1
00:00:16,338 --> 00:00:24,429
Filmen "Dogville", fortalt i
ni kapitler og en prolog.
2
00:00:25,431 --> 00:00:32,477
Prolog, som introducerer os
til byen og dens indbyggere.
3
00:00:35,399 --> 00:00:39,812
Dette er den sørgelige
historie om byen Dogville.
4
00:00:40,154 --> 00:00:44,104
Dogville lå
i Rocky Mountains i USA.
5
00:00:44,283 --> 00:00:50,867
Heroppe, hvor vejen sluttede ved
indgangen til den forladte sølvmine.
6
00:00:51,040 --> 00:00:56,876
Dogvilles beboere var gode, ærlige
folk, og de var glade for deres by.
7
00:00:57,046 --> 00:01:02,087
Hovedgaden var for længe siden
blevet døbt Elm Street, -
8
00:01:02,259 --> 00:01:05,628
- selvom der ikke var
skyggen af et elmetræ, -
9
00:01:05,804 --> 00:01:09,505
- men beboerne så ingen
grund til at ændre noget.
10
00:01:09,683 --> 00:01:14,974
Husene var ret faldefærdige,
faktisk lignede de skure.
11
00:01:15,230 --> 00:01:22,811
Toms hus var det pæneste og
kunne næsten kaldes præsentabelt.
12
00:01:23,322 --> 00:01:28,862
Den eftermiddag spillede radioen
stille. På sine gamle dage -
13
00:01:29,036 --> 00:01:36,367
- havde Thomas Edison senior fået
smag for musik i den lettere genre.
14
00:01:36,543 --> 00:01:41,786
Mine damer og herrer:
De Forenede Staters præsident.
15
00:01:41,966 --> 00:01:46,426
Tom, gør mig en tjeneste...
Radioen?
16
00:01:46,595 --> 00:01:50,723
Fordi du kunne risikere
at høre noget nyttigt?
17
00:01:51,058 --> 00:01:54,225
Jeg troede, det var derfor,
vi havde fået radio?
18
00:01:54,436 --> 00:01:59,431
Jeg må jo hvile mig, ved du.
Hån mig bare.
19
00:02:00,526 --> 00:02:05,235
Toms far havde været læge
og fik nu en mindre pension, -
20
00:02:05,406 --> 00:02:11,242
- så det var ingen katastrofe, at
Tom drev rundt uden at lave noget.
21
00:02:11,453 --> 00:02:15,866
Tom var forfatter. I hvert
fald ifølge ham selv.
22
00:02:16,041 --> 00:02:20,454
Indtil videre begrænsede hans
forfatterskab sig til ordene -
23
00:02:20,629 --> 00:02:25,042
- 'stort' og 'småt', efterfulgt
af et spørgsmålstegn, -
24
00:02:25,217 --> 00:02:31,053
- men ikke desto mindre
omhyggeligt arkiveret i hans chatol.
25
00:02:31,724 --> 00:02:33,467
Farvel, far.
26
00:02:37,855 --> 00:02:42,018
Godaften, master Tom.
- Godaften, "master" Olivia.
27
00:02:42,192 --> 00:02:45,063
Glem nu ikke mødet i morgen.
- Nej, da.
28
00:02:50,492 --> 00:02:55,119
For at trække tiden ud, før han
gik i gang med sit forfatterskab, -
29
00:02:55,289 --> 00:03:00,710
- havde Tom fundet på at holde
moralske vækkelsesmøder -
30
00:03:00,878 --> 00:03:03,879
- til byens eget bedste.
31
00:03:04,048 --> 00:03:06,040
Hej, unger.
- Hej, Tom.
32
00:03:07,176 --> 00:03:11,636
Godaften, Chuck.
Kommer du til mødet i morgen?
33
00:03:11,805 --> 00:03:16,218
Jeg klarer mig uden din
præken, men du kender Vera.
34
00:03:16,393 --> 00:03:19,727
Hun gav mig ikke et øjebliks
fred, før jeg sagde ja.
35
00:03:21,231 --> 00:03:25,015
Hvem har givet Moses det ben?
Der er stadig kød på.
36
00:03:25,194 --> 00:03:26,854
Det var Jason.
37
00:03:27,154 --> 00:03:32,990
Har Jason givet køteren et kødben?
Hvornår har vi sidst set kød?
38
00:03:33,160 --> 00:03:38,403
Næste gang du smider mad væk,
tager jeg din kniv fra dig.
39
00:03:38,582 --> 00:03:41,619
Moses skal være sulten,
så han kan holde vagt.
40
00:03:41,794 --> 00:03:45,079
Holde vagt i Dogville?
Hvad er der at stjæle her?
41
00:03:46,006 --> 00:03:51,961
Det er onde tider. Snart kommer
der nogen, der har mindre end os.
42
00:03:59,311 --> 00:04:06,773
Nej, Tom havde travlt nok, selvom
han strengt taget ikke skrev noget.
43
00:04:07,778 --> 00:04:12,107
Hvis nogen skulle spørge,
hvilken profession han havde, -
44
00:04:12,283 --> 00:04:15,367
- ville Tom blot svare:
"minearbejde."
45
00:04:15,536 --> 00:04:21,491
Tom sprængte sig ikke gennem sten,
men ind til noget endnu hårdere, -
46
00:04:21,667 --> 00:04:26,874
- nemlig den menneskelige sjæl,
helt ind til der, hvor det funklede.
47
00:04:27,047 --> 00:04:29,170
Hej, Martha.
- Goddag, Tom.
48
00:04:29,341 --> 00:04:31,879
Er bænkene klar?
49
00:04:32,052 --> 00:04:36,928
Ja, de er klar. Men, Tom,
hvis du skal bruge orglet, -
50
00:04:37,099 --> 00:04:40,053
- skal jeg først bede om tilladelse.
51
00:04:40,227 --> 00:04:46,728
Vi skal ikke bruge orglet. Man kan
være åndelig uden at synge salmer.
52
00:04:46,900 --> 00:04:50,352
Klokken er næsten syv.
Glem nu ikke din klokke.
53
00:04:51,488 --> 00:04:56,446
Jeg tror ikke, jorden har godt af al
den riven og hakken, Mor Ginger.
54
00:04:58,370 --> 00:05:01,455
Jorden gav liv til os alle.
55
00:05:01,874 --> 00:05:07,663
Du skal ikke være fræk over for mig.
Jeg river så meget, det passer mig.
56
00:05:07,838 --> 00:05:12,381
Ja, og du ødelægger det
hele. Jeg er enig med Tom.
57
00:05:12,551 --> 00:05:17,628
Men mine tærter er gode, ikke sandt?
- De er gode. Det indrømmer jeg.
58
00:05:17,806 --> 00:05:22,848
Hvem har så ret? Dig eller mig?
- Jeg tror ikke, det er så enkelt.
59
00:05:23,020 --> 00:05:27,516
Der fik du den, Ginger!
- Du kan ikke nære dig, hva', Gloria?
60
00:05:27,858 --> 00:05:31,227
Hej, Ben! Jeg åbner porten!
- Tak skal du have, Tom!
61
00:05:31,403 --> 00:05:34,903
Går alt også ad helvede
til i transportbranchen?
62
00:05:35,574 --> 00:05:39,406
Du skal ikke gøre nar
af transportbranchen.
63
00:05:43,791 --> 00:05:48,453
Klokken var præcis syv, da
Martha ringede med klokken, -
64
00:05:48,629 --> 00:05:53,754
- og Tom skulle spille dam med
sin barndomsven, Bill Henson.
65
00:05:53,926 --> 00:06:01,506
Bill var dum og vidste det. For dum
til at blive ingeniør, mente han.
66
00:06:03,269 --> 00:06:06,554
Efter at have lyttet
til rambukken, -
67
00:06:06,730 --> 00:06:11,060
- der, ifølge Bill,
funderede et nyt fængsel, -
68
00:06:11,235 --> 00:06:14,022
- gik Tom hen til
familien Henson -
69
00:06:14,196 --> 00:06:18,692
- for at tildele Bill endnu
et ydmygende nederlag.
70
00:06:19,451 --> 00:06:24,197
Nogle ville mene, at muligheden
for at møde Bills storesøster, Liz, -
71
00:06:24,373 --> 00:06:28,834
- trak mere end dambrættet,
og måske havde de ret.
72
00:06:29,712 --> 00:06:34,837
Det var et faktum, at der i familien
Hensons hus lå en anden horisont.
73
00:06:35,050 --> 00:06:38,918
En horisont, lige så tillokkende
som dén bag bjergene.
74
00:06:39,388 --> 00:06:44,216
En horisont, afgrænset af
Liz Hensons yppige former.
75
00:06:44,476 --> 00:06:48,474
Et sødt og smerteligt,
lokkende dyb.
76
00:06:48,647 --> 00:06:52,597
Hej, Liz.
- Skal du absolut komme hver dag?
77
00:06:54,361 --> 00:06:58,229
Bare der kom en interessant
person til en forandring.
78
00:06:58,407 --> 00:07:01,028
Jeg er så ensom i den her by.
79
00:07:03,162 --> 00:07:06,862
Jeg rejser, så snart jeg
hører fra min forlovede.
80
00:07:07,082 --> 00:07:10,202
Så må du glo efter en anden pige.
81
00:07:10,377 --> 00:07:15,454
Er Bill hjemme?
- Er han ikke altid det?
82
00:07:15,633 --> 00:07:20,259
Han læser, og jeg arbejder,
selvom jeg er den klogeste.
83
00:07:21,764 --> 00:07:24,765
Godaften, fru Henson.
- Godaften, Tom.
84
00:07:24,934 --> 00:07:26,594
Damtid, kære Bill!
85
00:07:29,647 --> 00:07:31,271
Hvad var det?
86
00:07:31,440 --> 00:07:33,516
Hørte du ikke klokken?
87
00:07:34,777 --> 00:07:39,273
Bill prøvede som sædvanligt
at undgå at skulle spille.
88
00:07:39,657 --> 00:07:44,449
Han havde ikke rigtig forstået
dét med møderne, påstod han.
89
00:07:45,037 --> 00:07:48,073
Måske skulle du lade dem være?
- Nej.
90
00:07:48,374 --> 00:07:51,328
Har de det ikke godt nok,
som de har det?
91
00:07:51,502 --> 00:07:56,329
Har de det godt?! Der er
meget, det her land har glemt.
92
00:07:56,507 --> 00:07:59,710
Jeg rusker op i folk
med mine illustrationer.
93
00:08:00,469 --> 00:08:06,223
Hvad vil du så illustrere med?
- Jeg ved det ikke.
94
00:08:07,268 --> 00:08:14,515
Hvis folk her har svært ved at tage
imod, må vi tilbyde dem noget.
95
00:08:14,733 --> 00:08:18,316
Noget håndgribeligt,
som fx en gave.
96
00:08:18,821 --> 00:08:22,154
Hvorfor skulle
nogen give os en gave?
97
00:08:22,324 --> 00:08:25,740
Det ved jeg ikke.
Jeg må tænke lidt over det.
98
00:08:26,328 --> 00:08:28,285
Vent...
99
00:08:31,709 --> 00:08:36,335
Der mangler en brik...
så kan vi ikke spille.
100
00:08:44,680 --> 00:08:47,005
Min hjerne er skarp i aften.
101
00:08:58,902 --> 00:09:00,694
Godnat, Bill.
102
00:09:06,994 --> 00:09:13,910
Kapitel et, hvor Tom
hører skud og møder Grace.
103
00:09:15,711 --> 00:09:19,495
Selvom Tom havde prøvet
at trække spillet ud, -
104
00:09:19,673 --> 00:09:23,208
- havde han vundet meget hurtigt.
105
00:09:23,886 --> 00:09:30,802
Det regnede og stormede, da Tom
gik hjem gennem Elm Street.
106
00:09:31,602 --> 00:09:37,854
Hvis Tom skulle bevise, at byens
borgere ikke kunne tage imod, -
107
00:09:38,025 --> 00:09:42,023
- måtte han finde en
illustration. En gave.
108
00:09:42,655 --> 00:09:49,653
Bill havde ret i, at det ikke just
havde regnet med gaver til byen.
109
00:10:27,324 --> 00:10:32,366
Han var ikke i tvivl.
Det var skud.
110
00:10:32,663 --> 00:10:36,447
Rambukken i sumplandet
lød slet ikke sådan.
111
00:10:36,625 --> 00:10:42,379
Skuddene var kommet fra Canyon
Road i retning af Georgetown.
112
00:10:45,134 --> 00:10:51,089
Han lyttede længe efter flere skud,
men der kom ikke flere.
113
00:10:53,559 --> 00:10:58,802
Tom satte sig skuffet på "den
gamle dames bænk" for at tænke.
114
00:10:58,981 --> 00:11:03,061
For et øjeblik at fastholde
fornemmelsen af fare.
115
00:11:03,527 --> 00:11:08,901
Men der gik ikke lang tid, før hans
tanker atter fløj frit i stormen.
116
00:11:09,074 --> 00:11:14,780
De forvandlede sig til skrifter,
romaner og store forsamlinger, -
117
00:11:14,955 --> 00:11:19,083
- der lyttede til Tom, når han
havde udgivet endnu et bind, -
118
00:11:19,251 --> 00:11:22,371
- der revsede og
lutrede folks sjæle.
119
00:11:23,672 --> 00:11:29,711
Han så store mænd og forfattere
falde hinanden om halsen, -
120
00:11:29,887 --> 00:11:34,596
- fordi hans ord havde givet
deres liv en ny dimension.
121
00:11:35,059 --> 00:11:37,016
Det havde ikke været let.
122
00:11:37,186 --> 00:11:43,900
Men ved sit dygtige arbejde med
fortællingen var budskabet nået frem.
123
00:11:44,276 --> 00:11:50,813
Og adspurgt om sin teknik,
ville han kun sige ét enkelt ord:
124
00:11:50,991 --> 00:11:52,984
"illustration."
125
00:12:11,470 --> 00:12:15,088
Tom kunne have ligget
længere tid på bænken, -
126
00:12:15,266 --> 00:12:19,346
- men endnu en usædvanlig
lyd vækkede ham.
127
00:12:19,520 --> 00:12:21,809
Det var Moses, der gøede.
128
00:12:22,147 --> 00:12:27,604
Det var ikke usædvanligt i sig selv,
men måden, den gøede på, var ny.
129
00:12:27,778 --> 00:12:31,229
Dens gøen var ikke høj,
men snarere en snerren, -
130
00:12:31,407 --> 00:12:37,575
- som om faren var ganske nær og
ikke bare en vaskebjørn eller ræv.
131
00:12:37,788 --> 00:12:44,123
Som om hunden stod ansigt til
ansigt med en anseelig styrke.
132
00:12:44,753 --> 00:12:46,829
Hallo, De der!
133
00:12:48,549 --> 00:12:51,882
Jeg ville ikke gå derop,
hvis jeg var Dem!
134
00:12:53,470 --> 00:12:57,931
Jeg kender bjerget, og jeg ville
næppe slippe levende fra det.
135
00:12:58,183 --> 00:13:00,342
Der er langt ned.
136
00:13:05,941 --> 00:13:10,817
Er der en anden vej?
- Ja.
137
00:13:13,824 --> 00:13:15,864
Hvor?
138
00:13:16,285 --> 00:13:19,618
Tilbage ad vejen
ned til Georgetown.
139
00:13:20,956 --> 00:13:25,203
Hvorfor vil De op på bjerget? Har
det noget med skuddene at gøre?
140
00:13:32,468 --> 00:13:34,128
Hjælp mig!
141
00:13:34,511 --> 00:13:37,762
Her! Gem Dem inde i minen.
142
00:13:46,523 --> 00:13:51,067
Hvor fører den her vej hen?
- Ingen steder. Vejen slutter her.
143
00:13:51,236 --> 00:13:57,275
Hvis De vil videre, må De tilbage via
Georgetown. Det her er Dogville.
144
00:13:57,451 --> 00:14:01,200
Dogville? Ja, det er klart.
Sikke et åndssvagt navn.
145
00:14:02,539 --> 00:14:05,624
Vi leder efter én.
- Gør I? Hvem?
146
00:14:08,587 --> 00:14:10,794
Chefen vil tale med dig.
147
00:14:11,507 --> 00:14:13,464
Unge mand...
- Ja, hr?
148
00:14:13,926 --> 00:14:19,513
Jeg leder efter en ung dame.
Hun har måske forvildet sig herop.
149
00:14:19,848 --> 00:14:23,929
Der må ikke ske hende noget.
Hun er meget dyrebar for mig.
150
00:14:24,103 --> 00:14:29,892
Ingen er kommet igennem Dogville.
Moses ville have gøet.
151
00:14:30,067 --> 00:14:32,984
Den er meget mistænksom
over for fremmede.
152
00:14:33,153 --> 00:14:37,614
Ja, det er meget klogt
af Moses. Tag mit kort.
153
00:14:37,950 --> 00:14:45,577
Hvis De skulle se en fremmed,
så vær venlig at ringe.
154
00:14:45,749 --> 00:14:49,747
Jeg er i stand til at betale
Dem en betydelig findeløn.
155
00:14:50,045 --> 00:14:52,002
Javel. Tak, hr.
156
00:14:54,341 --> 00:14:56,381
Hør, var det Dem, der skød?
157
00:15:09,148 --> 00:15:11,306
Nu er de kørt.
158
00:15:13,861 --> 00:15:16,399
Kommer De så ud nu?
159
00:15:25,915 --> 00:15:30,991
Vil De have en kop kaffe,
inden De skal på bjergbestigning.
160
00:15:32,254 --> 00:15:34,413
Det ville være dejligt.
161
00:15:37,927 --> 00:15:41,011
Den smukke flygtning hed Grace.
162
00:15:41,639 --> 00:15:46,881
Hun havde ikke valgt Dogville på et
kort eller opsøgt byen for et besøg.
163
00:15:47,061 --> 00:15:50,311
Alligevel følte Tom,
at hun hørte til der.
164
00:15:51,231 --> 00:15:54,517
Skal jeg tage kødbenet?
165
00:15:59,281 --> 00:16:02,697
Hun kunne have skjult
sin sårbarhed, -
166
00:16:02,868 --> 00:16:06,782
- men hun havde overgivet
sig helt til ham.
167
00:16:08,165 --> 00:16:12,245
Som... Ja! En gave!
168
00:16:12,419 --> 00:16:16,203
"Gavmildt. Meget gavmildt,"
tænkte Tom.
169
00:16:16,674 --> 00:16:19,758
Skal De ikke spise?
170
00:16:21,887 --> 00:16:25,256
De må være sulten...
- Det kan jeg ikke!
171
00:16:26,267 --> 00:16:31,225
Jeg fortjener ikke det brød.
Jeg stjal det kødben!
172
00:16:31,689 --> 00:16:38,225
Jeg har aldrig stjålet før.
Så nu må jeg straffe mig selv.
173
00:16:39,196 --> 00:16:45,946
Jeg er oplært til arrogance,
så nu må jeg opdrage på mig selv.
174
00:16:50,291 --> 00:16:54,620
Det er muligt, det er bedst
for Deres opdragelse, -
175
00:16:54,795 --> 00:17:00,964
- men her i byen, i disse tider, -
176
00:17:01,135 --> 00:17:06,758
- er det meget uhøfligt ikke
at spise det, der bliver serveret.
177
00:17:07,433 --> 00:17:09,425
Undskyld.
178
00:17:20,404 --> 00:17:25,445
Hvem var mændene i bilen?
Hvorfor ville de slå Dem ihjel?
179
00:17:26,785 --> 00:17:31,115
Manden, der sad bag i bilen,
er chefen. Jeg så hans ansigt.
180
00:17:32,583 --> 00:17:37,494
Han gav mig sit telefonnummer.
Jeg skulle ringe, hvis jeg så Dem.
181
00:17:37,671 --> 00:17:41,669
Han tilbød Dem sikkert
en stor dusør, hvis De angav mig.
182
00:17:42,134 --> 00:17:44,174
Ja.
183
00:17:48,223 --> 00:17:50,975
Hvor er Deres familie?
- Jeg har ingen.
184
00:17:51,644 --> 00:17:54,051
Jeg havde kun min far, -
185
00:17:56,315 --> 00:18:00,313
- men gangsterne tog ham fra mig.
186
00:18:01,487 --> 00:18:04,571
Hvad hvis jeg sagde,
De kunne blive her?
187
00:18:04,740 --> 00:18:10,079
Her? Selvom De mente det,
ville det være umuligt.
188
00:18:11,455 --> 00:18:17,161
Det er en lille by. Jeg må skjule
mig. Folk vil stille spørgsmål.
189
00:18:17,711 --> 00:18:22,172
Måske gjorde det ikke noget,
hvis de også ville hjælpe Dem.
190
00:18:23,133 --> 00:18:25,589
Er alle her i byen som Dem?
191
00:18:25,761 --> 00:18:33,258
Det er gode folk, ærlige folk.
De har alle følt nøden selv.
192
00:18:33,686 --> 00:18:39,439
Det er muligt, de siger nej, men det
er besværet værd at spørge dem.
193
00:18:39,692 --> 00:18:43,310
Men jeg har intet at
tilbyde dem til gengæld.
194
00:18:43,529 --> 00:18:47,443
Jo, jeg tror, De har
meget at tilbyde Dogville.
195
00:18:54,832 --> 00:19:00,502
At kalde stemningen under
Toms foredrag begejstret -
196
00:19:00,671 --> 00:19:04,503
- ville være en overdrivelse,
men de var mødt op.
197
00:19:04,675 --> 00:19:09,052
Tom havde frygtløst
kastet sig ud i at illustrere -
198
00:19:09,221 --> 00:19:12,092
- menneskets problem
med at tage imod.
199
00:19:17,021 --> 00:19:22,726
Emnet var oplagt, men dårligt
gennemtænkt af den unge mand.
200
00:19:22,901 --> 00:19:26,353
Tom skjulte sin
manglende forberedelse -
201
00:19:26,530 --> 00:19:32,319
- ved flittigt at bruge sin teknik
med at lange ud i alle retninger.
202
00:19:32,494 --> 00:19:36,788
Hans far kiggede sig skjult
rundt, og da han fornemmede, -
203
00:19:36,957 --> 00:19:41,169
- at forsamlingen ikke var
helt tilfreds med kritikken, -
204
00:19:41,337 --> 00:19:44,172
- måtte han foregribe protesterne.
205
00:19:44,340 --> 00:19:47,922
Jeg er sikker på, du
vil os det bedste, Tom, -
206
00:19:48,135 --> 00:19:53,260
- men af alle byer har netop
denne by et fint sammenhold.
207
00:19:53,515 --> 00:19:58,177
Vi lever side om side,
og jeg er en god menneskekender.
208
00:19:58,437 --> 00:20:04,024
Helt ærligt, Tom! Hvorfor skulle vi
herhen for at høre på dit sludder?
209
00:20:04,193 --> 00:20:08,570
Tror du, du er filosofisk, eller hvad?
- Observerende.
210
00:20:08,739 --> 00:20:10,233
Doven, ville jeg sige.
211
00:20:10,950 --> 00:20:15,611
Vi skovler sne sammen.
- Sammen?!
212
00:20:15,788 --> 00:20:18,492
Hver familie rydder sit eget stykke.
213
00:20:18,666 --> 00:20:22,165
Tom har ret. Hvis vejene
ikke bliver ryddet...
214
00:20:25,798 --> 00:20:29,131
Tom, du må komme med
et bedre argument.
