1 00:00:25,712 --> 00:00:28,978 Die.Another.Day.2002.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD By dkhoi ( hdvnbits.org ) 2 00:00:31,712 --> 00:00:36,978 Bờ biển Pukch'ong - Bắc Hàn 3 00:02:55,378 --> 00:02:57,345 Chuyện gì thế này? Lẽ ra... 4 00:03:04,178 --> 00:03:05,712 Đi đi. 5 00:03:41,445 --> 00:03:47,512 Căn cứ Kaloudan Vùng quân sự Bắc Hàn. 6 00:03:55,945 --> 00:03:57,378 Mở bao ra! 7 00:04:01,945 --> 00:04:05,512 Cho mi chừa thói dạy đời ta, nghe chưa? 8 00:04:17,845 --> 00:04:19,412 Mở cổng. 9 00:04:24,312 --> 00:04:26,112 Làm sao cho ta bớt giận thì làm! 10 00:04:36,645 --> 00:04:39,012 Đang truyền thông tin 11 00:04:50,245 --> 00:04:51,712 Tôi là Zhao! 12 00:04:52,345 --> 00:04:53,912 Anh đến trễ quá! 13 00:04:55,012 --> 00:04:57,212 Ông Van Vierk! 14 00:04:57,945 --> 00:05:00,978 - Tôi sốt ruột chờ ông đấy. - Tôi cũng thế. 15 00:05:01,945 --> 00:05:05,212 Các bạn ở Châu Phi của tôi mang ơn ngài đấy, đại tá Moon. 16 00:05:06,345 --> 00:05:08,745 Ít ai có gan trao đổi hàng bằng kim cương 17 00:05:09,045 --> 00:05:10,545 từ khi Liên Hiệp Quốc cấm vận. 18 00:05:10,545 --> 00:05:13,578 Tôi biết hết về Liên Hiệp Quốc. Tôi đã học ở Oxford và Harvard. 19 00:05:14,645 --> 00:05:17,012 Tôi đã quá rành sự giả dối của Phương Tây. 20 00:05:18,545 --> 00:05:21,812 Nhìn bộ sưu tập xe của đại tá cũng khó đoán thật. 21 00:05:25,045 --> 00:05:28,178 - Đưa tôi xem kim cương! - Đưa tôi xem vũ khí. 22 00:05:32,645 --> 00:05:34,112 Mang vũ khí ra đây. 23 00:05:46,478 --> 00:05:49,012 Giữ vũ khí ở vùng phi quân sự... 24 00:05:49,478 --> 00:05:51,312 Ngoài ấy toàn là những bãi mìn. 25 00:05:51,678 --> 00:05:53,645 Di sản văn hoá của Mỹ đấy chứ. 26 00:05:54,145 --> 00:05:55,945 triệu triệu bãi mìn... 27 00:05:56,245 --> 00:05:59,212 và tàu nổi của tôi bay qua chúng... 28 00:06:15,378 --> 00:06:17,978 Ống phóng lựu đạn, súng phun lửa. 29 00:06:18,378 --> 00:06:20,512 Tiến hành một cuộc chiến tranh nhỏ. 30 00:06:20,945 --> 00:06:22,412 Kim cương tôi đâu? 31 00:06:26,545 --> 00:06:28,012 Kiểm tra nhanh lên! 32 00:06:36,245 --> 00:06:40,912 - Đừng tiêu hết một lúc nhé. - Không, tôi có kế hoạch riêng. 33 00:06:57,745 --> 00:07:00,412 Hắn là James Bond, một sát thủ Anh. 34 00:07:10,812 --> 00:07:13,412 Ông Van Vierk, để tôi chỉ ông xem thứ này. 35 00:07:17,478 --> 00:07:19,078 Súng chống xe tăng. 36 00:07:19,578 --> 00:07:22,078 sử dụng đạn Uranium. 37 00:07:22,478 --> 00:07:23,945 Tất nhiên. 38 00:07:37,345 --> 00:07:39,045 Bây giờ ông định giết tôi cách nào đây... 39 00:07:40,245 --> 00:07:41,712 ...ông Bond? 40 00:07:46,145 --> 00:07:51,178 Thật thảm hại! Người Anh vẫn nghĩ là mình có quyền kiểm soát thế giới à? 41 00:07:51,178 --> 00:07:56,345 Ông sẽ không sống để thấy cả Đại Hàn do Bắc Hàn thống trị! 42 00:07:56,345 --> 00:07:58,312 Đại tá và tôi có một điểm chung đấy! 43 00:08:01,345 --> 00:08:03,245 - Ai đấy? - Con trai ta đâu? 44 00:08:03,778 --> 00:08:05,245 Đại tướng hỏi đấy. 45 00:08:07,845 --> 00:08:09,912 - Con đây, thưa Cha. - Sao lại có lửa cháy? 46 00:08:10,278 --> 00:08:12,312 Ta sẽ đến trong 5 phút. 47 00:08:15,145 --> 00:08:16,612 Cất hết vũ khí! 48 00:08:16,945 --> 00:08:19,178 Giết tên gián điệp! 49 00:12:29,678 --> 00:12:31,545 Đúng là thoát chết nhờ chuông chùa! 50 00:12:54,278 --> 00:12:56,012 Con trai ta đã chết... 51 00:13:39,545 --> 00:13:42,912 HẸN CHẾT MỘT NGÀY KHÁC 52 00:16:48,878 --> 00:16:49,845 14 tháng sau... 53 00:17:10,345 --> 00:17:12,312 Tôi cũng không thích thấy họ làm vậy... 54 00:17:13,345 --> 00:17:15,312 Sao ông không bảo với chủ của họ? 55 00:17:28,378 --> 00:17:30,145 Ông vẫn đùa được sao? 56 00:17:30,978 --> 00:17:32,745 Thách thức tôi đến cùng à? 57 00:17:34,178 --> 00:17:36,745 Người của ông đã bỏ rơi ông! 58 00:17:37,478 --> 00:17:39,745 Tên tuổi của ông bị phủ nhận! 59 00:17:41,978 --> 00:17:43,812 Sao ông cứ im lặng mãi vậy? 60 00:17:48,145 --> 00:17:49,878 Bây giờ cũng không quan trọng ... 61 00:17:50,912 --> 00:17:52,812 Mọi việc không do tôi quyết định nữa. 62 00:18:33,278 --> 00:18:36,845 Hết rồi, ông Bond. 63 00:18:37,178 --> 00:18:39,545 Xin đừng nói cạnh khoé nữa. 64 00:18:41,578 --> 00:18:45,545 50 năm sau khi Triều Tiên chia cắt... 65 00:18:46,178 --> 00:18:48,145 ...ông lại xuất hiện. 66 00:18:48,945 --> 00:18:50,878 một tên gián điệp Anh. 67 00:18:50,878 --> 00:18:53,478 một sát thủ. 68 00:18:53,945 --> 00:19:00,345 Thực tế đã chứng minh: không thể tin tưởng Phương Tây. 69 00:19:02,712 --> 00:19:04,178 Ông... 70 00:19:06,278 --> 00:19:08,478 Ông đã giết hại con trai tôi. 71 00:19:08,478 --> 00:19:11,612 Lẽ ra đội hành quyết của ông phải làm việc ấy thay tôi! 72 00:19:16,645 --> 00:19:18,578 Tôi đã nghĩ... 73 00:19:18,578 --> 00:19:23,412 nền giáo dục Phương Tây sẽ giúp nó trở thành một nhịp cầu... 74 00:19:24,145 --> 00:19:27,112 nhưng rốt cuộc, nó lại chỉ khiến con tôi hư hỏng. 75 00:19:28,445 --> 00:19:30,712 Kết thúc việc này nhanh đi. 76 00:19:32,178 --> 00:19:34,345 Con trai tôi có một đồng minh ở Phương Tây. 77 00:19:37,278 --> 00:19:39,778 Tôi hỏi lần chót! Ai? 78 00:19:40,278 --> 00:19:42,945 Ai đã khiến nó phản lại tổ quốc và dòng họ nó? 79 00:19:43,978 --> 00:19:46,945 Cũng chính kẻ đã phản bội tôi. 80 00:19:49,578 --> 00:19:51,112 Quay lại! 81 00:20:01,578 --> 00:20:03,112 Bước đi! 82 00:20:24,978 --> 00:20:26,945 Cứ tiếp tục bước! 83 00:20:27,845 --> 00:20:29,512 Cứ đi tiếp! 84 00:20:44,878 --> 00:20:46,345 Zhao... 85 00:20:46,745 --> 00:20:48,545 Hoá ra là trao đổi... 86 00:20:50,745 --> 00:20:53,545 Xin đừng ngừng lại! 87 00:20:54,945 --> 00:20:58,545 - Rồi sẽ đến lúc của mi. - Sau mi chứ. 88 00:21:03,278 --> 00:21:05,745 Xin vui lòng đi tiếp! 89 00:21:18,078 --> 00:21:19,745 Nhìn kìa. 90 00:21:21,578 --> 00:21:24,145 Chẳng giống anh hùng tí nào. 91 00:21:41,245 --> 00:21:43,212 Xong rồi, đi đi. 92 00:21:50,478 --> 00:21:54,012 Không có thấy nhân tố sinh học lạ. Sạch sẽ. 93 00:21:54,378 --> 00:21:57,345 Mạch 72. huyết áp 120/80. 94 00:21:57,645 --> 00:22:03,078 Có dấu vết tổn hại thần kinh, và một số kích thích tố. 95 00:22:03,078 --> 00:22:04,878 Nọc bò cạp. 96 00:22:04,878 --> 00:22:06,712 Cũng có dấu vết chất kháng độc 97 00:22:06,878 --> 00:22:08,712 Chắc họ đã tiêm cho anh ta. 98 00:22:10,078 --> 00:22:13,045 Nội tạng thấy chẳng hề hấn gì. 99 00:22:13,178 --> 00:22:16,045 Gan không tốt lắm. Đúng anh ta rồi. 100 00:22:37,145 --> 00:22:39,045 Chúc mừng đã trở về. 101 00:22:47,645 --> 00:22:49,912 Sao ân cần thế? 102 00:23:00,045 --> 00:23:02,145 Xếp có vẻ không vui khi thấy tôi. 103 00:23:02,478 --> 00:23:05,445 Lẽ ra giờ này anh còn ở Bắc Hàn mới phải. 104 00:23:07,978 --> 00:23:10,745 Tự do của anh phải trả giá quá đắt! 105 00:23:12,845 --> 00:23:14,312 Hắn định phá hoại một hội nghị giữa Nam Hàn và Trung Quốc. 106 00:23:12,845 --> 00:23:14,312 Zhao. 107 00:23:17,345 --> 00:23:20,512 Hạ được ba gián điệp Trung Hoa trước khi bị bắt. 108 00:23:21,545 --> 00:23:23,312 Bây giờ hắn lại tự do. 109 00:23:25,378 --> 00:23:27,412 Tôi không hề yêu cầu được trao đổi. 110 00:23:28,178 --> 00:23:30,812 Thà tôi chết trong ngục còn hơn để hắn tự do như vậy. 111 00:23:30,812 --> 00:23:31,745 Anh đã có cyanide. 