Ma mère m'a fait prendre des cours trois foutues années de suite. 314 00:19:19,785 --> 00:19:21,253 - Ah, oui ? - J'ai détesté. 315 00:19:21,328 --> 00:19:24,878 Non, tu es vraiment bon. Tu devrais faire du ballet. 316 00:19:24,956 --> 00:19:26,299 Tête de nœud ! 317 00:19:26,416 --> 00:19:29,295 Quelle partie de "ça pue du cul" tu ne comprends pas, merde ? 318 00:19:29,378 --> 00:19:31,221 C'est exactement ce que je veux dire, Steven. 319 00:19:31,296 --> 00:19:34,766 Tu ne peux pas te comporter ainsi. Si tu veux venir au mariage, 320 00:19:34,841 --> 00:19:36,468 je suis désolé, tu ne peux pas agir ainsi. 321 00:19:36,551 --> 00:19:38,178 Est-ce que tu dis que je suis impoli ou un truc de ce genre ? 322 00:19:38,261 --> 00:19:39,934 Impoli serait une amélioration. 323 00:19:40,013 --> 00:19:42,641 Écoute. Essaye de ne pas être, 324 00:19:42,724 --> 00:19:44,146 tu sais... toi. 325 00:19:47,938 --> 00:19:52,114 - Ça me fait chier. Ça n'en vaut pas la peine. - Hé, attends, Stifler. 326 00:19:52,192 --> 00:19:55,446 Bon. Et si tu organisais la fête de célibataire ? 327 00:19:55,529 --> 00:19:58,908 - Avec un spectacle de godemichés ? - D'accord. 328 00:19:58,990 --> 00:20:01,914 Écoute. Si tu as le temps de l'insérer... 329 00:20:01,993 --> 00:20:03,836 Vas-y, surprends-moi. 330 00:20:03,912 --> 00:20:06,040 Désolé, chef. Ça ne t'amène qu'à mi-chemin de l'objectif. 331 00:20:06,123 --> 00:20:07,500 Quoi ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 332 00:20:07,582 --> 00:20:10,677 Je veux m'assurer que j'aurai de l'action de qualité à ce mariage. 333 00:20:10,752 --> 00:20:12,675 Je suis désolé. Je ne peux pas te le promettre. 334 00:20:12,754 --> 00:20:15,303 Eh bien, laisse-moi te l'exposer autrement, Jimbo. 335 00:20:15,382 --> 00:20:19,478 Pas de nanas, pas de java. D'accord ? 336 00:20:19,553 --> 00:20:24,229 Pas de nanas, pas de java. C'est assez poli, ça ? 337 00:20:29,563 --> 00:20:32,237 Jim, tes soupçons sont confirmés. 338 00:20:32,315 --> 00:20:34,784 Michelle veut une robe qu'elle ne peut obtenir. 339 00:20:34,860 --> 00:20:38,615 La robe qu'elle veut est d'Amsale. Ils ont un magasin à Chicago. 340 00:20:38,697 --> 00:20:41,200 Donc, si on part sur-le-champ... 341 00:20:41,283 --> 00:20:44,207 on peut y arriver avant la fermeture... c'est trois heures de route. 342 00:20:44,286 --> 00:20:46,709 Trois heures de route ? Putain de merde. 343 00:20:46,788 --> 00:20:49,257 On va à Chicago pour voir des nénés ? 344 00:20:49,332 --> 00:20:52,677 On parle d'aller chercher une robe pour Michelle à Chicago. 345 00:20:52,753 --> 00:20:54,505 Maintenant, s'il te plaît, disparais. 346 00:20:54,588 --> 00:20:57,216 Dis, Finch, quelle est la capitale de la Thaïlande ? 347 00:20:58,216 --> 00:21:00,719 Bangkok ! 348 00:21:00,802 --> 00:21:03,021 - Mec... - Hé, on me conduit. 349 00:21:09,603 --> 00:21:11,401 Finissons-en avec cette robe de merde. 350 00:21:11,480 --> 00:21:14,154 Le bar nu a des hors-d'œuvre gratuits avant 19 h. 351 00:21:15,400 --> 00:21:17,653 Écoute, Jim, laisse-moi m'en occuper. 352 00:21:17,736 --> 00:21:19,955 - Ce sont mes gens. - Ils sont gay ? 353 00:21:20,030 --> 00:21:23,660 Non, espèce de demeuré. Ils ont du style. De la culture. 354 00:21:23,742 --> 00:21:26,962 - Ils sont sophistiqués. - Donc, ils sont gay. 355 00:21:27,037 --> 00:21:29,961 Donc, mademoiselle, je suis sûr que vous pouvez apprécier le fait... 356 00:21:30,040 --> 00:21:34,261 que ce monsieur est pris entre Charybde et Scylla. 357 00:21:34,336 --> 00:21:38,136 - Oui, je crains qu'il ne soit Ulysse. - Bon, qu'est-ce qui se passe ici ? 358 00:21:38,381 --> 00:21:42,477 Vous devez parler à la personne qui fera la robe. 359 00:21:42,552 --> 00:21:44,771 Et je crains que Leslie n'ait quitté pour la journée. 360 00:21:55,357 --> 00:21:58,327 C'est bien. Elle a dit qu'elle serait dans un de ces bars sur Halstead. 361 00:21:58,401 --> 00:22:01,325 On devrait se séparer et demander si quelqu'un a vu Leslie Summers. 362 00:22:01,404 --> 00:22:02,621 D'accord. 363 00:22:18,713 --> 00:22:22,968 - Salut, jolie petite chose. - Salut, jolie chose masculine. 364 00:22:23,718 --> 00:22:26,562 - Tu sais, j'aime vraiment ta chemise. - Est-ce que je te connais ? 365 00:22:26,638 --> 00:22:28,265 Je suis Jennifer. 366 00:22:28,348 --> 00:22:33,320 Eh bien, Jennifer, détends-toi, vas-y en douceur et laisse le bon temps déferler. 367 00:22:33,854 --> 00:22:36,858 - Parce que Pappy est un habitué ici. - Tu veux un verre ? 368 00:22:36,940 --> 00:22:39,159 Et comment. 369 00:22:41,945 --> 00:22:43,538 Deux bien froides. 370 00:22:44,030 --> 00:22:46,374 Dis, mon ami aimerait vraiment ton style. 371 00:22:46,449 --> 00:22:48,451 - Tu peux attendre ici ? - Bien sûr, poupée. 372 00:22:48,535 --> 00:22:50,333 - Bien. - Super. 373 00:22:51,329 --> 00:22:53,627 - Comment tu te sens, sexy ? - Plutôt bien. 374 00:22:54,499 --> 00:22:57,343 - Tu as une voie profonde. - Ce n'est pas tout. 375 00:22:58,503 --> 00:22:59,720 Oh, d'accord. 376 00:23:00,505 --> 00:23:04,100 - Tu as l'air vraiment mignon ce soir. - Merci. Je crois. 377 00:23:04,801 --> 00:23:06,303 Mais qu'est-ce... 378 00:23:08,346 --> 00:23:10,724 On devient un peu folichon. 379 00:23:11,933 --> 00:23:15,028 Fin du jeu. Que se passe-t-il ici ? 380 00:23:18,565 --> 00:23:21,444 - T'as eu de la chance ? - Non, pas beaucoup. 381 00:23:21,610 --> 00:23:23,157 Bon. Allons... 382 00:23:26,740 --> 00:23:29,664 - C'est Ours. - Salut. 383 00:23:30,160 --> 00:23:32,083 Tu es bien un ours. 384 00:23:34,497 --> 00:23:35,669 Oui. 385 00:23:37,500 --> 00:23:40,379 - Combien tu soulèves ? - Combien tu pèses ? 386 00:23:40,503 --> 00:23:42,926 Pourquoi ? Tu veux essayer de me lever ? 387 00:23:43,924 --> 00:23:47,224 - Oui, je crois que je pourrais. - Oui, je le parie. 388 00:23:47,469 --> 00:23:50,894 Tu es grand. Je pourrais utiliser un gars comme toi dans mon équipe. 389 00:23:51,473 --> 00:23:55,523 Est-ce que tu parles de notre équipe ou d'une véritable équipe ? 390 00:23:55,936 --> 00:23:59,816 Que diable est "notre équipe" ? Salut. Où est la fille ? 391 00:24:00,190 --> 00:24:02,363 De quoi on parle, putain ? 392 00:24:02,442 --> 00:24:04,991 T'as besoin de regarder autour de toi. 393 00:24:08,323 --> 00:24:10,872 - Tu es superbe ! - Hé, chéri ! 394 00:24:10,951 --> 00:24:13,704 Oh, mon Dieu. Qu'est-ce qui se passe ? 395 00:24:16,414 --> 00:24:18,883 C'est tout ce que t'as ? 396 00:24:20,168 --> 00:24:21,511 Minette ! 397 00:24:22,504 --> 00:24:25,383 - J'ai dû venir au mauvais endroit. - Stifler. 398 00:24:25,799 --> 00:24:27,517 - Stifler. - Oh, bon sang. 399 00:24:27,592 --> 00:24:29,390 - Hé. - Oh, c'est bon de te voir. 400 00:24:29,469 --> 00:24:31,892 Comment as-tu trouvé le courage de venir dans un bar gai ? 401 00:24:31,972 --> 00:24:35,101 Je ne tiens pas à en parler là. Je veux juste rentrer à la maison. 402 00:24:35,183 --> 00:24:37,311 - Ton ami s'en allait. - Va te faire foutre. 403 00:24:37,394 --> 00:24:40,273 - Tu as trouvé Leslie ? - Et merde avec ta couturière, vieux. 404 00:24:40,355 --> 00:24:43,609 - Vous connaissez Leslie Summers ? - On essaye de la trouver. 405 00:24:45,777 --> 00:24:47,529 Vous voulez savoir ? Vous n'avez pas de chance. 406 00:24:47,612 --> 00:24:48,613 Pourquoi ne pas rentrer ? 407 00:24:48,822 --> 00:24:50,824 Non. Vous connaissez Leslie... Il connaît Leslie. 408 00:24:50,907 --> 00:24:54,002 Mes amis et moi avons conduit depuis le Michigan 409 00:24:54,077 --> 00:24:56,705 pour trouver à ma fiancée la robe de mariage qu'elle mérite. 410 00:24:56,788 --> 00:25:00,213 Il faut que Leslie la fasse pour nous. Pouvez-vous nous aider à la trouver ? 411 00:25:00,291 --> 00:25:03,545 Je suis sûre que Leslie aide toujours les compagnons de trouducs. 412 00:25:05,880 --> 00:25:08,383 Qu'est-ce que tu regardes ? Je ne suis pas un steak. 413 00:25:08,550 --> 00:25:12,271 Écoute, éleveur, pas tous les gais veulent coucher avec toi. 414 00:25:12,345 --> 00:25:16,566 Ah oui ? Écoute donc, jockey de cul. Si j'étais gai, tu me voudrais. 415 00:25:16,850 --> 00:25:18,602 - Vraiment ? - Vraiment. 416 00:25:18,685 --> 00:25:23,031 J'ai du style. Je suis cultivé. Je suis sophistiqué. 417 00:25:23,106 --> 00:25:27,236 Et tout ceci rayonne de ta personne, oh, si sexy. 418 00:25:27,318 --> 00:25:31,073 C'est des conneries. Tout le monde veut un morceau de maître Stifler. 419 00:25:33,825 --> 00:25:35,793 C'est ça ! Oui ! 420 00:25:38,872 --> 00:25:40,249 On n'en doute pas ! 421 00:25:41,458 --> 00:25:43,256 - Je vais vous montrer, enfoirés. - Salut. 422 00:25:43,334 --> 00:25:45,177 Tout le monde dit, "Salut". Salut. 423 00:25:47,714 --> 00:25:48,681 Salut. 424 00:25:48,757 --> 00:25:50,509 Bonne chance avec la robe. 425 00:25:53,803 --> 00:25:55,180 Donne-nous un verre. 426 00:26:26,336 --> 00:26:27,883 Sainte Mère de Dieu. 427 00:26:45,563 --> 00:26:46,815 Salope ! 428 00:26:59,661 --> 00:27:01,459 C'est un concours de danse ? 429 00:27:04,332 --> 00:27:05,379 Oh, oui ? 430 00:28:36,090 --> 00:28:37,433 Je t'aime ! 431 00:28:37,967 --> 00:28:39,139 Quoi ? 432 00:28:39,552 --> 00:28:42,522 Fabuleux. Voir ceci en valait la peine. 433 00:28:42,597 --> 00:28:45,567 Écoutez, je suis Leslie Summers et vous avez une robe. 434 00:28:48,144 --> 00:28:50,943 Oh, mon Dieu. Merci. Merci. 435 00:28:51,731 --> 00:28:54,200 Oui, pas de problème. Hé, qui est ton ami ? 436 00:28:54,275 --> 00:28:55,743 Kevin. 437 00:29:00,740 --> 00:29:03,118 C'était la meilleure nuit ou quoi ? 438 00:29:03,201 --> 00:29:05,499 - Tu plaisantes ? - C'était incroyable. 439 00:29:05,578 --> 00:29:07,000 Hé, les gars ! 440 00:29:08,706 --> 00:29:12,586 Quand vous donnerez votre fête de célibataire, je dirige quelques filles. 441 00:29:13,002 --> 00:29:15,221 - De vraies. - Super. 442 00:29:16,756 --> 00:29:18,008 Appelle-moi. 443 00:29:18,216 --> 00:29:20,765 Merde, Stiffy, tu as de super mouvements. 444 00:29:27,016 --> 00:29:29,360 Je vous ai dit que ce gars voulait me baiser. 445 00:29:31,437 --> 00:29:34,316 Je n'y crois pas. Ils vont vraiment faire la robe pour moi ? 446 00:29:34,399 --> 00:29:36,618 Ils attendent ton appel. Vas-y. 447 00:29:36,693 --> 00:29:39,788 C'est si cool. Oh. Je t'aime. 448 00:29:40,280 --> 00:29:41,623 Merci. 449 00:29:46,411 --> 00:29:48,129 Eh bien, ça s'est arrangé. 450 00:29:49,289 --> 00:29:52,509 Il est peut-être temps d'avoir cette conversation de dîner. 451 00:29:52,709 --> 00:29:54,382 Je prendrai de la dinde. 452 00:29:59,507 --> 00:30:01,009 Merci d'avoir aidé. 453 00:30:01,092 --> 00:30:03,845 On est si près et il reste tant à faire. 454 00:30:06,889 --> 00:30:08,061 Cadence ! 455 00:30:19,152 --> 00:30:20,153 - Hé. - Salut. 456 00:30:22,613 --> 00:30:26,584 Cadence, voici Paul Finch. Finch, c'est ma sœur cadette, Cadence. 457 00:30:26,659 --> 00:30:29,333 - Heureuse de te rencontrer. - Tu lis Descartes. 458 00:30:29,704 --> 00:30:34,301 Oui. Cogito ergo sum. "Je pense, donc je suis." 459 00:30:35,126 --> 00:30:36,378 Affamée. 460 00:30:37,837 --> 00:30:39,009 Affamé. 461 00:30:41,299 --> 00:30:45,725 - Alors, quand est-ce que Mark arrive ? - Voyons voir, ce sera jamais. 