1
00:00:13,484 --> 00:00:17,406
Chiếc giường đang bốc cháy
với lửa tình nồng cháy.
2
00:00:17,490 --> 00:00:21,369
Hàng xóm kêu ca về những tiếng ồn
bên trên.
3
00:00:21,453 --> 00:00:25,081
Nhưng nàng chỉ xuất khi
nàng nằm trên
4
00:00:30,837 --> 00:00:34,049
Michelle này, bọn mình đã học xong cả rồi.
Uống mừng tốt nghiệp nào.
5
00:00:39,847 --> 00:00:43,100
Cậu biết không,
sống ở nhà bố mẹ mình,
6
00:00:43,184 --> 00:00:46,229
chỉ...chỉ là việc tạm thời thôi.
7
00:00:46,314 --> 00:00:50,066
Ừ, bọn mình đã yêu nhau được ba năm rồi.
8
00:00:50,150 --> 00:00:52,779
Cậu không buồn với những
chuyện này chứ hả?
9
00:00:52,863 --> 00:00:57,283
Michelle, mình, mình đang định hỏi cậu
vài điều mà mình chưa từng dám hỏi.
10
00:00:57,408 --> 00:01:00,620
- Có lạ không vậy?
- Mình không nghĩ vậy đâu. Không.
11
00:01:00,746 --> 00:01:05,667
Cậu đừng ngượng nếu cậu muốn
thêm chút hương vị vào quan hệ của bọn mình.
12
00:01:07,045 --> 00:01:09,130
Thực ra là...
13
00:01:09,213 --> 00:01:12,008
có thể cậu chỉ... ừm,
cậu biết đấy,
14
00:01:12,134 --> 00:01:14,010
dùng khăn đi.
15
00:01:14,135 --> 00:01:18,015
Khăn ư?
Ông Levenstein.
16
00:01:18,098 --> 00:01:19,517
- Vâng.
- Ông có điện thoại.
17
00:01:19,642 --> 00:01:22,311
- Cho mình xin lỗi!
- Cảm ơn.
18
00:01:22,437 --> 00:01:26,148
- A lô!
- Jim, bố đây. Con quên nhẫn ở nhà đó.
19
00:01:26,231 --> 00:01:28,151
Cái hộp trống không à.
Nhưng, nhưng bố đang tới,
20
00:01:28,233 --> 00:01:30,320
và bố vừa mới...
21
00:01:30,403 --> 00:01:33,189
vừa tìm được chiếc nhẫn đó rồi,
vậy nên đừng có hoảng nhé, con trai.
22
00:01:33,272 --> 00:01:34,951
Tạm biệt.
23
00:01:35,035 --> 00:01:37,705
Ai vậy?
24
00:01:37,829 --> 00:01:40,497
À, bố mình ý mà.
25
00:01:40,622 --> 00:01:43,544
Là bố, là bố mình ấy.
Ông không thể...
26
00:01:43,669 --> 00:01:45,713
Mình không bật di động của mình.
Vậy ông đã...ừm,
27
00:01:45,837 --> 00:01:47,797
lấy hết rồi, ừm... đang lo ý mà.
28
00:01:47,881 --> 00:01:50,884
Cậu biết tính ông rồi đấy.
Nhưng giờ thì ổn cả rồi.
29
00:01:51,009 --> 00:01:53,011
Mọi thứ đều...đều
rất hoàn hảo.
30
00:01:53,136 --> 00:01:55,723
Mình nghĩ mình đoán được
cậu sắp hỏi mình điều gì rồi.
31
00:01:58,142 --> 00:02:01,062
Và cũng được thôi.
Mình... mình không phải dùng khăn đâu.
32
00:02:01,189 --> 00:02:04,066
- Cá... i...
- Mình có cách riêng mà.
33
00:02:07,612 --> 00:02:10,072
Michelle, cậu đi đâu... đâu đấy?
34
00:02:10,197 --> 00:02:13,076
Michelle à. Này. Này.
35
00:02:13,160 --> 00:02:15,121
Được rồi.
36
00:02:15,244 --> 00:02:17,329
Được rồi, Michelle. Michelle.
37
00:02:17,414 --> 00:02:21,585
Được thôi, ôi trời ơi!
Ôi trời! Michelle.
38
00:02:21,710 --> 00:02:23,962
Psst!
39
00:02:24,087 --> 00:02:26,759
Michelle, mình nghĩ cậu cần dừng lại.
Được rồi, tiếp tục đi.
40
00:02:28,926 --> 00:02:32,055
Ôi trời. Michelle. Michelle.
41
00:02:33,391 --> 00:02:35,351
Michelle. Ôi trời ơi!
42
00:02:36,477 --> 00:02:38,771
Trời ạ. Được rồi.
43
00:02:38,855 --> 00:02:41,441
À, bố đến rồi đây.. Michelle đâu?
Trong phòng vệ sinh à?
44
00:02:41,566 --> 00:02:45,279
Con biết không, bố rất lo vì cô ấy
suýt nhận ra bố. Nhẫn đây, con trai.
45
00:02:45,404 --> 00:02:47,656
Ôi.
Để bố cho con biết điều này.
46
00:02:47,781 --> 00:02:50,491
Chiếc nhẫn này.
Nhìn viên đá trên đó xem.
47
00:02:50,617 --> 00:02:53,537
Ông Big Spender. Hy vọng con không
chèn đệm vào cái này, con trai.
48
00:02:53,621 --> 00:02:56,124
Chưa đâu.
Mẹ con và ta...
49
00:02:56,249 --> 00:02:58,352
không thể vui mừng hơn
vì con đó Jim ạ.
50
00:02:58,476 --> 00:03:01,070
Ý bố là, bố mẹ rất hạnh phúc.
Và bố biết con đang phấn khích.
51
00:03:01,136 --> 00:03:02,931
Bố có thể thấy trên
khuôn mặt của con mà.
52
00:03:02,957 --> 00:03:05,633
- Ý bố là trông con như thể sắp nổ tung lên ấy.
- Ừ hứ.
53
00:03:05,718 --> 00:03:08,720
Má con, chúng ửng hồng lên cả kìa.
Ước gì mẹ con có ở đây.
54
00:03:08,846 --> 00:03:11,265
Không phải bố. Đấy là bố ước thôi.
Con biết đấy, đây là...
55
00:03:11,348 --> 00:03:14,102
đây là một trong những giây phút...
56
00:03:14,186 --> 00:03:16,480
mà con sẽ phải nhớ mãi
cả đời con đấy.
57
00:03:16,606 --> 00:03:18,774
- Vâng đúng rồi ạ.
- Bố đoán thế mà.
58
00:03:18,899 --> 00:03:21,152
Bố đoán được mà.
59
00:03:21,277 --> 00:03:24,489
Không thể tin được con trai tôi
sắp cầu hôn.
60
00:03:24,573 --> 00:03:26,616
Cái gì thế?
61
00:03:26,700 --> 00:03:28,703
Gì...ì à?
62
00:03:28,827 --> 00:03:30,996
Tiếng gõ vào gỗ ý mà?
63
00:03:31,121 --> 00:03:34,184
Và cái gì là cầu...
cầu cái gì? Câu hỏi nào?
64
00:03:34,266 --> 00:03:36,303
Cậu là...
Ôi, cậu thật tệ...
65
00:03:36,327 --> 00:03:39,173
Con cần chút không khí trong lành.
Con cần chút không khí trong lành.
66
00:03:39,297 --> 00:03:41,340
- Đi với bố ra xe nào.
- Không, con không đi đâu...
67
00:03:41,465 --> 00:03:44,261
Nghe mình này.
Điều này tốt cho cậu thôi.
68
00:03:44,386 --> 00:03:46,347
Ôi!
69
00:03:46,471 --> 00:03:49,141
Thằng nhỏ của con kìa!
70
00:03:52,979 --> 00:03:54,271
Nhìn thằng nhỏ kìa.
Được rồi.
71
00:03:54,396 --> 00:03:56,357
Quần con.
Bố tóm được cái quần rồi.
72
00:03:56,482 --> 00:03:58,401
Tóm được quần rồi..
Làm ơn đi.
73
00:03:58,484 --> 00:04:00,612
Mọi người làm ơn đi.
Mọi người bình tĩnh lại nào.
74
00:04:00,737 --> 00:04:02,989
Mọi người yên lặng.
Hạ giọng xuống nào!
75
00:04:05,327 --> 00:04:07,953
Thật tệ quá!
76
00:04:11,584 --> 00:04:13,877
Bây giờ,
77
00:04:13,960 --> 00:04:16,714
Tôi đến đây để làm vài điều...
78
00:04:16,838 --> 00:04:19,550
Và, khỉ thật, tôi sẽ làm đây.
79
00:04:24,889 --> 00:04:27,224
Michelle.
80
00:04:30,103 --> 00:04:32,814
Chào con.
81
00:04:34,899 --> 00:04:37,278
Michelle Anabeth Flaherty,
82
00:04:37,360 --> 00:04:39,781
Mình yêu cậu...
83
00:04:41,073 --> 00:04:43,242
hơn những gì mình có thể...
84
00:04:43,367 --> 00:04:46,038
có thể giải thích vào chính lúc này.
85
00:04:50,208 --> 00:04:52,754
Bố, chiếc nhẫn!
86
00:04:54,338 --> 00:04:56,299
À.
87
00:05:00,428 --> 00:05:02,598
- Cậu sẽ cưới mình nhé?
- Vâng.
88
00:05:13,984 --> 00:05:15,945
Con trai tôi.
89
00:05:27,040 --> 00:05:29,420
Mình là người đàn ông hạnh phúc nhất
thế gian này.
90
00:05:34,341 --> 00:05:36,468
Tất cả chúng ta nên hạnh phúc dùm chúng.
91
00:05:45,520 --> 00:05:47,396
♪Ta♪
92
00:05:47,522 --> 00:05:50,610
♪Ta là một tay đua một chiều♪
93
00:05:50,691 --> 00:05:53,613
♪Ta đang trên đường đi thật xa♪
94
00:05:53,696 --> 00:05:56,533
♪Theo em trở về nhà♪
95
00:05:58,410 --> 00:06:00,788
♪Ta♪
96
00:06:00,872 --> 00:06:04,082
♪ Ta là một tia sáng đường phố ♪
97
00:06:04,208 --> 00:06:06,836
♪Ta là một tia sáng trắng♪
98
00:06:06,919 --> 00:06:09,421
♪Đang cháy bập bùng♪
99
00:06:09,547 --> 00:06:11,883
- Chúc mừng, các quý ông.
- Nào cưng.
100
00:06:14,093 --> 00:06:15,887
Mình thật ấn tượng.
101
00:06:15,970 --> 00:06:18,640
Kết hôn là một điều mù quáng,
102
00:06:18,724 --> 00:06:21,810
hợp nhất, vĩnh hằng,
103
00:06:22,894 --> 00:06:25,189
không hồi kết, vĩnh cửu...
104
00:06:25,273 --> 00:06:28,151
giữa hai người với nhau.
105
00:06:30,069 --> 00:06:31,989
Jim, cậu đã nghĩ kỹ chưa?
106
00:06:32,114 --> 00:06:34,407
Rồi. Rồi Finch ạ.
Cảm ơn.
107
00:06:34,532 --> 00:06:37,037
Thực ra mình đã thử hình dung một lúc.
108
00:06:37,161 --> 00:06:39,913
- Cậu biết đấy, đâu là thời điểm tốt?
- Có một thời điểm tốt không?
109
00:06:39,997 --> 00:06:44,460
Và rồi thì mình nhận ra,
cậu yêu cô bé, thì cưới cô ta đi.
110
00:06:44,586 --> 00:06:47,256
Aw.
111
00:06:47,381 --> 00:06:49,884
- Nào, ta nhảy nào.
- Nhảy ư?
112
00:06:49,968 --> 00:06:52,720
- Không.
- Không cậu phải học đi.
113
00:06:52,803 --> 00:06:55,640
Đi nào!
♪Anh không thể chạy
Anh không thể trốn tránh♪
114
00:06:55,765 --> 00:07:00,604
♪Mọi thứ họ nói với anh làm đầu anh loạn lên.♪
Đừng cười tớ.
115
00:07:00,686 --> 00:07:04,358
♪Họ không từ bỏ đâu
và em không đồng ý đâu.♪
Được rồi.
116
00:07:04,482 --> 00:07:06,568
Mình mừng là đó không phải mình.
117
00:07:06,692 --> 00:07:11,950
Finch, cậu không nghĩ là sẽ có một cô gái
mà số phận cậu định đoạt
cậu phải sống cùng cô tả cả đời sao?
118
00:07:13,201 --> 00:07:15,203
Chúng là của mình cả, Kevin ạ.
119
00:07:15,287 --> 00:07:18,957
Không, ừm... không tệ lắm chứ?
Được rồi.
120
00:07:19,040 --> 00:07:21,711
Làm đi.
121
00:07:21,794 --> 00:07:23,713
Mình xin lỗi.
122
00:07:23,796 --> 00:07:26,340
Đám cưới chắc hẳn sẽ thú vị
hơn nữa đây.
123
00:07:38,480 --> 00:07:41,481
Này, thế thôi sao?
124
00:07:41,606 --> 00:07:43,609
Chẳng còn két bia nào.
125
00:07:44,987 --> 00:07:47,490
- Jim.
- Chào John.
126
00:07:47,613 --> 00:07:49,782
Đồ ăn và uống thật tệ lắm.
127
00:07:49,907 --> 00:07:51,785
Chữ "F" cho bài trình bày.
128
00:07:51,910 --> 00:07:54,663
- Tin tốt cho các cậu đây...
- Gì thế?
129
00:07:54,788 --> 00:07:57,208
Bọn mình sẽ là người hướng dẫn tại lễ cưới.
130
00:07:59,918 --> 00:08:01,963
Thật hay quá.
131
00:08:02,087 --> 00:08:04,758
Mình không nhận thấy nửa số người
ở nơi này.
132
00:08:04,843 --> 00:08:06,760
Ít nhất họ đều mang quà tới.
133
00:08:06,844 --> 00:08:09,471
- Xin chào.
- Chào. Tôi là Mary Flaherty.
134
00:08:09,598 --> 00:08:11,850
Ồ, quý hoá quá.
Harold Flaherty.
135
00:08:11,976 --> 00:08:14,769
Nào, nào mời các bác vào.
Thật vui được gặp các bác.
136
00:08:14,894 --> 00:08:17,523
- Chúng tôi đang mong hai bác mãi.
- Chuyến đi thế nào?
137
00:08:17,648 --> 00:08:20,984
- Thú vị lắm.
- Ai thú vui mừng về lễ cưới nào?
138
00:08:21,109 --> 00:08:23,362
Cảm giác lo lắng có thể chính xác hơn.
139
00:08:23,487 --> 00:08:25,363
À, ch-ch-chúng tôi chưa từng gặp
con trai ông.
140
00:08:25,488 --> 00:08:27,366
Chúng tôi sẽ đi gặp cháu.
141
00:08:27,491 --> 00:08:29,411
- Rudy và Sam cũng muốn gặp cháu nữa.
- Ồ, đúng.
142
00:08:29,494 --> 00:08:31,705
- Nên ra xe mời chúng vào đi.
- Chúng bị nhốt suốt rồi.
143
00:08:31,830 --> 00:08:33,749
Ồ, vì chúa.
Các mang đưa con trai tới à?
144
00:08:33,833 --> 00:08:36,128
Mấy con chó ý mà.
Chúng tôi chả đi đâu mà không có chúng.
145
00:08:36,211 --> 00:08:38,212
Ối trời ơi.
À, anh này,
146
00:08:38,337 --> 00:08:42,134
sao anh không mang mấy vật sống đó ra khỏi xe
và chúng ta bắt đầu buổi tiệc nhỉ?
147
00:08:42,216 --> 00:08:46,304
- À, cảm ơn.
- Được rồi, tôi, ừm, sẽ mang lũ chó vào.
148
00:08:46,388 --> 00:08:49,390
Có một thứ sẽ làm cho tiệc cưới này
trở nên hoàn hảo.
149
00:08:49,515 --> 00:08:51,434
Không có Stifler.
150
00:08:51,518 --> 00:08:53,980
À, cái gã đó chúng tôi không
tính mời.
151
00:08:54,063 --> 00:08:56,691
- Lên tiếng ủng hộ.
- Chấp nhận ủng hộ.
152
00:08:56,817 --> 00:09:01,364
Này Finch, cậu sẽ làm gì
với cái bằng NYU ấy đấy?
153
00:09:01,486 --> 00:09:05,243
Mình đóng khung nó thôi.
Rồi sẽ viết lưu bút vào đó.
154
00:09:05,368 --> 00:09:08,955
Này, cậu nên vào trường luật.
Cậu biết đấy mình có thể dùng tới cả công ty.
155
00:09:09,038 --> 00:09:12,249
Này các nhóc, bố mẹ của Michelle tới rồi đó.
Đi nào. Mọi người đang đợi đấy.
156
00:09:12,375 --> 00:09:15,216
- Ồ, thức ăn vương trên áo này. Tệ quá.
- Được rồi. Thế là được rồi.
157
00:09:15,420 --> 00:09:17,464
Mình sẽ đi thay.
Mình sẽ thay.
158
00:09:19,300 --> 00:09:21,469
Đồ tồi.
159
00:09:31,647 --> 00:09:34,858
Nào, đóng bóng chút và
lấy chút sữa vắt nào.
160
00:09:41,115 --> 00:09:43,075
Gì thế?
161
00:09:45,661 --> 00:09:47,623
Xong rồi.
162
00:09:51,878 --> 00:09:54,964
À, bánh hả?
Chắc là ngon đây.
163
00:09:57,173 --> 00:10:01,304
Ôi, được rồi. Cảm ơn đã mời tớ tới
dự tiệc tốt nghiệp nhé, đồ tồi.
164
00:10:06,894 --> 00:10:10,022
Tổ cha nó, chó thật!
Bánh ngon quá!
165
00:10:10,147 --> 00:10:11,606
Thật là chó chết!
166
00:10:11,690 --> 00:10:13,068
Chào. Khoẻ không?
Chúc mừng nhá.
167
00:10:13,193 --> 00:10:13,893
Chào.
168
00:10:17,530 --> 00:10:20,618
Chúc mừng, Jism.
169
00:10:20,744 --> 00:10:22,744
Xin lỗi. Stifler.
170
00:10:22,870 --> 00:10:24,706
- Chào Jim.
- Stifler.
171
00:10:24,740 --> 00:10:27,060
- Cậu làm gì ở đây thế?
- Chúc mừng này tốt, đồ miệng thối.
172
00:10:27,125 --> 00:10:29,294
- Đặt xuống đi.
- Xem này. Mình tự làm đấy.
173
00:10:29,419 --> 00:10:32,965
- Hay thật đấy.
- Sao không mời tớ thế?
Không biết đường gửi thư à, đồ mặt mẹt?
174
00:10:33,089 --> 00:10:35,889
- Mình không muốn nói chuyện này. Yên lặng nào!
- Ồ, tự đi mà yên lặng!
175
00:10:36,933 --> 00:10:39,574
- Nghĩ mình có thể đánh vần được...
- Nghiêm túc nhé, nghiêm túc...
176
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
Trời ơi. Tệ thật đấy Stifler.
177
00:10:41,850 --> 00:10:44,102
- Jim, nhìn cậu đã làm gì này.
- Nhìn mình đã làm gì đi.
178
00:10:44,185 --> 00:10:46,813
Nhìn thứ của nợ này đi.
Mình phải làm gì đây?
179
00:10:46,938 --> 00:10:49,691
Giờ thì cậu đã vui chưa?
Sao còn ở đây?
180
00:10:49,817 --> 00:10:52,736
Cu tớ trông như con chó con này.
Dính hết cả bánh lên đấy rồi.
181
00:10:52,862 --> 00:10:55,406
- Jim ơi.
- Tệ thật!
182
00:10:55,532 --> 00:10:58,408
- Ông bà Flahertys đang chờ này.
- Em nghĩ là nó trên gác à?
183
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
Cậu chết rồi, Jim ơi.
184
00:11:05,585 --> 00:11:08,422
Stifler đứng lên đi.
185
00:11:08,547 --> 00:11:11,507
Con chó này hay quá!
Cảm giác lạ hay thật.
186
00:11:13,009 --> 00:11:14,885
Được rồi.
187
00:11:14,938 --> 00:11:17,699
Thế trong phòng ăn thì sao?
Tôi biết là ông bà sẽ thích nó cho mà xem.
188
00:11:17,764 --> 00:11:20,727
- Trời ơi, Stifler.
- Whoo-hoo-hu-hu!
189
00:11:20,810 --> 00:11:23,185
- Đừng nằm ì đây nữa.
- Liếm nốt đi.
190
00:11:23,312 --> 00:11:25,522
Whoo-hoo-hoo!
191
00:11:25,647 --> 00:11:28,192
Cậu đúng là đồ...
Thằng khốn!
192
00:11:28,317 --> 00:11:31,195
- Cậu phải cởi quần ra đi.
-
193
00:11:33,449 --> 00:11:36,785
- Jim.
- Chuyện không phải như mọi người thấy đâu.
194
00:11:36,910 --> 00:11:39,539
- Con làm gì thế hả Jim?
- Chó của tôi!
195
00:11:39,663 --> 00:11:42,876
- Đừng vào. Có trời mới biết chúng đang làm gì.
- Tôi thích con chó này đấy.
196
00:11:43,001 --> 00:11:45,920
- Con-con-con chỉ cố gỡ con chó ra thôi.
- Con trai anh đấy à?
197
00:11:46,005 --> 00:11:47,922
Buông con vật ra.
198
00:11:48,006 --> 00:11:50,550
- Tiệc hay quá.
- Ông bà Flaherty, cháu đoán vậy.
199
00:11:50,676 --> 00:11:53,179
Này, đi đâu thế hả?
200
00:11:53,263 --> 00:11:55,888
À, bữa trưa chuẩn bị xong rồi.
201
00:11:56,014 --> 00:11:59,854
Con-con thực sự hy vọng rằng,
rằng chúng ta có thể...
202
00:11:59,936 --> 00:12:02,939
quên chuyện này đi và...
tiếp tục bước lên...
203
00:12:03,024 --> 00:12:05,735
và bắt đầu lại...
bắt đầu lại từ đầu.
204
00:12:05,861 --> 00:12:10,281
Jim này, nếu cháu muốn là người che chở
bảo vệ cho con gái đầu của chúng tôi,
205
00:12:10,406 --> 00:12:12,282
thì cậu còn phải cố gắng nhiều nữa.
206
00:12:12,407 --> 00:12:14,244
Cảm ơn bác.
207
00:12:14,368 --> 00:12:16,579
Họ nghĩ cậu là thiên thần...
208
00:12:16,704 --> 00:12:20,125
và-và mình... mình chỉ là
một thằng hiếp chó đáng khinh.
209
00:12:20,208 --> 00:12:23,754
Họ cứ nghĩ họ đã nuôi nấng một
cô gái bé nhỏ, ngoan ngoãn.
210
00:12:23,839 --> 00:12:29,093
Và-và bên cạnh đó, đôi khi, cũng tốt
để thể hiện chút gia phong.
211
00:12:29,177 --> 00:12:33,097
- Vậy sao? Cậu nghĩ thế nào là gia phong?
- Mình chỉ nghĩ về đám cưới thôi.
212
00:12:34,475 --> 00:12:36,977
Chỉ một ngày nay thôi mà.
213
00:12:37,101 --> 00:12:40,648
Một ngày mà mọi người đổ dồn
con mắt vào mình vì một sự thay đổi.
214
00:12:40,774 --> 00:12:43,233
Mình chỉ chưa từng bước chân vào phòng và...
215
00:12:43,316 --> 00:12:46,405
và có mọi người,
"Ooh," và "Ahh,"
216
00:12:46,487 --> 00:12:49,033
và, "Cô bé không duyên dáng lắm sao?"
217
00:12:49,157 --> 00:12:52,996
Thì đó chính là những gì
của đám cưới đó.
218
00:12:53,080 --> 00:12:54,956
Mình hứa mà.
219
00:12:57,167 --> 00:13:01,005
Khỉ thật, mông mình dính hết cả rồi.
Này Finch,
220
00:13:01,130 --> 00:13:04,215
cậu muốn cái này ở đây
hay đi khỏi đây nào?
221
00:13:04,341 --> 00:13:07,386
"Một câu nói hóm hỉnh chẳng chứng minh điều gì."
Câu nói của Voltaire.
222
00:13:07,512 --> 00:13:10,639
"Mút cu tao."
Của Ron Jeremy.
223
00:13:11,599 --> 00:13:14,727
Này mấy cháu.
Có ai thấy bố mẹ cô dâu đâu không?
224
00:13:14,810 --> 00:13:16,272
Không à? Hừm.
