1 00:00:30,779 --> 00:00:42,779 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:48,780 --> 00:00:51,315 ‫رايشل، دعيني أرى!‬ 3 00:00:57,422 --> 00:01:00,525 ‫- هل يمكنني أن أرى؟‬ ‫- من يعثر عليه يحتفظ به وأنا عثرت عليه‬ 4 00:01:00,658 --> 00:01:02,293 ‫في حديقتي‬ 5 00:01:04,062 --> 00:01:05,730 ‫من يعثر عليه يحتفظ به!‬ 6 00:01:12,703 --> 00:01:14,305 ‫بروس؟‬ 7 00:01:19,310 --> 00:01:21,079 ‫بروس؟‬ 8 00:01:23,347 --> 00:01:25,716 ‫أمي! السيد ألفريد!‬ 9 00:01:48,673 --> 00:01:50,775 ‫هل راودك حلما؟‬ 10 00:01:51,375 --> 00:01:53,277 ‫كابوس‬ 11 00:01:57,582 --> 00:01:59,117 ‫أسوأ من هذا المكان؟‬ 12 00:02:21,139 --> 00:02:23,141 ‫سيتعاركون معك‬ 13 00:02:23,407 --> 00:02:25,143 ‫- مجددا؟‬ ‫- حتى يقتلونك‬ 14 00:02:27,311 --> 00:02:29,147 ‫هل يمكنهم قتلي قبل الفطور؟‬ 15 00:02:31,415 --> 00:02:34,318 ‫أنت في الجحيم، أيها الصغير.‬ 16 00:02:37,555 --> 00:02:40,391 ‫وأنا الشيطان‬ 17 00:02:43,694 --> 00:02:45,263 ‫أنت لست الشيطان.‬ 18 00:02:45,396 --> 00:02:46,697 ‫أنت للتمرين‬ 19 00:03:30,274 --> 00:03:31,475 ‫السجن الانفرادي!‬ 20 00:03:31,609 --> 00:03:33,578 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أجل الحماية‬ 21 00:03:34,345 --> 00:03:36,614 ‫- أنا لست بحاجة إلى حماية‬ ‫- الحماية لهم!‬ 22 00:03:40,351 --> 00:03:42,353 ‫أدخل!‬ 23 00:03:46,324 --> 00:03:48,359 ‫هل أنت يائس لدرجة التعارك‬ ‫مع مجرمين...‬ 24 00:03:48,492 --> 00:03:51,229 ‫...حتى أنك تسجن نفسك للنيل‬ ‫منهم كل واحد بدوره؟‬ 25 00:03:52,430 --> 00:03:56,367 ‫في الواقع، كانوا سبعة‬ 26 00:03:56,500 --> 00:03:58,736 ‫أنا عددت ستة يا سيد واين‬ 27 00:04:02,506 --> 00:04:03,741 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 28 00:04:03,874 --> 00:04:06,911 ‫العالم صغير جدا كي يختفي شخص‬ ‫مثل بروس واين...‬ 29 00:04:07,245 --> 00:04:09,513 ‫...مهما اختار التعمق في مخبأه‬ 30 00:04:09,647 --> 00:04:10,781 ‫من أنت؟‬ 31 00:04:10,915 --> 00:04:14,252 ‫اسمي دوكارد، لكني أتكلم باسم راس الغول...‬ 32 00:04:14,385 --> 00:04:17,888 ‫... رجل يخشاه عالم الجرم المنظم‬ 33 00:04:18,022 --> 00:04:19,657 ‫رجل يستطيع تقديم لك هدفا‬ 34 00:04:20,625 --> 00:04:23,027 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أني بحاجة إلى درب؟‬ 35 00:04:23,527 --> 00:04:26,030 ‫شخص مثلك يتواجد هنا بإرادته‬ 36 00:04:26,364 --> 00:04:28,666 ‫كنت تستكشف الأخوية المجرمة...‬ 37 00:04:28,799 --> 00:04:31,369 ‫...لكن مهما كانت نواياك...‬ 38 00:04:31,936 --> 00:04:35,406 ‫...أصبحت تائها‬ 39 00:04:36,841 --> 00:04:40,678 ‫وما هو الدرب الذي يمكن أن يقدمه راس الغول؟‬ 40 00:04:40,811 --> 00:04:44,815 ‫درب رجل يشاركه كرهه للشيطان...‬ 41 00:04:44,949 --> 00:04:48,286 ‫...وإرادته لخدم العدالة الحقيقية‬ 42 00:04:48,686 --> 00:04:50,788 ‫درب اتحاد الظلال‬ 43 00:04:53,858 --> 00:04:56,294 ‫- أنت فيجيلانت‬ ‫- لا، لا، لا‬ 44 00:04:56,427 --> 00:05:00,564 ‫الـفيجيلانت هو مجرد رجل تائه في‬ ‫تزاحم رضاه الشخصي.‬ 45 00:05:00,698 --> 00:05:04,435 ‫يمكن تدميره، أو سجنه‬ 46 00:05:07,071 --> 00:05:10,574 ‫لكن لو صنعت من نفسك أكثر من رجل...‬ 47 00:05:10,708 --> 00:05:13,711 ‫...لو كرست نفسك لمثالي...‬ 48 00:05:13,844 --> 00:05:16,447 ‫...وإن لم يتمكنوا من ردعك...‬ 49 00:05:16,714 --> 00:05:19,317 ‫...ستصبح عندها أمرا آخرا كليا‬ 50 00:05:20,851 --> 00:05:22,486 ‫وهو؟‬ 51 00:05:22,887 --> 00:05:25,856 ‫أسطورة يا سيد واين‬ 52 00:05:27,325 --> 00:05:28,826 ‫سيطلق سراحك غدا.‬ 53 00:05:28,959 --> 00:05:32,463 ‫لو سئمت من التعارك مع لصوص صغار‬ ‫وأردت تحقيق أمرا...‬ 54 00:05:32,596 --> 00:05:36,000 ‫...يوجد وردة زرقاء نادرة تنمو على‬ ‫المنحدرات الأوروبية‬ 55 00:05:36,334 --> 00:05:37,868 ‫اقطف إحدى تلك الورود.‬ 56 00:05:38,002 --> 00:05:40,971 ‫لو تمكنت من حملها إلى قمة الجبل...‬ 57 00:05:41,105 --> 00:05:44,008 ‫...قد تعثر على ما كنت تبحث عنه في البداية‬ 58 00:05:44,341 --> 00:05:46,977 ‫وعم كنت أبحث؟‬ 59 00:05:48,746 --> 00:05:50,715 ‫أنت فقط تعلم ذلك‬ 60 00:06:57,815 --> 00:07:01,552 ‫أنت، عد إلى الوراء.‬ ‫بالتأكيد، عد إلى الوراء.‬ 61 00:08:09,487 --> 00:08:11,055 ‫راس الغول؟‬ 62 00:08:21,232 --> 00:08:22,900 ‫مهلا‬ 63 00:08:25,903 --> 00:08:27,137 ‫عم تبحث؟‬ 64 00:08:28,072 --> 00:08:30,074 ‫أبحث...‬ 65 00:08:31,709 --> 00:08:33,911 ‫...عن طرق لمكافحة الظلم‬ 66 00:08:34,178 --> 00:08:36,514 ‫لتحويل الخوف...‬ 67 00:08:36,780 --> 00:08:39,650 ‫...ضد من يؤذي الخائفين‬ 68 00:09:01,205 --> 00:09:04,275 ‫لاستغلال خوف الآخرين...‬ 69 00:09:05,142 --> 00:09:08,679 ‫...عليك أن تسيطر على خوفك‬ 70 00:09:09,113 --> 00:09:10,948 ‫هل أنت جاهز للبدء؟‬ 71 00:09:11,882 --> 00:09:14,552 ‫بالكاد...‬ ‫يمكنني الوقوف.‬ 72 00:09:14,685 --> 00:09:16,954 ‫الموت لا ينتظرك حتى تجهز‬ 73 00:09:17,087 --> 00:09:20,224 ‫الموت ليس مراعيا أم عادلا!‬ 74 00:09:20,824 --> 00:09:25,329 ‫وكن أكيدا ، هنا ستواجه الموت!‬ 75 00:09:29,233 --> 00:09:30,701 ‫النمر‬ 76 00:09:32,202 --> 00:09:34,038 ‫جوجيتسو‬ 77 00:09:36,206 --> 00:09:37,241 ‫الكوجر‬ 78 00:09:40,844 --> 00:09:43,113 ‫أنت موهوب، لكن هذه ليست رقصة‬ 79 00:09:48,686 --> 00:09:50,120 ‫وأنت خائف‬ 80 00:09:53,090 --> 00:09:54,992 ‫لكن ليس مني‬ 81 00:09:58,362 --> 00:10:00,965 ‫أخبرنا يا سيد واين...‬ 82 00:10:05,369 --> 00:10:08,706 ‫...مم تخاف؟‬ 83 00:10:17,815 --> 00:10:19,149 ‫بروس؟‬ 84 00:10:21,885 --> 00:10:24,288 ‫لا بأس.‬ ‫لا بأس.‬ 85 00:10:24,622 --> 00:10:26,023 ‫ستكون على ما يرام‬ 86 00:10:26,223 --> 00:10:28,626 ‫هل سنحتاج إلى سيارة إسعاف يا سيد واين؟‬ 87 00:10:28,792 --> 00:10:31,762 ‫كلا، سأعيد العظمة إلى مكانها،‬ ‫وسأنقله إلى الأشعة السينية لاحقا‬ 88 00:10:31,895 --> 00:10:33,130 ‫عظيم يا سيدي‬ 89 00:10:33,697 --> 00:10:37,267 ‫- أنا آسف جدا يا سيدي، قيل لي--‬ ‫- لا تقلق، إنه بخير.‬ 90 00:10:39,703 --> 00:10:41,639 ‫وقعنا وقعة كبيرة،‬ ‫أليس كذلك يا سيد بروس؟‬ 91 00:10:41,805 --> 00:10:43,040 ‫ولماذا نقع يا بروس؟‬ 92 00:10:43,307 --> 00:10:46,377 ‫حتى نتمكن من رفع نفسنا‬ 93 00:10:50,180 --> 00:10:53,050 ‫وقعة صغيرة وحسب.‬ ‫إنه كسر صغير ليس إلا.‬ 94 00:11:02,059 --> 00:11:03,927 ‫الوطاويط من جديد؟‬ 95 00:11:07,064 --> 00:11:09,166 ‫أنت تعلم لماذا هاجموك، أليس كذلك؟‬ 96 00:11:09,767 --> 00:11:12,803 ‫- كانوا خائفين منك‬ ‫- خائفين مني؟‬ 97 00:11:12,936 --> 00:11:14,938 ‫جميع المخلوقات تشعر بالخوف‬ 98 00:11:15,072 --> 00:11:16,340 ‫حتى المخيفين؟‬ 99 00:11:16,673 --> 00:11:18,342 ‫خاصة المخيفين‬ 100 00:11:18,876 --> 00:11:20,677 ‫لدي شيء أريد أن أريه لك‬ 101 00:11:24,948 --> 00:11:28,218 ‫- هل تعتقد أن والدتك ستحبه؟‬ ‫- أجل‬ 102 00:11:28,952 --> 00:11:31,088 ‫- هل تعتقد أنه حان وقت النهوض؟‬ ‫- ربما‬ 103 00:11:31,221 --> 00:11:32,923 ‫ما من عودة إلى السرير‬ 104 00:11:36,093 --> 00:11:38,195 ‫هل بنيت هذا القطار يا أبي؟‬ 105 00:11:38,328 --> 00:11:43,100 ‫كانت غوثام جيدة مع عائلتك،‬ ‫لكن البلدة كانت تعاني.‬ 106 00:11:43,233 --> 00:11:46,837 ‫الناس الأقل حظا منا‬ ‫كانوا يعانون من أوقات صعبة‬ 107 00:11:46,970 --> 00:11:50,941 ‫لذلك أنشأنا شبكة نقل عامة‬ ‫رخيصة لتوحيد البلدة‬ 108 00:11:51,075 --> 00:11:52,843 ‫وفي الوسط...‬ 109 00:11:52,976 --> 00:11:54,845 ‫...برج واين‬ 110 00:11:54,978 --> 00:11:57,848 ‫- هل تعمل هناك؟‬ ‫- لا، أنا أعلم في المستشفى.‬ 111 00:11:57,981 --> 00:12:01,185 ‫أترك إدارة شركتنا لرجال أمهر‬ 112 00:12:01,318 --> 00:12:03,220 ‫- أمهر؟‬ ‫- حسنا...‬ 113 00:12:03,353 --> 00:12:05,722 ‫...رجال مشوقين أكثر‬ 114 00:13:02,045 --> 00:13:03,413 ‫هل يمكننا الذهاب؟‬ 115 00:13:05,916 --> 00:13:07,317 ‫أرجوك‬ 116 00:13:07,985 --> 00:13:10,020 ‫حسنا، هيا بنا‬ 117 00:13:19,196 --> 00:13:22,065 ‫- ما المشكلة يا بروس؟‬ ‫- لا، لا، كان ذلك بسببي‬ 118 00:13:22,199 --> 00:13:24,334 ‫كنت بحاجة إلى هواء نقي‬ 119 00:13:24,468 --> 00:13:27,804 ‫أنا لا أحب الأوبرا كثيرا، صح يا بروس؟‬ 120 00:13:30,307 --> 00:13:33,076 ‫هيا، هيا بنا‬ 121 00:13:38,448 --> 00:13:40,217 ‫المحفظة، الجواهر! هيا بسرعة!‬ 122 00:13:40,384 --> 00:13:41,885 ‫- هذا جيد‬ ‫- بسرعة‬ 123 00:13:42,019 --> 00:13:43,487 ‫بهدوء‬ 124 00:13:44,221 --> 00:13:45,822 ‫بهدوء‬ 125 00:13:46,490 --> 00:13:48,058 ‫تفضل‬ 126 00:13:50,827 --> 00:13:53,497 ‫لا بأس، لا بأس‬ 127 00:13:54,431 --> 00:13:57,501 ‫خذها وارحل الآن‬ 128 00:13:57,834 --> 00:13:59,503 ‫قلت، الجواهر!‬ 129 00:14:01,505 --> 00:14:03,006 ‫ثوماس!‬ 130 00:14:11,014 --> 00:14:12,516 ‫بروس‬ 131 00:14:15,219 --> 00:14:16,520 ‫لا بأس‬ 132 00:14:19,856 --> 00:14:21,425 ‫لا تخف‬ 133 00:14:53,290 --> 00:14:55,125 ‫هل هذا لوالدك؟‬ 134 00:14:56,560 --> 00:14:58,662 ‫لا بأس.‬ 135 00:15:00,030 --> 00:15:01,531 ‫تعال إلى هنا.‬ 136 00:15:04,301 --> 00:15:06,470 ‫ها أنت.‬ 137 00:15:09,573 --> 00:15:11,575 ‫لا بأس.‬ 138 00:15:13,377 --> 00:15:15,312 ‫لا بأس.‬ 139 00:15:19,316 --> 00:15:20,918 ‫غوردون.‬ 140 00:15:31,161 --> 00:15:32,329 ‫أنباء جيدة‬ 141 00:15:33,697 --> 00:15:35,599 ‫نلنا منه يا بني.‬ 142 00:15:56,153 --> 00:15:57,321 ‫أنت في أيدي ممتازة.‬ 143 00:15:58,221 --> 00:16:00,090 ‫سنراقب الإمبراطورية.‬ 144 00:16:00,223 --> 00:16:03,226 ‫عندما تكبر، ستكون بانتظارك.‬ 145 00:16:19,242 --> 00:16:22,346 ‫فكرت بتحضير عشاء صغير.‬ 146 00:16:27,484 --> 00:16:29,553 ‫- لا بأس.‬ ‫- ألفريد؟‬ 147 00:16:33,523 --> 00:16:35,525 ‫- أجل، سيد بروس؟‬ ‫- كان ذلك بسببي يا ألفريد.‬ 148 00:16:35,659 --> 00:16:37,394 ‫- أنا جعلتهم يغادرون المسرح.‬ ‫- لا.‬ 149 00:16:37,527 --> 00:16:40,564 ‫- لو لم أخف...‬ ‫- لم يكن بسبب ما فعلته.‬ 150 00:16:41,665 --> 00:16:45,135 ‫كان بسببه، هو بمفرده.‬ 151 00:16:45,535 --> 00:16:47,137 ‫هل تفهم؟‬ 152 00:16:50,240 --> 00:16:53,276 ‫أفتقدهم يا ألفريد، أفتقدهم كثيرا.‬ 153 00:16:53,410 --> 00:16:55,412 ‫وأنا أيضا يا سيد بروس.‬ 154 00:16:57,748 --> 00:16:59,149 ‫أنا أيضا.‬ 155 00:17:01,251 --> 00:17:04,221 ‫وهل ما زلت تشعر بالمسؤولية‬ ‫تجاه وفاة والديك؟‬ 156 00:17:04,354 --> 00:17:06,423 ‫غضبي يضاهي ذنبي.‬ 157 00:17:07,257 --> 00:17:08,558 ‫تعال.‬ 158 00:17:13,296 --> 00:17:16,033 ‫تعلمت دفن ذنبك بالغضب.‬ 159 00:17:16,199 --> 00:17:19,236 ‫سأعلمك كيف تجابهه وتواجه الحقيقة‬ 160 00:17:21,638 --> 00:17:26,610 ‫أنت تجيد مقاتلة ستة رجال،‬ ‫سنعلمك كيف تهزم 600.‬ 161 00:17:27,811 --> 00:17:29,713 ‫تجيد الاختفاء‬ 162 00:17:30,047 --> 00:17:32,215 ‫يمكننا أن نعلمك كيف تصبح خفيا‬ 163 00:17:33,717 --> 00:17:35,452 ‫خفيا؟‬ 164 00:17:35,619 --> 00:17:37,287 ‫آيفي!‬ 165 00:17:39,456 --> 00:17:44,194 ‫الـنينجا يفهم أن الخفية هي مسألة صبر ورشاقة‬ 166 00:17:57,174 --> 00:17:58,742 ‫احذر دائما من محيطك‬ 167 00:18:02,079 --> 00:18:04,247 ‫الـنينجيتسو يستعمل بودرة متفجرة‬ 168 00:18:05,649 --> 00:18:07,851 ‫- كسلاح؟‬ ‫- أو كأداة إلهاء‬ 169 00:18:08,185 --> 00:18:10,454 ‫الفن المسرحي وخيبة الأمل هما عميلان قويان‬ 170 00:18:10,821 --> 00:18:13,857 ‫يجب أن تصبح أكثر من رجل في فكر خصمك‬ 171 00:18:16,293 --> 00:18:18,361 ‫- من هو؟‬ ‫- كان مزارعا‬ 172 00:18:18,495 --> 00:18:21,731 ‫ثم حاول الاستيلاء على أرض جاره‬ ‫وأصبح قاتلا‬ 173 00:18:21,865 --> 00:18:24,301 ‫- الآن هو سجين‬ ‫- ماذا سيحصل له؟‬ 174 00:18:24,434 --> 00:18:26,770 ‫العدالة.‬ ‫لا يمكن التسامح بالجريمة.‬ 175 00:18:27,104 --> 00:18:30,874 ‫المجرمين يكبرون على تساهل تفهم المجتمع.‬ 176 00:18:35,112 --> 00:18:37,781 ‫موت والديك لم يكن بسببك‬ 177 00:18:46,256 --> 00:18:47,457 ‫كان بسبب والدك‬ 178 00:19:08,378 --> 00:19:11,248 ‫الغضب لا يغير الواقع أن والدك لم يتصرف‬ 179 00:19:11,381 --> 00:19:13,550 ‫- كان الرجل يحمل مسدسا‬ ‫- هل كان هذا يردعك؟‬ 180 00:19:14,384 --> 00:19:15,552 ‫تلقيت تدريبا‬ 181 00:19:15,685 --> 00:19:17,554 ‫التدريب لا يشكل شيئا‬ 182 00:19:17,687 --> 00:19:19,422 ‫الإرادة هي كل شيء!‬ 183 00:19:25,262 --> 00:19:26,930 ‫إرادة التصرف‬ 184 00:19:36,740 --> 00:19:37,941 ‫استسلم‬ 185 00:19:38,375 --> 00:19:39,709 ‫لم تهزمني‬ 186 00:19:39,843 --> 00:19:42,579 ‫ضحيت بخطوة ثابتة من أجل ضربة قاضية‬ 187 00:19:50,320 --> 00:19:51,955 ‫افرك صدرك‬ 188 00:19:52,556 --> 00:19:55,458 ‫سيهتم ذراعيك بنفسهما‬ 189 00:19:58,195 --> 00:19:59,696 ‫أنت أقوى من والدك‬ 190 00:20:00,430 --> 00:20:01,932 ‫أنت لم تعرف والدي‬ 191 00:20:02,265 --> 00:20:04,467 ‫لكني أعرف الغضب الذي يقودك‬ 192 00:20:04,601 --> 00:20:06,870 ‫هذا الغضب المستحيل يخنق الحزن...‬ 193 00:20:07,204 --> 00:20:09,739 ‫...حتى تصبح ذكرى أحبائك مجرد...‬ 194 00:20:09,873 --> 00:20:11,875 ‫...