1
00:00:29,531 --> 00:00:32,660
Eh bien, Michelle, on a réussi.
À notre remise de diplômes.
2
00:00:38,623 --> 00:00:41,718
Tu sais, vivre chez mes parents,
3
00:00:42,001 --> 00:00:45,005
ce n'est que temporaire.
4
00:00:45,630 --> 00:00:48,884
On sort ensemble depuis quoi, trois ans ?
5
00:00:48,967 --> 00:00:51,595
Tu ne te lasses pas de la situation, j'espère ?
6
00:00:51,678 --> 00:00:56,149
Michelle, je vais te demander une
chose que je ne t'ai jamais demandée.
7
00:00:56,307 --> 00:00:57,433
C'est pervers ?
8
00:00:57,517 --> 00:01:00,896
- Je ne crois pas. Non.
- Ne sois pas gêné
9
00:01:00,979 --> 00:01:04,449
si tu voulais ajouter du piment
à notre relation.
10
00:01:05,817 --> 00:01:07,194
En fait,
11
00:01:07,819 --> 00:01:10,618
peut-être que tu pourrais,
12
00:01:11,656 --> 00:01:14,034
- tu sais, te servir de ta serviette.
- Ma serviette ?
13
00:01:15,451 --> 00:01:17,328
- M. Levenstein.
- Oui.
14
00:01:17,453 --> 00:01:20,548
- Un appel pour vous. Excusez-moi.
- Merci.
15
00:01:21,499 --> 00:01:23,126
- Allô.
- C'est papa.
16
00:01:23,209 --> 00:01:24,927
Ta bague était à la maison.
17
00:01:25,003 --> 00:01:27,882
La boîte est vide.
Mais je suis en chemin et j'ai...
18
00:01:29,215 --> 00:01:32,845
J'ai la bague,
alors ne panique pas, fiston. D'accord ?
19
00:01:33,845 --> 00:01:35,347
Qui c'était ?
20
00:01:38,391 --> 00:01:40,689
C'était mon père. C'était mon père.
21
00:01:41,185 --> 00:01:44,029
Il ne pouvait pas me joindre...
Je n'ai pas répondu à mon cellulaire.
22
00:01:44,147 --> 00:01:47,447
Alors il s'inquiétait. Tu le connais.
23
00:01:47,525 --> 00:01:51,701
Mais tout va bien maintenant.
Tout va très bien.
24
00:01:52,196 --> 00:01:55,040
Je crois savoir ce que tu vas me demander.
25
00:01:56,701 --> 00:01:59,875
Et c'est bon.
Je n'ai pas à utiliser ma serviette.
26
00:02:00,371 --> 00:02:03,090
- Quoi ?
- J'ai mes propres techniques.
27
00:02:07,045 --> 00:02:09,514
Michelle, où vas-tu ? Michelle ?
28
00:02:11,883 --> 00:02:13,180
Hé. Hé. Bon.
29
00:02:15,219 --> 00:02:16,892
Michelle. Bon.
30
00:02:17,555 --> 00:02:20,729
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu, Michelle.
31
00:02:22,977 --> 00:02:25,400
Michelle, je crois qu'il faut
que tu t'arrêtes. Bon, continue.
32
00:02:27,398 --> 00:02:29,321
Oh, mon Dieu. Michelle ?
33
00:02:29,692 --> 00:02:30,693
Michelle.
34
00:02:32,111 --> 00:02:33,112
Michelle.
35
00:02:35,281 --> 00:02:36,282
Oh, mon Dieu.
36
00:02:36,491 --> 00:02:38,664
- Bon.
- Eh bien, j'ai réussi.
37
00:02:38,868 --> 00:02:40,586
Où est Michelle ? Aux toilettes ?
38
00:02:40,703 --> 00:02:43,001
J'étais si nerveux qu'elle allait me voir.
39
00:02:43,081 --> 00:02:44,833
Voici la bague, fiston.
40
00:02:44,916 --> 00:02:47,590
Laisse-moi te dire une chose.
C'est une sacrée bague.
41
00:02:47,669 --> 00:02:50,593
Regarde-moi un peu cette pierre.
M. Grand Flambeur.
42
00:02:50,713 --> 00:02:52,511
J'espère que tu n'as pas envoyé
le gros paquet en l'air.
43
00:02:52,590 --> 00:02:53,762
Pas encore.
44
00:02:53,883 --> 00:02:57,763
Ta mère et moi ne pourrions
être plus heureux pour toi, Jim.
45
00:02:57,887 --> 00:02:59,104
Vraiment.
46
00:02:59,222 --> 00:03:01,520
Et je vois que tu es excité.
Je le vois à ton visage.
47
00:03:01,599 --> 00:03:03,943
Tu as l'air prêt à exploser.
48
00:03:04,227 --> 00:03:07,276
Tes joues, elles sont rouges.
J'aimerais que ta mère soit là.
49
00:03:07,397 --> 00:03:08,694
- Pas moi.
- C'est ce que je souhaite.
50
00:03:08,773 --> 00:03:12,277
C'est un de ces moments, Jim,
51
00:03:12,360 --> 00:03:15,284
dont tu te souviendras
pour le restant de ta vie.
52
00:03:15,363 --> 00:03:18,082
- Oui, c'est vrai.
- Et comment.
53
00:03:18,866 --> 00:03:20,209
Je parie.
54
00:03:20,284 --> 00:03:23,288
J'ai du mal à croire
que mon fils va poser la question.
55
00:03:24,455 --> 00:03:26,628
- Qu'est-ce que c'était ?
- Ça ?
56
00:03:28,876 --> 00:03:33,302
Ça ? Je touche du bois.
Et poser quoi ? Quelle question ?
57
00:03:33,423 --> 00:03:35,551
- Tu es dans un état.
- Qu'est-ce...
58
00:03:35,633 --> 00:03:39,228
Tu as besoin d'air. Tu as besoin d'air.
Viens à ma voiture.
59
00:03:39,303 --> 00:03:42,398
- Non, je n'irai pas...
- Écoute-moi. C'est pour ton propre bien.
60
00:03:42,473 --> 00:03:43,770
Papa.
61
00:03:44,142 --> 00:03:45,815
- Fiston !
- Mon pantalon !
62
00:03:45,935 --> 00:03:48,905
- Ton pénis !
- J'ai mon pantalon, papa !
63
00:03:48,980 --> 00:03:50,402
Qu'est-ce que...
64
00:03:51,482 --> 00:03:54,076
- Attention ! Papa.
- Mets ton pantalon.
65
00:03:54,152 --> 00:03:56,075
- J'ai le pantalon !
- Qu'est-ce que tu fais ?
66
00:03:56,154 --> 00:03:58,748
- Il avait des crampes abdominales.
- Je peux expliquer.
67
00:03:58,823 --> 00:04:02,327
- Tout le monde, calmez-vous, s'il vous plaît !
- Parle plus bas.
68
00:04:04,162 --> 00:04:05,630
C'est dégoûtant !
69
00:04:10,168 --> 00:04:11,465
Bon.
70
00:04:12,628 --> 00:04:15,006
Je suis venu faire quelque chose...
71
00:04:16,090 --> 00:04:18,434
Et, merde, je vais le faire.
72
00:04:23,639 --> 00:04:24,982
Michelle ?
73
00:04:28,895 --> 00:04:30,693
Bonsoir, ma chère.
74
00:04:33,691 --> 00:04:36,114
Michelle Annabeth Flaherty...
75
00:04:36,861 --> 00:04:38,659
je t'aime...
76
00:04:39,864 --> 00:04:42,117
plus que je ne pourrais...
77
00:04:42,200 --> 00:04:44,874
jamais l'expliquer
à ce moment précis.
78
00:04:49,373 --> 00:04:51,626
Papa. La bague.
79
00:04:59,300 --> 00:05:02,600
- Veux-tu m'épouser ?
- Oui.
80
00:05:12,772 --> 00:05:14,774
C'est mon fils.
81
00:05:27,036 --> 00:05:29,414
Je suis l'homme
le plus heureux au monde.
82
00:05:33,876 --> 00:05:35,173
On devrait tous être aussi heureux.
83
00:05:53,563 --> 00:05:56,942
Bienvenue à East Great Falls
"Un superbe endroit où vivre"
84
00:06:08,327 --> 00:06:10,876
Santé, messieurs, chérie.
85
00:06:13,291 --> 00:06:14,838
Je suis impressionné.
86
00:06:15,293 --> 00:06:17,341
Le mariage est une chaîne liante,
87
00:06:17,879 --> 00:06:20,382
unifiante, éternelle,
88
00:06:21,549 --> 00:06:26,555
sans fin, permanente, entre deux personnes.
89
00:06:29,265 --> 00:06:31,939
- Jim, as-tu bien réfléchi ?
- Oui.
90
00:06:32,018 --> 00:06:36,023
Finch, merci. Cela faisait un bon moment
que j'essayais de résoudre ceci.
91
00:06:36,105 --> 00:06:38,949
Tu sais, quel est le moment propice ?
Y a-t-il un moment propice ?
92
00:06:39,025 --> 00:06:42,996
Et finalement, j'ai compris, allô,
tu aimes la fille, épouse-la.
93
00:06:46,616 --> 00:06:49,665
- Oh ! Dansons.
- Danser ? Non.
94
00:06:49,744 --> 00:06:52,588
Non, tu devras bien finir
par apprendre. Allez !
95
00:06:56,959 --> 00:06:58,711
Ne vous moquez pas de moi.
96
00:07:00,463 --> 00:07:02,136
D'accord, d'accord.
97
00:07:02,965 --> 00:07:05,969
- Je suis content que ça ne soit pas moi.
- Finch,
98
00:07:06,636 --> 00:07:08,229
tu ne crois pas qu'il existe une fille
99
00:07:08,304 --> 00:07:10,727
avec laquelle tu es destiné
à passer toute ta vie ?
100
00:07:11,807 --> 00:07:13,935
Elles sont toutes pour moi, Kevin.
101
00:07:14,352 --> 00:07:17,526
Pas mal, hein ? D'accord.
102
00:07:18,189 --> 00:07:19,486
Fais comme ça.
103
00:07:20,608 --> 00:07:22,030
Je suis désolé.
104
00:07:22,276 --> 00:07:24,950
Eh bien, le mariage devrait
être plutôt divertissant.
105
00:07:37,208 --> 00:07:39,336
Frère, c'est tout ?
106
00:07:40,294 --> 00:07:42,388
Il n'y a de baril nulle part.
107
00:07:43,756 --> 00:07:45,599
- Jim.
- Hé, John.
108
00:07:46,342 --> 00:07:49,095
La nourriture et la boisson
sont vraiment nulles.
109
00:07:49,303 --> 00:07:52,307
Zéro pour la présentation.
Mais bonnes nouvelles pour toi...
110
00:07:52,390 --> 00:07:53,516
Quoi ?
111
00:07:53,599 --> 00:07:56,227
On sera placeurs au mariage.
112
00:07:59,522 --> 00:08:03,698
C'est incroyable. Je ne reconnais pas
la moitié des gens ici.
113
00:08:03,901 --> 00:08:05,528
Au moins, ils ont tous apporté des cadeaux.
114
00:08:05,611 --> 00:08:08,205
- Bonjour.
- Bonjour. Je suis Mary Flaherty.
115
00:08:08,280 --> 00:08:10,874
- Oh, bonjour.
- Harold Flaherty.
116
00:08:10,950 --> 00:08:12,543
- Veuillez entrer, s'il vous plaît.
- Très heureux de vous rencontrer.
117
00:08:12,618 --> 00:08:15,212
Entrez. Nous vous attendions.
118
00:08:15,287 --> 00:08:17,665
- Avez-vous fait bon voyage ?
- Excellent.
119
00:08:17,748 --> 00:08:22,049
- Excités pour le mariage ?
- Nerveux serait un peu plus exact.
120
00:08:22,294 --> 00:08:24,422
Oh, nous n'avons jamais rencontré votre fils.
121
00:08:25,006 --> 00:08:26,132
Vous allez le rencontrer.
122
00:08:26,215 --> 00:08:28,263
Rudy et Sam voudraient le rencontrer.
123
00:08:28,342 --> 00:08:30,561
Il vaut mieux les sortir de la voiture.
Ils sont enfermés depuis des heures.
124
00:08:30,636 --> 00:08:32,479
Oh, pour l'amour du ciel.
Vous avez amené vos fils ?
125
00:08:32,555 --> 00:08:34,899
- Nos chiens.
- On ne voyage jamais sans eux.
126
00:08:34,974 --> 00:08:36,066
Oh, bonté.
127
00:08:36,142 --> 00:08:39,487
Bon, chéri, tu veux bien
sortir ces créatures de la voiture
128
00:08:39,562 --> 00:08:41,940
- et nous irons prendre un apéritif ?
- Merci.
129
00:08:42,023 --> 00:08:43,445
- J'aimerais bien.
- Un long voyage ?
130
00:08:43,524 --> 00:08:45,026
Je vais chercher les chiens.
131
00:08:45,359 --> 00:08:48,408
Il y a une chose
qui rendra ce mariage parfait.
132
00:08:48,738 --> 00:08:50,160
Pas de Stifler.
133
00:08:50,239 --> 00:08:52,867
C'est un connard qu'on n'invite pas.
134
00:08:52,950 --> 00:08:55,624
- Je seconde la motion.
- Motion approuvée.
135
00:08:56,454 --> 00:09:00,175
Alors, Finch, que vas-tu faire
avec ce beau diplôme de NYU ?
136
00:09:00,249 --> 00:09:01,842
Je vais l'encadrer.
137
00:09:02,626 --> 00:09:04,299
Puis j'écrirai mes mémoires.
138
00:09:04,378 --> 00:09:08,133
Tu devrais venir à l'école de droit.
Ta compagnie me ferait plaisir.
139
00:09:08,215 --> 00:09:11,219
Les parents de Michelle sont ici.
Venez. On vous attend.
140
00:09:11,302 --> 00:09:15,523
- Oh, des miettes. C'est mauvais.
- D'accord. C'est bon. Je vais me changer.
141
00:09:18,726 --> 00:09:20,023
Enfoirés.
142
00:09:30,446 --> 00:09:33,666
Eh bien, polis-moi les couilles
et sers-moi un milk-shake.
143
00:09:39,914 --> 00:09:41,257
Quoi de neuf ?
144
00:09:45,002 --> 00:09:46,003
Exact.
145
00:09:50,633 --> 00:09:53,762
Oh, du gâteau, hein ?
J'espère qu'il est bon.
146
00:09:56,472 --> 00:10:00,773
Mince ! Merci de m'avoir invité
au bal des finissants, enfoiré.
147
00:10:02,144 --> 00:10:03,145
Félicitations, Jim
148
00:10:05,648 --> 00:10:08,822
Oh ! T'as raison, toutou !
C'est du bon gâteau !
149
00:10:08,901 --> 00:10:10,403
Putain !
150
00:10:10,486 --> 00:10:13,330
- Bonjour. Comment allez-vous ?
- Félicitations.
151
00:10:16,325 --> 00:10:18,293
Félicitations, foutre.
152
00:10:19,537 --> 00:10:21,585
Excusez-moi. Stifler.
153
00:10:23,624 --> 00:10:25,877
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Joyeux jour de baise, bouche de cul.
154
00:10:25,960 --> 00:10:28,133
- Pose ce gâteau.
- Vise un peu. Je l'ai fait moi-même.
155
00:10:28,212 --> 00:10:30,055
- C'est très mignon.
- Et mon invitation alors ?
156
00:10:30,131 --> 00:10:32,475
- Perdue dans le courrier, tête de nœud ?
- Je ne veux pas en parler. Tais-toi !
157
00:10:32,550 --> 00:10:34,223
Oh, tais-toi toi-même.
C'est bien ce que je pensais.
158
00:10:36,053 --> 00:10:38,351
- Je crois pouvoir épeler...
- Sérieusement, vieux.
159
00:10:38,430 --> 00:10:40,603
Bon sang ! Merde, Stifler.
160
00:10:40,683 --> 00:10:42,936
- Jim, regarde ce que tu as fait.
- Ce que j'ai fait ?
161
00:10:43,018 --> 00:10:45,646
Vise-moi un peu cette merde.
Qu'est-ce que je vais faire maintenant ?
162
00:10:45,729 --> 00:10:48,528
T'es content, vieux ?
Pourquoi es-tu là ?
163
00:10:48,607 --> 00:10:51,451
Ma queue a l'air d'un hot-dog.
J'ai du gâteau sur mes noix.
164
00:10:52,069 --> 00:10:54,163
- Jim, chéri.
- Merde.
165
00:10:54,238 --> 00:10:57,333
- Les Flaherty attendent.
- Tu crois qu'il est en haut, chérie ?
166
00:10:57,408 --> 00:10:58,751
T'es baisé maintenant, Jim.
167
00:11:06,083 --> 00:11:08,677
- Stifler, lève-toi.
- Ce chien est super !
168
00:11:08,752 --> 00:11:11,130
C'est pas bizarre que ce soit si bon ?
169
00:11:11,589 --> 00:11:13,011
Très bien.
170
00:11:13,716 --> 00:11:16,344
- Et la salle à manger ?
- Je sais que vous allez l'aimer.
171
00:11:16,510 --> 00:11:18,057
Bon sang, Stifler.
172
00:11:19,597 --> 00:11:22,350
- Arrête d'aimer ça autant.
- Lèche-le !
173
00:11:25,186 --> 00:11:28,440
Petit tas de merde.
Tu dois enlever ton pantalon, mec.
174
00:11:29,565 --> 00:11:32,284
Seigneur !
175
00:11:32,610 --> 00:11:33,702
- Mon Dieu !
- Jim ?
176
00:11:33,777 --> 00:11:37,031
- Non, ce n'est pas ce que vous pensez.
- Que fais-tu, fiston ?
177
00:11:37,114 --> 00:11:38,912
- Mes chiens !
- N'entrez pas.
178
00:11:38,991 --> 00:11:41,540
- Dieu sait ce qu'ils vous feront.
- J'adore ce chien !
179
00:11:41,619 --> 00:11:44,964
- J'essayais de lui faire lâcher prise.
- C'est votre fils ?
180
00:11:45,039 --> 00:11:49,089
- Enlevez-vous de l'animal.
- M. et Mme Flaherty, je présume.
181
00:11:49,168 --> 00:11:50,715
Où allez-vous ?
182
00:11:52,004 --> 00:11:54,473
Eh bien, le dîner est servi.
183
00:11:54,840 --> 00:11:57,889
J'espère vraiment
184
00:11:58,552 --> 00:12:02,898
qu'on peut simplement oublier ceci
et aller de l'avant, et recommencer.
185
00:12:03,307 --> 00:12:04,604
Recommencer à zéro de nouveau.
186
00:12:04,683 --> 00:12:07,482
Jim, si tu espères faire subsister et protéger
187
00:12:07,561 --> 00:12:09,655
notre fille aînée,
188
00:12:09,730 --> 00:12:12,779
- il te reste du chemin à faire.
- Merci, monsieur.
189
00:12:13,317 --> 00:12:15,160
Ils te considèrent un ange,
190
00:12:15,236 --> 00:12:18,536
et je ne suis qu'un violeur de chien ingrat.
191
00:12:19,240 --> 00:12:22,619
Ils pensent qu'ils ont élevé
une petite musicienne de fanfare correcte.
