1 00:00:47,572 --> 00:00:51,409 Nhìn vào đây, vào camera 2 00:00:54,406 --> 00:00:57,403 Cái tay! 3 00:01:01,529 --> 00:01:04,655 Alex, bám chắc vào! - Bố ơi, cứu con! 4 00:02:28,861 --> 00:02:32,527 Từ từ, cẩn thận, nhẹ nhàng thôi... 5 00:02:32,577 --> 00:02:36,743 Tên lửa khổng lồ.. đang được đặt vào bệ phóng... 6 00:02:38,242 --> 00:02:42,368 Trên bệ phóng là thành quả tuyệt vời.. 7 00:02:42,408 --> 00:02:46,533 của xã hội để nhấn mạnh ngôn từ 8 00:02:46,573 --> 00:02:48,491 Mỗi người mang đến sự chuẩn mực.. - Chính là nó đó! 9 00:02:48,491 --> 00:02:50,909 Mỗi người mang đến sự chuẩn mực... - chính là nó đó! 10 00:02:50,909 --> 00:02:53,906 Đây là thành quả thấy rõ được. 11 00:02:55,904 --> 00:03:00,410 Tôi thông báo: tôi đã sẵn sàng cho chuyến bay với tàu SOJUS 31... 12 00:03:00,699 --> 00:03:04,745 với tư cách là thành viên của nhóm phi hành quốc tế. 13 00:03:04,865 --> 00:03:08,322 vào ngày 26 tháng 8 năm 1978 chúng ta đã vươn tới được một chuẩn mực mới. 14 00:03:09,910 --> 00:03:14,905 Sigmund Jähn, Công dân của Đông Đức, là người đầu tiên bay vào không gian. 15 00:03:14,905 --> 00:03:18,911 Nhưng với gia đình tôi thì ngày đó cũng chẳng quan trọng lắm. 16 00:03:18,911 --> 00:03:22,987 Đây là lần thứ ba chồng bà trốn sang nước Tư bản. 17 00:03:23,037 --> 00:03:26,154 Ông ta đi để đại diện cho Sếp thôi, giáo sư Klinger. 18 00:03:26,204 --> 00:03:30,370 Bà có thông tin gì về ông ta không? - Không. 19 00:03:30,409 --> 00:03:35,195 Bà Kerner, bà sẽ miêu tả tình trạng hôn nhân của bà thế nào đây? 20 00:03:36,573 --> 00:03:40,699 Chồng bà có bao giờ nói với bà về việc chạy trốn chưa? 21 00:03:40,739 --> 00:03:44,785 Bà Kerner.... ông ta từng nói chứ? 22 00:03:46,783 --> 00:03:52,198 Cho phép tôi giới thiệu Ủy ban Trung ương của Đảng Cộng sản... 23 00:03:53,237 --> 00:03:56,244 Biến đi! Để tôi được yên! 24 00:03:57,822 --> 00:04:01,948 Trong khi Sigmund Jähn đang tự hào giới thiệu Đông Đức trong tàu vũ trụ, 25 00:04:01,988 --> 00:04:06,114 thì bố tôi lại đang ở một lớp học tại đất nước Tư bản kẻ thù 26 00:04:06,154 --> 00:04:09,910 Mất tư tưởng. Ông ấy chẳng bao giờ quay lại. 27 00:04:12,617 --> 00:04:16,783 Mẹ tôi rất buồn, chẳng nói một lời. 28 00:04:16,823 --> 00:04:21,618 Bà chẳng nói chuyện với ai. Không với chúng tôi, bất kì ai. 29 00:04:29,700 --> 00:04:34,495 Mẹ ơi, chúng ta về thôi. Ở nhà cô Schäfer buồn lắm. 30 00:04:36,453 --> 00:04:39,450 Mẹ ơi, con yêu mẹ lắm. 31 00:04:51,738 --> 00:04:56,743 Sadman đã thích ứng tuyệt vời với điều kiện trong không gian. 32 00:04:56,783 --> 00:05:00,909 Nhưng điều ngạc nhiên nhất đó là anh ta đã làm quen được với Mascha. 33 00:05:00,949 --> 00:05:03,946 Chúng tôi thậm chí còn tổ chức một đám cưới trên tàu. 34 00:05:04,076 --> 00:05:08,411 Chúng tôi thậm chí còn tổ chức một đám cưới trên tàu. 35 00:05:08,411 --> 00:05:13,906 Vài phút nữa thôi Sandman và Mascha sẽ bay trở lại trái đất. 36 00:05:13,906 --> 00:05:19,410 Tôi hi vọng sóng tốt, để quý vị có thể thấy rõ. 37 00:05:20,529 --> 00:05:24,865 Mẹ trở về sau 8 tuần, cứ như bà đã thay đổi vậy. 38 00:05:24,905 --> 00:05:28,032 Ngạc nhiên chưa! - Ôi, con tôi! 39 00:05:33,736 --> 00:05:36,863 Alex của mẹ. Chàng phi hành gia bé nhỏ. 40 00:05:57,822 --> 00:06:01,408 Chúng tôi không còn nói về bố nữa. 41 00:06:01,408 --> 00:06:07,402 Mẹ tôi đã gắn chặt với đất cha xã hội chủ nghĩa này rồi. 42 00:06:11,239 --> 00:06:13,826 Quê hương chúng tôi.... 43 00:06:13,866 --> 00:06:18,032 không chỉ là những thành phố hay làng quê... 44 00:06:18,072 --> 00:06:22,237 Mối quan hệ này chẳng có gì hấp dẫn, chỉ có sức mạnh và cơ bắp... 45 00:06:22,277 --> 00:06:26,323 đối với những đứa trẻ trong cuộc sống xã hội chủ nghĩa hàng ngày. 46 00:06:26,363 --> 00:06:32,078 ....Những đồng cỏ xanh, cánh đồng ngô và những con chim... 47 00:06:32,787 --> 00:06:35,904 trên trời và muôn thú trên trái đất... 48 00:06:35,904 --> 00:06:39,910 Mẹ tôi là trở thành người bảo trợ xã hội. 49 00:06:39,910 --> 00:06:44,405 Hoạt động cho những nhu cầu đơn giản của con người 50 00:06:44,405 --> 00:06:48,911 và chống lại những điều bất luật pháp. - Đánh vào. 51 00:06:48,911 --> 00:06:52,407 Thứ liên quan: lòe loẹt... 52 00:06:52,407 --> 00:06:55,404 người mẹ mặc. Chấm. 53 00:06:59,950 --> 00:07:04,865 Và bây giờ là bản tin về nghi lễ trọng thể.. - Đến rồi! 54 00:07:04,905 --> 00:07:08,911 Những công nhân và nhân viên văn phòng, nhà khoa học, nông dân, 55 00:07:08,911 --> 00:07:12,907 Nghệ sĩ và cả cựu chiến binh đã tới Berlin ngày hôm nay, 56 00:07:12,907 --> 00:07:18,661 để nhận giải thưởng vinh danh của đất nước. 57 00:07:19,031 --> 00:07:21,618 Mẹ kìa, mẹ ơi! 58 00:07:21,658 --> 00:07:25,824 ... và công nhận những công lao to lớn trong quá trình xây dựng.... 59 00:07:26,074 --> 00:07:30,239 và phát triển của chủ nghĩa xã hội. 60 00:07:30,279 --> 00:07:34,445 vào trước ngày nghỉ của quốc gia... 61 00:07:34,495 --> 00:07:38,661 Nhà nước đã trao tặng phần thưởng cho những cá nhân có công lao. 62 00:07:39,910 --> 00:07:44,405 Sau một thời gian được huấn luyên không mệt mỏi. Tôi, Alex Kerner, 63 00:07:44,405 --> 00:07:48,911 là người Đức thứ hai bay vào không gian. Xa hơn bất cứ ai trước đó. 64 00:07:48,911 --> 00:07:51,908 Tên lửa đã phóng! 65 00:07:52,827 --> 00:07:57,452 Tôi tưởng tượng mình sẽ khám phá những điều bí ẩn của vũ trụ, 66 00:07:57,492 --> 00:08:03,406 lúc đó tôi sẽ nhìn xuống trái đất và vẫy tay chào mẹ đầy tự hào. 67 00:08:03,406 --> 00:08:05,904 Tên lửa đang phóng! 68 00:08:29,450 --> 00:08:32,577 Alo, một, hai,.... 69 00:08:32,907 --> 00:08:35,494 Đông Đức kỉ niệm lần thứ 40 70 00:08:35,534 --> 00:08:39,660 Hôm nay tôi được nghỉ làm tại xưởng TV PGH "Adolf Hennecke"... 71 00:08:39,700 --> 00:08:45,904 và cảm thấy như mình đang ở cực điểm của sóng từ bản thân. 72 00:08:55,324 --> 00:08:57,202 Trái, hai, ba! 73 00:08:57,202 --> 00:09:01,408 Đã đến lúc thay đổi, trước của nhà tôi 74 00:09:01,408 --> 00:09:06,903 là những đoàn diễu binh, lần cuối cùng của họ. 75 00:09:19,410 --> 00:09:21,408 Alex! 76 00:09:23,446 --> 00:09:25,114 Gì thế? 77 00:09:25,534 --> 00:09:29,910 Có một cô gái ở bên ngoài, chị bảo cô ta đi nhé? 78 00:09:29,910 --> 00:09:32,907 Như thế nào? - Không rõ nữa. 79 00:09:32,907 --> 00:09:35,904 Nhưng mà trông khá là ấn tượng. 80 00:09:39,070 --> 00:09:42,657 Cậu đi ngủ mà không thay quần áo à? 81 00:09:42,697 --> 00:09:45,284 khác gì đâu? 82 00:09:45,324 --> 00:09:49,450 Cô ấy tên là Paula... cô ấy chuẩn bị đi hẹn hò. Đây này... 83 00:09:49,490 --> 00:09:52,487 Oh, không! - Có đấy, cậu em... 84 00:09:52,787 --> 00:09:57,202 Nhưng em không thể trông được? - Thằng bé hôm nay ngoan lắm đấy. 85 00:10:13,906 --> 00:10:16,403 Chúng ta tiếp tục chỗ người phụ nữ ở độ tuổi xác định... 86 00:10:16,403 --> 00:10:18,281 không thể và có thể mặc được đồ lót.. 87 00:10:19,780 --> 00:10:23,946 không thể và có thể mặc được đồ lót.. 88 00:10:23,995 --> 00:10:28,821 Chấm. Ở Đông Đức không chỉ có những hoàng tử kiem và 89 00:10:28,861 --> 00:10:33,036 những anh chàng thanh tú. Chấm - Tuyệt thật. 90 00:10:33,236 --> 00:10:37,412 Hai người không ở dưới nhà sao? Bắt đầu rồi. - Làm sao mà nghe trộm được. 91 00:10:37,412 --> 00:10:41,408 Vậy thì nhanh nhanh chút. Có thể đây chắc là lần cuối cùng. 92 00:10:41,408 --> 00:10:44,905 Paula đâu rồi? - Chắc lại ngủ tiếp? 93 00:10:44,905 --> 00:10:49,530 Có thể bác lại được nhìn mẹ cháu trên TV đấy. - Trong cung điện? 94 00:10:50,319 --> 00:10:53,446 Chắc phải dùng kính lúp mới tìm được mẹ. 95 00:10:55,114 --> 00:10:59,740 Mẹ chẳng biết có tới đó được không nữa. Ở đó toàn các ông to của Đảng có mặt. 96 00:10:59,780 --> 00:11:04,945 không rõ nữa... dù mẹ muốn coi tận mắt ngài Gorbatschow lần này. 97 00:11:06,573 --> 00:11:10,699 Đó, họ đang tổ chức nghi lễ cùng nhau, đúng là một lũ vớ vẩn. 98 00:11:10,739 --> 00:11:14,944 không thích thì đừng xem. - Mẹ không nhớ điều gì xảy ra à? 99 00:11:14,994 --> 00:11:18,111 Ý con là gì? Muốn bỏ trốn? (sang nước tư bản chủ nghĩa) 100 00:11:18,950 --> 00:11:23,736 Dù tất cả chốn chạy thì cũng chẳng có gì thay đổi cả. Hãy chấp nhận. 101 00:11:24,615 --> 00:11:29,410 Chẳng có ở đâu mà có đội ngũ những công nhân, 102 00:11:29,490 --> 00:11:33,616 nông dân mạnh mẽ như trong sự tồn tại 103 00:11:33,656 --> 00:11:37,782 của chế độ dân chủ của chúngng ta 104 00:11:37,822 --> 00:11:40,829 với tư tưởng chủ nghĩa xã hội.... 105 00:11:40,948 --> 00:11:43,656 Hanna Schäfer. 106 00:11:52,157 --> 00:11:56,403 Buổi tối ngày 7 tháng 10 năm 1989 hàng trăm người đã tụ tập... 107 00:11:56,403 --> 00:12:00,409 Cùng nhau bước đi 108 00:12:00,409 --> 00:12:04,405 với ý tưởng là sẽ bước qua ranh giới... 109 00:12:04,405 --> 00:12:08,031 Tự do báo chí! Tự do báo chí! 110 00:12:30,409 --> 00:12:33,406 Ho đi! khạc ra mạnh vào! 111 00:12:35,194 --> 00:12:37,282 Cậu không sao chứ? 112 00:12:39,700 --> 00:12:42,697 Cảm ơn cậu! 113 00:12:53,865 --> 00:12:57,612 Thậm chí còn có nhiều quân đội hơn kìa. 114 00:12:58,491 --> 00:13:00,579 Được rồi. 115 00:13:03,236 --> 00:13:06,243 Làm thành hình xích! 116 00:13:06,363 --> 00:13:09,700 Không bạo lực! Không bạo lực! 117 00:13:12,327 --> 00:13:17,112 Nếu muốn đi tiếp chắc cô phải bắt tàu điện thôi. 118 00:13:28,661 --> 00:13:30,779 Cậu tên gì? 119 00:13:30,828 --> 00:13:32,487 La... 120 00:14:11,987 --> 00:14:14,535 Dừng lại ngay! 121 00:14:14,575 --> 00:14:17,282 Để ý chứ!! 122 00:14:34,365 --> 00:14:39,779 Mẹ của tôi nằm ở đó! - Đứng im! 123 00:14:52,697 --> 00:14:56,862 Thả tôi ra, đồ khốn! Mẹ tôi đang nằm ở đó... 124 00:15:26,702 --> 00:15:29,699 Alexander Kerner? - Phải. 125 00:15:35,743 --> 00:15:37,821 Mẹ của cậu Mutter. 126 00:16:32,237 --> 00:16:34,944 Mẹ làm sao? 127 00:16:38,321 --> 00:16:41,028 Chuyện gì vậy? 128 00:16:41,368 --> 00:16:44,365 Mẹ bị nhồi máu cơ tim. 129 00:16:44,495 --> 00:16:50,698 Rất tiếc quá trình hồi tỉnh diễn ra quá muộn Mẹ của cậu sẽ bị hôn mê. 130 00:16:54,075 --> 00:16:58,241 Khi nào tôi có thể nói chuyện với mẹ? - Alex, mẹ bị hôn mê rồi. 131 00:16:59,370 --> 00:17:03,536 Chúng tôi cũng không thể biết khi nào mẹ cậu tỉnh lại. 132 00:17:35,953 --> 00:17:38,950 Mẹ ơi, nghe con này! 133 00:17:40,119 --> 00:17:42,696 Mẹ phải tỉnh dậy nhé. 134 00:17:42,736 --> 00:17:46,912 Nhưng mẹ đã ngủ thật sâu như là một giấc ngủ vô tận vậy... 135 00:17:46,952 --> 00:17:51,118 Bà như một vệ tinh của nhân loại... 136 00:17:51,158 --> 00:17:56,572 chạy quanh hành tinh bé nhỏ này và cả chế độ cộng hòa bé nữa. 137 00:17:58,700 --> 00:18:02,906 Hội nghị thứ 9 đã đồng ý yêu cầu của ông Honecker về trách nhiệm công việc 138 00:18:02,906 --> 00:18:07,911 và thật cảm ơn ông vì cả cuộc đời cho chính trường. 