سمّ في عروقك‬ 195 00:20:12,209 --> 00:20:16,580 ‫وذات يوم ستجد نفسك تتمنى أن الأشخاص‬ ‫الذين أحببتهم لم يوجدوا يوما...‬ 196 00:20:17,881 --> 00:20:20,483 ‫...حتى تعفى من ألمك‬ 197 00:20:23,486 --> 00:20:26,790 ‫لم أكن دائما في هذه الجبال‬ 198 00:20:28,491 --> 00:20:30,493 ‫كان لدي زوجة‬ 199 00:20:31,494 --> 00:20:33,430 ‫حبي العظيم‬ 200 00:20:34,564 --> 00:20:36,633 ‫سلبت مني‬ 201 00:20:36,766 --> 00:20:39,970 ‫مثلك، أجبرت على تعلّم أنه يوجد‬ ‫أشخاص من دون تهذيب...‬ 202 00:20:40,303 --> 00:20:43,506 ‫...يجب أن يهزموا من دون تردد،‬ ‫من دون شفقة.‬ 203 00:20:45,375 --> 00:20:47,644 ‫غضبك يعطيك قوة عظيمة‬ 204 00:20:48,245 --> 00:20:51,648 ‫لكن لو سمحت له، قد يدمرك...‬ 205 00:20:52,315 --> 00:20:53,516 ‫...كما كاد أن يفعل بي.‬ 206 00:20:54,251 --> 00:20:56,253 ‫- ما الذي أوقفها؟‬ ‫- الانتقام.‬ 207 00:20:57,254 --> 00:20:59,256 ‫هذا لا يساعدني.‬ 208 00:20:59,389 --> 00:21:01,258 ‫لماذا يا بروس؟‬ 209 00:21:01,391 --> 00:21:03,927 ‫لماذا لم تنتقم لوالديك؟‬ 210 00:21:07,797 --> 00:21:11,368 ‫هل ستعود إلى برينستون‬ ‫بعد الجلسة يا سيدي...‬ 211 00:21:11,501 --> 00:21:14,037 ‫...أو يمكنني إقناعك بالبقاء ليوم أو اثنين؟‬ 212 00:21:14,371 --> 00:21:16,539 ‫أنا لن أعود البتة‬ 213 00:21:16,673 --> 00:21:18,675 ‫- ألا تحب المكان هناك؟‬ ‫- إنه يعجبني‬ 214 00:21:19,042 --> 00:21:21,878 ‫هم يشعرون بالمثيل‬ 215 00:21:22,679 --> 00:21:26,416 ‫- جهزت الغرفة الأساسية‬ ‫- كلا‬ 216 00:21:26,549 --> 00:21:27,917 ‫غرفتي ستفي بالغرض‬ 217 00:21:28,051 --> 00:21:30,687 ‫مع كل احترامي يا سيدي،‬ ‫قصر واين هو منزلك‬ 218 00:21:30,820 --> 00:21:32,689 ‫لا يا ألفريد، إنه منزل والدي.‬ 219 00:21:32,822 --> 00:21:35,292 ‫- والدك توفي يا سيد واين‬ ‫- وهذا المنزل هو مقبرة كبيرة‬ 220 00:21:35,458 --> 00:21:38,495 ‫لو كان بمقدرتي، لكنت حطمت‬ ‫المكان حجرة حجرة‬ 221 00:21:38,628 --> 00:21:42,699 ‫هذا المنزل يا سيد واين‬ ‫أوى ستة أجيال من عائلتك‬ 222 00:21:42,832 --> 00:21:45,568 ‫لماذا تهتم يا ألفريد؟‬ ‫إنها ليست عائلتك.‬ 223 00:21:46,469 --> 00:21:50,373 ‫أنا أبالي، لأن رجل صالح يوما عهدني مسؤولية...‬ 224 00:21:50,907 --> 00:21:53,043 ‫...أعز شيء لديه...‬ 225 00:21:53,376 --> 00:21:55,578 ‫...في العالم بأسره‬ 226 00:21:57,547 --> 00:22:00,984 ‫عرضت الآنسة داوز أن تقودك إلى الجلسة‬ 227 00:22:01,318 --> 00:22:03,320 ‫ربما هي تأمل إقناعك بعدم الذهاب‬ 228 00:22:03,486 --> 00:22:06,856 ‫هل يجب أن أدفن الماضي في الخارج‬ ‫مع والديّ يا ألفريد؟‬ 229 00:22:06,990 --> 00:22:10,060 ‫لن أجرؤ الإملاء عليك‬ ‫ما تفعله بماضيك يا سيدي‬ 230 00:22:10,393 --> 00:22:14,431 ‫اعلم فقط أن هناك البعض منا‬ ‫يبالون بما ستفعله بمستقبلك‬ 231 00:22:15,732 --> 00:22:17,334 ‫ألم تفقد الأمل مني بعد؟‬ 232 00:22:17,867 --> 00:22:19,469 ‫أبداً.‬ 233 00:23:07,917 --> 00:23:11,454 ‫ما يزال ألفريد يحتفظ بالحليب المكثف‬ ‫على الرف الأعلى‬ 234 00:23:12,155 --> 00:23:15,658 ‫- ألم يلاحظ أنك أصبحت طويلا كفاية لتطله الآن؟‬ ‫- من الصعب تغيير العادات القديمة على ما أعتقد‬ 235 00:23:15,959 --> 00:23:18,628 ‫- لم يردعنا هذا يوما على أي حال.‬ ‫- كلا، لم يردعنا.‬ 236 00:23:18,762 --> 00:23:20,663 ‫كيف حال والدتك؟‬ 237 00:23:20,997 --> 00:23:23,399 ‫هي مشتاقة إلى هذا المكان‬ 238 00:23:24,801 --> 00:23:26,402 ‫وأنا أيضا‬ 239 00:23:26,736 --> 00:23:27,937 ‫أجل.‬ 240 00:23:28,071 --> 00:23:31,074 ‫لكنه لا يساوي شيئا من دون الأشخاص‬ ‫الذين جعلوه ما كان عليه‬ 241 00:23:31,407 --> 00:23:34,410 ‫- الآن لا يوجد سوى ألفريد.‬ ‫- وأنت‬ 242 00:23:34,544 --> 00:23:37,981 ‫- أنا لن أبقى يا رايشل.‬ ‫- عدت فقط للجلسة.‬ 243 00:23:41,684 --> 00:23:45,822 ‫بروس، أنا لا أعتقد أن هناك وسيلة ما‬ ‫لإقناعك بالعدول عن المجيء‬ 244 00:23:46,089 --> 00:23:49,692 ‫على أحد أن...‬ 245 00:23:50,426 --> 00:23:52,562 ‫...يمثل والديّ في هذه الجلسة‬ 246 00:23:52,695 --> 00:23:54,798 ‫جميعنا أحببنا والديك يا بروس‬ 247 00:23:54,931 --> 00:23:58,101 ‫- ما فعله شيل أمر لا يغتفر له‬ ‫- لماذا إذا مديرك يطلق سراحه؟‬ 248 00:23:59,602 --> 00:24:02,806 ‫في السجن تشارك زنزانة مع كارمين فالكون‬ 249 00:24:02,939 --> 00:24:06,676 ‫اضطلع على أمور وسيشهد للحصول‬ ‫على إطلاق سراح مشروط بالمقابل‬ 250 00:24:06,810 --> 00:24:09,546 ‫رايشل، هذا الرجل قتل والديّ‬ 251 00:24:11,548 --> 00:24:13,116 ‫لا يمكنني السماح بذلك‬ 252 00:24:13,449 --> 00:24:16,119 ‫وأنا بحاجة إلي لتفهم الأمر، أرجوك‬ 253 00:24:17,954 --> 00:24:19,122 ‫حسنا‬ 254 00:24:20,190 --> 00:24:23,660 ‫الكساد الاقتصادي ضرب العاملين‬ ‫مثل السيد شيل على أكثر وجه‬ 255 00:24:23,793 --> 00:24:26,963 ‫كانت جريمته مروعة، بالتأكيد.‬ ‫لكن لم يكن حافزه الجشع...‬ 256 00:24:27,230 --> 00:24:28,965 ‫...بل اليأس.‬ 257 00:24:29,098 --> 00:24:32,135 ‫وباعتبار 14 سنة سجن، ومستوى تعاونه الممتاز...‬ 258 00:24:32,468 --> 00:24:35,872 ‫...مع أهم محققي هذا المكتب...‬ 259 00:24:36,005 --> 00:24:39,108 ‫...نحن نصادق على طلبه بإطلاق سراح مبكر.‬ 260 00:24:40,109 --> 00:24:42,545 ‫سيد شيل‬ 261 00:24:46,015 --> 00:24:47,750 ‫فضيلتك...‬ 262 00:24:48,651 --> 00:24:51,754 ‫...لا يمرّ يوم لا أتنمى فيه‬ ‫لو يمكنني تغيير ما فعلته‬ 263 00:24:54,257 --> 00:24:57,627 ‫بالتأكيد كنت يائسا،‬ ‫مثل الكثير من الناس عندها...‬ 264 00:24:57,760 --> 00:25:00,063 ‫...لكن هذا لا يغير ما فعلته.‬ 265 00:25:03,766 --> 00:25:08,504 ‫أعتقد أنه يوجد فرد من عائلة واين هنا اليوم‬ 266 00:25:08,638 --> 00:25:10,874 ‫هل لديه ما يقوله؟‬ 267 00:25:25,655 --> 00:25:28,524 ‫- إنه يخرج من الجانب!‬ ‫- إنه يخرج من الجانب يا جماعة!‬ 268 00:25:28,658 --> 00:25:30,693 ‫- ها هو قادم!‬ ‫- ها هو قادم!‬ 269 00:25:42,171 --> 00:25:43,539 ‫جو! جو!‬ 270 00:25:43,673 --> 00:25:45,074 ‫تحية من فالكون!‬ 271 00:25:55,551 --> 00:25:57,020 ‫هيا يا بروس‬ 272 00:25:57,320 --> 00:25:59,022 ‫نحن لسنا بحاجة لرؤية هذا‬ 273 00:25:59,822 --> 00:26:01,224 ‫أنا أريد‬ 274 00:26:06,596 --> 00:26:08,798 ‫لم يتمكن المدعي العام من فهم‬ ‫لماذا أصرّ القاضي فايدن‬ 275 00:26:08,932 --> 00:26:10,566 ‫على أن تكون الجلسة شعبية‬ 276 00:26:10,700 --> 00:26:13,036 ‫دفع له فالكون لإخراج شيل‬ 277 00:26:13,202 --> 00:26:14,570 ‫ربما يجب أن أشكرهم‬ 278 00:26:14,737 --> 00:26:17,206 ‫- أنت لا تعني هذا‬ ‫- ماذا لو كنت أعنيه يا رايشل؟‬ 279 00:26:17,340 --> 00:26:19,242 ‫والديّ يستحقان العدالة‬ 280 00:26:19,575 --> 00:26:22,345 ‫أنت لا تتكلم عن العدالة،‬ ‫أنت تتكلم عن الانتقام.‬ 281 00:26:22,679 --> 00:26:25,581 ‫- في بعض الأحيان، إنهما نفس الشيء.‬ ‫- لا، هما ليسا أبدا نفس الشيء يا بروس.‬ 282 00:26:25,715 --> 00:26:29,185 ‫العدالة هي عن التناغم، الانتقام هو عن جعل‬ ‫نفسك تشعر بشعور أفضل‬ 283 00:26:29,319 --> 00:26:32,755 ‫- لهذا السبب لدينا النظام المتجرد.‬ ‫- حسنا، نظامك معطل.‬ 284 00:26:39,829 --> 00:26:42,699 ‫هل تهتم بالعدالة؟‬ ‫أنظر خلف ألمك يا بروس.‬ 285 00:26:42,999 --> 00:26:44,600 ‫هذه البلدة تعفن.‬ 286 00:26:44,734 --> 00:26:47,370 ‫يتكلمون عن الكساد الاقتصادي‬ ‫كما لو كان انتهى، وهو لم ينتهِ.‬ 287 00:26:47,704 --> 00:26:49,105 ‫هناك أمور أسوأ من قبل هنا.‬ 288 00:26:49,238 --> 00:26:51,874 ‫فاكون يغرق شوارعنا بالجرائم، المخدرات...‬ 289 00:26:52,008 --> 00:26:54,978 ‫...استغلال اليائسين، بخلق جو شيل‬ ‫جديد كل يوم‬ 290 00:26:55,111 --> 00:26:57,747 ‫ربما فالكون لم يقتل والديك يا بروس...‬ 291 00:26:58,247 --> 00:27:00,850 ‫...لكنه يدمر كل ما كانوا يدافعون عنه.‬ 292 00:27:05,288 --> 00:27:08,191 ‫تريد أن تشكره على ذلك، تفضل.‬ 293 00:27:10,093 --> 00:27:11,394 ‫جميعنا نعرف أين نعثر عليه.‬ 294 00:27:11,728 --> 00:27:14,998 ‫لكن طالما هو يبقي الأشرار أثرياء‬ ‫والصالحين خائفين، لن يلمسه أحد.‬ 295 00:27:15,298 --> 00:27:18,368 ‫الصالحون مثل والديك الذين يعارضون الظلم...‬ 296 00:27:18,701 --> 00:27:19,902 ‫...ماتوا.‬ 297 00:27:20,036 --> 00:27:23,806 ‫ما هي فرص مدينة غوثام عندما‬ ‫لا يقوم الصالحون بأي عمل.‬ 298 00:27:24,707 --> 00:27:28,044 ‫- أنا لست أحد الصالحين يا رايشل.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 299 00:27:30,246 --> 00:27:34,751 ‫طوال كل هذه السنوات، أردت قتله.‬ ‫الآن لا أستطيع فعل ذلك.‬ 300 00:27:51,667 --> 00:27:53,269 ‫لكان والدك خجل منك.‬ 301 00:28:36,846 --> 00:28:39,248 ‫أنت أطول مما تبدو الصحائف‬ ‫المصغرة يا سيد واين‬ 302 00:28:39,816 --> 00:28:41,718 ‫لا أسلحة؟ أشعر بإهانة.‬ 303 00:28:44,854 --> 00:28:48,491 ‫- لكان بإمكانك أن تبعث رسالة شكر.‬ ‫- لم آت إلى هنا لأشكرك.‬ 304 00:28:48,825 --> 00:28:51,394 ‫أتيت إلى هنا لأريك أن ليس الجميع‬ ‫في غوثام يخافون منك‬ 305 00:28:51,728 --> 00:28:53,262 ‫فقط اللذين يعرفونني يا بني‬ 306 00:28:53,730 --> 00:28:56,132 ‫أنظر من حولك، سترى عضوي مجلس بلدة...‬ 307 00:28:56,399 --> 00:28:59,268 ‫...موظف اتحاد، شرطيين...‬ 308 00:28:59,802 --> 00:29:01,270 ‫...وقاض‬ 309 00:29:01,404 --> 00:29:05,875 ‫لن أتردد لحظة على تفجير رأسك هنا،‬ ‫الآن، أمامهم.‬ 310 00:29:06,008 --> 00:29:08,745 ‫هذه قوة لا يمكنك شراءها.‬ 311 00:29:09,278 --> 00:29:10,847 ‫إنها قوة الخوف.‬ 312 00:29:11,147 --> 00:29:12,381 ‫أنا لا أخاف منك.‬ 313 00:29:12,515 --> 00:29:14,417 ‫لأنك تعتقد أنك لا تملك شيئا لتخسره.‬ 314 00:29:14,751 --> 00:29:16,285 ‫لكنك لم تفكر جيدا‬ 315 00:29:16,419 --> 00:29:19,522 ‫لم تفكر بصديقتك في مكتب المدعي العام‬ 316 00:29:19,856 --> 00:29:22,158 ‫لم تفكر بخادمك العجوز.‬ 317 00:29:26,295 --> 00:29:28,765 ‫الأشخاص في عالمك...‬ 318 00:29:28,898 --> 00:29:31,167 ‫...لديهم الكثير ليخسرونه‬ 319 00:29:31,334 --> 00:29:35,772 ‫أنت تفكر الآن،‬ ‫أنه لأن والدتك ووالدك تعرضا للقتل...‬ 320 00:29:35,938 --> 00:29:38,908 ‫...فأنت ترى وجه الحياة البشع،‬ ‫لكنك لا تراه.‬ 321 00:29:39,041 --> 00:29:41,144 ‫لم تذق يوما لليأس‬ 322 00:29:41,277 --> 00:29:43,913 ‫أنت.... بروس واين، أمير غوثام‬ 323 00:29:44,046 --> 00:29:47,383 ‫قد يكون عليك قطع ألف ميل‬ ‫لمقابلة شخص لم يعرف اسمك‬ 324 00:29:47,517 --> 00:29:51,921 ‫لا تفعل ذلك، لا تأت إلى هنا مع غضبك‬ ‫محاولا أن تبرهن شيئا لنفسك‬ 325 00:29:52,054 --> 00:29:54,190 ‫هذا عالم لن تفهمه أبدا‬ 326 00:29:54,323 --> 00:29:56,325 ‫وستخاف دائما...‬ 327 00:29:56,459 --> 00:29:59,028 ‫... مما لا تفهمه‬ 328 00:30:01,931 --> 00:30:03,199 ‫حسنا‬ 329 00:30:10,940 --> 00:30:13,810 ‫أجل، لديك روح عدوانية يا بني،‬ ‫أنا أعترف لك بذلك.‬ 330 00:30:13,943 --> 00:30:15,945 ‫أكثر من والدك على أي حال‬ 331 00:30:16,078 --> 00:30:20,316 ‫في السجن، أخبرني شيل،‬ ‫أخبرني عن الليلة حين قتل والديك‬ 332 00:30:20,449 --> 00:30:22,819 ‫قال أن والدك توسل إليه طالباً الرحمة‬ 333 00:30:24,086 --> 00:30:25,922 ‫توسل.‬ 334 00:30:26,055 --> 00:30:27,356 ‫مثل كلب.‬ 335 00:30:40,236 --> 00:30:42,071 ‫كان يجب أن تعطي بقشيشا أفضل‬ 336 00:30:52,081 --> 00:30:53,950 ‫- لماذا؟‬ ‫- لسترتك.‬ 337 00:30:54,383 --> 00:30:56,085 ‫حسنا.‬ 338 00:30:57,119 --> 00:31:00,523 ‫أعطني إياه، إنه معطف جميل.‬ 339 00:31:00,857 --> 00:31:02,959 ‫احذر ممن يراك ترتديه‬ 340 00:31:03,426 --> 00:31:05,361 ‫- سيأتون للبحث عني.‬ ‫- من؟‬ 341 00:31:05,928 --> 00:31:07,496 ‫الجميع.‬ 342 00:31:09,932 --> 00:31:11,534 ‫إنه...‬ 343 00:31:11,868 --> 00:31:13,870 ‫إنه معطف جميل‬ 344 00:31:32,121 --> 00:31:36,425 ‫عندما عشت بين المجرمين، هل بدأت تشفق عليهم؟‬ 345 00:31:36,559 --> 00:31:40,296 ‫أول مرة سرقت حتى لا أجوع،‬ ‫نعم.‬ 346 00:31:40,463 --> 00:31:46,035 ‫فقدت الكثير من الادعاءات‬ ‫بشأن الطبيعة البسيطة عن الصح والخطأ‬ 347 00:31:47,270 --> 00:31:49,305 ‫وعندما سافرت...‬ 348 00:31:49,472 --> 00:31:52,241 ‫...تعلمت الخوف قبل الجريمة...‬ 349 00:31:53,042 --> 00:31:55,511 ‫...وإثارة النجاح‬ 350 00:31:57,413 --> 00:31:59,315 ‫لكني لم أصبح أبدا واحدا منهم‬ 351 00:32:02,685 --> 00:32:05,588 ‫لماذا أبالي باسمك؟‬ ‫أنت مجرم.‬ 352 00:32:06,022 --> 00:32:07,056 {\an8}‫أنا لست مجرما.‬ 353 00:32:07,189 --> 00:32:09,025 {\an8}‫قل هذا للرجل الذي كان يملك هذه.‬ 354 00:32:09,158 --> 00:32:10,559 ‫مؤسسات واين‬ 355 00:32:12,194 --> 00:32:16,165 ‫جبت العالم لفهم الفكر الإجرامي‬ ‫وللسيطرة على خوفك‬ 356 00:32:18,200 --> 00:32:22,338 ‫لكن المجرم ليس معقدا‬ 357 00:32:22,471 --> 00:32:25,942 ‫وما تخشاه حقا هو في داخلك‬ 358 00:32:26,075 --> 00:32:28,477 ‫أنت تخشى قوتك الشخصية‬ 359 00:32:28,611 --> 00:32:30,079 ‫أنت تخشى غضبك...‬ 360 00:32:30,446 --> 00:32:34,617 ‫...الذي يقود إلى أمور عظيمة أو مروعة.‬ 361 00:32:34,951 --> 00:32:38,354 ‫يجب أن تسافر الآن إلى الداخل‬ 362 00:32:42,158 --> 00:32:44,226 ‫أنت جاهز.‬ 363 00:32:45,227 --> 00:32:46,562 ‫تنفس.