462 00:30:46,637 --> 00:30:49,311 - Vous avez rompu ? - C'est tragique. 463 00:30:50,016 --> 00:30:52,394 Désolé, Paul Finch. Ce sont des histoires de fille. 464 00:30:58,608 --> 00:30:59,951 Reste calme. 465 00:31:00,443 --> 00:31:03,196 Je suis disponible, elle est disponible. Tout va bien. 466 00:31:04,280 --> 00:31:06,999 C'est une belle fille et tu es toi. 467 00:31:07,075 --> 00:31:09,669 Allez, sœurette. Dis-moi tout. 468 00:31:09,786 --> 00:31:11,038 Je l'ai laissé tomber. 469 00:31:11,287 --> 00:31:15,212 Mais c'était Mark. Je croyais que tu l'aimais vraiment. Il était bien. 470 00:31:15,291 --> 00:31:19,592 Oui, mais parfois, bien n'est pas si bien que ça. 471 00:31:20,588 --> 00:31:22,556 Attends. Attends un peu. Que je comprenne. 472 00:31:22,632 --> 00:31:24,100 Il ne voulait pas le faire. 473 00:31:24,175 --> 00:31:28,146 Il ne voulait pas gâcher ce que nous avions en nous déflorant. 474 00:31:28,221 --> 00:31:30,565 Bon sang, qui utilise le mot déflorer ? 475 00:31:32,058 --> 00:31:34,561 - C'est quelque chose que maman dirait. - Oui. 476 00:31:34,769 --> 00:31:38,273 Et je vois que l'idée que maman et papa ont d'un comportement approprié 477 00:31:38,689 --> 00:31:41,238 pourrait être un peu différente de la mienne. 478 00:31:41,901 --> 00:31:45,951 Mish, tu es amoureuse. Tu te maries. Je veux dire, comment c'est ? 479 00:31:46,114 --> 00:31:47,366 C'est comme... 480 00:31:47,782 --> 00:31:49,830 Je n'arriverai jamais à l'expliquer. 481 00:31:49,909 --> 00:31:52,378 Je voulais qu'on écrive nos vœux pour le mariage 482 00:31:52,453 --> 00:31:54,171 et je ne peux pas le faire. 483 00:31:55,164 --> 00:31:57,041 Comment expliquer l'amour ? 484 00:31:58,418 --> 00:32:00,261 J'imagine que je ne le saurais pas. 485 00:32:00,336 --> 00:32:03,135 Je ne crois pas avoir jamais ressenti ça pour un homme. 486 00:32:03,214 --> 00:32:05,683 - Oh, un jour ça t'arrivera. - Peut-être. 487 00:32:06,259 --> 00:32:07,932 Mais en attendant, je ne pense pas 488 00:32:08,010 --> 00:32:10,183 que ça ferait du mal de se défouler un peu ce week-end. 489 00:32:10,513 --> 00:32:14,017 Jim a des amis célibataires, non ? Tu crois que Finch serait possible ? 490 00:32:14,308 --> 00:32:15,776 Oh, Finch est tringlable. 491 00:32:15,852 --> 00:32:17,525 Oui, il est tringlable. 492 00:32:22,900 --> 00:32:26,154 Tête de nœud. Tu n'envoies pas de merdes à mon bureau à l'école. 493 00:32:26,237 --> 00:32:28,956 Hé, Stifler. Entre donc et mets-toi à l'aise. 494 00:32:29,031 --> 00:32:31,955 Ta lettre a fait une super impression sur Coach Marshall quand il l'a lue. 495 00:32:32,034 --> 00:32:34,036 Laisse-moi te rafraîchir la mémoire, partenaire. 496 00:32:34,120 --> 00:32:36,873 "Cher Steve, je te serai endetté si tu m'apprenais à danser 497 00:32:36,956 --> 00:32:38,458 comme tu l'as fait au bar gai." 498 00:32:38,541 --> 00:32:40,384 J'ai beaucoup réfléchi en t'écrivant cette lettre. 499 00:32:40,460 --> 00:32:44,510 Ne me pousse pas au bord du précipice. 500 00:32:44,589 --> 00:32:47,263 J'essaye de ne pas perdre la tête. 501 00:32:51,304 --> 00:32:54,057 Celles-là sont bien. Je veux dire, pour des robes de demoiselles d'honneur. 502 00:32:54,432 --> 00:32:57,185 Au moins, tu pourras la remettre. 503 00:32:57,768 --> 00:33:00,271 Mais tu ne trouves pas que c'est trop sexy, non ? 504 00:33:00,354 --> 00:33:02,448 Je ne veux pas avoir l'air salope. 505 00:33:02,523 --> 00:33:04,366 J'essaye d'attirer un gars décent. 506 00:33:04,775 --> 00:33:07,494 C'est un mariage. Ils seront tous décents. 507 00:33:08,237 --> 00:33:11,161 Je ne me sens pas virginale en la portant. 508 00:33:16,579 --> 00:33:18,957 Donc, vous devez être excités d'en avoir fini avec la fac. 509 00:33:19,040 --> 00:33:22,169 Je vous jure, je n'ai plus de place dans ma tête pour tout ça. 510 00:33:22,543 --> 00:33:25,296 Il y a toujours de la place pour Platon et Aristote. 511 00:33:25,463 --> 00:33:27,340 Ils sont parmi mes favoris. 512 00:33:29,342 --> 00:33:31,015 Excusez-moi, les gars. 513 00:33:31,594 --> 00:33:34,643 Finch, elle croit que tu es sarcastique. 514 00:33:34,847 --> 00:33:37,475 D'accord. C'est bon de vous voir. 515 00:33:38,351 --> 00:33:41,230 Vous voulez de l'aide ? Tenez. Laissez-moi vous aider. 516 00:33:41,395 --> 00:33:44,774 Et voilà. Très bien. Continuez de mener le bon combat, monsieur. 517 00:33:46,984 --> 00:33:48,452 C'est super. 518 00:33:48,903 --> 00:33:51,622 - C'était vraiment gentil à vous. - Oui. 519 00:33:52,490 --> 00:33:54,743 J'adore les vieilles gens. 520 00:33:56,077 --> 00:33:59,047 Dites, je ne veux pas être curieux et impoli, 521 00:33:59,121 --> 00:34:01,169 mais connaissez-vous Jim Levenstein et Michelle Flaherty ? 522 00:34:01,249 --> 00:34:02,876 - Oui. - Est-ce qu'ils sont là ? 523 00:34:02,959 --> 00:34:04,757 Eh bien, je suis Cadence, la sœur de Michelle. 524 00:34:05,211 --> 00:34:08,010 Je ne le savais pas. Je suis leur bon ami Steven. 525 00:34:08,089 --> 00:34:10,512 - Heureuse de vous rencontrer. - Oui, vous de même. 526 00:34:10,591 --> 00:34:12,685 Ils sont en ville à s'occuper de leurs affaires de mariage. 527 00:34:12,760 --> 00:34:13,852 C'est cool. 528 00:34:13,928 --> 00:34:16,807 Mais certains d'entre nous sont dans l'autre pièce, joignez-vous à nous. 529 00:34:16,889 --> 00:34:18,607 Je ne sais pas, 530 00:34:18,933 --> 00:34:21,356 vous avez l'air si chic, je ne me sens pas assez bien habillé. 531 00:34:22,520 --> 00:34:24,864 - Je crois que vous avez l'air super. - Merci. 532 00:34:25,773 --> 00:34:27,446 Oh, les voilà. 533 00:34:27,525 --> 00:34:29,402 - Salut, les gars. - Ne vous levez pas. 534 00:34:30,361 --> 00:34:33,080 - Les pères ne sont pas encore là ? - Je vais aller les trouver. 535 00:34:33,239 --> 00:34:35,913 Alors, lequel d'entre vous est le témoin ? 536 00:34:35,992 --> 00:34:39,963 Jim n'en a pas choisi qu'un seul. Il n'arrivait pas à se décider. 537 00:34:40,538 --> 00:34:43,883 - Salut, Paul. Salut, Kevin. - Maman, je te présente Steven. 538 00:34:44,292 --> 00:34:48,217 C'est un ami de Jim et un ami à moi et de tout le monde. 539 00:34:48,879 --> 00:34:52,975 - Vous m'avez l'air familier, Steven. - Ah ? Nous ne nous sommes jamais vus. 540 00:34:53,509 --> 00:34:54,977 Eh bien, c'est fait maintenant. 541 00:34:56,387 --> 00:34:58,856 On dirait que vous avez trouvé la Confiserie Samantha. 542 00:34:59,390 --> 00:35:01,984 Ne mourrait-on pour leurs chocolats ? 543 00:35:02,184 --> 00:35:04,778 - Oh, vous n'en avez pas idée. - En fait, si. 544 00:35:04,854 --> 00:35:07,653 - J'aime le chocolat plus que la vie. - Plus que la vie. 545 00:35:07,732 --> 00:35:09,985 Je disais à vos amis 546 00:35:10,484 --> 00:35:12,737 que j'ai quelque chose de très précieux ici. 547 00:35:12,862 --> 00:35:14,034 Qu'est-ce ? 548 00:35:14,614 --> 00:35:18,494 La bague de mariage de la grand-mère de Michelle... de ma mère. 549 00:35:18,868 --> 00:35:20,620 N'est-ce pas précieux ? 550 00:35:20,703 --> 00:35:25,504 Mais puisque vous êtes tous des témoins, je ne sais pas qui devrait la garder. 551 00:35:25,583 --> 00:35:27,301 Je crois que le mieux serait si je... 552 00:35:29,462 --> 00:35:32,682 Je crois que vous devriez apprendre à nous connaître avant de décider. 553 00:35:33,382 --> 00:35:36,056 Vous êtes un tel gentleman, Steve. 554 00:35:36,135 --> 00:35:38,979 Je l'entends sans cesse, mais je ne m'en lasse jamais. 555 00:35:39,430 --> 00:35:43,025 - Dis, Paul, tu as un appareil photo ? - Comme c'est attentionné. 556 00:35:44,769 --> 00:35:48,148 J'ai dû oublier mon appareil photo à la maison, Steven. 557 00:35:48,230 --> 00:35:50,528 Oh, peut-être que tu pourrais prendre une note mentale. 558 00:35:52,485 --> 00:35:54,988 - Je n'oublierai pas ce moment. - Je parie que non. 559 00:35:55,071 --> 00:35:58,291 - Voulez-vous vous joindre à nous ? - Avec grand plaisir. Merci. 560 00:35:58,366 --> 00:36:00,164 - C'est bon de vous voir, les gars. - Merci. 561 00:36:01,661 --> 00:36:04,585 Fleuristes Zyskowski 562 00:36:06,791 --> 00:36:09,465 Oh, incroyable. 563 00:36:09,543 --> 00:36:11,341 Qu'est-ce qu'il fout près de mes fleurs ? 564 00:36:11,420 --> 00:36:14,094 J'adore la façon dont les tulipes accentuent les... 565 00:36:14,173 --> 00:36:16,847 - Comment les appelez-vous, monsieur ? - Des doubles Lisianthus. 566 00:36:16,926 --> 00:36:19,725 - Lisianthus. - Des doubles "Lisianthums". 567 00:36:20,137 --> 00:36:21,935 Quel joli nom. 568 00:36:24,934 --> 00:36:28,814 Je lui ai dit de bien se comporter s'il voulait venir au mariage. 569 00:36:28,896 --> 00:36:30,944 Je vais m'en occuper. 570 00:36:31,023 --> 00:36:33,697 - James. Super. Venez. - Oh, super. Venez. 571 00:36:33,776 --> 00:36:36,279 Voyez si j'ai oublié quelque chose. Je ne crois pas... 572 00:36:36,904 --> 00:36:40,750 - On passe un bon moment. - Je crois que nous avons tout. Regardez. 573 00:36:41,367 --> 00:36:45,543 Sahara et Rose du Désert pour le bouquet de tes demoiselles d'honneur. 574 00:36:45,621 --> 00:36:47,715 Oh, donnez-le-moi. Sentez ceci. 575 00:36:49,125 --> 00:36:50,968 - C'est fantastique. - Fantastique. 576 00:36:57,341 --> 00:36:58,843 Regardez cela. 577 00:37:01,220 --> 00:37:03,473 Allons voir le candélabre, chérie. 578 00:37:03,556 --> 00:37:06,059 Je crois qu'avec les fleurs d'été... Mignon. 579 00:37:06,267 --> 00:37:07,644 Merci pour tout. 580 00:37:07,727 --> 00:37:09,320 Qu'en pensez-vous, les filles ? N'est-ce pas adorable ? 581 00:37:09,395 --> 00:37:10,521 Au revoir, Cadence. 582 00:37:10,604 --> 00:37:13,778 Bon, je sais ce que tu fais. Écoute. Tu t'es regardé ? 583 00:37:13,858 --> 00:37:17,237 - Je ne peux pas croire ce que tu fais, Stifler. - Calme-toi, mec. 584 00:37:17,319 --> 00:37:18,912 - Tout est prêt. - Qu'est-ce qui est prêt ? 585 00:37:18,988 --> 00:37:21,867 Je vais t'apprendre à danser comme un "Baryshiniankov". 586 00:37:22,742 --> 00:37:23,743 Oh, oui. 587 00:37:24,076 --> 00:37:25,168 Il est pas mal. 588 00:37:25,578 --> 00:37:28,798 Il ne le fait pas pour être gentil. Il le fait pour baiser Cadence. 589 00:37:28,873 --> 00:37:30,216 Peut-être qu'on devrait lui donner une chance. 590 00:37:30,291 --> 00:37:31,508 Tu sais, je pense 591 00:37:31,709 --> 00:37:35,464 que sous tous les "putain", les "merde" et les "suce-moi", 592 00:37:35,546 --> 00:37:39,676 il y a une personne sensible qui a soif d'être acceptée. 593 00:37:39,759 --> 00:37:41,386 C'est ce que je pense. 594 00:37:42,344 --> 00:37:45,188 Jim, il faut cesser de te masturber. 595 00:37:45,264 --> 00:37:46,311 Ça te fait fondre le cerveau. 596 00:37:46,932 --> 00:37:51,403 Observe le putain de maître Stifler. Quelle caractéristique le définit ? 597 00:37:53,022 --> 00:37:55,525 Il utilise le mot P... excessivement. 598 00:37:55,649 --> 00:37:58,448 Merci, vieux. Mais j'ai de l'assurance. 599 00:37:58,611 --> 00:38:00,113 Tu n'es qu'une bite molle. 600 00:38:00,196 --> 00:38:03,040 Regarde-toi. Tu dois te tenir comme un homme. 601 00:38:03,115 --> 00:38:05,868 Ta posture indique à ta partenaire où aller. 602 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 - D'accord ? - D'accord. 