139 00:18:07,911 --> 00:18:09,410 Chúc mừng! 140 00:18:09,410 --> 00:18:13,825 Mẹ tôi ngủ xuyên qua cả quá trình nghỉ hưu của đồng chí Erich Honecker kính mến. 141 00:18:13,865 --> 00:18:19,779 Tổng thư kí của Đảng Cộng Sản và là người đứng đầu Hội đồng Liên bang Đông Đức 142 00:18:22,616 --> 00:18:26,782 Tối nay bức tường Berlin đã bị đổ. 143 00:18:27,202 --> 00:18:31,408 Sự thống nhất và lẽ phải và sự tự do.... 144 00:18:31,408 --> 00:18:36,992 Mẹ ngủ qua cả buổi hòa nhạc cổ điển trước tòa nhà quốc hội ở Schöneberg. 145 00:18:36,992 --> 00:18:42,487 Và cả sự hợp nhất khổng lồ, duy nhất của đất nước nữa. 146 00:18:47,072 --> 00:18:50,329 Mở cổng ra! 147 00:18:50,369 --> 00:18:53,905 Stasi raus! Stasi raus! 148 00:18:53,905 --> 00:18:56,912 Mẹ vẫn tiếp tục ngủ rất sâu. 149 00:18:58,411 --> 00:19:02,407 Bà bỏ lỡ lần du lịch đầu tiên của tôi tới phía Tây... 150 00:19:02,616 --> 00:19:08,910 và xem những đồng chí đã tiếp tục bảo vệ công nhân và nông dân như thế nào. 151 00:19:08,910 --> 00:19:12,906 Dĩ nhiên bà bỏ lỡ cả lần khám phá văn hóa đầu tiên của tôi... 152 00:19:12,906 --> 00:19:15,903 trong một đất nước mới. 153 00:19:17,412 --> 00:19:20,279 Xin lỗi. Xin lỗi. 154 00:19:22,407 --> 00:19:27,322 Mẹ bị hôn mê nên bà không thể tham gia vào cuộc bầu cử tự do đầu tiên. 155 00:19:27,362 --> 00:19:31,408 Helmut! Helmut! Helmut! 156 00:19:31,408 --> 00:19:35,903 Bà bỏ lỡ cả tại sao Ariene từ bỏ học nghành kinh tế nữa... 157 00:19:35,903 --> 00:19:38,910 Chúc quý khách ngon miệng và cảm ơn vì đã đến! 158 00:19:39,070 --> 00:19:43,196 và cả sự trải nghiệm với vòng tròn tiêu tiền. 159 00:19:43,236 --> 00:19:48,411 bạn trai mới của chị Ariane chuyển tới sống cùng chúng tôi. Rainer, lớp học kẻ thù và là người nướng thịt. 160 00:19:50,239 --> 00:19:54,405 Nội thất từ phòng ngủ sẽ được đưa xuống nhà kho. 161 00:19:54,405 --> 00:19:58,411 Bà bỏ lỡ cả sự Tây hóa căng phòng 79 mét vuông của chúng tôi... 162 00:19:58,411 --> 00:20:03,445 Đồ mà được đánh dấu đỏ tròn thì sẽ cho vào thùng rác hết nhé? 163 00:20:06,403 --> 00:20:12,407 ....Sự nhiệt tình của Rainer với văn hóa và cuộc sống. 164 00:20:15,573 --> 00:20:19,659 Trong bóng tối của bà mà tôi đã thấy 165 00:20:19,699 --> 00:20:23,865 chắc hẳn mấy đôi chân đẹp đẽ không thể bước vào được. 166 00:20:33,405 --> 00:20:35,284 Vãi! 167 00:20:41,907 --> 00:20:45,703 Cậu làm gì thế? - Cái chai truyền... 168 00:20:45,743 --> 00:20:50,119 và trong giấc mơ của bà chắc cũng không có ngày làm việc đầu tiên của y tá Lara, 169 00:20:50,159 --> 00:20:53,405 Sự thay đổi đến từ Liên Bang Sô Viết. 170 00:20:56,402 --> 00:20:59,409 Lại gặp lại cậu rồi. - Xin chào. 171 00:21:01,078 --> 00:21:06,992 Tôi đã rất lo lắng cho cậu đấy. - Ừ, họ lúc đó đã nhốt mình lại. 172 00:21:20,329 --> 00:21:25,324 Mẹ ngủ qua cả sự chiến thắng của chủ nghĩa Tư bản. - Chuyển! 173 00:21:33,236 --> 00:21:37,411 và cả lịch thăm bệnh viện của tôi. 174 00:22:01,238 --> 00:22:05,363 Bạn biết tôi chú ý điều gì nhất không? khi cô ấy có tâm trạng tốt 175 00:22:05,403 --> 00:22:10,908 cô ấy sẽ xõa tóc xuống. Tâm trạng không tốt thì lại buộc lên. 176 00:22:10,948 --> 00:22:15,114 và cô hay nhai móng tay trước mặt người thăm. 177 00:22:17,821 --> 00:22:22,616 Mẹ có thấy cô ấy có một nụ cười tuyệt với không? 178 00:22:25,453 --> 00:22:29,819 Giấc ngủ của bà bỏ mặc cả những người hùng công việc đã bị thất nghiệp. 179 00:22:29,819 --> 00:22:33,825 Xưởng TV PGH đã bị chuyển. 180 00:22:33,825 --> 00:22:38,320 Tôi là người cuối cùng và tôi tắt đèn. 181 00:22:38,320 --> 00:22:42,866 Sau đó là sự nổi lên của đội quân Đông - Tây và tôi nhanh chóng xin vào làm. 182 00:22:42,906 --> 00:22:47,032 truyền hình vệ tinh nở rộ trên đất nước tôi. 183 00:22:47,072 --> 00:22:49,659 Denis Domaschke? 184 00:22:49,699 --> 00:22:52,826 Domaschke. Denis Domaschke. 185 00:22:55,823 --> 00:22:58,820 Alexander Kerner? - Đây. 186 00:22:58,820 --> 00:23:02,157 Lên đi. Đừng rụt rè. 187 00:23:02,197 --> 00:23:03,865 Xin chào. 188 00:23:04,694 --> 00:23:07,701 Làm quen với nhau đi nhé. 189 00:23:08,240 --> 00:23:10,948 Chào. - Xin chào. 190 00:23:16,782 --> 00:23:19,489 Knut Vogel? 191 00:23:23,036 --> 00:23:27,162 Chào mẹ. Tiến sĩ Wagner nói rằng chúng ta cần nói chuyện. 192 00:23:27,202 --> 00:23:31,327 Nếu con không ở Viện thì làm cách này cũng được. 193 00:23:31,367 --> 00:23:35,493 Bây giờ là 5 giờ. Ở đó hầu hết y tá đều đã về nhà. 194 00:23:35,533 --> 00:23:39,659 Giờ là lúc mà mẹ được yên tĩnh thật sự Y tá Lara tắm cho mẹ, 195 00:23:39,699 --> 00:23:43,825 cũng sẽ về nhà. Nếu mẹ nhìn thấy cô ấy, chắc chắn mẹ sẽ tỉnh dậy. 196 00:23:43,865 --> 00:23:49,030 Con gửi lời chào từ chị Ariane, chị ấy bảo cái đài chẳng có tác dụng gì đâu. 197 00:23:49,070 --> 00:23:53,195 Chị ấy giờ đang phải trông cháu Paula. Dạo này nó đang mọc răng và khóc nhiều lắm. 198 00:23:53,245 --> 00:23:57,361 Mẹ đang ngủ qua cả sự phát triển không ngừng của cháu Lara 199 00:23:57,411 --> 00:24:03,615 Buổi hẹn đầu tiên của chúng tôi đã đến sau 4 ca trực sớm và 35 ca trực muộn. 200 00:24:26,113 --> 00:24:28,200 To quá! 201 00:24:45,743 --> 00:24:49,869 Giáo viên tiếng Nga của tớ đến từ Minsk, nhìn như con tịnh. 202 00:24:49,909 --> 00:24:54,075 Đó là điều mà cậu biết về giáo viên tiếng Nga à? 203 00:25:00,158 --> 00:25:04,284 Cơn gió của sự thay đổi đã tàn phá chế độ cộng hòa của chúng tôi. 204 00:25:04,324 --> 00:25:08,450 Mùa hè đến và Berlin là nơi tuyệt đẹp nhất trên trái đất. 205 00:25:08,490 --> 00:25:12,616 Có cảm giác như chúng tôi đang ở trung tâm của thế giới. 206 00:25:12,656 --> 00:25:17,281 Ở đó có thứ gì đó đang di chuyển và chúng tôi cũng di chuyển theo. 207 00:25:17,321 --> 00:25:21,367 Tiếc là cô ấy chẳng biết gì 208 00:25:21,787 --> 00:25:25,903 Ừ, như vậy lại hay hơn. Cứ để bà tin thứ bà muốn. 209 00:25:25,953 --> 00:25:29,030 Mọi thứ đã biến mất chỉ sau vài tháng. 210 00:25:29,070 --> 00:25:32,077 Còn cha của cậu? - Bố mình từng là một bác sĩ. 211 00:25:33,995 --> 00:25:38,160 Ông ấy đã bỏ trốn sang phía Tây. Chẳng thấy liên lạc gì nữa. 212 00:26:21,157 --> 00:26:25,953 Tương lại nằm trong tay chúng tôi, không rõ nét nhưng đầy hứa hẹn. 213 00:26:34,534 --> 00:26:37,611 Xin chào. Công ty XTV, chúng tôi chỉ muốn... 214 00:26:38,320 --> 00:26:41,407 Xin chào. Các ngài có muốn sử dụng bộ thu SAT không? 215 00:26:41,447 --> 00:26:44,114 Không có tiền. 216 00:26:44,704 --> 00:26:46,282 Xin chào! 217 00:26:46,572 --> 00:26:49,699 Ngài thích xem bóng đá chứ? vậy thì cần thứ này. 218 00:26:50,328 --> 00:26:53,325 Xin chào. Công ty XTV. Chúng tôi... 219 00:26:53,695 --> 00:26:57,491 Công ty XTV! Ngài có hứng thú với hệ thống truyền hình vệ tinh không? 220 00:26:57,531 --> 00:27:01,737 Đây là kênh Vietnam 1, kênh Vietnam 2 và kênh thể thao Việt Nam. 221 00:27:01,787 --> 00:27:03,495 Hiểu rồi! 222 00:27:08,530 --> 00:27:12,576 Vì World Cup! vì tương lai, vì chúng ta! 223 00:27:12,946 --> 00:27:14,824 Đồng chí! 224 00:27:24,154 --> 00:27:28,200 Thời điểm này thì điều này chỉ là thoáng qua thôi. 225 00:27:29,988 --> 00:27:34,324 còn sau đó... tớ sẽ làm những bộ phim thật. 226 00:27:37,321 --> 00:27:40,828 Tất nhiên là cùng thể loại. 227 00:27:40,828 --> 00:27:44,034 Chờ chút, tớ cho cậu xem cái này. 228 00:27:46,362 --> 00:27:50,118 Cái này tớ đang thực hiện. Xem nhé. 229 00:27:51,787 --> 00:27:55,533 Chưa tới, chưa tới. chờ chút... 230 00:27:56,862 --> 00:27:59,569 Đây rồi. 231 00:28:15,863 --> 00:28:18,570 Biết cái gì không? 232 00:28:30,828 --> 00:28:32,696 Đấy! 233 00:28:37,611 --> 00:28:41,237 Đoạn cắt nổi tiếng từ 2001, với mẩu xương. 234 00:28:41,287 --> 00:28:44,404 Cái bánh đại diện cho tàu vũ trụ. 235 00:28:49,159 --> 00:28:52,286 Thấy chưa? - Tuyệt vời. 236 00:29:04,154 --> 00:29:06,242 Tuyệt vời. 237 00:29:10,947 --> 00:29:14,324 Cười phát nào. 238 00:29:14,324 --> 00:29:19,319 Năm 1990 biên giới của Đông Đức đã không còn có giá trị. 239 00:29:23,994 --> 00:29:28,660 Mẹ vẫn ngủ nhưng tôi còn nhớ như in lời của một người "đồng chí": 240 00:29:28,700 --> 00:29:32,865 "Chúng ta giải quyết vấn đề bằng cách tiến lên.'' Và tôi đã làm như thế. 241 00:30:08,410 --> 00:30:10,278 Mẹ? 242 00:30:11,737 --> 00:30:13,615 Mẹ ơi! 243 00:30:15,613 --> 00:30:18,320 Nghe thấy con nói không? 244 00:30:24,614 --> 00:30:28,780 Sự hồi tỉnh của mẹ cậu là một điều kì diệu. Nhưng bà ấy có thể sẽ thay đổi chút ít. 245 00:30:28,819 --> 00:30:31,407 Nghĩa là sao bác sĩ? 246 00:30:31,447 --> 00:30:35,653 Có nhiều trường hợp bệnh nhân sẽ không nhận biết được con mình: chứng quên. 247 00:30:35,703 --> 00:30:38,410 Mất trí nhớ. 248 00:30:38,869 --> 00:30:40,947 Tôi xin lỗi. 249 00:30:40,987 --> 00:30:45,703 Lẫn lộn thần kinh, sẽ là sự lẫn lộn giữa trí nhớ ngắn hạn và dài hạn... 250 00:30:45,743 --> 00:30:49,868 Sự kích thích tri giác làm giảm quá trình nhận thức. Chúng tôi cũng không biết, 251 00:30:49,908 --> 00:30:55,573 Não bộ bị tổn thương bao nhiêu. Nó đã quá lâu bị mất nhận thức. 252 00:30:55,613 --> 00:31:01,657 Thành thật xin lỗi để nói điều này. Mẹ của 2 người vẫn trong tình trạng rất nguy hiểm. 253 00:31:01,697 --> 00:31:07,571 Tôi không dám nói trước rằng bà ấy vẫn có thể sống thời gian tiếp theo. 254 00:31:15,403 --> 00:31:17,281 Vâng.... 255 00:31:19,069 --> 00:31:22,995 Chúng tôi có thể đưa mẹ về nhà được chưa? 256 00:31:23,035 --> 00:31:26,911 Tốt nhất là bà ấy nên ở đây. 257 00:31:26,951 --> 00:31:31,537 Điều đó cũng dễ dàng cho 2 người hơn. Bà ấy không nên có một lần nhồi máu cơ tim thứ 2 nữa. 258 00:31:31,577 --> 00:31:35,742 Các bạn không được làm cho bà ấy bị kích động. 259 00:31:36,162 --> 00:31:40,278 Ý của tôi là bất cứ kích động nào dù là nhỏ nhất! 260 00:31:40,328 --> 00:31:43,035 Bất cứ kích động! 261 00:31:44,074 --> 00:31:47,071 Nó sẽ đe dọa cuộc sống của bà ấy. 262 00:31:47,701 --> 00:31:51,327 Cái này thì sao? 263 00:31:51,327 --> 00:31:54,324 Cái này có thể dẫn tới kích động không? 