225
00:13:16,396 --> 00:13:18,482
Đợi đã ạ.
226
00:13:18,607 --> 00:13:20,358
Đợi cháu với.
Thôi nào Stifler.
227
00:13:20,442 --> 00:13:22,402
Đây không phải là tiệc tốt nghiệp.
Đến lúc đi rồi.
228
00:13:22,444 --> 00:13:25,991
- Đợi đã. Chờ đã mà.
- Jim sắp lấy vợ rồi phải không?
229
00:13:26,115 --> 00:13:28,409
Thật khốn kiếp!
Việc này hay đấy!
230
00:13:28,492 --> 00:13:32,955
- Các cậu không hề biết việc này quan trọng
đến mức nào ư?
- Bọn tớ sẽ có một bữa tiệc cho người độc thân.
231
00:13:33,038 --> 00:13:36,084
Ừ. Bọn mình tổ chức ăn mừng cái chết
của Jim với một bữa tiệc tôn vinh nó.
232
00:13:36,210 --> 00:13:38,420
Gà và ngực.
Ti và mông.
233
00:13:38,503 --> 00:13:41,800
Một lũ bươm bướm tất cả
trước mấy cái mặt chết tiệt của bọn mày.
234
00:13:41,924 --> 00:13:44,345
Nào vui lên chứ.
Tỏ chút nhiệt tình nào.
235
00:13:44,470 --> 00:13:48,349
- Sẽ rất hay đấy mà.
- Ôi trời.
236
00:13:48,474 --> 00:13:52,310
Finch, nó-nó có ý hay đấy.
237
00:13:52,437 --> 00:13:54,397
Ừ, cũng phải.
238
00:13:57,524 --> 00:13:59,861
Cậu chẳng bao giờ nghe tớ nói vậy.
239
00:14:00,027 --> 00:14:02,865
Mình không xứng với một cô gái ngoan.
240
00:14:02,990 --> 00:14:05,324
Michelle nói đám cưới vẫn có thể mà,
phải không?
241
00:14:05,450 --> 00:14:07,537
Một đám cưới.
Một đám cưới, ừ.
242
00:14:07,662 --> 00:14:11,249
Cậu biết không, mình đã hứa với cô ấy
về một đám cưới như cô ấy từng mơ.
243
00:14:11,373 --> 00:14:13,001
Được rồi. Thế có chuyện gì?
244
00:14:13,126 --> 00:14:15,460
Khiêu vũ. Cô ta muốn...
muốn khiêu vũ.
245
00:14:15,545 --> 00:14:18,548
Cậu biết đấy, có cả mớ gia phong:
Khiêu vũ đón khách.
246
00:14:18,674 --> 00:14:21,218
Cô ta sẽ muốn nhảy điệu Fred Astaire khỉ gió ấy.
247
00:14:21,344 --> 00:14:24,185
Mình không làm được. Mình không thể...
Cô ta học được từ trường nhạc.
248
00:14:25,307 --> 00:14:27,517
Được rồi, cậu nên tham gia
một khoá đi, làm ngay đi.
249
00:14:27,600 --> 00:14:32,021
Khoá nhảy à. Được rồi.
Mình sẽ khiến bố mẹ cô ta không còn nghĩ
mình là một thằng ngốc nữa.
250
00:14:32,104 --> 00:14:34,399
Thách thức.
Thực ra là thách thức.
251
00:14:34,525 --> 00:14:36,610
Nhưng vẫn làm được.
Gì nữa nào?
252
00:14:36,736 --> 00:14:38,612
- Gì nữa?
- Mình không biết gì nữa.
253
00:14:38,738 --> 00:14:41,031
Chuyện là thế.
Cô ta quan tâm quá nhiều tới chuyện đó.
254
00:14:41,157 --> 00:14:43,870
Cô ta không muốn mình phải lo lắng
điều mà cô ta có thể phải lo.
255
00:14:43,952 --> 00:14:45,872
Vậy nên mình lo lắm.
256
00:14:45,954 --> 00:14:47,205
Xét lại
257
00:14:49,249 --> 00:14:52,377
Ý cậu là, kiểu như-như theo dõi, ừm...
theo dõi Michelle à?
258
00:14:52,460 --> 00:14:54,839
Theo dõi là giả dối.
259
00:14:55,965 --> 00:14:59,553
Chú ý thêm có nghĩa là cậu
được quan tâm.
260
00:14:59,677 --> 00:15:04,142
- Có thật... thật thế chứ. Hay đấy.
- Các cậu, uống cho bước tiếp theo.
261
00:15:04,267 --> 00:15:07,102
- Cậu có thôi ngay cái trò bước tiếp theo không hả?
- Để cốc xuống đi.
262
00:15:13,525 --> 00:15:15,528
♪Và em♪
263
00:15:17,237 --> 00:15:19,490
♪ đã chọn đúng thời điểm ♪
264
00:15:19,615 --> 00:15:24,120
♪ Và đã không lâm vào cảnh khốn cùng ♪
265
00:15:24,246 --> 00:15:27,750
♪Ôi, những điều tốt lành
chẳng bao giờ cho không ♪
266
00:15:27,834 --> 00:15:31,087
♪ Có phải màu sắc của cầu vồng ♪
267
00:15:31,170 --> 00:15:34,634
♪trong mắt mọi người đều như nhau?♪
268
00:15:37,970 --> 00:15:41,472
Bọn con sẽ tìm được một nơi tuyệt vời ở đâu đó.
Con hứa đó. Chúng con sẽ tiếp tục tìm.
269
00:15:45,812 --> 00:15:48,605
Mọi thứ ở đây ổn cả chứ?
Việc học đó có thể đôi khi sẽ hơi lạnh.
270
00:15:48,690 --> 00:15:50,931
- Các bác có đủ chăn ấm không ạ?
- Bọn tôi ổn cả. Cảm ơn.
271
00:15:50,944 --> 00:15:53,697
Cháu-cháu hy vọng rằng...
272
00:15:53,821 --> 00:15:57,534
một ngày gần đây chúng ta
có thể nói chuyện.
273
00:15:57,659 --> 00:16:01,496
Cháu rất muốn cho hai bác biết lý do
cháu nghĩ cháu sẽ là một người chồng tốt.
274
00:16:01,580 --> 00:16:03,707
Bất kỳ khi nào hai bác muốn.
275
00:16:03,833 --> 00:16:06,960
Ồ, thế là gì nào? Nào.
276
00:16:09,505 --> 00:16:13,217
Cháu đã nói là chúng ta
có thể nói chuyện sớm...
277
00:16:13,341 --> 00:16:17,765
Cuộc nói chuyện ngay lúc này
đại loại là cơ bản...
278
00:16:17,848 --> 00:16:21,310
trước khi có cuộc nói chuyện
lâu hơn trong tương lai,
279
00:16:21,394 --> 00:16:26,023
giống như là một cuộc nói chuyện
trong bữa tối yên lặng và riêng tư.
280
00:16:26,148 --> 00:16:28,569
Để cậu ấy nói hết nào.
281
00:16:30,612 --> 00:16:32,530
Tao bảo mày đấy.
282
00:16:32,613 --> 00:16:35,534
- Shh.
- Được rồi.
283
00:16:38,161 --> 00:16:40,163
Rất vui được nói chuyện với bác.
284
00:16:43,960 --> 00:16:47,673
Không. Không, thứ này không làm
được đâu.
285
00:16:49,009 --> 00:16:50,884
Wow.
286
00:16:51,010 --> 00:16:55,388
Mấy thằng bọn cậu đi mua đồ
thể thao cơ à. Tốt đấy.
287
00:16:55,513 --> 00:16:58,684
Này Finch, tớ nghĩ họ
biết số của cậu đấy.
288
00:16:58,767 --> 00:17:00,687
Ồ, đẹp phết.
289
00:17:00,770 --> 00:17:02,897
Jim cần học khiêu vũ cho buổi dạ tiệc hôm cưới.
290
00:17:03,022 --> 00:17:05,526
Này nhé, tớ nghĩ nó sẽ làm hỏng cả thôi.
291
00:17:05,608 --> 00:17:08,445
Tất nhiên nó chẳng ra gì.
Nhưng nó sắp lấy vợ mà.
292
00:17:08,570 --> 00:17:10,448
Tớ đang nóng lòng chờ xem
tai hoạ này đây.
293
00:17:10,573 --> 00:17:13,243
Cái gì khiến cậu nghĩ cậu sẽ được mời?
294
00:17:19,625 --> 00:17:23,086
Tớ đã gọi co mẹ của Jim rồi,
biết thông tin rồi.
295
00:17:23,170 --> 00:17:25,089
Đang chuẩn bị cho buổi tiệc đây.
296
00:17:25,172 --> 00:17:29,302
Đó là lúc chọc ghẹo mấy đứa phù dâu,
đồ khốn Finch ạ.
297
00:17:29,428 --> 00:17:32,304
Vì tao sắp đi chơi với gà của tớ rồi.
298
00:17:34,181 --> 00:17:37,061
Và tao sắp quậy tung chỗ đó lên.
299
00:17:37,145 --> 00:17:40,606
Đó là điều tao đang nói đấy.
300
00:17:40,690 --> 00:17:42,942
Được rồi, Stifler. Ừm,
301
00:17:43,068 --> 00:17:45,444
việc-việc này
hơi khó giải thích.
302
00:17:46,487 --> 00:17:48,408
Nghe này, cậu... cậu không sao chứ?
303
00:17:48,490 --> 00:17:51,284
Cậu không sao chứ?
Ý-ý-ý mình là, ừm...
mình muốn nói mình rất ưa cậu.
304
00:17:51,409 --> 00:17:54,288
Ừ, tốt.
Cậu có thể nói chuyện với tớ sau giờ tập.
305
00:17:54,413 --> 00:17:56,614
Anh bạn này, mình đang làm việc mà.
Được rồi, anh bạn...
306
00:17:56,624 --> 00:18:00,336
Nào. Làm đi. Nhanh nữa lên nào!
307
00:18:00,461 --> 00:18:03,798
- Mẹ tớ không biết đã có hiểu lầm.
- Đẩy đi! Đẩy đi nào!
308
00:18:03,882 --> 00:18:06,468
- Cậu không được mời đâu.
- Đợi đã!
309
00:18:10,054 --> 00:18:12,684
Anh bạn, làm sao cậu có thể nghĩ rằng
cậu sắp lấy vợ?
310
00:18:12,809 --> 00:18:16,187
- Mình đã tìm cho cậu được người cậu
muốn ngay từ khi còn học.
- Cậu gì cơ?
311
00:18:16,271 --> 00:18:19,066
Ohhhh! Ohh!
312
00:18:21,235 --> 00:18:23,487
Cái ti đầu tiên mà gã này được ngắm...
313
00:18:23,570 --> 00:18:25,322
là nhờ có tao.
314
00:18:25,447 --> 00:18:27,992
Đứa con gái đầu tiên mà gã này
đi chơi cùng...
315
00:18:28,075 --> 00:18:30,537
là ở tại bữa tiệc nhà tao.
316
00:18:30,662 --> 00:18:33,124
Con bé đó chính là đứa mà nó sắp cưới.
317
00:18:33,248 --> 00:18:35,835
Chính gã họ Stif này chỉ đường dẫn
lối cho nó.
318
00:18:35,959 --> 00:18:39,338
- Liệu tao có được một "Hallelujah" không nào?
- Hallelujah, Stifler!
319
00:18:39,422 --> 00:18:41,548
Nhưng, bọn mày,
320
00:18:41,674 --> 00:18:44,677
thằng đần đứng đây lại không
muốn Stif-meister này,
321
00:18:44,760 --> 00:18:47,304
người đã giúp đỡ, nâng đỡ nó dự
buổi lễ cưới của nó.
322
00:18:47,389 --> 00:18:50,726
- Ai mút cu lừa nào?
- Jim mút cu lừa!
323
00:18:50,851 --> 00:18:54,021
- Jim mút cu lừa!
- Câu trả lời là không. Được chưa? Mình xin lỗi!
324
00:18:54,105 --> 00:18:56,023
Câu trả lời là không.
Mình biết nhảy.
325
00:18:56,108 --> 00:18:59,068
Gì cơ?
Mình biết khiêu vũ.
326
00:18:59,152 --> 00:19:02,072
- Jim mút cu lừa!
- Jim mút cu lừa!
327
00:19:02,197 --> 00:19:04,782
Năm, sáu, bảy, tám.
328
00:19:06,660 --> 00:19:10,540
Được rồi. Bây giờ-bây giờ thì
đây chính xác là cái gì?
329
00:19:10,623 --> 00:19:13,709
Quay trái nào.
Quay trái nào.
330
00:19:13,792 --> 00:19:16,754
- Này, đừng có nhìn vào mắt tớ nữa đi.
- Xin lỗi. Xin lỗi.
331
00:19:16,880 --> 00:19:18,883
Làm sao cậu biết...
Làm sao cậu biết làm việc này?
332
00:19:18,966 --> 00:19:21,385
- Mẹ tớ bắt tớ học ba năm trời đấy.
- Vậy sao?
333
00:19:21,468 --> 00:19:24,012
- Ừ, tớ ghét lắm.
- Không, cậu nhảy khá đấy.
334
00:19:24,096 --> 00:19:26,599
Cậu nên theo nghiệp múa ba-lê hoặc
đại loại thế.
335
00:19:26,682 --> 00:19:30,520
Đồ mặt mẹt! Cái phần này là gì thế?
Mày không hiểu được à?
336
00:19:30,603 --> 00:19:34,107
Thì mình đang nói về điều đó đây, Steven.
Cậu không thể cư xử như vậy được.
337
00:19:34,233 --> 00:19:37,569
Nếu-nếu cậu muốn tới dự cưới, mình xin lỗi,
thì cậu không thể hành động như vậy.
338
00:19:37,652 --> 00:19:39,572
Cậu đang có ý mình bất lịch sự
hay sao?
339
00:19:39,654 --> 00:19:42,073
Bất lịch sự có thể cải thiện được.
Nghe này,
340
00:19:42,157 --> 00:19:45,538
chỉ...chỉ cần cố gắng không như vậy
nữa, cậu biết đấy, ừm,
341
00:19:45,620 --> 00:19:47,623
cậu.
342
00:19:49,417 --> 00:19:51,294
Tổ cha nó.
Nó không đáng.
343
00:19:51,419 --> 00:19:53,505
Này, đợi đã Stifler.
Stifler, chờ đã.
344
00:19:53,630 --> 00:19:56,799
Đợi mà. Được không. Thế-thế nếu cậu
tổ chức một buổi tiệc độc thân thì sao?
345
00:19:56,924 --> 00:20:00,002
- Với màn trình diễn đồ trơi à?
- Chắc mà.
346
00:20:00,086 --> 00:20:03,005
Nghe này. Nếu cậu có thể tìm lúc
thích hợp,
347
00:20:03,090 --> 00:20:04,883
thì cứ làm đi, làm tớ ngạc nhiên ấy.
348
00:20:05,008 --> 00:20:07,394
Xin lỗi, sếp. Điều đó chỉ khiến cậu
đạt được nửa chừng thôi.
349
00:20:07,477 --> 00:20:08,957
Tại sao? Tại sao nử...a.
Ý cậu là sao?
350
00:20:08,979 --> 00:20:12,025
Mình cần đảm bảo rằng mình sẽ được
hành động theo ý muốn tại lễ cưới.
351
00:20:12,151 --> 00:20:14,427
Mình xin... mình không thể...
Mình không thể hứa đâu.
352
00:20:14,553 --> 00:20:17,054
Vậy thì đề xuất với cậu điều này nhé, Jimbo.
353
00:20:17,179 --> 00:20:20,826
Không có gái, thì không có nhảy. Được chứ?
354
00:20:20,950 --> 00:20:26,249
Không gái, không khiêu vũ gì hết.
Cái đó lịch sự ra sao nào?
355
00:20:31,003 --> 00:20:33,631
Jim này, mối nghi ngờ của cậu
được xác nhận rồi.
356
00:20:33,715 --> 00:20:36,176
Michelle muốn có chiếc váy cưới
mà cô ta không thể mua được.
357
00:20:36,260 --> 00:20:40,306
Cái váy đó là Amsale.
Họ có một cửa hàng ở Chicago.
358
00:20:40,390 --> 00:20:42,560
Bây giờ, nếu chúng ta đi ngay,
359
00:20:42,685 --> 00:20:45,085
chúng ta có thể tới đó đúng lúc họ đóng cửa...
ba giờ lái xe.
360
00:20:46,146 --> 00:20:47,981
Ba giờ xe chạy à?
Khỉ thật!
361
00:20:48,107 --> 00:20:50,525
Bọn mình định tới Chicago để ngắm gái sao?
362
00:20:50,650 --> 00:20:53,946
Bọn mình đang nói về chuyện tới Chicago
để mua cho Michelle một chiếc váy cưới.
363
00:20:54,071 --> 00:20:56,072
Bây giờ, làm ơn đi, biến đi.
364
00:20:56,198 --> 00:20:58,492
Này, Finch, thủ đô của Thái Lan là gì?
365
00:20:58,617 --> 00:21:00,495
Bangkok!
366
00:21:02,121 --> 00:21:04,291
Anh bạn...
Này, mình có súng ngắn.
367
00:21:10,715 --> 00:21:12,675
Đi lấy chiếc váy nào.
368
00:21:12,801 --> 00:21:15,428
Nơi thoát y này miễn phí trước 7:00 đấy.
369
00:21:16,722 --> 00:21:18,974
Nào, Jim, để mình lo vụ này.
370
00:21:19,057 --> 00:21:21,267
- Mấy người này là người của mình.
- Họ là dân gây à?
371
00:21:21,351 --> 00:21:24,980
Không, cậu thật lỗ mãng.
Họ có kiểu riêng.
Họ có văn hoá riêng.
372
00:21:25,063 --> 00:21:28,275
- Họ phức tạp lắm.
- Vậy họ là gây rồi.
373
00:21:28,359 --> 00:21:31,280
Thưa bà,
tôi chắc rằng bà có thể đồng ý...
374
00:21:31,363 --> 00:21:35,075
rằng quý ông đây đang trong tình thế
lưỡng nan.
375
00:21:35,200 --> 00:21:38,121
Vâng, tôi e là anh ta không phải là Ulysses.
376
00:21:38,204 --> 00:21:41,874
- Được rồi, chuyện gì ở đây thế này?
- Cậu cần nói chuyện với nhà thiết kế của tôi.
377
00:21:42,000 --> 00:21:46,296
Người đã làm ra chiếc váy.
Và tôi e là Leslie đi vắng vào ngày đó.
378
00:21:46,379 --> 00:21:50,426
♪Mọi người ở trong thị trấn nhỏ này♪
379
00:21:50,551 --> 00:21:53,971
♪Trông có vẻ cũ kỹ và bị làm dụng rồi♪
380
00:21:56,391 --> 00:21:59,726
Được rồi. Bà ấy nói là cô ta có thể ở
một trong những quán ba ở Halstead.
381
00:21:59,853 --> 00:22:02,523
Mình nói là chúng ta sẽ chia ra và hỏi
quanh để tìm Leslie Summers.
382
00:22:02,606 --> 00:22:04,525
Được.
383
00:22:07,443 --> 00:22:10,865
♪Nói theo anh nào♪
384
00:22:15,619 --> 00:22:17,997
♪Nói theo anh♪
385
00:22:20,249 --> 00:22:22,127
Chào ấy,
cô em nhỏ.
386
00:22:22,252 --> 00:22:24,672
Chào đằng ấy,
ông anh lớn.
387
00:22:24,757 --> 00:22:28,257
- Biết không, em thực sự thấy thích
cái áo của cậu đó.
- Mình biết cậu không nhỉ?
388
00:22:28,341 --> 00:22:30,720
- Mình là Jennifer.
- Well, Jennifer à,
389
00:22:30,804 --> 00:22:33,433
thư giãn đi, từ từ thôi...
390
00:22:33,558 --> 00:22:35,434
và cứ thể khoảnh khắc đẹp này kéo dài mãi.
391
00:22:35,559 --> 00:22:38,395
- Vì Daddy thật phổ biến nơi đây.
- Cậu muốn uống không?
392
00:22:38,478 --> 00:22:40,772
Cậu nói đúng.
Whoo-hoo!
393
00:22:41,983 --> 00:22:44,944
Whoo. Cho hai ly lạnh.
394
00:22:45,027 --> 00:22:48,573
Này, bạn tớ thực sự giúp ích được cậu đấy.
Đợi đây chút nhé?
395
00:22:48,656 --> 00:22:50,910
- Chắc mà, em yêu.
- Tốt.
396
00:22:51,034 --> 00:22:52,953
Được!
397
00:22:53,036 --> 00:22:54,955
- Thấy sao cô em?
- Rất tốt.
398
00:22:55,080 --> 00:22:57,250
Whoa. Giọng trầm nhỉ.
399
00:22:57,374 --> 00:22:59,794
Không chỉ thế thôi đâu.
400
00:22:59,919 --> 00:23:01,796
Ồ, được rồi.
401
00:23:01,921 --> 00:23:04,551
- Đêm nay em đẹp lắm.
- Cảm ơn.
402
00:23:04,632 --> 00:23:07,552
Cũng biết thế.
Thật là...
403
00:23:09,930 --> 00:23:12,224
Ô, này. Bắt đầu hứng rồi hả.
404
00:23:12,308 --> 00:23:14,894
Ô. Trò chơi kết thúc rồi.
405
00:23:14,978 --> 00:23:17,312
Chuyện gì ở đây thế?
406
00:23:19,900 --> 00:23:21,819
Này. Có gặp may không?
407
00:23:21,902 --> 00:23:24,738
- Không nhiều lắm.
- Được rồi. Chúng ta...
408
00:23:24,822 --> 00:23:26,824
♪Tự do.♪
409
00:23:27,908 --> 00:23:30,369
Đây là Gấu.
410
00:23:30,495 --> 00:23:32,956
Chào.
WOW! Ông là gấu.
411
00:23:35,167 --> 00:23:38,086
Ừ.
412
00:23:38,169 --> 00:23:40,132
To gớm nhỉ?
413
00:23:40,214 --> 00:23:42,801
- Nặng bao nhiêu thế?
- Tại sao?
414
00:23:42,883 --> 00:23:44,969
Muốn thử nhấc tao à?
415
00:23:45,095 --> 00:23:47,264
Ừ, tao nghĩ có thể đấy.
416
00:23:47,347 --> 00:23:49,684
Ừ, tao cá là mày được đó.
Mày to mà.
417
00:23:49,807 --> 00:23:52,018
Tao có thể sử dụng một gã như mày
trong đội của tao.
418
00:23:52,144 --> 00:23:56,941
Mày, mày đang nói về nhóm của tao
hay là đội thực sự đây?
419
00:23:57,066 --> 00:23:59,443
"Đội của tao" là cái quái gì hả?
420
00:23:59,569 --> 00:24:01,445
Chào. Con bé đó đâu rồi?
421
00:24:01,529 --> 00:24:03,447
Mình đang nói về cái quái gì thế?
422
00:24:03,532 --> 00:24:06,285
Mày nên nhìn quanh đi.
423
00:24:11,457 --> 00:24:15,378
- Này, em yêu!
- Ôi trời.
Chuyện quái gì thế này?
424
00:24:18,132 --> 00:24:20,968
- Thôi nào. Chỉ có thế thôi sao?
-
425
00:24:21,092 --> 00:24:24,012
Đồ mèo ướt!
426
00:24:24,096 --> 00:24:26,640
Tao, ừm... có lẽ đã tới nhầm chỗ.
Stifler.
427
00:24:26,764 --> 00:24:28,892
- Stifler.
- Ôi, anh bạn.
428
00:24:28,975 --> 00:24:31,061
- Chào.
- Ô, thật mừng gặp lại cậu.
429
00:24:31,145 --> 00:24:33,566
Mình... làm sao cậu dám vào thử
một ba gây chứ hả?
430
00:24:33,648 --> 00:24:36,608
Ừ. Thật không muốn nói về chuyện đó
lúc này đâu. Mình chỉ muốn về nhà thôi.
431
00:24:36,610 --> 00:24:38,696
- Bạn mày nên rời đi.
- Ăn cứt đi.
432
00:24:38,779 --> 00:24:41,807
- Có tìm được Leslie không?
- Quên cái thằng thiết kế đần độn của cậu đi.
433
00:24:41,932 --> 00:24:45,394
- Bọn mày biết Leslie Summers à?
- Ừm, chúng tôi đang tìm cô ta.
434
00:24:46,705 --> 00:24:49,866
Bọn mày biết gì không?
Tao nghĩ là bọn mày hết vận rồi.
Sao không về nhà đi hả?
435
00:24:49,915 --> 00:24:52,952
Không. Ông-ông biết Leslie...
