1 00:00:56,337 --> 00:00:59,169 Oraklets ord står som en advarsel. 2 00:00:59,598 --> 00:01:00,928 En profeti. 3 00:01:02,227 --> 00:01:03,898 Sparta vil falde. 4 00:01:04,888 --> 00:01:07,393 Hele Grækenland vil falde ... 5 00:01:14,233 --> 00:01:18,233 ... og persisk ild vil forvandle Athen til aske - 6 00:01:18,779 --> 00:01:23,531 - for Athen er en bunke af sten og træ og klæder og støv - 7 00:01:23,806 --> 00:01:27,592 - og vil som støv forsvinde i vinden. 8 00:01:27,735 --> 00:01:30,163 Kun athenerne eksisterer - 9 00:01:30,535 --> 00:01:35,535 - og verdens skæbne, er afhængig af deres beslutninger. 10 00:01:39,565 --> 00:01:41,732 Kun athenerne eksisterer - 11 00:01:43,570 --> 00:01:46,905 - og kun robuste træskibe kan redde dem. 12 00:01:47,772 --> 00:01:49,257 Træskibe ... 13 00:01:50,092 --> 00:01:52,842 ... og en flodbølge af helteblod. 14 00:02:01,952 --> 00:02:04,442 Leonidas, min ægtemand. 15 00:02:05,215 --> 00:02:07,180 Leonidas, jeres konge. 16 00:02:08,558 --> 00:02:11,635 Leonidas og de tapre 300 er døde. 17 00:02:12,364 --> 00:02:18,424 De frie mænd og kvinder i Grækenland er ikke bundet af en smuk spartansk død. 18 00:02:18,482 --> 00:02:23,251 Krig er ikke deres kærlighed, og dog ofrede han sit liv for dem - 19 00:02:23,323 --> 00:02:25,842 - og Grækenlands storhed. 20 00:02:28,042 --> 00:02:32,377 Vores fjender skabte vores frihed med ild og krig. 21 00:02:32,991 --> 00:02:36,826 Det var kong Darius, der ville indtage vores land. 22 00:02:37,100 --> 00:02:40,921 For ti år siden, da ungdommen brændte i vores øjne ... 23 00:02:41,005 --> 00:02:45,506 Før denne krig tvang vores børn til at blive voksne ... 24 00:02:46,264 --> 00:02:51,847 For ti år siden begyndte krigen, som alle krige begynder: 25 00:02:53,131 --> 00:02:54,508 Med sorg. 26 00:02:58,111 --> 00:02:59,432 Marathon. 27 00:03:01,111 --> 00:03:05,968 Den persiske kong Darius, irriteret ved tanken om den græske frihed - 28 00:03:06,372 --> 00:03:10,122 - drog til Grækenland, for at tvinge os i knæ. 29 00:03:10,968 --> 00:03:18,303 Han drog i land ved Marathon med en hær, der var den græske tre gange overlegen. 30 00:03:18,588 --> 00:03:22,089 Athenerne gjorde derfor det utænkelige ... 31 00:03:22,594 --> 00:03:23,939 ... de angreb. 32 00:03:24,713 --> 00:03:30,156 De angreb de udmattede persere, da de gik i land efter måneders hård søfart. 33 00:03:30,843 --> 00:03:36,213 De angreb, før de havde etableret en lejr, og kunne forsyne deres soldater. 34 00:03:36,704 --> 00:03:40,614 Og hvem var arkitekten bag denne vanvittige strategi? 35 00:03:40,927 --> 00:03:43,427 En lidet kendt athensk soldat. 36 00:03:44,372 --> 00:03:47,465 Hans mænd kaldte ham for Themistokles. 37 00:03:48,330 --> 00:03:52,415 Han gav perserne en smag på athenernes krigskunst. 38 00:06:14,559 --> 00:06:16,894 Al tanke om ære er væk. 39 00:06:17,513 --> 00:06:21,115 Tusindvis er døde. Hundredvis af deres egne. 40 00:06:23,470 --> 00:06:26,889 Alt for idéen om et frit Grækenland. 41 00:06:27,291 --> 00:06:30,625 Et athensk eksperiment kaldet demokrati. 42 00:06:33,801 --> 00:06:38,694 Var idéen umagen værd? Var ofringerne sagen værd? 43 00:06:40,395 --> 00:06:43,812 Themistokles lod kong Darius afgøre dette. 44 00:06:46,706 --> 00:06:50,150 Gennem kaosset opstod der en mulighed ... 45 00:06:53,615 --> 00:06:56,450 ... og Themistokles udnyttede den. 46 00:07:06,391 --> 00:07:09,821 Et øjeblik, der ville give genklang i århundreder. 47 00:07:10,210 --> 00:07:16,295 Et øjeblik, der ville hæve ham fra soldat til magthaver i athensk politik. 48 00:07:20,561 --> 00:07:25,063 Et øjeblik, der ville gøre Themistokles til en legende. 49 00:07:43,270 --> 00:07:46,565 Selv mens han blev hyldet som en helt - 50 00:07:46,685 --> 00:07:50,754 - vidste Themistokles, han havde begået en fejl. 51 00:07:50,958 --> 00:07:56,764 Det var Darius' søn, Xerxes, hvis øjne havde skæbnens glød. 52 00:07:58,589 --> 00:08:02,360 Themistokles vidste, han skulle have dræbt drengen. 53 00:08:02,409 --> 00:08:06,910 Denne glorværdige fejltagelse ville for altid jage ham. 54 00:08:12,310 --> 00:08:17,227 Det var Themistokles selv, der opildnede det persiske rige - 55 00:08:17,507 --> 00:08:22,881 - og igangsatte kræfter, der ville bringe ild til Grækenland. 56 00:08:24,799 --> 00:08:27,475 Da den gode konge lå døende - 57 00:08:27,595 --> 00:08:31,513 - blev hans krigsråd hidkaldt til hans dødsleje. 58 00:08:31,920 --> 00:08:36,606 Ingen andre end hans bedste hærfører, Artemisia. 59 00:08:37,203 --> 00:08:40,432 Hendes vildskab kun overgået af hendes skønhed. 60 00:08:40,503 --> 00:08:45,672 Hendes skønhed kun ligestillet med hendes loyalitet til kongen. 61 00:08:49,833 --> 00:08:54,892 Darius favoriserede Artemisia, for hun skænket ham sejre. 62 00:08:56,021 --> 00:09:02,605 I hende havde han den perfekte kriger, som hans søn, Xerxes, aldrig ville blive. 63 00:09:06,360 --> 00:09:09,731 Så kær du er, mit barn. 64 00:09:10,860 --> 00:09:14,403 Mit kære ...barn. 65 00:09:23,519 --> 00:09:24,735 Fader. 66 00:09:24,761 --> 00:09:27,395 Xerxes. 67 00:09:27,849 --> 00:09:31,143 Gentag ikke din fars fejltagelse. 68 00:09:31,614 --> 00:09:36,147 Trods ej de noble grækere. 69 00:09:37,323 --> 00:09:40,230 Kun guderne kan besejre dem. 70 00:09:40,834 --> 00:09:43,958 Kun guderne. 71 00:09:56,260 --> 00:10:00,587 Xerxes sørgede i syv dage, lamslået af sorg. 72 00:10:01,160 --> 00:10:06,610 Den ottende dag hviskede Artemisia vanviddet, der ville opsluge ham. 73 00:10:06,634 --> 00:10:10,667 Din faders ord var ikke en advarsel ... 74 00:10:11,162 --> 00:10:13,033 ... men en opfordring. 75 00:10:14,239 --> 00:10:17,085 Kun guderne kan besejre grækerne? 76 00:10:19,786 --> 00:10:24,233 Du bliver en gudekonge. 77 00:10:28,221 --> 00:10:33,683 Artemisia samlede præster, troldmænd og mystikere fra hele riget. 78 00:10:34,263 --> 00:10:39,238 De iførte den unge konge klæder, der var vædet i oldgamle eliksirer - 79 00:10:39,266 --> 00:10:42,182 - og sendte ham på vandring i ørkenen. 80 00:10:42,207 --> 00:10:47,307 I vildelse af varme og tørst, fandt han en eneboergrotte. 81 00:10:51,729 --> 00:10:54,435 Xerxes passerede de tomme øjne - 82 00:10:54,555 --> 00:11:00,550 - og tomme sjæle, der bosætter sig i de mørke hjørner i mænds hjerter. 83 00:11:02,623 --> 00:11:04,485 Og i dette mørke ... 84 00:11:05,040 --> 00:11:11,251 ... overgav han sig helt og aldeles til kræfter så onde og unaturlige ... 