192
00:12:22,785 --> 00:12:25,129
En plus, parfois,
193
00:12:25,579 --> 00:12:28,002
c'est bien d'être un peu plus traditionnel.
194
00:12:28,082 --> 00:12:30,005
Comment ça ?
Qu'est-ce que tu entends par traditionnel ?
195
00:12:30,125 --> 00:12:32,503
Je pense au mariage.
196
00:12:33,170 --> 00:12:35,423
Eh bien, ce n'est qu'un seul jour.
197
00:12:35,923 --> 00:12:39,769
Un jour où les yeux de tous sont tournés
vers moi pour changer.
198
00:12:39,843 --> 00:12:42,096
Je ne suis jamais entrée dans une pièce
199
00:12:42,179 --> 00:12:45,433
où tout le monde me reçoit
avec des "Oh" et des "Ah"
200
00:12:46,058 --> 00:12:47,856
et, "N'est-elle pas élégante ?"
201
00:12:47,935 --> 00:12:51,485
C'est exactement comme ça
que sera notre mariage.
202
00:12:51,897 --> 00:12:53,274
Je le promets.
203
00:12:55,901 --> 00:12:59,781
Merde, j'ai la raie du cul bourrée
de sucre glacé. Dis, Finch,
204
00:12:59,947 --> 00:13:02,370
c'est pour consommer ici ou à emporter ?
205
00:13:02,866 --> 00:13:05,961
"Une remarque pleine d'esprit
ne prouve rien." Voltaire.
206
00:13:06,412 --> 00:13:08,585
"Suce ma queue !" Ron Jeremy.
207
00:13:09,707 --> 00:13:12,051
Oh, les gars.
Vous avez vu les parents de la mariée ?
208
00:13:12,584 --> 00:13:14,052
Non ?
209
00:13:15,963 --> 00:13:18,261
- Attendez une seconde.
- Allez, Stifler.
210
00:13:18,340 --> 00:13:20,968
- Ce n'est pas une fête de fin d'études.
- Il est temps de partir.
211
00:13:21,051 --> 00:13:24,476
Attendez. Attendez un peu.
Jim se marie, n'est-ce pas ?
212
00:13:24,888 --> 00:13:27,141
Putain de merde ! C'est géant !
213
00:13:27,224 --> 00:13:29,192
Vous avez idée comme
c'est important ?
214
00:13:29,268 --> 00:13:31,646
On va avoir une fête pour enterrer
sa vie de garçon.
215
00:13:31,729 --> 00:13:34,824
Oui ! On célèbre la mort de Jim avec
une fête en son honneur.
216
00:13:34,898 --> 00:13:37,151
Des nanas et des nénés.
Des nichons et du cul.
217
00:13:37,234 --> 00:13:40,534
Lolos, dounes, mandarines, ananas
plein la gueule !
218
00:13:40,612 --> 00:13:43,081
Du nerf, les gars.
Montrez un peu d'enthousiasme.
219
00:13:43,157 --> 00:13:46,411
Ça va être putain de génial.
Oh, mon Dieu !
220
00:13:48,704 --> 00:13:52,083
- Finch, il a un bon point.
- Oui, c'est vrai.
221
00:13:56,045 --> 00:13:58,298
Tu ne m'as jamais entendu dire ça.
222
00:13:58,964 --> 00:14:01,433
Je ne mérite pas une fille aussi cool.
223
00:14:01,508 --> 00:14:03,977
Michelle a dit que le mariage était faisable,
n'est-ce pas ?
224
00:14:04,053 --> 00:14:06,055
Un mariage. Un mariage, oui.
225
00:14:06,138 --> 00:14:10,063
Je lui ai promis son mariage.
Le mariage de ses rêves.
226
00:14:10,142 --> 00:14:12,736
- Bon. Où est le problème ?
- La danse.
227
00:14:12,811 --> 00:14:15,655
Elle voudra danser. Il y a toute la tradition :
228
00:14:15,731 --> 00:14:17,278
la première danse à la réception.
229
00:14:17,358 --> 00:14:19,736
Elle voudra danser ce genre
de merde à la Fred Astaire.
230
00:14:19,818 --> 00:14:20,944
Je ne peux pas le faire.
231
00:14:21,028 --> 00:14:23,372
Elle a appris ça à la colonie de musique.
232
00:14:23,447 --> 00:14:26,246
D'accord, tu prends des leçons,
tu sais, tout de suite.
233
00:14:26,325 --> 00:14:30,546
Des leçons. D'accord. Je dois convaincre
ses parents que je ne suis pas un con.
234
00:14:31,080 --> 00:14:33,174
- C'est un défi.
- Un défi en effet.
235
00:14:33,248 --> 00:14:35,171
Mais faisable. Quoi d'autre ?
236
00:14:35,626 --> 00:14:38,095
Quoi d'autre ? Je ne sais pas quoi d'autre.
Voilà le point.
237
00:14:38,170 --> 00:14:40,013
Elle se soucie trop de moi pour me le dire.
238
00:14:40,089 --> 00:14:42,842
Elle ne veut pas que je m'inquiète
qu'elle soit inquiète.
239
00:14:42,925 --> 00:14:45,599
- Alors, je m'inquiète.
- Reconnaissance.
240
00:14:47,930 --> 00:14:51,150
Tu veux dire comme espionner Michelle ?
241
00:14:51,225 --> 00:14:53,523
Espionner, c'est fourbe.
242
00:14:54,520 --> 00:14:57,899
Une attention particulière
indique que tu te sens concerné.
243
00:14:57,981 --> 00:15:00,985
- C'est vrai. C'est bon, ça.
- Les gars,
244
00:15:01,485 --> 00:15:04,079
- au pas suivant.
- Tu veux la fermer avec ces pas ?
245
00:15:04,154 --> 00:15:05,531
Pose ton verre.
246
00:15:22,756 --> 00:15:26,226
Endroits potentiels pour fête de garçons
247
00:15:33,475 --> 00:15:36,479
Michelle Annabeth et
James Emanuel Levenstein
248
00:15:36,562 --> 00:15:39,190
On trouvera un merveilleux endroit.
C'est promis.
249
00:15:39,273 --> 00:15:41,071
On continuera de chercher.
250
00:15:44,486 --> 00:15:47,410
Tout va bien ici ?
Il peut faire un peu frais dans ce bureau.
251
00:15:47,489 --> 00:15:49,787
- Avez-vous assez de couvertures ?
- Nous allons bien. Merci.
252
00:15:49,867 --> 00:15:51,869
J'espérais un peu
253
00:15:52,536 --> 00:15:55,756
qu'un jour bientôt, nous pourrions
avoir une petite conversation.
254
00:15:56,165 --> 00:15:57,838
J'aimerais vraiment vous dire pourquoi
255
00:15:57,916 --> 00:16:00,590
je pense que je ferai un bon mari.
256
00:16:00,836 --> 00:16:03,715
- Quand vous aurez un moment.
- Oh, et pourquoi donc ?
257
00:16:04,006 --> 00:16:05,303
Allez.
258
00:16:08,552 --> 00:16:11,852
Vous voyez, je disais que bientôt,
nous pourrions parler.
259
00:16:11,930 --> 00:16:15,651
Ceci, c'est la conversation préliminaire
260
00:16:16,310 --> 00:16:19,780
avant la plus longue conversation future,
261
00:16:19,855 --> 00:16:22,608
qui serait plutôt une conversation tranquille
262
00:16:23,066 --> 00:16:24,693
lors d'un dîner intime.
263
00:16:26,111 --> 00:16:27,704
Laisse-le finir.
264
00:16:30,157 --> 00:16:32,000
Je te parle.
265
00:16:32,659 --> 00:16:33,876
Très bien.
266
00:16:36,580 --> 00:16:38,457
C'était bon de vous parler.
267
00:16:42,461 --> 00:16:45,010
Non. Non, ceux-là ne marcheront pas.
268
00:16:47,508 --> 00:16:48,509
Ouah.
269
00:16:49,510 --> 00:16:53,105
Vous autres dans un magasin
d'articles de sport. Très bien.
270
00:16:54,014 --> 00:16:55,015
Hé, Finch,
271
00:16:56,141 --> 00:16:58,189
je crois qu'ils ont ta taille.
272
00:16:58,268 --> 00:16:59,565
C'est beau.
273
00:16:59,645 --> 00:17:01,773
Jim doit apprendre
à danser pour son mariage.
274
00:17:01,855 --> 00:17:04,108
Tu sais, je crois qu'il est baisé.
275
00:17:04,191 --> 00:17:06,819
Bien sûr qu'il est baisé. Il se marie.
276
00:17:06,902 --> 00:17:09,451
J'ai hâte de voir ce désastre.
277
00:17:09,780 --> 00:17:12,408
Qu'est-ce qui te fait croire que tu es invité ?
278
00:17:18,622 --> 00:17:21,626
J'ai déjà appelé la mère de Jim,
j'ai eu les infos.
279
00:17:21,708 --> 00:17:23,927
Je me prépare pour les réjouissances.
280
00:17:24,002 --> 00:17:27,757
Il est temps de faire boum-boum avec
les demoiselles d'honneur, Finch-de-nœud.
281
00:17:27,839 --> 00:17:30,809
Parce que je vais aller traîner
avec mon manche à l'air.
282
00:17:32,678 --> 00:17:35,477
Et je vais rocker à mort avec ma bite dehors !
283
00:17:35,556 --> 00:17:38,230
Oh, oui, c'est ça mon fort.
284
00:17:39,518 --> 00:17:41,145
Très bien, Stifler.
285
00:17:41,228 --> 00:17:44,152
C'est un peu difficile à expliquer.
286
00:17:45,023 --> 00:17:48,368
Écoute, t'es pas mauvais. T'es pas mauvais.
287
00:17:48,443 --> 00:17:50,912
- Je veux dire, je t'aime bien.
- Oui, super.
288
00:17:50,988 --> 00:17:54,333
Tu peux m'en faire une après l'entraînement.
Je travaille, mec.
289
00:17:56,535 --> 00:17:59,414
- Allez. Travaillez ! Foncez !
- Tu vois, ma mère ne savait pas...
290
00:17:59,496 --> 00:18:02,591
- Poussez-le ! Bougez-le !
- ... qu'il y avait malentendu.
291
00:18:02,666 --> 00:18:04,919
- Tu n'es pas invité !
- Arrêtez !
292
00:18:08,755 --> 00:18:11,383
Vieux, comment penses-tu une seconde
que tu vas te marier ?
293
00:18:11,466 --> 00:18:14,310
Je veille à ta vie sexuelle
depuis le secondaire.
294
00:18:14,386 --> 00:18:16,184
Tu fais quoi ?
295
00:18:19,766 --> 00:18:23,896
Les tout premiers nichons
que ce gars a vus, c'était grâce à moi.
296
00:18:24,146 --> 00:18:26,444
La première fille avec qui il s'est branché
297
00:18:26,523 --> 00:18:29,276
était à ma fête dans mon cottage.
298
00:18:29,568 --> 00:18:33,914
Cette fille est la fille qu'il épouse.
Le Stif-man lui a montré le chemin.
299
00:18:34,489 --> 00:18:38,164
- Puis-je avoir un "alléluia" ?
- Alléluia, Stifler !
300
00:18:38,243 --> 00:18:40,120
Mais, mes enfoirés,
301
00:18:40,203 --> 00:18:43,298
cet enfoiré ici ne veut pas que maître Stifler,
302
00:18:43,373 --> 00:18:46,092
le grand, putain d'entremetteur,
vienne au mariage.
303
00:18:46,168 --> 00:18:49,547
- Qui suce la bite de l'âne ?
- Jim suce la bite de l'âne !
304
00:18:49,838 --> 00:18:52,591
La réponse est non. D'accord ? Désolé.
305
00:18:52,674 --> 00:18:53,675
La réponse est non.
306
00:18:53,759 --> 00:18:56,012
- Je sais danser.
- Quoi ?
307
00:18:56,595 --> 00:18:58,063
Je sais danser.
308
00:19:00,932 --> 00:19:03,151
Cinq, six, sept, huit.
309
00:19:05,896 --> 00:19:10,197
- Bon. D'accord. C'est quoi exactement, ça ?
- Tourne à gauche en carré.
310
00:19:10,275 --> 00:19:11,527
Tourne à gauche en carré. D'accord.
311
00:19:12,444 --> 00:19:15,072
- Salut. Arrête de me fixer.
- Désolé. Désolé.
312
00:19:15,322 --> 00:19:17,620
Où as-tu appris ça ?
Comment sais-tu faire ça ?
313
00:19:17,699 --> 00:19:19,701
Ma mère m'a fait prendre des cours
trois foutues années de suite.
314
00:19:19,785 --> 00:19:21,253
- Ah, oui ?
- J'ai détesté.
315
00:19:21,328 --> 00:19:24,878
Non, tu es vraiment bon.
Tu devrais faire du ballet.
316
00:19:24,956 --> 00:19:26,299
Tête de nœud !
317
00:19:26,416 --> 00:19:29,295
Quelle partie de "ça pue du cul"
tu ne comprends pas, merde ?
318
00:19:29,378 --> 00:19:31,221
C'est exactement ce que je veux dire, Steven.
319
00:19:31,296 --> 00:19:34,766
Tu ne peux pas te comporter ainsi.
Si tu veux venir au mariage,
320
00:19:34,841 --> 00:19:36,468
je suis désolé, tu ne peux pas agir ainsi.
321
00:19:36,551 --> 00:19:38,178
Est-ce que tu dis que je suis
impoli ou un truc de ce genre ?
322
00:19:38,261 --> 00:19:39,934
Impoli serait une amélioration.
323
00:19:40,013 --> 00:19:42,641
Écoute. Essaye de ne pas être,
324
00:19:42,724 --> 00:19:44,146
tu sais... toi.
325
00:19:47,938 --> 00:19:52,114
- Ça me fait chier. Ça n'en vaut pas la peine.
- Hé, attends, Stifler.
326
00:19:52,192 --> 00:19:55,446
Bon. Et si tu organisais
la fête de célibataire ?
327
00:19:55,529 --> 00:19:58,908
- Avec un spectacle de godemichés ?
- D'accord.
328
00:19:58,990 --> 00:20:01,914
Écoute. Si tu as le
temps de l'insérer...
329
00:20:01,993 --> 00:20:03,836
Vas-y, surprends-moi.
330
00:20:03,912 --> 00:20:06,040
Désolé, chef. Ça ne t'amène
qu'à mi-chemin de l'objectif.
331
00:20:06,123 --> 00:20:07,500
Quoi ?
Qu'est-ce que tu veux dire ?
332
00:20:07,582 --> 00:20:10,677
Je veux m'assurer que j'aurai
de l'action de qualité à ce mariage.
333
00:20:10,752 --> 00:20:12,675
Je suis désolé.
Je ne peux pas te le promettre.
334
00:20:12,754 --> 00:20:15,303
Eh bien, laisse-moi te l'exposer
autrement, Jimbo.
335
00:20:15,382 --> 00:20:19,478
Pas de nanas, pas de java.
D'accord ?
336
00:20:19,553 --> 00:20:24,229
Pas de nanas, pas de java.
C'est assez poli, ça ?
337
00:20:29,563 --> 00:20:32,237
Jim, tes soupçons
sont confirmés.
338
00:20:32,315 --> 00:20:34,784
Michelle veut une robe
qu'elle ne peut obtenir.
339
00:20:34,860 --> 00:20:38,615
La robe qu'elle veut est d'Amsale.
Ils ont un magasin à Chicago.
340
00:20:38,697 --> 00:20:41,200
Donc, si on part sur-le-champ...
341
00:20:41,283 --> 00:20:44,207
on peut y arriver avant la fermeture...
c'est trois heures de route.
342
00:20:44,286 --> 00:20:46,709
Trois heures de route ?
Putain de merde.
343
00:20:46,788 --> 00:20:49,257
On va à Chicago pour
voir des nénés ?
344
00:20:49,332 --> 00:20:52,677
On parle d'aller chercher une robe
pour Michelle à Chicago.
345
00:20:52,753 --> 00:20:54,505
Maintenant, s'il te plaît, disparais.
346
00:20:54,588 --> 00:20:57,216
Dis, Finch,
quelle est la capitale de la Thaïlande ?
347
00:20:58,216 --> 00:21:00,719
Bangkok !
348
00:21:00,802 --> 00:21:03,021
- Mec...
- Hé, on me conduit.
349
00:21:09,603 --> 00:21:11,401
Finissons-en
avec cette robe de merde.
350
00:21:11,480 --> 00:21:14,154
Le bar nu a des hors-d'œuvre
gratuits avant 19 h.
351
00:21:15,400 --> 00:21:17,653
Écoute, Jim, laisse-moi
m'en occuper.
352
00:21:17,736 --> 00:21:19,955
- Ce sont mes gens.
- Ils sont gay ?
353
00:21:20,030 --> 00:21:23,660
Non, espèce de demeuré.
Ils ont du style. De la culture.
354
00:21:23,742 --> 00:21:26,962
- Ils sont sophistiqués.
- Donc, ils sont gay.
355
00:21:27,037 --> 00:21:29,961
Donc, mademoiselle, je suis sûr
que vous pouvez apprécier le fait...
356
00:21:30,040 --> 00:21:34,261
que ce monsieur est pris
entre Charybde et Scylla.
357
00:21:34,336 --> 00:21:38,136
- Oui, je crains qu'il ne soit Ulysse.
- Bon, qu'est-ce qui se passe ici ?
358
00:21:38,381 --> 00:21:42,477
Vous devez parler
à la personne qui fera la robe.
359
00:21:42,552 --> 00:21:44,771
Et je crains que Leslie
n'ait quitté pour la journée.
360
00:21:55,357 --> 00:21:58,327
C'est bien. Elle a dit qu'elle serait
dans un de ces bars sur Halstead.
361
00:21:58,401 --> 00:22:01,325
On devrait se séparer et demander
si quelqu'un a vu Leslie Summers.
362
00:22:01,404 --> 00:22:02,621
D'accord.
363
00:22:18,713 --> 00:22:22,968
- Salut, jolie petite chose.
- Salut, jolie chose masculine.
364
00:22:23,718 --> 00:22:26,562
- Tu sais, j'aime vraiment ta chemise.
- Est-ce que je te connais ?
365
00:22:26,638 --> 00:22:28,265
Je suis Jennifer.
366
00:22:28,348 --> 00:22:33,320
Eh bien, Jennifer, détends-toi, vas-y
en douceur et laisse le bon temps déferler.
367
00:22:33,854 --> 00:22:36,858
- Parce que Pappy est un habitué ici.
- Tu veux un verre ?
368
00:22:36,940 --> 00:22:39,159
Et comment.
369
00:22:41,945 --> 00:22:43,538
Deux bien froides.
370
00:22:44,030 --> 00:22:46,374
Dis, mon ami aimerait vraiment ton style.
371
00:22:46,449 --> 00:22:48,451
- Tu peux attendre ici ?
- Bien sûr, poupée.
372
00:22:48,535 --> 00:22:50,333
- Bien.
- Super.
373
00:22:51,329 --> 00:22:53,627
- Comment tu te sens, sexy ?
- Plutôt bien.
374
00:22:54,499 --> 00:22:57,343
- Tu as une voie profonde.
