1 00:00:05,670 --> 00:00:08,335 Renegados Subs & Equipe inSanos 2 00:00:08,336 --> 00:00:11,924 = Parceria que Faz a Diferença =. 3 00:00:11,925 --> 00:00:15,040 Tradução: Bozano l LariS l Lucas Perissê. 4 00:00:15,041 --> 00:00:18,130 Tradução: Vivisilusion l Takehara. 5 00:00:18,131 --> 00:00:21,267 Tradução: GoianoDoido l macedo540. 6 00:00:21,268 --> 00:00:24,490 Tradução: KnaveofHearts l caioalbanezi. 7 00:00:24,491 --> 00:00:27,566 Revisão: Bozano l Sardinha. 8 00:00:55,676 --> 00:00:58,357 As palavras do oráculo foram como um aviso. 9 00:00:58,846 --> 00:01:00,147 Uma profecia. 10 00:01:01,650 --> 00:01:03,544 Esparta irá cair. 11 00:01:04,135 --> 00:01:07,006 Toda a Grécia irá cair. 12 00:01:13,591 --> 00:01:16,947 E o fogo persa vai reduzir Atenas a cinzas. 13 00:01:17,878 --> 00:01:22,875 Porque Atenas é uma pilha de pedras, madeira, panos e poeira. 14 00:01:22,876 --> 00:01:26,643 E como a poeira vai se esvair ao vento. 15 00:01:26,644 --> 00:01:29,606 Apenas os atenienses existem. 16 00:01:29,607 --> 00:01:33,261 E o destino do mundo está em cada palavra deles. 17 00:01:38,717 --> 00:01:40,917 Apenas os atenienses existem. 18 00:01:42,784 --> 00:01:45,987 E só fortes navios de madeira podem salvá-los. 19 00:01:46,997 --> 00:01:48,486 Navios de madeira... 20 00:01:49,283 --> 00:01:51,968 e uma maré de sangue de heróis. 21 00:01:53,842 --> 00:01:58,613 300: A Ascensão de um Império. 22 00:02:01,185 --> 00:02:03,803 Leônidas, meu marido. 23 00:02:04,501 --> 00:02:06,654 Leônidas, seu rei. 24 00:02:07,843 --> 00:02:11,252 Leônidas e os bravos 300 estão mortos. 25 00:02:12,840 --> 00:02:14,721 Os homens e mulheres livres da Grécia 26 00:02:14,722 --> 00:02:17,392 não estão unidos por uma bela morte espartana. 27 00:02:17,811 --> 00:02:22,223 Guerra não era sua paixão, e deram sua vida por eles. 28 00:02:22,735 --> 00:02:24,775 Pela promessa que a Grécia mantém. 29 00:02:27,227 --> 00:02:31,367 Foi nosso inimigo que forjou a liberdade nas chamas da guerra. 30 00:02:32,205 --> 00:02:35,248 Foi o rei Dário que veio tomar nossa terra. 31 00:02:36,630 --> 00:02:39,646 Há 10 anos, quando a juventude ardia em nossos olhos. 32 00:02:40,265 --> 00:02:44,000 Antes dessa guerra forçar nossas crianças a virarem homens. 33 00:02:45,688 --> 00:02:49,555 Há 10 anos, essa guerra começou. 34 00:02:49,556 --> 00:02:51,462 Como todas as guerras começam... 35 00:02:52,433 --> 00:02:53,981 Com uma reivindicação. 36 00:02:57,336 --> 00:02:58,668 Maratona. 37 00:03:00,540 --> 00:03:02,490 O rei persa Dário... 38 00:03:02,491 --> 00:03:05,691 irritado com a noção de liberdade grega. 39 00:03:05,692 --> 00:03:08,599 Veio até a Grécia para nos subjugar. 40 00:03:10,780 --> 00:03:13,093 Ele desembarcou em um campo de Maratona 41 00:03:13,094 --> 00:03:17,133 com uma força invasora que superava os gregos em 3 para 1. 42 00:03:18,050 --> 00:03:21,592 Ao amanhecer os desesperados atenienses fizeram o impensável. 43 00:03:21,904 --> 00:03:23,446 Eles atacaram. 44 00:03:24,111 --> 00:03:25,785 Atacaram os cansados persas 45 00:03:25,786 --> 00:03:29,500 que desembarcaram com pernas trêmulas após 1 mês no mar. 46 00:03:30,178 --> 00:03:33,201 Atacaram antes que pudessem armar acampamento 47 00:03:33,202 --> 00:03:34,902 e alimentar os soldados. 48 00:03:36,019 --> 00:03:39,368 E quem foi o arquiteto dessa incrível estratégia? 49 00:03:40,179 --> 00:03:42,908 Um soldado ateniense pouco conhecido... 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,821 Seus homens o chamavam de... 51 00:03:45,822 --> 00:03:47,430 Temístocles. 52 00:03:47,431 --> 00:03:51,635 Ele deu aos persas uma prova do ataque surpresa ateniense. 53 00:06:14,289 --> 00:06:16,787 Todas as ideias de glória se foram. 54 00:06:17,212 --> 00:06:20,974 Milhares de mortos, centenas dos seus próprios, 55 00:06:23,406 --> 00:06:27,212 tudo por um ideal: "a Grécia livre." 56 00:06:27,213 --> 00:06:30,151 Uma experiência ateniense chamada democracia. 57 00:06:33,620 --> 00:06:36,178 Esse ideal valeria a pena? 58 00:06:36,179 --> 00:06:38,265 Valeria todo esse sacrifício. 59 00:06:40,205 --> 00:06:43,906 Temístocles deixaria o bom rei Dário decidir. 60 00:06:46,485 --> 00:06:49,787 Através do caos, uma chance surgiu. 61 00:06:53,655 --> 00:06:56,512 Temístocles a aproveitaria. 62 00:07:06,367 --> 00:07:08,886 Uma chance que ecoaria por séculos. 63 00:07:10,102 --> 00:07:12,913 A chance que ascendê-lo-ia de um simples soldado, 64 00:07:12,914 --> 00:07:15,996 para o topo do poder político ateniense. 65 00:07:20,355 --> 00:07:24,150 Uma chance que tornaria Temístocles uma lenda. 66 00:07:42,863 --> 00:07:46,505 Mesmo com todo louvor e glória sobre ele. 67 00:07:46,506 --> 00:07:49,847 Temístocles sabia em seu coração que cometeu um erro. 68 00:07:50,631 --> 00:07:53,595 Era o filho de Dário, Xerxes, 69 00:07:53,596 --> 00:07:57,017 cujos olhos traziam um destino fétido sobre eles. 70 00:07:58,061 --> 00:08:01,503 Temístocles sabia que deveria ter matado o garoto. 71 00:08:02,234 --> 00:08:05,689 Aquele glorioso erro para sempre iria assombrá-lo. 72 00:08:11,790 --> 00:08:16,421 E o feito de Temístocles se espalhou por todo império persa, 73 00:08:17,039 --> 00:08:22,668 e fez movimentar forças que trariam fogo à Grécia. 74 00:08:24,495 --> 00:08:27,107 Enquanto o bom rei agonizava, 75 00:08:27,108 --> 00:08:31,420 todos os seus grandes generais e conselheiros foram chamados, 76 00:08:31,421 --> 00:08:34,510 nenhum maior que seu maior comandante naval, 77 00:08:34,962 --> 00:08:36,304 Artemísia. 78 00:08:37,228 --> 00:08:40,117 Sua ferocidade era apenas superada pela sua beleza. 79 00:08:40,118 --> 00:08:43,567 Sua beleza só era comparada a sua devoção ao rei. 80 00:08:49,508 --> 00:08:52,173 Dário preferia Artemísia entre seus generais, 81 00:08:52,174 --> 00:08:54,884 pois ela lhe havia trazido vitória no campo de batalha. 82 00:08:55,542 --> 00:08:58,858 Nela, ele tinha o perfeito guerreiro pródigo 83 00:08:58,859 --> 00:09:01,802 que seu filho Xerxes nunca seria. 84 00:09:06,367 --> 00:09:09,796 Tão doce, minha criança... 85 00:09:10,680 --> 00:09:14,780 Minha doce criança. 86 00:09:23,432 --> 00:09:24,834 Pai. 87 00:09:25,552 --> 00:09:27,266 Xerxes... 88 00:09:27,645 --> 00:09:31,027 Não repita os erros de seu pai. 89 00:09:31,028 --> 00:09:36,078 Deixe os nobre gregos com seus costumes. 90 00:09:36,982 --> 00:09:40,264 Só os deuses podem derrotá-los, 91 00:09:40,265 --> 00:09:44,258 só os deuses... 92 00:09:56,273 --> 00:10:00,538 Por sete dias Xerxes lamentou, paralisado pelo luto, 93 00:10:00,539 --> 00:10:02,200 e no oitavo dia, 94 00:10:02,201 --> 00:10:06,214 Artemísia sussurrou a semente de loucura que iria consumi-lo. 95 00:10:06,573 --> 00:10:10,008 As palavras do seu pai não foram um aviso, 96 00:10:11,080 --> 00:10:12,946 mas sim um desafio. 97 00:10:14,131 --> 00:10:17,112 Só os deuses podem derrotar os gregos? 98 00:10:19,657 --> 00:10:24,236 Então, você será o Deus-Rei. 99 00:10:27,924 --> 00:10:30,043 Artemísia juntou sacerdotes, 100 00:10:30,044 --> 00:10:33,440 feiticeiro e místicos de todos os cantos do império. 101 00:10:34,097 --> 00:10:38,709 Encheram o jovem rei de gases e poções antigas. 102 00:10:39,364 --> 00:10:41,454 E o enviaram para vagar pelo deserto. 