1
00:00:56,337 --> 00:00:59,169
Oraklets ord står som en advarsel.
2
00:00:59,598 --> 00:01:00,928
En profeti.
3
00:01:02,227 --> 00:01:03,898
Sparta vil falde.
4
00:01:04,888 --> 00:01:07,393
Hele Grækenland vil falde ...
5
00:01:14,233 --> 00:01:18,233
... og persisk ild vil forvandle
Athen til aske -
6
00:01:18,779 --> 00:01:23,531
- for Athen er en bunke af sten
og træ og klæder og støv -
7
00:01:23,806 --> 00:01:27,592
- og vil som støv forsvinde i vinden.
8
00:01:27,735 --> 00:01:30,163
Kun athenerne eksisterer -
9
00:01:30,535 --> 00:01:35,535
- og verdens skæbne,
er afhængig af deres beslutninger.
10
00:01:39,565 --> 00:01:41,732
Kun athenerne eksisterer -
11
00:01:43,570 --> 00:01:46,905
- og kun robuste træskibe kan redde dem.
12
00:01:47,772 --> 00:01:49,257
Træskibe ...
13
00:01:50,092 --> 00:01:52,842
... og en flodbølge af helteblod.
14
00:02:01,952 --> 00:02:04,442
Leonidas, min ægtemand.
15
00:02:05,215 --> 00:02:07,180
Leonidas, jeres konge.
16
00:02:08,558 --> 00:02:11,635
Leonidas og de tapre 300 er døde.
17
00:02:12,364 --> 00:02:18,424
De frie mænd og kvinder i Grækenland
er ikke bundet af en smuk spartansk død.
18
00:02:18,482 --> 00:02:23,251
Krig er ikke deres kærlighed,
og dog ofrede han sit liv for dem -
19
00:02:23,323 --> 00:02:25,842
- og Grækenlands storhed.
20
00:02:28,042 --> 00:02:32,377
Vores fjender skabte vores frihed
med ild og krig.
21
00:02:32,991 --> 00:02:36,826
Det var kong Darius,
der ville indtage vores land.
22
00:02:37,100 --> 00:02:40,921
For ti år siden,
da ungdommen brændte i vores øjne ...
23
00:02:41,005 --> 00:02:45,506
Før denne krig tvang vores
børn til at blive voksne ...
24
00:02:46,264 --> 00:02:51,847
For ti år siden begyndte krigen,
som alle krige begynder:
25
00:02:53,131 --> 00:02:54,508
Med sorg.
26
00:02:58,111 --> 00:02:59,432
Marathon.
27
00:03:01,111 --> 00:03:05,968
Den persiske kong Darius, irriteret
ved tanken om den græske frihed -
28
00:03:06,372 --> 00:03:10,122
- drog til Grækenland,
for at tvinge os i knæ.
29
00:03:10,968 --> 00:03:18,303
Han drog i land ved Marathon med en hær,
der var den græske tre gange overlegen.
30
00:03:18,588 --> 00:03:22,089
Athenerne gjorde derfor det utænkelige ...
31
00:03:22,594 --> 00:03:23,939
... de angreb.
32
00:03:24,713 --> 00:03:30,156
De angreb de udmattede persere, da de gik
i land efter måneders hård søfart.
33
00:03:30,843 --> 00:03:36,213
De angreb, før de havde etableret en lejr,
og kunne forsyne deres soldater.
34
00:03:36,704 --> 00:03:40,614
Og hvem var arkitekten
bag denne vanvittige strategi?
35
00:03:40,927 --> 00:03:43,427
En lidet kendt athensk soldat.
36
00:03:44,372 --> 00:03:47,465
Hans mænd kaldte ham for Themistokles.
37
00:03:48,330 --> 00:03:52,415
Han gav perserne en
smag på athenernes krigskunst.
38
00:06:14,559 --> 00:06:16,894
Al tanke om ære er væk.
39
00:06:17,513 --> 00:06:21,115
Tusindvis er døde.
Hundredvis af deres egne.
40
00:06:23,470 --> 00:06:26,889
Alt for idéen om et frit Grækenland.
41
00:06:27,291 --> 00:06:30,625
Et athensk eksperiment kaldet demokrati.
42
00:06:33,801 --> 00:06:38,694
Var idéen umagen værd?
Var ofringerne sagen værd?
43
00:06:40,395 --> 00:06:43,812
Themistokles lod kong Darius
afgøre dette.
44
00:06:46,706 --> 00:06:50,150
Gennem kaosset opstod der en mulighed ...
45
00:06:53,615 --> 00:06:56,450
... og Themistokles udnyttede den.
46
00:07:06,391 --> 00:07:09,821
Et øjeblik, der ville give genklang
i århundreder.
47
00:07:10,210 --> 00:07:16,295
Et øjeblik, der ville hæve ham fra soldat
til magthaver i athensk politik.
48
00:07:20,561 --> 00:07:25,063
Et øjeblik, der ville gøre
Themistokles til en legende.
49
00:07:43,270 --> 00:07:46,565
Selv mens han blev hyldet som en helt -
50
00:07:46,685 --> 00:07:50,754
- vidste Themistokles,
han havde begået en fejl.
51
00:07:50,958 --> 00:07:56,764
Det var Darius' søn, Xerxes,
hvis øjne havde skæbnens glød.
52
00:07:58,589 --> 00:08:02,360
Themistokles vidste,
han skulle have dræbt drengen.
53
00:08:02,409 --> 00:08:06,910
Denne glorværdige fejltagelse
ville for altid jage ham.
54
00:08:12,310 --> 00:08:17,227
Det var Themistokles selv,
der opildnede det persiske rige -
55
00:08:17,507 --> 00:08:22,881
- og igangsatte kræfter,
der ville bringe ild til Grækenland.
56
00:08:24,799 --> 00:08:27,475
Da den gode konge lå døende -
57
00:08:27,595 --> 00:08:31,513
- blev hans krigsråd
hidkaldt til hans dødsleje.
58
00:08:31,920 --> 00:08:36,606
Ingen andre end hans bedste hærfører,
Artemisia.
59
00:08:37,203 --> 00:08:40,432
Hendes vildskab kun overgået
af hendes skønhed.
60
00:08:40,503 --> 00:08:45,672
Hendes skønhed kun ligestillet
med hendes loyalitet til kongen.
61
00:08:49,833 --> 00:08:54,892
Darius favoriserede Artemisia,
for hun skænket ham sejre.
62
00:08:56,021 --> 00:09:02,605
I hende havde han den perfekte kriger,
som hans søn, Xerxes, aldrig ville blive.
63
00:09:06,360 --> 00:09:09,731
Så kær du er, mit barn.
64
00:09:10,860 --> 00:09:14,403
Mit kære ...barn.
65
00:09:23,519 --> 00:09:24,735
Fader.
66
00:09:24,761 --> 00:09:27,395
Xerxes.
67
00:09:27,849 --> 00:09:31,143
Gentag ikke din fars fejltagelse.
68
00:09:31,614 --> 00:09:36,147
Trods ej de noble grækere.
69
00:09:37,323 --> 00:09:40,230
Kun guderne kan besejre dem.
70
00:09:40,834 --> 00:09:43,958
Kun guderne.
71
00:09:56,260 --> 00:10:00,587
Xerxes sørgede i syv dage,
lamslået af sorg.
72
00:10:01,160 --> 00:10:06,610
Den ottende dag hviskede Artemisia
vanviddet, der ville opsluge ham.
73
00:10:06,634 --> 00:10:10,667
Din faders ord var ikke en advarsel ...
74
00:10:11,162 --> 00:10:13,033
... men en opfordring.
75
00:10:14,239 --> 00:10:17,085
Kun guderne kan besejre grækerne?
76
00:10:19,786 --> 00:10:24,233
Du bliver en gudekonge.
77
00:10:28,221 --> 00:10:33,683
Artemisia samlede præster,
troldmænd og mystikere fra hele riget.
78
00:10:34,263 --> 00:10:39,238
De iførte den unge konge klæder,
der var vædet i oldgamle eliksirer -
79
00:10:39,266 --> 00:10:42,182
- og sendte ham på vandring i ørkenen.
80
00:10:42,207 --> 00:10:47,307
I vildelse af varme og tørst,
fandt han en eneboergrotte.
81
00:10:51,729 --> 00:10:54,435
Xerxes passerede de tomme øjne -
82
00:10:54,555 --> 00:11:00,550
- og tomme sjæle, der bosætter sig
i de mørke hjørner i mænds hjerter.
83
00:11:02,623 --> 00:11:04,485
Og i dette mørke ...
84
00:11:05,040 --> 00:11:11,251
... overgav han sig helt og aldeles
til kræfter så onde og unaturlige ...
85
00:11:14,683 --> 00:11:20,942
... at da han genopstod, havde intet
menneskeligt ved Xerxes overlevet.
86
00:11:28,868 --> 00:11:31,840
Hans øjne var funklende røde.