- Ce n'est pas tout.
375
00:22:58,503 --> 00:22:59,720
Oh, d'accord.
376
00:23:00,505 --> 00:23:04,100
- Tu as l'air vraiment mignon ce soir.
- Merci. Je crois.
377
00:23:04,801 --> 00:23:06,303
Mais qu'est-ce...
378
00:23:08,346 --> 00:23:10,724
On devient un peu folichon.
379
00:23:11,933 --> 00:23:15,028
Fin du jeu. Que se passe-t-il ici ?
380
00:23:18,565 --> 00:23:21,444
- T'as eu de la chance ?
- Non, pas beaucoup.
381
00:23:21,610 --> 00:23:23,157
Bon. Allons...
382
00:23:26,740 --> 00:23:29,664
- C'est Ours.
- Salut.
383
00:23:30,160 --> 00:23:32,083
Tu es bien un ours.
384
00:23:34,497 --> 00:23:35,669
Oui.
385
00:23:37,500 --> 00:23:40,379
- Combien tu soulèves ?
- Combien tu pèses ?
386
00:23:40,503 --> 00:23:42,926
Pourquoi ? Tu veux essayer de me lever ?
387
00:23:43,924 --> 00:23:47,224
- Oui, je crois que je pourrais.
- Oui, je le parie.
388
00:23:47,469 --> 00:23:50,894
Tu es grand. Je pourrais utiliser un gars
comme toi dans mon équipe.
389
00:23:51,473 --> 00:23:55,523
Est-ce que tu parles de notre équipe
ou d'une véritable équipe ?
390
00:23:55,936 --> 00:23:59,816
Que diable est "notre équipe" ?
Salut. Où est la fille ?
391
00:24:00,190 --> 00:24:02,363
De quoi on parle, putain ?
392
00:24:02,442 --> 00:24:04,991
T'as besoin de regarder autour de toi.
393
00:24:08,323 --> 00:24:10,872
- Tu es superbe !
- Hé, chéri !
394
00:24:10,951 --> 00:24:13,704
Oh, mon Dieu. Qu'est-ce qui se passe ?
395
00:24:16,414 --> 00:24:18,883
C'est tout ce que t'as ?
396
00:24:20,168 --> 00:24:21,511
Minette !
397
00:24:22,504 --> 00:24:25,383
- J'ai dû venir au mauvais endroit.
- Stifler.
398
00:24:25,799 --> 00:24:27,517
- Stifler.
- Oh, bon sang.
399
00:24:27,592 --> 00:24:29,390
- Hé.
- Oh, c'est bon de te voir.
400
00:24:29,469 --> 00:24:31,892
Comment as-tu trouvé le courage
de venir dans un bar gai ?
401
00:24:31,972 --> 00:24:35,101
Je ne tiens pas à en parler là.
Je veux juste rentrer à la maison.
402
00:24:35,183 --> 00:24:37,311
- Ton ami s'en allait.
- Va te faire foutre.
403
00:24:37,394 --> 00:24:40,273
- Tu as trouvé Leslie ?
- Et merde avec ta couturière, vieux.
404
00:24:40,355 --> 00:24:43,609
- Vous connaissez Leslie Summers ?
- On essaye de la trouver.
405
00:24:45,777 --> 00:24:47,529
Vous voulez savoir ?
Vous n'avez pas de chance.
406
00:24:47,612 --> 00:24:48,613
Pourquoi ne pas rentrer ?
407
00:24:48,822 --> 00:24:50,824
Non. Vous connaissez Leslie...
Il connaît Leslie.
408
00:24:50,907 --> 00:24:54,002
Mes amis et moi avons conduit
depuis le Michigan
409
00:24:54,077 --> 00:24:56,705
pour trouver à ma fiancée la robe
de mariage qu'elle mérite.
410
00:24:56,788 --> 00:25:00,213
Il faut que Leslie la fasse pour nous.
Pouvez-vous nous aider à la trouver ?
411
00:25:00,291 --> 00:25:03,545
Je suis sûre que Leslie aide toujours
les compagnons de trouducs.
412
00:25:05,880 --> 00:25:08,383
Qu'est-ce que tu regardes ?
Je ne suis pas un steak.
413
00:25:08,550 --> 00:25:12,271
Écoute, éleveur, pas tous les gais
veulent coucher avec toi.
414
00:25:12,345 --> 00:25:16,566
Ah oui ? Écoute donc, jockey de cul.
Si j'étais gai, tu me voudrais.
415
00:25:16,850 --> 00:25:18,602
- Vraiment ?
- Vraiment.
416
00:25:18,685 --> 00:25:23,031
J'ai du style. Je suis cultivé.
Je suis sophistiqué.
417
00:25:23,106 --> 00:25:27,236
Et tout ceci rayonne
de ta personne, oh, si sexy.
418
00:25:27,318 --> 00:25:31,073
C'est des conneries. Tout le monde veut
un morceau de maître Stifler.
419
00:25:33,825 --> 00:25:35,793
C'est ça ! Oui !
420
00:25:38,872 --> 00:25:40,249
On n'en doute pas !
421
00:25:41,458 --> 00:25:43,256
- Je vais vous montrer, enfoirés.
- Salut.
422
00:25:43,334 --> 00:25:45,177
Tout le monde dit, "Salut". Salut.
423
00:25:47,714 --> 00:25:48,681
Salut.
424
00:25:48,757 --> 00:25:50,509
Bonne chance avec la robe.
425
00:25:53,803 --> 00:25:55,180
Donne-nous un verre.
426
00:26:26,336 --> 00:26:27,883
Sainte Mère de Dieu.
427
00:26:45,563 --> 00:26:46,815
Salope !
428
00:26:59,661 --> 00:27:01,459
C'est un concours de danse ?
429
00:27:04,332 --> 00:27:05,379
Oh, oui ?
430
00:28:36,090 --> 00:28:37,433
Je t'aime !
431
00:28:37,967 --> 00:28:39,139
Quoi ?
432
00:28:39,552 --> 00:28:42,522
Fabuleux. Voir ceci en valait la peine.
433
00:28:42,597 --> 00:28:45,567
Écoutez, je suis Leslie Summers
et vous avez une robe.
434
00:28:48,144 --> 00:28:50,943
Oh, mon Dieu. Merci. Merci.
435
00:28:51,731 --> 00:28:54,200
Oui, pas de problème. Hé, qui est ton ami ?
436
00:28:54,275 --> 00:28:55,743
Kevin.
437
00:29:00,740 --> 00:29:03,118
C'était la meilleure nuit ou quoi ?
438
00:29:03,201 --> 00:29:05,499
- Tu plaisantes ?
- C'était incroyable.
439
00:29:05,578 --> 00:29:07,000
Hé, les gars !
440
00:29:08,706 --> 00:29:12,586
Quand vous donnerez votre fête de
célibataire, je dirige quelques filles.
441
00:29:13,002 --> 00:29:15,221
- De vraies.
- Super.
442
00:29:16,756 --> 00:29:18,008
Appelle-moi.
443
00:29:18,216 --> 00:29:20,765
Merde, Stiffy, tu as de super mouvements.
444
00:29:27,016 --> 00:29:29,360
Je vous ai dit que ce gars voulait me baiser.
445
00:29:31,437 --> 00:29:34,316
Je n'y crois pas.
Ils vont vraiment faire la robe pour moi ?
446
00:29:34,399 --> 00:29:36,618
Ils attendent ton appel. Vas-y.
447
00:29:36,693 --> 00:29:39,788
C'est si cool. Oh. Je t'aime.
448
00:29:40,280 --> 00:29:41,623
Merci.
449
00:29:46,411 --> 00:29:48,129
Eh bien, ça s'est arrangé.
450
00:29:49,289 --> 00:29:52,509
Il est peut-être temps
d'avoir cette conversation de dîner.
451
00:29:52,709 --> 00:29:54,382
Je prendrai de la dinde.
452
00:29:59,507 --> 00:30:01,009
Merci d'avoir aidé.
453
00:30:01,092 --> 00:30:03,845
On est si près et il reste tant à faire.
454
00:30:06,889 --> 00:30:08,061
Cadence !
455
00:30:19,152 --> 00:30:20,153
- Hé.
- Salut.
456
00:30:22,613 --> 00:30:26,584
Cadence, voici Paul Finch.
Finch, c'est ma sœur cadette, Cadence.
457
00:30:26,659 --> 00:30:29,333
- Heureuse de te rencontrer.
- Tu lis Descartes.
458
00:30:29,704 --> 00:30:34,301
Oui. Cogito ergo sum.
"Je pense, donc je suis."
459
00:30:35,126 --> 00:30:36,378
Affamée.
460
00:30:37,837 --> 00:30:39,009
Affamé.
461
00:30:41,299 --> 00:30:45,725
- Alors, quand est-ce que Mark arrive ?
- Voyons voir, ce sera jamais.
462
00:30:46,637 --> 00:30:49,311
- Vous avez rompu ?
- C'est tragique.
463
00:30:50,016 --> 00:30:52,394
Désolé, Paul Finch.
Ce sont des histoires de fille.
464
00:30:58,608 --> 00:30:59,951
Reste calme.
465
00:31:00,443 --> 00:31:03,196
Je suis disponible, elle est disponible.
Tout va bien.
466
00:31:04,280 --> 00:31:06,999
C'est une belle fille et tu es toi.
467
00:31:07,075 --> 00:31:09,669
Allez, sœurette. Dis-moi tout.
468
00:31:09,786 --> 00:31:11,038
Je l'ai laissé tomber.
469
00:31:11,287 --> 00:31:15,212
Mais c'était Mark. Je croyais
que tu l'aimais vraiment. Il était bien.
470
00:31:15,291 --> 00:31:19,592
Oui, mais parfois,
bien n'est pas si bien que ça.
471
00:31:20,588 --> 00:31:22,556
Attends. Attends un peu. Que je comprenne.
472
00:31:22,632 --> 00:31:24,100
Il ne voulait pas le faire.
473
00:31:24,175 --> 00:31:28,146
Il ne voulait pas gâcher
ce que nous avions en nous déflorant.
474
00:31:28,221 --> 00:31:30,565
Bon sang, qui utilise le mot déflorer ?
475
00:31:32,058 --> 00:31:34,561
- C'est quelque chose que maman dirait.
- Oui.
476
00:31:34,769 --> 00:31:38,273
Et je vois que l'idée que maman
et papa ont d'un comportement approprié
477
00:31:38,689 --> 00:31:41,238
pourrait être un peu différente de la mienne.
478
00:31:41,901 --> 00:31:45,951
Mish, tu es amoureuse. Tu te maries.
Je veux dire, comment c'est ?
479
00:31:46,114 --> 00:31:47,366
C'est comme...
480
00:31:47,782 --> 00:31:49,830
Je n'arriverai jamais à l'expliquer.
481
00:31:49,909 --> 00:31:52,378
Je voulais qu'on écrive nos vœux
pour le mariage
482
00:31:52,453 --> 00:31:54,171
et je ne peux pas le faire.
483
00:31:55,164 --> 00:31:57,041
Comment expliquer l'amour ?
484
00:31:58,418 --> 00:32:00,261
J'imagine que je ne le saurais pas.
485
00:32:00,336 --> 00:32:03,135
Je ne crois pas avoir jamais
ressenti ça pour un homme.
486
00:32:03,214 --> 00:32:05,683
- Oh, un jour ça t'arrivera.
- Peut-être.
487
00:32:06,259 --> 00:32:07,932
Mais en attendant, je ne pense pas
488
00:32:08,010 --> 00:32:10,183
que ça ferait du mal de
se défouler un peu ce week-end.
489
00:32:10,513 --> 00:32:14,017
Jim a des amis célibataires, non ?
Tu crois que Finch serait possible ?
490
00:32:14,308 --> 00:32:15,776
Oh, Finch est tringlable.
491
00:32:15,852 --> 00:32:17,525
Oui, il est tringlable.
492
00:32:22,900 --> 00:32:26,154
Tête de nœud. Tu n'envoies pas
de merdes à mon bureau à l'école.
493
00:32:26,237 --> 00:32:28,956
Hé, Stifler. Entre donc et mets-toi à l'aise.
494
00:32:29,031 --> 00:32:31,955
Ta lettre a fait une super impression
sur Coach Marshall quand il l'a lue.
495
00:32:32,034 --> 00:32:34,036
Laisse-moi
te rafraîchir la mémoire, partenaire.
496
00:32:34,120 --> 00:32:36,873
"Cher Steve,
je te serai endetté si tu m'apprenais à danser
497
00:32:36,956 --> 00:32:38,458
comme tu l'as fait au bar gai."
498
00:32:38,541 --> 00:32:40,384
J'ai beaucoup réfléchi
en t'écrivant cette lettre.
499
00:32:40,460 --> 00:32:44,510
Ne me pousse pas au bord du précipice.
500
00:32:44,589 --> 00:32:47,263
J'essaye de ne pas perdre la tête.
501
00:32:51,304 --> 00:32:54,057
Celles-là sont bien. Je veux dire,
pour des robes de demoiselles d'honneur.
502
00:32:54,432 --> 00:32:57,185
Au moins, tu pourras la remettre.
503
00:32:57,768 --> 00:33:00,271
Mais tu ne trouves pas
que c'est trop sexy, non ?
504
00:33:00,354 --> 00:33:02,448
Je ne veux pas avoir l'air salope.
505
00:33:02,523 --> 00:33:04,366
J'essaye d'attirer un gars décent.
506
00:33:04,775 --> 00:33:07,494
C'est un mariage. Ils seront tous décents.
507
00:33:08,237 --> 00:33:11,161
Je ne me sens pas virginale en la portant.
508
00:33:16,579 --> 00:33:18,957
Donc, vous devez être excités
d'en avoir fini avec la fac.
509
00:33:19,040 --> 00:33:22,169
Je vous jure, je n'ai plus de place
dans ma tête pour tout ça.
510
00:33:22,543 --> 00:33:25,296
Il y a toujours de la place
pour Platon et Aristote.
511
00:33:25,463 --> 00:33:27,340
Ils sont parmi mes favoris.
512
00:33:29,342 --> 00:33:31,015
Excusez-moi, les gars.
513
00:33:31,594 --> 00:33:34,643
Finch, elle croit que tu es sarcastique.
514
00:33:34,847 --> 00:33:37,475
D'accord. C'est bon de vous voir.
515
00:33:38,351 --> 00:33:41,230
Vous voulez de l'aide ?
Tenez. Laissez-moi vous aider.
516
00:33:41,395 --> 00:33:44,774
Et voilà. Très bien. Continuez
de mener le bon combat, monsieur.
517
00:33:46,984 --> 00:33:48,452
C'est super.
518
00:33:48,903 --> 00:33:51,622
- C'était vraiment gentil à vous.
- Oui.
519
00:33:52,490 --> 00:33:54,743
J'adore les vieilles gens.
520
00:33:56,077 --> 00:33:59,047
Dites, je ne veux pas être curieux et impoli,
521
00:33:59,121 --> 00:34:01,169
mais connaissez-vous Jim Levenstein
et Michelle Flaherty ?
522
00:34:01,249 --> 00:34:02,876
- Oui.
- Est-ce qu'ils sont là ?
523
00:34:02,959 --> 00:34:04,757
Eh bien, je suis Cadence,
la sœur de Michelle.
524
00:34:05,211 --> 00:34:08,010
Je ne le savais pas.
Je suis leur bon ami Steven.
525
00:34:08,089 --> 00:34:10,512
- Heureuse de vous rencontrer.
- Oui, vous de même.
526
00:34:10,591 --> 00:34:12,685
Ils sont en ville à s'occuper
de leurs affaires de mariage.
527
00:34:12,760 --> 00:34:13,852
C'est cool.
528
00:34:13,928 --> 00:34:16,807
Mais certains d'entre nous sont
dans l'autre pièce, joignez-vous à nous.
529
00:34:16,889 --> 00:34:18,607
Je ne sais pas,
530
00:34:18,933 --> 00:34:21,356
vous avez l'air si chic,
je ne me sens pas assez bien habillé.
531
00:34:22,520 --> 00:34:24,864
- Je crois que vous avez l'air super.
- Merci.
532
00:34:25,773 --> 00:34:27,446
Oh, les voilà.
533
00:34:27,525 --> 00:34:29,402
- Salut, les gars.
- Ne vous levez pas.
534
00:34:30,361 --> 00:34:33,080
- Les pères ne sont pas encore là ?
- Je vais aller les trouver.
535
00:34:33,239 --> 00:34:35,913
Alors, lequel d'entre vous est le témoin ?
536
00:34:35,992 --> 00:34:39,963
Jim n'en a pas choisi qu'un seul.
Il n'arrivait pas à se décider.
537
00:34:40,538 --> 00:34:43,883
- Salut, Paul. Salut, Kevin.
- Maman, je te présente Steven.
538
00:34:44,292 --> 00:34:48,217
C'est un ami de Jim et un ami
à moi et de tout le monde.
539
00:34:48,879 --> 00:34:52,975
- Vous m'avez l'air familier, Steven.
- Ah ? Nous ne nous sommes jamais vus.
540
00:34:53,509 --> 00:34:54,977
Eh bien, c'est fait maintenant.
541
00:34:56,387 --> 00:34:58,856
On dirait que vous avez trouvé
la Confiserie Samantha.
542
00:34:59,390 --> 00:35:01,984
Ne mourrait-on pour leurs chocolats ?
543
00:35:02,184 --> 00:35:04,778
- Oh, vous n'en avez pas idée.
- En fait, si.
544
00:35:04,854 --> 00:35:07,653
- J'aime le chocolat plus que la vie.
- Plus que la vie.
545
00:35:07,732 --> 00:35:09,985
Je disais à vos amis
546
00:35:10,484 --> 00:35:12,737
que j'ai quelque chose de très précieux ici.
547
00:35:12,862 --> 00:35:14,034
Qu'est-ce ?
548
00:35:14,614 --> 00:35:18,494
La bague de mariage de la grand-mère
de Michelle... de ma mère.
549
00:35:18,868 --> 00:35:20,620
N'est-ce pas précieux ?
550
00:35:20,703 --> 00:35:25,504
Mais puisque vous êtes tous des témoins,
je ne sais pas qui devrait la garder.
551
00:35:25,583 --> 00:35:27,301
Je crois que le mieux serait si je...
552
00:35:29,462 --> 00:35:32,682
Je crois que vous devriez apprendre
à nous connaître avant de décider.
553
00:35:33,382 --> 00:35:36,056
Vous êtes un tel gentleman, Steve.
554
00:35:36,135 --> 00:35:38,979
Je l'entends sans cesse,
mais je ne m'en lasse jamais.
555
00:35:39,430 --> 00:35:43,025
- Dis, Paul, tu as un appareil photo ?
- Comme c'est attentionné.
556
00:35:44,769 --> 00:35:48,148
J'ai dû oublier mon appareil photo
à la maison, Steven.
557
00:35:48,230 --> 00:35:50,528
Oh, peut-être que tu pourrais
prendre une note mentale.
558
00:35:52,485 --> 00:35:54,988
- Je n'oublierai pas ce moment.
- Je parie que non.
559
00:35:55,071 --> 00:35:58,291
- Voulez-vous vous joindre à nous ?
- Avec grand plaisir. Merci.