103 00:10:42,152 --> 00:10:44,827 Em um delírio de calor e sede, 104 00:10:44,828 --> 00:10:47,328 entrou numa caverna de eremitas. 105 00:10:51,707 --> 00:10:55,788 Xerxes passou pelos olhos e almas vazias 106 00:10:55,789 --> 00:11:00,253 das criaturas que habitam nos corações dos homens. 107 00:11:02,833 --> 00:11:04,380 E, na escuridão, 108 00:11:05,184 --> 00:11:07,802 se entregou completamente 109 00:11:08,281 --> 00:11:11,258 à um poder tão maligno e perverso... 110 00:11:15,065 --> 00:11:17,051 que quando retornou, 111 00:11:17,052 --> 00:11:20,732 não havia nada mais de humano nele. 112 00:11:28,821 --> 00:11:31,845 Seus olhos brilhavam como brasas. 113 00:11:33,971 --> 00:11:39,407 Ele estava despido, limpo, sem pele e suave. 114 00:11:41,520 --> 00:11:44,750 Xerxes havia renascido como deus. 115 00:11:49,793 --> 00:11:52,285 Artemísia não confiava em ninguém. 116 00:11:52,784 --> 00:11:54,840 Então na calada da noite, 117 00:11:55,256 --> 00:11:58,399 matou todos os aliados de Xerxes. 118 00:12:01,928 --> 00:12:03,702 Em todos que ele confiava. 119 00:12:08,506 --> 00:12:10,573 Todos que haviam o criado. 120 00:12:15,358 --> 00:12:18,434 Todos os que havia pedido conselhos. 121 00:12:19,538 --> 00:12:22,275 Rapidamente foram alvos de sua ira. 122 00:12:48,132 --> 00:12:51,534 Enquanto o Deus-Rei se apresentava a seu povo, 123 00:12:52,159 --> 00:12:55,887 Artemísia viu sua manipulação tomar forma. 124 00:12:55,888 --> 00:12:57,695 Pela glória, 125 00:12:58,851 --> 00:13:00,778 pela vingança, 126 00:13:03,464 --> 00:13:04,765 Guerra! 127 00:13:05,309 --> 00:13:07,151 Guerra! 128 00:13:09,477 --> 00:13:12,161 Guerra estava chegando à Grécia. 129 00:13:12,162 --> 00:13:15,843 E tinha forma de um exército de milhões de homens. 130 00:13:16,714 --> 00:13:20,441 Devia ser mais do que apenas formalidade para Temístocles, 131 00:13:20,442 --> 00:13:24,302 o herói de Maratona, terminar o que ele começou. 132 00:13:25,531 --> 00:13:29,459 Por favor! Devemos apelar para razão de Xerxes! 133 00:13:29,460 --> 00:13:32,920 Covarde! Atenas é uma cidade de covardes! 134 00:13:32,921 --> 00:13:34,761 - Cale a boca! - Cale você. 135 00:13:34,762 --> 00:13:36,948 - Vou te matar. - Danem-se os espartanos! 136 00:13:36,949 --> 00:13:38,969 Que se danem esses musculosos idiotas! 137 00:13:38,970 --> 00:13:41,907 - Silêncio! - Ouçam o herói de Maratona! 138 00:13:41,908 --> 00:13:44,902 É uma democracia, não uma luta de rua. 139 00:13:44,903 --> 00:13:46,814 Silêncio, é Temístocles. 140 00:13:46,815 --> 00:13:50,890 O ataque persa virá tanto do norte quanto do sul. 141 00:13:50,891 --> 00:13:53,355 Devíamos propor uma trégua. 142 00:13:53,356 --> 00:13:56,266 Sim, sim, devíamos negociar! 143 00:13:56,960 --> 00:13:58,784 Negociar com a tirania? 144 00:13:59,781 --> 00:14:03,372 Deem-me um exemplo de como isso beneficiou uma nação. 145 00:14:04,227 --> 00:14:05,994 Meus compatriotas, 146 00:14:06,380 --> 00:14:09,264 só podemos julgar o futuro 147 00:14:09,265 --> 00:14:11,804 pelo que sofremos no passado. 148 00:14:13,251 --> 00:14:16,314 Muitos de vocês estiveram comigo em Maratona, 149 00:14:17,072 --> 00:14:21,611 e para aqueles que encararam a batalha, 150 00:14:21,612 --> 00:14:24,249 sabem como a verdadeira paz é forjada! 151 00:14:25,133 --> 00:14:26,989 Não se enganem! 152 00:14:26,990 --> 00:14:31,439 Xerxes, filho de Dário, é um lobo em nossa porta. 153 00:14:32,196 --> 00:14:37,074 Aqui e agora, devemos decidir... 154 00:14:37,519 --> 00:14:40,383 Vamos lutar pela Grécia ou não? 155 00:14:41,281 --> 00:14:43,985 Argos, Corinto, 156 00:14:43,986 --> 00:14:46,942 Mégara, Atenas. 157 00:14:46,943 --> 00:14:50,046 Nem mesmo Esparta é páreo para os persas sozinhos. 158 00:14:50,047 --> 00:14:52,710 Devemos ficar juntos como uma nação. 159 00:14:52,711 --> 00:14:56,591 Ou iremos perecer atrelados a nossos próprios interesses. 160 00:14:57,807 --> 00:15:01,336 Enviem os barcos necessários para defender a Grécia. 161 00:15:01,337 --> 00:15:04,047 Temístocles precisará mais do que nossos barcos. 162 00:15:04,048 --> 00:15:06,851 Vai precisar que nossas crianças se juntem a luta. 163 00:15:08,473 --> 00:15:09,854 E Esparta? 164 00:15:09,855 --> 00:15:14,899 Enviem todos os barcos que temos para a costa norte da Eubeia. 165 00:15:16,334 --> 00:15:20,448 Vou pedir ajuda aos grandes espartanos. 166 00:15:42,397 --> 00:15:45,560 Nada do mensageiro que enviou à Esparta. 167 00:15:46,424 --> 00:15:49,760 O Rei Leônidas pode ter se ofendido pela sua oferta. 168 00:15:49,761 --> 00:15:54,152 Talvez eu mesmo devesse ir à Esparta e queimá-la. 169 00:15:55,674 --> 00:15:56,975 Lembre-se, 170 00:15:57,435 --> 00:15:59,601 quando um Rei é querido como eu, 171 00:16:00,625 --> 00:16:02,921 muito pode ser realizado. 172 00:16:04,681 --> 00:16:08,020 Seria tolice resistir a meus poderes divinos. 173 00:16:08,021 --> 00:16:11,144 Atenas está tentando formar uma aliança. 174 00:16:11,145 --> 00:16:13,663 Só conseguirão alguns barcos. 175 00:16:15,689 --> 00:16:17,742 Uma vez que atravessarmos essas águas, 176 00:16:17,743 --> 00:16:19,694 vou liderar minhas tropas pela terra. 177 00:16:20,168 --> 00:16:25,890 Lembrarei aos gregos covardes que não esquecemos a insolência. 178 00:16:35,612 --> 00:16:37,692 Descansem e deem água aos cavalos. 179 00:16:37,693 --> 00:16:39,247 É melhor eu seguir sozinho. 180 00:16:39,248 --> 00:16:43,088 Os espartanos não se dão bem com os outros. 181 00:17:34,369 --> 00:17:37,160 - Espartanos. - Temístocles. 182 00:17:37,663 --> 00:17:40,935 Sua cobra velha, o que traz a Esparta? 183 00:17:40,936 --> 00:17:44,164 Vim ver Leônidas, e avisar que os persas estão em marcha. 184 00:17:44,165 --> 00:17:45,581 Está atrasado. 185 00:17:45,582 --> 00:17:48,865 Um mensageiro persa veio mostrar seus termos a Leônidas. 186 00:17:49,434 --> 00:17:51,986 Uma oferta simbólica de água e terra. 187 00:18:00,399 --> 00:18:02,013 Espartanos! 188 00:18:02,014 --> 00:18:04,451 Dito isso, saibam bem. 189 00:18:04,452 --> 00:18:07,290 O melhor momento de um espartano, 190 00:18:08,317 --> 00:18:11,649 a maior realização para tudo que aprecia, 191 00:18:11,650 --> 00:18:12,951 é este momento. 192 00:18:13,417 --> 00:18:18,500 Quando luta com coração pela preservação de Esparta! 193 00:18:19,045 --> 00:18:21,670 E cai morto no campo de batalha. 194 00:18:22,376 --> 00:18:24,149 Vitorioso! 195 00:18:25,806 --> 00:18:27,305 Agora... 196 00:18:27,306 --> 00:18:30,462 Quem está disposta a morrer ao lado de nosso rei? 197 00:18:33,984 --> 00:18:35,598 Temístocles... 198 00:18:37,539 --> 00:18:39,865 Veio tão longe para se masturbar 199 00:18:39,866 --> 00:18:41,774 vendo homens de verdade treinarem? 200 00:18:41,775 --> 00:18:43,247 Rainha Gorgo. 201 00:18:43,945 --> 00:18:47,035 Não deveriam treinar para viver do lado de seu Rei? 202 00:18:48,703 --> 00:18:50,979 Uma nova era está vindo, Gorgo. 203 00:18:51,952 --> 00:18:53,979 E não demorará até homens se levantarem 204 00:18:53,980 --> 00:18:55,866 contra o tiranismo e misticismo. 205 00:18:55,867 --> 00:18:58,465 - Parece uma ameaça. - Não. 206 00:18:59,016 --> 00:19:01,196 Uma oportunidade de se juntar à Grécia 207 00:19:01,197 --> 00:19:03,276 contra o verdadeiro tirano. 208 00:19:04,113 --> 00:19:07,462 A não ser que já tenham feito um acordo com Xerxes. 