603 00:38:07,161 --> 00:38:08,788 Suis-moi, je mène. 604 00:38:10,039 --> 00:38:13,339 - Ça, c'est la valse. - La valse. Bon. 605 00:38:14,668 --> 00:38:15,965 La valse. Bon. 606 00:38:18,380 --> 00:38:21,475 - C'est plutôt bien. - Tu as putain de raison que c'est bien. 607 00:38:21,550 --> 00:38:24,349 Je vais te sauver le cul à ce mariage. 608 00:38:24,428 --> 00:38:26,806 Bientôt tu voudras que je te rase les noix. 609 00:38:26,889 --> 00:38:30,189 Je devrais me raser les noix ? Tu te rases les noix ? Comment le fais-tu ? 610 00:38:30,309 --> 00:38:31,686 Non, mec. 611 00:38:35,564 --> 00:38:37,282 Je ne fais que me raser. 612 00:38:38,442 --> 00:38:40,570 Tu sais, il n'y a rien de tel qu'un pub local. 613 00:38:40,653 --> 00:38:42,405 C'est comme la véritable Amérique, 614 00:38:42,488 --> 00:38:44,957 sans les entreprises et les pubs accrocheuses. 615 00:38:45,032 --> 00:38:46,625 Où est le mal d'une bonne pub ? 616 00:38:46,700 --> 00:38:49,294 Je crois que Voltaire a dit : 617 00:38:50,371 --> 00:38:54,626 "Un mot d'esprit prouve tout pour mes amis et moi." 618 00:38:57,586 --> 00:39:00,840 Cadence, je ne savais pas que tu serais là. 619 00:39:01,048 --> 00:39:03,517 Tu arrives à temps pour les plus grands hits de Voltaire. 620 00:39:03,592 --> 00:39:06,596 Voltaire ? Je t'en prie, qui était Voltaire ? 621 00:39:06,679 --> 00:39:09,558 Quelqu'un de bien plus sage que toi. 622 00:39:09,640 --> 00:39:13,736 En fait, je commence un peu à saturer avec toutes ces choses intellectuelles. 623 00:39:13,936 --> 00:39:15,688 Oui. Moi aussi. 624 00:39:16,063 --> 00:39:18,065 D'être intelligent est si difficile. 625 00:39:21,193 --> 00:39:23,662 Je vais te dire un truc intelligent. 626 00:39:24,738 --> 00:39:27,457 Voltaire peut me sucer les noix. 627 00:39:29,451 --> 00:39:30,668 Quoi ? 628 00:39:30,995 --> 00:39:33,418 Il était grand temps que quelqu'un le dise finalement. 629 00:39:33,497 --> 00:39:35,591 Hé, je vais te donner une maxime mémorable. 630 00:39:35,666 --> 00:39:37,543 "Aime la vie, fais-toi payer, et puis fais-toi baiser." 631 00:39:37,626 --> 00:39:41,096 C'est la philosophie de base de maître Finch. 632 00:39:41,589 --> 00:39:43,762 - J'aime ça. - Oui, je parie. 633 00:39:44,425 --> 00:39:46,848 Mais je ne sais pas pourquoi 634 00:39:46,927 --> 00:39:49,521 parce que maître Finch ne fait aucun fichu sens. 635 00:39:49,597 --> 00:39:52,441 - Bien sûr que si. - Et comment, putain de merde. 636 00:39:54,935 --> 00:39:58,530 Cadence, laissons le "créton" ici, tu veux ? 637 00:39:58,606 --> 00:40:00,779 Peu importe. Merde. Je me tire. 638 00:40:00,858 --> 00:40:02,952 Attends. Tu sais, en fait, je crois que je vais 639 00:40:03,027 --> 00:40:05,121 aller m'étirer les jambes un peu avec maître Finch. 640 00:40:05,237 --> 00:40:07,865 - Ça ne fait rien, n'est-ce pas, Steven ? - Non. 641 00:40:16,290 --> 00:40:18,793 Ça marche comme Donkey Kong, salope. 642 00:40:19,960 --> 00:40:22,964 - Remballe, salope. - Je m'en occupe. Merci. 643 00:40:24,548 --> 00:40:26,471 Alors, Cadence a dit quelque chose à mon sujet ? 644 00:40:26,550 --> 00:40:29,975 Quoi que toi et Finch soyez en train de faire, elle vous aime tous les deux. 645 00:40:30,095 --> 00:40:33,224 Finch. Elle sera dans les parages demain soir ? 646 00:40:33,432 --> 00:40:36,732 Non, elle va à Chicago avec Michelle pour le dernier essayage de la robe. 647 00:40:36,810 --> 00:40:38,107 Et ses parents ? 648 00:40:38,812 --> 00:40:40,735 Je crois que sa mère m'aime bien. 649 00:40:40,814 --> 00:40:44,409 Ils vont au nord avec mes parents, 650 00:40:44,485 --> 00:40:46,829 tu sais, pour tout préparer pour la répétition. 651 00:40:46,904 --> 00:40:48,656 Donc, c'est là qu'ils seront. 652 00:40:48,739 --> 00:40:51,583 Tu n'as pas à t'embêter à les chercher ou quoi que ce soit. 653 00:40:51,659 --> 00:40:53,912 Un mariage. Merde. 654 00:40:55,412 --> 00:40:57,665 Comment est-ce que tu sais que c'est la bonne ? 655 00:40:57,748 --> 00:40:59,000 Je le sais. 656 00:40:59,124 --> 00:41:01,218 Je suis une meilleure personne quand je suis avec Michelle. 657 00:41:01,293 --> 00:41:03,091 - Personne d'autre ne peut... - Non, non, non, ducon. 658 00:41:03,170 --> 00:41:06,549 Tu t'es mis avec une autre fille pour combien de temps, 10 secondes ? 659 00:41:06,632 --> 00:41:10,227 Pour ne pas mentionner que tu as laissé passer Nadia. Le plus bête. 660 00:41:10,302 --> 00:41:12,976 Tu es comme un aveugle qui choisit sa porno favorite. 661 00:41:13,055 --> 00:41:14,853 Cette merde est dingue. 662 00:41:18,268 --> 00:41:20,612 Ce n'est que de la tension d'avant le mariage, fiston. 663 00:41:20,688 --> 00:41:23,237 C'est si éternel, tu sais. C'est... 664 00:41:23,691 --> 00:41:27,616 Tu sais, Michelle a été ma seule copine. 665 00:41:27,820 --> 00:41:31,700 Honnêtement, maintenant, aurais-tu refusé de coucher avec Nadia ? 666 00:41:33,200 --> 00:41:35,373 Pourquoi ? Elle a dit quelque chose ? 667 00:41:36,161 --> 00:41:37,959 C'est une hypothèse, papa. 668 00:41:38,038 --> 00:41:39,665 Oh, une hypothèse. 669 00:41:39,748 --> 00:41:41,796 Eh bien, tu sais, Jim, je suis un homme marié. 670 00:41:42,418 --> 00:41:43,670 Si tu n'étais pas marié. 671 00:41:44,211 --> 00:41:45,463 Elle va en faculté. 672 00:41:45,838 --> 00:41:49,433 - Si tu allais en faculté. - En un clin d'œil. Oh, oui. 673 00:41:50,259 --> 00:41:54,230 D'abord, ce que tu ressens est normal et parfaitement naturel. 674 00:41:54,680 --> 00:41:56,057 Le mariage n'est pas à propos 675 00:41:56,557 --> 00:41:59,310 de désir charnel et de jeux sexuels pervers. 676 00:41:59,393 --> 00:42:01,441 Ce n'est pas tant 677 00:42:01,520 --> 00:42:04,649 qui est le chien et qui est la bouche d'incendie ce soir. 678 00:42:04,732 --> 00:42:06,359 C'est plus profond que cela. 679 00:42:06,442 --> 00:42:10,993 Plus le mariage dure, et plus tu peux 680 00:42:12,197 --> 00:42:13,449 te passer de sexe. 681 00:42:13,532 --> 00:42:15,955 Mais lorsque cette nuit magique se produit, 682 00:42:17,036 --> 00:42:18,879 c'est d'autant plus significatif. 683 00:42:18,954 --> 00:42:21,002 Et laisse-moi te dire, ta mère, qu'elle soit bénie, 684 00:42:21,081 --> 00:42:23,129 peut toujours me faire couiner comme un cochon. 685 00:42:23,667 --> 00:42:26,591 Et je dis ça en bien, fiston. Tu comprends ce que je veux dire ? 686 00:42:26,670 --> 00:42:30,345 - Tu vois où je vais ? - Je crois. Je pense que... 687 00:42:30,424 --> 00:42:32,722 - As-tu besoin d'autre chose ? - Non. Non, c'est... 688 00:42:35,179 --> 00:42:36,931 Tout ce que je peux faire. 689 00:42:56,075 --> 00:43:00,000 Il n'est pas là. Garez les voitures là-bas où il ne les verra pas. 690 00:43:07,461 --> 00:43:09,088 Et comment, putain ! 691 00:43:09,463 --> 00:43:11,136 Alors, tu aimes mon froc, Stiffy ? 692 00:43:11,215 --> 00:43:13,217 Peu importe, mec. Tant que les filles en valent la peine. 693 00:43:13,300 --> 00:43:15,644 Elles en valent la peine. Et si vous avez du bon vin, 694 00:43:15,719 --> 00:43:17,187 vous marquerez de bons points. 695 00:43:17,262 --> 00:43:18,980 On pense qu'il y en a à la cave. 696 00:43:19,056 --> 00:43:21,900 Je vais aller le chercher. Vous ne voudrez pas manquer ça. 697 00:43:24,603 --> 00:43:27,402 Messieurs, je voudrais présenter 698 00:43:27,481 --> 00:43:31,702 l'agent Krystal und Fräulein Brandi. 699 00:43:33,070 --> 00:43:35,072 Oh, mon Dieu. 700 00:43:38,867 --> 00:43:42,963 - Oh, mon Dieu ! - Vous avez été très souillons. 701 00:43:47,417 --> 00:43:49,590 Tu peux voir mon derrière ? 702 00:44:00,889 --> 00:44:02,891 Vilaine fille. 703 00:44:05,561 --> 00:44:08,815 Et on ne plaide pas le 5e amendement ! Vous allez vous mettre à table. 704 00:44:14,236 --> 00:44:16,079 Oh, mon Dieu ! 705 00:44:17,322 --> 00:44:18,995 Vas-tu rester là à baver ? 706 00:44:19,074 --> 00:44:22,044 - Ou va-t-on avoir une fête de garçons ? - Putain oui, c'est la fête. 707 00:44:22,870 --> 00:44:25,293 Quoi ? Je ne peux pas vous entendre. 708 00:44:25,372 --> 00:44:29,127 - Plus fort ! - Oui. Une fête de garçons. 709 00:44:29,209 --> 00:44:30,711 Je ne t'entends pas. Plus fort ! Plus fort ! 710 00:44:31,587 --> 00:44:33,430 Fourre ton doigt dans mon cul ! 711 00:44:37,050 --> 00:44:39,018 - C'est bizarre. - Attends un peu. 712 00:44:39,094 --> 00:44:42,018 Écoutez, on devrait peut-être attendre Jim. 713 00:44:42,097 --> 00:44:44,191 Que Jim aille se faire foutre ! C'est pour nous. 714 00:44:44,266 --> 00:44:45,438 Enlève son haut. 715 00:44:45,517 --> 00:44:48,987 Ma petite amie a des règles strictes à ce sujet. On ne touche pas. 716 00:44:50,272 --> 00:44:51,990 T'es quoi, un clown dansant ? 717 00:44:52,065 --> 00:44:55,695 Voyons voir si t'auras toujours ce sourire de lèche-cul, sale gosse. 718 00:44:55,777 --> 00:44:56,869 C'est fabuleux ! 719 00:44:56,945 --> 00:44:59,869 Oh, ça te plaît, oui ? Ça te plaît, hein ? Comment ? 720 00:45:02,117 --> 00:45:06,543 - Je suis désolé. - Non, pas encore. Mais tu le seras. 721 00:45:07,456 --> 00:45:09,709 Comme j'ai dit, c'est fabuleux. 722 00:45:17,216 --> 00:45:19,310 Hé, écoutez, je pense qu'on sait tous les deux... 723 00:45:19,384 --> 00:45:21,853 que l'agent Krystal et moi avons ce... 724 00:45:23,013 --> 00:45:24,014 - Vous savez. - Truc ? 725 00:45:24,097 --> 00:45:25,098 - Oui. - Je vois. 726 00:45:33,148 --> 00:45:35,321 Personne ne m'a jamais donné la fessée comme ça. 727 00:45:36,318 --> 00:45:39,288 Personne n'a jamais pincé mon mamelon avec tant de férocité. 728 00:45:45,077 --> 00:45:49,583 Je... Je suis maître de l'art tantrique. 729 00:45:49,665 --> 00:45:50,837 Je regarde son corps... 730 00:45:50,916 --> 00:45:55,296 et je vois les chakras et les trucs que je peux lui faire et... 731 00:46:05,847 --> 00:46:10,273 Toi. T'es mignon. Je... Oh, merci. 732 00:46:10,352 --> 00:46:12,354 Merci, mais toi... c'est toi qui es mignon. 733 00:46:12,437 --> 00:46:15,281 Stiffy ! Quelle merveille c'est, hein ? 734 00:46:15,357 --> 00:46:18,110 Putain, Buffalo Bill ? 735 00:46:18,193 --> 00:46:21,367 Quoi, c'est... Quoi, le rose ne va pas ? 736 00:46:21,446 --> 00:46:25,576 Ça met la robe dans le tiroir et ça fait ce qu'on lui dit. 737 00:46:26,994 --> 00:46:29,497 Oh, mec. Ça, c'est dingue. 738 00:46:29,579 --> 00:46:31,627 C'est dingue. 739 00:46:31,707 --> 00:46:34,756 Et pour terminer, tu as été une vilaine, vilaine fille. 740 00:46:35,711 --> 00:46:37,805 Tu as été vilaine, Brandi ? Tu as été vachement vilaine ? 741 00:46:40,215 --> 00:46:41,387 Culotté. 742 00:46:43,260 --> 00:46:44,432 Enlève son haut ! 743 00:46:45,595 --> 00:46:47,973 Tu n'as pas fait le ménage, sale petite garce ? Hein ? 744 00:46:51,059 --> 00:46:52,276 Vous voulez nous voir nous embrasser ? 745 00:46:55,188 --> 00:46:56,781 - Bordel, non. - Non, non. 746 00:46:56,857 --> 00:46:58,825 Pas cette merde de vous d'abord, nous ensuite. 747 00:46:58,900 --> 00:47:01,198 - C'est déjà fait. - Très chouette de votre part. 748 00:47:13,206 --> 00:47:16,130 J'avais autrefois ce petit bar. 749 00:47:16,209 --> 00:47:18,678 Il s'appelait Arnie, et... Oh, il était si mignon. 750 00:47:18,754 --> 00:47:20,347 Et il m'adorait aussi, tu sais. 751 00:47:20,422 --> 00:47:22,390 - Il me regardait... - Tu peux danser peut-être. 752 00:47:22,466 --> 00:47:24,059 ... et faisait une petite gueule comme... 