560
00:35:58,366 --> 00:36:00,164
- C'est bon de vous voir, les gars.
- Merci.
561
00:36:01,661 --> 00:36:04,585
Fleuristes Zyskowski
562
00:36:06,791 --> 00:36:09,465
Oh, incroyable.
563
00:36:09,543 --> 00:36:11,341
Qu'est-ce qu'il fout près de mes fleurs ?
564
00:36:11,420 --> 00:36:14,094
J'adore la façon
dont les tulipes accentuent les...
565
00:36:14,173 --> 00:36:16,847
- Comment les appelez-vous, monsieur ?
- Des doubles Lisianthus.
566
00:36:16,926 --> 00:36:19,725
- Lisianthus.
- Des doubles "Lisianthums".
567
00:36:20,137 --> 00:36:21,935
Quel joli nom.
568
00:36:24,934 --> 00:36:28,814
Je lui ai dit de bien se comporter
s'il voulait venir au mariage.
569
00:36:28,896 --> 00:36:30,944
Je vais m'en occuper.
570
00:36:31,023 --> 00:36:33,697
- James. Super. Venez.
- Oh, super. Venez.
571
00:36:33,776 --> 00:36:36,279
Voyez si j'ai oublié quelque chose.
Je ne crois pas...
572
00:36:36,904 --> 00:36:40,750
- On passe un bon moment.
- Je crois que nous avons tout. Regardez.
573
00:36:41,367 --> 00:36:45,543
Sahara et Rose du Désert pour le bouquet
de tes demoiselles d'honneur.
574
00:36:45,621 --> 00:36:47,715
Oh, donnez-le-moi. Sentez ceci.
575
00:36:49,125 --> 00:36:50,968
- C'est fantastique.
- Fantastique.
576
00:36:57,341 --> 00:36:58,843
Regardez cela.
577
00:37:01,220 --> 00:37:03,473
Allons voir le candélabre, chérie.
578
00:37:03,556 --> 00:37:06,059
Je crois qu'avec les fleurs d'été... Mignon.
579
00:37:06,267 --> 00:37:07,644
Merci pour tout.
580
00:37:07,727 --> 00:37:09,320
Qu'en pensez-vous,
les filles ? N'est-ce pas adorable ?
581
00:37:09,395 --> 00:37:10,521
Au revoir, Cadence.
582
00:37:10,604 --> 00:37:13,778
Bon, je sais ce que tu fais.
Écoute. Tu t'es regardé ?
583
00:37:13,858 --> 00:37:17,237
- Je ne peux pas croire ce que tu fais, Stifler.
- Calme-toi, mec.
584
00:37:17,319 --> 00:37:18,912
- Tout est prêt.
- Qu'est-ce qui est prêt ?
585
00:37:18,988 --> 00:37:21,867
Je vais t'apprendre à danser
comme un "Baryshiniankov".
586
00:37:22,742 --> 00:37:23,743
Oh, oui.
587
00:37:24,076 --> 00:37:25,168
Il est pas mal.
588
00:37:25,578 --> 00:37:28,798
Il ne le fait pas pour être gentil.
Il le fait pour baiser Cadence.
589
00:37:28,873 --> 00:37:30,216
Peut-être qu'on devrait
lui donner une chance.
590
00:37:30,291 --> 00:37:31,508
Tu sais, je pense
591
00:37:31,709 --> 00:37:35,464
que sous tous les "putain",
les "merde" et les "suce-moi",
592
00:37:35,546 --> 00:37:39,676
il y a une personne sensible
qui a soif d'être acceptée.
593
00:37:39,759 --> 00:37:41,386
C'est ce que je pense.
594
00:37:42,344 --> 00:37:45,188
Jim, il faut cesser de te masturber.
595
00:37:45,264 --> 00:37:46,311
Ça te fait fondre le cerveau.
596
00:37:46,932 --> 00:37:51,403
Observe le putain de maître Stifler.
Quelle caractéristique le définit ?
597
00:37:53,022 --> 00:37:55,525
Il utilise le mot P... excessivement.
598
00:37:55,649 --> 00:37:58,448
Merci, vieux. Mais j'ai de l'assurance.
599
00:37:58,611 --> 00:38:00,113
Tu n'es qu'une bite molle.
600
00:38:00,196 --> 00:38:03,040
Regarde-toi.
Tu dois te tenir comme un homme.
601
00:38:03,115 --> 00:38:05,868
Ta posture indique à ta partenaire où aller.
602
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
- D'accord ?
- D'accord.
603
00:38:07,161 --> 00:38:08,788
Suis-moi, je mène.
604
00:38:10,039 --> 00:38:13,339
- Ça, c'est la valse.
- La valse. Bon.
605
00:38:14,668 --> 00:38:15,965
La valse. Bon.
606
00:38:18,380 --> 00:38:21,475
- C'est plutôt bien.
- Tu as putain de raison que c'est bien.
607
00:38:21,550 --> 00:38:24,349
Je vais te sauver le cul à ce mariage.
608
00:38:24,428 --> 00:38:26,806
Bientôt tu voudras que je te rase les noix.
609
00:38:26,889 --> 00:38:30,189
Je devrais me raser les noix ?
Tu te rases les noix ? Comment le fais-tu ?
610
00:38:30,309 --> 00:38:31,686
Non, mec.
611
00:38:35,564 --> 00:38:37,282
Je ne fais que me raser.
612
00:38:38,442 --> 00:38:40,570
Tu sais, il n'y a rien de tel qu'un pub local.
613
00:38:40,653 --> 00:38:42,405
C'est comme la véritable Amérique,
614
00:38:42,488 --> 00:38:44,957
sans les entreprises
et les pubs accrocheuses.
615
00:38:45,032 --> 00:38:46,625
Où est le mal d'une bonne pub ?
616
00:38:46,700 --> 00:38:49,294
Je crois que Voltaire a dit :
617
00:38:50,371 --> 00:38:54,626
"Un mot d'esprit prouve tout
pour mes amis et moi."
618
00:38:57,586 --> 00:39:00,840
Cadence, je ne savais pas que tu serais là.
619
00:39:01,048 --> 00:39:03,517
Tu arrives à temps
pour les plus grands hits de Voltaire.
620
00:39:03,592 --> 00:39:06,596
Voltaire ? Je t'en prie, qui était Voltaire ?
621
00:39:06,679 --> 00:39:09,558
Quelqu'un de bien plus sage que toi.
622
00:39:09,640 --> 00:39:13,736
En fait, je commence un peu à saturer
avec toutes ces choses intellectuelles.
623
00:39:13,936 --> 00:39:15,688
Oui. Moi aussi.
624
00:39:16,063 --> 00:39:18,065
D'être intelligent est si difficile.
625
00:39:21,193 --> 00:39:23,662
Je vais te dire un truc intelligent.
626
00:39:24,738 --> 00:39:27,457
Voltaire peut me sucer les noix.
627
00:39:29,451 --> 00:39:30,668
Quoi ?
628
00:39:30,995 --> 00:39:33,418
Il était grand temps
que quelqu'un le dise finalement.
629
00:39:33,497 --> 00:39:35,591
Hé, je vais te donner une maxime mémorable.
630
00:39:35,666 --> 00:39:37,543
"Aime la vie, fais-toi payer,
et puis fais-toi baiser."
631
00:39:37,626 --> 00:39:41,096
C'est la philosophie de base de maître Finch.
632
00:39:41,589 --> 00:39:43,762
- J'aime ça.
- Oui, je parie.
633
00:39:44,425 --> 00:39:46,848
Mais je ne sais pas pourquoi
634
00:39:46,927 --> 00:39:49,521
parce que maître Finch
ne fait aucun fichu sens.
635
00:39:49,597 --> 00:39:52,441
- Bien sûr que si.
- Et comment, putain de merde.
636
00:39:54,935 --> 00:39:58,530
Cadence, laissons le "créton" ici, tu veux ?
637
00:39:58,606 --> 00:40:00,779
Peu importe. Merde. Je me tire.
638
00:40:00,858 --> 00:40:02,952
Attends. Tu sais, en fait, je crois que je vais
639
00:40:03,027 --> 00:40:05,121
aller m'étirer les jambes
un peu avec maître Finch.
640
00:40:05,237 --> 00:40:07,865
- Ça ne fait rien, n'est-ce pas, Steven ?
- Non.
641
00:40:16,290 --> 00:40:18,793
Ça marche comme Donkey Kong, salope.
642
00:40:19,960 --> 00:40:22,964
- Remballe, salope.
- Je m'en occupe. Merci.
643
00:40:24,548 --> 00:40:26,471
Alors, Cadence a dit quelque chose
à mon sujet ?
644
00:40:26,550 --> 00:40:29,975
Quoi que toi et Finch soyez en train
de faire, elle vous aime tous les deux.
645
00:40:30,095 --> 00:40:33,224
Finch. Elle sera
dans les parages demain soir ?
646
00:40:33,432 --> 00:40:36,732
Non, elle va à Chicago avec Michelle
pour le dernier essayage de la robe.
647
00:40:36,810 --> 00:40:38,107
Et ses parents ?
648
00:40:38,812 --> 00:40:40,735
Je crois que sa mère m'aime bien.
649
00:40:40,814 --> 00:40:44,409
Ils vont au nord avec mes parents,
650
00:40:44,485 --> 00:40:46,829
tu sais, pour tout préparer pour la répétition.
651
00:40:46,904 --> 00:40:48,656
Donc, c'est là qu'ils seront.
652
00:40:48,739 --> 00:40:51,583
Tu n'as pas à t'embêter
à les chercher ou quoi que ce soit.
653
00:40:51,659 --> 00:40:53,912
Un mariage. Merde.
654
00:40:55,412 --> 00:40:57,665
Comment est-ce que tu sais
que c'est la bonne ?
655
00:40:57,748 --> 00:40:59,000
Je le sais.
656
00:40:59,124 --> 00:41:01,218
Je suis une meilleure personne
quand je suis avec Michelle.
657
00:41:01,293 --> 00:41:03,091
- Personne d'autre ne peut...
- Non, non, non, ducon.
658
00:41:03,170 --> 00:41:06,549
Tu t'es mis avec une autre fille
pour combien de temps, 10 secondes ?
659
00:41:06,632 --> 00:41:10,227
Pour ne pas mentionner
que tu as laissé passer Nadia. Le plus bête.
660
00:41:10,302 --> 00:41:12,976
Tu es comme un aveugle
qui choisit sa porno favorite.
661
00:41:13,055 --> 00:41:14,853
Cette merde est dingue.
662
00:41:18,268 --> 00:41:20,612
Ce n'est que de la tension
d'avant le mariage, fiston.
663
00:41:20,688 --> 00:41:23,237
C'est si éternel, tu sais. C'est...
664
00:41:23,691 --> 00:41:27,616
Tu sais, Michelle a été ma seule copine.
665
00:41:27,820 --> 00:41:31,700
Honnêtement, maintenant,
aurais-tu refusé de coucher avec Nadia ?
666
00:41:33,200 --> 00:41:35,373
Pourquoi ? Elle a dit quelque chose ?
667
00:41:36,161 --> 00:41:37,959
C'est une hypothèse, papa.
668
00:41:38,038 --> 00:41:39,665
Oh, une hypothèse.
669
00:41:39,748 --> 00:41:41,796
Eh bien, tu sais, Jim,
je suis un homme marié.
670
00:41:42,418 --> 00:41:43,670
Si tu n'étais pas marié.
671
00:41:44,211 --> 00:41:45,463
Elle va en faculté.
672
00:41:45,838 --> 00:41:49,433
- Si tu allais en faculté.
- En un clin d'œil. Oh, oui.
673
00:41:50,259 --> 00:41:54,230
D'abord, ce que tu ressens est normal
et parfaitement naturel.
674
00:41:54,680 --> 00:41:56,057
Le mariage n'est pas à propos
675
00:41:56,557 --> 00:41:59,310
de désir charnel et de jeux sexuels pervers.
676
00:41:59,393 --> 00:42:01,441
Ce n'est pas tant
677
00:42:01,520 --> 00:42:04,649
qui est le chien
et qui est la bouche d'incendie ce soir.
678
00:42:04,732 --> 00:42:06,359
C'est plus profond que cela.
679
00:42:06,442 --> 00:42:10,993
Plus le mariage dure, et plus tu peux
680
00:42:12,197 --> 00:42:13,449
te passer de sexe.
681
00:42:13,532 --> 00:42:15,955
Mais lorsque cette nuit magique se produit,
682
00:42:17,036 --> 00:42:18,879
c'est d'autant plus significatif.
683
00:42:18,954 --> 00:42:21,002
Et laisse-moi te dire, ta mère,
qu'elle soit bénie,
684
00:42:21,081 --> 00:42:23,129
peut toujours me faire
couiner comme un cochon.
685
00:42:23,667 --> 00:42:26,591
Et je dis ça en bien, fiston.
Tu comprends ce que je veux dire ?
686
00:42:26,670 --> 00:42:30,345
- Tu vois où je vais ?
- Je crois. Je pense que...
687
00:42:30,424 --> 00:42:32,722
- As-tu besoin d'autre chose ?
- Non. Non, c'est...
688
00:42:35,179 --> 00:42:36,931
Tout ce que je peux faire.
689
00:42:56,075 --> 00:43:00,000
Il n'est pas là. Garez les voitures
là-bas où il ne les verra pas.
690
00:43:07,461 --> 00:43:09,088
Et comment, putain !
691
00:43:09,463 --> 00:43:11,136
Alors, tu aimes mon froc, Stiffy ?
692
00:43:11,215 --> 00:43:13,217
Peu importe, mec.
Tant que les filles en valent la peine.
693
00:43:13,300 --> 00:43:15,644
Elles en valent la peine.
Et si vous avez du bon vin,
694
00:43:15,719 --> 00:43:17,187
vous marquerez de bons points.
695
00:43:17,262 --> 00:43:18,980
On pense qu'il y en a à la cave.
696
00:43:19,056 --> 00:43:21,900
Je vais aller le chercher.
Vous ne voudrez pas manquer ça.
697
00:43:24,603 --> 00:43:27,402
Messieurs, je voudrais présenter
698
00:43:27,481 --> 00:43:31,702
l'agent Krystal und Fräulein Brandi.
699
00:43:33,070 --> 00:43:35,072
Oh, mon Dieu.
700
00:43:38,867 --> 00:43:42,963
- Oh, mon Dieu !
- Vous avez été très souillons.
701
00:43:47,417 --> 00:43:49,590
Tu peux voir mon derrière ?
702
00:44:00,889 --> 00:44:02,891
Vilaine fille.
703
00:44:05,561 --> 00:44:08,815
Et on ne plaide pas le 5e amendement !
Vous allez vous mettre à table.
704
00:44:14,236 --> 00:44:16,079
Oh, mon Dieu !
705
00:44:17,322 --> 00:44:18,995
Vas-tu rester là à baver ?
706
00:44:19,074 --> 00:44:22,044
- Ou va-t-on avoir une fête de garçons ?
- Putain oui, c'est la fête.
707
00:44:22,870 --> 00:44:25,293
Quoi ? Je ne peux pas vous entendre.
708
00:44:25,372 --> 00:44:29,127
- Plus fort !
- Oui. Une fête de garçons.
709
00:44:29,209 --> 00:44:30,711
Je ne t'entends pas.
Plus fort ! Plus fort !
710
00:44:31,587 --> 00:44:33,430
Fourre ton doigt dans mon cul !
711
00:44:37,050 --> 00:44:39,018
- C'est bizarre.
- Attends un peu.
712
00:44:39,094 --> 00:44:42,018
Écoutez, on devrait peut-être
attendre Jim.
713
00:44:42,097 --> 00:44:44,191
Que Jim aille se faire foutre !
C'est pour nous.
714
00:44:44,266 --> 00:44:45,438
Enlève son haut.
715
00:44:45,517 --> 00:44:48,987
Ma petite amie a des règles strictes
à ce sujet. On ne touche pas.
716
00:44:50,272 --> 00:44:51,990
T'es quoi, un clown dansant ?
717
00:44:52,065 --> 00:44:55,695
Voyons voir si t'auras toujours
ce sourire de lèche-cul, sale gosse.
718
00:44:55,777 --> 00:44:56,869
C'est fabuleux !
719
00:44:56,945 --> 00:44:59,869
Oh, ça te plaît, oui ?
Ça te plaît, hein ? Comment ?
720
00:45:02,117 --> 00:45:06,543
- Je suis désolé.
- Non, pas encore. Mais tu le seras.
721
00:45:07,456 --> 00:45:09,709
Comme j'ai dit, c'est fabuleux.
722
00:45:17,216 --> 00:45:19,310
Hé, écoutez,
je pense qu'on sait tous les deux...
723
00:45:19,384 --> 00:45:21,853
que l'agent Krystal
et moi avons ce...
724
00:45:23,013 --> 00:45:24,014
- Vous savez.
- Truc ?
725
00:45:24,097 --> 00:45:25,098
- Oui.
- Je vois.
726
00:45:33,148 --> 00:45:35,321
Personne ne m'a jamais donné
la fessée comme ça.
727
00:45:36,318 --> 00:45:39,288
Personne n'a jamais pincé
mon mamelon avec tant de férocité.
728
00:45:45,077 --> 00:45:49,583
Je... Je suis maître
de l'art tantrique.
729
00:45:49,665 --> 00:45:50,837
Je regarde son corps...
730
00:45:50,916 --> 00:45:55,296
et je vois les chakras et les trucs
que je peux lui faire et...
731
00:46:05,847 --> 00:46:10,273
Toi. T'es mignon.
Je... Oh, merci.
732
00:46:10,352 --> 00:46:12,354
Merci, mais toi...
c'est toi qui es mignon.
733
00:46:12,437 --> 00:46:15,281
Stiffy ! Quelle merveille
c'est, hein ?
734
00:46:15,357 --> 00:46:18,110
Putain,
Buffalo Bill ?
735
00:46:18,193 --> 00:46:21,367
Quoi, c'est...
Quoi, le rose ne va pas ?
736
00:46:21,446 --> 00:46:25,576
Ça met la robe dans le tiroir
et ça fait ce qu'on lui dit.
737
00:46:26,994 --> 00:46:29,497
Oh, mec.
Ça, c'est dingue.
738
00:46:29,579 --> 00:46:31,627
C'est dingue.
739
00:46:31,707 --> 00:46:34,756
Et pour terminer, tu as été
une vilaine, vilaine fille.
740
00:46:35,711 --> 00:46:37,805
Tu as été vilaine, Brandi ?
Tu as été vachement vilaine ?
741
00:46:40,215 --> 00:46:41,387
Culotté.
742
00:46:43,260 --> 00:46:44,432
Enlève son haut !
743
00:46:45,595 --> 00:46:47,973
Tu n'as pas fait le ménage,
sale petite garce ? Hein ?
744
00:46:51,059 --> 00:46:52,276
Vous voulez nous voir nous embrasser ?
745
00:46:55,188 --> 00:46:56,781
- Bordel, non.
- Non, non.
746
00:46:56,857 --> 00:46:58,825
Pas cette merde de vous d'abord,
nous ensuite.
747
00:46:58,900 --> 00:47:01,198
- C'est déjà fait.
- Très chouette de votre part.
748
00:47:13,206 --> 00:47:16,130
J'avais autrefois
ce petit bar.