264 00:31:54,324 --> 00:31:58,819 Mẹ tôi vẫn chưa biết về sự sụp đổ của bức tường (Berlin) bà ấy sớm muộn cũng biết thôi. 265 00:32:02,446 --> 00:32:05,323 Cháu gái bà này. 266 00:32:05,323 --> 00:32:07,820 Mẹ ơi. 267 00:32:12,825 --> 00:32:15,992 Chuyện gì xảy ra vậy? - Mẹ đã bị bất tỉnh. 268 00:32:16,951 --> 00:32:19,659 8 tháng rồi. 269 00:32:20,158 --> 00:32:22,865 8 tháng ư? 270 00:32:26,202 --> 00:32:29,329 Mẹ không thể nhớ nổi. 271 00:32:29,489 --> 00:32:34,284 Chẳng sao cả. Mọi thứ sẽ sớm bình thường thôi. Chỉ cần mẹ kiên trì. 272 00:32:34,324 --> 00:32:37,321 vậy... chuyện gì đã xảy ra? 273 00:32:39,619 --> 00:32:42,745 Vào tháng 10 274 00:32:42,825 --> 00:32:46,412 Lúc đó, con nghĩ mẹ đang muốn đi mua gì đó. 275 00:32:46,452 --> 00:32:50,697 Và... Có phải chờ một hàng dài người trước cửa hàng. Trời lại nóng, 276 00:32:50,737 --> 00:32:54,494 Rồi mẹ ngất lịm đi. - Tháng 10 à? 277 00:32:55,323 --> 00:32:59,489 Tháng 10 năm ngoái trời khá là nóng. 278 00:33:00,368 --> 00:33:02,036 Phải. 279 00:33:02,695 --> 00:33:04,574 Rồi sau đó? 280 00:33:05,323 --> 00:33:08,320 Rồi mẹ hôn mê. 281 00:33:13,115 --> 00:33:16,112 Mẹ muốn về nhà. 282 00:33:16,781 --> 00:33:19,329 Con hứa mà. 283 00:33:19,369 --> 00:33:23,535 Chúng con sẽ tổ chức sinh nhật cho mẹ như mọi năm 284 00:33:24,034 --> 00:33:27,660 Alex, điều đó thật ngớ ngẩn. - Chúng ta không thể để mặc mẹ được. 285 00:33:27,700 --> 00:33:31,866 Chỉ có ở đây mẹ mới có thể được chăm sóc tốt nhất 286 00:33:32,406 --> 00:33:36,532 Hãy nghĩ thực tế một chút! - Không, chị mới cần phải thực tế. 287 00:33:36,572 --> 00:33:40,867 Khi người ta không còn phòng riêng nữa thì sao? Hay ai đó lỡ miệng nói điều gì kích động? 288 00:33:40,907 --> 00:33:45,363 Khi đó mẹ sẽ biết hết mọi chuyện bên ngoài. Chắc gì đã chịu được. 289 00:33:48,030 --> 00:33:51,157 Tất cả mấy thứ này cần phải cho ra ngoài hết. 290 00:33:52,945 --> 00:33:57,111 Cái rèm cũ của mẹ vẫn ở trong nhà kho chứ? - Có nhất thiết phải thế không? 291 00:33:57,161 --> 00:34:00,158 Nó bị đóng cố định rồi. 292 00:34:00,328 --> 00:34:05,323 Rồi, tuyệt thật! - Có gì đâu, trát lại sau là ổn. 293 00:34:05,323 --> 00:34:08,819 Cậu ấy làm gì thế? - Anh không thấy sao? 294 00:34:08,819 --> 00:34:12,825 Anh ấy thấy sao hả? - Anh chị cần phải dọn căn phòng này. 295 00:34:12,825 --> 00:34:17,161 Hay là để mẹ sống trong nhà kho? - Tôi trả tiền thuê căn phòng này! 296 00:34:17,201 --> 00:34:21,327 47 Mác 80! Chừng đó tiền ở phía Tây chẳng đủ cho tiền điện thoại. 297 00:34:21,367 --> 00:34:25,493 Ở phía Đông thì có mà 10 năm để có thể lắp được điện thoại 298 00:34:25,533 --> 00:34:29,658 Bác sĩ bảo mẹ sẽ cần căn phòng giống như trước kia. 299 00:34:29,698 --> 00:34:33,824 Mẹ cần nằm trên giường phải không? Vậy chỉ có căn phòng này thôi. 300 00:34:33,864 --> 00:34:38,699 Cho đến khi bà khỏe hơn. - Bác sĩ nói, mẹ chỉ được... 301 00:34:38,739 --> 00:34:42,905 Đó là điều chị muốn ngừng máy hỗ trợ mẹ 3 tháng trước. 302 00:34:42,945 --> 00:34:47,740 Đó là trường hợp khác! - Vậy rốt cuộc ý của chị là gì? 303 00:34:48,240 --> 00:34:52,995 Hay chị muốn nói là chị đã bỏ học để đi bán Hamburger? 304 00:34:53,035 --> 00:34:59,239 "Chúc quý khác ngon miệng và cảm ơn vì đã chọn Burger King" 305 00:35:10,827 --> 00:35:13,325 Tầng 8? - Ừ. 306 00:35:13,325 --> 00:35:16,322 Có thang máy chứ? - Hỏng rồi. - Vãi 307 00:35:16,322 --> 00:35:18,819 Cậu có thể nói lại câu đó. 308 00:35:54,074 --> 00:35:57,321 Cuộc sống của tôi đã thay đổi to lớn. 309 00:35:57,321 --> 00:36:01,327 Và ngày mà mẹ trở về không thể tránh được. 310 00:36:01,327 --> 00:36:04,823 Nó như một cỗ xe tăng Nga sừng sững tiến đến vậy. 311 00:36:04,823 --> 00:36:09,279 Sao cậu lại lục lọi tủ của tôi? - Cái tủ đó vẫn từ thời trước cơ mà, đâu phải của chị. 312 00:36:09,329 --> 00:36:14,653 Chị định làm gì mấy thứ này? sẽ thật tuyệt nếu chị thay đổi một chút. 313 00:36:14,703 --> 00:36:18,160 Nhìn mẹ này. Cái thứ rác này mẹ từng mặc đấy. 314 00:36:22,196 --> 00:36:24,863 Kí vào đây. 315 00:36:24,903 --> 00:36:29,069 Phương pháp vật lý trị liệu là 3 lần một tuần. Cậu có câu hỏi gì không? 316 00:36:29,119 --> 00:36:34,284 Mẹ của cậu mới là người gánh vác cuối cùng. Cậu biết ý tôi là gì rồi đấy. 317 00:36:34,324 --> 00:36:37,411 Tôi muốn hỏi vị bác sĩ lần trước đâu vậy? 318 00:36:37,450 --> 00:36:41,616 Bác sĩ Wagner đã đến Düsseldorf. - Tôi hiểu. Còn ngài? 319 00:36:42,495 --> 00:36:46,661 Khi nào ngài bỏ đi? Ngài có thể cho tôi biết "gánh vác" là gì không? 320 00:36:51,536 --> 00:36:54,653 Mời cậu ngả lưng một chút. 321 00:36:55,532 --> 00:36:59,279 Tại sao? - Mời cậu ngả lưng chút. 322 00:37:06,781 --> 00:37:12,695 Trạng thái của bệnh tim ngừng đập: Một lực nhói lên ngực. 323 00:37:14,284 --> 00:37:18,409 Cẩn thận, đừng để bà ấy tỉnh giấc! - Rõ rồi, sếp! 324 00:37:18,449 --> 00:37:22,995 Ariane và mình đang lên kế hoạch sử dụng liệu pháp vật lý trị liệu. 325 00:37:23,035 --> 00:37:26,202 Phải có một người luôn bên cạch mẹ. Nó sẽ có tác dụng. 326 00:37:26,242 --> 00:37:30,907 Hầu hết những công dân Đông Đức trước đây đang đi đổi tiền 327 00:37:30,947 --> 00:37:35,073 Chỉ còn 2 tuần nữa là hết, nên mọi người cần phải khẩn trương. Như Gorbatschow đã nói: 328 00:37:35,113 --> 00:37:38,200 Xin lỗi 329 00:37:38,240 --> 00:37:41,327 Thế thì bị phạt cả đời rồi. - Xin lỗi! 330 00:37:41,366 --> 00:37:45,492 2 người có thể vặn nhỏ Radio một chút không? mẹ tôi cần yên tĩnh 331 00:37:45,532 --> 00:37:48,240 Rõ, sếp! 332 00:37:52,495 --> 00:37:57,910 Con không định giới thiệu sao? - Vâng, có chứ! Đây là Lara. 333 00:37:57,950 --> 00:38:00,028 Chào Lara. 334 00:38:13,654 --> 00:38:16,661 Cho tôi đi trước nhé! 335 00:38:20,657 --> 00:38:23,364 Chào Christiane! 336 00:38:24,244 --> 00:38:27,241 Alex! Chuyện gì xảy ra vậy? 337 00:38:27,700 --> 00:38:29,778 Alex! 338 00:38:41,576 --> 00:38:44,703 Chẳng có gì thay đổi cả. 339 00:38:45,952 --> 00:38:49,029 Con nên thay đổi thứ gì đây? 340 00:38:49,079 --> 00:38:53,195 Lúc nào thấy chán thì mẹ có thể nghe đài. 341 00:38:53,245 --> 00:38:56,361 Hình như bị hỏng rồi. 342 00:38:56,531 --> 00:38:59,658 Nhưng con sửa nó. - Alex? 343 00:39:04,783 --> 00:39:08,949 Thật tuyệt khi biết con không còn cô đơn nữa. 344 00:39:11,366 --> 00:39:14,363 Như cha con hồi trước.... 345 00:39:17,740 --> 00:39:20,737 Ông ấy đột nhiên biến mất. 346 00:39:21,946 --> 00:39:26,112 Mẹ đã không tin, rằng mẹ sẽ làm điều đó. 347 00:39:30,907 --> 00:39:33,904 Mẹ chưa bao giờ kể với các con. 348 00:39:38,070 --> 00:39:42,116 Trong đầu mẹ lúc đó chỉ muốn nhắm mắt xuôi tay. 349 00:39:47,410 --> 00:39:50,527 Nhưng các con hàng ngày vẫn đến thăm 350 00:39:50,827 --> 00:39:54,993 Và con kể về trường học và Sigmund Jähn. 351 00:39:55,113 --> 00:39:58,120 Mẹ nghe thấy sao? 352 00:40:01,696 --> 00:40:05,862 Mẹ xin lỗi vì đã làm các con phải vất vả. 353 00:40:06,162 --> 00:40:09,908 Thậm chí không thể tự đi vệ sinh được. - Mẹ. 354 00:40:10,327 --> 00:40:13,324 Có gì đâu chứ. 355 00:40:13,444 --> 00:40:17,620 Điều quan trong nhất đó là giờ mẹ đã khỏe lại. 356 00:40:18,030 --> 00:40:20,737 Mẹ sẽ cố gắng. 357 00:40:21,236 --> 00:40:24,243 Giờ thì mẹ cần phải nghỉ ngơi. 358 00:40:26,451 --> 00:40:30,617 bây giờ con sẽ đi mua vài thứ chị Ariane vẫn sẽ ở nhà. 359 00:40:31,736 --> 00:40:34,403 Alex... 360 00:40:34,453 --> 00:40:38,989 Mẹ thèm dưa chuột muối quá. Con có thể mang cho mẹ một chút được không? 361 00:40:39,029 --> 00:40:41,576 Không vấn đề gì cả mẹ ạ. 362 00:40:42,785 --> 00:40:45,782 Đó là điều tôi phải bận tâm 363 00:40:47,620 --> 00:40:53,824 Cuối tháng 6 năm 1990 những cửa hàng xã hội chủ nghĩa đều trống trơn. 364 00:40:54,573 --> 00:40:58,739 Và sau bức tường những đồng tiền thực sự đang tới. 365 00:41:02,405 --> 00:41:06,531 Trong khi đó thì những công dân đang xếp hàng dài đầy kiên nhẫn trước các ngân hàng tiết kiệm 366 00:41:06,571 --> 00:41:12,825 để chờ đợi có được một quyển sổ tiết kiệm 367 00:41:24,074 --> 00:41:28,829 Với sự mong mỏi vậy, đồng Mác Đức đã nhấn chìm cả một xã hội nhỏ bé. 368 00:41:28,869 --> 00:41:32,365 Halleluja, Halleluja... 369 00:41:32,405 --> 00:41:35,532 Halleluja, D-Mark! 370 00:41:37,280 --> 00:41:40,367 Ngày tuyệt vời, tuyệt đẹp... 371 00:41:40,407 --> 00:41:44,153 Tiền được đổi 2 lấy 1. nước Đức thắng 1:0 372 00:41:45,113 --> 00:41:49,778 Không thể đỡ được, đội Đức dẫn trước 1:0 do công của Matthäus! 373 00:42:04,323 --> 00:42:08,319 Còn cà phê Mocca và bánh quy Filinchen không? - Không bán nữa rồi. 374 00:42:08,489 --> 00:42:12,575 Dưa chuột muối? - Cũng không. Cậu sống ở đâu vậy chàng trai? 375 00:42:12,615 --> 00:42:17,160 Bây giờ người ta sử dụng Mác Đức. Cậu lại đén mua cà phê Mocca và bánh Filinchen sao? 376 00:42:17,200 --> 00:42:22,575 Chỉ sau một đêm cửa hàng màu nâu đó đã trở thành thiên đường sặc sỡ. 377 00:42:22,575 --> 00:42:23,114 Và tôi đã trở thành thượng đế. 378 00:42:23,654 --> 00:42:26,741 Và tôi đã trở thành thượng đế. 379 00:42:26,781 --> 00:42:29,528 Cái đó nhập từ Hà Lan. 380 00:42:34,153 --> 00:42:36,861 Chào ngài Ganske. 381 00:42:45,532 --> 00:42:50,327 Họ thay đổi thế giới còn chưa đủ sao? giờ còn bắt chúng ta phải dọn rác. 382 00:42:51,236 --> 00:42:54,863 Ngài Ganske, Ngài còn dưa chuột muối không? 383 00:42:54,903 --> 00:42:57,910 Cái gì? - Dưa chuột muối 384 00:42:58,199 --> 00:43:02,365 Xin lỗi chàng trai, tôi thất nghiệp 385 00:43:04,283 --> 00:43:07,200 Hoặc bình không cũng được. 386 00:43:32,405 --> 00:43:35,912 Hôm nay chị muốn ra mắt Rainer cho mẹ biết. 387 00:43:35,952 --> 00:43:39,988 Để sau vậy. Đừng nên đòi hỏi quá nhiều từ mẹ. 388 00:43:44,903 --> 00:43:47,910 Có lẽ em đúng. 389 00:43:49,078 --> 00:43:50,697 Đúng. 390 00:43:51,995 --> 00:43:56,161 Hình như người ta bây giờ vận chuyển dưa chuột muối khó hơn. 391 00:43:56,361 --> 00:43:59,488 Không sao. Thế này cũng tốt lắm rồi. 392 00:44:03,824 --> 00:44:07,950 Các con không phải lúc nào cũng cần chăm sóc mẹ đâu. 393 00:44:07,989 --> 00:44:10,986 Mẹ thấy hơi không thoải mái. - Mẹ. 394 00:44:11,116 --> 00:44:14,113 Không, thực sự. Có lẽ.... 395 00:44:14,573 --> 00:44:19,658 Các con cứ kiếm cho mẹ cái tivi đặt cạnh giường, Mẹ có thể tự lo tất cả. 396 00:44:19,698 --> 00:44:23,904 Xem tivi nhiều không tốt đâu. - Tại sao? Sao mẹ không... 