753 00:47:25,385 --> 00:47:26,853 Ou un truc du genre. Je ne sais pas. 754 00:47:26,928 --> 00:47:29,306 C'était génial. Dieu qu'il me manque, mais... 755 00:47:29,389 --> 00:47:32,518 Des fois je regarde le canal Découverte, et... 756 00:47:32,601 --> 00:47:34,399 Je m'en fous ! 757 00:47:35,145 --> 00:47:37,648 Veux-tu juste danser pour moi, s'il te plaît ? 758 00:47:37,731 --> 00:47:40,234 Non, c'est ma favorite... 759 00:47:40,317 --> 00:47:43,036 C'était ma chemise favorite. D'accord. 760 00:47:43,820 --> 00:47:46,790 Hé. Quoi ? 761 00:47:48,575 --> 00:47:49,747 Rien. 762 00:47:51,119 --> 00:47:53,167 Quelle fête, hein ? 763 00:48:03,215 --> 00:48:06,594 T'inquiète pas de lui. T'inquiète pas de lui. Il est... 764 00:48:07,594 --> 00:48:10,689 Il est maniaque. T'es maniaque, tu sais ? 765 00:48:17,062 --> 00:48:20,236 Stifler, pourquoi est-ce que tu me fixes ? 766 00:48:20,315 --> 00:48:22,158 Je suis surpris de voir que tu n'as pas de nichons. 767 00:48:23,360 --> 00:48:25,533 Comment je peux te nettoyer si tu n'es pas sale ? 768 00:48:25,612 --> 00:48:29,708 Va mettre quelque chose que je dois nettoyer avec ma langue. 769 00:48:31,660 --> 00:48:33,162 N'importe quoi pour une Française. 770 00:48:33,954 --> 00:48:35,422 Si tu insistes, Fraulein. 771 00:48:49,845 --> 00:48:51,438 Oh, oui. 772 00:48:51,513 --> 00:48:53,857 Regarde-toi, espèce de pitoyable petite fouine. 773 00:48:53,932 --> 00:48:55,684 Je peux simplement regarder ? 774 00:48:56,393 --> 00:48:59,897 Écoute, tu n'as rien à faire si tu ne le veux pas. 775 00:48:59,980 --> 00:49:02,324 Holà, holà, holà, holà. Un moment. 776 00:49:02,399 --> 00:49:05,198 Ne sors plus jamais de ton personnage. C'est vu ? 777 00:49:05,277 --> 00:49:08,872 Je me fiche si Kevin commence à pleurer parce que Finch lui a mordu sa queue. 778 00:49:08,947 --> 00:49:10,699 Tu es une sale flic, tu es la bonne pointilleuse... 779 00:49:10,782 --> 00:49:13,706 et je suis votre sale plagiste qui a besoin d'une punition et d'un nettoyage. 780 00:49:13,785 --> 00:49:17,881 Ne réponds jamais à l'agent Krystal, espèce de sale petit pervers ! 781 00:49:18,540 --> 00:49:21,089 - Obéis maintenant ! - J'obéis ! J'obéis ! 782 00:49:21,168 --> 00:49:22,511 Merde ! 783 00:49:40,020 --> 00:49:42,068 Les gars, il est prévu qu'on dîne ? 784 00:49:47,861 --> 00:49:48,953 Je vais aller ouvrir. 785 00:49:51,907 --> 00:49:54,330 Bordel ! 786 00:49:54,409 --> 00:49:56,537 J'ai quelque chose de bon pour vous au four. 787 00:49:56,620 --> 00:49:58,122 Nous adorons les surprises. 788 00:49:58,205 --> 00:50:00,003 Stifler, tu as dit que tu avais parlé à Jim. 789 00:50:00,081 --> 00:50:02,004 C'est vrai. J'ai gardé tout ça secret. 790 00:50:02,083 --> 00:50:05,633 Il a dit qu'il serait seul ici ce soir. Alors quoi, putain ? 791 00:50:05,712 --> 00:50:07,885 Du chocolat. 792 00:50:07,964 --> 00:50:10,558 J'ai dit à tout le monde que vous alliez au nord avec mes parents. 793 00:50:10,634 --> 00:50:14,309 Alors on ne nous dérangera pas. On peut se détendre sans souci. 794 00:50:15,805 --> 00:50:17,728 Veuillez entrer. Mettez-vous à l'aise. 795 00:50:17,807 --> 00:50:20,060 - Par ici. - Merci. 796 00:50:25,065 --> 00:50:26,863 - Quoi ? - Des roses roses. 797 00:50:27,400 --> 00:50:29,027 Des roses roses. 798 00:50:30,362 --> 00:50:33,866 - Elles sont jolies, n'est-ce pas ? - Oui. Artificielles. Tu as failli. 799 00:50:35,367 --> 00:50:37,040 Je vous ai presque eus. 800 00:50:39,371 --> 00:50:42,921 Alors, Michelle vous a-t-elle raconté comment nous sommes tombés amoureux ? 801 00:50:43,250 --> 00:50:45,252 Oh, et si tu nous le redisais maintenant ? 802 00:50:45,377 --> 00:50:48,551 C'est une de mes histoires préférées. Par où vais-je commencer ? 803 00:50:50,549 --> 00:50:52,472 Voyons voir. 804 00:50:52,759 --> 00:50:56,559 Eh bien, je suppose que cela a commencé aux... 805 00:51:01,268 --> 00:51:02,690 Grands Chênes. 806 00:51:03,603 --> 00:51:06,106 C'est ça. Aux Grands Chênes. 807 00:51:06,273 --> 00:51:09,152 C'était l'été où... Oh ! 808 00:51:10,026 --> 00:51:12,495 - Oh ! L'été qui était si torride. - Si torride. 809 00:51:12,612 --> 00:51:15,661 - Bon. Regardez ce que j'ai. - Doux Jésus ! 810 00:51:16,199 --> 00:51:18,201 - Salut, vous. - Salut. 811 00:51:18,827 --> 00:51:21,626 Jim, je ne te crois pas. 812 00:51:23,206 --> 00:51:24,298 Vous ne me croyez pas ? 813 00:51:24,374 --> 00:51:28,174 Tu as embauché de l'aide pour nous ? C'est tout à fait superflu. 814 00:51:28,378 --> 00:51:30,756 Mais je prendrai un peu de ce vin, monsieur. 815 00:51:30,839 --> 00:51:33,638 - Dis "s'il vous plaît", Harold. - S'il vous plaît. Bien sûr. 816 00:51:34,718 --> 00:51:36,846 - Absolument. - C'est pour ça qu'il est ici. 817 00:51:36,970 --> 00:51:38,438 Le vin, évidemment. 818 00:51:38,513 --> 00:51:41,187 - Oui. Évidemment. - Pourquoi d'autre serait-il là ? 819 00:51:41,308 --> 00:51:45,484 Et j'apprécie certainement votre courtoisie, monsieur. 820 00:51:48,523 --> 00:51:50,491 Eh bien, oui. Nous avons ici 821 00:51:50,567 --> 00:51:55,323 un vin de 1999, un cabernet sauvi... 822 00:51:56,573 --> 00:51:59,952 Charnu, très masculin. 823 00:52:00,035 --> 00:52:02,834 Il fleure la sophistication. 824 00:52:04,831 --> 00:52:06,128 - James ? - Oui. 825 00:52:06,207 --> 00:52:09,461 Eh bien, je peux voir que vous êtes très surpris de me voir ici. 826 00:52:09,544 --> 00:52:12,218 - Un peu. - Je vais aller voir les chiens. 827 00:52:12,297 --> 00:52:16,018 Oui, oui ! Pourquoi n'iriez-vous pas voir les chiens tous les deux... 828 00:52:16,092 --> 00:52:18,220 Non, non, non. N'allez pas voir les chiens. 829 00:52:18,303 --> 00:52:20,556 - Ils vont bien. - Qu'en sais-tu ? 830 00:52:20,639 --> 00:52:23,358 - Parce que je viens de le faire. - Parce qu'il vient de le faire. 831 00:52:23,433 --> 00:52:25,060 - C'est vrai. - Bon travail, vieux. 832 00:52:25,143 --> 00:52:27,566 - Jim, je vais t'aider avec la dinde. - D'accord. 833 00:52:28,396 --> 00:52:30,569 Et je vous tiendrai compagnie. 834 00:52:30,649 --> 00:52:31,901 Merci. 835 00:52:32,859 --> 00:52:35,954 Donc, depuis combien de temps êtes-vous sommelier, M... 836 00:52:36,029 --> 00:52:38,578 - Belvedere, madame. - Oh. Belvedere. 837 00:52:40,075 --> 00:52:41,577 On se les gèle ici. 838 00:52:41,660 --> 00:52:44,334 Alors, combien de temps on doit rester ici ? 839 00:52:44,412 --> 00:52:47,416 Je ne sais pas. Ils ont dit de nous cacher. 840 00:52:47,499 --> 00:52:49,342 Je suppose qu'on attend qu'ils nous appellent. 841 00:52:49,417 --> 00:52:52,011 Qui sait quel genre de truc pervers ils nous préparent. 842 00:52:52,087 --> 00:52:54,510 Alors, est-ce qu'elles vont dans ton cul ou le mien ce soir ? 843 00:52:57,592 --> 00:53:00,311 As-tu un plat de service ? 844 00:53:02,055 --> 00:53:04,729 - Il nous faut un plat de service. - Oh, oui. Oui. Bien sûr. 845 00:53:06,518 --> 00:53:07,610 Quoi ? 846 00:53:10,897 --> 00:53:12,649 - Rien. - Alors pourquoi cette excitation ? 847 00:53:12,732 --> 00:53:14,734 J'ai cru que le plat était cassé. 848 00:53:15,068 --> 00:53:16,866 - Eh bien, l'est-il ? - Non. 849 00:53:16,945 --> 00:53:18,697 - Alors, vas-tu le chercher ? - Oui. 850 00:53:30,250 --> 00:53:33,971 - Et voilà. Un plat de service. - Excellent. Ce qu'il nous faut maintenant, 851 00:53:34,045 --> 00:53:35,388 une planche à découper. 852 00:53:35,463 --> 00:53:37,511 - Non ! Arrêtez ! - Quoi ? 853 00:53:37,590 --> 00:53:38,842 Je vais la prendre pour vous. 854 00:53:38,925 --> 00:53:41,178 C'est absurde. Je peux la prendre. 855 00:53:41,469 --> 00:53:45,815 Voyons voir. Tiens. Elle fera très bien l'affaire. 856 00:53:46,307 --> 00:53:48,901 Je présume qu'on aura du vin blanc avec la dinde. 857 00:53:49,644 --> 00:53:51,442 Laissez-moi vérifier. 858 00:53:55,900 --> 00:53:57,698 Qu'est-il arrivé ici ? 859 00:53:59,863 --> 00:54:03,584 Oh, c'est de la boue. J'avais l'intention de le nettoyer ce matin. 860 00:54:03,742 --> 00:54:05,119 Comme c'est gênant. 861 00:54:05,201 --> 00:54:07,624 Ça laissera une marque. Il nous faut une serpillière. 862 00:54:07,704 --> 00:54:10,583 - Elle est dans ce placard. - Oh ! Non, non, non ! 863 00:54:11,458 --> 00:54:12,880 Non, elle n'y est pas. 864 00:54:12,959 --> 00:54:15,428 - C'est là-dedans. - Ce n'est pas dans ce placard 865 00:54:15,503 --> 00:54:18,928 parce que je l'ai déplacée. 866 00:54:19,716 --> 00:54:23,061 - Eh bien, où alors ? J'irai la chercher. - Je ne me souviens plus. 867 00:54:24,220 --> 00:54:26,973 - Tu ne te souviens plus ? - Vous savez pourquoi, c'est parce que 868 00:54:27,056 --> 00:54:28,899 ce n'est pas moi qui l'ai bougée. 869 00:54:28,975 --> 00:54:30,852 C'est la femme de ménage. 870 00:54:30,935 --> 00:54:33,233 Ta mère a dit que vous n'en aviez pas. 871 00:54:33,313 --> 00:54:35,441 Je ne vois pas pourquoi elle dirait... 872 00:54:35,523 --> 00:54:37,867 - Vous avez appelé, maître ? - Bonté... 873 00:54:38,693 --> 00:54:41,412 - Eh bien, voilà. Bonjour. - Comment allez-vous ? 874 00:54:44,073 --> 00:54:48,704 Alors, femme de ménage, on se demandait où était la serpillière. 875 00:54:49,412 --> 00:54:51,710 Le maître a mis la serpillière dans mon derrière. 876 00:54:52,457 --> 00:54:54,380 - Tu as fait quoi ? - Qui a mis quoi où ? 877 00:54:54,459 --> 00:54:57,087 Je n'ai rien fait de tel. 878 00:54:57,170 --> 00:54:58,592 Dois-je nettoyer ? 879 00:55:06,888 --> 00:55:09,937 Très bien. Il fait si chaud ici. 880 00:55:12,185 --> 00:55:13,402 Doux Jésus ! 881 00:55:18,650 --> 00:55:20,778 Oh, Brandi. Que fais-tu ? 882 00:55:20,860 --> 00:55:23,659 Tu n'es plus en Europe de l'Est. Tu ne peux pas faire ça. 883 00:55:23,738 --> 00:55:26,412 Je suis désolé pour ma cousine. 884 00:55:26,491 --> 00:55:28,414 Elle n'est pas habituée à nos coutumes. 885 00:55:28,493 --> 00:55:31,588 Jim, pardonne-moi de te l'avoir recommandée. 886 00:55:31,663 --> 00:55:34,337 Oh, voici, en passant. 887 00:55:34,415 --> 00:55:37,089 Ah, oui. On a la serpillière. 888 00:55:37,168 --> 00:55:40,217 Brandi, tu l'as laissée dans la voiture. 889 00:55:40,296 --> 00:55:43,926 Maintenant, souviens-toi, ça s'appelle une voiture, pas un derrière. 890 00:55:44,008 --> 00:55:47,888 Tu te souviens la dernière fois que je voulais faire un tour dans ton derrière ? 891 00:55:49,180 --> 00:55:51,854 Oh, chéri, je suis si désolée. 892 00:55:51,933 --> 00:55:53,856 Tu sais quoi ? On devrait s'en aller. 893 00:55:53,935 --> 00:55:57,530 Je suis désolé. Je suis juste passé pour m'assurer que tout allait bien. 894 00:55:57,605 --> 00:56:00,484 Oh, le dîner sent bon ! 895 00:56:00,567 --> 00:56:03,036 Au revoir. 896 00:56:03,111 --> 00:56:05,364 Jim, tu as des amis uniques. 897 00:56:07,615 --> 00:56:09,868 Nettoyons tout ça. 898 00:56:09,951 --> 00:56:13,330 Je crois avoir vu du Pine-Sol là-dedans aussi. 899 00:56:13,413 --> 00:56:15,791 Oh, mon Dieu ! 900 00:56:15,874 --> 00:56:17,842 - Oh, Seigneur ! - Jésus, Marie et Joseph ! 901 00:56:17,917 --> 00:56:20,386 - Il va bien. - Tu vas bien ? Ça va ? 902 00:56:20,461 --> 00:56:23,055 - Qui t'a fait ça ? - Je suis sûr qu'il va bien. Ça va ? 