749
00:47:16,209 --> 00:47:18,678
Il s'appelait Arnie, et...
Oh, il était si mignon.
750
00:47:18,754 --> 00:47:20,347
Et il m'adorait aussi,
tu sais.
751
00:47:20,422 --> 00:47:22,390
- Il me regardait...
- Tu peux danser peut-être.
752
00:47:22,466 --> 00:47:24,059
... et faisait une petite gueule comme...
753
00:47:25,385 --> 00:47:26,853
Ou un truc du genre.
Je ne sais pas.
754
00:47:26,928 --> 00:47:29,306
C'était génial.
Dieu qu'il me manque, mais...
755
00:47:29,389 --> 00:47:32,518
Des fois je regarde
le canal Découverte, et...
756
00:47:32,601 --> 00:47:34,399
Je m'en fous !
757
00:47:35,145 --> 00:47:37,648
Veux-tu juste danser
pour moi, s'il te plaît ?
758
00:47:37,731 --> 00:47:40,234
Non, c'est ma favorite...
759
00:47:40,317 --> 00:47:43,036
C'était ma chemise favorite.
D'accord.
760
00:47:43,820 --> 00:47:46,790
Hé. Quoi ?
761
00:47:48,575 --> 00:47:49,747
Rien.
762
00:47:51,119 --> 00:47:53,167
Quelle fête, hein ?
763
00:48:03,215 --> 00:48:06,594
T'inquiète pas de lui.
T'inquiète pas de lui. Il est...
764
00:48:07,594 --> 00:48:10,689
Il est maniaque.
T'es maniaque, tu sais ?
765
00:48:17,062 --> 00:48:20,236
Stifler, pourquoi est-ce que
tu me fixes ?
766
00:48:20,315 --> 00:48:22,158
Je suis surpris de voir
que tu n'as pas de nichons.
767
00:48:23,360 --> 00:48:25,533
Comment je peux te nettoyer
si tu n'es pas sale ?
768
00:48:25,612 --> 00:48:29,708
Va mettre quelque chose que
je dois nettoyer avec ma langue.
769
00:48:31,660 --> 00:48:33,162
N'importe quoi pour une Française.
770
00:48:33,954 --> 00:48:35,422
Si tu insistes, Fraulein.
771
00:48:49,845 --> 00:48:51,438
Oh, oui.
772
00:48:51,513 --> 00:48:53,857
Regarde-toi, espèce de pitoyable
petite fouine.
773
00:48:53,932 --> 00:48:55,684
Je peux simplement regarder ?
774
00:48:56,393 --> 00:48:59,897
Écoute, tu n'as rien à faire
si tu ne le veux pas.
775
00:48:59,980 --> 00:49:02,324
Holà, holà, holà, holà.
Un moment.
776
00:49:02,399 --> 00:49:05,198
Ne sors plus jamais
de ton personnage. C'est vu ?
777
00:49:05,277 --> 00:49:08,872
Je me fiche si Kevin commence à pleurer
parce que Finch lui a mordu sa queue.
778
00:49:08,947 --> 00:49:10,699
Tu es une sale flic,
tu es la bonne pointilleuse...
779
00:49:10,782 --> 00:49:13,706
et je suis votre sale plagiste qui a
besoin d'une punition et d'un nettoyage.
780
00:49:13,785 --> 00:49:17,881
Ne réponds jamais à l'agent Krystal,
espèce de sale petit pervers !
781
00:49:18,540 --> 00:49:21,089
- Obéis maintenant !
- J'obéis ! J'obéis !
782
00:49:21,168 --> 00:49:22,511
Merde !
783
00:49:40,020 --> 00:49:42,068
Les gars, il est prévu qu'on dîne ?
784
00:49:47,861 --> 00:49:48,953
Je vais aller ouvrir.
785
00:49:51,907 --> 00:49:54,330
Bordel !
786
00:49:54,409 --> 00:49:56,537
J'ai quelque chose
de bon pour vous au four.
787
00:49:56,620 --> 00:49:58,122
Nous adorons les surprises.
788
00:49:58,205 --> 00:50:00,003
Stifler, tu as dit
que tu avais parlé à Jim.
789
00:50:00,081 --> 00:50:02,004
C'est vrai.
J'ai gardé tout ça secret.
790
00:50:02,083 --> 00:50:05,633
Il a dit qu'il serait seul ici ce soir.
Alors quoi, putain ?
791
00:50:05,712 --> 00:50:07,885
Du chocolat.
792
00:50:07,964 --> 00:50:10,558
J'ai dit à tout le monde que vous
alliez au nord avec mes parents.
793
00:50:10,634 --> 00:50:14,309
Alors on ne nous dérangera pas.
On peut se détendre sans souci.
794
00:50:15,805 --> 00:50:17,728
Veuillez entrer. Mettez-vous
à l'aise.
795
00:50:17,807 --> 00:50:20,060
- Par ici.
- Merci.
796
00:50:25,065 --> 00:50:26,863
- Quoi ?
- Des roses roses.
797
00:50:27,400 --> 00:50:29,027
Des roses roses.
798
00:50:30,362 --> 00:50:33,866
- Elles sont jolies, n'est-ce pas ?
- Oui. Artificielles. Tu as failli.
799
00:50:35,367 --> 00:50:37,040
Je vous ai presque eus.
800
00:50:39,371 --> 00:50:42,921
Alors, Michelle vous a-t-elle raconté
comment nous sommes tombés amoureux ?
801
00:50:43,250 --> 00:50:45,252
Oh, et si tu nous le redisais maintenant ?
802
00:50:45,377 --> 00:50:48,551
C'est une de mes histoires préférées.
Par où vais-je commencer ?
803
00:50:50,549 --> 00:50:52,472
Voyons voir.
804
00:50:52,759 --> 00:50:56,559
Eh bien, je suppose
que cela a commencé aux...
805
00:51:01,268 --> 00:51:02,690
Grands Chênes.
806
00:51:03,603 --> 00:51:06,106
C'est ça. Aux Grands Chênes.
807
00:51:06,273 --> 00:51:09,152
C'était l'été où... Oh !
808
00:51:10,026 --> 00:51:12,495
- Oh ! L'été qui était si torride.
- Si torride.
809
00:51:12,612 --> 00:51:15,661
- Bon. Regardez ce que j'ai.
- Doux Jésus !
810
00:51:16,199 --> 00:51:18,201
- Salut, vous.
- Salut.
811
00:51:18,827 --> 00:51:21,626
Jim, je ne te crois pas.
812
00:51:23,206 --> 00:51:24,298
Vous ne me croyez pas ?
813
00:51:24,374 --> 00:51:28,174
Tu as embauché de l'aide pour nous ?
C'est tout à fait superflu.
814
00:51:28,378 --> 00:51:30,756
Mais je prendrai un peu de ce vin, monsieur.
815
00:51:30,839 --> 00:51:33,638
- Dis "s'il vous plaît", Harold.
- S'il vous plaît. Bien sûr.
816
00:51:34,718 --> 00:51:36,846
- Absolument.
- C'est pour ça qu'il est ici.
817
00:51:36,970 --> 00:51:38,438
Le vin, évidemment.
818
00:51:38,513 --> 00:51:41,187
- Oui. Évidemment.
- Pourquoi d'autre serait-il là ?
819
00:51:41,308 --> 00:51:45,484
Et j'apprécie certainement
votre courtoisie, monsieur.
820
00:51:48,523 --> 00:51:50,491
Eh bien, oui. Nous avons ici
821
00:51:50,567 --> 00:51:55,323
un vin de 1999, un cabernet sauvi...
822
00:51:56,573 --> 00:51:59,952
Charnu, très masculin.
823
00:52:00,035 --> 00:52:02,834
Il fleure la sophistication.
824
00:52:04,831 --> 00:52:06,128
- James ?
- Oui.
825
00:52:06,207 --> 00:52:09,461
Eh bien, je peux voir que vous êtes
très surpris de me voir ici.
826
00:52:09,544 --> 00:52:12,218
- Un peu.
- Je vais aller voir les chiens.
827
00:52:12,297 --> 00:52:16,018
Oui, oui ! Pourquoi n'iriez-vous
pas voir les chiens tous les deux...
828
00:52:16,092 --> 00:52:18,220
Non, non, non.
N'allez pas voir les chiens.
829
00:52:18,303 --> 00:52:20,556
- Ils vont bien.
- Qu'en sais-tu ?
830
00:52:20,639 --> 00:52:23,358
- Parce que je viens de le faire.
- Parce qu'il vient de le faire.
831
00:52:23,433 --> 00:52:25,060
- C'est vrai.
- Bon travail, vieux.
832
00:52:25,143 --> 00:52:27,566
- Jim, je vais t'aider avec la dinde.
- D'accord.
833
00:52:28,396 --> 00:52:30,569
Et je vous tiendrai compagnie.
834
00:52:30,649 --> 00:52:31,901
Merci.
835
00:52:32,859 --> 00:52:35,954
Donc, depuis combien de temps
êtes-vous sommelier, M...
836
00:52:36,029 --> 00:52:38,578
- Belvedere, madame.
- Oh. Belvedere.
837
00:52:40,075 --> 00:52:41,577
On se les gèle ici.
838
00:52:41,660 --> 00:52:44,334
Alors, combien de temps
on doit rester ici ?
839
00:52:44,412 --> 00:52:47,416
Je ne sais pas.
Ils ont dit de nous cacher.
840
00:52:47,499 --> 00:52:49,342
Je suppose qu'on attend
qu'ils nous appellent.
841
00:52:49,417 --> 00:52:52,011
Qui sait quel genre de truc pervers
ils nous préparent.
842
00:52:52,087 --> 00:52:54,510
Alors, est-ce qu'elles vont dans
ton cul ou le mien ce soir ?
843
00:52:57,592 --> 00:53:00,311
As-tu un plat de service ?
844
00:53:02,055 --> 00:53:04,729
- Il nous faut un plat de service.
- Oh, oui. Oui. Bien sûr.
845
00:53:06,518 --> 00:53:07,610
Quoi ?
846
00:53:10,897 --> 00:53:12,649
- Rien.
- Alors pourquoi cette excitation ?
847
00:53:12,732 --> 00:53:14,734
J'ai cru que le plat était cassé.
848
00:53:15,068 --> 00:53:16,866
- Eh bien, l'est-il ?
- Non.
849
00:53:16,945 --> 00:53:18,697
- Alors, vas-tu le chercher ?
- Oui.
850
00:53:30,250 --> 00:53:33,971
- Et voilà. Un plat de service.
- Excellent. Ce qu'il nous faut maintenant,
851
00:53:34,045 --> 00:53:35,388
une planche à découper.
852
00:53:35,463 --> 00:53:37,511
- Non ! Arrêtez !
- Quoi ?
853
00:53:37,590 --> 00:53:38,842
Je vais la prendre pour vous.
854
00:53:38,925 --> 00:53:41,178
C'est absurde. Je peux la prendre.
855
00:53:41,469 --> 00:53:45,815
Voyons voir. Tiens.
Elle fera très bien l'affaire.
856
00:53:46,307 --> 00:53:48,901
Je présume qu'on aura
du vin blanc avec la dinde.
857
00:53:49,644 --> 00:53:51,442
Laissez-moi vérifier.
858
00:53:55,900 --> 00:53:57,698
Qu'est-il arrivé ici ?
859
00:53:59,863 --> 00:54:03,584
Oh, c'est de la boue.
J'avais l'intention de le nettoyer ce matin.
860
00:54:03,742 --> 00:54:05,119
Comme c'est gênant.
861
00:54:05,201 --> 00:54:07,624
Ça laissera une marque.
Il nous faut une serpillière.
862
00:54:07,704 --> 00:54:10,583
- Elle est dans ce placard.
- Oh ! Non, non, non !
863
00:54:11,458 --> 00:54:12,880
Non, elle n'y est pas.
864
00:54:12,959 --> 00:54:15,428
- C'est là-dedans.
- Ce n'est pas dans ce placard
865
00:54:15,503 --> 00:54:18,928
parce que je l'ai déplacée.
866
00:54:19,716 --> 00:54:23,061
- Eh bien, où alors ? J'irai la chercher.
- Je ne me souviens plus.
867
00:54:24,220 --> 00:54:26,973
- Tu ne te souviens plus ?
- Vous savez pourquoi, c'est parce que
868
00:54:27,056 --> 00:54:28,899
ce n'est pas moi qui l'ai bougée.
869
00:54:28,975 --> 00:54:30,852
C'est la femme de ménage.
870
00:54:30,935 --> 00:54:33,233
Ta mère a dit que vous n'en aviez pas.
871
00:54:33,313 --> 00:54:35,441
Je ne vois pas pourquoi elle dirait...
872
00:54:35,523 --> 00:54:37,867
- Vous avez appelé, maître ?
- Bonté...
873
00:54:38,693 --> 00:54:41,412
- Eh bien, voilà. Bonjour.
- Comment allez-vous ?
874
00:54:44,073 --> 00:54:48,704
Alors, femme de ménage, on se demandait
où était la serpillière.
875
00:54:49,412 --> 00:54:51,710
Le maître a mis la serpillière
dans mon derrière.
876
00:54:52,457 --> 00:54:54,380
- Tu as fait quoi ?
- Qui a mis quoi où ?
877
00:54:54,459 --> 00:54:57,087
Je n'ai rien fait de tel.
878
00:54:57,170 --> 00:54:58,592
Dois-je nettoyer ?
879
00:55:06,888 --> 00:55:09,937
Très bien.
Il fait si chaud ici.
880
00:55:12,185 --> 00:55:13,402
Doux Jésus !
881
00:55:18,650 --> 00:55:20,778
Oh, Brandi.
Que fais-tu ?
882
00:55:20,860 --> 00:55:23,659
Tu n'es plus en Europe de l'Est.
Tu ne peux pas faire ça.
883
00:55:23,738 --> 00:55:26,412
Je suis désolé pour ma cousine.
884
00:55:26,491 --> 00:55:28,414
Elle n'est pas habituée
à nos coutumes.
885
00:55:28,493 --> 00:55:31,588
Jim, pardonne-moi
de te l'avoir recommandée.
886
00:55:31,663 --> 00:55:34,337
Oh, voici, en passant.
887
00:55:34,415 --> 00:55:37,089
Ah, oui. On a la serpillière.
888
00:55:37,168 --> 00:55:40,217
Brandi, tu l'as laissée dans
la voiture.
889
00:55:40,296 --> 00:55:43,926
Maintenant, souviens-toi, ça
s'appelle une voiture, pas un derrière.
890
00:55:44,008 --> 00:55:47,888
Tu te souviens la dernière fois que je
voulais faire un tour dans ton derrière ?
891
00:55:49,180 --> 00:55:51,854
Oh, chéri, je suis si désolée.
892
00:55:51,933 --> 00:55:53,856
Tu sais quoi ?
On devrait s'en aller.
893
00:55:53,935 --> 00:55:57,530
Je suis désolé. Je suis juste passé
pour m'assurer que tout allait bien.
894
00:55:57,605 --> 00:56:00,484
Oh, le dîner sent bon !
895
00:56:00,567 --> 00:56:03,036
Au revoir.
896
00:56:03,111 --> 00:56:05,364
Jim, tu as des amis uniques.
897
00:56:07,615 --> 00:56:09,868
Nettoyons tout ça.
898
00:56:09,951 --> 00:56:13,330
Je crois avoir vu du Pine-Sol
là-dedans aussi.
899
00:56:13,413 --> 00:56:15,791
Oh, mon Dieu !
900
00:56:15,874 --> 00:56:17,842
- Oh, Seigneur !
- Jésus, Marie et Joseph !
901
00:56:17,917 --> 00:56:20,386
- Il va bien.
- Tu vas bien ? Ça va ?
902
00:56:20,461 --> 00:56:23,055
- Qui t'a fait ça ?
- Je suis sûr qu'il va bien. Ça va ?
903
00:56:23,131 --> 00:56:26,852
- À l'aide ! Harold, appelle la police !
- Non, non, s'il vous plaît.
904
00:56:26,926 --> 00:56:29,554
- Très bien !
- Bon sang !
905
00:56:29,637 --> 00:56:32,060
C'est moi qui suis
en charge à partir de là.
906
00:56:32,140 --> 00:56:34,734
- Ils sont rapides. Et bien habillés.
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
907
00:56:34,809 --> 00:56:37,562
- Elle est ici pour protéger et servir.
- Silence !
908
00:56:37,645 --> 00:56:39,898
- D'accord.
- Qui l'a fait sortir du placard ?
909
00:56:40,648 --> 00:56:43,117
- Vous allez tous être punis.
- Ne le touchez pas.
910
00:56:43,192 --> 00:56:45,490
- Il a été blessé.
- Non, c'est ça être blessé !
911
00:56:46,487 --> 00:56:48,706
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Silence, enfoiré !
912
00:56:49,782 --> 00:56:51,750
Oh, ça te plaît.
913
00:56:51,826 --> 00:56:55,080
- Harold, qu'est-ce qui te prend ?
- Je voulais dire "aïe".
914
00:56:55,163 --> 00:56:57,211
Sale pute !
La ferme !
915
00:56:59,000 --> 00:57:00,001
Tu ne peux pas faire ça !
916
00:57:00,084 --> 00:57:02,052
Vous êtes la honte
de la police.
917
00:57:02,128 --> 00:57:05,758
- Je vous ferai un lavement !
- Hé, que quelqu'un me détache !
918
00:57:05,840 --> 00:57:09,060
- Arrière !
- Laissez tomber. On se rend.
919
00:57:11,471 --> 00:57:14,520
- Oh, c'est bon, Mary.
- Que se passe-t-il ?
920
00:57:14,599 --> 00:57:16,351
Écoutez. Ça ne marche pas, les gars.
921
00:57:16,434 --> 00:57:19,187
Krystal, tu peux cesser de prétendre.
Elle n'est pas vraiment flic.
922
00:57:19,938 --> 00:57:21,781
Kevin n'a pas été assailli.
923
00:57:21,856 --> 00:57:24,484
Je voulais juste que Jim fasse
bonne figure devant vous.
924
00:57:24,567 --> 00:57:26,990
Comme un vrai héros.
Un peu comme moi.
925
00:57:27,070 --> 00:57:30,495
Alors, on a embauché un faux flic
et on a ficelé Kevin dans le placard.
926
00:57:30,573 --> 00:57:33,292
Jim devait le secourir, le détacher,
lui faire du bouche-à-bouche.
927
00:57:33,368 --> 00:57:35,370
Je ne sais pas ce qu'il
aime faire.
928
00:57:35,453 --> 00:57:39,583
Et Paul Finch a embauché une danseuse
exotique au lieu d'une actrice.
929
00:57:39,666 --> 00:57:41,043
Jim, est-ce vrai ?
930
00:57:43,336 --> 00:57:44,462
Chaque mot.
931
00:57:44,545 --> 00:57:47,014
C'est l'idée la plus stupide
que j'aie jamais entendue.
932
00:57:47,090 --> 00:57:50,219
Tu m'as embarrassée
ainsi qu'Harold et M. Belvedere.
933
00:57:51,344 --> 00:57:54,188
Tout est ma faute.
Je suis une mauvaise personne.
934
00:57:54,263 --> 00:57:56,311
Oh, tu n'es pas une mauvaise
personne.