85 00:11:14,683 --> 00:11:20,942 ... at da han genopstod, havde intet menneskeligt ved Xerxes overlevet. 86 00:11:28,868 --> 00:11:31,840 Hans øjne var funklende røde. 87 00:11:33,750 --> 00:11:39,742 Han var renset, hårløs og glat. 88 00:11:41,500 --> 00:11:44,593 Xerxes blev genfødt som en gud. 89 00:11:49,692 --> 00:11:52,690 Artemisia stolede ikke på nogen - 90 00:11:52,810 --> 00:11:58,644 - så i nattens mulm og mørke blev paladset renset for Xerxes allierede. 91 00:12:01,969 --> 00:12:04,144 Alle, han stolede på ... 92 00:12:08,397 --> 00:12:11,163 Alle, der havde opfostret ham ... 93 00:12:15,262 --> 00:12:18,840 Alle, der havde rådgivet ham ... 94 00:12:19,782 --> 00:12:22,657 ... fik hendes vrede at føle. 95 00:12:47,970 --> 00:12:51,546 Og da gudekongen stod foran sit folk - 96 00:12:52,554 --> 00:12:56,305 - så Artemisia hendes fejlfrie plan tage form. 97 00:12:56,372 --> 00:13:01,109 For ærens skyld ... For hævnens skyld ... 98 00:13:03,766 --> 00:13:05,168 Krig. 99 00:13:05,748 --> 00:13:07,585 Krig. 100 00:13:10,049 --> 00:13:12,876 Krig kommer til Grækenland - 101 00:13:12,997 --> 00:13:17,248 - i form af en kæmpehær, der tæller over en million. 102 00:13:17,300 --> 00:13:22,551 Det burde være en let sag for Themistokles, helten af Marathon - 103 00:13:22,810 --> 00:13:25,811 - at færdiggøre det, han påbegyndte. 104 00:13:26,025 --> 00:13:29,918 I må appellere til Xerxes' fornuft! 105 00:13:29,938 --> 00:13:33,685 - Kujon! - Athen er kujonernes by! 106 00:13:33,805 --> 00:13:35,499 - Klap i! - Klap selv i! 107 00:13:35,619 --> 00:13:39,036 Jeg slår dig ihjel, din satans spartaner! 108 00:13:39,142 --> 00:13:40,460 Stille! 109 00:13:40,480 --> 00:13:42,567 Stilhed for Marathons helt! 110 00:13:42,587 --> 00:13:45,913 Dette er et demokrati. Ikke et gadeslagsmål. 111 00:13:46,100 --> 00:13:51,262 Perserne vil angribe fra nord og syd. 112 00:13:51,282 --> 00:13:53,782 Bystaterne bør fredsforhandle. 113 00:13:54,197 --> 00:13:56,197 Ja, vi må forhandle! 114 00:13:56,838 --> 00:13:58,869 Forhandle med tyranner? 115 00:13:59,773 --> 00:14:04,358 Giv mig blot et eksempel, hvor det har gavnet en nation? 116 00:14:04,478 --> 00:14:06,162 Kære landsmænd ... 117 00:14:06,780 --> 00:14:09,115 Vi kan kun dømme fremtiden - 118 00:14:09,628 --> 00:14:11,929 - fra fordums kvaler. 119 00:14:13,649 --> 00:14:17,308 Mange af jer stod ved min side ved Marathon. 120 00:14:17,484 --> 00:14:21,333 Jer, der har tjent og set krigens rædsler - 121 00:14:22,050 --> 00:14:24,717 - ved, hvordan sand fred skabes. 122 00:14:25,452 --> 00:14:27,061 Bliv ikke vildledt. 123 00:14:27,395 --> 00:14:31,553 Xerxes, Darius' søn, er farlig og står lige foran byporten. 124 00:14:32,683 --> 00:14:35,157 Lige her og lige nu ... 125 00:14:35,689 --> 00:14:37,838 ... må vi træffe et valg. 126 00:14:37,855 --> 00:14:41,022 Står vi imod og kæmper for Grækenland? 127 00:14:41,492 --> 00:14:44,013 Argos ... Korinth ... 128 00:14:44,458 --> 00:14:46,711 Megera ... Athen ... 129 00:14:46,841 --> 00:14:50,252 Selv ikke spartanerne kan klare perserne alene. 130 00:14:50,308 --> 00:14:52,893 Vi må stå sammen som en nation. 131 00:14:52,930 --> 00:14:57,532 Ellers vil vi dø, mens vi holder fast i vore egne interesser. 132 00:14:57,590 --> 00:15:01,616 Send os de skibe, vi skal bruge, for at forsvare Grækenland. 133 00:15:01,636 --> 00:15:04,439 Themistokles skal bruge mere end vores skibe. 134 00:15:04,460 --> 00:15:07,211 Han skal bruge vores børn i kamp. 135 00:15:08,747 --> 00:15:10,081 Hvad med Sparta? 136 00:15:10,108 --> 00:15:14,944 Hvis I sender alle skibe til den nordlige kyst ved Euboia - 137 00:15:16,766 --> 00:15:20,720 - vil jeg søge hjælp hos de store spartaner. 138 00:15:42,555 --> 00:15:46,638 Stadig intet ord fra budbringeren, du sendte til Sparta. 139 00:15:46,659 --> 00:15:50,068 Kong Leonidas er nok fornærmet over dit generøse tilbud. 140 00:15:50,160 --> 00:15:55,161 Måske burde jeg marchere til Sparta og brænde det til jorden. 141 00:15:55,966 --> 00:16:02,649 Husk, at når en konge elskes som jeg, kan meget opnås. 142 00:16:03,960 --> 00:16:08,278 Det er tåbeligt at modsætte sig min guddommelige styrke. 143 00:16:08,312 --> 00:16:11,032 Athen forsøger at skabe en koalition. 144 00:16:11,052 --> 00:16:14,219 Intet andet end et par ynkelige skibe. 145 00:16:16,020 --> 00:16:19,547 Når vandene er krydset, fører jeg mine tropper på landjord. 146 00:16:20,069 --> 00:16:22,870 Jeg vil påminde Grækenlands kujoner - 147 00:16:22,990 --> 00:16:26,574 - at vi ikke har glemt deres respektløshed. 148 00:16:35,270 --> 00:16:37,754 Sørg for hvile og vand til hestene. 149 00:16:37,850 --> 00:16:40,295 Jeg tager alene af sted. 150 00:16:40,917 --> 00:16:44,298 Spartanere enes ikke med fremmede. 151 00:17:34,546 --> 00:17:35,853 Spartanere. 152 00:17:35,879 --> 00:17:38,938 Themistokles, din gamle slange. 153 00:17:39,008 --> 00:17:40,917 Hvad bringer dig mod syd? 154 00:17:41,002 --> 00:17:44,395 Jeg er kommet for at advare Leonidas om perserne. 155 00:17:44,415 --> 00:17:49,439 Den persiske budbringer har allerede fremlagt betingelserne for Leonidas. 156 00:17:49,494 --> 00:17:52,163 Et symbolsk tilbud om jord og vand. 157 00:18:00,602 --> 00:18:04,165 Spartanere, hør godt efter. 158 00:18:04,839 --> 00:18:07,423 I dag er en spartaners største. 159 00:18:08,377 --> 00:18:11,545 Den største ære af alt, han har kært - 160 00:18:11,941 --> 00:18:13,507 - er det øjeblik - 161 00:18:13,526 --> 00:18:18,685 - hvor han med blodsånd har givet alt, han kunne, for Spartas overlevelse - 162 00:18:19,201 --> 00:18:21,701 - og ligger død på slagmarken. 163 00:18:22,430 --> 00:18:24,050 Sejrrig. 164 00:18:25,913 --> 00:18:30,145 Hvem er villig til at dø ved kongens side? 165 00:18:34,092 --> 00:18:35,614 Themistokles. 166 00:18:37,773 --> 00:18:41,761 Du er kommet langvejs fra, for at se rigtige mænd træne. 167 00:18:42,017 --> 00:18:43,494 Dronning Gorgo. 168 00:18:44,158 --> 00:18:48,829 Burde de ikke trænes til at leve side om side med deres konge? 169 00:18:48,866 --> 00:18:50,907 En ny æra gryr, Gorgo. 170 00:18:52,020 --> 00:18:55,995 Det varer ikke længe, før folk gør oprør. 171 00:18:56,041 --> 00:18:57,818 Det lyder som en trussel. 172 00:18:57,844 --> 00:18:59,089 Nej. 173 00:18:59,105 --> 00:19:04,127 En mulighed for at stå sammen med det frie Grækenland mod en sand tyran. 174 00:19:04,177 --> 00:19:07,678 Medmindre I har indgået forlig med Xerxes. 175 00:19:07,863 --> 00:19:10,362 Der blev intet forlig. 