1 00:00:16,338 --> 00:00:24,429 Filmen "Dogville", fortalt i ni kapitler og en prolog. 2 00:00:25,431 --> 00:00:32,477 Prolog, som introducerer os til byen og dens indbyggere. 3 00:00:35,399 --> 00:00:39,812 Dette er den sørgelige historie om byen Dogville. 4 00:00:40,154 --> 00:00:44,104 Dogville lå i Rocky Mountains i USA. 5 00:00:44,283 --> 00:00:50,867 Heroppe, hvor vejen sluttede ved indgangen til den forladte sølvmine. 6 00:00:51,040 --> 00:00:56,876 Dogvilles beboere var gode, ærlige folk, og de var glade for deres by. 7 00:00:57,046 --> 00:01:02,087 Hovedgaden var for længe siden blevet døbt Elm Street, - 8 00:01:02,259 --> 00:01:05,628 - selvom der ikke var skyggen af et elmetræ, - 9 00:01:05,804 --> 00:01:09,505 - men beboerne så ingen grund til at ændre noget. 10 00:01:09,683 --> 00:01:14,974 Husene var ret faldefærdige, faktisk lignede de skure. 11 00:01:15,230 --> 00:01:22,811 Toms hus var det pæneste og kunne næsten kaldes præsentabelt. 12 00:01:23,322 --> 00:01:28,862 Den eftermiddag spillede radioen stille. På sine gamle dage - 13 00:01:29,036 --> 00:01:36,367 - havde Thomas Edison senior fået smag for musik i den lettere genre. 14 00:01:36,543 --> 00:01:41,786 Mine damer og herrer: De Forenede Staters præsident. 15 00:01:41,966 --> 00:01:46,426 Tom, gør mig en tjeneste... Radioen? 16 00:01:46,595 --> 00:01:50,723 Fordi du kunne risikere at høre noget nyttigt? 17 00:01:51,058 --> 00:01:54,225 Jeg troede, det var derfor, vi havde fået radio? 18 00:01:54,436 --> 00:01:59,431 Jeg må jo hvile mig, ved du. Hån mig bare. 19 00:02:00,526 --> 00:02:05,235 Toms far havde været læge og fik nu en mindre pension, - 20 00:02:05,406 --> 00:02:11,242 - så det var ingen katastrofe, at Tom drev rundt uden at lave noget. 21 00:02:11,453 --> 00:02:15,866 Tom var forfatter. I hvert fald ifølge ham selv. 22 00:02:16,041 --> 00:02:20,454 Indtil videre begrænsede hans forfatterskab sig til ordene - 23 00:02:20,629 --> 00:02:25,042 - 'stort' og 'småt', efterfulgt af et spørgsmålstegn, - 24 00:02:25,217 --> 00:02:31,053 - men ikke desto mindre omhyggeligt arkiveret i hans chatol. 25 00:02:31,724 --> 00:02:33,467 Farvel, far. 26 00:02:37,855 --> 00:02:42,018 Godaften, master Tom. - Godaften, "master" Olivia. 27 00:02:42,192 --> 00:02:45,063 Glem nu ikke mødet i morgen. - Nej, da. 28 00:02:50,492 --> 00:02:55,119 For at trække tiden ud, før han gik i gang med sit forfatterskab, - 29 00:02:55,289 --> 00:03:00,710 - havde Tom fundet på at holde moralske vækkelsesmøder - 30 00:03:00,878 --> 00:03:03,879 - til byens eget bedste. 31 00:03:04,048 --> 00:03:06,040 Hej, unger. - Hej, Tom. 32 00:03:07,176 --> 00:03:11,636 Godaften, Chuck. Kommer du til mødet i morgen? 33 00:03:11,805 --> 00:03:16,218 Jeg klarer mig uden din præken, men du kender Vera. 34 00:03:16,393 --> 00:03:19,727 Hun gav mig ikke et øjebliks fred, før jeg sagde ja. 35 00:03:21,231 --> 00:03:25,015 Hvem har givet Moses det ben? Der er stadig kød på. 36 00:03:25,194 --> 00:03:26,854 Det var Jason. 37 00:03:27,154 --> 00:03:32,990 Har Jason givet køteren et kødben? Hvornår har vi sidst set kød? 38 00:03:33,160 --> 00:03:38,403 Næste gang du smider mad væk, tager jeg din kniv fra dig. 39 00:03:38,582 --> 00:03:41,619 Moses skal være sulten, så han kan holde vagt. 40 00:03:41,794 --> 00:03:45,079 Holde vagt i Dogville? Hvad er der at stjæle her? 41 00:03:46,006 --> 00:03:51,961 Det er onde tider. Snart kommer der nogen, der har mindre end os. 42 00:03:59,311 --> 00:04:06,773 Nej, Tom havde travlt nok, selvom han strengt taget ikke skrev noget. 43 00:04:07,778 --> 00:04:12,107 Hvis nogen skulle spørge, hvilken profession han havde, - 44 00:04:12,283 --> 00:04:15,367 - ville Tom blot svare: "minearbejde." 45 00:04:15,536 --> 00:04:21,491 Tom sprængte sig ikke gennem sten, men ind til noget endnu hårdere, - 46 00:04:21,667 --> 00:04:26,874 - nemlig den menneskelige sjæl, helt ind til der, hvor det funklede. 47 00:04:27,047 --> 00:04:29,170 Hej, Martha. - Goddag, Tom. 48 00:04:29,341 --> 00:04:31,879 Er bænkene klar? 49 00:04:32,052 --> 00:04:36,928 Ja, de er klar. Men, Tom, hvis du skal bruge orglet, - 50 00:04:37,099 --> 00:04:40,053 - skal jeg først bede om tilladelse. 51 00:04:40,227 --> 00:04:46,728 Vi skal ikke bruge orglet. Man kan være åndelig uden at synge salmer. 52 00:04:46,900 --> 00:04:50,352 Klokken er næsten syv. Glem nu ikke din klokke. 53 00:04:51,488 --> 00:04:56,446 Jeg tror ikke, jorden har godt af al den riven og hakken, Mor Ginger. 54 00:04:58,370 --> 00:05:01,455 Jorden gav liv til os alle. 55 00:05:01,874 --> 00:05:07,663 Du skal ikke være fræk over for mig. Jeg river så meget, det passer mig. 56 00:05:07,838 --> 00:05:12,381 Ja, og du ødelægger det hele. Jeg er enig med Tom. 57 00:05:12,551 --> 00:05:17,628 Men mine tærter er gode, ikke sandt? - De er gode. Det indrømmer jeg. 58 00:05:17,806 --> 00:05:22,848 Hvem har så ret? Dig eller mig? - Jeg tror ikke, det er så enkelt. 59 00:05:23,020 --> 00:05:27,516 Der fik du den, Ginger! - Du kan ikke nære dig, hva', Gloria? 60 00:05:27,858 --> 00:05:31,227 Hej, Ben! Jeg åbner porten! - Tak skal du have, Tom! 61 00:05:31,403 --> 00:05:34,903 Går alt også ad helvede til i transportbranchen? 62 00:05:35,574 --> 00:05:39,406 Du skal ikke gøre nar af transportbranchen. 63 00:05:43,791 --> 00:05:48,453 Klokken var præcis syv, da Martha ringede med klokken, - 64 00:05:48,629 --> 00:05:53,754 - og Tom skulle spille dam med sin barndomsven, Bill Henson. 65 00:05:53,926 --> 00:06:01,506 Bill var dum og vidste det. For dum til at blive ingeniør, mente han. 66 00:06:03,269 --> 00:06:06,554 Efter at have lyttet til rambukken, - 67 00:06:06,730 --> 00:06:11,060 - der, ifølge Bill, funderede et nyt fængsel, - 68 00:06:11,235 --> 00:06:14,022 - gik Tom hen til familien Henson - 69 00:06:14,196 --> 00:06:18,692 - for at tildele Bill endnu et ydmygende nederlag. 70 00:06:19,451 --> 00:06:24,197 Nogle ville mene, at muligheden for at møde Bills storesøster, Liz, - 71 00:06:24,373 --> 00:06:28,834 - trak mere end dambrættet, og måske havde de ret. 72 00:06:29,712 --> 00:06:34,837 Det var et faktum, at der i familien Hensons hus lå en anden horisont. 73 00:06:35,050 --> 00:06:38,918 En horisont, lige så tillokkende som dén bag bjergene. 74 00:06:39,388 --> 00:06:44,216 En horisont, afgrænset af Liz Hensons yppige former. 75 00:06:44,476 --> 00:06:48,474 Et sødt og smerteligt, lokkende dyb. 76 00:06:48,647 --> 00:06:52,597 Hej, Liz. - Skal du absolut komme hver dag? 77 00:06:54,361 --> 00:06:58,229 Bare der kom en interessant person til en forandring. 78 00:06:58,407 --> 00:07:01,028 Jeg er så ensom i den her by. 79 00:07:03,162 --> 00:07:06,862 Jeg rejser, så snart jeg hører fra min forlovede. 80 00:07:07,082 --> 00:07:10,202 Så må du glo efter en anden pige. 81 00:07:10,377 --> 00:07:15,454 Er Bill hjemme? - Er han ikke altid det? 82 00:07:15,633 --> 00:07:20,259 Han læser, og jeg arbejder, selvom jeg er den klogeste. 83 00:07:21,764 --> 00:07:24,765 Godaften, fru Henson. - Godaften, Tom. 84 00:07:24,934 --> 00:07:26,594 Damtid, kære Bill! 85 00:07:29,647 --> 00:07:31,271 Hvad var det? 86 00:07:31,440 --> 00:07:33,516 Hørte du ikke klokken? 87 00:07:34,777 --> 00:07:39,273 Bill prøvede som sædvanligt at undgå at skulle spille. 88 00:07:39,657 --> 00:07:44,449 Han havde ikke rigtig forstået dét med møderne, påstod han. 89 00:07:45,037 --> 00:07:48,073 Måske skulle du lade dem være? - Nej. 90 00:07:48,374 --> 00:07:51,328 Har de det ikke godt nok, som de har det? 91 00:07:51,502 --> 00:07:56,329 Har de det godt?! Der er meget, det her land har glemt. 92 00:07:56,507 --> 00:07:59,710 Jeg rusker op i folk med mine illustrationer. 93 00:08:00,469 --> 00:08:06,223 Hvad vil du så illustrere med? - Jeg ved det ikke. 94 00:08:07,268 --> 00:08:14,515 Hvis folk her har svært ved at tage imod, må vi tilbyde dem noget. 95 00:08:14,733 --> 00:08:18,316 Noget håndgribeligt, som fx en gave. 96 00:08:18,821 --> 00:08:22,154 Hvorfor skulle nogen give os en gave? 97 00:08:22,324 --> 00:08:25,740 Det ved jeg ikke. Jeg må tænke lidt over det. 98 00:08:26,328 --> 00:08:28,285 Vent... 99 00:08:31,709 --> 00:08:36,335 Der mangler en brik... så kan vi ikke spille. 100 00:08:44,680 --> 00:08:47,005 Min hjerne er skarp i aften. 101 00:08:58,902 --> 00:09:00,694 Godnat, Bill. 102 00:09:06,994 --> 00:09:13,910 Kapitel et, hvor Tom hører skud og møder Grace. 103 00:09:15,711 --> 00:09:19,495 Selvom Tom havde prøvet at trække spillet ud, - 104 00:09:19,673 --> 00:09:23,208 - havde han vundet meget hurtigt. 105 00:09:23,886 --> 00:09:30,802 Det regnede og stormede, da Tom gik hjem gennem Elm Street. 106 00:09:31,602 --> 00:09:37,854 Hvis Tom skulle bevise, at byens borgere ikke kunne tage imod, - 107 00:09:38,025 --> 00:09:42,023 - måtte han finde en illustration. En gave. 108 00:09:42,655 --> 00:09:49,653 Bill havde ret i, at det ikke just havde regnet med gaver til byen. 109 00:10:27,324 --> 00:10:32,366 Han var ikke i tvivl. Det var skud. 110 00:10:32,663 --> 00:10:36,447 Rambukken i sumplandet lød slet ikke sådan. 111 00:10:36,625 --> 00:10:42,379 Skuddene var kommet fra Canyon Road i retning af Georgetown. 112 00:10:45,134 --> 00:10:51,089 Han lyttede længe efter flere skud, men der kom ikke flere. 113 00:10:53,559 --> 00:10:58,802 Tom satte sig skuffet på "den gamle dames bænk" for at tænke. 114 00:10:58,981 --> 00:11:03,061 For et øjeblik at fastholde fornemmelsen af fare. 115 00:11:03,527 --> 00:11:08,901 Men der gik ikke lang tid, før hans tanker atter fløj frit i stormen. 116 00:11:09,074 --> 00:11:14,780 De forvandlede sig til skrifter, romaner og store forsamlinger, - 117 00:11:14,955 --> 00:11:19,083 - der lyttede til Tom, når han havde udgivet endnu et bind, - 118 00:11:19,251 --> 00:11:22,371 - der revsede og lutrede folks sjæle. 119 00:11:23,672 --> 00:11:29,711 Han så store mænd og forfattere falde hinanden om halsen, - 120 00:11:29,887 --> 00:11:34,596 - fordi hans ord havde givet deres liv en ny dimension. 121 00:11:35,059 --> 00:11:37,016 Det havde ikke været let. 122 00:11:37,186 --> 00:11:43,900 Men ved sit dygtige arbejde med fortællingen var budskabet nået frem. 123 00:11:44,276 --> 00:11:50,813 Og adspurgt om sin teknik, ville han kun sige ét enkelt ord: 124 00:11:50,991 --> 00:11:52,984 "illustration." 125 00:12:11,470 --> 00:12:15,088 Tom kunne have ligget længere tid på bænken, - 126 00:12:15,266 --> 00:12:19,346 - men endnu en usædvanlig lyd vækkede ham. 127 00:12:19,520 --> 00:12:21,809 Det var Moses, der gøede. 128 00:12:22,147 --> 00:12:27,604 Det var ikke usædvanligt i sig selv, men måden, den gøede på, var ny. 129 00:12:27,778 --> 00:12:31,229 Dens gøen var ikke høj, men snarere en snerren, - 130 00:12:31,407 --> 00:12:37,575 - som om faren var ganske nær og ikke bare en vaskebjørn eller ræv. 131 00:12:37,788 --> 00:12:44,123 Som om hunden stod ansigt til ansigt med en anseelig styrke. 132 00:12:44,753 --> 00:12:46,829 Hallo, De der! 133 00:12:48,549 --> 00:12:51,882 Jeg ville ikke gå derop, hvis jeg var Dem! 134 00:12:53,470 --> 00:12:57,931 Jeg kender bjerget, og jeg ville næppe slippe levende fra det. 135 00:12:58,183 --> 00:13:00,342 Der er langt ned. 136 00:13:05,941 --> 00:13:10,817 Er der en anden vej? - Ja. 137 00:13:13,824 --> 00:13:15,864 Hvor? 138 00:13:16,285 --> 00:13:19,618 Tilbage ad vejen ned til Georgetown. 139 00:13:20,956 --> 00:13:25,203 Hvorfor vil De op på bjerget? Har det noget med skuddene at gøre? 140 00:13:32,468 --> 00:13:34,128 Hjælp mig! 141 00:13:34,511 --> 00:13:37,762 Her! Gem Dem inde i minen. 142 00:13:46,523 --> 00:13:51,067 Hvor fører den her vej hen? - Ingen steder. Vejen slutter her. 143 00:13:51,236 --> 00:13:57,275 Hvis De vil videre, må De tilbage via Georgetown. Det her er Dogville. 144 00:13:57,451 --> 00:14:01,200 Dogville? Ja, det er klart. Sikke et åndssvagt navn. 145 00:14:02,539 --> 00:14:05,624 Vi leder efter én. - Gør I? Hvem? 146 00:14:08,587 --> 00:14:10,794 Chefen vil tale med dig. 147 00:14:11,507 --> 00:14:13,464 Unge mand... - Ja, hr? 148 00:14:13,926 --> 00:14:19,513 Jeg leder efter en ung dame. Hun har måske forvildet sig herop. 149 00:14:19,848 --> 00:14:23,929 Der må ikke ske hende noget. Hun er meget dyrebar for mig. 150 00:14:24,103 --> 00:14:29,892 Ingen er kommet igennem Dogville. Moses ville have gøet. 151 00:14:30,067 --> 00:14:32,984 Den er meget mistænksom over for fremmede. 152 00:14:33,153 --> 00:14:37,614 Ja, det er meget klogt af Moses. Tag mit kort. 153 00:14:37,950 --> 00:14:45,577 Hvis De skulle se en fremmed, så vær venlig at ringe. 154 00:14:45,749 --> 00:14:49,747 Jeg er i stand til at betale Dem en betydelig findeløn. 155 00:14:50,045 --> 00:14:52,002 Javel. Tak, hr. 156 00:14:54,341 --> 00:14:56,381 Hør, var det Dem, der skød? 157 00:15:09,148 --> 00:15:11,306 Nu er de kørt. 158 00:15:13,861 --> 00:15:16,399 Kommer De så ud nu? 159 00:15:25,915 --> 00:15:30,991 Vil De have en kop kaffe, inden De skal på bjergbestigning. 160 00:15:32,254 --> 00:15:34,413 Det ville være dejligt. 161 00:15:37,927 --> 00:15:41,011 Den smukke flygtning hed Grace. 162 00:15:41,639 --> 00:15:46,881 Hun havde ikke valgt Dogville på et kort eller opsøgt byen for et besøg. 163 00:15:47,061 --> 00:15:50,311 Alligevel følte Tom, at hun hørte til der. 164 00:15:51,231 --> 00:15:54,517 Skal jeg tage kødbenet? 165 00:15:59,281 --> 00:16:02,697 Hun kunne have skjult sin sårbarhed, - 166 00:16:02,868 --> 00:16:06,782 - men hun havde overgivet sig helt til ham. 167 00:16:08,165 --> 00:16:12,245 Som... Ja! En gave! 168 00:16:12,419 --> 00:16:16,203 "Gavmildt. Meget gavmildt," tænkte Tom. 169 00:16:16,674 --> 00:16:19,758 Skal De ikke spise? 170 00:16:21,887 --> 00:16:25,256 De må være sulten... - Det kan jeg ikke! 171 00:16:26,267 --> 00:16:31,225 Jeg fortjener ikke det brød. Jeg stjal det kødben! 172 00:16:31,689 --> 00:16:38,225 Jeg har aldrig stjålet før. Så nu må jeg straffe mig selv. 173 00:16:39,196 --> 00:16:45,946 Jeg er oplært til arrogance, så nu må jeg opdrage på mig selv. 174 00:16:50,291 --> 00:16:54,620 Det er muligt, det er bedst for Deres opdragelse, - 175 00:16:54,795 --> 00:17:00,964 - men her i byen, i disse tider, - 176 00:17:01,135 --> 00:17:06,758 - er det meget uhøfligt ikke at spise det, der bliver serveret. 177 00:17:07,433 --> 00:17:09,425 Undskyld. 178 00:17:20,404 --> 00:17:25,445 Hvem var mændene i bilen? Hvorfor ville de slå Dem ihjel? 179 00:17:26,785 --> 00:17:31,115 Manden, der sad bag i bilen, er chefen. Jeg så hans ansigt. 180 00:17:32,583 --> 00:17:37,494 Han gav mig sit telefonnummer. Jeg skulle ringe, hvis jeg så Dem. 181 00:17:37,671 --> 00:17:41,669 Han tilbød Dem sikkert en stor dusør, hvis De angav mig. 182 00:17:42,134 --> 00:17:44,174 Ja. 183 00:17:48,223 --> 00:17:50,975 Hvor er Deres familie? - Jeg har ingen. 184 00:17:51,644 --> 00:17:54,051 Jeg havde kun min far, - 185 00:17:56,315 --> 00:18:00,313 - men gangsterne tog ham fra mig. 186 00:18:01,487 --> 00:18:04,571 Hvad hvis jeg sagde, De kunne blive her? 187 00:18:04,740 --> 00:18:10,079 Her? Selvom De mente det, ville det være umuligt. 188 00:18:11,455 --> 00:18:17,161 Det er en lille by. Jeg må skjule mig. Folk vil stille spørgsmål. 189 00:18:17,711 --> 00:18:22,172 Måske gjorde det ikke noget, hvis de også ville hjælpe Dem. 190 00:18:23,133 --> 00:18:25,589 Er alle her i byen som Dem? 191 00:18:25,761 --> 00:18:33,258 Det er gode folk, ærlige folk. De har alle følt nøden selv. 192 00:18:33,686 --> 00:18:39,439 Det er muligt, de siger nej, men det er besværet værd at spørge dem. 193 00:18:39,692 --> 00:18:43,310 Men jeg har intet at tilbyde dem til gengæld. 194 00:18:43,529 --> 00:18:47,443 Jo, jeg tror, De har meget at tilbyde Dogville. 195 00:18:54,832 --> 00:19:00,502 At kalde stemningen under Toms foredrag begejstret - 196 00:19:00,671 --> 00:19:04,503 - ville være en overdrivelse, men de var mødt op. 197 00:19:04,675 --> 00:19:09,052 Tom havde frygtløst kastet sig ud i at illustrere - 198 00:19:09,221 --> 00:19:12,092 - menneskets problem med at tage imod. 199 00:19:17,021 --> 00:19:22,726 Emnet var oplagt, men dårligt gennemtænkt af den unge mand. 200 00:19:22,901 --> 00:19:26,353 Tom skjulte sin manglende forberedelse - 201 00:19:26,530 --> 00:19:32,319 - ved flittigt at bruge sin teknik med at lange ud i alle retninger. 202 00:19:32,494 --> 00:19:36,788 Hans far kiggede sig skjult rundt, og da han fornemmede, - 203 00:19:36,957 --> 00:19:41,169 - at forsamlingen ikke var helt tilfreds med kritikken, - 204 00:19:41,337 --> 00:19:44,172 - måtte han foregribe protesterne. 205 00:19:44,340 --> 00:19:47,922 Jeg er sikker på, du vil os det bedste, Tom, - 206 00:19:48,135 --> 00:19:53,260 - men af alle byer har netop denne by et fint sammenhold. 207 00:19:53,515 --> 00:19:58,177 Vi lever side om side, og jeg er en god menneskekender. 208 00:19:58,437 --> 00:20:04,024 Helt ærligt, Tom! Hvorfor skulle vi herhen for at høre på dit sludder? 209 00:20:04,193 --> 00:20:08,570 Tror du, du er filosofisk, eller hvad? - Observerende. 210 00:20:08,739 --> 00:20:10,233 Doven, ville jeg sige. 211 00:20:10,950 --> 00:20:15,611 Vi skovler sne sammen. - Sammen?! 212 00:20:15,788 --> 00:20:18,492 Hver familie rydder sit eget stykke. 213 00:20:18,666 --> 00:20:22,165 Tom har ret. Hvis vejene ikke bliver ryddet... 214 00:20:25,798 --> 00:20:29,131 Tom, du må komme med et bedre argument. 