215
00:20:29,301 --> 00:20:34,129
Hele landet ville være bedre
tjent med en større åbenhed.
216
00:20:34,306 --> 00:20:37,889
Antyder du, at vi ikke
ville hjælpe en nødstedt?
217
00:20:38,060 --> 00:20:41,061
Det siger jeg ikke...
- Vi er medmenneskelige.
218
00:20:41,230 --> 00:20:44,765
...men måske ville vi
aldrig finde ud af det.
219
00:20:48,654 --> 00:20:54,360
Siden ingen er villige til at
indrømme, vi har et problem, -
220
00:20:54,618 --> 00:20:57,738
- vil jeg tillade mig at illustrere.
221
00:20:58,038 --> 00:21:03,080
Jeg har ikke tænkt mig at bruge
noget, der allerede er sket.
222
00:21:03,252 --> 00:21:07,166
Nej, jeg vil bruge noget,
der er nært forestående.
223
00:21:10,092 --> 00:21:14,172
Efter at have skitseret
hvad der var sket aftenen før -
224
00:21:14,346 --> 00:21:16,505
- for de måbende beboere, -
225
00:21:16,682 --> 00:21:21,759
- gik Tom ned til minen
for at hente flygtningen.
226
00:21:30,154 --> 00:21:36,406
Må jeg præsentere Grace. Grace,
dette er indbyggerne i Dogville.
227
00:21:36,994 --> 00:21:38,987
Goddag.
- Goddag.
228
00:21:42,458 --> 00:21:45,245
Tom har fortalt os
om Deres situation.
229
00:21:45,419 --> 00:21:47,992
Jeg vil ikke bringe nogen i fare.
230
00:21:48,172 --> 00:21:52,715
Hvorfor går De ikke bare til
politiet? Det er deres arbejde.
231
00:21:52,968 --> 00:21:58,425
Det er nok ikke nogen god idé.
I transportbranchen...
232
00:22:00,726 --> 00:22:07,938
Disse mænd har magtfulde
forbindelser, også blandt politiet.
233
00:22:08,233 --> 00:22:13,441
Skulle vi huse en flygtning,
som gangstere vil have fat i?
234
00:22:14,031 --> 00:22:17,779
Det ville kønt ud!
- Rolig, Clara. Tænk på din astma.
235
00:22:17,952 --> 00:22:20,158
Dogville er et godt
sted at skjule sig.
236
00:22:20,329 --> 00:22:24,409
Ja, den eneste vej
hertil er Canyon Road.
237
00:22:24,792 --> 00:22:28,789
Den kan let overvåges af
Mor Gingers emsige kusine, -
238
00:22:28,963 --> 00:22:32,378
- der bor tæt på afkørslen.
Hun har en telefon.
239
00:22:32,549 --> 00:22:36,049
Martha, du kunne ringe med
klokken, hvis nogen kom.
240
00:22:38,222 --> 00:22:43,098
Men jeg ringer jo timeslagene,
hvad hvis folk bliver forvirrede?
241
00:22:43,269 --> 00:22:48,180
Martha, selvfølgelig kan vi bruge
vores klokke til at redde et liv.
242
00:22:48,357 --> 00:22:50,646
Hvorfor skulle vi?
243
00:22:50,985 --> 00:22:55,563
Fordi vi er medmenneskelige, Chuck.
- Det er ikke det, jeg mener.
244
00:22:55,739 --> 00:22:58,444
Hvordan ved vi, hun taler sandt?
245
00:22:58,659 --> 00:23:03,404
Selvom de skød efter hende, gør det
hende ikke nødvendigvis troværdig.
246
00:23:03,580 --> 00:23:05,988
Han har ret.
247
00:23:06,917 --> 00:23:11,164
Hvorfor skulle I stole på mig?
- Jeg stoler på dig.
248
00:23:11,630 --> 00:23:16,257
Tom, vi er ikke gangstere.
Vi passer os selv.
249
00:23:16,802 --> 00:23:19,210
Vi beder ikke om noget.
250
00:23:20,598 --> 00:23:22,507
Endelig indrømmer I det!
251
00:23:22,683 --> 00:23:26,811
Hvis vi bare kunne fjerne
al tvivl om hendes udsagn -
252
00:23:26,979 --> 00:23:32,186
- og lære hende at kende, så
ville alle nok se bort fra risikoen.
253
00:23:32,610 --> 00:23:38,612
Det kan I. Du sagde det selv:
ved at leve side om side med hende.
254
00:23:38,824 --> 00:23:44,945
Far, hvor lang tid ville det tage
dig at gennemskue hende?
255
00:23:45,122 --> 00:23:51,575
En uge? To, måske? Vi kan
vel godt give hende to uger?
256
00:23:52,713 --> 00:23:56,711
Og hvis bare én af jer
siger: "Ud!" efter to uger, -
257
00:23:56,884 --> 00:24:01,510
- så lover jeg personligt
at sende hende væk.
258
00:24:08,020 --> 00:24:13,607
Hvis master Tom synes, det er
det rigtige for os og for byen, -
259
00:24:13,776 --> 00:24:19,197
- så er det nok for mig. Nok er han
ung, men han har et godt hjerte, -
260
00:24:19,365 --> 00:24:22,449
- og jeg har kendt det så
længe, det har banket.
261
00:24:32,294 --> 00:24:36,374
Der blev der ikke sagt mere
ved mødet i missionshuset, -
262
00:24:36,548 --> 00:24:39,466
- men man havde besluttet, -
263
00:24:39,635 --> 00:24:42,838
- at flygtningen
skulle have to uger.
264
00:24:43,013 --> 00:24:46,263
Og man kunne se
sig selv i spejlet og vide, -
265
00:24:46,433 --> 00:24:52,554
- at man havde gjort, hvad man
kunne og måske endda mere.
266
00:24:54,858 --> 00:24:59,770
Samme eftermiddag tog Tom
Grace med ned ad Elm Street -
267
00:24:59,947 --> 00:25:03,232
- for at vise hende
den by, han elskede.
268
00:25:05,119 --> 00:25:09,496
Her bor Olivia og June.
June er krøbling.
269
00:25:09,665 --> 00:25:14,410
De bor her som et bevis
på min fars frisind.
270
00:25:14,587 --> 00:25:18,086
Chuck og Vera har syv børn,
og de hader hinanden.
271
00:25:18,257 --> 00:25:24,093
Familien Henson lever af at slibe
kanterne af billige glas -
272
00:25:24,263 --> 00:25:26,469
- for at få dem til at se dyre ud.
273
00:25:26,640 --> 00:25:29,511
Og her bor Jack McKay.
274
00:25:29,685 --> 00:25:32,437
Alle ved, at Jack er blind, -
275
00:25:32,605 --> 00:25:37,101
- men han tror, han kan skjule
det ved aldrig at forlade sit hus.
276
00:25:37,276 --> 00:25:40,859
Bens bil står i stalden.
Han drikker -
277
00:25:41,113 --> 00:25:46,155
- og går på bordel én gang om
måneden og skammer sig over det.
278
00:25:46,327 --> 00:25:50,870
Martha bestyrer missionshuset,
indtil den nye præst kommer, -
279
00:25:51,123 --> 00:25:53,365
- hvilket aldrig vil ske.
280
00:25:54,293 --> 00:25:57,744
Så er der Mor Ginger
og Gloria tilbage.
281
00:25:58,005 --> 00:26:02,797
De driver en meget dyr butik
og udnytter det faktum, -
282
00:26:02,968 --> 00:26:05,257
- at folk aldrig forlader byen.
283
00:26:05,429 --> 00:26:07,801
Folk plejede at stemme, -
284
00:26:08,015 --> 00:26:13,602
- men nu hvor det koster,
hvad der svarer til en dagsløn her, -
285
00:26:13,771 --> 00:26:15,763
- har de ikke behov længere.
286
00:26:20,027 --> 00:26:24,274
De her grimme figurer siger mere
om beboerne her end mange ord.
287
00:26:24,448 --> 00:26:28,493
De har en sær måde at vise
Deres kærlighed til byen.
288
00:26:31,080 --> 00:26:36,205
Det eneste, jeg ser,
er en smuk, lille by -
289
00:26:36,460 --> 00:26:40,458
- omgivet af storslåede bjerge.
290
00:26:41,298 --> 00:26:45,628
En by, hvor folk har
håb og drømme, -
291
00:26:46,971 --> 00:26:49,675
- selv under de
hårdeste betingelser.
292
00:26:51,767 --> 00:26:55,599
Og syv små figurer.
De er slet ikke grimme.
293
00:26:58,232 --> 00:27:03,060
At kalde Dogville smuk
var mildest talt originalt.
294
00:27:03,237 --> 00:27:06,238
Grace så på de små figurer, -
295
00:27:06,407 --> 00:27:10,107
- hun få dage forinden
ville have kaldt smagløse.
296
00:27:10,286 --> 00:27:13,037
Pludselig så hun noget, -
297
00:27:13,205 --> 00:27:19,374
- der bedst kunne beskrives som et
svagt skift i lyset over Dogville.
298
00:27:40,899 --> 00:27:43,770
De holder øje med Dem.
299
00:27:43,944 --> 00:27:47,645
Imødekommenhed
tager lidt tid herude.
300
00:27:50,534 --> 00:27:54,318
Vi har to uger til at få
dem til at acceptere Dem.
301
00:27:54,496 --> 00:27:57,865
De får det til at lyde
som om, vi leger en leg.
302
00:27:58,042 --> 00:28:02,205
Det er det også.
Vi leger en leg.
303
00:28:02,379 --> 00:28:05,629
Er dét at redde Deres
liv ikke en leg værd?
304
00:28:05,799 --> 00:28:07,424
Hvad skal jeg gøre?
305
00:28:07,593 --> 00:28:12,136
Har De noget imod fysisk arbejde?
- Nej.
306
00:28:13,223 --> 00:28:16,557
Dogville har givet Dem to uger.
307
00:28:17,895 --> 00:28:20,302
Nu er det Deres tur til at give.
308
00:28:25,986 --> 00:28:32,605
Kapitel to, hvor Grace følger Toms
plan og starter med fysisk arbejde.
309
00:28:34,954 --> 00:28:38,619
Næste dag var en smuk
dag i Dogville.
310
00:28:38,791 --> 00:28:42,658
Bladene på Mor Gingers
stikkelsbærbuske sprang ud, -
311
00:28:42,836 --> 00:28:47,214
- selvom Tom havde tvivlet på
hendes dyrkningsmetoder.
312
00:28:48,092 --> 00:28:51,425
Men denne første forårsdag -
313
00:28:51,637 --> 00:28:56,631
- skulle også være Graces
første arbejdsdag nogensinde.
314
00:28:56,892 --> 00:28:59,846
Hun skulle gå rundt i Dogville -
315
00:29:00,020 --> 00:29:03,685
- og tilbyde at hjælpe
én time om dagen i hvert hjem.
316
00:29:03,857 --> 00:29:05,767
Undskyld...
317
00:29:08,529 --> 00:29:12,906
Jeg vil gerne hjælpe.
Er der noget, De behøver?
318
00:29:16,120 --> 00:29:19,074
En karburator der ikke lækker...
319
00:29:22,167 --> 00:29:24,077
Nej, lad mig tage den.
320
00:29:24,795 --> 00:29:28,330
Måske kunne jeg hjælpe
til i Deres hjem?
321
00:29:28,507 --> 00:29:35,969
Jeg har ikke et hjem.
Bare en garage.
322
00:29:37,308 --> 00:29:41,970
Landevejen er mit hjem.
- Så er jeg klar.
323
00:29:42,146 --> 00:29:44,719
Olivia har et hjem...
324
00:29:44,898 --> 00:29:48,398
Grace vil gerne
hjælpe til i folks hjem.
325
00:29:48,569 --> 00:29:52,269
Skal rengøringskonen
have en rengøringskone?
326
00:29:52,448 --> 00:29:54,357
Nu vrøvler du, Ben.
327
00:29:55,576 --> 00:29:59,443
Hav en god dag!
- I lige måde. Vi ses senere.
328
00:30:00,623 --> 00:30:04,786
Ben skulle til Georgetown
med en sending glas, -
329
00:30:04,960 --> 00:30:11,164
- som hr. Henson omhyggeligt havde
renset for spor efter støbningen.
330
00:30:15,638 --> 00:30:17,511
Grace gik ned ad gyden, -
331
00:30:17,681 --> 00:30:21,893
- der smykkede sig med det
eksotiske navn Glunen Street, -
332
00:30:23,437 --> 00:30:28,680
- og bankede på hos den blinde,
men alt for forfængelige, mand.
333
00:30:29,902 --> 00:30:31,811
Ja?
334
00:30:31,987 --> 00:30:35,321
Godmorgen, hr. McKay.
Jeg hedder Grace.
335
00:30:35,616 --> 00:30:39,032
Jeg tænkte, om jeg kunne
hjælpe Dem med noget?
336
00:30:40,829 --> 00:30:43,617
Det er meget pænt af Dem, men...
337
00:30:43,791 --> 00:30:48,168
Jeg tænkte på Deres situation...
338
00:30:49,046 --> 00:30:52,296
Hvilken situation hentyder De til?
339
00:30:54,510 --> 00:30:56,384
De er...
340
00:30:56,553 --> 00:30:59,507
De er... enlig.
341
00:31:03,811 --> 00:31:07,096
Jeg har såmænd været
enlig i mange år.
342
00:31:07,273 --> 00:31:12,065
Er der intet, jeg kan gøre?
- Nej, desværre...
343
00:31:12,528 --> 00:31:19,195
Har De nogensinde bemærket
træspiret på missionshusets tag?
344
00:31:19,368 --> 00:31:26,035
Klokken fem om eftermiddagen falder
spirets skygge på Gingers butik, -
345
00:31:26,333 --> 00:31:31,042
- lige midt i Å'et i ordet ÅBENT -
346
00:31:31,213 --> 00:31:34,250
- på skiltet, der hænger i vinduet.
347
00:31:34,675 --> 00:31:39,503
Måske fortæller det folk, at det er
tid til at købe ind til aftensmaden.
348
00:31:39,930 --> 00:31:45,684
Farvel, hr. McKay.
- Farvel, Grace.
349
00:31:45,853 --> 00:31:51,808
Samtalen med Jack McKay var
symptomatisk for holdningen i byen:
350
00:31:52,776 --> 00:31:57,485
- reserveret, men venlig.
Ikke uden nysgerrighed.
351
00:31:58,657 --> 00:32:03,699
Jack McKay havde udtrykt
sit nej kortfattet og præcist.
352
00:32:03,871 --> 00:32:08,996
Martha måtte ud i en lang enetale
for at nå til den samme konklusion.
353
00:32:09,168 --> 00:32:14,624
Åh, jamen, jeg ved slet ikke,
hvad jeg skulle sætte Dem til.
354
00:32:15,883 --> 00:32:21,221
Lidt senere stod Grace ved siden af
Mor Gingers stikkelsbærbuske, -
355
00:32:21,388 --> 00:32:24,425
- i et ikke særlig højt humør.
356
00:32:25,851 --> 00:32:29,054
Hun vidste intet om stikkelsbær, -
357
00:32:29,229 --> 00:32:32,230
- men havens orden tiltalte hende.
358
00:32:32,775 --> 00:32:37,982
Det samme gjorde metalkæderne,
der skulle skærme buskene, -
359
00:32:38,155 --> 00:32:43,991
- hvis nogen valgte smutvejen
til "den gamle dames bænk."
360
00:32:44,536 --> 00:32:49,033
Grace tog sig sammen
og gik hen mod butikken.
361
00:32:53,045 --> 00:32:55,714
Goddag.
- Goddag.
362
00:32:56,257 --> 00:33:00,337
Vi har heller ikke brug for hjælp.
Det ved Tom.
363
00:33:00,511 --> 00:33:04,674
Det gør ikke noget,
for jeg kan ingenting.
364
00:33:05,140 --> 00:33:08,972
Jeg har ikke arbejdet en
eneste dag i hele mit liv, så...
365
00:33:11,605 --> 00:33:16,314
Det vil lindre, hvis De smører
lidt aloe på Deres hænder.
366
00:33:16,485 --> 00:33:21,443
Det er træulden.
Jeg hader dem.
367
00:33:21,615 --> 00:33:24,569
Jeg tror, jeg vil tage
imod Deres råd.
368
00:33:24,743 --> 00:33:27,780
De har de hvideste hænder,
jeg nogensinde har set.
369
00:33:27,997 --> 00:33:30,120
Her kommer Tom.
370
00:33:31,834 --> 00:33:34,241
Hej, med jer.
- Hej, Tom.
371
00:33:35,254 --> 00:33:39,168
Hvordan går det så?
- Ikke særlig godt, er jeg bange for.
372
00:33:39,341 --> 00:33:44,134
Ingen har brug for hjælp.
- Det tænkte jeg nok.
373
00:33:44,305 --> 00:33:49,050
Hans plan med at få alle til
at holde af mig virker ikke, -
374
00:33:49,226 --> 00:33:51,433
- fordi ingen ønsker min hjælp.
375
00:33:51,645 --> 00:33:54,516
Jeg vil virkelig gerne gøre gengæld.
376
00:33:56,525 --> 00:34:00,523
I løber jo alle en risiko
ved at have mig boende her.
377
00:34:00,696 --> 00:34:02,523
Jeg vil gerne lære...
378
00:34:02,698 --> 00:34:07,656
Der må da være nogen, der behøver
hjælp... McKay ser ikke så godt.
379
00:34:09,413 --> 00:34:13,411
Ja, jeg har været hos McKay og
hos Martha og Chuck og Vera.
380
00:34:13,500 --> 00:34:15,540
Ingen har brug for hjælp.
381
00:34:15,669 --> 00:34:18,587
Alle mener, andre
har brug for hjælp.
382
00:34:18,714 --> 00:34:22,000
Det var jo det, Tom sagde.
Så er han vel glad...
383
00:34:23,344 --> 00:34:26,048
Så I det mindste for at
bevise, at han har uret.
384
00:34:26,221 --> 00:34:29,756
Måske kan De alligevel
hjælpe til her.
385
00:34:29,934 --> 00:34:32,685
Men Ginger, vi har da
ikke brug for noget.
386
00:34:32,853 --> 00:34:35,427
Hvad med noget,
I ikke har brug for?
387
00:34:35,606 --> 00:34:38,358
Noget vi ikke har brug for?
388
00:34:38,525 --> 00:34:43,401
Noget, som I gerne vil have lavet,
men som ikke er nødvendigt.
389
00:34:43,572 --> 00:34:46,359
Hvad i alverden skulle
det da være?
390
00:34:46,533 --> 00:34:50,994
Måske stikkelsbærbuskene?
- Stikkelsbærrene har det fint, tak.
391
00:34:51,163 --> 00:34:55,327
Ikke dine, men de selvsåede
i det høje græs?
392
00:34:55,668 --> 00:34:58,669
Men det stykke dyrker vi jo ikke.
- Netop.
393
00:34:58,837 --> 00:35:04,923
Men hvis der bliver luget, hvem ved?
Måske vil buskene en dag bære frugt?
394
00:35:05,094 --> 00:35:08,593
Ja, det er sandt. Hvem ved?
395
00:35:08,764 --> 00:35:10,673
Nuvel, min pige.
396
00:35:11,225 --> 00:35:17,393
Deres hvide hænder skal hermed luge
mellem de vilde stikkelsbærbuske!
397
00:35:18,023 --> 00:35:21,226
Sådan skal det være!
- Tak.
398
00:35:22,361 --> 00:35:28,316
Lug omkring dem sådan her.
Bare vær forsigtig.
399
00:35:29,201 --> 00:35:30,482
Åh, nej!
400
00:35:30,661 --> 00:35:34,112
Efter at et par af de
vilde stikkelsbærbuske -
401
00:35:34,290 --> 00:35:39,664
- havde ladet livet for Graces
hvide, men uøvede, hænder, -
402
00:35:39,837 --> 00:35:44,795
- begyndte det at gå en smule
bedre med lugningen og byen.
403
00:35:46,510 --> 00:35:50,045
Det viste sig faktisk, at
det ikke var så få ting, -
404
00:35:50,222 --> 00:35:53,840
- som folk i Dogville
ikke havde brug for.
405
00:35:54,977 --> 00:35:59,306
Ben havde ikke et hjem,
så Graces hjælp i "hjemmet" -
406
00:35:59,481 --> 00:36:01,889
- var absolut unødvendig, -
407
00:36:02,067 --> 00:36:05,567
- men han fandt sig i det
og indfandt sig -
408
00:36:05,738 --> 00:36:08,655
- med forbløffende punktlighed, -
409
00:36:08,824 --> 00:36:14,578
- på trods af de uforudsigelige
arbejdstider i transportbranchen.
410
00:36:17,875 --> 00:36:22,916
Olivia havde ikke brug for nogen
til at hjælpe June på toilettet, -
411
00:36:23,088 --> 00:36:27,916
- da de hidtil havde klaret sig
med Olivias udmærkede blesystem.
412
00:36:30,137 --> 00:36:33,257
Havde McKay manglet
en samtalepartner, -
413
00:36:33,432 --> 00:36:37,430
- var han selvfølgelig
gået ud i byen efter én.
414
00:36:37,895 --> 00:36:42,604
Det var ikke af nød, han lod Grace
sidde hos sig i sin mørke stue -
415
00:36:42,775 --> 00:36:45,017
- med den draperede væg -
416
00:36:45,194 --> 00:36:51,113
- til lange samtaler om det
undervurderede lys på østkysten.
417
00:36:53,243 --> 00:36:56,114
Martha ville ikke belaste sognet -
418
00:36:56,288 --> 00:37:01,495
- med at slide på orglets
pedaler og blæsebælg.
419
00:37:01,669 --> 00:37:04,788
Hun øvede sig,
uden en tone forlod orglet -
420
00:37:04,964 --> 00:37:09,875
- og behøvede derfor ikke nogen
til at vende sider for sig.
421
00:37:10,803 --> 00:37:16,722
Og Bill Henson havde da slet ikke
brug for nogen til at læse med sig.
422
00:37:17,434 --> 00:37:22,143
Familien havde taget
Grace ind for hendes egen skyld.
423
00:37:26,443 --> 00:37:30,737
Selvom Liz' hænder havde det
bedre takket være Graces råd, -
424
00:37:30,906 --> 00:37:36,529
- havde Thomas Edison, der
var læge, ikke brug for pleje -
425
00:37:36,704 --> 00:37:42,244
- eller hjælp med pillerne i det
hemmelighedsfulde medicinskab.
426
00:37:45,045 --> 00:37:49,125
Chuck var stadig ikke "bidt på
krogen, " som Tom udtrykte det.
427
00:37:49,300 --> 00:37:55,967
"Bidt på krogen?" De er vel nok
arrogant. Arrogance er det værste.
428
00:37:56,307 --> 00:38:02,226
Han kan ikke lide mig. Og han har
al mulig ret til at have det sådan.
429
00:38:02,396 --> 00:38:07,936
Ja. Heldigvis har jeg
forberedt en "trojansk hest."
430
00:38:08,694 --> 00:38:12,905
En hvad?
- "Trojansk hest." Vi må ind via Vera.
431
00:38:13,073 --> 00:38:17,652
Der skal holdes et foredrag
i Georgetown i morgen -
432
00:38:17,828 --> 00:38:20,615
- af en eller anden professor.