176 00:19:10,426 --> 00:19:14,347 Xerxes' budbringer var uhøflig og respektløs. 177 00:19:15,184 --> 00:19:19,896 Han forstod ikke, at truslerne mod Theben og Athen ikke virkede her. 178 00:19:19,982 --> 00:19:23,603 Verdens bedste krigere skabes her. 179 00:19:24,004 --> 00:19:28,754 Mænd, hvis konge ville kæmpe og dø for hver eneste af dem. 180 00:19:29,697 --> 00:19:35,283 Xerxes' budbringer forstod ikke, at Sparta ikke er en normal bystat. 181 00:19:37,332 --> 00:19:38,870 Dette er Sparta. 182 00:19:40,390 --> 00:19:44,841 Det stod budbringeren klart, at Sparta ikke ville underkaste sig? 183 00:19:44,908 --> 00:19:48,647 Lige nu fremlægger Leonidas sin slagplan for Oraklet. 184 00:19:48,681 --> 00:19:51,356 Carnea-festivalen er den eneste hindring. 185 00:19:51,405 --> 00:19:53,842 Oraklet må indse, vi skal kæmpe. 186 00:19:53,868 --> 00:19:55,847 Så er tiden perfekt. 187 00:19:56,101 --> 00:20:00,317 Jeg leder en flåde, der repræsenterer et forenet Grækenland. 188 00:20:00,362 --> 00:20:02,852 Jeg har brug for Spartas støtte. 189 00:20:02,868 --> 00:20:08,007 Skænk mig jeres skibe, Gorgo. Xerxes vil ønske, han ikke havde krydset Ægæerhavet. 190 00:20:08,027 --> 00:20:14,195 Du får ingen skibe. Idéen om et forenet Grækenland er din drøm; ikke vores. 191 00:20:14,707 --> 00:20:18,457 Jeg er kun interesseret i Spartas overlevelse. 192 00:20:19,416 --> 00:20:21,583 Mine vagter følger dig ud. 193 00:20:23,696 --> 00:20:27,503 Det er sjovt, I nedgør friheden her i jeres isolation - 194 00:20:27,524 --> 00:20:32,776 - når friheden i sin visdom har valgt jer til at forsvare hende. 195 00:20:36,214 --> 00:20:37,553 Min dronning. 196 00:20:40,688 --> 00:20:42,855 Slutter Sparta sig til os? 197 00:20:42,898 --> 00:20:47,096 Perserne har tilbudt spartanerne noget, de ikke kan afslå. 198 00:20:47,113 --> 00:20:49,409 Og hvad er det? 199 00:20:49,435 --> 00:20:52,189 En smuk død. 200 00:21:10,031 --> 00:21:13,199 Man siger, du er den tapreste kaptajn. 201 00:21:13,781 --> 00:21:16,928 Man siger, du er en hore fra østen. 202 00:21:20,457 --> 00:21:23,184 Du er ikke den klogeste. 203 00:21:25,543 --> 00:21:27,627 Jeres hærfører er græker. 204 00:21:28,079 --> 00:21:29,629 Præcis som mig. 205 00:21:30,059 --> 00:21:34,060 I persiske mænd tager ordrer fra en græsk kvinde. 206 00:21:34,724 --> 00:21:37,818 Ja, jeg er født som græker - 207 00:21:38,164 --> 00:21:41,498 - og græsk blod flyder gennem mine årer. 208 00:21:43,621 --> 00:21:45,703 Men mit hjerte ... 209 00:21:48,173 --> 00:21:50,367 ... er persisk. 210 00:22:21,778 --> 00:22:26,169 Om få timer vil den græske flåde være overvundet. 211 00:22:26,201 --> 00:22:29,500 Hvad med vores herre og de frygtede spartanere? 212 00:22:29,570 --> 00:22:31,804 Der er intet at frygte. 213 00:22:32,532 --> 00:22:37,814 Kun kong Leonidas og hans 300 livvagter er marcheret ud i kamp. 214 00:22:38,211 --> 00:22:40,711 De bliver knust øjeblikkeligt. 215 00:22:43,723 --> 00:22:45,712 Du der ... 216 00:22:50,764 --> 00:22:53,014 Er du enig? 217 00:22:54,769 --> 00:22:56,501 Mange vil dø. 218 00:22:57,690 --> 00:23:01,050 Din selvtillid gør et stort indtryk. 219 00:23:02,243 --> 00:23:07,995 Interessant, at en bådsmand ikke kigger ned, når han udspørges af mig. 220 00:23:08,229 --> 00:23:11,147 Det kunne være mangel på disciplin. 221 00:23:12,045 --> 00:23:15,458 En mands hænder lyver ikke. 222 00:23:15,651 --> 00:23:20,901 De kan afsløre enhver ufuldkommenhed og fejl i mandens karakter. 223 00:23:21,131 --> 00:23:26,466 Dine hænder er ikke hårdføre nok, til at have arbejdet på skibet. 224 00:23:27,206 --> 00:23:30,154 Jeg kender enhver mand under min befaling. 225 00:23:30,238 --> 00:23:33,844 Forklar mig, hvorfor jeg ikke kender dig? 226 00:23:36,027 --> 00:23:38,320 Tilgiv mig, hærfører. 227 00:23:41,001 --> 00:23:43,696 Lad mig præsentere mig selv. 228 00:23:44,753 --> 00:23:46,860 Pågrib spionen. 229 00:24:04,654 --> 00:24:06,743 Kujon. 230 00:24:07,488 --> 00:24:09,545 Der er en storm på vej. 231 00:24:12,190 --> 00:24:15,429 Det er bare det ustadige græske vejr. 232 00:24:27,172 --> 00:24:28,935 Themistokles. 233 00:24:28,961 --> 00:24:30,929 Kom ind. 234 00:24:33,387 --> 00:24:35,023 Calisto. 235 00:24:35,029 --> 00:24:39,948 Det, der siges her, må ikke blive gentaget noget andet sted. 236 00:24:41,843 --> 00:24:47,290 Min søn har ikke gjort sig fortjent til krigsherrernes bord, men stol på ham. 237 00:24:47,363 --> 00:24:49,254 Nuvel. 238 00:24:49,280 --> 00:24:50,913 Sig frem. 239 00:24:51,111 --> 00:24:55,679 En græsk kvinde er hærfører for de persiske skibe mod syd. 240 00:24:55,754 --> 00:24:57,104 Artemisia. 241 00:24:57,754 --> 00:24:59,501 Jeg har hørt om hende. 242 00:24:59,521 --> 00:25:03,271 Artemisia er mordlysten og kompetent på havet. 243 00:25:03,360 --> 00:25:05,459 Hun tørster efter hævn. 244 00:25:06,114 --> 00:25:10,986 Rygtet siger, at hendes familie blev myrdet af græske civilsoldater. 245 00:25:11,039 --> 00:25:13,191 Jeg har hørt historierne. 246 00:25:14,558 --> 00:25:17,134 De skånede ingen den dag. 247 00:25:44,504 --> 00:25:49,421 Det forlyder, at de voldtog og myrdede hele hendes familie - 248 00:25:50,377 --> 00:25:53,963 - og så vendte de opmærksomheden mod hende. 249 00:26:16,284 --> 00:26:20,474 Efter årevis at være holdt fanget på et græsk slaveskib - 250 00:26:20,763 --> 00:26:23,344 - blev hun efterladt til døden. 251 00:26:24,529 --> 00:26:28,530 Hun blev fundet døden nær af et persisk sendebud. 252 00:26:46,806 --> 00:26:51,037 Artemisia svor, at hun ville vende tilbage til Grækenland ... 253 00:26:51,535 --> 00:26:54,908 ... blot når hun kunne se det brænde. 254 00:27:04,977 --> 00:27:09,728 Hun blev trænet af de bedste krigere i det persiske rige - 255 00:27:12,847 --> 00:27:16,848 - indtil ingen ligemand kunne findes i sværdkamp. 256 00:27:43,732 --> 00:27:47,800 Den store kong Darius var imponeret over hendes ildsjæl. 257 00:27:47,881 --> 00:27:52,298 Hun steg hurtigt i graderne til at lede ved hans side. 258 00:27:53,781 --> 00:27:57,198 Hun har solgt sin sjæl til selveste døden. 259 00:27:58,693 --> 00:28:02,693 Man ville sige, jeg har solgt min til Grækenland. 260 00:28:04,447 --> 00:28:07,133 - Hvad synes du? - Mig? 261 00:28:07,253 --> 00:28:09,909 Ja. Du er landets fremtid. 262 00:28:11,010 --> 00:28:13,381 Jeg er klar til at kæmpe. 263 00:28:15,890 --> 00:28:19,342 Jeg kan lide ham. Han minder mig om dig. 264 00:28:19,578 --> 00:28:22,389 - Vi skal bruge hver en mand. - Han er blot en dreng. 