215 00:20:29,301 --> 00:20:34,129 Hele landet ville være bedre tjent med en større åbenhed. 216 00:20:34,306 --> 00:20:37,889 Antyder du, at vi ikke ville hjælpe en nødstedt? 217 00:20:38,060 --> 00:20:41,061 Det siger jeg ikke... - Vi er medmenneskelige. 218 00:20:41,230 --> 00:20:44,765 ...men måske ville vi aldrig finde ud af det. 219 00:20:48,654 --> 00:20:54,360 Siden ingen er villige til at indrømme, vi har et problem, - 220 00:20:54,618 --> 00:20:57,738 - vil jeg tillade mig at illustrere. 221 00:20:58,038 --> 00:21:03,080 Jeg har ikke tænkt mig at bruge noget, der allerede er sket. 222 00:21:03,252 --> 00:21:07,166 Nej, jeg vil bruge noget, der er nært forestående. 223 00:21:10,092 --> 00:21:14,172 Efter at have skitseret hvad der var sket aftenen før - 224 00:21:14,346 --> 00:21:16,505 - for de måbende beboere, - 225 00:21:16,682 --> 00:21:21,759 - gik Tom ned til minen for at hente flygtningen. 226 00:21:30,154 --> 00:21:36,406 Må jeg præsentere Grace. Grace, dette er indbyggerne i Dogville. 227 00:21:36,994 --> 00:21:38,987 Goddag. - Goddag. 228 00:21:42,458 --> 00:21:45,245 Tom har fortalt os om Deres situation. 229 00:21:45,419 --> 00:21:47,992 Jeg vil ikke bringe nogen i fare. 230 00:21:48,172 --> 00:21:52,715 Hvorfor går De ikke bare til politiet? Det er deres arbejde. 231 00:21:52,968 --> 00:21:58,425 Det er nok ikke nogen god idé. I transportbranchen... 232 00:22:00,726 --> 00:22:07,938 Disse mænd har magtfulde forbindelser, også blandt politiet. 233 00:22:08,233 --> 00:22:13,441 Skulle vi huse en flygtning, som gangstere vil have fat i? 234 00:22:14,031 --> 00:22:17,779 Det ville kønt ud! - Rolig, Clara. Tænk på din astma. 235 00:22:17,952 --> 00:22:20,158 Dogville er et godt sted at skjule sig. 236 00:22:20,329 --> 00:22:24,409 Ja, den eneste vej hertil er Canyon Road. 237 00:22:24,792 --> 00:22:28,789 Den kan let overvåges af Mor Gingers emsige kusine, - 238 00:22:28,963 --> 00:22:32,378 - der bor tæt på afkørslen. Hun har en telefon. 239 00:22:32,549 --> 00:22:36,049 Martha, du kunne ringe med klokken, hvis nogen kom. 240 00:22:38,222 --> 00:22:43,098 Men jeg ringer jo timeslagene, hvad hvis folk bliver forvirrede? 241 00:22:43,269 --> 00:22:48,180 Martha, selvfølgelig kan vi bruge vores klokke til at redde et liv. 242 00:22:48,357 --> 00:22:50,646 Hvorfor skulle vi? 243 00:22:50,985 --> 00:22:55,563 Fordi vi er medmenneskelige, Chuck. - Det er ikke det, jeg mener. 244 00:22:55,739 --> 00:22:58,444 Hvordan ved vi, hun taler sandt? 245 00:22:58,659 --> 00:23:03,404 Selvom de skød efter hende, gør det hende ikke nødvendigvis troværdig. 246 00:23:03,580 --> 00:23:05,988 Han har ret. 247 00:23:06,917 --> 00:23:11,164 Hvorfor skulle I stole på mig? - Jeg stoler på dig. 248 00:23:11,630 --> 00:23:16,257 Tom, vi er ikke gangstere. Vi passer os selv. 249 00:23:16,802 --> 00:23:19,210 Vi beder ikke om noget. 250 00:23:20,598 --> 00:23:22,507 Endelig indrømmer I det! 251 00:23:22,683 --> 00:23:26,811 Hvis vi bare kunne fjerne al tvivl om hendes udsagn - 252 00:23:26,979 --> 00:23:32,186 - og lære hende at kende, så ville alle nok se bort fra risikoen. 253 00:23:32,610 --> 00:23:38,612 Det kan I. Du sagde det selv: ved at leve side om side med hende. 254 00:23:38,824 --> 00:23:44,945 Far, hvor lang tid ville det tage dig at gennemskue hende? 255 00:23:45,122 --> 00:23:51,575 En uge? To, måske? Vi kan vel godt give hende to uger? 256 00:23:52,713 --> 00:23:56,711 Og hvis bare én af jer siger: "Ud!" efter to uger, - 257 00:23:56,884 --> 00:24:01,510 - så lover jeg personligt at sende hende væk. 258 00:24:08,020 --> 00:24:13,607 Hvis master Tom synes, det er det rigtige for os og for byen, - 259 00:24:13,776 --> 00:24:19,197 - så er det nok for mig. Nok er han ung, men han har et godt hjerte, - 260 00:24:19,365 --> 00:24:22,449 - og jeg har kendt det så længe, det har banket. 261 00:24:32,294 --> 00:24:36,374 Der blev der ikke sagt mere ved mødet i missionshuset, - 262 00:24:36,548 --> 00:24:39,466 - men man havde besluttet, - 263 00:24:39,635 --> 00:24:42,838 - at flygtningen skulle have to uger. 264 00:24:43,013 --> 00:24:46,263 Og man kunne se sig selv i spejlet og vide, - 265 00:24:46,433 --> 00:24:52,554 - at man havde gjort, hvad man kunne og måske endda mere. 266 00:24:54,858 --> 00:24:59,770 Samme eftermiddag tog Tom Grace med ned ad Elm Street - 267 00:24:59,947 --> 00:25:03,232 - for at vise hende den by, han elskede. 268 00:25:05,119 --> 00:25:09,496 Her bor Olivia og June. June er krøbling. 269 00:25:09,665 --> 00:25:14,410 De bor her som et bevis på min fars frisind. 270 00:25:14,587 --> 00:25:18,086 Chuck og Vera har syv børn, og de hader hinanden. 271 00:25:18,257 --> 00:25:24,093 Familien Henson lever af at slibe kanterne af billige glas - 272 00:25:24,263 --> 00:25:26,469 - for at få dem til at se dyre ud. 273 00:25:26,640 --> 00:25:29,511 Og her bor Jack McKay. 274 00:25:29,685 --> 00:25:32,437 Alle ved, at Jack er blind, - 275 00:25:32,605 --> 00:25:37,101 - men han tror, han kan skjule det ved aldrig at forlade sit hus. 276 00:25:37,276 --> 00:25:40,859 Bens bil står i stalden. Han drikker - 277 00:25:41,113 --> 00:25:46,155 - og går på bordel én gang om måneden og skammer sig over det. 278 00:25:46,327 --> 00:25:50,870 Martha bestyrer missionshuset, indtil den nye præst kommer, - 279 00:25:51,123 --> 00:25:53,365 - hvilket aldrig vil ske. 280 00:25:54,293 --> 00:25:57,744 Så er der Mor Ginger og Gloria tilbage. 281 00:25:58,005 --> 00:26:02,797 De driver en meget dyr butik og udnytter det faktum, - 282 00:26:02,968 --> 00:26:05,257 - at folk aldrig forlader byen. 283 00:26:05,429 --> 00:26:07,801 Folk plejede at stemme, - 284 00:26:08,015 --> 00:26:13,602 - men nu hvor det koster, hvad der svarer til en dagsløn her, - 285 00:26:13,771 --> 00:26:15,763 - har de ikke behov længere. 286 00:26:20,027 --> 00:26:24,274 De her grimme figurer siger mere om beboerne her end mange ord. 287 00:26:24,448 --> 00:26:28,493 De har en sær måde at vise Deres kærlighed til byen. 288 00:26:31,080 --> 00:26:36,205 Det eneste, jeg ser, er en smuk, lille by - 289 00:26:36,460 --> 00:26:40,458 - omgivet af storslåede bjerge. 290 00:26:41,298 --> 00:26:45,628 En by, hvor folk har håb og drømme, - 291 00:26:46,971 --> 00:26:49,675 - selv under de hårdeste betingelser. 292 00:26:51,767 --> 00:26:55,599 Og syv små figurer. De er slet ikke grimme. 293 00:26:58,232 --> 00:27:03,060 At kalde Dogville smuk var mildest talt originalt. 294 00:27:03,237 --> 00:27:06,238 Grace så på de små figurer, - 295 00:27:06,407 --> 00:27:10,107 - hun få dage forinden ville have kaldt smagløse. 296 00:27:10,286 --> 00:27:13,037 Pludselig så hun noget, - 297 00:27:13,205 --> 00:27:19,374 - der bedst kunne beskrives som et svagt skift i lyset over Dogville. 298 00:27:40,899 --> 00:27:43,770 De holder øje med Dem. 299 00:27:43,944 --> 00:27:47,645 Imødekommenhed tager lidt tid herude. 300 00:27:50,534 --> 00:27:54,318 Vi har to uger til at få dem til at acceptere Dem. 301 00:27:54,496 --> 00:27:57,865 De får det til at lyde som om, vi leger en leg. 302 00:27:58,042 --> 00:28:02,205 Det er det også. Vi leger en leg. 303 00:28:02,379 --> 00:28:05,629 Er dét at redde Deres liv ikke en leg værd? 304 00:28:05,799 --> 00:28:07,424 Hvad skal jeg gøre? 305 00:28:07,593 --> 00:28:12,136 Har De noget imod fysisk arbejde? - Nej. 306 00:28:13,223 --> 00:28:16,557 Dogville har givet Dem to uger. 307 00:28:17,895 --> 00:28:20,302 Nu er det Deres tur til at give. 308 00:28:25,986 --> 00:28:32,605 Kapitel to, hvor Grace følger Toms plan og starter med fysisk arbejde. 309 00:28:34,954 --> 00:28:38,619 Næste dag var en smuk dag i Dogville. 310 00:28:38,791 --> 00:28:42,658 Bladene på Mor Gingers stikkelsbærbuske sprang ud, - 311 00:28:42,836 --> 00:28:47,214 - selvom Tom havde tvivlet på hendes dyrkningsmetoder. 312 00:28:48,092 --> 00:28:51,425 Men denne første forårsdag - 313 00:28:51,637 --> 00:28:56,631 - skulle også være Graces første arbejdsdag nogensinde. 314 00:28:56,892 --> 00:28:59,846 Hun skulle gå rundt i Dogville - 315 00:29:00,020 --> 00:29:03,685 - og tilbyde at hjælpe én time om dagen i hvert hjem. 316 00:29:03,857 --> 00:29:05,767 Undskyld... 317 00:29:08,529 --> 00:29:12,906 Jeg vil gerne hjælpe. Er der noget, De behøver? 318 00:29:16,120 --> 00:29:19,074 En karburator der ikke lækker... 319 00:29:22,167 --> 00:29:24,077 Nej, lad mig tage den. 320 00:29:24,795 --> 00:29:28,330 Måske kunne jeg hjælpe til i Deres hjem? 321 00:29:28,507 --> 00:29:35,969 Jeg har ikke et hjem. Bare en garage. 322 00:29:37,308 --> 00:29:41,970 Landevejen er mit hjem. - Så er jeg klar. 323 00:29:42,146 --> 00:29:44,719 Olivia har et hjem... 324 00:29:44,898 --> 00:29:48,398 Grace vil gerne hjælpe til i folks hjem. 325 00:29:48,569 --> 00:29:52,269 Skal rengøringskonen have en rengøringskone? 326 00:29:52,448 --> 00:29:54,357 Nu vrøvler du, Ben. 327 00:29:55,576 --> 00:29:59,443 Hav en god dag! - I lige måde. Vi ses senere. 328 00:30:00,623 --> 00:30:04,786 Ben skulle til Georgetown med en sending glas, - 329 00:30:04,960 --> 00:30:11,164 - som hr. Henson omhyggeligt havde renset for spor efter støbningen. 330 00:30:15,638 --> 00:30:17,511 Grace gik ned ad gyden, - 331 00:30:17,681 --> 00:30:21,893 - der smykkede sig med det eksotiske navn Glunen Street, - 332 00:30:23,437 --> 00:30:28,680 - og bankede på hos den blinde, men alt for forfængelige, mand. 333 00:30:29,902 --> 00:30:31,811 Ja? 334 00:30:31,987 --> 00:30:35,321 Godmorgen, hr. McKay. Jeg hedder Grace. 335 00:30:35,616 --> 00:30:39,032 Jeg tænkte, om jeg kunne hjælpe Dem med noget? 336 00:30:40,829 --> 00:30:43,617 Det er meget pænt af Dem, men... 337 00:30:43,791 --> 00:30:48,168 Jeg tænkte på Deres situation... 338 00:30:49,046 --> 00:30:52,296 Hvilken situation hentyder De til? 339 00:30:54,510 --> 00:30:56,384 De er... 340 00:30:56,553 --> 00:30:59,507 De er... enlig. 341 00:31:03,811 --> 00:31:07,096 Jeg har såmænd været enlig i mange år. 342 00:31:07,273 --> 00:31:12,065 Er der intet, jeg kan gøre? - Nej, desværre... 343 00:31:12,528 --> 00:31:19,195 Har De nogensinde bemærket træspiret på missionshusets tag? 344 00:31:19,368 --> 00:31:26,035 Klokken fem om eftermiddagen falder spirets skygge på Gingers butik, - 345 00:31:26,333 --> 00:31:31,042 - lige midt i Å'et i ordet ÅBENT - 346 00:31:31,213 --> 00:31:34,250 - på skiltet, der hænger i vinduet. 347 00:31:34,675 --> 00:31:39,503 Måske fortæller det folk, at det er tid til at købe ind til aftensmaden. 348 00:31:39,930 --> 00:31:45,684 Farvel, hr. McKay. - Farvel, Grace. 349 00:31:45,853 --> 00:31:51,808 Samtalen med Jack McKay var symptomatisk for holdningen i byen: 350 00:31:52,776 --> 00:31:57,485 - reserveret, men venlig. Ikke uden nysgerrighed. 351 00:31:58,657 --> 00:32:03,699 Jack McKay havde udtrykt sit nej kortfattet og præcist. 352 00:32:03,871 --> 00:32:08,996 Martha måtte ud i en lang enetale for at nå til den samme konklusion. 353 00:32:09,168 --> 00:32:14,624 Åh, jamen, jeg ved slet ikke, hvad jeg skulle sætte Dem til. 354 00:32:15,883 --> 00:32:21,221 Lidt senere stod Grace ved siden af Mor Gingers stikkelsbærbuske, - 355 00:32:21,388 --> 00:32:24,425 - i et ikke særlig højt humør. 356 00:32:25,851 --> 00:32:29,054 Hun vidste intet om stikkelsbær, - 357 00:32:29,229 --> 00:32:32,230 - men havens orden tiltalte hende. 358 00:32:32,775 --> 00:32:37,982 Det samme gjorde metalkæderne, der skulle skærme buskene, - 359 00:32:38,155 --> 00:32:43,991 - hvis nogen valgte smutvejen til "den gamle dames bænk." 360 00:32:44,536 --> 00:32:49,033 Grace tog sig sammen og gik hen mod butikken. 361 00:32:53,045 --> 00:32:55,714 Goddag. - Goddag. 362 00:32:56,257 --> 00:33:00,337 Vi har heller ikke brug for hjælp. Det ved Tom. 363 00:33:00,511 --> 00:33:04,674 Det gør ikke noget, for jeg kan ingenting. 364 00:33:05,140 --> 00:33:08,972 Jeg har ikke arbejdet en eneste dag i hele mit liv, så... 365 00:33:11,605 --> 00:33:16,314 Det vil lindre, hvis De smører lidt aloe på Deres hænder. 366 00:33:16,485 --> 00:33:21,443 Det er træulden. Jeg hader dem. 367 00:33:21,615 --> 00:33:24,569 Jeg tror, jeg vil tage imod Deres råd. 368 00:33:24,743 --> 00:33:27,780 De har de hvideste hænder, jeg nogensinde har set. 369 00:33:27,997 --> 00:33:30,120 Her kommer Tom. 370 00:33:31,834 --> 00:33:34,241 Hej, med jer. - Hej, Tom. 371 00:33:35,254 --> 00:33:39,168 Hvordan går det så? - Ikke særlig godt, er jeg bange for. 372 00:33:39,341 --> 00:33:44,134 Ingen har brug for hjælp. - Det tænkte jeg nok. 373 00:33:44,305 --> 00:33:49,050 Hans plan med at få alle til at holde af mig virker ikke, - 374 00:33:49,226 --> 00:33:51,433 - fordi ingen ønsker min hjælp. 375 00:33:51,645 --> 00:33:54,516 Jeg vil virkelig gerne gøre gengæld. 376 00:33:56,525 --> 00:34:00,523 I løber jo alle en risiko ved at have mig boende her. 377 00:34:00,696 --> 00:34:02,523 Jeg vil gerne lære... 378 00:34:02,698 --> 00:34:07,656 Der må da være nogen, der behøver hjælp... McKay ser ikke så godt. 379 00:34:09,413 --> 00:34:13,411 Ja, jeg har været hos McKay og hos Martha og Chuck og Vera. 380 00:34:13,500 --> 00:34:15,540 Ingen har brug for hjælp. 381 00:34:15,669 --> 00:34:18,587 Alle mener, andre har brug for hjælp. 382 00:34:18,714 --> 00:34:22,000 Det var jo det, Tom sagde. Så er han vel glad... 383 00:34:23,344 --> 00:34:26,048 Så I det mindste for at bevise, at han har uret. 384 00:34:26,221 --> 00:34:29,756 Måske kan De alligevel hjælpe til her. 385 00:34:29,934 --> 00:34:32,685 Men Ginger, vi har da ikke brug for noget. 386 00:34:32,853 --> 00:34:35,427 Hvad med noget, I ikke har brug for? 387 00:34:35,606 --> 00:34:38,358 Noget vi ikke har brug for? 388 00:34:38,525 --> 00:34:43,401 Noget, som I gerne vil have lavet, men som ikke er nødvendigt. 389 00:34:43,572 --> 00:34:46,359 Hvad i alverden skulle det da være? 390 00:34:46,533 --> 00:34:50,994 Måske stikkelsbærbuskene? - Stikkelsbærrene har det fint, tak. 391 00:34:51,163 --> 00:34:55,327 Ikke dine, men de selvsåede i det høje græs? 392 00:34:55,668 --> 00:34:58,669 Men det stykke dyrker vi jo ikke. - Netop. 393 00:34:58,837 --> 00:35:04,923 Men hvis der bliver luget, hvem ved? Måske vil buskene en dag bære frugt? 394 00:35:05,094 --> 00:35:08,593 Ja, det er sandt. Hvem ved? 395 00:35:08,764 --> 00:35:10,673 Nuvel, min pige. 396 00:35:11,225 --> 00:35:17,393 Deres hvide hænder skal hermed luge mellem de vilde stikkelsbærbuske! 397 00:35:18,023 --> 00:35:21,226 Sådan skal det være! - Tak. 398 00:35:22,361 --> 00:35:28,316 Lug omkring dem sådan her. Bare vær forsigtig. 399 00:35:29,201 --> 00:35:30,482 Åh, nej! 400 00:35:30,661 --> 00:35:34,112 Efter at et par af de vilde stikkelsbærbuske - 401 00:35:34,290 --> 00:35:39,664 - havde ladet livet for Graces hvide, men uøvede, hænder, - 402 00:35:39,837 --> 00:35:44,795 - begyndte det at gå en smule bedre med lugningen og byen. 403 00:35:46,510 --> 00:35:50,045 Det viste sig faktisk, at det ikke var så få ting, - 404 00:35:50,222 --> 00:35:53,840 - som folk i Dogville ikke havde brug for. 405 00:35:54,977 --> 00:35:59,306 Ben havde ikke et hjem, så Graces hjælp i "hjemmet" - 406 00:35:59,481 --> 00:36:01,889 - var absolut unødvendig, - 407 00:36:02,067 --> 00:36:05,567 - men han fandt sig i det og indfandt sig - 408 00:36:05,738 --> 00:36:08,655 - med forbløffende punktlighed, - 409 00:36:08,824 --> 00:36:14,578 - på trods af de uforudsigelige arbejdstider i transportbranchen. 410 00:36:17,875 --> 00:36:22,916 Olivia havde ikke brug for nogen til at hjælpe June på toilettet, - 411 00:36:23,088 --> 00:36:27,916 - da de hidtil havde klaret sig med Olivias udmærkede blesystem. 412 00:36:30,137 --> 00:36:33,257 Havde McKay manglet en samtalepartner, - 413 00:36:33,432 --> 00:36:37,430 - var han selvfølgelig gået ud i byen efter én. 414 00:36:37,895 --> 00:36:42,604 Det var ikke af nød, han lod Grace sidde hos sig i sin mørke stue - 415 00:36:42,775 --> 00:36:45,017 - med den draperede væg - 416 00:36:45,194 --> 00:36:51,113 - til lange samtaler om det undervurderede lys på østkysten. 417 00:36:53,243 --> 00:36:56,114 Martha ville ikke belaste sognet - 418 00:36:56,288 --> 00:37:01,495 - med at slide på orglets pedaler og blæsebælg. 419 00:37:01,669 --> 00:37:04,788 Hun øvede sig, uden en tone forlod orglet - 420 00:37:04,964 --> 00:37:09,875 - og behøvede derfor ikke nogen til at vende sider for sig. 421 00:37:10,803 --> 00:37:16,722 Og Bill Henson havde da slet ikke brug for nogen til at læse med sig. 422 00:37:17,434 --> 00:37:22,143 Familien havde taget Grace ind for hendes egen skyld. 423 00:37:26,443 --> 00:37:30,737 Selvom Liz' hænder havde det bedre takket være Graces råd, - 424 00:37:30,906 --> 00:37:36,529 - havde Thomas Edison, der var læge, ikke brug for pleje - 425 00:37:36,704 --> 00:37:42,244 - eller hjælp med pillerne i det hemmelighedsfulde medicinskab. 426 00:37:45,045 --> 00:37:49,125 Chuck var stadig ikke "bidt på krogen, " som Tom udtrykte det. 427 00:37:49,300 --> 00:37:55,967 "Bidt på krogen?" De er vel nok arrogant. Arrogance er det værste. 428 00:37:56,307 --> 00:38:02,226 Han kan ikke lide mig. Og han har al mulig ret til at have det sådan. 429 00:38:02,396 --> 00:38:07,936 Ja. Heldigvis har jeg forberedt en "trojansk hest." 430 00:38:08,694 --> 00:38:12,905 En hvad? - "Trojansk hest." Vi må ind via Vera. 431 00:38:13,073 --> 00:38:17,652 Der skal holdes et foredrag i Georgetown i morgen - 432 00:38:17,828 --> 00:38:20,615 - af en eller anden professor. 