87
00:11:33,750 --> 00:11:39,742
Han var renset, hårløs og glat.
88
00:11:41,500 --> 00:11:44,593
Xerxes blev genfødt som en gud.
89
00:11:49,692 --> 00:11:52,690
Artemisia stolede ikke på nogen -
90
00:11:52,810 --> 00:11:58,644
- så i nattens mulm og mørke blev
paladset renset for Xerxes allierede.
91
00:12:01,969 --> 00:12:04,144
Alle, han stolede på ...
92
00:12:08,397 --> 00:12:11,163
Alle, der havde opfostret ham ...
93
00:12:15,262 --> 00:12:18,840
Alle, der havde rådgivet ham ...
94
00:12:19,782 --> 00:12:22,657
... fik hendes vrede at føle.
95
00:12:47,970 --> 00:12:51,546
Og da gudekongen stod foran sit folk -
96
00:12:52,554 --> 00:12:56,305
- så Artemisia hendes
fejlfrie plan tage form.
97
00:12:56,372 --> 00:13:01,109
For ærens skyld ...
For hævnens skyld ...
98
00:13:03,766 --> 00:13:05,168
Krig.
99
00:13:05,748 --> 00:13:07,585
Krig.
100
00:13:10,049 --> 00:13:12,876
Krig kommer til Grækenland -
101
00:13:12,997 --> 00:13:17,248
- i form af en kæmpehær,
der tæller over en million.
102
00:13:17,300 --> 00:13:22,551
Det burde være en let sag for Themistokles,
helten af Marathon -
103
00:13:22,810 --> 00:13:25,811
- at færdiggøre det, han påbegyndte.
104
00:13:26,025 --> 00:13:29,918
I må appellere til Xerxes' fornuft!
105
00:13:29,938 --> 00:13:33,685
- Kujon!
- Athen er kujonernes by!
106
00:13:33,805 --> 00:13:35,499
- Klap i!
- Klap selv i!
107
00:13:35,619 --> 00:13:39,036
Jeg slår dig ihjel, din satans spartaner!
108
00:13:39,142 --> 00:13:40,460
Stille!
109
00:13:40,480 --> 00:13:42,567
Stilhed for Marathons helt!
110
00:13:42,587 --> 00:13:45,913
Dette er et demokrati.
Ikke et gadeslagsmål.
111
00:13:46,100 --> 00:13:51,262
Perserne vil angribe fra nord og syd.
112
00:13:51,282 --> 00:13:53,782
Bystaterne bør fredsforhandle.
113
00:13:54,197 --> 00:13:56,197
Ja, vi må forhandle!
114
00:13:56,838 --> 00:13:58,869
Forhandle med tyranner?
115
00:13:59,773 --> 00:14:04,358
Giv mig blot et eksempel,
hvor det har gavnet en nation?
116
00:14:04,478 --> 00:14:06,162
Kære landsmænd ...
117
00:14:06,780 --> 00:14:09,115
Vi kan kun dømme fremtiden -
118
00:14:09,628 --> 00:14:11,929
- fra fordums kvaler.
119
00:14:13,649 --> 00:14:17,308
Mange af jer stod ved min side
ved Marathon.
120
00:14:17,484 --> 00:14:21,333
Jer, der har tjent og set krigens rædsler -
121
00:14:22,050 --> 00:14:24,717
- ved, hvordan sand fred skabes.
122
00:14:25,452 --> 00:14:27,061
Bliv ikke vildledt.
123
00:14:27,395 --> 00:14:31,553
Xerxes, Darius' søn,
er farlig og står lige foran byporten.
124
00:14:32,683 --> 00:14:35,157
Lige her og lige nu ...
125
00:14:35,689 --> 00:14:37,838
... må vi træffe et valg.
126
00:14:37,855 --> 00:14:41,022
Står vi imod og kæmper for Grækenland?
127
00:14:41,492 --> 00:14:44,013
Argos ... Korinth ...
128
00:14:44,458 --> 00:14:46,711
Megera ... Athen ...
129
00:14:46,841 --> 00:14:50,252
Selv ikke spartanerne
kan klare perserne alene.
130
00:14:50,308 --> 00:14:52,893
Vi må stå sammen som en nation.
131
00:14:52,930 --> 00:14:57,532
Ellers vil vi dø, mens vi holder fast
i vore egne interesser.
132
00:14:57,590 --> 00:15:01,616
Send os de skibe, vi skal bruge,
for at forsvare Grækenland.
133
00:15:01,636 --> 00:15:04,439
Themistokles skal bruge mere
end vores skibe.
134
00:15:04,460 --> 00:15:07,211
Han skal bruge vores børn i kamp.
135
00:15:08,747 --> 00:15:10,081
Hvad med Sparta?
136
00:15:10,108 --> 00:15:14,944
Hvis I sender alle skibe
til den nordlige kyst ved Euboia -
137
00:15:16,766 --> 00:15:20,720
- vil jeg søge hjælp hos
de store spartaner.
138
00:15:42,555 --> 00:15:46,638
Stadig intet ord fra budbringeren,
du sendte til Sparta.
139
00:15:46,659 --> 00:15:50,068
Kong Leonidas er nok fornærmet
over dit generøse tilbud.
140
00:15:50,160 --> 00:15:55,161
Måske burde jeg marchere til Sparta
og brænde det til jorden.
141
00:15:55,966 --> 00:16:02,649
Husk, at når en konge elskes som jeg,
kan meget opnås.
142
00:16:03,960 --> 00:16:08,278
Det er tåbeligt at modsætte sig
min guddommelige styrke.
143
00:16:08,312 --> 00:16:11,032
Athen forsøger at skabe en koalition.
144
00:16:11,052 --> 00:16:14,219
Intet andet end et par ynkelige skibe.
145
00:16:16,020 --> 00:16:19,547
Når vandene er krydset,
fører jeg mine tropper på landjord.
146
00:16:20,069 --> 00:16:22,870
Jeg vil påminde Grækenlands kujoner -
147
00:16:22,990 --> 00:16:26,574
- at vi ikke har glemt deres respektløshed.
148
00:16:35,270 --> 00:16:37,754
Sørg for hvile og vand til hestene.
149
00:16:37,850 --> 00:16:40,295
Jeg tager alene af sted.
150
00:16:40,917 --> 00:16:44,298
Spartanere enes ikke med fremmede.
151
00:17:34,546 --> 00:17:35,853
Spartanere.
152
00:17:35,879 --> 00:17:38,938
Themistokles, din gamle slange.
153
00:17:39,008 --> 00:17:40,917
Hvad bringer dig mod syd?
154
00:17:41,002 --> 00:17:44,395
Jeg er kommet for at advare
Leonidas om perserne.
155
00:17:44,415 --> 00:17:49,439
Den persiske budbringer har allerede
fremlagt betingelserne for Leonidas.
156
00:17:49,494 --> 00:17:52,163
Et symbolsk tilbud om jord og vand.
157
00:18:00,602 --> 00:18:04,165
Spartanere, hør godt efter.
158
00:18:04,839 --> 00:18:07,423
I dag er en spartaners største.
159
00:18:08,377 --> 00:18:11,545
Den største ære af alt, han har kært -
160
00:18:11,941 --> 00:18:13,507
- er det øjeblik -
161
00:18:13,526 --> 00:18:18,685
- hvor han med blodsånd har givet alt,
han kunne, for Spartas overlevelse -
162
00:18:19,201 --> 00:18:21,701
- og ligger død på slagmarken.
163
00:18:22,430 --> 00:18:24,050
Sejrrig.
164
00:18:25,913 --> 00:18:30,145
Hvem er villig til at dø
ved kongens side?
165
00:18:34,092 --> 00:18:35,614
Themistokles.
166
00:18:37,773 --> 00:18:41,761
Du er kommet langvejs fra,
for at se rigtige mænd træne.
167
00:18:42,017 --> 00:18:43,494
Dronning Gorgo.
168
00:18:44,158 --> 00:18:48,829
Burde de ikke trænes til at leve
side om side med deres konge?
169
00:18:48,866 --> 00:18:50,907
En ny æra gryr, Gorgo.
170
00:18:52,020 --> 00:18:55,995
Det varer ikke længe,
før folk gør oprør.
171
00:18:56,041 --> 00:18:57,818
Det lyder som en trussel.
172
00:18:57,844 --> 00:18:59,089
Nej.
173
00:18:59,105 --> 00:19:04,127
En mulighed for at stå sammen med det frie
Grækenland mod en sand tyran.
174
00:19:04,177 --> 00:19:07,678
Medmindre I har indgået forlig med Xerxes.
175
00:19:07,863 --> 00:19:10,362
Der blev intet forlig.
176
00:19:10,426 --> 00:19:14,347
Xerxes' budbringer var uhøflig
og respektløs.
177
00:19:15,184 --> 00:19:19,896
Han forstod ikke, at truslerne mod Theben
og Athen ikke virkede her.
178
00:19:19,982 --> 00:19:23,603
Verdens bedste krigere skabes her.