‬ 364 00:32:56,205 --> 00:32:58,107 ‫تنفس.‬ 365 00:33:03,112 --> 00:33:04,981 ‫تنفس داخل مخاوفك.‬ 366 00:33:07,483 --> 00:33:08,517 ‫واجههم.‬ 367 00:33:10,119 --> 00:33:12,755 ‫للسيطرة على الخوف، يجب أن تصبح الخوف.‬ 368 00:33:13,089 --> 00:33:16,392 ‫يجب أن تنعم بخوف الآخرين.‬ 369 00:33:17,760 --> 00:33:21,263 ‫وأكثر ما يخشاه الناس هو ما لا يمكنهم رؤيته.‬ 370 00:33:38,481 --> 00:33:41,384 ‫عليك أن تصبح فكرة مروعة.‬ 371 00:33:46,022 --> 00:33:47,189 ‫خيال.‬ 372 00:33:52,762 --> 00:33:55,264 ‫كي تصبح فكرة.‬ 373 00:34:02,171 --> 00:34:05,207 ‫اشعر بالرعب يظلم حواسك.‬ 374 00:34:06,809 --> 00:34:10,179 ‫اشعر بقوته على التحريف‬ 375 00:34:11,147 --> 00:34:13,315 ‫على السيطرة.‬ 376 00:34:16,385 --> 00:34:20,222 ‫واعلم أن هذه القوة يمكن أن تكون ملكك!‬ 377 00:34:32,668 --> 00:34:35,404 ‫اعتنق أسوأ مخاوفك‬ 378 00:34:42,411 --> 00:34:44,647 ‫كن واحدا مع الظلمة‬ 379 00:35:04,500 --> 00:35:06,268 ‫أبئر‬ 380 00:35:06,502 --> 00:35:08,637 ‫ركّز‬ 381 00:35:08,771 --> 00:35:10,873 ‫سيطر على حواسك.‬ 382 00:35:39,135 --> 00:35:41,504 ‫لا يمكنك ترك أية إشارة.‬ 383 00:35:41,804 --> 00:35:43,139 ‫لم أفعل ذلك.‬ 384 00:35:51,413 --> 00:35:53,415 ‫هذا مؤثر.‬ 385 00:36:02,791 --> 00:36:04,560 ‫أزلنا خوفك.‬ 386 00:36:05,694 --> 00:36:07,396 ‫أنت جاهز لقيادة هؤلاء الرجال.‬ 387 00:36:07,530 --> 00:36:11,167 ‫أنت جاهز كي تصبح عضوا في اتحاد الظلال.‬ 388 00:36:13,669 --> 00:36:17,806 ‫لكن أولا، يجب أن تبرهن على تعهدك للعدالة‬ 389 00:36:34,590 --> 00:36:35,858 ‫كلا.‬ 390 00:36:37,459 --> 00:36:38,694 ‫أنا لست منفذاً للإعدام.‬ 391 00:36:39,328 --> 00:36:42,865 ‫تعاطفك هو ضعف لن يشاركك إياه أعداؤك‬ 392 00:36:43,365 --> 00:36:45,601 ‫لهذا السبب إنه هام جدا‬ 393 00:36:45,801 --> 00:36:47,603 ‫إنه يفرقنا عنهم.‬ 394 00:36:47,736 --> 00:36:50,206 ‫تريد مقاتلة المجرمين، هذا الرجل مجرم.‬ 395 00:36:50,372 --> 00:36:52,208 ‫- يجب أن يحاكم هذا الرجل‬ ‫- من قبل من؟‬ 396 00:36:52,341 --> 00:36:53,876 ‫الدواوين الفاسدين؟‬ 397 00:36:54,210 --> 00:36:56,612 ‫المجرمين يسخرون من قوانين المجتمع.‬ 398 00:36:56,779 --> 00:36:59,215 ‫أنت تعرف هذا جيدا‬ 399 00:36:59,882 --> 00:37:02,618 ‫لا يمكنك قيادة هؤلاء الرجال...‬ 400 00:37:02,751 --> 00:37:06,755 ‫...إن لم تكن جاهزا للقيام بما هو ضروري‬ ‫لهزم الشيطان.‬ 401 00:37:07,423 --> 00:37:09,758 ‫وإلى أين سأقود هؤلاء الرجال؟‬ 402 00:37:10,359 --> 00:37:11,594 ‫غوثام‬ 403 00:37:11,727 --> 00:37:13,762 ‫كإبن غوثام المفضل...‬ 404 00:37:13,896 --> 00:37:18,367 ‫...ستكون في موقع مثالي لضرب صلب الإجرام‬ 405 00:37:18,667 --> 00:37:22,471 ‫- كيف؟‬ ‫- حان وقت غوثام.‬ 406 00:37:22,638 --> 00:37:25,908 ‫مثل قسطنطين أو روما قبلها...‬ 407 00:37:26,242 --> 00:37:30,379 ‫...هذه المدينة أصبحت أرضاً خصبة للعذاب والظلم‬ 408 00:37:30,512 --> 00:37:34,250 ‫تخطت حدود الإنقاذ ويجب أن يسمح لها بالموت‬ 409 00:37:34,383 --> 00:37:39,521 ‫هذه أهم وظيفة لاتحاد الظلال.‬ 410 00:37:39,755 --> 00:37:42,825 ‫إنها وظيفة قمنا بها منذ أجيال‬ 411 00:37:43,259 --> 00:37:44,893 ‫يجب تدمير...‬ 412 00:37:45,027 --> 00:37:47,930 ‫...غوثام.‬ 413 00:37:51,400 --> 00:37:52,801 ‫لا يمكنك أن تؤمن بهذا الأمر‬ 414 00:37:52,935 --> 00:37:57,606 ‫راس الغول أنقذنا من أظلم زوايا قلوبنا الشخصية‬ 415 00:37:57,740 --> 00:38:02,278 ‫ما يطلبه في المقابل هو الشجاعة‬ ‫على القيام بما هو ضروري‬ 416 00:38:02,444 --> 00:38:05,681 ‫سأعود إلى غوثام‬ ‫وسأحارب رجال من هذا النوع...‬ 417 00:38:05,848 --> 00:38:08,517 ‫...لكني لن أصبح منفذاً للإعدام‬ 418 00:38:08,651 --> 00:38:10,286 ‫بروس، أرجوك‬ 419 00:38:10,419 --> 00:38:13,289 ‫من أجلك، ما من نقطة رجوع.‬ 420 00:38:45,587 --> 00:38:47,990 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما هو ضروري يا صديقي‬ 421 00:41:04,593 --> 00:41:07,696 ‫سأخبره أنك أنقذت حياته‬ 422 00:41:26,482 --> 00:41:28,884 ‫سيد واين، تغيبت لوقت طويل‬ 423 00:41:29,051 --> 00:41:31,487 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- تبدو أنيقا جدا‬ 424 00:41:32,888 --> 00:41:34,490 ‫باستثناء الوحل‬ 425 00:41:34,690 --> 00:41:37,226 ‫هل أنت عائد إلى غوثام لوقت طويل يا سيدي؟‬ 426 00:41:37,559 --> 00:41:38,760 ‫بقدر ما يتطلب الأمر‬ 427 00:41:38,894 --> 00:41:40,496 ‫سأظهر لسكان غوثام...‬ 428 00:41:40,629 --> 00:41:43,966 ‫...أن المدينة ليست ملكا للمجرمين والفساد‬ 429 00:41:44,099 --> 00:41:47,269 ‫خلال الكساد الاقتصادي، كاد والدك‬ ‫أن يفلس مؤسسات واين...‬ 430 00:41:47,603 --> 00:41:48,770 ‫...بمكافحته للفقر‬ 431 00:41:48,904 --> 00:41:53,509 ‫آمن أن هذا المثال سيلهم أثرياء غوثام‬ ‫على إنقاذ مدينتهم‬ 432 00:41:53,775 --> 00:41:55,277 ‫هل حصل ذلك؟‬ 433 00:41:56,578 --> 00:41:57,913 ‫بطريقة ما.‬ 434 00:41:58,080 --> 00:42:01,149 ‫جريمة قتلهما صدمت الأثرياء والفعالين‬ ‫من اتخاذ مواقف لمنع الجرائم‬ 435 00:42:03,151 --> 00:42:06,188 ‫الناس بحاجة إلى أمثلة دراماتيكية‬ ‫لإخراجهم من اللا مبالاة‬ 436 00:42:06,522 --> 00:42:08,056 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بالتصرف‬ ‫باسم بروس واين‬ 437 00:42:08,190 --> 00:42:09,791 ‫كرجل...‬ 438 00:42:09,925 --> 00:42:12,294 ‫...أنا من لحم ودم، يمكن تجاهلني،‬ ‫يمكن تدميري.‬ 439 00:42:12,628 --> 00:42:14,530 ‫لكن كرمز...‬ 440 00:42:15,931 --> 00:42:18,667 ‫كرمز يمكنني أن أكون غير قابل للفساد.‬ 441 00:42:18,800 --> 00:42:21,303 ‫- يمكنني أن أكون أبدي.‬ ‫- أي رمز؟‬ 442 00:42:21,937 --> 00:42:24,673 ‫شيء أولي...‬ 443 00:42:24,806 --> 00:42:26,542 ‫...شيء مخيف.‬ 444 00:42:26,675 --> 00:42:28,777 ‫أنا أفترض ذلك، بما أنك‬ ‫تنوي مكافحة العالم الإجرامي...‬ 445 00:42:28,911 --> 00:42:34,016 ‫...هذا الرمز هو هوية لحماية من يهتمون بالانتقام‬ 446 00:42:34,149 --> 00:42:35,651 ‫هل تفكر بـرايشل؟‬ 447 00:42:35,784 --> 00:42:38,086 ‫في الواقع يا سيدي، أنا أفكر بنفسي.‬ 448 00:42:40,088 --> 00:42:41,890 ‫هل أخبرت أحد أني عائد؟‬ 449 00:42:42,057 --> 00:42:46,228 ‫لم أتمكن من تحديد العواقب القانونية‬ ‫لإعادتك من بين الأموات‬ 450 00:42:46,562 --> 00:42:48,230 ‫- الأموات؟‬ ‫- اختفيت لمدة سبع سنوات.‬ 451 00:42:48,564 --> 00:42:49,831 ‫أعلنت عن وفاتي؟‬ 452 00:42:49,965 --> 00:42:52,834 ‫في الواقع، السيد أيرل فعل ذلك،‬ ‫وضع الشركة في السوق الشعبية.‬ 453 00:42:52,968 --> 00:42:55,237 ‫أراد أن يصفي معظم أسهمك.‬ 454 00:42:55,571 --> 00:42:57,839 ‫هذه الأسهم تساوي الكثير من المال‬ 455 00:42:57,973 --> 00:43:00,742 ‫من الجيد أني تركت كل شيء لك إذا.‬ 456 00:43:01,176 --> 00:43:02,844 ‫نوعا ما يا سيدي.‬ 457 00:43:02,978 --> 00:43:06,815 ‫ويمكنك استعارت سيارة الـرولز لو أردت.‬ ‫أعدها فقط بخزان مليء بالوقود.‬ 458 00:43:16,858 --> 00:43:21,597 ‫برأيي، السيد زاز يشكل خطرا على نفسه‬ ‫بقدر ما هو للآخرين...‬ 459 00:43:21,930 --> 00:43:26,602 ‫...وربما السجن ليس أفضل مكان لإعادة تأهيله.‬ 460 00:43:28,837 --> 00:43:31,273 ‫- دكتور كراين!‬ ‫- آنسة داوز؟‬ 461 00:43:31,607 --> 00:43:34,876 ‫أنت تعتقدين حقا أن رجل يغتال أشخاص‬ ‫لحساب المافيا لا ينتمي إلى السجن؟‬ 462 00:43:35,010 --> 00:43:37,746 ‫لما كنت شهدت لذلك لو لم أؤمن بالأمر،‬ ‫صح يا آنسة داوز؟‬ 463 00:43:37,879 --> 00:43:40,949 ‫هذا ثالث سفاح كارمن فالكون أعلنت عن جنونه...‬ 464 00:43:41,083 --> 00:43:42,618 ‫...ونقلته إلى مستشفاك.‬ 465 00:43:42,784 --> 00:43:47,289 ‫لا بد أن عمل المافيا يجذب المجانين‬ 466 00:43:48,890 --> 00:43:50,892 ‫أو الفساد‬ 467 00:43:53,128 --> 00:43:54,796 ‫سيد فينش.‬ 468 00:43:55,030 --> 00:43:56,898 ‫أعتقد أنه يجب أن تتحقق من الآنسة داوز...‬ 469 00:43:57,032 --> 00:44:01,303 ‫...عن أي تورط يسمح به مكتبك لها،‬ ‫إن كان هناك من أي تورط.‬ 470 00:44:05,307 --> 00:44:07,776 ‫- ماذا تفعلين يا رايشل؟‬ ‫- ماذا تفعل يا كارل؟‬ 471 00:44:07,909 --> 00:44:09,211 ‫أحميك.‬ 472 00:44:11,813 --> 00:44:14,750 ‫فالكون دفع ورشا نصف المدينة.‬ 473 00:44:14,883 --> 00:44:16,918 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- كيف يمكنك قول هذا؟‬ 474 00:44:17,052 --> 00:44:20,789 ‫لأنه بقدر ما يهمني أمر القضاء على فالكون،‬ ‫يهمني أمرك أكثر.‬ 475 00:44:20,922 --> 00:44:22,190 ‫هذا لطيف.‬ 476 00:44:27,729 --> 00:44:30,032 ‫ناقشنا كل هذا من قبل.‬ 477 00:44:56,091 --> 00:44:57,459 ‫وطواط مبارك آخر يا سيدي‬ 478 00:44:58,026 --> 00:45:00,362 ‫هم يعششون في مكان ما في الأراضي.‬ 479 00:46:58,280 --> 00:47:01,049 ‫لا مزيد من الخدمات، أحدهم يشكّ بأعمالنا‬ 480 00:47:01,183 --> 00:47:04,152 ‫أساعدك تساعدني يا دوك‬ 481 00:47:04,286 --> 00:47:05,587 ‫سأجلب الشحنات‬ 482 00:47:06,354 --> 00:47:07,489 ‫نحن ندفع لك من أجل هذا‬ 483 00:47:07,822 --> 00:47:10,225 ‫ربما المال لا يهمني بقدر الخدمات‬ 484 00:47:12,827 --> 00:47:17,499 ‫أنا مدرك تماما أني لا أخيفك يا سيد فالكون‬ 485 00:47:17,832 --> 00:47:20,902 ‫لكنك تعلم لحساب من أعمل‬ ‫وعندما سيأتي إلى هنا--‬ 486 00:47:21,036 --> 00:47:22,971 ‫هو-- هو قادم إلى غوثام؟‬ 487 00:47:23,104 --> 00:47:24,472 ‫أجل، هو كذلك‬ 488 00:47:24,606 --> 00:47:27,175 ‫وعندما يصل إلى هنا، لن يريد سماع...‬ 489 00:47:27,309 --> 00:47:32,380 ‫...أنك وضعت عمليتنا بخطر فقط‬ ‫لإخراج سفاحيك من السجن‬ 490 00:47:33,381 --> 00:47:36,851 ‫- من يزعجك؟‬ ‫- يوجد فتاة في مكتب المدعي العام‬ 491 00:47:37,252 --> 00:47:39,087 ‫- سنرشيها‬ ‫- ليس هذه‬ 492 00:47:40,188 --> 00:47:42,123 ‫هي مثالية إذا؟‬ 493 00:47:42,257 --> 00:47:44,025 ‫حسنا، هناك جواب لهذا، أيضا‬ 494 00:47:44,326 --> 00:47:47,262 ‫- لا أريد أن أعلم‬ ‫- بلى، تريد ذلك‬ 495 00:47:49,264 --> 00:47:51,266 ‫واين‬ 496 00:47:51,433 --> 00:47:55,003 ‫كلا، نحن نظهر كل نمو صحي في هذه الأقسام‬ 497 00:47:55,136 --> 00:47:58,273 ‫لا أعتقد أن ثوماس واين لكان وجد‬ ‫أن صناعة الأسلحة الثقيلة...‬ 498 00:47:58,406 --> 00:48:00,542 ‫...هي أساس لعملنا‬ 499 00:48:02,043 --> 00:48:05,880 ‫حسنا، هذا منذ 20 سنة يا فرديريكس‬ 500 00:48:06,147 --> 00:48:09,284 ‫أعتقد أنه بعد 20 سنة، يمكننا السماح لنفسنا...‬ 501 00:48:09,417 --> 00:48:12,287 ‫...بالتوقف عن التفكير عما كان ثوماس واين ليفعله‬ 502 00:48:12,420 --> 00:48:14,289 ‫صباح الخير، مكتب السيد أيرل؟‬ 503 00:48:14,456 --> 00:48:17,892 ‫أجل، إنه يؤكد عشاء مساء الغد‬ 504 00:48:18,026 --> 00:48:21,296 ‫صباح الخير، أنا هنا لمقابلة السيد أيرل‬ 505 00:48:21,429 --> 00:48:23,031 ‫الاسم؟‬ 506 00:48:23,398 --> 00:48:25,133 ‫بروس واين‬ 507 00:48:27,035 --> 00:48:30,438 ‫لما كان ثوماس ليعرض أسهم‬ ‫الشركة على السوق‬ 508 00:48:30,572 --> 00:48:34,643 ‫لكن هذا ما سنفعله،‬ ‫نحن كمديرين مسؤولين‬ 509 00:48:35,410 --> 00:48:37,045 ‫جيسيكا؟‬ 510 00:48:38,113 --> 00:48:40,548 ‫جيسيكا؟ أين أنت؟‬ 511 00:48:40,682 --> 00:48:45,086 ‫- أنظري إلى الطابة، والآن--‬ ‫- لماذا لا أحد يجيب على الهاتف؟‬ 512 00:48:45,587 --> 00:48:48,923 ‫إنها مؤسسات واين، يا سيد أيرل.‬ ‫أنا واثقة أنهم سيعاودون الاتصال.‬ 513 00:48:49,190 --> 00:48:51,593 ‫بروس؟‬ ‫من المفترض أن تكون ميتا.‬ 514 00:48:51,926 --> 00:48:53,928 ‫آسف على خيبة أملك‬ 515 00:48:54,062 --> 00:48:56,598 ‫- أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬ ‫- هل تكلمت معه؟‬ 516 00:48:57,065 --> 00:48:58,500 ‫- من؟‬ ‫- واين.‬ 517 00:48:58,933 --> 00:49:01,036 ‫أعلن الخبر على الأنباء، لقد عاد.‬ 518 00:49:04,939 --> 00:49:07,709 ‫أنا واثق أنك تدرك أني لا أستطيع‬ ‫إيقاف الآلة الكبرى.‬ 519 00:49:08,043 --> 00:49:09,210 ‫فيها عجلات كثيرة‬ 520 00:49:09,344 --> 00:49:11,346 ‫- سنبيع الأسهم في السوق‬ ‫- أنا أفهم‬ 521 00:49:11,946 --> 00:49:14,616 ‫وسيعوض علي من أجل أسهمي‬ 522 00:49:14,949 --> 00:49:17,352 ‫أنا لا أريد التدخل‬ 523 00:49:17,952 --> 00:49:20,055 ‫أنا أبحث عن وظيفة.‬ 524 00:49:20,188 --> 00:49:23,224 ‫أريد فقط التعرف على الشركة‬ ‫التي بنتها عائلتي‬ 525 00:49:23,491 --> 00:49:25,293 ‫هل لديك أية أفكار من أين قد تبدأ؟‬ 526 00:49:25,694 --> 00:49:28,196 ‫لفت انتباهي قسم العلوم التطبيقية‬ 527 00:49:28,496 --> 00:49:30,231 ‫هذا قسم فوكس‬ 528 00:49:30,365 --> 00:49:32,367 ‫سأعلمه بمجيئك‬ 529 00:49:33,335 --> 00:49:36,137 ‫أنت تشبهه، والدك‬ 530 00:49:36,971 --> 00:49:39,507 ‫أنت الوحيد الباقي في عائلة واين‬ 531 00:49:39,641 --> 00:49:43,611 ‫أنت تنتمي هنا.‬ ‫أهلا بك.‬ 532 00:49:44,079 --> 00:49:48,483 ‫إجراءات بيئية، برامج دفاعية،‬ ‫منتوجات استهلاكية‬ 533 00:49:49,084 --> 00:49:51,653 ‫جميع النماذج الأولية، ليسوا في قيد التصنيع‬ 534 00:49:51,986 --> 00:49:54,522 ‫- على أي مستوى كان‬ ‫- ولا واحد؟‬ 535 00:49:55,523 --> 00:49:57,392 ‫ما قالوه لك عن ماهية هذا المكان؟