433
00:38:20,789 --> 00:38:26,080
Et eller andet intellektuelt...
434
00:38:26,253 --> 00:38:30,417
Men ikke så intellektuelt, han
ikke kan turnere i provinsen.
435
00:38:30,633 --> 00:38:33,254
Vera vil gøre alt
for at komme med.
436
00:38:33,427 --> 00:38:36,630
Men hun har ingen til
at se efter Achilles.
437
00:38:36,805 --> 00:38:39,723
Hun stoler på pigernes
boglige evner, -
438
00:38:39,892 --> 00:38:43,676
- men hun tør ikke lade dem
være alene med den lille.
439
00:38:43,854 --> 00:38:47,104
Jeg har sagt til hende,
De vil se efter ham i morgen.
440
00:38:47,691 --> 00:38:52,069
Jeg vil prøve at opholde
hende på vejen hjem, -
441
00:38:52,237 --> 00:38:55,606
- og med lidt held kommer
Chuck hjem før hende.
442
00:38:55,783 --> 00:38:59,697
Så må De bruge tiden
til at ændre hans syn på Dem.
443
00:38:59,870 --> 00:39:02,824
Jeg vil med glæde passe Achilles.
444
00:39:03,582 --> 00:39:06,038
Han kan bare ikke lide mig...
445
00:39:07,670 --> 00:39:13,293
Tom var virkelig betaget af denne
usædvanlige og mystiske pige.
446
00:39:13,467 --> 00:39:18,592
Selvom hun ikke afslørede
spor om sin fortid, -
447
00:39:18,764 --> 00:39:21,255
- for ikke at sætte nogen i fare, -
448
00:39:21,433 --> 00:39:27,887
- passede hun som fod i hose ind i
Toms opdragende mission i Dogville.
449
00:39:28,607 --> 00:39:30,185
Tom var tilfreds.
450
00:39:30,693 --> 00:39:36,398
Grace havde hængt over afgrunden,
og han havde reddet hende.
451
00:39:36,907 --> 00:39:42,862
Det gav ham en helt ny følelse af
kontrol over det modsatte køn, -
452
00:39:43,038 --> 00:39:48,993
- og hans følelser udløste det
bedste i hans spirende kærlighed.
453
00:39:59,722 --> 00:40:03,589
Det er Dahlia, Olympia, -
454
00:40:03,976 --> 00:40:06,467
- Diana, Athena, -
455
00:40:06,645 --> 00:40:09,765
- Pandora, Jason, Achilles.
456
00:40:10,608 --> 00:40:12,315
Smut ud og leg.
457
00:40:14,862 --> 00:40:18,729
Deres børn er dejlige.
- De er gode børn.
458
00:40:21,619 --> 00:40:23,492
Og jeg elsker dem.
459
00:40:28,918 --> 00:40:35,632
Tal ikke så pænt om børnene.
Jeg har så let til tårer, -
460
00:40:35,799 --> 00:40:38,919
- både i sorg og glæde.
461
00:40:40,471 --> 00:40:44,136
Hej, Vera. Skal vi køre?
- Jeg er klar.
462
00:40:44,558 --> 00:40:50,596
Tak, fordi De lagde kortet frem.
Hvordan vidste De det?
463
00:40:51,231 --> 00:40:56,024
Sidst jeg så termokanden,
lå kortet ved siden af den, -
464
00:40:56,195 --> 00:41:01,070
- så da jeg så termokanden,
men intet kort, tænkte jeg, at...
465
00:41:03,619 --> 00:41:07,664
De er en sød pige, Grace.
Lige så sød som frøken Laura.
466
00:41:08,707 --> 00:41:11,744
Hvem er frøken Laura?
- Du talte over dig, Ben.
467
00:41:12,378 --> 00:41:17,538
Jeg tror, frøken Laura er,
hvad Ovid kaldte en mænade.
468
00:41:17,716 --> 00:41:19,875
Nå, sådan!
469
00:41:21,804 --> 00:41:28,222
De må ikke være flov. Alle har ret
til at leve livet så godt, de kan.
470
00:41:28,394 --> 00:41:34,598
Jeg er sikker på, at den slags damer
er til stor glæde for mange mænd.
471
00:41:35,484 --> 00:41:40,727
Det er ikke noget, jeg er stolt af.
Det er det virkelig ikke.
472
00:41:58,632 --> 00:42:03,460
Jeg ved godt, hvad De laver her.
- Gør du?
473
00:42:05,014 --> 00:42:09,225
De vil have folk til at kunne lide
Dem, så De kan blive i byen.
474
00:42:11,270 --> 00:42:17,474
Du er en klog dreng.
Jeg kan godt lide Dogville.
475
00:42:17,776 --> 00:42:23,612
Skal jeg læse lidt for dig?
Skal jeg fortælle dig om kyklopen?
476
00:42:24,408 --> 00:42:30,031
Jeg kan ikke lide kyklopen.
Det er pænere med to øjne...
477
00:42:32,666 --> 00:42:34,706
...som Deres.
478
00:42:39,089 --> 00:42:45,507
Hvis De vil, min mor skal kunne lide
Dem, skal De bare være sød mod mig.
479
00:42:47,890 --> 00:42:49,966
Du skulle hellere hjælpe til.
480
00:42:50,517 --> 00:42:55,393
Mor siger, jeg ikke behøver
at arbejde. Kun med hjernen.
481
00:42:55,564 --> 00:42:59,858
Hvis jeg beder dig om det?
Vil du ikke nok?
482
00:43:00,110 --> 00:43:02,150
Okay.
483
00:43:15,125 --> 00:43:19,455
Hvad gør De her? Jeg har sagt,
vi ikke har brug for Deres hjælp.
484
00:43:19,630 --> 00:43:24,624
Hun passer mig og Achilles.
- Stille! Ud med jer! Alle sammen!
485
00:43:27,179 --> 00:43:32,933
Det samme idioti. De ville have klaret
sig godt i antikkens verden.
486
00:43:33,894 --> 00:43:37,512
Hvordan går det ellers med narreriet?
487
00:43:41,110 --> 00:43:44,395
Jeg prøver ikke på at narre nogen.
488
00:43:44,571 --> 00:43:49,648
Nej, jeg mener Dogville. Har
byen snart fået narret Dem?
489
00:43:51,036 --> 00:43:55,366
Jeg troede, De antydede, at
jeg var ude på at udnytte byen.
490
00:43:55,624 --> 00:43:58,411
Gid det var så vel!
491
00:43:59,587 --> 00:44:03,536
Dogville er en rådden by.
492
00:44:04,133 --> 00:44:07,751
Jeg ville ikke savne den, hvis
den skred ned i kløften.
493
00:44:07,928 --> 00:44:10,799
Jeg kan ikke se charmen her.
494
00:44:12,725 --> 00:44:14,966
Men det synes De at kunne?
495
00:44:15,644 --> 00:44:19,262
Indrøm bare, at De
er faldet for Dogville.
496
00:44:20,190 --> 00:44:24,520
For træerne, bjergene,
de simple mennesker.
497
00:44:24,695 --> 00:44:28,194
Hvis det ikke har narret Dem,
så har kanelen det sikkert.
498
00:44:28,365 --> 00:44:31,734
Den satans kanel i de
stikkelsbærtærter!
499
00:44:32,870 --> 00:44:35,954
Dogville har alt det,
De drømte om i storbyen.
500
00:44:36,999 --> 00:44:41,577
De er værre end Tom...
Hvad ved De om mine drømme?
501
00:44:46,634 --> 00:44:49,469
De er selv fra byen, ikke sandt?
502
00:44:49,637 --> 00:44:53,219
Det er længe siden.
Jeg er ikke så naiv længere.
503
00:44:53,390 --> 00:44:56,676
Folk er grådige bæster alle steder.
504
00:44:57,686 --> 00:45:02,977
I en lille by kan de bare
ikke æde sig ihjel.
505
00:45:03,150 --> 00:45:05,392
Det er derfor,
De vil af med mig, -
506
00:45:07,029 --> 00:45:10,896
- fordi jeg minder Dem om det,
De selv kom for at finde?
507
00:45:19,041 --> 00:45:23,869
Ud af mit hus! Moses kan ikke lide
Dem, og jeg kan ikke lide Dem!
508
00:45:24,046 --> 00:45:27,830
Ungerne bliver skøre nok af
deres mors undervisning.
509
00:45:37,393 --> 00:45:44,190
Kapitel tre, hvor Grace gør sig
skyldig i en ufin provokation.
510
00:45:46,735 --> 00:45:52,359
De to uger var gået hurtigt.
Grace havde haft det godt.
511
00:45:52,533 --> 00:45:55,487
Hun holdt af dem alle.
512
00:45:55,828 --> 00:45:59,991
Også dem der havde vist hende
modvilje og fjendtlighed, -
513
00:46:01,125 --> 00:46:07,245
- selvom hun ikke havde vundet
dem alle helt eller bare halvt.
514
00:46:07,756 --> 00:46:12,050
Hun var glad for Dogville og
havde vist byen sit ansigt, -
515
00:46:12,219 --> 00:46:15,837
- sit sande ansigt, men var det nok?
516
00:46:16,849 --> 00:46:23,563
Under McKays lange foredrag samme
aften ransagede hun sig selv.
517
00:46:23,731 --> 00:46:29,271
Om grunden var selvransagelsen
eller uro for sin fremtid, -
518
00:46:29,445 --> 00:46:36,112
- så gjorde den ellers så elskelige
Grace sig skyldig i en provokation.
519
00:46:36,285 --> 00:46:41,955
Så De er enig i, at første gang
De så vinduerne i St. Bridget, -
520
00:46:42,291 --> 00:46:45,742
- levede de ikke op til deres ry?
521
00:46:46,211 --> 00:46:52,748
Jeg tror ikke, det er kirkens
placering, der er noget i vejen med.
522
00:46:52,927 --> 00:46:56,971
Måske er det bare lyset
i Los Angeles -
523
00:46:57,139 --> 00:47:03,592
- og glasmosaikkerne i vinduerne,
der på en måde kolliderer?
524
00:47:05,064 --> 00:47:07,602
Det kan jeg huske, jeg tænkte.
525
00:47:08,400 --> 00:47:13,608
Jeg tror, vi har snakket nok om,
hvordan vi husker, ting har set ud.
526
00:47:16,659 --> 00:47:22,531
Hvad med at snakke om noget,
vi kan se her og nu?
527
00:47:23,707 --> 00:47:28,120
Der er jo ikke meget at se heromkring.
Det er en ussel by!
528
00:47:30,172 --> 00:47:32,046
Lad os tale om udsigten.
529
00:47:36,553 --> 00:47:40,717
Jeg går ikke så meget ud.
530
00:47:41,725 --> 00:47:45,011
De ved, solen og min hud...
531
00:47:45,229 --> 00:47:49,558
I går gik jeg mellem
Chucks æbletræer.
532
00:47:50,484 --> 00:47:57,650
Hvis man går helt hen til skrænten,
så kan man se uden om Bens garage, -
533
00:47:57,825 --> 00:48:01,905
- og så kan man se Deres hus
fra siden mod kløften.
534
00:48:02,079 --> 00:48:08,117
Jeg var ikke klar over, at der var
et vindue bag draperingen.
535
00:48:08,335 --> 00:48:10,375
Et stort vindue.
536
00:48:12,339 --> 00:48:18,793
Der må være en vidunderlig udsigt.
Må jeg trække gardinerne fra?
537
00:49:00,387 --> 00:49:05,382
De er ikke så dum, frøken Grace.
538
00:49:05,601 --> 00:49:07,677
De er ikke dum.
539
00:49:08,354 --> 00:49:11,972
De bemærkede, at gardinerne
er svære at trække fra.
540
00:49:12,149 --> 00:49:14,023
Undskyld.
541
00:49:16,528 --> 00:49:23,030
Det betyder selvfølgelig, at de
ikke bliver brugt særligt ofte.
542
00:49:25,329 --> 00:49:31,118
Men udsigten er skøn.
For ikke at sige fortryllende.
543
00:49:39,218 --> 00:49:43,547
Spørg, hvorfor en mand,
der elsker lyset, -
544
00:49:45,182 --> 00:49:49,511
- har hængt disse tunge gardiner op.
545
00:49:54,608 --> 00:49:58,191
Ja, jeg er blind.
546
00:49:59,863 --> 00:50:04,525
Ikke svagtseende
eller nærsynet.
547
00:50:05,160 --> 00:50:07,830
Blind.
548
00:50:11,834 --> 00:50:14,503
Vær venlig at gå.
549
00:50:18,090 --> 00:50:21,459
Og lad mig være
blind alene.
550
00:50:27,433 --> 00:50:35,179
I Schweiz kalder man
det "Alpenglühen".
551
00:50:37,860 --> 00:50:43,234
Det er det lys, der bliver kastet
tilbage fra de højeste toppe, -
552
00:50:43,490 --> 00:50:48,448
- når solen er gået ned bag bjergene.
553
00:50:50,372 --> 00:50:52,579
Og nu er det væk.
554
00:51:16,774 --> 00:51:21,519
Det var i tavshed, at Dogvilles
beboere mødte op i missionshuset -
555
00:51:21,695 --> 00:51:27,816
- nøjagtigt to uger efter, den
smukke flygtning var kommet.
556
00:51:28,494 --> 00:51:32,444
Grace stod ved siden af Tom
og så dem samles.
557
00:51:32,623 --> 00:51:38,708
Hun vidste, det måske var sidste
gang, hun så de velkendte ansigter.
558
00:51:39,922 --> 00:51:45,462
Hun havde mindst to af dem imod
sig, og én var allerede for mange.
559
00:51:46,637 --> 00:51:49,721
Velkommen, gode borgere i Dogville.
560
00:51:49,890 --> 00:51:56,509
Der er nu gået to uger, og det
er tid til at afsige jeres dom.
561
00:51:57,439 --> 00:52:01,567
Skal hun være til stede,
mens vi voterer?
562
00:52:01,735 --> 00:52:07,026
Da Grace kom her, gjorde hun intet
forsøg på at skjule sin svaghed, -
563
00:52:07,199 --> 00:52:10,366
- så jeg synes, vi skal
være ærlige og sige, -
564
00:52:10,536 --> 00:52:13,702
- hvis vi ønsker, hun skal rejse.
565
00:52:14,748 --> 00:52:17,204
Fru Henson har ret.
566
00:52:17,376 --> 00:52:22,252
Ingen skal forhindres
i at tale frit af høflighed.
567
00:52:23,215 --> 00:52:28,043
Jeg venter oppe ved minen.
Hvis I beslutter, jeg skal rejse, -
568
00:52:28,220 --> 00:52:31,672
- så tager jeg stien over bjerget,
mens det er lyst.
569
00:52:33,976 --> 00:52:38,804
De ting, jeg har lånt... Vil De
levere dem tilbage, hvor de hører til?
570
00:52:38,981 --> 00:52:41,768
Ingen behøver at se mig,
før jeg går.
571
00:52:41,942 --> 00:52:45,560
Martha, hvis De ringer med
klokken, så forstår jeg.
572
00:52:45,738 --> 00:52:48,655
Jamen, hvordan skal jeg
ringe med klokken?
573
00:52:49,408 --> 00:52:52,742
Ring én gang for hver stemme,
der lader mig blive.
574
00:52:53,454 --> 00:52:59,622
Jeg tæller, og hvis jeg ikke hører
femten slag, så tager jeg af sted.
575
00:53:09,053 --> 00:53:15,056
Tom brænder for at tale hendes sag,
men jeg synes, han har talt nok.
576
00:53:15,225 --> 00:53:20,220
Vi respekterer hans synspunkt.
Han må også respektere vores.
577
00:53:21,398 --> 00:53:26,025
Grace tog sin bylt under chatollet
for at skifte til sit eget tøj.
578
00:53:26,195 --> 00:53:32,363
Hun opdagede, at nogen havde
åbnet den og efterladt et brød.
579
00:53:32,952 --> 00:53:38,657
Ved siden af lå et stykke papir.
Det var et kort, Tom havde tegnet.
580
00:53:38,832 --> 00:53:42,700
Han havde vidst, hvor bylten
var og havde lagt det der.
581
00:53:42,878 --> 00:53:46,828
Det viste stien over bjerget.
De farlige steder -
582
00:53:47,007 --> 00:53:51,171
- var vist med gruopvækkende
og sjove små tegninger.
583
00:53:51,971 --> 00:53:56,716
Men der var mere. Adskillige
andre havde fået samme idé.
584
00:53:56,892 --> 00:54:00,308
De havde smuglet
gaver ind til hende.
585
00:54:00,521 --> 00:54:04,732
Jasons elskede lommekniv lå der,
nypudset og funklede.
586
00:54:05,150 --> 00:54:11,355
En tærte fra Mor Ginger og Gloria.
Tøj, tændstikker og en salmebog.
587
00:54:11,907 --> 00:54:17,945
Grace slog op på salme 18,
der altid voldt Martha problemer.
588
00:54:18,706 --> 00:54:25,124
I bogen lå en endollarseddel. Det
kunne Martha ikke have ydet alene.
589
00:54:26,338 --> 00:54:30,716
Grace havde venner i Dogville,
det var sikkert.
590
00:54:30,884 --> 00:54:34,467
Om der var få eller
mange betød intet.
591
00:54:34,805 --> 00:54:37,972
Grace havde blottet sin
strube for byen.
592
00:54:38,142 --> 00:54:42,969
Til gengæld havde byen skænket
hende en stor gave, nemlig venner.
593
00:54:47,526 --> 00:54:51,310
Ingen gangstere kunne tage
mødet med byen fra hende, -
594
00:54:51,488 --> 00:54:54,324
- om de så brugte alverdens våben.
595
00:54:54,491 --> 00:54:58,536
Selvom hun ikke skulle høre
femten slag, vidste hun, -
596
00:54:58,704 --> 00:55:03,117
- at hun betød noget, og at hendes
besøg havde haft betydning.
597
00:55:03,709 --> 00:55:09,249
Lille måske, men dog et spor,
som hun havde sat.
598
00:55:09,423 --> 00:55:13,752
Det første spor i sit unge liv,
som hun var stolt af.
599
00:55:27,983 --> 00:55:31,103
Grace stivnede,
da klokken ringede.
600
00:56:15,656 --> 00:56:18,740
"Fjorten," talte Grace.
601
00:56:19,535 --> 00:56:23,663
Så havde McKay måske stemt
på hende alligevel?
602
00:56:23,831 --> 00:56:28,623
Og hvis han havde,
hvorfor så ikke også Chuck?
603
00:57:09,585 --> 00:57:14,046
Alle sammen?
- Og Chuck.
604
00:57:14,423 --> 00:57:19,299
Alle sammen.
Jeg tror, de kan lide Dem.
605
00:57:33,651 --> 00:57:37,814
Kapitel fire, "Glade dage i Dogville".
606
00:57:38,989 --> 00:57:43,153
Foråret og forsommeren
var en lykkelig tid for Grace.
607
00:57:44,244 --> 00:57:47,411
Martha ringede hver time
og ledte hende, -
608
00:57:47,581 --> 00:57:50,251
- så hun kunne være
McKays øjne, -
609
00:57:50,417 --> 00:57:53,335
- Bens mor, -
610
00:57:53,712 --> 00:57:55,835
- Veras veninde, -
611
00:57:56,006 --> 00:57:58,676
- og Bills hjerne.
612
00:58:08,269 --> 00:58:13,180
En dag fandt Grace på at træde
på pedalerne til bælgen -
613
00:58:13,357 --> 00:58:16,975
- for at få Martha overtalt
til at spille lidt, -
614
00:58:17,152 --> 00:58:22,858
- bare for at tømme bælgen,
så den ikke skulle blive ødelagt.
615
00:58:23,158 --> 00:58:25,780
Nu var de stiltiende enige om, -
616
00:58:25,953 --> 00:58:32,454
- at når Grace trådte pedalerne,
behøvede Martha ikke føle skyld.
617
00:58:36,380 --> 00:58:41,671
Toms far, den gamle læge, som
hver dag frygtede en ny sygdom, -
618
00:58:41,927 --> 00:58:46,636
- og som konstant udsatte sig
selv for simple motoriske prøver, -
619
00:58:46,807 --> 00:58:53,604
- måtte hun være streng overfor og
fortælle ham, at han intet fejlede.
620
00:58:54,523 --> 00:58:59,019
Nu, hvor beboerne havde vedtaget,
at alle skulle give efter evne, -
621
00:58:59,194 --> 00:59:02,860
- fik hun løn. Ikke meget,
men nok til at spare op -
622
00:59:03,032 --> 00:59:07,859
- til at kunne købe den første
af de syv små figurer, -
623
00:59:08,037 --> 00:59:12,200
- der havde stået så længe og
samlet støv i butiksvinduet.
624
00:59:12,625 --> 00:59:17,500
Grace drømte om, at hun, med tiden,
ville kunne købe dem alle.
625
00:59:19,840 --> 00:59:24,052
Langsomt begyndte de hvide
hænder at ligne et par hænder, -
626
00:59:24,219 --> 00:59:28,632
- der kunne have tilhørt hvem
som helst i et landsbysamfund.
627
00:59:29,308 --> 00:59:32,926
Tre uger senere flyttede hun
i triumf ind i det hus, -
628
00:59:33,103 --> 00:59:37,433
- Tom og Ben havde sat i stand:
det gamle malmværk.
629
00:59:37,608 --> 00:59:40,609
Her stod engang
byens malmknuser, -
630
00:59:40,778 --> 00:59:44,989
- men nu var kun det tunge
svinghjul tilbage.
631
00:59:51,497 --> 00:59:52,872
Tak.
632
00:59:53,123 --> 00:59:56,955
Det er det, jeg mener med
transportbranchen...
633
00:59:57,127 --> 01:00:03,332
Frøken Laura havde smidt den ud.
En god seng på et forkert sted.
634
01:00:03,509 --> 01:00:09,464
Men med en lastbil... Man skal ikke
gøre nar ad transportbranchen.
635
01:00:09,932 --> 01:00:12,684
De har ret, Ben. Det skal man ikke.
636
01:00:19,566 --> 01:00:21,393
Grace...
637
01:00:22,820 --> 01:00:24,397
Hvad er der?
638
01:00:24,571 --> 01:00:27,489
Jeg tænkte egoistisk,
da jeg stemte for, -
639
01:00:27,658 --> 01:00:30,327
- at De skulle blive i Dogville.
640
01:00:33,622 --> 01:00:35,330
Hvad var det?
641
01:00:36,750 --> 01:00:42,374
Det var en lettelse, da De kom, og
De var den, mændene kiggede efter.
642
01:00:42,590 --> 01:00:48,260
Tom og alle de andre. Jeg har
måttet stå model til det så længe.
643
01:00:49,013 --> 01:00:52,713
Jeg orkede det faktisk ikke længere.
644
01:00:53,017 --> 01:00:56,801
Mændene vil altid
kigge efter Dem, Liz.
645
01:00:56,979 --> 01:00:59,434
Det ved De vist godt.
646
01:00:59,607 --> 01:01:04,268
Jeg mener det. De er smuk.
- Tak.
647
01:01:05,779 --> 01:01:10,073
Det allersidste nye, nu sommeren
var på sit højeste, var, -
648
01:01:10,242 --> 01:01:14,655
- at Grace havde fået lov til at gå
med Chuck i æbleplantagen.