Anh ta biết Leslie S...
Được rồi, nghe này.
436
00:24:53,035 --> 00:24:55,089
Bọn bạn tôi và tôi vừa lái xe qua đây
từ Michigan...
437
00:24:55,214 --> 00:24:57,925
tới để tìm người thiết kế váy cưới
cho vợ chưa cưới của tôi.
438
00:24:58,008 --> 00:25:02,294
Bây giờ, chúng tôi cần Leslie làm cho chúng tôi.
Ông-ông có thể làm ơn giúp
chúng tôi tìm cô ta được không?
439
00:25:02,362 --> 00:25:05,825
Tôi chắc là Leslie luôn giúp đỡ
bạn của mấy thằng khốn.
440
00:25:06,894 --> 00:25:09,604
Nhìn gì hả?
Tôi không phải miếng steeck đâu nhá.
441
00:25:09,730 --> 00:25:13,526
Nghe này, thằng nhãi con, không phải bất kỳ gay nam nào
cũng muốn làm tình với mày đâu.
442
00:25:13,652 --> 00:25:16,486
Ồ, vậy ư?
Nghe này, thằng nhãi.
443
00:25:16,570 --> 00:25:18,991
- Nếu tao là gây, thì mày sẽ muốn tao đấy.
- Thật vậy sao?
444
00:25:19,073 --> 00:25:21,409
Thật đấy. Tao có kiểu riêng.
445
00:25:21,492 --> 00:25:24,288
Tao có văn hoá.
Tao cũng phức tạp nữa.
446
00:25:24,371 --> 00:25:28,626
Và tất cả thứ đó vừa toát lên
từ chính cậu đấy.
447
00:25:28,709 --> 00:25:30,628
Thật vớ vẩn!
448
00:25:30,712 --> 00:25:32,713
Mọi người muốn một miếng của Stif-meister.
449
00:25:36,261 --> 00:25:39,011
Phải! Ừ!
450
00:25:40,055 --> 00:25:42,308
Không nghi ngờ gì cả!
451
00:25:42,392 --> 00:25:44,352
- Để tao chỉ cho mày mấy thằng khốn.
- Tạm biệt.
452
00:25:44,435 --> 00:25:46,271
Mọi người nói, "Bye." Bye.
453
00:25:46,353 --> 00:25:48,898
Bye.
454
00:25:49,023 --> 00:25:52,152
Tạm biệt.
Chúc may mắn với chiếc váy.
455
00:25:55,072 --> 00:25:57,031
Cho một ly nào.
456
00:26:24,063 --> 00:26:27,191
♪ Chỉ một đào trong đêm lạnh thứ bảy♪
457
00:26:27,317 --> 00:26:30,069
Đức Mẹ ơi.
458
00:26:30,194 --> 00:26:32,948
♪Trong thế giới thực thì
không ai có thể thấy được cô ta hết♪
459
00:26:33,073 --> 00:26:35,534
♪Bọn họ đều nói cô ta điên rồi♪
460
00:26:35,658 --> 00:26:38,704
♪Cô ta là kẻ điên cuồng, điên cuồng♪
461
00:26:38,829 --> 00:26:41,916
♪Trên sàn♪
462
00:26:42,041 --> 00:26:46,629
♪Và cô ta đang nhảy giống như
cô chưa từng được nhảy trước đây♪
463
00:26:46,753 --> 00:26:49,048
Chó đểu!
464
00:26:49,132 --> 00:26:52,844
♪Ooh, baby, em có biết
điều đó đáng giá thế nào không♪
465
00:26:52,927 --> 00:26:56,349
Ooh, thiên đàng là một chốn nơi thế gian♪
466
00:26:56,431 --> 00:27:00,018
♪Họ nói rằng ở thiên đàng tình yêu
là trên hết♪
Whoo-hoo!
467
00:27:00,102 --> 00:27:02,646
Thứ này là gì hả, khiêu vũ ư?
468
00:27:02,771 --> 00:27:05,148
♪Một nơi trên trần gian♪
469
00:27:05,274 --> 00:27:06,819
Ừ, thì sao nào?
470
00:27:14,286 --> 00:27:17,830
♪Giấc mơ êm đềm được vun đúc từ đây♪
471
00:27:17,955 --> 00:27:21,919
♪Tôi là ai mà không đồng tình♪
472
00:27:22,002 --> 00:27:26,298
♪Anh đã đi khắp thế giới
và băng qua 7 đại dương♪
473
00:27:26,382 --> 00:27:29,259
♪Mọi người đang tìm kiếm thứ gì đó♪
474
00:27:37,518 --> 00:27:39,105
♪Nàng đã có rồi♪
475
00:27:39,230 --> 00:27:42,357
♪Yeah, baby, nàng có rồi♪
476
00:27:44,318 --> 00:27:46,822
Đi nào, anh bạn to lớn!
♪Anh là sao mệnh của em đây♪
477
00:27:46,905 --> 00:27:50,742
♪Anh là ngọn lửa
khát vọng của em đây♪
478
00:27:50,866 --> 00:27:52,327
FI-FI-FI-FI-Flex
479
00:27:52,410 --> 00:27:54,913
♪Em đi quá xa rồi đấy♪
480
00:27:55,038 --> 00:27:57,833
♪Nhưng anh đang khiêu vũ♪
481
00:27:57,918 --> 00:28:00,419
♪Vào chính ngày Valentine ♪
482
00:28:00,545 --> 00:28:03,048
♪Anh cho em biết có một người
đang điên đảo vì em♪
483
00:28:03,172 --> 00:28:07,719
♪Cơ hội của anh đang
ở đường nguy hiểm♪
484
00:28:07,845 --> 00:28:10,764
♪Anh sẽ băng ngang cây cầu đó
khi anh tìm thấy nó♪
485
00:28:10,889 --> 00:28:13,851
♪Một ngày kia anh sẽ có được thế đứng♪
486
00:28:13,934 --> 00:28:15,854
♪Ohhh-oh♪
487
00:28:15,937 --> 00:28:18,689
♪Giờ không còn là lúc quyết định nữa rồi♪
488
00:28:18,772 --> 00:28:21,776
♪Nếu anh tìm được một cánh tay
giúp đỡ♪
489
00:28:21,902 --> 00:28:23,654
♪Ohhh-oh♪
490
00:28:23,737 --> 00:28:26,949
♪Tại sao em không dùng nó chứ♪
491
00:28:27,074 --> 00:28:30,746
♪Đừng cố làm nó tanh bành♪
492
00:28:37,293 --> 00:28:39,212
Thật yêu cậu quá!
493
00:28:39,295 --> 00:28:41,256
Gì thế?
494
00:28:41,339 --> 00:28:43,883
Thật hay quá. Được xem màn đó
đáng giá mọi thứ.
495
00:28:44,008 --> 00:28:46,930
Nghe này, tôi là Leslie Summers,
và cậu có cho mình chiếc váy rồi đấy.
496
00:28:48,765 --> 00:28:50,767
- Cảm ơn.
Ôi, nhờ trời.
- Cảm ơn ông.
497
00:28:50,892 --> 00:28:53,354
Cảm ơn! Cảm ơn! Cảm ơn!
498
00:28:53,436 --> 00:28:57,108
Ừ, không vấn đề gì.
Chào, ai là bạn cậu thế?
Ừ, Kevin.
499
00:29:02,363 --> 00:29:04,491
Đó có phải là đêm thú vị nhất không?
Stifler,
500
00:29:04,615 --> 00:29:06,856
- Các cậu... các cậu đang đùa mình đấy à?
- Thật hay quá.
501
00:29:06,868 --> 00:29:09,829
Chào, chào.
502
00:29:09,954 --> 00:29:13,958
Này, khi nào các cậu tổ chức tiệc độc thân,
thì tôi sẽ lo cho vài cô gái trong thành phố.
503
00:29:14,083 --> 00:29:17,089
Gái thực đó.
Được rồi.
504
00:29:18,298 --> 00:29:21,260
Gọi cho tôi nhé. Khỉ thật, Stiffy,
cậu có vài bước hay lám.
505
00:29:28,475 --> 00:29:32,521
Đã nói là hắn muốn chơi tớ mà.
506
00:29:32,646 --> 00:29:35,776
Mình không thể tin được.
Họ thực sự sẽ làm váy cưới cho mình ư?
507
00:29:35,900 --> 00:29:39,780
- Họ đang mong điện của cậu đấy.
Gọi đi.
- Thật hay quá.
508
00:29:39,863 --> 00:29:41,949
Em yêu anh.
509
00:29:42,075 --> 00:29:44,035
Cảm ơn.
510
00:29:48,039 --> 00:29:50,501
À, thế là được rồi.
511
00:29:50,584 --> 00:29:54,004
À, có lẽ đây là lúc chúng ta cùng
ăn tối nói chuyện rồi đấy.
512
00:29:54,088 --> 00:29:56,132
Ta sẽ có gà tây.
513
00:30:00,553 --> 00:30:02,471
Cảm ơn vì đã giúp.
514
00:30:02,555 --> 00:30:05,266
Ngày cưới sắp đến rồi,
và còn nhiều thứ phải lo lắm.
515
00:30:07,894 --> 00:30:09,354
Cadence!
516
00:30:20,702 --> 00:30:24,079
- Chào!
- Chào.
517
00:30:24,203 --> 00:30:27,958
Cadence, đây là Paul Finch.
Finch, gặp em gái tớ đi, Cadence.
518
00:30:28,040 --> 00:30:30,710
- Rất vui được gặp bạn.
- Em đang đọc cuốn Descartes à?
519
00:30:30,837 --> 00:30:32,712
Vâng.
520
00:30:32,839 --> 00:30:36,008
Cogito ergo sum.
"Tôi nghĩ, vì thế là tôi."
521
00:30:36,093 --> 00:30:39,264
Đói rồi.
522
00:30:39,388 --> 00:30:42,307
Đói rồi.
523
00:30:42,391 --> 00:30:44,561
Vậy, khi nào Mark đến?
524
00:30:44,686 --> 00:30:48,147
Ừm, để xem nào,
có lẽ là không bao giờ.
525
00:30:48,231 --> 00:30:51,068
Hai người chia tay rồi à?
Thật buồn quá.
526
00:30:51,151 --> 00:30:53,361
Uh, xin lỗi, Paul Finch.
Mấy chuyện con gái ý mà.
527
00:31:00,245 --> 00:31:04,665
Hãy bình tĩnh lại. Mình còn độc thân.
Cô ta còn độc thân. Tất cả đều tốt.
528
00:31:05,875 --> 00:31:08,878
Quả là một cô gái đẹp,
và cậu là cậu.
529
00:31:10,381 --> 00:31:12,801
Em đá hắn rồi.
530
00:31:12,924 --> 00:31:16,763
Nhưng là Mark mà. Chị nghĩ em rất thích
anh chàng đó mà. Cậu ta cũng tốt.
531
00:31:16,888 --> 00:31:21,685
Vâng, nhưng đôi khi tốt
cũng không hẳn đã tốt.
532
00:31:21,810 --> 00:31:23,811
Đợi đã.
Để chị nghĩ thấu đã.
533
00:31:23,936 --> 00:31:27,316
Anh ta không muốn làm.
Anh ta nói không muốn phá hỏng
những gì chúng ta đã...
534
00:31:27,400 --> 00:31:29,278
khi tự mình phá trinh.
535
00:31:29,401 --> 00:31:31,321
Ai đã dùng cái từ phá trinh nhỉ?
536
00:31:33,324 --> 00:31:36,742
- Giống như thứ mà Mẹ nói.
- Vâng.
537
00:31:36,826 --> 00:31:40,038
Và em bắt đầu nhận ra ý mẹ và bố
về hành vi thích hợp...
538
00:31:40,163 --> 00:31:42,081
có thể hơi khác
so với ý em.
539
00:31:43,417 --> 00:31:45,336
Mich, chị yêu rồi.
Shh.
540
00:31:45,420 --> 00:31:47,548
Chị sắp lấy chồng.
Ý em là, chuyện đó là sao?
541
00:31:47,673 --> 00:31:51,217
Giống như là... em chẳng bao giờ
giải thích được.
542
00:31:51,342 --> 00:31:55,849
Chị muốn chúng ta viết lời thề cho đám cưới,
và giờ đây chị không thể làm được của chị.
543
00:31:55,973 --> 00:31:58,267
Làm sao chị có thể giải thích được tình yêu?
544
00:31:58,351 --> 00:32:01,270
Ừm, em đoán là em cũng không biết.
545
00:32:01,353 --> 00:32:04,524
Em không nghĩ là em từng có
cảm giác đó với một người đàn ông.
546
00:32:04,649 --> 00:32:07,652
- Ồ, một ngày nào đó em sẽ có thôi mà.
- Có thể.
547
00:32:07,735 --> 00:32:11,407
Nhưng trong lúc này. Em không nghĩ là
sẽ đau khổ khi có chút rắc rối cuối tuần này.
548
00:32:11,532 --> 00:32:13,701
- Jim có mấy người bạn độc thân đúng không?
- Ừ.
549
00:32:13,826 --> 00:32:17,287
- Finch có thể không?
- Ồ, Finch được đấy.
550
00:32:17,371 --> 00:32:20,125
Vâng, anh chàng đó được đấy.
551
00:32:23,546 --> 00:32:27,633
Đầu đất. Cậu không gửi thứ này
tới văn phòng ở trường của tớ.
552
00:32:27,716 --> 00:32:30,303
Này, Stifler. Sao không vào đây
và tự nhiên như ở nhà nhỉ?
553
00:32:30,387 --> 00:32:33,431
Thư của cậu tạo ấn tượng lớn cho
huấn luyện viên Marshall khi ông đọc nó.
554
00:32:33,556 --> 00:32:35,808
Để mình gợi lại nhé, anh bạn.
"Chào Steve,
555
00:32:35,892 --> 00:32:39,771
mình sẽ mãi mãi nợ cậu
nếu cậu dạy cho mình kiểu khiêu vũ
như cậu làm ở quán gay đó."
556
00:32:39,896 --> 00:32:41,773
Trong thư đó mình nói thật đấy.
557
00:32:41,898 --> 00:32:45,736
"Đừng gây khó cho mình nữa thế vì mình
sắp vào góc tường rồi.
558
00:32:45,820 --> 00:32:49,242
"Mình đang cố không để mất đầu."
Ừ hứ.
559
00:32:49,365 --> 00:32:51,326
Ừ hứ.
560
00:32:52,995 --> 00:32:55,913
Mấy bộ này thật đẹp quá.
Ý em là cho phù dâu ấy.
561
00:32:55,997 --> 00:32:58,417
- Ít nhất là thứ gì đó em có thể mặc lại được.
- Mặc lại ư?
562
00:32:58,543 --> 00:33:01,837
Nhưng chị không nghĩ như thế sẽ
quá sexy hay sao?
563
00:33:01,920 --> 00:33:06,175
Ý em là, em không muốn bị coi như đồ lẳng lơ,
hay đại loại thế. Em đang muốn
thu hút một gã tử tế ở đây.
564
00:33:06,257 --> 00:33:09,597
Em à, ở lễ cưới,
toàn là người tử tế thôi.
565
00:33:09,680 --> 00:33:12,641
Em chỉ không cảm thấy em
không còn trong trắng trong bộ đó.
566
00:33:12,767 --> 00:33:14,643
Ồ!
567
00:33:17,313 --> 00:33:20,525
Các cậu phải giỏi lắm
khi học xong đại học.
568
00:33:20,608 --> 00:33:23,988
Ý tớ là, đầu em chẳng còn trống
để chứa được mọi thứ.
569
00:33:24,114 --> 00:33:26,656
Luôn còn chỗ trống cho Plato và Aristotle.
570
00:33:26,782 --> 00:33:29,785
Một số trong những thứ ưa thích.
571
00:33:30,911 --> 00:33:32,954
Xin lỗi, các cậu.
572
00:33:33,080 --> 00:33:36,043
Finch này, cô ta nghĩ cậu
đang chế nhạo cô ấy đấy.
573
00:33:36,127 --> 00:33:39,838
Okay. It's so good to see you.
574
00:33:39,964 --> 00:33:42,842
Ông muốn giúp chứ?
Đây, để cháu...
Để cháu dẫn ông ra.
575
00:33:42,967 --> 00:33:46,471
Được rồi ông ạ. Cứ tiếp tục
chiến đấu trong cuộc chiến khó khăn nhé ông.
576
00:33:48,682 --> 00:33:50,600
Tuyệt thật!
577
00:33:50,685 --> 00:33:52,644
Cậu thật tử tế quá.
578
00:33:52,728 --> 00:33:55,815
Ừ. Mình thích người già.
579
00:33:57,649 --> 00:34:00,611
Này, tớ ghét ồn ào và bất lịch sự,
nhưng, ừm...
580
00:34:00,695 --> 00:34:03,572
- cậu có biết Jim Levenstein và Michelle
Flaherty không?
- Có.
581
00:34:03,656 --> 00:34:06,159
- Họ có ở đây không thế?
- Mình là Cadence, em gái Michelle.
582
00:34:06,243 --> 00:34:09,288
Mình thực sự không biết.
Mình là bạn tốt của họ đây, tên Steven.
583
00:34:09,412 --> 00:34:11,832
- Rất vui được gặp cậu.
- Cậu cũng vậy.
584
00:34:11,957 --> 00:34:14,710
- À, họ ở quanh trong thành phố
lo chuyện cưới xin.
- Hay thật.
585
00:34:14,836 --> 00:34:18,047
Nhưng vẫn còn mấy người bọn mình
trong phòng khác nếu cậu muốn vào.
586
00:34:18,172 --> 00:34:22,844
Mình không biết.
Ý mình là, cậu trông thật đẹp.
Mình cảm thấy tự ti lắm.
587
00:34:24,178 --> 00:34:27,140
- Mình nghĩ cậu trông được lắm.
- Cảm ơn.
588
00:34:27,266 --> 00:34:30,770
Ồ, họ đây rồi. Chào các cậu.
Đừng đứng lên.
589
00:34:32,063 --> 00:34:34,774
- Mấy ông bố vẫn chưa có ở đây sao?
- Để tôi đi tìm ông ấy.
590
00:34:34,898 --> 00:34:37,403
Nào, ai trong các cậu sẽ
là phù rể đây?
591
00:34:37,528 --> 00:34:41,532
Jim chưa chọn một người.
Ý cháu là cậu ấy không thể quyết định được.
592
00:34:41,615 --> 00:34:45,245
- Chào Paul. Chào Kevin.
- Mẹ, con muốn mẹ gặp Steven.
593
00:34:45,369 --> 00:34:49,833
Cậu ấy là bạn của Jim và con, ồ,
của mọi người.
594
00:34:49,916 --> 00:34:51,886
Cháu trông quen quá, Steven.
595
00:34:52,011 --> 00:34:54,746
- Thật vậy sao ạ? Cháu e là chúng ta
chưa từng gặp trước đây.
- Ồ.
596
00:34:54,872 --> 00:34:56,799
Ồ, giờ thì đã gặp rồi.
597
00:34:56,924 --> 00:35:00,220
Ồ, có vẻ là bác đã tìm được
Sự ngọt ngào của Samantha.
598
00:35:00,303 --> 00:35:03,306
- Ồ, đúng.
- Có phải sô-cô-la của họ đáng để chết không?
599
00:35:03,390 --> 00:35:05,934
- Ồ, cháu không biết đâu.
- Thực ra cháu biết.
600
00:35:06,059 --> 00:35:09,137
- Cháu thích sô-cô-la lắm, còn hơn cả
cuộc sống ấy chứ.
- Hơn cả cuộc sống.
601
00:35:09,161 --> 00:35:11,497
Đúng! Bác vừa nói với các bạn cháu
rằng...
602
00:35:11,621 --> 00:35:14,068
bác có thứ quý giá này.
603
00:35:14,192 --> 00:35:16,321
Thứ gì vậy ạ?
604
00:35:16,445 --> 00:35:19,991
Chiếc nhẫn của bà của Michelle...
mẹ bác...
605
00:35:20,117 --> 00:35:22,286
Thật không đáng quý lắm sao?
606
00:35:22,411 --> 00:35:25,080
Nhưng vì các cháu đều là bạn tốt,
607
00:35:25,206 --> 00:35:27,125
nên bác không biết
chọn ai cả.
608
00:35:27,209 --> 00:35:29,253
- Cháu nghĩ sẽ là tốt nhất nếu cháu...
- Ồ, ừm...
609
00:35:30,293 --> 00:35:33,798
Cháu nghĩ bác nên biết về bọn cháu
trước đã rồi quyết định cũng được.
610
00:35:34,967 --> 00:35:37,802
Cậu đúng là người tử tế, Steven.
611
00:35:37,927 --> 00:35:41,098
- Cháu nghe điều đó suốt, vậy mà
nó chẳng bao giờ già cả.
- Aw.
612
00:35:41,181 --> 00:35:43,392
Này, Paul, ừm,
cậu có máy ảnh đó không?
613
00:35:43,475 --> 00:35:46,312
Cậu thật sâu xa quá.
614
00:35:46,437 --> 00:35:49,650
Tớ quên máy ảnh ở nhà rồi, Steven ạ.
615
00:35:49,775 --> 00:35:52,151
Ồ, có lẽ cậu nên
kiểu như là ghi nhớ lại trong đầu ấy.
616
00:35:52,236 --> 00:35:54,747
Tớ sẽ không quên giây phút này đâu.
617
00:35:54,872 --> 00:35:57,967
- Tớ cá là cậu sẽ không quên đâu.
- Cậu có muốn đi cùng chúng tôi không?
618
00:35:57,991 --> 00:35:59,994
- Rất sẵn lòng ạ.
- Cảm ơn.
- Nào, ta đi thôi.
619
00:36:00,119 --> 00:36:03,163
- Rất vui được gặp các cậu.
- Cảm ơn.
620
00:36:08,336 --> 00:36:10,463
Ồ, thật đáng kinh ngạc.
621
00:36:10,547 --> 00:36:12,716
Nó làm cái quái gì gần hoa của em thế kia?
622
00:36:12,842 --> 00:36:15,344
Hoa Tulip thật biết cách tự làm mình nổi trội, ừm...
623
00:36:15,469 --> 00:36:18,306
- Ông nói lại lần nữa được không?
- Lisianthus kép.
624
00:36:18,391 --> 00:36:21,351
- Lisianthus.
- "Lisianthums" kép.
625
00:36:21,434 --> 00:36:23,645
Một cái tên thật đẹp.
626
00:36:26,523 --> 00:36:29,819
Mình nói với nó là phải biết điều bằng
không thì không được đến lễ cưới.
627
00:36:29,902 --> 00:36:33,239
Được rồi, để mình lo vụ này.
Để mình lo vụ này. Này James.
628
00:36:33,364 --> 00:36:35,658
- Ồ tuyệt thật. Lại đây nào.
- Ồ tuyệt thật. Lại đây nào.
629
00:36:35,741 --> 00:36:38,061
Xem liệu con có quên thứ gì không.
Mẹ không nghĩ là...
Ồ. Ồ.
630
00:36:38,120 --> 00:36:40,540
- Bọn mình vui lắm.
- Mẹ nghĩ là được cả rồi.
631
00:36:40,623 --> 00:36:42,542
Ồ, nhìn này, nhìn này.
632
00:36:42,667 --> 00:36:45,044
Sahara và Hoa hồng Sa mạc...
633
00:36:45,170 --> 00:36:47,380
lẵng hoa của phù dâu.
634
00:36:47,505 --> 00:36:50,216
Ồ, đưa đây nào.
Ngửi thử đi.
635
00:36:50,341 --> 00:36:52,219
Tuyệt vời.
Tuyệt vời.
636
00:36:52,344 --> 00:36:55,014
Và, ồ, ồ.!
637
00:36:55,098 --> 00:36:57,015
Ồ ồ,
638
00:36:57,099 --> 00:37:00,937
Nhìn này.
639
00:37:01,062 --> 00:37:04,899
Ồi cậu bé.
Đi xem đài nến nào các con.
640
00:37:05,025 --> 00:37:07,195
Mẹ nghĩ với mấy bông Summer Blossom.
641
00:37:07,320 --> 00:37:09,238
Đi cưng.
Cảm ơn vì tất cả.
642
00:37:09,321 --> 00:37:11,948
- Các cô gái nghĩ sao?
Không đáng quý lắm sao?
- Tạm biệt Cadence.
643
00:37:12,074 --> 00:37:15,315
Được rồi... mình biết cậu đang làm gì rồi.
Nghe này, cậu đã tự nhìn mình chưa vậy?
644
00:37:15,327 --> 00:37:18,456
- Không thể tin được cậu lại làm chuyện này.
- Bĩnh tĩnh lại nào anh bạn.
645
00:37:18,581 --> 00:37:20,457
- Mọi chuyện dựng xong cả rồi.