433 00:38:20,789 --> 00:38:26,080 Et eller andet intellektuelt... 434 00:38:26,253 --> 00:38:30,417 Men ikke så intellektuelt, han ikke kan turnere i provinsen. 435 00:38:30,633 --> 00:38:33,254 Vera vil gøre alt for at komme med. 436 00:38:33,427 --> 00:38:36,630 Men hun har ingen til at se efter Achilles. 437 00:38:36,805 --> 00:38:39,723 Hun stoler på pigernes boglige evner, - 438 00:38:39,892 --> 00:38:43,676 - men hun tør ikke lade dem være alene med den lille. 439 00:38:43,854 --> 00:38:47,104 Jeg har sagt til hende, De vil se efter ham i morgen. 440 00:38:47,691 --> 00:38:52,069 Jeg vil prøve at opholde hende på vejen hjem, - 441 00:38:52,237 --> 00:38:55,606 - og med lidt held kommer Chuck hjem før hende. 442 00:38:55,783 --> 00:38:59,697 Så må De bruge tiden til at ændre hans syn på Dem. 443 00:38:59,870 --> 00:39:02,824 Jeg vil med glæde passe Achilles. 444 00:39:03,582 --> 00:39:06,038 Han kan bare ikke lide mig... 445 00:39:07,670 --> 00:39:13,293 Tom var virkelig betaget af denne usædvanlige og mystiske pige. 446 00:39:13,467 --> 00:39:18,592 Selvom hun ikke afslørede spor om sin fortid, - 447 00:39:18,764 --> 00:39:21,255 - for ikke at sætte nogen i fare, - 448 00:39:21,433 --> 00:39:27,887 - passede hun som fod i hose ind i Toms opdragende mission i Dogville. 449 00:39:28,607 --> 00:39:30,185 Tom var tilfreds. 450 00:39:30,693 --> 00:39:36,398 Grace havde hængt over afgrunden, og han havde reddet hende. 451 00:39:36,907 --> 00:39:42,862 Det gav ham en helt ny følelse af kontrol over det modsatte køn, - 452 00:39:43,038 --> 00:39:48,993 - og hans følelser udløste det bedste i hans spirende kærlighed. 453 00:39:59,722 --> 00:40:03,589 Det er Dahlia, Olympia, - 454 00:40:03,976 --> 00:40:06,467 - Diana, Athena, - 455 00:40:06,645 --> 00:40:09,765 - Pandora, Jason, Achilles. 456 00:40:10,608 --> 00:40:12,315 Smut ud og leg. 457 00:40:14,862 --> 00:40:18,729 Deres børn er dejlige. - De er gode børn. 458 00:40:21,619 --> 00:40:23,492 Og jeg elsker dem. 459 00:40:28,918 --> 00:40:35,632 Tal ikke så pænt om børnene. Jeg har så let til tårer, - 460 00:40:35,799 --> 00:40:38,919 - både i sorg og glæde. 461 00:40:40,471 --> 00:40:44,136 Hej, Vera. Skal vi køre? - Jeg er klar. 462 00:40:44,558 --> 00:40:50,596 Tak, fordi De lagde kortet frem. Hvordan vidste De det? 463 00:40:51,231 --> 00:40:56,024 Sidst jeg så termokanden, lå kortet ved siden af den, - 464 00:40:56,195 --> 00:41:01,070 - så da jeg så termokanden, men intet kort, tænkte jeg, at... 465 00:41:03,619 --> 00:41:07,664 De er en sød pige, Grace. Lige så sød som frøken Laura. 466 00:41:08,707 --> 00:41:11,744 Hvem er frøken Laura? - Du talte over dig, Ben. 467 00:41:12,378 --> 00:41:17,538 Jeg tror, frøken Laura er, hvad Ovid kaldte en mænade. 468 00:41:17,716 --> 00:41:19,875 Nå, sådan! 469 00:41:21,804 --> 00:41:28,222 De må ikke være flov. Alle har ret til at leve livet så godt, de kan. 470 00:41:28,394 --> 00:41:34,598 Jeg er sikker på, at den slags damer er til stor glæde for mange mænd. 471 00:41:35,484 --> 00:41:40,727 Det er ikke noget, jeg er stolt af. Det er det virkelig ikke. 472 00:41:58,632 --> 00:42:03,460 Jeg ved godt, hvad De laver her. - Gør du? 473 00:42:05,014 --> 00:42:09,225 De vil have folk til at kunne lide Dem, så De kan blive i byen. 474 00:42:11,270 --> 00:42:17,474 Du er en klog dreng. Jeg kan godt lide Dogville. 475 00:42:17,776 --> 00:42:23,612 Skal jeg læse lidt for dig? Skal jeg fortælle dig om kyklopen? 476 00:42:24,408 --> 00:42:30,031 Jeg kan ikke lide kyklopen. Det er pænere med to øjne... 477 00:42:32,666 --> 00:42:34,706 ...som Deres. 478 00:42:39,089 --> 00:42:45,507 Hvis De vil, min mor skal kunne lide Dem, skal De bare være sød mod mig. 479 00:42:47,890 --> 00:42:49,966 Du skulle hellere hjælpe til. 480 00:42:50,517 --> 00:42:55,393 Mor siger, jeg ikke behøver at arbejde. Kun med hjernen. 481 00:42:55,564 --> 00:42:59,858 Hvis jeg beder dig om det? Vil du ikke nok? 482 00:43:00,110 --> 00:43:02,150 Okay. 483 00:43:15,125 --> 00:43:19,455 Hvad gør De her? Jeg har sagt, vi ikke har brug for Deres hjælp. 484 00:43:19,630 --> 00:43:24,624 Hun passer mig og Achilles. - Stille! Ud med jer! Alle sammen! 485 00:43:27,179 --> 00:43:32,933 Det samme idioti. De ville have klaret sig godt i antikkens verden. 486 00:43:33,894 --> 00:43:37,512 Hvordan går det ellers med narreriet? 487 00:43:41,110 --> 00:43:44,395 Jeg prøver ikke på at narre nogen. 488 00:43:44,571 --> 00:43:49,648 Nej, jeg mener Dogville. Har byen snart fået narret Dem? 489 00:43:51,036 --> 00:43:55,366 Jeg troede, De antydede, at jeg var ude på at udnytte byen. 490 00:43:55,624 --> 00:43:58,411 Gid det var så vel! 491 00:43:59,587 --> 00:44:03,536 Dogville er en rådden by. 492 00:44:04,133 --> 00:44:07,751 Jeg ville ikke savne den, hvis den skred ned i kløften. 493 00:44:07,928 --> 00:44:10,799 Jeg kan ikke se charmen her. 494 00:44:12,725 --> 00:44:14,966 Men det synes De at kunne? 495 00:44:15,644 --> 00:44:19,262 Indrøm bare, at De er faldet for Dogville. 496 00:44:20,190 --> 00:44:24,520 For træerne, bjergene, de simple mennesker. 497 00:44:24,695 --> 00:44:28,194 Hvis det ikke har narret Dem, så har kanelen det sikkert. 498 00:44:28,365 --> 00:44:31,734 Den satans kanel i de stikkelsbærtærter! 499 00:44:32,870 --> 00:44:35,954 Dogville har alt det, De drømte om i storbyen. 500 00:44:36,999 --> 00:44:41,577 De er værre end Tom... Hvad ved De om mine drømme? 501 00:44:46,634 --> 00:44:49,469 De er selv fra byen, ikke sandt? 502 00:44:49,637 --> 00:44:53,219 Det er længe siden. Jeg er ikke så naiv længere. 503 00:44:53,390 --> 00:44:56,676 Folk er grådige bæster alle steder. 504 00:44:57,686 --> 00:45:02,977 I en lille by kan de bare ikke æde sig ihjel. 505 00:45:03,150 --> 00:45:05,392 Det er derfor, De vil af med mig, - 506 00:45:07,029 --> 00:45:10,896 - fordi jeg minder Dem om det, De selv kom for at finde? 507 00:45:19,041 --> 00:45:23,869 Ud af mit hus! Moses kan ikke lide Dem, og jeg kan ikke lide Dem! 508 00:45:24,046 --> 00:45:27,830 Ungerne bliver skøre nok af deres mors undervisning. 509 00:45:37,393 --> 00:45:44,190 Kapitel tre, hvor Grace gør sig skyldig i en ufin provokation. 510 00:45:46,735 --> 00:45:52,359 De to uger var gået hurtigt. Grace havde haft det godt. 511 00:45:52,533 --> 00:45:55,487 Hun holdt af dem alle. 512 00:45:55,828 --> 00:45:59,991 Også dem der havde vist hende modvilje og fjendtlighed, - 513 00:46:01,125 --> 00:46:07,245 - selvom hun ikke havde vundet dem alle helt eller bare halvt. 514 00:46:07,756 --> 00:46:12,050 Hun var glad for Dogville og havde vist byen sit ansigt, - 515 00:46:12,219 --> 00:46:15,837 - sit sande ansigt, men var det nok? 516 00:46:16,849 --> 00:46:23,563 Under McKays lange foredrag samme aften ransagede hun sig selv. 517 00:46:23,731 --> 00:46:29,271 Om grunden var selvransagelsen eller uro for sin fremtid, - 518 00:46:29,445 --> 00:46:36,112 - så gjorde den ellers så elskelige Grace sig skyldig i en provokation. 519 00:46:36,285 --> 00:46:41,955 Så De er enig i, at første gang De så vinduerne i St. Bridget, - 520 00:46:42,291 --> 00:46:45,742 - levede de ikke op til deres ry? 521 00:46:46,211 --> 00:46:52,748 Jeg tror ikke, det er kirkens placering, der er noget i vejen med. 522 00:46:52,927 --> 00:46:56,971 Måske er det bare lyset i Los Angeles - 523 00:46:57,139 --> 00:47:03,592 - og glasmosaikkerne i vinduerne, der på en måde kolliderer? 524 00:47:05,064 --> 00:47:07,602 Det kan jeg huske, jeg tænkte. 525 00:47:08,400 --> 00:47:13,608 Jeg tror, vi har snakket nok om, hvordan vi husker, ting har set ud. 526 00:47:16,659 --> 00:47:22,531 Hvad med at snakke om noget, vi kan se her og nu? 527 00:47:23,707 --> 00:47:28,120 Der er jo ikke meget at se heromkring. Det er en ussel by! 528 00:47:30,172 --> 00:47:32,046 Lad os tale om udsigten. 529 00:47:36,553 --> 00:47:40,717 Jeg går ikke så meget ud. 530 00:47:41,725 --> 00:47:45,011 De ved, solen og min hud... 531 00:47:45,229 --> 00:47:49,558 I går gik jeg mellem Chucks æbletræer. 532 00:47:50,484 --> 00:47:57,650 Hvis man går helt hen til skrænten, så kan man se uden om Bens garage, - 533 00:47:57,825 --> 00:48:01,905 - og så kan man se Deres hus fra siden mod kløften. 534 00:48:02,079 --> 00:48:08,117 Jeg var ikke klar over, at der var et vindue bag draperingen. 535 00:48:08,335 --> 00:48:10,375 Et stort vindue. 536 00:48:12,339 --> 00:48:18,793 Der må være en vidunderlig udsigt. Må jeg trække gardinerne fra? 537 00:49:00,387 --> 00:49:05,382 De er ikke så dum, frøken Grace. 538 00:49:05,601 --> 00:49:07,677 De er ikke dum. 539 00:49:08,354 --> 00:49:11,972 De bemærkede, at gardinerne er svære at trække fra. 540 00:49:12,149 --> 00:49:14,023 Undskyld. 541 00:49:16,528 --> 00:49:23,030 Det betyder selvfølgelig, at de ikke bliver brugt særligt ofte. 542 00:49:25,329 --> 00:49:31,118 Men udsigten er skøn. For ikke at sige fortryllende. 543 00:49:39,218 --> 00:49:43,547 Spørg, hvorfor en mand, der elsker lyset, - 544 00:49:45,182 --> 00:49:49,511 - har hængt disse tunge gardiner op. 545 00:49:54,608 --> 00:49:58,191 Ja, jeg er blind. 546 00:49:59,863 --> 00:50:04,525 Ikke svagtseende eller nærsynet. 547 00:50:05,160 --> 00:50:07,830 Blind. 548 00:50:11,834 --> 00:50:14,503 Vær venlig at gå. 549 00:50:18,090 --> 00:50:21,459 Og lad mig være blind alene. 550 00:50:27,433 --> 00:50:35,179 I Schweiz kalder man det "Alpenglühen". 551 00:50:37,860 --> 00:50:43,234 Det er det lys, der bliver kastet tilbage fra de højeste toppe, - 552 00:50:43,490 --> 00:50:48,448 - når solen er gået ned bag bjergene. 553 00:50:50,372 --> 00:50:52,579 Og nu er det væk. 554 00:51:16,774 --> 00:51:21,519 Det var i tavshed, at Dogvilles beboere mødte op i missionshuset - 555 00:51:21,695 --> 00:51:27,816 - nøjagtigt to uger efter, den smukke flygtning var kommet. 556 00:51:28,494 --> 00:51:32,444 Grace stod ved siden af Tom og så dem samles. 557 00:51:32,623 --> 00:51:38,708 Hun vidste, det måske var sidste gang, hun så de velkendte ansigter. 558 00:51:39,922 --> 00:51:45,462 Hun havde mindst to af dem imod sig, og én var allerede for mange. 559 00:51:46,637 --> 00:51:49,721 Velkommen, gode borgere i Dogville. 560 00:51:49,890 --> 00:51:56,509 Der er nu gået to uger, og det er tid til at afsige jeres dom. 561 00:51:57,439 --> 00:52:01,567 Skal hun være til stede, mens vi voterer? 562 00:52:01,735 --> 00:52:07,026 Da Grace kom her, gjorde hun intet forsøg på at skjule sin svaghed, - 563 00:52:07,199 --> 00:52:10,366 - så jeg synes, vi skal være ærlige og sige, - 564 00:52:10,536 --> 00:52:13,702 - hvis vi ønsker, hun skal rejse. 565 00:52:14,748 --> 00:52:17,204 Fru Henson har ret. 566 00:52:17,376 --> 00:52:22,252 Ingen skal forhindres i at tale frit af høflighed. 567 00:52:23,215 --> 00:52:28,043 Jeg venter oppe ved minen. Hvis I beslutter, jeg skal rejse, - 568 00:52:28,220 --> 00:52:31,672 - så tager jeg stien over bjerget, mens det er lyst. 569 00:52:33,976 --> 00:52:38,804 De ting, jeg har lånt... Vil De levere dem tilbage, hvor de hører til? 570 00:52:38,981 --> 00:52:41,768 Ingen behøver at se mig, før jeg går. 571 00:52:41,942 --> 00:52:45,560 Martha, hvis De ringer med klokken, så forstår jeg. 572 00:52:45,738 --> 00:52:48,655 Jamen, hvordan skal jeg ringe med klokken? 573 00:52:49,408 --> 00:52:52,742 Ring én gang for hver stemme, der lader mig blive. 574 00:52:53,454 --> 00:52:59,622 Jeg tæller, og hvis jeg ikke hører femten slag, så tager jeg af sted. 575 00:53:09,053 --> 00:53:15,056 Tom brænder for at tale hendes sag, men jeg synes, han har talt nok. 576 00:53:15,225 --> 00:53:20,220 Vi respekterer hans synspunkt. Han må også respektere vores. 577 00:53:21,398 --> 00:53:26,025 Grace tog sin bylt under chatollet for at skifte til sit eget tøj. 578 00:53:26,195 --> 00:53:32,363 Hun opdagede, at nogen havde åbnet den og efterladt et brød. 579 00:53:32,952 --> 00:53:38,657 Ved siden af lå et stykke papir. Det var et kort, Tom havde tegnet. 580 00:53:38,832 --> 00:53:42,700 Han havde vidst, hvor bylten var og havde lagt det der. 581 00:53:42,878 --> 00:53:46,828 Det viste stien over bjerget. De farlige steder - 582 00:53:47,007 --> 00:53:51,171 - var vist med gruopvækkende og sjove små tegninger. 583 00:53:51,971 --> 00:53:56,716 Men der var mere. Adskillige andre havde fået samme idé. 584 00:53:56,892 --> 00:54:00,308 De havde smuglet gaver ind til hende. 585 00:54:00,521 --> 00:54:04,732 Jasons elskede lommekniv lå der, nypudset og funklede. 586 00:54:05,150 --> 00:54:11,355 En tærte fra Mor Ginger og Gloria. Tøj, tændstikker og en salmebog. 587 00:54:11,907 --> 00:54:17,945 Grace slog op på salme 18, der altid voldt Martha problemer. 588 00:54:18,706 --> 00:54:25,124 I bogen lå en endollarseddel. Det kunne Martha ikke have ydet alene. 589 00:54:26,338 --> 00:54:30,716 Grace havde venner i Dogville, det var sikkert. 590 00:54:30,884 --> 00:54:34,467 Om der var få eller mange betød intet. 591 00:54:34,805 --> 00:54:37,972 Grace havde blottet sin strube for byen. 592 00:54:38,142 --> 00:54:42,969 Til gengæld havde byen skænket hende en stor gave, nemlig venner. 593 00:54:47,526 --> 00:54:51,310 Ingen gangstere kunne tage mødet med byen fra hende, - 594 00:54:51,488 --> 00:54:54,324 - om de så brugte alverdens våben. 595 00:54:54,491 --> 00:54:58,536 Selvom hun ikke skulle høre femten slag, vidste hun, - 596 00:54:58,704 --> 00:55:03,117 - at hun betød noget, og at hendes besøg havde haft betydning. 597 00:55:03,709 --> 00:55:09,249 Lille måske, men dog et spor, som hun havde sat. 598 00:55:09,423 --> 00:55:13,752 Det første spor i sit unge liv, som hun var stolt af. 599 00:55:27,983 --> 00:55:31,103 Grace stivnede, da klokken ringede. 600 00:56:15,656 --> 00:56:18,740 "Fjorten," talte Grace. 601 00:56:19,535 --> 00:56:23,663 Så havde McKay måske stemt på hende alligevel? 602 00:56:23,831 --> 00:56:28,623 Og hvis han havde, hvorfor så ikke også Chuck? 603 00:57:09,585 --> 00:57:14,046 Alle sammen? - Og Chuck. 604 00:57:14,423 --> 00:57:19,299 Alle sammen. Jeg tror, de kan lide Dem. 605 00:57:33,651 --> 00:57:37,814 Kapitel fire, "Glade dage i Dogville". 606 00:57:38,989 --> 00:57:43,153 Foråret og forsommeren var en lykkelig tid for Grace. 607 00:57:44,244 --> 00:57:47,411 Martha ringede hver time og ledte hende, - 608 00:57:47,581 --> 00:57:50,251 - så hun kunne være McKays øjne, - 609 00:57:50,417 --> 00:57:53,335 - Bens mor, - 610 00:57:53,712 --> 00:57:55,835 - Veras veninde, - 611 00:57:56,006 --> 00:57:58,676 - og Bills hjerne. 612 00:58:08,269 --> 00:58:13,180 En dag fandt Grace på at træde på pedalerne til bælgen - 613 00:58:13,357 --> 00:58:16,975 - for at få Martha overtalt til at spille lidt, - 614 00:58:17,152 --> 00:58:22,858 - bare for at tømme bælgen, så den ikke skulle blive ødelagt. 615 00:58:23,158 --> 00:58:25,780 Nu var de stiltiende enige om, - 616 00:58:25,953 --> 00:58:32,454 - at når Grace trådte pedalerne, behøvede Martha ikke føle skyld. 617 00:58:36,380 --> 00:58:41,671 Toms far, den gamle læge, som hver dag frygtede en ny sygdom, - 618 00:58:41,927 --> 00:58:46,636 - og som konstant udsatte sig selv for simple motoriske prøver, - 619 00:58:46,807 --> 00:58:53,604 - måtte hun være streng overfor og fortælle ham, at han intet fejlede. 620 00:58:54,523 --> 00:58:59,019 Nu, hvor beboerne havde vedtaget, at alle skulle give efter evne, - 621 00:58:59,194 --> 00:59:02,860 - fik hun løn. Ikke meget, men nok til at spare op - 622 00:59:03,032 --> 00:59:07,859 - til at kunne købe den første af de syv små figurer, - 623 00:59:08,037 --> 00:59:12,200 - der havde stået så længe og samlet støv i butiksvinduet. 624 00:59:12,625 --> 00:59:17,500 Grace drømte om, at hun, med tiden, ville kunne købe dem alle. 625 00:59:19,840 --> 00:59:24,052 Langsomt begyndte de hvide hænder at ligne et par hænder, - 626 00:59:24,219 --> 00:59:28,632 - der kunne have tilhørt hvem som helst i et landsbysamfund. 627 00:59:29,308 --> 00:59:32,926 Tre uger senere flyttede hun i triumf ind i det hus, - 628 00:59:33,103 --> 00:59:37,433 - Tom og Ben havde sat i stand: det gamle malmværk. 629 00:59:37,608 --> 00:59:40,609 Her stod engang byens malmknuser, - 630 00:59:40,778 --> 00:59:44,989 - men nu var kun det tunge svinghjul tilbage. 631 00:59:51,497 --> 00:59:52,872 Tak. 632 00:59:53,123 --> 00:59:56,955 Det er det, jeg mener med transportbranchen... 633 00:59:57,127 --> 01:00:03,332 Frøken Laura havde smidt den ud. En god seng på et forkert sted. 634 01:00:03,509 --> 01:00:09,464 Men med en lastbil... Man skal ikke gøre nar ad transportbranchen. 635 01:00:09,932 --> 01:00:12,684 De har ret, Ben. Det skal man ikke. 636 01:00:19,566 --> 01:00:21,393 Grace... 637 01:00:22,820 --> 01:00:24,397 Hvad er der? 638 01:00:24,571 --> 01:00:27,489 Jeg tænkte egoistisk, da jeg stemte for, - 639 01:00:27,658 --> 01:00:30,327 - at De skulle blive i Dogville. 640 01:00:33,622 --> 01:00:35,330 Hvad var det? 641 01:00:36,750 --> 01:00:42,374 Det var en lettelse, da De kom, og De var den, mændene kiggede efter. 642 01:00:42,590 --> 01:00:48,260 Tom og alle de andre. Jeg har måttet stå model til det så længe. 643 01:00:49,013 --> 01:00:52,713 Jeg orkede det faktisk ikke længere. 