935
00:57:56,391 --> 00:57:59,770
Tu essayais d'aider
ton meilleur ami.
936
00:57:59,852 --> 00:58:03,902
Et c'était une horrible idée.
Mais c'est l'intention qui compte.
937
00:58:04,607 --> 00:58:07,235
Vous savez, en fait...
938
00:58:07,318 --> 00:58:11,789
En fait, je n'aurais
jamais dû permettre...
939
00:58:11,864 --> 00:58:15,619
qu'une telle folie se produise
pour commencer.
940
00:58:15,702 --> 00:58:20,424
S'il vous faut blâmer quelqu'un,
blâmez-moi.
941
00:58:20,498 --> 00:58:23,752
Je suis désolée. Je n'ai pas réalisé
quelle pression on mettait sur toi.
942
00:58:23,835 --> 00:58:27,510
Je suis certaine que vous avez tous deux
appris votre leçon et je comprends.
943
00:58:27,588 --> 00:58:31,434
Jim, si tu mets autant d'énergie dans
ton mariage que dans cette soirée...
944
00:58:31,509 --> 00:58:33,762
je peux te donner
ma bénédiction en toute confiance.
945
00:58:36,723 --> 00:58:39,727
Et, Steven,
on t'adore toujours, trésor.
946
00:58:39,809 --> 00:58:43,530
En fait, je crois savoir
qui devrait garder ceci.
947
00:58:43,604 --> 00:58:46,323
Nous t'adorons.
Tu en prendras bien soin.
948
00:58:46,399 --> 00:58:49,152
- Vous devez plaisanter.
- Non.
949
00:58:49,235 --> 00:58:53,035
Regardez, Jim, Kevin. Ça fait de moi
quelqu'un d'important au mariage, hein ?
950
00:58:53,114 --> 00:58:54,741
Oui.
951
00:58:56,200 --> 00:59:00,205
Eh bien, M. Belvedere, ça va être
un foutu mariage.
952
00:59:00,288 --> 00:59:02,416
Absolument.
953
00:59:03,624 --> 00:59:05,877
- Conduisez prudemment.
- Il y a d'autres sacs dans le bureau.
954
00:59:05,960 --> 00:59:08,133
- Merci.
- Il n'y a pas de quoi.
955
00:59:13,092 --> 00:59:15,060
Il y a de la place pour moi ?
956
00:59:16,387 --> 00:59:17,388
Non.
957
00:59:17,472 --> 00:59:19,770
Oh, je conduirai au nord
tout seul.
958
00:59:19,849 --> 00:59:22,068
Ça sonne bien.
À plus tard.
959
00:59:22,143 --> 00:59:25,898
- Non, je vais aller avec toi.
- Oh, merci, Cadence.
960
00:59:25,980 --> 00:59:29,200
- Jolie dame.
- Bien sûr.
961
00:59:31,944 --> 00:59:34,823
Hé, Finch... je sais, ferme-la.
962
00:59:45,166 --> 00:59:48,921
Ce matin, ma mère a trouvé les chiens
qui jouaient avec un truc bizarre.
963
00:59:49,003 --> 00:59:52,974
- Quoi ?
- Je lui ai dit que c'était un masse-cou.
964
00:59:55,134 --> 00:59:57,057
Oh, c'est fantastique.
965
01:00:21,035 --> 01:00:23,788
- Hilarant, hein ?
- Oui.
966
01:00:25,665 --> 01:00:27,667
Ce genre de truc est
si léthargique pour moi.
967
01:00:29,794 --> 01:00:32,343
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Je ne sais pas très bien.
968
01:00:35,174 --> 01:00:36,892
Bienvenue au mariage Flaherty-Levenstein
969
01:00:52,233 --> 01:00:54,201
M. Styfler,
je vous l'ai déjà dit.
970
01:00:54,277 --> 01:00:56,951
Vous m'avez appelé il y a deux jours
pour annuler votre réservation.
971
01:00:57,029 --> 01:00:58,997
Si vous voulez maintenant
loger ici...
972
01:00:59,073 --> 01:01:01,622
je pensais que vous pourriez persuader
M. Finch de partager sa chambre.
973
01:01:01,701 --> 01:01:04,545
Hé, connard, je n'ai pas
annulé ma réservation.
974
01:01:04,620 --> 01:01:06,668
M. Finch l'Enfoiré
a appelé ici...
975
01:01:06,747 --> 01:01:09,000
et M. l'Idiot à la Réception
l'a annulée.
976
01:01:09,083 --> 01:01:13,714
Kristof, je vous prie d'excuser
le grossier comportement de mon ami.
977
01:01:13,796 --> 01:01:15,548
Je n'ai rien fait de tel.
978
01:01:15,631 --> 01:01:17,508
Ni moi, monsieur...
979
01:01:17,592 --> 01:01:21,563
et votre grossièreté et vos obscénités
n'y changeront rien.
980
01:01:21,637 --> 01:01:24,186
Oh ! Bon, alors,
je suppose que c'est sans importance...
981
01:01:24,265 --> 01:01:26,393
si je vous traite de couillon
d'empaffé de mange-Finch.
982
01:01:26,475 --> 01:01:29,319
- Ou mieux encore, nique ton père !
- Mon père ?
983
01:01:29,395 --> 01:01:31,022
- Bravo, bravo !
- Oui, et tandis que tu y es...
984
01:01:31,105 --> 01:01:33,824
fourre-toi le doigt dans le cul des deux
en passant !
985
01:01:35,693 --> 01:01:36,694
- Bonjour.
- Hé.
986
01:01:36,777 --> 01:01:39,656
Finch, grossièreté et obscénités
n'y changeront rien.
987
01:01:39,739 --> 01:01:43,118
Voilà une idée.
Fais un sac, remplis-le de couilles...
988
01:01:43,201 --> 01:01:45,875
fais pousser un zob magiquement,
fourre-le-toi dans le cul...
989
01:01:45,953 --> 01:01:47,671
et branle-toi avec.
990
01:01:47,747 --> 01:01:49,215
Oui, bébé !
991
01:01:49,290 --> 01:01:51,292
Bébé, tu vois ce que je dis ?
992
01:01:53,002 --> 01:01:54,675
- Oui !
- C'est dégoûtant !
993
01:01:55,630 --> 01:01:58,725
Pourquoi tu ne vas pas épousseter
avec ta perverse cousine européenne ?
994
01:01:58,799 --> 01:01:59,971
Est-elle ici ?
995
01:02:01,093 --> 01:02:02,561
Incroyable.
996
01:02:02,637 --> 01:02:05,390
J'aimerais réserver une place
sur le tee pour mon mari...
997
01:02:05,473 --> 01:02:08,568
et un soin du visage européen
à la pelure de citrouille pour moi.
998
01:02:08,643 --> 01:02:09,769
Deux fois, s'il vous plaît.
999
01:02:09,852 --> 01:02:11,900
Tu vas bien t'amuser
ce week-end, maman.
1000
01:02:11,979 --> 01:02:15,074
- Je vais rater mon soap.
- Ne t'inquiète pas de tes soaps.
1001
01:02:15,149 --> 01:02:18,119
Tu veux pousser plus vite ?
Je suis fatiguée.
1002
01:02:18,194 --> 01:02:20,367
Attends de rencontrer Michelle.
Tu vas l'adorer.
1003
01:02:20,446 --> 01:02:23,120
- Un vrai morceau de sucre.
- Je ne mange pas de sucre.
1004
01:02:23,199 --> 01:02:25,793
Je sais, c'est
parce que tu es diabétique.
1005
01:02:25,868 --> 01:02:30,715
Tu sais, je sais que les choses
ne vont pas très bien pour toi.
1006
01:02:30,790 --> 01:02:34,420
Mais attends de voir Jim se tenir
devant l'autel demain.
1007
01:02:34,502 --> 01:02:38,257
S'il y a jamais eu un moment où
il fallait sourire tout grand...
1008
01:02:38,339 --> 01:02:41,969
- c'est bien le moment.
- Bon. Bon !
1009
01:02:42,051 --> 01:02:44,270
Je déborde de joie.
1010
01:02:44,345 --> 01:02:47,895
C'est un début.
1011
01:02:47,974 --> 01:02:51,399
Fière grand-mère
qui se fraie un chemin.
1012
01:02:51,477 --> 01:02:53,229
Le petit-fils
se marie demain.
1013
01:02:53,312 --> 01:02:56,031
Si vous la croyez heureuse là,
attendez de la voir demain.
1014
01:02:57,692 --> 01:02:59,444
Félicitations.
1015
01:03:07,785 --> 01:03:09,082
Soins corporels.
1016
01:03:43,112 --> 01:03:44,534
Tu es devenu plus grand.
1017
01:03:54,165 --> 01:03:56,918
Les fleurs restent au réfrigérateur
jusqu'au matin.
1018
01:03:57,501 --> 01:04:00,129
- Oh, je suis sûr qu'elles tiendront.
- Elles sont si jolies.
1019
01:04:13,642 --> 01:04:15,360
Jimmy, non !
1020
01:04:15,811 --> 01:04:17,529
Je suis désolé. Je suis désolé.
1021
01:04:26,113 --> 01:04:28,411
J'espère que vous ferez plus
attention avec le prochain.
1022
01:04:28,532 --> 01:04:31,001
Ma cuisine n'est pas une toilette. D'accord ?
1023
01:04:38,667 --> 01:04:42,342
Mon gars, les poils pubiens n'étaient
jamais remis en question de mon temps.
1024
01:04:43,547 --> 01:04:46,596
Les dames ne se plaignaient jamais
1025
01:04:46,717 --> 01:04:49,311
quand elles étaient, tu sais,
dans cette zone générale.
1026
01:04:49,387 --> 01:04:52,891
Bon, si tu n'en parlais plus jamais,
ce serait super.
1027
01:04:53,015 --> 01:04:55,017
Je n'aurais pas dû le mentionner.
1028
01:04:55,393 --> 01:04:59,614
- Alors, je peux voir la bague ?
Non. J'ai promis de la garder en sûreté.
1029
01:05:00,398 --> 01:05:03,527
- Elle ne me quitte pas.
- D'accord, Frodo.
1030
01:05:06,404 --> 01:05:09,578
Tu te soucies beaucoup
de ce mariage, n'est-ce pas ?
1031
01:05:10,908 --> 01:05:14,082
Oui. Je vais pleurer à la cérémonie.
Je le sais.
1032
01:05:16,539 --> 01:05:18,758
Est-ce que tu ne fais que dire ceci ?
1033
01:05:18,833 --> 01:05:22,713
Tu agis différemment en compagnie
de certaines personnes ?
1034
01:05:23,254 --> 01:05:24,597
Comme moi.
1035
01:05:24,839 --> 01:05:28,434
Bien sûr que non. Pourquoi ?
Tu agis différemment en ma compagnie ?
1036
01:05:28,843 --> 01:05:30,845
Généralement, je ne suis que moi.
1037
01:05:30,928 --> 01:05:32,930
Si ça ne plaît pas à certains,
c'est leur problème, pas vrai ?
1038
01:05:33,097 --> 01:05:36,146
- Oui. Que ces enfoirés aillent se faire foutre.
- Quoi ?
1039
01:05:37,393 --> 01:05:40,613
- Je n'ai pas...
- Exact. Qu'ils aillent se faire foutre.
1040
01:05:46,277 --> 01:05:49,781
- Hé, Harold et Mary.
- Oh, salut, les enfants.
1041
01:05:50,614 --> 01:05:52,116
Comment ça va ?
1042
01:05:53,325 --> 01:05:55,373
Viens. Merci de garder les chiens.
1043
01:05:55,453 --> 01:05:58,582
J'adore ces petits gars.
Vous voulez d'autres saucisses ? Hein ?
1044
01:05:59,290 --> 01:06:00,792
Tenez.
1045
01:06:01,292 --> 01:06:02,509
- Avalez-les, les petits gars.
- Donne-m'en.
1046
01:06:02,626 --> 01:06:03,878
Oh, tiens.
1047
01:06:04,462 --> 01:06:07,136
Je crois qu'il ne m'en reste plus.
1048
01:06:08,549 --> 01:06:10,927
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Oh, merde.
1049
01:06:11,469 --> 01:06:12,971
Tu vas bien ?
1050
01:06:16,182 --> 01:06:17,308
Oui.
1051
01:06:20,478 --> 01:06:23,652
- Tu as embrassé Stifler ?
- Oui, puis il a paniqué.
1052
01:06:23,814 --> 01:06:26,818
Et depuis, il fait plus attention
aux chiens qu'à moi.
1053
01:06:26,901 --> 01:06:28,528
Je peux m'arrêter de me faire du souci alors ?
1054
01:06:28,652 --> 01:06:31,075
Michelle, il n'a fait preuve
que de gentillesse envers moi.
1055
01:06:31,155 --> 01:06:33,999
Je veux dire, tu crois
qu'il t'aime vraiment bien ?
1056
01:06:34,658 --> 01:06:38,788
Je ne sais pas. J'espère qu'il m'aime bien.
Plutôt, je crois qu'il m'aime bien.
1057
01:06:41,165 --> 01:06:43,213
Eh bien, oui, j'imagine
que j'espère qu'il m'aime bien.
1058
01:06:46,670 --> 01:06:47,842
Faites-le.
1059
01:06:49,006 --> 01:06:52,852
Arrêtez de déconner.
Détendez-vous et laissez aller.
1060
01:06:54,345 --> 01:06:56,188
J'en ai marre d'attendre.
1061
01:06:56,680 --> 01:06:58,353
Faites-le pour papa.
1062
01:06:58,891 --> 01:07:01,394
Vous voulez bien chier ?
1063
01:07:02,937 --> 01:07:03,938
Super.
1064
01:07:04,146 --> 01:07:07,366
Tu as donné la bague
à manger aux chiens, pas vrai ?
1065
01:07:12,154 --> 01:07:13,326
Bien sûr que non.
1066
01:07:13,405 --> 01:07:16,534
Tu as surveillé ces chiens comme
un épervier toute la journée.
1067
01:07:16,617 --> 01:07:19,370
J'adore les chiens.
1068
01:07:19,453 --> 01:07:21,455
Oh, et au fait...
1069
01:07:21,539 --> 01:07:25,339
apparemment tu as raté
le baiser que m'a donné Cadence.
1070
01:07:25,417 --> 01:07:29,672
Un petit jeu de langue aussi.
Ça faisait un peu comme ça.
1071
01:07:30,798 --> 01:07:32,596
Tu es un affreux menteur, Stifler.
1072
01:07:32,675 --> 01:07:36,179
Si je voulais mentir, je penserais
à quelque chose de mieux qu'un baiser.
1073
01:07:36,262 --> 01:07:39,106
Peut-être un pompier
et du pelotage de nénés.
1074
01:07:39,181 --> 01:07:41,104
Pas de touffe pour toi, Finch.
1075
01:07:42,601 --> 01:07:45,229
Oh, c'est putain de bien, toutou !
1076
01:07:45,312 --> 01:07:48,737
Il était temps, bon Dieu.
Jackpot !
1077
01:07:48,816 --> 01:07:53,572
Maintenant, si tu veux bien m'excuser.
Je dois m'occuper de certaines merdes.
1078
01:08:00,744 --> 01:08:01,870
Super !
1079
01:08:12,965 --> 01:08:14,888
Merci, trous du cul.
1080
01:08:15,759 --> 01:08:17,807
- Tu sais, tu devrais les appeler.
- Oh, d'accord.
1081
01:08:17,886 --> 01:08:20,355
Steve, viens là.
1082
01:08:24,518 --> 01:08:27,146
- Je suis un peu occupé.
- Avec quoi ? Viens ici.
1083
01:08:27,229 --> 01:08:30,073
- Nous avons besoin de toi.
- Viens ici, petite fripouille.
1084
01:08:30,149 --> 01:08:32,117
Nous parlions de la bague
de mariage de Michelle.
1085
01:08:32,192 --> 01:08:34,115
Puis-je la voir ?
1086
01:08:39,325 --> 01:08:42,249
- Je ne l'ai pas.
- Quoi ? Tu l'as perdue ?
1087
01:08:42,328 --> 01:08:46,458
Bien sûr que non. Je la garde en sûreté
dans ma chambre, grand bêta.
1088
01:08:46,540 --> 01:08:49,259
- Je m'excuse.
- Très bien. Je la verrai plus tard.
1089
01:08:49,335 --> 01:08:52,088
- Bon. Très bien.
- Qu'as-tu dans ta main ?
1090
01:08:56,133 --> 01:08:57,350
Celle-là ?
1091
01:08:58,344 --> 01:08:59,971
Non, l'autre.
1092
01:09:01,889 --> 01:09:04,608
- C'est une truffe au chocolat.
- Oh, miam-miam !
1093
01:09:05,476 --> 01:09:07,478
Où l'as-tu eue ?
1094
01:09:07,561 --> 01:09:11,737
Le traiteur a dit qu'elle gardait
les truffes pour demain.
1095
01:09:11,815 --> 01:09:13,738
Petit filou.
1096
01:09:15,778 --> 01:09:18,577
J'ai réussi à lui
en soutirer une.
1097
01:09:18,656 --> 01:09:20,954
Oh, voyons. Cette femme
adore le chocolat.
1098
01:09:21,033 --> 01:09:23,502
- Au moins donne-lui une bouchée.
- Donnes-en à maman.
1099
01:09:23,577 --> 01:09:26,831
Maman n'en veut pas.
C'est le seul morceau que j'ai.
1100
01:09:26,914 --> 01:09:29,758
- Idiot.
- Eh bien, coupe-la en deux. Allez.
1101
01:09:29,833 --> 01:09:33,007
Vous savez quoi ? Gardons les
surprises à demain, hein, les gars ?
1102
01:09:33,087 --> 01:09:35,840
- Ce sera une superbe journée.
- Je voudrais ma surprise maintenant.
1103
01:09:35,923 --> 01:09:38,972
- Non, elle est à moi !
- Steven, donne-la-moi.
1104
01:09:39,051 --> 01:09:41,725
- Non.
- Donne-moi la fou... truffe.
1105
01:09:44,098 --> 01:09:47,022
Steven, c'est si égoïste.
1106
01:09:47,101 --> 01:09:48,819
- Miam, c'est bon.
- Vraiment ?
1107
01:09:48,894 --> 01:09:52,944
- Est-ce doux ?
- C'est si doux.
1108
01:09:56,360 --> 01:10:00,206
- Ferme ta bouche quand tu mâches.
- Ne faites pas ça.
1109
01:10:00,280 --> 01:10:03,409
Au moins tu pourrais décrire
à la belle dame comme c'est délicieux.
1110
01:10:06,286 --> 01:10:09,005
Eh bien, ça goûte
les brindilles et les baies.
1111
01:10:09,081 --> 01:10:11,209
C'est du chocolat
suisse ou français ?
1112
01:10:11,291 --> 01:10:13,510
- Peut-être allemand.
- Oh, vraiment ?
1113
01:10:13,585 --> 01:10:16,634
- Si.
- Est-il crémeux ?
1114
01:10:16,714 --> 01:10:19,263
- Oui, il est crémeux.
- Il s'avale bien, oui ?
1115
01:10:19,341 --> 01:10:21,844
Eh bien, j'essaie d'en extraire
toute la saveur pour l'instant.
1116
01:10:21,927 --> 01:10:24,601
- Est-ce frais ?