112 00:23:31,745 --> 00:23:34,878 Tôi vất đi mấy năm nay rồi! Có chuyện gì, nói đi! 113 00:23:34,878 --> 00:23:36,478 Gián điệp cao cấp của Mỹ 114 00:23:36,478 --> 00:23:40,478 trong ban chỉ huy quân sự tối cao Bắc Hàn đã bị hành quyết một tuần nay. 115 00:23:40,478 --> 00:23:44,278 Người Mỹ đã bắt được một tín hiệu từ nhà tù khai báo danh tánh anh ta. 116 00:23:44,278 --> 00:23:47,712 - Họ nghĩ là tôi à? - Chỉ có anh là tù nhân độc nhất. 117 00:23:48,478 --> 00:23:52,045 Họ đã suy ra là anh khai dưới đòn tra tấn 118 00:23:52,045 --> 00:23:53,645 Chúng tôi phải giải thoát anh gấp. 119 00:23:58,512 --> 00:24:00,112 Còn bà nghĩ sao? 120 00:24:09,578 --> 00:24:12,945 Với đủ thứ thuốc họ tiêm cho anh, anh không thể nhớ mình đã nói gì. 121 00:24:13,245 --> 00:24:14,945 Tôi biết quy luật... 122 00:24:15,578 --> 00:24:19,212 Quy luật một là không thương lượng. Bị bắt không khai. 123 00:24:21,878 --> 00:24:24,178 Công việc đã bị lộ từ đầu. 124 00:24:24,178 --> 00:24:26,712 Moon đã được thông báo về danh tánh thật của tôi. 125 00:24:27,178 --> 00:24:30,312 Hắn có đồng minh ở Phương Tây. Thậm chí cha hắn cũng biết điều đó. 126 00:24:30,678 --> 00:24:33,212 Dù điều đó có đi nữa, cũng không liên quan gì đến việc này. 127 00:24:33,212 --> 00:24:34,712 Đúng là không liên quan. 128 00:24:35,878 --> 00:24:39,678 Chính kẻ gài bẫy hại tôi, giờ đây đã giăng bẫy khác để giải thoát Zhao. 129 00:24:39,678 --> 00:24:41,345 Tôi sẽ đi tìm hắn! 130 00:24:41,678 --> 00:24:45,045 Anh sẽ đi đến trung tâm của ta ở Falklands. 131 00:24:45,378 --> 00:24:49,345 - Chúng tôi sẽ thu hồi bí số 007. - Kể cả tự do của tôi? 132 00:24:49,445 --> 00:24:51,845 Khi nào tôi thấy cần thiết, đúng vậy. 133 00:24:54,578 --> 00:24:56,912 Bây giờ không ai cần anh nữa. 134 00:26:04,978 --> 00:26:07,345 Báo động! Tim ngừng đập! 135 00:26:08,945 --> 00:26:12,145 Báo cấp trên của anh ta ngay! 136 00:26:14,978 --> 00:26:17,145 Điện 200 Joules! 137 00:26:30,978 --> 00:26:33,145 Tôi xuất viện đây! 138 00:26:35,345 --> 00:26:37,645 Cảm ơn cô vì nụ hôn hồi sinh. 139 00:26:39,845 --> 00:26:41,745 Báo động an ninh cấp ba! 140 00:27:49,378 --> 00:27:51,645 Phòng suite như thường lệ. 141 00:27:52,978 --> 00:27:54,645 Thẻ tín dụng của ông đâu? 142 00:27:55,278 --> 00:27:57,912 Hành lý của ông đâu, thưa ông? 143 00:27:57,912 --> 00:28:01,712 Ông Bond, thật vui khi gặp ông! Lâu ngày quá! 144 00:28:01,712 --> 00:28:02,778 Ông Chan! 145 00:28:02,778 --> 00:28:04,712 Dãy phòng suite dành cho Tổng thống, nhanh lên! 146 00:28:04,712 --> 00:28:07,945 Nếu ông gọi thợ may cho tôi... và cho thức ăn lên phòng, thì tốt quá. 147 00:28:08,078 --> 00:28:10,945 Tôm hùm rất ngon. Có trứng tép xào rong biển nữa. 148 00:28:12,878 --> 00:28:15,645 Và Martini Bollinger 61 nữa? 149 00:28:15,645 --> 00:28:16,878 Tất nhiên, thưa ông. 150 00:28:16,878 --> 00:28:19,112 Làm nhanh lên! 151 00:28:19,645 --> 00:28:24,112 - Lâu nay ông bận nhỉ? - Cố sống sót thế thôi, ông Chan... 152 00:28:24,945 --> 00:28:26,712 Chỉ cố tồn tại trên đời. 153 00:28:46,345 --> 00:28:50,145 Tôi tên Hão Bình, người đấm bóp. 154 00:28:50,145 --> 00:28:53,078 Tôi đến theo lệnh của giám đốc. 155 00:28:53,078 --> 00:28:56,312 Hẳn vậy rồi. Mời cô. 156 00:29:01,878 --> 00:29:05,145 Mời ông nằm. nhớ nằm sấp. 157 00:29:06,878 --> 00:29:09,145 Tất nhiên. 158 00:29:12,378 --> 00:29:14,845 Tôi không phải kiểu thợ mát xa đó... 159 00:29:18,045 --> 00:29:20,445 Tôi cũng đâu phải loại khách hàng đó. 160 00:29:26,045 --> 00:29:29,512 Tưởng tôi không biết anh là gián điệp Trung Quốc à, Chan? 161 00:29:31,145 --> 00:29:34,812 - Hồng Kông đã thuộc về chúng tôi! - Biết rồi, anh khỏi lo. 162 00:29:34,812 --> 00:29:36,645 Đâu phải tôi đến để đòi lại. 163 00:29:40,678 --> 00:29:44,545 - Bỏ tay xuống đi. - Anh muốn gì nào? 164 00:29:44,878 --> 00:29:47,212 Chỉ muốn giúp anh trả một mối thù. 165 00:29:48,578 --> 00:29:50,845 Zhao đã giết ba người bên anh. 166 00:29:51,378 --> 00:29:54,845 Giúp tôi trở lên Bắc Hàn, tôi giải quyết hắn cho anh. 167 00:29:55,745 --> 00:29:57,712 Anh được gì trong đó? 168 00:29:58,978 --> 00:30:00,945 Chỉ là một cuộc so tài... 169 00:30:01,545 --> 00:30:03,812 Zhao có thông tin mà tôi cần. 170 00:30:10,078 --> 00:30:14,345 - Tôi phải hội ý với Bắc Kinh. - Cứ hội ý. Thôi ra đi. 171 00:30:15,078 --> 00:30:16,745 Trừ khi cô ấy muốn đấm bóp tôi thật. 172 00:30:34,178 --> 00:30:36,045 À, ông Bond. 173 00:30:37,045 --> 00:30:40,045 Một chút quà tri ân, của chúng tôi. 174 00:30:47,378 --> 00:30:48,478 Cuba? 175 00:30:48,478 --> 00:30:51,345 Nghe đâu ông Zhao đã đi lạc ở Havana... 176 00:30:51,712 --> 00:30:54,478 Nếu ông gặp ông ấy...nhớ gởi lời chào vĩnh biệt của chúng tôi. 177 00:30:55,878 --> 00:30:57,745 Sẵn lòng. 178 00:30:59,278 --> 00:31:02,912 Havana 179 00:31:32,278 --> 00:31:34,845 Tôi tìm mua delectados. 180 00:31:35,278 --> 00:31:37,845 Chúng tôi không làm nữa từ 30 năm nay! 181 00:31:38,778 --> 00:31:41,612 Tôi là nhân viên hãng Universal Exports. Hỏi lại xếp của ông đi. 182 00:31:42,778 --> 00:31:45,612 Raoul, có một gã đến hỏi delectados đấy. 183 00:31:47,178 --> 00:31:49,078 Universal Exports. 184 00:31:51,178 --> 00:31:53,078 Thôi được. Theo tôi. 185 00:31:53,412 --> 00:31:55,378 Đưa hộ chiếu đây. 186 00:32:31,112 --> 00:32:34,345 Tôi nghĩ rằng thuốc delectados không ai muốn hút nữa. 187 00:32:35,378 --> 00:32:39,378 Loại thuốc này thật không tốt cho sức khoẻ, ông... 188 00:32:39,378 --> 00:32:40,845 ...Bond. 189 00:32:41,278 --> 00:32:43,345 Ông Bond. 190 00:32:44,045 --> 00:32:47,512 - Ông biết vì sao không? - Do thêm lượng lá thuốc. 191 00:32:48,378 --> 00:32:50,478 Chúng cháy chậm. 192 00:32:50,478 --> 00:32:52,245 Và không bao giờ tắt. 193 00:32:55,878 --> 00:32:59,645 - Cũng như một người đang ngủ. - Cũng phải có lúc thức chứ. 194 00:33:02,312 --> 00:33:04,378 Tôi yêu đất nước tôi, ông Bond. 195 00:33:04,378 --> 00:33:06,978 Tôi không đời nào yêu cầu ông phản lại dân tộc mình. 196 00:33:06,978 --> 00:33:08,678 Tôi đang tìm một tên Bắc Hàn. 197 00:33:08,678 --> 00:33:10,645 - một du khách? - một tên khủng bố. 198 00:33:10,978 --> 00:33:13,912 Khủng bố với phe này nhưng lại chiến đấu cho hoà bình của phe khác. 199 00:33:14,378 --> 00:33:18,345 Tên Zhao không quan tâm đến tự do hoà bình của ai hết. 200 00:33:24,545 --> 00:33:27,645 Tôi vẫn còn bạn bè ở các cấp cao hơn... 201 00:33:31,512 --> 00:33:35,245 Tôi đã nhắc ân nghĩa xưa và chi tiền đây đó... 202 00:33:35,712 --> 00:33:39,245 Anh bạn của anh ở đây. Trên một hòn đảo. 203 00:33:39,712 --> 00:33:41,245 Los Organos. 204 00:33:41,578 --> 00:33:45,478 Có một bệnh viện Pháp Giám đốc là bác sĩ Alvarez. 205 00:33:46,012 --> 00:33:47,212 một thiên tài trong lãnh vực điều trị gien 206 00:33:48,378 --> 00:33:53,345 nhằm kéo dài tuổi thọ của các nhà lãnh đạo mến yêu của chúng tôi. 207 00:33:53,678 --> 00:33:56,845 và tất nhiên là của các tỉ phú Phương Tây nữa. 208 00:33:57,745 --> 00:34:01,045 Có thể chúng tôi đã mất tự do sau cuộc cách mạng, nhưng... 