179
00:19:24,004 --> 00:19:28,754
Mænd, hvis konge ville kæmpe
og dø for hver eneste af dem.
180
00:19:29,697 --> 00:19:35,283
Xerxes' budbringer forstod ikke,
at Sparta ikke er en normal bystat.
181
00:19:37,332 --> 00:19:38,870
Dette er Sparta.
182
00:19:40,390 --> 00:19:44,841
Det stod budbringeren klart,
at Sparta ikke ville underkaste sig?
183
00:19:44,908 --> 00:19:48,647
Lige nu fremlægger Leonidas
sin slagplan for Oraklet.
184
00:19:48,681 --> 00:19:51,356
Carnea-festivalen er den eneste hindring.
185
00:19:51,405 --> 00:19:53,842
Oraklet må indse, vi skal kæmpe.
186
00:19:53,868 --> 00:19:55,847
Så er tiden perfekt.
187
00:19:56,101 --> 00:20:00,317
Jeg leder en flåde,
der repræsenterer et forenet Grækenland.
188
00:20:00,362 --> 00:20:02,852
Jeg har brug for Spartas støtte.
189
00:20:02,868 --> 00:20:08,007
Skænk mig jeres skibe, Gorgo. Xerxes vil
ønske, han ikke havde krydset Ægæerhavet.
190
00:20:08,027 --> 00:20:14,195
Du får ingen skibe. Idéen om et forenet
Grækenland er din drøm; ikke vores.
191
00:20:14,707 --> 00:20:18,457
Jeg er kun interesseret
i Spartas overlevelse.
192
00:20:19,416 --> 00:20:21,583
Mine vagter følger dig ud.
193
00:20:23,696 --> 00:20:27,503
Det er sjovt, I nedgør friheden
her i jeres isolation -
194
00:20:27,524 --> 00:20:32,776
- når friheden i sin visdom
har valgt jer til at forsvare hende.
195
00:20:36,214 --> 00:20:37,553
Min dronning.
196
00:20:40,688 --> 00:20:42,855
Slutter Sparta sig til os?
197
00:20:42,898 --> 00:20:47,096
Perserne har tilbudt spartanerne noget,
de ikke kan afslå.
198
00:20:47,113 --> 00:20:49,409
Og hvad er det?
199
00:20:49,435 --> 00:20:52,189
En smuk død.
200
00:21:10,031 --> 00:21:13,199
Man siger, du er den tapreste kaptajn.
201
00:21:13,781 --> 00:21:16,928
Man siger, du er en hore fra østen.
202
00:21:20,457 --> 00:21:23,184
Du er ikke den klogeste.
203
00:21:25,543 --> 00:21:27,627
Jeres hærfører er græker.
204
00:21:28,079 --> 00:21:29,629
Præcis som mig.
205
00:21:30,059 --> 00:21:34,060
I persiske mænd tager ordrer
fra en græsk kvinde.
206
00:21:34,724 --> 00:21:37,818
Ja, jeg er født som græker -
207
00:21:38,164 --> 00:21:41,498
- og græsk blod flyder gennem mine årer.
208
00:21:43,621 --> 00:21:45,703
Men mit hjerte ...
209
00:21:48,173 --> 00:21:50,367
... er persisk.
210
00:22:21,778 --> 00:22:26,169
Om få timer vil den græske flåde
være overvundet.
211
00:22:26,201 --> 00:22:29,500
Hvad med vores herre
og de frygtede spartanere?
212
00:22:29,570 --> 00:22:31,804
Der er intet at frygte.
213
00:22:32,532 --> 00:22:37,814
Kun kong Leonidas og hans 300 livvagter
er marcheret ud i kamp.
214
00:22:38,211 --> 00:22:40,711
De bliver knust øjeblikkeligt.
215
00:22:43,723 --> 00:22:45,712
Du der ...
216
00:22:50,764 --> 00:22:53,014
Er du enig?
217
00:22:54,769 --> 00:22:56,501
Mange vil dø.
218
00:22:57,690 --> 00:23:01,050
Din selvtillid gør et stort indtryk.
219
00:23:02,243 --> 00:23:07,995
Interessant, at en bådsmand ikke kigger
ned, når han udspørges af mig.
220
00:23:08,229 --> 00:23:11,147
Det kunne være mangel på disciplin.
221
00:23:12,045 --> 00:23:15,458
En mands hænder lyver ikke.
222
00:23:15,651 --> 00:23:20,901
De kan afsløre enhver ufuldkommenhed
og fejl i mandens karakter.
223
00:23:21,131 --> 00:23:26,466
Dine hænder er ikke hårdføre nok,
til at have arbejdet på skibet.
224
00:23:27,206 --> 00:23:30,154
Jeg kender enhver mand
under min befaling.
225
00:23:30,238 --> 00:23:33,844
Forklar mig, hvorfor jeg ikke kender dig?
226
00:23:36,027 --> 00:23:38,320
Tilgiv mig, hærfører.
227
00:23:41,001 --> 00:23:43,696
Lad mig præsentere mig selv.
228
00:23:44,753 --> 00:23:46,860
Pågrib spionen.
229
00:24:04,654 --> 00:24:06,743
Kujon.
230
00:24:07,488 --> 00:24:09,545
Der er en storm på vej.
231
00:24:12,190 --> 00:24:15,429
Det er bare det ustadige græske vejr.
232
00:24:27,172 --> 00:24:28,935
Themistokles.
233
00:24:28,961 --> 00:24:30,929
Kom ind.
234
00:24:33,387 --> 00:24:35,023
Calisto.
235
00:24:35,029 --> 00:24:39,948
Det, der siges her, må ikke blive
gentaget noget andet sted.
236
00:24:41,843 --> 00:24:47,290
Min søn har ikke gjort sig fortjent til
krigsherrernes bord, men stol på ham.
237
00:24:47,363 --> 00:24:49,254
Nuvel.
238
00:24:49,280 --> 00:24:50,913
Sig frem.
239
00:24:51,111 --> 00:24:55,679
En græsk kvinde er hærfører
for de persiske skibe mod syd.
240
00:24:55,754 --> 00:24:57,104
Artemisia.
241
00:24:57,754 --> 00:24:59,501
Jeg har hørt om hende.
242
00:24:59,521 --> 00:25:03,271
Artemisia er mordlysten
og kompetent på havet.
243
00:25:03,360 --> 00:25:05,459
Hun tørster efter hævn.
244
00:25:06,114 --> 00:25:10,986
Rygtet siger, at hendes familie
blev myrdet af græske civilsoldater.
245
00:25:11,039 --> 00:25:13,191
Jeg har hørt historierne.
246
00:25:14,558 --> 00:25:17,134
De skånede ingen den dag.
247
00:25:44,504 --> 00:25:49,421
Det forlyder, at de voldtog
og myrdede hele hendes familie -
248
00:25:50,377 --> 00:25:53,963
- og så vendte de opmærksomheden mod hende.
249
00:26:16,284 --> 00:26:20,474
Efter årevis at være holdt
fanget på et græsk slaveskib -
250
00:26:20,763 --> 00:26:23,344
- blev hun efterladt til døden.
251
00:26:24,529 --> 00:26:28,530
Hun blev fundet døden nær
af et persisk sendebud.
252
00:26:46,806 --> 00:26:51,037
Artemisia svor, at hun ville
vende tilbage til Grækenland ...
253
00:26:51,535 --> 00:26:54,908
... blot når hun kunne se det brænde.
254
00:27:04,977 --> 00:27:09,728
Hun blev trænet af de bedste krigere
i det persiske rige -
255
00:27:12,847 --> 00:27:16,848
- indtil ingen ligemand kunne
findes i sværdkamp.
256
00:27:43,732 --> 00:27:47,800
Den store kong Darius var imponeret
over hendes ildsjæl.
257
00:27:47,881 --> 00:27:52,298
Hun steg hurtigt i graderne
til at lede ved hans side.
258
00:27:53,781 --> 00:27:57,198
Hun har solgt sin sjæl
til selveste døden.
259
00:27:58,693 --> 00:28:02,693
Man ville sige,
jeg har solgt min til Grækenland.
260
00:28:04,447 --> 00:28:07,133
- Hvad synes du?
- Mig?
261
00:28:07,253 --> 00:28:09,909
Ja. Du er landets fremtid.
262
00:28:11,010 --> 00:28:13,381
Jeg er klar til at kæmpe.
263
00:28:15,890 --> 00:28:19,342
Jeg kan lide ham.
Han minder mig om dig.
264
00:28:19,578 --> 00:28:22,389
- Vi skal bruge hver en mand.
- Han er blot en dreng.
265
00:28:22,409 --> 00:28:26,441
- Mange yngre har forsvaret landet.
- Så er det nok!
266
00:28:26,538 --> 00:28:30,706
Du er en drømmer.
Vi diskuterer ikke længere dette.