‬ 536 00:49:57,525 --> 00:49:59,561 ‫لم يقولوا لي أي شيء‬ 537 00:50:02,130 --> 00:50:05,500 ‫قال لي أيرل بالضبط ما هو عليه،‬ ‫عندما أرسلني إلى هنا‬ 538 00:50:06,067 --> 00:50:07,402 ‫طريق مقطوع‬ 539 00:50:07,569 --> 00:50:11,005 ‫كانت وظيفة تمنعني من التسبب بمشاكل للإدارة‬ 540 00:50:12,006 --> 00:50:13,408 ‫تعال‬ 541 00:50:13,541 --> 00:50:16,111 ‫- هل كنت تعمل في الإدارة؟‬ ‫- عندما كان والدك يدير زمام الأمور.‬ 542 00:50:16,244 --> 00:50:18,146 ‫- هل عرفت والدي؟‬ ‫- أجل‬ 543 00:50:18,279 --> 00:50:20,014 ‫ساعدته على بناء قطاره‬ 544 00:50:20,482 --> 00:50:22,183 ‫ها نحن‬ 545 00:50:25,687 --> 00:50:27,422 ‫طقم كيفلار‬ 546 00:50:27,689 --> 00:50:29,691 ‫مسدس كلاب غازي.‬ 547 00:50:30,024 --> 00:50:32,293 ‫أحادي سلك اختبار 350 رطل‬ 548 00:50:35,563 --> 00:50:37,699 ‫مشروع رائع، قطار والدك.‬ 549 00:50:38,299 --> 00:50:42,804 ‫كانت طريقه تعبر برج واين،‬ ‫مع منشآت المياه والكهرباء.‬ 550 00:50:43,138 --> 00:50:46,307 ‫مما جعل من برج واين مركز مدينة غوثام‬ 551 00:50:46,441 --> 00:50:49,177 ‫بطريقة غير رسمية‬ ‫بالتأكيد، تركه أيرل ليعفن. ها نحن.‬ 552 00:50:51,045 --> 00:50:53,181 ‫بزّة نوميكس للنجاة من أجل المشاة المتطورين‬ 553 00:50:53,314 --> 00:50:56,151 ‫نسيج كيفلار، مفصل مدّعم‬ 554 00:50:56,418 --> 00:50:58,720 ‫- هل هو مضاد للتمزيق؟‬ ‫- هذا اللعين سيوقف سكينة‬ 555 00:50:59,053 --> 00:51:01,189 ‫- مضاد للرصاص؟‬ ‫- أي شيء لكن ليس ضربة مباشرة.‬ 556 00:51:01,322 --> 00:51:02,724 ‫لماذا لم يبدأوا بتصنيعه؟‬ 557 00:51:03,158 --> 00:51:06,694 ‫محاسبون بين لم يجدوا أن حياة‬ ‫الجندي تساوي 300 ألف دولار‬ 558 00:51:07,729 --> 00:51:11,332 ‫إذا، لماذا أنت مهتم به يا سيد واين؟‬ 559 00:51:12,066 --> 00:51:13,468 ‫أريد استعارته‬ 560 00:51:13,601 --> 00:51:15,437 ‫من أجل الاستغوار.‬ 561 00:51:16,337 --> 00:51:17,572 ‫الاستغوار؟‬ 562 00:51:17,705 --> 00:51:19,474 ‫حسنا، تعلم، الغطس في الكهوف؟‬ 563 00:51:20,708 --> 00:51:23,445 ‫هل تتوقع مني أن أخوض معارك‬ ‫رصاصية في هذه الكهوف؟‬ 564 00:51:25,713 --> 00:51:29,083 ‫أفضّل أن لا يعلم السيد أيرل بشأن استعارتي--‬ 565 00:51:29,250 --> 00:51:30,452 ‫السيد واين...‬ 566 00:51:30,618 --> 00:51:32,554 ‫...كما أرى الوضع...‬ 567 00:51:33,087 --> 00:51:35,490 ‫...كل هذه الأغراض لك على أي حال.‬ 568 00:51:38,460 --> 00:51:40,862 ‫حسنا!‬ ‫شغل الكهرباء.‬ 569 00:51:45,166 --> 00:51:46,367 ‫جميل.‬ 570 00:51:49,237 --> 00:51:50,872 ‫سيكون لديك رفقة على الأقل‬ 571 00:51:52,774 --> 00:51:56,778 ‫لا بد أن هذا أسفل أساس للجناح الجنوبي الغربي‬ 572 00:52:09,357 --> 00:52:13,495 ‫خلال الحرب الأهلية، والد جدك‬ ‫كان مشتركا بالسكك الحديدية التحتية...‬ 573 00:52:13,628 --> 00:52:16,631 ‫...ناقلين عبيد محررين سرا إلى الشمال...‬ 574 00:52:16,764 --> 00:52:20,535 ‫...وأعتقد أن هذه الكهوف كانت مفيدة‬ 575 00:52:33,281 --> 00:52:35,416 ‫ألفريد! تعال إلى هنا!‬ 576 00:52:35,550 --> 00:52:38,553 ‫يمكنني رؤية كل شيء من هنا يا سيدي،‬ ‫شكرا جزيلا!‬ 577 00:52:58,573 --> 00:53:01,309 ‫طلبنا الجزء الأساسي‬ ‫لهذا الغطاء من سنغافورة‬ 578 00:53:01,442 --> 00:53:02,844 ‫عبر شركة ألعاب‬ 579 00:53:03,177 --> 00:53:04,846 ‫بالفعل. وبعد ذلك، على حدة...‬ 580 00:53:05,179 --> 00:53:09,951 ‫...وضعنا طلبية لهذه من شركة صينية‬ 581 00:53:10,585 --> 00:53:13,555 ‫- نحن نجمعها.‬ ‫- بالضبط.‬ 582 00:53:13,688 --> 00:53:17,725 ‫يجب أن تكون طلبيات كبيرة لتجنب الشكوك.‬ 583 00:53:17,859 --> 00:53:20,461 ‫- كم كبرها؟‬ ‫- لنقل 10 آلاف.‬ 584 00:53:22,864 --> 00:53:25,833 ‫- حسنا، على الأقل سيكون لدينا قطع تبديل‬ ‫- أجل‬ 585 00:53:42,884 --> 00:53:44,986 ‫لا أعتقد أنك تريد التذوق.‬ 586 00:53:45,320 --> 00:53:48,456 ‫ما أنفك أعرض اعتقادا أنه ربما‬ ‫يوما ما ستصبح حكيما‬ 587 00:53:48,590 --> 00:53:50,725 ‫ما من شيء حكيم فيما تفعله يا فلاس‬ 588 00:53:50,858 --> 00:53:54,362 ‫حسنا يا جيمبو، إن كنت لا تقبل الرشوة،‬ ‫تجعلنا متوترين.‬ 589 00:53:54,495 --> 00:53:56,364 ‫أنا لست واشيا.‬ 590 00:53:58,967 --> 00:54:02,737 ‫في بلدة فاسدة مثل هذه،‬ ‫من يجب أن نشي به على أي حال؟‬ 591 00:54:32,500 --> 00:54:34,602 ‫لا تلتفت.‬ 592 00:54:35,269 --> 00:54:38,339 ‫أنت شرطي صالح، أحد القليلين.‬ 593 00:54:38,873 --> 00:54:39,941 ‫ماذا تريد؟‬ 594 00:54:40,274 --> 00:54:43,411 ‫كارمن فالكون يدخل شحنات مخدرات كل أسبوع‬ 595 00:54:43,544 --> 00:54:45,413 ‫لا أحد يعتقله، لماذا؟‬ 596 00:54:46,748 --> 00:54:48,850 ‫يدفع له من قبل الأشخاص المناسبين‬ 597 00:54:49,283 --> 00:54:51,919 ‫ماذا يتطلب الأمر لاعتقاله؟‬ 598 00:54:52,687 --> 00:54:55,023 ‫ضغوطات على القاضي فايدن...‬ 599 00:54:55,757 --> 00:54:58,059 ‫...ومدعي عام شجاع كفاية لملاحقته‬ 600 00:54:58,593 --> 00:55:00,294 ‫رايشل داوز.‬ 601 00:55:00,762 --> 00:55:01,863 ‫من أنت؟‬ 602 00:55:02,397 --> 00:55:03,898 ‫راقب إشارتي.‬ 603 00:55:06,634 --> 00:55:08,670 ‫أنت رجل واحد فقط؟‬ 604 00:55:09,003 --> 00:55:10,538 ‫الآن، نحن اثنان.‬ 605 00:55:12,640 --> 00:55:14,308 ‫نحن؟‬ 606 00:55:29,824 --> 00:55:31,626 ‫اجمد!‬ 607 00:55:48,776 --> 00:55:50,712 ‫ما كان هذا بحق الله؟‬ 608 00:55:53,648 --> 00:55:54,816 ‫معتوه ما.‬ 609 00:55:58,352 --> 00:56:00,988 ‫ماذا هناك اليوم؟‬ ‫المزيد من الاستغوار؟‬ 610 00:56:01,122 --> 00:56:03,725 ‫كلا، اليوم، القفز البعيد.‬ 611 00:56:04,392 --> 00:56:05,893 ‫القفز البعيد؟‬ 612 00:56:06,561 --> 00:56:08,996 ‫- هل هذا مثل القفز بالمظلة؟‬ ‫- نوعا ما‬ 613 00:56:10,364 --> 00:56:13,000 ‫هل لديك أي أقمشة خفيفة الوزن؟‬ 614 00:56:13,134 --> 00:56:15,870 ‫تعلم، لدي القماش المثالي‬ 615 00:56:17,138 --> 00:56:19,707 ‫إنه يدعى قماش الذاكرة، هل لاحظت أي شيء؟‬ 616 00:56:22,977 --> 00:56:24,879 ‫عادة لين...‬ 617 00:56:25,413 --> 00:56:27,515 ‫...لكن لو وضعت تيار عبره...‬ 618 00:56:28,883 --> 00:56:32,653 ‫-...تصطف الخلايا ويصبح صلبا‬ ‫- أي نوع من الأشكال يمكنك صنعها؟‬ 619 00:56:32,787 --> 00:56:35,890 ‫يمكن تصميمه ليناسب أي شكل‬ ‫مستندا على الهيكل الصلب‬ 620 00:56:36,023 --> 00:56:37,391 ‫هل سعره ثمين جدا للجيش؟‬ 621 00:56:37,525 --> 00:56:42,130 ‫حسنا، أنا لا أعتقد أنهم حاولوا يوما تسويقه‬ ‫لبليونير الاستغوار، وحشد القفز الأساسي.‬ 622 00:56:42,463 --> 00:56:44,098 ‫- اسمع يا سيد فوكس.‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 623 00:56:44,832 --> 00:56:46,134 ‫إن كنت منزعجا--‬ 624 00:56:46,467 --> 00:56:49,637 ‫سيد واين، إن كنت لا تريد أن تخبرني‬ ‫بالضبط ما كنت تفعله...‬ 625 00:56:49,771 --> 00:56:51,739 ‫...عندما سأسأل، لن يكون علي أن أكذب.‬ 626 00:56:53,508 --> 00:56:56,010 ‫لكن لا تعتبرني غبيا.‬ 627 00:56:57,612 --> 00:56:59,580 ‫هذا أمر عادل.‬ 628 00:57:01,516 --> 00:57:03,184 ‫ما هذا؟‬ 629 00:57:05,453 --> 00:57:07,188 ‫الـبهلوان؟‬ 630 00:57:07,789 --> 00:57:09,757 ‫لن يهمك هذا.‬ 631 00:57:15,763 --> 00:57:17,698 ‫بنيت كعربة تجسير‬ 632 00:57:19,667 --> 00:57:24,038 ‫خلال المعركة، اثنان من هؤلاء قد يقفزان‬ ‫فوق نهر، مع حبال قطر‬ 633 00:57:26,674 --> 00:57:30,178 ‫من هنا الصمام الخانق، افتح هذا واخنقها.‬ 634 00:57:30,545 --> 00:57:32,980 ‫هذا سيدفعك في قفزة من دون حاجز.‬ ‫ليس الآن!‬ 635 00:57:35,850 --> 00:57:37,952 ‫ليس-- الآن يا سيدي!‬ 636 00:57:40,822 --> 00:57:42,723 ‫فصل الحارق.‬ 637 00:57:43,024 --> 00:57:46,060 ‫لم نتمكن قط من تشغيل الجسر...‬ 638 00:57:46,194 --> 00:57:47,962 ‫...لكن هذا يعمل جيدا‬ 639 00:57:57,605 --> 00:57:58,806 ‫ما رأيك إذا؟‬ 640 00:58:00,007 --> 00:58:02,009 ‫هل يأتي في لون أسود؟‬ 641 00:58:02,710 --> 00:58:05,012 ‫أنا بحاجة إليك عند الرصيف يوم الخميس‬ 642 00:58:05,213 --> 00:58:07,114 ‫- هل من مشاكل؟‬ ‫- أنا لا أريد أي مشكلة...‬ 643 00:58:07,248 --> 00:58:09,550 ‫-...مع الشحنة الأخيرة‬ ‫- بالتأكيد‬ 644 00:58:11,018 --> 00:58:14,755 ‫تقول الشائعة أن لديك مشكلة مع مكتب المدعي العام.‬ 645 00:58:14,889 --> 00:58:17,225 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- وأن هناك مكافأة كبرى...‬ 646 00:58:17,558 --> 00:58:20,127 ‫...تنتظر أي شخص مستعد لفعل أي شيء حيال الأمر‬ 647 00:58:20,261 --> 00:58:22,230 ‫ما مقصدك إذا يا سيد فلاس؟‬ 648 00:58:22,797 --> 00:58:23,998 ‫هل رأيت الفتاة؟‬ 649 00:58:24,599 --> 00:58:27,134 ‫إنها مساعدة مدعي عام ظريفة‬ 650 00:58:27,268 --> 00:58:31,005 ‫ألا تعتقد أن هذا قد يشكل ضغطا كبيرا ربما؟‬ 651 00:58:31,138 --> 00:58:34,609 ‫- حتى بالنسبة لهذه البلدة‬ ‫- لا تقلل أبدا من قيمة مدينة غوثام‬ 652 00:58:34,742 --> 00:58:37,612 ‫يتعرض الناس للهجوم كل يوم من أيام الأسبوع‬ ‫في طريق عودتهم من العمل‬ 653 00:58:37,745 --> 00:58:40,248 ‫في بعض-- الأحيان تسيء الأمور‬ 654 00:58:44,151 --> 00:58:45,987 ‫إنها مشكلة مع الغرافيت يا سيدي‬ 655 00:58:46,153 --> 00:58:48,890 ‫العشرة آلاف التالية ستناسب المواصفات‬ 656 00:58:49,023 --> 00:58:51,692 ‫- على الأقل، أعطونا حسما‬ ‫- تماما.‬ 657 00:58:51,826 --> 00:58:57,532 ‫خلال هذا الوقت يا سيدي، هل يمكنني أن أقترح‬ ‫لك محاولة تجنب الهبوط على رأسك؟‬ 658 00:59:34,335 --> 00:59:36,571 ‫لماذا الوطاويط يا سيد واين؟‬ 659 00:59:36,771 --> 00:59:37,972 ‫الوطاويط تخيفني.‬ 660 00:59:39,206 --> 00:59:41,642 ‫وحان الوقت كي يشاركني أعدائي خوفي‬ 661 01:00:08,202 --> 01:00:10,137 ‫ما هذا؟‬ 662 01:00:13,975 --> 01:00:15,242 ‫تابع‬ 663 01:00:20,848 --> 01:00:22,383 ‫يبدو جيدا في الخارج‬ 664 01:00:22,917 --> 01:00:24,852 ‫الدببة، هل تذهب مباشرة‬ ‫إلى مروجي المخدرات؟‬ 665 01:00:24,986 --> 01:00:27,722 ‫أجل، والأرانب تذهب إلى الرجل في ناروز‬ 666 01:00:27,855 --> 01:00:30,858 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- الجهل هو نعمة يا صديقي.‬ 667 01:00:30,992 --> 01:00:34,128 ‫لا تتعب نفسك بأسرار الأشخاص المخيفين هذه‬ 668 01:00:50,011 --> 01:00:53,014 ‫ستايس؟‬ 669 01:01:14,268 --> 01:01:15,836 ‫ستايس؟‬ 670 01:01:27,782 --> 01:01:29,283 ‫ماذا؟‬ 671 01:01:30,051 --> 01:01:31,452 ‫ماذا بحق الله...؟‬ 672 01:01:40,461 --> 01:01:42,329 ‫من الأفضل أن أتحقق من الأمر‬ 673 01:01:54,975 --> 01:01:56,977 ‫يوجد مشكلة هنا، من الأفضل أن ترحل‬ 674 01:02:26,240 --> 01:02:27,942 ‫أين أنت؟‬ 675 01:02:28,075 --> 01:02:29,110 ‫هنا‬ 676 01:02:50,164 --> 01:02:53,400 ‫اذهب بنزهة.‬ ‫تبا.‬ 677 01:03:11,552 --> 01:03:13,854 ‫ما أنت بحق الله؟‬ 678 01:03:16,891 --> 01:03:18,025 ‫أنا الرجل الوطواط‬ 679 01:03:26,300 --> 01:03:28,269 ‫معطف جميل‬ 680 01:03:30,037 --> 01:03:31,472 ‫شكرا‬ 681 01:04:12,513 --> 01:04:13,914 ‫توقف!‬ 682 01:04:16,016 --> 01:04:18,385 ‫هذا صحيح، من الأفضل لك أن تهرب!‬ 683 01:04:27,361 --> 01:04:29,230 ‫فالكون أرسلهم لقتلك‬ 684 01:04:30,331 --> 01:04:33,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- هددت زنزانته‬ 685 01:04:36,637 --> 01:04:38,272 ‫- ما هذا؟‬ ‫- النفوذ‬ 686 01:04:38,405 --> 01:04:40,107 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على تحريك الأمور‬ 687 01:04:40,341 --> 01:04:42,343 ‫من أنت؟‬ 688 01:04:42,643 --> 01:04:44,044 ‫شخص مثلك.‬ 689 01:04:44,178 --> 01:04:46,213 ‫شخص سوف يزعج الزنزانات‬ 690 01:04:51,285 --> 01:04:54,889 ‫سيدتي؟‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 691 01:04:59,126 --> 01:05:01,528 ‫- رجال فالكون؟‬ ‫- هل هذا يهم؟‬ 692 01:05:01,662 --> 01:05:04,098 ‫لن نربطه بالأمر على أي حال‬ 693 01:05:04,265 --> 01:05:06,367 ‫لن أكون أكيدا من ذلك‬ 694 01:05:19,413 --> 01:05:21,282 ‫ما كان هذا بحق الله؟‬ 695 01:05:30,958 --> 01:05:32,159 ‫أنزله‬ 696 01:05:53,147 --> 01:05:54,515 ‫الوطواط يقبض على رئيس الجرائم‬ 697 01:05:54,648 --> 01:05:56,050 ‫غير مقبول‬ 698 01:05:56,183 --> 01:05:59,053 ‫لا أبالي إن كانت عصابات متخاصمة،‬ ‫ملائكة حارسة...‬ 699 01:05:59,186 --> 01:06:01,155 ‫... أو جيش الخلاص اللعين...‬ 700 01:06:01,355 --> 01:06:03,624 ‫.. أخرجوهم من الشارع‬ ‫وأبعدوهم عن الصفحة الأولى‬ 701 01:06:03,958 --> 01:06:06,427 ‫يقولون أنه رجل واحد أو مخلوق‬ 702 01:06:06,560 --> 01:06:09,330 ‫كان سافل ما يرتدي زيا‬ 703 01:06:09,730 --> 01:06:11,465 ‫- حقا؟‬ ‫- هذا الرجل سلّمنا...‬ 704 01:06:11,598 --> 01:06:14,435 ‫...أحد أكبر أسياد الجرائم في هذه المدينة‬ 705 01:06:14,568 --> 01:06:18,172 ‫لا أحد يأخذ القانون على عاتقه في بلدتي‬ 706 01:06:18,305 --> 01:06:19,473 ‫مفهوم؟‬ 707 01:06:19,707 --> 01:06:22,276 ‫- من المستحيل دفنه الآن‬ ‫- ربما ، لكن ما يزال هناك القاضي فايدن‬ 708 01:06:22,409 --> 01:06:25,479 ‫- اهتممت بأمر فايدن‬ ‫- حسنا، ماذا بشأن، الوطواط الذين يثرثرون بشأنه؟‬ 709 01:06:25,612 --> 01:06:28,716 ‫حتى لو كان هؤلاء الشباب سيقسمون في المحكمة‬ ‫لكونهم تعدوا للضرب من قبل وطواط ضخم...