- Oh, c'est si frais.
1117
01:10:24,680 --> 01:10:26,603
Rien de meilleur
que du frais.
1118
01:10:26,682 --> 01:10:27,854
Rien de mieux.
1119
01:10:27,933 --> 01:10:30,482
Le problème, c'est qu'on ne peut pas
n'en manger qu'un, n'est-ce pas ?
1120
01:10:30,561 --> 01:10:31,938
Non. Non, on ne peut pas.
1121
01:10:32,020 --> 01:10:34,398
Mais il faut savoir
quand s'arrêter, n'est-ce pas ?
1122
01:10:34,481 --> 01:10:36,904
Il le faut, mais
c'est dur. C'est vraiment dur.
1123
01:10:36,984 --> 01:10:38,952
Des crottes des dieux.
1124
01:10:39,987 --> 01:10:41,864
Donne-m'en une autre, chéri.
Allez.
1125
01:10:41,947 --> 01:10:44,450
Petit égoïste. La prochaine fois,
apportes-en assez pour tout le monde.
1126
01:10:44,533 --> 01:10:47,252
Hé, n'en parlons
à personne. Hein ? D'accord ?
1127
01:10:47,327 --> 01:10:50,080
- D'accord.
- Je dois y aller, d'accord ?
1128
01:10:50,164 --> 01:10:52,963
N'en mange plus parce que
ça te gâtera l'appétit.
1129
01:10:53,041 --> 01:10:55,715
D'accord. Hé, écoutez.
Je dois y aller.
1130
01:10:55,794 --> 01:10:57,171
Oui.
1131
01:11:02,468 --> 01:11:05,847
Grand-mère, je veux te
présenter quelques personnes.
1132
01:11:08,056 --> 01:11:10,058
Grand-mère, voici Michelle.
1133
01:11:10,142 --> 01:11:12,770
Je suis si fière de faire
partie de votre famille.
1134
01:11:12,853 --> 01:11:14,730
Elle est vraiment jolie, hein ?
1135
01:11:16,774 --> 01:11:19,448
Ce n'est pas fantastique ? On se marie.
1136
01:11:19,818 --> 01:11:21,570
C'est incroyable, mamie.
1137
01:11:24,531 --> 01:11:28,001
Pas juive. Pas de mariage, Jimmy !
Pas de mariage.
1138
01:11:28,452 --> 01:11:30,170
- N'y pense pas.
- Grand-mère ?
1139
01:11:30,245 --> 01:11:31,337
Une goyeh !
1140
01:11:31,413 --> 01:11:33,791
- Merde.
- Jim, elle me déteste.
1141
01:11:35,584 --> 01:11:37,086
Oh, mon Dieu !
1142
01:11:37,169 --> 01:11:39,513
Grand-mère, on s'aime.
1143
01:11:39,588 --> 01:11:43,889
Michelle et moi nous aimons beaucoup.
Et c'est tout ce qui compte. Grand-mère !
1144
01:11:45,928 --> 01:11:47,646
Michelle ? Michelle ?
1145
01:11:50,265 --> 01:11:52,609
- Mais grand-mère va bien ?
- Elle va bien.
1146
01:11:53,310 --> 01:11:56,564
Oh, oui, oui, papa. Elle va bien.
Elle est juste fatiguée.
1147
01:11:56,939 --> 01:11:59,818
Ma mère n'a pas été très bien
ces derniers temps.
1148
01:11:59,900 --> 01:12:02,449
Quand ton père verra le regard
de grand-mère,
1149
01:12:02,528 --> 01:12:05,577
ça lui fendra le cœur. À cause de moi.
1150
01:12:06,448 --> 01:12:09,827
Ce n'est pas à cause de toi.
Ce n'est pas du tout à cause de toi.
1151
01:12:10,077 --> 01:12:13,001
C'est que mamie se croit en 1801.
1152
01:12:13,080 --> 01:12:16,801
Écoute. Ne t'en fais pas.
Je trouverai un moyen.
1153
01:12:17,709 --> 01:12:22,260
Je t'ai promis le mariage de tes rêves,
et je ne laisserai rien le gâcher.
1154
01:12:25,384 --> 01:12:27,762
Je voudrais proposer un toast.
1155
01:12:27,845 --> 01:12:30,098
Ces semaines ont été
vraiment quelque chose
1156
01:12:30,180 --> 01:12:31,773
pour ma charmante épouse et moi.
1157
01:12:31,849 --> 01:12:35,103
Nous avons rencontré des gens
dont nous ignorions l'existence.
1158
01:12:35,185 --> 01:12:38,610
Nous avons fait l'expérience de choses
que l'on ne pensait pas possibles.
1159
01:12:38,689 --> 01:12:41,818
Nous avons toujours essayé de tirer
le meilleur de chaque situation.
1160
01:12:41,900 --> 01:12:43,698
Ceci est une bonne situation.
1161
01:12:43,819 --> 01:12:46,823
C'est bien ce que je dis.
C'est une situation merveilleuse.
1162
01:12:46,905 --> 01:12:51,001
Deux familles d'origines différentes
se réunissant.
1163
01:12:51,076 --> 01:12:54,751
Alors, à notre nouveau beau-fils
nous disons Éireann go Bráugh.
1164
01:12:54,955 --> 01:12:58,129
Et à notre adorable fille Michelle, L'Chaim.
1165
01:12:58,208 --> 01:13:00,051
- L'ai-je bien dit ?
- Très bien.
1166
01:13:00,127 --> 01:13:03,631
Et espérons que nous passerons ensemble
de nombreuses et joyeuses shivahs.
1167
01:13:05,465 --> 01:13:07,342
Un toast à un merveilleux mariage.
1168
01:13:07,426 --> 01:13:09,019
- Santé.
- Santé.
1169
01:13:14,725 --> 01:13:17,399
Tu vois ça, chie-brique.
Je t'ai dit que j'avais gagné.
1170
01:13:20,188 --> 01:13:21,189
- Salut.
- Salut.
1171
01:13:22,649 --> 01:13:27,325
Je voulais te dire que j'étais désolée
si je t'ai effrayé avec ce baiser.
1172
01:13:27,821 --> 01:13:29,539
Tu ne m'as pas effrayé.
1173
01:13:29,615 --> 01:13:32,289
Je voulais juste que tu saches
1174
01:13:33,118 --> 01:13:35,166
que tu m'as fait me sentir très spéciale.
1175
01:13:36,079 --> 01:13:39,583
Je crois que tu es la fille la plus
spéciale que j'aie jamais rencontrée.
1176
01:13:40,709 --> 01:13:44,213
Peut-être voudrais-tu faire quelque
chose de super spécial ce soir.
1177
01:13:45,213 --> 01:13:47,090
Quelle est ta chambre ?
1178
01:13:47,382 --> 01:13:49,384
Je partage avec Kevin.
1179
01:13:49,593 --> 01:13:51,971
- Merde.
- Mais j'ai vu
1180
01:13:52,054 --> 01:13:55,775
un placard à linge très rembourré
au bout du couloir principal.
1181
01:13:56,475 --> 01:13:58,648
- Oui. Un placard rembourré, c'est bon.
- D'accord.
1182
01:13:58,727 --> 01:13:59,944
- À minuit ? Ça va ?
- Oui.
1183
01:14:00,020 --> 01:14:01,397
- D'accord.
- D'accord.
1184
01:14:04,691 --> 01:14:09,913
Je vais coucher avec Cadence
Je vais coucher avec Cadence
1185
01:14:15,744 --> 01:14:18,463
Doux Jésus ! Espèce de traqueur désaxé.
1186
01:14:19,289 --> 01:14:21,291
Tu n'es même pas un voleur habile.
1187
01:14:21,416 --> 01:14:25,421
Vraiment ? Devine quoi, chie-brique,
c'est un mariage. Tout est gratuit.
1188
01:14:25,587 --> 01:14:27,260
Qu'est-ce que tu veux ?
1189
01:14:28,590 --> 01:14:31,764
Eh bien, Stifler, la grand-mère
de Jim n'approuve pas le mariage.
1190
01:14:32,260 --> 01:14:34,638
On essaye de mitiger la situation et,
1191
01:14:35,639 --> 01:14:38,609
avec grande répugnance,
je viens demander ton aide.
1192
01:14:38,934 --> 01:14:41,778
Désolé, maître Finch.
J'ai des projets avec Cadence.
1193
01:14:42,980 --> 01:14:46,075
Stifler, tu peux peut-être
oublier ta bite une seconde
1194
01:14:46,149 --> 01:14:47,947
et te rendre utile.
1195
01:14:48,735 --> 01:14:52,660
Va te faire foutre, Finch.
Tu n'as pas mangé de merde, d'accord ?
1196
01:14:52,739 --> 01:14:55,663
Tu n'as pas caracolé ici comme
une ballerine toute la semaine.
1197
01:14:55,742 --> 01:14:58,871
"Mariage" par-ci. "Suce mon cul" par-là.
"Je suis spéciale. Tu es spécial."
1198
01:14:58,954 --> 01:15:01,377
On est tous des enfoirés, pas vrai ?
1199
01:15:01,456 --> 01:15:04,756
Eh bien, tu veux savoir ?
Je vais me faire baiser, enfoiré de Finch.
1200
01:15:04,835 --> 01:15:06,712
Et ça va être, oh, si bon.
1201
01:15:06,795 --> 01:15:08,263
Ça va être comme :
"T'aimes cette merde, ma poule ?"
1202
01:15:08,338 --> 01:15:11,182
Et elle fera, "Oh putain,
oui alors, mon chien, donne-le-moi.
1203
01:15:11,258 --> 01:15:14,011
"Suce mes tétons
comme si tu trayais une vache."
1204
01:15:26,398 --> 01:15:27,900
Tu es là depuis longtemps ?
1205
01:15:30,193 --> 01:15:31,319
Oh, merde.
1206
01:15:34,156 --> 01:15:35,157
Oui.
1207
01:15:35,574 --> 01:15:39,249
J'ai le rare plaisir de te présenter
1208
01:15:39,453 --> 01:15:42,548
le vrai Steve Stifler.
1209
01:15:42,914 --> 01:15:45,337
- Salut.
- Salut.
1210
01:15:47,836 --> 01:15:49,088
Mon chou.
1211
01:15:54,092 --> 01:15:56,220
Tu es vraiment un gentleman, Stifler.
1212
01:15:56,303 --> 01:15:58,021
Tu aurais pu me dire
qu'elle était derrière moi.
1213
01:15:58,430 --> 01:16:02,480
Entre grand-mère et Stifler et Cadence.
Le gâteau. Le gâteau !
1214
01:16:02,851 --> 01:16:04,649
Je veux dire, vous plaisantez ?
1215
01:16:04,728 --> 01:16:08,733
Je croyais que j'avais dépassé
ce genre de comportement,
1216
01:16:08,815 --> 01:16:13,116
mais je n'arrête pas de foirer.
Ces choses continuent de m'arriver.
1217
01:16:13,403 --> 01:16:15,531
Et si je ne peux pas maîtriser
la situation un seul jour,
1218
01:16:15,614 --> 01:16:18,709
comment vais-je faire le reste de notre vie ?
1219
01:16:18,784 --> 01:16:21,378
J'ai vraiment peur
que ce sera toujours comme ça.
1220
01:16:21,453 --> 01:16:24,878
Oui, tu arrives toujours
à te mettre dans des emmerdes impossibles,
1221
01:16:24,956 --> 01:16:28,051
mais tu t'en sors mieux
que lorsque tu as commencé.
1222
01:16:28,126 --> 01:16:31,300
Je ne sais pas comment,
mais c'est vrai. Tout ira bien.
1223
01:16:31,379 --> 01:16:32,380
Oui.
1224
01:16:33,757 --> 01:16:37,512
Vous avez besoin de venir à la cuisine
tout de suite. Il y a... Oui.
1225
01:16:38,386 --> 01:16:39,387
Bon sang, quoi maintenant ?
1226
01:16:45,435 --> 01:16:48,564
Il n'y a pas moyen de refaire
tout ça en temps voulu ?
1227
01:16:48,730 --> 01:16:50,824
Quelque chose a dû couper le courant.
1228
01:16:50,899 --> 01:16:53,322
Les compresseurs ont besoin de temps
pour se rétablir
1229
01:16:53,401 --> 01:16:54,653
ou ils surchauffent.
1230
01:16:54,736 --> 01:16:57,740
Essentiellement,
cela transforme le réfrigérateur en four.
1231
01:16:57,823 --> 01:17:00,542
Stifler était là plus tôt
en train de manier les interrupteurs.
1232
01:17:02,160 --> 01:17:04,162
Michelle, je suis si désolé.
1233
01:17:07,499 --> 01:17:08,500
Hé !
1234
01:17:12,838 --> 01:17:16,012
- Ouh. Ces fleurs sont vilaines.
- C'est parce que tu les as tuées, Stifler.
1235
01:17:16,091 --> 01:17:18,185
Tu as tout gâché.
1236
01:17:20,387 --> 01:17:22,230
Qu'est-ce que tu racontes ?
1237
01:17:22,597 --> 01:17:26,067
Il est évident que tu te moques
du mariage et de tous ses participants.
1238
01:17:28,436 --> 01:17:29,437
Cadence.
1239
01:17:33,358 --> 01:17:34,359
Jim ?
1240
01:17:37,779 --> 01:17:39,577
Chie-brique, allez.
1241
01:17:46,037 --> 01:17:48,256
Peut-être que tu devrais juste partir, Stifler.
1242
01:17:52,586 --> 01:17:54,588
Très bien. Adios.
1243
01:19:02,656 --> 01:19:04,499
Enfoirés, ce n'est pas ma faute !
1244
01:19:05,909 --> 01:19:08,458
Je ne suis pas un "intelloctuel" Einstein.
Je ne sais pas...
1245
01:19:10,747 --> 01:19:12,090
Merde !
1246
01:19:16,711 --> 01:19:17,928
Putain !
1247
01:19:28,265 --> 01:19:30,313
Hé, baiseurs de fleurs, vous êtes là ?
1248
01:19:32,644 --> 01:19:33,736
"Zyskowski."
1249
01:19:45,448 --> 01:19:48,748
Ohé ? Vous êtes réveillés ?
1250
01:19:49,369 --> 01:19:52,418
Allez. Allez. Quelqu'un est debout ?
1251
01:19:55,667 --> 01:19:58,386
- Vous êtes Mlle Zyskowski ?
- Qui êtes-vous ?
1252
01:19:58,461 --> 01:20:00,589
Celui qui a tué toutes les fleurs
1253
01:20:00,672 --> 01:20:02,925
du mariage Levenstein-tarée de colo.
1254
01:20:03,049 --> 01:20:05,472
- Quoi ?
- Oui, lui-même.
1255
01:20:05,593 --> 01:20:07,186
Maintenant il faut traîner votre cul
1256
01:20:07,262 --> 01:20:09,731
à votre petit magasin,
1257
01:20:09,806 --> 01:20:13,436
rassembler quelques fleurs,
les couper et les effiler, les ficher ensemble
1258
01:20:13,518 --> 01:20:15,612
et traîner toute cette merde au mariage.
1259
01:20:15,687 --> 01:20:17,815
Êtes-vous complètement fou ?
1260
01:20:18,273 --> 01:20:19,866
Vous n'avez pas idée.
1261
01:20:19,941 --> 01:20:21,568
Même si j'ignore le fait
1262
01:20:21,651 --> 01:20:24,200
que c'est la chose la plus impolie
qui me soit arrivée,
1263
01:20:24,279 --> 01:20:26,782
il n'y a pas assez de temps
pour refaire tout ce travail.
1264
01:20:26,865 --> 01:20:30,165
Quatre assistants m'ont aidée
pendant deux jours pour ce mariage.
1265
01:20:30,285 --> 01:20:33,380
Je suis désolée. C'est impossible.
1266
01:20:40,170 --> 01:20:42,298
On n'abandonne pas à la mi-temps, madame !
1267
01:20:42,380 --> 01:20:45,133
Vous ne marquez pas les points
avant de marquer l'essai !
1268
01:20:50,513 --> 01:20:52,140
Ça, c'est l'attitude, chérie.
1269
01:21:02,442 --> 01:21:04,490
Allez. Dépêchez-vous.
1270
01:21:05,320 --> 01:21:08,540
Si vous travaillez aussi dur,
vous pourrez battre les Wildcats.
1271
01:21:08,615 --> 01:21:09,992
Vous vous souvenez
comme ils étaient coriaces l'an dernier.
1272
01:21:11,117 --> 01:21:13,415
Allez. Voyons un peu de détermination.
1273
01:21:14,329 --> 01:21:15,922
De la détermination !
1274
01:21:16,373 --> 01:21:19,252
Le vase. C'est ça !
1275
01:21:20,835 --> 01:21:23,088
Allez. Continuez !
1276
01:21:27,384 --> 01:21:29,102
C'est bien, Connor. Très bien.
1277
01:21:29,177 --> 01:21:32,101
Bien, DeBoer. Ça pue. Va l'arranger.
1278
01:21:32,222 --> 01:21:36,227
Hé, fêtard. Tu t'amuses, hein ?
Je peux t'apporter un gin tonic ?
1279
01:21:36,726 --> 01:21:40,447
Attends une seconde.
Allô. Bon. C'est pour toi.
1280
01:21:40,522 --> 01:21:42,274
C'est "va bosser, enfoiré".
1281
01:21:42,982 --> 01:21:44,655
Nous sommes rassemblés ici
1282
01:21:44,734 --> 01:21:47,658
pour unir deux merveilleuses personnes
dans l'union sacrée
1283
01:21:47,737 --> 01:21:49,865
du bla-bla-bla, bla-bla-bla,
bla-bla-bla et merde.
1284
01:21:49,948 --> 01:21:52,167
Coach, c'est un peu gai.
1285
01:21:54,285 --> 01:21:56,003
Oui, ça l'est.
1286
01:21:58,039 --> 01:22:00,667
- Bon travail.
- Hé, pas de problème.
1287
01:22:02,460 --> 01:22:04,178
Alors, tu as un rencard pour cette chose ?
1288
01:22:04,254 --> 01:22:05,551
- Ne pousse pas.
- Désolé.
1289
01:22:11,010 --> 01:22:12,387
Oh, merde.
1290
01:22:13,346 --> 01:22:16,395
- Comment est-ce arrivé ?
- C'est un miracle.
1291
01:22:17,559 --> 01:22:20,108
- Stifler.
- Garde-le pour toi, tête de nœud. Je travaille.
1292
01:22:31,030 --> 01:22:33,658
- T'es un trouduc.
- Je sais.
1293
01:22:34,576 --> 01:22:38,126
- Tu es vraiment un trouduc.
- Merci.
1294
01:22:41,749 --> 01:22:43,717
Je ne suis pas fort en excuses.
1295
01:22:45,295 --> 01:22:48,174
Tu obtiens un A pour l'effort.
C'est incroyable.
1296
01:22:48,965 --> 01:22:52,060
Cool. J'ai toujours eu C de moyenne.
1297
01:22:53,136 --> 01:22:55,730
Alors, as-tu fait tout ça
parce que tu veux coucher avec moi
1298
01:22:55,805 --> 01:22:58,308
ou parce que tu te soucies du mariage ?
1299
01:22:58,391 --> 01:22:59,563
Les deux.