397 00:44:23,954 --> 00:44:29,868 thể xem tivi? - Con sẽ đi hỏi bác sĩ. 398 00:44:31,576 --> 00:44:35,322 Mẹ à, chúng con muốn thưa với mẹ vài chuyện. 399 00:44:35,412 --> 00:44:38,409 Như thế này.. 400 00:44:38,529 --> 00:44:41,616 Chúng con muốn hỏi mẹ,.... 401 00:44:41,656 --> 00:44:46,451 Có thể cho chúng con toàn quyền sử dụng tài khoản của mẹ.. - Tại sao? 402 00:44:47,910 --> 00:44:50,907 Các con cần tiền sao? - Không, không. 403 00:44:52,615 --> 00:44:56,741 Vì mẹ giờ không thể tự đi đến ngân hàng được. 404 00:44:56,781 --> 00:44:59,908 Và tốt hơn, nếu... 405 00:45:00,407 --> 00:45:03,494 Đây, mẹ kí vào đây. 406 00:45:03,534 --> 00:45:06,241 phải... 407 00:45:06,281 --> 00:45:09,278 Chắc thế là tốt nhất... 408 00:45:14,203 --> 00:45:17,200 Cần phải vội vàng thế sao? 409 00:45:20,577 --> 00:45:25,782 Các con giấu mẹ cái gì phải không? Hay các con đang nợ ai đó? 410 00:45:25,822 --> 00:45:28,948 Mẹ hãy tin bọn con, rất quan trọng! 411 00:45:28,988 --> 00:45:35,452 Trước khi mẹ đưa tất cả tiền cho các con, Mẹ có quyền biết mọi chuyện phải không? 412 00:45:35,492 --> 00:45:37,370 Vâng... 413 00:45:37,570 --> 00:45:41,736 Sẽ là một điều bất ngờ, nhưng... 414 00:45:42,195 --> 00:45:45,951 Chúng con nhận được một thông báo. 415 00:45:46,241 --> 00:45:50,737 Từ Zwickau. Chúng con có thể mua một chiếc ô tô Trabant 416 00:45:50,737 --> 00:45:53,244 Sau chỉ 3 năm? 417 00:45:53,244 --> 00:45:57,240 Vì vậy mà chúng con cần khoản tiết kiệm của mẹ. 418 00:46:00,407 --> 00:46:05,152 Các con không nghĩ rằng mẹ có tiền trong ngân hàng đúng không? 419 00:46:08,029 --> 00:46:11,036 Mẹ đã giấu nó. 420 00:46:12,035 --> 00:46:14,743 Ở đâu? 421 00:46:21,536 --> 00:46:24,533 Mẹ quên rồi. 422 00:46:26,781 --> 00:46:30,946 Quên hết rồi, tất cả đã mất. - Mẹ cố nghĩ lại xem. 423 00:46:41,076 --> 00:46:45,242 Hôm nay bố các con sẽ về muộn, đúng không? 424 00:47:10,237 --> 00:47:12,115 Mẹ... 425 00:47:13,744 --> 00:47:18,529 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 426 00:47:20,786 --> 00:47:24,952 Chúng con sẽ tổ chức sinh nhật cho mẹ. Như mọi năm. 427 00:47:26,411 --> 00:47:31,196 Tại nhà văn hóa, năm nào cũng tổ chức ở đó. 428 00:47:35,532 --> 00:47:40,327 Đây là đài truyền hình Đức I với mục điểm tin. 429 00:47:42,405 --> 00:47:45,412 Đồng chí Ganske xem truyền hình Tây Đức sao? 430 00:47:50,906 --> 00:47:54,952 Đồng chí Ganske mới có người yêu trong kì nghỉ ở Hungary. 431 00:47:54,992 --> 00:47:58,119 với một người đã nghỉ hưu đến từ Munich 432 00:47:59,078 --> 00:48:02,195 Từ đó lúc nào ông ấy cũng mặc cảm tình yêu còn lại cho Đảng. 433 00:48:02,365 --> 00:48:04,243 Vậy sao? - Vâng... 434 00:48:06,611 --> 00:48:08,699 Mẹ còn gì không? 435 00:48:12,615 --> 00:48:17,240 Xin lỗi, anh lại muộn rồi. - Trên đó đó. Trên Ban công. 436 00:48:17,280 --> 00:48:21,236 Những căn nhà đó của vài công dân đi du lịch bên Hungary mà không trở về, 437 00:48:21,236 --> 00:48:25,741 giờ là nơi lý tưởng tại thủ đô để chơi bời. 438 00:48:25,741 --> 00:48:29,737 Có nhiều căn hộ như vậy chỉ việc đến và vào. 439 00:48:29,737 --> 00:48:33,903 Gã này đã chuyển đến sông ở phía Tây năm ngoái một người đồng nghiệp đã bảo với em. 440 00:49:31,236 --> 00:49:34,822 Thật tuyệt! Nó vẫn hoạt động! - Tuyệt vời! Có cả sữa đậu nành! 441 00:49:36,740 --> 00:49:40,736 Đậu xanh Globus. không thể tin được. 442 00:49:40,736 --> 00:49:45,242 Cà phê Mocca! Anh tìm thứ này suốt! 443 00:49:54,742 --> 00:49:56,820 Anh được chứ? 444 00:50:30,327 --> 00:50:33,034 Anh phải đi đây. 445 00:50:35,911 --> 00:50:38,618 Ngủ tiếp đi. 446 00:51:03,204 --> 00:51:05,571 Con chào mẹ ạ. 447 00:51:05,611 --> 00:51:08,329 Chào con Alex 448 00:51:09,697 --> 00:51:12,824 Con đang vội à? - Con phải đi làm bây giờ. 449 00:51:12,904 --> 00:51:17,240 Alex, con vẫn nhớ vụ lắp Tivi chứ? - Chuyện đó để nói sau mẹ nhé. 450 00:51:17,240 --> 00:51:23,244 Và cả sinh nhật mẹ nữa. Mời Klapprath và một vài học sinh. 451 00:51:23,244 --> 00:51:27,240 Cứ như mấy thứ dưa muối chưa đủ rắc rối. giờ bà còn muốn lắm tivi nữa. 452 00:51:27,410 --> 00:51:31,535 Tớ có nên làm không? - Ừ, Houston, chúng ta có vấn đề rồi. 453 00:51:33,653 --> 00:51:37,819 Giờ thì sao? Cậu không có ý tưởng gì à? Ý tớ là về mặt hình ảnh. 454 00:51:38,658 --> 00:51:40,536 à 455 00:51:45,112 --> 00:51:47,659 Được chưa? - Chưa. 456 00:51:47,699 --> 00:51:52,864 Nó bị như thế lâu rồi - Trận bán kết đấy! tôi đi đến chỗ Pollnicks đây. 457 00:51:52,904 --> 00:51:55,611 Vậy cứ đi đi. 458 00:51:56,820 --> 00:52:00,696 Xin lỗi cô. Dưa chuột đó có phải từ SpreeWald không? 459 00:52:00,736 --> 00:52:03,284 Không, từ Hà Lan 460 00:52:06,111 --> 00:52:09,238 Cho cô ấy xem thứ gì cũ cũ ấy - Thứ gì bây giờ? 461 00:52:10,117 --> 00:52:13,204 Mở băng video của truyền hình Đông Đức trước đây. 462 00:52:13,244 --> 00:52:16,820 Toàn tin tức từ năm ngoái à? bà ấy biết ngay. 463 00:52:16,870 --> 00:52:21,535 Mấy cái đó lúc nào mà chẳng giống nhau! - Mà tớ lấy video ở đâu bây giờ? 464 00:52:21,575 --> 00:52:25,162 Còn chẳng có cái đầu video nữa. - Tệ thật. 465 00:52:25,202 --> 00:52:27,410 Tỉ số thế nào rồi? 466 00:52:27,450 --> 00:52:32,245 Beckenbauer, Rudi Völler... Các bạn không muốn xem đâu... 467 00:52:34,453 --> 00:52:37,450 Đội tuyển Đức đã vào chơi trận Trung kết! 468 00:52:40,407 --> 00:52:44,532 Trong khi đồng hồ ở quảng trường ALexander vẫn chạy, thì sinh nhật của mẹ sắp đến. 469 00:52:44,572 --> 00:52:48,698 Quả cầu nhỏ bé liên kết cả một xã hội phát triển... 470 00:52:48,738 --> 00:52:52,864 của một quốc gia bị chia cắt những thứ gì đã thuộc về nhau sẽ phát triển cùng nhau. 471 00:52:52,904 --> 00:52:57,320 Tôi lỗ lực làm tìm tòi như một anh hùng lao động để mang ngày này vào căn phòng của mẹ. 472 00:52:57,370 --> 00:53:01,535 để làm sống lại một đất nước Đông Đức. 473 00:53:01,575 --> 00:53:05,741 Phần ô chữ đều đã bị điền hết rồi à? - Chưa như một trinh nữ. 474 00:53:05,781 --> 00:53:08,778 Tuyệt vời. Tôi lấy hết. 475 00:53:09,827 --> 00:53:12,824 và cả cái kia nữa. 476 00:53:13,903 --> 00:53:19,737 Họ xa thải em gái tôi rồi. Thật đột xuất. "Cảm ơn và hẹn gặp lại." 477 00:53:19,737 --> 00:53:24,243 Chúng tôi đã làm việc ở đó 40 năm... chưng trình múa bale giờ cũng bị bỏ. 478 00:53:24,243 --> 00:53:27,160 Ông không rời xa cái tivi được sao? 479 00:53:27,200 --> 00:53:31,326 và quay trở lại với mẹ cháu, vấn đề là: 480 00:53:31,366 --> 00:53:35,531 Bà vấy vẫn chưa biết chuyện bức tường bị đổ. - Thật đáng ghen tị. 481 00:53:36,361 --> 00:53:42,574 Tuần tới mẹ cháu có sinh nhật. Rất vui nếu có một cuộc viếng thăm. 482 00:53:43,863 --> 00:53:48,488 Giờ thì em hiểu rồi chứ? Đừng nói sai một từ nào đấy. 483 00:53:48,528 --> 00:53:51,615 Còn 20 Mác của bọn em nữa? - Cứ làm trước đã. 484 00:53:51,655 --> 00:53:56,321 Những vị khách đầu tiên đã được mời. Những vị khác còn đang phải mời. 485 00:53:56,371 --> 00:54:00,486 Còn nhiều người nữa tại trường trung học "Werner Seelenbinder"... 486 00:54:00,536 --> 00:54:04,652 đã rút về với cuộc sống cá nhân như là tiến sĩ Klapprath. 487 00:54:04,702 --> 00:54:08,239 Vị hiệu trưởng xuất sắc một thời của nhân dân. 488 00:54:08,239 --> 00:54:11,745 Chúng ta đều là những người có giá trị. 489 00:54:11,745 --> 00:54:14,243 phải không Alex? 490 00:54:15,741 --> 00:54:18,239 Tôi rất ngưỡng mộ mẹ cậu. Bà ấy là một giáo viên xuất sắc. 491 00:54:18,239 --> 00:54:20,826 Một con người xuất chúng. 492 00:54:20,866 --> 00:54:23,863 Một con người xuất chúng. 493 00:54:24,113 --> 00:54:27,240 Vì vậy mà trông bà ấy lúc nào cũng lạnh lùng. 494 00:54:29,527 --> 00:54:33,284 Một vài đồng chí trong tập thể đã nghĩ bà ấy quá... 495 00:54:34,362 --> 00:54:37,070 duy tâm. 496 00:54:37,280 --> 00:54:39,987 Từ khi bố của cậu... 497 00:54:42,325 --> 00:54:45,451 Sự duy tâm đó đáng kính trọng, nhưng... 498 00:54:47,409 --> 00:54:51,575 trong môi trường giáo dục, đôi khi lại là một vấn đề. 499 00:54:52,404 --> 00:54:55,531 Cho bà ấy nghỉ việc là xong mà. 500 00:55:00,946 --> 00:55:04,702 Ngài cảm thấy có lỗi với bà ấy. - Đúng. 501 00:55:10,736 --> 00:55:14,742 Anh là người điều vận. Còn nhớ không? - Ở Đông Đức à? 502 00:55:14,742 --> 00:55:19,238 Phải, ở phía Đông. Anh quản lý việc buôn bán của quán Mitropa. 503 00:55:19,238 --> 00:55:23,653 Viết cái này vào: Trường giáo dục EOS Yuri Gagarin. 504 00:55:23,863 --> 00:55:27,989 Và anh là người đứng đầu nhóm những người khởi xướng. - Gì cơ? 505 00:55:28,029 --> 00:55:31,116 Trưởng nhóm những người khởi xướng. - Đủ rồi! 506 00:55:31,156 --> 00:55:37,369 Chị sẽ không dùng tã nilon cho cháu nữa. Như thế là quá đủ rồi! 507 00:55:38,159 --> 00:55:41,285 Được chưa? - Rồi, trưởng nhóm những người khởi xướng 508 00:55:41,575 --> 00:55:45,701 Đây, 30 đài của máy quay hiện tại và 10 đài của "kênh đen" 509 00:55:45,741 --> 00:55:49,867 6 đài màu và 4 đài "cuộc sống phía Tây hàng ngày". Tất đã được sao chép. 510 00:55:49,907 --> 00:55:54,033 Được tài trợ bởi thư viện điện ảnh quốc gia và Denis quyến rũ. 511 00:55:54,073 --> 00:55:55,701 Hy vọng vẫn chạy tốt. 512 00:55:59,617 --> 00:56:05,531 Con làm gì mà bò thế? - Đây là dây cáp nối với anten của Tivi. 513 00:56:15,411 --> 00:56:20,077 Bây giờ là dịp World cup. Đó sẽ là thời điểm tốt nhất 514 00:56:20,117 --> 00:56:23,243 để cung cấp hệ thống truyền hình vệ tinh tới phía Đông. 515 00:56:24,073 --> 00:56:27,200 Hiểu chứ? Chúng ta đến với vấn đề thứ 3... 516 00:56:33,453 --> 00:56:37,619 Cái gì lúc trước thế? - Con không biết. Chắc bị nhiễu sóng. 517 00:56:37,819 --> 00:56:41,945 Xin chào quý vị và các bạn đến với chương trình "máy quay hiện tại". 518 00:56:41,995 --> 00:56:47,659 Khiêu khích căng thẳng vùng biên giới. Biểu tình chống thủ tướng ở Tây Đức. 519 00:56:47,699 --> 00:56:51,825 năng lượng vỏ bào của Đông Đức được báo trí nước ngoài công nhận. 520 00:56:51,865 --> 00:56:55,991 Thật nhiều chuyện hay ho còn mẹ thì ngồi đây thật vô ích. 521 00:56:56,031 --> 00:57:00,157 Con không thể treo lời nhắn tại nhà văn hóa sao? 522 00:57:00,196 --> 00:57:05,281 Ai có vấn đề gì cứ tới đây. Mẹ có thể phân công công việc ngay tại giường. 