644 01:00:53,017 --> 01:00:56,801 Mændene vil altid kigge efter Dem, Liz. 645 01:00:56,979 --> 01:00:59,434 Det ved De vist godt. 646 01:00:59,607 --> 01:01:04,268 Jeg mener det. De er smuk. - Tak. 647 01:01:05,779 --> 01:01:10,073 Det allersidste nye, nu sommeren var på sit højeste, var, - 648 01:01:10,242 --> 01:01:14,655 - at Grace havde fået lov til at gå med Chuck i æbleplantagen. 649 01:01:14,830 --> 01:01:17,582 Og hver dag klokken fem - 650 01:01:17,750 --> 01:01:21,415 - kunne hun se, at McKay faktisk havde ret: 651 01:01:21,587 --> 01:01:26,664 Skyggen fra spiret ramte virkelig Mor Gingers butik. 652 01:01:30,888 --> 01:01:35,716 Men i dag fortalte klokken ikke kun, at det var tid til at købe ind, - 653 01:01:35,893 --> 01:01:43,058 - men også, med et signal som ingen forvekslede med timeslagene, - 654 01:01:43,233 --> 01:01:48,358 - at nogen var kørt ind ad Canyon Road fra Georgetown. 655 01:01:48,614 --> 01:01:54,699 For første gang var lovens håndhævere kommet til Dogville. 656 01:02:03,587 --> 01:02:05,794 Godaften, hr. 657 01:02:07,174 --> 01:02:09,499 Er byen ikke større? 658 01:02:10,719 --> 01:02:12,712 Er der et rådhus? - Nej. 659 01:02:13,180 --> 01:02:15,220 Jeg skal sætte en plakat op. 660 01:02:15,391 --> 01:02:19,602 Vi har missionshuset. Kan det bruges? - Ja. 661 01:02:20,854 --> 01:02:24,899 Hvad har hun gjort? - Hun er bare forsvundet. 662 01:02:25,901 --> 01:02:30,978 Der er vel nogen, der savner hende. Hun blev vist sidst set heromkring. 663 01:02:31,156 --> 01:02:33,363 Vi sætter dem op i området. 664 01:02:34,785 --> 01:02:37,988 Hvis nogen ser hende, skal de gå til politiet? 665 01:02:38,163 --> 01:02:40,322 Det er jo nok meningen. 666 01:02:48,674 --> 01:02:50,713 Hvad sker der? 667 01:02:50,884 --> 01:02:54,135 Hvem er det? Er det Grace? 668 01:03:02,730 --> 01:03:05,055 De sætter dem op i hele området. 669 01:03:11,405 --> 01:03:14,572 Disse gangstere giver ikke op uden videre. 670 01:03:15,409 --> 01:03:19,738 Nu hænger plakaterne over hele området. 671 01:03:21,206 --> 01:03:24,373 Ingen har mistanke til, at hun er her. 672 01:03:24,543 --> 01:03:30,664 Jamen, det var en politimand. Er det ikke vores pligt at reagere? 673 01:03:33,636 --> 01:03:37,503 Undskyld. Jeg hoster, når jeg bliver nervøs. 674 01:03:37,973 --> 01:03:40,725 Hun har jo ikke gjort noget. 675 01:03:40,893 --> 01:03:43,645 Jeg synes, I skal stemme igen. - Hvorfor? 676 01:03:43,812 --> 01:03:47,857 Vi kan ikke altid lade alting bero på afstemninger. 677 01:03:49,151 --> 01:03:51,191 Hvad siger I? 678 01:03:51,362 --> 01:03:55,655 Er der nogen, der har fået kolde fødder på grund af et stykke papir? 679 01:04:10,673 --> 01:04:15,631 Kapitel fem: "Fjerde juli-fest trods alt". 680 01:04:18,889 --> 01:04:24,476 Så kom den fjerde juli med store skyer af blomsterfrø, - 681 01:04:24,645 --> 01:04:28,345 - der dalede ned over Elm Street i aftensolen. 682 01:04:28,524 --> 01:04:34,443 Det var en festdag, og ingen ville bekymre sig om de hårde tider. 683 01:04:34,613 --> 01:04:38,990 Grace standsede tilfreds uden for Mor Gingers butiksvindue. 684 01:04:39,159 --> 01:04:42,659 Der var kun to af de små figurer tilbage, - 685 01:04:42,830 --> 01:04:48,785 - de to, hun endnu ikke havde sparet nok op til at kunne købe. 686 01:04:52,047 --> 01:04:54,752 Det ser fint ud, piger. 687 01:04:56,302 --> 01:05:00,798 Kunne De ikke tage et par timer med mig i plantagen igen i dag? 688 01:05:00,973 --> 01:05:07,058 Solen skinner så dejligt dernede. - Chuck, det er fjerde juli. 689 01:05:07,438 --> 01:05:10,355 Hvad får Dem til at tale om solskin? 690 01:05:10,941 --> 01:05:14,227 Er De blevet romantiker som jeg? 691 01:05:18,115 --> 01:05:20,357 Vi skal more os. 692 01:05:20,701 --> 01:05:26,288 Og sulte til vinter? - Selv Ben har taget fri i dag. 693 01:05:28,626 --> 01:05:31,081 Hej, Tom. - Grace, har du tid? 694 01:05:34,548 --> 01:05:36,457 Nu? 695 01:05:36,926 --> 01:05:40,970 Ja, jeg har noget interessant at fortælle Dem. 696 01:05:41,847 --> 01:05:43,555 Så skal det være kort. 697 01:05:51,690 --> 01:05:57,942 Jeg gør mig så mange tanker. - Det må være meget trættende. 698 01:05:59,406 --> 01:06:05,824 Jeg mener jo, jeg har lavet en ret god analyse af folkene i byen her. 699 01:06:06,121 --> 01:06:11,910 Jeg tror, jeg forstår dem... på en dybere måde. 700 01:06:13,963 --> 01:06:18,838 Men når jeg så prøver at afkode Dem, så kommer jeg ingen vegne. 701 01:06:20,135 --> 01:06:24,844 Liz er jo ret let at gennemskue. 702 01:06:27,476 --> 01:06:31,260 Og det er rigtigt, at jeg følte mig tiltrukket af hende, - 703 01:06:33,482 --> 01:06:40,279 - men fordi jeg kan se lige igennem hende, sådan intellektuelt, - 704 01:06:40,447 --> 01:06:48,359 - så forstår jeg, at det må have været en rent kødelig lyst. 705 01:06:50,624 --> 01:06:55,120 Men med Dem... 706 01:06:55,546 --> 01:06:58,796 ...er det mere... mere indviklet. 707 01:06:58,966 --> 01:07:01,801 Hvad er det, De prøver at sige? 708 01:07:03,470 --> 01:07:05,712 Jeg må have styr på det først... 709 01:07:08,559 --> 01:07:11,180 Prøver De at sige... 710 01:07:13,480 --> 01:07:17,312 ...De er forelsket i mig? 711 01:07:17,693 --> 01:07:21,607 Nej, jeg ville ikke... 712 01:07:22,698 --> 01:07:25,533 "Forelsket" er jo... 713 01:07:27,995 --> 01:07:31,660 Det er et stort ord... Ja. 714 01:07:34,376 --> 01:07:36,618 Ja. 715 01:07:37,588 --> 01:07:39,746 Det er jeg glad for. 716 01:07:42,927 --> 01:07:45,215 Fordi... 717 01:07:48,265 --> 01:07:52,263 ...jeg tror, jeg er forelsket i Dem. 718 01:07:53,270 --> 01:07:57,054 Det er meget interessant, ikke? 719 01:07:57,983 --> 01:08:01,981 Altså, interessant sådan rent psykologisk. 720 01:08:07,660 --> 01:08:12,737 Kaldte de på Dem? Jeg tror, de kaldte på Dem. 721 01:08:15,459 --> 01:08:19,124 Jeg hørte dem ikke. 722 01:08:20,547 --> 01:08:23,501 Nej... 723 01:08:24,927 --> 01:08:30,514 De må nok hellere se at komme tilbage alligevel. 724 01:08:32,184 --> 01:08:35,220 Vi ses til brylluppet... jeg mener festen! 725 01:08:39,942 --> 01:08:44,604 Amerika! Amerika! 726 01:08:45,072 --> 01:08:49,781 Guds nåde for vort land 727 01:08:50,202 --> 01:08:54,781 og krone dig med broderskab 728 01:08:54,999 --> 01:09:00,420 fra kyst til gylden kyst. 729 01:09:01,338 --> 01:09:03,046 Bravo! 730 01:09:10,431 --> 01:09:18,095 I år har jeg ingen noter med, for jeg vil ikke foregive at kunne læse dem. 731 01:09:19,565 --> 01:09:26,695 Det giver mig anledning til at gå direkte til talens emne: 732 01:09:27,031 --> 01:09:29,319 - nemlig Dem, Grace. 733 01:09:30,284 --> 01:09:34,862 De har gjort Dogville til et vidunderligt sted. 734 01:09:36,999 --> 01:09:42,835 Jeg hørte endda, at nogen havde set vores sure ven Chuck på gaden, - 735 01:09:43,088 --> 01:09:47,038 - og han havde faktisk smilet! 736 01:09:48,052 --> 01:09:56,391 Jeg har aldrig set Deres smil, Grace, men jeg kunne let beskrive det, - 737 01:09:56,685 --> 01:10:05,227 - for det ejer alle de farver, der brydes i verdens fineste prisme. 738 01:10:05,819 --> 01:10:09,769 Deres ansigt er sikkert lige så smukt. Er det det, Tom? 739 01:10:09,949 --> 01:10:13,400 Ja, det er det. - Det tror jeg gerne. 740 01:10:13,911 --> 01:10:17,410 Vi er stolte over at have Dem blandt os. 741 01:10:19,250 --> 01:10:23,876 Tak, fordi De har vist os, hvem De er. 742 01:10:24,797 --> 01:10:29,791 Skål for Dem, Grace! Bliv hos os, så længe De lyster. 743 01:10:36,558 --> 01:10:38,717 Skal jeg holde for Dem? 744 01:10:53,784 --> 01:10:59,324 En politibil er netop drejet op ad Canyon Road. 745 01:11:00,332 --> 01:11:06,786 Skal jeg ringe med klokken? - Nej, Grace har nok hørt det. 746 01:11:07,047 --> 01:11:10,630 Vi skal nok slippe af med dem i en fart. Bare rolig. 747 01:11:24,440 --> 01:11:27,974 Jeg skulle selv til fest, men det her var vigtigt. 748 01:11:28,360 --> 01:11:32,524 Jeg skal sætte en ny plakat op. 749 01:11:32,698 --> 01:11:39,780 Det er hende damen igen. Ikke så mærkeligt, hun er forsvundet. 750 01:11:39,955 --> 01:11:44,035 Hun er efterlyst for flere bankrøverier på vestkysten. 751 01:11:44,543 --> 01:11:49,004 Hvornår skete disse røverier? - Inden for de sidste par uger. 752 01:11:50,174 --> 01:11:52,665 I hører ikke meget nyt heroppe? 753 01:11:52,843 --> 01:11:56,378 Min fars radio spiller kun musik. 754 01:11:57,473 --> 01:12:00,557 Jeg ved kun, at hun er farlig. 755 01:12:00,768 --> 01:12:05,145 Og hvis nogen hører noget, skal de ringe til os med det samme. 756 01:12:05,731 --> 01:12:08,020 Det står i loven. 757 01:12:22,498 --> 01:12:27,658 To uger. Det kan ikke være vores pige, Tom. 758 01:12:27,962 --> 01:12:34,296 Nej, hun har været her hele tiden. Hun kunne ikke have gjort det. 759 01:12:34,468 --> 01:12:40,720 Nej, der rigtigt, Tom, men det er nu alligevel en ubehagelig situation. 760 01:12:46,814 --> 01:12:50,681 Grace var den samme, og det var byen også. 761 01:12:50,859 --> 01:12:54,359 At gangsterne fabrikerede anklager mod Grace, - 762 01:12:54,530 --> 01:12:58,314 - for at uskadeliggøre hende, kom ikke uventet, - 763 01:12:59,493 --> 01:13:02,696 - men alt havde ændret sig en smule. Igen. 764 01:13:02,871 --> 01:13:10,250 De har den samme lille forhøjning på den anden side af rygsøjlen. 765 01:13:10,713 --> 01:13:14,545 Jeg kan kun formode, - 766 01:13:14,633 --> 01:13:20,469 - at den hører til på deres krop, men De er jo lægen. 767 01:13:22,308 --> 01:13:27,978 Det er vel usandsynligt, at en cancer skulle udvikle sig så symmetrisk? 768 01:13:28,147 --> 01:13:33,437 Hr. Edison... vi har talt om det så mange gange! 769 01:13:33,611 --> 01:13:35,936 Jeg tror, De må acceptere, - 770 01:13:36,113 --> 01:13:41,024 - at De er en usædvanlig rask ældre herre. 771 01:13:41,493 --> 01:13:43,819 Jeg hviler mig alligevel. 772 01:13:44,163 --> 01:13:47,496 Vi ses i morgen. - Det håber jeg. 773 01:13:48,417 --> 01:13:50,742 Hvad sagde de? 774 01:13:50,920 --> 01:13:53,161 Ja, altså... 775 01:13:55,466 --> 01:13:58,301 Intet har jo ændret sig som sådan. 776 01:13:58,469 --> 01:14:03,131 Men ved ikke at gå til politiet følte de sig som lovbrydere. 777 01:14:06,894 --> 01:14:09,930 Jeg bør rejse. Nu må det være nok. 778 01:14:10,105 --> 01:14:14,233 Jeg har foreslået det modsatte. - Det modsatte? 779 01:14:14,902 --> 01:14:18,485 Forretningsmæssigt set... 780 01:14:19,698 --> 01:14:26,780 Forretningsmæssigt set er din tilstedeværelse blevet dyrere, - 781 01:14:26,956 --> 01:14:31,084 - fordi det er blevet mere risikabelt at have dig her. 782 01:14:31,252 --> 01:14:36,875 Ikke at de ikke vil have dig. Der skal bare være en... 783 01:14:37,049 --> 01:14:39,754 ...modydelse. 784 01:14:40,636 --> 01:14:44,634 Noget for noget. - Du lyder ligesom gangsterne. 785 01:14:44,807 --> 01:14:51,723 Det er også blevet mere værd for dig at være her i byen. 786 01:14:51,897 --> 01:14:55,480 Med alle de plakater hængende rundt omkring - 787 01:14:55,651 --> 01:14:58,818 - er der ikke andre steder, du kan skjule dig. 788 01:15:00,906 --> 01:15:05,118 Hvilken modydelse foreslår du så? 789 01:15:07,371 --> 01:15:10,040 De ville, du skulle arbejde længere. 790 01:15:11,584 --> 01:15:19,045 Men jeg foreslog, at du i stedet besøger folk to gange dagligt. 791 01:15:19,675 --> 01:15:25,345 Det ville se godt ud, uden at blive meget mere besværligt. 792 01:15:25,514 --> 01:15:29,215 Det er bare en måde at undgå ubehageligheder. 793 01:15:34,773 --> 01:15:40,894 Det lyder lidt mærkeligt... og svært at praktisere. 794 01:15:41,697 --> 01:15:44,270 Det syntes jeg også først. 795 01:15:44,450 --> 01:15:47,984 Martha vil ringe med klokken hver halve time, - 796 01:15:48,162 --> 01:15:52,907 - så du kan holde rede på dit nye skema. 797 01:15:53,751 --> 01:15:57,120 Og så vil de alle lade mig blive? - Nej. 798 01:15:57,630 --> 01:16:02,007 Fru Henson synes også, du skulle have mindre i løn. 799 01:16:04,178 --> 01:16:08,306 Bare en symbolsk nedgang. 800 01:16:09,099 --> 01:16:12,551 Ordet "farlig" på plakaten bekymrede hende. 801 01:16:14,521 --> 01:16:21,438 Jeg vil gøre hvad som helst. Hvis jeg skal arbejde hårdere, - 802 01:16:21,612 --> 01:16:26,357 - er jeg selvfølgelig villig til at gøre det. 803 01:16:26,533 --> 01:16:33,201 Vil de foretrække, jeg forlader byen? - Selvfølgelig ikke. 804 01:16:35,668 --> 01:16:41,670 Tror du, det er til fælles bedste? - Det ved jeg, det er. 805 01:16:43,968 --> 01:16:51,976 Jeg er nødt til at få sovet. Nu får jeg endnu mere travlt. 806 01:16:52,268 --> 01:16:54,937 Undskyld. 807 01:17:18,210 --> 01:17:20,499 Tom... 808 01:17:22,506 --> 01:17:25,626 Der er noget, jeg må vide? 809 01:17:27,595 --> 01:17:33,549 Kortet, du fik af manden i bilen. - Ja? 810 01:17:37,730 --> 01:17:39,521 Har du vist det til nogen? 811 01:17:40,983 --> 01:17:45,728 Tror du, jeg er helt idiot? Det har jeg da brændt for længst. 812 01:17:45,904 --> 01:17:50,234 Hvor er jeg dum! Selvfølgelig gjorde du det. 813 01:17:50,409 --> 01:17:54,573 Glem det. - Nej, det kan jeg ikke. 814 01:17:54,955 --> 01:17:58,739 Jeg kan ikke holde ud, at jeg tvivler på dig. 815 01:17:59,460 --> 01:18:02,247 Undskyld. Godnat. 816 01:18:22,399 --> 01:18:27,560 Alle var egentlig imod, at Graces arbejdsbetingelser skulle ændres, - 817 01:18:27,738 --> 01:18:31,866 - når emnet en sjælden gang kom på tale. 818 01:18:38,582 --> 01:18:43,328 Ben havde i sympati med hende nægtet at modtage mere hjælp, - 819 01:18:43,504 --> 01:18:49,708 - og Grace var taknemmelig, selvom han var fuld, da han sagde det. 820 01:18:52,388 --> 01:18:58,722 Men Graces arbejdsbyrde steg fra minutter til timer og til dage, - 821 01:18:59,061 --> 01:19:03,225 - og uanset om ideen med at hæve Graces ydelser - 822 01:19:03,399 --> 01:19:06,186 - var rimelig eller berettiget, - 823 01:19:06,360 --> 01:19:10,938 - gjorde det ingen lykkeligere. Snarere tværtimod. 824 01:19:13,659 --> 01:19:17,028 Grace! Du må være mere forsigtig. 825 01:19:17,788 --> 01:19:22,117 Liz var ikke særlig forsigtig, men hun ødelagde ikke glassene. 826 01:19:22,293 --> 01:19:24,748 Hr. Henson arbejder så hårdt - 827 01:19:24,920 --> 01:19:31,290 - for at fjerne sporene fra støbningen, og det gør glasset svagt. 828 01:19:32,511 --> 01:19:37,256 Det sker ikke igen. Jeg skal nok betale for glasset. 829 01:19:37,433 --> 01:19:41,762 Selvfølgelig skal du ikke betale for glasset. Vi kommer over det. 830 01:19:43,397 --> 01:19:49,518 Hun hastede videre for at hjælpe Chuck med at luge omkring træerne - 831 01:19:49,695 --> 01:19:52,696 - for at holde de utrættelige mus væk. 832 01:19:53,157 --> 01:19:57,201 Grace tog smutvejen mellem stikkelsbærbuskene, - 833 01:19:57,369 --> 01:19:59,576 - men blev stoppet af et råb. 834 01:19:59,747 --> 01:20:02,035 Grace! - Ja? 835 01:20:04,084 --> 01:20:06,207 Åh, nej! 836 01:20:07,421 --> 01:20:10,090 Jeg så ikke, De lige havde revet stien. 837 01:20:10,257 --> 01:20:14,670 Det er ikke så meget det, at jeg har revet. Det er meningen, - 838 01:20:14,845 --> 01:20:20,302 - man skal gå uden om buskene. Det ser jeg helst, ved du. 839 01:20:20,893 --> 01:20:25,934 Jeg troede, kæderne var sat op for at lave en sti? 840 01:20:26,106 --> 01:20:29,938 De skal beskytte buskene. Der er ikke nogen sti. 841 01:20:30,110 --> 01:20:33,028 Men alle går denne vej. 842 01:20:33,197 --> 01:20:39,567 Ja, men de har boet her i årevis. Du har ikke boet her ret længe. 843 01:20:40,120 --> 01:20:44,035 Mener De, at jeg har mindre ret til denne smutvej, - 844 01:20:44,208 --> 01:20:47,375 - fordi jeg ikke altid har boet her? 845 01:20:47,544 --> 01:20:52,041 Nej, selvfølgelig ikke. Jeg troede bare, du var glad for at være her. 846 01:20:52,549 --> 01:20:55,041 Stik du bare af. 847 01:20:55,219 --> 01:20:57,176 Vi ses i eftermiddag. 848 01:20:57,346 --> 01:21:02,969 Og jeg skal rive så fint, som De aldrig har set før, det lover jeg. 849 01:21:09,566 --> 01:21:14,193 Jeg er ked af det med grenen. Der var bare så mange æbler på. 850 01:21:15,948 --> 01:21:20,574 Jeg skulle have beskåret den gren, men jeg var grådig. 851 01:21:20,828 --> 01:21:23,948 Er det grådigt at ville forsørge sin familie? 852 01:21:29,253 --> 01:21:33,831 Hvorfor kan De ikke lide mig? 853 01:21:35,342 --> 01:21:37,750 Hvorfor spørger De om det? 854 01:21:37,970 --> 01:21:40,887 Når jeg er tæt på Dem, trækker De Dem væk. 855 01:21:42,600 --> 01:21:44,509 Det gør jeg da ikke. 856 01:21:44,685 --> 01:21:48,979 Jo, det gjorde De, da vi tyndede ud i kimplanterne. 857 01:21:49,815 --> 01:21:55,058 Hvordan skal jeg ellers kunne vise dem, hvad De skal gøre? 858 01:21:55,362 --> 01:21:57,853 De prøvede at kysse mig. 859 01:22:05,915 --> 01:22:12,831 Vera har aldrig interesseret sig for æblerne. Hun hader plantagen. 860 01:22:13,005 --> 01:22:16,504 De er den første, der har forstået det med æblerne. 861 01:22:19,219 --> 01:22:22,470 Undskyld, jeg blev så glad over det. 862 01:22:25,851 --> 01:22:28,852 Det er i orden. - Nej, det er ikke i orden! 863 01:22:29,021 --> 01:22:33,232 Jeg tror, dét med æblerne bare er noget, De siger. 864 01:22:33,400 --> 01:22:37,232 De deler ikke min glæde. - Jo, jeg gør. 865 01:22:38,322 --> 01:22:43,529 Vera tror, jeg kan høste æbler fra træer, der lige er kommet i jorden. 866 01:22:43,702 --> 01:22:46,739 Ting tager tid! Det er kærlighed! 867 01:22:46,914 --> 01:22:51,375 At kunne se hvad de behøver og respektere de behov! 868 01:22:51,543 --> 01:22:53,832 Jeg troede, De forstod det? 869 01:22:54,004 --> 01:22:58,084 Jeg forstår det godt. - Men De fjerner Dem fra mig. 870 01:22:58,259 --> 01:23:03,383 Er jeg virkelig så frastødende? - De er ikke frastødende. 