265 00:28:22,409 --> 00:28:26,441 - Mange yngre har forsvaret landet. - Så er det nok! 266 00:28:26,538 --> 00:28:30,706 Du er en drømmer. Vi diskuterer ikke længere dette. 267 00:28:33,219 --> 00:28:35,931 Themistokles, din plan er sat i værk - 268 00:28:36,051 --> 00:28:38,363 - og mine tropper er samlet på andendagen. 269 00:28:38,483 --> 00:28:39,882 Der bliver brug for jer. 270 00:28:40,697 --> 00:28:43,032 Det kan jeg forsikre dig om. 271 00:28:45,164 --> 00:28:46,822 Der er dårligt nyt. 272 00:28:47,242 --> 00:28:51,327 Leonidas er marcheret mod nord til de varme porte. 273 00:28:52,083 --> 00:28:56,239 Med spartanerne ved de varme porte, er vores sejr sikker. 274 00:28:56,359 --> 00:28:58,286 Hvis hæren går med ham - 275 00:28:58,319 --> 00:29:03,729 - marcherer Leonidas mod Thermopylæ med blot 300 krigere. 276 00:29:05,004 --> 00:29:09,805 Det eneste, der står mellem Athen og total udslettelse - 277 00:29:10,550 --> 00:29:13,217 - er Leonidas og 300 spartanere. 278 00:29:18,655 --> 00:29:23,822 Jeg finder veteranerne og etablerer orden blandt de frivillige. 279 00:29:24,499 --> 00:29:28,036 Der er ikke tid til at lære bønderne om strategi. 280 00:29:28,200 --> 00:29:30,222 Hold dem ernærede ... 281 00:29:31,227 --> 00:29:32,821 ... og ædru. 282 00:29:32,835 --> 00:29:34,300 Hvad ellers? 283 00:29:34,963 --> 00:29:37,630 De må godt kunne bruge et sværd. 284 00:29:40,076 --> 00:29:42,080 Det var pokkers. 285 00:29:43,256 --> 00:29:46,015 Ved din far, du er her? 286 00:29:46,096 --> 00:29:47,567 Nej. 287 00:29:47,593 --> 00:29:49,878 Skjoldet og sværdet? 288 00:29:49,987 --> 00:29:54,405 Det er min bedstefaders. Min mor gav mig dem i morges. 289 00:29:54,774 --> 00:29:58,052 - Og du fik hendes velsignelse? - Ja. 290 00:29:58,690 --> 00:30:01,118 Den har et skarpt æg. 291 00:30:02,599 --> 00:30:06,133 Din fader forbereder fjenden en overraskelse i morgen. 292 00:30:06,181 --> 00:30:09,162 Jeg vælger at kæmpe her. Nu! 293 00:30:11,464 --> 00:30:16,410 Kom om bord på mit skib. Der skal du kæmpe. 294 00:30:20,094 --> 00:30:22,350 Vi har kun lidt over 50 skibe. 295 00:30:22,370 --> 00:30:24,594 Perserne har tusindvis. 296 00:30:24,866 --> 00:30:26,624 De skibe er intet værd. 297 00:30:26,644 --> 00:30:29,012 De er ikke som persernes store skibe. 298 00:30:29,032 --> 00:30:32,367 Vi har fordelen med fart og manøvrering. 299 00:30:32,600 --> 00:30:35,836 Bystaterne har ikke sendt mere end en håndfuld skibe hver. 300 00:30:35,900 --> 00:30:38,400 Størstedelen kommer fra Athen. 301 00:30:38,586 --> 00:30:43,732 Nogle persiske skibe har søgt tilflugt fra stormen på den anden side af strædet. 302 00:30:44,056 --> 00:30:46,648 Vi kunne angribe ved morgengry. 303 00:30:48,517 --> 00:30:50,332 En tidlig græsk sejr. 304 00:30:50,351 --> 00:30:55,435 Guderne lader os slå perserne for at styrke den græske morale. 305 00:30:55,680 --> 00:30:59,359 Det er pirrende, men vi holder os til planen. 306 00:30:59,839 --> 00:31:03,142 Ved solnedgang sejler vi ud til flåden. 307 00:31:03,162 --> 00:31:06,359 Vi angriber dem i åbent farvand væk fra kysterne. 308 00:31:06,379 --> 00:31:11,464 At angribe så stor en flåde med vores lille flåde er selvmord. 309 00:31:11,833 --> 00:31:13,515 Det er min plan. 310 00:31:17,938 --> 00:31:20,190 Se på deres ynkelige flåde. 311 00:31:21,349 --> 00:31:24,021 Deres skibe udgør ingen trussel. 312 00:31:24,059 --> 00:31:27,174 Jeg mangler en næstkommanderende, Artaphernes. 313 00:31:27,188 --> 00:31:31,105 Den, der viser sit værd, får plads ved min side. 314 00:31:31,837 --> 00:31:35,656 General Bandari har tilbudt at lede det første angreb. 315 00:31:35,713 --> 00:31:37,477 Bandari! 316 00:31:39,585 --> 00:31:40,932 Hærfører. 317 00:31:40,958 --> 00:31:46,440 Hvis du leder det første angreb, hvad er så min garanti for en hurtig sejr? 318 00:31:46,560 --> 00:31:48,391 Mit ord og mit liv. 319 00:31:48,994 --> 00:31:50,348 Godt. 320 00:31:50,355 --> 00:31:52,136 Hvad er mine ordrer? 321 00:31:52,705 --> 00:31:56,649 Ydmyg grækerne og sænk deres skibe. 322 00:31:57,379 --> 00:31:59,569 De dør alle sammen. 323 00:32:10,298 --> 00:32:12,034 Mine brødre ... 324 00:32:12,616 --> 00:32:14,373 Saml jeres mod. 325 00:32:16,353 --> 00:32:18,483 Se dybt i jeres sjæl ... 326 00:32:22,205 --> 00:32:25,212 ... for i dag afprøves jeres styrke. 327 00:32:29,455 --> 00:32:35,082 Hvis I i kampens hede har brug for en grund til at kæmpe videre ... 328 00:32:36,764 --> 00:32:40,182 ... noget, for hvilket I ville ofre alt - 329 00:32:40,257 --> 00:32:46,624 - I nogensinde ville eje, så se blot på manden ved jeres side. 330 00:32:48,580 --> 00:32:50,915 Det er grunden til at kæmpe. 331 00:32:51,179 --> 00:32:53,727 Dette er våbenbroderskabet. 332 00:32:55,049 --> 00:32:59,318 Et ubrydeligt bånd, styrket af slagets grusomheder. 333 00:33:01,088 --> 00:33:06,172 I kommer aldrig nogen nærmere, end dem I har udgydt blod med - 334 00:33:06,320 --> 00:33:09,013 - for der findes intet ædlere - 335 00:33:09,033 --> 00:33:13,368 - end at kæmpe for dem, der ville ofre livet for jer! 336 00:33:14,549 --> 00:33:16,838 I kæmper hårdt i dag! 337 00:33:17,964 --> 00:33:19,798 Kæmp for jeres brødre! 338 00:33:21,354 --> 00:33:23,354 Kæmp for jeres familier! 339 00:33:24,187 --> 00:33:27,605 Men frem for alt, kæmper I for Grækenland! 340 00:33:30,600 --> 00:33:35,044 Mænd, der er én ting at være sikker på, før slaget begynder. 341 00:33:35,415 --> 00:33:37,154 Hvad er det? 342 00:33:37,451 --> 00:33:40,035 Bliv ikke dræbt den første dag. 343 00:33:40,754 --> 00:33:42,901 Det gælder for jer alle. 344 00:34:14,900 --> 00:34:17,052 Forrest er de persiske skibe stærke - 345 00:34:17,621 --> 00:34:19,681 - men de er svage midtskibs. 346 00:34:19,778 --> 00:34:21,338 Der angriber vi. 347 00:34:32,472 --> 00:34:33,775 Nu! 348 00:34:54,786 --> 00:34:56,382 Angrib! 349 00:35:24,327 --> 00:35:25,664 Kæntre dem! 350 00:35:36,718 --> 00:35:38,561 Bueskytter! 351 00:35:48,674 --> 00:35:51,285 Tilbage. Nu! 352 00:35:58,756 --> 00:36:00,991 Sejl gennem dem! 353 00:36:55,370 --> 00:36:57,549 Fjendens taktik er kreativ. 354 00:36:57,582 --> 00:37:01,157 Cirkelformationen efterlader ingen angrebsmulighed. 355 00:37:01,303 --> 00:37:02,823 Vi taber. 356 00:37:02,849 --> 00:37:04,893 Nej, du taber. 357 00:37:10,975 --> 00:37:14,562 Fald tilbage. Lad dem få dagens sejr. 358 00:37:15,206 --> 00:37:17,718 Dine svigt keder mig, Bandari. 