523 00:57:05,321 --> 00:57:09,487 Con không biết nữa. Mẹ không được làm việc quá sức. 524 00:57:11,995 --> 00:57:15,741 Xin chào Alex. Đã sẵn sàng rồi sao? 525 00:57:24,862 --> 00:57:27,989 Muốn uống không? - Quá tệ. 526 00:57:30,946 --> 00:57:33,953 Tệ quá sao? - Tệ quá! 527 00:57:34,322 --> 00:57:37,449 Trời ơi, chó chết! 528 00:57:52,534 --> 00:57:55,241 Tôi thấy tệ quá. 529 00:58:00,536 --> 00:58:04,742 Trong khi nhiều người đang hô to về nhà vô địch World cup của ngày mai, 530 00:58:04,742 --> 00:58:08,238 âm thanh phát ra từ giường của mẹ tôi lại tới từ quá khứ. 531 00:58:08,238 --> 00:58:13,243 Đất nước chúng tôi không chỉ là những thành phố... 532 00:58:13,243 --> 00:58:14,742 và những ngôi làng... 533 00:58:15,741 --> 00:58:20,906 Đất nước chúng tôi là những rừng cây.. 534 00:58:20,946 --> 00:58:23,703 Đất nước chúng tôi... 535 00:58:24,073 --> 00:58:29,028 là những đồng cả và những cách đông ngô... 536 00:58:30,116 --> 00:58:32,904 Và những chú chim... 537 00:58:33,153 --> 00:58:38,448 bay trên bầu trời và động vật trên trái đất... 538 00:58:39,157 --> 00:58:44,702 và những chú cá dưới con sông chính là quê hương... 539 00:58:45,072 --> 00:58:47,659 Và chúng tôi yêu... 540 00:58:54,862 --> 00:58:58,618 Thật là tuyệt vời. cảm ơn, cảm ơn các cháu. 541 00:58:59,487 --> 00:59:02,614 Các cháu đã từng được ta dạy phải không? 542 00:59:04,912 --> 00:59:06,570 Ừ. 543 00:59:10,656 --> 00:59:13,034 Christiane thân mến! 544 00:59:13,073 --> 00:59:16,200 Chúng tôi ở đây hôm nay. 545 00:59:16,320 --> 00:59:20,366 là ngày sinh nhật của cô... tôi muốn... 546 00:59:21,785 --> 00:59:25,821 cầu chúc cho cô dưới sự định hướng của Đảng điều tốt đẹp nhất. 547 00:59:27,619 --> 00:59:29,487 Và... 548 00:59:30,866 --> 00:59:32,744 Cái giỏ này. 549 00:59:35,071 --> 00:59:36,950 Giành cho cô. 550 00:59:37,869 --> 00:59:40,986 Mọi người thật là tốt. Cảm ơn rất nhiều. 551 00:59:42,704 --> 00:59:44,862 Klapprath. 552 00:59:44,912 --> 00:59:48,658 Rosenthaler Kadarka... cà phê Mocca 553 00:59:50,326 --> 00:59:53,033 Đậu xanh. 554 00:59:54,152 --> 00:59:57,279 Những người đồng nghiệp và những người đồng chí... 555 00:59:59,737 --> 01:00:02,864 từ trường "Werner Seelenbinder"... 556 01:00:04,072 --> 01:00:08,238 muốn cám ơn cô vì những nỗ lực trong những năm vừa qua. 557 01:00:09,077 --> 01:00:12,194 Christiane, cô là người... 558 01:00:14,322 --> 01:00:17,319 một đồng nghiệp tốt bụng... 559 01:00:18,028 --> 01:00:21,035 và một nữ đồng chí đáng yêu... 560 01:00:26,990 --> 01:00:31,445 và tôi chúc cô thật nhiều điều tốt đẹp và vẫn mãi là người như cô đã từng.... 561 01:00:31,495 --> 01:00:33,573 Christiane. 562 01:00:41,865 --> 01:00:44,862 Đồng chí Kerner kính mến.. 563 01:00:45,990 --> 01:00:48,987 chúc cô những có những điều tốt đẹp nhất... 564 01:00:49,447 --> 01:00:52,154 và cả sức khỏe nữa... 565 01:00:52,744 --> 01:00:56,490 và mọi thứ như đã từng có.. 566 01:01:00,196 --> 01:01:02,904 Lara, cháu lại đây. 567 01:01:07,409 --> 01:01:10,116 Đây là Lara. 568 01:01:10,286 --> 01:01:13,403 Một học sinh diện trao đổi từ Liên Bang Xô Viết. 569 01:01:14,362 --> 01:01:17,489 Bố của cháu dạy cho người khuyết tật. 570 01:01:18,868 --> 01:01:22,614 Đừng có kết hôn sớm quá. - Mẹ à. 571 01:01:23,033 --> 01:01:27,069 cho dù nhà cửa có đoàng hoàng đi chăng nữa. 572 01:01:28,528 --> 01:01:32,574 Alex đôi khi cũng cứng đầu lắm. 573 01:01:34,782 --> 01:01:37,489 và Rainer... 574 01:01:37,659 --> 01:01:41,405 đó là bạn trai mới của Ariane. 575 01:01:41,994 --> 01:01:44,991 Nó là... 576 01:01:45,611 --> 01:01:49,367 Người điều vận. - Đúng rồi, cháu là người điều vận. 577 01:01:50,446 --> 01:01:55,201 Cháu từng quen với nhiều người... những điều tốt đẹp nhất từ.... Những người khởi xướng! 578 01:01:55,241 --> 01:01:59,367 Bản thân cháu từng ở những người khởi xướng tự do Đức... 579 01:01:59,407 --> 01:02:01,745 Cảm ơn, Rainer. 580 01:02:01,785 --> 01:02:04,492 Nhóm... 581 01:02:04,911 --> 01:02:06,780 nhóm... 582 01:02:06,989 --> 01:02:10,116 Nhóm chỉ đạo... trước kia... - Cảm ơn. 583 01:02:11,865 --> 01:02:15,611 hãy sẳn sàng nhé, sẵn sàng! - Cảm ơn, Rainer! 584 01:02:19,487 --> 01:02:23,653 Một năm nữa lại qua. Mẹ có thấy thay đổi gì không? 585 01:02:24,782 --> 01:02:29,577 Không nhiều lắm. Cháu Paula mọc răng và có một người cha mới. 586 01:02:30,736 --> 01:02:32,784 còn con thì... 587 01:02:32,824 --> 01:02:37,239 Tiếc là hôm nay không thể tới quán cà phê Moskau để chúc mừng cho mẹ được, 588 01:02:37,239 --> 01:02:41,245 nhưng mà tại đây vẫn có đầy đủ mọi người. Đó là điều quan trọng nhất. 589 01:02:41,245 --> 01:02:45,241 Mọi người có thể đôi lúc làm mẹ không thoải mái lắm, nhưng mẹ lại luôn vì mọi người. 590 01:02:45,531 --> 01:02:49,657 và con cảm thấy không có gia đình nào tốt hơn chúng ta. 591 01:02:49,697 --> 01:02:54,322 và con muốn cảm ơn mẹ nhiều lắm. Mẹ là người mẹ tốt nhất thể giới. 592 01:02:54,362 --> 01:02:57,449 Alex? - Và tất cả mọi người đều yêu mẹ. 593 01:02:57,489 --> 01:03:00,196 Alex? - Chuyện gì thế ạ? 594 01:03:00,616 --> 01:03:03,323 Cái gì thế? 595 01:03:05,821 --> 01:03:08,907 Đó là.. - phải, thứ đó là gì? 596 01:03:08,947 --> 01:03:13,073 Tôi cũng không biết nữa. Những thứ mà các đồng chí khác đang làm.... 597 01:03:13,113 --> 01:03:18,528 Thứ đó là từ phía Tây. - Lờ mờ quá. 598 01:03:21,785 --> 01:03:27,319 Kiểu gì rồi nó cũng được chấp nhận. - Thật bình tĩnh mẹ à 599 01:03:27,369 --> 01:03:30,486 Cái gì cũng có sự giải thích.. 600 01:03:32,194 --> 01:03:35,321 Các em, hát bài gì nữa đi. 601 01:03:35,661 --> 01:03:38,778 Lara! chờ chút... Lara 602 01:03:40,576 --> 01:03:44,322 "xây dựng, xây dựng". 603 01:03:46,700 --> 01:03:48,448 Chuyện gì xảy ra vậy? 604 01:03:48,488 --> 01:03:53,653 Xây lên. Vì một tương lai rạng ngời... 605 01:03:54,072 --> 01:03:56,700 Chúng ta cùng xây thành phố... 606 01:03:56,819 --> 01:04:02,244 Em rất tiếc với mẹ anh. Điều anh làm là rất lạ. 607 01:04:04,702 --> 01:04:08,827 Thật là quá khi nói bố em dạy cho người khuyết tật. 608 01:04:08,867 --> 01:04:13,073 Ông ấy là một đầu bếp, anh biết vậy mà. - Mẹ anh chỉ vui vậy thôi. 609 01:04:13,113 --> 01:04:18,528 Anh phải nói gì đây? ông ấy đã chết, tại đất nước của ông? 610 01:04:21,695 --> 01:04:25,820 Anh đã có ý nói dối rồi thì nó chẳng có nghĩa lý gì cả. 611 01:04:25,870 --> 01:04:29,657 Chúc mừng cô ấy, Chúng mừng cô ấy... 612 01:04:29,697 --> 01:04:31,575 Lara! 613 01:04:32,284 --> 01:04:36,030 Chúc mừng cô ấy, Chúng mừng cô ấy... 614 01:04:36,370 --> 01:04:39,077 Ba lần! 615 01:04:39,906 --> 01:04:42,614 Nâng ly, nâng ly, nâng ly! 616 01:04:53,403 --> 01:04:56,450 Lùi lại một chút, 617 01:04:56,949 --> 01:04:59,237 chút nữa. 618 01:04:59,287 --> 01:05:03,403 Chú ý nhé chuẩn bị quay đấy! - Tôi có thể xem giấy phép được không? 619 01:05:03,453 --> 01:05:07,199 Họ vẫn chưa thông báo cho ông sao? - Tôi hử? Ai? 620 01:05:08,238 --> 01:05:11,325 Tên gì nhỉ? - Có chữ "M". 621 01:05:11,365 --> 01:05:15,531 Để tôi đi hỏi. Hiện tại không được quay. 622 01:05:17,159 --> 01:05:20,905 Cái biển vào chưa? Hướng tới tớ nhé - Rồi. 623 01:05:24,492 --> 01:05:28,618 Hay chờ ánh mặt trời buổi chiều vậy. - Đừng đùa nữa, gã đó sắp quay lại rồi 624 01:05:28,658 --> 01:05:32,743 Chờ chút đi. Ánh nắng mặt trời lúc đó mới rực rỡ. 625 01:05:33,243 --> 01:05:37,369 Khi nhìn thấy những đám mây hôm đó, tôi đã hiểu ra được sự thật. 626 01:05:37,409 --> 01:05:41,535 chỉ có những vấn đề hoài nghi, mới có thể phù hợp với mẹ tôi 627 01:05:41,575 --> 01:05:44,412 và những thứ thân thuộc xung quanh. 628 01:05:45,910 --> 01:05:49,906 Tôi phải học cách nói chuyện của trương trình "Máy quay hiện tại"... 629 01:05:49,906 --> 01:05:53,902 và học phong thái đạo diễn đầy tham vọng của Denis 630 01:05:55,990 --> 01:06:00,695 Hôm nay Günther Mittag, thư ký kinh tế của CC tại SUD, 631 01:06:00,745 --> 01:06:05,281 đã đến thăm trung tâm Coca Cola ở Tây Berlin. Lý do của chuyến thăm này.. 632 01:06:05,321 --> 01:06:10,156 là sự hoàn thành chi tiết hiệp định thương mại giữa Coca Cola... 633 01:06:10,196 --> 01:06:13,323 và hãng nước ngọt VEB của Leizig. 634 01:06:13,862 --> 01:06:18,578 Đây là bảo vệ của Tây Berlin đang cản trở công việc của phóng viên truyền hình Đông Đức. 635 01:06:18,618 --> 01:06:22,743 điều này chứng tỏ sự kiểm duyệt báo chí của tư bản đã thất bại. 636 01:06:22,783 --> 01:06:26,320 Coca Cola đã phải chịu đựng sự chống trả quyết liệt từ 637 01:06:26,370 --> 01:06:30,486 hãng nước ngọt VED của Leipzig. Xin hãy cho phép truyền hình Đông Đức. 638 01:06:30,536 --> 01:06:34,661 xin đừng có quấy rối! - Tôi sẽ gọi cảnh sát tới! 639 01:06:34,701 --> 01:06:38,827 Một cuộc kiểm tra của tổ chức khoa học quốc tế đã xác nhận 640 01:06:38,867 --> 01:06:42,993 Coca cola của VED có hương vị gốc 641 01:06:43,033 --> 01:06:48,278 đã được phát triển trong các phòng thí nghiệm Đông Đức từ những năm 50 642 01:06:48,328 --> 01:06:52,074 Coca Cola là nước uống xã hội chủ nghĩa sao? 643 01:06:52,404 --> 01:06:55,990 Mẹ nghĩ rằng Cola tồn tại trước cả thời chiến tranh. 644 01:06:56,030 --> 01:07:00,156 Mẹ vẫn chưa hiểu sao? Phía Tây đã lừa chúng ta nhiều năm 645 01:07:00,196 --> 01:07:04,322 Đến cuối tháng 8 xác nhận đã có 593 người chết vì ma túy. 646 01:07:04,362 --> 01:07:08,528 tăng hơn 60% so với năm ngoái - Giờ thì mẹ nhớ ra rồi! 647 01:07:10,695 --> 01:07:13,822 Cái gì ạ? - Nơi mà mẹ giấu tiền! 648 01:07:15,321 --> 01:07:18,408 Trong phòng khách. trong cái hộp nhỏ 649 01:07:18,448 --> 01:07:22,034 trong cái ngăn kéo bên trái dưới hộp giấy sáp. 650 01:07:22,074 --> 01:07:25,700 Mấy thứ mà có dấu tròn đỏ thì vứt hết ra thùng rác nhé. 651 01:07:25,740 --> 01:07:28,867 Có thế mà mẹ cũng quên được. 652 01:07:34,571 --> 01:07:37,698 Này, tớ đây! - Xin chào! 653 01:07:41,195 --> 01:07:42,863 Và? 654 01:07:44,821 --> 01:07:48,408 Bà ấy có chấp nhận không? - Có. - Thật sao? 655 01:07:48,448 --> 01:07:52,613 Bà ấy tin à? - Tớ nói là tin mà. 656 01:07:55,950 --> 01:08:00,116 Họ đã khiến chúng ta như thế đấy! - Chào ngài Ganske. 657 01:08:01,155 --> 01:08:04,242 Họ đã phản bội và mua chúng ta rồi 658 01:08:04,282 --> 01:08:07,868 Bà ấy không nhận ra thiếu ánh sáng chứ? - Không. 659 01:08:07,908 --> 01:08:12,034 Chúng ta đã mất 40 năm công sức... - Ta có thể xây lại cả một studio. 