903 00:56:23,131 --> 00:56:26,852 - À l'aide ! Harold, appelle la police ! - Non, non, s'il vous plaît. 904 00:56:26,926 --> 00:56:29,554 - Très bien ! - Bon sang ! 905 00:56:29,637 --> 00:56:32,060 C'est moi qui suis en charge à partir de là. 906 00:56:32,140 --> 00:56:34,734 - Ils sont rapides. Et bien habillés. - Qu'est-ce qui se passe ici ? 907 00:56:34,809 --> 00:56:37,562 - Elle est ici pour protéger et servir. - Silence ! 908 00:56:37,645 --> 00:56:39,898 - D'accord. - Qui l'a fait sortir du placard ? 909 00:56:40,648 --> 00:56:43,117 - Vous allez tous être punis. - Ne le touchez pas. 910 00:56:43,192 --> 00:56:45,490 - Il a été blessé. - Non, c'est ça être blessé ! 911 00:56:46,487 --> 00:56:48,706 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Silence, enfoiré ! 912 00:56:49,782 --> 00:56:51,750 Oh, ça te plaît. 913 00:56:51,826 --> 00:56:55,080 - Harold, qu'est-ce qui te prend ? - Je voulais dire "aïe". 914 00:56:55,163 --> 00:56:57,211 Sale pute ! La ferme ! 915 00:56:59,000 --> 00:57:00,001 Tu ne peux pas faire ça ! 916 00:57:00,084 --> 00:57:02,052 Vous êtes la honte de la police. 917 00:57:02,128 --> 00:57:05,758 - Je vous ferai un lavement ! - Hé, que quelqu'un me détache ! 918 00:57:05,840 --> 00:57:09,060 - Arrière ! - Laissez tomber. On se rend. 919 00:57:11,471 --> 00:57:14,520 - Oh, c'est bon, Mary. - Que se passe-t-il ? 920 00:57:14,599 --> 00:57:16,351 Écoutez. Ça ne marche pas, les gars. 921 00:57:16,434 --> 00:57:19,187 Krystal, tu peux cesser de prétendre. Elle n'est pas vraiment flic. 922 00:57:19,938 --> 00:57:21,781 Kevin n'a pas été assailli. 923 00:57:21,856 --> 00:57:24,484 Je voulais juste que Jim fasse bonne figure devant vous. 924 00:57:24,567 --> 00:57:26,990 Comme un vrai héros. Un peu comme moi. 925 00:57:27,070 --> 00:57:30,495 Alors, on a embauché un faux flic et on a ficelé Kevin dans le placard. 926 00:57:30,573 --> 00:57:33,292 Jim devait le secourir, le détacher, lui faire du bouche-à-bouche. 927 00:57:33,368 --> 00:57:35,370 Je ne sais pas ce qu'il aime faire. 928 00:57:35,453 --> 00:57:39,583 Et Paul Finch a embauché une danseuse exotique au lieu d'une actrice. 929 00:57:39,666 --> 00:57:41,043 Jim, est-ce vrai ? 930 00:57:43,336 --> 00:57:44,462 Chaque mot. 931 00:57:44,545 --> 00:57:47,014 C'est l'idée la plus stupide que j'aie jamais entendue. 932 00:57:47,090 --> 00:57:50,219 Tu m'as embarrassée ainsi qu'Harold et M. Belvedere. 933 00:57:51,344 --> 00:57:54,188 Tout est ma faute. Je suis une mauvaise personne. 934 00:57:54,263 --> 00:57:56,311 Oh, tu n'es pas une mauvaise personne. 935 00:57:56,391 --> 00:57:59,770 Tu essayais d'aider ton meilleur ami. 936 00:57:59,852 --> 00:58:03,902 Et c'était une horrible idée. Mais c'est l'intention qui compte. 937 00:58:04,607 --> 00:58:07,235 Vous savez, en fait... 938 00:58:07,318 --> 00:58:11,789 En fait, je n'aurais jamais dû permettre... 939 00:58:11,864 --> 00:58:15,619 qu'une telle folie se produise pour commencer. 940 00:58:15,702 --> 00:58:20,424 S'il vous faut blâmer quelqu'un, blâmez-moi. 941 00:58:20,498 --> 00:58:23,752 Je suis désolée. Je n'ai pas réalisé quelle pression on mettait sur toi. 942 00:58:23,835 --> 00:58:27,510 Je suis certaine que vous avez tous deux appris votre leçon et je comprends. 943 00:58:27,588 --> 00:58:31,434 Jim, si tu mets autant d'énergie dans ton mariage que dans cette soirée... 944 00:58:31,509 --> 00:58:33,762 je peux te donner ma bénédiction en toute confiance. 945 00:58:36,723 --> 00:58:39,727 Et, Steven, on t'adore toujours, trésor. 946 00:58:39,809 --> 00:58:43,530 En fait, je crois savoir qui devrait garder ceci. 947 00:58:43,604 --> 00:58:46,323 Nous t'adorons. Tu en prendras bien soin. 948 00:58:46,399 --> 00:58:49,152 - Vous devez plaisanter. - Non. 949 00:58:49,235 --> 00:58:53,035 Regardez, Jim, Kevin. Ça fait de moi quelqu'un d'important au mariage, hein ? 950 00:58:53,114 --> 00:58:54,741 Oui. 951 00:58:56,200 --> 00:59:00,205 Eh bien, M. Belvedere, ça va être un foutu mariage. 952 00:59:00,288 --> 00:59:02,416 Absolument. 953 00:59:03,624 --> 00:59:05,877 - Conduisez prudemment. - Il y a d'autres sacs dans le bureau. 954 00:59:05,960 --> 00:59:08,133 - Merci. - Il n'y a pas de quoi. 955 00:59:13,092 --> 00:59:15,060 Il y a de la place pour moi ? 956 00:59:16,387 --> 00:59:17,388 Non. 957 00:59:17,472 --> 00:59:19,770 Oh, je conduirai au nord tout seul. 958 00:59:19,849 --> 00:59:22,068 Ça sonne bien. À plus tard. 959 00:59:22,143 --> 00:59:25,898 - Non, je vais aller avec toi. - Oh, merci, Cadence. 960 00:59:25,980 --> 00:59:29,200 - Jolie dame. - Bien sûr. 961 00:59:31,944 --> 00:59:34,823 Hé, Finch... je sais, ferme-la. 962 00:59:45,166 --> 00:59:48,921 Ce matin, ma mère a trouvé les chiens qui jouaient avec un truc bizarre. 963 00:59:49,003 --> 00:59:52,974 - Quoi ? - Je lui ai dit que c'était un masse-cou. 964 00:59:55,134 --> 00:59:57,057 Oh, c'est fantastique. 965 01:00:21,035 --> 01:00:23,788 - Hilarant, hein ? - Oui. 966 01:00:25,665 --> 01:00:27,667 Ce genre de truc est si léthargique pour moi. 967 01:00:29,794 --> 01:00:32,343 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Je ne sais pas très bien. 968 01:00:35,174 --> 01:00:36,892 Bienvenue au mariage Flaherty-Levenstein 969 01:00:52,233 --> 01:00:54,201 M. Styfler, je vous l'ai déjà dit. 970 01:00:54,277 --> 01:00:56,951 Vous m'avez appelé il y a deux jours pour annuler votre réservation. 971 01:00:57,029 --> 01:00:58,997 Si vous voulez maintenant loger ici... 972 01:00:59,073 --> 01:01:01,622 je pensais que vous pourriez persuader M. Finch de partager sa chambre. 973 01:01:01,701 --> 01:01:04,545 Hé, connard, je n'ai pas annulé ma réservation. 974 01:01:04,620 --> 01:01:06,668 M. Finch l'Enfoiré a appelé ici... 975 01:01:06,747 --> 01:01:09,000 et M. l'Idiot à la Réception l'a annulée. 976 01:01:09,083 --> 01:01:13,714 Kristof, je vous prie d'excuser le grossier comportement de mon ami. 977 01:01:13,796 --> 01:01:15,548 Je n'ai rien fait de tel. 978 01:01:15,631 --> 01:01:17,508 Ni moi, monsieur... 979 01:01:17,592 --> 01:01:21,563 et votre grossièreté et vos obscénités n'y changeront rien. 980 01:01:21,637 --> 01:01:24,186 Oh ! Bon, alors, je suppose que c'est sans importance... 981 01:01:24,265 --> 01:01:26,393 si je vous traite de couillon d'empaffé de mange-Finch. 982 01:01:26,475 --> 01:01:29,319 - Ou mieux encore, nique ton père ! - Mon père ? 983 01:01:29,395 --> 01:01:31,022 - Bravo, bravo ! - Oui, et tandis que tu y es... 984 01:01:31,105 --> 01:01:33,824 fourre-toi le doigt dans le cul des deux en passant ! 985 01:01:35,693 --> 01:01:36,694 - Bonjour. - Hé. 986 01:01:36,777 --> 01:01:39,656 Finch, grossièreté et obscénités n'y changeront rien. 987 01:01:39,739 --> 01:01:43,118 Voilà une idée. Fais un sac, remplis-le de couilles... 988 01:01:43,201 --> 01:01:45,875 fais pousser un zob magiquement, fourre-le-toi dans le cul... 989 01:01:45,953 --> 01:01:47,671 et branle-toi avec. 990 01:01:47,747 --> 01:01:49,215 Oui, bébé ! 991 01:01:49,290 --> 01:01:51,292 Bébé, tu vois ce que je dis ? 992 01:01:53,002 --> 01:01:54,675 - Oui ! - C'est dégoûtant ! 993 01:01:55,630 --> 01:01:58,725 Pourquoi tu ne vas pas épousseter avec ta perverse cousine européenne ? 994 01:01:58,799 --> 01:01:59,971 Est-elle ici ? 995 01:02:01,093 --> 01:02:02,561 Incroyable. 996 01:02:02,637 --> 01:02:05,390 J'aimerais réserver une place sur le tee pour mon mari... 997 01:02:05,473 --> 01:02:08,568 et un soin du visage européen à la pelure de citrouille pour moi. 998 01:02:08,643 --> 01:02:09,769 Deux fois, s'il vous plaît. 999 01:02:09,852 --> 01:02:11,900 Tu vas bien t'amuser ce week-end, maman. 1000 01:02:11,979 --> 01:02:15,074 - Je vais rater mon soap. - Ne t'inquiète pas de tes soaps. 1001 01:02:15,149 --> 01:02:18,119 Tu veux pousser plus vite ? Je suis fatiguée. 1002 01:02:18,194 --> 01:02:20,367 Attends de rencontrer Michelle. Tu vas l'adorer. 1003 01:02:20,446 --> 01:02:23,120 - Un vrai morceau de sucre. - Je ne mange pas de sucre. 1004 01:02:23,199 --> 01:02:25,793 Je sais, c'est parce que tu es diabétique. 1005 01:02:25,868 --> 01:02:30,715 Tu sais, je sais que les choses ne vont pas très bien pour toi. 1006 01:02:30,790 --> 01:02:34,420 Mais attends de voir Jim se tenir devant l'autel demain. 1007 01:02:34,502 --> 01:02:38,257 S'il y a jamais eu un moment où il fallait sourire tout grand... 1008 01:02:38,339 --> 01:02:41,969 - c'est bien le moment. - Bon. Bon ! 1009 01:02:42,051 --> 01:02:44,270 Je déborde de joie. 1010 01:02:44,345 --> 01:02:47,895 C'est un début. 1011 01:02:47,974 --> 01:02:51,399 Fière grand-mère qui se fraie un chemin. 1012 01:02:51,477 --> 01:02:53,229 Le petit-fils se marie demain. 1013 01:02:53,312 --> 01:02:56,031 Si vous la croyez heureuse là, attendez de la voir demain. 1014 01:02:57,692 --> 01:02:59,444 Félicitations. 1015 01:03:07,785 --> 01:03:09,082 Soins corporels. 1016 01:03:43,112 --> 01:03:44,534 Tu es devenu plus grand. 1017 01:03:54,165 --> 01:03:56,918 Les fleurs restent au réfrigérateur jusqu'au matin. 1018 01:03:57,501 --> 01:04:00,129 - Oh, je suis sûr qu'elles tiendront. - Elles sont si jolies. 1019 01:04:13,642 --> 01:04:15,360 Jimmy, non ! 1020 01:04:15,811 --> 01:04:17,529 Je suis désolé. Je suis désolé. 1021 01:04:26,113 --> 01:04:28,411 J'espère que vous ferez plus attention avec le prochain. 1022 01:04:28,532 --> 01:04:31,001 Ma cuisine n'est pas une toilette. D'accord ? 1023 01:04:38,667 --> 01:04:42,342 Mon gars, les poils pubiens n'étaient jamais remis en question de mon temps. 1024 01:04:43,547 --> 01:04:46,596 Les dames ne se plaignaient jamais 1025 01:04:46,717 --> 01:04:49,311 quand elles étaient, tu sais, dans cette zone générale. 1026 01:04:49,387 --> 01:04:52,891 Bon, si tu n'en parlais plus jamais, ce serait super. 1027 01:04:53,015 --> 01:04:55,017 Je n'aurais pas dû le mentionner. 1028 01:04:55,393 --> 01:04:59,614 - Alors, je peux voir la bague ? Non. J'ai promis de la garder en sûreté. 1029 01:05:00,398 --> 01:05:03,527 - Elle ne me quitte pas. - D'accord, Frodo. 1030 01:05:06,404 --> 01:05:09,578 Tu te soucies beaucoup de ce mariage, n'est-ce pas ? 1031 01:05:10,908 --> 01:05:14,082 Oui. Je vais pleurer à la cérémonie. Je le sais. 1032 01:05:16,539 --> 01:05:18,758 Est-ce que tu ne fais que dire ceci ? 1033 01:05:18,833 --> 01:05:22,713 Tu agis différemment en compagnie de certaines personnes ? 1034 01:05:23,254 --> 01:05:24,597 Comme moi. 1035 01:05:24,839 --> 01:05:28,434 Bien sûr que non. Pourquoi ? Tu agis différemment en ma compagnie ? 1036 01:05:28,843 --> 01:05:30,845 Généralement, je ne suis que moi. 1037 01:05:30,928 --> 01:05:32,930 Si ça ne plaît pas à certains, c'est leur problème, pas vrai ? 1038 01:05:33,097 --> 01:05:36,146 - Oui. Que ces enfoirés aillent se faire foutre. - Quoi ? 1039 01:05:37,393 --> 01:05:40,613 - Je n'ai pas... - Exact. Qu'ils aillent se faire foutre. 1040 01:05:46,277 --> 01:05:49,781 - Hé, Harold et Mary. - Oh, salut, les enfants. 1041 01:05:50,614 --> 01:05:52,116 Comment ça va ? 1042 01:05:53,325 --> 01:05:55,373 Viens. Merci de garder les chiens. 1043 01:05:55,453 --> 01:05:58,582 J'adore ces petits gars. Vous voulez d'autres saucisses ? Hein ? 