871 01:23:03,555 --> 01:23:06,592 De må ikke være vred. 872 01:23:06,767 --> 01:23:15,225 Undskyld, at jeg tvivlede på Dem. Det sker ikke igen. Det lover jeg. 873 01:23:17,611 --> 01:23:22,320 Jeg ville ikke love for meget, hvis jeg var Dem. 874 01:23:26,370 --> 01:23:31,613 Da De skubbede mig bort, fik jeg en tanke, jeg skammer mig over. 875 01:23:32,459 --> 01:23:39,257 En tanke, De ville hade mig for. - Jeg vil aldrig hade Dem. Aldrig. 876 01:23:43,887 --> 01:23:46,425 Hvad var det for en tanke? 877 01:23:47,224 --> 01:23:53,974 Chuck, jeg har gjort Dem uret. Det er forståeligt, Deres tanker er vrede. 878 01:23:55,316 --> 01:24:02,777 Jeg tænkte på at angive Dem. På at afpresse Dem til at respektere mig. 879 01:24:12,458 --> 01:24:18,081 Det betyder så meget for Dem? Det tror jeg, det gør. 880 01:24:20,257 --> 01:24:24,385 De har virkelig været meget alene heroppe, ikke sandt? 881 01:24:24,553 --> 01:24:27,127 De har ingen haft til at trøste Dem. 882 01:24:28,015 --> 01:24:31,763 Det er mig, der skal bede om forladelse. 883 01:24:38,150 --> 01:24:41,186 Er vi stadig venner? 884 01:25:09,098 --> 01:25:12,301 Undskyld, sov du? - Nej. 885 01:25:13,686 --> 01:25:17,304 Skal jeg gå igen? - Nej, jeg hvilede mig bare. 886 01:25:17,606 --> 01:25:22,517 Der er virkelig meget at hjælpe med her i Dogville, når man tænker på, - 887 01:25:22,695 --> 01:25:25,150 - at ingen behøver hjælp. 888 01:25:26,949 --> 01:25:30,947 Jason vil hele tiden sidde på mit skød. 889 01:25:34,248 --> 01:25:38,293 Jeg synes, du klarer det fantastisk. 890 01:25:38,919 --> 01:25:46,167 Du giver os alle sammen så meget. Det var helt rigtigt sagt af McKay. 891 01:25:47,511 --> 01:25:50,085 Han prøvede at røre mit knæ i dag. 892 01:25:50,264 --> 01:25:54,641 Han er jo blind. Det var sikkert et uheld. 893 01:25:58,314 --> 01:26:04,815 Mor Ginger skældte mig ud for at bruge smutvejen. 894 01:26:07,156 --> 01:26:14,783 Godt, for hun skælder også mig ud. Det betyder bare, du er én af os nu. 895 01:26:15,414 --> 01:26:19,032 Du kan gennemskue det hele, ikke? 896 01:26:34,058 --> 01:26:40,096 Jeg falder i søvn om et øjeblik. - Hvad hvis jeg ikke vil have det? 897 01:26:40,606 --> 01:26:44,390 Jeg tror ikke, du har noget valg i aften. 898 01:26:54,078 --> 01:26:58,989 Jeg elsker dig virkelig, Grace. - Det er jeg glad for. 899 01:26:59,500 --> 01:27:04,043 Jeg elsker også dig. Det gør jeg virkelig. 900 01:27:08,217 --> 01:27:13,377 Jeg mener, jeg længes efter dig, når jeg ikke er sammen med dig. 901 01:27:18,269 --> 01:27:22,681 Jeg længes efter dig, selv når vi er alene som nu. 902 01:27:24,775 --> 01:27:28,310 Jeg længes efter at være tættere på dig... 903 01:27:28,737 --> 01:27:30,979 ...at røre ved dig og... 904 01:27:31,156 --> 01:27:35,106 Vi har hele livet for os. 905 01:27:37,329 --> 01:27:42,075 Det, jeg elsker ved dig, er, at du ikke forlanger noget af mig. 906 01:27:42,251 --> 01:27:46,249 Vi kan bare... bare være sammen. 907 01:27:46,422 --> 01:27:48,498 Ja... 908 01:27:49,633 --> 01:27:53,713 Længslen gør det kun bedre. 909 01:28:00,227 --> 01:28:06,348 Tak for dine ord. Dine kloge, kloge ord. 910 01:28:07,985 --> 01:28:10,393 Det var så lidt. 911 01:28:12,781 --> 01:28:16,909 Vil du ikke have dine sko af? 912 01:28:30,674 --> 01:28:36,962 Kapitel seks, hvori Dogville viser tænder. 913 01:28:41,977 --> 01:28:45,642 Jason, hvad laver du? Det er forkert. 914 01:28:46,607 --> 01:28:48,896 Ordene skal deles anderledes. 915 01:28:51,862 --> 01:28:55,646 Hvad laver du? - Nu har jeg da delt ordene. 916 01:28:58,577 --> 01:29:04,450 Alle kan gå, undtagen Jason. Jason, jeg vil tale med dig alene. 917 01:29:04,875 --> 01:29:09,169 Hvad er der med dig? Hvad er det, du laver? 918 01:29:09,338 --> 01:29:13,585 Jeg er umulig. Det har min far sikkert fortalt dig, jeg er. 919 01:29:13,759 --> 01:29:17,508 Jeg tror, der er en anden grund. 920 01:29:19,139 --> 01:29:25,308 Jeg vil gerne have dig på skødet hele dagen, men det kan jeg ikke. 921 01:29:25,980 --> 01:29:30,309 Når man ikke kan gøre alt det, man gerne vil gøre for andre, - 922 01:29:30,484 --> 01:29:36,487 - kan de folk, man har lovet det, godt blive sure, siger fru Henson. 923 01:29:39,159 --> 01:29:40,819 Det er rigtigt. 924 01:29:40,995 --> 01:29:45,573 Jeg ved godt, hvorfor du ikke vil have mig på skødet mere. 925 01:29:45,749 --> 01:29:51,704 Det er fordi, jeg har været slem. - Det har du sikkert haft grund til. 926 01:29:51,880 --> 01:29:54,003 Jeg har været slem mod de andre! 927 01:29:54,174 --> 01:30:00,047 Selv lille Achilles. Og han er så lille, han ikke kan slå fra sig. 928 01:30:01,807 --> 01:30:04,263 Det må man ikke. - Nej. 929 01:30:04,435 --> 01:30:10,555 Jeg burde straffes. Jeg fortjener at få en endefuld. 930 01:30:10,733 --> 01:30:14,647 Skulle jeg slå dig? Det vil jeg ikke. 931 01:30:14,820 --> 01:30:18,818 Din mor mener ikke, man skal slå børn. Jeg vil ikke slå dig. 932 01:30:18,991 --> 01:30:23,617 Hun ville blive rasende, hvis hun fandt ud af, du slog mig. 933 01:30:23,787 --> 01:30:26,409 Det har jeg lige sagt, jeg ikke vil! 934 01:30:26,582 --> 01:30:32,620 Min mor er på din side. Hvad nu, hvis hun vendte sig imod dig? 935 01:30:32,796 --> 01:30:39,463 Jeg er, som jeg er. Hvis folk ikke kan lide mig, er det bare ærgerligt. 936 01:30:39,803 --> 01:30:41,843 Jeg synes, jeg skal straffes. 937 01:30:42,056 --> 01:30:46,267 Jeg ville miste respekten for dig, hvis du ikke slog mig. 938 01:30:46,435 --> 01:30:52,473 Jeg er ligeglad, hvor sjovt du synes, det kunne være! Jeg gør det ikke! 939 01:30:52,650 --> 01:30:54,975 I så fald... 940 01:30:55,152 --> 01:30:59,280 ...så må jeg jo fortælle min mor, at du har slået mig. 941 01:30:59,448 --> 01:31:04,406 Det vil jeg jo ikke. - Min mor ville nok tro på mig. 942 01:31:04,578 --> 01:31:07,864 Giv mig en endefuld, så får ingen det at vide. 943 01:31:13,837 --> 01:31:17,621 Lad være! Gå væk fra Achilles. Lad så være! 944 01:31:17,800 --> 01:31:22,296 Jeg skubbede til vuggen. Det var ikke min skyld, den ikke væltede. 945 01:31:22,471 --> 01:31:27,050 Rør ham ikke! Gå væk! Lad så være, Jason! 946 01:31:27,393 --> 01:31:31,177 Vil du have en endefuld? Så skal jeg give dig én. 947 01:31:34,191 --> 01:31:37,607 Sådan. - Det var ikke hårdt! 948 01:31:37,778 --> 01:31:41,610 Slå hårdere! Det er ikke noget straf. - Godt. 949 01:31:42,324 --> 01:31:44,281 Hårdere! 950 01:31:45,577 --> 01:31:49,361 Nej, nu er det nok! Nu er du blevet straffet rigeligt. 951 01:31:49,540 --> 01:31:52,576 Skal jeg stille mig i hjørnet og skamme mig? 952 01:31:53,252 --> 01:31:56,122 Jeg er ligeglad! Gør, som du vil! 953 01:31:56,839 --> 01:31:59,211 Nu kommer far! 954 01:32:03,554 --> 01:32:06,674 Sikke tidligt. Bare der ikke er noget galt. 955 01:32:06,724 --> 01:32:11,184 Som Dogville havde gjort det fra sin hylde på bjerget, - 956 01:32:11,228 --> 01:32:16,435 - helt ubeskyttet for drilagtige storme, havde Grace blottet sig. 957 01:32:16,525 --> 01:32:22,279 Dér hang hun i sin tynde stilk, som æblet i paradisets have. 958 01:32:22,448 --> 01:32:26,944 Et æble, så svulmende, at saften næsten flød. 959 01:32:28,037 --> 01:32:33,031 Og endnu engang var politiet kommet til Dogville. 960 01:32:33,834 --> 01:32:38,211 Jeg lovede at sige det, så Martha ikke behøvede at ringe, - 961 01:32:38,380 --> 01:32:41,500 - men jeg glemte det. 962 01:32:41,675 --> 01:32:45,459 Manden i bilen er fra FBI. - Du glemte det? 963 01:32:45,638 --> 01:32:48,923 Ja. Jeg havde travlt med æblerne. 964 01:32:51,518 --> 01:32:58,482 De ville høre, om jeg vidste noget om den efterlyste på plakaten. 965 01:32:58,651 --> 01:33:03,941 Om jeg havde set spor i skoven fra nogen, der overnattede derude. 966 01:33:04,114 --> 01:33:07,032 Hvem ved, hvad den kvinde kunne finde på? 967 01:33:07,201 --> 01:33:09,490 Hun er helt ufarlig. 968 01:33:09,662 --> 01:33:12,532 Det siger du, - 969 01:33:12,706 --> 01:33:17,000 - men det lod ikke til at være politiets opfattelse. 970 01:33:17,169 --> 01:33:21,333 Så jeg måtte fortælle dem, hvad jeg vidste. 971 01:33:22,174 --> 01:33:24,214 Hvad fortalte De dem? 972 01:33:24,385 --> 01:33:29,723 At jeg troede, jeg havde set noget i skoven for nyligt. Et stykke tøj. 973 01:33:30,349 --> 01:33:34,762 Det viste sig bare at være Toms hue. Men det kunne have været det her. 974 01:33:36,772 --> 01:33:42,727 Det føles dyrt... og har dit monogram. 975 01:33:44,488 --> 01:33:47,442 De ville nok drage den samme konklusion. 976 01:33:48,284 --> 01:33:53,788 Jeg sagde til politiet, jeg hurtigt ville kunne finde tøjstykket. 977 01:33:53,956 --> 01:33:58,534 Vi har vel 10-15 minutter, før de kommer og banker på. 978 01:33:59,461 --> 01:34:06,211 Jeg ville ikke prøve at stikke af. - Hvorfor skulle jeg gøre det? 979 01:34:06,385 --> 01:34:11,628 Jeg ville heller ikke skrige op. - Hvorfor skulle jeg ville det? 980 01:34:11,807 --> 01:34:16,303 Du er alt for smuk og skrøbelig til det her sted. 981 01:34:16,478 --> 01:34:21,983 Jeg troede, jeg betød noget. Jeg må have din respekt. 982 01:34:22,151 --> 01:34:25,520 De har min respekt. - Jeg vil have din respekt. 983 01:34:40,377 --> 01:34:42,915 Det her er helt forkert. 984 01:34:44,006 --> 01:34:50,459 Hvis jeg kan tvinge blomsterne til at blomstre, kan jeg også tvinge dig. 985 01:34:50,721 --> 01:34:53,473 Lad være... 986 01:35:02,316 --> 01:35:07,903 Nej, lad være! Nej, Chuck! Lad være! 987 01:35:10,908 --> 01:35:14,526 Se på mig! Se på mig! Tal til mig! 988 01:35:14,703 --> 01:35:17,870 Vi er venner! Du er min ven! 989 01:35:21,585 --> 01:35:23,494 Lad være! 990 01:36:22,813 --> 01:36:26,941 Har du set Grace? - Hun er hjemme hos os. 991 01:36:27,109 --> 01:36:30,443 Har hun travlt? - Ikke længere. Gå bare ind. 992 01:36:55,638 --> 01:36:59,849 Endnu engang havde Grace undgået sine forfølgere - 993 01:36:59,892 --> 01:37:02,465 - med hjælp fra Dogville. 994 01:37:02,519 --> 01:37:07,431 Alle havde dækket over hende, selv Chuck, der måtte indrømme, - 995 01:37:07,483 --> 01:37:13,070 - at det nok var Toms hue, han først havde fundet så mistænkelig. 996 01:37:17,660 --> 01:37:22,239 Kapitel syv, hvor Grace endelig får nok af Dogville, - 997 01:37:22,373 --> 01:37:26,585 - forlader byen, og igen ser dagens lys. 998 01:37:27,587 --> 01:37:32,165 Dén aften mærkede Tom straks, at der var sket noget, - 999 01:37:32,341 --> 01:37:39,673 - men han måtte trygle længe, før Grace brød sammen og fortalte alt. 1000 01:37:40,141 --> 01:37:44,269 Jeg må konfrontere ham. Jeg har ikke noget valg. 1001 01:37:44,437 --> 01:37:48,387 Ingen vil acceptere det, han gjorde. - Det må du ikke. 1002 01:37:48,566 --> 01:37:53,311 Jeg kom her med alle mine ideer og dumme fordomme. 1003 01:37:56,324 --> 01:37:59,657 Han er ikke stærk, Tom. 1004 01:37:59,994 --> 01:38:03,659 Han ser stærk ud, men det er han ikke. 1005 01:38:04,373 --> 01:38:08,952 Jeg vil prøve at få dig væk herfra. 1006 01:38:20,473 --> 01:38:23,046 Det var blevet sensommer. 1007 01:38:23,226 --> 01:38:28,184 Dogvilles andet kuld forvirrede egernunger pilede ind og ud - 1008 01:38:28,356 --> 01:38:31,974 - mellem benene på folk i deres forgæves søgen - 1009 01:38:32,151 --> 01:38:36,149 - efter Elm Streets ikke-eksisterende elmetræer. 1010 01:38:36,447 --> 01:38:40,148 Varmen havde gjort jorden omkring stikkelsbærbuskene hård som sten. 1011 01:38:40,535 --> 01:38:45,446 Grace klagede dog ikke og kastede sig over arbejdet, glad for, - 1012 01:38:45,623 --> 01:38:48,978 - at det rent faktisk var noget håndgribeligt. 1013 01:38:49,728 --> 01:38:53,725 Hej, Liz. Hej, Vera. - Pas på, Grace. Vera er vred på dig. 1014 01:38:55,525 --> 01:38:58,396 Hvad mener De? 1015 01:38:58,862 --> 01:39:02,646 Du troede måske, han ikke ville fortælle mig det? 1016 01:39:04,325 --> 01:39:08,323 Hvem? - Du slog Jason. 1017 01:39:11,332 --> 01:39:14,333 Ja, det gjorde jeg. - Hvor kunne du? 1018 01:39:16,296 --> 01:39:21,207 Jeg ved, det lyder usandsynligt, men han bad om det. 1019 01:39:21,426 --> 01:39:25,839 Det er rigtigt, Vera. Han beder selv om det. 1020 01:39:26,348 --> 01:39:29,847 Jeg skulle selv have givet ham én for længe siden. 1021 01:39:30,018 --> 01:39:31,975 Liz! - Du forkæler ham! 1022 01:39:32,187 --> 01:39:38,355 Jeg ved, hvor meget De elsker ham, Vera. Det gør jeg også. 1023 01:39:38,526 --> 01:39:42,738 Det sker ikke igen. Det gør det ikke. 1024 01:39:43,114 --> 01:39:47,741 Det ved jeg, for jeg overlader dem aldrig til dig igen. 1025 01:39:48,328 --> 01:39:52,076 Det er alt for farligt. - Jeg har været træt. 1026 01:39:52,374 --> 01:39:55,659 Måske skulle du prøve at sove om natten... 1027 01:39:55,835 --> 01:39:58,706 ...som andre mennesker. - Sove om natten? 1028 01:40:01,508 --> 01:40:06,051 Martha så en vis Tom Edison - 1029 01:40:06,221 --> 01:40:10,598 - luske ud af hendes hus tidligt i morges. 1030 01:40:15,188 --> 01:40:20,265 Det er fint, du tævede den dumme unge, og jeg er glad for, - 1031 01:40:20,443 --> 01:40:23,895 - du har vendt Toms øjne bort fra mine skørter. 1032 01:40:24,072 --> 01:40:28,948 Men på den anden side havde jeg ventet mere af dig. 1033 01:40:29,202 --> 01:40:33,947 Men hvis det er dét, du vil, så skal du nok klare dig i Dogville. 1034 01:40:35,417 --> 01:40:37,623 Sådan er det ikke, Liz. 1035 01:40:37,877 --> 01:40:42,705 Vi så alle, at du tog hans hånd ved festen. Men du flirtede ikke? 1036 01:40:44,592 --> 01:40:48,376 Jo, jeg flirtede måske. 1037 01:40:57,272 --> 01:41:03,855 Næste dag ændrede vejret sig. Tågen rullede ned fra bjergene. 1038 01:41:04,029 --> 01:41:07,113 Og selvom solnedgangen ikke var at se, - 1039 01:41:07,282 --> 01:41:11,030 - syntes McKay, hun skulle sidde hos ham alligevel. 1040 01:41:11,202 --> 01:41:14,203 Hun havde siddet der mange gange, - 1041 01:41:14,372 --> 01:41:18,868 - men Jack kunne stadig ikke bedømme afstanden mellem dem. 1042 01:41:19,044 --> 01:41:23,373 Før havde hans fingre kun strejfet hendes hud, - 1043 01:41:23,548 --> 01:41:28,839 - men nu blev hans hånd liggende hele den afmålte tid. 1044 01:41:31,389 --> 01:41:36,217 Dagene i plantagen var lange, for der skulle snart høstes. 1045 01:41:36,394 --> 01:41:40,558 Grace havde opgivet at argumentere mod Chucks idé om, - 1046 01:41:40,732 --> 01:41:43,768 - at hendes respekt for høsten - 1047 01:41:43,943 --> 01:41:47,727 - kunne måles i den kødelighed, hun leverede. 1048 01:41:48,782 --> 01:41:51,948 Selvom Tom nødigt lod Grace være alene, - 1049 01:41:52,118 --> 01:41:55,452 - vandrede han nu ofte grublende rundt - 1050 01:41:55,622 --> 01:41:58,492 - og forsøgte at finde en mulig flugtvej. 1051 01:41:59,334 --> 01:42:04,838 Da Graces løn ikke længere kom, var han trådt til, - 1052 01:42:05,006 --> 01:42:11,507 - og sammen havde de hentet den sidste af de syv små figurer. 1053 01:42:22,065 --> 01:42:25,398 Hvad er der galt? - Ingenting. 1054 01:42:25,568 --> 01:42:31,108 Er politiet på Canyon Road igen? - Nej. 1055 01:42:34,077 --> 01:42:36,746 Vi skal bare have en pigesnak med dig. 1056 01:42:37,080 --> 01:42:41,541 Men det er sjovt, du nævner Canyon Road, ikke, Martha? 1057 01:42:41,710 --> 01:42:45,375 Martha var der nemlig i morges. - På vej hjem fra kirke. 1058 01:42:45,839 --> 01:42:48,211 Man ser meget mere til fods. 1059 01:42:48,383 --> 01:42:53,757 Når man kører i bil, ser man ikke æbleplantagen. 1060 01:42:55,974 --> 01:43:01,015 Man kan kun se den fra ét bestemt sted på Canyon Road. 1061 01:43:01,229 --> 01:43:05,606 Kender du det sted, Martha? - Ja. 1062 01:43:08,069 --> 01:43:11,403 Og du standsede der for at nyde udsigten? 1063 01:43:11,573 --> 01:43:14,242 Der høstes jo i plantagen, ved du. 1064 01:43:14,409 --> 01:43:17,612 De gamle malere dyrkede altid høstmotiver, - 1065 01:43:18,079 --> 01:43:20,831 - fulde af frugtbarhed, - 1066 01:43:20,999 --> 01:43:25,246 - for ikke at tale om sensualitet og endda... 1067 01:43:25,420 --> 01:43:27,543 ...erotik. 1068 01:43:30,216 --> 01:43:37,014 Men du har jo allerede fortalt mig, det var det, du gjorde, Martha. 1069 01:43:39,017 --> 01:43:41,769 Hun så dig, Grace. 1070 01:43:45,648 --> 01:43:48,649 Hun så dig! 1071 01:43:51,112 --> 01:43:54,896 Bag en bunke knækkede grene. 1072 01:43:56,201 --> 01:43:58,739 Med Chuck! 1073 01:44:01,373 --> 01:44:07,126 Han sagde, det ikke var første gang, du havde lagt an på ham. 1074 01:44:07,337 --> 01:44:12,165 Han havde ikke sagt noget for at skåne mig. 1075 01:44:13,176 --> 01:44:19,428 Han er en lukket... og primitiv mand. 1076 01:44:21,601 --> 01:44:26,228 Men i bund og grund loyal. Og god! 1077 01:44:26,523 --> 01:44:29,440 Hvad er det, du vil med min mand? 1078 01:44:31,111 --> 01:44:35,191 Jeg vil ikke noget - 1079 01:44:35,407 --> 01:44:40,401 - med Deres mand eller nogen anden. 1080 01:44:40,578 --> 01:44:43,615 Du flirtede ellers med Tom ved festen? 1081 01:44:43,790 --> 01:44:49,709 Jeg er holder af Tom. - Men du kan ikke lide Chuck? 1082 01:44:50,088 --> 01:44:56,007 Liz og Martha støtter mig i, at jeg må give dig en lærestreg. 1083 01:44:56,177 --> 01:44:58,929 Jeg tror på opdragelse. 1084 01:45:03,435 --> 01:45:09,804 Det er nok en mindre forbrydelse at smadre dem, end at have lavet dem. 1085 01:45:10,358 --> 01:45:14,735 Vera, jeg lærte Deres børn... - Hvad? 1086 01:45:14,904 --> 01:45:17,692 Kan De huske, hvor glad De var, - 1087 01:45:17,866 --> 01:45:23,869 - da jeg lærte Deres børn om den stoiske ånd, og de endelig forstod? 