‬ 710 01:06:29,049 --> 01:06:31,185 ‫...لدينا فالكون في ساحة الجريمة‬ 711 01:06:31,318 --> 01:06:34,488 ‫مخدرات، بصمات، لوائح شحن،‬ ‫شخصية الوطواط هذه أعطتنا كل شيء‬ 712 01:06:35,022 --> 01:06:36,457 ‫حسنا، لنفعل ذلك‬ 713 01:06:39,994 --> 01:06:42,096 ‫- الوطاويط مخلوقات ليلية‬ ‫- قد تكون الوطاويط كذلك‬ 714 01:06:42,229 --> 01:06:45,566 ‫لكن حتى بالنسبة للبليونيريين الجذابين،‬ ‫الثالثة صباحا هي مبالغة‬ 715 01:06:46,600 --> 01:06:49,503 ‫أخشى أن هذا ثمن انتحال شخصيتين‬ 716 01:06:50,771 --> 01:06:53,307 ‫أداؤك المسرحي حقق انطباعا‬ 717 01:06:54,608 --> 01:06:57,644 ‫الأداء المسرحي والخيبة...‬ 718 01:06:57,778 --> 01:07:01,148 ‫...هم أسلحة قوية يا ألفريد، إنها بداية جيدة‬ 719 01:07:01,281 --> 01:07:04,118 ‫لو كانت هذه أولى الإصابات العديدة القادمة...‬ 720 01:07:04,251 --> 01:07:07,121 ‫...قد يكون من الحكمة أن تعثر على عذر مناسب‬ 721 01:07:07,388 --> 01:07:08,655 ‫رياضة الـبولو، مثلا‬ 722 01:07:08,789 --> 01:07:10,524 ‫أنا لا أتعلم رياضة الـبولو، يا ألفريد‬ 723 01:07:10,724 --> 01:07:14,461 ‫إصابات غريبة، حياة اجتماعية غير موجودة‬ 724 01:07:14,595 --> 01:07:16,163 ‫هذه الأمور تطرح السؤال...‬ 725 01:07:16,296 --> 01:07:20,501 ‫...ما يفعله بروس واين بوقته وبماله‬ 726 01:07:20,634 --> 01:07:22,302 ‫ماذا يفعل شخص مثلي؟‬ 727 01:07:23,270 --> 01:07:27,441 ‫يقود السيارات الرياضية، يواعد نجوم السينما‬ 728 01:07:28,175 --> 01:07:29,643 ‫يشتري أغراض ليست للبيع‬ 729 01:07:29,777 --> 01:07:33,414 ‫من يعلم يا سيد واين، لو بدأت تتظاهر أنك تتسلى...‬ 730 01:07:34,114 --> 01:07:36,116 ‫...قد تحصل ربما على بعض التسلية‬ 731 01:07:38,685 --> 01:07:40,254 ‫سيدي‬ 732 01:07:40,387 --> 01:07:42,656 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- حسنا‬ 733 01:07:43,157 --> 01:07:46,827 ‫عثر خفر السواحل على إحدى سفن الشحن‬ ‫الأربعة ليلة البارحة...‬ 734 01:07:47,461 --> 01:07:52,299 ‫...إنها متضررة كثيرا، كل الطاقم مفقود، ربما ماتوا‬ 735 01:07:54,334 --> 01:07:56,637 ‫كانت السفينة تحمل نموذج أولي لسلاح‬ 736 01:07:56,804 --> 01:07:58,639 ‫إنه مصدّر موجات صغرى‬ 737 01:07:58,772 --> 01:08:01,742 ‫إنه مصمم لحروب الصحراء، لكنه--‬ 738 01:08:03,477 --> 01:08:05,145 ‫لكنه يبدو أن أحدهم ...‬ 739 01:08:09,450 --> 01:08:10,851 ‫... شغّله‬ 740 01:08:15,189 --> 01:08:19,560 ‫إنه يستعمل الموجات الصغرى المركزة‬ ‫لتبخير مخزن العدو المائي‬ 741 01:08:27,501 --> 01:08:30,471 ‫أضرار السفينة كانت مفجعة‬ 742 01:08:30,604 --> 01:08:33,607 ‫السلاح بحد ذاته...‬ 743 01:08:34,842 --> 01:08:36,443 ‫مفقود؟‬ 744 01:08:37,311 --> 01:08:38,512 ‫أجل‬ 745 01:08:39,746 --> 01:08:41,715 ‫سيد واين.‬ 746 01:08:45,486 --> 01:08:46,854 ‫سيارة جميلة‬ 747 01:08:47,187 --> 01:08:48,489 ‫يجب أن ترى سيارتي الأخرى‬ 748 01:08:58,499 --> 01:09:00,467 ‫فعل أمرا لم تفعله الشرطة أبدا‬ 749 01:09:00,601 --> 01:09:02,836 ‫لا يمكنك استلام زمام العدالة‬ 750 01:09:03,170 --> 01:09:05,639 ‫حسنا، على الأقل هو يحقق أمرا‬ 751 01:09:05,772 --> 01:09:08,242 ‫بروس، ساعدني هنا‬ 752 01:09:08,375 --> 01:09:12,646 ‫حسنا، رجل يتنكر بزي وطواط‬ ‫يعاني بالتأكيد من مشاكل‬ 753 01:09:13,680 --> 01:09:15,883 ‫لكنه وضع فالكون في السجن‬ 754 01:09:16,216 --> 01:09:18,519 ‫والآن تريد الشرطة سجنه، ماذا تستنتج من ذلك؟‬ 755 01:09:18,652 --> 01:09:19,820 ‫هم يغارون‬ 756 01:09:20,154 --> 01:09:22,656 ‫سيدي، حوض السباحة للزينة...‬ 757 01:09:22,789 --> 01:09:26,293 ‫...وصديقتاك لا تملكن ثوب سباحة‬ 758 01:09:27,928 --> 01:09:29,930 ‫حسنا، هم أوروبيين‬ 759 01:09:31,798 --> 01:09:34,301 ‫يجب أن أطلب منك الرحيل‬ 760 01:09:35,235 --> 01:09:36,803 ‫إنها ليست مسألة مال‬ 761 01:09:36,937 --> 01:09:38,605 ‫كما ترى...‬ 762 01:09:39,273 --> 01:09:40,908 ‫...أنا أشتري هذا الفندق...‬ 763 01:09:42,743 --> 01:09:47,281 ‫...وسأضع بعض القوانين بشأن قسم حوض السباحة‬ 764 01:09:48,415 --> 01:09:50,717 ‫أعتقد أن الرجل الوطواط يستحق ميدالية‬ 765 01:09:50,851 --> 01:09:52,953 ‫وسترة مجانين لتعليقها عليها‬ 766 01:09:59,560 --> 01:10:01,228 ‫شكرا‬ 767 01:10:02,829 --> 01:10:04,298 ‫بروس؟‬ 768 01:10:07,768 --> 01:10:09,603 ‫رايشل؟‬ 769 01:10:09,736 --> 01:10:11,271 ‫سمعت أنك عدت‬ 770 01:10:13,307 --> 01:10:14,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 771 01:10:15,509 --> 01:10:19,846 ‫أسبح فقط.‬ ‫أنا مسرور لرؤيتك.‬ 772 01:10:19,980 --> 01:10:21,615 ‫تغيبت وقتا طويلا‬ 773 01:10:22,282 --> 01:10:25,219 ‫- أعلم، كيف الأحوال؟‬ ‫- هي نفسها‬ 774 01:10:26,954 --> 01:10:28,689 ‫العمل يسوء‬ 775 01:10:28,822 --> 01:10:31,592 ‫لا يمكنك تغيير العالم بمفردك‬ 776 01:10:31,725 --> 01:10:33,794 ‫أي خيار أملكه...‬ 777 01:10:34,528 --> 01:10:36,330 ‫...عندما تكون منشغلا جدا بالسباحة؟‬ 778 01:10:37,598 --> 01:10:39,633 ‫رايشل، كل هذا--‬ 779 01:10:39,866 --> 01:10:41,602 ‫كل هذا....‬ 780 01:10:42,936 --> 01:10:46,974 ‫إنه-- ليس أنا....‬ 781 01:10:47,507 --> 01:10:50,010 ‫في الداخل، أنا....‬ 782 01:10:51,378 --> 01:10:53,347 ‫أنا في الحقيقة أكثر من ذلك‬ 783 01:10:53,880 --> 01:10:55,515 ‫هيا يا بروس، تعال!‬ 784 01:10:55,649 --> 01:10:59,486 ‫بروس! لدينا فنادق أخرى لتشتريها‬ 785 01:11:00,520 --> 01:11:01,888 ‫بروس...‬ 786 01:11:03,023 --> 01:11:06,627 ‫... في العمق ستبقى نفس الطفل الذي كنت عليه‬ 787 01:11:08,962 --> 01:11:11,632 ‫لكن ليس من أنت في الداخل...‬ 788 01:11:11,999 --> 01:11:13,800 ‫...ما تفعله هو ما يحددك‬ 789 01:11:26,446 --> 01:11:27,914 ‫دكتور كراين، شكرا على مجيئك‬ 790 01:11:28,048 --> 01:11:30,951 ‫ليس البتة، هل قطع معصمه؟‬ 791 01:11:31,285 --> 01:11:34,821 ‫ربما يلتمس الجنون، لكن لو حصل أمر ما....‬ 792 01:11:34,955 --> 01:11:37,924 ‫بالتأكيد، لأن تكون سالما خير‬ ‫من أن تصبح نادما‬ 793 01:11:41,461 --> 01:11:44,931 ‫أجل يا دكتور كراين، لم يعد باستطاعتي‬ ‫تحمل المزيد، هذا كثير‬ 794 01:11:45,065 --> 01:11:47,634 ‫الحيطان تقفل علينا.‬ 795 01:11:48,068 --> 01:11:50,671 ‫بعد يومين من تناول هذا الطعام،‬ ‫يصبح الأمر حقيقي.‬ 796 01:11:51,672 --> 01:11:53,407 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد أن أعلم...‬ 797 01:11:53,540 --> 01:11:55,942 ‫...كيف ستقنعني بإبقاء فمي مقفلا‬ 798 01:11:56,076 --> 01:11:58,412 ‫بأي شأن؟ أنت لا تعلم أي شيء‬ 799 01:11:58,545 --> 01:12:02,683 ‫أعلم أنك لا تريد أن تلقي الشرطة نظرة قريبة‬ ‫على المخدرات التي احتجزت‬ 800 01:12:02,816 --> 01:12:06,953 ‫أنا على علم باختباراتك مع سجناء‬ ‫مستشفاك للمجانين‬ 801 01:12:07,087 --> 01:12:10,824 ‫كما ترى، أنا لا أعمل مع رجل من دون‬ ‫أن أكتشف أسراره الوسخة‬ 802 01:12:11,491 --> 01:12:14,428 ‫هؤلاء السفاحين الذين استعملتهم‬ 803 01:12:14,561 --> 01:12:16,430 ‫أنا أملك قوة البلدة الإجرامية‬ 804 01:12:16,563 --> 01:12:19,866 ‫كنت أهرب بضاعتك منذ أشهر...‬ 805 01:12:20,500 --> 01:12:24,671 ‫...لذلك مهما كان يخطط له،‬ ‫فهو أمر كبير، وأنا أريد حصتي‬ 806 01:12:25,906 --> 01:12:29,009 ‫حسنا، أنا أعلم مسبقا ما سيقوله.‬ 807 01:12:29,543 --> 01:12:30,844 ‫أنه يجب أن نقتلك‬ 808 01:12:32,746 --> 01:12:35,982 ‫حتى هو لا يستطيع النيل مني هنا،‬ ‫ليس في بلدتي.‬ 809 01:12:41,955 --> 01:12:43,590 ‫هل تود رؤية قناعي؟‬ 810 01:12:45,025 --> 01:12:46,593 ‫أنا استعمله في اختباراتي‬ 811 01:12:48,995 --> 01:12:53,567 ‫ربما أنا لست مخيفا بالنسبة لرجل مثلك‬ 812 01:12:53,867 --> 01:12:56,737 ‫لكن هؤلاء المجانين، لا يمكنهم تحمله‬ 813 01:12:57,671 --> 01:12:59,639 ‫متى إذا تولى المجنون إدارة مستشفى المجانين؟‬ 814 01:13:00,607 --> 01:13:03,143 ‫هم يصرخون ويبكون...‬ 815 01:13:04,144 --> 01:13:05,846 ‫... بقدر ما تفعله أنت الآن‬ 816 01:13:08,115 --> 01:13:11,485 ‫حسنا، هو لا يتظاهر، ليس هذه المرة‬ 817 01:13:11,618 --> 01:13:14,054 ‫سأكلم القاضي لأرى إن كنت أستطيع نقله...‬ 818 01:13:14,388 --> 01:13:17,724 ‫...إلى جناح أرخام الآمن‬ ‫لا يمكنني معالجته هنا‬ 819 01:13:39,746 --> 01:13:41,148 ‫هناك عاصفة آتية‬ 820 01:13:45,819 --> 01:13:48,822 ‫الحثالة تتوتر لأنك واجهت فالكون‬ 821 01:13:48,955 --> 01:13:52,592 ‫إنها بداية، كان شريكك‬ ‫على الرصيف مع فالكون‬ 822 01:13:52,726 --> 01:13:55,495 ‫حسنا، هو يعمل أيضا كمنفذ عنيف لرغبات مديره‬ 823 01:13:55,796 --> 01:13:59,633 ‫كانوا يقسمون الشحنة إلى قسمين، قسم‬ ‫واحد كان يذهب إلى المروجين‬ 824 01:13:59,766 --> 01:14:01,701 ‫لماذا؟ ماذا بشأن القسم الآخر؟‬ 825 01:14:02,068 --> 01:14:04,604 ‫- فلاس يعلم‬ ‫- لن يتكلم‬ 826 01:14:05,105 --> 01:14:06,773 ‫سيكلمني‬ 827 01:14:06,907 --> 01:14:09,943 ‫المفوض لوب جهز وحدة كبيرة‬ ‫من الشرطيين للقبض عليك‬ 828 01:14:10,510 --> 01:14:12,946 ‫- هو يعتقد أنك خطير‬ ‫- ما رأيك؟‬ 829 01:14:14,748 --> 01:14:17,083 ‫أعتقد أنك تحاول مساعدة.‬ 830 01:14:22,088 --> 01:14:24,558 ‫لكني كنت على خطأ من قبل‬ 831 01:14:30,197 --> 01:14:31,965 ‫هيا، لا أملك كل الليل‬ 832 01:14:35,235 --> 01:14:37,103 ‫فلاس، لدي أولاد عليّ إعالتهم‬ 833 01:14:37,671 --> 01:14:39,806 ‫ماذا، ألا يحبون الفلافل؟‬ 834 01:14:55,121 --> 01:14:56,890 ‫إلى أين كانت المخدرات الأخرى تذهب؟‬ 835 01:14:58,124 --> 01:15:00,260 ‫لم أعلم يوما.‬ ‫لا أدري.‬ 836 01:15:00,594 --> 01:15:02,762 ‫- أقسم بالله.‬ ‫- اقسم لي.‬ 837 01:15:08,268 --> 01:15:11,271 ‫أنا لا-- أعلم، لم أعلم أبدا، أبدا.‬ 838 01:15:11,705 --> 01:15:15,075 ‫ذهبوا إلى شاب ما ليومين‬ ‫قبل أن يذهبوا إلى المروجين‬ 839 01:15:15,208 --> 01:15:16,643 ‫لماذا؟‬ 840 01:15:17,177 --> 01:15:20,847 ‫هناك شيء-- آخر في المخدرات...‬ 841 01:15:20,981 --> 01:15:22,649 ‫-...شيء مخبأ‬ ‫- ماذا؟‬ 842 01:15:22,782 --> 01:15:26,052 ‫لم أذهب يوما إلى نقاط التسليم،‬ ‫كان ذلك في ناروز.‬ 843 01:15:26,186 --> 01:15:28,121 ‫الشرطيون يذهبون إلى‬ ‫هناك فقط عندما يكونون بعدد كبير‬ 844 01:15:28,255 --> 01:15:29,623 ‫هل أبدو مثل شرطي؟‬ 845 01:15:29,756 --> 01:15:31,591 ‫لا--‬ 846 01:15:45,071 --> 01:15:47,107 ‫هذا ما كنت أتكلم عنه‬ 847 01:15:47,541 --> 01:15:49,776 ‫- ما مشكلتك معه؟‬ ‫- لا يجب أن يتواجد‬ 848 01:15:49,910 --> 01:15:53,780 ‫هذه السفينة غادرت سينغافورة مع 246‬ ‫مستوعب لكنها وصلت مع 247‬ 849 01:15:53,914 --> 01:15:56,049 ‫أعتقد إذا أنه يوجد شيء ليس من‬ ‫المفترض بي أن أعثر عليه هنا‬ 850 01:15:56,182 --> 01:15:59,886 ‫اسمع يا سيدي المحامي، نحن لا نريد أن نعلم‬ ‫ما يوجد داخل مستوعب السيد فالكون‬ 851 01:16:00,020 --> 01:16:03,290 ‫الأمور تجري بشكل مختلف الآن، افتحه.‬ 852 01:16:10,096 --> 01:16:12,098 ‫مؤسسات واين‬ 853 01:16:12,966 --> 01:16:14,167 ‫ما هذا بحق الله؟‬ 854 01:16:56,843 --> 01:16:59,980 ‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬ ‫الجميع كان يتكلم عنك‬ 855 01:17:00,647 --> 01:17:02,248 ‫أصعد إلى هنا‬ 856 01:17:02,949 --> 01:17:05,051 ‫لن يصدقني الأولاد الآخرون‬ 857 01:17:28,141 --> 01:17:30,243 ‫تخلّص من جميع الآثار‬ 858 01:17:30,677 --> 01:17:33,413 ‫- من الأفضل أن تحرق المكان بأسره‬ ‫- حسنا‬ 859 01:18:09,449 --> 01:18:11,284 ‫هل تواجه مشاكل؟‬ 860 01:18:12,052 --> 01:18:14,320 ‫اجلس، اشرب كأسا‬ 861 01:18:15,088 --> 01:18:18,291 ‫أنت تبدو مثل رجل يحمل نفسه على محمل الجدية‬ 862 01:18:22,062 --> 01:18:25,065 ‫هل تريد رأيي؟ يجب أن تهدئ نفسك‬ 863 01:19:17,050 --> 01:19:20,820 ‫ألفريد؟‬ 864 01:19:30,530 --> 01:19:34,033 ‫اسحب دماء، خذ السم، سمّي‬ 865 01:19:34,167 --> 01:19:37,170 ‫المسمم، المسمم‬ 866 01:19:41,407 --> 01:19:43,176 ‫بروس...‬ 867 01:19:44,410 --> 01:19:45,545 ‫...لماذا نقع؟‬ 868 01:19:57,557 --> 01:20:01,027 ‫- لكم من الوقت بقيت فاقد الوعي؟‬ ‫- يومين‬ 869 01:20:01,327 --> 01:20:03,229 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 870 01:20:04,464 --> 01:20:05,899 ‫أحر تمنياتي‬ 871 01:20:11,037 --> 01:20:14,908 ‫شعرت بهذه التأثيرات من قبل،‬ ‫لكن هذه كانت أقوى بكثير‬ 872 01:20:15,041 --> 01:20:19,512 ‫كانت نوع من السلاح الرذاذ المهلوس‬ 873 01:20:19,846 --> 01:20:22,816 ‫كنت تتسكع في النوادي السيئة يا سيد واين‬ 874 01:20:22,949 --> 01:20:26,019 ‫اتصلت بالسيد فوكس‬ ‫عندما ساءت حالتك بعد أول يوم‬ 875 01:20:26,152 --> 01:20:27,453 ‫حللت دمك...‬ 876 01:20:27,587 --> 01:20:31,191 ‫...عازلا الأجزاء المستقبلة الحفّاز ألبروتيني‬ 877 01:20:31,324 --> 01:20:33,159 ‫ويفترض بي أن أفهم أي من كل هذا؟‬ 878 01:20:33,459 --> 01:20:36,596 ‫ليس البتة، أردت فقط‬ ‫أن أعلمك كم كان الأمر صعبا‬ 879 01:20:37,263 --> 01:20:41,034 ‫- في النهاية، ركبت ترياقا‬ ‫- هل يمكنك تركيب المزيد؟‬ 880 01:20:41,167 --> 01:20:43,837 ‫هل تنوي شهق المزيد من الغاز يا سيد واين؟‬ 881 01:20:43,970 --> 01:20:47,140 ‫حسنا، تعلم كيف هي الحال يا سيد فوكس‬ ‫تخرج ليلا بحثا عن فتيات...