209 00:34:01,778 --> 00:34:04,212 Hệ thống y tế ở đây chẳng thua kém ai. 210 00:34:04,212 --> 00:34:07,212 Trông ông có vẻ cũng khá đấy chứ. 211 00:34:07,212 --> 00:34:09,945 Ai cũng có cách sống riêng của mình. 212 00:34:10,412 --> 00:34:14,345 Ông sẽ ngạc nhiên khi biết số viên chức nhà nước đến tìm tôi... 213 00:34:14,778 --> 00:34:18,678 để tìm lại ký ức của những thời đã qua. 214 00:34:19,712 --> 00:34:21,978 - Mượn ông những thứ này nhé? - Xin mời. 215 00:34:21,978 --> 00:34:25,145 Nguồn tin của tôi cũng cho biết tên Zhao đó khá nguy hiểm. 216 00:34:25,145 --> 00:34:27,345 Giá như tôi có thể giúp gì được thêm... 217 00:34:30,078 --> 00:34:32,045 Tôi cũng cần một chiếc xe thật nhanh. 218 00:35:15,112 --> 00:35:18,878 Thưa ông. Giấy vào bệnh viện Alvarez ngày mai đây ạ. 219 00:35:18,878 --> 00:35:20,612 Đưa trễ thế, Fidel. 220 00:35:20,612 --> 00:35:24,145 Gọi thêm vài em, đưa họ lên phòng phòng 42 nhé. 221 00:35:26,778 --> 00:35:30,145 Hay mày muốn tao thiến luôn tại đây? 222 00:36:33,878 --> 00:36:35,912 Cảnh đẹp quá. 223 00:36:38,878 --> 00:36:40,845 Vâng, đẹp thật. 224 00:36:41,578 --> 00:36:43,712 Chẳng ai ở đây biết thưởng thức như vậy. 225 00:36:44,178 --> 00:36:45,712 một chút Mojito? 226 00:36:47,712 --> 00:36:49,678 Cô nên nhấp thử. 227 00:36:51,712 --> 00:36:53,712 Jacinta Johnson. 228 00:36:53,712 --> 00:36:57,678 - Bạn tôi gọi tôi là Jinx. - Bạn tôi gọi tôi là James Bond. 229 00:36:58,412 --> 00:37:00,045 Cô tên Jinx à? 230 00:37:00,578 --> 00:37:02,678 Sinh ngày thứ sáu ngày 13 nữa. 231 00:37:03,278 --> 00:37:05,045 Cô có tin chuyện xui xẻo không? 232 00:37:05,978 --> 00:37:10,245 Cứ cho rằng chẳng ai ở với tôi lâu. 233 00:37:10,578 --> 00:37:12,545 Tôi biết cảm giác đó rồi. 234 00:37:14,878 --> 00:37:17,745 Thú tìm mồi thường xuất hiện lúc hoàng hôn. 235 00:37:19,112 --> 00:37:23,045 - Sao ông nói thế? - Đó là lúc con mồi ra uống nước. 236 00:37:25,412 --> 00:37:27,245 Rượu mạnh quá à? 237 00:37:27,978 --> 00:37:31,278 Tập uống cho quen cũng dễ... Miễn là có thì giờ. 238 00:37:31,278 --> 00:37:33,378 Cô có bao nhiêu thời gian? 239 00:37:36,346 --> 00:37:41,313 - Đến sáng sớm. Còn anh? - Tôi đến quan sát loài chim... 240 00:37:43,046 --> 00:37:46,913 - Tôi nghiên cứu chim chóc. - À. Chim chóc. 241 00:37:49,546 --> 00:37:51,613 Nghe có vẻ chữ nghĩa quá. 242 00:37:53,246 --> 00:37:56,313 Vậy tối nay anh thích chơi với cú mèo hơn? 243 00:37:56,880 --> 00:37:58,846 Ở Los Organos làm gì có cú mèo. 244 00:37:59,480 --> 00:38:01,713 Đến sáng chẳng có gì để xem... 245 00:38:03,280 --> 00:38:05,446 Ít nhất là ngoài kia. 246 00:38:08,180 --> 00:38:13,513 Vậy, thú săn mồi làm gì... khi mặt trời đã lặn ? 247 00:38:15,646 --> 00:38:17,246 Chúng liên hoan... 248 00:38:18,446 --> 00:38:20,613 như thể không có một ngày mai. 249 00:39:08,463 --> 00:39:15,263 - Anh vẫn nhạy cảm như thế à? - Ai cũng luôn cần có một phụ nữ... 250 00:39:17,863 --> 00:39:20,630 Như thế này hay hơn... 251 00:40:33,197 --> 00:40:35,863 Muốn gì? Tao không cần ghế lăn! 252 00:40:35,863 --> 00:40:38,730 Không à? Bây giờ thì cần đấy. 253 00:40:57,597 --> 00:40:59,063 Được rồi. Cảm ơn. 254 00:41:01,763 --> 00:41:05,730 Đảo Los Organos. 255 00:41:44,763 --> 00:41:46,363 Xin chào. 256 00:42:45,563 --> 00:42:48,997 Cô phải điều trị bằng cách thay ADN. 257 00:42:48,997 --> 00:42:50,830 Để tôi giải thích hai giai đoạn điều trị cho cô rõ. 258 00:42:51,497 --> 00:42:55,430 Trước hết, chúng tôi làm tê liệt tuỷ sống, rút hết ADN. 259 00:42:56,297 --> 00:43:00,930 Giai đoạn hai là nạp ADN từ những người khoẻ mạnh. 260 00:43:01,363 --> 00:43:04,930 Cô nhi...những kẻ đào tẩu... những người chẳng ai biết đến. 261 00:43:06,397 --> 00:43:09,230 Tôi hay tự xem mình như một nghệ sĩ... 262 00:43:09,763 --> 00:43:12,163 và đó là lúc tôi sáng tạo. 263 00:43:15,563 --> 00:43:17,230 Cảm ơn cô. 264 00:43:18,063 --> 00:43:20,463 E rằng đây là một quy trình khá đau đớn. 265 00:43:21,497 --> 00:43:23,463 Nhưng nghệ thuật thì phải thế. 266 00:43:24,863 --> 00:43:28,630 Tôi sẽ rất vui khi được làm việc với cô. 267 00:43:30,663 --> 00:43:32,763 Và tất nhiên là những nghệ sĩ lớn... 268 00:43:33,663 --> 00:43:35,730 chỉ nổi danh sau khi chết mà thôi! 269 00:45:07,097 --> 00:45:09,063 Mày cũng chịu nhìn tao à? 270 00:45:10,897 --> 00:45:14,830 Ai trả tiền để sửa sắc đẹp cho mày thế Zhao? Hả? 271 00:45:14,963 --> 00:45:16,830 Cũng đứa đã gài bẫy tao ở Bắc Hàn, phải không? 272 00:46:16,863 --> 00:46:19,563 James. chuyện gì thế? 273 00:46:19,563 --> 00:46:23,530 Jinx, chạy khỏi đây, nhanh lên! 274 00:48:43,063 --> 00:48:48,363 Anh thấy đấy, phân tích hoá học cho thấy chúng từ Sierra Leone. 275 00:48:48,797 --> 00:48:50,763 Kim cương từ Châu Phi. 276 00:48:52,363 --> 00:48:54,830 Có dấu vết gì ở đây... 277 00:48:55,697 --> 00:48:57,963 - GG - Đưa đây tôi xem. 278 00:49:02,163 --> 00:49:04,030 Phải rồi. 279 00:49:04,797 --> 00:49:07,830 Tập đoàn Graves ở lceland. 280 00:49:08,297 --> 00:49:10,430 Chữ ký laser của họ đấy. 281 00:49:11,330 --> 00:49:17,097 một người tên Gustav Graves đã tìm ra kim cương ở đó cách đây một năm. 282 00:49:17,097 --> 00:49:20,230 Giống kim cương Châu Phi quá! 283 00:49:21,497 --> 00:49:24,230 Trùng hợp lạ thật. 284 00:49:26,763 --> 00:49:29,463 Làm sao hắn có thể thoát từ một tàu chiến Anh 285 00:49:29,763 --> 00:49:32,363 giữa cảng Hồng Kông, ngay dưới mũi quý vị? 286 00:49:32,363 --> 00:49:36,163 - Có gì hay, Moneypenny? - Chỉ là tin báo bão thôi. 287 00:49:36,497 --> 00:49:40,463 Lẽ ra bà vất chìa khoá...Chứ không phải để cửa mở như vậy! 288 00:49:40,563 --> 00:49:43,597 Ý ông là tôi có góp phần trong vụ đào tẩu này à, ông Falco? 289 00:49:43,597 --> 00:49:48,030 - Bond thoát khá nhanh, đúng không? - Anh ta được huấn luyện kỹ. 290 00:49:48,397 --> 00:49:52,963 Thực hành nhanh đấy. Anh ta đến Cuba, đốt cháy một bệnh viện... 291 00:49:52,963 --> 00:49:58,563 Này, bà dọn dẹp trong cơ quan đi... Nếu không thì chúng tôi làm đấy. 292 00:50:12,897 --> 00:50:18,030 - Rượu đây, thưa ông. - Cũng may là tôi gọi rượu pha... 293 00:50:24,397 --> 00:50:28,630 Gustav Graves, Vua Kim cương. 294 00:50:49,163 --> 00:50:52,863 - Chắc anh ta không đến kịp rồi. - Trái lại, rất đúng giờ. 295 00:51:27,228 --> 00:51:29,094 Quả là một ngày tuyệt vời để nhận tước Hiệp sĩ! 296 00:51:29,228 --> 00:51:30,994 Ông sẽ dùng tước vị đó chứ ông Graves? 297 00:51:31,128 --> 00:51:35,128 Tôi rất quý quê hương thứ hai của tôi nhưng tôi không trọng nghi thức... 298 00:51:35,128 --> 00:51:37,594 Với kiểu hạ cánh như hôm nay 299 00:51:37,728 --> 00:51:40,394 Đừng lạ nếu người ta gọi ông là phá cách nhé. 300 00:51:40,628 --> 00:51:42,428 Tôi là một kẻ thích phiêu lưu. 301 00:51:42,428 --> 00:51:45,094 Chúng tôi đã nghe nhiều tin đồn về chương trình không gian lcarus. 302 00:51:45,094 --> 00:51:48,494 - Sao lại bí mật như vậy? - Không phải bí mật, chỉ là một điều bất ngờ. 303 00:51:48,494 --> 00:51:49,828 Đừng lo, rồi các anh sẽ biết. 304 00:51:50,028 --> 00:51:53,094 Hình như ông làm việc 24 trên 24. Có đúng là ông không cần ngủ không? 305 00:51:53,094 --> 00:51:56,328 Đời sống quá ngắn...sao lại hoài phí nó vào việc ngủ? 306 00:51:56,328 --> 00:51:59,094 Ông có định tham gia đội đấu kiếm ở Thế Vận Hội không? 