- Dựng gì cơ?
646
00:37:20,582 --> 00:37:24,004
Mình sẽ dạy cậu khiêu vũ
như một "Baryshiniankov."
647
00:37:24,129 --> 00:37:26,547
Ồ, được.
Anh ta khá tốt đấy.
648
00:37:26,630 --> 00:37:30,053
Jim này, cậu ta không cố diễn đâu.
Cậu ấy làm vậy để cua Cadence kia.
649
00:37:30,136 --> 00:37:33,348
Nghe này, có lẽ mình nên cho cậu ta cơ hội.
Cậu biết đấy, mình nghĩ, nghĩ...
650
00:37:33,473 --> 00:37:36,893
rằng bên trong vẻ ngoài
thô tục, hỗn hào kia,
651
00:37:37,018 --> 00:37:41,106
còn có một con người nhạy cảm
luôn khao khát được chấp nhận.
652
00:37:41,231 --> 00:37:43,233
Đó-đó là điều mình nghĩ.
653
00:37:43,317 --> 00:37:47,947
Ồ, Jim cậu nên dừng thủ dâm lại đi.
Nó đang làm đầu cậu lung tung cả rồi.
654
00:37:48,030 --> 00:37:50,784
Quan sát Stif-meiter này.
655
00:37:50,867 --> 00:37:52,785
Có thể xác định tính cách gì được nào?
656
00:37:54,371 --> 00:37:56,332
Anh ta dùng từ F liên tục.
657
00:37:56,458 --> 00:37:58,376
Cảm ơn anh bạn.
658
00:37:58,501 --> 00:38:01,629
Nhưng mình cũng có tự tin nữa kìa.
Cậu là một thằng mềm yếu to xác.
659
00:38:01,712 --> 00:38:03,839
Nhìn cậu xem.
Cậu đang đứng như một người đàn ông.
660
00:38:03,964 --> 00:38:06,342
Tư thế của cậu mách bảo người bạn
của cậu phải đi đâu.
661
00:38:06,468 --> 00:38:08,512
Được rồi. Được rồi.
Được chưa?
662
00:38:08,637 --> 00:38:10,597
Làm theo đây.
663
00:38:11,723 --> 00:38:15,103
- Đây là điệu Van-xơ.
- Van-xơ à. Được rồi.
664
00:38:15,186 --> 00:38:17,688
Van-xơ. Được rồi.
665
00:38:19,856 --> 00:38:22,611
Khá rồi đấy.
Đúng rồi đấy.
666
00:38:22,695 --> 00:38:25,197
Tớ sẽ cứu mạng cậu trong
buổi lễ cưới tới.
667
00:38:25,281 --> 00:38:27,700
Cậu sắp phải nhờ mình cạo
cu cho cậu rồi đấy.
668
00:38:27,825 --> 00:38:30,995
- Mình nên cạo cu à?
- Cậu cạo cu à? Làm thế nào thế?
669
00:38:31,121 --> 00:38:33,164
Anh bạn à, không đâu.
670
00:38:34,707 --> 00:38:37,043
Mình-mình-mình chỉ...
671
00:38:37,126 --> 00:38:39,045
Cạo.
672
00:38:39,213 --> 00:38:42,091
Cậu biết không, chẳng có thứ gì giống
như một quán rượu địa phương cả.
673
00:38:42,214 --> 00:38:44,093
Hừm,
giống như một nước Mỹ thực sự...
674
00:38:44,217 --> 00:38:47,806
- mà không có những đám và những bài nhạc cũ.
- À, có gì sai với một bài nhạc hay?
675
00:38:47,889 --> 00:38:50,517
Mình nghĩ là Voltaire đã nói,
676
00:38:52,019 --> 00:38:55,815
"Một bản nhạc dí dỏm chứng minh mọi điều
cho những người bạn của tôi và tôi."
677
00:38:57,650 --> 00:39:00,528
Cadence.
678
00:39:00,611 --> 00:39:02,530
Mình không biết cậu lại ở đây.
679
00:39:02,614 --> 00:39:04,906
Cậu đến thật đúng lúc
vì mớ danh ngôn của Voltaire.
680
00:39:04,989 --> 00:39:08,203
Voltaire à?
Stifler, ai là Voltaire thế?
681
00:39:08,286 --> 00:39:10,326
Ai đó khôn ngoan hơn cậu,
mình e là vậy đó, Finch ạ.
682
00:39:11,288 --> 00:39:14,711
Thực ra, mình đang nóng bừng lên
vì mấy thứ trí tuệ này đây.
683
00:39:14,795 --> 00:39:16,713
Ừ, mình cũng vậy.
684
00:39:16,797 --> 00:39:20,759
Để thông mình thật khó.
685
00:39:22,804 --> 00:39:25,055
Để mình cho cậu chút thông minh.
686
00:39:26,348 --> 00:39:28,935
Voltaire có thể mút cu mình.
687
00:39:30,728 --> 00:39:32,270
Gì cơ?
688
00:39:32,396 --> 00:39:34,599
Đó là về thời gian ai đó xuất hiện
và nói lên.
689
00:39:34,682 --> 00:39:37,110
Này tớ sẽ cho cậu câu nói này
để làm phương châm sống nhé.
690
00:39:37,235 --> 00:39:39,114
"Cuộc tình, có trả và rồi lên giường."
691
00:39:39,239 --> 00:39:42,741
Đó là phương châm chủ yếu
của Finche-meister này đây.
692
00:39:42,826 --> 00:39:44,076
Mình thích đấy.
693
00:39:44,201 --> 00:39:47,540
- Cá là cậu thích.
- Nhưng mình không biết sao cậu lại...
694
00:39:47,623 --> 00:39:50,875
vì Finch-meister không
gây được chút ý nghĩa nào.
695
00:39:50,959 --> 00:39:53,963
- Chắc rồi, đúng vậy đấy.
- Không phải vậy đâu.
696
00:39:56,506 --> 00:39:59,885
Cadence, chúng ta đi khỏi đây thôi,
được không?
697
00:39:59,969 --> 00:40:02,137
Gì cũng được. Mẹ nó.
Mình biến đây.
698
00:40:02,262 --> 00:40:06,268
Đợi đã. Cậu biết không, thực ra mình nghĩ
mình sẽ sải bước cùng Finch-meister.
699
00:40:06,393 --> 00:40:08,937
- Cậu không phiền chứ, Steven?
- Không.
700
00:40:11,232 --> 00:40:13,149
Ha!
701
00:40:17,781 --> 00:40:20,658
Mày chọc giận tao phải không, thằng chó.
702
00:40:20,783 --> 00:40:22,661
Nào, chuẩn bị hành trang nào.
703
00:40:22,785 --> 00:40:24,664
Được rồi. Cảm ơn nhé.
704
00:40:24,786 --> 00:40:27,916
Vậy, Cadence có nói vì về tớ không?
705
00:40:27,999 --> 00:40:31,128
Bất kỳ cái gì cậu và Finch đang thử,
cô ta dường như thích cả hai.
706
00:40:31,253 --> 00:40:34,841
Finch. Tối mai cô ta có đi
chơi không?
707
00:40:34,967 --> 00:40:38,095
Không, cô ta sắp lên Chicago với Michelle
để thử váy lần cuối.
708
00:40:38,220 --> 00:40:41,473
Thế còn bố mẹ cô ta thì sao?
Tớ nghĩ mẹ nàng có vẻ thích tớ.
709
00:40:41,556 --> 00:40:44,601
Họ sẽ lên phía bắc với-với
cha mẹ tớ...
710
00:40:44,686 --> 00:40:47,688
để, cậu biết đấy, để chuẩn bị mọi thứ,
ừm... cho buổi tập thử ấy mà.
711
00:40:47,771 --> 00:40:50,148
Nên, ừm...
Vậy là những nơi họ sẽ đi.
712
00:40:50,232 --> 00:40:53,052
Nên cậu đừng làm phiền tìm kiếm họ
nữa hay bất kỳ thứ gì, cậu biết đấy.
713
00:40:53,135 --> 00:40:54,946
Một đám cưới.
714
00:40:55,072 --> 00:40:58,701
Thối. Làm sao cậu biết được
cậu đã chọn đúng người?
715
00:40:58,827 --> 00:41:00,388
Mình chỉ biết vậy.
716
00:41:00,512 --> 00:41:04,541
Mình là một người tốt hơn khi mình sống
với Michelle. Không ai khác có thể...
Không, không, thằng đần.
717
00:41:04,624 --> 00:41:08,210
Cậu làm quen với một cô gái khác, gì nhỉ,
trong 10 giây.
718
00:41:08,336 --> 00:41:11,758
Không kể cậu đã qua tay Nadia.
Một chuyện tày đình chưa từng thấy.
719
00:41:11,840 --> 00:41:14,342
Cậu giống như một gã mù
lựa chọn con bồ yêu thích của mình.
720
00:41:14,467 --> 00:41:16,386
Điều này thật điên rồ.
721
00:41:19,557 --> 00:41:22,226
Đây chỉ là cảm giác bồn chồn
trước khi cưới thôi con trai.
722
00:41:22,309 --> 00:41:24,897
Nó cứ thế mãi thôi. Nó...
723
00:41:25,022 --> 00:41:27,441
Bố biết không, Michelle là người duy nhất...
724
00:41:27,525 --> 00:41:29,443
mà con từng biết.
725
00:41:29,527 --> 00:41:33,322
Thành thực mà nói, bây giờ...
Thành thực, liệu bố có muốn
quan hệ với Nadia không?
726
00:41:34,782 --> 00:41:37,744
Tại sao? Con nói gì nhỉ?
727
00:41:37,828 --> 00:41:40,247
- Giả sử thôi bố.
- Ồ, giả sử thôi à.
728
00:41:40,330 --> 00:41:42,874
À, ý bố là, con biết đấy,
bố là người đã có gia đình.
729
00:41:42,958 --> 00:41:45,252
- Bố...
- Nếu-nếu-nếu bố chưa lập gia đình.
730
00:41:45,377 --> 00:41:48,422
- Đó là một cô học sinh mà.
- Nếu bố là một cậu học sinh?
731
00:41:48,506 --> 00:41:51,092
Chỉ trong một thời gian ngắn thôi.
Ồ, có. Hừm.
732
00:41:51,217 --> 00:41:56,098
Điều đầu tiên, cái-cái con đang cảm nhận
thật bình thường và hoàn toàn tự nhiên.
733
00:41:56,182 --> 00:42:01,062
Kết hôn không phải là trò chơi tình dục
thú tính và kỳ dị.
734
00:42:01,145 --> 00:42:05,775
Cũng không phải chuyện về ai là con chó
và ai là cột cứu hoả đêm nay.
735
00:42:05,858 --> 00:42:07,777
Nó-nó sâu sắc hơn thế nhiều.
736
00:42:07,860 --> 00:42:10,780
Kết hôn càng dài lâu,
737
00:42:10,863 --> 00:42:12,783
ừm, con càng có thể
đi xa hơn,
738
00:42:12,866 --> 00:42:14,785
ừm, mà không cần sex.
739
00:42:14,869 --> 00:42:17,631
Nhưng khi cái đêm kỳ diệu đó
diễn ra, ừm,
740
00:42:17,814 --> 00:42:19,533
nó-nó lại là điều ý nghĩa hơn cả.
741
00:42:19,616 --> 00:42:22,259
Và để bố cho con biết điều này,
mẹ con, cầu trời phù hộ cho bà ấy,
742
00:42:22,344 --> 00:42:24,629
vẫn có thể khiến bố, ừm,
la lên giống như một con lợn vậy.
743
00:42:24,755 --> 00:42:28,258
Ừm, và ý bố là trong cảm giác tốt ấy, con trai.
Con có theo kịp bố nói không?
744
00:42:28,341 --> 00:42:31,386
- Con có hiểu bố đang đi đến đâu không?
- Con có. Con, ừm... con nghĩ là...
745
00:42:31,411 --> 00:42:35,123
- Còn cần gì nữa không?
- Không, chỉ là...ừm...
746
00:42:35,850 --> 00:42:37,527
Bất kỳ thứ gì bố có thể làm được.
747
00:42:41,176 --> 00:42:43,476
♪Don't make me listen
to this stupid broken record again ♪
748
00:42:43,541 --> 00:42:46,252
♪Don't make me listen
to this stupid broken record again ♪
749
00:42:46,336 --> 00:42:48,923
♪The needle's skipping and repeating
never reaching the end ♪
750
00:42:48,947 --> 00:42:51,818
♪You know, you're bitching and complaining
like you got it so tough ♪
751
00:42:51,901 --> 00:42:55,764
♪We're sick of all your crying
Will you ever shut up ♪
752
00:42:56,873 --> 00:43:00,502
He's not here.
Park the cars down there
where he won't see them.
753
00:43:07,219 --> 00:43:10,347
Hoo! Đúng rồi!
754
00:43:11,145 --> 00:43:14,746
- Cậu thích cái quần của tôi chứ, Stiffy?
- Gì cũng được anh bạn.
Miễn là bọn con gái thích.
755
00:43:14,811 --> 00:43:18,563
Họ đáng được thế mà. Ồ, và nếu
cậu có rượu ngon,
thì dành cho tôi một chút nhé.
756
00:43:18,648 --> 00:43:21,484
- Chúng tôi nghĩ còn chút ít... trong tầng
hầm đó.
- Để tôi đi lấy.
757
00:43:21,567 --> 00:43:23,485
Các cậu không muốn bỏ lỡ thứ này đâu.
758
00:43:23,569 --> 00:43:26,280
Các quý ông!
759
00:43:26,406 --> 00:43:28,126
Các quý ông, rất hân hạnh được giới
thiệu...
760
00:43:29,159 --> 00:43:33,290
Officer Krystal und Fräulein Brandi.
761
00:43:34,666 --> 00:43:36,668
Ôi trời ơi!
762
00:43:36,751 --> 00:43:40,339
Oh! Oh! Oh! Yeah!
763
00:43:40,464 --> 00:43:44,509
- Ôi trời ơi!
- Các cậu bé lộn xộn quá.
764
00:43:46,220 --> 00:43:48,931
♪Wanna make ya bounce
Every single ounce♪
765
00:43:49,056 --> 00:43:51,142
Whoops. Có thấy gì không nào?
766
00:43:51,267 --> 00:43:53,395
Whoops.
767
00:43:53,521 --> 00:43:55,355
Ohh!
768
00:43:56,940 --> 00:43:58,358
Whoo!
769
00:43:58,441 --> 00:44:00,194
Oh!
770
00:44:01,445 --> 00:44:04,491
Cô bé bướng bỉnh!
771
00:44:06,285 --> 00:44:09,538
Chẳng lời biện hộ nào là Fifth cả.
772
00:44:09,622 --> 00:44:12,041
- Các cậu sẽ phải nói chuyện.
- Ừ... ừ...
773
00:44:12,166 --> 00:44:13,708
Wow!
774
00:44:15,878 --> 00:44:17,672
Ôi trời ơi!
775
00:44:17,755 --> 00:44:20,549
Mấy cậu chỉ đứng đó
và chảy nước dãi ra thôi sao?
776
00:44:20,674 --> 00:44:23,679
- Hay là chúng ta sắp có một
bữa tiệc độc thân chăng?
- Đúng rồi, sắp có mà!
777
00:44:23,762 --> 00:44:26,557
Ừ ư? Gì cơ?
Tôi không nghe thấy cậu nói.
778
00:44:26,641 --> 00:44:30,729
To nữa!
C-C-C-C-CÓ. Tiệc độc thân.
779
00:44:30,813 --> 00:44:32,771
Không nghe thấy cậu nói.
To nữa lên! Nữa lên.
780
00:44:32,797 --> 00:44:36,258
Thọc ngón tay vào mông tôi!
781
00:44:38,152 --> 00:44:40,614
- Lạ quá!
- Cậu thật lạ quá.
782
00:44:40,739 --> 00:44:43,616
Nghe này, có thể chúng ta
nên đợi... Jim.
783
00:44:43,699 --> 00:44:47,038
- Kệ nó, anh bạn. Đây là cho chúng ta kia mà.
- Cởi phần trên đi.
784
00:44:47,121 --> 00:44:50,582
Bạn gái tôi rất nghiêm khắc về việc này.
Không được chạm.
785
00:44:50,666 --> 00:44:53,586
Cậu là một chàng hề chăng?
786
00:44:53,670 --> 00:44:57,257
Cậu nên lau sạch cái điệu cười thối tha
đó trên mặt cậu đi, đồ chíp hôi.
787
00:44:57,383 --> 00:44:59,636
- Thứ này thật tuyệt!
- Ồ, cậu thích ư?
788
00:44:59,760 --> 00:45:01,429
- Cậu thích chứ?
- Bao nhiêu?
Ngực.
789
00:45:01,554 --> 00:45:03,597
Không! Hừm!
790
00:45:03,723 --> 00:45:08,143
- Xin lỗi.
- Không, chưa đâu. Nhưng cậu sẽ được.
791
00:45:08,227 --> 00:45:11,273
Như đã nói, thật tuyệt.
792
00:45:14,274 --> 00:45:18,740
♪I'm freakin'you, baby
Drivin'you crazy ♪
793
00:45:18,824 --> 00:45:23,620
Nghe này, tôi-tôi-tôi nghĩ là chúng ta đều biết
Krystal và tôi có điều này...
794
00:45:24,704 --> 00:45:26,665
- Ông biết đấy, vâng.
- Việc à? Ừm.
795
00:45:26,789 --> 00:45:29,668
♪Baby
Drivin'you crazy♪
796
00:45:29,751 --> 00:45:31,671
Put my style
Put your style
797
00:45:31,754 --> 00:45:33,964
♪Honey child
Honey child ♪
798
00:45:34,048 --> 00:45:37,301
Chưa ai từng phát mông tôi như vậy.
799
00:45:37,427 --> 00:45:40,846
Chưa ai từng nắm vú tôi với
mà bạo dạn như vậy.
800
00:45:40,971 --> 00:45:44,143
♪Because I'll say the things
that I know that you like ♪
801
00:45:44,227 --> 00:45:46,604
♪Know you like
I take your back ♪
802
00:45:46,687 --> 00:45:50,734
Tôi-tôi là người luyện thiền công.
803
00:45:50,859 --> 00:45:52,944
Tôi-tôi nhìn vào cơ thể cô ta...
804
00:45:53,027 --> 00:45:56,657
và tôi chỉ thấy có những điều
mà tôi có thể làm cho cô ta và...
805
00:45:56,783 --> 00:45:58,700
Ohh!
806
00:45:58,825 --> 00:46:00,744
♪And make you move
Uh-huh ♪
807
00:46:00,869 --> 00:46:04,665
♪Because I'm freakin'you, baby
Drivin'you crazy ♪
808
00:46:04,748 --> 00:46:07,377
♪I'm freakin'you baby
Drivin'... ♪
809
00:46:07,501 --> 00:46:11,882
Cậu. Cậu trông dễ thương.
Tôi... ôi, cảm ơn.
810
00:46:12,007 --> 00:46:13,967
Cảm ơn, nhưng cậu...
cậu cũng dễ thương lắm.
811
00:46:14,052 --> 00:46:16,887
Stiffy. Trông có mỏng manh không nào?
812
00:46:17,013 --> 00:46:19,723
Cái quái gì thế này, đồ trâu bò?
813
00:46:19,848 --> 00:46:22,977
Gì, cái này...
Gì, hồng quá à?
814
00:46:23,061 --> 00:46:27,191
Để cái áo vào lại ngăn kéo,
và làm đi như đã nói.
815
00:46:28,608 --> 00:46:31,110
Ồ, anh bạn.
Cái đó tệ lắm đó.
816
00:46:31,237 --> 00:46:33,240
Tệ lắm đó.
817
00:46:33,364 --> 00:46:36,367
Và gần thế này,
cậu đúng là cô bé cứng, cứng đầu.
818
00:46:36,450 --> 00:46:39,412
Bé hư, Brandi?
Bé hư, bé hư à?
819
00:46:39,497 --> 00:46:42,999
Điên.
820
00:46:43,084 --> 00:46:46,046
Cởi phần trên ra!
821
00:46:46,129 --> 00:46:50,342
- Không rửa đi à, thằng chọi con?
- Ow.
822
00:46:51,885 --> 00:46:53,886
Muốn xem bọn này hôn không?
823
00:46:56,431 --> 00:46:57,992
- Của nợ, không.
- Không.
824
00:46:58,076 --> 00:47:00,535
Không phải thế.
Lại cái trò "cậu làm, chúng tôi làm" ấy à?
825
00:47:00,561 --> 00:47:02,772
Cái đó đã từng trải qua rồi.
Làm rất tốt.
826
00:47:02,896 --> 00:47:04,898
♪I'm freakin'you, baby ♪
827
00:47:05,024 --> 00:47:06,609
♪Take a spin, baby ♪
828
00:47:06,735 --> 00:47:09,446
♪Drivin'you crazy ♪
829
00:47:11,990 --> 00:47:14,744
♪That you ever met was me ♪
830
00:47:14,826 --> 00:47:17,746
- Mình từng có nuôi một con chó.
- Ôi.
831
00:47:17,829 --> 00:47:20,291
Tên nó là Arnie, và...
Ôi, nó thật dễ thương lắm...
832
00:47:20,416 --> 00:47:22,293
- Và nó cũng quý mình lắm.
- Đúng rồi.
833
00:47:22,418 --> 00:47:24,629
- Nó cứ nhìn lên mình...
- Có lẽ cậu biết nhảy...
834
00:47:24,712 --> 00:47:27,007
và làm cái mặt như...
835
00:47:27,132 --> 00:47:30,928
Hay đại loại thế. Không biết nữa. Hay lắm.
Trời, nhớ nó quá, nhưng...
836
00:47:31,011 --> 00:47:33,640
Ừm, đôi khi mình xem kênh
Discovery, và...
837
00:47:33,765 --> 00:47:35,974
Mình không quan tâm!
838
00:47:36,100 --> 00:47:39,271
Cậu chỉ nhảy với mình thôi
được không, làm ơn đi?
839
00:47:39,355 --> 00:47:41,856
Không, đó là cái...
840
00:47:41,980 --> 00:47:44,651
Là cái áo mình thích...
Ừm, được rồi.
841
00:47:44,735 --> 00:47:48,279
Này, Gì thế?
842
00:47:49,698 --> 00:47:51,701
Chẳng gì cả.
843
00:47:52,786 --> 00:47:54,788
Tiệc vui chứ hả?
844
00:47:54,871 --> 00:47:56,832
♪Baby ♪
845
00:47:56,957 --> 00:48:00,669
♪'Cause I want you
to be my lady ♪
846
00:48:00,794 --> 00:48:03,172
♪I'm freakin'you, baby ♪
847
00:48:04,882 --> 00:48:07,301
Đừng có lo về hắn.
Em không phải lo về hắn làm gì.
848
00:48:07,385 --> 00:48:12,308
Hắn... hắn... hắn chỉ là thằng gàn dở thôi.
Em cũng gàn dở, biết chưa?
849
00:48:12,392 --> 00:48:14,934
♪And I want you to be a lady ♪
850
00:48:18,730 --> 00:48:21,860
Stifler, sao mày cứ phải
nhìn tao kia chứ?
851
00:48:21,984 --> 00:48:23,779
Tao chỉ ngạc nhiên vì thấy mày có ti.
852
00:48:23,904 --> 00:48:27,156
Làm sao mà lau cho cậu được
nếu người cậu bẩn?
853
00:48:27,240 --> 00:48:31,286
Đi lồng thứ gì đó vào đi để tớ khỏi
phải lau lưỡi.
854
00:48:31,411 --> 00:48:34,791
Ồ. Bất kỳ thứ gì cho một người Pháp.
855
00:48:34,916 --> 00:48:37,834
Nếu cậu cứ muốn vậy, Fräulein.
856
00:48:40,171 --> 00:48:42,883
♪I see you, baby
Shaking that ass ♪
857
00:48:44,092 --> 00:48:47,389
♪Shaking that ass
Shaking that ass ♪
858
00:48:47,514 --> 00:48:51,392
♪ I see you, baby
shaking that ass♪
Ah!
859
00:48:51,475 --> 00:48:53,061
Oh, yeah.
860
00:48:53,186 --> 00:48:55,481
Nhìn cậu kìa, cậu thật thảm hại lắm,
con sóc nhỏ.
861
00:48:55,605 --> 00:48:57,233
Mình chỉ nhìn thôi được không?
862
00:48:57,358 --> 00:49:01,530
Nghe này, cậu không cần phải làm gì
nếu cậu không muốn làm.
863
00:49:01,613 --> 00:49:03,906
Whoa, whoa, whoa, whoa. Đợi đã.
864
00:49:04,031 --> 00:49:06,408
Đừng có phá ngang nhân vật nữa nhé.