649
01:01:14,830 --> 01:01:17,582
Og hver dag klokken fem -
650
01:01:17,750 --> 01:01:21,415
- kunne hun se,
at McKay faktisk havde ret:
651
01:01:21,587 --> 01:01:26,664
Skyggen fra spiret ramte
virkelig Mor Gingers butik.
652
01:01:30,888 --> 01:01:35,716
Men i dag fortalte klokken ikke
kun, at det var tid til at købe ind, -
653
01:01:35,893 --> 01:01:43,058
- men også, med et signal som ingen
forvekslede med timeslagene, -
654
01:01:43,233 --> 01:01:48,358
- at nogen var kørt ind ad
Canyon Road fra Georgetown.
655
01:01:48,614 --> 01:01:54,699
For første gang var lovens
håndhævere kommet til Dogville.
656
01:02:03,587 --> 01:02:05,794
Godaften, hr.
657
01:02:07,174 --> 01:02:09,499
Er byen ikke større?
658
01:02:10,719 --> 01:02:12,712
Er der et rådhus?
- Nej.
659
01:02:13,180 --> 01:02:15,220
Jeg skal sætte en plakat op.
660
01:02:15,391 --> 01:02:19,602
Vi har missionshuset. Kan det bruges?
- Ja.
661
01:02:20,854 --> 01:02:24,899
Hvad har hun gjort?
- Hun er bare forsvundet.
662
01:02:25,901 --> 01:02:30,978
Der er vel nogen, der savner hende.
Hun blev vist sidst set heromkring.
663
01:02:31,156 --> 01:02:33,363
Vi sætter dem op i området.
664
01:02:34,785 --> 01:02:37,988
Hvis nogen ser hende,
skal de gå til politiet?
665
01:02:38,163 --> 01:02:40,322
Det er jo nok meningen.
666
01:02:48,674 --> 01:02:50,713
Hvad sker der?
667
01:02:50,884 --> 01:02:54,135
Hvem er det? Er det Grace?
668
01:03:02,730 --> 01:03:05,055
De sætter dem op i hele området.
669
01:03:11,405 --> 01:03:14,572
Disse gangstere giver
ikke op uden videre.
670
01:03:15,409 --> 01:03:19,738
Nu hænger plakaterne
over hele området.
671
01:03:21,206 --> 01:03:24,373
Ingen har mistanke til,
at hun er her.
672
01:03:24,543 --> 01:03:30,664
Jamen, det var en politimand.
Er det ikke vores pligt at reagere?
673
01:03:33,636 --> 01:03:37,503
Undskyld. Jeg hoster,
når jeg bliver nervøs.
674
01:03:37,973 --> 01:03:40,725
Hun har jo ikke gjort noget.
675
01:03:40,893 --> 01:03:43,645
Jeg synes, I skal stemme igen.
- Hvorfor?
676
01:03:43,812 --> 01:03:47,857
Vi kan ikke altid lade alting
bero på afstemninger.
677
01:03:49,151 --> 01:03:51,191
Hvad siger I?
678
01:03:51,362 --> 01:03:55,655
Er der nogen, der har fået kolde
fødder på grund af et stykke papir?
679
01:04:10,673 --> 01:04:15,631
Kapitel fem:
"Fjerde juli-fest trods alt".
680
01:04:18,889 --> 01:04:24,476
Så kom den fjerde juli med store
skyer af blomsterfrø, -
681
01:04:24,645 --> 01:04:28,345
- der dalede ned over
Elm Street i aftensolen.
682
01:04:28,524 --> 01:04:34,443
Det var en festdag, og ingen ville
bekymre sig om de hårde tider.
683
01:04:34,613 --> 01:04:38,990
Grace standsede tilfreds uden for
Mor Gingers butiksvindue.
684
01:04:39,159 --> 01:04:42,659
Der var kun to af de
små figurer tilbage, -
685
01:04:42,830 --> 01:04:48,785
- de to, hun endnu ikke havde
sparet nok op til at kunne købe.
686
01:04:52,047 --> 01:04:54,752
Det ser fint ud, piger.
687
01:04:56,302 --> 01:05:00,798
Kunne De ikke tage et par timer
med mig i plantagen igen i dag?
688
01:05:00,973 --> 01:05:07,058
Solen skinner så dejligt dernede.
- Chuck, det er fjerde juli.
689
01:05:07,438 --> 01:05:10,355
Hvad får Dem
til at tale om solskin?
690
01:05:10,941 --> 01:05:14,227
Er De blevet romantiker som jeg?
691
01:05:18,115 --> 01:05:20,357
Vi skal more os.
692
01:05:20,701 --> 01:05:26,288
Og sulte til vinter?
- Selv Ben har taget fri i dag.
693
01:05:28,626 --> 01:05:31,081
Hej, Tom.
- Grace, har du tid?
694
01:05:34,548 --> 01:05:36,457
Nu?
695
01:05:36,926 --> 01:05:40,970
Ja, jeg har noget interessant
at fortælle Dem.
696
01:05:41,847 --> 01:05:43,555
Så skal det være kort.
697
01:05:51,690 --> 01:05:57,942
Jeg gør mig så mange tanker.
- Det må være meget trættende.
698
01:05:59,406 --> 01:06:05,824
Jeg mener jo, jeg har lavet en ret
god analyse af folkene i byen her.
699
01:06:06,121 --> 01:06:11,910
Jeg tror, jeg forstår dem...
på en dybere måde.
700
01:06:13,963 --> 01:06:18,838
Men når jeg så prøver at afkode
Dem, så kommer jeg ingen vegne.
701
01:06:20,135 --> 01:06:24,844
Liz er jo ret let at gennemskue.
702
01:06:27,476 --> 01:06:31,260
Og det er rigtigt, at jeg følte
mig tiltrukket af hende, -
703
01:06:33,482 --> 01:06:40,279
- men fordi jeg kan se lige igennem
hende, sådan intellektuelt, -
704
01:06:40,447 --> 01:06:48,359
- så forstår jeg, at det må have
været en rent kødelig lyst.
705
01:06:50,624 --> 01:06:55,120
Men med Dem...
706
01:06:55,546 --> 01:06:58,796
...er det mere... mere indviklet.
707
01:06:58,966 --> 01:07:01,801
Hvad er det, De prøver at sige?
708
01:07:03,470 --> 01:07:05,712
Jeg må have styr på det først...
709
01:07:08,559 --> 01:07:11,180
Prøver De at sige...
710
01:07:13,480 --> 01:07:17,312
...De er forelsket i mig?
711
01:07:17,693 --> 01:07:21,607
Nej, jeg ville ikke...
712
01:07:22,698 --> 01:07:25,533
"Forelsket" er jo...
713
01:07:27,995 --> 01:07:31,660
Det er et stort ord... Ja.
714
01:07:34,376 --> 01:07:36,618
Ja.
715
01:07:37,588 --> 01:07:39,746
Det er jeg glad for.
716
01:07:42,927 --> 01:07:45,215
Fordi...
717
01:07:48,265 --> 01:07:52,263
...jeg tror, jeg er forelsket i Dem.
718
01:07:53,270 --> 01:07:57,054
Det er meget interessant, ikke?
719
01:07:57,983 --> 01:08:01,981
Altså, interessant sådan
rent psykologisk.
720
01:08:07,660 --> 01:08:12,737
Kaldte de på Dem?
Jeg tror, de kaldte på Dem.
721
01:08:15,459 --> 01:08:19,124
Jeg hørte dem ikke.
722
01:08:20,547 --> 01:08:23,501
Nej...
723
01:08:24,927 --> 01:08:30,514
De må nok hellere se
at komme tilbage alligevel.
724
01:08:32,184 --> 01:08:35,220
Vi ses til brylluppet...
jeg mener festen!
725
01:08:39,942 --> 01:08:44,604
Amerika! Amerika!
726
01:08:45,072 --> 01:08:49,781
Guds nåde for vort land
727
01:08:50,202 --> 01:08:54,781
og krone dig med broderskab
728
01:08:54,999 --> 01:09:00,420
fra kyst til gylden kyst.
729
01:09:01,338 --> 01:09:03,046
Bravo!
730
01:09:10,431 --> 01:09:18,095
I år har jeg ingen noter med, for jeg
vil ikke foregive at kunne læse dem.
731
01:09:19,565 --> 01:09:26,695
Det giver mig anledning til
at gå direkte til talens emne:
732
01:09:27,031 --> 01:09:29,319
- nemlig Dem, Grace.
733
01:09:30,284 --> 01:09:34,862
De har gjort Dogville
til et vidunderligt sted.
734
01:09:36,999 --> 01:09:42,835
Jeg hørte endda, at nogen havde set
vores sure ven Chuck på gaden, -
735
01:09:43,088 --> 01:09:47,038
- og han havde faktisk smilet!
736
01:09:48,052 --> 01:09:56,391
Jeg har aldrig set Deres smil, Grace,
men jeg kunne let beskrive det, -
737
01:09:56,685 --> 01:10:05,227
- for det ejer alle de farver, der
brydes i verdens fineste prisme.
738
01:10:05,819 --> 01:10:09,769
Deres ansigt er sikkert lige
så smukt. Er det det, Tom?
739
01:10:09,949 --> 01:10:13,400
Ja, det er det.
- Det tror jeg gerne.
740
01:10:13,911 --> 01:10:17,410
Vi er stolte over at
have Dem blandt os.
741
01:10:19,250 --> 01:10:23,876
Tak, fordi De har vist os,
hvem De er.
742
01:10:24,797 --> 01:10:29,791
Skål for Dem, Grace!
Bliv hos os, så længe De lyster.
743
01:10:36,558 --> 01:10:38,717
Skal jeg holde for Dem?
744
01:10:53,784 --> 01:10:59,324
En politibil er netop drejet
op ad Canyon Road.
745
01:11:00,332 --> 01:11:06,786
Skal jeg ringe med klokken?
- Nej, Grace har nok hørt det.
746
01:11:07,047 --> 01:11:10,630
Vi skal nok slippe af med
dem i en fart. Bare rolig.
747
01:11:24,440 --> 01:11:27,974
Jeg skulle selv til fest,
men det her var vigtigt.
748
01:11:28,360 --> 01:11:32,524
Jeg skal sætte en ny plakat op.
749
01:11:32,698 --> 01:11:39,780
Det er hende damen igen.
Ikke så mærkeligt, hun er forsvundet.
750
01:11:39,955 --> 01:11:44,035
Hun er efterlyst for flere
bankrøverier på vestkysten.
751
01:11:44,543 --> 01:11:49,004
Hvornår skete disse røverier?
- Inden for de sidste par uger.
752
01:11:50,174 --> 01:11:52,665
I hører ikke meget nyt heroppe?
753
01:11:52,843 --> 01:11:56,378
Min fars radio
spiller kun musik.
754
01:11:57,473 --> 01:12:00,557
Jeg ved kun, at hun er farlig.
755
01:12:00,768 --> 01:12:05,145
Og hvis nogen hører noget, skal de
ringe til os med det samme.
756
01:12:05,731 --> 01:12:08,020
Det står i loven.
757
01:12:22,498 --> 01:12:27,658
To uger. Det kan ikke
være vores pige, Tom.
758
01:12:27,962 --> 01:12:34,296
Nej, hun har været her hele tiden.
Hun kunne ikke have gjort det.
759
01:12:34,468 --> 01:12:40,720
Nej, der rigtigt, Tom, men det er nu
alligevel en ubehagelig situation.
760
01:12:46,814 --> 01:12:50,681
Grace var den samme,
og det var byen også.
761
01:12:50,859 --> 01:12:54,359
At gangsterne fabrikerede
anklager mod Grace, -
762
01:12:54,530 --> 01:12:58,314
- for at uskadeliggøre hende,
kom ikke uventet, -
763
01:12:59,493 --> 01:13:02,696
- men alt havde ændret
sig en smule. Igen.
764
01:13:02,871 --> 01:13:10,250
De har den samme lille forhøjning
på den anden side af rygsøjlen.
765
01:13:10,713 --> 01:13:14,545
Jeg kan kun formode, -
766
01:13:14,633 --> 01:13:20,469
- at den hører til på deres krop,
men De er jo lægen.
767
01:13:22,308 --> 01:13:27,978
Det er vel usandsynligt, at en cancer
skulle udvikle sig så symmetrisk?
768
01:13:28,147 --> 01:13:33,437
Hr. Edison... vi har talt om
det så mange gange!
769
01:13:33,611 --> 01:13:35,936
Jeg tror, De må acceptere, -
770
01:13:36,113 --> 01:13:41,024
- at De er en usædvanlig
rask ældre herre.
771
01:13:41,493 --> 01:13:43,819
Jeg hviler mig alligevel.
772
01:13:44,163 --> 01:13:47,496
Vi ses i morgen.
- Det håber jeg.
773
01:13:48,417 --> 01:13:50,742
Hvad sagde de?
774
01:13:50,920 --> 01:13:53,161
Ja, altså...
775
01:13:55,466 --> 01:13:58,301
Intet har jo ændret
sig som sådan.
776
01:13:58,469 --> 01:14:03,131
Men ved ikke at gå til politiet
følte de sig som lovbrydere.
777
01:14:06,894 --> 01:14:09,930
Jeg bør rejse. Nu må det være nok.
778
01:14:10,105 --> 01:14:14,233
Jeg har foreslået det modsatte.
- Det modsatte?
779
01:14:14,902 --> 01:14:18,485
Forretningsmæssigt set...
780
01:14:19,698 --> 01:14:26,780
Forretningsmæssigt set er
din tilstedeværelse blevet dyrere, -
781
01:14:26,956 --> 01:14:31,084
- fordi det er blevet mere
risikabelt at have dig her.
782
01:14:31,252 --> 01:14:36,875
Ikke at de ikke vil have dig.
Der skal bare være en...
783
01:14:37,049 --> 01:14:39,754
...modydelse.
784
01:14:40,636 --> 01:14:44,634
Noget for noget.
- Du lyder ligesom gangsterne.
785
01:14:44,807 --> 01:14:51,723
Det er også blevet mere værd
for dig at være her i byen.
786
01:14:51,897 --> 01:14:55,480
Med alle de plakater
hængende rundt omkring -
787
01:14:55,651 --> 01:14:58,818
- er der ikke andre steder,
du kan skjule dig.
788
01:15:00,906 --> 01:15:05,118
Hvilken modydelse foreslår du så?
789
01:15:07,371 --> 01:15:10,040
De ville, du skulle
arbejde længere.
790
01:15:11,584 --> 01:15:19,045
Men jeg foreslog, at du i stedet
besøger folk to gange dagligt.
791
01:15:19,675 --> 01:15:25,345
Det ville se godt ud, uden at
blive meget mere besværligt.
792
01:15:25,514 --> 01:15:29,215
Det er bare en måde at
undgå ubehageligheder.
793
01:15:34,773 --> 01:15:40,894
Det lyder lidt mærkeligt...
og svært at praktisere.
794
01:15:41,697 --> 01:15:44,270
Det syntes jeg også først.
795
01:15:44,450 --> 01:15:47,984
Martha vil ringe med
klokken hver halve time, -
796
01:15:48,162 --> 01:15:52,907
- så du kan holde rede
på dit nye skema.
797
01:15:53,751 --> 01:15:57,120
Og så vil de alle lade mig blive?
- Nej.
798
01:15:57,630 --> 01:16:02,007
Fru Henson synes også,
du skulle have mindre i løn.
799
01:16:04,178 --> 01:16:08,306
Bare en symbolsk nedgang.
800
01:16:09,099 --> 01:16:12,551
Ordet "farlig" på plakaten
bekymrede hende.
801
01:16:14,521 --> 01:16:21,438
Jeg vil gøre hvad som helst.
Hvis jeg skal arbejde hårdere, -
802
01:16:21,612 --> 01:16:26,357
- er jeg selvfølgelig
villig til at gøre det.
803
01:16:26,533 --> 01:16:33,201
Vil de foretrække, jeg forlader byen?
- Selvfølgelig ikke.
804
01:16:35,668 --> 01:16:41,670
Tror du, det er til fælles bedste?
- Det ved jeg, det er.
805
01:16:43,968 --> 01:16:51,976
Jeg er nødt til at få sovet.
Nu får jeg endnu mere travlt.
806
01:16:52,268 --> 01:16:54,937
Undskyld.
807
01:17:18,210 --> 01:17:20,499
Tom...
808
01:17:22,506 --> 01:17:25,626
Der er noget, jeg må vide?
809
01:17:27,595 --> 01:17:33,549
Kortet, du fik af manden i bilen.
- Ja?
810
01:17:37,730 --> 01:17:39,521
Har du vist det til nogen?
811
01:17:40,983 --> 01:17:45,728
Tror du, jeg er helt idiot?
Det har jeg da brændt for længst.
812
01:17:45,904 --> 01:17:50,234
Hvor er jeg dum!
Selvfølgelig gjorde du det.
813
01:17:50,409 --> 01:17:54,573
Glem det.
- Nej, det kan jeg ikke.
814
01:17:54,955 --> 01:17:58,739
Jeg kan ikke holde ud,
at jeg tvivler på dig.
815
01:17:59,460 --> 01:18:02,247
Undskyld. Godnat.
816
01:18:22,399 --> 01:18:27,560
Alle var egentlig imod, at Graces
arbejdsbetingelser skulle ændres, -
817
01:18:27,738 --> 01:18:31,866
- når emnet en sjælden
gang kom på tale.
818
01:18:38,582 --> 01:18:43,328
Ben havde i sympati med hende
nægtet at modtage mere hjælp, -
819
01:18:43,504 --> 01:18:49,708
- og Grace var taknemmelig, selvom
han var fuld, da han sagde det.
820
01:18:52,388 --> 01:18:58,722
Men Graces arbejdsbyrde steg
fra minutter til timer og til dage, -
821
01:18:59,061 --> 01:19:03,225
- og uanset om ideen med
at hæve Graces ydelser -
822
01:19:03,399 --> 01:19:06,186
- var rimelig eller berettiget, -
823
01:19:06,360 --> 01:19:10,938
- gjorde det ingen lykkeligere.
Snarere tværtimod.
824
01:19:13,659 --> 01:19:17,028
Grace! Du må være mere forsigtig.
825
01:19:17,788 --> 01:19:22,117
Liz var ikke særlig forsigtig,
men hun ødelagde ikke glassene.
826
01:19:22,293 --> 01:19:24,748
Hr. Henson arbejder så hårdt -
827
01:19:24,920 --> 01:19:31,290
- for at fjerne sporene fra
støbningen, og det gør glasset svagt.
828
01:19:32,511 --> 01:19:37,256
Det sker ikke igen.
Jeg skal nok betale for glasset.
829
01:19:37,433 --> 01:19:41,762
Selvfølgelig skal du ikke betale
for glasset. Vi kommer over det.
830
01:19:43,397 --> 01:19:49,518
Hun hastede videre for at hjælpe
Chuck med at luge omkring træerne -
831
01:19:49,695 --> 01:19:52,696
- for at holde de
utrættelige mus væk.
832
01:19:53,157 --> 01:19:57,201
Grace tog smutvejen
mellem stikkelsbærbuskene, -
833
01:19:57,369 --> 01:19:59,576
- men blev stoppet af et råb.
834
01:19:59,747 --> 01:20:02,035
Grace!
- Ja?
835
01:20:04,084 --> 01:20:06,207
Åh, nej!
836
01:20:07,421 --> 01:20:10,090
Jeg så ikke,
De lige havde revet stien.
837
01:20:10,257 --> 01:20:14,670
Det er ikke så meget det,
at jeg har revet. Det er meningen, -
838
01:20:14,845 --> 01:20:20,302
- man skal gå uden om buskene.
Det ser jeg helst, ved du.
839
01:20:20,893 --> 01:20:25,934
Jeg troede, kæderne var
sat op for at lave en sti?
840
01:20:26,106 --> 01:20:29,938
De skal beskytte buskene.
Der er ikke nogen sti.
841
01:20:30,110 --> 01:20:33,028
Men alle går denne vej.
842
01:20:33,197 --> 01:20:39,567
Ja, men de har boet her i årevis.
Du har ikke boet her ret længe.
843
01:20:40,120 --> 01:20:44,035
Mener De, at jeg har mindre
ret til denne smutvej, -
844
01:20:44,208 --> 01:20:47,375
- fordi jeg ikke altid har boet her?
845
01:20:47,544 --> 01:20:52,041
Nej, selvfølgelig ikke. Jeg troede
bare, du var glad for at være her.
846
01:20:52,549 --> 01:20:55,041
Stik du bare af.
847
01:20:55,219 --> 01:20:57,176
Vi ses i eftermiddag.
848
01:20:57,346 --> 01:21:02,969
Og jeg skal rive så fint, som De
aldrig har set før, det lover jeg.
849
01:21:09,566 --> 01:21:14,193
Jeg er ked af det med grenen.
Der var bare så mange æbler på.
850
01:21:15,948 --> 01:21:20,574
Jeg skulle have beskåret
den gren, men jeg var grådig.
851
01:21:20,828 --> 01:21:23,948
Er det grådigt at ville
forsørge sin familie?
852
01:21:29,253 --> 01:21:33,831
Hvorfor kan De ikke lide mig?
853
01:21:35,342 --> 01:21:37,750
Hvorfor spørger De om det?
854
01:21:37,970 --> 01:21:40,887
Når jeg er tæt på Dem,
trækker De Dem væk.
855
01:21:42,600 --> 01:21:44,509
Det gør jeg da ikke.
856
01:21:44,685 --> 01:21:48,979
Jo, det gjorde De,
da vi tyndede ud i kimplanterne.
857
01:21:49,815 --> 01:21:55,058
Hvordan skal jeg ellers kunne
vise dem, hvad De skal gøre?
858
01:21:55,362 --> 01:21:57,853
De prøvede at kysse mig.
859
01:22:05,915 --> 01:22:12,831
Vera har aldrig interesseret sig
for æblerne. Hun hader plantagen.
860
01:22:13,005 --> 01:22:16,504
De er den første,
der har forstået det med æblerne.
861
01:22:19,219 --> 01:22:22,470
Undskyld, jeg blev så glad over det.
862
01:22:25,851 --> 01:22:28,852
Det er i orden.
- Nej, det er ikke i orden!
863
01:22:29,021 --> 01:22:33,232
Jeg tror, dét med æblerne
bare er noget, De siger.
864
01:22:33,400 --> 01:22:37,232
De deler ikke min glæde.
- Jo, jeg gør.
865
01:22:38,322 --> 01:22:43,529
Vera tror, jeg kan høste æbler fra
træer, der lige er kommet i jorden.
866
01:22:43,702 --> 01:22:46,739
Ting tager tid! Det er kærlighed!
867
01:22:46,914 --> 01:22:51,375
At kunne se hvad de behøver
og respektere de behov!
868
01:22:51,543 --> 01:22:53,832
Jeg troede, De forstod det?
869
01:22:54,004 --> 01:22:58,084
Jeg forstår det godt.
- Men De fjerner Dem fra mig.
870
01:22:58,259 --> 01:23:03,383
Er jeg virkelig så frastødende?
- De er ikke frastødende.
871
01:23:03,555 --> 01:23:06,592
De må ikke være vred.
872
01:23:06,767 --> 01:23:15,225
Undskyld, at jeg tvivlede på Dem.
Det sker ikke igen. Det lover jeg.
873
01:23:17,611 --> 01:23:22,320
Jeg ville ikke love for meget,
hvis jeg var Dem.
874
01:23:26,370 --> 01:23:31,613
Da De skubbede mig bort, fik jeg
en tanke, jeg skammer mig over.