1044 01:05:59,290 --> 01:06:00,792 Tenez. 1045 01:06:01,292 --> 01:06:02,509 - Avalez-les, les petits gars. - Donne-m'en. 1046 01:06:02,626 --> 01:06:03,878 Oh, tiens. 1047 01:06:04,462 --> 01:06:07,136 Je crois qu'il ne m'en reste plus. 1048 01:06:08,549 --> 01:06:10,927 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Oh, merde. 1049 01:06:11,469 --> 01:06:12,971 Tu vas bien ? 1050 01:06:16,182 --> 01:06:17,308 Oui. 1051 01:06:20,478 --> 01:06:23,652 - Tu as embrassé Stifler ? - Oui, puis il a paniqué. 1052 01:06:23,814 --> 01:06:26,818 Et depuis, il fait plus attention aux chiens qu'à moi. 1053 01:06:26,901 --> 01:06:28,528 Je peux m'arrêter de me faire du souci alors ? 1054 01:06:28,652 --> 01:06:31,075 Michelle, il n'a fait preuve que de gentillesse envers moi. 1055 01:06:31,155 --> 01:06:33,999 Je veux dire, tu crois qu'il t'aime vraiment bien ? 1056 01:06:34,658 --> 01:06:38,788 Je ne sais pas. J'espère qu'il m'aime bien. Plutôt, je crois qu'il m'aime bien. 1057 01:06:41,165 --> 01:06:43,213 Eh bien, oui, j'imagine que j'espère qu'il m'aime bien. 1058 01:06:46,670 --> 01:06:47,842 Faites-le. 1059 01:06:49,006 --> 01:06:52,852 Arrêtez de déconner. Détendez-vous et laissez aller. 1060 01:06:54,345 --> 01:06:56,188 J'en ai marre d'attendre. 1061 01:06:56,680 --> 01:06:58,353 Faites-le pour papa. 1062 01:06:58,891 --> 01:07:01,394 Vous voulez bien chier ? 1063 01:07:02,937 --> 01:07:03,938 Super. 1064 01:07:04,146 --> 01:07:07,366 Tu as donné la bague à manger aux chiens, pas vrai ? 1065 01:07:12,154 --> 01:07:13,326 Bien sûr que non. 1066 01:07:13,405 --> 01:07:16,534 Tu as surveillé ces chiens comme un épervier toute la journée. 1067 01:07:16,617 --> 01:07:19,370 J'adore les chiens. 1068 01:07:19,453 --> 01:07:21,455 Oh, et au fait... 1069 01:07:21,539 --> 01:07:25,339 apparemment tu as raté le baiser que m'a donné Cadence. 1070 01:07:25,417 --> 01:07:29,672 Un petit jeu de langue aussi. Ça faisait un peu comme ça. 1071 01:07:30,798 --> 01:07:32,596 Tu es un affreux menteur, Stifler. 1072 01:07:32,675 --> 01:07:36,179 Si je voulais mentir, je penserais à quelque chose de mieux qu'un baiser. 1073 01:07:36,262 --> 01:07:39,106 Peut-être un pompier et du pelotage de nénés. 1074 01:07:39,181 --> 01:07:41,104 Pas de touffe pour toi, Finch. 1075 01:07:42,601 --> 01:07:45,229 Oh, c'est putain de bien, toutou ! 1076 01:07:45,312 --> 01:07:48,737 Il était temps, bon Dieu. Jackpot ! 1077 01:07:48,816 --> 01:07:53,572 Maintenant, si tu veux bien m'excuser. Je dois m'occuper de certaines merdes. 1078 01:08:00,744 --> 01:08:01,870 Super ! 1079 01:08:12,965 --> 01:08:14,888 Merci, trous du cul. 1080 01:08:15,759 --> 01:08:17,807 - Tu sais, tu devrais les appeler. - Oh, d'accord. 1081 01:08:17,886 --> 01:08:20,355 Steve, viens là. 1082 01:08:24,518 --> 01:08:27,146 - Je suis un peu occupé. - Avec quoi ? Viens ici. 1083 01:08:27,229 --> 01:08:30,073 - Nous avons besoin de toi. - Viens ici, petite fripouille. 1084 01:08:30,149 --> 01:08:32,117 Nous parlions de la bague de mariage de Michelle. 1085 01:08:32,192 --> 01:08:34,115 Puis-je la voir ? 1086 01:08:39,325 --> 01:08:42,249 - Je ne l'ai pas. - Quoi ? Tu l'as perdue ? 1087 01:08:42,328 --> 01:08:46,458 Bien sûr que non. Je la garde en sûreté dans ma chambre, grand bêta. 1088 01:08:46,540 --> 01:08:49,259 - Je m'excuse. - Très bien. Je la verrai plus tard. 1089 01:08:49,335 --> 01:08:52,088 - Bon. Très bien. - Qu'as-tu dans ta main ? 1090 01:08:56,133 --> 01:08:57,350 Celle-là ? 1091 01:08:58,344 --> 01:08:59,971 Non, l'autre. 1092 01:09:01,889 --> 01:09:04,608 - C'est une truffe au chocolat. - Oh, miam-miam ! 1093 01:09:05,476 --> 01:09:07,478 Où l'as-tu eue ? 1094 01:09:07,561 --> 01:09:11,737 Le traiteur a dit qu'elle gardait les truffes pour demain. 1095 01:09:11,815 --> 01:09:13,738 Petit filou. 1096 01:09:15,778 --> 01:09:18,577 J'ai réussi à lui en soutirer une. 1097 01:09:18,656 --> 01:09:20,954 Oh, voyons. Cette femme adore le chocolat. 1098 01:09:21,033 --> 01:09:23,502 - Au moins donne-lui une bouchée. - Donnes-en à maman. 1099 01:09:23,577 --> 01:09:26,831 Maman n'en veut pas. C'est le seul morceau que j'ai. 1100 01:09:26,914 --> 01:09:29,758 - Idiot. - Eh bien, coupe-la en deux. Allez. 1101 01:09:29,833 --> 01:09:33,007 Vous savez quoi ? Gardons les surprises à demain, hein, les gars ? 1102 01:09:33,087 --> 01:09:35,840 - Ce sera une superbe journée. - Je voudrais ma surprise maintenant. 1103 01:09:35,923 --> 01:09:38,972 - Non, elle est à moi ! - Steven, donne-la-moi. 1104 01:09:39,051 --> 01:09:41,725 - Non. - Donne-moi la fou... truffe. 1105 01:09:44,098 --> 01:09:47,022 Steven, c'est si égoïste. 1106 01:09:47,101 --> 01:09:48,819 - Miam, c'est bon. - Vraiment ? 1107 01:09:48,894 --> 01:09:52,944 - Est-ce doux ? - C'est si doux. 1108 01:09:56,360 --> 01:10:00,206 - Ferme ta bouche quand tu mâches. - Ne faites pas ça. 1109 01:10:00,280 --> 01:10:03,409 Au moins tu pourrais décrire à la belle dame comme c'est délicieux. 1110 01:10:06,286 --> 01:10:09,005 Eh bien, ça goûte les brindilles et les baies. 1111 01:10:09,081 --> 01:10:11,209 C'est du chocolat suisse ou français ? 1112 01:10:11,291 --> 01:10:13,510 - Peut-être allemand. - Oh, vraiment ? 1113 01:10:13,585 --> 01:10:16,634 - Si. - Est-il crémeux ? 1114 01:10:16,714 --> 01:10:19,263 - Oui, il est crémeux. - Il s'avale bien, oui ? 1115 01:10:19,341 --> 01:10:21,844 Eh bien, j'essaie d'en extraire toute la saveur pour l'instant. 1116 01:10:21,927 --> 01:10:24,601 - Est-ce frais ? - Oh, c'est si frais. 1117 01:10:24,680 --> 01:10:26,603 Rien de meilleur que du frais. 1118 01:10:26,682 --> 01:10:27,854 Rien de mieux. 1119 01:10:27,933 --> 01:10:30,482 Le problème, c'est qu'on ne peut pas n'en manger qu'un, n'est-ce pas ? 1120 01:10:30,561 --> 01:10:31,938 Non. Non, on ne peut pas. 1121 01:10:32,020 --> 01:10:34,398 Mais il faut savoir quand s'arrêter, n'est-ce pas ? 1122 01:10:34,481 --> 01:10:36,904 Il le faut, mais c'est dur. C'est vraiment dur. 1123 01:10:36,984 --> 01:10:38,952 Des crottes des dieux. 1124 01:10:39,987 --> 01:10:41,864 Donne-m'en une autre, chéri. Allez. 1125 01:10:41,947 --> 01:10:44,450 Petit égoïste. La prochaine fois, apportes-en assez pour tout le monde. 1126 01:10:44,533 --> 01:10:47,252 Hé, n'en parlons à personne. Hein ? D'accord ? 1127 01:10:47,327 --> 01:10:50,080 - D'accord. - Je dois y aller, d'accord ? 1128 01:10:50,164 --> 01:10:52,963 N'en mange plus parce que ça te gâtera l'appétit. 1129 01:10:53,041 --> 01:10:55,715 D'accord. Hé, écoutez. Je dois y aller. 1130 01:10:55,794 --> 01:10:57,171 Oui. 1131 01:11:02,468 --> 01:11:05,847 Grand-mère, je veux te présenter quelques personnes. 1132 01:11:08,056 --> 01:11:10,058 Grand-mère, voici Michelle. 1133 01:11:10,142 --> 01:11:12,770 Je suis si fière de faire partie de votre famille. 1134 01:11:12,853 --> 01:11:14,730 Elle est vraiment jolie, hein ? 1135 01:11:16,774 --> 01:11:19,448 Ce n'est pas fantastique ? On se marie. 1136 01:11:19,818 --> 01:11:21,570 C'est incroyable, mamie. 1137 01:11:24,531 --> 01:11:28,001 Pas juive. Pas de mariage, Jimmy ! Pas de mariage. 1138 01:11:28,452 --> 01:11:30,170 - N'y pense pas. - Grand-mère ? 1139 01:11:30,245 --> 01:11:31,337 Une goyeh ! 1140 01:11:31,413 --> 01:11:33,791 - Merde. - Jim, elle me déteste. 1141 01:11:35,584 --> 01:11:37,086 Oh, mon Dieu ! 1142 01:11:37,169 --> 01:11:39,513 Grand-mère, on s'aime. 1143 01:11:39,588 --> 01:11:43,889 Michelle et moi nous aimons beaucoup. Et c'est tout ce qui compte. Grand-mère ! 1144 01:11:45,928 --> 01:11:47,646 Michelle ? Michelle ? 1145 01:11:50,265 --> 01:11:52,609 - Mais grand-mère va bien ? - Elle va bien. 1146 01:11:53,310 --> 01:11:56,564 Oh, oui, oui, papa. Elle va bien. Elle est juste fatiguée. 1147 01:11:56,939 --> 01:11:59,818 Ma mère n'a pas été très bien ces derniers temps. 1148 01:11:59,900 --> 01:12:02,449 Quand ton père verra le regard de grand-mère, 1149 01:12:02,528 --> 01:12:05,577 ça lui fendra le cœur. À cause de moi. 1150 01:12:06,448 --> 01:12:09,827 Ce n'est pas à cause de toi. Ce n'est pas du tout à cause de toi. 1151 01:12:10,077 --> 01:12:13,001 C'est que mamie se croit en 1801. 1152 01:12:13,080 --> 01:12:16,801 Écoute. Ne t'en fais pas. Je trouverai un moyen. 1153 01:12:17,709 --> 01:12:22,260 Je t'ai promis le mariage de tes rêves, et je ne laisserai rien le gâcher. 1154 01:12:25,384 --> 01:12:27,762 Je voudrais proposer un toast. 1155 01:12:27,845 --> 01:12:30,098 Ces semaines ont été vraiment quelque chose 1156 01:12:30,180 --> 01:12:31,773 pour ma charmante épouse et moi. 1157 01:12:31,849 --> 01:12:35,103 Nous avons rencontré des gens dont nous ignorions l'existence. 1158 01:12:35,185 --> 01:12:38,610 Nous avons fait l'expérience de choses que l'on ne pensait pas possibles. 1159 01:12:38,689 --> 01:12:41,818 Nous avons toujours essayé de tirer le meilleur de chaque situation. 1160 01:12:41,900 --> 01:12:43,698 Ceci est une bonne situation. 1161 01:12:43,819 --> 01:12:46,823 C'est bien ce que je dis. C'est une situation merveilleuse. 1162 01:12:46,905 --> 01:12:51,001 Deux familles d'origines différentes se réunissant. 1163 01:12:51,076 --> 01:12:54,751 Alors, à notre nouveau beau-fils nous disons Éireann go Bráugh. 1164 01:12:54,955 --> 01:12:58,129 Et à notre adorable fille Michelle, L'Chaim. 1165 01:12:58,208 --> 01:13:00,051 - L'ai-je bien dit ? - Très bien. 1166 01:13:00,127 --> 01:13:03,631 Et espérons que nous passerons ensemble de nombreuses et joyeuses shivahs. 1167 01:13:05,465 --> 01:13:07,342 Un toast à un merveilleux mariage. 1168 01:13:07,426 --> 01:13:09,019 - Santé. - Santé. 1169 01:13:14,725 --> 01:13:17,399 Tu vois ça, chie-brique. Je t'ai dit que j'avais gagné. 1170 01:13:20,188 --> 01:13:21,189 - Salut. - Salut. 1171 01:13:22,649 --> 01:13:27,325 Je voulais te dire que j'étais désolée si je t'ai effrayé avec ce baiser. 1172 01:13:27,821 --> 01:13:29,539 Tu ne m'as pas effrayé. 1173 01:13:29,615 --> 01:13:32,289 Je voulais juste que tu saches 1174 01:13:33,118 --> 01:13:35,166 que tu m'as fait me sentir très spéciale. 1175 01:13:36,079 --> 01:13:39,583 Je crois que tu es la fille la plus spéciale que j'aie jamais rencontrée. 1176 01:13:40,709 --> 01:13:44,213 Peut-être voudrais-tu faire quelque chose de super spécial ce soir. 1177 01:13:45,213 --> 01:13:47,090 Quelle est ta chambre ? 1178 01:13:47,382 --> 01:13:49,384 Je partage avec Kevin. 1179 01:13:49,593 --> 01:13:51,971 - Merde. - Mais j'ai vu 1180 01:13:52,054 --> 01:13:55,775 un placard à linge très rembourré au bout du couloir principal. 1181 01:13:56,475 --> 01:13:58,648 - Oui. Un placard rembourré, c'est bon. - D'accord. 1182 01:13:58,727 --> 01:13:59,944 - À minuit ? Ça va ? - Oui. 1183 01:14:00,020 --> 01:14:01,397 - D'accord. - D'accord. 1184 01:14:04,691 --> 01:14:09,913 Je vais coucher avec Cadence Je vais coucher avec Cadence 1185 01:14:15,744 --> 01:14:18,463 Doux Jésus ! Espèce de traqueur désaxé. 1186 01:14:19,289 --> 01:14:21,291 Tu n'es même pas un voleur habile. 1187 01:14:21,416 --> 01:14:25,421 Vraiment ? Devine quoi, chie-brique, c'est un mariage. Tout est gratuit. 1188 01:14:25,587 --> 01:14:27,260 Qu'est-ce que tu veux ? 