209 00:19:07,947 --> 00:19:09,609 Não fizemos nada. 210 00:19:10,280 --> 00:19:14,785 O mensageiro dele foi grosso e não tinha respeito. 211 00:19:15,317 --> 00:19:18,422 Não percebeu que as ameaças feitas em Tebas e Atenas 212 00:19:18,423 --> 00:19:19,771 não funcionariam aqui. 213 00:19:19,772 --> 00:19:23,125 Aqui é o lar dos maiores guerreiros do mundo. 214 00:19:23,876 --> 00:19:28,191 Onde o Rei lutaria e morreria ao lado de qualquer um deles. 215 00:19:29,571 --> 00:19:31,610 O mensageiro de Xerxes não entendeu 216 00:19:31,611 --> 00:19:33,930 que essa não é uma típica cidade-estado grega. 217 00:19:37,233 --> 00:19:38,821 Aqui é Esparta. 218 00:19:40,369 --> 00:19:43,208 Então ficou claro que Esparta não se submeteria? 219 00:19:43,209 --> 00:19:44,778 Sim. 220 00:19:44,779 --> 00:19:48,476 Agora, Leônidas está em reunião com o Oráculo sobre a batalha. 221 00:19:48,477 --> 00:19:51,421 O festival de Carneia é a única coisa no nosso caminho. 222 00:19:51,422 --> 00:19:53,627 Claro que o Oráculo vai ver que devemos lutar. 223 00:19:53,628 --> 00:19:55,501 Então cheguei no melhor momento. 224 00:19:56,524 --> 00:20:00,179 Comando a frota de navios que representará a Grécia unida. 225 00:20:00,180 --> 00:20:02,179 Preciso que Esparta se una a nós. 226 00:20:03,083 --> 00:20:04,928 Dê-me seus navios, Gorgo, 227 00:20:04,929 --> 00:20:07,836 e garantirei que Xerxes deseje nunca ter cruzado o Egeu. 228 00:20:07,837 --> 00:20:11,343 Não receberá navios Espartanos. Não queremos uma Grécia unida. 229 00:20:11,344 --> 00:20:13,895 Esse é seu sonho, Temístocles, não o nosso. 230 00:20:14,620 --> 00:20:17,683 Tudo o que me importa é a preservação de Esparta. 231 00:20:19,384 --> 00:20:21,251 Meus guardas acompanharão a sua saída. 232 00:20:23,541 --> 00:20:27,165 Engraçado que zombe da liberdade aqui em seu isolamento egoísta. 233 00:20:28,155 --> 00:20:30,421 E ainda assim, a liberdade, em sua sabedoria, 234 00:20:30,422 --> 00:20:32,774 a escolheu para defendê-la. 235 00:20:36,070 --> 00:20:37,412 Minha Rainha. 236 00:20:40,761 --> 00:20:42,994 Esparta se juntará a nossa luta? 237 00:20:44,410 --> 00:20:47,480 Os persas lhes ofereceram algo que não podem recusar. 238 00:20:47,481 --> 00:20:48,782 E o que é? 239 00:20:49,879 --> 00:20:51,367 Uma bela morte. 240 00:21:10,054 --> 00:21:12,891 Dizem que é o mais valente dos prisioneiros. 241 00:21:13,693 --> 00:21:16,938 Dizem que é a vagabunda dos mares orientais. 242 00:21:20,633 --> 00:21:22,926 Não é o mais inteligente. 243 00:21:25,527 --> 00:21:29,784 Sua comandante é grega, assim como eu. 244 00:21:30,249 --> 00:21:34,721 Vocês, persas, recebem ordens de uma mulher grega! 245 00:21:34,722 --> 00:21:37,950 Sim, meu irmão, sou grega de nascimento. 246 00:21:37,951 --> 00:21:41,858 E tenho sangue grego correndo em minhas veias. 247 00:21:43,719 --> 00:21:45,632 Mas meu coração... 248 00:21:48,197 --> 00:21:49,646 é persa. 249 00:22:21,870 --> 00:22:23,171 Em poucas horas, 250 00:22:24,128 --> 00:22:26,746 a frota Grega será esmagada. 251 00:22:26,747 --> 00:22:29,677 E quanto ao nosso mestre, e os temíveis Espartanos? 252 00:22:29,678 --> 00:22:31,491 Não há nada a temer. 253 00:22:32,069 --> 00:22:36,349 Apenas o Rei Leônidas e sua guarda pessoal de 300 soldados 254 00:22:36,350 --> 00:22:38,190 saíram para lutar. 255 00:22:38,191 --> 00:22:40,203 Serão esmagados instantaneamente. 256 00:22:43,780 --> 00:22:45,081 Você? 257 00:22:50,937 --> 00:22:52,238 Você concorda? 258 00:22:54,955 --> 00:22:56,823 Muitos morrerão. 259 00:22:57,766 --> 00:23:00,591 Sua confiança me dá uma forte impressão. 260 00:23:02,292 --> 00:23:04,863 É estranho que um simples guarda do navio 261 00:23:04,864 --> 00:23:07,409 não abaixe os olhos quando questionado por mim. 262 00:23:08,591 --> 00:23:10,884 Poderia ser visto como falta de disciplina. 263 00:23:12,572 --> 00:23:15,117 As mãos dos homens não mentem. 264 00:23:15,642 --> 00:23:20,407 Podem revelar cada imperfeição e defeito em seu caráter. 265 00:23:21,290 --> 00:23:25,730 Suas mãos não são deveras duras para trabalhar nesse navio. 266 00:23:27,291 --> 00:23:30,355 Conheço cada homem sob meu comando. 267 00:23:30,356 --> 00:23:33,631 Pode me explicar, como não o conheço? 268 00:23:36,202 --> 00:23:37,757 Perdoe-me, comandante. 269 00:23:41,213 --> 00:23:43,266 Permita que me apresente. 270 00:23:44,735 --> 00:23:46,536 Detenham o espião! 271 00:24:04,705 --> 00:24:06,006 Covarde! 272 00:24:07,442 --> 00:24:09,442 A tempestade está sobre nós. 273 00:24:12,233 --> 00:24:14,971 É só um tempo ruim grego. 274 00:24:27,849 --> 00:24:30,069 - Temístocles. - Entre. 275 00:24:33,724 --> 00:24:37,658 - Calisto. - Não repitam o que combinarmos. 276 00:24:38,098 --> 00:24:39,399 Em lugar nenhum. 277 00:24:42,495 --> 00:24:45,579 Meu filho não ganhou o direito de ficar a mesa dos veteranos, 278 00:24:45,580 --> 00:24:47,314 mas pode confiar nele. 279 00:24:47,687 --> 00:24:48,988 Muito bem. 280 00:24:50,018 --> 00:24:51,427 Diga-me. 281 00:24:51,428 --> 00:24:55,042 Uma grega comanda os navios de Xerxes para o sul. 282 00:24:55,905 --> 00:24:57,206 Artemísia... 283 00:24:58,386 --> 00:24:59,687 Já ouvi tudo sobre ela. 284 00:24:59,688 --> 00:25:03,408 Artemísia, assassina perita. Com grandes habilidades no mar, 285 00:25:03,409 --> 00:25:06,332 e tem sede de vingança. 286 00:25:06,333 --> 00:25:11,023 Dizem que toda sua família foi morta pela divisão de hoplitas. 287 00:25:11,024 --> 00:25:13,402 Ouvi todas as histórias. 288 00:25:14,751 --> 00:25:17,257 Os hoplitas não pouparam ninguém naquele dia. 289 00:25:43,685 --> 00:25:47,632 A história diz que estupraram e mataram a toda sua família. 290 00:25:49,758 --> 00:25:52,423 E depois voltaram sua atenção para ela. 291 00:26:15,670 --> 00:26:17,084 Depois de anos em cativeiro 292 00:26:17,085 --> 00:26:19,179 nas entranhas de um navio de escravos, 293 00:26:20,221 --> 00:26:22,373 foi deixada para morrer. 294 00:26:23,776 --> 00:26:27,251 Foi encontrada agonizante por um emissário persa. 295 00:26:46,562 --> 00:26:49,811 Naquele dia, Artemísia jurou voltar a Grécia, 296 00:26:51,293 --> 00:26:53,626 apenas quando pudesse vê-la queimar. 297 00:27:04,438 --> 00:27:07,892 Foi vestida, nutrida e treinada pelos melhores guerreiros 298 00:27:07,893 --> 00:27:09,369 do Império Persa. 299 00:27:12,326 --> 00:27:16,047 Até não existirem mais rivais a sua habilidade com a espada. 300 00:27:43,731 --> 00:27:47,220 O grande Rei Dário ficou impressionado com sua dedicação 301 00:27:47,221 --> 00:27:50,250 e rapidamente foi alçada para comandar a seu lado. 302 00:27:53,393 --> 00:27:56,470 Ela vendeu sua alma para a própria morte. 303 00:27:58,251 --> 00:28:01,035 Alguns poderiam dizer que vendi a minha à Grécia. 304 00:28:04,830 --> 00:28:06,923 - O que você acha? - Eu? 305 00:28:06,924 --> 00:28:09,860 Sim, você é o futuro deste país. 306 00:28:10,804 --> 00:28:12,804 Estou pronto para lutar. 307 00:28:15,643 --> 00:28:19,003 Gostei dele. Lembra-me um pouco você. 308 00:28:19,004 --> 00:28:21,622 - Precisaremos de cada homem. - Ele é só um garoto. 309 00:28:21,623 --> 00:28:25,328 - Mais novos salvaram o país. - Chega! 310 00:28:26,141 --> 00:28:29,514 Você é um sonhador e não falaremos mais disso. 