875
01:23:32,459 --> 01:23:39,257
En tanke, De ville hade mig for.
- Jeg vil aldrig hade Dem. Aldrig.
876
01:23:43,887 --> 01:23:46,425
Hvad var det for en tanke?
877
01:23:47,224 --> 01:23:53,974
Chuck, jeg har gjort Dem uret. Det er
forståeligt, Deres tanker er vrede.
878
01:23:55,316 --> 01:24:02,777
Jeg tænkte på at angive Dem. På at
afpresse Dem til at respektere mig.
879
01:24:12,458 --> 01:24:18,081
Det betyder så meget for Dem?
Det tror jeg, det gør.
880
01:24:20,257 --> 01:24:24,385
De har virkelig været meget
alene heroppe, ikke sandt?
881
01:24:24,553 --> 01:24:27,127
De har ingen haft
til at trøste Dem.
882
01:24:28,015 --> 01:24:31,763
Det er mig, der skal
bede om forladelse.
883
01:24:38,150 --> 01:24:41,186
Er vi stadig venner?
884
01:25:09,098 --> 01:25:12,301
Undskyld, sov du?
- Nej.
885
01:25:13,686 --> 01:25:17,304
Skal jeg gå igen?
- Nej, jeg hvilede mig bare.
886
01:25:17,606 --> 01:25:22,517
Der er virkelig meget at hjælpe med
her i Dogville, når man tænker på, -
887
01:25:22,695 --> 01:25:25,150
- at ingen behøver hjælp.
888
01:25:26,949 --> 01:25:30,947
Jason vil hele tiden
sidde på mit skød.
889
01:25:34,248 --> 01:25:38,293
Jeg synes, du klarer det fantastisk.
890
01:25:38,919 --> 01:25:46,167
Du giver os alle sammen så meget.
Det var helt rigtigt sagt af McKay.
891
01:25:47,511 --> 01:25:50,085
Han prøvede at røre mit knæ i dag.
892
01:25:50,264 --> 01:25:54,641
Han er jo blind.
Det var sikkert et uheld.
893
01:25:58,314 --> 01:26:04,815
Mor Ginger skældte mig ud
for at bruge smutvejen.
894
01:26:07,156 --> 01:26:14,783
Godt, for hun skælder også mig ud.
Det betyder bare, du er én af os nu.
895
01:26:15,414 --> 01:26:19,032
Du kan gennemskue det hele, ikke?
896
01:26:34,058 --> 01:26:40,096
Jeg falder i søvn om et øjeblik.
- Hvad hvis jeg ikke vil have det?
897
01:26:40,606 --> 01:26:44,390
Jeg tror ikke,
du har noget valg i aften.
898
01:26:54,078 --> 01:26:58,989
Jeg elsker dig virkelig, Grace.
- Det er jeg glad for.
899
01:26:59,500 --> 01:27:04,043
Jeg elsker også dig.
Det gør jeg virkelig.
900
01:27:08,217 --> 01:27:13,377
Jeg mener, jeg længes efter dig,
når jeg ikke er sammen med dig.
901
01:27:18,269 --> 01:27:22,681
Jeg længes efter dig,
selv når vi er alene som nu.
902
01:27:24,775 --> 01:27:28,310
Jeg længes efter
at være tættere på dig...
903
01:27:28,737 --> 01:27:30,979
...at røre ved dig og...
904
01:27:31,156 --> 01:27:35,106
Vi har hele livet for os.
905
01:27:37,329 --> 01:27:42,075
Det, jeg elsker ved dig, er,
at du ikke forlanger noget af mig.
906
01:27:42,251 --> 01:27:46,249
Vi kan bare... bare være sammen.
907
01:27:46,422 --> 01:27:48,498
Ja...
908
01:27:49,633 --> 01:27:53,713
Længslen gør det kun bedre.
909
01:28:00,227 --> 01:28:06,348
Tak for dine ord.
Dine kloge, kloge ord.
910
01:28:07,985 --> 01:28:10,393
Det var så lidt.
911
01:28:12,781 --> 01:28:16,909
Vil du ikke have dine sko af?
912
01:28:30,674 --> 01:28:36,962
Kapitel seks,
hvori Dogville viser tænder.
913
01:28:41,977 --> 01:28:45,642
Jason, hvad laver du?
Det er forkert.
914
01:28:46,607 --> 01:28:48,896
Ordene skal deles anderledes.
915
01:28:51,862 --> 01:28:55,646
Hvad laver du?
- Nu har jeg da delt ordene.
916
01:28:58,577 --> 01:29:04,450
Alle kan gå, undtagen Jason.
Jason, jeg vil tale med dig alene.
917
01:29:04,875 --> 01:29:09,169
Hvad er der med dig?
Hvad er det, du laver?
918
01:29:09,338 --> 01:29:13,585
Jeg er umulig. Det har min far
sikkert fortalt dig, jeg er.
919
01:29:13,759 --> 01:29:17,508
Jeg tror, der er en anden grund.
920
01:29:19,139 --> 01:29:25,308
Jeg vil gerne have dig på skødet
hele dagen, men det kan jeg ikke.
921
01:29:25,980 --> 01:29:30,309
Når man ikke kan gøre alt det,
man gerne vil gøre for andre, -
922
01:29:30,484 --> 01:29:36,487
- kan de folk, man har lovet det,
godt blive sure, siger fru Henson.
923
01:29:39,159 --> 01:29:40,819
Det er rigtigt.
924
01:29:40,995 --> 01:29:45,573
Jeg ved godt, hvorfor du ikke
vil have mig på skødet mere.
925
01:29:45,749 --> 01:29:51,704
Det er fordi, jeg har været slem.
- Det har du sikkert haft grund til.
926
01:29:51,880 --> 01:29:54,003
Jeg har været slem
mod de andre!
927
01:29:54,174 --> 01:30:00,047
Selv lille Achilles. Og han er så
lille, han ikke kan slå fra sig.
928
01:30:01,807 --> 01:30:04,263
Det må man ikke.
- Nej.
929
01:30:04,435 --> 01:30:10,555
Jeg burde straffes.
Jeg fortjener at få en endefuld.
930
01:30:10,733 --> 01:30:14,647
Skulle jeg slå dig? Det vil jeg ikke.
931
01:30:14,820 --> 01:30:18,818
Din mor mener ikke, man skal
slå børn. Jeg vil ikke slå dig.
932
01:30:18,991 --> 01:30:23,617
Hun ville blive rasende, hvis
hun fandt ud af, du slog mig.
933
01:30:23,787 --> 01:30:26,409
Det har jeg lige sagt, jeg ikke vil!
934
01:30:26,582 --> 01:30:32,620
Min mor er på din side. Hvad
nu, hvis hun vendte sig imod dig?
935
01:30:32,796 --> 01:30:39,463
Jeg er, som jeg er. Hvis folk ikke
kan lide mig, er det bare ærgerligt.
936
01:30:39,803 --> 01:30:41,843
Jeg synes, jeg skal straffes.
937
01:30:42,056 --> 01:30:46,267
Jeg ville miste respekten
for dig, hvis du ikke slog mig.
938
01:30:46,435 --> 01:30:52,473
Jeg er ligeglad, hvor sjovt du synes,
det kunne være! Jeg gør det ikke!
939
01:30:52,650 --> 01:30:54,975
I så fald...
940
01:30:55,152 --> 01:30:59,280
...så må jeg jo fortælle min mor,
at du har slået mig.
941
01:30:59,448 --> 01:31:04,406
Det vil jeg jo ikke.
- Min mor ville nok tro på mig.
942
01:31:04,578 --> 01:31:07,864
Giv mig en endefuld,
så får ingen det at vide.
943
01:31:13,837 --> 01:31:17,621
Lad være! Gå væk fra Achilles.
Lad så være!
944
01:31:17,800 --> 01:31:22,296
Jeg skubbede til vuggen. Det var
ikke min skyld, den ikke væltede.
945
01:31:22,471 --> 01:31:27,050
Rør ham ikke! Gå væk!
Lad så være, Jason!
946
01:31:27,393 --> 01:31:31,177
Vil du have en endefuld?
Så skal jeg give dig én.
947
01:31:34,191 --> 01:31:37,607
Sådan.
- Det var ikke hårdt!
948
01:31:37,778 --> 01:31:41,610
Slå hårdere! Det er ikke noget straf.
- Godt.
949
01:31:42,324 --> 01:31:44,281
Hårdere!
950
01:31:45,577 --> 01:31:49,361
Nej, nu er det nok!
Nu er du blevet straffet rigeligt.
951
01:31:49,540 --> 01:31:52,576
Skal jeg stille mig i hjørnet
og skamme mig?
952
01:31:53,252 --> 01:31:56,122
Jeg er ligeglad! Gør, som du vil!
953
01:31:56,839 --> 01:31:59,211
Nu kommer far!
954
01:32:03,554 --> 01:32:06,674
Sikke tidligt.
Bare der ikke er noget galt.
955
01:32:06,724 --> 01:32:11,184
Som Dogville havde gjort det
fra sin hylde på bjerget, -
956
01:32:11,228 --> 01:32:16,435
- helt ubeskyttet for drilagtige
storme, havde Grace blottet sig.
957
01:32:16,525 --> 01:32:22,279
Dér hang hun i sin tynde stilk,
som æblet i paradisets have.
958
01:32:22,448 --> 01:32:26,944
Et æble, så svulmende,
at saften næsten flød.
959
01:32:28,037 --> 01:32:33,031
Og endnu engang var politiet
kommet til Dogville.
960
01:32:33,834 --> 01:32:38,211
Jeg lovede at sige det,
så Martha ikke behøvede at ringe, -
961
01:32:38,380 --> 01:32:41,500
- men jeg glemte det.
962
01:32:41,675 --> 01:32:45,459
Manden i bilen er fra FBI.
- Du glemte det?
963
01:32:45,638 --> 01:32:48,923
Ja. Jeg havde travlt med æblerne.
964
01:32:51,518 --> 01:32:58,482
De ville høre, om jeg vidste noget
om den efterlyste på plakaten.
965
01:32:58,651 --> 01:33:03,941
Om jeg havde set spor i skoven
fra nogen, der overnattede derude.
966
01:33:04,114 --> 01:33:07,032
Hvem ved, hvad den
kvinde kunne finde på?
967
01:33:07,201 --> 01:33:09,490
Hun er helt ufarlig.
968
01:33:09,662 --> 01:33:12,532
Det siger du, -
969
01:33:12,706 --> 01:33:17,000
- men det lod ikke til at
være politiets opfattelse.
970
01:33:17,169 --> 01:33:21,333
Så jeg måtte fortælle
dem, hvad jeg vidste.
971
01:33:22,174 --> 01:33:24,214
Hvad fortalte De dem?
972
01:33:24,385 --> 01:33:29,723
At jeg troede, jeg havde set noget
i skoven for nyligt. Et stykke tøj.
973
01:33:30,349 --> 01:33:34,762
Det viste sig bare at være Toms hue.
Men det kunne have været det her.
974
01:33:36,772 --> 01:33:42,727
Det føles dyrt...
og har dit monogram.
975
01:33:44,488 --> 01:33:47,442
De ville nok drage
den samme konklusion.
976
01:33:48,284 --> 01:33:53,788
Jeg sagde til politiet, jeg hurtigt
ville kunne finde tøjstykket.
977
01:33:53,956 --> 01:33:58,534
Vi har vel 10-15 minutter,
før de kommer og banker på.
978
01:33:59,461 --> 01:34:06,211
Jeg ville ikke prøve at stikke af.
- Hvorfor skulle jeg gøre det?
979
01:34:06,385 --> 01:34:11,628
Jeg ville heller ikke skrige op.
- Hvorfor skulle jeg ville det?
980
01:34:11,807 --> 01:34:16,303
Du er alt for smuk og
skrøbelig til det her sted.
981
01:34:16,478 --> 01:34:21,983
Jeg troede, jeg betød noget.
Jeg må have din respekt.
982
01:34:22,151 --> 01:34:25,520
De har min respekt.
- Jeg vil have din respekt.
983
01:34:40,377 --> 01:34:42,915
Det her er helt forkert.
984
01:34:44,006 --> 01:34:50,459
Hvis jeg kan tvinge blomsterne til
at blomstre, kan jeg også tvinge dig.
985
01:34:50,721 --> 01:34:53,473
Lad være...
986
01:35:02,316 --> 01:35:07,903
Nej, lad være! Nej, Chuck!
Lad være!
987
01:35:10,908 --> 01:35:14,526
Se på mig! Se på mig!
Tal til mig!
988
01:35:14,703 --> 01:35:17,870
Vi er venner! Du er min ven!
989
01:35:21,585 --> 01:35:23,494
Lad være!
990
01:36:22,813 --> 01:36:26,941
Har du set Grace?
- Hun er hjemme hos os.
991
01:36:27,109 --> 01:36:30,443
Har hun travlt?
- Ikke længere. Gå bare ind.
992
01:36:55,638 --> 01:36:59,849
Endnu engang havde Grace
undgået sine forfølgere -
993
01:36:59,892 --> 01:37:02,465
- med hjælp fra Dogville.
994
01:37:02,519 --> 01:37:07,431
Alle havde dækket over hende,
selv Chuck, der måtte indrømme, -
995
01:37:07,483 --> 01:37:13,070
- at det nok var Toms hue, han
først havde fundet så mistænkelig.
996
01:37:17,660 --> 01:37:22,239
Kapitel syv, hvor Grace endelig
får nok af Dogville, -
997
01:37:22,373 --> 01:37:26,585
- forlader byen, og
igen ser dagens lys.
998
01:37:27,587 --> 01:37:32,165
Dén aften mærkede Tom straks,
at der var sket noget, -
999
01:37:32,341 --> 01:37:39,673
- men han måtte trygle længe, før
Grace brød sammen og fortalte alt.
1000
01:37:40,141 --> 01:37:44,269
Jeg må konfrontere ham.
Jeg har ikke noget valg.
1001
01:37:44,437 --> 01:37:48,387
Ingen vil acceptere det, han gjorde.
- Det må du ikke.
1002
01:37:48,566 --> 01:37:53,311
Jeg kom her med alle mine
ideer og dumme fordomme.
1003
01:37:56,324 --> 01:37:59,657
Han er ikke stærk, Tom.
1004
01:37:59,994 --> 01:38:03,659
Han ser stærk ud,
men det er han ikke.
1005
01:38:04,373 --> 01:38:08,952
Jeg vil prøve at få dig væk herfra.
1006
01:38:20,473 --> 01:38:23,046
Det var blevet sensommer.
1007
01:38:23,226 --> 01:38:28,184
Dogvilles andet kuld forvirrede
egernunger pilede ind og ud -
1008
01:38:28,356 --> 01:38:31,974
- mellem benene på folk
i deres forgæves søgen -
1009
01:38:32,151 --> 01:38:36,149
- efter Elm Streets
ikke-eksisterende elmetræer.
1010
01:38:36,447 --> 01:38:40,148
Varmen havde gjort jorden omkring
stikkelsbærbuskene hård som sten.
1011
01:38:40,535 --> 01:38:45,446
Grace klagede dog ikke og kastede
sig over arbejdet, glad for, -
1012
01:38:45,623 --> 01:38:48,978
- at det rent faktisk
var noget håndgribeligt.
1013
01:38:49,728 --> 01:38:53,725
Hej, Liz. Hej, Vera.
- Pas på, Grace. Vera er vred på dig.
1014
01:38:55,525 --> 01:38:58,396
Hvad mener De?
1015
01:38:58,862 --> 01:39:02,646
Du troede måske, han ikke
ville fortælle mig det?
1016
01:39:04,325 --> 01:39:08,323
Hvem?
- Du slog Jason.
1017
01:39:11,332 --> 01:39:14,333
Ja, det gjorde jeg.
- Hvor kunne du?
1018
01:39:16,296 --> 01:39:21,207
Jeg ved, det lyder usandsynligt,
men han bad om det.
1019
01:39:21,426 --> 01:39:25,839
Det er rigtigt, Vera.
Han beder selv om det.
1020
01:39:26,348 --> 01:39:29,847
Jeg skulle selv have givet
ham én for længe siden.
1021
01:39:30,018 --> 01:39:31,975
Liz!
- Du forkæler ham!
1022
01:39:32,187 --> 01:39:38,355
Jeg ved, hvor meget De elsker
ham, Vera. Det gør jeg også.
1023
01:39:38,526 --> 01:39:42,738
Det sker ikke igen.
Det gør det ikke.
1024
01:39:43,114 --> 01:39:47,741
Det ved jeg, for jeg overlader
dem aldrig til dig igen.
1025
01:39:48,328 --> 01:39:52,076
Det er alt for farligt.
- Jeg har været træt.
1026
01:39:52,374 --> 01:39:55,659
Måske skulle du prøve
at sove om natten...
1027
01:39:55,835 --> 01:39:58,706
...som andre mennesker.
- Sove om natten?
1028
01:40:01,508 --> 01:40:06,051
Martha så en vis Tom Edison -
1029
01:40:06,221 --> 01:40:10,598
- luske ud af hendes hus
tidligt i morges.
1030
01:40:15,188 --> 01:40:20,265
Det er fint, du tævede den
dumme unge, og jeg er glad for, -
1031
01:40:20,443 --> 01:40:23,895
- du har vendt Toms øjne
bort fra mine skørter.
1032
01:40:24,072 --> 01:40:28,948
Men på den anden side
havde jeg ventet mere af dig.
1033
01:40:29,202 --> 01:40:33,947
Men hvis det er dét, du vil, så
skal du nok klare dig i Dogville.
1034
01:40:35,417 --> 01:40:37,623
Sådan er det ikke, Liz.
1035
01:40:37,877 --> 01:40:42,705
Vi så alle, at du tog hans hånd
ved festen. Men du flirtede ikke?
1036
01:40:44,592 --> 01:40:48,376
Jo, jeg flirtede måske.
1037
01:40:57,272 --> 01:41:03,855
Næste dag ændrede vejret sig.
Tågen rullede ned fra bjergene.
1038
01:41:04,029 --> 01:41:07,113
Og selvom solnedgangen
ikke var at se, -
1039
01:41:07,282 --> 01:41:11,030
- syntes McKay, hun skulle
sidde hos ham alligevel.
1040
01:41:11,202 --> 01:41:14,203
Hun havde siddet
der mange gange, -
1041
01:41:14,372 --> 01:41:18,868
- men Jack kunne stadig ikke
bedømme afstanden mellem dem.
1042
01:41:19,044 --> 01:41:23,373
Før havde hans fingre
kun strejfet hendes hud, -
1043
01:41:23,548 --> 01:41:28,839
- men nu blev hans hånd
liggende hele den afmålte tid.
1044
01:41:31,389 --> 01:41:36,217
Dagene i plantagen var lange,
for der skulle snart høstes.
1045
01:41:36,394 --> 01:41:40,558
Grace havde opgivet at
argumentere mod Chucks idé om, -
1046
01:41:40,732 --> 01:41:43,768
- at hendes respekt for høsten -
1047
01:41:43,943 --> 01:41:47,727
- kunne måles i den kødelighed,
hun leverede.
1048
01:41:48,782 --> 01:41:51,948
Selvom Tom nødigt
lod Grace være alene, -
1049
01:41:52,118 --> 01:41:55,452
- vandrede han nu
ofte grublende rundt -
1050
01:41:55,622 --> 01:41:58,492
- og forsøgte at finde
en mulig flugtvej.
1051
01:41:59,334 --> 01:42:04,838
Da Graces løn ikke længere kom,
var han trådt til, -
1052
01:42:05,006 --> 01:42:11,507
- og sammen havde de hentet
den sidste af de syv små figurer.
1053
01:42:22,065 --> 01:42:25,398
Hvad er der galt?
- Ingenting.
1054
01:42:25,568 --> 01:42:31,108
Er politiet på Canyon Road igen?
- Nej.
1055
01:42:34,077 --> 01:42:36,746
Vi skal bare have
en pigesnak med dig.
1056
01:42:37,080 --> 01:42:41,541
Men det er sjovt, du nævner
Canyon Road, ikke, Martha?
1057
01:42:41,710 --> 01:42:45,375
Martha var der nemlig i morges.
- På vej hjem fra kirke.
1058
01:42:45,839 --> 01:42:48,211
Man ser meget mere til fods.
1059
01:42:48,383 --> 01:42:53,757
Når man kører i bil,
ser man ikke æbleplantagen.
1060
01:42:55,974 --> 01:43:01,015
Man kan kun se den fra ét
bestemt sted på Canyon Road.
1061
01:43:01,229 --> 01:43:05,606
Kender du det sted, Martha?
- Ja.
1062
01:43:08,069 --> 01:43:11,403
Og du standsede der
for at nyde udsigten?
1063
01:43:11,573 --> 01:43:14,242
Der høstes jo i plantagen, ved du.
1064
01:43:14,409 --> 01:43:17,612
De gamle malere dyrkede
altid høstmotiver, -
1065
01:43:18,079 --> 01:43:20,831
- fulde af frugtbarhed, -
1066
01:43:20,999 --> 01:43:25,246
- for ikke at tale
om sensualitet og endda...
1067
01:43:25,420 --> 01:43:27,543
...erotik.
1068
01:43:30,216 --> 01:43:37,014
Men du har jo allerede fortalt mig,
det var det, du gjorde, Martha.
1069
01:43:39,017 --> 01:43:41,769
Hun så dig, Grace.
1070
01:43:45,648 --> 01:43:48,649
Hun så dig!
1071
01:43:51,112 --> 01:43:54,896
Bag en bunke knækkede grene.
1072
01:43:56,201 --> 01:43:58,739
Med Chuck!
1073
01:44:01,373 --> 01:44:07,126
Han sagde, det ikke var første gang,
du havde lagt an på ham.
1074
01:44:07,337 --> 01:44:12,165
Han havde ikke sagt noget
for at skåne mig.
1075
01:44:13,176 --> 01:44:19,428
Han er en lukket...
og primitiv mand.
1076
01:44:21,601 --> 01:44:26,228
Men i bund og grund loyal. Og god!
1077
01:44:26,523 --> 01:44:29,440
Hvad er det,
du vil med min mand?
1078
01:44:31,111 --> 01:44:35,191
Jeg vil ikke noget -
1079
01:44:35,407 --> 01:44:40,401
- med Deres mand
eller nogen anden.
1080
01:44:40,578 --> 01:44:43,615
Du flirtede ellers
med Tom ved festen?
1081
01:44:43,790 --> 01:44:49,709
Jeg er holder af Tom.
- Men du kan ikke lide Chuck?
1082
01:44:50,088 --> 01:44:56,007
Liz og Martha støtter mig i,
at jeg må give dig en lærestreg.
1083
01:44:56,177 --> 01:44:58,929
Jeg tror på opdragelse.
1084
01:45:03,435 --> 01:45:09,804
Det er nok en mindre forbrydelse at
smadre dem, end at have lavet dem.
1085
01:45:10,358 --> 01:45:14,735
Vera, jeg lærte Deres børn...
- Hvad?
1086
01:45:14,904 --> 01:45:17,692
Kan De huske, hvor glad De var, -
1087
01:45:17,866 --> 01:45:23,869
- da jeg lærte Deres børn om den
stoiske ånd, og de endelig forstod?
1088
01:45:26,374 --> 01:45:34,038
Ja, for dét vil jeg vise mildhed.
Jeg vil smadre to figurer først.