1189 01:14:28,590 --> 01:14:31,764 Eh bien, Stifler, la grand-mère de Jim n'approuve pas le mariage. 1190 01:14:32,260 --> 01:14:34,638 On essaye de mitiger la situation et, 1191 01:14:35,639 --> 01:14:38,609 avec grande répugnance, je viens demander ton aide. 1192 01:14:38,934 --> 01:14:41,778 Désolé, maître Finch. J'ai des projets avec Cadence. 1193 01:14:42,980 --> 01:14:46,075 Stifler, tu peux peut-être oublier ta bite une seconde 1194 01:14:46,149 --> 01:14:47,947 et te rendre utile. 1195 01:14:48,735 --> 01:14:52,660 Va te faire foutre, Finch. Tu n'as pas mangé de merde, d'accord ? 1196 01:14:52,739 --> 01:14:55,663 Tu n'as pas caracolé ici comme une ballerine toute la semaine. 1197 01:14:55,742 --> 01:14:58,871 "Mariage" par-ci. "Suce mon cul" par-là. "Je suis spéciale. Tu es spécial." 1198 01:14:58,954 --> 01:15:01,377 On est tous des enfoirés, pas vrai ? 1199 01:15:01,456 --> 01:15:04,756 Eh bien, tu veux savoir ? Je vais me faire baiser, enfoiré de Finch. 1200 01:15:04,835 --> 01:15:06,712 Et ça va être, oh, si bon. 1201 01:15:06,795 --> 01:15:08,263 Ça va être comme : "T'aimes cette merde, ma poule ?" 1202 01:15:08,338 --> 01:15:11,182 Et elle fera, "Oh putain, oui alors, mon chien, donne-le-moi. 1203 01:15:11,258 --> 01:15:14,011 "Suce mes tétons comme si tu trayais une vache." 1204 01:15:26,398 --> 01:15:27,900 Tu es là depuis longtemps ? 1205 01:15:30,193 --> 01:15:31,319 Oh, merde. 1206 01:15:34,156 --> 01:15:35,157 Oui. 1207 01:15:35,574 --> 01:15:39,249 J'ai le rare plaisir de te présenter 1208 01:15:39,453 --> 01:15:42,548 le vrai Steve Stifler. 1209 01:15:42,914 --> 01:15:45,337 - Salut. - Salut. 1210 01:15:47,836 --> 01:15:49,088 Mon chou. 1211 01:15:54,092 --> 01:15:56,220 Tu es vraiment un gentleman, Stifler. 1212 01:15:56,303 --> 01:15:58,021 Tu aurais pu me dire qu'elle était derrière moi. 1213 01:15:58,430 --> 01:16:02,480 Entre grand-mère et Stifler et Cadence. Le gâteau. Le gâteau ! 1214 01:16:02,851 --> 01:16:04,649 Je veux dire, vous plaisantez ? 1215 01:16:04,728 --> 01:16:08,733 Je croyais que j'avais dépassé ce genre de comportement, 1216 01:16:08,815 --> 01:16:13,116 mais je n'arrête pas de foirer. Ces choses continuent de m'arriver. 1217 01:16:13,403 --> 01:16:15,531 Et si je ne peux pas maîtriser la situation un seul jour, 1218 01:16:15,614 --> 01:16:18,709 comment vais-je faire le reste de notre vie ? 1219 01:16:18,784 --> 01:16:21,378 J'ai vraiment peur que ce sera toujours comme ça. 1220 01:16:21,453 --> 01:16:24,878 Oui, tu arrives toujours à te mettre dans des emmerdes impossibles, 1221 01:16:24,956 --> 01:16:28,051 mais tu t'en sors mieux que lorsque tu as commencé. 1222 01:16:28,126 --> 01:16:31,300 Je ne sais pas comment, mais c'est vrai. Tout ira bien. 1223 01:16:31,379 --> 01:16:32,380 Oui. 1224 01:16:33,757 --> 01:16:37,512 Vous avez besoin de venir à la cuisine tout de suite. Il y a... Oui. 1225 01:16:38,386 --> 01:16:39,387 Bon sang, quoi maintenant ? 1226 01:16:45,435 --> 01:16:48,564 Il n'y a pas moyen de refaire tout ça en temps voulu ? 1227 01:16:48,730 --> 01:16:50,824 Quelque chose a dû couper le courant. 1228 01:16:50,899 --> 01:16:53,322 Les compresseurs ont besoin de temps pour se rétablir 1229 01:16:53,401 --> 01:16:54,653 ou ils surchauffent. 1230 01:16:54,736 --> 01:16:57,740 Essentiellement, cela transforme le réfrigérateur en four. 1231 01:16:57,823 --> 01:17:00,542 Stifler était là plus tôt en train de manier les interrupteurs. 1232 01:17:02,160 --> 01:17:04,162 Michelle, je suis si désolé. 1233 01:17:07,499 --> 01:17:08,500 Hé ! 1234 01:17:12,838 --> 01:17:16,012 - Ouh. Ces fleurs sont vilaines. - C'est parce que tu les as tuées, Stifler. 1235 01:17:16,091 --> 01:17:18,185 Tu as tout gâché. 1236 01:17:20,387 --> 01:17:22,230 Qu'est-ce que tu racontes ? 1237 01:17:22,597 --> 01:17:26,067 Il est évident que tu te moques du mariage et de tous ses participants. 1238 01:17:28,436 --> 01:17:29,437 Cadence. 1239 01:17:33,358 --> 01:17:34,359 Jim ? 1240 01:17:37,779 --> 01:17:39,577 Chie-brique, allez. 1241 01:17:46,037 --> 01:17:48,256 Peut-être que tu devrais juste partir, Stifler. 1242 01:17:52,586 --> 01:17:54,588 Très bien. Adios. 1243 01:19:02,656 --> 01:19:04,499 Enfoirés, ce n'est pas ma faute ! 1244 01:19:05,909 --> 01:19:08,458 Je ne suis pas un "intelloctuel" Einstein. Je ne sais pas... 1245 01:19:10,747 --> 01:19:12,090 Merde ! 1246 01:19:16,711 --> 01:19:17,928 Putain ! 1247 01:19:28,265 --> 01:19:30,313 Hé, baiseurs de fleurs, vous êtes là ? 1248 01:19:32,644 --> 01:19:33,736 "Zyskowski." 1249 01:19:45,448 --> 01:19:48,748 Ohé ? Vous êtes réveillés ? 1250 01:19:49,369 --> 01:19:52,418 Allez. Allez. Quelqu'un est debout ? 1251 01:19:55,667 --> 01:19:58,386 - Vous êtes Mlle Zyskowski ? - Qui êtes-vous ? 1252 01:19:58,461 --> 01:20:00,589 Celui qui a tué toutes les fleurs 1253 01:20:00,672 --> 01:20:02,925 du mariage Levenstein-tarée de colo. 1254 01:20:03,049 --> 01:20:05,472 - Quoi ? - Oui, lui-même. 1255 01:20:05,593 --> 01:20:07,186 Maintenant il faut traîner votre cul 1256 01:20:07,262 --> 01:20:09,731 à votre petit magasin, 1257 01:20:09,806 --> 01:20:13,436 rassembler quelques fleurs, les couper et les effiler, les ficher ensemble 1258 01:20:13,518 --> 01:20:15,612 et traîner toute cette merde au mariage. 1259 01:20:15,687 --> 01:20:17,815 Êtes-vous complètement fou ? 1260 01:20:18,273 --> 01:20:19,866 Vous n'avez pas idée. 1261 01:20:19,941 --> 01:20:21,568 Même si j'ignore le fait 1262 01:20:21,651 --> 01:20:24,200 que c'est la chose la plus impolie qui me soit arrivée, 1263 01:20:24,279 --> 01:20:26,782 il n'y a pas assez de temps pour refaire tout ce travail. 1264 01:20:26,865 --> 01:20:30,165 Quatre assistants m'ont aidée pendant deux jours pour ce mariage. 1265 01:20:30,285 --> 01:20:33,380 Je suis désolée. C'est impossible. 1266 01:20:40,170 --> 01:20:42,298 On n'abandonne pas à la mi-temps, madame ! 1267 01:20:42,380 --> 01:20:45,133 Vous ne marquez pas les points avant de marquer l'essai ! 1268 01:20:50,513 --> 01:20:52,140 Ça, c'est l'attitude, chérie. 1269 01:21:02,442 --> 01:21:04,490 Allez. Dépêchez-vous. 1270 01:21:05,320 --> 01:21:08,540 Si vous travaillez aussi dur, vous pourrez battre les Wildcats. 1271 01:21:08,615 --> 01:21:09,992 Vous vous souvenez comme ils étaient coriaces l'an dernier. 1272 01:21:11,117 --> 01:21:13,415 Allez. Voyons un peu de détermination. 1273 01:21:14,329 --> 01:21:15,922 De la détermination ! 1274 01:21:16,373 --> 01:21:19,252 Le vase. C'est ça ! 1275 01:21:20,835 --> 01:21:23,088 Allez. Continuez ! 1276 01:21:27,384 --> 01:21:29,102 C'est bien, Connor. Très bien. 1277 01:21:29,177 --> 01:21:32,101 Bien, DeBoer. Ça pue. Va l'arranger. 1278 01:21:32,222 --> 01:21:36,227 Hé, fêtard. Tu t'amuses, hein ? Je peux t'apporter un gin tonic ? 1279 01:21:36,726 --> 01:21:40,447 Attends une seconde. Allô. Bon. C'est pour toi. 1280 01:21:40,522 --> 01:21:42,274 C'est "va bosser, enfoiré". 1281 01:21:42,982 --> 01:21:44,655 Nous sommes rassemblés ici 1282 01:21:44,734 --> 01:21:47,658 pour unir deux merveilleuses personnes dans l'union sacrée 1283 01:21:47,737 --> 01:21:49,865 du bla-bla-bla, bla-bla-bla, bla-bla-bla et merde. 1284 01:21:49,948 --> 01:21:52,167 Coach, c'est un peu gai. 1285 01:21:54,285 --> 01:21:56,003 Oui, ça l'est. 1286 01:21:58,039 --> 01:22:00,667 - Bon travail. - Hé, pas de problème. 1287 01:22:02,460 --> 01:22:04,178 Alors, tu as un rencard pour cette chose ? 1288 01:22:04,254 --> 01:22:05,551 - Ne pousse pas. - Désolé. 1289 01:22:11,010 --> 01:22:12,387 Oh, merde. 1290 01:22:13,346 --> 01:22:16,395 - Comment est-ce arrivé ? - C'est un miracle. 1291 01:22:17,559 --> 01:22:20,108 - Stifler. - Garde-le pour toi, tête de nœud. Je travaille. 1292 01:22:31,030 --> 01:22:33,658 - T'es un trouduc. - Je sais. 1293 01:22:34,576 --> 01:22:38,126 - Tu es vraiment un trouduc. - Merci. 1294 01:22:41,749 --> 01:22:43,717 Je ne suis pas fort en excuses. 1295 01:22:45,295 --> 01:22:48,174 Tu obtiens un A pour l'effort. C'est incroyable. 1296 01:22:48,965 --> 01:22:52,060 Cool. J'ai toujours eu C de moyenne. 1297 01:22:53,136 --> 01:22:55,730 Alors, as-tu fait tout ça parce que tu veux coucher avec moi 1298 01:22:55,805 --> 01:22:58,308 ou parce que tu te soucies du mariage ? 1299 01:22:58,391 --> 01:22:59,563 Les deux. 1300 01:23:01,644 --> 01:23:02,645 Et... 1301 01:23:05,064 --> 01:23:07,692 - je t'aime bien. - Quoi ? 1302 01:23:10,236 --> 01:23:13,365 - Je t'aime bien. - Eh bien, c'est une réponse honnête. 1303 01:23:14,240 --> 01:23:15,708 Je dois y aller. 1304 01:23:22,123 --> 01:23:25,718 Steve Stifler vient de donner une rose à une fille et c'était sincère. 1305 01:23:26,085 --> 01:23:27,507 C'est géant. 1306 01:23:27,587 --> 01:23:31,262 C'est comme voir des singes utiliser des outils la première fois. 1307 01:23:31,966 --> 01:23:34,094 Tu es toujours furax à propos de moi et de Cadence ? 1308 01:23:34,177 --> 01:23:35,724 Non. Voyons voir. 1309 01:23:35,803 --> 01:23:38,352 Elle n'aimait pas les choses vraiment intellectuelles. 1310 01:23:38,431 --> 01:23:41,059 Elle aimait en fait que je sois cet imbécile. 1311 01:23:41,434 --> 01:23:44,608 Non, non, je pense qu'au fond, elle est bien mieux avec toi. 1312 01:23:45,480 --> 01:23:47,232 Merci, chie-brique. 1313 01:23:51,486 --> 01:23:54,456 Connard. Putain, je hais de ne pas te haïr. 1314 01:23:58,826 --> 01:24:00,669 J'ai baisé ta mère. 1315 01:24:02,872 --> 01:24:03,964 Deux fois. 1316 01:24:05,833 --> 01:24:07,585 C'est bien mieux, enfoiré ! 1317 01:24:12,257 --> 01:24:13,725 Tu es prêt à y aller ? 1318 01:24:14,717 --> 01:24:18,221 - Le mariage n'est que dans une heure. - Non, je veux dire toi et moi. 1319 01:24:19,180 --> 01:24:20,648 Attends. Attends. 1320 01:24:20,723 --> 01:24:22,851 Je dois toujours avoir cette réunion à la con ? 1321 01:24:22,934 --> 01:24:25,107 Stifler, tu n'esquives pas Jim. 1322 01:24:25,186 --> 01:24:28,156 Merde ! Donne-moi 10 minutes. 1323 01:24:31,484 --> 01:24:34,738 - Je te rencontre au placard. - Le placard. 1324 01:24:42,245 --> 01:24:46,421 - Tu voulais me voir, Michelle ? - Oh ! Bon, asseyez-vous. 1325 01:24:49,294 --> 01:24:52,969 Jim a dit que vous étiez toujours là pour lui 1326 01:24:53,047 --> 01:24:54,344 quand il avait besoin de vous, 1327 01:24:54,424 --> 01:24:56,677 alors peut-être que vous pourriez m'aider. 1328 01:24:56,968 --> 01:24:58,515 Jim a dit ça ? 1329 01:25:02,390 --> 01:25:04,233 Quel est le problème ? 1330 01:25:08,521 --> 01:25:10,615 Je n'arrive toujours pas à trouver mes vœux. 1331 01:25:11,274 --> 01:25:14,244 Je n'ai pas été aussi troublée depuis mes premières règles. 1332 01:25:14,319 --> 01:25:16,947 C'est un moment très troublant pour toute jeune femme. 1333 01:25:17,030 --> 01:25:20,375 Tu sais, ton corps passe par des changements. 1334 01:25:22,827 --> 01:25:25,330 Des choses qui sortent, des choses qui entrent. 1335 01:25:25,872 --> 01:25:29,001 Oh, non. J'ai besoin d'aide avec mes vœux, pas mes règles. 1336 01:25:29,083 --> 01:25:31,256 Oh, tes vœux. Tes vœux. 1337 01:25:31,669 --> 01:25:35,173 Oui, bien. Continue. 1338 01:25:35,506 --> 01:25:38,259 Jim veut une réunion avec les témoins avant le mariage. 