307 00:51:59,094 --> 00:52:02,561 - Nghe nói ông luyện tập ráo riết. - Tôi chẳng làm gì ráo riết bao giờ. 308 00:52:02,561 --> 00:52:05,128 Như thế có ích lợi gì? 309 00:52:05,128 --> 00:52:09,794 Thôi, xin cảm ơn tất cả, không nên để nữ hoàng chờ đợi thêm. 310 00:52:41,261 --> 00:52:44,894 Cô Verity? James Bond. 311 00:52:45,628 --> 00:52:47,161 Bắt đầu học nhé? 312 00:52:51,328 --> 00:52:53,661 Anh sử dụng kiếm khá đấy. 313 00:52:53,994 --> 00:52:56,394 Tôi phải luyện tập chứ. 314 00:52:59,494 --> 00:53:02,461 Phiền anh nhé? Hình như sút dây thì phải. 315 00:53:04,528 --> 00:53:06,494 Sao lại không nhỉ? 316 00:53:12,128 --> 00:53:15,194 Anh đang thấy người chơi kiếm khá nhất câu lạc bộ. 317 00:53:16,528 --> 00:53:19,394 Gustav Graves? 318 00:53:19,494 --> 00:53:22,461 Người làm quảng cáo cho anh ta: Miranda Frost. 319 00:53:25,694 --> 00:53:27,561 Học trò giỏi nhất của tôi. 320 00:53:27,694 --> 00:53:29,561 Xinh quá, phải không? 321 00:53:29,694 --> 00:53:31,561 Huy chương vàng ở Sydney đấy. 322 00:53:31,694 --> 00:53:33,561 Vì có người bị loại, nếu tôi nhớ không lầm. 323 00:53:33,694 --> 00:53:36,561 Vì người đứng đầu đã dùng thuốc kích thích. 324 00:53:37,728 --> 00:53:40,594 Miranda xứng đáng với huy chương vàng đó. 325 00:53:40,728 --> 00:53:42,594 Hình như cô ta đang chỉ Graves cách dành huy chương vàng đấy. 326 00:53:42,728 --> 00:53:44,594 Hắn thì chỉ chơi vì tiền mặt . 327 00:53:45,728 --> 00:53:48,594 Hắn đã thắng nhiều đến nỗi... Chẳng ai muốn đấu với hắn. 328 00:53:53,694 --> 00:53:55,561 Muốn gặp không? 329 00:53:56,694 --> 00:53:58,561 Muốn chứ. 330 00:53:59,694 --> 00:54:01,561 Cô biết anh ta không? 331 00:54:04,694 --> 00:54:08,561 - Gustav? - Verity! 332 00:54:08,694 --> 00:54:10,561 - Và ông... - Bond. 333 00:54:10,728 --> 00:54:12,594 James Bond. 334 00:54:13,728 --> 00:54:15,594 Ta đã gặp nhau chưa nhỉ? 335 00:54:16,728 --> 00:54:18,594 Nếu có, tôi đã nhớ rồi. 336 00:54:19,728 --> 00:54:21,594 Hẳn thế rồi. Xin lỗi. 337 00:54:22,728 --> 00:54:24,594 Ông có đánh bạc không, ông Bond? 338 00:54:25,694 --> 00:54:27,594 Nếu vừa sức thì chơi. 339 00:54:28,694 --> 00:54:31,561 một ngàn điểm, có cao quá với ông không? 340 00:54:33,694 --> 00:54:35,561 Đặt cá nhé, Verity? 341 00:54:37,394 --> 00:54:39,261 Lần này thì thôi, cảm ơn anh. 342 00:54:40,394 --> 00:54:42,261 Tôi không thích xem đá gà. 343 00:54:44,928 --> 00:54:46,794 Xin mời ông. 344 00:54:46,928 --> 00:54:48,794 Xin lỗi cô. 345 00:54:52,928 --> 00:54:54,794 Chấp ba mũi kiếm nhé? 346 00:54:56,928 --> 00:54:58,794 Sẵn sàng...bắt đầu! 347 00:54:58,928 --> 00:55:00,794 Thủ thế! 348 00:55:22,928 --> 00:55:24,794 2- 0. Muốn đấu tiếp không? 349 00:55:25,928 --> 00:55:27,794 Thách cao hơn nhé? 350 00:55:27,928 --> 00:55:29,794 Ông chơi được đến đâu? 351 00:55:31,928 --> 00:55:33,794 Ngần này. 352 00:55:34,894 --> 00:55:36,794 Tôi nhặt được ở Cuba. 353 00:55:37,894 --> 00:55:39,761 Tôi nghĩ là của ông đấy. 354 00:55:41,894 --> 00:55:44,761 Thật à? Kim cương tôi đi xa đấy. 355 00:55:46,894 --> 00:55:49,761 Kim cương là cho mọi người kia mà. 356 00:55:51,928 --> 00:55:53,794 Cũng tốt đấy. Không tì vết gì. 357 00:55:55,928 --> 00:55:58,794 Hoàn toàn giống Kim cương Châu Phi. 358 00:55:59,928 --> 00:56:02,794 Ông sắp sửa mất một điều quý giá đấy... 359 00:56:04,928 --> 00:56:06,794 Vào vị trí... 360 00:56:07,928 --> 00:56:09,794 Sẵn sàng... Bắt đầu! 361 00:56:10,894 --> 00:56:12,761 Thủ thế! 362 00:56:18,894 --> 00:56:20,761 Trời ơi... 363 00:56:21,894 --> 00:56:23,761 Đấu tiếp nữa không? 364 00:56:23,928 --> 00:56:26,794 Tất nhiên là tiếp tục! 365 00:56:26,928 --> 00:56:30,461 Đã nâng cá cược, thì cũng đổi vũ khí! 366 00:56:33,428 --> 00:56:35,294 Cứ làm theo cách cổ điển! 367 00:56:35,594 --> 00:56:38,194 Trước hết là lấy máu ở thân... 368 00:58:52,128 --> 00:58:53,994 Thôi, đủ rồi! 369 00:58:58,128 --> 00:59:00,161 Chỉ là thể thao thôi mà, Miranda. 370 00:59:06,428 --> 00:59:08,394 Coi như tôi thua ông, ông Bond. 371 00:59:12,728 --> 00:59:14,628 Thanh toán nợ nần nhé? 372 00:59:14,961 --> 00:59:16,694 Miranda! 373 00:59:29,728 --> 00:59:32,628 Ông đấu giỏi đấy, ông Bond. 374 00:59:32,628 --> 00:59:36,328 Tôi tổ chức một buổi thuyết trình khoa học ở lceland. 375 00:59:36,328 --> 00:59:38,194 Về lcarus. 376 00:59:38,694 --> 00:59:41,628 Xin mời ông cùng tham gia với chúng tôi. Miranda. 377 00:59:41,628 --> 00:59:43,994 - Cô lo mọi việc nhé? - Để tôi còn dàn xếp với Câu lạc bộ. 378 00:59:44,561 --> 00:59:46,594 Không có cô thì tôi sống làm sao? 379 00:59:50,861 --> 00:59:53,194 Cô có cùng đi lceland không? 380 00:59:53,928 --> 00:59:55,994 E rằng không được đâu, ông Bond. 381 00:59:58,228 --> 01:00:00,794 Xin lỗi, Ngài Bond. Có người vừa giao thứ này. 382 01:00:03,828 --> 01:00:06,894 Trước sau gì cũng phải trang trí lại chỗ này thôi. 383 01:00:53,561 --> 01:00:55,794 Tôi có nghe nói về nơi này... 384 01:00:57,928 --> 01:01:00,561 nhưng không ngờ sẽ có ngày đến đây. 385 01:01:00,561 --> 01:01:04,528 Nhiều thứ nên để dưới đất, hay hơn. 386 01:01:04,628 --> 01:01:07,194 Những nhà ga cũ... 387 01:01:06,428 --> 01:01:08,594 ...cho các điệp viên bị loại. 388 01:01:10,294 --> 01:01:11,928 Danh thiếp của Bà. 389 01:01:12,061 --> 01:01:15,094 Anh đã biết gì về Graves? 390 01:01:15,228 --> 01:01:17,761 Rồi lại cần tôi giúp sao? 391 01:01:19,594 --> 01:01:21,228 Anh nghĩ tôi sẽ xin lỗi à? 392 01:01:21,361 --> 01:01:22,994 Tôi biết rồi. 393 01:01:23,094 --> 01:01:24,928 Bà sẽ làm mọi thứ, miễn là công việc xong,. 394 01:01:25,061 --> 01:01:26,028 Như anh thôi! 395 01:01:26,161 --> 01:01:28,094 Sự khác biệt là tôi làm có điều kiện. 396 01:01:28,228 --> 01:01:32,861 Tôi không có đủ điều kiện thấy hết mọi việc trắng đen. 397 01:01:32,961 --> 01:01:34,461 Trong khi anh lẩn trốn, thế giới đã thay đổi. 398 01:01:34,594 --> 01:01:36,961 Với tôi thì không. 399 01:01:40,061 --> 01:01:41,894 Bà cũng nghi ngờ Graves, 400 01:01:41,994 --> 01:01:43,961 Nếu không bà sẽ không gọi tôi. 401 01:01:44,094 --> 01:01:45,028 Sao? 402 01:01:45,128 --> 01:01:46,494 Bà đã biết những gì? 403 01:01:46,594 --> 01:01:48,961 Không có gì ngoài lý lịch được công bố. 404 01:01:49,061 --> 01:01:51,394 Mồ côi, làm việc ở hầm mỏ Argentina... 405 01:01:51,494 --> 01:01:53,061 Lấy bằng kỹ sư... 406 01:01:53,194 --> 01:01:54,594 Tìm ra mỏ kim cương ở lceland và dùng một nửa 407 01:01:54,694 --> 01:01:57,494 làm chuyện từ thiện. 408 01:01:57,628 --> 01:01:59,394 Từ không có gì thành tỉ phú rất nhanh. 409 01:02:02,728 --> 01:02:05,128 Còn vụ thuyết trình gì của hắn cuối tuần này? 410 01:02:05,228 --> 01:02:07,194 Cũng chỉ là một chiêu quảng cáo. 411 01:02:07,328 --> 01:02:10,694 Anh đã biết gì ở Cuba? 412 01:02:10,961 --> 01:02:16,661 Liệu pháp gien. Danh tánh mới nhờ đổi gien. 413 01:02:16,761 --> 01:02:19,128 Thẩm Mỹ viện Alvarez ? 414 01:02:19,228 --> 01:02:23,161 Tôi có nghe, nhưng không nghĩ là có thật. 415 01:02:23,294 --> 01:02:25,328 Không còn nữa đâu. 416 01:02:25,461 --> 01:02:28,361 Zhao đã trốn thoát... Nhưng đã để lại những thứ này. 417 01:02:32,394 --> 01:02:36,661 Tất cả đều từ mỏ của Gustav Graves. 