1089
01:45:35,300 --> 01:45:42,512
Og hvis du kan bevise
din viden om den stoiske ånd -
1090
01:45:42,682 --> 01:45:45,517
- ved ikke at græde, -
1091
01:45:45,685 --> 01:45:50,976
- så stopper jeg.
Forstår du det?
1092
01:46:03,411 --> 01:46:08,951
Grace havde i sit liv fået stor
øvelse i at styre sine følelser -
1093
01:46:09,125 --> 01:46:14,167
- og ville aldrig havde troet, det
skulle være svært at styre dem nu.
1094
01:46:14,339 --> 01:46:17,542
Men da porcelænet
blev pulveriseret, -
1095
01:46:17,717 --> 01:46:21,549
- var det som menneskevæv,
der blev smadret.
1096
01:46:22,972 --> 01:46:27,800
Figurerne var produktet af mødet
mellem byen og hende.
1097
01:46:27,977 --> 01:46:35,356
De var beviset på, hendes lidelser
trods alt havde skabt noget af værdi.
1098
01:46:35,568 --> 01:46:39,151
Grace kunne ikke klare mere.
1099
01:46:39,364 --> 01:46:44,358
For første gang siden
sin barndom græd hun.
1100
01:47:14,149 --> 01:47:17,683
Grace opsøgte Tom samme nat
og fortalte ham, -
1101
01:47:17,861 --> 01:47:21,645
- at hun var klar til at
følge hans råd og forlade byen.
1102
01:47:22,490 --> 01:47:26,820
Tom havde netop besluttet,
at de behøvede en trejdemand -
1103
01:47:26,995 --> 01:47:29,071
- for at sikre flugten, -
1104
01:47:29,247 --> 01:47:33,375
- så de blev enige om,
at Ben var det bedste potentiale.
1105
01:47:34,127 --> 01:47:37,828
Men der måtte penge på bordet,
konkluderede Tom.
1106
01:47:38,089 --> 01:47:41,339
Han anslog,
tiderne taget i betragtning, -
1107
01:47:41,509 --> 01:47:44,843
- at ti dollars ville række
til Ben og hans bil.
1108
01:47:45,013 --> 01:47:48,097
Vi har da ikke ti dollars.
- Nej, vi låner dem.
1109
01:47:50,226 --> 01:47:53,560
Fra hvem?
- Fra min far.
1110
01:47:53,772 --> 01:47:59,892
Han har penge nok i medicinskabet.
Jeg taler med ham om det i morgen.
1111
01:48:00,070 --> 01:48:05,408
Du taler med Ben. Det er sidst på
ugen, og han er sikkert blank.
1112
01:48:05,575 --> 01:48:11,245
Sig, at jeg betaler ham tilbage.
- Selvfølgelig.
1113
01:48:14,542 --> 01:48:17,579
Tak.
1114
01:48:19,297 --> 01:48:23,626
Du redder mig hver gang.
1115
01:48:26,721 --> 01:48:31,099
Tænk, at du bliver ved
med at hjælpe mig.
1116
01:48:32,644 --> 01:48:38,267
Godnat.
- Du må se at få noget søvn.
1117
01:48:46,741 --> 01:48:50,691
Grace opsøgte Ben
næste morgen.
1118
01:48:50,745 --> 01:48:52,738
Ben!
1119
01:48:52,789 --> 01:48:56,324
Grace beskrev betalingen
som en kompensation.
1120
01:48:58,294 --> 01:49:00,583
Ben protesterede ikke meget -
1121
01:49:00,755 --> 01:49:07,007
- i betragtning af de problemer,
han kunne få med beboerne.
1122
01:49:07,178 --> 01:49:11,425
Måske ville de være lettede
over at opdage, hun var væk, -
1123
01:49:11,599 --> 01:49:14,885
- men det var Grace
ikke helt så sikker på.
1124
01:49:15,061 --> 01:49:17,683
Ben ville gerne køre hende, -
1125
01:49:17,856 --> 01:49:21,640
- selvom han "ikke var ude
på at tjene på folks ulykke. ".
1126
01:49:21,818 --> 01:49:25,068
Jeg er ikke ude på at tjene
på folks ulykke.
1127
01:49:25,238 --> 01:49:30,315
Sandheden var, Ben ville have kørt
til helvede og tilbage for ti dollars.
1128
01:49:30,493 --> 01:49:33,909
Og det kriminelle aspekt
bekymrede ham kun lidt.
1129
01:49:34,414 --> 01:49:38,198
Han havde før kørt
med både det ene og det andet.
1130
01:49:38,543 --> 01:49:42,493
Grace skulle skjule
sig mellem æblerne.
1131
01:49:42,672 --> 01:49:47,500
"Kunsten er at vide, hvornår
man skal høste, " som Chuck sagde.
1132
01:49:47,677 --> 01:49:52,220
Og det tidspunkt var kommet.
For æblerne. Og for Grace.
1133
01:49:52,390 --> 01:49:54,182
Hvor har du været?
1134
01:49:54,351 --> 01:49:57,636
Havde jeg sjusket sådan,
havde jeg fået pisk.
1135
01:49:58,021 --> 01:50:00,726
Se så at komme i gang!
1136
01:50:00,899 --> 01:50:04,268
Undskyld, Olivia.
Jeg skulle snakke med Ben.
1137
01:50:04,444 --> 01:50:08,905
June er ved at sprænges! Du ved,
hun ikke selv kan gå på potten!
1138
01:50:09,074 --> 01:50:13,118
Det er ikke pænt at sjuske,
bare fordi hun er handicappet!
1139
01:50:16,915 --> 01:50:19,488
Aftenen før flugten
var Tom klog nok -
1140
01:50:19,667 --> 01:50:25,338
- til ikke at presse Grace for
meget med sine kødelige lyster.
1141
01:50:25,507 --> 01:50:29,754
I stedet valgte han
en mere følsom linje.
1142
01:50:31,638 --> 01:50:35,007
Man skal vælge den
rigtige tid til at så.
1143
01:50:35,517 --> 01:50:38,968
Man kan ikke så om vinteren.
1144
01:50:39,229 --> 01:50:43,772
Det er rigtigt.
Men jeg elsker dig.
1145
01:50:43,942 --> 01:50:46,943
Det ved jeg godt.
- Og du elsker mig.
1146
01:50:47,112 --> 01:50:51,939
Og vi mødes igen i elskov og frihed.
- Absolut.
1147
01:50:52,492 --> 01:50:56,739
Jeg skal ikke være flov
over at begære dig, vel?
1148
01:50:56,913 --> 01:50:58,989
Nej.
1149
01:50:59,290 --> 01:51:04,665
Nej, det er kun dejligt. Det er
dejligt, vi begærer hinanden.
1150
01:51:04,838 --> 01:51:10,591
Men ikke på denne måde.
Det er ikke den rigtige måde.
1151
01:51:19,811 --> 01:51:24,852
Næste morgen, da Grace
ville liste uset ned til Ben, -
1152
01:51:25,025 --> 01:51:30,363
- var det som om, hele byen
var på benene på én gang.
1153
01:51:30,780 --> 01:51:33,318
Grace.
- Ja, Vera?
1154
01:51:33,491 --> 01:51:38,568
Du slipper ikke for at arbejde
for mig ved at slå mit barn.
1155
01:51:38,747 --> 01:51:44,999
Kom som aftalt. Jeg finder på noget,
hvor du ikke kan skade nogen.
1156
01:51:46,087 --> 01:51:48,709
Klokken tolv?
- Ja.
1157
01:51:48,923 --> 01:51:54,262
Hvorfor bærer du rundt på dine ting?
Er du bange for at miste dem?
1158
01:51:54,679 --> 01:51:59,721
Ben skal køre æbler i dag.
Men det betyder ikke, du har fri.
1159
01:51:59,893 --> 01:52:02,384
Far siger,
du skal pakke det hele om.
1160
01:52:02,604 --> 01:52:05,521
Måske kan vi få
en kasse tilovers.
1161
01:52:05,690 --> 01:52:10,317
En gammel kasse er måske
ikke meget værd i dine øjne, -
1162
01:52:10,487 --> 01:52:13,274
- men her er vi ikke rige.
1163
01:52:13,490 --> 01:52:17,274
Og får du røde hænder, så ved jeg,
hvad du kan smøre på dem.
1164
01:52:17,535 --> 01:52:21,485
Grace.
- Hej, Martha.
1165
01:52:22,916 --> 01:52:26,996
Vi må have vasket fortovet
foran trappen igen.
1166
01:52:27,170 --> 01:52:30,954
Og døren sidder fast...
- Hvor har du været?
1167
01:52:31,174 --> 01:52:36,381
Høsten er hellig. Lyder det ikke
som noget, du kunne have sagt?
1168
01:52:37,430 --> 01:52:43,101
Jeg kommer om et øjeblik, Chuck.
Jeg tager kasserne med.
1169
01:52:43,269 --> 01:52:44,977
Godt.
1170
01:52:45,397 --> 01:52:49,311
Grace blev stadig
mere glad for, -
1171
01:52:49,484 --> 01:52:53,233
- at afrejsen skulle
foregå diskret.
1172
01:52:53,738 --> 01:52:57,606
Der var faktisk en del
arbejde i Dogville, -
1173
01:52:57,784 --> 01:53:03,158
- som beboerne nu selv
ville blive nødt til at udføre.
1174
01:53:03,415 --> 01:53:09,369
Grace, jeg er ked af at sige det,
men jeg vil gerne have pengene først.
1175
01:53:09,546 --> 01:53:12,547
Sådan er det i transportbranchen.
1176
01:53:12,716 --> 01:53:17,424
Har man leveret en last, har man
ikke noget at gøre regres med.
1177
01:53:17,595 --> 01:53:21,676
Her er pengene.
- Ikke at det her er professionelt.
1178
01:53:22,225 --> 01:53:25,760
Bliv derinde, indtil jeg siger til.
1179
01:53:46,875 --> 01:53:50,789
Canyon Road slyngede sig
ned i dalen og væk, -
1180
01:53:51,004 --> 01:53:53,246
- og Grace fulgte med.
1181
01:53:53,423 --> 01:54:00,588
Og for hvert sving fortonede
byen og dens lyde sig alt nådigere.
1182
01:54:49,354 --> 01:54:51,311
Er der noget galt?
1183
01:54:51,481 --> 01:54:56,855
Ja, der er politi længere fremme.
1184
01:54:57,112 --> 01:55:00,148
Det havde jeg ikke ventet.
1185
01:55:00,490 --> 01:55:05,531
Det er farligere, end jeg troede.
Vi må vende om.
1186
01:55:06,079 --> 01:55:09,448
Vende om? Nej, det kan vi ikke.
1187
01:55:11,292 --> 01:55:16,631
Hvis det havde
været professionelt job, -
1188
01:55:17,090 --> 01:55:21,586
- altså, et betalt job,
så havde det været nemmere.
1189
01:55:21,886 --> 01:55:24,294
Jamen, jeg har jo betalt.
1190
01:55:25,223 --> 01:55:27,595
Jo, men i branchen...
1191
01:55:27,851 --> 01:55:32,596
...koster en farlig transport mere.
1192
01:55:33,189 --> 01:55:36,523
Et ekstratillæg, kalder man det.
1193
01:55:37,068 --> 01:55:44,483
Hvis det her var et professionelt job,
kunne jeg bare forhøje prisen.
1194
01:55:45,201 --> 01:55:49,614
Men, Ben, jeg har ikke flere penge.
1195
01:55:52,876 --> 01:55:56,458
Ja, så går den jo heller ikke.
1196
01:55:59,716 --> 01:56:02,385
Du sagde engang...
1197
01:56:02,552 --> 01:56:08,258
Du sagde engang,
jeg ikke havde mange glæder i livet.
1198
01:56:09,934 --> 01:56:14,146
Du ved, jeg besøger
frøken Laura en gang om ugen.
1199
01:56:15,523 --> 01:56:18,608
Og du sagde, -
1200
01:56:18,860 --> 01:56:23,154
- det ikke var noget
at skamme sig over.
1201
01:56:26,201 --> 01:56:31,326
Jeg ville være
taget derhen i aften, -
1202
01:56:31,956 --> 01:56:36,286
- og det koster jo penge.
1203
01:56:39,923 --> 01:56:43,007
Ikke så meget...
1204
01:56:43,343 --> 01:56:45,549
Ikke så meget -
1205
01:56:45,720 --> 01:56:51,972
- som et ekstratillæg for
en farlig last, men stadigvæk.
1206
01:56:53,895 --> 01:56:59,565
Det koster jo noget.
- Ben, vil du ikke nok lade være?
1207
01:56:59,776 --> 01:57:05,648
Det er ikke personligt, Grace.
Det er det ikke.
1208
01:57:05,824 --> 01:57:12,491
Jeg må bare tage min betaling.
Jeg har ikke noget valg.
1209
01:57:13,581 --> 01:57:16,832
Jeg kan jo ikke sjofle branchen.
1210
01:57:20,255 --> 01:57:27,253
Vi holder parkeret på torvet i
Georgetown lige uden for kirken.
1211
01:57:27,429 --> 01:57:29,967
Du må hellere være stille.
1212
01:57:33,727 --> 01:57:35,766
Nej, Ben.
1213
01:57:35,937 --> 01:57:41,975
Det er ikke noget, jeg er stolt af,
Grace. Tro ikke det.
1214
01:58:13,767 --> 01:58:18,345
Grace faldt i søvn,
takket være sin sunde evne -
1215
01:58:18,521 --> 01:58:22,222
- til at fortrænge
ubehageligheder.
1216
01:58:22,400 --> 01:58:25,650
Hun var velsignet
med det sjældne talent -
1217
01:58:25,820 --> 01:58:29,403
- at kunne se frem, og kun frem.
1218
01:58:31,451 --> 01:58:38,248
Senere, da bilen satte farten ned,
og hun langsomt kom til bevidsthed, -
1219
01:58:38,416 --> 01:58:41,750
- vidste hun ikke,
hvor længe hun havde sovet.
1220
01:58:41,920 --> 01:58:47,294
Hun vidste bare, hun glædede
sig til at se dagens lys.
1221
01:58:49,427 --> 01:58:51,965
Så hørte hun hunden.
1222
01:58:57,519 --> 01:59:00,769
Din kærlighed til æblerne
er ikke helt troværdig.
1223
01:59:00,939 --> 01:59:02,896
Se, du har stødt dem.
1224
01:59:16,037 --> 01:59:19,987
Vi holdt møde i aftes
i missionshuset.
1225
01:59:21,626 --> 01:59:23,998
De sagde, du måske ville stikke af.
1226
01:59:25,588 --> 01:59:30,665
Da jeg opdagede,
du havde skjult dig i min bil, -
1227
01:59:31,177 --> 01:59:35,886
- var jeg nødt til at
bringe dig tilbage til Dogville.
1228
01:59:36,224 --> 01:59:38,762
I min branche må vi være upartiske.
1229
02:00:23,438 --> 02:00:28,064
Det hjalp ikke Grace, at det første
tyveri i Dogville nogensinde -
1230
02:00:28,234 --> 02:00:33,229
- var sket aftenen før, hvor der
var møde i missionshuset.
1231
02:00:33,573 --> 02:00:39,030
Gamle hr. Edison havde fået stjålet
en del penge fra sit medicinskab, -
1232
02:00:39,204 --> 02:00:41,492
- og mistanken faldt på Grace, -
1233
02:00:41,664 --> 02:00:45,793
- som havde planlagt en flugt,
der skulle finansieres.
1234
02:00:46,878 --> 02:00:51,125
Grace var tavs
over for de nye anklager.
1235
02:00:52,717 --> 02:00:58,672
Bill, der havde dygtiggjort sig
overraskende udi ingeniørkunsten, -
1236
02:00:58,848 --> 02:01:04,602
- havde som sit første projekt udført
en slags flugthæmmende mekanisme.
1237
02:01:04,771 --> 02:01:10,441
Smuk var den måske ikke,
men effektiv, turde han nok sige.
1238
02:01:21,621 --> 02:01:26,616
Grace, det er ikke noget,
vi er glade for, det her.
1239
02:01:27,001 --> 02:01:32,244
Men vi har ikke noget valg,
hvis vi skal kunne beskytte byen.
1240
02:01:32,424 --> 02:01:35,627
Kunne du prøve at bevæge dig?
1241
02:01:56,573 --> 02:01:58,649
Det virker.
1242
02:01:59,325 --> 02:02:05,364
Den er så tung, at man kun
kan bevæge sig, hvor der er jævnt, -
1243
02:02:05,540 --> 02:02:08,078
- og der er kun jævnt her i byen.
1244
02:02:13,965 --> 02:02:16,421
Må jeg gå nu?
1245
02:02:21,723 --> 02:02:26,681
Jeg må finde ud af,
hvordan jeg kommer ind i mit hus.
1246
02:02:27,395 --> 02:02:31,891
Eller er det en del af straffen,
at jeg skal sove udenfor?
1247
02:02:32,067 --> 02:02:34,190
Nej, nej, Grace.
1248
02:02:34,402 --> 02:02:39,064
Du skal ikke tænke på
det som en straf. Slet ikke.
1249
02:02:39,616 --> 02:02:45,239
Bill har lavet kæden så lang,
at du kan ligge i din seng.
1250
02:02:55,465 --> 02:02:59,249
Grace, klokken seks!
1251
02:03:00,470 --> 02:03:02,593
Ja, fru Henson.
1252
02:03:09,521 --> 02:03:14,017
Kapitel otte, hvor der afholdes
et møde, hvor sandheden siges, -
1253
02:03:14,192 --> 02:03:17,608
- og Tom forlader mødet
(men vender senere tilbage)
1254
02:03:31,292 --> 02:03:34,163
Jeg ville ikke risikere,
at far sagde nej.
1255
02:03:34,337 --> 02:03:41,051
De tror, jeg tog pengene.
- Ja, for det sagde jeg til dem.
1256
02:03:43,430 --> 02:03:45,636
Hvad gjorde du?
1257
02:03:46,307 --> 02:03:49,676
De troede, det var mig,
men jeg sagde, det var dig, -
1258
02:03:49,853 --> 02:03:53,222
- for du har adgang
til medicinskabet.
1259
02:03:53,648 --> 02:03:57,313
Hvorfor?
- Det er godt, jeg kan tænke for dig.
1260
02:03:57,485 --> 02:04:02,361
Hvis du skal have en chance
for at komme væk herfra, -
1261
02:04:02,532 --> 02:04:06,861
- må de ikke vide,
hvor tæt vi i virkeligheden er.
1262
02:04:07,037 --> 02:04:11,698
De må ikke vide det.
Jeg forsøger at hjælpe dig.
1263
02:04:12,542 --> 02:04:17,287
Hvis de vidste, jeg havde taget
pengene, kunne jeg ikke være her.
1264
02:04:19,799 --> 02:04:23,085
Du må ikke forsvinde, Tom.
1265
02:04:28,600 --> 02:04:35,516
Jeg har brug for dig.
- Jeg finder en løsning.
1266
02:04:46,659 --> 02:04:50,527
Det var ikke Graces stolthed,
der holdt hende oppe, -
1267
02:04:50,705 --> 02:04:54,454
- da efteråret kom,
og bladene begyndte at falde.
1268
02:04:54,626 --> 02:04:59,786
Det var dén dvaletilstand,
der kommer over et livstruet dyr, -
1269
02:04:59,964 --> 02:05:04,128
- hvor kroppen reagerer
mekanisk i et lavt, sejt gear, -
1270
02:05:04,302 --> 02:05:07,422
- uden for megen
smertelig refleksion.
1271
02:05:07,597 --> 02:05:12,010
Som en patient,
der passivt lader sin sygdom råde.
1272
02:05:13,019 --> 02:05:17,728
Vera havde fundet ud af,
at det faktisk var Chuck, -
1273
02:05:17,899 --> 02:05:22,976
- der havde tvunget Grace,
og var derfor værre end nogensinde.
1274
02:05:25,990 --> 02:05:31,696
Havde Grace haft venner i Dogville,
forsvandt de, som efterårsbladene.
1275
02:05:33,081 --> 02:05:37,031
Byens mandlige beboere
opsøgte Grace om natten -
1276
02:05:37,210 --> 02:05:39,962
- for at stille
deres seksuelle behov.
1277
02:05:41,548 --> 02:05:47,253
Børnene ringede med klokken,
hver gang akten var fuldbyrdet, -
1278
02:05:47,679 --> 02:05:50,466
- til Marthas store forvirring.
1279
02:05:52,183 --> 02:05:58,186
Efter lænken var kommet på,
var det blevet lettere for alle.
1280
02:05:58,606 --> 02:06:02,853
De seksuelle overgreb foregik
ikke længere i det skjulte, -
1281
02:06:03,028 --> 02:06:06,313
- for det var ikke
rigtig seksualitet.
1282
02:06:06,489 --> 02:06:11,032
Det var flovt, som når en bonde
forbryder sig mod en ko, -
1283
02:06:11,202 --> 02:06:13,610
- men værre var det ikke.
1284
02:06:14,497 --> 02:06:17,617
Tom så det hele.
Det pinte ham.
1285
02:06:17,792 --> 02:06:21,410
Især de natlige besøg
var et hårdt slag.
1286
02:06:21,629 --> 02:06:23,456
Godnat.
1287
02:06:28,595 --> 02:06:31,928
Men han støttede hende
så godt, han kunne.
1288
02:06:32,098 --> 02:06:37,638
Som en edderkop kan støtte, når
den er viklet ind i sit eget spind.
1289
02:06:38,813 --> 02:06:40,640
Tom...
1290
02:06:46,738 --> 02:06:50,071
Alt, hvad jeg har forsøgt,
er gået galt.
1291
02:06:50,867 --> 02:06:53,156
Jeg kan ikke finde løsningen.
1292
02:06:54,120 --> 02:06:58,699
Du skal nok finde den.
Du er så klog.
1293
02:07:00,627 --> 02:07:05,253
Vi har provokeret dem.
- Tænk ikke på det.
1294
02:07:10,637 --> 02:07:13,306
Nu må vi provokere os selv.
1295
02:07:14,015 --> 02:07:20,433
Hvad mener du?
- Jeg mener, vi må vise dem tillid.
1296
02:07:20,647 --> 02:07:25,190
Det hele begyndte med et møde,
så vi må også slutte med ét.
1297
02:07:25,360 --> 02:07:29,144
Du taler, og de lytter.
De kan ikke nægte at lytte.
1298
02:07:31,574 --> 02:07:34,908
Hvad skal jeg sige?
- Alt. Du skal sige alt.
1299
02:07:35,328 --> 02:07:38,199
Alt?
- Ja, sandheden.
1300
02:07:38,373 --> 02:07:40,911
Du skal sige sandheden om dem alle.
1301
02:07:41,167 --> 02:07:44,536
Det vil de ikke høre.
- Nej, det ved jeg.
1302
02:07:44,713 --> 02:07:49,624
Men det er ligesom med et barn,
der ikke vil tage sin medicin.
1303
02:07:50,510 --> 02:07:55,884
De vil rase, men i sidste ende vil
de se, det er til deres eget bedste.
1304
02:07:56,349 --> 02:08:01,225
Du må bare ikke være
hadsk eller bebrejdende.
1305
02:08:01,479 --> 02:08:04,646
Hvis nogen kan gøre det,
Grace, så er det dig.
1306
02:08:04,858 --> 02:08:09,484
De vil sande, at dette våben,
misforståelsen og uretfærdigheden, -
1307
02:08:09,654 --> 02:08:12,359
- kun har ét offer, og det er dig.