359 00:37:23,379 --> 00:37:25,751 Såret stopper mig ikke. 360 00:37:25,777 --> 00:37:28,057 Jeg tror på dig. 361 00:37:28,215 --> 00:37:30,733 Klingen er slebet og klar i morgen. 362 00:37:30,760 --> 00:37:34,125 I morgen kæmper du ved din faders side. 363 00:37:36,451 --> 00:37:41,452 - Ikke dårligt for en flok bønder. - Og poeter og skulptører. 364 00:37:41,459 --> 00:37:45,961 Hvem havde troet, utrænede mænd ville gøre det så godt? 365 00:37:47,804 --> 00:37:51,713 Vi har brug for hele vores styrke til morgendagens slag. 366 00:37:51,871 --> 00:37:54,872 Hvor længe kan vi holde dem stangen? 367 00:37:57,155 --> 00:37:58,989 Hvis min plan virker - 368 00:38:01,386 --> 00:38:05,021 - så længe nok til spartanerne forener Grækenland. 369 00:38:05,468 --> 00:38:06,772 Mænd! 370 00:38:07,349 --> 00:38:09,394 Hvem vil drikke med mig? 371 00:38:22,425 --> 00:38:23,688 Rapportér. 372 00:38:23,708 --> 00:38:25,951 Vi tæller stadig tabene. 373 00:38:26,071 --> 00:38:28,005 Du må forstå - 374 00:38:28,125 --> 00:38:33,660 - at det er vanskeligt med havet og mørket ... 375 00:38:44,528 --> 00:38:46,216 Rapportér. 376 00:38:46,269 --> 00:38:49,467 75 skibe er sunket. 30 med uoprettelige skader. 377 00:38:49,487 --> 00:38:51,990 20 skal repareres i havn. 378 00:38:56,750 --> 00:38:59,784 Grækernes hærfører hedder Themistokles. 379 00:38:59,807 --> 00:39:01,807 Ja, en athensk hærfører. 380 00:39:02,776 --> 00:39:07,643 Det forlyder, han affyrede pilen, der nedlagde kong Darius. 381 00:39:36,404 --> 00:39:40,654 Denne Themistokles har vist sig at være klog i kamp. 382 00:39:41,946 --> 00:39:44,446 Det kan jeg ikke påstå om jer. 383 00:39:45,559 --> 00:39:48,312 Er mine ordrer urimelige? 384 00:39:49,215 --> 00:39:51,715 Er en sejr for meget forlangt? 385 00:39:52,098 --> 00:39:56,016 Din skuffelse over gårsdagens tab er berettiget. 386 00:39:57,151 --> 00:39:58,821 Min skuffelse? 387 00:40:00,046 --> 00:40:03,213 Min skuffelse ligger ikke i vores tab. 388 00:40:03,250 --> 00:40:07,835 Det fåtal af skadede skibe og døde slaver betyder intet. 389 00:40:08,096 --> 00:40:14,716 Jeg er skuffet over disse mænd. 390 00:40:16,386 --> 00:40:19,055 Trods jeg er omgivet af 10.000 - 391 00:40:19,922 --> 00:40:21,233 - er jeg alene. 392 00:40:23,524 --> 00:40:26,658 Jeg længes efter en ved min side. 393 00:40:26,752 --> 00:40:28,652 Én, jeg kan stole på. 394 00:40:34,278 --> 00:40:36,612 Sig mig, general Kashani ... 395 00:40:37,261 --> 00:40:38,980 Er du den mand? 396 00:40:40,849 --> 00:40:43,850 Du får din sejr inden dagen er omme. 397 00:40:44,562 --> 00:40:47,216 Det forsikrer jeg dig. 398 00:40:47,962 --> 00:40:50,046 Det vil jeg håbe. 399 00:42:21,858 --> 00:42:23,702 Fremad! 400 00:42:31,503 --> 00:42:34,610 Nu! 401 00:42:58,945 --> 00:43:01,039 Mist dem ikke af syne! 402 00:43:15,212 --> 00:43:19,411 - Grækerne trækker sig tilbage. - De er lige, hvor han vil have dem. 403 00:43:19,531 --> 00:43:21,580 Kashani er en god strateg. 404 00:43:21,804 --> 00:43:24,485 Jeg snakkede om Themistokles. 405 00:43:34,350 --> 00:43:35,721 Klipper! 406 00:43:38,462 --> 00:43:41,348 Stop. Stop. Stop! 407 00:43:42,832 --> 00:43:44,963 Hold fast! 408 00:46:29,802 --> 00:46:31,596 Hvad laver du her? 409 00:46:31,716 --> 00:46:35,260 Det er en mands pligt at beskytte sin familie og sin nation. 410 00:46:35,633 --> 00:46:38,754 - Hvem har fortalt dig det? - Min fader. 411 00:47:40,536 --> 00:47:44,324 Se, hvordan Themistokles anvender list. 412 00:47:45,072 --> 00:47:47,477 Hvorfor er en sejr så meget forlangt? 413 00:47:47,597 --> 00:47:50,177 - Hvordan kan jeg ... - Stille. 414 00:47:52,647 --> 00:47:55,251 Du skal overbringe et budskab. 415 00:47:56,546 --> 00:47:58,275 Nu frygter de os! 416 00:47:58,395 --> 00:48:01,235 Nu frygter de de græske krigere! 417 00:48:03,431 --> 00:48:07,281 Han har ret! Frygt den græske kriger! 418 00:48:07,401 --> 00:48:09,960 Frygt hans sværd og skjold. 419 00:48:10,567 --> 00:48:14,867 Frygt hans kærlighed til Grækenland. Men mest af alt ... 420 00:48:15,350 --> 00:48:17,969 ... frygt hans frihed! 421 00:48:23,500 --> 00:48:26,810 Vær nu ikke vred på knægten. Han var under min befaling. 422 00:48:26,930 --> 00:48:30,019 Vreden sparer jeg til mine fjender. 423 00:48:37,749 --> 00:48:39,681 Themistokles. 424 00:49:00,325 --> 00:49:04,255 Artemisias skib ligger for anker i neutralt farvand. 425 00:49:04,260 --> 00:49:06,242 Hun vil møde Themistokles. 426 00:49:06,262 --> 00:49:08,896 Hvordan garanterer du hans tilbagevenden? 427 00:49:08,901 --> 00:49:11,992 Den eneste ære for hende - 428 00:49:12,227 --> 00:49:18,029 - er at se jeres flåde synke til bunds på Ægæerhavet - 429 00:49:18,149 --> 00:49:22,973 - og at se dig spiddet fast til masten med hendes sværd - 430 00:49:23,453 --> 00:49:25,757 - mens du synker i graven. 431 00:49:30,784 --> 00:49:32,952 Det skulle du bare have sagt. 432 00:50:00,804 --> 00:50:02,760 Velkommen om bord på mit ydmyge skib. 433 00:50:03,948 --> 00:50:06,462 Din tilstedeværelse beærer os. 434 00:50:08,811 --> 00:50:13,255 Dit skib og dig selv er imponerende. 435 00:50:17,957 --> 00:50:19,553 Smigrende ord. 436 00:50:21,607 --> 00:50:25,275 Kom, Themistokles. Vi har meget at snakke om. 437 00:50:26,422 --> 00:50:29,187 Tror du, grækerne nedstammer fra guderne? 438 00:50:29,267 --> 00:50:32,588 - Det påstår enkelte. - Hvad med dig? 439 00:50:32,615 --> 00:50:34,783 Er der en gud i din slægt? 440 00:50:34,830 --> 00:50:38,386 Det tror mine mænd efter de sidste to dages kampe - 441 00:50:38,690 --> 00:50:42,190 - og jeg ser også noget guddommeligt i dig. 442 00:50:43,139 --> 00:50:45,304 Hvem smigrer nu? 443 00:50:52,487 --> 00:50:57,404 Mine mænd tilskriver dig mordet på kong Darius ved Marathon. 444 00:50:57,881 --> 00:51:02,067 Der var megen heltedåd den dag. Det er ti år siden. 445 00:51:02,398 --> 00:51:04,815 Slagets fakta fordrejes ofte. 446 00:51:04,816 --> 00:51:07,400 Denne dåd ville du kunne huske. 447 00:51:08,333 --> 00:51:11,642 Jeg gør, hvad jeg skal, for at forsvare Grækenland. 448 00:51:11,646 --> 00:51:15,564 Og jeg gør, hvad jeg skal, for at besejre hende. 449 00:51:17,301 --> 00:51:21,062 For hvert tab skal du dræbe et tusind persere. 450 00:51:22,399 --> 00:51:24,733 For hvert skib, jeg sænker - 451 00:51:24,938 --> 00:51:27,022 - skal du sænke hundrede. 452 00:51:27,372 --> 00:51:30,166 Jeg kan klare tab i ugevis. 