660 01:08:12,074 --> 01:08:16,240 Với cái hộp xanh thì chúng ta có thể đã khác nhiều rồi. 661 01:08:16,370 --> 01:08:19,077 Cậu là gì vậy? 662 01:08:35,910 --> 01:08:39,407 Và chúng tôi có thể giúp được gì? - Vâng, đổi tiền. 663 01:08:40,905 --> 01:08:45,241 Tôi rất tiếc, đã quá hạn 2 hôm rồi. 664 01:08:45,950 --> 01:08:50,076 Đây là trường hợp đặc biệt. - Chúng tôi mới tìm thấy hôm nay. 665 01:08:50,116 --> 01:08:54,242 Chúng tôi chấp nhận đổi tỷ lệ 1:4, hoặc 1:5... 666 01:08:54,282 --> 01:08:58,907 Tôi e rằng không thể kéo dài thêm được và tiền mặt chúng tôi không thể đổi. 667 01:08:58,947 --> 01:09:02,034 Không thể thế! - Chắc vẫn còn khả năng! 668 01:09:02,074 --> 01:09:06,200 2 người nghe rồi đấy, hết giờ rồi! - Thời hạn của ông mới hết thì có, ông thật đần độn! 669 01:09:06,240 --> 01:09:10,366 Đây là 30000 Mác! tiền mồ hôi của chúng tôi 40 năm đấy 670 01:09:10,406 --> 01:09:14,531 Giờ bọn Tây các ông bảo nó không còn giá trị gì nữa? 671 01:09:14,571 --> 01:09:18,328 Xin hãy dời ngay khỏi ngân hàng chúng tôi. 672 01:09:18,737 --> 01:09:21,864 Đừng đụng tay vào! các người nhìn gì? 673 01:09:22,404 --> 01:09:25,411 Đây cũng từng là tiền của các người đó! 674 01:09:28,028 --> 01:09:31,035 Bỏ tay ra! Lũ khốn khiếp! 675 01:09:37,528 --> 01:09:40,535 Em bị điên à? 676 01:09:41,155 --> 01:09:45,281 Tôi cảm giác mình như là chỉ huy của hạm đội biển Bắc, 677 01:09:45,321 --> 01:09:49,446 mà con tàu của chúng tôi đang bị thủng một lỗ to tướng. 678 01:09:49,486 --> 01:09:53,612 Cứ khi tôi vá được một lỗ, thì một lỗ khác lại mở ra. 679 01:09:53,652 --> 01:09:57,778 chị Ariane từ chối tình đồng đội với tôi, còn kẻ thù thì đang vẫy cờ Coca Cola 680 01:09:57,828 --> 01:10:03,243 Còn những cơn gió phía Tây thì đang thổi tiền phía Đông của Mẹ bay qua tai tôi. 681 01:10:05,740 --> 01:10:08,867 Gì thế? - Hét lên! 682 01:10:08,947 --> 01:10:12,074 để làm gì? - Anh phải giải thoát chút khí trong người. 683 01:10:12,403 --> 01:10:15,530 Mở họng ra và hét lên! 684 01:10:44,162 --> 01:10:48,278 Mùa hè năm 1990 đội tuyển bóng đá quốc gia.. 685 01:10:48,328 --> 01:10:52,324 đã trở thành đội bóng vô địch World cup. 686 01:10:52,533 --> 01:10:55,570 Và mẹ tôi ngày càng khỏe hơn. 687 01:10:55,620 --> 01:10:59,906 Cái áo len cỡ 48 mà chiều rộng tận 54 688 01:10:59,906 --> 01:11:03,402 và chiều dài là 38. Chấm. 689 01:11:03,402 --> 01:11:08,407 Tôi không biết là những nhân công của Milena làm gì với những con số này đây. 690 01:11:08,657 --> 01:11:14,571 Ở thành phố làm gì có người nhỏ mà lại vuông như thế này. Chấm. 691 01:11:16,569 --> 01:11:19,576 Christiane, Thật là tốt. 692 01:11:20,615 --> 01:11:25,410 Nếu đó là lỗi của chúng ta... Nếu đó là lỗi của chúng ta... 693 01:11:26,989 --> 01:11:33,203 thì không thể thích ứng được với kích thước của chúng ta, phẩy... 694 01:11:33,862 --> 01:11:37,618 Xin hãy lượng thứ cho chúng tôi. Chấm. 695 01:11:37,828 --> 01:11:41,954 Trong hoàn cảnh này... chúng tôi sẽ nỗ lực hết mình, phẩy... 696 01:11:41,994 --> 01:11:46,160 Trong tương lai sẽ nhỏ hơn và vuông vắn hơn. Chấm. 697 01:11:48,238 --> 01:11:51,245 Với lời chào xã hội chủ nghĩa. 698 01:11:51,744 --> 01:11:53,822 Hanna Schäfer. 699 01:11:58,657 --> 01:12:00,865 Chào cô Schäfer. 700 01:12:00,905 --> 01:12:06,569 Thật vui vì được nói chuyện với mẹ cháu. cô như được trở lại với quá khứ vậy. 701 01:12:06,619 --> 01:12:10,745 Có một sự thay đổi nho nhỏ thứ này sẽ được gửi tới công ty bưu chính OTTO 702 01:12:13,742 --> 01:12:17,908 Quê hương chúng tôi là những rừng cây... 703 01:12:17,908 --> 01:12:20,405 Quê hương chúng tôi... 704 01:12:24,911 --> 01:12:28,407 Mẹ có mấy vị khách đáng yêu đến thăm. Frank và Christian... 705 01:12:28,407 --> 01:12:31,404 từ lớp cũ của mẹ. - Chào anh. 706 01:12:31,444 --> 01:12:35,490 Chào 2 em. Bây giờ cô Kerner cần phải nghỉ ngơi chút. 707 01:12:36,449 --> 01:12:39,446 Chào cô. - Alex, tại sao thế? 708 01:12:41,654 --> 01:12:45,780 Giờ thì biến đi! - Còn 20 Mác? - Còn 20 Mác thì sao? 709 01:12:45,820 --> 01:12:49,986 Sascha nói, bọn em sẽ nhận 20 Mác! 710 01:12:50,196 --> 01:12:54,321 Chào bác Mehlert. - Chào cháu ALex, có vấn đề với cái máy nướng bánh sao? 711 01:12:54,361 --> 01:12:58,827 Mẹ cháu chắc vui lắm đây, bác vào đi. Còn mấy đứa thì biến đi! 712 01:12:58,867 --> 01:13:04,281 và nói với bạn bọn mày tao không muốn người khởi xướng ở đây nữa. 713 01:13:09,986 --> 01:13:13,073 Anh có bị điên không đấy? 714 01:13:13,113 --> 01:13:17,238 Sao anh lại để lũ trẻ tới đây? 715 01:13:17,278 --> 01:13:20,365 Tại sao? bà ấy thích thế mà? 716 01:13:20,405 --> 01:13:24,531 Người miền Đông thật khó thỏa mãn, lúc nào tôi cũng thấy các người phàn nàn. 717 01:13:24,571 --> 01:13:28,697 Cậu điên giống hệt người miền Đông và mẹ cậu. 718 01:13:28,737 --> 01:13:32,863 Mẹ tôi không hề phàn nàn! bà ấy chỉ đang cố gắng thay đổi 719 01:13:32,903 --> 01:13:37,029 sự cư xử của xã hội từng bước một. - Aha. 720 01:13:37,079 --> 01:13:40,156 Còn anh thì chẳng cần biết! - Không. 721 01:13:40,195 --> 01:13:44,861 Cậu không thấy là chúng ta đang ở trong câu lạc bộ xã hội chủ nghĩa à? 722 01:13:44,911 --> 01:13:48,537 Chào anh, anh không lấy phí nhận vào sao? 723 01:13:48,577 --> 01:13:50,655 Đúng, miễn phí 724 01:13:50,695 --> 01:13:55,280 Im đi, anh ấy mới mua một chiếc xe Trabbi. - Thật vậy sao? 725 01:13:55,320 --> 01:13:57,198 Xe hơi. 726 01:13:57,408 --> 01:14:01,534 Paule sẽ bị nhiễm mất, nếu cứ tiếp tục thế này. - Thôi nào! 727 01:14:01,574 --> 01:14:05,161 20 năm ở Đông Đức chúng ta cũng có sao đâu. 728 01:14:05,200 --> 01:14:08,327 Chị thực sự nghi ngờ em đấy. 729 01:14:08,867 --> 01:14:11,574 Chết tiệt. Chết tiệt 730 01:14:16,739 --> 01:14:19,446 Hay thật. Khăn đây. 731 01:14:34,911 --> 01:14:38,028 Chị bị sao vậy? lại chảy máu mũi. 732 01:14:44,281 --> 01:14:48,407 Em biết, cứ khi nào căng thẳng quá, tốt nhất là... 733 01:14:48,447 --> 01:14:53,862 không phải lúc nào cũng... - Chị đã thấy bố lúc trước. 734 01:14:55,121 --> 01:14:57,828 Ở đâu? - Lúc làm việc. 735 01:14:59,406 --> 01:15:02,533 Chị nhận ra giọng của bố ngay. 736 01:15:02,653 --> 01:15:05,280 Ông ấy nói gì? 737 01:15:05,450 --> 01:15:09,406 làm ơn cho 3 bánh kẹp pho mát và 2 khoai tây chiên với nước xốt 738 01:15:13,912 --> 01:15:17,408 cho 3 bánh kẹp pho mát và 2 khoai tây chiên với nước xốt 739 01:15:32,533 --> 01:15:35,530 Vậy, ông ấy trông như thế nào? 740 01:15:38,028 --> 01:15:42,823 Lái chiếc xe Volvo và đeo kính gọng mạ vàng 741 01:15:44,701 --> 01:15:47,698 Chị nói gì với ông ấy? 742 01:15:48,657 --> 01:15:53,033 Chúc quý khách ngon miệng và cảm ơn đã chọn Burgerking. 743 01:15:56,279 --> 01:16:00,445 Chúc quý khách ngon miệng và cảm ơn đã chọn Burgerking. 744 01:16:25,740 --> 01:16:30,285 Cha tôi sống ở đâu đó trong thành phố này. Tôi thấy điều đó trong tưởng tượng. 745 01:16:30,325 --> 01:16:36,529 Người gã béo ngày ngày phải nhồi nhét bánh kẹp pho mát và khoai tây chiên. 746 01:16:44,241 --> 01:16:47,828 Ông sống ở thế giới của ông và tôi ở thế giới của tôi. 747 01:16:47,868 --> 01:16:52,033 Chúng tôi chẳng liên quan gì đến nhau cả. 748 01:17:00,745 --> 01:17:04,241 Ngồi im nhé không hỏng hết đấy! 749 01:17:04,281 --> 01:17:07,408 Có lâu lắm không? 750 01:17:10,615 --> 01:17:14,781 Anh phải muộn nhất trong vòng 2 giờ nữa ở nhà. 751 01:17:15,320 --> 01:17:20,745 Anh lúc nào cũng phải ở nơi nào đó 2 giờ thật là chán. 752 01:17:21,574 --> 01:17:25,700 Tuyệt. Anh có một người mẹ ốm yếu, một công việc nặng nhọc 753 01:17:25,740 --> 01:17:29,866 và một bạn gái hay cằn nhằn. - 2 ngày nữa em có bài kiểm tra. 754 01:17:29,906 --> 01:17:34,071 Bên trái vẫn cần trát thêm kìa. 755 01:17:34,241 --> 01:17:37,368 Em được quyền dừng lại để học chứ. 756 01:17:38,986 --> 01:17:43,152 Anh chỉ có ý tốt thôi mà, anh tin em. 757 01:17:43,822 --> 01:17:46,948 Lara, tắt thứ chết tiệt đó đi! 758 01:17:46,988 --> 01:17:50,115 Anh phải nói với mẹ anh ấy! - Cái gì? 759 01:17:50,155 --> 01:17:54,321 Anh phải nói với mẹ anh, không phải em, mà là mẹ anh! 760 01:17:59,326 --> 01:18:02,033 Lara! - Cái gì? 761 01:18:02,703 --> 01:18:05,410 Chết tiệt! Lara! 762 01:18:19,326 --> 01:18:23,912 Cuộc sống trong đất nước nhỏ bé của chúng tôi ngày càng nhanh hơn. 763 01:18:23,912 --> 01:18:29,406 Chúng tôi như những hạt nguyên tử trong lò phản ứng hạt nhân khổng lồ. 764 01:18:29,406 --> 01:18:33,412 Xa xa nơi náo nhiệt của thời đại mới đó là một nơi yên bình, 765 01:18:33,452 --> 01:18:39,656 Sự yên bình và lặng lẽ đến nỗi mà tôi có thể thiếp đi ngay được. 766 01:18:41,284 --> 01:18:47,488 Paula. Trước kia đâu có thấy Alex mệt mỏi thế này khi làm về đâu. 767 01:18:55,160 --> 01:18:58,287 Cháu Paula đang học đi, Alex! 768 01:19:03,951 --> 01:19:05,820 Da! Da! 769 01:19:25,820 --> 01:19:27,488 Da! 770 01:19:32,323 --> 01:19:35,450 Thấy chưa? Bà cũng thế. 771 01:19:45,410 --> 01:19:48,117 Paula! Cháu thấy không? 772 01:19:51,034 --> 01:19:55,820 Cháu gái Paula của bà. Đến với bà nào, đến đây. 773 01:20:00,325 --> 01:20:04,491 Giờ thì cho cậu Alex xem chúng ta có gì nhé. 774 01:20:05,120 --> 01:20:06,988 Phải rồi... 775 01:20:13,532 --> 01:20:17,698 Cháu ngồi xem bà đi được bao xa nha. 776 01:21:11,074 --> 01:21:13,781 Xin chào. - Chào. 777 01:21:26,868 --> 01:21:30,495 Này cậu thanh niên, tôi có thể ngồi đây một chút được không? 778 01:21:30,535 --> 01:21:33,242 Được chứ. 779 01:21:41,364 --> 01:21:45,450 Cậu không phải người ở đây phải không? - Không, cháu ở Wuppertal. 780 01:21:45,490 --> 01:21:47,578 Phía Tây ư? 781 01:22:56,579 --> 01:22:58,577 Mẹ ơi? 782 01:23:59,486 --> 01:24:02,612 Mẹ à, mẹ làm gì ở đây vậy? - Mẹ. 783 01:24:03,661 --> 01:24:09,575 Chuyện gì xảy ra với mẹ vậy? Mẹ không thể đứng dậy được! 784 01:24:13,532 --> 01:24:16,529 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 785 01:24:20,325 --> 01:24:24,491 Trung tâm ủy ban của Chủ nghĩa xã hội... Đang thống nhất.... 786 01:24:25,779 --> 01:24:28,487 nước Đức. 787 01:24:29,486 --> 01:24:32,493 Giọng nói ổn đấy. - Được rồi. 788 01:24:32,822 --> 01:24:36,409 Được rồi. Tớ sẵn sàng. - Camera chạy. 789 01:24:36,449 --> 01:24:38,537 3, 2, 1... 790 01:24:40,574 --> 01:24:42,572 Berlin. 791 01:24:52,073 --> 01:24:54,111 Vẫn đang chạy. 792 01:24:54,161 --> 01:24:56,029 Berlin. 