418 01:02:36,928 --> 01:02:41,261 Tôi nghĩ đó là mặt tiền để rửa kim cương Châu Phi. 419 01:02:41,361 --> 01:02:43,394 Phải thẩm tra cẩn thận... 420 01:02:43,494 --> 01:02:47,161 Graves có nhiều liên hệ chính trị. 421 01:02:47,261 --> 01:02:49,461 Cũng may là tôi đã ra ngoài, hả? 422 01:02:49,561 --> 01:02:55,128 Chúng tôi lại cần anh lại đấy. 423 01:02:56,228 --> 01:02:59,194 Đã đến lúc bà để tôi làm việc rồi đấy. 424 01:04:19,628 --> 01:04:20,828 Lẽ ra tôi không nên nói 007 à... 425 01:04:20,928 --> 01:04:23,394 Nhưng đã là sát thủ thì chẳng ai bắn vào xếp mình bao giờ. 426 01:04:27,761 --> 01:04:30,261 Ông phải xem lại đấy nhé... 427 01:04:30,861 --> 01:04:33,428 Tên sát nhân đã chết... còn bà ấy chỉ bị sướt nhẹ. 428 01:04:34,528 --> 01:04:37,561 Anh thì đối đáp hay lắm. 429 01:04:37,694 --> 01:04:41,228 Bắn như thế là khá lắm rồi Còn đây là các vũ khí mới... 430 01:04:41,328 --> 01:04:45,361 Liệu làm quen đi. 431 01:04:45,961 --> 01:04:49,528 Kho đạn của quý vị đây à? 432 01:04:50,661 --> 01:04:54,094 Đây là những vũ khí hiện đại với công nghệ tối tân nhất. 433 01:04:54,194 --> 01:04:55,228 Có gì dùng nấy thôi. 434 01:04:55,328 --> 01:04:57,161 Sao anh hay nghịch thế hả? 435 01:04:57,261 --> 01:05:03,194 Cũng may là chưa hỏng. 436 01:05:04,828 --> 01:05:06,161 Này, thôi nhé! 437 01:05:06,261 --> 01:05:08,628 Vũ khí gì tối tân đâu nào? 438 01:05:08,728 --> 01:05:12,894 Tôi đang tìm cách trình bày đây! 439 01:05:12,994 --> 01:05:15,228 Đưa súng đây. 440 01:05:21,361 --> 01:05:23,228 một tấm kính không vỡ... 441 01:05:23,428 --> 01:05:25,661 một chiếc nhẫn thường trên ngón tay... 442 01:05:27,761 --> 01:05:29,694 Xoay một vòng 443 01:05:29,928 --> 01:05:31,594 Thế là xong. 444 01:05:31,928 --> 01:05:33,594 Tần số Siêu âm sẽ làm vỡ kính. 445 01:05:34,661 --> 01:05:36,128 Trông ông thế mà giỏi nhỉ. 446 01:05:36,894 --> 01:05:39,261 Còn anh thì trông thông minh hơn là thông minh thật. 447 01:05:39,361 --> 01:05:40,894 Vui lòng theo tôi 448 01:05:41,061 --> 01:05:42,594 Đồng hồ mới... Chiếc thứ 20 thì phải. 449 01:05:42,694 --> 01:05:44,261 Thời gian qua nhanh nhỉ. 450 01:05:44,694 --> 01:05:47,261 Nếu lần này anh làm ơn mang trả thì tốt quá. 451 01:05:49,294 --> 01:05:54,228 Xe mới của anh đây. 452 01:06:00,757 --> 01:06:02,857 Có khi ông ở dưới này lâu quá đấy. 453 01:06:02,957 --> 01:06:04,590 Đây là kỹ thuật công nghệ Anh. 454 01:06:07,690 --> 01:06:09,857 Chắc ông đùa... 455 01:06:09,957 --> 01:06:12,723 Cũng như người tiền nhiệm, Bond, tôi chẳng bao giờ đùa khi làm việc. 456 01:06:13,857 --> 01:06:17,023 Người ta gọi là nguỵ trang còn ta gọi là vô hình. 457 01:06:22,990 --> 01:06:24,290 Hay đấy. 458 01:06:24,423 --> 01:06:26,523 một cách nguỵ trang thích nghi... 459 01:06:26,657 --> 01:06:30,690 Những máy ảnh khắp nơi trong xe... sẽ phát lại những hình ảnh chúng thu... 460 01:06:30,823 --> 01:06:32,490 vào hướng đối diện. 461 01:06:33,590 --> 01:06:35,990 Coi như một chiếc xe vô hình. 462 01:06:36,090 --> 01:06:41,523 Dĩ nhiên là có những món đồ chơi thông dụng...Súng ống... 463 01:06:41,623 --> 01:06:42,957 Đầu đạn tìm mục tiêu... 464 01:06:43,057 --> 01:06:44,623 Hạ được mục tiêu di động... đâu rồi nhỉ? 465 01:06:44,723 --> 01:06:46,023 Sách hướng dẫn của anh đây. Cố đọc xong trong vài giờ... 466 01:06:53,957 --> 01:06:56,090 Coi như đọc xong rồi đấy. 467 01:06:57,557 --> 01:07:00,157 Giá như tôi làm anh vô hình được! 468 01:07:03,557 --> 01:07:06,290 Vào đi. 469 01:07:08,557 --> 01:07:11,290 Trước khi cô đi lceland... 470 01:07:12,557 --> 01:07:14,557 Hãy nói cô biết gì về James Bond. 471 01:07:15,790 --> 01:07:18,723 Đó là một nhân viên 00, và một anh chàng nổi loạn thì phải. 472 01:07:19,457 --> 01:07:22,423 Anh ta sẽ lợi dụng mọi tình thế... 473 01:07:22,590 --> 01:07:24,890 gây nguy hiểm cho chính mình và người khác. 474 01:07:25,057 --> 01:07:27,090 Hay tiền trảm hậu tấu... 475 01:07:27,323 --> 01:07:30,890 Chiến thuật của anh ta chủ yếu là thách thức và đối đầu. 476 01:07:31,457 --> 01:07:33,423 Chưa ai đến gần anh ta được... 477 01:07:34,857 --> 01:07:35,857 một tay tán gái. 478 01:07:36,090 --> 01:07:38,757 Cô sẽ gần gũi anh ta nhiều ở lceland đấy. 479 01:07:40,490 --> 01:07:43,923 Tôi xin nhắc là một người như vậy có thể sẽ làm lộ thân phận của tôi. 480 01:07:45,490 --> 01:07:48,323 Cô Frost, cô đã tình nguyện tham gia công tác này. 481 01:07:48,523 --> 01:07:50,890 nhưng trong ba tháng qua, cô đã làm được gì đâu? 482 01:07:51,090 --> 01:07:52,790 Graves có vẻ vô tội. 483 01:07:53,290 --> 01:07:57,790 Bond lại nghĩ khác. Nên tôi sẽ để anh ta làm những điều cô nói. 484 01:07:58,290 --> 01:08:00,590 Gây chuyện một chút với ông Graves. 485 01:08:00,823 --> 01:08:04,157 Và với cô ở đó, sẽ không có gì là quá giới hạn cả. 486 01:08:05,523 --> 01:08:06,957 Trong ba năm làm việc ở bộ phận giải mã... 487 01:08:07,523 --> 01:08:09,957 cô đã tách bạch công việc và giải trí. 488 01:08:10,157 --> 01:08:13,190 Cô đã không gần gũi đồng nghiệp nào... 489 01:08:13,823 --> 01:08:16,023 dù có nhiều người ngỏ ý. 490 01:08:16,690 --> 01:08:20,457 Tôi nghĩ quan hệ với người cùng ngành thật không hay. 491 01:08:21,390 --> 01:08:22,857 Nhất là với James Bond. 492 01:08:59,323 --> 01:09:02,957 - Tên tôi là Kil. - Đúng là chết người thật. 493 01:09:31,557 --> 01:09:34,523 324 km giờ!! Đúng là kỷ lục! 494 01:09:35,623 --> 01:09:37,190 Chong chóng lại gãy rồi. Sửa đi nghe chưa? 495 01:09:39,257 --> 01:09:40,757 Rất vui vì ông đã đến, ông Bond. 496 01:09:41,057 --> 01:09:44,257 - Ông thích xe đua của tôi không? - Thấy ông có vẻ lạc tay lái. 497 01:09:44,423 --> 01:09:47,390 Đó là vì tôi ý thức được tôi có thể làm gì... 498 01:09:47,490 --> 01:09:48,790 dưới lớp da này. 499 01:09:49,057 --> 01:09:54,090 Campbell, vào năm 67 đã đạt kỷ lục với chiếc Blue Bird 500 01:09:55,157 --> 01:09:57,357 Campbell đã chết trên đường đua. 501 01:09:57,457 --> 01:10:00,357 Đúng. nhưng chết khi theo đuổi một giấc mơ. 502 01:10:00,557 --> 01:10:03,557 - Chết như thế cũng đẹp chứ. - Tôi thà không chết. 503 01:10:04,123 --> 01:10:06,023 Tôi thấy ông không theo đuổi giấc mơ, mà ông sống trong mơ. 504 01:10:06,257 --> 01:11:03,157 Đó là vì tôi không bao giờ ngủ... ông Bond ạ. 505 01:10:08,623 --> 01:10:10,190 Chỉ còn có cách sống trong mơ thôi. 506 01:10:10,390 --> 01:10:13,690 Với lại, khi đã chết, thì có khối thì giờ để ngủ. 507 01:10:15,923 --> 01:10:19,057 - Ông Bond. - Chào cô Frost. 508 01:10:19,290 --> 01:10:20,757 Tôi sẽ đưa ông về phòng. 509 01:10:20,857 --> 01:11:03,123 Lâu đài bằng băng! 510 01:10:22,190 --> 01:10:23,690 Hẳn cô thoải mái như ở nhà vậy. 511 01:10:24,023 --> 01:10:26,390 Nơi này được thiết kế cho buổi thuyết trình tối nay. 512 01:10:26,623 --> 01:10:30,257 Con người chỉ cần giữ thăng bằng giữa nóng và lạnh... 513 01:10:30,423 --> 01:10:33,090 Và trên mặt hồ nữa? Hy vọng Graves đã suy tính kỹ. 514 01:10:33,290 --> 01:10:36,457 - Còn khu vực kế bên là gì đấy? - Mỏ kim cương. 515 01:10:36,657 --> 01:10:38,590 Và là nơi Gustav ở. 516 01:10:49,790 --> 01:10:51,257 Cảm ơn. 517 01:10:56,157 --> 01:10:57,723 Phòng của anh. 518 01:10:58,290 --> 01:10:59,757 Tuyệt vời. 519 01:11:00,457 --> 01:11:01,957 Còn gì chỉ bảo tôi nữa không? 520 01:11:16,123 --> 01:11:19,590 Martini và đá, nếu có nhiều, 521 01:11:24,990 --> 01:11:26,490 Mojito? 522 01:11:29,523 --> 01:11:31,090 James! 