1300
01:23:01,644 --> 01:23:02,645
Et...
1301
01:23:05,064 --> 01:23:07,692
- je t'aime bien.
- Quoi ?
1302
01:23:10,236 --> 01:23:13,365
- Je t'aime bien.
- Eh bien, c'est une réponse honnête.
1303
01:23:14,240 --> 01:23:15,708
Je dois y aller.
1304
01:23:22,123 --> 01:23:25,718
Steve Stifler vient de donner
une rose à une fille et c'était sincère.
1305
01:23:26,085 --> 01:23:27,507
C'est géant.
1306
01:23:27,587 --> 01:23:31,262
C'est comme voir des singes
utiliser des outils la première fois.
1307
01:23:31,966 --> 01:23:34,094
Tu es toujours furax
à propos de moi et de Cadence ?
1308
01:23:34,177 --> 01:23:35,724
Non. Voyons voir.
1309
01:23:35,803 --> 01:23:38,352
Elle n'aimait pas les choses
vraiment intellectuelles.
1310
01:23:38,431 --> 01:23:41,059
Elle aimait en fait que je sois cet imbécile.
1311
01:23:41,434 --> 01:23:44,608
Non, non, je pense qu'au fond,
elle est bien mieux avec toi.
1312
01:23:45,480 --> 01:23:47,232
Merci, chie-brique.
1313
01:23:51,486 --> 01:23:54,456
Connard. Putain, je hais de ne pas te haïr.
1314
01:23:58,826 --> 01:24:00,669
J'ai baisé ta mère.
1315
01:24:02,872 --> 01:24:03,964
Deux fois.
1316
01:24:05,833 --> 01:24:07,585
C'est bien mieux, enfoiré !
1317
01:24:12,257 --> 01:24:13,725
Tu es prêt à y aller ?
1318
01:24:14,717 --> 01:24:18,221
- Le mariage n'est que dans une heure.
- Non, je veux dire toi et moi.
1319
01:24:19,180 --> 01:24:20,648
Attends. Attends.
1320
01:24:20,723 --> 01:24:22,851
Je dois toujours avoir
cette réunion à la con ?
1321
01:24:22,934 --> 01:24:25,107
Stifler, tu n'esquives pas Jim.
1322
01:24:25,186 --> 01:24:28,156
Merde ! Donne-moi 10 minutes.
1323
01:24:31,484 --> 01:24:34,738
- Je te rencontre au placard.
- Le placard.
1324
01:24:42,245 --> 01:24:46,421
- Tu voulais me voir, Michelle ?
- Oh ! Bon, asseyez-vous.
1325
01:24:49,294 --> 01:24:52,969
Jim a dit que vous étiez toujours là pour lui
1326
01:24:53,047 --> 01:24:54,344
quand il avait besoin de vous,
1327
01:24:54,424 --> 01:24:56,677
alors peut-être que vous pourriez m'aider.
1328
01:24:56,968 --> 01:24:58,515
Jim a dit ça ?
1329
01:25:02,390 --> 01:25:04,233
Quel est le problème ?
1330
01:25:08,521 --> 01:25:10,615
Je n'arrive toujours pas à trouver mes vœux.
1331
01:25:11,274 --> 01:25:14,244
Je n'ai pas été aussi troublée
depuis mes premières règles.
1332
01:25:14,319 --> 01:25:16,947
C'est un moment très troublant
pour toute jeune femme.
1333
01:25:17,030 --> 01:25:20,375
Tu sais, ton corps passe
par des changements.
1334
01:25:22,827 --> 01:25:25,330
Des choses qui sortent,
des choses qui entrent.
1335
01:25:25,872 --> 01:25:29,001
Oh, non. J'ai besoin d'aide
avec mes vœux, pas mes règles.
1336
01:25:29,083 --> 01:25:31,256
Oh, tes vœux. Tes vœux.
1337
01:25:31,669 --> 01:25:35,173
Oui, bien. Continue.
1338
01:25:35,506 --> 01:25:38,259
Jim veut une réunion
avec les témoins avant le mariage.
1339
01:25:38,343 --> 01:25:42,314
Ça ne prendra pas longtemps.
Ne la laissez parler à personne.
1340
01:25:42,388 --> 01:25:44,641
- D'accord.
- Faites attention. Elle a un tempérament.
1341
01:25:49,187 --> 01:25:50,734
Bon, allons-y.
1342
01:25:51,230 --> 01:25:54,484
Salut, les gars. Merci d'être venus ici
et d'avoir cette réunion avec moi.
1343
01:25:54,901 --> 01:25:57,199
Je veux simplement dire
une ou deux choses.
1344
01:25:57,278 --> 01:25:58,746
Ça pue.
1345
01:26:03,034 --> 01:26:04,752
Est-ce que je l'ai dit tout haut ?
1346
01:26:07,455 --> 01:26:09,253
Continue. C'est bon.
1347
01:26:10,458 --> 01:26:13,712
J'ai réfléchi à ce que tu as dit, Kev.
1348
01:26:14,295 --> 01:26:17,424
Au sujet de mes problèmes
qui semblent toujours s'arranger.
1349
01:26:17,548 --> 01:26:21,598
Et j'ai compris que la raison
pour laquelle les choses s'arrangent,
1350
01:26:22,637 --> 01:26:26,437
c'est que vous êtes
toujours là pour me soutenir.
1351
01:26:26,766 --> 01:26:28,518
Même toi, Stifler.
1352
01:26:31,020 --> 01:26:33,148
Pour la première fois de ma vie,
1353
01:26:33,690 --> 01:26:38,161
je sens que je ne peux rien foirer.
1354
01:26:40,780 --> 01:26:42,874
Ce qui est plutôt incroyable.
1355
01:26:45,952 --> 01:26:49,707
Alors, je pense que je voulais
simplement vous dire merci.
1356
01:26:51,958 --> 01:26:53,175
Merci.
1357
01:26:54,502 --> 01:26:57,506
Merci ? Tout ce truc est
à propos de remerciements ?
1358
01:26:58,840 --> 01:27:01,013
Il n'y a pas de quoi, bloque-bite !
1359
01:27:03,678 --> 01:27:05,680
C'était bon, Jim. Vraiment bon.
1360
01:27:06,389 --> 01:27:08,983
- Allons te marier.
- D'accord.
1361
01:27:10,643 --> 01:27:14,068
L'amour est très difficile à décrire.
1362
01:27:14,147 --> 01:27:17,242
Et je comprends l'anxiété.
Je veux dire, c'est ton mariage.
1363
01:27:17,316 --> 01:27:19,785
Et c'est naturel. Parfaitement naturel.
1364
01:27:20,403 --> 01:27:23,202
Mais il est impossible
de décrire un sentiment.
1365
01:27:23,322 --> 01:27:26,371
Bon, d'abord, rien n'est impossible.
1366
01:27:26,701 --> 01:27:28,544
Alors, ne nous fixons pas là-dessus.
1367
01:27:28,703 --> 01:27:31,047
Pourquoi crois-tu, Michelle,
1368
01:27:31,873 --> 01:27:34,547
qu'on l'appelle "faire l'amour" ?
1369
01:27:36,377 --> 01:27:38,926
Je ne sais pas. J'appelle ça "tringler".
1370
01:27:41,215 --> 01:27:42,387
Tringler.
1371
01:27:44,385 --> 01:27:46,433
Eh bien, quand tu fais
d'autres choses avec Jim,
1372
01:27:46,554 --> 01:27:48,682
quand vous ne tringlez pas,
1373
01:27:48,890 --> 01:27:51,063
quel effet cela te fait ?
1374
01:27:52,602 --> 01:27:54,195
Je suis excitée, comme si je voulais tringler.
1375
01:27:54,270 --> 01:27:57,365
Mais on ne peut pas tringler
de l'aube au crépuscule, chère.
1376
01:27:57,565 --> 01:27:59,238
Oh, vous ne l'avez jamais essayé ?
1377
01:27:59,442 --> 01:28:03,242
Mais certainement. Je l'ai fait. J'ai tringlé.
1378
01:28:03,905 --> 01:28:07,250
De l'aube jusqu'au brunch,
et plus d'une fois.
1379
01:28:07,366 --> 01:28:09,289
Mais mis à part la tringle,
1380
01:28:10,745 --> 01:28:13,294
je crois qu'on l'appelle "faire l'amour"
1381
01:28:13,831 --> 01:28:15,959
parce qu'il faut y travailler
pour que l'amour fonctionne.
1382
01:28:16,918 --> 01:28:20,013
Il s'agit de compromis et de sacrifice.
1383
01:28:20,087 --> 01:28:22,010
Et je crois que Jim s'est sacrifié pour toi.
1384
01:28:22,089 --> 01:28:24,717
Mon Dieu, il a rasé tout son pubis,
1385
01:28:24,801 --> 01:28:29,227
chose qui déconcerterait la plupart
des cultures du monde. Mais il l'a fait,
1386
01:28:29,305 --> 01:28:32,434
et il l'a fait pour toi.
1387
01:28:34,018 --> 01:28:37,648
Vous avez raison.
L'amour n'est pas qu'un sentiment.
1388
01:28:38,439 --> 01:28:40,441
C'est se raser les noix.
1389
01:28:41,442 --> 01:28:42,944
Merci, beau-papa.
1390
01:28:44,195 --> 01:28:47,745
Je n'entrerais pas trop
dans les détails à ce sujet.
1391
01:28:48,199 --> 01:28:50,076
Excusez-moi. Je vous demande pardon.
Excusez-moi.
1392
01:28:50,243 --> 01:28:54,214
Oh, oui, excusez-moi. Pardon. Pardon.
Je vais coucher avec Cadence.
1393
01:29:03,798 --> 01:29:07,848
Tu sais, fiston, c'est sans doute
le bon moment de te dire que...
1394
01:29:11,430 --> 01:29:12,898
Je sais, papa.
1395
01:29:24,527 --> 01:29:26,370
Je n'y vois rien ici.
1396
01:29:30,575 --> 01:29:32,248
Oh, te voilà.
1397
01:29:33,536 --> 01:29:37,006
Les gars, qu'est-ce que vous faites ?
Où est la grand-mère de Jim ?
1398
01:29:37,290 --> 01:29:39,634
La vieille bique était vraiment trop.
On a dû la larguer.
1399
01:29:39,709 --> 01:29:40,926
Quoi ?
1400
01:29:41,002 --> 01:29:44,131
Ne t'en fais pas.
On l'a mise où personne ne pourra la trouver.
1401
01:29:45,548 --> 01:29:48,722
- Cadence, où vas-tu ?
- Oh, maman.
1402
01:29:51,178 --> 01:29:54,022
Oh, bébé. Je suis si prêt pour ça.
1403
01:29:55,975 --> 01:29:59,445
Ton corps n'est pas tout à fait ce à
quoi je m'attendais, mais c'est bon.
1404
01:30:00,104 --> 01:30:02,698
Le Stif-man aime ce qu'il y a en dessous.
1405
01:30:04,358 --> 01:30:07,328
Oh, tu es si belle.
1406
01:30:09,030 --> 01:30:10,373
Oh, je veux juste...
1407
01:30:11,824 --> 01:30:12,825
Stifler !
1408
01:30:13,409 --> 01:30:15,832
- Mémé !
- Mémé ? Quoi ?
1409
01:30:15,912 --> 01:30:18,461
Concentre-toi ! Concentre-toi !
1410
01:30:18,998 --> 01:30:21,501
Ce n'est pas ce qu'on pourrait croire !
1411
01:30:23,002 --> 01:30:25,630
- Fermez la putain de porte !
- Comme tu veux, champion.
1412
01:30:49,862 --> 01:30:51,159
Tu es un héros.
1413
01:30:52,114 --> 01:30:53,957
Hé, la chatte, c'est de la chatte.
1414
01:30:56,035 --> 01:30:58,754
Regarde le sourire sur le visage de ma mère.
1415
01:30:59,413 --> 01:31:02,838
Tu sais depuis combien de temps
elle attend un jour comme celui-ci ?
1416
01:31:03,125 --> 01:31:04,843
Je peux pas l'imaginer.
1417
01:31:10,925 --> 01:31:13,348
- Je ne pourrais pas être plus heureux.
- Merci.
1418
01:31:15,846 --> 01:31:17,063
Non.
1419
01:31:20,226 --> 01:31:22,149
- Bonne chance.
- Merci, monsieur.
1420
01:31:27,608 --> 01:31:29,576
Qu'est-ce qui a fait changer
grand-mère d'idée ?
1421
01:31:29,652 --> 01:31:32,781
- Finch a dit que Stifler lui avait parlé.
- Stifler ?
1422
01:31:36,283 --> 01:31:38,126
Baiseur de grand-mère.
1423
01:31:38,953 --> 01:31:42,753
- Nique ma mère.
- Oui, je l'ai fait.
1424
01:31:43,290 --> 01:31:45,258
Oh, fils de pute.
1425
01:31:46,419 --> 01:31:50,014
Et je promets de t'aimer
aussi longtemps que je vivrai.
1426
01:31:50,631 --> 01:31:54,306
Michelle, tu es la femme
avec qui je veux vivre
1427
01:31:54,677 --> 01:31:57,146
et la femme dont je ne peux me passer.
1428
01:31:57,888 --> 01:32:00,311
- Je t'aime.
- Je t'aime.
1429
01:32:18,909 --> 01:32:22,880
J'ai eu du mal à trouver les mots
pour te dire ce que je ressens.
1430
01:32:23,372 --> 01:32:25,090
Et j'ai compris quelque chose.
1431
01:32:25,458 --> 01:32:27,756
L'amour n'est pas qu'un sentiment.
1432
01:32:28,961 --> 01:32:31,089
L'amour est quelque chose que l'on fait.
1433
01:32:31,505 --> 01:32:34,930
C'est une robe,
une visite à la colo de musique.
1434
01:32:35,342 --> 01:32:37,265
Une coupe de cheveux spéciale.
1435
01:32:38,679 --> 01:32:41,728
Jim, tu m'as donné
tout ce que j'ai jamais désiré.
1436
01:32:42,224 --> 01:32:46,695
Et je fais le vœu solennel
de te donner tout ce que je suis.
1437
01:32:51,609 --> 01:32:52,861
Merci.
1438
01:33:01,285 --> 01:33:05,415
James Emanuel Levenstein
et Michelle Annabeth Flaherty,
1439
01:33:05,498 --> 01:33:08,297
je vous prononce mari et femme.
1440
01:33:08,959 --> 01:33:11,007
Vous pouvez embrasser la mariée.
1441
01:33:28,979 --> 01:33:32,984
Souhaitons la bienvenue
à M. et Mme Jim et Michelle Levenstein
1442
01:33:33,067 --> 01:33:34,535
sur la piste.
1443
01:33:34,610 --> 01:33:36,829
- Suis-moi, je mènerai.
- J'essaierai.
1444
01:34:07,226 --> 01:34:08,728
Je lui ai appris ça.
1445
01:34:09,770 --> 01:34:12,569
Jim, tu as appris à danser.
1446
01:34:54,356 --> 01:34:56,654
On dirait que tout a bien marché.
1447
01:34:56,734 --> 01:34:59,783
- À la merveille.
- Je suis un peu triste
1448
01:34:59,862 --> 01:35:03,162
que notre petite Michelle devienne
une femme ce soir.
1449
01:35:03,991 --> 01:35:07,086
Chérie, tu ne crois pas honnêtement
que Michelle est toujours...
1450
01:35:07,161 --> 01:35:10,882
Je vous assure, Mary. Je ne me souviens
pas d'un seul moment avec l'un d'eux
1451
01:35:10,956 --> 01:35:12,799
qui me ferait penser autrement.
1452
01:35:12,875 --> 01:35:14,718
Merci. Tu vois ?
1453
01:35:25,346 --> 01:35:28,520
- Hé, mon grand.
- La mère de Stifler.
1454
01:35:30,684 --> 01:35:32,231
Eh bien, on se rencontre de nouveau.
1455
01:35:33,562 --> 01:35:36,111
J'étais curieux. Je ne vous ai pas vue ici.
1456
01:35:36,607 --> 01:35:38,905
J'essaie de garder un profil bas.
1457
01:35:39,193 --> 01:35:41,821
Je n'ai jamais vraiment aimé
ce genre de choses de toute façon.
1458
01:35:41,904 --> 01:35:45,249
Vous savez, ceci a fait
une forte impression sur moi.
1459
01:35:45,491 --> 01:35:48,165
J'ai quelque chose à chercher
dans une femme maintenant.
1460
01:35:48,244 --> 01:35:51,669
Eh bien, si c'est ta façon
de me faire des avances,
1461
01:35:51,872 --> 01:35:53,749
Finchy, tu dois savoir
que je suis remise de toi maintenant.
1462
01:35:53,832 --> 01:35:55,550
Et je suis remis de vous.
1463
01:35:56,669 --> 01:35:59,593
Mais, comme ils le disent,
nous aurons toujours Paris.
1464
01:36:00,005 --> 01:36:02,178
- Et la table de billard.
- Et la voiture.
1465
01:36:02,299 --> 01:36:04,222
Et la double suite à l'étage.
1466
01:36:04,301 --> 01:36:05,723
Venez.
1467
01:36:11,684 --> 01:36:14,528
C'est mieux que je n'aurais pu l'imaginer.
1468
01:36:15,062 --> 01:36:18,407
Comment un petit pervers
comme toi est devenu si bien ?
1469
01:36:18,857 --> 01:36:22,236
Et comment une petite nymphomane
comme toi est devenue si bien ?
1470
01:36:22,319 --> 01:36:24,947
- Je suis toujours nympho.
- Oh, je suis toujours pervers.
1471
01:36:25,239 --> 01:36:28,083
Je sais. Qu'est-ce qui cloche avec nous ?
1472
01:36:35,791 --> 01:36:37,714
Tu as réussi.
1473
01:36:46,844 --> 01:36:51,475
Tu sais, Michelle, pour citer quelqu'un
de qui j'ai beaucoup appris,
1474
01:36:52,474 --> 01:36:54,897
je crois que toi et moi
1475
01:36:54,977 --> 01:36:58,447
"sommes une chose parfaitement
naturelle et normale."
1476
01:37:00,065 --> 01:37:01,783
Parfaitement naturelle.
1477
01:37:20,461 --> 01:37:22,429
- C'est elle.
- Bordel de merde, mec.
1478
01:37:23,380 --> 01:37:25,553
Je t'ai dit que ce mariage en vaudrait la
peine.
1479
01:37:25,632 --> 01:37:27,851
Oh, ma déesse. Ma reine.
1480
01:37:28,594 --> 01:37:30,562
- Ma mère à baiser.
- MAB. MAB.
1481
01:37:47,821 --> 01:37:50,370
Pas question, frère !
1482
01:37:50,449 --> 01:37:53,953
Dis, tu n'as pas déjà fini,
n'est-ce pas, Finchy ?
1483
01:37:54,703 --> 01:37:58,128
Non, madame.
Je ne fais que commencer.
1484
01:37:58,207 --> 01:38:00,756
Ce gars est le foutu maître.
1485
01:38:02,711 --> 01:38:06,557
- Oh, non. Oh, non !
- Fais-le s'arrêter. Fais-le s'arrêter.
1486
01:38:07,758 --> 01:38:09,977
Oh, la mère de Stifler.