793 01:24:56,239 --> 01:25:01,324 Trong một cuộc họp đặc biệt của ủy ban thống nhất nước Đức... 794 01:25:01,364 --> 01:25:06,369 Tổng thư ký của đảng thống nhất và người đứng đầu Đông Đức 795 01:25:06,409 --> 01:25:10,694 Đồng chí Erich Honecker, về vấn đề cư xử và biên giới hai nước... 796 01:25:10,744 --> 01:25:15,490 Việc đồng ý cho phép những người đã bị cấm nhập cảnh tại sứ quán Đức ở Praque và Budapest. 797 01:25:15,529 --> 01:25:19,655 cho phép công dân Tây Đức. Trong một nỗ lực phát triển nhằm 798 01:25:19,695 --> 01:25:24,071 thay đổi quan hệ Đông-Tây và hứa mỗi công dân của 2 nước... 799 01:25:24,071 --> 01:25:27,078 có thể nhập cảnh vào nước của nhau, với phí qua lại là 200 Mác một lần. 800 01:25:27,078 --> 01:25:31,074 Những người thất nghiệp, những người tương lai kém sáng sủa.. 801 01:25:31,074 --> 01:25:35,070 và sự gia tăng chiến thắng của đảng cộng hòa Neo-Nazi. 802 01:25:35,070 --> 01:25:39,446 đã khiến những công dân Tây Đức nghoảnh mặt lại, 803 01:25:39,495 --> 01:25:43,611 quay lưng với chủ nghĩa Tư Bản và bắt đầu khởi đầu mới... 804 01:25:43,661 --> 01:25:47,408 của những người nông dân và công nhân... 805 01:25:49,905 --> 01:25:53,951 Tại đây là những công dân Đông Đức đang đỗ xe tại Tây Đức. 806 01:25:54,071 --> 01:25:58,197 Việc nhập cảnh của công dân Tây Đức sẽ được điều tiết thích hợp tại Berlin... 807 01:25:58,237 --> 01:26:02,363 tại trung tâm và quảng trường Friedrichshain. Đất nước đang kêu gọi 808 01:26:02,403 --> 01:26:07,987 chiến dịch "đoàn kết phía Tây" vì hoàn cảnh lịch sử. 809 01:26:08,037 --> 01:26:12,782 nhằm đảm bảo không gian sống tốt nhất cho những công dân mới. 810 01:26:12,822 --> 01:26:16,948 Không hiểu sao tôi cảm thấy trò chơi của tôi đang mất kiểm soát dần. 811 01:26:16,988 --> 01:26:21,114 và có lẽ Đông Đức mà tôi tạo ra cho mẹ là đất nước mà tôi mong muốn nhất. 812 01:26:21,154 --> 01:26:25,280 Công dân, người mà sẵn sàng nhận một người tị nạn từ Tây Đức, 813 01:26:25,320 --> 01:26:29,995 xin thông báo cho cơ quan gần nhất. 814 01:26:31,903 --> 01:26:34,910 Có khoảng bao nhiêu người rồi nhỉ? 815 01:26:35,280 --> 01:26:38,287 Con không biết nữa. 10 hoặc 20 ngàn? 816 01:26:38,866 --> 01:26:42,992 Các con nhìn xem. Họ thích sống ở đất nước ta. 817 01:26:43,032 --> 01:26:47,158 Nhưng mà họ sống ở đâu nhỉ? - Chắc họ tự tìm được thôi. 818 01:26:47,198 --> 01:26:50,325 Người ta nói đó, họ có thể tự lo được. 819 01:26:51,653 --> 01:26:55,819 Này các con chúng ta có trách nhiệm phải giúp họ. 820 01:26:56,578 --> 01:27:01,364 Làm thế nào được? ý con là ở đây không còn phòng trống nữa. 821 01:27:02,912 --> 01:27:06,029 Nhà nghỉ cuối tuần. - Tại nhà nghỉ cuối tuần? 822 01:27:07,118 --> 01:27:12,323 Chúng ta sẽ giúp họ. Mẹ cũng muốn đi đâu đó. 823 01:27:13,032 --> 01:27:19,495 Chúc mừng. Em làm tốt thật đấy. Giờ mẹ còn muốn tới chỗ nhà nghỉ dưỡng nữa. 824 01:27:21,034 --> 01:27:25,160 Giờ thì em phải trang trí lại cả thành phố. Sao không bắt đầu ngay đi. 825 01:27:25,200 --> 01:27:29,365 Nhưng mà chị nói trước, chị sẽ không giúp em đâu. 826 01:27:31,533 --> 01:27:37,657 Anh chị sẽ tìm một căn hộ lớn hơn. trong vòng 4 tháng anh chị sẽ rời khỏi đây. 827 01:27:37,697 --> 01:27:40,075 Gì cơ? 828 01:27:40,115 --> 01:27:42,822 Chị có thai rồi. 829 01:27:47,947 --> 01:27:52,113 Lại nữa? sao chị không cẩn thận? 830 01:27:54,281 --> 01:27:57,407 Paula là quá đủ rồi, còn mẹ nữa? 831 01:27:58,037 --> 01:28:03,531 Không thể bỏ em một mình được, - Vậy thì cậu hãy tìm một người tị nạn ở cùng. 832 01:28:03,571 --> 01:28:07,737 Chị thật cay độc. Có phải chị muốn mẹ chết không? 833 01:28:17,198 --> 01:28:22,612 Và sự thống nhất trong gia đình tôi lại được trở lại. 834 01:28:25,120 --> 01:28:28,237 Đó là con của chị. Và đây là trái tim. 835 01:28:33,781 --> 01:28:36,488 Thật kỳ diệu. 836 01:28:36,988 --> 01:28:41,573 Một đứa trẻ thông thường của nước Đức sắp ra đời, và cả những hợp đồng.. 837 01:28:41,573 --> 01:28:45,569 được ký kết ở Mát-cơ-va. Như người ta đã dự tính, 838 01:28:45,569 --> 01:28:51,573 2 với 4 là 1 và uống mừng Sâm panh Krimsekt cho tình anh em cộng đồng Đức. 839 01:28:51,823 --> 01:28:57,238 Chúng tôi ở Berlin và chuẩn bị cho chuyến đi "cộng đồng Đức" đầu tiên. 840 01:29:00,534 --> 01:29:04,660 Mẹ đâu còn là trẻ con nữa đâu, bỏ cái khăn ra nhé. 841 01:29:04,700 --> 01:29:07,407 Đừng nhìn! 842 01:29:08,077 --> 01:29:12,243 Chúng ta đang đi đâu? - Sẽ có bất ngờ! 843 01:29:13,032 --> 01:29:17,158 Chiếc Trabbi này mùi mới quá. Nó có màu gì nhỉ? 844 01:29:17,198 --> 01:29:22,362 Mẹ chờ 3 năm rồi, thêm nửa giờ nữa có sao đâu. 845 01:29:54,530 --> 01:29:56,408 Mẹ? 846 01:30:12,073 --> 01:30:15,569 Đẹp quá. Bầu trời xanh. 847 01:30:15,569 --> 01:30:18,576 Giờ thì xoay người lại. 848 01:30:22,452 --> 01:30:26,278 Ôi Chúa ơi, khu vườn. 849 01:30:26,278 --> 01:30:30,574 Mẹ còn nhớ hồi đó Alex tự khóa mình trong nhà vệ sinh chứ? 850 01:30:30,574 --> 01:30:33,571 Chúng ta gõ cửa, gõ cửa những chẳng có tiếng động gì. 851 01:30:33,571 --> 01:30:37,907 Con đã trèo qua một cái lỗ ra ngoài và thấy sự rung động từ cây cối. 852 01:30:37,947 --> 01:30:42,113 Và chị vẫn còn buồn cười vỡ bụng ra này. 853 01:30:49,036 --> 01:30:53,861 Có chuyện gì đã xảy ra trong 8 tháng mẹ bị hôn mê nhỉ? 854 01:31:00,494 --> 01:31:04,660 Các con đã khôn lớn, đó là điều thật tuyệt vời. 855 01:31:05,409 --> 01:31:08,576 Con trông càng ngày càng giống cha con hơn. 856 01:31:17,078 --> 01:31:18,576 Mẹ à.. 857 01:31:18,786 --> 01:31:22,912 Mẹ đã lừa dối các con một thời gian dài. Mọi thứ đều khác biệt hơn các con nghĩ. 858 01:31:22,952 --> 01:31:26,079 Có chuyện gì thế mẹ? - Cha con... 859 01:31:31,283 --> 01:31:35,449 Cha con không phải ở phía Tây vì một người đàn bà khác. 860 01:31:36,158 --> 01:31:40,324 Đó là nói dối. Và ông ấy không bao giờ liên lạc trở lại... 861 01:31:44,490 --> 01:31:47,487 Cũng là nói dối. 862 01:31:48,077 --> 01:31:51,203 Ông ấy có viết cho mẹ thư. Cho các con nữa. 863 01:31:52,412 --> 01:31:56,158 Tất cả đều nằm ở sau tủ đựng bát đĩa. 864 01:32:03,321 --> 01:32:08,116 Họ bắt ông ấy phải làm việc rất nặng nhọc. Chỉ vì ông ấy không ở trong Đảng. 865 01:32:08,156 --> 01:32:12,952 Điều đó thật đáng sợ. Ông ấy không muốn cho ai biết cả. 866 01:32:14,280 --> 01:32:17,277 Nhưng mẹ biết. 867 01:32:17,407 --> 01:32:21,573 Mẹ biết nhưng mẹ không thể giúp ông ấy. 868 01:32:24,490 --> 01:32:29,285 Rồi bất chợt có đại hội ở phía Tây Berlin. 869 01:32:30,864 --> 01:32:34,620 Chỉ có 2 ngày để cân nhắc. 870 01:32:35,989 --> 01:32:39,995 Cha con muốn ở phía Tây còn mẹ... 871 01:32:40,035 --> 01:32:43,161 mẹ nên vì các con. 872 01:32:47,617 --> 01:32:50,744 Mẹ không thể làm như thế được. 873 01:32:53,991 --> 01:32:57,117 Mẹ thực sự rất sợ. 874 01:32:59,075 --> 01:33:03,201 Các con không biết ra sao. Điền vào một tờ đơn xin ra nước ngoài... 875 01:33:03,241 --> 01:33:07,787 với 2 đứa con. Không thể đi được luôn, mà còn phải chờ, chờ cả đời! 876 01:33:07,827 --> 01:33:10,954 Mất nhiều năm. Và các con... 877 01:33:12,032 --> 01:33:16,198 Họ có thể đã cướp các con từ mẹ. Các con hiểu chứ? 878 01:33:22,822 --> 01:33:25,829 Vâng. 879 01:33:26,988 --> 01:33:30,114 Mẹ đã không đi. 880 01:33:32,492 --> 01:33:36,118 Đó là nỗi lầm lớn nhất trong cuộc đời của mẹ. 881 01:33:36,158 --> 01:33:38,866 Giờ thì mẹ biết.. 882 01:33:40,194 --> 01:33:43,951 Mẹ đã lừa dối các con. Hãy tha thứ cho mẹ. 883 01:34:06,078 --> 01:34:09,075 Robert yêu mến... 884 01:34:11,033 --> 01:34:14,160 Tôi luôn nghĩ về ông.. 885 01:34:16,158 --> 01:34:19,905 Tôi luôn mong được gặp lại ông một lần.. 886 01:34:59,615 --> 01:35:03,781 Vào buổi chiều hôm đó sức khỏe mẹ đột nhiên xấu hơn. 887 01:36:13,161 --> 01:36:17,367 Mẹ của cậu lại bị nhồi máu cơ tim lần nữa, đúng như tôi đã nghĩ. 888 01:36:17,407 --> 01:36:21,573 Hiện tại tình trạng tạm ổn. Nhưng tôi sợ rằng... 889 01:36:23,361 --> 01:36:27,537 chúng ta phải tính toán đến trường hợp xấu nhất. Tôi xin lỗi. 890 01:36:35,119 --> 01:36:39,245 Bác sĩ có thể nhầm lẫn. - Alex, đừng lừa dối bản thân nữa. 891 01:36:39,285 --> 01:36:43,321 Đây, chị tìm thấy thư. Ông ấy sống ở Wannsee. 892 01:36:46,158 --> 01:36:52,362 Chị biết đó là ước muốn cuối cùng của mẹ. Nhưng chị không thể đến chỗ ông ấy được. 893 01:36:56,078 --> 01:36:59,075 Mẹ sẽ không chết. 894 01:37:02,662 --> 01:37:04,530 Tạm biệt em. 895 01:37:43,611 --> 01:37:47,367 Giờ thì các con có thể tiếp nhận một ai đó rồi đấy. 896 01:37:50,284 --> 01:37:52,991 Nhận? Ai? 897 01:37:53,241 --> 01:37:56,238 Ai đó từ phía Tây. 898 01:38:19,994 --> 01:38:22,702 Anh phải ngủ chút thôi. 899 01:38:25,529 --> 01:38:29,575 Nếu muốn anh có thể ngủ trong phòng y tá. 900 01:39:08,745 --> 01:39:11,862 Đó là ông ấy. Thần tượng thời niên thiếu của tôi. 901 01:39:12,322 --> 01:39:16,907 Như một linh hồn người chết từ thời thơ ấu: Sigmund Jähn. 902 01:39:16,907 --> 01:39:22,412 Ông ấy không kí tặng ảnh, ông ấy không nói với người khởi xướng về vũ trụ. 903 01:39:22,412 --> 01:39:26,408 Sự không trọng lực hay sự vô tận của vũ trụ. 904 01:39:26,578 --> 01:39:31,742 Ông ấy lái một chiếc xe ta xi nhỏ bé, hôi hám. - Cậu muốn đi đâu? 905 01:39:31,782 --> 01:39:34,869 Đến Wannsee. - Tôi biết cậu nghĩ gì 906 01:39:34,909 --> 01:39:38,945 cũng giống như những người khác thôi. Tôi thì không như vậy. 907 01:39:39,075 --> 01:39:43,201 Chúng tôi đã "bay" xuyên đêm tối, như người ta bay vào vũ trụ vô tận vậy. 908 01:39:43,241 --> 01:39:47,367 Vượt nghàn năm ánh sáng của hệ mặt trời, vượt qua những giải thiên hà lạ... 909 01:39:47,407 --> 01:39:51,573 với những đời sống lạ kì, rồi chúng tôi đáp xuống Wannsee. 910 01:39:51,862 --> 01:39:54,989 Ông có thể chờ một chút được chứ? 911 01:39:58,486 --> 01:40:01,203 Không lâu lắm đâu. 912 01:40:11,493 --> 01:40:14,490 Xin chào. - Xin chào, mời vào. 913 01:40:18,036 --> 01:40:21,782 Ngài Kerner có ở đây không? - Buffet ở bên ngoài kia. 914 01:40:27,736 --> 01:40:30,454 Xin chào. 915 01:40:39,694 --> 01:40:41,363 Chào. 916 01:40:47,826 --> 01:40:49,694 Chào! 917 01:40:53,411 --> 01:40:55,279 Xin chào! 918 01:41:01,363 --> 01:41:07,367 Cơn buồn ngủ, cơn buồn ngủ, lúc này chưa phải là lúc... 919 01:41:07,407 --> 01:41:11,782 Chúng tôi gửi lời chào buổi tối... 920 01:41:12,202 --> 01:41:15,658 Trước khi những em bé phải lên giường. 