453 00:51:30,246 --> 00:51:32,389 Måneder, hvis det skulle være. 454 00:51:32,460 --> 00:51:34,552 Mit overtal vil besejre dig - 455 00:51:34,572 --> 00:51:37,632 - og jeg tager dine skibe, og med mit sværd - 456 00:51:37,652 --> 00:51:39,724 - tager jeg din græske frihed. 457 00:51:39,744 --> 00:51:42,411 Vil du forhandle en overgivelse? 458 00:51:43,075 --> 00:51:44,465 Nej. 459 00:51:44,919 --> 00:51:48,552 Jeg tilbyder dig at undgå det og slutte dig til mig. 460 00:51:49,151 --> 00:51:51,818 Jeg mangler en hærfører som dig. 461 00:51:52,850 --> 00:51:55,267 Se det forsvar, du har skabt. 462 00:51:56,753 --> 00:51:58,472 En håndfuld skibe - 463 00:51:58,918 --> 00:52:01,701 - og Leonidas med 300 spartanere. 464 00:52:03,134 --> 00:52:08,469 Det er fornærmende, at verdens største rige skal kæmpe mod dette. 465 00:52:09,419 --> 00:52:12,595 Jeg bebrejder ikke dig, Themistokles. 466 00:52:12,687 --> 00:52:18,022 Du kæmpede, som om selveste Poseidons blod flød gennem dine årer. 467 00:52:18,077 --> 00:52:20,162 Jeg bebrejder Grækenland. 468 00:52:20,911 --> 00:52:25,599 Bureaukraterne beskytter sig selv ved at sende dig hertil ... 469 00:52:25,619 --> 00:52:27,082 ... for at dø. 470 00:52:30,426 --> 00:52:32,418 Alligevel kæmper du. 471 00:52:34,163 --> 00:52:36,733 Der må være ... 472 00:52:37,602 --> 00:52:39,267 Hvad er det? 473 00:52:40,225 --> 00:52:42,830 En familie i Athen - 474 00:52:42,950 --> 00:52:47,733 - der får dig til at kæmpe med sådan en lidenskab? 475 00:52:50,019 --> 00:52:53,279 Jeg har ikke haft tiden til at stifte familie. 476 00:52:53,335 --> 00:52:57,669 Jeg har viet mit liv til min ene, sande kærlighed ... 477 00:52:58,692 --> 00:53:00,442 ... den græske flåde. 478 00:53:00,898 --> 00:53:02,983 Og min eneste lidenskab - 479 00:53:03,015 --> 00:53:05,933 - som var at forberede den til dig. 480 00:53:09,128 --> 00:53:13,926 Tanken om, at du slider for mig, fornøjer mig. 481 00:53:15,101 --> 00:53:18,000 Du giver afkald på familie og kærlighed - 482 00:53:18,005 --> 00:53:20,938 - for et løfte om større ekstase. 483 00:53:28,131 --> 00:53:31,224 Ekstasen af stål og kød ... 484 00:53:32,833 --> 00:53:35,690 ... død og liv ... 485 00:53:37,597 --> 00:53:39,643 ... raseri ... 486 00:53:39,998 --> 00:53:42,315 ... sved og muskler ... 487 00:53:43,685 --> 00:53:45,717 ... ren nydelse ... 488 00:53:46,435 --> 00:53:48,731 ... og dyb sorg. 489 00:53:49,689 --> 00:53:53,928 Dø med mig hver aften og genopstå med mig hver morgen. 490 00:53:53,994 --> 00:53:57,766 Bor dit sværd i vores fjender. 491 00:54:01,700 --> 00:54:03,770 Du kæmper for friheden. 492 00:54:04,002 --> 00:54:08,170 Jeg tilbyder frihed uden konsekvenser eller ansvar. 493 00:54:10,907 --> 00:54:12,928 Slut dig til mig. 494 00:54:13,922 --> 00:54:19,874 Ved min side vil du tage hvert åndedrag, som var det dit sidste. 495 00:56:08,700 --> 00:56:10,771 Slut dig til mig. 496 00:56:16,272 --> 00:56:18,070 Nej. 497 00:56:28,646 --> 00:56:31,590 Du er ingen gud. Du er blot en mand. 498 00:56:47,133 --> 00:56:49,303 Vær hurtig med sværdet. 499 00:56:52,788 --> 00:56:55,178 Du får ikke din død i aften. 500 00:56:55,535 --> 00:56:57,133 Vagter! 501 00:56:58,365 --> 00:57:00,951 Fjern det afskum fra mit skib. 502 00:57:26,922 --> 00:57:29,995 Hvad har du erfaret? 503 00:57:37,728 --> 00:57:40,350 Kan man besejre Artemisia? 504 00:57:41,316 --> 00:57:43,821 Næste gang vi møder hende - 505 00:57:44,000 --> 00:57:46,342 - har hun helvedet med sig. 506 00:58:42,167 --> 00:58:44,692 Hold fast! 507 00:58:55,042 --> 00:58:57,630 Send mine personlige livvagter. 508 00:59:24,399 --> 00:59:26,466 - Tilbage! - Retræte! 509 00:59:26,586 --> 00:59:29,972 - Retræte! - Retræte! 510 00:59:30,455 --> 00:59:33,226 Themistokles! I vandet! 511 00:59:36,737 --> 00:59:39,026 Bueskytter til dækket! 512 00:59:39,147 --> 00:59:42,020 Bueskytter til dækket! 513 00:59:42,280 --> 00:59:44,875 Styrbord! Affyr! 514 01:01:01,170 --> 01:01:03,441 Kæmp videre. 515 01:01:03,942 --> 01:01:06,029 Kæmp videre! 516 01:01:25,122 --> 01:01:27,304 Sigt efter mændene deroppe. 517 01:01:27,329 --> 01:01:28,901 Deroppe! 518 01:02:39,043 --> 01:02:40,837 Forlad skibet! 519 01:02:40,857 --> 01:02:44,453 Forlad skibet! 520 01:04:29,584 --> 01:04:31,751 De døde bærer ingen skyld. 521 01:04:32,479 --> 01:04:34,038 Intet ansvar. 522 01:04:35,944 --> 01:04:40,691 Themistokles så sine døde mænd farve Ægæerhavet blodrødt. 523 01:04:42,163 --> 01:04:44,990 Blev de offer for hans ego? 524 01:04:45,727 --> 01:04:49,481 Eller for fordums fejl begået i Marathon? 525 01:04:52,707 --> 01:04:57,875 Hvor mange liv ville være skånet, hvis han havde dræbt drengen? 526 01:05:00,380 --> 01:05:03,049 End ikke hans egen sjæl ved det. 527 01:05:04,650 --> 01:05:06,252 Min ven ... 528 01:05:07,186 --> 01:05:09,199 Vi tog kampen op. 529 01:05:10,429 --> 01:05:11,880 Sammen. 530 01:05:14,203 --> 01:05:16,554 Hør her, Themistokles. 531 01:05:20,695 --> 01:05:25,596 Du må kæmpe med dobbelt styrke i morgen. 532 01:05:26,747 --> 01:05:29,247 Vi kæmper skulder ved skulder. 533 01:05:29,270 --> 01:05:31,156 Nej, min søn. 534 01:05:31,807 --> 01:05:34,182 Du kæmper for os begge. 535 01:06:33,870 --> 01:06:36,158 Hvad sagde han? 536 01:06:37,794 --> 01:06:40,374 Det får du at vide tids nok. 537 01:06:42,333 --> 01:06:43,885 Vær rolig. 538 01:06:45,043 --> 01:06:47,060 Vær hos din fader. 539 01:06:55,904 --> 01:06:59,474 Hvor ofte vil sådanne tragedier gentages? 540 01:07:00,951 --> 01:07:03,120 Så ofte som nødvendigt. 541 01:07:03,267 --> 01:07:06,185 Vi forvandler unge mænd til minder. 542 01:07:08,489 --> 01:07:10,607 Tror du, jeg nyder dette? 543 01:07:12,052 --> 01:07:15,137 At overvære min vens sidste åndedrag? 544 01:07:17,952 --> 01:07:21,139 Hver enke, mine valg skaber ... 545 01:07:22,283 --> 01:07:25,783 Hvert barn, der vokser op uden en fader ... 546 01:07:26,758 --> 01:07:28,941 Det er mine valg. 547 01:07:29,888 --> 01:07:33,212 Det er min befalings byrde. 548 01:07:57,145 --> 01:08:02,385 Hvor enkelt det dog var at skabe stilhed. 549 01:08:02,429 --> 01:08:06,480 Lad min hær se Spartas store krigere. 550 01:08:08,819 --> 01:08:11,569 Lad dem marchere forbi deres lig. 551 01:08:11,627 --> 01:08:16,461 Lad dem se, hvad der sker, hvis man trodser gudekongen. 552 01:08:19,122 --> 01:08:22,236 Kong Leonidas og de tapre 300 - 553 01:08:22,356 --> 01:08:25,397 - var det bedste, Grækenland kunne mønstre. 554 01:08:25,417 --> 01:08:29,336 Ingen redningsmænd tør hævde sig og betvinge os. 555 01:08:29,868 --> 01:08:32,676 Intet kan standse mit rige. 556 01:08:34,445 --> 01:08:36,104 Deres Majestæt. 