865
00:49:06,493 --> 00:49:10,497
Được không? Tôi không quan tâm chuyện Kevin
có la thét vì Finch cắn cu nó đâu.
866
00:49:10,622 --> 00:49:15,335
Cô là cớm bẩn, cô là cô hầu gái khó tính
và tôi là cậu bé bẩn thỉu
mà cô cần trừng phạt và lau sạch.
867
00:49:15,461 --> 00:49:18,296
Lại còn dám mở mồm
ra với nhân viên Krystal à,
868
00:49:18,381 --> 00:49:20,492
- Mày đúng là đồ tiểu dâm tặc bẩn thỉu.
- Được rồi.
869
00:49:20,516 --> 00:49:22,718
Giờ thì vâng lời!
Tôi nghe lời. Nghe rồi.
870
00:49:22,803 --> 00:49:24,138
Trời ơi.
871
00:49:24,222 --> 00:49:27,808
♪Break it on down
Huh, what ♪
872
00:49:27,933 --> 00:49:30,102
♪Whoo♪
873
00:49:30,227 --> 00:49:32,313
♪What Break it on down ♪
874
00:49:41,657 --> 00:49:43,659
Này mấy cậu, bọn mình sắp có bữa tối à?
875
00:49:48,665 --> 00:49:50,584
Để cháu.
876
00:49:50,668 --> 00:49:53,670
♪I see you, baby
shaking that ass ♪
877
00:49:53,753 --> 00:49:55,963
- Chó chết thật!
- Stifler.
878
00:49:56,047 --> 00:49:59,807
- Cháu có vài thứ rất tuyệt muốn
nấu cho các bác ăn.
- À, chúng tôi thích những điều ngạc nhiên.
879
00:49:59,842 --> 00:50:03,806
Stifler, cậu nói đã bảo Jim rồi mà.
Mình có nói. Mình vẫn giữ bí mật về mọi thứ mà.
880
00:50:03,932 --> 00:50:07,269
Nó nói là chỉ có nó ở đây đêm nay thôi mà.
Cái quái gì thế, thằng đầu đất?
881
00:50:07,393 --> 00:50:09,120
- Sô-cô-la.
- Ah, sh...
882
00:50:09,246 --> 00:50:12,398
Bây giờ cháu đã nói với mọi người rằng hai
bác đã lên phía bắc với cha mẹ cháu.
883
00:50:12,525 --> 00:50:16,444
Vậy nên chúng ta sẽ không bị quấy rầy.
Chúng ta hoàn toàn có thể thư giãn
mà không phải lo gì hết.
884
00:50:16,527 --> 00:50:18,321
Hai bác vào đi ạ.
885
00:50:18,404 --> 00:50:20,958
- Hai bác cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
- Lối này ạ.
- Cảm ơn cháu.
886
00:50:21,042 --> 00:50:22,960
Thưa ngài.
887
00:50:24,203 --> 00:50:26,581
Gì thế?
888
00:50:26,706 --> 00:50:29,043
Những đoá hồng.
889
00:50:29,126 --> 00:50:31,045
Vâng đúng ạ, đoá hồng.
890
00:50:32,213 --> 00:50:35,801
Đẹp quá phải không?
Vâng ạ. Giả thôi mà. Có cố gắng đó.
891
00:50:35,926 --> 00:50:38,678
À... cháu gần xong rồi nhé.
892
00:50:38,762 --> 00:50:41,056
Ừ. Tốt.
893
00:50:41,180 --> 00:50:44,434
Vậy Michelle đã kể với hai bác chuyện
bọn cháu đã quen nhau thế nào chưa ạ?
894
00:50:44,558 --> 00:50:47,062
Ồ, sao cháu không kể cho bọn ta
nghe luôn đi?
895
00:50:47,187 --> 00:50:50,074
Chỉ...chỉ là một trong những chuyện mà
cháu thích. Bắt đầu từ đâu nhỉ?
896
00:50:50,098 --> 00:50:51,776
Ừm...
897
00:50:51,901 --> 00:50:53,861
Để xem nào. Ừm...
898
00:50:53,945 --> 00:50:58,034
À, cháu cho là, ừm...
Có lẽ là mọi chuyện bắt đầu tại...
899
00:51:02,455 --> 00:51:05,207
Tall Oaks à?
900
00:51:05,290 --> 00:51:07,669
Đúng... đúng thế.
Tại Tall Oaks.
901
00:51:07,794 --> 00:51:10,715
Là kỳ nghỉ hè khi đó, ừm!
902
00:51:10,798 --> 00:51:12,925
Ồ! Cái hè đó thật nóng bức làm sao.
903
00:51:13,049 --> 00:51:15,511
Rất nóng.
Được rồi. Nhìn xem tôi có gì này.
904
00:51:15,636 --> 00:51:17,512
Trời ạ!
905
00:51:17,637 --> 00:51:19,515
- Chào ấy.
- Chào đằng ấy.
906
00:51:19,639 --> 00:51:23,230
Chào.
Jim này, bác không thể tin cháu được.
907
00:51:24,979 --> 00:51:29,442
- Hai bác không tin ư?
- Cháu đã thuê người giúp chỉ vì hai bác sao?
Quả thực không cần thiết đâu.
908
00:51:29,567 --> 00:51:32,029
Nhưng tôi sẽ nếm thử chút rượu, thưa ngài.
909
00:51:32,154 --> 00:51:35,534
- Thêm "Xin vui lòng" đi chứ Harold.
- Xin ông vui lòng. Tất nhiên rồi.
910
00:51:35,657 --> 00:51:39,787
- Nhất định rồi.
- Ông ta là bồi rượu ở đây, rõ thế mà.
911
00:51:39,870 --> 00:51:42,707
- Vâng. Đúng thế đấy.
- Ông còn ở đây làm gì nữa?
912
00:51:42,831 --> 00:51:47,962
Và-và-và tôi đánh giá cao
tài-tài-tài xã giao của ngài đó, thưa ngài.
913
00:51:48,047 --> 00:51:50,424
À. Đúng rồi.
914
00:51:50,509 --> 00:51:54,219
Chúng tôi có đây một chai
sản xuất năm 1999...
915
00:51:54,345 --> 00:51:56,973
loại... ừm...
916
00:51:57,099 --> 00:52:01,603
loại rượu chỉ dành cho phái nam
cường tráng mà thôi.
917
00:52:01,687 --> 00:52:04,606
Chỉ pha loãng một chút thôi.
918
00:52:06,276 --> 00:52:08,194
- James.
- Dạ.
919
00:52:08,277 --> 00:52:12,115
- À, tôi thấy cậu rất ngạc nhiên khi thấy
tôi ở đây.
- Quả thật có thế.
920
00:52:12,200 --> 00:52:14,534
- Bác đi xem mấy con chó thế nào.
- Vâng, vâng ạ!
921
00:52:14,660 --> 00:52:17,664
Thực ra, sao cả hai bác không cùng
đi và...
922
00:52:17,789 --> 00:52:21,208
Không, không.
Không phải đi xem làm gì đâu.
Chúng ổn cả mà.
923
00:52:21,334 --> 00:52:24,087
- Sao cháu biết?
- Vì tôi vừa kiểm tra rồi.
924
00:52:24,213 --> 00:52:26,733
- Vì ông ấy vừa kiểm tra rồi. Tốt lắm anh bạn.
- Tôi làm rồi mà.
925
00:52:26,839 --> 00:52:29,217
- Jim này, bác sẽ giúp cháu chặt gà nhé.
- Vâng ạ.
926
00:52:29,300 --> 00:52:32,221
Ừm, và tôi sẽ hầu chuyện với bà.
927
00:52:32,346 --> 00:52:34,223
Cảm ơn. Whoo.
928
00:52:34,348 --> 00:52:37,600
Vậy, ông đã làm nghề hầu rượu
được bao lâu rồi thưa ông... ừm...
929
00:52:37,725 --> 00:52:40,231
- Belvedere, thưa bà.
- Ồ Belvedere.
930
00:52:41,356 --> 00:52:43,235
Ở đây lạnh thật.
931
00:52:43,357 --> 00:52:45,986
Vậy chúng ta còn phải ở đây
bao lâu nữa nhỉ?
932
00:52:46,070 --> 00:52:48,573
Chả biết nữa.
Họ chỉ nói là trốn đi thôi.
933
00:52:48,697 --> 00:52:50,991
Chắc là phải đợi đến khi
họ gọi mình.
934
00:52:51,075 --> 00:52:54,079
Ai biết họ đang chuẩn bị cho mình
cái quái gì chứ.
935
00:52:54,204 --> 00:52:56,164
Đêm nay cái này nhét vào mông cậu
hay tớ đây?
936
00:52:59,292 --> 00:53:01,835
Đã có đĩa chưa đây?
937
00:53:03,240 --> 00:53:03,940
- Jim.
- Dạ?
938
00:53:04,005 --> 00:53:06,301
Ta cần một cái đĩa bày.
À, vâng ạ. Tất nhiên rồi.
939
00:53:07,220 --> 00:53:09,179
- Ồ.
- Gì thế?
940
00:53:11,056 --> 00:53:14,060
- Chẳng có gì cả.
- Vậy sao lại giật mình thế?
941
00:53:14,184 --> 00:53:16,520
Cháu nghĩ cái-cái đĩa đó vỡ rồi.
942
00:53:16,603 --> 00:53:18,814
- Ồ, vỡ ư?
- Không.
943
00:53:18,898 --> 00:53:20,815
- Thế thì cháu đi lấy đi chứ?
- Vâng ạ.
944
00:53:31,747 --> 00:53:33,998
- Đây rồi. Một chiếc đĩa bày.
- Tuyệt.
945
00:53:34,082 --> 00:53:36,876
Và giờ mình cần...
một cái thớt nữa.
946
00:53:36,959 --> 00:53:38,945
- Hứ? Không, không, không!
Đợi đã bác.
- Gì thế?
947
00:53:39,070 --> 00:53:42,965
- Cháu-cháu sẽ lấy nó dùm bác.
- Không cần. Bác lấy được mà.
948
00:53:43,049 --> 00:53:47,513
À, để xem nào. Đây rồi.
Có cái này mới làm được chứ.
949
00:53:47,596 --> 00:53:50,391
Tôi đoán là chúng ta sẽ có
rượu trắng và gà tây.
950
00:53:50,475 --> 00:53:52,392
Ừ, để tôi đi xem thử.
951
00:53:57,190 --> 00:53:59,944
Chuyện gì ở đây thế?
952
00:54:00,069 --> 00:54:02,948
Ồ, đó chỉ là... là bùn thôi.
953
00:54:03,073 --> 00:54:06,450
Ý cháu là phải lau sạch sáng nay.
Thật ngại quá.
954
00:54:06,576 --> 00:54:09,120
Sẽ để lại vết ố đấy.
Ta cần cái giẻ lau nhà.
955
00:54:09,246 --> 00:54:10,537
Để tôi lấy cho.
Trong cái tủ này.
956
00:54:10,622 --> 00:54:14,418
Không, không, không.
Không, không ở đó đâu ạ.
957
00:54:14,502 --> 00:54:16,711
- Ở đó mà.
- Không có trong tủ đâu ạ.
958
00:54:16,795 --> 00:54:20,381
Vì, cháu-cháu, ừm...
Cháu chuyển chỗ khác rồi.
959
00:54:20,508 --> 00:54:22,427
Ồ, thế ở đâu?
Để cháu đi lấy cho.
960
00:54:22,551 --> 00:54:24,763
Cháu, cháu chẳng còn nhớ nữa.
961
00:54:24,846 --> 00:54:26,890
Cháu không nhớ à?
962
00:54:26,973 --> 00:54:30,101
Tại sao cháu lại không nhớ là vì
thực ra cháu có chuyển nó đâu.
963
00:54:30,185 --> 00:54:32,647
Chị tạp vụ chuyển nó mà.
964
00:54:32,772 --> 00:54:34,606
Mẹ cháu nói nhà cháu làm gì
có tạp vụ.
965
00:54:34,732 --> 00:54:37,735
- Cháu không biết sao mẹ cháu lại nói...
- Cho gọi tôi, ông chủ?
966
00:54:37,860 --> 00:54:40,904
Trời... à, vậy đây rồi.
967
00:54:40,988 --> 00:54:43,116
- Xin chào.
- Xin chào.
968
00:54:44,326 --> 00:54:47,161
À, vậy đây là chị tạp vụ ạ.
969
00:54:47,286 --> 00:54:50,249
Mọi người đang không biết
cái giẻ lau nhà ở đâu.
970
00:54:50,334 --> 00:54:53,294
Ông chủ để nó dưới mông tôi mà.
971
00:54:53,378 --> 00:54:55,964
- Cháu gì cơ?
- Ai nhét gì vào đâu?
972
00:54:56,048 --> 00:54:58,716
Cháu chẳng làm việc gì hết.
973
00:54:58,841 --> 00:55:01,303
Tôi lau được chưa ạ?
974
00:55:03,472 --> 00:55:05,431
Harold.
975
00:55:07,392 --> 00:55:11,730
Rất tốt.
Ở đây nóng quá.
976
00:55:13,148 --> 00:55:15,110
Trời đất!
977
00:55:20,367 --> 00:55:24,286
Ồ, Brandi, Brandi à.
Cô đang làm gì thế?
Chúng ta đâu còn ở Đông Âu nữa.
978
00:55:24,411 --> 00:55:30,085
Cô không thể làm thế đâu.
Tôi thực sự xin lỗi vì...vì người bà con này.
Cô ta chưa quen với phong tục nơi đây.
979
00:55:30,210 --> 00:55:33,255
Jim à, tớ thực xin lỗi vì đã
giới thiệu cô ta cho cậu.
980
00:55:33,380 --> 00:55:36,007
Ồ, đây, cái này.
981
00:55:36,132 --> 00:55:38,761
À. Đây rồi.
982
00:55:38,886 --> 00:55:41,931
Brandi, cô để cái chổi lau nhà trong xe.
Hừm?
983
00:55:42,015 --> 00:55:45,603
Giờ thì nhớ này, cái đó gọi là xe hơi,
không phải mông.
984
00:55:45,728 --> 00:55:49,565
- Cô nhớ lần trước cô muốn tôi đưa cô
đi trong cái mông cô không?
- Tất nhiên rồi.
985
00:55:49,649 --> 00:55:53,362
Ôi trời, tôi thật xin lỗi!
986
00:55:53,487 --> 00:55:55,572
Này cô, có lẽ chúng ta nên đi thôi.
987
00:55:55,656 --> 00:55:59,242
Tôi thật xin lỗi về việc này.
Tôi đến đây để thu xếp mọi việc đây.
988
00:55:59,326 --> 00:56:02,162
U, toàn mùi đồ ăn thôi à.
989
00:56:02,287 --> 00:56:04,539
Au revoir.
990
00:56:04,664 --> 00:56:07,043
Jim à, cháu có mấy người bạn
độc nhất vô nhị đấy.
991
00:56:08,170 --> 00:56:10,631
Harold!
Thôi đi lau sạch hết đi.
992
00:56:10,714 --> 00:56:13,801
Ừm, bác nghĩ đã thấy Pine-Sol ở đây nữa.
993
00:56:13,926 --> 00:56:17,471
- Đợi, đợi đã ạ.
- Ôi trời ơi!
994
00:56:17,597 --> 00:56:19,515
Ôi trời ạ!
Trời ơi, Bồ Tát ơi!
995
00:56:19,640 --> 00:56:22,080
- Nó không sao đâu.
- Cháu không sao chứ?
- Cháu không sao chứ?
996
00:56:22,185 --> 00:56:25,072
- Ai đã làm cháu thế này?
- Cháu chắc là cậu ta ổn mà.
Không sao chứ hả?
997
00:56:25,155 --> 00:56:28,524
- Giúp đỡ chút đi!
Harold, gọi cảnh sát đi!
- Không, không, xin bác.
998
00:56:28,650 --> 00:56:30,976
- Đây rồi!
- Trời ạ.
999
00:56:31,061 --> 00:56:33,239
Tôi sẽ chịu trách nhiệm từ đây.
1000
00:56:33,264 --> 00:56:36,409
- Ở đây họ nhanh quá nhỉ.
Và còn đặc biệt hấp dẫn nữa chứ.
- Chuyện gì thế này?
1001
00:56:36,534 --> 00:56:39,286
- Cô ta ở đây để bảo vệ và phục vụ.
- Yên lặng nào!
1002
00:56:39,371 --> 00:56:41,581
- Được rồi.
- Ai đem cậu bé này ra khỏi tủ thế?
1003
00:56:41,706 --> 00:56:43,833
Tất cả mọi người đều phải nghiêm trị.
1004
00:56:43,958 --> 00:56:46,044
Đừng có chạm vào nó.
Nó đã đau lắm rồi.
1005
00:56:46,169 --> 00:56:48,089
- Không, thế này mới đau này!
- Ow!
1006
00:56:48,214 --> 00:56:50,381
- Cô không thể làm thế.
- Yên lặng nào, đồ khốn.
1007
00:56:50,508 --> 00:56:52,468
- Ow!
- Ồ, ông thích chứ.
1008
00:56:52,551 --> 00:56:54,513
- Ồ!
- Harold!
1009
00:56:54,595 --> 00:56:56,764
- Ông bị làm sao thế hả?
- Tôi chỉ nói "ow" thôi mà.
1010
00:56:56,889 --> 00:56:59,393
Con đĩ bẩn thỉu!
Ngậm cái mồm thối của mi lại! Nghe lệnh ta!
1011
00:56:59,519 --> 00:57:01,730
Cô không thể làm thế đâu!
1012
00:57:01,811 --> 00:57:05,108
- Cô là đồ đồi bại trong ngành cảnh sát.
- Để tôi thụt đít cho bà!
1013
00:57:05,233 --> 00:57:07,444
Này, ai đó cởi trói cho tôi với!
1014
00:57:07,569 --> 00:57:10,739
- Lùi lại nào!
- Được rồi, quên cả đi nào!
Chúng ta không giỡn nữa.
1015
00:57:10,863 --> 00:57:13,075
Ôi, Steven! Steven, cháu đây rồi!
1016
00:57:13,200 --> 00:57:15,994
- Ôi, không sao đâu bác Mary.
- Chuyện gì đang diễn ra thế cháu?
1017
00:57:16,119 --> 00:57:18,081
Nghe này. Làm thế này
không tốt đâu mấy cậu.
1018
00:57:18,163 --> 00:57:20,915
Krystal, bỏ vai diễn đó được rồi đấy.
Đó không phải cớm thật đâu.
1019
00:57:20,999 --> 00:57:23,461
Kevin không hề bị đánh đập.
1020
00:57:23,585 --> 00:57:26,216
Cháu chỉ muốn Jim có hình ảnh
tốt trong mắt hai bác thôi mà.
1021
00:57:26,299 --> 00:57:28,675
Giống như một người hùng vậy.
Giống như cháu đây này.
1022
00:57:28,801 --> 00:57:32,180
Vậy nên bọn cháu đã thuê một tay cớm
giả và trói Kevin rồi để vào trong tủ.
1023
00:57:32,305 --> 00:57:35,332
Jim sẽ phải cứu cậu ta, cởi trói cho cậu ta,
và hô hấp nhân tạo cho cậu ta.
1024
00:57:35,357 --> 00:57:37,059
Cháu chẳng biết nó thích làm gì nữa.
1025
00:57:37,185 --> 00:57:40,521
Rồi thì Paul Finch lại mướn một ả vũ nữ
thay vì một diễn viên thực.
1026
00:57:40,647 --> 00:57:42,774
Jim, có đúng thế không nào?
1027
00:57:45,025 --> 00:57:48,697
- Mỗi từ đều đúng cả ạ.
- Thật là một ý ngu ngốc nhất mà ta từng nghe.
1028
00:57:48,822 --> 00:57:51,950
Cháu là bác, bác Harold và cả ông Belvedere
đây phát ngượng đó.
1029
00:57:52,034 --> 00:57:55,873
Là lỗi của cháu hết ạ.
Cháu thật tệ quá.
1030
00:57:55,998 --> 00:58:01,461
Ôi, cháu chẳng tệ tí nào cả. Cháu chỉ muốn
giúp đỡ bạn bè cháu thôi mà.
1031
00:58:01,586 --> 00:58:05,548
Và đó chỉ là một ý tồi tệ. Nhưng bác
cho là suy nghĩ đó là đáng đấy.
1032
00:58:05,673 --> 00:58:08,970
Bác à, thực-thực ra... ừm...
1033
00:58:09,054 --> 00:58:13,308
Thực ra, cháu-cháu không nên cho phép...
1034
00:58:13,434 --> 00:58:17,313
một-một kế hoạch điên rồ như vậy
xảy ra lần đầu như thế này.
1035
00:58:17,396 --> 00:58:22,151
Nếu bác muốn trách thì cứ trách
cháu trước nhé.
1036
00:58:22,234 --> 00:58:25,489
Jim à, cho bác xin lỗi nhé. Bác không
nhận thấy đã gây cho cháu nhiều sức ép.
1037
00:58:25,572 --> 00:58:29,201
Bác chắc rằng cả hai cháu đã có bài học
và bác hiểu điều đó mà.
1038
00:58:29,326 --> 00:58:33,122
Jim này, nếu cháu dành sức vào đám cưới
như đã cố gắng vào việc đêm nay,
1039
00:58:33,206 --> 00:58:35,499
thì bác chắc rằng bác sẽ
ủng hộ cháu đó.
1040
00:58:38,418 --> 00:58:41,338
Và này, Steven, chúng ta
vẫn rất ngưỡng mộ cháu đó.
1041
00:58:41,422 --> 00:58:45,177
Thực ra, bác nghĩ đã biết ai
nên giữ vật này rồi.
1042
00:58:45,303 --> 00:58:48,013
Chúng ta ngưỡng mộ cháu.
Giữ nó cẩn thận nhé.
1043
00:58:48,097 --> 00:58:50,891
- Bác đang đùa cháu đây mà.
- Không đâu.
1044
00:58:50,975 --> 00:58:55,020
Nhìn này Jim, Kevin. Cái này khiến tớ
trở nên quan trọng trong lễ cưới đúng không?
1045
00:58:55,313 --> 00:58:57,733
Đúng rồi.
1046
00:58:57,816 --> 00:59:01,820
Ông Belvedere à, đám cưới đó
sẽ thú vị lắm đây.
1047
00:59:01,945 --> 00:59:03,989
Rõ ràng rồi.
1048
00:59:05,239 --> 00:59:07,493
Lái cẩn thận nhé. Còn nhiều túi nữa kia.
1049
00:59:07,576 --> 00:59:09,747
- Cảm ơn.
- Không có chi!
1050
00:59:09,830 --> 00:59:14,627
♪But everything
it all just feels the same♪
1051
00:59:14,710 --> 00:59:16,670
Ow, còn chỗ nào cho tớ không?
1052
00:59:16,754 --> 00:59:19,006
Ừm, không.
1053
00:59:19,131 --> 00:59:21,383
Ồ, chắc là mình phải đi một mình đây.
1054
00:59:21,509 --> 00:59:23,635
Cũng hay đấy.
Gặp lại cậu sau nhé.
1055
00:59:23,761 --> 00:59:27,474
- Không, mình đi chung với cậu.
- Ồ, cảm ơn Cadence.
1056
00:59:27,598 --> 00:59:30,810
- Quý cô đẹp quá.
- Chắc rồi.
1057
00:59:33,563 --> 00:59:36,400
- Này Finch...
- Biết rồi, im đi. Kevin.
1058
00:59:36,524 --> 00:59:38,819
♪I don't ever wanna be you ♪
1059
00:59:38,903 --> 00:59:41,198
♪Don't wanna bejust like you ♪
1060
00:59:41,324 --> 00:59:44,701
♪What I'm saying is this is the anthem
throw all your hands up ♪
1061
00:59:44,826 --> 00:59:46,703
♪You ♪
1062
00:59:46,828 --> 00:59:50,540
Vậy mẹ mình đã thấy mấy con chó
chơi đùa với mấy thứ kỳ lạ hồi sáng nay.
1063
00:59:50,624 --> 00:59:54,544
- Cái gì?
- Mình nói với bà đó chỉ là cái để mát-xa cổ thôi.
1064
00:59:56,755 --> 00:59:58,675
Ồ, thứ này hay thật đấy.
1065
00:59:58,758 --> 01:00:00,928
♪Go to college, a university ♪
1066
01:00:01,052 --> 01:00:02,812
♪Get a real job
That's what they said to me ♪
1067
01:00:05,851 --> 01:00:07,726
♪But I could never live
the way they want ♪
1068
01:00:09,687 --> 01:00:12,149
♪Do you really wanna be like them ♪
1069
01:00:12,274 --> 01:00:14,734
♪Do you really
wanna be another trend ♪
1070
01:00:14,817 --> 01:00:17,446
♪Do you wanna be
part of that crowd ♪
1071
01:00:17,571 --> 01:00:22,660
♪'Cause I don't ever wanna
I don't ever wanna be you ♪
1072
01:00:22,744 --> 01:00:26,749
- Thật tức cười quá đi hả?