311 00:28:32,713 --> 00:28:35,692 Temístocles, coloquei seu plano em ação 312 00:28:35,693 --> 00:28:38,231 e minhas tropas terrestres estarão prontas no 2° dia. 313 00:28:38,232 --> 00:28:39,580 Você será necessário. 314 00:28:40,391 --> 00:28:41,987 Posso te assegurar disso. 315 00:28:44,802 --> 00:28:50,209 Más notícias. Leônidas foi ao norte, ao portão do inferno. 316 00:28:51,682 --> 00:28:54,539 Más notícias? Com Espartanos nos Portões do Inferno 317 00:28:54,540 --> 00:28:56,121 nossa vitória será certa. 318 00:28:56,122 --> 00:28:57,925 Se o exército estivesse com ele. 319 00:28:57,926 --> 00:29:00,100 Mas entre o Oráculo e a Carneia, 320 00:29:00,101 --> 00:29:03,760 Leônidas marchou às termópilas com apenas 300 homens. 321 00:29:04,693 --> 00:29:09,992 Então, a única coisa entre Atenas e a aniquilação total 322 00:29:09,993 --> 00:29:13,298 é Leônidas e 300 Espartanos? 323 00:29:18,439 --> 00:29:20,655 Localizarei os veteranos que temos. 324 00:29:20,656 --> 00:29:22,788 Estabeleceremos ordem entre os voluntários. 325 00:29:22,789 --> 00:29:24,090 Bom. 326 00:29:24,091 --> 00:29:27,248 Temos pouco tempo para ensinar estratégia a estes camponeses. 327 00:29:28,021 --> 00:29:29,847 Mantenha-os bem alimentados, 328 00:29:30,832 --> 00:29:32,143 e sóbrios. 329 00:29:32,810 --> 00:29:34,111 Algo mais? 330 00:29:34,686 --> 00:29:37,119 Não seria ruim se manejassem uma espada. 331 00:29:39,673 --> 00:29:41,270 Maldição! 332 00:29:42,998 --> 00:29:45,993 - Droga! - Seu pai sabe que está aqui? 333 00:29:45,994 --> 00:29:47,530 Não, senhor. 334 00:29:47,531 --> 00:29:51,358 - E este escudo e a espada? - Eram do meu avô. 335 00:29:51,359 --> 00:29:53,862 Minha mãe confiou a mim esta manhã. 336 00:29:54,642 --> 00:29:57,848 - Quando lhe deu sua bênção? - Sim, senhor. 337 00:29:58,456 --> 00:30:00,381 E com a lâmina afiada ainda. 338 00:30:02,532 --> 00:30:05,813 Seu pai está preparando uma surpresa para o inimigo amanhã. 339 00:30:05,814 --> 00:30:09,112 Eu escolho lutar aqui e agora. 340 00:30:11,150 --> 00:30:12,762 Venha a bordo do meu navio. 341 00:30:13,648 --> 00:30:16,626 - É lá onde lutará. - Sim, senhor. 342 00:30:20,143 --> 00:30:22,149 Temos pouco mais de 50 navios. 343 00:30:22,150 --> 00:30:24,568 Dizem que as forças persas têm mais de mil. 344 00:30:24,569 --> 00:30:26,355 Estes barcos mal parecem navegar. 345 00:30:26,356 --> 00:30:28,798 Não se parecem nada com os monstruosos persas. 346 00:30:28,799 --> 00:30:32,295 Temos vantagens: Velocidade e habilidade nas manobras. 347 00:30:32,296 --> 00:30:35,419 As outras cidades-estado enviaram alguns ou só um navio. 348 00:30:35,420 --> 00:30:37,925 Mas é claro, Atenas cobrirá o restante. 349 00:30:38,299 --> 00:30:41,086 Sabemos que uma pequena força da frota persa 350 00:30:41,087 --> 00:30:43,878 se refugiou da tempestade do outro lado do estreito. 351 00:30:43,879 --> 00:30:46,431 Se o tempo melhorar, podemos atacá-los ao amanhecer. 352 00:30:48,284 --> 00:30:50,010 Uma prévia vitória grega. 353 00:30:50,011 --> 00:30:52,331 Deuses nos deram chance de ferir os persas 354 00:30:52,332 --> 00:30:54,067 e fortalecer a moral grega. 355 00:30:55,656 --> 00:30:57,390 É uma distração tentadora. 356 00:30:57,391 --> 00:30:59,516 Mas seguiremos com o plano da batalha. 357 00:30:59,517 --> 00:31:01,153 Hoje ao entardecer partiremos 358 00:31:01,154 --> 00:31:03,009 para encontrar a frota persa principal. 359 00:31:03,010 --> 00:31:06,126 Atacaremos em mar aberto, sem praia limitando a batalha. 360 00:31:06,127 --> 00:31:09,144 Atacar mais de mil barcos com nossa fraca força 361 00:31:09,145 --> 00:31:10,588 é suicídio. 362 00:31:11,706 --> 00:31:13,463 Esse é o meu plano. 363 00:31:17,730 --> 00:31:20,177 Veja a armada ridícula que têm. 364 00:31:21,070 --> 00:31:23,317 Os barcos deles não são uma ameaça. 365 00:31:24,076 --> 00:31:26,916 Preciso de um segundo em comando, Artafemes. 366 00:31:26,917 --> 00:31:30,895 E o que demonstrar excelência, ganhará um lugar ao meu lado. 367 00:31:31,788 --> 00:31:35,334 O general Bandari se ofereceu para liderar o primeiro ataque. 368 00:31:35,335 --> 00:31:36,765 Bandari! 369 00:31:39,254 --> 00:31:40,769 Comandante. 370 00:31:40,770 --> 00:31:43,053 Se o deixar liderar nossa primeira ofensiva, 371 00:31:43,054 --> 00:31:46,208 qual garantia tenho que me dará uma vitória rápida? 372 00:31:46,209 --> 00:31:48,002 Minha palavra e minha vida. 373 00:31:48,776 --> 00:31:50,077 Bom. 374 00:31:50,078 --> 00:31:52,237 Minhas regras para atacar? 375 00:31:52,238 --> 00:31:56,363 Humilhar os gregos e acabar com seus barquinhos. 376 00:31:57,114 --> 00:31:59,593 Até o último homem morrerá. 377 00:32:10,267 --> 00:32:11,568 Meus irmãos... 378 00:32:12,544 --> 00:32:14,231 Acalmem seus corações. 379 00:32:16,131 --> 00:32:18,252 Olhem dentro de suas almas. 380 00:32:22,074 --> 00:32:25,130 Pois seu valor será testado neste dia. 381 00:32:29,084 --> 00:32:30,473 E se no calor da batalha 382 00:32:32,484 --> 00:32:35,065 precisarem de uma razão para continuarem lutando, 383 00:32:36,365 --> 00:32:39,741 uma ideia pela qual não desistirão, 384 00:32:39,742 --> 00:32:41,533 de tudo o que precisam, 385 00:32:43,179 --> 00:32:46,163 vocês só precisam olhar o homem que luta ao seu lado. 386 00:32:48,362 --> 00:32:50,615 Esse é o "porquê" da batalha. 387 00:32:51,087 --> 00:32:53,632 Esta é a irmandade dos homens em armas. 388 00:32:54,356 --> 00:32:59,161 Um vínculo inquebrável fortalecido do calor do combate. 389 00:33:01,003 --> 00:33:02,789 Jamais estarão mais perto daqueles 390 00:33:02,790 --> 00:33:04,609 que dividirem o sangue com você. 391 00:33:05,804 --> 00:33:08,887 Pois não há mais nobre causa 392 00:33:08,888 --> 00:33:12,276 do que lutar por aqueles que darão a vida por você. 393 00:33:14,458 --> 00:33:16,452 Por isso lutem com força hoje! 394 00:33:17,576 --> 00:33:19,734 Lutem por seus irmãos. 395 00:33:21,156 --> 00:33:23,024 Lutem por suas famílias! 396 00:33:23,695 --> 00:33:26,382 E acima de tudo, lutem pela Grécia! 397 00:33:26,383 --> 00:33:28,645 Grécia! Grécia! 398 00:33:28,646 --> 00:33:29,947 Isso! 399 00:33:31,908 --> 00:33:35,175 E só estejam certos de uma coisa antes da guerra começar... 400 00:33:35,176 --> 00:33:36,701 E o que é? 401 00:33:37,302 --> 00:33:39,476 De não ser morto no primeiro dia. 402 00:33:40,534 --> 00:33:42,621 E isso vale para o resto de vocês. 403 00:34:14,876 --> 00:34:17,501 Os barcos persas são mais fortes na frente, 404 00:34:17,502 --> 00:34:19,482 mas são mais fracos no meio. 405 00:34:19,483 --> 00:34:21,455 Nós os atacaremos lá. 406 00:34:32,308 --> 00:34:33,609 Agora! 407 00:34:54,894 --> 00:34:57,061 Ataquem! 408 00:35:24,419 --> 00:35:25,755 Ataque-os. 409 00:35:36,423 --> 00:35:38,920 Arqueiros! Agora, agora! 410 00:35:48,847 --> 00:35:50,351 Avancem! 411 00:35:50,352 --> 00:35:51,662 Agora! 412 00:35:58,942 --> 00:36:00,576 Atravessem-os! 413 00:36:55,163 --> 00:36:57,719 As táticas do inimigo são criativas. 414 00:36:58,210 --> 00:37:01,280 O círculo defensivo não deixa brechas. 415 00:37:01,281 --> 00:37:02,582 Estamos perdendo. 416 00:37:02,583 --> 00:37:04,159 Não, você está perdendo. 417 00:37:10,951 --> 00:37:12,252 Recuem. 418 00:37:12,816 --> 00:37:14,953 Deixe que ganhem este dia. 419 00:37:14,954 --> 00:37:17,561 Estou cansada de seus fracassos, Bandari. 