267
00:28:33,219 --> 00:28:35,931
Themistokles, din plan er sat i værk -
268
00:28:36,051 --> 00:28:38,363
- og mine tropper er samlet på andendagen.
269
00:28:38,483 --> 00:28:39,882
Der bliver brug for jer.
270
00:28:40,697 --> 00:28:43,032
Det kan jeg forsikre dig om.
271
00:28:45,164 --> 00:28:46,822
Der er dårligt nyt.
272
00:28:47,242 --> 00:28:51,327
Leonidas er marcheret mod nord
til de varme porte.
273
00:28:52,083 --> 00:28:56,239
Med spartanerne ved de varme porte,
er vores sejr sikker.
274
00:28:56,359 --> 00:28:58,286
Hvis hæren går med ham -
275
00:28:58,319 --> 00:29:03,729
- marcherer Leonidas mod Thermopylæ
med blot 300 krigere.
276
00:29:05,004 --> 00:29:09,805
Det eneste, der står mellem Athen
og total udslettelse -
277
00:29:10,550 --> 00:29:13,217
- er Leonidas og 300 spartanere.
278
00:29:18,655 --> 00:29:23,822
Jeg finder veteranerne
og etablerer orden blandt de frivillige.
279
00:29:24,499 --> 00:29:28,036
Der er ikke tid
til at lære bønderne om strategi.
280
00:29:28,200 --> 00:29:30,222
Hold dem ernærede ...
281
00:29:31,227 --> 00:29:32,821
... og ædru.
282
00:29:32,835 --> 00:29:34,300
Hvad ellers?
283
00:29:34,963 --> 00:29:37,630
De må godt kunne bruge et sværd.
284
00:29:40,076 --> 00:29:42,080
Det var pokkers.
285
00:29:43,256 --> 00:29:46,015
Ved din far, du er her?
286
00:29:46,096 --> 00:29:47,567
Nej.
287
00:29:47,593 --> 00:29:49,878
Skjoldet og sværdet?
288
00:29:49,987 --> 00:29:54,405
Det er min bedstefaders.
Min mor gav mig dem i morges.
289
00:29:54,774 --> 00:29:58,052
- Og du fik hendes velsignelse?
- Ja.
290
00:29:58,690 --> 00:30:01,118
Den har et skarpt æg.
291
00:30:02,599 --> 00:30:06,133
Din fader forbereder fjenden
en overraskelse i morgen.
292
00:30:06,181 --> 00:30:09,162
Jeg vælger at kæmpe her.
Nu!
293
00:30:11,464 --> 00:30:16,410
Kom om bord på mit skib.
Der skal du kæmpe.
294
00:30:20,094 --> 00:30:22,350
Vi har kun lidt over 50 skibe.
295
00:30:22,370 --> 00:30:24,594
Perserne har tusindvis.
296
00:30:24,866 --> 00:30:26,624
De skibe er intet værd.
297
00:30:26,644 --> 00:30:29,012
De er ikke som persernes store skibe.
298
00:30:29,032 --> 00:30:32,367
Vi har fordelen med fart og manøvrering.
299
00:30:32,600 --> 00:30:35,836
Bystaterne har ikke sendt mere
end en håndfuld skibe hver.
300
00:30:35,900 --> 00:30:38,400
Størstedelen kommer fra Athen.
301
00:30:38,586 --> 00:30:43,732
Nogle persiske skibe har søgt tilflugt
fra stormen på den anden side af strædet.
302
00:30:44,056 --> 00:30:46,648
Vi kunne angribe ved morgengry.
303
00:30:48,517 --> 00:30:50,332
En tidlig græsk sejr.
304
00:30:50,351 --> 00:30:55,435
Guderne lader os slå perserne
for at styrke den græske morale.
305
00:30:55,680 --> 00:30:59,359
Det er pirrende,
men vi holder os til planen.
306
00:30:59,839 --> 00:31:03,142
Ved solnedgang sejler vi ud til flåden.
307
00:31:03,162 --> 00:31:06,359
Vi angriber dem i åbent farvand
væk fra kysterne.
308
00:31:06,379 --> 00:31:11,464
At angribe så stor en flåde
med vores lille flåde er selvmord.
309
00:31:11,833 --> 00:31:13,515
Det er min plan.
310
00:31:17,938 --> 00:31:20,190
Se på deres ynkelige flåde.
311
00:31:21,349 --> 00:31:24,021
Deres skibe udgør ingen trussel.
312
00:31:24,059 --> 00:31:27,174
Jeg mangler en næstkommanderende,
Artaphernes.
313
00:31:27,188 --> 00:31:31,105
Den, der viser sit værd,
får plads ved min side.
314
00:31:31,837 --> 00:31:35,656
General Bandari har tilbudt
at lede det første angreb.
315
00:31:35,713 --> 00:31:37,477
Bandari!
316
00:31:39,585 --> 00:31:40,932
Hærfører.
317
00:31:40,958 --> 00:31:46,440
Hvis du leder det første angreb,
hvad er så min garanti for en hurtig sejr?
318
00:31:46,560 --> 00:31:48,391
Mit ord og mit liv.
319
00:31:48,994 --> 00:31:50,348
Godt.
320
00:31:50,355 --> 00:31:52,136
Hvad er mine ordrer?
321
00:31:52,705 --> 00:31:56,649
Ydmyg grækerne og sænk deres skibe.
322
00:31:57,379 --> 00:31:59,569
De dør alle sammen.
323
00:32:10,298 --> 00:32:12,034
Mine brødre ...
324
00:32:12,616 --> 00:32:14,373
Saml jeres mod.
325
00:32:16,353 --> 00:32:18,483
Se dybt i jeres sjæl ...
326
00:32:22,205 --> 00:32:25,212
... for i dag afprøves jeres styrke.
327
00:32:29,455 --> 00:32:35,082
Hvis I i kampens hede har brug for en
grund til at kæmpe videre ...
328
00:32:36,764 --> 00:32:40,182
... noget, for hvilket I ville ofre alt -
329
00:32:40,257 --> 00:32:46,624
- I nogensinde ville eje, så se
blot på manden ved jeres side.
330
00:32:48,580 --> 00:32:50,915
Det er grunden til at kæmpe.
331
00:32:51,179 --> 00:32:53,727
Dette er våbenbroderskabet.
332
00:32:55,049 --> 00:32:59,318
Et ubrydeligt bånd,
styrket af slagets grusomheder.
333
00:33:01,088 --> 00:33:06,172
I kommer aldrig nogen nærmere,
end dem I har udgydt blod med -
334
00:33:06,320 --> 00:33:09,013
- for der findes intet ædlere -
335
00:33:09,033 --> 00:33:13,368
- end at kæmpe for dem,
der ville ofre livet for jer!
336
00:33:14,549 --> 00:33:16,838
I kæmper hårdt i dag!
337
00:33:17,964 --> 00:33:19,798
Kæmp for jeres brødre!
338
00:33:21,354 --> 00:33:23,354
Kæmp for jeres familier!
339
00:33:24,187 --> 00:33:27,605
Men frem for alt,
kæmper I for Grækenland!
340
00:33:30,600 --> 00:33:35,044
Mænd, der er én ting at være sikker på,
før slaget begynder.
341
00:33:35,415 --> 00:33:37,154
Hvad er det?
342
00:33:37,451 --> 00:33:40,035
Bliv ikke dræbt den første dag.
343
00:33:40,754 --> 00:33:42,901
Det gælder for jer alle.
344
00:34:14,900 --> 00:34:17,052
Forrest er de persiske skibe stærke -
345
00:34:17,621 --> 00:34:19,681
- men de er svage midtskibs.
346
00:34:19,778 --> 00:34:21,338
Der angriber vi.
347
00:34:32,472 --> 00:34:33,775
Nu!
348
00:34:54,786 --> 00:34:56,382
Angrib!
349
00:35:24,327 --> 00:35:25,664
Kæntre dem!
350
00:35:36,718 --> 00:35:38,561
Bueskytter!
351
00:35:48,674 --> 00:35:51,285
Tilbage. Nu!
352
00:35:58,756 --> 00:36:00,991
Sejl gennem dem!
353
00:36:55,370 --> 00:36:57,549
Fjendens taktik er kreativ.
354
00:36:57,582 --> 00:37:01,157
Cirkelformationen efterlader
ingen angrebsmulighed.
355
00:37:01,303 --> 00:37:02,823
Vi taber.
356
00:37:02,849 --> 00:37:04,893
Nej, du taber.
357
00:37:10,975 --> 00:37:14,562
Fald tilbage. Lad dem få dagens sejr.
358
00:37:15,206 --> 00:37:17,718
Dine svigt keder mig, Bandari.
359
00:37:23,379 --> 00:37:25,751
Såret stopper mig ikke.
360
00:37:25,777 --> 00:37:28,057
Jeg tror på dig.
361
00:37:28,215 --> 00:37:30,733
Klingen er slebet og klar i morgen.
362
00:37:30,760 --> 00:37:34,125
I morgen kæmper du ved din faders side.