1088 01:45:26,374 --> 01:45:34,038 Ja, for dét vil jeg vise mildhed. Jeg vil smadre to figurer først. 1089 01:45:35,300 --> 01:45:42,512 Og hvis du kan bevise din viden om den stoiske ånd - 1090 01:45:42,682 --> 01:45:45,517 - ved ikke at græde, - 1091 01:45:45,685 --> 01:45:50,976 - så stopper jeg. Forstår du det? 1092 01:46:03,411 --> 01:46:08,951 Grace havde i sit liv fået stor øvelse i at styre sine følelser - 1093 01:46:09,125 --> 01:46:14,167 - og ville aldrig havde troet, det skulle være svært at styre dem nu. 1094 01:46:14,339 --> 01:46:17,542 Men da porcelænet blev pulveriseret, - 1095 01:46:17,717 --> 01:46:21,549 - var det som menneskevæv, der blev smadret. 1096 01:46:22,972 --> 01:46:27,800 Figurerne var produktet af mødet mellem byen og hende. 1097 01:46:27,977 --> 01:46:35,356 De var beviset på, hendes lidelser trods alt havde skabt noget af værdi. 1098 01:46:35,568 --> 01:46:39,151 Grace kunne ikke klare mere. 1099 01:46:39,364 --> 01:46:44,358 For første gang siden sin barndom græd hun. 1100 01:47:14,149 --> 01:47:17,683 Grace opsøgte Tom samme nat og fortalte ham, - 1101 01:47:17,861 --> 01:47:21,645 - at hun var klar til at følge hans råd og forlade byen. 1102 01:47:22,490 --> 01:47:26,820 Tom havde netop besluttet, at de behøvede en trejdemand - 1103 01:47:26,995 --> 01:47:29,071 - for at sikre flugten, - 1104 01:47:29,247 --> 01:47:33,375 - så de blev enige om, at Ben var det bedste potentiale. 1105 01:47:34,127 --> 01:47:37,828 Men der måtte penge på bordet, konkluderede Tom. 1106 01:47:38,089 --> 01:47:41,339 Han anslog, tiderne taget i betragtning, - 1107 01:47:41,509 --> 01:47:44,843 - at ti dollars ville række til Ben og hans bil. 1108 01:47:45,013 --> 01:47:48,097 Vi har da ikke ti dollars. - Nej, vi låner dem. 1109 01:47:50,226 --> 01:47:53,560 Fra hvem? - Fra min far. 1110 01:47:53,772 --> 01:47:59,892 Han har penge nok i medicinskabet. Jeg taler med ham om det i morgen. 1111 01:48:00,070 --> 01:48:05,408 Du taler med Ben. Det er sidst på ugen, og han er sikkert blank. 1112 01:48:05,575 --> 01:48:11,245 Sig, at jeg betaler ham tilbage. - Selvfølgelig. 1113 01:48:14,542 --> 01:48:17,579 Tak. 1114 01:48:19,297 --> 01:48:23,626 Du redder mig hver gang. 1115 01:48:26,721 --> 01:48:31,099 Tænk, at du bliver ved med at hjælpe mig. 1116 01:48:32,644 --> 01:48:38,267 Godnat. - Du må se at få noget søvn. 1117 01:48:46,741 --> 01:48:50,691 Grace opsøgte Ben næste morgen. 1118 01:48:50,745 --> 01:48:52,738 Ben! 1119 01:48:52,789 --> 01:48:56,324 Grace beskrev betalingen som en kompensation. 1120 01:48:58,294 --> 01:49:00,583 Ben protesterede ikke meget - 1121 01:49:00,755 --> 01:49:07,007 - i betragtning af de problemer, han kunne få med beboerne. 1122 01:49:07,178 --> 01:49:11,425 Måske ville de være lettede over at opdage, hun var væk, - 1123 01:49:11,599 --> 01:49:14,885 - men det var Grace ikke helt så sikker på. 1124 01:49:15,061 --> 01:49:17,683 Ben ville gerne køre hende, - 1125 01:49:17,856 --> 01:49:21,640 - selvom han "ikke var ude på at tjene på folks ulykke. ". 1126 01:49:21,818 --> 01:49:25,068 Jeg er ikke ude på at tjene på folks ulykke. 1127 01:49:25,238 --> 01:49:30,315 Sandheden var, Ben ville have kørt til helvede og tilbage for ti dollars. 1128 01:49:30,493 --> 01:49:33,909 Og det kriminelle aspekt bekymrede ham kun lidt. 1129 01:49:34,414 --> 01:49:38,198 Han havde før kørt med både det ene og det andet. 1130 01:49:38,543 --> 01:49:42,493 Grace skulle skjule sig mellem æblerne. 1131 01:49:42,672 --> 01:49:47,500 "Kunsten er at vide, hvornår man skal høste, " som Chuck sagde. 1132 01:49:47,677 --> 01:49:52,220 Og det tidspunkt var kommet. For æblerne. Og for Grace. 1133 01:49:52,390 --> 01:49:54,182 Hvor har du været? 1134 01:49:54,351 --> 01:49:57,636 Havde jeg sjusket sådan, havde jeg fået pisk. 1135 01:49:58,021 --> 01:50:00,726 Se så at komme i gang! 1136 01:50:00,899 --> 01:50:04,268 Undskyld, Olivia. Jeg skulle snakke med Ben. 1137 01:50:04,444 --> 01:50:08,905 June er ved at sprænges! Du ved, hun ikke selv kan gå på potten! 1138 01:50:09,074 --> 01:50:13,118 Det er ikke pænt at sjuske, bare fordi hun er handicappet! 1139 01:50:16,915 --> 01:50:19,488 Aftenen før flugten var Tom klog nok - 1140 01:50:19,667 --> 01:50:25,338 - til ikke at presse Grace for meget med sine kødelige lyster. 1141 01:50:25,507 --> 01:50:29,754 I stedet valgte han en mere følsom linje. 1142 01:50:31,638 --> 01:50:35,007 Man skal vælge den rigtige tid til at så. 1143 01:50:35,517 --> 01:50:38,968 Man kan ikke så om vinteren. 1144 01:50:39,229 --> 01:50:43,772 Det er rigtigt. Men jeg elsker dig. 1145 01:50:43,942 --> 01:50:46,943 Det ved jeg godt. - Og du elsker mig. 1146 01:50:47,112 --> 01:50:51,939 Og vi mødes igen i elskov og frihed. - Absolut. 1147 01:50:52,492 --> 01:50:56,739 Jeg skal ikke være flov over at begære dig, vel? 1148 01:50:56,913 --> 01:50:58,989 Nej. 1149 01:50:59,290 --> 01:51:04,665 Nej, det er kun dejligt. Det er dejligt, vi begærer hinanden. 1150 01:51:04,838 --> 01:51:10,591 Men ikke på denne måde. Det er ikke den rigtige måde. 1151 01:51:19,811 --> 01:51:24,852 Næste morgen, da Grace ville liste uset ned til Ben, - 1152 01:51:25,025 --> 01:51:30,363 - var det som om, hele byen var på benene på én gang. 1153 01:51:30,780 --> 01:51:33,318 Grace. - Ja, Vera? 1154 01:51:33,491 --> 01:51:38,568 Du slipper ikke for at arbejde for mig ved at slå mit barn. 1155 01:51:38,747 --> 01:51:44,999 Kom som aftalt. Jeg finder på noget, hvor du ikke kan skade nogen. 1156 01:51:46,087 --> 01:51:48,709 Klokken tolv? - Ja. 1157 01:51:48,923 --> 01:51:54,262 Hvorfor bærer du rundt på dine ting? Er du bange for at miste dem? 1158 01:51:54,679 --> 01:51:59,721 Ben skal køre æbler i dag. Men det betyder ikke, du har fri. 1159 01:51:59,893 --> 01:52:02,384 Far siger, du skal pakke det hele om. 1160 01:52:02,604 --> 01:52:05,521 Måske kan vi få en kasse tilovers. 1161 01:52:05,690 --> 01:52:10,317 En gammel kasse er måske ikke meget værd i dine øjne, - 1162 01:52:10,487 --> 01:52:13,274 - men her er vi ikke rige. 1163 01:52:13,490 --> 01:52:17,274 Og får du røde hænder, så ved jeg, hvad du kan smøre på dem. 1164 01:52:17,535 --> 01:52:21,485 Grace. - Hej, Martha. 1165 01:52:22,916 --> 01:52:26,996 Vi må have vasket fortovet foran trappen igen. 1166 01:52:27,170 --> 01:52:30,954 Og døren sidder fast... - Hvor har du været? 1167 01:52:31,174 --> 01:52:36,381 Høsten er hellig. Lyder det ikke som noget, du kunne have sagt? 1168 01:52:37,430 --> 01:52:43,101 Jeg kommer om et øjeblik, Chuck. Jeg tager kasserne med. 1169 01:52:43,269 --> 01:52:44,977 Godt. 1170 01:52:45,397 --> 01:52:49,311 Grace blev stadig mere glad for, - 1171 01:52:49,484 --> 01:52:53,233 - at afrejsen skulle foregå diskret. 1172 01:52:53,738 --> 01:52:57,606 Der var faktisk en del arbejde i Dogville, - 1173 01:52:57,784 --> 01:53:03,158 - som beboerne nu selv ville blive nødt til at udføre. 1174 01:53:03,415 --> 01:53:09,369 Grace, jeg er ked af at sige det, men jeg vil gerne have pengene først. 1175 01:53:09,546 --> 01:53:12,547 Sådan er det i transportbranchen. 1176 01:53:12,716 --> 01:53:17,424 Har man leveret en last, har man ikke noget at gøre regres med. 1177 01:53:17,595 --> 01:53:21,676 Her er pengene. - Ikke at det her er professionelt. 1178 01:53:22,225 --> 01:53:25,760 Bliv derinde, indtil jeg siger til. 1179 01:53:46,875 --> 01:53:50,789 Canyon Road slyngede sig ned i dalen og væk, - 1180 01:53:51,004 --> 01:53:53,246 - og Grace fulgte med. 1181 01:53:53,423 --> 01:54:00,588 Og for hvert sving fortonede byen og dens lyde sig alt nådigere. 1182 01:54:49,354 --> 01:54:51,311 Er der noget galt? 1183 01:54:51,481 --> 01:54:56,855 Ja, der er politi længere fremme. 1184 01:54:57,112 --> 01:55:00,148 Det havde jeg ikke ventet. 1185 01:55:00,490 --> 01:55:05,531 Det er farligere, end jeg troede. Vi må vende om. 1186 01:55:06,079 --> 01:55:09,448 Vende om? Nej, det kan vi ikke. 1187 01:55:11,292 --> 01:55:16,631 Hvis det havde været professionelt job, - 1188 01:55:17,090 --> 01:55:21,586 - altså, et betalt job, så havde det været nemmere. 1189 01:55:21,886 --> 01:55:24,294 Jamen, jeg har jo betalt. 1190 01:55:25,223 --> 01:55:27,595 Jo, men i branchen... 1191 01:55:27,851 --> 01:55:32,596 ...koster en farlig transport mere. 1192 01:55:33,189 --> 01:55:36,523 Et ekstratillæg, kalder man det. 1193 01:55:37,068 --> 01:55:44,483 Hvis det her var et professionelt job, kunne jeg bare forhøje prisen. 1194 01:55:45,201 --> 01:55:49,614 Men, Ben, jeg har ikke flere penge. 1195 01:55:52,876 --> 01:55:56,458 Ja, så går den jo heller ikke. 1196 01:55:59,716 --> 01:56:02,385 Du sagde engang... 1197 01:56:02,552 --> 01:56:08,258 Du sagde engang, jeg ikke havde mange glæder i livet. 1198 01:56:09,934 --> 01:56:14,146 Du ved, jeg besøger frøken Laura en gang om ugen. 1199 01:56:15,523 --> 01:56:18,608 Og du sagde, - 1200 01:56:18,860 --> 01:56:23,154 - det ikke var noget at skamme sig over. 1201 01:56:26,201 --> 01:56:31,326 Jeg ville være taget derhen i aften, - 1202 01:56:31,956 --> 01:56:36,286 - og det koster jo penge. 1203 01:56:39,923 --> 01:56:43,007 Ikke så meget... 1204 01:56:43,343 --> 01:56:45,549 Ikke så meget - 1205 01:56:45,720 --> 01:56:51,972 - som et ekstratillæg for en farlig last, men stadigvæk. 1206 01:56:53,895 --> 01:56:59,565 Det koster jo noget. - Ben, vil du ikke nok lade være? 1207 01:56:59,776 --> 01:57:05,648 Det er ikke personligt, Grace. Det er det ikke. 1208 01:57:05,824 --> 01:57:12,491 Jeg må bare tage min betaling. Jeg har ikke noget valg. 1209 01:57:13,581 --> 01:57:16,832 Jeg kan jo ikke sjofle branchen. 1210 01:57:20,255 --> 01:57:27,253 Vi holder parkeret på torvet i Georgetown lige uden for kirken. 1211 01:57:27,429 --> 01:57:29,967 Du må hellere være stille. 1212 01:57:33,727 --> 01:57:35,766 Nej, Ben. 1213 01:57:35,937 --> 01:57:41,975 Det er ikke noget, jeg er stolt af, Grace. Tro ikke det. 1214 01:58:13,767 --> 01:58:18,345 Grace faldt i søvn, takket være sin sunde evne - 1215 01:58:18,521 --> 01:58:22,222 - til at fortrænge ubehageligheder. 1216 01:58:22,400 --> 01:58:25,650 Hun var velsignet med det sjældne talent - 1217 01:58:25,820 --> 01:58:29,403 - at kunne se frem, og kun frem. 1218 01:58:31,451 --> 01:58:38,248 Senere, da bilen satte farten ned, og hun langsomt kom til bevidsthed, - 1219 01:58:38,416 --> 01:58:41,750 - vidste hun ikke, hvor længe hun havde sovet. 1220 01:58:41,920 --> 01:58:47,294 Hun vidste bare, hun glædede sig til at se dagens lys. 1221 01:58:49,427 --> 01:58:51,965 Så hørte hun hunden. 1222 01:58:57,519 --> 01:59:00,769 Din kærlighed til æblerne er ikke helt troværdig. 1223 01:59:00,939 --> 01:59:02,896 Se, du har stødt dem. 1224 01:59:16,037 --> 01:59:19,987 Vi holdt møde i aftes i missionshuset. 1225 01:59:21,626 --> 01:59:23,998 De sagde, du måske ville stikke af. 1226 01:59:25,588 --> 01:59:30,665 Da jeg opdagede, du havde skjult dig i min bil, - 1227 01:59:31,177 --> 01:59:35,886 - var jeg nødt til at bringe dig tilbage til Dogville. 1228 01:59:36,224 --> 01:59:38,762 I min branche må vi være upartiske. 1229 02:00:23,438 --> 02:00:28,064 Det hjalp ikke Grace, at det første tyveri i Dogville nogensinde - 1230 02:00:28,234 --> 02:00:33,229 - var sket aftenen før, hvor der var møde i missionshuset. 1231 02:00:33,573 --> 02:00:39,030 Gamle hr. Edison havde fået stjålet en del penge fra sit medicinskab, - 1232 02:00:39,204 --> 02:00:41,492 - og mistanken faldt på Grace, - 1233 02:00:41,664 --> 02:00:45,793 - som havde planlagt en flugt, der skulle finansieres. 1234 02:00:46,878 --> 02:00:51,125 Grace var tavs over for de nye anklager. 1235 02:00:52,717 --> 02:00:58,672 Bill, der havde dygtiggjort sig overraskende udi ingeniørkunsten, - 1236 02:00:58,848 --> 02:01:04,602 - havde som sit første projekt udført en slags flugthæmmende mekanisme. 1237 02:01:04,771 --> 02:01:10,441 Smuk var den måske ikke, men effektiv, turde han nok sige. 1238 02:01:21,621 --> 02:01:26,616 Grace, det er ikke noget, vi er glade for, det her. 1239 02:01:27,001 --> 02:01:32,244 Men vi har ikke noget valg, hvis vi skal kunne beskytte byen. 1240 02:01:32,424 --> 02:01:35,627 Kunne du prøve at bevæge dig? 1241 02:01:56,573 --> 02:01:58,649 Det virker. 1242 02:01:59,325 --> 02:02:05,364 Den er så tung, at man kun kan bevæge sig, hvor der er jævnt, - 1243 02:02:05,540 --> 02:02:08,078 - og der er kun jævnt her i byen. 1244 02:02:13,965 --> 02:02:16,421 Må jeg gå nu? 1245 02:02:21,723 --> 02:02:26,681 Jeg må finde ud af, hvordan jeg kommer ind i mit hus. 1246 02:02:27,395 --> 02:02:31,891 Eller er det en del af straffen, at jeg skal sove udenfor? 1247 02:02:32,067 --> 02:02:34,190 Nej, nej, Grace. 1248 02:02:34,402 --> 02:02:39,064 Du skal ikke tænke på det som en straf. Slet ikke. 1249 02:02:39,616 --> 02:02:45,239 Bill har lavet kæden så lang, at du kan ligge i din seng. 1250 02:02:55,465 --> 02:02:59,249 Grace, klokken seks! 1251 02:03:00,470 --> 02:03:02,593 Ja, fru Henson. 1252 02:03:09,521 --> 02:03:14,017 Kapitel otte, hvor der afholdes et møde, hvor sandheden siges, - 1253 02:03:14,192 --> 02:03:17,608 - og Tom forlader mødet (men vender senere tilbage) 1254 02:03:31,292 --> 02:03:34,163 Jeg ville ikke risikere, at far sagde nej. 1255 02:03:34,337 --> 02:03:41,051 De tror, jeg tog pengene. - Ja, for det sagde jeg til dem. 1256 02:03:43,430 --> 02:03:45,636 Hvad gjorde du? 1257 02:03:46,307 --> 02:03:49,676 De troede, det var mig, men jeg sagde, det var dig, - 1258 02:03:49,853 --> 02:03:53,222 - for du har adgang til medicinskabet. 1259 02:03:53,648 --> 02:03:57,313 Hvorfor? - Det er godt, jeg kan tænke for dig. 1260 02:03:57,485 --> 02:04:02,361 Hvis du skal have en chance for at komme væk herfra, - 1261 02:04:02,532 --> 02:04:06,861 - må de ikke vide, hvor tæt vi i virkeligheden er. 1262 02:04:07,037 --> 02:04:11,698 De må ikke vide det. Jeg forsøger at hjælpe dig. 1263 02:04:12,542 --> 02:04:17,287 Hvis de vidste, jeg havde taget pengene, kunne jeg ikke være her. 1264 02:04:19,799 --> 02:04:23,085 Du må ikke forsvinde, Tom. 1265 02:04:28,600 --> 02:04:35,516 Jeg har brug for dig. - Jeg finder en løsning. 1266 02:04:46,659 --> 02:04:50,527 Det var ikke Graces stolthed, der holdt hende oppe, - 1267 02:04:50,705 --> 02:04:54,454 - da efteråret kom, og bladene begyndte at falde. 1268 02:04:54,626 --> 02:04:59,786 Det var dén dvaletilstand, der kommer over et livstruet dyr, - 1269 02:04:59,964 --> 02:05:04,128 - hvor kroppen reagerer mekanisk i et lavt, sejt gear, - 1270 02:05:04,302 --> 02:05:07,422 - uden for megen smertelig refleksion. 1271 02:05:07,597 --> 02:05:12,010 Som en patient, der passivt lader sin sygdom råde. 1272 02:05:13,019 --> 02:05:17,728 Vera havde fundet ud af, at det faktisk var Chuck, - 1273 02:05:17,899 --> 02:05:22,976 - der havde tvunget Grace, og var derfor værre end nogensinde. 1274 02:05:25,990 --> 02:05:31,696 Havde Grace haft venner i Dogville, forsvandt de, som efterårsbladene. 1275 02:05:33,081 --> 02:05:37,031 Byens mandlige beboere opsøgte Grace om natten - 1276 02:05:37,210 --> 02:05:39,962 - for at stille deres seksuelle behov. 1277 02:05:41,548 --> 02:05:47,253 Børnene ringede med klokken, hver gang akten var fuldbyrdet, - 1278 02:05:47,679 --> 02:05:50,466 - til Marthas store forvirring. 1279 02:05:52,183 --> 02:05:58,186 Efter lænken var kommet på, var det blevet lettere for alle. 1280 02:05:58,606 --> 02:06:02,853 De seksuelle overgreb foregik ikke længere i det skjulte, - 1281 02:06:03,028 --> 02:06:06,313 - for det var ikke rigtig seksualitet. 1282 02:06:06,489 --> 02:06:11,032 Det var flovt, som når en bonde forbryder sig mod en ko, - 1283 02:06:11,202 --> 02:06:13,610 - men værre var det ikke. 1284 02:06:14,497 --> 02:06:17,617 Tom så det hele. Det pinte ham. 1285 02:06:17,792 --> 02:06:21,410 Især de natlige besøg var et hårdt slag. 1286 02:06:21,629 --> 02:06:23,456 Godnat. 1287 02:06:28,595 --> 02:06:31,928 Men han støttede hende så godt, han kunne. 1288 02:06:32,098 --> 02:06:37,638 Som en edderkop kan støtte, når den er viklet ind i sit eget spind. 1289 02:06:38,813 --> 02:06:40,640 Tom... 1290 02:06:46,738 --> 02:06:50,071 Alt, hvad jeg har forsøgt, er gået galt. 1291 02:06:50,867 --> 02:06:53,156 Jeg kan ikke finde løsningen. 1292 02:06:54,120 --> 02:06:58,699 Du skal nok finde den. Du er så klog. 1293 02:07:00,627 --> 02:07:05,253 Vi har provokeret dem. - Tænk ikke på det. 1294 02:07:10,637 --> 02:07:13,306 Nu må vi provokere os selv. 1295 02:07:14,015 --> 02:07:20,433 Hvad mener du? - Jeg mener, vi må vise dem tillid. 1296 02:07:20,647 --> 02:07:25,190 Det hele begyndte med et møde, så vi må også slutte med ét. 1297 02:07:25,360 --> 02:07:29,144 Du taler, og de lytter. De kan ikke nægte at lytte. 1298 02:07:31,574 --> 02:07:34,908 Hvad skal jeg sige? - Alt. Du skal sige alt. 1299 02:07:35,328 --> 02:07:38,199 Alt? - Ja, sandheden. 1300 02:07:38,373 --> 02:07:40,911 Du skal sige sandheden om dem alle. 1301 02:07:41,167 --> 02:07:44,536 Det vil de ikke høre. - Nej, det ved jeg. 1302 02:07:44,713 --> 02:07:49,624 Men det er ligesom med et barn, der ikke vil tage sin medicin. 1303 02:07:50,510 --> 02:07:55,884 De vil rase, men i sidste ende vil de se, det er til deres eget bedste. 1304 02:07:56,349 --> 02:08:01,225 Du må bare ikke være hadsk eller bebrejdende. 