921 01:41:15,738 --> 01:41:18,905 Bạn vẫn còn thời gian. 922 01:41:21,912 --> 01:41:25,409 Chào các em. - Chào anh. 923 01:41:25,409 --> 01:41:29,445 Anh có thể xem cùng được không? - Nhưng anh phải nói cho bọn em biết anh tên là gì. 924 01:41:29,495 --> 01:41:32,202 Alexander. 925 01:41:37,826 --> 01:41:41,862 Anh xem, ngài buồn ngủ hôm nay là phi hành gia. 926 01:41:42,362 --> 01:41:45,489 Nơi ảnh ở người ta gọi là nhà du hành vũ trụ. 927 01:41:45,528 --> 01:41:49,574 Anh từ đâu đến ạ? - Từ một đất nước khác. 928 01:41:52,412 --> 01:41:55,489 Chào các con yêu quý. - Chào bố. 929 01:41:55,528 --> 01:41:58,535 Các con thế nào? 930 01:41:58,695 --> 01:42:01,403 Tốt ạ. 931 01:42:03,950 --> 01:42:07,077 Vậy, cậu cũng là fan của Ngài buồn ngủ à? 932 01:42:07,157 --> 01:42:09,864 à, vâng. 933 01:42:13,660 --> 01:42:17,826 Xin lỗi, chúng ta biết nhau không? - Có đấy. 934 01:42:19,195 --> 01:42:22,951 Thế à? Tôi thì không thể nhớ được. 935 01:42:23,361 --> 01:42:26,078 Anh ấy tên là Alexander. 936 01:42:33,660 --> 01:42:35,329 Alex? 937 01:42:38,745 --> 01:42:43,910 Robert. Robert! Chúng tớ đang đợi cậu bên ngoài này. 938 01:42:43,950 --> 01:42:46,527 Robert, ra ngoài đi! 939 01:42:46,577 --> 01:42:51,203 Chúng tớ biết cậu đang trốn trong nhà vệ sinh. 940 01:42:57,407 --> 01:43:01,822 Bố ơi, bố phải lên phát biểu. - Robert, Ra ngoài mau. 941 01:43:01,862 --> 01:43:04,869 Tôi sẽ trở lại ngay. 942 01:43:09,994 --> 01:43:14,160 Ah, đây rồi! Cậu lúc nào cũng bắt bọn tớ phải đợi. 943 01:43:15,448 --> 01:43:18,445 Lên sân khấu nào! 944 01:43:23,411 --> 01:43:27,906 Vâng, xin cảm ơn tất cả các bạn đã tới. 945 01:43:27,906 --> 01:43:30,404 Cảm ơn nhiều và... 946 01:43:32,411 --> 01:43:35,658 Chúc các bạn sẽ thật vui vẻ. Cảm ơn. 947 01:43:45,948 --> 01:43:50,074 Xin lỗi vì tối nay bố có một bữa tiệc nhỏ. 948 01:43:50,114 --> 01:43:53,870 Đáng nhẽ bố nên biết rằng con đến, và... 949 01:43:57,406 --> 01:44:01,532 Thật lạ là con luôn nghĩ bố có một cái bể bơi. 950 01:44:01,572 --> 01:44:07,486 Có một cái hồ ở gần đây. Chúa ơi, bố không thể nhận ra con. 951 01:44:14,070 --> 01:44:17,826 Giờ con có 2 đứa em nữa phải không? 952 01:44:26,577 --> 01:44:31,952 Cách đây ba năm ngày nào bố cũng mong chờ tin tức từ các con. 953 01:44:31,992 --> 01:44:33,870 Hàng ngày. 954 01:44:35,329 --> 01:44:39,075 Chẳng có điều gì làm bố thích hơn được cả. 955 01:44:50,244 --> 01:44:53,241 Tại sao con lại đến đây? 956 01:44:58,865 --> 01:45:01,862 Mẹ sắp chết rồi. 957 01:45:03,111 --> 01:45:06,118 Mẹ bị nhồi máu cơ tim. 958 01:45:06,907 --> 01:45:09,904 Bà ấy muốn nhìn bố một lần. 959 01:45:26,577 --> 01:45:29,694 - Ở trên đó thế nào nhỉ? - Trên đó? 960 01:45:34,070 --> 01:45:36,787 à, ở trên đó. 961 01:45:39,654 --> 01:45:42,661 Trên đó tuyệt lắm. 962 01:45:43,280 --> 01:45:46,407 Chỉ mỗi tội là xa nhà thôi. 963 01:45:53,031 --> 01:45:57,197 Bức tường không còn nữa. Không còn ranh giỡi nữa! 964 01:45:58,076 --> 01:46:00,703 Chẳng có gì là xấu xa cả. Đất nước đã thống nhất! 965 01:46:01,492 --> 01:46:05,658 Mọi thứ đâu có thế? - Thế bố mới phải diễn. 966 01:46:06,577 --> 01:46:09,654 Sao bố lại phải trở lại thời kỳ Đông Đức chứ? 967 01:46:09,694 --> 01:46:13,450 Con không biết nữa. Bố cứ thử nghĩ xem! 968 01:46:17,157 --> 01:46:20,283 Thật là phiền phúc. Bố không thể. 969 01:46:20,323 --> 01:46:25,119 Bố phải vượt qua nó, thì sau đó bố thấy nó thật đơn giản. 970 01:46:50,323 --> 01:46:53,031 Mẹ, mẹ. - ơi. 971 01:46:53,450 --> 01:46:55,328 Autsch. 972 01:47:21,822 --> 01:47:24,529 Mẹ muốn dậy. 973 01:47:25,029 --> 01:47:27,736 Trông mẹ như thế nào? 974 01:47:37,366 --> 01:47:40,074 Bố vào đi. 975 01:47:42,741 --> 01:47:46,487 Và nhớ nhé, đừng nói gì! - được rồi. 976 01:47:56,827 --> 01:48:02,241 Em đã nói gì với mẹ vậy? - Điều đó bây giờ còn quan trọng? 977 01:48:17,616 --> 01:48:21,782 Ông ấy ở trong đó được bao lâu rồi nhỉ? - Hơn một giờ. 978 01:48:26,157 --> 01:48:29,284 Hy vọng bố sẽ không lỡ lời. 979 01:48:32,411 --> 01:48:38,325 Mùa hè đã qua. Tôi quyết định, sẽ không giả vờ nữa. 980 01:48:38,655 --> 01:48:43,620 Nhưng cũng đã hơn một lần chúng tôi tổ chức quốc khánh cho quê cha xã hội chủ nghĩa. 981 01:48:43,660 --> 01:48:48,365 Nhưng đối lập với hiện tại... thì nó thật xứng đáng với một lời chào tạm biệt. 982 01:49:01,992 --> 01:49:03,620 Pst! 983 01:49:12,741 --> 01:49:15,868 Camera chạy trong 3 giây nhé. 984 01:49:22,111 --> 01:49:27,286 Xin chào toàn thể công dân của nước công hòa dân chủ Đức kính mến. 985 01:49:27,326 --> 01:49:31,452 Nếu như các bạn đã sống và trải nghiệm điều tuyệt vời hành tinh xanh của chúng ta... 986 01:49:31,492 --> 01:49:34,119 từ nơi vũ trụ xa xôi nhất... 987 01:49:45,908 --> 01:49:50,323 Vì mẹ không thể đợi được nên chúng tôi đã chuyển ngày quốc khánh của Đông Đức 988 01:49:50,363 --> 01:49:55,778 từ ngày mùng 7 đến ngày mùng 2 tháng 10 năm 1990. Trước đêm thống nhất. 989 01:50:17,406 --> 01:50:19,074 Thế nào? 990 01:50:19,494 --> 01:50:22,611 Đây. Bộ phim hay nhất của tớ đấy, anh bạn già. 991 01:50:22,821 --> 01:50:26,947 Thật đau lòng là chỉ có mỗi mẹ cậu là được xem. 992 01:50:26,987 --> 01:50:31,112 Cảm ơn cậu nếu không có cậu, chắc sẽ.... - Rồi, đây 993 01:50:31,152 --> 01:50:34,279 Ông biến đi, lại chuẩn bị sướt mướt rồi. 994 01:50:35,118 --> 01:50:37,366 Và nhớ kể tớ nó thế nào nhé! 995 01:50:37,406 --> 01:50:42,661 Vào đúng dịp kỉ niệm quốc khánh năm nay của Đông Đức Erich Honecker 996 01:50:42,701 --> 01:50:45,698 đã từ chức, rời bỏ mọi chức vụ. 997 01:50:45,868 --> 01:50:47,536 Cái gì? 998 01:50:47,616 --> 01:50:51,952 Bạn bè quốc tế trên thế giới đều biết rằng, chủ nghĩa xã hội.... 999 01:50:51,991 --> 01:50:56,117 Lời phát biểu của ông trong lễ kỷ niệm ngày quốc khánh của Đông Đức... 1000 01:50:56,157 --> 01:51:00,283 Tại cung điện cộng hòa ông Erich Honecker bào chữa cho quyết định của mình, 1001 01:51:00,323 --> 01:51:04,449 sự thay đổi này đã được quyết định trước đó vài tháng 1002 01:51:04,489 --> 01:51:08,615 Kết thúc sự nghiệp chính trị của ông, Erich Honecker chúc mừng... 1003 01:51:08,655 --> 01:51:13,820 Tổng thư ký đứng đầu mới của ZK và SED và Chủ tịnh hội đồng liên bang Đông Đức: 1004 01:51:13,870 --> 01:51:16,867 Sigmund Jähn. - Cái gì, Jähn? 1005 01:51:16,986 --> 01:51:22,411 Sigmund Jähn vào năm 1978 là người Đức đầu tiên bay vào không gian. 1006 01:51:23,030 --> 01:51:28,445 Tân chủ tịch tối nay sẽ diễn thuyết trước dân chúng Đông Đức. 1007 01:51:30,323 --> 01:51:36,537 Kính thưa những công dân của cộng hòa dân chủ Đức. 1008 01:51:36,787 --> 01:51:40,903 Nếu mà các bạn có thể trải nghiệm điều tuyệt vời của hành tinh xanh chúng ta... 1009 01:51:40,952 --> 01:51:46,367 từ nơi xa xôi trong không gian vũ trụ. Mọi thứ thật là khác biệt. 1010 01:51:47,616 --> 01:51:51,911 Ở trên đó, trong không gian sâu thẳm, cuộc sống của con người lúc đó.. 1011 01:51:51,911 --> 01:51:57,406 thật nhỏ bé và vô nghĩa. Bạn tự hỏi, con người đã đạt được thành tựu gì. 1012 01:51:57,406 --> 01:52:01,911 Bạn đã đề ra mục tiêu gì? và mục tiêu nào đã hiện thực hóa được? 1013 01:52:02,111 --> 01:52:05,198 Hôm nay là sinh nhật của quốc gia chúng ta. 1014 01:52:05,238 --> 01:52:09,034 Và nhìn từ trên vũ trụ nó quả thực là một đất nước nhỏ bé. 1015 01:52:09,074 --> 01:52:13,200 nhưng năm ngoái vẫn có hàng nghàn người đến với đất nước chúng ta. 1016 01:52:13,240 --> 01:52:18,535 những người mà từng coi chúng ta là kẻ thù thì nay lại muốn sinh sống ở đây. 1017 01:52:18,575 --> 01:52:23,620 Tuy rằng đất nước ta không thật hoàn hảo, nhưng chúng ta vẫn tin vào, 1018 01:52:23,660 --> 01:52:27,786 và là nguồn cảm hứng vô tận cho nhiều người trên thế giới. 1019 01:52:27,826 --> 01:52:31,951 Cõ lẽ vì đôi khi chúng ta đã không đi đúng hướng. 1020 01:52:31,991 --> 01:52:36,117 Nhưng chúng ta không gục ngã. Chủ nghĩa xã hội không có nghĩa là 1021 01:52:36,157 --> 01:52:40,783 cô lập sau bức tường. Nó nghĩa là với tới những dân tộc khác, 1022 01:52:40,823 --> 01:52:45,488 và chung sống với họ. Không chỉ mơ về một thế giới tốt đẹp hơn, 1023 01:52:45,528 --> 01:52:49,404 mà là biến ước mơ thành hiện thực. 1024 01:52:49,404 --> 01:52:53,410 Vì thế tôi xin tuyên bố, mở cửa biên giới Đông Đức. 1025 01:52:54,908 --> 01:52:58,904 ngay sau khi có sự mở cửa bức tường hàng ngàn công dân Tây Đức... 1026 01:52:59,154 --> 01:53:03,949 đã tận dụng thời cơ để đến thăm Đông Đức. 1027 01:53:08,445 --> 01:53:12,571 Nhiều người muốn ở lại và tìm kiếm một sự thay đổi 1028 01:53:12,611 --> 01:53:17,786 vì cuộc sống ở Chủ Nghĩa Tư Bản đầy khó khăn. - Thật là tuyệt vời. 1029 01:53:17,825 --> 01:53:21,951 không phải tất cả tới đây đều vì mục đích sự nghiệp và thương mại hóa. 1030 01:53:21,991 --> 01:53:26,157 Không phải tất cả đến đây để chiến đấu cho sự sống. 1031 01:53:34,988 --> 01:53:39,284 Họ muốn một cuộc sống khác. Họ hiểu ra rằng 1032 01:53:39,324 --> 01:53:44,319 Máy quay phim hay ô tô không còn quan trọng nữa 1033 01:53:44,369 --> 01:53:50,283 mà là cuộc sống mới với sức sống, hy vọng và sự hiện thực hóa. 1034 01:53:55,528 --> 01:53:57,406 Thật kỳ diệu. 1035 01:55:10,323 --> 01:55:14,069 Mẹ tôi đã sống qua 3 ngày ở Đông Đức. 1036 01:55:14,489 --> 01:55:18,615 Tôi tin rằng, điều đúng đắn nhất đó là mẹ không biết được sự thật. 1037 01:55:18,655 --> 01:55:21,662 Mẹ đã ra đi trong hạnh phúc. 1038 01:55:23,240 --> 01:55:27,366 và ước muốn cuối cùng của mẹ, đó là được rắc tro trong gió. 1039 01:55:27,406 --> 01:55:33,320 Đó là điều cẩm ở Đức. Cả ở Đông và Tây. Nhưng chúng tôi không quan tâm. 1040 01:56:08,445 --> 01:56:12,780 Ở trên đó mẹ đang lơ lửng và có thể đang nhìn xuống chúng tôi. 1041 01:56:12,820 --> 01:56:16,946 Và nhìn chúng tôi như những chấm nhỏ trên trái đất. 1042 01:56:16,986 --> 01:56:20,113 Như chú Sigmund Jähn ngày trước. 1043 01:56:22,201 --> 01:56:28,405 Đất nước nơi mà mẹ tôi rời bỏ, cũng là nơi mà bà tin nhất. 1044 01:56:28,784 --> 01:56:32,950 cũng là nơi chúng tôi đã sống cho tới những phút cuối cùng của mẹ. 1045 01:56:33,819 --> 01:56:37,995 Một đất nước mà thực tế chưa bao giờ tồn tại. 1046 01:56:39,703 --> 01:56:45,907 Một đất nước mà trong ký ức của tôi luôn gắn liền với mẹ. 1047 01:56:49,284 --> 01:56:54,489 Phụ đề: Thường Nguyễn (facebook.com/thuongnguyen217)