- Ừ.
1073
01:00:26,832 --> 01:00:29,335
Mấy thứ đó chẳng làm tớ bận tâm.
1074
01:00:29,459 --> 01:00:32,171
Ý cậu là sao?
1075
01:00:32,296 --> 01:00:34,006
Mình không biết.
1076
01:00:34,131 --> 01:00:36,801
♪This is the anthem
Throw all your hands up ♪
1077
01:00:36,885 --> 01:00:39,929
♪Y'all got the feeling
Sing if you're with me ♪
1078
01:00:40,054 --> 01:00:43,933
♪You
Don't wanna bejust like you ♪
1079
01:00:44,017 --> 01:00:48,229
♪Just like you
This is the anthem
Throw all your hands up ♪
1080
01:00:48,355 --> 01:00:50,649
♪Y'all got the feeling
Sing if you're with me ♪
1081
01:00:50,732 --> 01:00:53,862
♪Another loser anthem
Whoa-oh ♪
1082
01:00:53,945 --> 01:00:55,905
Thưa ông "Styfler,"
tôi đã nói rồi...
1083
01:00:56,030 --> 01:00:58,658
hai ngày trước ông đã gọi tới
và huỷ đặt phòng của ông rồi.
1084
01:00:58,742 --> 01:01:00,703
Nếu bây giờ ông muốn ở lại đây,
1085
01:01:00,828 --> 01:01:03,530
tôi nghĩ ông nên thuyết phục ông Finch
cho ông chung phòng thì hơn.
1086
01:01:03,613 --> 01:01:06,250
Này, lão đầu đất.
Tôi không hề huỷ đặt phòng.
1087
01:01:06,375 --> 01:01:08,335
Ông mặt mẹt Finch đã gọi tới,
1088
01:01:08,460 --> 01:01:10,712
và chính cái gã khờ khạo đằng
sau cái bàn này đã huỷ đi.
1089
01:01:10,838 --> 01:01:15,426
Kristof, xin thứ lỗi cho hành vi
thô lỗ này của anh bạn tôi đây.
1090
01:01:15,551 --> 01:01:17,261
Tớ không làm việc đó.
1091
01:01:17,386 --> 01:01:19,224
Và tôi cũng vậy, thưa ngài,
1092
01:01:19,349 --> 01:01:23,269
và sự thô lỗ cũng như tục tĩu của ông
chẳng làm thay đổi được điều gì cả.
1093
01:01:23,394 --> 01:01:25,898
Ồ. Vậy nên tôi đoán sẽ chẳng sao...
1094
01:01:26,023 --> 01:01:28,900
nếu như tôi gọi ông là đồ mặt mẹt,
và thằng chó chết Finch này nhỉ.
1095
01:01:28,983 --> 01:01:31,103
- Hoặc còn hay hơn nữa, đi chơi bố ông đi!
- Bố tôi ư?
1096
01:01:31,110 --> 01:01:32,737
Nghe này, nghe này!
1097
01:01:32,862 --> 01:01:35,532
Khi ông ở đó, thọc ngón tay này
vào đít họ ý.
1098
01:01:35,615 --> 01:01:36,618
Ồ.
1099
01:01:36,700 --> 01:01:38,620
- Ừm, ừ, này.
- Chào.
1100
01:01:38,703 --> 01:01:41,371
Ừm, Finch, sự thô lỗ và tục tĩu
chẳng thay đổi được điều gì đâu.
1101
01:01:41,456 --> 01:01:44,836
Thế này nhé. Kéo rộng cái đũng ra nhá,
kéo cả bìu ra nữa,
1102
01:01:44,958 --> 01:01:49,381
khều cái cọc ra nữa này, rồi nhét vào
đít mày ý, cứ thế mà tự sướng nhé.
1103
01:01:49,465 --> 01:01:50,926
Đúng rồi cưng!
1104
01:01:51,009 --> 01:01:52,968
Whoo! Cưng, biết tao đang nói gì không?
Ồ.
1105
01:01:53,094 --> 01:01:54,638
Ohh! Oh, oh, oh, oh, oh!
1106
01:01:54,763 --> 01:01:56,389
- Ừ.
- Thật kinh tởm!
1107
01:01:56,473 --> 01:02:00,436
Sao anh không đi với người bà con
Âu Châu thô tục của anh đi?
1108
01:02:00,560 --> 01:02:04,272
- Cô ta ở đây à?
- Thật không thể tin được.
1109
01:02:04,397 --> 01:02:07,109
Tôi muốn đặt một giờ thư giãn
cho chồng tôi...
1110
01:02:07,234 --> 01:02:09,447
và một phòng trị liệu da mặt
bằng bí ngô cho tôi.
1111
01:02:09,528 --> 01:02:11,490
Ồ!
Cho hai xuất luôn đi.
1112
01:02:11,615 --> 01:02:13,825
Cuối tuần này sẽ vui lắm đó mẹ ạ.
1113
01:02:13,950 --> 01:02:16,828
- Ta quên bánh xà bông rồi.
- Thôi đừng lo về cái cục xà bông đó nữa mẹ.
1114
01:02:16,912 --> 01:02:19,831
Có đẩy nhanh đi không?
Ta mệt quá đi.
1115
01:02:19,956 --> 01:02:23,628
Và đợi khi mẹ gặp Michelle. Mẹ sẽ thích
con bé thôi. Nó ngọt ngào như đường vậy.
1116
01:02:23,712 --> 01:02:27,508
- Ta không ăn được đường mía đâu.
- Con biết, bởi mẹ đang mắc tiểu đường mà.
1117
01:02:27,633 --> 01:02:32,429
Mẹ à, con biết mẹ đang phải
chịu đựng nhiều chuyện. Con biết chứ.
1118
01:02:32,512 --> 01:02:35,182
Nhưng đợi khi mẹ thấy Jim đứng đó
tại ban thờ kia vào ngày mai.
1119
01:02:35,307 --> 01:02:39,980
Ý con là nếu có cơ hội được hạnh phúc
và nở nụ cười lớn nhất,
1120
01:02:40,064 --> 01:02:43,358
- thì đó là lúc này đó mẹ.
- Được rồi, được rồi!
1121
01:02:43,484 --> 01:02:45,986
Ta vui lắm mà.
1122
01:02:46,111 --> 01:02:49,615
Thế... thế mới đúng chứ.
1123
01:02:49,698 --> 01:02:52,867
Nhường đường cho bà nội nào.
1124
01:02:52,992 --> 01:02:54,995
Cháu trai sẽ thành hôn vào ngày mai.
1125
01:02:55,079 --> 01:02:57,957
Các người nghĩ bà hiện đang vui à?
Đợi đến mai nhé.
1126
01:02:59,333 --> 01:03:01,962
Chúc mừng.
1127
01:03:08,386 --> 01:03:10,806
Keo chuốt tóc à.
1128
01:03:10,890 --> 01:03:14,225
♪Do you think
that I could get some Jiggy, jiggy ♪
1129
01:03:14,351 --> 01:03:16,729
♪Maybejust a little finga
Sticky, sticky ♪
1130
01:03:16,812 --> 01:03:19,314
♪You my electrical lip balm flava ♪
1131
01:03:19,397 --> 01:03:21,233
♪I gotta do ya till
the next song saves ya ♪
1132
01:03:22,510 --> 01:03:24,630
♪Can I get a little zip zip
Looky, looky♪
[Tiếng vo ve]
1133
01:03:24,695 --> 01:03:26,864
♪Maybejust a little uh-uh
Looky, looky ♪
1134
01:03:26,990 --> 01:03:29,909
♪She got the power
of the hoochie ♪
1135
01:03:29,992 --> 01:03:32,622
♪I got the fever for the flava
of the coochie ♪
1136
01:03:32,747 --> 01:03:35,748
♪And did I mention
Hey, pay attention ♪
1137
01:03:35,832 --> 01:03:38,961
♪Gonna take that booty
to the nudie dimension
Oh, hey, hey, hey, hey ♪
1138
01:03:39,045 --> 01:03:42,882
- [Tiếng máy rung]
- ♪Oh, pretty, pretty shy, whoa ♪
1139
01:03:43,008 --> 01:03:46,302
♪What do I have to say
You got bigger.♪
1140
01:03:46,386 --> 01:03:48,304
♪To get inside, girl ♪
1141
01:03:48,387 --> 01:03:51,683
♪What do I have to say ♪
1142
01:03:51,767 --> 01:03:53,896
♪Mmm ♪
1143
01:03:55,855 --> 01:03:58,567
Hoa được giữ lạnh tới sáng mai ạ.
1144
01:03:58,692 --> 01:04:01,319
- Cũng y như cách chúng tôi làm.
- Ồ, chắc rồi.
1145
01:04:01,402 --> 01:04:03,739
Ồ, cái...
1146
01:04:13,374 --> 01:04:17,128
- Ồ, A!
- Ồ, Jimmy, không!
1147
01:04:17,212 --> 01:04:19,339
Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi.
1148
01:04:27,431 --> 01:04:29,894
Hy vọng lần sau cậu sẽ cẩn thận hơn.
1149
01:04:29,977 --> 01:04:32,771
Bếp của tôi không phải là toa-lét đâu.
Được chứ?
1150
01:04:39,987 --> 01:04:43,532
Này cậu bé, lông mu không phải
là vấn đề khi ta còn ở tuổi con đâu.
1151
01:04:45,035 --> 01:04:48,706
Các bà, ừm, chẳng bao giờ phàn nàn
chuyện chúng...
1152
01:04:48,790 --> 01:04:50,708
mọc um tùm ở phần dưới đâu.
1153
01:04:50,791 --> 01:04:53,271
Được rồi, nếu bố không nói chuyện này nữa
thì sẽ tốt hơn đấy ạ.
1154
01:04:53,294 --> 01:04:56,797
Con nói phải. Không, không.
Nếu không nói nữa, có thể...
1155
01:04:57,006 --> 01:04:58,800
Cho mình xem cái nhẫn được chứ?
1156
01:04:58,925 --> 01:05:03,388
Không. Đã hứa là giữ nó cẩn thận mà.
Nó không rời túi mình được đâu.
1157
01:05:03,513 --> 01:05:05,767
Được rồi, Frodo.
1158
01:05:07,894 --> 01:05:10,771
Cậu thực sự quan tâm tới đám cưới
này chứ?
1159
01:05:10,854 --> 01:05:14,984
Ừ. Mình sẽ phát khóc tại buổi lễ mất.
1160
01:05:15,110 --> 01:05:17,989
Mình biết mà.
1161
01:05:18,113 --> 01:05:20,200
Cậu vừa nói mấy điều này à?
1162
01:05:20,323 --> 01:05:25,998
Ý mình là, cậu chỉ đối khác với những người
đặc biệt thôi đúng không? Là tớ ý?
1163
01:05:26,122 --> 01:05:30,085
Tất nhiên là không rồi.
Cậu đối xử khác với người khác trừ tớ à?
1164
01:05:30,169 --> 01:05:34,631
Nói chung mình vẫn là mình thôi.
Nếu mọi người không thích thì là chuyện
của họ, đúng không?
1165
01:05:34,714 --> 01:05:36,759
Ừ. Kệ bà mấy thằng khốn đó.
1166
01:05:36,842 --> 01:05:38,763
Gì cơ?
1167
01:05:38,843 --> 01:05:42,391
- Mình-mình không...
- Không, cậu nói đúng. Kệ bà chúng nó.
1168
01:05:47,144 --> 01:05:51,608
- Chào, bác Harold và bác Mary.
- Ồ, chào bọn trẻ.
- Xin chào.
1169
01:05:51,691 --> 01:05:53,736
Thế nào rồi ạ?
1170
01:05:53,861 --> 01:05:56,990
Cảm ơn nhiều... ừm...
Nào. Cảm ơn đã coi chùng lũ chó của bác nhé.
1171
01:05:57,075 --> 01:06:01,744
Cháu thích mấy con chó này lắm.
Thêm chút bánh nhé chú mày?
Đây này.
1172
01:06:02,871 --> 01:06:04,472
- Ăn hết đi anh bạn.
- Đưa mình một chút.
1173
01:06:04,540 --> 01:06:07,419
Ồ, này.
Không chắc mình còn nữa đâu.
1174
01:06:10,045 --> 01:06:13,133
- Gì thế?
- Ồ không.
1175
01:06:13,217 --> 01:06:16,135
Cậu ổn chứ?
1176
01:06:17,220 --> 01:06:19,681
Ừ.
1177
01:06:22,016 --> 01:06:25,438
- Em đã hôn Stifler à?
- Đúng, nhưng rồi hắn lại phá đám.
1178
01:06:25,563 --> 01:06:28,315
Cứ như là anh ta quan tâm tới lũ chó
hơn em ý.
1179
01:06:28,398 --> 01:06:32,404
- Chị có phải lo nữa không đây?
- Michelle, anh ta chẳng là gì trừ tử tế với em.
1180
01:06:32,529 --> 01:06:35,616
Ý chị là, em có nghĩ cậu ta thực sự
thích em không? Giống như là...
1181
01:06:35,742 --> 01:06:38,368
Em không biết nữa.
Em hy vọng cậu ta thích em.
1182
01:06:38,495 --> 01:06:40,913
Ý em là, em nghĩ anh ta thích em.
1183
01:06:41,038 --> 01:06:44,959
À, em đó là hy vọng
anh ta thích em.
1184
01:06:48,004 --> 01:06:50,257
Làm đi.
1185
01:06:50,341 --> 01:06:52,260
Đừng chạy lung tung đấy.
1186
01:06:52,344 --> 01:06:55,012
Cứ từ từ và nhả nó ra.
1187
01:06:55,096 --> 01:06:57,015
Thật chán cảnh đợi này quá.
1188
01:06:57,098 --> 01:06:59,517
Làm cho bố mày đi nào.
1189
01:06:59,601 --> 01:07:02,480
Mày chỉ phải thải ra một bãi thôi mà?
1190
01:07:06,024 --> 01:07:06,817
Tốt.
1191
01:07:06,901 --> 01:07:09,153
Cậu để con chó nuốt mất
chiếc nhẫn rồi đúng không?
1192
01:07:09,236 --> 01:07:15,076
Tất nhiên là không rồi.
1193
01:07:15,201 --> 01:07:18,288
Cậu cứ chằm chằm nhìn lũ chó
như con diều hâu suốt ngày nay rồi.
1194
01:07:18,371 --> 01:07:20,832
Mình là người thích chó mà.
1195
01:07:20,916 --> 01:07:23,253
Ồ, à này...
1196
01:07:23,378 --> 01:07:27,132
rõ ràng là cậu không được thấy cảnh
Cadence hôn tớ.
1197
01:07:27,215 --> 01:07:29,343
Chạm cả vào lưỡi nữa.
1198
01:07:29,469 --> 01:07:32,512
Kiểu thế này này.
1199
01:07:32,596 --> 01:07:34,389
Không không biết nói dối đâu, Stifler.
1200
01:07:34,473 --> 01:07:37,934
Nếu mình đang nói dối, thì mình sẽ nghĩ
tới chuyện hay hơn một nụ hôn kia.
1201
01:07:38,060 --> 01:07:40,897
Có thể là thổi kèn hoặc nắn ti gì đó.
1202
01:07:40,980 --> 01:07:42,856
Chẳng còn gì cho cậu đâu Finch.
1203
01:07:44,399 --> 01:07:46,569
Ồ, đúng rồi chứ, anh bạn chó.
1204
01:07:49,448 --> 01:07:50,407
Đúng lúc rồi.
Ra rồi!
1205
01:07:50,491 --> 01:07:55,246
Thứ lỗi cho mình,
bây giờ mình chỉ quan tâm tới cục phân đó thôi.
1206
01:08:01,001 --> 01:08:03,547
Tuyệt!
1207
01:08:14,393 --> 01:08:15,477
Cảm ơn đồ khốn.
1208
01:08:16,896 --> 01:08:19,606
Có thể chị gọi họ đi.
Ồ, được rồi.
1209
01:08:19,689 --> 01:08:23,694
Steve à, lại đây cháu.
1210
01:08:24,780 --> 01:08:27,698
Ừm, cháu đang bận chút.
1211
01:08:27,782 --> 01:08:30,118
Bận gì đâu? Lại đây nào.
Chúng ta cần cháu.
1212
01:08:30,243 --> 01:08:33,872
- Lại đây nào cậu bé.
- Chúng ta đang bàn chuyện nhẫn cưới của Michelle.
1213
01:08:33,997 --> 01:08:35,874
Bác xem được không?
1214
01:08:35,999 --> 01:08:38,585
Ừm, không.
1215
01:08:38,668 --> 01:08:42,007
- Không ư?
- Cháu không có đâu.
1216
01:08:42,131 --> 01:08:45,303
- Gì cơ? Ý cháu là cháu làm mất rồi ư?
- Tất nhiên là không rồi.
1217
01:08:45,427 --> 01:08:48,221
Cháu cất nó ở nơi an toàn rồi,
dốt thế bác Sally.
1218
01:08:48,347 --> 01:08:51,016
- Bác xin lỗi.
- Thế thì tốt. Thì để xem nó sau vậy.
1219
01:08:51,142 --> 01:08:53,852
- Được rồi đúng không ạ?
- Cháu đang cầm gì thế?
1220
01:08:57,690 --> 01:09:01,737
- Tay này à?
- Không, tay kia cơ.
1221
01:09:03,696 --> 01:09:06,366
- Chỉ là miếng Sô-cô-la thôi.
- Ồ!
1222
01:09:06,493 --> 01:09:08,577
Cháu lấy ở đâu ra thế?
1223
01:09:08,702 --> 01:09:13,500
Ồ, bên thực phẩm nói họ để dành
bánh sô-cô-la cho ngày mai cơ mà.
1224
01:09:13,625 --> 01:09:15,543
Cháu dám lấy cắp ư?
1225
01:09:17,588 --> 01:09:20,341
Này, cháu đã cố lấy cắp một
miếng khi cô ra đi.
1226
01:09:20,465 --> 01:09:22,718
Thôi nào.
Quý bà này thích sô-cô-la lắm đó.
1227
01:09:22,843 --> 01:09:25,323
- Ít nhất thì cho bà ta một miếng nhỏ chứ.
- Đưa nó cho mẹ nào.
1228
01:09:25,388 --> 01:09:28,640
Mẹ không muốn thứ này đâu.
Đây là miếng cuối cùng của cháu đó.
1229
01:09:28,724 --> 01:09:31,520
- Đồ ngu.
- Vậy thì xẻ nửa đi. Nhanh lên nào.
1230
01:09:31,645 --> 01:09:34,690
Này các bác, sao không để dành điều
ngạc nhiên cho ngày mai đi hả?
1231
01:09:34,814 --> 01:09:37,611
- Mai là ngày đẹp mà.
- Ta muốn ngạc nhiên ngay giờ cơ.
1232
01:09:37,735 --> 01:09:40,739
- Không, là của cháu.
- Steven, đưa đây cho bác.
1233
01:09:40,863 --> 01:09:43,491
- Không.
- Đưa cho ta cái bánh chết tiệt đó nào.
1234
01:09:45,911 --> 01:09:47,704
Steven, sao ích kỷ thế.
1235
01:09:49,040 --> 01:09:52,500
Ừm, ngon quá.
Ngon sao?
Ngọt không?
1236
01:09:53,627 --> 01:09:58,049
Ngọt lắm ạ.
1237
01:09:58,133 --> 01:10:01,970
- Ngậm miệng lại khi nhai chứ, Steven.
- Đừng làm thế.
1238
01:10:02,095 --> 01:10:06,934
Ít nhất thì cháu phải cho quý bà
đáng yêu này xem nó ngon thế nào chứ.
1239
01:10:07,018 --> 01:10:10,771
À, vị như là mầm non
và dâu tây vậy.
1240
01:10:10,897 --> 01:10:13,024
Là sô-cô-la Thuỵ Sĩ hay Pháp vậy?
1241
01:10:13,108 --> 01:10:15,276
- Có lẽ là của Đức.
- Ồ, thật vậy sao?
1242
01:10:15,402 --> 01:10:18,404
- Dạ.
- Có vị kem không?
1243
01:10:18,530 --> 01:10:21,074
- Vâng, có ạ.
- Dễ nuốt đúng không?
1244
01:10:21,158 --> 01:10:23,620
Dạ phải, cháu đang cố để
dành cái hương vị của nó ạ.
1245
01:10:23,745 --> 01:10:26,414
- Có còn mới hay không?
- Ồ, vẫn rất mới nguyên ạ.
1246
01:10:26,497 --> 01:10:29,627
- Chẳng gì ngon hơn thứ mới nguyên cả.
- Chẳng gì ngon hơn thật.
1247
01:10:29,751 --> 01:10:32,253
Chỉ là cháu không thể ăn nguyên
một cái, đúng không?
1248
01:10:32,379 --> 01:10:36,216
- Không, không. Không thể.
- Nhưng cháu phải biết khi nào thì dừng,
đúng không?
1249
01:10:36,299 --> 01:10:38,719
Rõ ràng, nhưng khó lắm.
Rất khó ạ.
1250
01:10:38,802 --> 01:10:41,638
- Món quà từ thiên chúa.
- Ồ.
1251
01:10:41,764 --> 01:10:43,641
Lấy cho ta một cái nào, cưng.
Nhanh lên.
1252
01:10:43,767 --> 01:10:46,269
Cậu bé ích kỷ này, lần sau nhớ mang
đủ cho mọi người nhé.
1253
01:10:46,352 --> 01:10:49,022
Này, chỉ cho chúng ta thôi nhé.
Được chứ?
1254
01:10:49,147 --> 01:10:51,860
- Được.
- Cháu phải đi đây.
1255
01:10:51,985 --> 01:10:54,778
Đừng có ăn thêm nữa vì nó sẽ làm
cháu cảm thấy ngán đó.
1256
01:10:54,862 --> 01:10:57,491
Được ạ. Nghe này anh bạn,
ta phải đi đây.
1257
01:10:57,616 --> 01:10:58,949
Gặp lại sau.
1258
01:11:04,332 --> 01:11:07,626
Bà ơi, cháu muốn bà gặp một vài
người nhé.
1259
01:11:09,879 --> 01:11:11,881
Bà à, đây là Michelle.
1260
01:11:11,964 --> 01:11:13,684
Cháu thật tự hào được
gia nhập gia đình này.
1261
01:11:15,136 --> 01:11:16,596
Cô bé thật đẹp đúng không ạ?
1262
01:11:18,305 --> 01:11:21,309
Không phải sao ạ?
Bọn cháu sắp làm đám cưới.
1263
01:11:21,391 --> 01:11:23,394
Mừng lắm bà ạ.
1264
01:11:25,687 --> 01:11:30,109
- Không được người Do Thái.
- Không cưới xin gì cả.
Không cưới xin gì hết.
1265
01:11:30,234 --> 01:11:32,779
- Quên đi. Đi đi!
- Bà?
1266
01:11:32,905 --> 01:11:34,907
- Khỉ thật.
- Jim, bà ghét mình.
1267
01:11:37,033 --> 01:11:38,827
- Ôi trời ơi.
- Bà ơi.
1268
01:11:38,952 --> 01:11:40,955
Bà ạ, bọn cháu yêu nhau.
1269
01:11:41,081 --> 01:11:43,082
Michelle và cháu yêu nhau nhiều lắm.
1270
01:11:43,207 --> 01:11:45,920
Và đó là tất cả.
Bà ơi! Bà ơi!
1271
01:11:47,464 --> 01:11:50,424
Michelle. Michelle.
1272
01:11:51,717 --> 01:11:53,636
Nhưng, Bà không sao hết
1273
01:11:53,720 --> 01:11:57,599
Ồ, bà ổn mà. Đúng rồi bố.
Bà không sao, chỉ hơi mệt chút thôi.
1274
01:11:57,682 --> 01:12:00,516
Được rồi. Bà nhà tôi
lâu nay vẫn không được khoẻ lắm.
1275
01:12:00,642 --> 01:12:03,187
Khi bố nhìn thấy sắc mặt Bà...
1276
01:12:03,313 --> 01:12:06,275
sẽ làm bố thất vọng mất.
1277
01:12:06,400 --> 01:12:09,236
- Bởi vì em.
- Không phải tại em đâu.
1278
01:12:09,361 --> 01:12:11,323
Michelle, hoàn toàn không phải
tại em đâu.
1279
01:12:11,405 --> 01:12:14,284
Chỉ là bà nghĩ giờ là năm 1801.
1280
01:12:14,367 --> 01:12:18,331
Nghe này, đừng có... có lo gì hết.