1339 01:25:38,343 --> 01:25:42,314 Ça ne prendra pas longtemps. Ne la laissez parler à personne. 1340 01:25:42,388 --> 01:25:44,641 - D'accord. - Faites attention. Elle a un tempérament. 1341 01:25:49,187 --> 01:25:50,734 Bon, allons-y. 1342 01:25:51,230 --> 01:25:54,484 Salut, les gars. Merci d'être venus ici et d'avoir cette réunion avec moi. 1343 01:25:54,901 --> 01:25:57,199 Je veux simplement dire une ou deux choses. 1344 01:25:57,278 --> 01:25:58,746 Ça pue. 1345 01:26:03,034 --> 01:26:04,752 Est-ce que je l'ai dit tout haut ? 1346 01:26:07,455 --> 01:26:09,253 Continue. C'est bon. 1347 01:26:10,458 --> 01:26:13,712 J'ai réfléchi à ce que tu as dit, Kev. 1348 01:26:14,295 --> 01:26:17,424 Au sujet de mes problèmes qui semblent toujours s'arranger. 1349 01:26:17,548 --> 01:26:21,598 Et j'ai compris que la raison pour laquelle les choses s'arrangent, 1350 01:26:22,637 --> 01:26:26,437 c'est que vous êtes toujours là pour me soutenir. 1351 01:26:26,766 --> 01:26:28,518 Même toi, Stifler. 1352 01:26:31,020 --> 01:26:33,148 Pour la première fois de ma vie, 1353 01:26:33,690 --> 01:26:38,161 je sens que je ne peux rien foirer. 1354 01:26:40,780 --> 01:26:42,874 Ce qui est plutôt incroyable. 1355 01:26:45,952 --> 01:26:49,707 Alors, je pense que je voulais simplement vous dire merci. 1356 01:26:51,958 --> 01:26:53,175 Merci. 1357 01:26:54,502 --> 01:26:57,506 Merci ? Tout ce truc est à propos de remerciements ? 1358 01:26:58,840 --> 01:27:01,013 Il n'y a pas de quoi, bloque-bite ! 1359 01:27:03,678 --> 01:27:05,680 C'était bon, Jim. Vraiment bon. 1360 01:27:06,389 --> 01:27:08,983 - Allons te marier. - D'accord. 1361 01:27:10,643 --> 01:27:14,068 L'amour est très difficile à décrire. 1362 01:27:14,147 --> 01:27:17,242 Et je comprends l'anxiété. Je veux dire, c'est ton mariage. 1363 01:27:17,316 --> 01:27:19,785 Et c'est naturel. Parfaitement naturel. 1364 01:27:20,403 --> 01:27:23,202 Mais il est impossible de décrire un sentiment. 1365 01:27:23,322 --> 01:27:26,371 Bon, d'abord, rien n'est impossible. 1366 01:27:26,701 --> 01:27:28,544 Alors, ne nous fixons pas là-dessus. 1367 01:27:28,703 --> 01:27:31,047 Pourquoi crois-tu, Michelle, 1368 01:27:31,873 --> 01:27:34,547 qu'on l'appelle "faire l'amour" ? 1369 01:27:36,377 --> 01:27:38,926 Je ne sais pas. J'appelle ça "tringler". 1370 01:27:41,215 --> 01:27:42,387 Tringler. 1371 01:27:44,385 --> 01:27:46,433 Eh bien, quand tu fais d'autres choses avec Jim, 1372 01:27:46,554 --> 01:27:48,682 quand vous ne tringlez pas, 1373 01:27:48,890 --> 01:27:51,063 quel effet cela te fait ? 1374 01:27:52,602 --> 01:27:54,195 Je suis excitée, comme si je voulais tringler. 1375 01:27:54,270 --> 01:27:57,365 Mais on ne peut pas tringler de l'aube au crépuscule, chère. 1376 01:27:57,565 --> 01:27:59,238 Oh, vous ne l'avez jamais essayé ? 1377 01:27:59,442 --> 01:28:03,242 Mais certainement. Je l'ai fait. J'ai tringlé. 1378 01:28:03,905 --> 01:28:07,250 De l'aube jusqu'au brunch, et plus d'une fois. 1379 01:28:07,366 --> 01:28:09,289 Mais mis à part la tringle, 1380 01:28:10,745 --> 01:28:13,294 je crois qu'on l'appelle "faire l'amour" 1381 01:28:13,831 --> 01:28:15,959 parce qu'il faut y travailler pour que l'amour fonctionne. 1382 01:28:16,918 --> 01:28:20,013 Il s'agit de compromis et de sacrifice. 1383 01:28:20,087 --> 01:28:22,010 Et je crois que Jim s'est sacrifié pour toi. 1384 01:28:22,089 --> 01:28:24,717 Mon Dieu, il a rasé tout son pubis, 1385 01:28:24,801 --> 01:28:29,227 chose qui déconcerterait la plupart des cultures du monde. Mais il l'a fait, 1386 01:28:29,305 --> 01:28:32,434 et il l'a fait pour toi. 1387 01:28:34,018 --> 01:28:37,648 Vous avez raison. L'amour n'est pas qu'un sentiment. 1388 01:28:38,439 --> 01:28:40,441 C'est se raser les noix. 1389 01:28:41,442 --> 01:28:42,944 Merci, beau-papa. 1390 01:28:44,195 --> 01:28:47,745 Je n'entrerais pas trop dans les détails à ce sujet. 1391 01:28:48,199 --> 01:28:50,076 Excusez-moi. Je vous demande pardon. Excusez-moi. 1392 01:28:50,243 --> 01:28:54,214 Oh, oui, excusez-moi. Pardon. Pardon. Je vais coucher avec Cadence. 1393 01:29:03,798 --> 01:29:07,848 Tu sais, fiston, c'est sans doute le bon moment de te dire que... 1394 01:29:11,430 --> 01:29:12,898 Je sais, papa. 1395 01:29:24,527 --> 01:29:26,370 Je n'y vois rien ici. 1396 01:29:30,575 --> 01:29:32,248 Oh, te voilà. 1397 01:29:33,536 --> 01:29:37,006 Les gars, qu'est-ce que vous faites ? Où est la grand-mère de Jim ? 1398 01:29:37,290 --> 01:29:39,634 La vieille bique était vraiment trop. On a dû la larguer. 1399 01:29:39,709 --> 01:29:40,926 Quoi ? 1400 01:29:41,002 --> 01:29:44,131 Ne t'en fais pas. On l'a mise où personne ne pourra la trouver. 1401 01:29:45,548 --> 01:29:48,722 - Cadence, où vas-tu ? - Oh, maman. 1402 01:29:51,178 --> 01:29:54,022 Oh, bébé. Je suis si prêt pour ça. 1403 01:29:55,975 --> 01:29:59,445 Ton corps n'est pas tout à fait ce à quoi je m'attendais, mais c'est bon. 1404 01:30:00,104 --> 01:30:02,698 Le Stif-man aime ce qu'il y a en dessous. 1405 01:30:04,358 --> 01:30:07,328 Oh, tu es si belle. 1406 01:30:09,030 --> 01:30:10,373 Oh, je veux juste... 1407 01:30:11,824 --> 01:30:12,825 Stifler ! 1408 01:30:13,409 --> 01:30:15,832 - Mémé ! - Mémé ? Quoi ? 1409 01:30:15,912 --> 01:30:18,461 Concentre-toi ! Concentre-toi ! 1410 01:30:18,998 --> 01:30:21,501 Ce n'est pas ce qu'on pourrait croire ! 1411 01:30:23,002 --> 01:30:25,630 - Fermez la putain de porte ! - Comme tu veux, champion. 1412 01:30:49,862 --> 01:30:51,159 Tu es un héros. 1413 01:30:52,114 --> 01:30:53,957 Hé, la chatte, c'est de la chatte. 1414 01:30:56,035 --> 01:30:58,754 Regarde le sourire sur le visage de ma mère. 1415 01:30:59,413 --> 01:31:02,838 Tu sais depuis combien de temps elle attend un jour comme celui-ci ? 1416 01:31:03,125 --> 01:31:04,843 Je peux pas l'imaginer. 1417 01:31:10,925 --> 01:31:13,348 - Je ne pourrais pas être plus heureux. - Merci. 1418 01:31:15,846 --> 01:31:17,063 Non. 1419 01:31:20,226 --> 01:31:22,149 - Bonne chance. - Merci, monsieur. 1420 01:31:27,608 --> 01:31:29,576 Qu'est-ce qui a fait changer grand-mère d'idée ? 1421 01:31:29,652 --> 01:31:32,781 - Finch a dit que Stifler lui avait parlé. - Stifler ? 1422 01:31:36,283 --> 01:31:38,126 Baiseur de grand-mère. 1423 01:31:38,953 --> 01:31:42,753 - Nique ma mère. - Oui, je l'ai fait. 1424 01:31:43,290 --> 01:31:45,258 Oh, fils de pute. 1425 01:31:46,419 --> 01:31:50,014 Et je promets de t'aimer aussi longtemps que je vivrai. 1426 01:31:50,631 --> 01:31:54,306 Michelle, tu es la femme avec qui je veux vivre 1427 01:31:54,677 --> 01:31:57,146 et la femme dont je ne peux me passer. 1428 01:31:57,888 --> 01:32:00,311 - Je t'aime. - Je t'aime. 1429 01:32:18,909 --> 01:32:22,880 J'ai eu du mal à trouver les mots pour te dire ce que je ressens. 1430 01:32:23,372 --> 01:32:25,090 Et j'ai compris quelque chose. 1431 01:32:25,458 --> 01:32:27,756 L'amour n'est pas qu'un sentiment. 1432 01:32:28,961 --> 01:32:31,089 L'amour est quelque chose que l'on fait. 1433 01:32:31,505 --> 01:32:34,930 C'est une robe, une visite à la colo de musique. 1434 01:32:35,342 --> 01:32:37,265 Une coupe de cheveux spéciale. 1435 01:32:38,679 --> 01:32:41,728 Jim, tu m'as donné tout ce que j'ai jamais désiré. 1436 01:32:42,224 --> 01:32:46,695 Et je fais le vœu solennel de te donner tout ce que je suis. 1437 01:32:51,609 --> 01:32:52,861 Merci. 1438 01:33:01,285 --> 01:33:05,415 James Emanuel Levenstein et Michelle Annabeth Flaherty, 1439 01:33:05,498 --> 01:33:08,297 je vous prononce mari et femme. 1440 01:33:08,959 --> 01:33:11,007 Vous pouvez embrasser la mariée. 1441 01:33:28,979 --> 01:33:32,984 Souhaitons la bienvenue à M. et Mme Jim et Michelle Levenstein 1442 01:33:33,067 --> 01:33:34,535 sur la piste. 1443 01:33:34,610 --> 01:33:36,829 - Suis-moi, je mènerai. - J'essaierai. 1444 01:34:07,226 --> 01:34:08,728 Je lui ai appris ça. 1445 01:34:09,770 --> 01:34:12,569 Jim, tu as appris à danser. 1446 01:34:54,356 --> 01:34:56,654 On dirait que tout a bien marché. 1447 01:34:56,734 --> 01:34:59,783 - À la merveille. - Je suis un peu triste 1448 01:34:59,862 --> 01:35:03,162 que notre petite Michelle devienne une femme ce soir. 1449 01:35:03,991 --> 01:35:07,086 Chérie, tu ne crois pas honnêtement que Michelle est toujours... 1450 01:35:07,161 --> 01:35:10,882 Je vous assure, Mary. Je ne me souviens pas d'un seul moment avec l'un d'eux 1451 01:35:10,956 --> 01:35:12,799 qui me ferait penser autrement. 1452 01:35:12,875 --> 01:35:14,718 Merci. Tu vois ? 1453 01:35:25,346 --> 01:35:28,520 - Hé, mon grand. - La mère de Stifler. 1454 01:35:30,684 --> 01:35:32,231 Eh bien, on se rencontre de nouveau. 1455 01:35:33,562 --> 01:35:36,111 J'étais curieux. Je ne vous ai pas vue ici. 1456 01:35:36,607 --> 01:35:38,905 J'essaie de garder un profil bas. 1457 01:35:39,193 --> 01:35:41,821 Je n'ai jamais vraiment aimé ce genre de choses de toute façon. 1458 01:35:41,904 --> 01:35:45,249 Vous savez, ceci a fait une forte impression sur moi. 1459 01:35:45,491 --> 01:35:48,165 J'ai quelque chose à chercher dans une femme maintenant. 1460 01:35:48,244 --> 01:35:51,669 Eh bien, si c'est ta façon de me faire des avances, 1461 01:35:51,872 --> 01:35:53,749 Finchy, tu dois savoir que je suis remise de toi maintenant. 1462 01:35:53,832 --> 01:35:55,550 Et je suis remis de vous. 1463 01:35:56,669 --> 01:35:59,593 Mais, comme ils le disent, nous aurons toujours Paris. 1464 01:36:00,005 --> 01:36:02,178 - Et la table de billard. - Et la voiture. 1465 01:36:02,299 --> 01:36:04,222 Et la double suite à l'étage. 1466 01:36:04,301 --> 01:36:05,723 Venez. 1467 01:36:11,684 --> 01:36:14,528 C'est mieux que je n'aurais pu l'imaginer. 1468 01:36:15,062 --> 01:36:18,407 Comment un petit pervers comme toi est devenu si bien ? 1469 01:36:18,857 --> 01:36:22,236 Et comment une petite nymphomane comme toi est devenue si bien ? 1470 01:36:22,319 --> 01:36:24,947 - Je suis toujours nympho. - Oh, je suis toujours pervers. 1471 01:36:25,239 --> 01:36:28,083 Je sais. Qu'est-ce qui cloche avec nous ? 1472 01:36:35,791 --> 01:36:37,714 Tu as réussi. 1473 01:36:46,844 --> 01:36:51,475 Tu sais, Michelle, pour citer quelqu'un de qui j'ai beaucoup appris, 1474 01:36:52,474 --> 01:36:54,897 je crois que toi et moi 1475 01:36:54,977 --> 01:36:58,447 "sommes une chose parfaitement naturelle et normale." 1476 01:37:00,065 --> 01:37:01,783 Parfaitement naturelle. 1477 01:37:20,461 --> 01:37:22,429 - C'est elle. - Bordel de merde, mec. 1478 01:37:23,380 --> 01:37:25,553 Je t'ai dit que ce mariage en vaudrait la peine. 1479 01:37:25,632 --> 01:37:27,851 Oh, ma déesse. Ma reine. 1480 01:37:28,594 --> 01:37:30,562 - Ma mère à baiser. - MAB. MAB. 1481 01:37:47,821 --> 01:37:50,370 Pas question, frère ! 1482 01:37:50,449 --> 01:37:53,953 Dis, tu n'as pas déjà fini, n'est-ce pas, Finchy ? 1483 01:37:54,703 --> 01:37:58,128 Non, madame. Je ne fais que commencer. 1484 01:37:58,207 --> 01:38:00,756 Ce gars est le foutu maître. 1485 01:38:02,711 --> 01:38:06,557 - Oh, non. Oh, non ! - Fais-le s'arrêter. Fais-le s'arrêter. 1486 01:38:07,758 --> 01:38:09,977 Oh, la mère de Stifler.