523 01:11:31,090 --> 01:11:34,323 Anh đến xem chim cánh cụt... hay là để ngắm cảnh? 524 01:11:34,490 --> 01:11:36,957 Bây giờ tôi chỉ quan tâm đến những giống bị nguy cơ tuyệt chủng thôi. 525 01:11:37,523 --> 01:11:39,490 À, có tôi không đấy? 526 01:11:39,790 --> 01:11:41,657 Cũng còn tuỳ cô âm mưu việc gì lần này. 527 01:11:42,023 --> 01:11:43,757 Cứ coi như tôi lỡ bỏ anh trong một tình trạng hơi khó khăn... 528 01:11:43,990 --> 01:11:46,657 Nhưng cũng đủ lớn để tự lo chứ. 529 01:11:47,423 --> 01:11:49,457 Thảo nào mà cô chẳng quen ai được lâu. 530 01:11:49,657 --> 01:11:52,790 Chỉ vì tôi không thích vướng bận. 531 01:12:36,357 --> 01:12:38,357 Trông anh tệ quá. 532 01:12:39,457 --> 01:12:41,257 Cậu cũng chẳng đẹp trai gì. 533 01:12:47,590 --> 01:12:49,857 Vẫn còn hậu quả của thuốc sao? 534 01:12:50,890 --> 01:12:53,390 Mất ngủ thường xuyên. 535 01:12:53,590 --> 01:12:56,923 Phải nằm dưỡng sức trong máy để giữ sức khoẻ. 536 01:12:57,623 --> 01:12:58,690 Còn câu? 537 01:12:59,123 --> 01:13:01,690 - Bond. - Hắn chẳng biết gì hết. 538 01:13:02,523 --> 01:13:06,057 Ta đã đứng gần hắn thế này mà hắn vẫn không biết ta là ai. 539 01:13:08,890 --> 01:13:10,757 Có gặp cha ta sau khi trao đổi tù binh không? 540 01:13:10,957 --> 01:13:12,423 Có. 541 01:13:13,123 --> 01:13:15,523 Đại tướng vẫn buồn vì cái chết của đại tá. 542 01:13:15,823 --> 01:13:17,357 Cái chết của ta. 543 01:13:20,157 --> 01:13:21,623 Ông Bond! 544 01:13:22,290 --> 01:13:23,757 Và cô... 545 01:13:23,957 --> 01:13:26,557 Swift, Tạp chí Không Gian và Công Nghệ. 546 01:13:26,790 --> 01:13:28,257 Thật à? 547 01:13:28,590 --> 01:13:31,423 Dám chắc ông Bond đã kể cô nghe lý thuyết về âm thanh của ông ấy? 548 01:13:31,590 --> 01:13:34,857 Vâng...hình như tôi cũng có... nghe qua thì phải. 549 01:13:34,923 --> 01:13:36,390 Ra thế. 550 01:13:37,923 --> 01:13:40,023 Buổi thuyết trình sắp bắt đầu trong 5 phút. 551 01:13:40,257 --> 01:13:41,723 Xin mời. 552 01:13:42,757 --> 01:13:44,223 Mời nhé? 553 01:13:47,790 --> 01:13:52,590 - Sao, không phải Jinxnữa à? - Vẫn là Jinxvới anh đấy. 554 01:14:01,957 --> 01:14:03,123 Như quý vị đã biết... 555 01:14:03,490 --> 01:14:07,623 Tôi luôn tìm cách trả hành tinh này những gì nó đã cho tôi... 556 01:14:08,123 --> 01:14:11,623 Những mảnh thiên đàng nho nhỏ mà ta gọi là kim cương... 557 01:14:12,223 --> 01:14:14,223 Kim cương không phải chỉ là những viên đá đắt tiền... 558 01:14:14,323 --> 01:14:16,257 Chúng là những giấc mơ. 559 01:14:17,023 --> 01:14:23,557 và là một phương tiện để biến giấc mơ thành sự thật. 560 01:14:38,323 --> 01:14:40,623 Hãy hình dung ta có thể mang ánh sáng và sức nóng 561 01:14:40,923 --> 01:14:43,623 đến những nơi tăm tối của thế giới... 562 01:14:44,257 --> 01:14:48,057 Hãy tưởng tượng có mùa màng quanh năm...chấm dứt nạn đói. 563 01:14:48,323 --> 01:14:49,723 Hãy tưởng tượng! 564 01:14:49,990 --> 01:14:54,857 Một mặt trời thứ hai. Rực rỡ như một viên kim cương trên trời. 565 01:14:57,690 --> 01:14:59,357 Đây là ánh sáng! 566 01:15:06,990 --> 01:15:08,957 Xin giới thiệu, lcarus! 567 01:15:16,357 --> 01:15:17,857 lcarus thật độc nhất vô nhi! 568 01:15:18,090 --> 01:15:23,523 Vỏ bọc mạ bạc của nó sẽ hấp thu ánh sáng mặt trời và rọi xuống trái đất. 569 01:15:24,757 --> 01:15:29,223 Các bạn không thể biết lcarus sẽ thay đổi thế giới đến đâu. 570 01:15:40,523 --> 01:15:44,990 Bây giờ hãy để đêm sáng lên bởi ánh sáng của chính ta! 571 01:17:21,057 --> 01:17:23,290 Vlad. Cho tôi xem các thay đổi. 572 01:17:23,523 --> 01:17:24,823 Vâng. 573 01:17:25,190 --> 01:17:28,823 Đây là cơ chế tự phòng vệ mà ông đã yêu cầu... 574 01:17:29,023 --> 01:17:32,023 - 50.000 volts? - 100.000. 575 01:17:34,323 --> 01:17:36,057 Có vũ khí... 576 01:17:37,190 --> 01:17:40,490 - Và hết sức nguy hiểm. - Rất nguy hiểm đấy. 577 01:17:42,057 --> 01:17:44,723 Anh kia, làm gì ở đây? Đưa tay lên! 578 01:18:19,990 --> 01:18:21,157 Báo động! Có người lạ! 579 01:18:37,257 --> 01:18:38,990 M đã báo là sẽ có việc này. 580 01:18:40,557 --> 01:18:42,523 Thì ra vì vậy mà cô vờ tôi? 581 01:18:42,723 --> 01:18:44,790 Còn tê hơn là hồ sơ anh mô tả nữa. 582 01:18:48,323 --> 01:18:52,923 Họ không có vẻ tin mấy... Đam mê hơn chút nữa nhé? 583 01:18:58,423 --> 01:19:00,557 Nhớ là tôi đã biết hết về anh,007. 584 01:19:01,323 --> 01:19:03,723 Tình dục và cái chết như bữa sáng, bữa chiều. Không được đâu. 585 01:19:04,090 --> 01:19:06,423 - Không à? - Không. 586 01:19:14,890 --> 01:19:18,290 - Cô hôn cũng giỏi nhỉ? - Thôi đi. Họ còn nhìn không? 587 01:19:18,490 --> 01:19:21,723 - Không, họ đi lâu rồi. - Thật, chứng nào tật nấy! 588 01:19:22,123 --> 01:19:23,890 Thôi, đi thôi. 589 01:19:52,790 --> 01:19:54,390 Cô nên ở đây tối nay. 590 01:19:54,623 --> 01:19:57,390 - Để diễn màn kịch say đắm ban nãy - Đồng ý. 591 01:19:58,023 --> 01:19:59,923 Phải công nhận anh bình tĩnh thật. 592 01:20:00,357 --> 01:20:03,257 Còn hai giờ nữa trước khi mọi thứ nổ tung. 593 01:20:04,790 --> 01:20:07,257 Kiểu này, hai ta sẽ chết mất. 594 01:20:11,323 --> 01:20:14,223 James, điều gì đã xảy ra ở Bắc Hàn? 595 01:20:14,523 --> 01:20:17,590 Tôi bị phản...thế thôi. 596 01:20:22,790 --> 01:20:24,523 Rủi ro nghề nghiệp thôi mà. 597 01:20:31,557 --> 01:20:36,423 - Điên quá. Anh là 007. - Đó chỉ là một con số. 598 01:21:14,590 --> 01:21:16,057 James... 599 01:21:17,690 --> 01:21:19,323 bảo trọng nhé. 600 01:21:23,223 --> 01:21:26,890 Hãy trở về phòng... Tôi sẽ quay lại tìm cô. 601 01:21:58,623 --> 01:22:00,390 Tại sao mi muốn giết ta? 602 01:22:01,423 --> 01:22:04,390 Đó là điều nhân đạo nhất cần làm. 603 01:22:09,890 --> 01:22:11,523 Ai cử mi đến đây? 604 01:22:13,457 --> 01:22:14,557 Mẹ mày. 605 01:22:14,923 --> 01:22:17,723 Mẹ mày nhắn là thất vọng vì mày đấy. 606 01:22:19,657 --> 01:22:22,223 Ta sẽ cho mi biết một bí mật... 607 01:22:22,757 --> 01:22:26,190 Hầm mỏ là dỏm...nhưng tia laser... 608 01:22:28,257 --> 01:22:29,857 là thật. 609 01:22:50,923 --> 01:22:52,657 Nó nhất định không nói. 610 01:22:53,657 --> 01:22:57,423 - Làm nó im vĩnh viễn đi. - Sao không dùng tia laser? 611 01:22:57,823 --> 01:22:59,590 Nhớ đừng làm bẩn phòng đấy. 612 01:24:17,357 --> 01:24:21,090 - Jinx? - James, tắt đi! 613 01:24:58,590 --> 01:25:00,890 Tắt nhanh! 614 01:25:45,457 --> 01:25:47,890 James, nhanh lên, giúp tôi! 615 01:25:48,023 --> 01:25:49,757 Anh có định gỡ tôi ra không? 616 01:25:49,857 --> 01:25:52,423 - Cô làm gì? Cia? - NSA. Nghe không? 617 01:25:52,657 --> 01:25:56,457 - Chúng ta cùng phe! - Có lẽ, chưa chắc cùng chí hướng. 618 01:25:56,690 --> 01:25:57,557 Chắc chứ. 619 01:25:57,823 --> 01:26:02,590 Hoà bình...tình yêu...và anh bạn có gương mặt mụn kia nữa. 620 01:26:03,523 --> 01:26:06,157 - Zhao? - Ừ, Zhao. 621 01:26:06,590 --> 01:26:09,390 Hắn nằm kia dưới cái mặt nạ quái đản. 622 01:26:09,823 --> 01:26:12,090 Chắc lấy từ bệnh viện ở Cuba. 623 01:26:13,623 --> 01:26:15,357 Hắn không thể mang nó theo... 624 01:26:16,257 --> 01:26:18,290 Nó đã có sẵn đây rồi. 625 01:26:21,423 --> 01:26:23,490 Nó thuộc về một tên đại Hàn khác. 626 01:26:24,457 --> 01:26:25,957 Xếp của hắn! 627 01:26:29,823 --> 01:26:33,157 - Ta sẽ cần người giúp để ra khỏi đây. - Tôi có ý hay hơn. 628 01:26:38,857 --> 01:26:40,957 Chấp nhận 629 01:26:44,557 --> 01:26:46,257 - Tôi gọi người giúp đây. - Khoan đã. 630 01:26:46,723 --> 01:26:48,990 Hãy báo cho Miranda. Cô ấy là nhân viên Ml6. 