‬ 882 01:20:47,273 --> 01:20:50,076 ‫...ويمرّ أحدهم قرب السلاح الرذاذ المهلوس...‬ 883 01:20:50,210 --> 01:20:53,580 ‫سأجلب ما لدي.‬ ‫يجب أن يلقحك الترياق الآن.‬ 884 01:20:53,913 --> 01:20:56,216 ‫ألفريد، إنه سرور دائم‬ 885 01:20:56,349 --> 01:20:58,084 ‫لوشيوس‬ 886 01:21:02,488 --> 01:21:05,225 ‫- هل أنت واثقة أنك لا تريدين الدخول؟‬ ‫- يجب أن أعود‬ 887 01:21:05,358 --> 01:21:07,126 ‫- أردت فقط أن أترك هذه‬ ‫- شكرا‬ 888 01:21:07,260 --> 01:21:08,561 ‫رايشل؟‬ 889 01:21:10,063 --> 01:21:13,233 ‫يبدو أن أحدهم كان يسهر لوقت مؤخر ليلا‬ 890 01:21:13,366 --> 01:21:16,135 ‫- لا بد أنها كانت فرصة جيدة‬ ‫- إنه عيد ميلادي‬ 891 01:21:16,269 --> 01:21:20,006 ‫أعلم، أنا آسفة، لا يمكنني المجيء الليلة‬ ‫كنت أسلّم هديك‬ 892 01:21:20,139 --> 01:21:23,509 ‫- هل لديك مشاريع أفضل؟‬ ‫- مديري مفقود منذ يومين، وفي هذه البلدة...‬ 893 01:21:23,643 --> 01:21:27,413 ‫... يعني أنه يجب أن أبدأ البحث في قعر النهر‬ 894 01:21:27,547 --> 01:21:29,148 ‫- رايشل‬ ‫- المعذرة‬ 895 01:21:32,051 --> 01:21:33,253 ‫رايشل داوز‬ 896 01:21:33,920 --> 01:21:37,423 ‫من سمح بذلك؟ اجلب كراين إلى هنا الآن.‬ ‫لا تقبل بالرفض.‬ 897 01:21:37,557 --> 01:21:41,461 ‫اتصل بـليهمان قل له أننا سنحتاج إلى تقريرنا الشخصي‬ ‫على مكتب القاضي صباح غد‬ 898 01:21:41,995 --> 01:21:43,663 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- إنه فالكون‬ 899 01:21:43,997 --> 01:21:46,399 ‫نقله الدكتور كراين إلى مستشفى أرخام‬ ‫للمراقبة بدافع الانتحار‬ 900 01:21:46,532 --> 01:21:49,535 ‫هل أنت ذاهبة إلى أرخام الان؟‬ ‫إنه في ناروز يا رايشل.‬ 901 01:21:50,937 --> 01:21:52,605 ‫استمتع بالحفلة يا بروس‬ 902 01:21:52,939 --> 01:21:55,541 ‫- على بعضنا أن يعمل‬ ‫- كوني حذرة‬ 903 01:21:57,343 --> 01:21:59,012 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 904 01:22:05,585 --> 01:22:08,488 ‫من يعثر عليه يحتفظ به‬ 905 01:22:18,331 --> 01:22:20,433 ‫لكن يا سيد واين، سيصل الضيوف‬ 906 01:22:20,566 --> 01:22:22,268 ‫أبقيهم سعداء حتى وصولي‬ 907 01:22:22,402 --> 01:22:24,570 ‫أخرهم تلك المزحة التي تعرفها‬ 908 01:23:03,443 --> 01:23:05,211 ‫هل تستمتع؟‬ 909 01:23:07,313 --> 01:23:10,984 ‫بيل؟ ماذا يفعل شخص هام مثلك‬ ‫في مكان مثل هذا؟‬ 910 01:23:11,117 --> 01:23:12,352 ‫أنا بحاجة إلى بعض المعلومات‬ 911 01:23:12,485 --> 01:23:17,323 ‫مؤسسات واين، 47 - بي،‬ ‫1 - ام أي‬ 912 01:23:18,558 --> 01:23:20,159 ‫1 - إم اي.‬ 913 01:23:20,293 --> 01:23:24,097 ‫إنه مصدر موجات مصغرة مصمم‬ ‫لتبخير مخزون العدو المائي‬ 914 01:23:24,230 --> 01:23:28,401 ‫تقول الشائعة أنهم اختبروا تشتيت‬ ‫عناصر ماء كيمائية في الجو...‬ 915 01:23:28,534 --> 01:23:30,503 ‫...لكن أليس هذا غير قانوني؟‬ 916 01:23:32,271 --> 01:23:36,476 ‫أريد كل المعلومات حول تطور هذا البرنامج...‬ 917 01:23:36,609 --> 01:23:40,613 ‫...جميع المعلومات، الملفات،‬ ‫اسطوانات الحفظ على مكتبي حالا‬ 918 01:23:41,114 --> 01:23:42,648 ‫هل خسرت واحدا؟‬ 919 01:23:43,683 --> 01:23:47,387 ‫سأضم قسمك إلى الأرشيف‬ 920 01:23:48,554 --> 01:23:49,789 ‫وسأطردك‬ 921 01:23:52,091 --> 01:23:54,093 ‫ألم تصلك المذكرة؟‬ 922 01:24:01,267 --> 01:24:02,802 ‫الفزاعة‬ 923 01:24:06,239 --> 01:24:08,141 ‫الفزاعة‬ 924 01:24:11,411 --> 01:24:12,678 ‫الفزاعة‬ 925 01:24:15,681 --> 01:24:18,051 ‫آنسة داوز، هذا غير متوقع‬ 926 01:24:18,184 --> 01:24:21,120 ‫ليس لدي أي شيء أضيفه إلى التقرير‬ ‫الذي قدمته إلى القاضي‬ 927 01:24:21,254 --> 01:24:23,456 ‫- لديّ أسئلة عن تقريرك‬ ‫- مثلا؟‬ 928 01:24:23,589 --> 01:24:27,827 ‫أليس من المناسب لرجل في الثانية والخمسين من عمره‬ ‫من دون أي سابقة لمرض عقلي...‬ 929 01:24:28,161 --> 01:24:31,664 ‫...أن يصاب بانهيار نفساني كامل عندما‬ ‫هو على وشك أن يتهم؟‬ 930 01:24:31,798 --> 01:24:36,202 ‫كما يمكنك أن تري بنفسك،‬ ‫ما من شيء مناسب يتعلق بعوارضه‬ 931 01:24:40,706 --> 01:24:42,241 ‫- الفزاعة‬ ‫- ما هي الفزاعة؟‬ 932 01:24:42,608 --> 01:24:46,312 ‫مرضاء يعانون من فترات تضليل،‬ ‫وغالبا ما يركزون خوفهم...‬ 933 01:24:46,446 --> 01:24:48,548 ‫...على معذب خارجي...‬ 934 01:24:48,681 --> 01:24:51,851 ‫...يكون عادة يشبه نماذج جانغيان‬ 935 01:24:52,218 --> 01:24:54,554 ‫وفي هذه الحالة، الفزاعة‬ 936 01:24:56,122 --> 01:25:00,226 ‫- هو مخدر؟‬ ‫- الصيدلة النفسانية هي حقلي الأساسي‬ 937 01:25:00,359 --> 01:25:01,694 ‫أنا محامي قوي‬ 938 01:25:02,595 --> 01:25:04,764 ‫في الخارج كان عملاقا‬ 939 01:25:05,098 --> 01:25:07,467 ‫هنا، العقل فقط يمنحك السلطة‬ 940 01:25:07,600 --> 01:25:09,402 ‫أنت تستمع بالعملية الانعكاسية‬ 941 01:25:09,535 --> 01:25:12,538 ‫أحترم سلطة العقل على الجسد‬ 942 01:25:12,672 --> 01:25:14,307 ‫لهذا السبب أقوم بهذا العمل‬ 943 01:25:14,440 --> 01:25:19,378 ‫أقوم بعملي لأبقي سفاحين مثل فالكون‬ ‫في السجن، وليس تحت العلاج‬ 944 01:25:19,512 --> 01:25:22,748 ‫أريد طبيبي النفساني الخاص‬ ‫ليقوم بتشخيص على فالكون...‬ 945 01:25:22,882 --> 01:25:26,352 ‫...بما فيها فحوصات الدم.‬ ‫أريد اكتشاف ما أعطيته بالضبط‬ 946 01:25:26,486 --> 01:25:28,888 ‫- غدا في الصباح الباكر إذا.‬ ‫- الليلة‬ 947 01:25:29,222 --> 01:25:32,592 ‫اتصلت بالدكتور ليهمان‬ ‫في مستشفى كاونتي جنرال‬ 948 01:25:33,893 --> 01:25:35,761 ‫كما تريدين‬ 949 01:25:41,367 --> 01:25:43,336 ‫من هنا من فضلك.‬ 950 01:25:43,469 --> 01:25:46,172 ‫هناك شيء أريد أن أريك إياه‬ 951 01:25:56,883 --> 01:25:59,585 ‫هنا نصّنع الدواء‬ 952 01:26:06,425 --> 01:26:10,363 ‫ربما يجب أن تأخذي البعض، لتصّفي ذهنك‬ 953 01:26:35,555 --> 01:26:37,256 ‫من يعلم بوجودك هنا؟‬ 954 01:26:38,291 --> 01:26:39,792 ‫من يعلم؟‬ 955 01:26:46,966 --> 01:26:48,367 ‫إنه هنا‬ 956 01:26:48,501 --> 01:26:49,702 ‫من؟‬ 957 01:26:49,835 --> 01:26:51,804 ‫الرجل الوطواط‬ 958 01:26:53,639 --> 01:26:55,575 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- ما يفعله أي شخص...‬ 959 01:26:55,708 --> 01:26:58,544 ‫...عندما يأتي جاسوس إلى قربه‬ 960 01:26:59,478 --> 01:27:01,948 ‫- نتصل بالشرطة‬ ‫- تريد أن تأتي الشرطة إلى هنا؟‬ 961 01:27:02,582 --> 01:27:05,418 ‫في هذه المرحلة، لا يمكنهم ايقافنا‬ 962 01:27:05,551 --> 01:27:08,988 ‫لكن الرجل الوطواط يملك هبة التمزيق‬ 963 01:27:09,322 --> 01:27:12,491 ‫اجبره على الخروج،‬ ‫وستنال منه الشرطة ، اذهب‬ 964 01:27:12,625 --> 01:27:14,727 ‫- ماذا بشأنها؟‬ ‫- لم يطول امرها.‬ 965 01:27:14,860 --> 01:27:16,829 ‫أعطيتها جرعة مركزة.‬ 966 01:27:16,963 --> 01:27:19,632 ‫لا يمكن للعقل أن يتحمل أكثر من هذا.‬ ‫اذهبوا الآن.‬ 967 01:27:22,235 --> 01:27:24,470 ‫ما يقولونه عنه.‬ 968 01:27:24,604 --> 01:27:26,239 ‫هل يمكنه أن يطير حقا؟‬ 969 01:27:26,372 --> 01:27:28,441 ‫سمعت أنه يستطيع أن يختفي‬ 970 01:27:28,574 --> 01:27:31,611 ‫حسنا، سنكتشف ذلك‬ 971 01:27:31,811 --> 01:27:33,546 ‫أليس كذلك؟‬ 972 01:28:20,793 --> 01:28:22,928 ‫هل تريد تذوق دواءك الشخصي يا دكتور؟‬ 973 01:28:29,635 --> 01:28:31,537 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 974 01:28:34,607 --> 01:28:36,942 ‫لحساب من تعمل؟‬ 975 01:28:41,480 --> 01:28:43,783 ‫راس-- راس الغول‬ 976 01:28:43,916 --> 01:28:48,821 ‫راس الغول مات.‬ ‫لحساب من تعمل؟‬ 977 01:28:48,954 --> 01:28:49,989 ‫كراين.‬ 978 01:28:52,558 --> 01:28:55,528 ‫الدكتور كراين ليس هنا الآن.‬ 979 01:28:55,961 --> 01:28:57,897 ‫لكن لو أردت تحديد موعدا--‬ 980 01:29:10,910 --> 01:29:13,846 ‫أيها الرجل الوطواط! أخفض سلاحك واستسلم‬ 981 01:29:14,613 --> 01:29:15,948 ‫أنت محاط‬ 982 01:29:21,587 --> 01:29:24,423 ‫- ماذا تنتظر؟‬ ‫- قوة الدعم‬ 983 01:29:24,990 --> 01:29:27,526 ‫- الدعم؟‬ ‫- الرجل الوطواط في الداخل‬ 984 01:29:27,660 --> 01:29:29,795 ‫فريق سوات قادم ، لكن لو أردت الدخول الآن...‬ 985 01:29:29,929 --> 01:29:31,564 ‫...سأكون خلفك تماما‬ 986 01:29:32,965 --> 01:29:34,600 ‫فريق سوات قادم‬ 987 01:30:19,512 --> 01:30:21,080 ‫ماذا حصل لها؟‬ 988 01:30:23,816 --> 01:30:27,653 ‫سممها كراين مؤثر على الفكر، تكسين متسبب بالهلع‬ 989 01:30:29,655 --> 01:30:33,459 ‫- دعني أقلها إلى المسعفين‬ ‫- لا يستطيعون مساعدتها، لكني أستطيع فعل ذلك‬ 990 01:30:37,196 --> 01:30:39,532 ‫أنزلها إلى تحت، قابلني في الممر‬ 991 01:30:47,506 --> 01:30:50,209 ‫كان كراين، يهرب التكسين مخبئا‬ ‫إياها في أدوية فالكون...‬ 992 01:30:50,543 --> 01:30:52,678 ‫...وكانوا يرمونها في المخزن المائي‬ 993 01:30:53,078 --> 01:30:54,814 ‫- ماذا كان يخطط؟‬ ‫- لا أعلم‬ 994 01:30:54,980 --> 01:30:56,448 ‫هل كان يعمل لحساب فالكون؟‬ 995 01:30:56,816 --> 01:30:59,451 ‫ذكر شخصا آخرا، شخص أسوأ‬ 996 01:30:59,585 --> 01:31:02,054 ‫يجب أن أجلب لها الترياق‬ ‫قبل أن يصبح الضرر دائما‬ 997 01:31:02,188 --> 01:31:04,557 ‫- كم من الوقت لديها؟‬ ‫- ليس الكثير‬ 998 01:31:08,460 --> 01:31:10,095 ‫ما هذا؟‬ 999 01:31:11,597 --> 01:31:13,833 ‫- قوة الدعم‬ ‫- ما هذا--؟‬ 1000 01:32:32,011 --> 01:32:33,646 ‫المعذرة‬ 1001 01:32:38,250 --> 01:32:41,654 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها تتلاشى، يجب أن نذهب‬ 1002 01:32:43,322 --> 01:32:44,890 ‫سأجلب سيارتي‬ 1003 01:32:45,024 --> 01:32:46,892 ‫أنا جلبت سيارتي‬ 1004 01:32:47,192 --> 01:32:48,928 ‫سيارتك؟‬ 1005 01:32:58,170 --> 01:33:00,039 ‫يجب أن أبتاع لي واحدة من هذه‬ 1006 01:33:01,206 --> 01:33:03,342 ‫- إنه في العربة‬ ‫- الموديل واللون‬ 1007 01:33:03,676 --> 01:33:05,978 ‫إنها سيارة سوداء...‬ 1008 01:33:07,212 --> 01:33:08,681 ‫...محصنة‬ 1009 01:33:11,183 --> 01:33:12,685 ‫ابقي هادئة‬ 1010 01:33:13,218 --> 01:33:15,054 ‫لقد تسممت‬ 1011 01:33:17,823 --> 01:33:19,091 ‫سأهتم به‬ 1012 01:33:27,599 --> 01:33:28,667 ‫تنفسي ببطء‬ 1013 01:33:38,744 --> 01:33:39,845 ‫تمسكي‬ 1014 01:33:54,226 --> 01:33:55,728 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- طريق مختصر‬ 1015 01:34:04,136 --> 01:34:05,971 ‫من الوحدة الجوية واحد إلى الأرض،‬ ‫سدوا هذا الحاجز‬ 1016 01:34:10,409 --> 01:34:12,111 ‫حسنا، ليس لديه أي مهرب على هذا السطح‬ 1017 01:34:13,412 --> 01:34:16,715 ‫أطفئ محرك! ابتعد عن السيارة‬ 1018 01:34:18,984 --> 01:34:21,820 ‫- ثقي بي‬ ‫- تشغيل نظام الأسلحة‬ 1019 01:34:39,738 --> 01:34:40,973 ‫من هذا الرجل؟‬ 1020 01:34:41,206 --> 01:34:43,008 ‫- إلى أين هو ذاهب؟‬ ‫- إنه على السطح!‬ 1021 01:34:57,322 --> 01:34:59,691 ‫- أي شارع يستقل؟‬ ‫- إنه ليس على شارع!‬ 1022 01:34:59,825 --> 01:35:01,427 ‫هو يطير فوق السطوح!‬ 1023 01:35:40,799 --> 01:35:43,001 ‫قل لي على الأقل كيف تبدو‬ 1024 01:35:46,004 --> 01:35:47,372 ‫انس الأمر‬ 1025 01:35:51,276 --> 01:35:52,778 ‫سأنال منه‬ 1026 01:36:03,489 --> 01:36:05,157 ‫نحن خلفه‬ 1027 01:36:29,915 --> 01:36:32,284 ‫نحن نلاحق عربة المشتبه به‬ ‫المتوجهة غربا على أوتوستراد أي - 17‬ 1028 01:36:37,489 --> 01:36:39,258 ‫- من الوحدة الجوية واحد إلى الأرض.‬ ‫- فقدته‬ 1029 01:36:39,391 --> 01:36:41,293 ‫فقدنا رؤيته، المخرج التاسع مسدود‬ 1030 01:36:41,426 --> 01:36:43,428 ‫سنعود لنتحقق من الطرق الأمامية‬ 1031 01:36:43,562 --> 01:36:45,864 ‫تشغيل جهاز التسلل خلسة‬ 1032 01:36:46,365 --> 01:36:47,566 ‫ابقي معي‬ 1033 01:36:53,906 --> 01:36:55,307 ‫ماذا--؟ ها هو!‬ 1034 01:37:15,060 --> 01:37:16,428 ‫تمسكي!‬ 1035 01:37:20,399 --> 01:37:21,567 ‫رايشل!‬ 1036 01:37:35,948 --> 01:37:38,383 {\an8}‫سيد واين، وصل هذا من فوكس أ‬ 1037 01:37:54,366 --> 01:37:56,868 ‫- هل يضعون أي من هذه القمامة في المخزن الرئيسي؟‬ ‫- أجل‬ 1038 01:37:57,002 --> 01:37:59,905 ‫أبلغ شركة المياه، لا بد من وجود‬ ‫طريقة ما لفصل المنطقة.‬ 1039 01:38:00,038 --> 01:38:02,941 ‫لا، أنت لا تفهم. وضعوها في كل الشبكة المائية.‬ ‫لا بد أنهم يفعلون ذلك منذ أسابيع.‬ 1040 01:38:03,075 --> 01:38:05,210 ‫مخزن غوثام المائي بأكمله يحتويه‬ 1041 01:38:05,344 --> 01:38:06,545 ‫لماذا لم نشعر بالتأثيرات؟‬ 1042 01:38:06,878 --> 01:38:09,114 ‫لا بد أنه مركب يجب أن تمتصه الرئة‬ 1043 01:38:19,291 --> 01:38:21,059 ‫كيف تشعرين؟‬ 1044 01:38:23,662 --> 01:38:25,264 ‫أين نحن؟‬ 1045 01:38:25,664 --> 01:38:29,501 ‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟‬ ‫- لو لم أفعل ذلك، لكنت فقدت رشدك،‬ 1046 01:38:29,635 --> 01:38:31,670 ‫- كنت مسممة‬ ‫- كان--‬ 1047 01:38:32,004 --> 01:38:35,507 ‫- كان ذلك الدكتور كراين‬ ‫- ارتاحي. غوردون معه كراين‬ 1048 01:38:35,641 --> 01:38:37,943 ‫هل الرقيب غوردون صديقك؟‬ 1049 01:38:38,610 --> 01:38:40,345 ‫لا أملك رفاهية الأصدقاء‬ 1050 01:38:41,246 --> 01:38:44,516 ‫سأعطيك مهدئ، ستستيقظين في المنزل‬ 1051 01:38:44,650 --> 01:38:48,620 ‫عندما تستيقظين، أعطي هذه لـغوردون،‬ ‫وفقط لـغوردون، لا تثقي بأحد‬ 1052 01:38:48,954 --> 01:38:50,555 ‫- ما هي؟