Anh sẽ nghĩ ra cái gì đó.
1281
01:12:19,413 --> 01:12:21,499
Mình đã hứa đám cưới sẽ
như trong mơ của em,
1282
01:12:21,626 --> 01:12:24,671
và anh sẽ không để chuyện gì
làm hỏng nó đâu.
1283
01:12:24,754 --> 01:12:26,839
Ồ.
1284
01:12:26,965 --> 01:12:28,884
Bác muốn mọi người cùng uống mừng nào.
1285
01:12:29,009 --> 01:12:33,305
Vài tuần nay thật sự có ý nghĩa với
người vợ yêu dấu của tôi và tôi.
1286
01:12:33,388 --> 01:12:36,518
Chúng tôi đã gặp gỡ những người
hoàn toàn mới.
1287
01:12:36,602 --> 01:12:40,188
Chúng tôi đã trải qua một số việc
chúng tôi nghĩ là không thể.
1288
01:12:40,271 --> 01:12:43,317
Chúng tôi đã luôn cố gắng
trong mọi hoàn cảnh.
1289
01:12:43,400 --> 01:12:46,194
- Đây là một dịp tốt.
- Chính là điều anh đang nói đây.
1290
01:12:46,319 --> 01:12:48,739
Đây chính là một cơ hội tuyệt vời.
1291
01:12:48,823 --> 01:12:52,409
Việc đến với nhau của hai gia đình
với xuất thân khác nhau.
1292
01:12:52,534 --> 01:12:55,912
Vậy, để dành cho chàng rể mới của chúng ta,
chúng ta hãy nói Erin Go Braugh.
1293
01:12:56,037 --> 01:12:59,418
Để mừng người con gái
yêu quý của chúng ta Michelle, L'chaim.
1294
01:12:59,501 --> 01:13:01,713
- Tôi nói có đúng không?
- Rất tốt.
1295
01:13:01,796 --> 01:13:05,717
Và hy vọng chúng ta có thể nhấm
nháp nhiều ly cùng nhau.
1296
01:13:07,217 --> 01:13:09,053
Còn đây là cho một đám cưới tuyệt vời.
1297
01:13:09,137 --> 01:13:11,431
Chúc mừng!
1298
01:13:16,311 --> 01:13:20,065
Thấy không mặt mẹt.
Đã nói là tớ thắng mà.
1299
01:13:21,608 --> 01:13:23,610
Chào.
Chào.
1300
01:13:23,694 --> 01:13:28,741
Em chỉ muốn nói rằng mình rất xin lỗi nếu
em có làm anh sốc vì vụ hôn đó.
1301
01:13:28,825 --> 01:13:30,744
Em không làm mình sốc đâu.
1302
01:13:30,827 --> 01:13:34,332
Em chỉ muốn anh biết rằng...
1303
01:13:34,457 --> 01:13:36,584
anh làm cho em cảm thấy đặc biệt.
1304
01:13:37,668 --> 01:13:40,108
Anh nghĩ là em là người con gái đặc biệt
nhất mà anh từng gặp.
1305
01:13:42,089 --> 01:13:45,718
Có lẽ đêm nay em muốn làm mọi chuyện
trở nên cực kỳ đặc biệt chăng.
1306
01:13:45,801 --> 01:13:48,263
Anh ở phòng nào?
1307
01:13:48,345 --> 01:13:50,808
Ở chung phòng với Kevin.
1308
01:13:50,934 --> 01:13:53,477
- Khỉ thật.
- Nhưng em thấy...
1309
01:13:53,603 --> 01:13:57,773
hình như có một phòng chăn mền lớn
ở cuối hành lang chính thì phải.
1310
01:13:57,857 --> 01:14:00,194
- Ừ đúng rồi. Phòng khăn mềm hay đấy.
- Được.
1311
01:14:00,319 --> 01:14:02,780
- Nửa đêm nhé. Được rồi.
- Được.
1312
01:14:02,864 --> 01:14:04,990
Ồ!
1313
01:14:06,742 --> 01:14:12,122
Sắp được ngủ với Cadence rồi.
1314
01:14:12,205 --> 01:14:14,334
Whoo! Uh-huh.
1315
01:14:16,251 --> 01:14:18,255
- Cadence.
- Trời đất!
1316
01:14:18,339 --> 01:14:20,674
Cậu đang theo dõi đấy hả.
1317
01:14:20,800 --> 01:14:23,010
Cậu chẳng giống một kẻ
ăn trộm gì cả.
1318
01:14:23,135 --> 01:14:25,680
Ồ, vậy sao?
Đoán thử xem, đầu đất, là đám cưới mà.
1319
01:14:25,805 --> 01:14:29,183
Mọi thứ đều miễn phí cả.
Cậu muốn gì chứ?
1320
01:14:30,392 --> 01:14:33,647
Này Stifler, bà Jim không
chấp nhận đám cưới đâu.
1321
01:14:33,731 --> 01:14:37,026
Bọn mình đang cố can thiệp và,
1322
01:14:37,150 --> 01:14:39,905
bất đắc dĩ mình mới nhờ cậu giúp.
1323
01:14:40,029 --> 01:14:44,534
Hừm. Xin lỗi Finch khờ nhé.
Mình có kế hoạch với Cadence rồi.
1324
01:14:44,659 --> 01:14:49,164
Này Stifler, có lẽ cậu nên quên cái cu của cậu một chút đi
và ở trên thực sự hữu dụng trong vài giây đi.
1325
01:14:49,248 --> 01:14:51,876
Tổ bà mày.
1326
01:14:52,002 --> 01:14:54,378
Mày không phải ăn cứt, được không?
1327
01:14:54,503 --> 01:14:57,173
Mày không phải giả bộ như
một con rối suốt tuần.
1328
01:14:57,256 --> 01:14:59,383
"Ồ, đám cưới" này.
"Liếm đít tao này" đấy.
1329
01:14:59,508 --> 01:15:03,054
"Anh đặc biệt. Em đặc biệt".
Bọn tao là cả một lũ ngớ ngẩn đặc biệt, được chứ?
1330
01:15:03,137 --> 01:15:06,224
À, mày biết không?
Tao sắp lên giường rồi, Finch ạ.
1331
01:15:06,349 --> 01:15:08,393
Và sẽ là giây phút sung sướng lắm.
1332
01:15:08,477 --> 01:15:10,396
Sẽ giống như vầy này,
"Có thích không, bà?"
1333
01:15:10,481 --> 01:15:12,733
Bà ta sẽ,
"Làm tốt lắm cưng, nữa nào."
1334
01:15:12,816 --> 01:15:15,402
"Mút vú ta như bú sữa bò ý."
1335
01:15:15,526 --> 01:15:17,486
Thế này này...
1336
01:15:25,455 --> 01:15:29,251
Em ở đây lâu chưa?
1337
01:15:31,294 --> 01:15:33,422
Ồ, khỉ thật.
1338
01:15:35,882 --> 01:15:38,719
- Yeah.
- Cadence,
1339
01:15:38,802 --> 01:15:40,889
thật là một vinh dự đặc biệt
giới thiệu với em...
1340
01:15:40,972 --> 01:15:45,436
- một Steve Stifler thực.
- Chào.
1341
01:15:45,518 --> 01:15:47,271
Chào.
1342
01:15:49,314 --> 01:15:52,610
Đồ bí thối.
1343
01:15:55,571 --> 01:15:57,949
Cậu trông như một quý ông rồi, Stifler.
1344
01:15:58,033 --> 01:15:59,868
Cậu lẽ ra phải nói con bé
đứng sau tớ chứ.
1345
01:16:00,160 --> 01:16:04,123
Giữa bà và Stifler và Cadence.
Cái bánh. Cái bánh!
1346
01:16:04,206 --> 01:16:09,128
Đùa đấy à?
Các cậu biết đấy, mình nghĩ mình đã lớn...
1347
01:16:09,211 --> 01:16:12,964
và không còn làm hỏng mọi việc nữa.
1348
01:16:13,089 --> 01:16:15,008
Nhưng những việc này cứ
đến với mình.
1349
01:16:15,092 --> 01:16:17,512
Và nếu một ngày mình không có nó,
1350
01:16:17,637 --> 01:16:20,432
thì làm sao mình có thể
sống chung với nhau cả đời được?
1351
01:16:20,515 --> 01:16:22,769
Mình sợ là chuyện này luôn
cứ diễn ra như vậy.
1352
01:16:22,852 --> 01:16:25,854
Đúng, nhưng cậu luôn cố gắng tự mình
làm vấn đề trở nên nghiêm trọng,
1353
01:16:25,937 --> 01:16:29,609
và đôi khi cậu thoát ra tốt hơn
cậu mắc vào.
1354
01:16:29,692 --> 01:16:32,821
Mình không biết sao, nhưng đúng là vậy.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1355
01:16:32,946 --> 01:16:37,909
Đúng rồi. Cậu cần vào bếp ngay bây giờ.
1356
01:16:38,035 --> 01:16:41,247
- Đúng...
- Trời ạ, bây giờ là gì nữa đây?
1357
01:16:46,961 --> 01:16:50,089
Không còn cách nào phục hồi
chúng được sao?
1358
01:16:50,213 --> 01:16:52,427
Chắc hẳn ai đó đã ngắt điện.
1359
01:16:52,552 --> 01:16:55,929
Máy bơm khí cần khởi động lại sau khi
mất điện, bằng không sẽ quá tải.
1360
01:16:56,055 --> 01:16:59,017
Hoặc nó sẽ biến buồn lạnh
thành cái lò nướng.
1361
01:16:59,142 --> 01:17:03,522
Stifler đã ở đây và ngắt công tắc.
1362
01:17:03,606 --> 01:17:05,774
Michelle, anh thật xin lỗi.
1363
01:17:07,611 --> 01:17:10,487
Chào!
1364
01:17:13,992 --> 01:17:15,911
Ồ. Sao hoa ủ rũ hết thế kia.
1365
01:17:15,994 --> 01:17:17,912
Là vì cậu đã giết hết chúng, Stifler.
1366
01:17:17,996 --> 01:17:20,749
Cậu phá hỏng mọi thứ.
1367
01:17:20,874 --> 01:17:24,170
Các cậu đang nói gì thế?
1368
01:17:24,253 --> 01:17:27,715
Rõ ràng anh không hề quan tâm đến
đám cưới và cả những người trong đó.
1369
01:17:29,926 --> 01:17:33,137
Cadence à.
1370
01:17:35,055 --> 01:17:37,726
Jim?
1371
01:17:39,226 --> 01:17:41,646
Mặt mẹt, thôi nào.
1372
01:17:47,361 --> 01:17:49,740
Có lẽ cậu nên đi đi, Stifler.
1373
01:17:54,287 --> 01:17:57,124
Tốt thôi. Cả lũ ngốc.
1374
01:18:07,592 --> 01:18:09,844
♪Không biết tại sao anh vẫn e sợ♪
1375
01:18:09,969 --> 01:18:14,434
♪Rằng nếu em không có thực,
anh sẽ đưa em về hiện thực♪
1376
01:18:14,517 --> 01:18:16,644
♪Ngay bây giờ♪
1377
01:18:16,768 --> 01:18:19,064
♪Anh ước rằng anh có thể theo bước♪
1378
01:18:19,190 --> 01:18:22,442
♪Anh biết rằng tình em vẫn chân thật♪
1379
01:18:22,525 --> 01:18:25,613
♪Như đại dương kia.♪
1380
01:18:25,738 --> 01:18:27,991
♪Nhưng giờ đây♪
1381
01:18:28,114 --> 01:18:32,829
Mọi điều em muốn đều sai cả
và giờ đây♪
1382
01:18:32,912 --> 01:18:37,376
♪Mọi giấc mơ của em đều đang thức dậy
và giờ đây♪
1383
01:18:37,501 --> 01:18:40,670
♪Anh ước mình có thể theo bên em♪
1384
01:18:43,216 --> 01:18:47,386
♪Đi đến chân trời♪
1385
01:18:47,512 --> 01:18:50,475
♪Tự do♪
1386
01:18:51,517 --> 01:18:54,395
♪Nơi không một ai đặt bước♪
1387
01:18:56,938 --> 01:19:00,902
♪Trốn đi ngay trong đêm♪
1388
01:19:01,026 --> 01:19:03,048
♪Tìm đến tự do♪
1389
01:19:03,113 --> 01:19:04,072
♪Tự do♪
1390
01:19:04,198 --> 01:19:07,451
Khốn nạn, đâu phải lỗi của tao chứ!
1391
01:19:07,576 --> 01:19:10,288
Tao không phải Einstein.
Tao đâu có phải...
1392
01:19:12,080 --> 01:19:14,918
- Khỉ thật!
- [Tiếng lốp cào đường]
1393
01:19:16,420 --> 01:19:18,337
♪Mọi người đều có chuyện riêng♪
1394
01:19:18,421 --> 01:19:20,716
♪Mọi người đều nói như vậy với bạn♪
Của nợ!
1395
01:19:20,799 --> 01:19:23,343
♪Chỉ là vấn đề bạn
giải quyết chúng thế nào thôi.♪
1396
01:19:23,428 --> 01:19:26,638
♪Và biết rằng bạn sẽ thay đổi được
việc bạn đã từng trải qua♪
1397
01:19:26,764 --> 01:19:29,226
♪Ta cảm thấy giờ đây ta đã nhận ra♪
1398
01:19:29,351 --> 01:19:32,032
♪Rằng cuộc sống trôi qua thật nhanh♪
Này, chị bán hoa có đó không?
1399
01:19:32,061 --> 01:19:34,857
♪Dừng lại và xem chuyện gì đã diễn ra.♪
Zyskowski
1400
01:19:34,940 --> 01:19:38,986
♪Ta không thể tin phần trong ta
sắp nói♪
1401
01:19:39,111 --> 01:19:41,781
♪Vì ta không biết chắc điều đó♪
1402
01:19:41,908 --> 01:19:45,285
♪Bỗng nhiên, bỗng nhiên♪
1403
01:19:45,409 --> 01:19:47,622
♪Ta không cảm thấy trống trải♪
Có ai không?
1404
01:19:47,747 --> 01:19:50,915
♪♪
Nhà còn thức không?
1405
01:19:50,999 --> 01:19:55,129
Nhanh lên, nhanh lên.
Có ai còn thức không?
1406
01:19:55,254 --> 01:19:57,506
Ồ!
1407
01:19:57,632 --> 01:20:00,261
- Bà là Cô Zyskowski à?
- Cậu là ai?
1408
01:20:00,344 --> 01:20:04,181
Là người vừa giết hết chỗ hoa
trong đám cưới nhà Levenstein.
1409
01:20:04,306 --> 01:20:07,266
- Gì cơ?
- Đúng, là chính cháu.
1410
01:20:07,349 --> 01:20:11,522
Bây giờ cháu muốn bà lê đít xuống
cái tiệm hoa bé nhỏ của bà,
1411
01:20:11,647 --> 01:20:13,566
nhặt vài bông hoa,
băm chặt thế nào đó,
1412
01:20:13,648 --> 01:20:17,320
rồi nhét chúng lên xe và chở
đến đám cưới ngay.
1413
01:20:17,445 --> 01:20:19,571
Cậu bị mất trí rồi sao?
1414
01:20:19,654 --> 01:20:22,993
- Bà không biết đâu.
- Thậm chí nếu ta có tận mắt thấy...
1415
01:20:23,119 --> 01:20:25,788
thì đó là điều thô thiển nhất
mà ta từng gặp,
1416
01:20:25,871 --> 01:20:28,624
không còn thì giờ
làm lại việc đó đâu.
1417
01:20:28,708 --> 01:20:31,919
Ta có 4 trợ lý làm việc
cả ngày tại đám cưới đó.
1418
01:20:32,003 --> 01:20:33,921
Ta xin lỗi.
1419
01:20:34,006 --> 01:20:36,258
Không thể được.
1420
01:20:41,847 --> 01:20:43,890
Chúng tôi không bỏ giữa chừng đâu.
1421
01:20:44,016 --> 01:20:47,021
Bà không xong việc
cho tới khi bà xong việc!
1422
01:20:52,067 --> 01:20:54,111
Thế mới đúng chứ cưng.
1423
01:20:54,236 --> 01:20:58,157
♪Did you see the stylish kids
in the riot ♪
1424
01:20:58,282 --> 01:21:00,910
♪Shoveled up like muck
Set the night on fire ♪
1425
01:21:01,036 --> 01:21:04,331
♪Wombles bleed
Truncheons and shields ♪
1426
01:21:04,413 --> 01:21:07,043
♪You know I cherish you, my love♪
Nhanh chân lên nào.
1427
01:21:07,167 --> 01:21:10,171
Mọi người làm nhanh lên,
chúng ta sẽ hạ được Wildcats.
1428
01:21:10,295 --> 01:21:12,924
Mọi người còn nhớ năm trước
khó khăn thế nào rồi đấy.
1429
01:21:13,049 --> 01:21:15,218
Nhanh nào. Dứt khoát lên nào.
1430
01:21:15,343 --> 01:21:17,762
Cố gắng lên!
1431
01:21:17,889 --> 01:21:22,767
Nào.
Thật biết ơn mọi người quá.
1432
01:21:22,893 --> 01:21:25,062
Nhanh nào. Làm việc đi!
1433
01:21:29,232 --> 01:21:31,862
Tốt lắm Connor. Rất tốt.
Tốt lắm, DeBeor.
1434
01:21:31,945 --> 01:21:33,946
Rất tệ.
Sửa lại đi.
1435
01:21:34,030 --> 01:21:37,909
Chào, anh bạn đêm tiệc.
Tốt chứ hả?
Để mình lấy cho cậu một ly nhé?
1436
01:21:38,036 --> 01:21:41,538
Chuông kêu! Chờ chút đã.
A lô.
Được rồi.
1437
01:21:41,621 --> 01:21:43,751
Là của mày này.
Đi làm việc đi đồ khốn.
1438
01:21:45,044 --> 01:21:48,087
Chúng ta tụ hội ở đây hôm nay
để chứng kiến hai người vĩ đại này...
1439
01:21:48,212 --> 01:21:51,591
về với nhau và vân vân,
vân vân và khỉ thật.
1440
01:21:51,674 --> 01:21:54,303
Đội trưởng à, đây là gây mà.
1441
01:21:55,846 --> 01:21:58,557
Ừ. đúng thế.
1442
01:21:59,850 --> 01:22:03,520
- Làm tốt lắm.
- Không có chi.
1443
01:22:03,645 --> 01:22:05,524
Vậy cậu có hẹn hò với thứ này à?
1444
01:22:05,648 --> 01:22:07,527
- Đừng có hối.
- Xin lỗi.
1445
01:22:12,698 --> 01:22:14,659
Khỉ thật.
1446
01:22:14,784 --> 01:22:16,870
Chuyện này xảy ra thế quái nào đây?
1447
01:22:16,995 --> 01:22:18,997
Kỳ diệu thật!
1448
01:22:19,122 --> 01:22:21,083
Stifler. Cứ giữ nó đi, đầu đất.
Tớ đang làm việc.
1449
01:22:21,167 --> 01:22:24,127
♪Wombles bleed
truncheons and shields ♪
1450
01:22:24,210 --> 01:22:26,964
♪You know I cherish you, my love ♪
1451
01:22:27,089 --> 01:22:31,178
♪You know
I cherish you, my love ♪
1452
01:22:32,554 --> 01:22:35,850
- Anh là kẻ khốn nạn.
- Anh biết.
1453
01:22:35,975 --> 01:22:38,102
Anh đúng là một kẻ khốn nạn.
1454
01:22:39,187 --> 01:22:41,856
Cảm ơn.
1455
01:22:43,316 --> 01:22:45,694
Anh nói xin lỗi không khá lắm đâu.
1456
01:22:47,028 --> 01:22:49,572
Anh đạt điểm A cho nỗ lực này.
Đúng là kỳ diệu thật.
1457
01:22:49,698 --> 01:22:51,825
Tốt!
1458
01:22:51,908 --> 01:22:54,578
Anh luôn là học sinh loại C mà.
1459
01:22:54,703 --> 01:22:57,206
Vậy anh làm mọi việc này
chỉ để ngủ với em...
1460
01:22:57,331 --> 01:22:59,583
hay là vì anh thực sự
quan tâm đến đám cưới?
1461
01:22:59,709 --> 01:23:01,836
Cả hai.
1462
01:23:03,338 --> 01:23:06,133
Và, ừm...
1463
01:23:06,216 --> 01:23:08,135
Anh thích em.
1464
01:23:08,218 --> 01:23:09,887
Gì cơ?
1465
01:23:11,638 --> 01:23:13,557
Anh thích em?
1466
01:23:13,640 --> 01:23:16,101
Ồ, đó mới là câu trả lời chân thật.
1467
01:23:16,227 --> 01:23:18,145
Anh phải đi đây.
1468
01:23:23,901 --> 01:23:27,616
Steve Stifler vừa tặng hoa
cho một cô gái theo đúng nghĩa của nó.
1469
01:23:27,740 --> 01:23:33,581
Thật hay quá. Giống như là lần đầu lũ khỉ
biết dùng công cụ vậy.
1470
01:23:33,664 --> 01:23:35,666
Cậu vẫn giận chuyện tớ và Cadence à?
1471
01:23:35,750 --> 01:23:37,667
Không. Để xem đã.
1472
01:23:37,751 --> 01:23:40,044
Cô ta không phải hạng
thực sự thông minh.
1473
01:23:40,128 --> 01:23:42,840
Cô ta thực sự thích mình
theo kiểu nếu mình là kẻ khờ khạo.
1474
01:23:42,923 --> 01:23:47,053
Không, không, mình nghĩ cô ta
có lẽ hợp hơn với cậu.
1475
01:23:47,137 --> 01:23:49,097
Cảm ơn, mặt mẹt.
1476
01:23:51,099 --> 01:23:56,189
Ồ. Của nợ.
Sao lại không ghét nó nữa cà.
1477
01:24:00,319 --> 01:24:02,778
Mình đúng là có ngủ với mẹ cậu.
1478
01:24:04,281 --> 01:24:06,199
Hai lần.
1479
01:24:06,283 --> 01:24:10,246
Ồ! Thế tốt hơn đấy đồ khốn!
1480
01:24:11,830 --> 01:24:15,293
Ồ. Whoa!
Chuẩn bị đi chưa?
1481
01:24:15,377 --> 01:24:18,046
Ừm, còn một giờ nữa mà.
1482
01:24:18,131 --> 01:24:20,174
Không, ý em là chỉ anh với em thôi.
1483
01:24:20,299 --> 01:24:22,301
Chờ chút đã.
1484
01:24:22,427 --> 01:24:24,511
Mình vẫn phải đến dự lễ à?
1485
01:24:24,637 --> 01:24:26,723
Stifler, cậu vẫn còn đang bị Jim treo giò đó.
1486
01:24:26,848 --> 01:24:29,558
Của nợ!
Đợi anh 10 phút nhé.
1487
01:24:33,478 --> 01:24:36,816
- Gặp anh trong phòng khăn.
- Phòng khăn.
1488
01:24:43,698 --> 01:24:46,036
Con muốn gặp bố sao,
Michelle?
1489
01:24:46,160 --> 01:24:48,581
Ồ, đúng ạ, bố ngồi đi.
1490
01:24:51,041 --> 01:24:54,669
Ồ, Jim nói rằng bố luôn
bên cạnh anh ấy...
1491
01:24:54,754 --> 01:24:57,882
những khi anh ấy cần bố,
nên con cũng muốn bố ở cạnh con.
1492
01:24:58,006 --> 01:25:00,342
Jim nói thế à?
1493
01:25:03,847 --> 01:25:05,808
Có gì sao ạ?
1494
01:25:05,933 --> 01:25:09,896
Được rồi. Tốt, con...
1495
01:25:10,021 --> 01:25:11,939
con vẫn chưa rõ nói câu thề.
1496
01:25:12,065 --> 01:25:15,901
Ồ. Con chưa từng lẫn lộn thế này kể từ
cái lần đầu tiên ấy.
1497
01:25:16,027 --> 01:25:18,447
Đúng là thời gian rất bối rối
đối với những phụ nữ trẻ.
1498
01:25:18,571 --> 01:25:22,409
Con biết không, cơ thể con
đang trải qua nhiều thay đổi.
1499
01:25:22,533 --> 01:25:26,747
Ừm, những thứ xuất ra
và những thứ thu vào.
1500
01:25:26,872 --> 01:25:30,960
Ồ, không. Con cần giúp chuyện lời thề cơ,
không phải vấn đề chu kỳ.
1501
01:25:31,084 --> 01:25:33,212
Ồ, lời thề ý à.
Lời thề à.
1502
01:25:33,337 --> 01:25:37,133
Ừ, tốt.
Con nói tiếp đi.