631 01:26:49,190 --> 01:26:51,423 - Bảo cô ấy chuồn đi. - Còn anh định làm gì? 632 01:26:51,790 --> 01:26:53,457 Còn chút việc phải lo ở đây. 633 01:27:06,923 --> 01:27:09,457 Thì ra mày sống để chết một ngày khác? 634 01:27:11,223 --> 01:27:14,057 - đại tá? - Cuối cùng... 635 01:27:16,423 --> 01:27:19,690 - anh cũng đoán ra đấy à? - Có đau không? 636 01:27:21,023 --> 01:27:23,723 - Trị liệu gien? - Đau đớn không thể tưởng. 637 01:27:24,023 --> 01:27:25,523 Tốt... 638 01:27:25,690 --> 01:27:29,190 - ...tôi rất hài lòng khi biết vậy. - nhưng cũng có những đền bù... 639 01:27:29,923 --> 01:27:32,623 Như việc thấy anh ngớ ngẩn... chẳng biết gì... 640 01:27:32,957 --> 01:27:35,890 sống hết ngày này qua ngày kia... để cố tìm hiểu... 641 01:27:36,223 --> 01:27:37,690 Cũng vui đấy chứ. 642 01:27:38,080 --> 01:27:40,713 Nhưng cũng đến lúc hết vui rồi. 643 01:27:42,313 --> 01:27:44,747 Hai ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi... 644 01:27:45,280 --> 01:27:47,447 Nhưng đã để lại dấu ấn lâu dài. 645 01:27:47,947 --> 01:27:52,013 Sau lần can thiệp của anh, tôi buộc phải có một gương mặt khác... 646 01:27:52,147 --> 01:27:56,047 Tôi đã chọn trở thành Gustav Graves... 647 01:27:57,713 --> 01:27:59,580 trong từng chi tiết nhỏ... 648 01:28:00,547 --> 01:28:04,213 Một cuộc cá cược vô lý... 649 01:28:04,513 --> 01:28:09,313 Những cách phòng vệ của anh thật kém cỏi... 650 01:28:09,580 --> 01:28:12,147 Cách phòng vệ của tôi đây. 651 01:28:18,580 --> 01:28:20,547 Thì ra cô Frost cũng lộ nguyên hình? 652 01:28:20,847 --> 01:28:22,747 - Cũng khó biết nhỉ? - Vâng. 653 01:28:28,580 --> 01:28:31,647 Mà này, anh đã biết ai phản anh ở Bắc Hàn chưa? 654 01:28:31,847 --> 01:28:33,313 Đó chỉ là vấn đề thời gian. 655 01:28:33,580 --> 01:28:36,313 Anh đã nghĩ đến người trong hàng ngũ mình chưa? 656 01:28:41,613 --> 01:28:44,347 Cô ta đã ngay trước mũi anh. 657 01:28:48,680 --> 01:28:51,080 Chỉ có anh mới mang súng vào giường... 658 01:28:51,447 --> 01:28:55,347 Rủi ro nghề nghiệp. 659 01:28:57,813 --> 01:28:59,947 Anh thấy đấy... Tôi có một khả năng...đoán biết... 660 01:29:00,113 --> 01:29:02,947 ...yếu điểm của người khác. Yếu điểm của anh là phụ nữ... 661 01:29:03,613 --> 01:29:07,313 Còn của chúng tôi là háo thắng bất kể cái giá phải trả. 662 01:29:08,347 --> 01:29:11,647 Khi tôi tiêm thuốc cho người lãnh huy chương vàng thật sự ở Sydney... 663 01:29:11,880 --> 01:29:12,247 Tôi đã thu nhận được một nhân viên rất trung thành. 664 01:29:16,213 --> 01:29:18,447 Do tôi tuỳ nghi sử dụng. 665 01:29:18,813 --> 01:29:21,947 Trí thông minh...tài năng... 666 01:29:22,480 --> 01:29:24,380 Thậm chí cả tình dục. 667 01:29:24,713 --> 01:29:27,180 Thứ vũ khí lạnh lùng nhất. 668 01:29:29,713 --> 01:29:31,180 Có ai đây không? 669 01:29:32,513 --> 01:29:33,980 Miranda? 670 01:29:40,913 --> 01:29:42,880 Sẽ có những người khác sau tôi, anh cũng biết vậy. 671 01:29:43,080 --> 01:29:46,013 Cô bạn Mỹ của anh chứ gì? Cô bé Jinx. 672 01:29:48,913 --> 01:29:51,147 Cô ta sắp chết trong một tai nạn... 673 01:29:51,680 --> 01:29:54,080 một lâu đài băng là một nơi rất nguy hiểm. 674 01:29:54,380 --> 01:29:55,980 Gỡ hết đồ chơi ra. 675 01:30:02,547 --> 01:30:05,380 Tao vẫn nhớ gương mặt gắn bạc của mày đấy. 676 01:30:07,113 --> 01:30:08,413 Sao, còn nhớ nữa thôi? 677 01:30:09,113 --> 01:30:10,413 Giết hắn đi! 678 01:30:11,747 --> 01:30:15,847 Tối qua vui lắm, James. nhưng điểm tâm sáng chỉ là cái chết. 679 01:30:32,147 --> 01:30:34,447 - Giết hắn! - Tuân lệnh! 680 01:31:18,313 --> 01:31:20,647 - Hắn đã thoát. - Không hề gì. 681 01:31:21,413 --> 01:31:23,713 Hạ kẻ thù chỉ vui thú khi có săn đuổi. 682 01:31:24,447 --> 01:31:25,913 Đưa các viên tướng vào! 683 01:31:37,513 --> 01:31:41,113 Chào quý vị. Tôi đã hứa với quý vị một buổi thuyết trình... 684 01:31:41,613 --> 01:31:44,613 Giờ đây các vị sẽ thấy sức mạnh thật sự của lcarus. 685 01:31:53,380 --> 01:34:32,547 Tên gián điệp phương Tây chạy... nhưng không lẩn trốn được. 686 01:32:06,213 --> 01:32:08,447 lcarus sẽ xác định tín hiệu nhiệt. 687 01:32:08,713 --> 01:32:11,213 và tập trung năng lượng mặt trời... 688 01:32:29,880 --> 01:32:32,647 Xếp, hắn chạy nhanh hơn ta đấy. 689 01:33:39,047 --> 01:33:41,180 Đã đến lúc kết thúc. 690 01:34:11,413 --> 01:34:14,380 Tăng độ nóng toàn cầu là một điều khủng khiếp... 691 01:35:14,147 --> 01:35:17,180 Đá hay lắm. Y như Bond. 692 01:35:17,513 --> 01:35:19,613 Tối qua anh ta cũng khoẻ như vậy đấy. 693 01:35:20,680 --> 01:35:23,947 Cũng ngủ với cô à? Đâu ngờ anh ta cần gái đến thế. 694 01:35:24,247 --> 01:35:25,813 Anh ta không trở lại tìm cô đâu. 695 01:35:26,213 --> 01:35:28,680 Anh ta vừa chết khi chạy trốn để thoát thân. 696 01:35:28,847 --> 01:35:30,380 Vải tốt nhỉ? 697 01:35:33,147 --> 01:35:35,613 Hy vọng áo không rút khi xuống nước. 698 01:36:06,880 --> 01:36:09,013 Ngày chiến thắng sắp đến! 699 01:36:19,680 --> 01:36:21,413 Chỉ còn một giờ để lo xong việc này. 700 01:36:21,680 --> 01:36:23,247 Nhanh lên! 701 01:37:23,180 --> 01:37:25,280 Jinx! Cô ở đâu? 702 01:37:33,513 --> 01:37:35,647 Báo động tất cả các đơn vị! 703 01:37:41,380 --> 01:37:42,847 Cảm ứng nhiệt. 704 01:37:58,347 --> 01:38:00,413 Bị tấn công nghiêm trọng. Cảnh báo: Hệ thống nguy. trang bị hỏng. 705 01:39:05,113 --> 01:39:10,847 [tiếng Cuba] 706 01:39:54,547 --> 01:39:57,047 Đến giờ cho con bé Mỹ tắm lạnh rồi đấy. 707 01:42:14,280 --> 01:42:16,713 Hệ thống nguỵ trang phục hồi. 708 01:43:06,280 --> 01:43:10,280 Vlad, Kinh tế có nghĩa gì với anh không? 709 01:43:11,313 --> 01:43:14,147 Đây vẫn chỉ là một cái vali không. 710 01:43:15,447 --> 01:43:16,980 Làm nhanh lên! 711 01:44:24,080 --> 01:44:27,647 Cố lên, hết lạnh rồi, cố lên! 712 01:44:28,047 --> 01:44:29,947 Cố sống đi chứ! 713 01:44:42,880 --> 01:44:44,347 Xong hết rồi à? 714 01:44:44,680 --> 01:44:47,813 - Xong hết rồi à? - Ừ. 715 01:44:57,947 --> 01:45:03,147 Vùng phi quân sự Nam Hàn, Căn cứ Mỹ 716 01:45:16,613 --> 01:45:20,613 Được rồi, đi đi! 717 01:45:20,013 --> 01:45:21,480 Nhân viên Johnson. 718 01:45:22,713 --> 01:45:24,513 - James. 719 01:45:25,447 --> 01:45:28,013 Cho chúng tôi biết tình hình đi. 720 01:45:27,220 --> 01:45:30,187 Có một đơn vị vũ trang phía bắc vùng phi quân sự. 721 01:45:30,320 --> 01:45:34,187 - Có ít nhất 80,000 người, - một triệu quân dự bị nữa. 722 01:45:34,420 --> 01:45:36,453 Cha của Moon sẽ không để có chiến tranh. 723 01:45:36,687 --> 01:45:39,987 Đại tướng Moon đã bị bắt. Tối qua đã có đảo chánh. 724 01:45:40,220 --> 01:45:43,553 Anh đã gạt tôi bằng cách để tôi nghĩ đó là Bond... 725 01:45:43,853 --> 01:45:45,987 Không có anh ta, cô ấy đã chết rồi. 726 01:45:43,853 --> 01:45:45,987 rồi cho người đến bệnh viện ở Cuba... 727 01:45:45,953 --> 01:45:48,987 Tên phản bội bên bà hẳn đã lo việc ấy, 728 01:45:49,120 --> 01:45:51,120 Đâu đến nỗi thế nếu anh nói từ đầu... 729 01:45:51,420 --> 01:45:55,353 rằng cô Frost và tên Moon đã tham gia một đội đấu kiếm ở Harvard. 730 01:45:56,220 --> 01:45:59,153 Biết phải tin ai chính là mấu chốt của nghề này. 731 01:45:59,520 --> 01:46:03,553 À, tưởng ai. James Bond. Vừa kịp giờ xem pháo hoa. 732 01:46:03,820 --> 01:46:05,553 Bắt tay vào việc đi. 733 01:46:06,020 --> 01:46:07,487 Chúng ta đang trên bờ vực. 734 01:46:08,087 --> 01:46:11,753 Nếu Miền Bắc tấn công miền Nam, thì sẽ to chuyện đấy. 735 01:46:12,120 --> 01:46:15,053 Họ sẽ phải đi qua bãi mìn lớn nhất thế giới. 736 01:46:15,420 --> 01:46:17,553 Họ sẽ dùng một vũ khí khác... 737 01:46:18,387 --> 01:46:19,253 lcarus. 