363
00:37:36,451 --> 00:37:41,452
- Ikke dårligt for en flok bønder.
- Og poeter og skulptører.
364
00:37:41,459 --> 00:37:45,961
Hvem havde troet, utrænede mænd
ville gøre det så godt?
365
00:37:47,804 --> 00:37:51,713
Vi har brug for hele vores styrke
til morgendagens slag.
366
00:37:51,871 --> 00:37:54,872
Hvor længe kan vi holde dem stangen?
367
00:37:57,155 --> 00:37:58,989
Hvis min plan virker -
368
00:38:01,386 --> 00:38:05,021
- så længe nok til spartanerne
forener Grækenland.
369
00:38:05,468 --> 00:38:06,772
Mænd!
370
00:38:07,349 --> 00:38:09,394
Hvem vil drikke med mig?
371
00:38:22,425 --> 00:38:23,688
Rapportér.
372
00:38:23,708 --> 00:38:25,951
Vi tæller stadig tabene.
373
00:38:26,071 --> 00:38:28,005
Du må forstå -
374
00:38:28,125 --> 00:38:33,660
- at det er vanskeligt
med havet og mørket ...
375
00:38:44,528 --> 00:38:46,216
Rapportér.
376
00:38:46,269 --> 00:38:49,467
75 skibe er sunket.
30 med uoprettelige skader.
377
00:38:49,487 --> 00:38:51,990
20 skal repareres i havn.
378
00:38:56,750 --> 00:38:59,784
Grækernes hærfører hedder Themistokles.
379
00:38:59,807 --> 00:39:01,807
Ja, en athensk hærfører.
380
00:39:02,776 --> 00:39:07,643
Det forlyder, han affyrede pilen,
der nedlagde kong Darius.
381
00:39:36,404 --> 00:39:40,654
Denne Themistokles har vist sig
at være klog i kamp.
382
00:39:41,946 --> 00:39:44,446
Det kan jeg ikke påstå om jer.
383
00:39:45,559 --> 00:39:48,312
Er mine ordrer urimelige?
384
00:39:49,215 --> 00:39:51,715
Er en sejr for meget forlangt?
385
00:39:52,098 --> 00:39:56,016
Din skuffelse over gårsdagens tab
er berettiget.
386
00:39:57,151 --> 00:39:58,821
Min skuffelse?
387
00:40:00,046 --> 00:40:03,213
Min skuffelse ligger ikke i vores tab.
388
00:40:03,250 --> 00:40:07,835
Det fåtal af skadede skibe
og døde slaver betyder intet.
389
00:40:08,096 --> 00:40:14,716
Jeg er skuffet over disse mænd.
390
00:40:16,386 --> 00:40:19,055
Trods jeg er omgivet af 10.000 -
391
00:40:19,922 --> 00:40:21,233
- er jeg alene.
392
00:40:23,524 --> 00:40:26,658
Jeg længes efter en ved min side.
393
00:40:26,752 --> 00:40:28,652
Én, jeg kan stole på.
394
00:40:34,278 --> 00:40:36,612
Sig mig, general Kashani ...
395
00:40:37,261 --> 00:40:38,980
Er du den mand?
396
00:40:40,849 --> 00:40:43,850
Du får din sejr inden dagen er omme.
397
00:40:44,562 --> 00:40:47,216
Det forsikrer jeg dig.
398
00:40:47,962 --> 00:40:50,046
Det vil jeg håbe.
399
00:42:21,858 --> 00:42:23,702
Fremad!
400
00:42:31,503 --> 00:42:34,610
Nu!
401
00:42:58,945 --> 00:43:01,039
Mist dem ikke af syne!
402
00:43:15,212 --> 00:43:19,411
- Grækerne trækker sig tilbage.
- De er lige, hvor han vil have dem.
403
00:43:19,531 --> 00:43:21,580
Kashani er en god strateg.
404
00:43:21,804 --> 00:43:24,485
Jeg snakkede om Themistokles.
405
00:43:34,350 --> 00:43:35,721
Klipper!
406
00:43:38,462 --> 00:43:41,348
Stop. Stop. Stop!
407
00:43:42,832 --> 00:43:44,963
Hold fast!
408
00:46:29,802 --> 00:46:31,596
Hvad laver du her?
409
00:46:31,716 --> 00:46:35,260
Det er en mands pligt at beskytte
sin familie og sin nation.
410
00:46:35,633 --> 00:46:38,754
- Hvem har fortalt dig det?
- Min fader.
411
00:47:40,536 --> 00:47:44,324
Se, hvordan Themistokles anvender list.
412
00:47:45,072 --> 00:47:47,477
Hvorfor er en sejr så meget forlangt?
413
00:47:47,597 --> 00:47:50,177
- Hvordan kan jeg ...
- Stille.
414
00:47:52,647 --> 00:47:55,251
Du skal overbringe et budskab.
415
00:47:56,546 --> 00:47:58,275
Nu frygter de os!
416
00:47:58,395 --> 00:48:01,235
Nu frygter de de græske krigere!
417
00:48:03,431 --> 00:48:07,281
Han har ret! Frygt den græske kriger!
418
00:48:07,401 --> 00:48:09,960
Frygt hans sværd og skjold.
419
00:48:10,567 --> 00:48:14,867
Frygt hans kærlighed til Grækenland.
Men mest af alt ...
420
00:48:15,350 --> 00:48:17,969
... frygt hans frihed!
421
00:48:23,500 --> 00:48:26,810
Vær nu ikke vred på knægten.
Han var under min befaling.
422
00:48:26,930 --> 00:48:30,019
Vreden sparer jeg til mine fjender.
423
00:48:37,749 --> 00:48:39,681
Themistokles.
424
00:49:00,325 --> 00:49:04,255
Artemisias skib ligger for anker
i neutralt farvand.
425
00:49:04,260 --> 00:49:06,242
Hun vil møde Themistokles.
426
00:49:06,262 --> 00:49:08,896
Hvordan garanterer du hans tilbagevenden?
427
00:49:08,901 --> 00:49:11,992
Den eneste ære for hende -
428
00:49:12,227 --> 00:49:18,029
- er at se jeres flåde
synke til bunds på Ægæerhavet -
429
00:49:18,149 --> 00:49:22,973
- og at se dig spiddet fast
til masten med hendes sværd -
430
00:49:23,453 --> 00:49:25,757
- mens du synker i graven.
431
00:49:30,784 --> 00:49:32,952
Det skulle du bare have sagt.
432
00:50:00,804 --> 00:50:02,760
Velkommen om bord på mit ydmyge skib.
433
00:50:03,948 --> 00:50:06,462
Din tilstedeværelse beærer os.
434
00:50:08,811 --> 00:50:13,255
Dit skib og dig selv er imponerende.
435
00:50:17,957 --> 00:50:19,553
Smigrende ord.
436
00:50:21,607 --> 00:50:25,275
Kom, Themistokles.
Vi har meget at snakke om.
437
00:50:26,422 --> 00:50:29,187
Tror du, grækerne nedstammer fra guderne?
438
00:50:29,267 --> 00:50:32,588
- Det påstår enkelte.
- Hvad med dig?
439
00:50:32,615 --> 00:50:34,783
Er der en gud i din slægt?
440
00:50:34,830 --> 00:50:38,386
Det tror mine mænd
efter de sidste to dages kampe -
441
00:50:38,690 --> 00:50:42,190
- og jeg ser også noget
guddommeligt i dig.
442
00:50:43,139 --> 00:50:45,304
Hvem smigrer nu?
443
00:50:52,487 --> 00:50:57,404
Mine mænd tilskriver dig mordet
på kong Darius ved Marathon.
444
00:50:57,881 --> 00:51:02,067
Der var megen heltedåd den dag.
Det er ti år siden.
445
00:51:02,398 --> 00:51:04,815
Slagets fakta fordrejes ofte.
446
00:51:04,816 --> 00:51:07,400
Denne dåd ville du kunne huske.
447
00:51:08,333 --> 00:51:11,642
Jeg gør, hvad jeg skal,
for at forsvare Grækenland.
448
00:51:11,646 --> 00:51:15,564
Og jeg gør, hvad jeg skal,
for at besejre hende.
449
00:51:17,301 --> 00:51:21,062
For hvert tab
skal du dræbe et tusind persere.
450
00:51:22,399 --> 00:51:24,733
For hvert skib, jeg sænker -
451
00:51:24,938 --> 00:51:27,022
- skal du sænke hundrede.
452
00:51:27,372 --> 00:51:30,166
Jeg kan klare tab i ugevis.
453
00:51:30,246 --> 00:51:32,389
Måneder, hvis det skulle være.
454
00:51:32,460 --> 00:51:34,552
Mit overtal vil besejre dig -
455
00:51:34,572 --> 00:51:37,632
- og jeg tager dine skibe,
og med mit sværd -
456
00:51:37,652 --> 00:51:39,724
- tager jeg din græske frihed.
457
00:51:39,744 --> 00:51:42,411
Vil du forhandle en overgivelse?