1308
02:08:12,532 --> 02:08:16,233
Derfra er der ikke
langt til tilgivelse.
1309
02:08:17,620 --> 02:08:22,579
Sikke du dog har tænkt,
Tom Edison.
1310
02:08:23,585 --> 02:08:27,713
Jeg er sikker på,
det er en fantastisk plan.
1311
02:08:47,525 --> 02:08:53,564
Hvis tilgivelsen var nær
i missionshuset, var den godt skjult.
1312
02:08:54,449 --> 02:08:58,114
Det havde ikke været let
at samle beboerne.
1313
02:08:58,286 --> 02:09:03,411
At tale til en samvittighed,
der dagligt stuves af vejen, -
1314
02:09:03,583 --> 02:09:07,533
- som var den så skrøbelig
som Hensons glas, -
1315
02:09:07,712 --> 02:09:09,954
- havde været noget af en opgave.
1316
02:09:11,132 --> 02:09:15,296
Hvis én gik med, kunne de andre
også lige så godt gå med, -
1317
02:09:15,470 --> 02:09:18,921
- så der ikke blev
talt bag ens ryg.
1318
02:09:20,016 --> 02:09:23,551
Tom havde lagt op til Graces tale.
1319
02:09:23,812 --> 02:09:30,064
Nu måtte det briste eller bære,
og ærligheden måtte tages i brug.
1320
02:09:30,944 --> 02:09:35,736
Mens Grace talte til den tavse
menighed i missionshuset, -
1321
02:09:35,907 --> 02:09:40,119
- bevægede efterårets første
snestorm sig ind over byen.
1322
02:09:40,620 --> 02:09:43,870
Snefnuggene dalede
ned over bygningerne, -
1323
02:09:44,040 --> 02:09:47,125
- som havde det været
enhver anden by.
1324
02:09:47,293 --> 02:09:51,754
De legede kvistene,
hvor æblerne havde hængt.
1325
02:09:51,923 --> 02:09:56,799
Høsten var dog i hus og var,
via transportbranchen, blevet solgt -
1326
02:09:56,970 --> 02:09:59,128
- trods de skuffende priser.
1327
02:09:59,806 --> 02:10:02,973
Grace fremlagde sin historie.
1328
02:10:03,184 --> 02:10:06,518
Hun havde ikke lagt
hverken til eller fra.
1329
02:10:06,688 --> 02:10:10,935
Netop da hun var færdig,
stoppede snefnuggene deres dalen -
1330
02:10:11,735 --> 02:10:18,651
- og efterlod Dogville pudret
med den yndigste og hvideste sne.
1331
02:10:38,053 --> 02:10:43,758
Jeg tror ikke, det gik så godt.
- Jo. Du klarede det fint.
1332
02:10:51,107 --> 02:10:55,235
Sneen var kommet tidligt.
Måske for tidligt?
1333
02:10:55,987 --> 02:10:59,652
Et utidigt tegn på forsoning?
1334
02:11:00,367 --> 02:11:03,284
Tom så sig bekymret omkring.
1335
02:11:03,453 --> 02:11:07,201
Vera sad med sammenbidte
tænder. Hun tog ordet først.
1336
02:11:07,374 --> 02:11:09,865
Løgn! Løgn, alt sammen!
1337
02:11:10,043 --> 02:11:15,203
Ja, det svarer ikke til den
opfattelse, jeg har af byen.
1338
02:11:15,382 --> 02:11:19,047
Jeg er læge! Jeg kan selv
afgøre, om jeg er syg eller ej.
1339
02:11:19,219 --> 02:11:23,299
Hvad har du at sige til dit forsvar?
Du må vælge side.
1340
02:11:24,349 --> 02:11:26,507
Er du for eller imod os?
1341
02:11:26,768 --> 02:11:29,888
Vi har været for eftergivende
over for Tom.
1342
02:11:30,063 --> 02:11:34,392
Selv jeg har svært ved
at forsvare den pige.
1343
02:11:34,776 --> 02:11:39,023
Med din hjælp,
som jeg vælger at se som et uheld, -
1344
02:11:39,197 --> 02:11:45,449
- har hun spredt bitterhed
og had i hele byen.
1345
02:11:45,620 --> 02:11:49,748
Hun må væk! Men hvordan
slipper vi af med hende, Tom?
1346
02:11:49,916 --> 02:11:53,830
Du bragte hende til byen.
Du må sørge for, hun forsvinder.
1347
02:11:54,254 --> 02:11:56,745
Uden at hun spreder løgne.
1348
02:12:00,593 --> 02:12:05,220
Jeg bad jer komme for at lytte, -
1349
02:12:05,432 --> 02:12:08,551
- og I kom kun for
at forsvare jer selv.
1350
02:12:08,727 --> 02:12:13,602
I må undskylde, men det
er lidt af et hårdt slag for mig -
1351
02:12:13,815 --> 02:12:18,109
- at se alle mine venner
opføre sig sådan her.
1352
02:12:19,821 --> 02:12:22,229
Så uciviliseret.
1353
02:13:16,586 --> 02:13:19,587
Det gik ikke så
godt med din plan, vel?
1354
02:13:21,383 --> 02:13:24,502
Du finder nok på noget andet.
1355
02:13:26,137 --> 02:13:28,807
Nej, ikke flere planer.
Det lover jeg.
1356
02:13:34,437 --> 02:13:38,980
De bad mig vælge
mellem dig og dem.
1357
02:13:39,776 --> 02:13:43,560
Det er ikke svært.
Jeg elsker dig.
1358
02:13:44,364 --> 02:13:48,527
Du er måske stærkere,
men idealerne...
1359
02:13:48,868 --> 02:13:50,695
...idealerne deler vi.
1360
02:13:52,622 --> 02:13:55,576
Du er udmattet.
1361
02:13:56,668 --> 02:13:58,791
Læg dig ned.
1362
02:14:05,093 --> 02:14:10,929
Jeg har valgt, Grace.
Jeg har valgt dig.
1363
02:14:15,353 --> 02:14:20,940
Og nu er tiden kommet.
Det tidspunkt, vi har ventet på.
1364
02:14:25,071 --> 02:14:28,156
Vi befrier os selv fra Dogville.
1365
02:14:34,205 --> 02:14:41,287
Du har ret, Tom, det ville være
så let for os at elske nu.
1366
02:14:42,964 --> 02:14:45,965
De kan slå os ihjel når som helst.
1367
02:14:46,134 --> 02:14:49,420
Det ville være den perfekte
romantiske slutning.
1368
02:14:49,596 --> 02:14:53,012
Sådan har jeg det også.
Jeg elsker dig.
1369
02:14:55,685 --> 02:14:57,808
Det ville være smukt, -
1370
02:14:57,979 --> 02:15:04,480
- men fra vores kærligheds
synsvinkel, helt forkert.
1371
02:15:08,281 --> 02:15:11,282
Vi skulle mødes i frihed.
1372
02:15:23,963 --> 02:15:26,419
Du er kold nu, Grace.
1373
02:15:36,059 --> 02:15:40,637
Jeg har lige forkastet alle,
jeg kender, til fordel for dig.
1374
02:15:42,816 --> 02:15:49,399
Ville det ikke være en brøkdel af
idealerne værd at lindre min smerte?
1375
02:15:51,533 --> 02:15:54,949
Alle andre i byen har fået din krop.
1376
02:15:55,870 --> 02:15:59,820
Det er os, der skal forestille
at være forelskede!
1377
02:16:01,167 --> 02:16:03,041
Kære Tom...
1378
02:16:07,465 --> 02:16:09,956
Du kan få mig, hvis du vil.
1379
02:16:13,596 --> 02:16:17,974
Du skal bare gøre som de andre.
True mig.
1380
02:16:19,477 --> 02:16:23,060
Sig, du melder mig til politiet
eller gangsterne, -
1381
02:16:23,231 --> 02:16:30,609
- så lover jeg, du må tage,
hvad end det er, du vil have af mig.
1382
02:16:31,698 --> 02:16:34,319
Jeg stoler på dig.
1383
02:16:36,202 --> 02:16:39,120
Men måske stoler
du ikke på dig selv?
1384
02:16:40,290 --> 02:16:46,624
Måske har du følt dig fristet?
Til at tvinge mig som de andre?
1385
02:16:46,796 --> 02:16:50,379
Måske er det derfor,
du er så ked af det.
1386
02:16:50,550 --> 02:16:52,708
Jeg har kun villet hjælpe dig.
1387
02:16:53,470 --> 02:16:58,511
Jeg spørger bare, om du er bange for,
du kunne være så menneskelig?
1388
02:16:58,683 --> 02:17:03,345
Nej, ikke det mindste.
- Godt.
1389
02:17:08,735 --> 02:17:12,649
Så må morgendagen bringe,
hvad den vil.
1390
02:17:14,449 --> 02:17:20,819
Det er ingen forbrydelse
at tvivle på sig selv, Tom.
1391
02:17:22,290 --> 02:17:25,789
Men det er dejligt,
du ikke gør det.
1392
02:17:26,961 --> 02:17:29,797
Jeg kan ikke finde hvile.
1393
02:17:32,342 --> 02:17:37,134
Jeg tror, jeg må gå
udenfor et øjeblik.
1394
02:17:37,430 --> 02:17:45,094
Måske gå en tur.
Få det ud af systemet.
1395
02:17:46,564 --> 02:17:54,311
Trave gaderne tynde, lytte til
vinden, der kommer op fra dalen.
1396
02:17:54,614 --> 02:17:57,817
Du kender hele den smøre.
1397
02:18:00,203 --> 02:18:02,741
Sov du nu bare.
1398
02:18:05,875 --> 02:18:12,839
Læg dig til at sove.
Så kommer jeg snart tilbage.
1399
02:18:20,432 --> 02:18:23,005
Selvfølgelig var det noget sludder.
1400
02:18:23,268 --> 02:18:28,973
Han kunne, om nogen,
skelne mellem ideal og virkelighed.
1401
02:18:29,149 --> 02:18:31,556
Det var trods alt hans metier.
1402
02:18:31,735 --> 02:18:34,771
Moralske spørgsmål
var hans speciale.
1403
02:18:35,822 --> 02:18:40,698
Hun tillod sig at antyde, at han
tvivlede på sin egen renhed!
1404
02:18:41,453 --> 02:18:43,860
Tom var vred.
1405
02:18:46,750 --> 02:18:50,332
Og pludselig opdagede han hvorfor.
1406
02:18:50,712 --> 02:18:54,128
Det var ikke fordi,
anklagen var uretmæssig, -
1407
02:18:54,299 --> 02:18:57,169
- men fordi den var sand!
1408
02:18:58,261 --> 02:19:04,264
Hans vrede bestod af en ubehagelig
følelse af at være afsløret.
1409
02:19:06,728 --> 02:19:10,476
Det var et hårdt slag
for den unge filosof, -
1410
02:19:10,732 --> 02:19:16,901
- og han ræsonnerede, at var tvivlen
der nu, kunne den også vokse -
1411
02:19:17,072 --> 02:19:23,074
- og måske blive så stor, at den
ville ødelægge hans moralske værk.
1412
02:19:23,495 --> 02:19:27,113
Tom standsede.
Han rystede næsten, -
1413
02:19:27,290 --> 02:19:31,584
- da truslen mod hans
forfatterskab gik op for ham.
1414
02:19:31,753 --> 02:19:37,127
Han blev hurtigt enig med sig
selv om, at risikoen var for stor.
1415
02:19:37,300 --> 02:19:42,211
Den fare, Grace udgjorde for byen,
udgjorde hun også for ham.
1416
02:19:42,389 --> 02:19:48,261
Tom kunne ikke lide tanken og var
mand nok til at afværge truslen.
1417
02:19:50,563 --> 02:19:57,361
Tom var lige så praktisk, som han var
pligtopfyldende i sin metier.
1418
02:19:57,529 --> 02:20:01,526
Han gav ærlighed og idealer
megen plads i sit liv -
1419
02:20:01,700 --> 02:20:06,160
- uden at være "sentimental,"
som han udtrykte det.
1420
02:20:06,329 --> 02:20:08,238
At smide et dokument ud, -
1421
02:20:08,415 --> 02:20:12,708
- der kunne få betydning for ham
og hans fremtidige læsere, -
1422
02:20:12,877 --> 02:20:18,548
- som basis for en roman,
var Tom ikke så dum at gøre.
1423
02:20:18,967 --> 02:20:24,423
Selvom han i et svagt øjeblik
måske havde sagt, han ville.
1424
02:20:27,392 --> 02:20:31,721
Før han gik tilbage til mødet,
åbnede Tom den skuffe, -
1425
02:20:31,896 --> 02:20:34,981
- han havde åbnet,
den aften Grace ankom.
1426
02:20:35,150 --> 02:20:41,022
Det lå der endnu.
Kortet fra gangsteren i bilen.
1427
02:21:01,426 --> 02:21:05,424
Næste dag skinnede solen
fra en frisk efterårshimmel, -
1428
02:21:05,597 --> 02:21:08,266
- og sneen var væk for længst.
1429
02:21:09,684 --> 02:21:15,604
For første gang i lang tid
kunne man høre rambukken, -
1430
02:21:15,774 --> 02:21:20,768
- der måske, eller måske ikke,
funderede et fængsel.
1431
02:21:20,945 --> 02:21:26,781
Grace slog forvirret øjnene op
efter en næsten bevidstløs søvn.
1432
02:21:26,951 --> 02:21:31,946
At dømme efter lyset
måtte klokken næsten være tolv.
1433
02:21:32,123 --> 02:21:37,081
"Den grå time," som Jack McKay
yndede at kalde dette tidspunkt.
1434
02:21:37,504 --> 02:21:40,920
Derudover havde han
mange tilbøjeligheder, -
1435
02:21:41,091 --> 02:21:44,875
- som Grace helst
havde været uvidende om.
1436
02:21:45,428 --> 02:21:50,636
Hvorfor havde ingen vækket hende?
Ingen havde hamret på hendes dør.
1437
02:21:50,809 --> 02:21:56,977
Intet barn havde kastet mudder
eller smadret hendes sidste ruder.
1438
02:21:57,148 --> 02:21:59,188
Nu huskede hun.
1439
02:21:59,359 --> 02:22:04,780
Hun huskede mødet dagen før
og undrede sig endnu mere.
1440
02:22:04,948 --> 02:22:10,488
Hvorfor var hun ikke blevet
konfronteret? Endsige slået ihjel?
1441
02:22:10,829 --> 02:22:15,621
Det lignede ikke Dogville at holde
sin harme tilbage på noget punkt.
1442
02:22:15,792 --> 02:22:18,627
Var det måske alligevel gået godt?
1443
02:22:18,795 --> 02:22:22,662
Godmorgen, fru Henson.
- Åh, godmorgen.
1444
02:22:22,841 --> 02:22:27,716
Jeg ville være kommet tidligere,
men jeg sov over mig.
1445
02:22:27,887 --> 02:22:31,932
Skidt med det.
Liz tog sig sammen i morges.
1446
02:22:32,517 --> 02:22:36,384
Vi tænkte, De ville have
godt af at holde fri.
1447
02:22:38,815 --> 02:22:42,895
Det var en tankevækkende tale,
De leverede i går.
1448
02:22:47,949 --> 02:22:51,152
Hej, Liz.
- Hej, Grace.
1449
02:22:52,037 --> 02:22:54,076
Hej.
1450
02:22:57,959 --> 02:23:00,995
Jeg sov over mig.
1451
02:23:01,171 --> 02:23:04,421
Godmorgen, frøken Grace.
- Godmorgen.
1452
02:23:04,591 --> 02:23:08,885
Hvordan har De det her til morgen?
- Jeg sov over mig.
1453
02:23:09,054 --> 02:23:10,596
Det gør ikke noget.
1454
02:23:16,728 --> 02:23:19,978
Tom! Det er Grace!
1455
02:23:20,899 --> 02:23:24,184
Hej, Grace. To sekunder.
1456
02:23:25,195 --> 02:23:27,437
Gode nyheder!
1457
02:23:34,954 --> 02:23:42,202
Jeg gik tilbage til mødet i aftes.
De skulle ikke slippe så let.
1458
02:23:43,922 --> 02:23:47,670
Men fandeme om
stemningen ikke havde vendt!
1459
02:23:48,051 --> 02:23:52,843
Vi har ikke vundet, men der kan
komme noget godt ud af det.
1460
02:23:53,014 --> 02:23:54,923
Hvorfor kom du ikke?
1461
02:23:55,100 --> 02:24:02,146
Det gjorde jeg også, men du sov.
Du så ud som om, du trængte til det.
1462
02:24:02,315 --> 02:24:05,102
Derfor foreslog jeg,
at du fik lidt fri.
1463
02:24:05,276 --> 02:24:10,982
Og ved du hvad?
Ikke én protesterede.
1464
02:24:14,577 --> 02:24:18,077
Det lyder fantastisk.
- Ja, gør det ikke?
1465
02:24:19,165 --> 02:24:23,993
Folkene her i byen overrasker
mig gang på gang.
1466
02:24:24,170 --> 02:24:27,088
Jeg tror, jeg må
revidere mine teorier.
1467
02:24:27,257 --> 02:24:31,586
Og du ved, hvor meget
jeg hader at gøre den slags.
1468
02:24:32,137 --> 02:24:36,882
Da jeg kom tilbage i nat -
1469
02:24:37,100 --> 02:24:43,434
- og så dig sove så sødt,
blev jeg pludselig inspireret.
1470
02:24:43,773 --> 02:24:49,397
Jeg skrev det første kapitel
til en historie om en lille by.
1471
02:24:49,571 --> 02:24:52,488
Gæt, hvor jeg fik inspirationen fra?
1472
02:24:52,657 --> 02:24:56,489
Men jeg har endnu ikke
fundet et navn til byen.
1473
02:24:56,661 --> 02:25:00,706
Hvorfor ikke bare Dogville?
- Nej, det duer ikke.
1474
02:25:00,874 --> 02:25:05,037
Det skal være universelt.
Mange forfattere begår den fejl.
1475
02:25:05,295 --> 02:25:10,716
Skal jeg læse det højt for dig?
Kærligheden i bogen kommer fra dig.
1476
02:25:10,884 --> 02:25:14,716
Ville du tage det ilde op,
hvis jeg sagde nej?
1477
02:25:14,888 --> 02:25:19,135
Nej.
- Hvis jeg har fri i dag, så...
1478
02:25:19,517 --> 02:25:22,767
Nej. Slet ikke.
1479
02:25:23,646 --> 02:25:29,483
To elskende kan kun såre hinanden,
hvis de tvivler på deres kærlighed.
1480
02:25:29,694 --> 02:25:32,102
Du kan læse det en anden gang.
1481
02:25:32,947 --> 02:25:40,077
Sæt dig, og kig ud over bjergene.
Det gør pigen i min roman.
1482
02:25:42,957 --> 02:25:46,576
Vi ses senere.
- Vi ses. Godt nyt!
1483
02:25:52,050 --> 02:25:57,424
Grace valgte at håbe på det bedste
i stedet for at frygte det værste.
1484
02:25:57,597 --> 02:26:01,547
Hun ville bruge dagen på
at vaske sit tøj og sig selv, -
1485
02:26:01,726 --> 02:26:04,348
- hvilket hun var helt sikker på, -
1486
02:26:04,521 --> 02:26:09,562
- at personerne i Toms fiktive by
aldrig kunne finde på.
1487
02:26:12,570 --> 02:26:16,900
Nu var det som om,
Dogville bare ventede.
1488
02:26:17,701 --> 02:26:23,122
Selv vinden lagde sig
og efterlod byen uvant stille.
1489
02:26:23,832 --> 02:26:28,079
Som om nogen havde stillet en
stor osteklokke ned over byen, -
1490
02:26:28,878 --> 02:26:34,502
- som skabte den stilhed, der
sænker sig, når man venter gæster.
1491
02:26:35,885 --> 02:26:40,512
Efter to fridage var Grace
blevet sat på arbejde igen, -
1492
02:26:40,682 --> 02:26:46,305
- men stilheden var der stadig.
Faktisk blev den intensiveret.
1493
02:26:46,646 --> 02:26:52,352
Indtil den femte dag, hvor den steg
til en underlig stemning, -
1494
02:26:52,527 --> 02:26:57,604
- der pludselig trak byens
beboere ud på gaden for at lytte.
1495
02:26:59,075 --> 02:27:03,488
De spurgte hinanden, om
telefonlinjen stadig var nede, -
1496
02:27:03,663 --> 02:27:09,120
- og snakkede om Ben, der måtte
vende om på vej til Georgetown, -
1497
02:27:09,294 --> 02:27:12,829
- fordi et stort træ
blokerede vejen.
1498
02:27:13,006 --> 02:27:15,164
De var ikke bekymrede.
1499
02:27:15,341 --> 02:27:18,757
"Bekymret" var ikke det rigtige ord.
1500
02:27:18,928 --> 02:27:21,598
Pludselig havde Tom set bilerne.
1501
02:27:21,765 --> 02:27:23,223
Hvor mange biler?
1502
02:27:23,391 --> 02:27:27,140
Man kan se dem med det
blotte øje. Der er mindst otte.
1503
02:27:27,312 --> 02:27:31,475
Jeg troede, vejen var spærret?
- De må være kommet igennem før.
1504
02:27:34,277 --> 02:27:37,942
Junes seng! Lagenet skal skiftes.
Jeg kommer om lidt.
1505
02:27:38,865 --> 02:27:40,692
Hej, June.
1506
02:27:42,577 --> 02:27:46,906
Grace var begyndt på sengen,
som June havde besudlet igen, -
1507
02:27:47,082 --> 02:27:51,459
- da en irritation over
at spilde sin tid kom over hende.
1508
02:27:52,921 --> 02:27:56,420
Uden at tænke sagde hun ordene:
1509
02:27:56,591 --> 02:27:58,999
Ingen skal sove her.
1510
02:28:03,848 --> 02:28:08,759
Hun havde ikke talt højt,
men hun blev forskrækket -
1511
02:28:08,937 --> 02:28:12,103
- over det pludselige udbrud.
1512
02:28:13,316 --> 02:28:17,444
Hvor kom disse
ildevarslende ord fra?
1513
02:28:25,745 --> 02:28:27,868
Mørket var begyndt at falde, -
1514
02:28:28,039 --> 02:28:31,539
- da Grace var på vej
hjem fra arbejde den aften.
1515
02:28:31,710 --> 02:28:38,673
Byens beboere havde opgivet at se
mere, nu det sidste lys var væk.
1516
02:28:38,842 --> 02:28:42,045
De traskede slukørede
op ad Elm Street.
1517
02:28:46,641 --> 02:28:48,433
Tom...
- Hej, Grace.
1518
02:28:48,601 --> 02:28:53,310
Der var nogle biler,
men vi kan ikke se dem mere.
1519
02:28:53,481 --> 02:28:59,816
Det er ikke så meget, vi ses.
- Jeg har haft travlt med min bog.
1520
02:28:59,988 --> 02:29:04,899
Må jeg lige spørge dig om noget?
- Ja, hvad som helst.
1521
02:29:07,579 --> 02:29:11,707
Du kunne ikke få dig selv
til at smide det væk, vel?
1522
02:29:12,417 --> 02:29:16,249
Det nummer, han gav dig...
Du kunne ikke smide det væk?