1305 02:08:01,479 --> 02:08:04,646 Hvis nogen kan gøre det, Grace, så er det dig. 1306 02:08:04,858 --> 02:08:09,484 De vil sande, at dette våben, misforståelsen og uretfærdigheden, - 1307 02:08:09,654 --> 02:08:12,359 - kun har ét offer, og det er dig. 1308 02:08:12,532 --> 02:08:16,233 Derfra er der ikke langt til tilgivelse. 1309 02:08:17,620 --> 02:08:22,579 Sikke du dog har tænkt, Tom Edison. 1310 02:08:23,585 --> 02:08:27,713 Jeg er sikker på, det er en fantastisk plan. 1311 02:08:47,525 --> 02:08:53,564 Hvis tilgivelsen var nær i missionshuset, var den godt skjult. 1312 02:08:54,449 --> 02:08:58,114 Det havde ikke været let at samle beboerne. 1313 02:08:58,286 --> 02:09:03,411 At tale til en samvittighed, der dagligt stuves af vejen, - 1314 02:09:03,583 --> 02:09:07,533 - som var den så skrøbelig som Hensons glas, - 1315 02:09:07,712 --> 02:09:09,954 - havde været noget af en opgave. 1316 02:09:11,132 --> 02:09:15,296 Hvis én gik med, kunne de andre også lige så godt gå med, - 1317 02:09:15,470 --> 02:09:18,921 - så der ikke blev talt bag ens ryg. 1318 02:09:20,016 --> 02:09:23,551 Tom havde lagt op til Graces tale. 1319 02:09:23,812 --> 02:09:30,064 Nu måtte det briste eller bære, og ærligheden måtte tages i brug. 1320 02:09:30,944 --> 02:09:35,736 Mens Grace talte til den tavse menighed i missionshuset, - 1321 02:09:35,907 --> 02:09:40,119 - bevægede efterårets første snestorm sig ind over byen. 1322 02:09:40,620 --> 02:09:43,870 Snefnuggene dalede ned over bygningerne, - 1323 02:09:44,040 --> 02:09:47,125 - som havde det været enhver anden by. 1324 02:09:47,293 --> 02:09:51,754 De legede kvistene, hvor æblerne havde hængt. 1325 02:09:51,923 --> 02:09:56,799 Høsten var dog i hus og var, via transportbranchen, blevet solgt - 1326 02:09:56,970 --> 02:09:59,128 - trods de skuffende priser. 1327 02:09:59,806 --> 02:10:02,973 Grace fremlagde sin historie. 1328 02:10:03,184 --> 02:10:06,518 Hun havde ikke lagt hverken til eller fra. 1329 02:10:06,688 --> 02:10:10,935 Netop da hun var færdig, stoppede snefnuggene deres dalen - 1330 02:10:11,735 --> 02:10:18,651 - og efterlod Dogville pudret med den yndigste og hvideste sne. 1331 02:10:38,053 --> 02:10:43,758 Jeg tror ikke, det gik så godt. - Jo. Du klarede det fint. 1332 02:10:51,107 --> 02:10:55,235 Sneen var kommet tidligt. Måske for tidligt? 1333 02:10:55,987 --> 02:10:59,652 Et utidigt tegn på forsoning? 1334 02:11:00,367 --> 02:11:03,284 Tom så sig bekymret omkring. 1335 02:11:03,453 --> 02:11:07,201 Vera sad med sammenbidte tænder. Hun tog ordet først. 1336 02:11:07,374 --> 02:11:09,865 Løgn! Løgn, alt sammen! 1337 02:11:10,043 --> 02:11:15,203 Ja, det svarer ikke til den opfattelse, jeg har af byen. 1338 02:11:15,382 --> 02:11:19,047 Jeg er læge! Jeg kan selv afgøre, om jeg er syg eller ej. 1339 02:11:19,219 --> 02:11:23,299 Hvad har du at sige til dit forsvar? Du må vælge side. 1340 02:11:24,349 --> 02:11:26,507 Er du for eller imod os? 1341 02:11:26,768 --> 02:11:29,888 Vi har været for eftergivende over for Tom. 1342 02:11:30,063 --> 02:11:34,392 Selv jeg har svært ved at forsvare den pige. 1343 02:11:34,776 --> 02:11:39,023 Med din hjælp, som jeg vælger at se som et uheld, - 1344 02:11:39,197 --> 02:11:45,449 - har hun spredt bitterhed og had i hele byen. 1345 02:11:45,620 --> 02:11:49,748 Hun må væk! Men hvordan slipper vi af med hende, Tom? 1346 02:11:49,916 --> 02:11:53,830 Du bragte hende til byen. Du må sørge for, hun forsvinder. 1347 02:11:54,254 --> 02:11:56,745 Uden at hun spreder løgne. 1348 02:12:00,593 --> 02:12:05,220 Jeg bad jer komme for at lytte, - 1349 02:12:05,432 --> 02:12:08,551 - og I kom kun for at forsvare jer selv. 1350 02:12:08,727 --> 02:12:13,602 I må undskylde, men det er lidt af et hårdt slag for mig - 1351 02:12:13,815 --> 02:12:18,109 - at se alle mine venner opføre sig sådan her. 1352 02:12:19,821 --> 02:12:22,229 Så uciviliseret. 1353 02:13:16,586 --> 02:13:19,587 Det gik ikke så godt med din plan, vel? 1354 02:13:21,383 --> 02:13:24,502 Du finder nok på noget andet. 1355 02:13:26,137 --> 02:13:28,807 Nej, ikke flere planer. Det lover jeg. 1356 02:13:34,437 --> 02:13:38,980 De bad mig vælge mellem dig og dem. 1357 02:13:39,776 --> 02:13:43,560 Det er ikke svært. Jeg elsker dig. 1358 02:13:44,364 --> 02:13:48,527 Du er måske stærkere, men idealerne... 1359 02:13:48,868 --> 02:13:50,695 ...idealerne deler vi. 1360 02:13:52,622 --> 02:13:55,576 Du er udmattet. 1361 02:13:56,668 --> 02:13:58,791 Læg dig ned. 1362 02:14:05,093 --> 02:14:10,929 Jeg har valgt, Grace. Jeg har valgt dig. 1363 02:14:15,353 --> 02:14:20,940 Og nu er tiden kommet. Det tidspunkt, vi har ventet på. 1364 02:14:25,071 --> 02:14:28,156 Vi befrier os selv fra Dogville. 1365 02:14:34,205 --> 02:14:41,287 Du har ret, Tom, det ville være så let for os at elske nu. 1366 02:14:42,964 --> 02:14:45,965 De kan slå os ihjel når som helst. 1367 02:14:46,134 --> 02:14:49,420 Det ville være den perfekte romantiske slutning. 1368 02:14:49,596 --> 02:14:53,012 Sådan har jeg det også. Jeg elsker dig. 1369 02:14:55,685 --> 02:14:57,808 Det ville være smukt, - 1370 02:14:57,979 --> 02:15:04,480 - men fra vores kærligheds synsvinkel, helt forkert. 1371 02:15:08,281 --> 02:15:11,282 Vi skulle mødes i frihed. 1372 02:15:23,963 --> 02:15:26,419 Du er kold nu, Grace. 1373 02:15:36,059 --> 02:15:40,637 Jeg har lige forkastet alle, jeg kender, til fordel for dig. 1374 02:15:42,816 --> 02:15:49,399 Ville det ikke være en brøkdel af idealerne værd at lindre min smerte? 1375 02:15:51,533 --> 02:15:54,949 Alle andre i byen har fået din krop. 1376 02:15:55,870 --> 02:15:59,820 Det er os, der skal forestille at være forelskede! 1377 02:16:01,167 --> 02:16:03,041 Kære Tom... 1378 02:16:07,465 --> 02:16:09,956 Du kan få mig, hvis du vil. 1379 02:16:13,596 --> 02:16:17,974 Du skal bare gøre som de andre. True mig. 1380 02:16:19,477 --> 02:16:23,060 Sig, du melder mig til politiet eller gangsterne, - 1381 02:16:23,231 --> 02:16:30,609 - så lover jeg, du må tage, hvad end det er, du vil have af mig. 1382 02:16:31,698 --> 02:16:34,319 Jeg stoler på dig. 1383 02:16:36,202 --> 02:16:39,120 Men måske stoler du ikke på dig selv? 1384 02:16:40,290 --> 02:16:46,624 Måske har du følt dig fristet? Til at tvinge mig som de andre? 1385 02:16:46,796 --> 02:16:50,379 Måske er det derfor, du er så ked af det. 1386 02:16:50,550 --> 02:16:52,708 Jeg har kun villet hjælpe dig. 1387 02:16:53,470 --> 02:16:58,511 Jeg spørger bare, om du er bange for, du kunne være så menneskelig? 1388 02:16:58,683 --> 02:17:03,345 Nej, ikke det mindste. - Godt. 1389 02:17:08,735 --> 02:17:12,649 Så må morgendagen bringe, hvad den vil. 1390 02:17:14,449 --> 02:17:20,819 Det er ingen forbrydelse at tvivle på sig selv, Tom. 1391 02:17:22,290 --> 02:17:25,789 Men det er dejligt, du ikke gør det. 1392 02:17:26,961 --> 02:17:29,797 Jeg kan ikke finde hvile. 1393 02:17:32,342 --> 02:17:37,134 Jeg tror, jeg må gå udenfor et øjeblik. 1394 02:17:37,430 --> 02:17:45,094 Måske gå en tur. Få det ud af systemet. 1395 02:17:46,564 --> 02:17:54,311 Trave gaderne tynde, lytte til vinden, der kommer op fra dalen. 1396 02:17:54,614 --> 02:17:57,817 Du kender hele den smøre. 1397 02:18:00,203 --> 02:18:02,741 Sov du nu bare. 1398 02:18:05,875 --> 02:18:12,839 Læg dig til at sove. Så kommer jeg snart tilbage. 1399 02:18:20,432 --> 02:18:23,005 Selvfølgelig var det noget sludder. 1400 02:18:23,268 --> 02:18:28,973 Han kunne, om nogen, skelne mellem ideal og virkelighed. 1401 02:18:29,149 --> 02:18:31,556 Det var trods alt hans metier. 1402 02:18:31,735 --> 02:18:34,771 Moralske spørgsmål var hans speciale. 1403 02:18:35,822 --> 02:18:40,698 Hun tillod sig at antyde, at han tvivlede på sin egen renhed! 1404 02:18:41,453 --> 02:18:43,860 Tom var vred. 1405 02:18:46,750 --> 02:18:50,332 Og pludselig opdagede han hvorfor. 1406 02:18:50,712 --> 02:18:54,128 Det var ikke fordi, anklagen var uretmæssig, - 1407 02:18:54,299 --> 02:18:57,169 - men fordi den var sand! 1408 02:18:58,261 --> 02:19:04,264 Hans vrede bestod af en ubehagelig følelse af at være afsløret. 1409 02:19:06,728 --> 02:19:10,476 Det var et hårdt slag for den unge filosof, - 1410 02:19:10,732 --> 02:19:16,901 - og han ræsonnerede, at var tvivlen der nu, kunne den også vokse - 1411 02:19:17,072 --> 02:19:23,074 - og måske blive så stor, at den ville ødelægge hans moralske værk. 1412 02:19:23,495 --> 02:19:27,113 Tom standsede. Han rystede næsten, - 1413 02:19:27,290 --> 02:19:31,584 - da truslen mod hans forfatterskab gik op for ham. 1414 02:19:31,753 --> 02:19:37,127 Han blev hurtigt enig med sig selv om, at risikoen var for stor. 1415 02:19:37,300 --> 02:19:42,211 Den fare, Grace udgjorde for byen, udgjorde hun også for ham. 1416 02:19:42,389 --> 02:19:48,261 Tom kunne ikke lide tanken og var mand nok til at afværge truslen. 1417 02:19:50,563 --> 02:19:57,361 Tom var lige så praktisk, som han var pligtopfyldende i sin metier. 1418 02:19:57,529 --> 02:20:01,526 Han gav ærlighed og idealer megen plads i sit liv - 1419 02:20:01,700 --> 02:20:06,160 - uden at være "sentimental," som han udtrykte det. 1420 02:20:06,329 --> 02:20:08,238 At smide et dokument ud, - 1421 02:20:08,415 --> 02:20:12,708 - der kunne få betydning for ham og hans fremtidige læsere, - 1422 02:20:12,877 --> 02:20:18,548 - som basis for en roman, var Tom ikke så dum at gøre. 1423 02:20:18,967 --> 02:20:24,423 Selvom han i et svagt øjeblik måske havde sagt, han ville. 1424 02:20:27,392 --> 02:20:31,721 Før han gik tilbage til mødet, åbnede Tom den skuffe, - 1425 02:20:31,896 --> 02:20:34,981 - han havde åbnet, den aften Grace ankom. 1426 02:20:35,150 --> 02:20:41,022 Det lå der endnu. Kortet fra gangsteren i bilen. 1427 02:21:01,426 --> 02:21:05,424 Næste dag skinnede solen fra en frisk efterårshimmel, - 1428 02:21:05,597 --> 02:21:08,266 - og sneen var væk for længst. 1429 02:21:09,684 --> 02:21:15,604 For første gang i lang tid kunne man høre rambukken, - 1430 02:21:15,774 --> 02:21:20,768 - der måske, eller måske ikke, funderede et fængsel. 1431 02:21:20,945 --> 02:21:26,781 Grace slog forvirret øjnene op efter en næsten bevidstløs søvn. 1432 02:21:26,951 --> 02:21:31,946 At dømme efter lyset måtte klokken næsten være tolv. 1433 02:21:32,123 --> 02:21:37,081 "Den grå time," som Jack McKay yndede at kalde dette tidspunkt. 1434 02:21:37,504 --> 02:21:40,920 Derudover havde han mange tilbøjeligheder, - 1435 02:21:41,091 --> 02:21:44,875 - som Grace helst havde været uvidende om. 1436 02:21:45,428 --> 02:21:50,636 Hvorfor havde ingen vækket hende? Ingen havde hamret på hendes dør. 1437 02:21:50,809 --> 02:21:56,977 Intet barn havde kastet mudder eller smadret hendes sidste ruder. 1438 02:21:57,148 --> 02:21:59,188 Nu huskede hun. 1439 02:21:59,359 --> 02:22:04,780 Hun huskede mødet dagen før og undrede sig endnu mere. 1440 02:22:04,948 --> 02:22:10,488 Hvorfor var hun ikke blevet konfronteret? Endsige slået ihjel? 1441 02:22:10,829 --> 02:22:15,621 Det lignede ikke Dogville at holde sin harme tilbage på noget punkt. 1442 02:22:15,792 --> 02:22:18,627 Var det måske alligevel gået godt? 1443 02:22:18,795 --> 02:22:22,662 Godmorgen, fru Henson. - Åh, godmorgen. 1444 02:22:22,841 --> 02:22:27,716 Jeg ville være kommet tidligere, men jeg sov over mig. 1445 02:22:27,887 --> 02:22:31,932 Skidt med det. Liz tog sig sammen i morges. 1446 02:22:32,517 --> 02:22:36,384 Vi tænkte, De ville have godt af at holde fri. 1447 02:22:38,815 --> 02:22:42,895 Det var en tankevækkende tale, De leverede i går. 1448 02:22:47,949 --> 02:22:51,152 Hej, Liz. - Hej, Grace. 1449 02:22:52,037 --> 02:22:54,076 Hej. 1450 02:22:57,959 --> 02:23:00,995 Jeg sov over mig. 1451 02:23:01,171 --> 02:23:04,421 Godmorgen, frøken Grace. - Godmorgen. 1452 02:23:04,591 --> 02:23:08,885 Hvordan har De det her til morgen? - Jeg sov over mig. 1453 02:23:09,054 --> 02:23:10,596 Det gør ikke noget. 1454 02:23:16,728 --> 02:23:19,978 Tom! Det er Grace! 1455 02:23:20,899 --> 02:23:24,184 Hej, Grace. To sekunder. 1456 02:23:25,195 --> 02:23:27,437 Gode nyheder! 1457 02:23:34,954 --> 02:23:42,202 Jeg gik tilbage til mødet i aftes. De skulle ikke slippe så let. 1458 02:23:43,922 --> 02:23:47,670 Men fandeme om stemningen ikke havde vendt! 1459 02:23:48,051 --> 02:23:52,843 Vi har ikke vundet, men der kan komme noget godt ud af det. 1460 02:23:53,014 --> 02:23:54,923 Hvorfor kom du ikke? 1461 02:23:55,100 --> 02:24:02,146 Det gjorde jeg også, men du sov. Du så ud som om, du trængte til det. 1462 02:24:02,315 --> 02:24:05,102 Derfor foreslog jeg, at du fik lidt fri. 1463 02:24:05,276 --> 02:24:10,982 Og ved du hvad? Ikke én protesterede. 1464 02:24:14,577 --> 02:24:18,077 Det lyder fantastisk. - Ja, gør det ikke? 1465 02:24:19,165 --> 02:24:23,993 Folkene her i byen overrasker mig gang på gang. 1466 02:24:24,170 --> 02:24:27,088 Jeg tror, jeg må revidere mine teorier. 1467 02:24:27,257 --> 02:24:31,586 Og du ved, hvor meget jeg hader at gøre den slags. 1468 02:24:32,137 --> 02:24:36,882 Da jeg kom tilbage i nat - 1469 02:24:37,100 --> 02:24:43,434 - og så dig sove så sødt, blev jeg pludselig inspireret. 1470 02:24:43,773 --> 02:24:49,397 Jeg skrev det første kapitel til en historie om en lille by. 1471 02:24:49,571 --> 02:24:52,488 Gæt, hvor jeg fik inspirationen fra? 1472 02:24:52,657 --> 02:24:56,489 Men jeg har endnu ikke fundet et navn til byen. 1473 02:24:56,661 --> 02:25:00,706 Hvorfor ikke bare Dogville? - Nej, det duer ikke. 1474 02:25:00,874 --> 02:25:05,037 Det skal være universelt. Mange forfattere begår den fejl. 1475 02:25:05,295 --> 02:25:10,716 Skal jeg læse det højt for dig? Kærligheden i bogen kommer fra dig. 1476 02:25:10,884 --> 02:25:14,716 Ville du tage det ilde op, hvis jeg sagde nej? 1477 02:25:14,888 --> 02:25:19,135 Nej. - Hvis jeg har fri i dag, så... 1478 02:25:19,517 --> 02:25:22,767 Nej. Slet ikke. 1479 02:25:23,646 --> 02:25:29,483 To elskende kan kun såre hinanden, hvis de tvivler på deres kærlighed. 1480 02:25:29,694 --> 02:25:32,102 Du kan læse det en anden gang. 1481 02:25:32,947 --> 02:25:40,077 Sæt dig, og kig ud over bjergene. Det gør pigen i min roman. 1482 02:25:42,957 --> 02:25:46,576 Vi ses senere. - Vi ses. Godt nyt! 1483 02:25:52,050 --> 02:25:57,424 Grace valgte at håbe på det bedste i stedet for at frygte det værste. 1484 02:25:57,597 --> 02:26:01,547 Hun ville bruge dagen på at vaske sit tøj og sig selv, - 1485 02:26:01,726 --> 02:26:04,348 - hvilket hun var helt sikker på, - 1486 02:26:04,521 --> 02:26:09,562 - at personerne i Toms fiktive by aldrig kunne finde på. 1487 02:26:12,570 --> 02:26:16,900 Nu var det som om, Dogville bare ventede. 1488 02:26:17,701 --> 02:26:23,122 Selv vinden lagde sig og efterlod byen uvant stille. 1489 02:26:23,832 --> 02:26:28,079 Som om nogen havde stillet en stor osteklokke ned over byen, - 1490 02:26:28,878 --> 02:26:34,502 - som skabte den stilhed, der sænker sig, når man venter gæster. 1491 02:26:35,885 --> 02:26:40,512 Efter to fridage var Grace blevet sat på arbejde igen, - 1492 02:26:40,682 --> 02:26:46,305 - men stilheden var der stadig. Faktisk blev den intensiveret. 1493 02:26:46,646 --> 02:26:52,352 Indtil den femte dag, hvor den steg til en underlig stemning, - 1494 02:26:52,527 --> 02:26:57,604 - der pludselig trak byens beboere ud på gaden for at lytte. 1495 02:26:59,075 --> 02:27:03,488 De spurgte hinanden, om telefonlinjen stadig var nede, - 1496 02:27:03,663 --> 02:27:09,120 - og snakkede om Ben, der måtte vende om på vej til Georgetown, - 1497 02:27:09,294 --> 02:27:12,829 - fordi et stort træ blokerede vejen. 1498 02:27:13,006 --> 02:27:15,164 De var ikke bekymrede. 1499 02:27:15,341 --> 02:27:18,757 "Bekymret" var ikke det rigtige ord. 1500 02:27:18,928 --> 02:27:21,598 Pludselig havde Tom set bilerne. 1501 02:27:21,765 --> 02:27:23,223 Hvor mange biler? 1502 02:27:23,391 --> 02:27:27,140 Man kan se dem med det blotte øje. Der er mindst otte. 1503 02:27:27,312 --> 02:27:31,475 Jeg troede, vejen var spærret? - De må være kommet igennem før. 1504 02:27:34,277 --> 02:27:37,942 Junes seng! Lagenet skal skiftes. Jeg kommer om lidt. 1505 02:27:38,865 --> 02:27:40,692 Hej, June. 1506 02:27:42,577 --> 02:27:46,906 Grace var begyndt på sengen, som June havde besudlet igen, - 1507 02:27:47,082 --> 02:27:51,459 - da en irritation over at spilde sin tid kom over hende. 1508 02:27:52,921 --> 02:27:56,420 Uden at tænke sagde hun ordene: 1509 02:27:56,591 --> 02:27:58,999 Ingen skal sove her. 1510 02:28:03,848 --> 02:28:08,759 Hun havde ikke talt højt, men hun blev forskrækket - 1511 02:28:08,937 --> 02:28:12,103 - over det pludselige udbrud. 1512 02:28:13,316 --> 02:28:17,444 Hvor kom disse ildevarslende ord fra? 1513 02:28:25,745 --> 02:28:27,868 Mørket var begyndt at falde, - 1514 02:28:28,039 --> 02:28:31,539 - da Grace var på vej hjem fra arbejde den aften. 1515 02:28:31,710 --> 02:28:38,673 Byens beboere havde opgivet at se mere, nu det sidste lys var væk. 1516 02:28:38,842 --> 02:28:42,045 De traskede slukørede op ad Elm Street. 1517 02:28:46,641 --> 02:28:48,433 Tom... - Hej, Grace. 1518 02:28:48,601 --> 02:28:53,310 Der var nogle biler, men vi kan ikke se dem mere. 1519 02:28:53,481 --> 02:28:59,816 Det er ikke så meget, vi ses. - Jeg har haft travlt med min bog. 1520 02:28:59,988 --> 02:29:04,899 Må jeg lige spørge dig om noget? - Ja, hvad som helst. 