458
00:51:43,075 --> 00:51:44,465
Nej.
459
00:51:44,919 --> 00:51:48,552
Jeg tilbyder dig at undgå det
og slutte dig til mig.
460
00:51:49,151 --> 00:51:51,818
Jeg mangler en hærfører som dig.
461
00:51:52,850 --> 00:51:55,267
Se det forsvar, du har skabt.
462
00:51:56,753 --> 00:51:58,472
En håndfuld skibe -
463
00:51:58,918 --> 00:52:01,701
- og Leonidas med 300 spartanere.
464
00:52:03,134 --> 00:52:08,469
Det er fornærmende, at verdens største rige
skal kæmpe mod dette.
465
00:52:09,419 --> 00:52:12,595
Jeg bebrejder ikke dig, Themistokles.
466
00:52:12,687 --> 00:52:18,022
Du kæmpede, som om selveste
Poseidons blod flød gennem dine årer.
467
00:52:18,077 --> 00:52:20,162
Jeg bebrejder Grækenland.
468
00:52:20,911 --> 00:52:25,599
Bureaukraterne beskytter sig selv
ved at sende dig hertil ...
469
00:52:25,619 --> 00:52:27,082
... for at dø.
470
00:52:30,426 --> 00:52:32,418
Alligevel kæmper du.
471
00:52:34,163 --> 00:52:36,733
Der må være ...
472
00:52:37,602 --> 00:52:39,267
Hvad er det?
473
00:52:40,225 --> 00:52:42,830
En familie i Athen -
474
00:52:42,950 --> 00:52:47,733
- der får dig til at kæmpe
med sådan en lidenskab?
475
00:52:50,019 --> 00:52:53,279
Jeg har ikke haft
tiden til at stifte familie.
476
00:52:53,335 --> 00:52:57,669
Jeg har viet mit liv
til min ene, sande kærlighed ...
477
00:52:58,692 --> 00:53:00,442
... den græske flåde.
478
00:53:00,898 --> 00:53:02,983
Og min eneste lidenskab -
479
00:53:03,015 --> 00:53:05,933
- som var at forberede den til dig.
480
00:53:09,128 --> 00:53:13,926
Tanken om, at du slider for mig,
fornøjer mig.
481
00:53:15,101 --> 00:53:18,000
Du giver afkald på familie og kærlighed -
482
00:53:18,005 --> 00:53:20,938
- for et løfte om større ekstase.
483
00:53:28,131 --> 00:53:31,224
Ekstasen af stål og kød ...
484
00:53:32,833 --> 00:53:35,690
... død og liv ...
485
00:53:37,597 --> 00:53:39,643
... raseri ...
486
00:53:39,998 --> 00:53:42,315
... sved og muskler ...
487
00:53:43,685 --> 00:53:45,717
... ren nydelse ...
488
00:53:46,435 --> 00:53:48,731
... og dyb sorg.
489
00:53:49,689 --> 00:53:53,928
Dø med mig hver aften
og genopstå med mig hver morgen.
490
00:53:53,994 --> 00:53:57,766
Bor dit sværd i vores fjender.
491
00:54:01,700 --> 00:54:03,770
Du kæmper for friheden.
492
00:54:04,002 --> 00:54:08,170
Jeg tilbyder frihed uden
konsekvenser eller ansvar.
493
00:54:10,907 --> 00:54:12,928
Slut dig til mig.
494
00:54:13,922 --> 00:54:19,874
Ved min side vil du tage hvert åndedrag,
som var det dit sidste.
495
00:56:08,700 --> 00:56:10,771
Slut dig til mig.
496
00:56:16,272 --> 00:56:18,070
Nej.
497
00:56:28,646 --> 00:56:31,590
Du er ingen gud.
Du er blot en mand.
498
00:56:47,133 --> 00:56:49,303
Vær hurtig med sværdet.
499
00:56:52,788 --> 00:56:55,178
Du får ikke din død i aften.
500
00:56:55,535 --> 00:56:57,133
Vagter!
501
00:56:58,365 --> 00:57:00,951
Fjern det afskum fra mit skib.
502
00:57:26,922 --> 00:57:29,995
Hvad har du erfaret?
503
00:57:37,728 --> 00:57:40,350
Kan man besejre Artemisia?
504
00:57:41,316 --> 00:57:43,821
Næste gang vi møder hende -
505
00:57:44,000 --> 00:57:46,342
- har hun helvedet med sig.
506
00:58:42,167 --> 00:58:44,692
Hold fast!
507
00:58:55,042 --> 00:58:57,630
Send mine personlige livvagter.
508
00:59:24,399 --> 00:59:26,466
- Tilbage!
- Retræte!
509
00:59:26,586 --> 00:59:29,972
- Retræte!
- Retræte!
510
00:59:30,455 --> 00:59:33,226
Themistokles! I vandet!
511
00:59:36,737 --> 00:59:39,026
Bueskytter til dækket!
512
00:59:39,147 --> 00:59:42,020
Bueskytter til dækket!
513
00:59:42,280 --> 00:59:44,875
Styrbord! Affyr!
514
01:01:01,170 --> 01:01:03,441
Kæmp videre.
515
01:01:03,942 --> 01:01:06,029
Kæmp videre!
516
01:01:25,122 --> 01:01:27,304
Sigt efter mændene deroppe.
517
01:01:27,329 --> 01:01:28,901
Deroppe!
518
01:02:39,043 --> 01:02:40,837
Forlad skibet!
519
01:02:40,857 --> 01:02:44,453
Forlad skibet!
520
01:04:29,584 --> 01:04:31,751
De døde bærer ingen skyld.
521
01:04:32,479 --> 01:04:34,038
Intet ansvar.
522
01:04:35,944 --> 01:04:40,691
Themistokles så sine døde mænd
farve Ægæerhavet blodrødt.
523
01:04:42,163 --> 01:04:44,990
Blev de offer for hans ego?
524
01:04:45,727 --> 01:04:49,481
Eller for fordums fejl
begået i Marathon?
525
01:04:52,707 --> 01:04:57,875
Hvor mange liv ville være skånet,
hvis han havde dræbt drengen?
526
01:05:00,380 --> 01:05:03,049
End ikke hans egen sjæl ved det.
527
01:05:04,650 --> 01:05:06,252
Min ven ...
528
01:05:07,186 --> 01:05:09,199
Vi tog kampen op.
529
01:05:10,429 --> 01:05:11,880
Sammen.
530
01:05:14,203 --> 01:05:16,554
Hør her, Themistokles.
531
01:05:20,695 --> 01:05:25,596
Du må kæmpe med dobbelt styrke i morgen.
532
01:05:26,747 --> 01:05:29,247
Vi kæmper skulder ved skulder.
533
01:05:29,270 --> 01:05:31,156
Nej, min søn.
534
01:05:31,807 --> 01:05:34,182
Du kæmper for os begge.
535
01:06:33,870 --> 01:06:36,158
Hvad sagde han?
536
01:06:37,794 --> 01:06:40,374
Det får du at vide tids nok.
537
01:06:42,333 --> 01:06:43,885
Vær rolig.
538
01:06:45,043 --> 01:06:47,060
Vær hos din fader.
539
01:06:55,904 --> 01:06:59,474
Hvor ofte vil sådanne tragedier gentages?
540
01:07:00,951 --> 01:07:03,120
Så ofte som nødvendigt.
541
01:07:03,267 --> 01:07:06,185
Vi forvandler unge mænd til minder.
542
01:07:08,489 --> 01:07:10,607
Tror du, jeg nyder dette?
543
01:07:12,052 --> 01:07:15,137
At overvære min vens sidste åndedrag?
544
01:07:17,952 --> 01:07:21,139
Hver enke, mine valg skaber ...
545
01:07:22,283 --> 01:07:25,783
Hvert barn, der vokser op uden en fader ...
546
01:07:26,758 --> 01:07:28,941
Det er mine valg.
547
01:07:29,888 --> 01:07:33,212
Det er min befalings byrde.
548
01:07:57,145 --> 01:08:02,385
Hvor enkelt det dog var at skabe stilhed.
549
01:08:02,429 --> 01:08:06,480
Lad min hær se Spartas store krigere.
550
01:08:08,819 --> 01:08:11,569
Lad dem marchere forbi deres lig.
551
01:08:11,627 --> 01:08:16,461
Lad dem se, hvad der sker,
hvis man trodser gudekongen.
552
01:08:19,122 --> 01:08:22,236
Kong Leonidas og de tapre 300 -
553
01:08:22,356 --> 01:08:25,397
- var det bedste,
Grækenland kunne mønstre.
554
01:08:25,417 --> 01:08:29,336
Ingen redningsmænd tør hævde sig
og betvinge os.
555
01:08:29,868 --> 01:08:32,676
Intet kan standse mit rige.
556
01:08:34,445 --> 01:08:36,104
Deres Majestæt.
557
01:08:39,259 --> 01:08:42,435
Bring den døde konges sværd til Athen.