420 00:37:23,302 --> 00:37:25,495 Não deixarei que essa ferida me atrapalhe. 421 00:37:26,639 --> 00:37:28,319 Por algum motivo acredito em você. 422 00:37:28,320 --> 00:37:30,566 Minha espada está afiada e pronta pela manhã. 423 00:37:30,567 --> 00:37:31,868 Bom. 424 00:37:31,869 --> 00:37:33,902 Amanhã lutará ao lado do seu pai. 425 00:37:35,977 --> 00:37:38,360 Nada mau para uns camponeses. 426 00:37:38,361 --> 00:37:40,906 E poetas e escultores. 427 00:37:41,338 --> 00:37:43,531 Quem diria que uns homens sem treinamento 428 00:37:43,532 --> 00:37:46,235 sairia tão bem contra um adversário tão considerável. 429 00:37:47,916 --> 00:37:50,986 Precisamos de todas as forças para a luta de amanhã. 430 00:37:51,950 --> 00:37:54,010 Quanto tempo acha que podemos detê-los? 431 00:37:57,265 --> 00:37:59,100 Se meu plano funcionar, 432 00:38:01,353 --> 00:38:03,931 o suficiente para que os espartanos se unam à Grécia. 433 00:38:05,533 --> 00:38:06,834 Homens! 434 00:38:07,394 --> 00:38:09,347 Quem dividirá seu vinho comigo? 435 00:38:22,520 --> 00:38:23,821 Relatório. 436 00:38:23,822 --> 00:38:26,309 Ainda estamos contando nossas perdas. 437 00:38:26,310 --> 00:38:28,180 Mas você deve entender 438 00:38:28,181 --> 00:38:32,372 que é extremamente difícil, devido ao mar e a escuridão 439 00:38:32,373 --> 00:38:34,181 e saber com precisão... 440 00:38:44,407 --> 00:38:45,708 Relatório. 441 00:38:46,494 --> 00:38:49,219 75 barcos perdidos, 30 com danos irreparáveis, 442 00:38:49,220 --> 00:38:52,375 20 voltam se passarem semanas em um porto seguro. 443 00:38:56,728 --> 00:38:59,745 O comandante da força grega se chama Temístocles. 444 00:38:59,746 --> 00:39:01,752 Sim, é um general ateniense. 445 00:39:02,787 --> 00:39:07,008 Rumores dizem que disparou a flecha que matou o rei Dário. 446 00:39:36,493 --> 00:39:39,942 Esse Temístocles demonstra ser brilhante em batalha. 447 00:39:42,068 --> 00:39:44,687 Que é mais do que posso dizer de qualquer um de vocês. 448 00:39:45,743 --> 00:39:48,700 Senhores, acham meu comando insensato? 449 00:39:49,431 --> 00:39:52,162 É muito pedir por vitória? 450 00:39:52,163 --> 00:39:55,465 Sua decepção pelas perdas de ontem é justa. 451 00:39:57,160 --> 00:39:59,200 Minha decepção. 452 00:40:00,236 --> 00:40:03,306 A decepção não é por minhas perdas. 453 00:40:03,307 --> 00:40:05,420 O pequeno número de barcos avariados 454 00:40:05,421 --> 00:40:07,912 e os escravos mortos não significam nada para mim. 455 00:40:08,330 --> 00:40:11,666 Minha decepção... 456 00:40:13,368 --> 00:40:15,148 São esses homens! 457 00:40:16,418 --> 00:40:19,448 Embora eu esteja em meio a 10 mil homens, 458 00:40:20,068 --> 00:40:21,455 estou sozinha. 459 00:40:23,734 --> 00:40:26,968 Eu anseio por uma alma que fique ao meu lado. 460 00:40:26,969 --> 00:40:28,968 Alguém em quem eu possa confiar. 461 00:40:34,418 --> 00:40:36,606 Diga-me, General Kashani. 462 00:40:37,368 --> 00:40:39,091 Você é esse homem? 463 00:40:41,178 --> 00:40:44,308 Você sentirá o gosto da vitória até o fim do dia. 464 00:40:44,768 --> 00:40:47,059 Irei me certificar disso. 465 00:40:48,421 --> 00:40:49,823 Espero que sim. 466 00:42:21,468 --> 00:42:24,168 Avançar! 467 00:42:31,103 --> 00:42:34,864 Agora! 468 00:42:58,468 --> 00:43:00,661 Não os percam de vista! 469 00:43:14,768 --> 00:43:16,517 Os gregos estão se retirando. 470 00:43:16,518 --> 00:43:18,868 Ele os colocou bem onde queria. 471 00:43:18,869 --> 00:43:20,783 Kashani é um bom estrategista. 472 00:43:21,454 --> 00:43:23,465 Eu me referia a Temístocles. 473 00:43:33,974 --> 00:43:35,555 Pedras! 474 00:43:38,078 --> 00:43:41,556 Parem! Parem! 475 00:43:42,254 --> 00:43:44,394 Preparem-se! 476 00:46:29,581 --> 00:46:31,016 O que está fazendo aqui? 477 00:46:31,017 --> 00:46:34,007 A obrigação de um homem é de proteger sua família 478 00:46:34,008 --> 00:46:35,315 e sua pátria. 479 00:46:35,316 --> 00:46:37,755 - Quem te falou isso? - Meu pai. 480 00:47:40,273 --> 00:47:43,895 Viu como o Temístocles propaga a decepção com tanta graça? 481 00:47:44,812 --> 00:47:47,271 Por que é pedir tanto querer uma vitória? 482 00:47:47,272 --> 00:47:49,191 - Como posso compensar? - Silêncio. 483 00:47:52,806 --> 00:47:54,986 Você entregará uma mensagem para mim. 484 00:47:56,282 --> 00:47:58,149 Agora eles irão nos temer! 485 00:47:58,150 --> 00:48:01,159 Agora, temerão os homens gregos armados! 486 00:48:03,254 --> 00:48:04,555 Ele está certo! 487 00:48:04,556 --> 00:48:07,040 Eles temem os guerreiros gregos! 488 00:48:07,041 --> 00:48:09,827 Temem suas espadas. Seus escudos. 489 00:48:10,197 --> 00:48:12,695 Temem seu amor à mãe-Grécia. 490 00:48:12,696 --> 00:48:14,862 Mas, principalmente, 491 00:48:14,863 --> 00:48:16,962 temem liberdade deles! 492 00:48:22,816 --> 00:48:24,876 Não fique bravo com o garoto. 493 00:48:24,877 --> 00:48:26,663 Eu o levei sob meu comando. 494 00:48:26,664 --> 00:48:29,488 Raiva é algo que reservo para os meus inimigos. 495 00:48:37,887 --> 00:48:39,278 Temístocles. 496 00:48:59,704 --> 00:49:03,365 O barco de Artemísia está ancorando em águas neutras. 497 00:49:03,366 --> 00:49:05,246 Ela quer se reunir com Temístocles. 498 00:49:05,247 --> 00:49:07,891 Como pode garantir a volta dele a salvo? 499 00:49:07,892 --> 00:49:11,393 Bem, menino... A única honra para ela, agora, 500 00:49:11,394 --> 00:49:15,287 será quando ela vir sua frota destruída e derrotada 501 00:49:15,288 --> 00:49:17,480 naufragando nas profundezas do Mar Egeu 502 00:49:17,481 --> 00:49:19,447 e puder reconhecê-lo 503 00:49:19,448 --> 00:49:22,517 pregado no mastro do seu barco com sua espada 504 00:49:22,518 --> 00:49:25,162 enquanto desce para a sua sepultura aquática. 505 00:49:30,524 --> 00:49:32,531 Por que não falou isso logo? 506 00:50:00,474 --> 00:50:02,541 Bem-vindo ao meu humilde barco. 507 00:50:03,458 --> 00:50:05,757 Estamos honrados com sua presença. 508 00:50:08,382 --> 00:50:10,303 Seu barco e você... 509 00:50:11,127 --> 00:50:12,835 são impressionantes. 510 00:50:17,580 --> 00:50:19,579 Que palavras gentis. 511 00:50:21,154 --> 00:50:24,371 Agora venha, Temístocles, temos muito o que discutir. 512 00:50:26,050 --> 00:50:28,938 Você acredita que os gregos são descendentes dos deuses? 513 00:50:28,939 --> 00:50:30,724 Eu ouvi alguma coisa sobre isso. 514 00:50:30,725 --> 00:50:34,426 E você? Algum deus em sua linhagem? 515 00:50:34,427 --> 00:50:35,727 Meus homens acham que tem. 516 00:50:35,728 --> 00:50:38,499 Estão impressionados com a sua luta nos últimos dias. 517 00:50:38,500 --> 00:50:41,507 Digo que há uma centelha de divino em você. 518 00:50:42,745 --> 00:50:45,562 Agora quem está dizendo palavras gentis? 519 00:50:52,253 --> 00:50:54,420 Meus homens também dizem que foi você 520 00:50:54,421 --> 00:50:57,266 que matou o bom rei Dário em Maratona. 521 00:50:57,267 --> 00:51:00,115 Muito atos heroicos ocorreram nesse dia. 522 00:51:00,116 --> 00:51:02,055 Isso foi há dez anos... 523 00:51:02,056 --> 00:51:04,643 Os fatos de batalhas são engrandecidos com frequência. 524 00:51:04,644 --> 00:51:06,641 Deste em particular, você se lembraria. 525 00:51:07,878 --> 00:51:11,270 Faço o que tenho que fazer para defender a Grécia. 526 00:51:11,271 --> 00:51:14,356 E eu faço o que eu tenho que fazer para derrotá-la. 527 00:51:16,923 --> 00:51:18,863 Para cada grego morto, 528 00:51:18,864 --> 00:51:20,928 você precisa matar 1.000 persas. 