1521 02:29:07,579 --> 02:29:11,707 Du kunne ikke få dig selv til at smide det væk, vel? 1522 02:29:12,417 --> 02:29:16,249 Det nummer, han gav dig... Du kunne ikke smide det væk? 1523 02:29:16,421 --> 02:29:20,882 Jeg sagde jo, hvor farlig den mand var. Det var dumt. 1524 02:29:27,223 --> 02:29:34,353 Dum eller ej, Tom talte varmt for, at Grace skulle låses inde. 1525 02:29:35,190 --> 02:29:38,144 Hvis bilerne virkelig var et tegn på, - 1526 02:29:38,318 --> 02:29:44,356 - at den opringning Tom havde foretaget fem dage tidligere - 1527 02:29:44,532 --> 02:29:50,286 - endelig førte til, at Grace ville blive elimineret fra deres liv, - 1528 02:29:50,455 --> 02:29:55,615 - ville det se godt ud, hvis byen havde låst hende inde. 1529 02:29:56,586 --> 02:30:00,963 Grace lå på sengen, da Jason blev sendt op med nøglen. 1530 02:30:01,132 --> 02:30:07,301 Grace hørte den dreje i låsen, men hun tumlede med tanker, - 1531 02:30:07,472 --> 02:30:12,264 - hun ellers havde undgået i størstedelen af et år nu. 1532 02:30:19,484 --> 02:30:21,607 Kapitel ni, - 1533 02:30:21,778 --> 02:30:26,985 - hvor Dogville får det længe ventede besøg, og filmen slutter. 1534 02:30:30,245 --> 02:30:33,780 Fra det øjeblik, hvor man hørte lyden af biler, - 1535 02:30:33,957 --> 02:30:38,951 - der startede, én efter én, gik det pludselig stærkt. 1536 02:30:39,754 --> 02:30:43,586 Tom havde samlet en velkomstkomité. 1537 02:30:44,426 --> 02:30:49,965 Dogville lå måske lidt afsides, men gæstfri, det var den. 1538 02:31:03,069 --> 02:31:07,778 Velkommen, de herrer! Byen stiller sig til Deres rådighed. 1539 02:31:07,949 --> 02:31:10,867 Jeg har ingen stor nøgle. Kun denne. 1540 02:31:11,036 --> 02:31:14,570 Hvor er hun? - Låst inde med denne nøgle. 1541 02:31:15,290 --> 02:31:18,207 Okay... Hører De lyden? 1542 02:31:18,626 --> 02:31:21,793 De rammer pæle i til det nye fængsel. 1543 02:31:21,963 --> 02:31:26,958 Er kriminaliteten virkelig steget, som vi forledes til at tro? 1544 02:31:27,135 --> 02:31:31,880 Måske bliver nogle virksomheder betegnet som værende kriminelle, - 1545 02:31:32,057 --> 02:31:37,431 - fordi det bunder i misundelse? Hvad er Deres mening? 1546 02:31:37,771 --> 02:31:41,815 De har måske ingen? Nu skal jeg åbne. Undskyld. 1547 02:31:44,903 --> 02:31:47,358 Voilà, som franskmændene siger. 1548 02:31:48,448 --> 02:31:51,235 Hvad fanden er det her? Hvem har gjort det? 1549 02:31:51,785 --> 02:31:56,577 Bill, ræk hånden op! - Hvem er Bill? Hent dit værktøj. 1550 02:32:03,421 --> 02:32:05,912 Vi var trygge, når hun var lænket. 1551 02:32:06,091 --> 02:32:09,341 I har sikkert mere styr på hendes slags. 1552 02:32:10,470 --> 02:32:15,630 Vi har det ikke godt med at tage imod penge for at hjælpe folk, - 1553 02:32:15,809 --> 02:32:20,518 - med mindre De har det bedst med at betale. 1554 02:32:20,689 --> 02:32:22,183 Hold kæft! 1555 02:32:27,529 --> 02:32:31,111 Grace vidste ikke meget om dyre biler. 1556 02:32:31,866 --> 02:32:35,152 Men hun genkendte straks lyden af bilen, - 1557 02:32:35,328 --> 02:32:39,955 - der dukkede op fra Canyon Road i det samme. 1558 02:32:40,500 --> 02:32:46,870 For Grace var lyden af den legendariske Cadillac 355 C - 1559 02:32:47,048 --> 02:32:52,469 - uvægerligt forbundet med en anden, langt mindre forfinet, lyd. 1560 02:32:52,637 --> 02:32:56,551 Lyden af pistolskud, affyret mod hende. 1561 02:33:20,165 --> 02:33:22,157 Lad være! 1562 02:33:45,732 --> 02:33:51,355 Skal du retfærdiggøre dine handlinger, før du skyder os? 1563 02:33:51,529 --> 02:33:53,736 Det er noget nyt. 1564 02:33:57,327 --> 02:34:02,238 Det kunne tolkes som svaghed, far. Du skuffer mig. 1565 02:34:02,540 --> 02:34:06,289 Jeg vil ikke skyde nogen. - I skød efter mig sidst. 1566 02:34:06,461 --> 02:34:08,454 Ja. 1567 02:34:10,882 --> 02:34:14,631 Det fortryder jeg. Du løb væk. 1568 02:34:14,969 --> 02:34:19,181 Det hjalp selvfølgelig ikke at skyde efter dig. 1569 02:34:19,349 --> 02:34:21,840 Du er alt, alt for stædig. 1570 02:34:25,438 --> 02:34:27,645 Hvorfor er du så kommet? 1571 02:34:27,816 --> 02:34:32,561 Samtalen, hvor du sagde, hvad du ikke kunne lide ved mig, - 1572 02:34:32,737 --> 02:34:36,106 - fik vi aldrig afsluttet, fordi du stak af. 1573 02:34:36,282 --> 02:34:40,066 Jeg vil også fortælle, hvad jeg ikke kan lide ved dig. 1574 02:34:40,245 --> 02:34:44,112 Det er vist sådan, man fører en høflig samtale. 1575 02:34:45,291 --> 02:34:49,159 Er det virkelig derfor, du er kommet? 1576 02:34:50,380 --> 02:34:52,871 Og du siger, jeg er stædig? 1577 02:34:53,216 --> 02:34:57,428 Du er ikke kommet for at tvinge mig til at blive som dig? 1578 02:34:57,595 --> 02:35:03,219 Jeg overvejede det et øjeblik, men du kan ikke tvinges. 1579 02:35:04,144 --> 02:35:08,355 Du er mere end hjertelig velkommen - 1580 02:35:08,523 --> 02:35:12,355 - til at vende hjem og blive min datter igen. 1581 02:35:12,527 --> 02:35:14,436 Og... 1582 02:35:14,612 --> 02:35:21,326 ...jeg vil endda begynde at dele min magt og mit ansvar med dig, - 1583 02:35:21,494 --> 02:35:25,362 - hvis du kommer hjem. Men du er jo ligeglad. 1584 02:35:25,540 --> 02:35:27,580 Hvad er det så? 1585 02:35:27,751 --> 02:35:31,001 Hvad? - Det, du ikke kan lide ved mig? 1586 02:35:31,171 --> 02:35:35,085 Du sagde et ord, der irriterede mig. Du kaldte mig arrogant. 1587 02:35:36,009 --> 02:35:39,508 At plyndre, som var det en menneskeret, er arrogant. 1588 02:35:39,679 --> 02:35:44,590 Det er lige præcis det, jeg ikke kan lide ved dig. Du er arrogant. 1589 02:35:44,768 --> 02:35:47,971 Kom du for at fortælle mig det? 1590 02:35:50,648 --> 02:35:54,812 Det er ikke mig, der er fordømmende. Det er dig! 1591 02:35:55,528 --> 02:35:59,858 Du dømmer netop ikke nogen, fordi du "forstår" dem. 1592 02:36:00,033 --> 02:36:02,156 En ussel barndom, - 1593 02:36:02,327 --> 02:36:07,119 - og så er et mord ikke længere nødvendigvis et mord. 1594 02:36:07,290 --> 02:36:09,864 Du giver omstændighederne skylden. 1595 02:36:10,043 --> 02:36:15,168 Voldtægtsmænd og mordere er i virkeligheden ofrene, siger du. 1596 02:36:15,340 --> 02:36:18,175 Jeg kalder dem hunde! 1597 02:36:18,343 --> 02:36:22,554 Æder de deres eget bræk, kan de kun stoppes med en pisk. 1598 02:36:22,722 --> 02:36:27,717 Hunde følger jo bare deres natur. Det må du vel tilgive dem? 1599 02:36:27,894 --> 02:36:32,521 Hunde kan lære mange nyttige ting, men ikke, hvis vi tilgiver dem, - 1600 02:36:32,691 --> 02:36:36,225 - hver gang de følger deres natur! 1601 02:36:47,872 --> 02:36:52,748 Så jeg er arrogant. Jeg er arrogant, fordi jeg tilgiver folk. 1602 02:36:54,337 --> 02:36:58,714 Kan du ikke høre, hvor nedladende det lyder? 1603 02:36:58,925 --> 02:37:02,460 Du antager på forhånd, - 1604 02:37:02,637 --> 02:37:07,133 - at ingen nogensinde kan stige - 1605 02:37:07,308 --> 02:37:10,724 - til det samme høje moralske stade som dig. 1606 02:37:10,895 --> 02:37:16,566 Og derfor undskylder du dem! Det er, om noget, arrogant! 1607 02:37:16,735 --> 02:37:23,354 Du, mit kære barn, tilgiver andre med undskyldninger, - 1608 02:37:23,533 --> 02:37:26,238 - du ikke tillader dig selv at bruge. 1609 02:37:26,411 --> 02:37:29,116 Hvorfor skulle jeg ikke tilgive? 1610 02:37:29,289 --> 02:37:34,532 Du skal tilgive, når tilgivelsen er fortjent. 1611 02:37:34,711 --> 02:37:40,215 Mål dem efter din egen alen. Det skylder du dem. 1612 02:37:40,675 --> 02:37:46,548 Den straf, du fortjener for dine synder, fortjener de også for deres. 1613 02:37:46,848 --> 02:37:48,924 De er kun mennesker, far. 1614 02:37:49,100 --> 02:37:53,513 Enhver skal stå til ansvar for sine egne handlinger. 1615 02:37:53,688 --> 02:37:58,149 Men du giver dem ikke den chance, og det er ekstremt arrogant! 1616 02:37:58,318 --> 02:38:04,071 Jeg elsker dig højt, men du er det mest arrogante menneske, - 1617 02:38:04,240 --> 02:38:07,158 - jeg har mødt, og du kalder mig arrogant! 1618 02:38:12,123 --> 02:38:16,916 Jeg... jeg har ikke mere at sige. 1619 02:38:19,089 --> 02:38:22,504 Du er arrogant. Jeg er arrogant. Nu kan I køre. 1620 02:38:22,926 --> 02:38:26,793 Uden min datter, formoder jeg? 1621 02:38:31,643 --> 02:38:34,928 Jeg sagde: "Uden min datter." - Ja. 1622 02:38:37,273 --> 02:38:40,725 Ja! - Du bestemmer. 1623 02:38:43,905 --> 02:38:48,234 Grace, man siger, du har problemer her. 1624 02:38:49,327 --> 02:38:53,954 Nej... ikke flere problemer end derhjemme. 1625 02:38:54,499 --> 02:38:58,710 Tænk nu lidt over det. Måske ændrer du mening. 1626 02:38:58,878 --> 02:39:02,164 Det gør jeg ikke. - Hør nu her. 1627 02:39:02,507 --> 02:39:04,749 Magt er ikke det værste. 1628 02:39:04,926 --> 02:39:11,724 Jeg er sikker på, du finder din egen måde at bruge den på. 1629 02:39:14,477 --> 02:39:16,968 Gå en tur, og tænk over det. 1630 02:39:17,230 --> 02:39:20,350 De mennesker, der bor her, - 1631 02:39:21,317 --> 02:39:28,115 - gør det bedste, de kan, under meget hårde betingelser. 1632 02:39:28,491 --> 02:39:30,863 Det siger du jo, Grace. 1633 02:39:32,579 --> 02:39:36,114 Men er deres bedste... 1634 02:39:37,542 --> 02:39:40,413 ...virkelig godt nok? 1635 02:39:41,463 --> 02:39:43,669 Jeg elsker dig. 1636 02:39:53,016 --> 02:39:56,301 Grace havde allerede tænkt længe. 1637 02:39:56,478 --> 02:40:00,807 Hun vidste, at hvis hun ikke blev skudt, når gangsterne kom, - 1638 02:40:00,982 --> 02:40:04,149 - ville hun blive tilbudt at vende tilbage - 1639 02:40:04,319 --> 02:40:07,189 - og blive sin fars medsammensvorne. 1640 02:40:07,364 --> 02:40:12,903 Hun behøvede ikke gå en tur for at overveje sit svar endnu engang, - 1641 02:40:13,078 --> 02:40:18,036 - selvom forskellen på folkene derhjemme og beboerne i Dogville - 1642 02:40:18,208 --> 02:40:22,075 - var noget mindre, end hun havde ventet. 1643 02:40:23,004 --> 02:40:27,216 Grace så på stikkelsbærbuskene, så sårbare i mørket. 1644 02:40:28,093 --> 02:40:34,594 Hvis man ikke gjorde dem fortræd, ville de komme igen til foråret. 1645 02:40:34,766 --> 02:40:39,891 Til sommer ville de endnu engang bugne af bær, - 1646 02:40:40,063 --> 02:40:44,939 - som smagte så vidunderligt i tærter. Især med kanel. 1647 02:40:46,528 --> 02:40:51,688 Grace så på de skræmte ansigter, der fulgte hende bag vinduerne, - 1648 02:40:51,866 --> 02:40:56,575 - og skammede sig over at være skyld i den frygt. 1649 02:40:57,622 --> 02:41:02,664 Hvordan kunne hun nogensinde hade dem for deres svaghed? 1650 02:41:02,919 --> 02:41:08,922 Hun ville sikkert have gjort det samme, hvis hun havde boet her, - 1651 02:41:09,092 --> 02:41:13,635 - for nu, som hendes far sagde, at måle dem efter sin egen alen. 1652 02:41:13,805 --> 02:41:19,926 Ville hun ærligt talt ikke have gjort som Chuck og Vera og Ben - 1653 02:41:20,103 --> 02:41:26,307 - og fru Henson og Tom og alle de andre i husene? 1654 02:41:30,113 --> 02:41:37,907 Grace tænkte efter, og i det samme gled skyerne væk fra månen. 1655 02:41:45,378 --> 02:41:50,621 Dogville gennemgik endnu ét af de små skift i lyset. 1656 02:42:02,812 --> 02:42:06,940 Det var som om, lyset, der før havde været så nådigt, - 1657 02:42:07,108 --> 02:42:11,272 - endelig nægtede at dække over byen længere. 1658 02:42:11,905 --> 02:42:17,030 Nu kunne man ikke forestille sig bærret på stikkelsbærbusken, - 1659 02:42:17,202 --> 02:42:20,867 - men kun se tornen, der var der nu. 1660 02:42:21,122 --> 02:42:25,868 Lyset trængte nu ind i hver ujævnhed og fejl i bygningerne, - 1661 02:42:26,044 --> 02:42:28,831 - og også i menneskene! 1662 02:42:31,591 --> 02:42:36,798 Nu vidste Grace alt for godt, hvad svaret på spørgsmålet var. 1663 02:42:37,680 --> 02:42:43,849 Havde hun gjort som dem, kunne hun ikke forsvare disse handlinger - 1664 02:42:44,020 --> 02:42:47,306 - og kunne ikke fordømme dem nok. 1665 02:42:47,899 --> 02:42:53,356 Endelig fik hendes sorg og smerte den fornødne plads. 1666 02:42:53,780 --> 02:42:58,157 Det, de havde gjort, var ikke godt nok! 1667 02:42:59,244 --> 02:43:04,155 Havde man magten, var det ens pligt at rette op på det. 1668 02:43:04,332 --> 02:43:09,078 For andre byers skyld. For menneskehedens skyld. 1669 02:43:09,254 --> 02:43:15,126 Og ikke mindst for ét menneskes skyld: Grace selv. 1670 02:43:23,893 --> 02:43:29,564 Hvis jeg vendte tilbage og blev din datter igen, - 1671 02:43:30,608 --> 02:43:34,902 - hvornår ville jeg så få den magt, du snakker om? 1672 02:43:37,866 --> 02:43:40,701 Nu. - Med det samme? 1673 02:43:40,952 --> 02:43:43,573 Ja, hvorfor ikke? 1674 02:43:47,834 --> 02:43:54,252 Så ville jeg også få ansvar med det samme, ikke? 1675 02:43:54,716 --> 02:43:58,334 Og være med til at løse problemer? 1676 02:43:58,928 --> 02:44:02,973 Som for eksempel problemet med Dogville? 1677 02:44:08,146 --> 02:44:10,815 Vi kunne skyde en hund - 1678 02:44:11,358 --> 02:44:17,028 - og sømme den op på væggen under lampen dér? 1679 02:44:18,114 --> 02:44:20,570 Det kan være, det hjælper. 1680 02:44:20,742 --> 02:44:26,531 Det vil gøre byen mere skræmt, men næppe bedre. 1681 02:44:28,708 --> 02:44:31,282 Det kunne ske igen. 1682 02:44:31,586 --> 02:44:38,964 Hvis en eller anden kom forbi og viste... 1683 02:44:41,096 --> 02:44:43,847 ...sin svaghed. 1684 02:44:47,560 --> 02:44:50,846 Det vil jeg bruge min magt til. 1685 02:44:54,734 --> 02:44:58,649 Jeg vil gøre denne verden lidt bedre. 1686 02:45:01,825 --> 02:45:03,235 Ja? 1687 02:45:03,410 --> 02:45:07,490 Fjolset vil ikke holde mund. Han vil tale med Dem, frøken. 1688 02:45:07,664 --> 02:45:12,373 Skal vi bare skyde ham nu? - Nej, lad mig tale med ham. 1689 02:45:17,215 --> 02:45:19,255 Hvad er der så? 1690 02:45:21,636 --> 02:45:26,215 Man kan ikke bebrejde nogen, at de bliver bange, vel? 1691 02:45:26,391 --> 02:45:30,389 Nej. - Nej, vel? Jeg var bange, Grace. 1692 02:45:30,895 --> 02:45:35,356 Jeg brugte dig. Undskyld. Jeg er dum. 1693 02:45:35,817 --> 02:45:39,400 Og måske også arrogant nogle gange. 1694 02:45:40,572 --> 02:45:43,145 Ja, det er du, Tom. 1695 02:45:44,492 --> 02:45:48,572 Selvom det ikke er pænt at udnytte folk til illustration, - 1696 02:45:48,747 --> 02:45:53,788 - så må du indrømme, at netop denne overgår alle forventninger. 1697 02:45:53,960 --> 02:45:56,416 Den sagde så meget om at være menneske. 1698 02:45:56,588 --> 02:46:00,965 Det har været smerteligt, men også lærerigt, ikke sandt? 1699 02:46:01,134 --> 02:46:04,467 Ikke nu, Tom. Ikke nu. 1700 02:46:09,309 --> 02:46:13,556 Verden ville være bedre tjent uden denne by. 1701 02:46:18,818 --> 02:46:21,819 Ja? - Skyd dem, og brænd byen ned. 1702 02:46:26,493 --> 02:46:32,911 Hvad? Er der noget andet, skat? - Der er en familie med børn. 1703 02:46:35,710 --> 02:46:38,795 Skyd børnene først, og lad moderen se på. 1704 02:46:39,297 --> 02:46:44,802 Sig, I vil stoppe, hvis hun kan lade være med at græde. 1705 02:46:47,138 --> 02:46:49,594 Det skylder jeg hende. 1706 02:46:55,689 --> 02:46:58,939 Jeg er bange for, hun har let til tårer. 1707 02:47:01,361 --> 02:47:07,613 Vi må se at få dig væk herfra. Du har allerede lært for meget. 1708 02:47:11,413 --> 02:47:13,536 Kom så! Fart på! 1709 02:47:14,874 --> 02:47:20,829 Fryser du, skat? - Jeg har det fint. 1710 02:47:23,883 --> 02:47:29,756 Vil De have gardinerne rullet op? - Hvad synes du? 1711 02:47:35,562 --> 02:47:41,232 Vi må hellere rulle dem op. Det er det rigtigste. 1712 02:47:58,835 --> 02:48:00,080 Nej! 1713 02:48:28,990 --> 02:48:31,446 Mor! Mor! 1714 02:48:33,870 --> 02:48:35,115 Mor! 1715 02:48:54,015 --> 02:48:55,557 Åh, gud! 1716 02:49:38,351 --> 02:49:40,925 Bingo, Grace. 1717 02:49:42,647 --> 02:49:44,770 Bingo. 1718 02:49:46,317 --> 02:49:50,362 Din illustration slog bunden ud af min. 1719 02:49:52,073 --> 02:49:56,949 Skræmmende, men helt tydelig. 1720 02:49:58,288 --> 02:50:04,160 Kan jeg tillade mig at bruge den som inspiration til mine bøger? 1721 02:50:13,261 --> 02:50:15,135 Farvel, Tom. 1722 02:50:41,539 --> 02:50:47,578 Der er ting, man selv må gøre. - Jaså? 1723 02:50:49,964 --> 02:50:53,380 Den må du forklare mig på vejen hjem. 1724 02:50:54,511 --> 02:50:58,840 Pludselig var der en lyd. Ikke så overbevisende og kraftfuld, - 1725 02:50:59,015 --> 02:51:02,265 - som den havde været en nat i foråret, - 1726 02:51:02,435 --> 02:51:07,228 - men høj nok til at trænge gennem de sidste suk af udbrændt træ. 1727 02:51:08,692 --> 02:51:12,274 Nu var den der igen. Alle hørte den. 1728 02:51:12,445 --> 02:51:15,363 Grace var den første, der genkendte den. 1729 02:51:15,532 --> 02:51:19,031 "Det er Moses," sagde hun og hoppede ud af bilen. 1730 02:51:19,911 --> 02:51:24,538 Hun løb hurtigt hen til hundegården ad det, - 1731 02:51:24,708 --> 02:51:29,334 - der næppe kunne kaldes en vej længere, og slet ikke Elm Street, - 1732 02:51:29,504 --> 02:51:33,715 - for der var ingen træer tilbage, og da slet ingen elm. 1733 02:51:34,300 --> 02:51:36,258 Det var Moses. 1734 02:51:36,428 --> 02:51:39,843 At den havde overlevet var et mirakel. 1735 02:51:41,016 --> 02:51:44,100 Nej! Lad den leve. 1736 02:51:44,686 --> 02:51:50,724 De har sikkert set flammerne i Georgetown. Nogen vil finde den. 1737 02:51:55,905 --> 02:52:00,982 Den er bare vred, fordi jeg engang tog dens kødben. 1738 02:52:10,128 --> 02:52:12,500 Om Grace forlod Dogville, - 1739 02:52:12,672 --> 02:52:19,042 - eller Dogville forlod hende, er et udspekuleret spørgsmål, - 1740 02:52:19,220 --> 02:52:24,974 - som få har gavn af at stille og endnu færre af at besvare. 1741 02:52:25,143 --> 02:52:29,472 Og det vil da heller ikke blive besvaret her.