558
01:08:42,967 --> 01:08:46,103
Fortæl dem, jeg kommer efter dem.
559
01:08:46,976 --> 01:08:50,224
Lad dem vide, at Athen -
560
01:08:51,176 --> 01:08:53,843
- deres elskede juvel af en by -
561
01:08:54,703 --> 01:08:57,508
- vil forsvinde fra historien.
562
01:09:00,724 --> 01:09:02,659
Themistokles!
563
01:09:04,388 --> 01:09:09,413
Jeg bringer nyt fra Thermopylæ.
Leonidas blev forrådt af en pukkelrygget.
564
01:09:09,471 --> 01:09:13,890
Spartanerne blev nedslagtet.
De varme porte er faldet.
565
01:09:15,496 --> 01:09:17,382
Hvilket offer.
566
01:09:21,706 --> 01:09:24,374
Nu har Grækenland sine martyrer.
567
01:09:24,986 --> 01:09:32,014
Daxos, bring nyheden fra de varme porte
til enhver by og landsby.
568
01:09:32,369 --> 01:09:34,845
Lad alle landsmænd høre dine ord.
569
01:09:34,865 --> 01:09:37,158
Men de er alle døde.
570
01:09:37,278 --> 01:09:40,080
Spartas offer vil forene os.
571
01:09:40,304 --> 01:09:41,908
Af sted.
572
01:09:44,021 --> 01:09:47,003
Flyt mænd og skibe
i sikkerhed ved Salamis.
573
01:09:47,165 --> 01:09:51,423
- Og dig?
- Jeg bringer Daxos' budskab til Athen.
574
01:09:52,045 --> 01:09:57,571
Jeg blev fortalt, at en pukkelrygget var
ansvarlig for tabet ved de varme porte.
575
01:09:57,573 --> 01:10:01,607
Han forrådte sit land -
576
01:10:02,434 --> 01:10:05,156
- for persisk guld.
577
01:10:06,727 --> 01:10:09,610
Hvad hedder du, forræder?
578
01:10:09,730 --> 01:10:12,443
Ephialtes fra Trachis.
579
01:10:25,038 --> 01:10:28,789
Jeg burde væde denne ædle klinge
med dit blod.
580
01:10:29,915 --> 01:10:33,043
Du er i din gode ret til at gøre det.
581
01:10:33,063 --> 01:10:35,728
Der er ingen skønhed i mig.
582
01:10:35,848 --> 01:10:39,659
Der er intet smukt i det, jeg har gjort.
583
01:10:44,788 --> 01:10:46,813
Sig frem.
584
01:10:46,933 --> 01:10:50,723
Jeg beder dig og hele Athen.
585
01:10:51,500 --> 01:10:55,624
Gudekongen brænder byen til jorden.
586
01:10:56,607 --> 01:10:58,525
Ti stille.
587
01:10:58,645 --> 01:11:03,476
Leonidas' og Spartas store offer
var ikke et nederlag.
588
01:11:06,193 --> 01:11:08,460
Det var en smuk sejr.
589
01:11:11,040 --> 01:11:14,357
Dette heltemod -
590
01:11:14,477 --> 01:11:19,015
- vil samle alle bystater
og forene Grækenland ...
591
01:11:19,949 --> 01:11:23,974
... med ét formål mod én fjende!
592
01:11:24,672 --> 01:11:28,698
Bring din gudekonge dette budskab:
593
01:11:29,159 --> 01:11:32,204
Vi tager de skibe, vi har tilbage -
594
01:11:32,566 --> 01:11:35,245
- og afgør dette ved Salamisbugten.
595
01:11:36,068 --> 01:11:38,902
Der bliver død og tilintetgørelse.
596
01:11:38,975 --> 01:11:40,652
Ja.
597
01:11:40,838 --> 01:11:43,122
Det bliver der.
598
01:11:49,425 --> 01:11:51,012
Themistokles.
599
01:11:53,207 --> 01:11:55,791
Jeg skal snakke med dronningen.
600
01:11:56,114 --> 01:12:00,782
Jeg må advare dig, athener.
Du får ikke en varm velkomst.
601
01:12:27,265 --> 01:12:29,479
Jeg beklager dybt.
602
01:12:31,464 --> 01:12:34,465
Jeg kan ikke ændre Leonidas skæbne -
603
01:12:34,620 --> 01:12:37,455
- men hans offer vil ikke glemmes.
604
01:12:38,344 --> 01:12:40,428
Belær mig ikke om ofring.
605
01:12:40,506 --> 01:12:43,256
Vær hurtig med dine ord, athener.
606
01:12:44,712 --> 01:12:47,547
Jeg beder om den spartanske flåde.
607
01:12:48,770 --> 01:12:51,504
Hver mand og skib, du kan undvære.
608
01:12:51,529 --> 01:12:55,331
Har jeg ikke ofret nok
for dit forenede Grækenland?
609
01:12:55,381 --> 01:12:57,819
Skal jeg give min søn et sværd ...?
610
01:12:57,839 --> 01:13:01,174
Vores børn?
Ville det tilfredsstille dig?
611
01:13:01,753 --> 01:13:05,723
Har jeg ikke ofret nok
for dine ambitioner, Themistokles?
612
01:13:05,852 --> 01:13:08,192
En konge. Ægtemænd.
613
01:13:08,271 --> 01:13:12,737
Fædre ... brødre ...
Sparta ofrer ikke mere.
614
01:13:28,446 --> 01:13:30,419
Det tilhører dig.
615
01:13:40,204 --> 01:13:42,045
Hævn ham.
616
01:13:59,639 --> 01:14:02,474
Oraklets ord stod som en advarsel.
617
01:14:02,981 --> 01:14:05,398
Hele Grækenland vil falde ...
618
01:14:05,764 --> 01:14:09,682
... mens persisk ild forvandler
Athen til aske -
619
01:14:10,532 --> 01:14:15,282
- for Athen er en bunke af sten
og træ og klæder og støv -
620
01:14:16,507 --> 01:14:19,592
- og vil som støv forsvinde i vinden.
621
01:14:20,888 --> 01:14:23,411
Kun athenerne eksisterer -
622
01:14:24,984 --> 01:14:29,393
- og verdens skæbne afhænger
af enhver af deres beslutninger.
623
01:14:29,401 --> 01:14:31,568
Kun athenerne eksisterer -
624
01:14:32,132 --> 01:14:35,466
- og kun robuste træskibe kan redde dem.
625
01:14:35,881 --> 01:14:37,434
Træskibe ...
626
01:14:38,331 --> 01:14:41,081
... og en flodbølge af helteblod.
627
01:14:48,013 --> 01:14:51,433
Det var tåbeligt af grækerne
at give os modstand.
628
01:14:51,528 --> 01:14:56,196
Leonidas' stolthed kunne ikke måle sig
med en guds vilje.
629
01:14:58,185 --> 01:15:02,082
Themistokles var en ussel kujon.
630
01:15:02,481 --> 01:15:08,123
Og nu er deres ynkelige flåde
nærmest ikke vores opmærksomhed værd.
631
01:15:08,816 --> 01:15:14,847
Hvis den usle kujon havde stået ved min
side, havde verden ligget for dine fødder.
632
01:15:14,902 --> 01:15:16,225
Min konge.
633
01:15:17,091 --> 01:15:20,330
Deres trofaste tjener bringer nyt.
634
01:15:21,938 --> 01:15:26,542
Den græske flåde ligger forsvarsløs
ved Salamis.
635
01:15:27,383 --> 01:15:30,483
Der skal blot gøres en ende på dem.
636
01:15:30,533 --> 01:15:32,619
Hvem befaler deres flåde?
637
01:15:35,941 --> 01:15:38,440
Themistokles fra Athen.
638
01:15:38,845 --> 01:15:40,670
Themistokles er død.
639
01:15:40,676 --> 01:15:43,585
Han lever. Jeg har selv set ham.
640
01:15:57,906 --> 01:16:00,441
Forbered mine tropper og kampdragt.
641
01:16:00,500 --> 01:16:02,235
Vi angriber øjeblikkeligt.
642
01:16:02,269 --> 01:16:08,994
Visdom ville være at sende en fortrop,
for at aflure om det er en fælde.
643
01:16:09,792 --> 01:16:13,126
Du vover at belære mig om krigens kunst?
644
01:16:13,937 --> 01:16:18,739
Jeg er gudekongen.
Jeg triumferede over Leonidas.
645
01:16:18,986 --> 01:16:22,608
Jeg tilintetgjorde Athen.
646
01:16:22,855 --> 01:16:24,773
Jeg er din konge!
647
01:16:24,893 --> 01:16:28,522
Leonidas og hans mænd blev blot martyrer.
648
01:16:29,208 --> 01:16:31,698
Og da du raserede Athen -
649
01:16:32,288 --> 01:16:36,373
- stak du ild til det eneste,
dette land har kært.
650
01:16:47,908 --> 01:16:50,242
Jeg vil angribe grækerne ...