529 00:51:21,952 --> 00:51:23,914 Para cada navio que eu afundar... 530 00:51:24,652 --> 00:51:26,058 Você precisa afundar 100. 531 00:51:27,421 --> 00:51:29,773 Posso suportar esses danos por semanas, 532 00:51:29,774 --> 00:51:32,052 meses... Se for necessário. 533 00:51:32,053 --> 00:51:34,119 Meus números irão te derrotar, 534 00:51:34,120 --> 00:51:36,876 e tomarei seus preciosos navios com a minha espada, 535 00:51:36,877 --> 00:51:39,036 e eu tomarei a sua liberdade grega. 536 00:51:39,037 --> 00:51:41,893 Está tentando negociar uma rendição? 537 00:51:42,479 --> 00:51:43,780 Não. 538 00:51:44,306 --> 00:51:45,855 Estou te oferecendo uma chance 539 00:51:45,856 --> 00:51:48,320 de evitar esse fim dramático, juntando-se a mim. 540 00:51:48,321 --> 00:51:51,390 Preciso de um comandante como você. 541 00:51:52,287 --> 00:51:54,786 Olhe para a defesa que você montou. 542 00:51:56,064 --> 00:51:58,261 Um punhado de camponeses, 543 00:51:58,262 --> 00:52:01,272 e Leônidas com 300 Espartanos. 544 00:52:02,527 --> 00:52:07,693 É um insulto ao maior império do mundo, ser enfrentado assim. 545 00:52:09,080 --> 00:52:11,918 Não culpo você, Temístocles. 546 00:52:11,919 --> 00:52:13,853 Você tem lutado como se, 547 00:52:13,854 --> 00:52:17,645 o sangue do próprio Poseidon corresse em suas veias. 548 00:52:17,646 --> 00:52:19,612 Não, eu culpo a Grécia. 549 00:52:20,450 --> 00:52:23,787 Com seus vermes burocratas, defendendo os postos políticos, 550 00:52:23,788 --> 00:52:26,548 enviando você aqui, para morrer. 551 00:52:29,808 --> 00:52:32,325 E ainda assim, você continua lutando. 552 00:52:33,654 --> 00:52:35,421 Então, deve ser... 553 00:52:37,109 --> 00:52:38,410 O quê? 554 00:52:39,774 --> 00:52:44,047 Uma família te esperando em Atenas que te impulsiona... 555 00:52:44,964 --> 00:52:47,516 A lutar com tanta paixão? 556 00:52:49,762 --> 00:52:52,583 A verdade é que eu não tenho tempo para família. 557 00:52:52,584 --> 00:52:57,231 Eu passei toda a minha vida com o meu verdadeiro amor... 558 00:52:58,168 --> 00:52:59,814 A frota grega. 559 00:53:00,447 --> 00:53:02,450 E minha única paixão... 560 00:53:02,451 --> 00:53:04,514 Prepará-la para você. 561 00:53:08,511 --> 00:53:10,283 Agora, isso me dá prazer. 562 00:53:10,284 --> 00:53:14,228 A ideia você dormir pensando em mim. 563 00:53:14,229 --> 00:53:17,565 Renunciar a família e o amor... 564 00:53:17,566 --> 00:53:20,928 Pela promessa de um êxtase maior. 565 00:53:27,753 --> 00:53:31,162 O êxtase do aço e da carne... 566 00:53:32,256 --> 00:53:35,594 Da morte e da vida. 567 00:53:37,049 --> 00:53:38,960 Da ira... 568 00:53:39,575 --> 00:53:42,027 E do suor dos músculos. 569 00:53:42,977 --> 00:53:45,190 Da mais pura alegria... 570 00:53:45,882 --> 00:53:48,167 E da mais profunda dor. 571 00:53:49,124 --> 00:53:53,038 Morra comigo cada noite, e renasça comigo cada manhã... 572 00:53:53,783 --> 00:53:57,843 E enterre espada no coração dos nossos inimigos. 573 00:54:01,428 --> 00:54:03,346 Você luta pela liberdade. 574 00:54:03,347 --> 00:54:04,648 Eu a ofereço a você, 575 00:54:04,649 --> 00:54:07,411 sem qualquer consequência ou responsabilidade. 576 00:54:10,608 --> 00:54:12,234 Junte-se a mim... 577 00:54:13,525 --> 00:54:15,627 Ao meu lado... 578 00:54:15,628 --> 00:54:20,014 Respire cada suspiro como se fosse o seu último. 579 00:56:08,687 --> 00:56:10,156 Junte-se a mim. 580 00:56:16,283 --> 00:56:17,584 Não. 581 00:56:28,450 --> 00:56:32,238 Você não é um deus, é apenas um homem. 582 00:56:46,997 --> 00:56:48,918 Seja rápida com a espada. 583 00:56:52,665 --> 00:56:54,768 Você não vai morrer essa noite. 584 00:56:55,317 --> 00:56:56,766 Guardas! 585 00:56:58,188 --> 00:57:00,659 Retirem esse lixo do meu navio. 586 00:57:26,862 --> 00:57:29,872 Bem, o que aprendeu? 587 00:57:37,700 --> 00:57:39,583 Artemísia pode ser derrotada? 588 00:57:41,375 --> 00:57:43,229 Da próxima vez que a encontrarmos, 589 00:57:43,854 --> 00:57:46,277 ela trará todo o inferno junto com ela. 590 00:58:40,453 --> 00:58:43,056 Segurem-se! Segurem-se! 591 00:58:54,399 --> 00:58:56,858 Mandem minha guarda pessoal. 592 00:59:23,526 --> 00:59:26,825 - Recuem! - Recuem! Recuem! 593 00:59:26,826 --> 00:59:29,583 - Recuem! - Recuem! 594 00:59:29,584 --> 00:59:32,762 Temístocles! Olhe, na água! 595 00:59:35,859 --> 00:59:40,343 - Arqueiros, no convés agora. - Arqueiros, no convés agora! 596 00:59:40,344 --> 00:59:41,645 Rápido! 597 00:59:41,646 --> 00:59:44,026 Estibordo. Atirem à vontade! 598 01:01:00,431 --> 01:01:02,013 Continue lutando, garoto. 599 01:01:03,322 --> 01:01:04,623 Continue lutando. 600 01:01:24,474 --> 01:01:26,640 Mire no gigante. 601 01:01:26,641 --> 01:01:28,534 Lá em cima. 602 01:02:38,568 --> 01:02:40,416 Abandonar o navio! 603 01:02:40,417 --> 01:02:43,964 Abandonar o navio! Abandonar o navio! 604 01:02:43,965 --> 01:02:45,779 Vamos! 605 01:04:29,064 --> 01:04:31,465 Os mortos não têm culpa. 606 01:04:31,466 --> 01:04:34,259 Não têm responsabilidade. 607 01:04:35,479 --> 01:04:38,035 Temístocles, viu os corpos de seus homens 608 01:04:38,036 --> 01:04:40,794 pintar Egeu de vermelho, com sangue. 609 01:04:41,549 --> 01:04:44,238 Eles foram sacrificados pelo ego dele? 610 01:04:45,139 --> 01:04:49,135 Ou para aliviar a culpa do erro cometido em Maratona antes? 611 01:04:52,283 --> 01:04:54,176 Quantos homens teriam sido salvos 612 01:04:54,177 --> 01:04:57,089 se Temístocles tivesse matado aquele garoto? 613 01:04:59,831 --> 01:05:02,905 Nem sua própria alma pôde ter certeza. 614 01:05:04,118 --> 01:05:05,419 Meu amigo. 615 01:05:06,391 --> 01:05:08,559 Nós enfrentamos as probabilidades... 616 01:05:09,842 --> 01:05:11,148 juntos. 617 01:05:13,441 --> 01:05:16,551 Escute-me, Temístocles. 618 01:05:20,179 --> 01:05:22,131 Você terá que lutar 619 01:05:22,924 --> 01:05:25,476 com o dobro da força pela manhã. 620 01:05:26,253 --> 01:05:30,290 - Lutaremos lado a lado. - Não, meu filho. 621 01:05:31,456 --> 01:05:33,978 Você continuará por nós dois. 622 01:06:33,383 --> 01:06:34,881 O que ele disse? 623 01:06:37,420 --> 01:06:39,513 Na hora certa eu te direi, garoto. 624 01:06:41,809 --> 01:06:43,243 Acalme-se agora. 625 01:06:44,671 --> 01:06:46,786 Vá ficar com a alma de seu pai. 626 01:06:55,160 --> 01:06:56,517 Quantas vezes você acha 627 01:06:56,518 --> 01:06:58,748 que repetiremos uma tragédia como essa? 628 01:07:00,582 --> 01:07:02,750 Quantas vezes precisar. 629 01:07:02,751 --> 01:07:05,435 Estamos transformando jovens rapazes, em lembranças. 630 01:07:08,131 --> 01:07:09,932 Você acha que eu gosto disso? 631 01:07:11,600 --> 01:07:14,012 Testemunhar o suspiro final do meu amigo? 632 01:07:17,373 --> 01:07:20,625 Cada viúva criada por causa de uma decisão minha, 633 01:07:21,933 --> 01:07:24,774 cada criança que crescerá sem um pai, 634 01:07:26,385 --> 01:07:28,095 são escolhas minhas. 635 01:07:29,455 --> 01:07:32,605 Este é o peso dos meus comandos. 636 01:07:56,754 --> 01:08:01,599 Como é fácil silenciar os fortes e disciplinados. 637 01:08:02,083 --> 01:08:06,301 Deixe meu exército testemunhar os bons guerreiros de Esparta. 638 01:08:08,476 --> 01:08:11,087 Que marchem por esses cadáveres. 