738 01:46:19,453 --> 01:46:21,887 Chúng tôi đang lo việc ấy. một hệ thống chống vệ tinh... 739 01:46:22,153 --> 01:46:25,187 - sẽ khởi động trong một giờ nữa. - Graves đâu rồi? 740 01:46:25,453 --> 01:46:29,253 - Giữa một căn cứ không quân Bắc Hàn. - Ngay nơi ta không làm gì được hắn. 741 01:46:33,320 --> 01:46:34,787 Anh thì không... 742 01:46:35,953 --> 01:46:37,087 Nhưng tôi thì được. 743 01:46:37,253 --> 01:46:40,420 Chúng tôi ở đây phòng khi lớn chuyện... 744 01:46:40,520 --> 01:46:42,253 Chứ không phải để khiến mọi việc leo thang. 745 01:46:42,687 --> 01:46:46,287 Không được xâm nhập miền Bắc. Lệnh của Tổng thống. 746 01:46:46,720 --> 01:46:48,420 Điều ấy thì ngăn cản anh bao giờ? 747 01:46:48,820 --> 01:46:52,287 Anh cứ quyết định độc lập. Tôi sẽ cử 007. 748 01:46:54,320 --> 01:46:56,787 Tôi mà lại để một điệp viên Anh làm việc này à? 749 01:46:58,053 --> 01:46:59,553 Cô phải đi theo. 750 01:47:01,453 --> 01:47:03,153 Sắp đến vùng nhảy dù! 751 01:47:20,953 --> 01:47:22,753 Họ đã vào không phận Bắc Hàn! 752 01:47:23,153 --> 01:47:26,953 Bình tĩnh, Robinson, nếu rađa của ta không thấy phi cơ... 753 01:47:27,320 --> 01:47:29,487 thì bọn Bắc Hàn làm sao thấy được. 754 01:47:45,987 --> 01:47:49,953 Căn cứ không quân Bình nhưỡng Bắc Hàn. 755 01:47:51,153 --> 01:47:54,153 Có đầu đạn hướng về lcarus. 756 01:47:54,920 --> 01:47:56,820 Cứ chỉnh tự động. 757 01:48:07,253 --> 01:48:09,087 Hy vọng ở đây không ai tin dị đoan... 758 01:48:09,253 --> 01:48:11,087 Ta sắp làm vỡ một tấm gương to đấy. 759 01:48:21,387 --> 01:48:22,420 Chúa ơi! 760 01:48:22,720 --> 01:48:26,820 Huy động quân đội Nam Hàn! Liên lạc với Tổng thống, nhanh! 761 01:48:27,120 --> 01:48:28,887 Vẫn chưa có tin của Bond à? 762 01:48:42,887 --> 01:48:44,353 Xe... 763 01:48:45,787 --> 01:48:48,187 Nhân vật quan trọng... 764 01:48:51,920 --> 01:48:53,420 Hắn đó. 765 01:48:55,753 --> 01:48:56,753 300m. 766 01:48:57,253 --> 01:48:59,587 Độ gió: 1,5. 767 01:48:57,320 --> 01:49:01,287 Được rồi.... 768 01:49:01,587 --> 01:49:05,553 Cố lên... 769 01:49:06,587 --> 01:49:08,687 Phải lên máy bay đó thôi. 770 01:49:49,120 --> 01:49:52,820 Mang cha ta xuống đây. 771 01:50:42,453 --> 01:50:43,920 Cha. 772 01:50:44,620 --> 01:50:46,587 Tiếc là cha con ta gặp lại trong hoàn cảnh này. 773 01:50:48,887 --> 01:50:51,620 Cha không nhìn ra con, phải không? 774 01:50:53,187 --> 01:50:54,687 Tôi không biết anh. 775 01:50:57,120 --> 01:50:59,553 Cha vẫn luôn khó chấp nhận con. 776 01:51:00,487 --> 01:51:03,120 Vì vậy, sự lưu đày của con cũng dễ chịu đựng... 777 01:51:04,020 --> 01:51:05,887 Nhưng con vẫn không quên những gì cha dạy... 778 01:51:06,587 --> 01:51:10,487 Trong chiến tranh...nhà chiến thuật đại tài chỉ tìm cách gây chiến... 779 01:51:11,120 --> 01:51:14,420 sau khi đã chiến thắng. 780 01:51:15,787 --> 01:51:19,953 Cha thấy không? Con đã không quên Binh Pháp 781 01:51:20,320 --> 01:51:23,320 Và đây là điều bảo đảm cho chiến thắng đó. 782 01:52:06,687 --> 01:52:08,487 Con trai ta. 783 01:52:10,320 --> 01:52:12,520 Con đã trở thành thứ gì vậy? 784 01:52:14,420 --> 01:52:16,053 Theo con, thưa Cha. 785 01:52:17,253 --> 01:52:19,453 Hãy nhìn con của cha đăng quang. 786 01:52:48,920 --> 01:52:50,387 Khi tia sáng đó đến vĩ tuyến 38 787 01:52:50,920 --> 01:52:53,387 những gì ta có! 788 01:52:53,687 --> 01:52:55,487 Chỉ sợ là không đủ! 789 01:53:11,020 --> 01:53:12,653 Cha thấy không, thưa Cha? 790 01:53:13,087 --> 01:53:14,720 lcarus đã dọn sạch bãi mìn... 791 01:53:15,087 --> 01:53:18,720 dọn đường cho quân ta... 792 01:53:19,087 --> 01:53:23,420 Nếu bọn Mỹ không rút đi... lcarus sẽ tiêu diệt chúng! 793 01:53:46,653 --> 01:53:50,020 Nhật Bản chỉ là một con bọ sắp bị đè bẹp! 794 01:53:50,653 --> 01:53:53,020 và Phương Tây sẽ run sợ! 795 01:53:58,253 --> 01:54:01,487 - Mỹ sẽ đáp lại bằng vũ khí hạt nhân! - lcarus sẽ hất chúng ra khỏi bầu trời! 796 01:54:47,553 --> 01:54:49,420 Mi sẽ làm chúng ta chết hết! 797 01:54:55,853 --> 01:55:01,020 - Cha giết con trai cha sao? - Đứa con ta biết đã chết lâu rồi. 798 01:55:21,755 --> 01:55:24,822 Cha...Cha làm con thất vọng quá. 799 01:56:18,789 --> 01:56:20,555 Nguy hiểm! báo động! 800 01:56:58,722 --> 01:57:00,089 Được rồi. 801 01:57:00,255 --> 01:57:02,789 Sao đi đâu cũng gặp nhau thế? 802 01:57:03,255 --> 01:57:04,789 Đưa súng đây! 803 01:57:06,689 --> 01:57:08,155 Bằng tay trái! 804 01:57:09,689 --> 01:57:13,622 Được rồi. như vậy đấy. Bỏ xuống! 805 01:57:16,855 --> 01:57:19,822 Bạn của mày đã thất bại rồi đấy! 806 01:57:28,055 --> 01:57:29,822 Chỉnh hoa tiêu tự động. 807 01:57:30,555 --> 01:57:32,055 Nhanh lên! 808 01:57:32,455 --> 01:57:34,955 Phải rồi, Ngoan lắm. 809 01:57:55,555 --> 01:57:57,522 Trấn nước cô có vẻ không xong... 810 01:57:58,389 --> 01:58:00,522 Lần này phải tìm cách khác thôi. 811 01:58:04,455 --> 01:58:06,522 1000m và đến gần! 812 02:00:10,722 --> 02:00:12,955 Tao biết trước đường kiếm của mày! 813 02:00:17,455 --> 02:00:18,955 Biết chưa? 814 02:00:20,022 --> 02:00:21,489 Chó cái! 815 02:00:57,422 --> 02:01:00,889 Nhìn này! Dù cho hai ta đây! 816 02:01:03,222 --> 02:01:05,589 Chết rồi, chỉ còn có một! 817 02:01:11,889 --> 02:01:15,555 Thấy chưa, Bond? Mày không thể phá giấc mơ của tao... 818 02:01:18,455 --> 02:01:20,855 Nhưng giấc mơ của tao có thể giết mày! 819 02:01:22,122 --> 02:01:24,055 Đến giờ đối đầu số phận rồi đấy! 820 02:01:40,755 --> 02:01:42,889 Đối đầu với trọng lượng thì đúng hơn! 821 02:02:23,489 --> 02:02:25,322 Hình như tôi làm cô ấy giận... 822 02:02:29,122 --> 02:02:31,222 Lần này ta chết chung rồi. 823 02:02:33,122 --> 02:02:34,089 Chưa đâu. 824 02:02:38,122 --> 02:02:40,789 - Mở đuôi phi cơ nhanh! - Đồng ý! 825 02:02:57,689 --> 02:02:58,689 Nhanh lên! 826 02:04:07,889 --> 02:04:08,755 Đi đi! 827 02:04:09,055 --> 02:04:09,589 Cố lên! 828 02:04:09,722 --> 02:04:11,322 Đã bảo anh tôi mang lại xui xẻo! 829 02:04:12,389 --> 02:04:16,322 Tôi cũng đã bảo cô chẳng ai quen tôi được lâu! 830 02:04:22,322 --> 02:04:23,789 Ít ra thì ta cũng chết giàu! 831 02:04:28,655 --> 02:04:32,755 Được rồi! Được rồi! 832 02:04:53,755 --> 02:04:59,089 Này, ban nãy cô bảo gì là chết chung đấy? 833 02:05:39,022 --> 02:05:42,255 - James! - Moneypenny. 834 02:06:27,422 --> 02:06:28,489 James! 835 02:06:40,089 --> 02:06:41,055 Moneypenny? 836 02:06:43,555 --> 02:06:47,222 Tôi chỉ nghỉ một chút thôi. 837 02:06:49,055 --> 02:06:50,655 Mặt bàn cứng nhỉ. 838 02:06:51,255 --> 02:06:54,189 Vâng, rất cứng. 839 02:07:29,289 --> 02:07:32,355 Khoan đã. Em chưa xong việc. 840 02:07:32,589 --> 02:07:35,689 Vừa khít, đúng không nào? 841 02:07:36,155 --> 02:07:40,455 - Cứ để đó. - Trước sau gì cũng phải lấy ra thôi. 842 02:07:41,055 --> 02:07:44,855 Cứ để một phút nữa... 843 02:07:47,789 --> 02:07:53,455 - Phải mang trả thôi. - Ngoan đến cùng à? 844 02:07:58,222 --> 02:08:02,889 Anh chưa chắc em ngoan đến đâu. 845 02:08:05,489 --> 02:08:07,589 Em ngoan lắm đấy. 846 02:08:09,655 --> 02:08:11,555 Nhất là khi em hư, đúng không? 847 02:08:11,600 --> 02:08:15,555 By dkhoi ( http://hdvnbits.org ) HD Viet Nam Die Another Day 2002 720p BluRay DTS x264-CtrlHD