651
01:16:51,434 --> 01:16:53,351
... med hele min flåde.
652
01:16:55,381 --> 01:16:57,324
Artemisia, det er nok!
653
01:16:59,547 --> 01:17:03,330
Glem ikke, hvem der satte kronen
på dit barnlige hoved.
654
01:17:03,371 --> 01:17:04,910
Min konge ...
655
01:17:06,229 --> 01:17:11,063
Besku slaget fra din trone i den sikkerhed,
jeg sørger for.
656
01:17:16,846 --> 01:17:18,513
Der i det fjerne ...
657
01:17:19,828 --> 01:17:22,996
... vidnede vi Athens tilintetgørelse.
658
01:17:26,080 --> 01:17:30,165
Alene trodser vi uhyret,
der mørklagde vores land.
659
01:17:33,109 --> 01:17:36,443
Jeg håbede, spartanerne ville støtte os.
660
01:17:39,463 --> 01:17:42,010
Måske mener de, de har ofret nok.
661
01:17:42,105 --> 01:17:43,605
Du har svigtet os.
662
01:17:43,614 --> 01:17:46,918
- Det er din skyld.
- Uden Sparta er vi blot bønder.
663
01:17:46,938 --> 01:17:52,024
Vi skulle have forhandlet med perserne,
da muligheden bød sig.
664
01:17:53,973 --> 01:17:55,635
I har alle ret.
665
01:17:57,573 --> 01:18:00,991
Ja, vi har kun en håndfuld skibe tilbage.
666
01:18:02,361 --> 01:18:05,615
Og ja, vi er kun bønder.
667
01:18:06,555 --> 01:18:08,052
Vi er købmænd.
668
01:18:09,432 --> 01:18:14,232
Vi er drenge, der er blevet til mænd
i krigens ofring.
669
01:18:17,399 --> 01:18:19,484
Det var et farligt spil -
670
01:18:20,021 --> 01:18:21,869
- og jeg tabte!
671
01:18:26,591 --> 01:18:31,217
Hvis I vil vende mig og jeres land ryggen -
672
01:18:34,419 --> 01:18:36,757
- så dømmer jeg jer ikke.
673
01:18:38,274 --> 01:18:40,291
Det står jer frit at gå.
674
01:18:41,523 --> 01:18:43,363
I er frie mænd.
675
01:19:06,747 --> 01:19:08,211
Nuvel.
676
01:19:10,335 --> 01:19:12,399
Lad os komme i gang -
677
01:19:12,419 --> 01:19:15,837
- og befri de skibe fra Grækenlands barm.
678
01:19:16,716 --> 01:19:19,440
Dagen i dag er et privilegium.
679
01:19:21,494 --> 01:19:25,412
En historie, der vil fortælles
i tusinder af år.
680
01:19:26,208 --> 01:19:30,768
Lad vores sidste slag
gå over i historien.
681
01:19:31,003 --> 01:19:33,214
Lad det blive vist -
682
01:19:33,292 --> 01:19:35,792
- at vi valgte at dø oprejst -
683
01:19:36,150 --> 01:19:38,650
- i stedet for at leve på knæ.
684
01:20:26,702 --> 01:20:29,086
I dag skal du huske en ting.
685
01:20:29,252 --> 01:20:31,001
Bliv ikke dræbt.
686
01:20:31,107 --> 01:20:34,509
Nej. Din faders sidste ord.
687
01:20:39,084 --> 01:20:44,434
Han sagde, du havde fortjent
at sidde med hos krigsherrerne.
688
01:20:59,336 --> 01:21:03,307
Nuvel, min broder.
Jeg har ikke mere list.
689
01:21:05,077 --> 01:21:07,376
Dette er vores sidste slag.
690
01:21:07,945 --> 01:21:11,863
Vi har kæmpet side om side,
så længe jeg mindes.
691
01:21:12,263 --> 01:21:16,514
Intet ville fornøje mig mere,
end at stille sværdet.
692
01:21:16,667 --> 01:21:19,534
Og forberedelserne, jeg har beordret?
693
01:21:19,562 --> 01:21:21,341
Under dækket.
694
01:21:21,356 --> 01:21:22,672
Godt.
695
01:21:22,742 --> 01:21:25,493
Er du sikker på,
du vil satse alt?
696
01:21:26,063 --> 01:21:27,427
Ja.
697
01:21:29,032 --> 01:21:33,368
Den persiske flåde er intet
uden Artemisias befaling.
698
01:21:33,599 --> 01:21:35,849
Vi kommer aldrig nær hende.
699
01:21:36,218 --> 01:21:40,385
Jeg kommer nær hende
og gør en afslutning på dette.
700
01:21:41,142 --> 01:21:44,023
Vi har ingen mulighed for retræte.
701
01:21:45,003 --> 01:21:46,843
Det ved jeg.
702
01:21:48,880 --> 01:21:52,691
I dag bliver de sidste
græske skibe tilintetgjort.
703
01:21:52,704 --> 01:21:54,822
Vis ingen barmhjertighed.
704
01:21:54,907 --> 01:21:57,143
Giv intet pusterum.
705
01:21:57,601 --> 01:22:00,633
I dag danser vi på døde grækere.
706
01:22:01,401 --> 01:22:04,153
I dag tvinger vi dem i knæ.
707
01:22:05,226 --> 01:22:09,811
I dag vil jeg mærke Themistokles' hals
under mine såler.
708
01:22:40,104 --> 01:22:43,011
Mænd, hold fast!
709
01:23:37,078 --> 01:23:40,100
Gør klar til nærkamp!
Angrib!
710
01:23:46,732 --> 01:23:48,397
Din fader ser på dig.
711
01:23:48,913 --> 01:23:50,571
Giv alt, I har!
712
01:23:51,194 --> 01:23:52,965
Tag jeres ære!
713
01:24:21,458 --> 01:24:24,058
Jeg er her ikke som vidne!
714
01:25:26,180 --> 01:25:26,908
Nu!
715
01:25:27,439 --> 01:25:30,437
Lad os sende dem ned til helvedet.
716
01:27:17,084 --> 01:27:20,342
Du tilbød frihed
uden konsekvenser og ansvar.
717
01:27:20,490 --> 01:27:22,546
Godtager du mit tilbud?
718
01:27:22,611 --> 01:27:24,695
Mit svar er stadig nej.
719
01:27:51,971 --> 01:27:55,187
Du kæmper bedre end du knepper.
720
01:28:37,987 --> 01:28:40,317
Overgiv dig eller gå i døden.
721
01:28:41,104 --> 01:28:43,688
Hvem ville du ellers kæmpe mod?
722
01:28:44,108 --> 01:28:46,452
Ingen kan give dig modstand.
723
01:28:46,547 --> 01:28:50,132
Hellere dø som en fri mand
end som en slave.
724
01:28:50,794 --> 01:28:53,544
Selv hvis jeg var lænket til dig.
725
01:29:02,396 --> 01:29:04,767
Det begynder som en hvisken.
726
01:29:05,539 --> 01:29:07,049
Et løfte.
727
01:29:08,472 --> 01:29:15,389
Den letteste brise danser gennem tovene,
som knager over tusinder af mænds skrig.
728
01:29:15,843 --> 01:29:19,428
Den stryger hendes hår som en elskers hånd.
729
01:29:20,033 --> 01:29:22,069
Den brise ...
730
01:29:22,149 --> 01:29:24,556
Det løfte blev en vind.
731
01:29:24,983 --> 01:29:30,324
En vind, der har blæst et budskab
om frihed over Grækenland.
732
01:29:30,868 --> 01:29:35,638
Og hvor vis hun var at få Leonidas
til at ofre alt.
733
01:29:37,537 --> 01:29:40,601
Ofringens vind, mine brødre.
734
01:29:42,235 --> 01:29:44,330
Frihedens vind.
735
01:29:46,357 --> 01:29:48,389
Retfærdighedens vind.
736
01:29:56,173 --> 01:29:58,354
Hævnens vind.
737
01:30:42,374 --> 01:30:44,435
I er omringet.
738
01:30:44,452 --> 01:30:47,619
Hele Grækenland har vendt sig mod jer.
739
01:30:47,929 --> 01:30:52,037
Delfi, Theben, Olympia, Arkadien ...
740
01:30:52,297 --> 01:30:54,286
... og Sparta.
741
01:31:08,195 --> 01:31:11,612
Hvis døden indtræffer i dag, er jeg klar.
742
01:31:12,154 --> 01:31:14,321
Jeg kunne sænke mit sværd.
743
01:31:14,496 --> 01:31:17,633
Du kan stadig flygte.
744
01:31:21,339 --> 01:31:25,514
Det er et dårligt valg at tvinge mig
til at handle.
745
01:31:25,516 --> 01:31:28,981
Befal din flåde til overgivelse.
746
01:31:31,579 --> 01:31:33,756
Overgivelse?
747
01:33:54,088 --> 01:34:02,088
www.HoundDawgs.org