639 01:08:11,088 --> 01:08:15,188 Deixe verem o preço da ousadia de desafiar o Deus Rei. 640 01:08:18,811 --> 01:08:22,031 O Rei Leônidas e seus 300 bravos homens 641 01:08:22,032 --> 01:08:24,996 foram o melhor que a Grécia tinha a oferecer. 642 01:08:24,997 --> 01:08:29,100 Não haverão salvadores que levantem para nos derrotar. 643 01:08:29,101 --> 01:08:32,665 Nada impedirá a marcha do meu império. 644 01:08:34,266 --> 01:08:35,824 Sua Majestade. 645 01:08:38,784 --> 01:08:42,447 Você, leve essa espada do Rei morto a Atenas. 646 01:08:42,448 --> 01:08:45,762 Faça-os saber que estou indo até eles. 647 01:08:46,669 --> 01:08:50,422 Faça-os saber que Atenas, 648 01:08:50,423 --> 01:08:53,723 a cidade valorizada por eles como joia, 649 01:08:54,354 --> 01:08:56,607 desaparecerá da história. 650 01:09:00,441 --> 01:09:01,830 Temístocles! 651 01:09:05,213 --> 01:09:06,838 Trago notícias de Atenas. 652 01:09:06,839 --> 01:09:08,995 Leônidas foi traído por um corcunda. 653 01:09:08,996 --> 01:09:10,734 Os espartanos foram massacrados. 654 01:09:10,735 --> 01:09:12,593 Os Portões do Inferno caíram. 655 01:09:15,307 --> 01:09:17,121 Tamanho sacrifício. 656 01:09:21,447 --> 01:09:23,281 Agora a Grécia tem um mártir. 657 01:09:24,595 --> 01:09:26,438 Daxos, 658 01:09:26,439 --> 01:09:28,838 leve essa mensagem dos Portões do Inferno 659 01:09:28,839 --> 01:09:31,853 que toda cidade, todo vilarejo, 660 01:09:31,854 --> 01:09:34,631 cada país, ouça suas palavras. 661 01:09:34,632 --> 01:09:36,831 Mas eles estão mortos, todos eles. 662 01:09:36,832 --> 01:09:39,630 O sacrifício de Esparta, será o que nos unirá. 663 01:09:39,631 --> 01:09:41,090 Agora, vá. 664 01:09:43,443 --> 01:09:46,541 Mova os nossos navios e homens para a segurança de Salamina. 665 01:09:46,542 --> 01:09:47,969 E você? 666 01:09:47,970 --> 01:09:50,926 Eu levarei a mensagem de Daxos a Atenas. 667 01:09:52,228 --> 01:09:54,493 Disseram-me que um corcunda foi responsável 668 01:09:54,494 --> 01:09:56,501 pela queda dos Portões do Inferno. 669 01:09:56,502 --> 01:09:58,707 O qual vendeu o país, 670 01:09:58,708 --> 01:10:04,043 tirou o vermelho das costas pelo ouro persa. 671 01:10:06,143 --> 01:10:09,100 Qual é o seu nome, traidor? 672 01:10:09,101 --> 01:10:11,862 Efialtes, da Tráquea. 673 01:10:24,325 --> 01:10:27,784 Devia sujar essa nobre espada com seu sangue. 674 01:10:29,591 --> 01:10:31,940 Você estaria certo. 675 01:10:32,434 --> 01:10:34,901 Há pouca beleza em mim, 676 01:10:35,384 --> 01:10:39,061 há pouca beleza no que fiz. 677 01:10:44,101 --> 01:10:45,735 Diga o que tem pra dizer. 678 01:10:46,514 --> 01:10:48,157 Eu lhe imploro, 679 01:10:48,870 --> 01:10:50,719 e a todos atenienses, 680 01:10:50,720 --> 01:10:54,690 o Deus-Rei vai queimar toda a cidade! 681 01:10:54,691 --> 01:10:56,064 O que ele está dizendo? 682 01:10:56,065 --> 01:10:57,566 Quietos! 683 01:10:58,200 --> 01:11:01,244 O sacrifício de Leônidas e os espartanos 684 01:11:01,245 --> 01:11:03,138 não foi uma derrota! 685 01:11:05,628 --> 01:11:07,551 Foi uma bela vitória. 686 01:11:09,533 --> 01:11:13,421 Esse simples ato de bravura 687 01:11:13,843 --> 01:11:16,661 nos permitirá reunir a cada uma das cidades-estado 688 01:11:16,662 --> 01:11:18,667 e unir a Grécia 689 01:11:19,506 --> 01:11:21,134 com um objetivo... 690 01:11:21,843 --> 01:11:23,712 contra um inimigo! 691 01:11:24,359 --> 01:11:25,722 E você. 692 01:11:25,723 --> 01:11:28,584 Leve essa mensagem ao seu Deus-Rei. 693 01:11:28,585 --> 01:11:31,474 Pegaremos todos os navios que sobraram 694 01:11:32,294 --> 01:11:34,912 e acabar com isso na baia de Salamina. 695 01:11:35,531 --> 01:11:38,028 Mas haverá morte e destruição. 696 01:11:38,029 --> 01:11:41,870 Sim, haverá. 697 01:11:48,810 --> 01:11:50,445 Temístocles... 698 01:11:52,532 --> 01:11:54,581 Vim falar com sua Rainha. 699 01:11:55,729 --> 01:11:57,395 Estou lhe avisando, ateniense. 700 01:11:57,396 --> 01:11:59,691 Talvez não seja bem recebido. 701 01:12:26,800 --> 01:12:29,057 Meus pêsames. 702 01:12:31,075 --> 01:12:34,183 Não posso mudar o que aconteceu com Leônidas. 703 01:12:34,184 --> 01:12:36,834 O sacrifício dele não será esquecido. 704 01:12:38,057 --> 01:12:42,137 Não fale sobre sacrifício, seja rápido, ateniense. 705 01:12:44,362 --> 01:12:47,367 Quero toda a frota espartana. 706 01:12:48,560 --> 01:12:51,075 Todo homem, todo barco que tiver. 707 01:12:51,076 --> 01:12:54,235 Já não dei muito pelo seu sonho de uma Grécia unida? 708 01:12:54,927 --> 01:12:57,388 Devo colocar espadas nas mãos do meu filho? 709 01:12:57,389 --> 01:13:00,222 Das nossas crianças? Isso o agradaria? 710 01:13:01,121 --> 01:13:04,533 Já não dei o bastante por sua ambição, Temístocles. 711 01:13:05,346 --> 01:13:06,647 Um Rei. 712 01:13:07,253 --> 01:13:11,891 Maridos, pais, irmãos... Esparta não dará nada mais. 713 01:13:27,859 --> 01:13:29,563 Isso lhe pertence. 714 01:13:39,562 --> 01:13:41,409 Vingue-o. 715 01:13:59,083 --> 01:14:01,634 As palavras do oráculo foram como um aviso. 716 01:14:02,483 --> 01:14:04,257 Toda a Grécia irá cair. 717 01:14:05,147 --> 01:14:08,299 E o fogo persa vai reduzir Atenas a cinzas. 718 01:14:09,887 --> 01:14:14,731 Porque Atenas é uma pilha de pedras, madeira, panos e poeira. 719 01:14:15,832 --> 01:14:18,457 E como a poeira vai se esvair ao vento. 720 01:14:20,220 --> 01:14:22,901 Apenas os atenienses existem. 721 01:14:24,417 --> 01:14:27,514 E o destino do mundo está em cada palavra deles. 722 01:14:28,797 --> 01:14:30,981 Apenas os atenienses existem. 723 01:14:31,583 --> 01:14:34,294 E só fortes navios de madeira podem salvá-los. 724 01:14:35,076 --> 01:14:36,888 Navios de madeira... 725 01:14:37,793 --> 01:14:40,479 e uma maré de sangue de heróis. 726 01:14:47,591 --> 01:14:50,577 Os gregos foram tolos a nos enfrentar. 727 01:14:51,177 --> 01:14:55,636 Leônidas e seu orgulho não são páreo para a vontade de um deus. 728 01:14:57,815 --> 01:15:01,921 Temístocles foi um covarde inútil. 729 01:15:01,922 --> 01:15:03,364 E agora... 730 01:15:04,014 --> 01:15:08,300 Aquele exército ridículo, não merece nossa atenção. 731 01:15:08,301 --> 01:15:13,372 Se ele estivesse ao meu lado, teríamos conquistado o mundo. 732 01:15:14,437 --> 01:15:15,738 Meu Rei. 733 01:15:16,565 --> 01:15:20,011 Seu humilde servo lhe traz notícias. 734 01:15:21,297 --> 01:15:26,130 A tropa grega está indefesa na baia de Salamina. 735 01:15:26,916 --> 01:15:29,055 Só precisa acabar com eles. 736 01:15:30,055 --> 01:15:31,988 E quem comanda as forças deles? 737 01:15:35,257 --> 01:15:38,427 Temístocles, de Atenas. 738 01:15:38,428 --> 01:15:40,233 Temístocles está morto. 739 01:15:40,234 --> 01:15:43,586 Ele está vivo! Eu mesmo o vi. 740 01:15:57,469 --> 01:15:59,456 Prepare minhas tropas e equipamentos. 741 01:16:00,115 --> 01:16:03,068 - Vamos atacar agora. - Seria sábio... 742 01:16:04,728 --> 01:16:08,420 mandar alguém na frente para saber se não é uma armadilha. 743 01:16:09,394 --> 01:16:12,446 Ousa me aconselhar em assuntos de guerra? 744 01:16:13,393 --> 01:16:15,314 Sou o Deus-Rei. 745 01:16:15,315 --> 01:16:18,167 Fui eu que triunfei sobre Leônidas. 746 01:16:18,168 --> 01:16:22,337 Fui eu quem destruiu essa bela peça que era Atenas. 747 01:16:22,338 --> 01:16:24,684 Sou seu rei. 748 01:16:24,685 --> 01:16:28,276 Matar Leônidas e seus homens só os tornou mártires. 