1503
01:25:37,259 --> 01:25:39,802
Jim muốn phù rể gặp gỡ đôi chút
trước giờ hành lễ.
1504
01:25:39,928 --> 01:25:44,767
Không lâu đâu. Chỉ cần đừng để
bà nói chuyện với ai là được.
1505
01:25:44,851 --> 01:25:47,103
Cẩn thận đấy.
Bà hay lắm chuyện lắm đấy.
1506
01:25:50,899 --> 01:25:52,901
Được rồi, đi thôi.
1507
01:25:52,985 --> 01:25:55,611
Chào các cậu.
Cảm ơn đã ra đây với mình.
1508
01:25:55,737 --> 01:25:58,742
Mình, ừm... mình có vài điều
muốn nói.
1509
01:25:58,867 --> 01:26:01,786
Tệ thật.
1510
01:26:04,789 --> 01:26:06,708
Mình nói câu đó to à?
1511
01:26:08,711 --> 01:26:11,963
Nói tiếp đi.
Tốt lắm.
1512
01:26:12,089 --> 01:26:14,759
Bây giờ, mình đã nghĩ về những điều
cậu nói, Kev ạ.
1513
01:26:14,884 --> 01:26:19,055
Về, ừm... về cái đều mà những vẫn đề
của mình dường như được giải quyết hết.
1514
01:26:19,139 --> 01:26:23,601
Và mình nhận thấy rằng lý do
mọi việc luôn ổn thoả...
1515
01:26:23,686 --> 01:26:27,816
là bởi các cậu luôn luôn
bên cạnh giúp đỡ mình.
1516
01:26:27,941 --> 01:26:29,818
Cả cậu nữa, Stifler ạ.
1517
01:26:32,904 --> 01:26:35,197
Lần đầu tiên trong đời mình...
1518
01:26:35,323 --> 01:26:40,038
mình thực sự cảm thấy
mình không thể làm mọi việc rối lên nữa.
1519
01:26:42,664 --> 01:26:45,167
Cái điều thực sự ngạc nhiên.
1520
01:26:45,293 --> 01:26:47,544
Vậy nên...
1521
01:26:47,670 --> 01:26:51,885
mình-mình muốn
nói lời cảm ơn với các cậu.
1522
01:26:53,594 --> 01:26:57,140
- Cảm ơn.
- Cảm ơn ư?
1523
01:26:57,264 --> 01:26:59,558
Tất cả mọi việc này chỉ là
cảm ơn thôi sao?
1524
01:26:59,684 --> 01:27:01,978
Ồ! Không có chi, đồ khờ!
1525
01:27:05,315 --> 01:27:07,734
Thế là tốt rồi Jim.
Thực sự tốt.
1526
01:27:07,859 --> 01:27:10,069
Đi lấy vợ nào.
Hứ?
1527
01:27:10,195 --> 01:27:12,322
Được.
1528
01:27:12,573 --> 01:27:15,952
Tình yêu thực sự rất khó diễn tả.
1529
01:27:16,036 --> 01:27:18,913
Và bố rất hiểu nỗi lo đó.
Ý bố là, đám cưới của con ý.
1530
01:27:19,038 --> 01:27:21,834
Là điều tự nhiên thôi.
Hoàn toàn tự nhiên mà.
1531
01:27:21,917 --> 01:27:24,920
Nhưng thực không thể
diễn tả lên cảm xúc đó.
1532
01:27:25,044 --> 01:27:28,216
Được rồi. Thứ nhất,
chẳng điều gì là không thể cả.
1533
01:27:28,340 --> 01:27:30,843
Vậy, đừng có bận tâm chuyện đó.
1534
01:27:30,968 --> 01:27:36,516
Tại sao con cho rằng
họ lại gọi đó là "làm tình"?
1535
01:27:37,893 --> 01:27:40,687
Con không biết.
Con chỉ gọi đó là "đâm nhau" thôi.
1536
01:27:42,732 --> 01:27:44,567
Đâm nhau.
1537
01:27:44,650 --> 01:27:47,905
À, khi con làm những chuyện khác với Jim...
1538
01:27:48,030 --> 01:27:50,531
thì khi đó con không...
đâm nhau...
1539
01:27:50,657 --> 01:27:52,576
sao nó lại làm con cảm thấy vậy?
1540
01:27:54,163 --> 01:27:56,080
Phấn khích, giống như là con
sắp đâm nhau vậy.
1541
01:27:56,163 --> 01:27:59,041
Nhưng chúng ta không thể đâm nhau
từ sáng đến tối được, cưng ạ.
1542
01:27:59,125 --> 01:28:01,084
Ồ, bố chưa từng thử qua sao ạ?
1543
01:28:01,168 --> 01:28:05,214
Tất nhiên là có.
Bố có. Bố đã từng "đâm nhau."
1544
01:28:05,298 --> 01:28:08,969
Từ sáng, qua trưa,
hơn một lần cơ.
1545
01:28:09,094 --> 01:28:13,933
Nhưng bên cạnh đó, bố nghĩ người ta
gọi đó là "làm tình"...
1546
01:28:14,017 --> 01:28:17,312
vì các con phải làm cho tình yêu
hoạt động.
1547
01:28:18,856 --> 01:28:21,733
Con biết đấy, đó là sự thoả thuận
và hy sinh.
1548
01:28:21,816 --> 01:28:24,111
Và bố nghĩ Jim
đã hy sinh cho con.
1549
01:28:24,236 --> 01:28:26,447
Trời đất, nó đã cạo lông mu,
1550
01:28:26,572 --> 01:28:29,575
điều mà đi ngược lại
hầu hết các văn hoá trên thế giới.
1551
01:28:29,659 --> 01:28:34,623
Nhưng nó đã làm,
và nó làn cho con đấy.
1552
01:28:35,708 --> 01:28:39,879
Bố nói đúng.
Tình yêu không chỉ là tình cảm.
1553
01:28:40,004 --> 01:28:42,006
Mà còn cả việc cạo lông mu nữa.
1554
01:28:43,133 --> 01:28:44,758
Cảm ơn bố.
1555
01:28:45,926 --> 01:28:49,972
Bố không quá đi sâu vào vấn đề đó đâu.
1556
01:28:50,055 --> 01:28:52,266
Xin lỗi. Xin lỗi.
Xin lỗi.
1557
01:28:52,349 --> 01:28:54,269
Ồ, Xin lỗi.
Xin lỗi. Xin lỗi.
1558
01:28:54,352 --> 01:28:57,105
Sắp được lên giường với Cadence.
Uh-hud.
1559
01:29:05,365 --> 01:29:09,746
Con trai, bố nghĩ có lẽ đây là lúc
nói với con điều này...
1560
01:29:11,456 --> 01:29:15,877
- rằng...
- Con biết rồi bố.
1561
01:29:25,722 --> 01:29:28,683
Không thấy gì ở đây hết.
1562
01:29:31,936 --> 01:29:34,188
Ồ, em đây rồi.
1563
01:29:35,398 --> 01:29:39,026
Các cậu đang làm gì thế?
Bà Jim đâu?
1564
01:29:39,152 --> 01:29:41,447
Bà già đó tệ lắm.
Bọn mình phải chôn bà ta rồi.
1565
01:29:41,572 --> 01:29:43,616
- Các cậu gì cơ?
- Đừng lo.
1566
01:29:43,741 --> 01:29:47,035
Bọn mình để bà vào nơi không ai
có thể tìm được.
1567
01:29:47,119 --> 01:29:51,083
- Cadence, con đi đâu vậy?
- Ồ mẹ.
1568
01:29:52,293 --> 01:29:55,420
Ồ cưng.
Anh đã sẵn sàng rồi.
1569
01:29:58,089 --> 01:30:01,719
Cơ thể em hơi khác hơn anh tưởng,
nhưng không sao.
1570
01:30:01,845 --> 01:30:05,974
Người họ Stifler đào những thứ bên dưới.
[Cười, rên]
1571
01:30:06,098 --> 01:30:11,271
Ồ, em thật đẹp.
Ồ, anh sắp...
1572
01:30:13,649 --> 01:30:16,568
Stifler! Bà!
1573
01:30:16,652 --> 01:30:19,907
Bà à? Cái gì?
Tập trung! Tập trung nào!
1574
01:30:19,990 --> 01:30:23,034
Ra ngoài. Trông không phải vậy đâu.
1575
01:30:23,160 --> 01:30:26,204
Đóng cái cửa chó chết lại!
1576
01:30:26,329 --> 01:30:29,417
Được rồi, anh bạn.
1577
01:30:42,847 --> 01:30:47,395
♪Feeling tired ♪
1578
01:30:50,441 --> 01:30:53,151
♪By♪
Cậu đúng là người hùng.
1579
01:30:54,236 --> 01:30:56,697
Này, bướm của bướm.
1580
01:30:56,780 --> 01:31:01,075
Nhìn nụ cười trên môi bà kìa.
1581
01:31:01,160 --> 01:31:04,080
Cháu biết bà đã đợi phút giây này lâu rồi không?
1582
01:31:04,205 --> 01:31:06,499
Thật không thể tưởng tượng được.
1583
01:31:06,623 --> 01:31:09,670
♪Is over ♪
1584
01:31:12,506 --> 01:31:14,968
- Bố thật không còn hạnh phúc nào hơn.
- Cảm ơn bố.
1585
01:31:15,093 --> 01:31:17,511
♪The wind is gone ♪
1586
01:31:17,594 --> 01:31:19,514
Đừng mà.
1587
01:31:21,599 --> 01:31:24,352
- Chúc mừng.
- Cảm ơn ngài.
1588
01:31:24,436 --> 01:31:28,107
♪Asleep at dawn ♪
1589
01:31:29,443 --> 01:31:31,360
Điều gì khiến bà vậy?
1590
01:31:31,444 --> 01:31:33,572
Finch nói là Stifler đã nói chuyện với bà.
1591
01:31:33,696 --> 01:31:36,282
Stifler à?
1592
01:31:38,410 --> 01:31:40,287
Đồ háo sắc bà già.
1593
01:31:40,413 --> 01:31:42,999
Còn mày là đồ dâm tặc hám quả phụ.
1594
01:31:43,082 --> 01:31:47,379
- Đúng đấy.
- Mày đúng là khốn nạn.
1595
01:31:47,504 --> 01:31:52,051
Và anh nguyện yêu em đến trọn đời.
1596
01:31:52,134 --> 01:31:56,054
Michelle, em chính là người phụ nữ
anh muốn chung sống cùng...
1597
01:31:56,138 --> 01:31:58,849
và là người phụ nữ không thể thiếu
trong đời anh.
1598
01:31:58,932 --> 01:32:00,934
Anh yêu em!
1599
01:32:01,018 --> 01:32:02,854
Em yêu anh.
1600
01:32:18,706 --> 01:32:20,623
Jim,
1601
01:32:20,707 --> 01:32:24,753
Em thấy khó tìm được từ
diễn tả cảm giác của em bây giờ.
1602
01:32:24,879 --> 01:32:27,089
Và em nhận ra một số điều.
1603
01:32:27,213 --> 01:32:30,218
Tình yêu không chỉ là một thứ tình cảm.
1604
01:32:30,343 --> 01:32:32,261
Tình yêu là thứ gì đó anh làm cho em.
1605
01:32:33,721 --> 01:32:37,018
Đó là chiếc váy cưới này,
là chuyến viếng thăm trường nhạc.
1606
01:32:37,143 --> 01:32:40,354
Và một lần cắt tóc đặc biệt.
1607
01:32:40,478 --> 01:32:43,357
Jim, anh đã trao cho em mọi thứ
em cần.
1608
01:32:43,483 --> 01:32:45,942
Và đây là lời thề nguyện thiêng liêng...
1609
01:32:46,068 --> 01:32:48,739
để trao mọi thứ em muốn dành cho anh.
1610
01:33:03,087 --> 01:33:05,340
James Emanuel Levenstein...
1611
01:33:05,465 --> 01:33:07,342
và Michelle Anabeth Flaherty,
1612
01:33:07,467 --> 01:33:10,469
sau đây, ta tuyên bố hai người
là vợ chồng.
1613
01:33:10,553 --> 01:33:13,015
Con có thể hôn cô dâu.
1614
01:33:31,035 --> 01:33:36,250
Chúng ta hãy chúc mừng
Ông bà Jim và Michelle Levenstein
lên sàn nhảy nào.
1615
01:33:36,374 --> 01:33:39,127
- Chỉ việc nhảy theo em thôi.
- Anh sẽ thử.
1616
01:33:51,765 --> 01:33:55,354
♪Chúng ta được sinh ra
từ trước những cơn gió ♪
1617
01:33:58,440 --> 01:34:01,986
♪Và còn trước cả vầng thái dương♪
1618
01:34:04,238 --> 01:34:08,368
♪Ere the bonnie boat was won
as we sailed into the mystic ♪
1619
01:34:08,452 --> 01:34:10,536
Anh đã dạy cậu ấy.
1620
01:34:11,664 --> 01:34:14,458
Jim, anh đã học nhảy.
1621
01:34:14,584 --> 01:34:18,546
♪Hark, now hear the sailors cry ♪
1622
01:34:20,674 --> 01:34:25,345
♪Smell the sea
and feel the sky ♪
1623
01:34:27,180 --> 01:34:33,438
♪Let your soul and spirit
fly into the mystic ♪
1624
01:34:56,171 --> 01:35:00,091
- Ồ, dường như mọi việc xong cả rồi.
- Thật tuyệt vời.
1625
01:35:00,175 --> 01:35:05,057
Tôi hơi thấy buồn vì cô con gái nhỏ của tôi
đêm nay sẽ trở thành một người đàn bà.
1626
01:35:05,141 --> 01:35:08,811
Cưng à, em thực không tin là Michelle
vẫn còn là một...
1627
01:35:08,936 --> 01:35:12,565
À, tôi sẽ nói với bà, Mary à.
Tôi không thể nhớ một phút giây nào
với một trong số chúng...
1628
01:35:12,690 --> 01:35:14,900
điều khiến tôi nghĩ khác.
1629
01:35:15,026 --> 01:35:16,778
Cảm ơn ông. Thấy không?
1630
01:35:16,862 --> 01:35:19,738
Whew! Whoa!
♪I gotta hear it ♪
1631
01:35:19,864 --> 01:35:24,034
♪I don't have to fear it and I ♪
1632
01:35:24,160 --> 01:35:26,830
♪Wanna rock your gypsy soul ♪
1633
01:35:26,913 --> 01:35:28,832
Chào cậu bé cứng rắn.
1634
01:35:28,915 --> 01:35:31,253
Mẹ Stifler.
1635
01:35:32,754 --> 01:35:35,299
Chúng ta lại gặp nhau nữa rồi.
1636
01:35:35,382 --> 01:35:38,218
Tôi đã thấy lạ.
Vì không thấy bà ở đây.
1637
01:35:38,342 --> 01:35:40,804
Tôi cố ghìm mình thấp đi.
1638
01:35:40,929 --> 01:35:43,724
Tôi chẳng bao giờ làm những việc
như thế này cả.
1639
01:35:43,850 --> 01:35:47,145
Bà biết không, điều này thực sự
để lại ấn tượng trong tôi.
1640
01:35:47,228 --> 01:35:50,106
Bây giờ tôi có vài điều cần tìm
ở một người phụ nữ.
1641
01:35:50,232 --> 01:35:52,483
Ồ, nếu đây là ý kiến
đề nghị của cậu...
1642
01:35:52,567 --> 01:35:55,737
Finch bé nhỏ, cậu phải biết rằng
chuyện giữa tôi và cậu đã hết rồi.
1643
01:35:55,864 --> 01:35:58,283
Và tôi cũng thôi bà rồi.
1644
01:35:58,408 --> 01:36:01,911
Nhưng như họ nói đó,
chúng ta vẫn sẽ mãi có Paris.
1645
01:36:02,035 --> 01:36:04,289
- Và cái bàn bi-a nữa chứ.
- Và trên xe hơi nữa.
1646
01:36:04,414 --> 01:36:07,792
- Và trong phòng đôi mà tôi có trên gác.
- Lại đây nào.
1647
01:36:07,917 --> 01:36:13,298
♪And when that foghorn blows
you know I will be coming home ♪
1648
01:36:13,464 --> 01:36:16,594
Thực ra em thấy tốt hơn em từng nghĩ.
1649
01:36:16,719 --> 01:36:20,431
Làm sao một gã khờ như anh lại
trở thành một người vĩ đại đến vậy?
1650
01:36:20,556 --> 01:36:23,936
Làm sao một cô gái ngờ nghệch như em
lại trở thành một người tuyệt vời đến thế?
1651
01:36:24,061 --> 01:36:26,939
- Em vẫn còn là cô gái ngờ nghệch.
- Ồ, anh vẫn còn là kẻ khờ khạo.
1652
01:36:27,064 --> 01:36:31,360
Em biết.
♪What's wrong with us?
I don't have to fear it and I ♪
1653
01:36:31,444 --> 01:36:35,031
♪Wanna rock your gypsy soul ♪
1654
01:36:37,325 --> 01:36:40,202
♪Just like way back
in the days of old♪
1655
01:36:43,665 --> 01:36:48,547
♪And together we will float
into the mystic ♪
1656
01:36:48,672 --> 01:36:50,673
Em biết không Michelle,
1657
01:36:50,756 --> 01:36:54,219
trích lời ai đó
mà anh đã học được,
1658
01:36:54,303 --> 01:36:56,721
"Anh nghĩ, em và anh...
1659
01:36:56,805 --> 01:37:00,935
là hoàn toàn tự nhiên,
là điều bình thường."
1660
01:37:02,061 --> 01:37:04,397
Hoàn toàn tự nhiên.
1661
01:37:04,521 --> 01:37:08,525
♪It's too late to start now ♪
1662
01:37:13,658 --> 01:37:17,787
♪It's too late to start now ♪
1663
01:37:22,585 --> 01:37:25,254
- Là bà ta.
- Khỉ thật.
1664
01:37:25,379 --> 01:37:27,548
Mình đã nói đám cưới này
đáng để xem mà.
1665
01:37:27,630 --> 01:37:31,427
- Ồ, trời ạ.
- Nữ hoàng của tôi.
Người đàn bà bốc lửa của tôi (MILF).
1666
01:37:31,553 --> 01:37:33,553
MILF. MILF.
MILF. MILF.
1667
01:37:33,679 --> 01:37:35,597
MILF. MILF.
1668
01:37:49,864 --> 01:37:52,367
Không phải thế chứ anh bạn!
1669
01:37:52,492 --> 01:37:55,912
Này, cậu chưa làm xong đâu đấy,
phải không nào?
1670
01:37:56,037 --> 01:38:00,125
Chưa đâu, thưa bà.
Chỉ mới bắt đầu thôi.
1671
01:38:00,250 --> 01:38:02,753
Gã này đúng là thầy làm tình rồi.
1672
01:38:04,452 --> 01:38:06,693
- Ồ, không. Không!
- Dừng lại đi chứ! Làm nó dừng lại đi!
1673
01:38:06,758 --> 01:38:08,970
Làm nó dừng lại đi.
1674
01:38:09,095 --> 01:38:11,949
Ồ, mẹ Stifler.
1675
01:38:12,014 --> 01:38:13,307
Ồ, mẹ Stifler.
1676
01:38:13,433 --> 01:38:17,353
♪Chiếc giường đang bốc cháy
với lửa tình nống cháy♪
1677
01:38:17,436 --> 01:38:21,316
♪Hàng xóng kêu ca
về những tiếng ồn bên trên♪
1678
01:38:21,400 --> 01:38:25,863
♪Nhưng nàng chỉ xuất khi nàng nằm trên♪
1679
01:38:29,575 --> 01:38:32,871
♪Người trị liệu của tôi nói rằng
không gặp tôi nữa.♪
1680
01:38:32,996 --> 01:38:36,749
♪Bà nói anh giống như loại bệnh
vô phương cứu chữa.♪
1681
01:38:36,874 --> 01:38:40,878
♪Bà nói tôi bị ám ảnh đến độ
tôi thành người tẻ nhạt♪
1682
01:38:41,004 --> 01:38:43,048
♪Ồ không♪
1683
01:38:43,173 --> 01:38:45,427
♪Anh nghĩ em thật đẹp♪
1684
01:38:45,551 --> 01:38:50,264
♪Lên giường nào♪
1685
01:38:50,390 --> 01:38:54,519
♪Lên giường nào♪
1686
01:38:54,602 --> 01:38:57,773
♪Lên giường nào♪
1687
01:39:03,195 --> 01:39:06,992
♪Bắt được tay em bên trong ngăn kéo
Dập ngón tay vào cửa♪
1688
01:39:07,076 --> 01:39:10,955
♪Đánh nhau với dao thớt trong bếp♪
1689
01:39:11,081 --> 01:39:15,001
♪Bắt anh mặc đồ của phụ nữ
Bắt anh diễn những vai vớ vẩn♪
1690
01:39:15,084 --> 01:39:17,711
♪Tô mắt anh và kêu anh đẹp♪
1691
01:39:17,794 --> 01:39:22,133
♪Lên giường nào♪
1692
01:39:22,259 --> 01:39:26,388
♪Lên giường nào♪
1693
01:39:26,513 --> 01:39:29,226
♪Lên giường nào♪
1694
01:39:33,563 --> 01:39:37,317
♪Chuyển ra khỏi nhà
và em chuyển sang nhà kế bên♪
1695
01:39:37,443 --> 01:39:41,321
♪Anh khoá em lại
thì em lại khoét một lỗ trên tường♪
1696
01:39:41,446 --> 01:39:45,284
Anh thấy em đang ngủ bên anh
Anh lại nghĩ là anh cô đơn♪
1697
01:39:45,367 --> 01:39:50,249
♪Em khiến anh điên cuồng
những khi em trở về nhà♪
1698
01:39:54,669 --> 01:39:58,632
♪Lên giường nào♪
1699
01:39:58,757 --> 01:40:06,267
♪Lên giường nào♪
1700
01:40:06,391 --> 01:40:10,478
♪Lên giường nào♪
1701
01:40:10,603 --> 01:40:14,524
♪Lên giường nào♪
1702
01:40:24,452 --> 01:40:27,330
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1703
01:40:27,455 --> 01:40:30,669
I'm looking like a fool again
Whoa.
1704
01:40:30,793 --> 01:40:33,170
Threw away my reputation.
1705
01:40:33,296 --> 01:40:36,967
One more song
for the radio station.
1706
01:40:37,050 --> 01:40:39,969
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1707
01:40:40,052 --> 01:40:43,307
I'm looking like a fool again
Whoa.
1708
01:40:43,392 --> 01:40:45,309
Waking up on the bathroom floor.
1709
01:40:45,393 --> 01:40:49,189
Pull myselfback together
just to fall once more.
1710
01:40:49,273 --> 01:40:52,233
My heart's beating
out of my chest.
1711
01:40:52,358 --> 01:40:55,196
And this town
is making me sick.
1712
01:40:55,280 --> 01:40:57,656
And every penny
from my last paycheck.
1713
01:40:57,739 --> 01:41:00,617
I've blown it on you.
1714
01:41:01,703 --> 01:41:04,580
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1715
01:41:04,705 --> 01:41:07,918
I'm looking like a fool again
Whoa.
1716
01:41:08,043 --> 01:41:10,503
So go ahead and take a picture.
1717
01:41:10,586 --> 01:41:13,590
And hang it up
so you can tear me down.
1718
01:41:13,717 --> 01:41:16,177
I don't care
Whoa, whoa
1719
01:41:16,302 --> 01:41:19,347
'Cause I'm still here
Whoa, whoa.
1720
01:41:19,431 --> 01:41:22,392
And I've got nothing
left to lose.
1721
01:41:22,476 --> 01:41:26,812
With all the years
I've wasted on you.
1722
01:42:03,313 --> 01:42:06,023
Mom and Daddy's
got the best cocaine.
1723
01:42:06,149 --> 01:42:09,069
Ritalin's never gonna
feel the same.
1724
01:42:09,154 --> 01:42:11,822
Twenty-four hours
on an empty brain.
1725
01:42:11,946 --> 01:42:15,785
I got my finger on the trigger
and you're in my way.
1726
01:42:15,868 --> 01:42:18,788
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1727
01:42:18,871 --> 01:42:22,126
I'm looking like a fool again
Whoa.
1728
01:42:22,207 --> 01:42:24,628
Threw away my reputation.
1729
01:42:24,712 --> 01:42:28,133
One more song
for the radio station.
1730
01:42:28,217 --> 01:42:31,135
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1731
01:42:31,218 --> 01:42:34,471
I'm looking like a fool again
Whoa.
1732
01:42:34,555 --> 01:42:37,392
I'm bouncing off the walls again
Whoa.
1733
01:42:37,517 --> 01:42:39,853
I'm looking like a fool again