‬ ‫- الترياق‬ 1053 01:38:50,689 --> 01:38:54,159 ‫واحدة لـغوردون ليلقحه نفسه، والأخرى للعامة‬ 1054 01:38:54,459 --> 01:38:55,694 ‫للعامة؟‬ 1055 01:38:56,028 --> 01:38:59,164 ‫كراين لم يكن سوى بيدقا صغيرا،‬ ‫يجب أن نكون جاهزين‬ 1056 01:39:25,123 --> 01:39:28,460 ‫عندما قلت لي أن خطتك الكبيرة لإنقاذ غوثام...‬ 1057 01:39:28,593 --> 01:39:31,530 ‫...الأمر الوحيد الذي ردعني من الاتصال‬ ‫بالأطباء النفسيين...‬ 1058 01:39:31,663 --> 01:39:34,266 ‫...كان عندما قلت أن الأمر‬ ‫لا يتعلق بالبحث عن الإثارة‬ 1059 01:39:34,399 --> 01:39:37,436 ‫- إنه ليس كذلك‬ ‫- ماذا تسمي هذا؟‬ 1060 01:39:37,569 --> 01:39:38,737 {\an8}‫فوضى على الأوتوستراد‬ 1061 01:39:39,304 --> 01:39:42,074 ‫- هذا تلفاز رائع‬ ‫- إنها معجزة أنه لم يقتل أحد‬ 1062 01:39:42,207 --> 01:39:45,744 ‫لم يتسنى لي الوقت لدرس قواعد الطريق يا ألفريد‬ 1063 01:39:46,078 --> 01:39:49,181 ‫أنت تتوه داخل هذا الوحش فيك‬ 1064 01:39:49,314 --> 01:39:53,652 ‫أنا أستعمل هذا الوحش لمساعدة الآخرين،‬ ‫تماما كما فعل والدي‬ 1065 01:39:53,985 --> 01:39:55,454 ‫بالنسبة لـثوماس واين، مساعدة الآخرين...‬ 1066 01:39:55,587 --> 01:39:58,523 ‫...لم يكن يعني برهنة أي شيء لأحد‬ 1067 01:39:59,091 --> 01:40:02,394 ‫إنها رايشل يا ألفريد، كانت تموت‬ 1068 01:40:02,728 --> 01:40:05,430 ‫إنها في الأسفل، مخدرة.‬ ‫أريدك أن تقلها إلى منزلها.‬ 1069 01:40:05,664 --> 01:40:09,368 ‫حسنا، كلانا نهتم لـرايشل.‬ ‫لكن ما تفعله يجب أن يكون خلف هذا الأمر‬ 1070 01:40:09,601 --> 01:40:12,537 ‫لا يمكن أن يكون شخصي،‬ ‫أو إنك لست سوى معاقب للمجرمين‬ 1071 01:40:12,671 --> 01:40:14,573 ‫- هل فوكس ما يزال هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 1072 01:40:14,706 --> 01:40:16,441 ‫يجب أن نبعد هؤلاء الناس الآن‬ 1073 01:40:16,575 --> 01:40:19,544 ‫هؤلاء هم ضيوف بروس واين في الخارج يا سيدي،‬ ‫عليك أن تحافظ على اسمك--‬ 1074 01:40:19,678 --> 01:40:21,546 ‫لا أبالي لاسمي‬ 1075 01:40:21,680 --> 01:40:25,016 ‫إنه ليس اسمك فقط يا سيدي،‬ ‫إنه اسم والدك.‬ 1076 01:40:26,618 --> 01:40:29,121 ‫وهذا كل ما تبقى منه.‬ 1077 01:40:31,056 --> 01:40:32,524 ‫لا تدمره.‬ 1078 01:40:47,773 --> 01:40:50,108 ‫- سيد أيرل‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا بروس‬ 1079 01:40:50,242 --> 01:40:51,576 ‫شكرا‬ 1080 01:40:51,810 --> 01:40:54,045 ‫كيف جرى عرض الأسهم؟‬ 1081 01:40:54,246 --> 01:40:55,414 ‫ارتفعت الأسعار‬ 1082 01:40:55,547 --> 01:40:56,748 ‫من كان يشتري؟‬ 1083 01:40:57,082 --> 01:40:58,817 ‫جميع مستثمري الأموال والعملاء‬ 1084 01:40:59,151 --> 01:41:00,719 ‫إن الأمر تقني بعض الشيء.‬ 1085 01:41:01,052 --> 01:41:02,621 ‫المهم هو...‬ 1086 01:41:02,754 --> 01:41:07,592 ‫-...أن مستقبل شركتنا مؤمن‬ ‫- عظيم.‬ 1087 01:41:21,440 --> 01:41:23,675 ‫أخشى أنها شربت الكثير‬ 1088 01:41:29,448 --> 01:41:31,283 ‫ما كانت الخطة يا كراين؟‬ 1089 01:41:31,416 --> 01:41:33,618 ‫كيف كنت ستطلق التكسين في الجو؟‬ 1090 01:41:34,119 --> 01:41:37,355 ‫الفزاعة.‬ ‫الفزاعة.‬ 1091 01:41:37,489 --> 01:41:39,357 ‫لحساب من كنت تعمل يا كراين؟‬ 1092 01:41:41,426 --> 01:41:43,595 ‫فات الأوان‬ 1093 01:41:44,262 --> 01:41:46,364 ‫لا يمكنك إيقافه الآن‬ 1094 01:41:51,403 --> 01:41:52,838 ‫خذ.‬ 1095 01:41:53,171 --> 01:41:55,173 ‫- عيد ميلاد سعيد يا بروس‬ ‫- شكرا لك، شكرا‬ 1096 01:41:55,307 --> 01:41:58,243 ‫وشكرا لهذا الغرض‬ 1097 01:41:59,644 --> 01:42:00,846 ‫على الرحب‬ 1098 01:42:01,179 --> 01:42:03,815 ‫- أعلم أنك ستستعمله لوجهة صالحة‬ ‫- سبق لي أن فعلت ذلك‬ 1099 01:42:04,216 --> 01:42:07,886 ‫كم يتطلب الأمر من الوقت‬ ‫لتصنيعه على صعيد واسع؟‬ 1100 01:42:08,520 --> 01:42:09,621 ‫أسابيع، لماذا؟‬ 1101 01:42:09,754 --> 01:42:12,891 ‫ينوي أحدهم نثر التكسين‬ ‫مستعملاً المخزن المائي‬ 1102 01:42:13,892 --> 01:42:17,162 ‫لن يساعدك المخزن المائي على نثر مستنشق‬ 1103 01:42:17,896 --> 01:42:19,431 ‫ماذا؟‬ 1104 01:42:19,564 --> 01:42:22,200 ‫إلا إن كنت تملك مصدرّ موجات‬ ‫مصغرة قوة كفاية...‬ 1105 01:42:22,334 --> 01:42:25,237 ‫...لتبخير كل المياه في النظام الأساسي‬ 1106 01:42:25,570 --> 01:42:28,807 ‫مصدرّ موجات صغرى مثل‬ ‫الذي فقدته مؤسسات واين‬ 1107 01:42:29,341 --> 01:42:30,509 ‫فقدته؟‬ 1108 01:42:30,642 --> 01:42:34,246 ‫طردني أيرل للتو لأني طرحت أسئلة عديدة‬ ‫حول هذا الموضوع‬ 1109 01:42:36,248 --> 01:42:39,651 ‫أريدك أن تعود إلى مؤسسات واين الآن‬ ‫وتبدأ بتصنيع المزيد من هذا الترياق‬ 1110 01:42:39,784 --> 01:42:42,888 ‫أعتقد أن الشرطة ستحتاج‬ ‫إلى أكبر عدد ممكن منه، مفهوم؟‬ 1111 01:42:43,221 --> 01:42:45,290 ‫رفض ترخيصي الأمني‬ 1112 01:42:45,423 --> 01:42:47,425 ‫هذا لن يوقف رجلا مثلك، صح؟‬ 1113 01:42:47,759 --> 01:42:49,528 ‫لا أعتقد ذلك‬ 1114 01:42:51,563 --> 01:42:56,301 ‫- بروس، هناك شخص يجب أن تقابله‬ ‫- ليس الآن يا سيدة ديلاين‬ 1115 01:42:56,434 --> 01:42:59,337 ‫الآن، هل أنا ألفظ هذا بطريقة صحيحة...‬ 1116 01:42:59,471 --> 01:43:01,840 ‫...سيد راس الغول؟‬ 1117 01:43:07,546 --> 01:43:09,381 ‫أنت لست راس الغول‬ 1118 01:43:10,815 --> 01:43:12,250 ‫شاهدته يموت‬ 1119 01:43:12,384 --> 01:43:15,420 ‫لكن هل راس الغول خالد؟‬ 1120 01:43:18,223 --> 01:43:20,592 ‫هل أساليبه تفوق الطبيعة؟‬ 1121 01:43:25,230 --> 01:43:29,568 ‫أو أنها أساليب احتيال رخيصة‬ ‫لإخفاء هويتك الحقيقية يا راس؟‬ 1122 01:43:31,436 --> 01:43:35,840 ‫بالتأكيد، رجل يمضي لياليه يتسلق سطوح غوثام...‬ 1123 01:43:35,974 --> 01:43:38,209 ‫...لن يعارضني في ازدواج شخصيتي؟‬ 1124 01:43:38,877 --> 01:43:40,712 ‫أنا أنقذت حياتك‬ 1125 01:43:40,845 --> 01:43:43,448 ‫أنا أنذرتك حول تعاطفك يا بروس‬ 1126 01:43:46,585 --> 01:43:48,753 ‫صراعك معي‬ 1127 01:43:49,654 --> 01:43:52,257 ‫أترك هؤلاء الأشخاص يرحلون‬ 1128 01:43:52,457 --> 01:43:55,694 ‫من المرحب أن تفسر لهم الوضع‬ 1129 01:43:57,896 --> 01:43:59,598 ‫الجميع!‬ 1130 01:44:00,432 --> 01:44:02,334 ‫الجميع؟‬ 1131 01:44:04,803 --> 01:44:06,705 ‫أنا...‬ 1132 01:44:07,272 --> 01:44:11,476 ‫أردت أن أشكركم لمجيئكم الليلة‬ ‫وشرب كل كحولي‬ 1133 01:44:13,545 --> 01:44:15,313 ‫لا، حقا.‬ 1134 01:44:16,348 --> 01:44:18,950 ‫هناك واقع يتعلق بأفراد عائلة واين...‬ 1135 01:44:19,284 --> 01:44:22,754 ‫...وهو ألا ينقصك يوما ضيوفا...‬ 1136 01:44:22,887 --> 01:44:26,625 ‫...إلى نخبكم أيها الجماعة، شكرا‬ 1137 01:44:26,758 --> 01:44:29,461 ‫- هذا يكفي يا بروس‬ ‫- لم أنتهِ بعد.‬ 1138 01:44:29,728 --> 01:44:31,496 ‫إلى جميعكم...‬ 1139 01:44:31,630 --> 01:44:35,934 ‫إلى كل الدجالين، إلى الأصدقاء الخبيثين...‬ 1140 01:44:36,267 --> 01:44:41,339 ‫...أنتم المتطفلين الذين تبتسمون لي...‬ 1141 01:44:41,473 --> 01:44:44,943 ‫... أرجوكم، أن تتركوني وشأني‬ 1142 01:44:45,276 --> 01:44:47,779 ‫أرجوكم أن ترحلوا‬ 1143 01:44:48,046 --> 01:44:51,583 ‫توقفوا عن الابتسام، هذه ليست مزحة،‬ ‫أرجوكم أن ترحلوا.‬ 1144 01:44:51,716 --> 01:44:53,885 ‫انتهت الحفلة، أخرجوا‬ 1145 01:44:54,019 --> 01:44:57,422 ‫وقعت التفاحة بعيدا جدا‬ ‫عن الشجرة يا سيد واين‬ 1146 01:45:10,769 --> 01:45:12,570 ‫كان الأمر مسليا‬ 1147 01:45:12,804 --> 01:45:16,374 ‫لكن من دون فائدة، لا أحد من كل هؤلاء‬ ‫الأشخاص سيعيش طويلا‬ 1148 01:45:16,508 --> 01:45:19,911 ‫تصرفاتك في المستشفى جبرتني على التصرف‬ 1149 01:45:20,045 --> 01:45:22,380 ‫كراين كان يعمل إذا لمصلحتك‬ 1150 01:45:22,514 --> 01:45:26,384 ‫التكسين خاصته مستخرجة من عنصر‬ ‫عضوي يعثر عليه في ورودنا الزرقاء‬ 1151 01:45:26,651 --> 01:45:28,687 ‫تمكن من تحويلها إلى سلاح‬ 1152 01:45:28,820 --> 01:45:30,822 ‫إنه ليس عضوا من اتحاد الظلال ؟‬ 1153 01:45:30,955 --> 01:45:35,593 ‫بالطبع لا، وجد أن خططنا كانت‬ ‫لحجز المدينة كرهينة‬ 1154 01:45:36,361 --> 01:45:40,799 ‫لكن في الواقع، سوف تطلق‬ ‫سمّ كراين على المدينة بأسرها‬ 1155 01:45:40,932 --> 01:45:44,969 ‫راقب إذا غوثام تمزق نفسها عبر الخوف‬ 1156 01:45:57,849 --> 01:45:59,784 ‫ستدمر الملايين من الحياة‬ 1157 01:45:59,951 --> 01:46:03,421 ‫فقط الرجل الساخر قد يدعو الحياة يا واين‬ 1158 01:46:03,555 --> 01:46:05,423 ‫الجريمة، اليأس‬ 1159 01:46:05,557 --> 01:46:07,625 ‫هذه ليست الطريقة التي يفترض‬ ‫بها أن يعيش الشخص‬ 1160 01:46:08,126 --> 01:46:11,463 ‫اتحاد الظلال كان قوة‬ ‫ضد الفساد البشري...‬ 1161 01:46:11,596 --> 01:46:12,997 ‫...لآلاف السنوات‬ 1162 01:46:13,131 --> 01:46:16,801 ‫دمرنا روما، شحنا سفن تجارية‬ ‫بفئران مصابة بالطاعون‬ 1163 01:46:16,935 --> 01:46:18,470 ‫أحرقنا لندن كليا‬ 1164 01:46:18,603 --> 01:46:21,473 ‫كل مرة تبلغ حضارة قمة التدهور...‬ 1165 01:46:21,606 --> 01:46:23,575 ‫...نعود لاستعادة التوازن‬ 1166 01:46:23,708 --> 01:46:25,376 ‫تجاوزت غوثام حدود الإنقاذ‬ 1167 01:46:26,611 --> 01:46:29,380 ‫امنحني المزيد من الوقت،‬ ‫يوجد أشخاص طيبون هنا‬ 1168 01:46:29,514 --> 01:46:31,382 ‫أنت تدافع عن بلدة فاسدة جدا...‬ 1169 01:46:31,516 --> 01:46:34,652 ‫... تسللنا في كل مستوى بنيته التحتية‬ 1170 01:46:45,730 --> 01:46:47,031 ‫حان وقت اللعب‬ 1171 01:46:51,169 --> 01:46:53,905 ‫عندما عثرت عليك في ذلك السجن، كنت تائها‬ 1172 01:46:54,038 --> 01:46:56,141 ‫لكني آمنت بك‬ 1173 01:46:56,474 --> 01:47:00,078 ‫أبعدت مخاوفك عنك، وأريتك الدرب‬ 1174 01:47:00,478 --> 01:47:02,680 ‫كنت أعظم تلميذ لي‬ 1175 01:47:02,914 --> 01:47:06,050 ‫كان يجب أن تكون أنت‬ ‫إلى جانبي تنقذ العالم‬ 1176 01:47:06,885 --> 01:47:09,587 ‫سأكون واقفا حيث أنتمي.‬ 1177 01:47:10,088 --> 01:47:13,191 ‫بينك وبين سكان غوثام‬ 1178 01:47:14,926 --> 01:47:17,629 ‫لا أحد يمكنه إنقاذ غوثام‬ 1179 01:47:20,899 --> 01:47:25,637 ‫عندما تكبر غابة كثيرا،‬ ‫النار المطهرة أمر محتوم وطبيعي‬ 1180 01:47:26,805 --> 01:47:31,543 ‫غدا سيراقب العالم برعب بينما أكبر‬ ‫بلدة في العالم تدمر نفسها‬ 1181 01:47:31,976 --> 01:47:35,180 ‫لن يكون إيقاف حركة العودة إلى التناغم ممكنا‬ 1182 01:47:35,613 --> 01:47:37,782 ‫- هل سبق لك وهاجمت غوثام من قبل؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 1183 01:47:37,949 --> 01:47:40,685 ‫عبر السنين، أصبحت أسلحتنا أكثر تطورا‬ 1184 01:47:40,819 --> 01:47:43,721 ‫مع غوثام جربنا سلاحا جديدا، الاقتصاد‬ 1185 01:47:44,055 --> 01:47:48,827 ‫لكننا قللنا من تقدير بعض سكان غوثام...‬ 1186 01:47:49,160 --> 01:47:51,529 ‫... مثل والديك‬ 1187 01:47:55,567 --> 01:47:58,970 ‫قتلوا عن يد الشخص الذين كانوا يحاولون مساعدته‬ 1188 01:47:59,170 --> 01:48:02,006 ‫بخلق جوع كافي ليصبح الجميع مجرمين‬ 1189 01:48:02,140 --> 01:48:04,709 ‫موتهم يخضع المدينة إلى إنقاذ نفسها...‬ 1190 01:48:04,843 --> 01:48:07,612 ‫...وغوثام استمرت في الوجود‬ ‫رغم ذلك منذ هذا الوقت‬ 1191 01:48:07,745 --> 01:48:09,581 ‫عدنا لإنهاء العمل‬ 1192 01:48:10,148 --> 01:48:13,551 ‫وهذه المرة لن يعترض طريقنا أي مثاليّ مضلل‬ 1193 01:48:13,685 --> 01:48:17,155 ‫مثل والدك، أنت تفتقد إلى الشجاعة‬ ‫للقيام بكل ما هو ضروري‬ 1194 01:48:17,589 --> 01:48:20,491 ‫لو اعترض شخص درب العدالة الحقيقية...‬ 1195 01:48:20,625 --> 01:48:24,696 ‫...أنت تمشي خلفهم وتطعنهم في قلبهم‬ 1196 01:48:29,701 --> 01:48:31,836 ‫- سأوقفك‬ ‫- لم تتعلم أبدا‬ 1197 01:48:31,970 --> 01:48:34,005 ‫...أن تنتبه إلى محيطك‬ 1198 01:48:36,140 --> 01:48:38,142 ‫العدالة هي توازن‬ 1199 01:48:38,276 --> 01:48:40,612 ‫أحرقت منزلي وتركتني أموت‬ 1200 01:48:43,147 --> 01:48:45,283 ‫اعتبرنا متعادلين‬ 1201 01:49:01,799 --> 01:49:03,601 ‫لا أحد يخرج، تأكد من ذلك‬ 1202 01:49:13,311 --> 01:49:14,879 ‫خرجوا جميعهم؟‬ 1203 01:49:15,013 --> 01:49:17,815 ‫- كم شخص كان للسلامة القصوى؟‬ ‫- كل واحد منهم‬ 1204 01:49:17,949 --> 01:49:19,784 ‫القاتلون المتسلسلون، المغتصبون‬ 1205 01:49:19,951 --> 01:49:22,820 ‫اجعلهم يرفعون الجسور، نحن لا نريد‬ ‫أن يخرج أي واحد من الجزيرة‬ 1206 01:49:22,954 --> 01:49:24,322 ‫أجل، سأرفع الجسور...‬ 1207 01:49:24,656 --> 01:49:28,860 ‫...عندما أخرج كل وحدة من هنا للقبض‬ ‫على المهووسين المجرمين...‬ 1208 01:49:28,993 --> 01:49:31,896 ‫-... الطليقين في الخارج‬ ‫- هيا!‬ 1209 01:49:55,053 --> 01:49:57,855 ‫آمل أنك لست فردا من وحدة الإطفاء‬ 1210 01:50:03,861 --> 01:50:05,964 ‫سيد واين! سيد واين!‬ 1211 01:50:10,368 --> 01:50:14,872 ‫ما فائدة القيام بكل هذه التمارين إن كنت‬ ‫لا تستطيع رفع خشبة لعينة؟‬ 1212 01:50:53,244 --> 01:50:55,313 ‫ماذا فعلت يا ألفريد؟‬ 1213 01:50:56,314 --> 01:50:58,282 ‫كل شيء عائلتي...‬ 1214 01:50:58,416 --> 01:51:00,351 ‫... بناه والدي...‬ 1215 01:51:02,854 --> 01:51:06,791 ‫تراث واين أكثر من حجار وملاط يا سيدي‬ 1216 01:51:06,924 --> 01:51:09,127 ‫أردت إنقاذ غوثام‬ 1217 01:51:09,994 --> 01:51:11,896 ‫فشلت‬ 1218 01:51:13,064 --> 01:51:14,298 ‫لماذا نقع يا سيدي؟