557 01:08:39,259 --> 01:08:42,435 Bring den døde konges sværd til Athen. 558 01:08:42,967 --> 01:08:46,103 Fortæl dem, jeg kommer efter dem. 559 01:08:46,976 --> 01:08:50,224 Lad dem vide, at Athen - 560 01:08:51,176 --> 01:08:53,843 - deres elskede juvel af en by - 561 01:08:54,703 --> 01:08:57,508 - vil forsvinde fra historien. 562 01:09:00,724 --> 01:09:02,659 Themistokles! 563 01:09:04,388 --> 01:09:09,413 Jeg bringer nyt fra Thermopylæ. Leonidas blev forrådt af en pukkelrygget. 564 01:09:09,471 --> 01:09:13,890 Spartanerne blev nedslagtet. De varme porte er faldet. 565 01:09:15,496 --> 01:09:17,382 Hvilket offer. 566 01:09:21,706 --> 01:09:24,374 Nu har Grækenland sine martyrer. 567 01:09:24,986 --> 01:09:32,014 Daxos, bring nyheden fra de varme porte til enhver by og landsby. 568 01:09:32,369 --> 01:09:34,845 Lad alle landsmænd høre dine ord. 569 01:09:34,865 --> 01:09:37,158 Men de er alle døde. 570 01:09:37,278 --> 01:09:40,080 Spartas offer vil forene os. 571 01:09:40,304 --> 01:09:41,908 Af sted. 572 01:09:44,021 --> 01:09:47,003 Flyt mænd og skibe i sikkerhed ved Salamis. 573 01:09:47,165 --> 01:09:51,423 - Og dig? - Jeg bringer Daxos' budskab til Athen. 574 01:09:52,045 --> 01:09:57,571 Jeg blev fortalt, at en pukkelrygget var ansvarlig for tabet ved de varme porte. 575 01:09:57,573 --> 01:10:01,607 Han forrådte sit land - 576 01:10:02,434 --> 01:10:05,156 - for persisk guld. 577 01:10:06,727 --> 01:10:09,610 Hvad hedder du, forræder? 578 01:10:09,730 --> 01:10:12,443 Ephialtes fra Trachis. 579 01:10:25,038 --> 01:10:28,789 Jeg burde væde denne ædle klinge med dit blod. 580 01:10:29,915 --> 01:10:33,043 Du er i din gode ret til at gøre det. 581 01:10:33,063 --> 01:10:35,728 Der er ingen skønhed i mig. 582 01:10:35,848 --> 01:10:39,659 Der er intet smukt i det, jeg har gjort. 583 01:10:44,788 --> 01:10:46,813 Sig frem. 584 01:10:46,933 --> 01:10:50,723 Jeg beder dig og hele Athen. 585 01:10:51,500 --> 01:10:55,624 Gudekongen brænder byen til jorden. 586 01:10:56,607 --> 01:10:58,525 Ti stille. 587 01:10:58,645 --> 01:11:03,476 Leonidas' og Spartas store offer var ikke et nederlag. 588 01:11:06,193 --> 01:11:08,460 Det var en smuk sejr. 589 01:11:11,040 --> 01:11:14,357 Dette heltemod - 590 01:11:14,477 --> 01:11:19,015 - vil samle alle bystater og forene Grækenland ... 591 01:11:19,949 --> 01:11:23,974 ... med ét formål mod én fjende! 592 01:11:24,672 --> 01:11:28,698 Bring din gudekonge dette budskab: 593 01:11:29,159 --> 01:11:32,204 Vi tager de skibe, vi har tilbage - 594 01:11:32,566 --> 01:11:35,245 - og afgør dette ved Salamisbugten. 595 01:11:36,068 --> 01:11:38,902 Der bliver død og tilintetgørelse. 596 01:11:38,975 --> 01:11:40,652 Ja. 597 01:11:40,838 --> 01:11:43,122 Det bliver der. 598 01:11:49,425 --> 01:11:51,012 Themistokles. 599 01:11:53,207 --> 01:11:55,791 Jeg skal snakke med dronningen. 600 01:11:56,114 --> 01:12:00,782 Jeg må advare dig, athener. Du får ikke en varm velkomst. 601 01:12:27,265 --> 01:12:29,479 Jeg beklager dybt. 602 01:12:31,464 --> 01:12:34,465 Jeg kan ikke ændre Leonidas skæbne - 603 01:12:34,620 --> 01:12:37,455 - men hans offer vil ikke glemmes. 604 01:12:38,344 --> 01:12:40,428 Belær mig ikke om ofring. 605 01:12:40,506 --> 01:12:43,256 Vær hurtig med dine ord, athener. 606 01:12:44,712 --> 01:12:47,547 Jeg beder om den spartanske flåde. 607 01:12:48,770 --> 01:12:51,504 Hver mand og skib, du kan undvære. 608 01:12:51,529 --> 01:12:55,331 Har jeg ikke ofret nok for dit forenede Grækenland? 609 01:12:55,381 --> 01:12:57,819 Skal jeg give min søn et sværd ...? 610 01:12:57,839 --> 01:13:01,174 Vores børn? Ville det tilfredsstille dig? 611 01:13:01,753 --> 01:13:05,723 Har jeg ikke ofret nok for dine ambitioner, Themistokles? 612 01:13:05,852 --> 01:13:08,192 En konge. Ægtemænd. 613 01:13:08,271 --> 01:13:12,737 Fædre ... brødre ... Sparta ofrer ikke mere. 614 01:13:28,446 --> 01:13:30,419 Det tilhører dig. 615 01:13:40,204 --> 01:13:42,045 Hævn ham. 616 01:13:59,639 --> 01:14:02,474 Oraklets ord stod som en advarsel. 617 01:14:02,981 --> 01:14:05,398 Hele Grækenland vil falde ... 618 01:14:05,764 --> 01:14:09,682 ... mens persisk ild forvandler Athen til aske - 619 01:14:10,532 --> 01:14:15,282 - for Athen er en bunke af sten og træ og klæder og støv - 620 01:14:16,507 --> 01:14:19,592 - og vil som støv forsvinde i vinden. 621 01:14:20,888 --> 01:14:23,411 Kun athenerne eksisterer - 622 01:14:24,984 --> 01:14:29,393 - og verdens skæbne afhænger af enhver af deres beslutninger. 623 01:14:29,401 --> 01:14:31,568 Kun athenerne eksisterer - 624 01:14:32,132 --> 01:14:35,466 - og kun robuste træskibe kan redde dem. 625 01:14:35,881 --> 01:14:37,434 Træskibe ... 626 01:14:38,331 --> 01:14:41,081 ... og en flodbølge af helteblod. 627 01:14:48,013 --> 01:14:51,433 Det var tåbeligt af grækerne at give os modstand. 628 01:14:51,528 --> 01:14:56,196 Leonidas' stolthed kunne ikke måle sig med en guds vilje. 629 01:14:58,185 --> 01:15:02,082 Themistokles var en ussel kujon. 630 01:15:02,481 --> 01:15:08,123 Og nu er deres ynkelige flåde nærmest ikke vores opmærksomhed værd. 631 01:15:08,816 --> 01:15:14,847 Hvis den usle kujon havde stået ved min side, havde verden ligget for dine fødder. 632 01:15:14,902 --> 01:15:16,225 Min konge. 633 01:15:17,091 --> 01:15:20,330 Deres trofaste tjener bringer nyt. 634 01:15:21,938 --> 01:15:26,542 Den græske flåde ligger forsvarsløs ved Salamis. 635 01:15:27,383 --> 01:15:30,483 Der skal blot gøres en ende på dem. 636 01:15:30,533 --> 01:15:32,619 Hvem befaler deres flåde? 637 01:15:35,941 --> 01:15:38,440 Themistokles fra Athen. 638 01:15:38,845 --> 01:15:40,670 Themistokles er død. 639 01:15:40,676 --> 01:15:43,585 Han lever. Jeg har selv set ham. 640 01:15:57,906 --> 01:16:00,441 Forbered mine tropper og kampdragt. 641 01:16:00,500 --> 01:16:02,235 Vi angriber øjeblikkeligt. 642 01:16:02,269 --> 01:16:08,994 Visdom ville være at sende en fortrop, for at aflure om det er en fælde. 643 01:16:09,792 --> 01:16:13,126 Du vover at belære mig om krigens kunst? 644 01:16:13,937 --> 01:16:18,739 Jeg er gudekongen. Jeg triumferede over Leonidas. 645 01:16:18,986 --> 01:16:22,608 Jeg tilintetgjorde Athen. 646 01:16:22,855 --> 01:16:24,773 Jeg er din konge! 647 01:16:24,893 --> 01:16:28,522 Leonidas og hans mænd blev blot martyrer. 