749 01:16:28,787 --> 01:16:30,995 E quando destruiu Atenas, 750 01:16:31,875 --> 01:16:35,868 destruiu a única coisa de valor deste país. 751 01:16:47,665 --> 01:16:49,625 Atacarei os gregos... 752 01:16:51,085 --> 01:16:53,418 Com toda a minha frota. 753 01:16:55,164 --> 01:16:57,403 Artemísia, chega! 754 01:16:58,820 --> 01:17:02,369 Não esqueça quem colocou a coroa na sua cabeça infantil. 755 01:17:02,823 --> 01:17:04,699 Meu rei. 756 01:17:05,621 --> 01:17:10,207 Fique sentado no seu trono e veja do lugar seguro que te dei. 757 01:17:16,645 --> 01:17:17,946 A distância... 758 01:17:19,332 --> 01:17:22,158 Testemunhamos a destruição de Atenas. 759 01:17:25,690 --> 01:17:29,523 Juntos, enfrentaremos o monstro que nos ameaça. 760 01:17:32,862 --> 01:17:36,368 Rezei para que os espartanos viessem essa manhã. 761 01:17:39,648 --> 01:17:41,800 Talvez eles já tenham tido o suficiente. 762 01:17:41,801 --> 01:17:44,653 Falhou com todos nós. A culpa é sua, Temístocles. 763 01:17:44,654 --> 01:17:46,726 Sem os espartanos, somos agricultores. 764 01:17:46,727 --> 01:17:49,685 Devíamos ter negociado quando tivemos a chance. 765 01:17:53,990 --> 01:17:55,291 Estão todos certos. 766 01:17:57,324 --> 01:18:00,889 Sim, temos poucos barcos. 767 01:18:02,196 --> 01:18:05,595 Sim, somos apenas agricultores. 768 01:18:06,442 --> 01:18:07,841 Somos comerciantes. 769 01:18:09,221 --> 01:18:10,794 Somos meninos 770 01:18:10,795 --> 01:18:14,400 transformado em homens pelo sacrifício e forja do combate. 771 01:18:17,059 --> 01:18:21,099 Joguei um jogo perigoso e perdi! 772 01:18:26,231 --> 01:18:29,163 Se escolherem virar as costas para mim, 773 01:18:30,114 --> 01:18:31,415 para o seu país... 774 01:18:34,769 --> 01:18:36,262 Não irei julgar. 775 01:18:38,288 --> 01:18:39,901 São livres para partir. 776 01:18:41,429 --> 01:18:43,027 Ainda somos homens livres. 777 01:19:06,508 --> 01:19:07,809 Muito bem. 778 01:19:10,001 --> 01:19:12,348 Então vamos fazer o que for preciso 779 01:19:12,349 --> 01:19:14,667 para libertar os navios da Grécia. 780 01:19:16,513 --> 01:19:19,726 Hoje é um privilégio que chamamos de nosso. 781 01:19:21,126 --> 01:19:25,323 Uma história que será contada por milhares de anos. 782 01:19:26,045 --> 01:19:28,144 Que nosso último ataque 783 01:19:28,145 --> 01:19:30,098 seja lembrado pela história. 784 01:19:30,824 --> 01:19:32,602 E que eles saibam 785 01:19:33,230 --> 01:19:35,856 que escolhemos morrer com dignidade 786 01:19:35,857 --> 01:19:38,409 ao invés de viver de joelhos! 787 01:20:26,616 --> 01:20:28,741 Só há uma coisa que precisa saber hoje. 788 01:20:28,742 --> 01:20:30,870 Não ser morto. 789 01:20:30,871 --> 01:20:34,690 Não, as últimas palavras do seu pai. 790 01:20:38,916 --> 01:20:41,848 Ele me disse que tem o direito de sentar-se à mesa. 791 01:20:59,078 --> 01:21:03,604 Meu irmão, não tenho mais táticas ou truques. 792 01:21:04,917 --> 01:21:07,655 Está será a nossa última batalha juntos. 793 01:21:07,656 --> 01:21:11,389 Lutamos lado a lado há muito tempo. 794 01:21:12,275 --> 01:21:15,601 Nada me agradaria mais que descansar essa espada. 795 01:21:16,654 --> 01:21:20,691 - Os preparativos estão prontos? - Abaixo do convés. 796 01:21:21,299 --> 01:21:22,600 Ótimo. 797 01:21:22,601 --> 01:21:25,262 Tem certeza que quer utilizar tudo? 798 01:21:26,001 --> 01:21:27,302 Sim. 799 01:21:28,972 --> 01:21:32,437 Sem o comando de Artemísia, a esquadra persa não é nada. 800 01:21:33,471 --> 01:21:35,990 Nunca conseguiremos chegar até ela. 801 01:21:35,991 --> 01:21:37,533 Eu chegarei até ela. 802 01:21:38,010 --> 01:21:40,069 E colocarei um fim nisso. 803 01:21:41,192 --> 01:21:43,472 Não haverá espaço para retirada. 804 01:21:44,881 --> 01:21:46,182 Eu sei. 805 01:21:48,661 --> 01:21:51,940 Hoje os últimos navios gregos serão destruídos. 806 01:21:52,573 --> 01:21:54,795 Não tenham misericórdia. 807 01:21:54,796 --> 01:21:57,452 Não tenham clemência! 808 01:21:57,453 --> 01:22:01,171 Hoje dançaremos sobre as costas de gregos mortos. 809 01:22:01,172 --> 01:22:04,237 Hoje teremos a submissão deles. 810 01:22:05,271 --> 01:22:09,123 Hoje quero sentir a garganta de Temístocles sob a minha bota. 811 01:22:40,215 --> 01:22:43,116 Homens, preparem-se! 812 01:23:36,872 --> 01:23:38,724 Preparar para o combate! 813 01:23:38,725 --> 01:23:40,370 Atacar! 814 01:23:46,356 --> 01:23:48,045 O seu pai está te observando. 815 01:23:48,046 --> 01:23:50,407 Vão com tudo! 816 01:23:50,408 --> 01:23:52,594 Tomem sua glória! 817 01:24:21,030 --> 01:24:23,436 Não estou aqui como testemunha. 818 01:25:25,521 --> 01:25:26,822 Agora! 819 01:25:26,823 --> 01:25:30,433 E que mandem nossas almas direto para o inferno! 820 01:26:08,558 --> 01:26:09,859 Vamos! 821 01:27:16,350 --> 01:27:18,253 Você ofereceu liberdade sem consequência 822 01:27:18,254 --> 01:27:21,563 - ou responsabilidade. - Está aceitando minha oferta? 823 01:27:21,564 --> 01:27:23,622 Minha resposta ainda é não. 824 01:27:51,750 --> 01:27:53,995 Você luta melhor do que fode. 825 01:28:37,546 --> 01:28:40,419 Renda-se a mim ou encontre a sua morte. 826 01:28:40,420 --> 01:28:42,672 Com quem lutaria se não fosse por mim? 827 01:28:43,498 --> 01:28:45,765 Ninguém é páreo para a sua habilidade. 828 01:28:45,766 --> 01:28:48,471 Preferia morrer um homem livre do que um escravo. 829 01:28:50,043 --> 01:28:52,630 Mesmo que a corrente estivesse presa a você. 830 01:29:01,774 --> 01:29:03,635 Começou com um sussurro. 831 01:29:04,748 --> 01:29:06,175 Uma promessa. 832 01:29:07,689 --> 01:29:10,386 A mais leve das brisas dança pelas cordas, 833 01:29:10,387 --> 01:29:13,539 enquanto racha sob a marcha de 10 mil homens. 834 01:29:15,225 --> 01:29:18,444 Move pelo cabelo tão gentil quanto a mão de um amante. 835 01:29:19,392 --> 01:29:23,630 Essa brisa, essa promessa que se tornou vento. 836 01:29:24,264 --> 01:29:26,154 Um vento que sopra pela Grécia 837 01:29:26,155 --> 01:29:28,338 carregando uma mensagem repetida várias vezes 838 01:29:28,339 --> 01:29:29,843 pela nossa Senhora Liberdade. 839 01:29:29,844 --> 01:29:34,594 E quão sábia ela foi ao incumbir Leônidas de por tudo a seus pés. 840 01:29:36,840 --> 01:29:39,653 Um vento, meus irmãos, de sacrifício. 841 01:29:41,699 --> 01:29:43,239 Um vento de liberdade. 842 01:29:45,693 --> 01:29:47,685 Um vento de justiça. 843 01:29:55,448 --> 01:29:57,395 Um vento de vingança. 844 01:30:41,729 --> 01:30:43,772 Vocês estão cercados. 845 01:30:43,773 --> 01:30:46,485 Toda a Grécia uniu-se contra você. 846 01:30:47,418 --> 01:30:51,765 Delfos, Tebas, Olímpia, Arcádia... 847 01:30:51,766 --> 01:30:53,067 E Esparta. 848 01:31:07,687 --> 01:31:10,174 Se a morte vier para mim hoje, estou pronta. 849 01:31:11,540 --> 01:31:13,492 Eu poderia abaixar a minha espada. 850 01:31:13,966 --> 01:31:16,885 Ainda há tempo de entrar num bote e escapar. 851 01:31:20,791 --> 01:31:24,930 Seria uma escolha infeliz me forçar a atacar. 852 01:31:24,931 --> 01:31:28,736 Agora ordene seus navios a desatracar e render-se a mim. 853 01:31:31,100 --> 01:31:32,401 Rendição? 854 01:33:51,325 --> 01:33:55,846 Entregue-se à sua inSanidade! Legende conosco. 855 01:33:55,847 --> 01:33:59,898 Www.inSanos.TV @inSanosTV 856 01:33:59,998 --> 01:34:03,024 renegados.subs@gmail.com