1523
02:29:16,421 --> 02:29:20,882
Jeg sagde jo, hvor farlig den
mand var. Det var dumt.
1524
02:29:27,223 --> 02:29:34,353
Dum eller ej, Tom talte varmt for,
at Grace skulle låses inde.
1525
02:29:35,190 --> 02:29:38,144
Hvis bilerne virkelig
var et tegn på, -
1526
02:29:38,318 --> 02:29:44,356
- at den opringning Tom havde
foretaget fem dage tidligere -
1527
02:29:44,532 --> 02:29:50,286
- endelig førte til, at Grace ville
blive elimineret fra deres liv, -
1528
02:29:50,455 --> 02:29:55,615
- ville det se godt ud,
hvis byen havde låst hende inde.
1529
02:29:56,586 --> 02:30:00,963
Grace lå på sengen, da Jason
blev sendt op med nøglen.
1530
02:30:01,132 --> 02:30:07,301
Grace hørte den dreje i låsen,
men hun tumlede med tanker, -
1531
02:30:07,472 --> 02:30:12,264
- hun ellers havde undgået i
størstedelen af et år nu.
1532
02:30:19,484 --> 02:30:21,607
Kapitel ni, -
1533
02:30:21,778 --> 02:30:26,985
- hvor Dogville får det længe
ventede besøg, og filmen slutter.
1534
02:30:30,245 --> 02:30:33,780
Fra det øjeblik,
hvor man hørte lyden af biler, -
1535
02:30:33,957 --> 02:30:38,951
- der startede, én efter én,
gik det pludselig stærkt.
1536
02:30:39,754 --> 02:30:43,586
Tom havde samlet
en velkomstkomité.
1537
02:30:44,426 --> 02:30:49,965
Dogville lå måske lidt afsides,
men gæstfri, det var den.
1538
02:31:03,069 --> 02:31:07,778
Velkommen, de herrer!
Byen stiller sig til Deres rådighed.
1539
02:31:07,949 --> 02:31:10,867
Jeg har ingen stor nøgle. Kun denne.
1540
02:31:11,036 --> 02:31:14,570
Hvor er hun?
- Låst inde med denne nøgle.
1541
02:31:15,290 --> 02:31:18,207
Okay...
Hører De lyden?
1542
02:31:18,626 --> 02:31:21,793
De rammer pæle i til
det nye fængsel.
1543
02:31:21,963 --> 02:31:26,958
Er kriminaliteten virkelig
steget, som vi forledes til at tro?
1544
02:31:27,135 --> 02:31:31,880
Måske bliver nogle virksomheder
betegnet som værende kriminelle, -
1545
02:31:32,057 --> 02:31:37,431
- fordi det bunder i misundelse?
Hvad er Deres mening?
1546
02:31:37,771 --> 02:31:41,815
De har måske ingen?
Nu skal jeg åbne. Undskyld.
1547
02:31:44,903 --> 02:31:47,358
Voilà, som franskmændene siger.
1548
02:31:48,448 --> 02:31:51,235
Hvad fanden er det her?
Hvem har gjort det?
1549
02:31:51,785 --> 02:31:56,577
Bill, ræk hånden op!
- Hvem er Bill? Hent dit værktøj.
1550
02:32:03,421 --> 02:32:05,912
Vi var trygge,
når hun var lænket.
1551
02:32:06,091 --> 02:32:09,341
I har sikkert mere styr
på hendes slags.
1552
02:32:10,470 --> 02:32:15,630
Vi har det ikke godt med at tage
imod penge for at hjælpe folk, -
1553
02:32:15,809 --> 02:32:20,518
- med mindre De har det
bedst med at betale.
1554
02:32:20,689 --> 02:32:22,183
Hold kæft!
1555
02:32:27,529 --> 02:32:31,111
Grace vidste ikke
meget om dyre biler.
1556
02:32:31,866 --> 02:32:35,152
Men hun genkendte
straks lyden af bilen, -
1557
02:32:35,328 --> 02:32:39,955
- der dukkede op fra
Canyon Road i det samme.
1558
02:32:40,500 --> 02:32:46,870
For Grace var lyden af
den legendariske Cadillac 355 C -
1559
02:32:47,048 --> 02:32:52,469
- uvægerligt forbundet med en
anden, langt mindre forfinet, lyd.
1560
02:32:52,637 --> 02:32:56,551
Lyden af pistolskud,
affyret mod hende.
1561
02:33:20,165 --> 02:33:22,157
Lad være!
1562
02:33:45,732 --> 02:33:51,355
Skal du retfærdiggøre
dine handlinger, før du skyder os?
1563
02:33:51,529 --> 02:33:53,736
Det er noget nyt.
1564
02:33:57,327 --> 02:34:02,238
Det kunne tolkes som svaghed, far.
Du skuffer mig.
1565
02:34:02,540 --> 02:34:06,289
Jeg vil ikke skyde nogen.
- I skød efter mig sidst.
1566
02:34:06,461 --> 02:34:08,454
Ja.
1567
02:34:10,882 --> 02:34:14,631
Det fortryder jeg. Du løb væk.
1568
02:34:14,969 --> 02:34:19,181
Det hjalp selvfølgelig ikke
at skyde efter dig.
1569
02:34:19,349 --> 02:34:21,840
Du er alt, alt for stædig.
1570
02:34:25,438 --> 02:34:27,645
Hvorfor er du så kommet?
1571
02:34:27,816 --> 02:34:32,561
Samtalen, hvor du sagde, hvad
du ikke kunne lide ved mig, -
1572
02:34:32,737 --> 02:34:36,106
- fik vi aldrig afsluttet,
fordi du stak af.
1573
02:34:36,282 --> 02:34:40,066
Jeg vil også fortælle,
hvad jeg ikke kan lide ved dig.
1574
02:34:40,245 --> 02:34:44,112
Det er vist sådan,
man fører en høflig samtale.
1575
02:34:45,291 --> 02:34:49,159
Er det virkelig derfor,
du er kommet?
1576
02:34:50,380 --> 02:34:52,871
Og du siger, jeg er stædig?
1577
02:34:53,216 --> 02:34:57,428
Du er ikke kommet for
at tvinge mig til at blive som dig?
1578
02:34:57,595 --> 02:35:03,219
Jeg overvejede det et øjeblik,
men du kan ikke tvinges.
1579
02:35:04,144 --> 02:35:08,355
Du er mere end
hjertelig velkommen -
1580
02:35:08,523 --> 02:35:12,355
- til at vende hjem
og blive min datter igen.
1581
02:35:12,527 --> 02:35:14,436
Og...
1582
02:35:14,612 --> 02:35:21,326
...jeg vil endda begynde at dele
min magt og mit ansvar med dig, -
1583
02:35:21,494 --> 02:35:25,362
- hvis du kommer hjem.
Men du er jo ligeglad.
1584
02:35:25,540 --> 02:35:27,580
Hvad er det så?
1585
02:35:27,751 --> 02:35:31,001
Hvad?
- Det, du ikke kan lide ved mig?
1586
02:35:31,171 --> 02:35:35,085
Du sagde et ord, der irriterede mig.
Du kaldte mig arrogant.
1587
02:35:36,009 --> 02:35:39,508
At plyndre, som var det en
menneskeret, er arrogant.
1588
02:35:39,679 --> 02:35:44,590
Det er lige præcis det, jeg ikke
kan lide ved dig. Du er arrogant.
1589
02:35:44,768 --> 02:35:47,971
Kom du for at fortælle mig det?
1590
02:35:50,648 --> 02:35:54,812
Det er ikke mig, der er
fordømmende. Det er dig!
1591
02:35:55,528 --> 02:35:59,858
Du dømmer netop ikke
nogen, fordi du "forstår" dem.
1592
02:36:00,033 --> 02:36:02,156
En ussel barndom, -
1593
02:36:02,327 --> 02:36:07,119
- og så er et mord ikke længere
nødvendigvis et mord.
1594
02:36:07,290 --> 02:36:09,864
Du giver omstændighederne skylden.
1595
02:36:10,043 --> 02:36:15,168
Voldtægtsmænd og mordere er i
virkeligheden ofrene, siger du.
1596
02:36:15,340 --> 02:36:18,175
Jeg kalder dem hunde!
1597
02:36:18,343 --> 02:36:22,554
Æder de deres eget bræk,
kan de kun stoppes med en pisk.
1598
02:36:22,722 --> 02:36:27,717
Hunde følger jo bare deres natur.
Det må du vel tilgive dem?
1599
02:36:27,894 --> 02:36:32,521
Hunde kan lære mange nyttige ting,
men ikke, hvis vi tilgiver dem, -
1600
02:36:32,691 --> 02:36:36,225
- hver gang de følger deres natur!
1601
02:36:47,872 --> 02:36:52,748
Så jeg er arrogant. Jeg er arrogant,
fordi jeg tilgiver folk.
1602
02:36:54,337 --> 02:36:58,714
Kan du ikke høre,
hvor nedladende det lyder?
1603
02:36:58,925 --> 02:37:02,460
Du antager på forhånd, -
1604
02:37:02,637 --> 02:37:07,133
- at ingen nogensinde kan stige -
1605
02:37:07,308 --> 02:37:10,724
- til det samme høje
moralske stade som dig.
1606
02:37:10,895 --> 02:37:16,566
Og derfor undskylder du dem!
Det er, om noget, arrogant!
1607
02:37:16,735 --> 02:37:23,354
Du, mit kære barn, tilgiver andre
med undskyldninger, -
1608
02:37:23,533 --> 02:37:26,238
- du ikke tillader dig selv at bruge.
1609
02:37:26,411 --> 02:37:29,116
Hvorfor skulle jeg ikke tilgive?
1610
02:37:29,289 --> 02:37:34,532
Du skal tilgive, når
tilgivelsen er fortjent.
1611
02:37:34,711 --> 02:37:40,215
Mål dem efter din egen alen.
Det skylder du dem.
1612
02:37:40,675 --> 02:37:46,548
Den straf, du fortjener for dine
synder, fortjener de også for deres.
1613
02:37:46,848 --> 02:37:48,924
De er kun mennesker, far.
1614
02:37:49,100 --> 02:37:53,513
Enhver skal stå til ansvar
for sine egne handlinger.
1615
02:37:53,688 --> 02:37:58,149
Men du giver dem ikke den chance,
og det er ekstremt arrogant!
1616
02:37:58,318 --> 02:38:04,071
Jeg elsker dig højt, men du er
det mest arrogante menneske, -
1617
02:38:04,240 --> 02:38:07,158
- jeg har mødt,
og du kalder mig arrogant!
1618
02:38:12,123 --> 02:38:16,916
Jeg... jeg har ikke mere at sige.
1619
02:38:19,089 --> 02:38:22,504
Du er arrogant. Jeg er arrogant.
Nu kan I køre.
1620
02:38:22,926 --> 02:38:26,793
Uden min datter, formoder jeg?
1621
02:38:31,643 --> 02:38:34,928
Jeg sagde: "Uden min datter."
- Ja.
1622
02:38:37,273 --> 02:38:40,725
Ja!
- Du bestemmer.
1623
02:38:43,905 --> 02:38:48,234
Grace, man siger,
du har problemer her.
1624
02:38:49,327 --> 02:38:53,954
Nej... ikke flere problemer
end derhjemme.
1625
02:38:54,499 --> 02:38:58,710
Tænk nu lidt over det.
Måske ændrer du mening.
1626
02:38:58,878 --> 02:39:02,164
Det gør jeg ikke.
- Hør nu her.
1627
02:39:02,507 --> 02:39:04,749
Magt er ikke det værste.
1628
02:39:04,926 --> 02:39:11,724
Jeg er sikker på, du finder din
egen måde at bruge den på.
1629
02:39:14,477 --> 02:39:16,968
Gå en tur, og tænk over det.
1630
02:39:17,230 --> 02:39:20,350
De mennesker, der bor her, -
1631
02:39:21,317 --> 02:39:28,115
- gør det bedste, de kan,
under meget hårde betingelser.
1632
02:39:28,491 --> 02:39:30,863
Det siger du jo, Grace.
1633
02:39:32,579 --> 02:39:36,114
Men er deres bedste...
1634
02:39:37,542 --> 02:39:40,413
...virkelig godt nok?
1635
02:39:41,463 --> 02:39:43,669
Jeg elsker dig.
1636
02:39:53,016 --> 02:39:56,301
Grace havde allerede tænkt længe.
1637
02:39:56,478 --> 02:40:00,807
Hun vidste, at hvis hun ikke blev
skudt, når gangsterne kom, -
1638
02:40:00,982 --> 02:40:04,149
- ville hun blive tilbudt
at vende tilbage -
1639
02:40:04,319 --> 02:40:07,189
- og blive sin fars
medsammensvorne.
1640
02:40:07,364 --> 02:40:12,903
Hun behøvede ikke gå en tur for at
overveje sit svar endnu engang, -
1641
02:40:13,078 --> 02:40:18,036
- selvom forskellen på folkene
derhjemme og beboerne i Dogville -
1642
02:40:18,208 --> 02:40:22,075
- var noget mindre,
end hun havde ventet.
1643
02:40:23,004 --> 02:40:27,216
Grace så på stikkelsbærbuskene,
så sårbare i mørket.
1644
02:40:28,093 --> 02:40:34,594
Hvis man ikke gjorde dem fortræd,
ville de komme igen til foråret.
1645
02:40:34,766 --> 02:40:39,891
Til sommer ville de endnu
engang bugne af bær, -
1646
02:40:40,063 --> 02:40:44,939
- som smagte så vidunderligt i
tærter. Især med kanel.
1647
02:40:46,528 --> 02:40:51,688
Grace så på de skræmte ansigter,
der fulgte hende bag vinduerne, -
1648
02:40:51,866 --> 02:40:56,575
- og skammede sig over
at være skyld i den frygt.
1649
02:40:57,622 --> 02:41:02,664
Hvordan kunne hun nogensinde
hade dem for deres svaghed?
1650
02:41:02,919 --> 02:41:08,922
Hun ville sikkert have gjort det
samme, hvis hun havde boet her, -
1651
02:41:09,092 --> 02:41:13,635
- for nu, som hendes far sagde,
at måle dem efter sin egen alen.
1652
02:41:13,805 --> 02:41:19,926
Ville hun ærligt talt ikke have gjort
som Chuck og Vera og Ben -
1653
02:41:20,103 --> 02:41:26,307
- og fru Henson og Tom
og alle de andre i husene?
1654
02:41:30,113 --> 02:41:37,907
Grace tænkte efter, og i det samme
gled skyerne væk fra månen.
1655
02:41:45,378 --> 02:41:50,621
Dogville gennemgik endnu ét
af de små skift i lyset.
1656
02:42:02,812 --> 02:42:06,940
Det var som om, lyset,
der før havde været så nådigt, -
1657
02:42:07,108 --> 02:42:11,272
- endelig nægtede at dække
over byen længere.
1658
02:42:11,905 --> 02:42:17,030
Nu kunne man ikke forestille
sig bærret på stikkelsbærbusken, -
1659
02:42:17,202 --> 02:42:20,867
- men kun se tornen,
der var der nu.
1660
02:42:21,122 --> 02:42:25,868
Lyset trængte nu ind i hver
ujævnhed og fejl i bygningerne, -
1661
02:42:26,044 --> 02:42:28,831
- og også i menneskene!
1662
02:42:31,591 --> 02:42:36,798
Nu vidste Grace alt for godt,
hvad svaret på spørgsmålet var.
1663
02:42:37,680 --> 02:42:43,849
Havde hun gjort som dem, kunne hun
ikke forsvare disse handlinger -
1664
02:42:44,020 --> 02:42:47,306
- og kunne ikke
fordømme dem nok.
1665
02:42:47,899 --> 02:42:53,356
Endelig fik hendes sorg og
smerte den fornødne plads.
1666
02:42:53,780 --> 02:42:58,157
Det, de havde gjort,
var ikke godt nok!
1667
02:42:59,244 --> 02:43:04,155
Havde man magten, var det ens
pligt at rette op på det.
1668
02:43:04,332 --> 02:43:09,078
For andre byers skyld.
For menneskehedens skyld.
1669
02:43:09,254 --> 02:43:15,126
Og ikke mindst for ét menneskes
skyld: Grace selv.
1670
02:43:23,893 --> 02:43:29,564
Hvis jeg vendte tilbage
og blev din datter igen, -
1671
02:43:30,608 --> 02:43:34,902
- hvornår ville jeg så få den magt,
du snakker om?
1672
02:43:37,866 --> 02:43:40,701
Nu.
- Med det samme?
1673
02:43:40,952 --> 02:43:43,573
Ja, hvorfor ikke?
1674
02:43:47,834 --> 02:43:54,252
Så ville jeg også få ansvar
med det samme, ikke?
1675
02:43:54,716 --> 02:43:58,334
Og være med til at løse problemer?
1676
02:43:58,928 --> 02:44:02,973
Som for eksempel
problemet med Dogville?
1677
02:44:08,146 --> 02:44:10,815
Vi kunne skyde en hund -
1678
02:44:11,358 --> 02:44:17,028
- og sømme den op på væggen
under lampen dér?
1679
02:44:18,114 --> 02:44:20,570
Det kan være, det hjælper.
1680
02:44:20,742 --> 02:44:26,531
Det vil gøre byen mere skræmt,
men næppe bedre.
1681
02:44:28,708 --> 02:44:31,282
Det kunne ske igen.
1682
02:44:31,586 --> 02:44:38,964
Hvis en eller anden
kom forbi og viste...
1683
02:44:41,096 --> 02:44:43,847
...sin svaghed.
1684
02:44:47,560 --> 02:44:50,846
Det vil jeg bruge min magt til.
1685
02:44:54,734 --> 02:44:58,649
Jeg vil gøre denne
verden lidt bedre.
1686
02:45:01,825 --> 02:45:03,235
Ja?
1687
02:45:03,410 --> 02:45:07,490
Fjolset vil ikke holde mund.
Han vil tale med Dem, frøken.
1688
02:45:07,664 --> 02:45:12,373
Skal vi bare skyde ham nu?
- Nej, lad mig tale med ham.
1689
02:45:17,215 --> 02:45:19,255
Hvad er der så?
1690
02:45:21,636 --> 02:45:26,215
Man kan ikke bebrejde nogen,
at de bliver bange, vel?
1691
02:45:26,391 --> 02:45:30,389
Nej.
- Nej, vel? Jeg var bange, Grace.
1692
02:45:30,895 --> 02:45:35,356
Jeg brugte dig. Undskyld.
Jeg er dum.
1693
02:45:35,817 --> 02:45:39,400
Og måske også arrogant
nogle gange.
1694
02:45:40,572 --> 02:45:43,145
Ja, det er du, Tom.
1695
02:45:44,492 --> 02:45:48,572
Selvom det ikke er pænt
at udnytte folk til illustration, -
1696
02:45:48,747 --> 02:45:53,788
- så må du indrømme, at netop denne
overgår alle forventninger.
1697
02:45:53,960 --> 02:45:56,416
Den sagde så meget om
at være menneske.
1698
02:45:56,588 --> 02:46:00,965
Det har været smerteligt,
men også lærerigt, ikke sandt?
1699
02:46:01,134 --> 02:46:04,467
Ikke nu, Tom.
Ikke nu.
1700
02:46:09,309 --> 02:46:13,556
Verden ville være bedre
tjent uden denne by.
1701
02:46:18,818 --> 02:46:21,819
Ja?
- Skyd dem, og brænd byen ned.
1702
02:46:26,493 --> 02:46:32,911
Hvad? Er der noget andet, skat?
- Der er en familie med børn.
1703
02:46:35,710 --> 02:46:38,795
Skyd børnene først,
og lad moderen se på.
1704
02:46:39,297 --> 02:46:44,802
Sig, I vil stoppe, hvis hun
kan lade være med at græde.
1705
02:46:47,138 --> 02:46:49,594
Det skylder jeg hende.
1706
02:46:55,689 --> 02:46:58,939
Jeg er bange for,
hun har let til tårer.
1707
02:47:01,361 --> 02:47:07,613
Vi må se at få dig væk herfra.
Du har allerede lært for meget.
1708
02:47:11,413 --> 02:47:13,536
Kom så! Fart på!
1709
02:47:14,874 --> 02:47:20,829
Fryser du, skat?
- Jeg har det fint.
1710
02:47:23,883 --> 02:47:29,756
Vil De have gardinerne rullet op?
- Hvad synes du?
1711
02:47:35,562 --> 02:47:41,232
Vi må hellere rulle dem op.
Det er det rigtigste.
1712
02:47:58,835 --> 02:48:00,080
Nej!
1713
02:48:28,990 --> 02:48:31,446
Mor! Mor!
1714
02:48:33,870 --> 02:48:35,115
Mor!
1715
02:48:54,015 --> 02:48:55,557
Åh, gud!
1716
02:49:38,351 --> 02:49:40,925
Bingo, Grace.
1717
02:49:42,647 --> 02:49:44,770
Bingo.
1718
02:49:46,317 --> 02:49:50,362
Din illustration
slog bunden ud af min.
1719
02:49:52,073 --> 02:49:56,949
Skræmmende, men helt tydelig.
1720
02:49:58,288 --> 02:50:04,160
Kan jeg tillade mig at bruge den
som inspiration til mine bøger?
1721
02:50:13,261 --> 02:50:15,135
Farvel, Tom.
1722
02:50:41,539 --> 02:50:47,578
Der er ting, man selv må gøre.
- Jaså?
1723
02:50:49,964 --> 02:50:53,380
Den må du forklare mig
på vejen hjem.
1724
02:50:54,511 --> 02:50:58,840
Pludselig var der en lyd.
Ikke så overbevisende og kraftfuld, -
1725
02:50:59,015 --> 02:51:02,265
- som den havde været
en nat i foråret, -
1726
02:51:02,435 --> 02:51:07,228
- men høj nok til at trænge gennem
de sidste suk af udbrændt træ.
1727
02:51:08,692 --> 02:51:12,274
Nu var den der igen.
Alle hørte den.
1728
02:51:12,445 --> 02:51:15,363
Grace var den første,
der genkendte den.
1729
02:51:15,532 --> 02:51:19,031
"Det er Moses," sagde hun
og hoppede ud af bilen.
1730
02:51:19,911 --> 02:51:24,538
Hun løb hurtigt hen
til hundegården ad det, -
1731
02:51:24,708 --> 02:51:29,334
- der næppe kunne kaldes en vej
længere, og slet ikke Elm Street, -
1732
02:51:29,504 --> 02:51:33,715
- for der var ingen træer
tilbage, og da slet ingen elm.
1733
02:51:34,300 --> 02:51:36,258
Det var Moses.
1734
02:51:36,428 --> 02:51:39,843
At den havde overlevet
var et mirakel.
1735
02:51:41,016 --> 02:51:44,100
Nej! Lad den leve.
1736
02:51:44,686 --> 02:51:50,724
De har sikkert set flammerne i
Georgetown. Nogen vil finde den.
1737
02:51:55,905 --> 02:52:00,982
Den er bare vred,
fordi jeg engang tog dens kødben.
1738
02:52:10,128 --> 02:52:12,500
Om Grace forlod Dogville, -
1739
02:52:12,672 --> 02:52:19,042
- eller Dogville forlod hende,
er et udspekuleret spørgsmål, -
1740
02:52:19,220 --> 02:52:24,974
- som få har gavn af at stille
og endnu færre af at besvare.
1741
02:52:25,143 --> 02:52:29,472
Og det vil da heller
ikke blive besvaret her.