648 01:16:29,208 --> 01:16:31,698 Og da du raserede Athen - 649 01:16:32,288 --> 01:16:36,373 - stak du ild til det eneste, dette land har kært. 650 01:16:47,908 --> 01:16:50,242 Jeg vil angribe grækerne ... 651 01:16:51,434 --> 01:16:53,351 ... med hele min flåde. 652 01:16:55,381 --> 01:16:57,324 Artemisia, det er nok! 653 01:16:59,547 --> 01:17:03,330 Glem ikke, hvem der satte kronen på dit barnlige hoved. 654 01:17:03,371 --> 01:17:04,910 Min konge ... 655 01:17:06,229 --> 01:17:11,063 Besku slaget fra din trone i den sikkerhed, jeg sørger for. 656 01:17:16,846 --> 01:17:18,513 Der i det fjerne ... 657 01:17:19,828 --> 01:17:22,996 ... vidnede vi Athens tilintetgørelse. 658 01:17:26,080 --> 01:17:30,165 Alene trodser vi uhyret, der mørklagde vores land. 659 01:17:33,109 --> 01:17:36,443 Jeg håbede, spartanerne ville støtte os. 660 01:17:39,463 --> 01:17:42,010 Måske mener de, de har ofret nok. 661 01:17:42,105 --> 01:17:43,605 Du har svigtet os. 662 01:17:43,614 --> 01:17:46,918 - Det er din skyld. - Uden Sparta er vi blot bønder. 663 01:17:46,938 --> 01:17:52,024 Vi skulle have forhandlet med perserne, da muligheden bød sig. 664 01:17:53,973 --> 01:17:55,635 I har alle ret. 665 01:17:57,573 --> 01:18:00,991 Ja, vi har kun en håndfuld skibe tilbage. 666 01:18:02,361 --> 01:18:05,615 Og ja, vi er kun bønder. 667 01:18:06,555 --> 01:18:08,052 Vi er købmænd. 668 01:18:09,432 --> 01:18:14,232 Vi er drenge, der er blevet til mænd i krigens ofring. 669 01:18:17,399 --> 01:18:19,484 Det var et farligt spil - 670 01:18:20,021 --> 01:18:21,869 - og jeg tabte! 671 01:18:26,591 --> 01:18:31,217 Hvis I vil vende mig og jeres land ryggen - 672 01:18:34,419 --> 01:18:36,757 - så dømmer jeg jer ikke. 673 01:18:38,274 --> 01:18:40,291 Det står jer frit at gå. 674 01:18:41,523 --> 01:18:43,363 I er frie mænd. 675 01:19:06,747 --> 01:19:08,211 Nuvel. 676 01:19:10,335 --> 01:19:12,399 Lad os komme i gang - 677 01:19:12,419 --> 01:19:15,837 - og befri de skibe fra Grækenlands barm. 678 01:19:16,716 --> 01:19:19,440 Dagen i dag er et privilegium. 679 01:19:21,494 --> 01:19:25,412 En historie, der vil fortælles i tusinder af år. 680 01:19:26,208 --> 01:19:30,768 Lad vores sidste slag gå over i historien. 681 01:19:31,003 --> 01:19:33,214 Lad det blive vist - 682 01:19:33,292 --> 01:19:35,792 - at vi valgte at dø oprejst - 683 01:19:36,150 --> 01:19:38,650 - i stedet for at leve på knæ. 684 01:20:26,702 --> 01:20:29,086 I dag skal du huske en ting. 685 01:20:29,252 --> 01:20:31,001 Bliv ikke dræbt. 686 01:20:31,107 --> 01:20:34,509 Nej. Din faders sidste ord. 687 01:20:39,084 --> 01:20:44,434 Han sagde, du havde fortjent at sidde med hos krigsherrerne. 688 01:20:59,336 --> 01:21:03,307 Nuvel, min broder. Jeg har ikke mere list. 689 01:21:05,077 --> 01:21:07,376 Dette er vores sidste slag. 690 01:21:07,945 --> 01:21:11,863 Vi har kæmpet side om side, så længe jeg mindes. 691 01:21:12,263 --> 01:21:16,514 Intet ville fornøje mig mere, end at stille sværdet. 692 01:21:16,667 --> 01:21:19,534 Og forberedelserne, jeg har beordret? 693 01:21:19,562 --> 01:21:21,341 Under dækket. 694 01:21:21,356 --> 01:21:22,672 Godt. 695 01:21:22,742 --> 01:21:25,493 Er du sikker på, du vil satse alt? 696 01:21:26,063 --> 01:21:27,427 Ja. 697 01:21:29,032 --> 01:21:33,368 Den persiske flåde er intet uden Artemisias befaling. 698 01:21:33,599 --> 01:21:35,849 Vi kommer aldrig nær hende. 699 01:21:36,218 --> 01:21:40,385 Jeg kommer nær hende og gør en afslutning på dette. 700 01:21:41,142 --> 01:21:44,023 Vi har ingen mulighed for retræte. 701 01:21:45,003 --> 01:21:46,843 Det ved jeg. 702 01:21:48,880 --> 01:21:52,691 I dag bliver de sidste græske skibe tilintetgjort. 703 01:21:52,704 --> 01:21:54,822 Vis ingen barmhjertighed. 704 01:21:54,907 --> 01:21:57,143 Giv intet pusterum. 705 01:21:57,601 --> 01:22:00,633 I dag danser vi på døde grækere. 706 01:22:01,401 --> 01:22:04,153 I dag tvinger vi dem i knæ. 707 01:22:05,226 --> 01:22:09,811 I dag vil jeg mærke Themistokles' hals under mine såler. 708 01:22:40,104 --> 01:22:43,011 Mænd, hold fast! 709 01:23:37,078 --> 01:23:40,100 Gør klar til nærkamp! Angrib! 710 01:23:46,732 --> 01:23:48,397 Din fader ser på dig. 711 01:23:48,913 --> 01:23:50,571 Giv alt, I har! 712 01:23:51,194 --> 01:23:52,965 Tag jeres ære! 713 01:24:21,458 --> 01:24:24,058 Jeg er her ikke som vidne! 714 01:25:26,180 --> 01:25:26,908 Nu! 715 01:25:27,439 --> 01:25:30,437 Lad os sende dem ned til helvedet. 716 01:27:17,084 --> 01:27:20,342 Du tilbød frihed uden konsekvenser og ansvar. 717 01:27:20,490 --> 01:27:22,546 Godtager du mit tilbud? 718 01:27:22,611 --> 01:27:24,695 Mit svar er stadig nej. 719 01:27:51,971 --> 01:27:55,187 Du kæmper bedre end du knepper. 720 01:28:37,987 --> 01:28:40,317 Overgiv dig eller gå i døden. 721 01:28:41,104 --> 01:28:43,688 Hvem ville du ellers kæmpe mod? 722 01:28:44,108 --> 01:28:46,452 Ingen kan give dig modstand. 723 01:28:46,547 --> 01:28:50,132 Hellere dø som en fri mand end som en slave. 724 01:28:50,794 --> 01:28:53,544 Selv hvis jeg var lænket til dig. 725 01:29:02,396 --> 01:29:04,767 Det begynder som en hvisken. 726 01:29:05,539 --> 01:29:07,049 Et løfte. 727 01:29:08,472 --> 01:29:15,389 Den letteste brise danser gennem tovene, som knager over tusinder af mænds skrig. 728 01:29:15,843 --> 01:29:19,428 Den stryger hendes hår som en elskers hånd. 729 01:29:20,033 --> 01:29:22,069 Den brise ... 730 01:29:22,149 --> 01:29:24,556 Det løfte blev en vind. 731 01:29:24,983 --> 01:29:30,324 En vind, der har blæst et budskab om frihed over Grækenland. 732 01:29:30,868 --> 01:29:35,638 Og hvor vis hun var at få Leonidas til at ofre alt. 733 01:29:37,537 --> 01:29:40,601 Ofringens vind, mine brødre. 734 01:29:42,235 --> 01:29:44,330 Frihedens vind. 735 01:29:46,357 --> 01:29:48,389 Retfærdighedens vind. 736 01:29:56,173 --> 01:29:58,354 Hævnens vind. 737 01:30:42,374 --> 01:30:44,435 I er omringet. 738 01:30:44,452 --> 01:30:47,619 Hele Grækenland har vendt sig mod jer. 739 01:30:47,929 --> 01:30:52,037 Delfi, Theben, Olympia, Arkadien ... 740 01:30:52,297 --> 01:30:54,286 ... og Sparta. 741 01:31:08,195 --> 01:31:11,612 Hvis døden indtræffer i dag, er jeg klar. 742 01:31:12,154 --> 01:31:14,321 Jeg kunne sænke mit sværd. 743 01:31:14,496 --> 01:31:17,633 Du kan stadig flygte. 744 01:31:21,339 --> 01:31:25,514 Det er et dårligt valg at tvinge mig til at handle. 745 01:31:25,516 --> 01:31:28,981 Befal din flåde til overgivelse. 746 01:31:31,579 --> 01:31:33,756 Overgivelse? 747 01:33:54,088 --> 01:34:02,088 www.HoundDawgs.org