‬ 1219 01:51:17,435 --> 01:51:21,039 ‫حتى نتعلم إنهاض نفسنا‬ 1220 01:51:23,408 --> 01:51:25,743 ‫ألم تفقد الأمل بي بعد؟‬ 1221 01:51:27,445 --> 01:51:29,047 ‫أبدا‬ 1222 01:51:30,081 --> 01:51:31,349 ‫انخفض‬ 1223 01:51:31,682 --> 01:51:34,419 ‫مضايقة! أرى مضايقة!‬ 1224 01:51:34,752 --> 01:51:36,821 ‫ربما تود رؤية قوة مفرطة؟‬ 1225 01:51:36,954 --> 01:51:38,890 ‫مجنون يحمل مسدسا‬ 1226 01:51:40,024 --> 01:51:43,294 ‫السكان غاضبون من عرض الجديد لقوة الشرطة...‬ 1227 01:51:43,428 --> 01:51:44,962 ‫...للقبض على المساجين‬ ‫الوضع متقلب‬ 1228 01:51:45,096 --> 01:51:46,964 ‫سيدتي، نحن على وشك رفع هذه الجسور‬ 1229 01:51:47,098 --> 01:51:50,802 ‫أيها الضابط، أنا مدعية عامة في مدينة غوثام،‬ ‫دعني أمر.‬ 1230 01:51:58,109 --> 01:52:00,344 ‫- أصمت، وحسب.‬ ‫- فلاس، اهدأ‬ 1231 01:52:00,478 --> 01:52:01,913 ‫أبعد هؤلاء الناس.‬ 1232 01:52:02,046 --> 01:52:05,049 ‫غوردون، هناك من يود مقابلتك‬ 1233 01:52:05,183 --> 01:52:07,718 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أرسلني صديقنا المشترك مع هذا‬ 1234 01:52:07,852 --> 01:52:09,220 ‫إنها تتفاعل مع تكسين كراين‬ 1235 01:52:09,353 --> 01:52:10,955 ‫آمل أنك لن تحتاج إليها‬ 1236 01:52:11,089 --> 01:52:14,225 ‫إلا إن كان يملك طريقة لتوزيع‬ ‫هذه الأوساخ في الجو‬ 1237 01:52:15,326 --> 01:52:17,895 ‫حسنا، ليعبر الأخير.‬ 1238 01:52:18,429 --> 01:52:22,366 ‫هيا يا جماعة، يريدون رفع هذا‬ ‫الجسر بأقل من 3 دقائق‬ 1239 01:52:22,500 --> 01:52:26,037 ‫من الأفضل أن نخرجك من الجزيرة قبل‬ ‫أن يرفعوا الجسور، أيها الخفير‬ 1240 01:52:26,737 --> 01:52:27,772 ‫اذهبي‬ 1241 01:52:54,398 --> 01:52:56,267 ‫لا يمكنني العثور على أمي‬ 1242 01:53:06,444 --> 01:53:08,246 ‫ماذا تفعل بحق الله؟‬ 1243 01:53:09,847 --> 01:53:11,315 ‫أيها السادة...‬ 1244 01:53:11,849 --> 01:53:14,285 ‫...حان وقت نشر الخبر‬ 1245 01:53:16,053 --> 01:53:17,388 ‫والخبر هو...‬ 1246 01:53:18,556 --> 01:53:20,391 ‫...الهلع‬ 1247 01:53:43,281 --> 01:53:44,315 {\an8}‫لجنة مراقبة المياه‬ 1248 01:53:44,448 --> 01:53:46,150 ‫يا الهي! الضغط، إنه يرتفع‬ 1249 01:53:47,151 --> 01:53:48,419 ‫هناك‬ 1250 01:53:48,853 --> 01:53:51,055 ‫مخزن المياه الأساسي يقع تحت ناروز‬ 1251 01:54:08,005 --> 01:54:09,473 ‫لا بأس‬ 1252 01:54:42,340 --> 01:54:43,975 ‫هنا المفوض لوبي‬ 1253 01:54:44,108 --> 01:54:45,877 ‫هيا، ليكلمني أحدهم، هيا!‬ 1254 01:54:46,010 --> 01:54:47,378 ‫هيّا.‬ 1255 01:55:07,131 --> 01:55:09,166 ‫هنا غوردون‬ 1256 01:55:09,400 --> 01:55:10,668 ‫ما الذي يحصل في الداخل بحق الله؟‬ 1257 01:55:11,002 --> 01:55:14,372 ‫نحن بحاجة إلى فرق دعم: وحدات تاك، سوات،‬ ‫شرطة مكافحة المتمردين.‬ 1258 01:55:14,505 --> 01:55:18,676 ‫غوردون، جميع عناصر وحدات مكافحة‬ ‫المتمردين على الجزيرة معك!‬ 1259 01:55:19,010 --> 01:55:21,045 ‫جميعهم عاجزين‬ 1260 01:55:21,279 --> 01:55:25,283 ‫لا بأس، لا بأس، لن يؤذيك أحد‬ 1261 01:55:26,150 --> 01:55:27,685 ‫بالطبع سيؤذونه‬ 1262 01:55:28,019 --> 01:55:31,022 ‫- كراين؟‬ ‫- لا، أنا الفزاعة!‬ 1263 01:55:32,623 --> 01:55:34,158 ‫غوردون...‬ 1264 01:55:34,292 --> 01:55:36,494 ‫...لم يعد هناك أحد لإرساله‬ 1265 01:55:38,129 --> 01:55:39,697 ‫أنا بمفردي إذا؟‬ 1266 01:55:43,968 --> 01:55:45,503 ‫الـناروز أصبحت عنيفة جدا‬ 1267 01:55:45,636 --> 01:55:48,306 ‫إنها ليست سوى البداية،‬ ‫لو ضربوا كل المدينة...‬ 1268 01:55:48,439 --> 01:55:51,242 ‫...بالتكسين، ما من شيء يردع غوثام‬ ‫من تدمير نفسها من الهلع الشعبي‬ 1269 01:55:51,375 --> 01:55:53,311 ‫- كيف سيفعلون هذا؟‬ ‫- سيستعملون القطار‬ 1270 01:55:53,444 --> 01:55:57,315 ‫السكة الواحدة تتبع أنابيب المياه الأساسية‬ ‫إلى المخزن الرئيسي تحت برج واين‬ 1271 01:55:57,448 --> 01:55:59,216 ‫لو أدخلوا آلتهم إلى محطة واين...‬ 1272 01:55:59,350 --> 01:56:02,954 ‫...سيتسبب ذلك بردة فعل كبيرة‬ ‫ستبخر كل مخزن مياه المدينة‬ 1273 01:56:03,087 --> 01:56:04,555 ‫وسيغطون غوثام بهذا السمّ‬ 1274 01:56:04,689 --> 01:56:08,059 ‫سأمنعه من الصعود على القطار،‬ ‫لكني قد أحتاج إلى مساعدتك‬ 1275 01:56:08,192 --> 01:56:10,027 ‫- إلام تحتاج؟‬ ‫- هل يمكنك قيادة عربة مجهزة بعصا توجيه؟‬ 1276 01:56:16,233 --> 01:56:17,969 ‫ها أنت!‬ 1277 01:56:18,102 --> 01:56:20,104 ‫ما من شيء تخشاه...‬ 1278 01:56:20,237 --> 01:56:22,039 ‫...غير الخوف بنفسه!‬ 1279 01:56:23,074 --> 01:56:25,343 ‫أنا هنا لأساعدك!‬ 1280 01:56:56,507 --> 01:56:58,642 ‫الرجل الوطواط سينقذنا، سوف يأتي‬ 1281 01:57:04,015 --> 01:57:05,750 ‫- سيأتي‬ ‫- لا تنظر‬ 1282 01:57:14,458 --> 01:57:17,762 ‫هنا غوردون، تحضروا لإخفاض الجسر‬ 1283 01:57:23,667 --> 01:57:25,770 ‫قلت لك أنه سيأتي‬ 1284 01:57:30,775 --> 01:57:32,476 ‫انتظر!‬ 1285 01:57:33,444 --> 01:57:35,146 ‫قد يمكن أن تموت‬ 1286 01:57:35,279 --> 01:57:36,514 ‫أخبرني ما اسمك على الأقل‬ 1287 01:57:41,819 --> 01:57:44,188 ‫أنا لست من أنا تحت الزي...‬ 1288 01:57:45,156 --> 01:57:47,725 ‫...لكن ما أفعله هو ما يحددني‬ 1289 01:57:49,693 --> 01:57:51,162 ‫بروس؟‬ 1290 01:58:24,728 --> 01:58:28,199 ‫حسنا، تبعت نصيحتي بشأن‬ ‫الإداء المسرحي حرفيا‬ 1291 01:58:28,332 --> 01:58:30,734 ‫- كل شيء ينتهي هنا‬ ‫- بالنسبة لك وللشرطة ربما،‬ 1292 01:58:30,868 --> 01:58:33,337 ‫لكن صراعي هو مع باقي غوثام‬ 1293 01:58:33,471 --> 01:58:36,740 ‫الآن، لو عذرتني، يجب أن أدمر مدينة‬ 1294 01:58:36,874 --> 01:58:40,644 ‫- ألا أستطيع تدمير اثنين من بيادقك؟‬ ‫- كما تريد‬ 1295 01:58:53,491 --> 01:58:55,759 ‫تشغيل جهاز تقفي الأثر‬ 1296 01:59:02,633 --> 01:59:04,802 ‫بعد 100 ياردة.‬ 1297 01:59:35,699 --> 01:59:36,934 ‫أيها السادة‬ 1298 02:00:04,461 --> 02:00:06,664 ‫من سمح بهذا؟‬ 1299 02:00:17,308 --> 02:00:19,376 ‫المسافة إلى برج واين، 4،5 كلم.‬ 1300 02:00:26,584 --> 02:00:29,286 ‫الضغط يرتفع في الخط الرئيسي،‬ ‫سيفجّر كل الأنابيب‬ 1301 02:00:29,420 --> 02:00:30,721 ‫وإن وصل الضغط إلينا‬ 1302 02:00:30,854 --> 02:00:33,857 ‫الماء سيفجّر المدينة كلها‬ 1303 02:00:44,435 --> 02:00:47,338 ‫عند التقاطع التالي ، أنعطف يمينا‬ 1304 02:01:11,895 --> 02:01:13,464 ‫لن تتعلم أبداً‬ 1305 02:01:20,904 --> 02:01:21,939 ‫آسف‬ 1306 02:01:25,909 --> 02:01:28,912 ‫- هذا مألوف لي، أليس لديك شيء جديد؟‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 1307 02:01:45,729 --> 02:01:47,965 ‫لقد وصلت إلى برج واين‬ 1308 02:02:01,412 --> 02:02:02,613 ‫إخلوا المبنى‬ 1309 02:02:02,780 --> 02:02:05,382 ‫نحن على فوق المركز الرئيسي ، وستنفجر‬ 1310 02:02:14,091 --> 02:02:16,460 ‫تم تشغيل السلاح‬ 1311 02:02:20,531 --> 02:02:21,565 ‫سيارة جميلة‬ 1312 02:02:36,747 --> 02:02:37,781 ‫مسلّح‬ 1313 02:02:44,355 --> 02:02:45,556 ‫ضغط الجهاز‬ ‫خطير‬ 1314 02:02:49,727 --> 02:02:51,095 ‫لا تخف يا بروس‬ 1315 02:02:53,931 --> 02:02:55,432 ‫هيّا. هيّا.‬ 1316 02:03:00,037 --> 02:03:02,106 ‫لدينا رجل عادي داخل رداء‬ 1317 02:03:02,439 --> 02:03:06,143 ‫لهذا لم تستطع محاربة الظلم‬ ‫ولهذا لا تستطيع إيقاف القطار‬ 1318 02:03:06,477 --> 02:03:08,946 ‫من ذكر شيء عن إيقاف القطار؟‬ 1319 02:03:24,561 --> 02:03:27,898 ‫لن تتعلم أبداً أن تهتم بمحيطك!‬ 1320 02:03:35,773 --> 02:03:38,175 ‫تعلمت أخيراً أن تقوم بما هو ضروري‬ 1321 02:03:38,609 --> 02:03:40,844 ‫لن أقتلك‬ 1322 02:03:45,182 --> 02:03:47,518 ‫لكني لن أنقذ حياتك ثانية‬ 1323 02:05:02,659 --> 02:05:05,729 ‫- لقد بدأ الإجتماع بالفعل‬ ‫- أي إجتماع؟‬ 1324 02:05:09,933 --> 02:05:12,870 ‫فوكس، على ما أذكر أني طردتك.‬ 1325 02:05:13,270 --> 02:05:14,938 ‫أجل.‬ 1326 02:05:15,072 --> 02:05:17,140 ‫حصلت على وظيفة أخرى‬ 1327 02:05:18,008 --> 02:05:19,576 ‫وظيفتك‬ 1328 02:05:19,943 --> 02:05:21,712 ‫بأمر ممن؟‬ 1329 02:05:22,212 --> 02:05:24,147 ‫حصل الرجل الوطواط على الصفحة الأولى‬ 1330 02:05:24,281 --> 02:05:27,251 ‫ولكن بروس واين على الصفحة الثامنة‬ 1331 02:05:29,887 --> 02:05:33,624 ‫بليونير ثمل يحرق منزله‬ 1332 02:05:34,091 --> 02:05:35,125 ‫بروس واين‬ 1333 02:05:35,259 --> 02:05:39,096 ‫ما يجعلك تظن أنه يمكنك‬ ‫أن تقرر من يدير شركة واين؟‬ 1334 02:05:39,229 --> 02:05:42,032 ‫- حقيقة أني أملكها.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1335 02:05:42,232 --> 02:05:44,167 ‫الشركة عرضت أسهمها منذ أسبوع‬ 1336 02:05:44,301 --> 02:05:45,869 ‫وأنا أشتريت معظم الأسهم‬ 1337 02:05:46,169 --> 02:05:49,740 ‫من خلال شركة مؤسسات خيرية‬ ‫ومصارف تجارية وإلخ ...‬ 1338 02:05:49,873 --> 02:05:53,043 ‫إسمع، الأمر تقني، لكن الشيء المهم...‬ 1339 02:05:53,210 --> 02:05:56,647 ‫...هو أن مستقبل شركتي بأمان‬ 1340 02:05:56,947 --> 02:05:58,282 ‫صح يا سيد فوكس؟‬ 1341 02:05:58,615 --> 02:06:00,284 ‫أنت محق يا سيد واين.‬ 1342 02:06:02,653 --> 02:06:04,121 ‫ألم تستلم المذكرة؟‬ 1343 02:06:23,073 --> 02:06:26,243 ‫- آسف أني لم أخبرك يا راتشيل.‬ ‫- لا يا بروس.‬ 1344 02:06:26,577 --> 02:06:27,878 ‫أنا آسفة‬ 1345 02:06:28,779 --> 02:06:31,315 ‫يوم مقتل شيل، أنا ...‬ 1346 02:06:33,216 --> 02:06:34,918 ‫قلت أشياء مروعة‬ 1347 02:06:35,319 --> 02:06:37,120 ‫ولكنها الحقيقة‬ 1348 02:06:37,821 --> 02:06:39,690 ‫كنت مجرد جبان مع سلاح‬ 1349 02:06:39,823 --> 02:06:43,660 ‫والعدل أكثر من الإنتقام ،‬ ‫لذا، شكرا لك.‬ 1350 02:06:44,695 --> 02:06:47,230 ‫لم أتوقف عن التفكير بك‬ 1351 02:06:48,832 --> 02:06:50,334 ‫التفكير بكلانا‬ 1352 02:06:51,034 --> 02:06:53,003 ‫وعندما سمعت أنك رجعت.‬ 1353 02:06:53,870 --> 02:06:56,039 ‫بدأت آمل‬ 1354 02:07:20,097 --> 02:07:22,866 ‫لكن بعدها عرفت عن قناعك‬ 1355 02:07:24,001 --> 02:07:26,870 ‫الرجل الوطواط مجرد رمز يا راتشيل‬ 1356 02:07:27,371 --> 02:07:29,106 ‫لا هذا...‬ 1357 02:07:30,240 --> 02:07:32,009 ‫...قناعك‬ 1358 02:07:33,977 --> 02:07:37,414 ‫وجهك الحقيقي هو الوجه الذي يخشاه المجرمون‬ 1359 02:07:38,281 --> 02:07:40,283 ‫الرجل الذي أحببته‬ 1360 02:07:41,051 --> 02:07:42,419 ‫الرجل الذي أختفى‬ 1361 02:07:43,787 --> 02:07:45,922 ‫لم يعد للوطن أبداً‬ 1362 02:07:50,293 --> 02:07:53,030 ‫لكنه هناك في مكان ما‬ 1363 02:07:55,165 --> 02:07:58,935 ‫ربما يوما ما عندما لم تعد غوثام‬ ‫بحاجة للرجل الوطواط‬ 1364 02:07:59,970 --> 02:08:01,938 ‫سأراه مرة أخرى‬ 1365 02:08:12,983 --> 02:08:15,919 ‫- إثبت أني مخطئة‬ ‫- حيال ماذا؟‬ 1366 02:08:18,789 --> 02:08:21,158 ‫كان سيكون أبيك فخوراً بك‬ 1367 02:08:21,324 --> 02:08:23,026 ‫مثلما أنا فخورة بك‬ 1368 02:08:50,020 --> 02:08:51,922 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1369 02:08:53,223 --> 02:08:54,891 ‫سأعيد بناءه‬ 1370 02:08:55,792 --> 02:08:58,095 ‫مثلما كان حجر بحجر‬ 1371 02:09:04,968 --> 02:09:06,169 ‫كما كان يا سيدي؟‬ 1372 02:09:08,238 --> 02:09:09,439 ‫أجل، لماذا؟‬ 1373 02:09:09,773 --> 02:09:12,442 ‫أظنها فرصة جيدة لـ...‬ 1374 02:09:12,776 --> 02:09:15,145 ‫...لتحسين الأساسات.‬ 1375 02:09:15,278 --> 02:09:18,248 ‫- الركن الجنوب شرقي؟‬ ‫- بالضبط يا سيدي.‬ 1376 02:09:33,997 --> 02:09:36,900 ‫- جميل‬ ‫- لم أستطع إيجاد أي عصابات‬ 1377 02:09:37,868 --> 02:09:40,437 ‫- حسنا يا رقيب‬ ‫- أنا ملازم الآن‬ 1378 02:09:40,904 --> 02:09:42,305 ‫لقد بدأت بشيء مهم‬ 1379 02:09:42,439 --> 02:09:44,441 ‫الشرطة الفاسدون خائفون‬ 1380 02:09:44,775 --> 02:09:46,109 ‫الآمال في الشوارع‬ 1381 02:09:46,309 --> 02:09:50,013 ‫- لكن ؟‬ ‫- فقدنا ناروز‬ 1382 02:09:50,413 --> 02:09:54,317 ‫لازلنا لم نقبض على نصف سجناء‬ ‫أركم الذين أطلقوا‬ 1383 02:09:55,051 --> 02:09:56,553 ‫سنقبض عليهم‬ 1384 02:09:56,920 --> 02:09:58,455 ‫يمكننا إعادة الأمن إلى غوثام‬ 1385 02:09:58,789 --> 02:10:01,191 ‫- ماذا عن التصعيد؟‬ ‫- التصعيد؟‬ 1386 02:10:01,324 --> 02:10:05,796 ‫بدأنا نحمل أسلحة نصف آلية‬ ‫وهم يشترون أسلحة رشاشة‬ 1387 02:10:05,929 --> 02:10:10,200 ‫بدأنا نلبس درع واقي.‬ ‫وهم يستخدمون أسلحة تخترق الدروع.‬ 1388 02:10:10,333 --> 02:10:13,570 ‫- ثم؟‬ ‫- وأنت تضع قناعاً...‬ 1389 02:10:14,104 --> 02:10:16,006 ‫...وتقفز فوق السطوح‬ 1390 02:10:17,340 --> 02:10:19,376 ‫والآن، فكر بهذا الرجل.‬ 1391 02:10:19,576 --> 02:10:21,812 ‫سطو مسلح، جريمتان.‬ 1392 02:10:21,945 --> 02:10:25,148 ‫ويحب المسرح مثلك‬ 1393 02:10:25,348 --> 02:10:27,317 ‫ويترك بطاقته‬ 1394 02:10:30,020 --> 02:10:31,988 ‫الجوكر‬ 1395 02:10:33,223 --> 02:10:35,091 ‫سأبحث عنه‬ 1396 02:10:38,461 --> 02:10:40,030 ‫لم أشكرك أبداً‬ 1397 02:10:45,101 --> 02:10:47,170 ‫ولا يتوجب عليك ذلك‬ 1398 02:10:57,414 --> 02:11:01,051 ‫بداية الرجل الوطواط‬ 1399 02:19:48,911 --> 02:19:55,518 ‫بداية الرجل الوطواط‬ 1400 02:19:59,999 --> 02:21:31,999 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz