1
00:00:16,172 --> 00:00:26,172
ned dvd @ 23.976 fps
resync :...::: soundfusion :::...:
2
00:00:56,473 --> 00:00:58,964
Het Orakel heeft gewaarschuwd.
3
00:00:59,685 --> 00:01:00,716
Een voorspelling.
4
00:01:02,604 --> 00:01:04,396
Sparta zal vallen.
5
00:01:04,898 --> 00:01:07,650
Heel Griekenland zal vallen.
6
00:01:14,449 --> 00:01:18,068
Perzisch vuur zal Athene
in de as leggen.
7
00:01:18,829 --> 00:01:21,367
Athene is niet meer dan een berg
stenen, hout...
8
00:01:21,623 --> 00:01:23,283
en stof.
9
00:01:23,834 --> 00:01:27,499
Het zal als stof verdwijnen in de wind.
10
00:01:27,838 --> 00:01:30,376
Alleen de Atheners zelf bestaan nog.
11
00:01:30,632 --> 00:01:33,633
Het lot van de wereld
hangt af van hun woorden.
12
00:01:40,559 --> 00:01:41,757
Alleen de Atheners bestaan.
13
00:01:43,770 --> 00:01:46,226
En alleen houten schepen
kunnen hen redden.
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,643
Houten schepen...
15
00:01:50,235 --> 00:01:52,524
en een vloedgolf van heldenbloed.
16
00:02:02,122 --> 00:02:04,791
Leonidas, mijn echtgenoot...
17
00:02:05,501 --> 00:02:07,043
Leonidas, jullie koning...
18
00:02:08,712 --> 00:02:12,377
Leonidas en de 300 dapperen zijn dood.
19
00:02:13,675 --> 00:02:15,300
De vrije Grieken...
20
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
hoeven de Spartanen niet te wreken.
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,673
Oorlog is niet hun liefde.
22
00:02:20,933 --> 00:02:23,258
Toch gaf hij voor hen zijn leven.
23
00:02:23,519 --> 00:02:25,476
Voor de Griekse belofte.
24
00:02:28,232 --> 00:02:32,229
Onze vijanden dwongen ons
oorlog te voeren.
25
00:02:33,362 --> 00:02:36,446
Koning Darius viel ons aan.
26
00:02:37,533 --> 00:02:40,818
Tien jaar geleden,
toen we nog jong waren...
27
00:02:41,161 --> 00:02:44,862
en onze kinderen
mannen moesten worden.
28
00:02:46,500 --> 00:02:50,414
Tien jaar geleden
begon deze oorlog...
29
00:02:50,671 --> 00:02:52,663
zoals alle oorlogen beginnen.
30
00:02:53,465 --> 00:02:55,292
Met een wrok.
31
00:02:58,303 --> 00:02:59,798
Marathon.
32
00:03:01,223 --> 00:03:03,050
De Perzische koning Darius...
33
00:03:03,559 --> 00:03:05,966
geërgerd door de Griekse vrijheid...
34
00:03:06,812 --> 00:03:09,137
wil Griekenland op de knieën brengen.
35
00:03:11,692 --> 00:03:13,768
Hij landt bij Marathon...
36
00:03:14,027 --> 00:03:16,435
met drie keer zoveel krijgers...
37
00:03:16,697 --> 00:03:18,654
als de Grieken.
38
00:03:18,907 --> 00:03:22,027
Bij dageraad doen de wanhopige
Atheners het ondenkbare.
39
00:03:22,828 --> 00:03:24,322
Ze vallen aan.
40
00:03:24,580 --> 00:03:26,952
Een aanval op de vermoeide Perzen...
41
00:03:27,207 --> 00:03:30,659
als die hun schepen verlaten
na een maand op zee.
42
00:03:31,628 --> 00:03:34,119
Ze vallen aan voordat ze hun kampen...
43
00:03:34,381 --> 00:03:35,840
kunnen opzetten.
44
00:03:36,842 --> 00:03:37,873
En wie...
45
00:03:38,093 --> 00:03:40,465
is de architect
van deze riskante strategie?
46
00:03:41,096 --> 00:03:42,127
Een onbekende Atheense...
47
00:03:42,306 --> 00:03:43,800
soldaat.
48
00:03:44,725 --> 00:03:46,302
Zijn mannen noemen hem...
49
00:03:46,560 --> 00:03:48,351
Themistokles.
50
00:03:48,604 --> 00:03:52,222
Hij laat de Perzen voelen
wat een verrassingsaanval is.
51
00:06:14,666 --> 00:06:16,244
Elke gedachte aan glorie is verdwenen.
52
00:06:17,836 --> 00:06:18,867
Duizenden doden.
53
00:06:19,505 --> 00:06:21,047
Honderden eigen mannen.
54
00:06:23,967 --> 00:06:27,383
Allemaal voor een idee:
een vrij Griekenland...
55
00:06:27,638 --> 00:06:30,555
en het experiment dat democratie heet.
56
00:06:34,186 --> 00:06:35,466
Is dat idee het waard?
57
00:06:36,688 --> 00:06:39,393
Al die offers?
58
00:06:41,485 --> 00:06:43,810
Themistokles liet koning Darius beslissen.
59
00:06:47,115 --> 00:06:48,740
Want tijdens de chaos...
60
00:06:48,992 --> 00:06:50,534
was er een moment.
61
00:06:54,081 --> 00:06:55,741
En Themistokles greep het.
62
00:07:06,969 --> 00:07:08,000
Een moment...
63
00:07:08,262 --> 00:07:10,053
dat nog eeuwenlang nagalmt.
64
00:07:10,305 --> 00:07:11,337
Dat van...
65
00:07:11,557 --> 00:07:13,300
een eenvoudige soldaat...
66
00:07:13,559 --> 00:07:15,717
een machtige Athener maakte.
67
00:07:20,941 --> 00:07:24,357
Dat van Themistokles
een legende maakte.
68
00:07:43,130 --> 00:07:44,754
Maar toen hij werd overladen...
69
00:07:45,007 --> 00:07:46,834
met hulde en glorie...
70
00:07:47,092 --> 00:07:50,010
wist Themistokles
dat hij een fout had gemaakt.
71
00:07:51,263 --> 00:07:53,884
In de ogen van Darius' zoon Xerxes...
72
00:07:54,141 --> 00:07:56,548
fonkelde het noodlot.
73
00:07:58,645 --> 00:08:01,136
Themistokles wist
dat hij hem had moeten doden.
74
00:08:03,025 --> 00:08:06,109
Een fout die hem voor altijd
bleef achtervolgen.
75
00:08:12,409 --> 00:08:14,117
Themistokles veroorzaakte...
76
00:08:14,369 --> 00:08:15,994
een rimpel in het Perzische Rijk...
77
00:08:17,706 --> 00:08:19,414
waardoor...
78
00:08:19,666 --> 00:08:22,371
het vuur zou overslaan
naar het hart van Griekenland.
79
00:08:25,088 --> 00:08:26,998
De koning was stervende...
80
00:08:27,257 --> 00:08:28,716
en had zijn generaals...
81
00:08:28,967 --> 00:08:31,968
en adviseurs ontboden.
82
00:08:32,304 --> 00:08:33,467
Zo ook...
83
00:08:33,722 --> 00:08:37,423
zijn beste zeemacht-
commandant Artemisia.
84
00:08:37,851 --> 00:08:40,521
Vechtlustig en beeldschoon...
85
00:08:40,771 --> 00:08:44,021
en haar toewijding aan de koning
was ongekend.
86
00:08:50,155 --> 00:08:52,397
Ze was de favoriete generaal
van Darius...
87
00:08:52,658 --> 00:08:55,575
omdat hij haar de overwinning bracht.
88
00:08:56,203 --> 00:08:57,365
In haar...
89
00:08:57,621 --> 00:09:00,538
zag hij de protegee...
90
00:09:00,791 --> 00:09:02,700
die zijn zoon Xerxes nooit zou worden.
91
00:09:06,922 --> 00:09:10,291
Zo lief, mijn kind.
92
00:09:11,301 --> 00:09:13,093
Mijn lieve...
93
00:09:13,846 --> 00:09:15,470
kind.
94
00:09:23,856 --> 00:09:25,350
Vader...
95
00:09:26,066 --> 00:09:27,608
Xerxes...
96
00:09:28,110 --> 00:09:31,479
Maak niet dezelfde fout als je vader.
97
00:09:32,823 --> 00:09:36,488
Laat die laaghartige Grieken met rust.
98
00:09:37,619 --> 00:09:40,739
Alleen de goden kunnen hen verslaan.
99
00:09:41,665 --> 00:09:44,749
Alleen de goden.
100
00:09:56,805 --> 00:09:58,845
Xerxes rouwde zeven dagen lang...
101
00:09:59,099 --> 00:10:01,175
verlamd door verdriet.
102
00:10:01,435 --> 00:10:04,768
Op de achtste dag fluisterde Artemisia...
103
00:10:05,022 --> 00:10:06,765
hem de verwoestende woorden in.
104
00:10:07,024 --> 00:10:10,772
Wat je vader zei,
was geen waarschuwing...
105
00:10:11,570 --> 00:10:13,194
maar een uitdaging.
106
00:10:14,698 --> 00:10:17,616
Alleen de goden
kunnen de Grieken verslaan?
107
00:10:20,204 --> 00:10:24,201
Dan word jij een godenkoning.
108
00:10:28,545 --> 00:10:30,834
Artemisia riep alle priesters, tovenaars...
109
00:10:31,089 --> 00:10:34,174
en mystici bijeen.
110
00:10:34,593 --> 00:10:35,708
Zij wikkelden...
111
00:10:35,969 --> 00:10:39,338
de jonge koning in gaas
gedrenkt in oude toverdranken.
112
00:10:39,765 --> 00:10:42,137
Ze stuurden hem de woestijn in...
113
00:10:43,352 --> 00:10:46,602
totdat hij waanzinnig van dorst...
114
00:10:46,855 --> 00:10:48,231
op een kluizenaarsgrot stuitte.
115
00:10:52,194 --> 00:10:54,732
Xerxes passeerde de holle ogen...
116
00:10:54,988 --> 00:10:56,399
en lege zielen...
117
00:10:56,657 --> 00:11:00,654
van de wezens die in de duistere
hoeken van het mensenhart leven.
118
00:11:03,247 --> 00:11:05,370
En in die duisternis...
119
00:11:06,708 --> 00:11:08,535
gaf hij zich onvoorwaardelijk over...
120
00:11:08,794 --> 00:11:11,830
aan een macht zo kwaad...
121
00:11:15,467 --> 00:11:17,175
dat er...
122
00:11:17,427 --> 00:11:20,761
niets menselijks van Xerxes overbleef.
123
00:11:29,398 --> 00:11:32,601
Zijn vurige ogen
waren als gloeiende kolen.
124
00:11:34,486 --> 00:11:38,400
Hij was volkomen gereinigd, onthaard...
125
00:11:38,657 --> 00:11:40,151
en glad.
126
00:11:42,077 --> 00:11:43,322
Xerxes was...
127
00:11:43,579 --> 00:11:45,037
als god wedergeboren.
128
00:11:50,377 --> 00:11:52,535
Artemisia vertrouwde niemand.
129
00:11:53,255 --> 00:11:55,129
En in het holst van de nacht...
130
00:11:55,382 --> 00:11:59,131
werd het paleis ontdaan
van zijn getrouwen.
131
00:12:02,472 --> 00:12:04,180
Al die hij vertrouwde...
132
00:12:08,854 --> 00:12:11,096
die hem hadden grootgebracht...
133
00:12:15,903 --> 00:12:18,228
en wie hij om raad vroeg...
134
00:12:20,073 --> 00:12:22,825
maakten kennis met haar toorn.
135
00:12:48,560 --> 00:12:50,054
En toen de godenkoning...
136
00:12:50,312 --> 00:12:51,972
voor zijn volk stond...
137
00:12:53,148 --> 00:12:55,983
volbracht Artemisia haar manipulatie.
138
00:12:56,235 --> 00:12:58,986
Voor de glorie...
139
00:12:59,238 --> 00:13:01,811
voor de wraak...
140
00:13:04,076 --> 00:13:05,356
Oorlog...
141
00:13:05,953 --> 00:13:07,411
Oorlog.
142
00:13:10,165 --> 00:13:12,703
De oorlog komt naar Griekenland...
143
00:13:12,960 --> 00:13:16,459
in de vorm van een monsterleger
van een miljoen soldaten.
144
00:13:17,339 --> 00:13:20,542
Het zou slechts een formaliteit
moeten zijn voor Themistokles...
145
00:13:20,801 --> 00:13:22,461
de held van Marathon...
146
00:13:22,719 --> 00:13:24,759
om zijn werk af te maken.
147
00:13:25,973 --> 00:13:27,004
Toe nou.
148
00:13:27,182 --> 00:13:29,507
We moeten met Xerxes praten.
149
00:13:29,768 --> 00:13:30,799
Lafaard.
150
00:13:31,061 --> 00:13:33,303
Athene is een stad van lafaards.
151
00:13:33,522 --> 00:13:34,222
Hou je kop.
152
00:13:34,398 --> 00:13:35,429
Doe het zelf.
153
00:13:35,691 --> 00:13:37,648
De Spartanen kunnen me wat.
154
00:13:37,901 --> 00:13:39,526
Die smerige jongenspakkers.
155
00:13:39,778 --> 00:13:40,560
Stilte.
156
00:13:40,737 --> 00:13:42,280
Luister naar de held van Marathon.
157
00:13:42,531 --> 00:13:45,022
Dit is een democratie,
geen straatgevecht.
158
00:13:45,284 --> 00:13:47,075
Luister naar Themistokles.
159
00:13:47,327 --> 00:13:50,910
De Perzen vallen aan vanuit
het noorden en zuiden.
160
00:13:51,164 --> 00:13:53,738
De stadstaten moeten onderhandelen.
161
00:13:54,001 --> 00:13:56,373
Ja, we moeten onderhandelen.
162
00:13:57,379 --> 00:13:58,957
Met een tiran?
163
00:14:00,174 --> 00:14:03,091
Hebben we daar ooit profijt van gehad?
164
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
We moeten ons verenigen.
165
00:14:04,970 --> 00:14:06,133
Landgenoten...
166
00:14:06,847 --> 00:14:09,516
wat de toekomst ons brengt...
167
00:14:09,766 --> 00:14:12,436
weten we van het verleden.
168
00:14:13,812 --> 00:14:16,434
Velen van jullie waren met mij
bij Marathon.
169
00:14:17,608 --> 00:14:19,600
En zij die de slag...
170
00:14:19,860 --> 00:14:21,983
aan den lijve hebben ondervonden...
171
00:14:22,237 --> 00:14:24,775
weten hoe je ware vrede bereikt.
172
00:14:25,699 --> 00:14:27,407
Laat je niet misleiden.
173
00:14:27,659 --> 00:14:29,699
Xerxes, de zoon van Darius...
174
00:14:29,953 --> 00:14:32,029
is een wolf in schaapskleren.
175
00:14:32,831 --> 00:14:34,990
Hier en nu...
176
00:14:35,876 --> 00:14:37,584
moeten we kiezen.
177
00:14:38,003 --> 00:14:40,672
Vechten voor Griekenland of niet?
178
00:14:41,840 --> 00:14:43,003
Argos...
179
00:14:43,258 --> 00:14:44,421
Korinthe...
180
00:14:44,676 --> 00:14:45,839
Megara...
181
00:14:46,094 --> 00:14:47,719
Athene.
182
00:14:47,971 --> 00:14:50,427
Zelfs Sparta wint het niet
van de Perzen.
183
00:14:50,682 --> 00:14:52,889
We moeten ons verenigen.
184
00:14:53,143 --> 00:14:55,385
Anders zullen we ten onder gaan...
185
00:14:55,646 --> 00:14:57,306
aan onze eigen belangen.
186
00:14:58,440 --> 00:15:01,774
Geef ons de schepen
om Griekenland te verdedigen.
187
00:15:02,027 --> 00:15:04,435
Themistokles wil meer
dan onze schepen.
188
00:15:04,696 --> 00:15:06,689
Hij wil dat onze kinderen meevechten.
189
00:15:08,742 --> 00:15:10,117
En Sparta?
190
00:15:10,369 --> 00:15:13,204
Stuur alle schepen...
191
00:15:13,455 --> 00:15:15,780
naar de noordkust van Euboea.
192
00:15:17,042 --> 00:15:20,909
Ik zal de Spartanen om hulp vragen.
193
00:15:42,818 --> 00:15:43,648
Nog niks...
194
00:15:43,819 --> 00:15:45,895
van de boodschapper
die je naar Sparta stuurde.
195
00:15:46,947 --> 00:15:50,067
Misschien vond koning Leonidas
je aanbod beledigend.
196
00:15:50,325 --> 00:15:54,275
Misschien moet ik Sparta
maar helemaal platbranden.
197
00:15:56,248 --> 00:15:57,742
Denk eraan...
198
00:15:58,000 --> 00:15:59,708
een koning zo geliefd als ik...
199
00:16:01,170 --> 00:16:03,411
kan heel veel bereiken.
200
00:16:04,965 --> 00:16:08,299
Ze zijn gek om zich te verzetten
tegen mijn goddelijke macht.
201
00:16:08,552 --> 00:16:11,339
Athene probeert een coalitie te vormen.
202
00:16:11,597 --> 00:16:14,052
Niks meer dan wat bootjes.
203
00:16:16,268 --> 00:16:20,052
Na onze oversteek
leid ik mijn leger over land.
204
00:16:20,314 --> 00:16:22,639
Dan merken die Griekse lafaards...
205
00:16:22,900 --> 00:16:26,315
dat wij hun onbeschaamdheid
niet vergeten zijn.
206
00:16:36,246 --> 00:16:38,038
Laat de paarden rusten.
207
00:16:38,290 --> 00:16:39,701
Ik ga alleen verder.
208
00:16:39,958 --> 00:16:43,374
Spartanen hebben 't niet zo op anderen.
209
00:17:34,847 --> 00:17:36,638
Spartanen.
- Themistokles.
210
00:17:38,016 --> 00:17:39,475
Ouwe slang.
211
00:17:39,726 --> 00:17:42,562
Wat doe jij hier in het zuiden?
- Ik kom Leonidas...
212
00:17:42,813 --> 00:17:45,730
waarschuwen voor de Perzen.
- Dan ben je te laat.
213
00:17:45,983 --> 00:17:49,149
Er was een Perzische boodschapper
met voorwaarden.
214
00:17:49,903 --> 00:17:52,275
Een symbolisch offer
van aarde en water.
215
00:18:00,914 --> 00:18:02,290
Spartanen.
216
00:18:02,541 --> 00:18:04,249
Onthoud dit goed.
217
00:18:05,085 --> 00:18:07,658
Voor een Spartaan
is het mooiste moment...
218
00:18:08,422 --> 00:18:09,833
de vervulling...
219
00:18:10,090 --> 00:18:11,917
van alles wat hem dierbaar is...
220
00:18:12,176 --> 00:18:13,456
het moment...
221
00:18:13,719 --> 00:18:15,842
waarop hij zich heeft gegeven...
222
00:18:16,096 --> 00:18:18,931
voor Sparta...
223
00:18:19,183 --> 00:18:22,516
en dood op het slagveld ligt.
224
00:18:22,769 --> 00:18:24,477
Triomfantelijk.
225
00:18:26,273 --> 00:18:27,518
Goed...
226
00:18:28,025 --> 00:18:31,275
wie is bereid te sterven
aan de zijde van onze koning?
227
00:18:34,573 --> 00:18:36,151
Themistokles.
228
00:18:38,118 --> 00:18:42,032
Je hebt een eind gereisd om te geilen
op echte mannen.
229
00:18:42,289 --> 00:18:43,320
Koningin Gorgo.
230
00:18:44,499 --> 00:18:47,453
Kan hij ze niet beter leren
om te leven naast de koning?
231
00:18:49,046 --> 00:18:50,326
Er breekt een nieuw tijdperk aan.
232
00:18:52,341 --> 00:18:56,173
Binnenkort staat de mens op
tegen mystiek en tirannie.
233
00:18:56,428 --> 00:18:58,884
Dat klinkt als een dreigement.
- Nee.
234
00:18:59,306 --> 00:19:02,971
Een kans om met vrij Griekenland
tegen een tiran te vechten...
235
00:19:04,603 --> 00:19:08,221
tenzij jij en Leonidas al
een deal met Xerxes hebben gesloten.
236
00:19:08,482 --> 00:19:10,225
Wij weten van niets.
237
00:19:10,817 --> 00:19:12,691
Zijn boodschapper was...
238
00:19:12,945 --> 00:19:15,400
onbeschoft en respectloos.
239
00:19:15,656 --> 00:19:19,653
Hij begreep niet dat zulke
dreigementen hier niet werken.
240
00:19:20,410 --> 00:19:23,744
Dit is de geboorteplaats
van de grootste krijgers.
241
00:19:25,040 --> 00:19:28,824
Mannen voor wie hun koning
bereid is te vechten en te sterven.
242
00:19:29,878 --> 00:19:31,076
Die boodschapper...
243
00:19:31,338 --> 00:19:34,541
begreep niet
dat dit geen gewone stadstaat is.
244
00:19:37,636 --> 00:19:39,463
Dit is Sparta.
245
00:19:40,848 --> 00:19:43,718
Dus hij weet nu dat Sparta
zich niet onderwerpt.
246
00:19:43,976 --> 00:19:45,007
Ja.
247
00:19:45,269 --> 00:19:48,554
Leonidas spreekt nu
met het Orakel het strijdplan door.
248
00:19:48,814 --> 00:19:51,483
Alleen het feest van Carnea
houdt ons tegen.
249
00:19:51,733 --> 00:19:54,438
Het Orakel wil dat we vechten.
250
00:19:54,695 --> 00:19:56,272
Dan is mijn timing perfect.
251
00:19:57,072 --> 00:20:00,239
Ik leid de vloot
van verenigd Griekenland.
252
00:20:00,492 --> 00:20:02,734
Sparta moet meedoen.
253
00:20:03,662 --> 00:20:05,073
Geef me je schepen.
254
00:20:05,330 --> 00:20:08,165
Ik zorg dat Xerxes niet
de Egeïsche Zee oversteekt.
255
00:20:08,417 --> 00:20:11,667
We zijn niet geïnteresseerd
in een verenigd Griekenland.
256
00:20:11,920 --> 00:20:14,494
Dat is jouw droom, niet de onze.
257
00:20:15,132 --> 00:20:17,255
Ik denk alleen aan het behoud...
258
00:20:17,509 --> 00:20:18,624
van Sparta.
259
00:20:19,803 --> 00:20:21,712
De wacht laat je uit.
260
00:20:24,099 --> 00:20:25,724
Vreemd dat je spot...
261
00:20:25,976 --> 00:20:27,850
met de vrijheid.
262
00:20:28,812 --> 00:20:30,935
De vrijheid, in al haar wijsheid...
263
00:20:31,190 --> 00:20:33,478
wil dat jij haar verdedigt.
264
00:20:36,528 --> 00:20:37,726
Mijn koningin.
265
00:20:41,325 --> 00:20:43,483
Strijdt Sparta met ons mee?
266
00:20:44,828 --> 00:20:48,493
Het aanbod van de Perzen
was te verleidelijk.
267
00:20:48,749 --> 00:20:50,029
En wat is dat?
268
00:20:50,334 --> 00:20:51,994
Een mooie dood.
269
00:21:10,312 --> 00:21:13,598
Dus jij bent de dapperste
van onze gevangenen.
270
00:21:14,191 --> 00:21:17,690
En jij bent de hoer
van de oostelijke zeeën.
271
00:21:21,114 --> 00:21:23,688
Je bent niet echt slim.
272
00:21:26,119 --> 00:21:28,112
Jullie commandant is een Griek.
273
00:21:28,372 --> 00:21:30,329
Net als ik.
274
00:21:31,625 --> 00:21:34,875
Perzische mannen die zich laten
bevelen door een Griekse vrouw.
275
00:21:35,128 --> 00:21:38,462
Ja, broeder.
Ik ben een geboren Griek...
276
00:21:38,715 --> 00:21:41,752
en er stroomt Grieks bloed door mijn aderen.
277
00:21:44,471 --> 00:21:46,215
Maar mijn hart...
278
00:21:48,725 --> 00:21:50,006
is Perzisch.
279
00:22:22,467 --> 00:22:23,878
Binnen enkele uren...
280
00:22:24,595 --> 00:22:26,967
zal de Griekse vloot vernietigd zijn.
281
00:22:27,222 --> 00:22:30,009
En onze meester
en de gevreesde Spartanen?
282
00:22:30,267 --> 00:22:32,390
Er valt niets te vrezen.
283
00:22:32,978 --> 00:22:36,845
Alleen koning Leonidas en 300 man...
284
00:22:37,107 --> 00:22:39,147
zijn ten strijde getrokken.
- Die zullen bezwijken.
285
00:22:39,401 --> 00:22:40,432
Snel.
286
00:22:43,739 --> 00:22:44,770
Jij...
287
00:22:51,413 --> 00:22:52,872
Denk jij dat ook?
288
00:22:55,417 --> 00:22:56,792
Velen zullen omkomen.
289
00:22:58,212 --> 00:23:01,331
Je zelfvertrouwen is indrukwekkend.
290
00:23:02,841 --> 00:23:05,000
Meestal slaan bemanningsleden...
291
00:23:05,260 --> 00:23:08,012
hun ogen neer als ik ze ondervraag.
292
00:23:09,139 --> 00:23:11,891
Dat kan een gebrek aan discipline zijn.
293
00:23:13,101 --> 00:23:15,557
Maar de handen van een man
liegen niet.
294
00:23:15,812 --> 00:23:16,892
Zij onthullen...
295
00:23:17,147 --> 00:23:21,145
elke imperfectie in zijn karakter.
296
00:23:22,110 --> 00:23:24,068
Jouw handen zijn niet ruw genoeg...
297
00:23:24,321 --> 00:23:26,361
voor een scheepsmaat.
298
00:23:27,908 --> 00:23:30,660
Ik ken elke man
die ik de zweep geef.
299
00:23:30,911 --> 00:23:34,695
Waarom ken ik jou dan niet?
300
00:23:36,542 --> 00:23:38,748
Vergeef me, commandant.
301
00:23:41,463 --> 00:23:43,456
Ik zal me voorstellen.
302
00:23:45,133 --> 00:23:46,165
Grijp die spion.
303
00:24:05,320 --> 00:24:06,898
Lafaard...
304
00:24:08,115 --> 00:24:10,024
Er komt storm opzetten.
305
00:24:12,870 --> 00:24:15,740
Gewoon wat vreemd Grieks weer.
306
00:24:28,302 --> 00:24:30,543
Themistokles.
- Kom binnen.
307
00:24:34,099 --> 00:24:35,380
Calisto...
308
00:24:35,642 --> 00:24:38,216
Wat wij hier bespreken,
mag niet herhaald worden.
309
00:24:38,687 --> 00:24:39,885
Nergens.
310
00:24:42,816 --> 00:24:46,019
Mijn zoon hoort niet onder
de veteranen te zijn...
311
00:24:46,278 --> 00:24:48,650
maar hij is te vertrouwen.
- Prima.
312
00:24:50,574 --> 00:24:52,401
Vertel...
- Een Griekse vrouw...
313
00:24:52,659 --> 00:24:54,948
leidt de vloot van Xerxes.
314
00:24:56,371 --> 00:24:57,996
Artemisia.
315
00:24:58,999 --> 00:25:00,030
Ik ken haar.
316
00:25:01,043 --> 00:25:03,960
Artemisia is moordlustig
en zeer bekwaam.
317
00:25:04,213 --> 00:25:06,004
En ze verlangt naar wraak.
318
00:25:06,632 --> 00:25:08,126
Haar familie zou vermoord zijn...
319
00:25:08,383 --> 00:25:10,672
door Griekse burgersoldaten.
320
00:25:11,762 --> 00:25:14,217
Ik ken de verhalen.
321
00:25:15,307 --> 00:25:18,094
De burgersoldaten spaarden niemand.
322
00:25:44,378 --> 00:25:46,454
Ze hebben haar hele familie...
323
00:25:46,713 --> 00:25:48,172
verkracht en vermoord.
324
00:25:50,217 --> 00:25:53,134
En toen richtten ze hun aandacht op haar.
325
00:26:15,993 --> 00:26:19,492
Na jaren te hebben doorgebracht
op een Grieks slavenschip...
326
00:26:20,664 --> 00:26:23,202
werd ze voor dood achtergelaten...
327
00:26:24,168 --> 00:26:26,741
en gevonden
door een Perzische afgezant.
328
00:26:47,983 --> 00:26:50,556
Artemisia zou alleen nog
naar Griekenland teruggaan...
329
00:26:52,029 --> 00:26:53,737
om het te zien branden.
330
00:27:05,334 --> 00:27:08,916
Ze werd grootgebracht en getraind
door de beste Perzische krijgers.
331
00:27:13,008 --> 00:27:14,467
Totdat ze geen gelijke had...
332
00:27:14,718 --> 00:27:15,916
met het zwaard.
333
00:27:44,164 --> 00:27:46,655
Koning Darius was onder de indruk
van haar toewijding.
334
00:27:47,960 --> 00:27:50,166
En al snel werd ze zijn commandant.
335
00:27:53,924 --> 00:27:55,548
Ze had haar ziel...
336
00:27:55,801 --> 00:27:57,260
aan de dood verkocht.
337
00:27:58,595 --> 00:28:00,921
En ik die van mij aan Griekenland.
338
00:28:05,185 --> 00:28:06,216
En wat denk jij?
339
00:28:06,436 --> 00:28:08,144
Ik?
- Ja.
340
00:28:08,397 --> 00:28:10,270
Jij bent de toekomst van dit land.
341
00:28:11,316 --> 00:28:12,692
Ik ben klaar om te vechten.
342
00:28:16,196 --> 00:28:18,652
Hij doet me aan jou denken.
343
00:28:19,449 --> 00:28:20,196
We hebben...
344
00:28:20,367 --> 00:28:21,232
iedereen nodig.
345
00:28:21,410 --> 00:28:22,489
Hij is nog een jongen.
346
00:28:22,744 --> 00:28:24,073
Er zijn jongere...
347
00:28:24,329 --> 00:28:26,121
soldaten, vader.
- Genoeg.
348
00:28:26,582 --> 00:28:29,333
Je bent een dromer
en je houdt je mond.
349
00:28:33,172 --> 00:28:35,164
Themistokles, mijn leger staat...
350
00:28:35,424 --> 00:28:38,341
de tweede dag klaar.
351
00:28:38,594 --> 00:28:41,429
Ik heb je nodig.
Reken daar maar op.
352
00:28:45,225 --> 00:28:47,134
Er is ook slecht nieuws.
353
00:28:47,394 --> 00:28:50,348
Leonidas is opgerukt
naar de Warme Poorten.
354
00:28:52,149 --> 00:28:54,106
Slecht nieuws? Met de Spartanen daar...
355
00:28:54,359 --> 00:28:58,191
is onze overwinning wel zeker.
- Als hij het leger bij zich had.
356
00:28:59,198 --> 00:29:01,107
Maar volgens het Orakel...
357
00:29:01,366 --> 00:29:03,988
is hij naar Thermopylae gegaan
met slechts 300 man.
358
00:29:05,162 --> 00:29:08,613
Dus het enige wat kan voorkomen...
359
00:29:08,874 --> 00:29:10,368
dat Athene vernietigd wordt...
360
00:29:11,418 --> 00:29:13,991
zijn Leonidas en 300 Spartanen.
361
00:29:18,842 --> 00:29:20,918
Ik zal de veteranen uitzoeken...
362
00:29:21,178 --> 00:29:23,930
onder de vrijwilligers.
- Mooi.
363
00:29:24,640 --> 00:29:27,759
We hebben niet de tijd
om ze strategieën te leren.
364
00:29:28,352 --> 00:29:30,391
Zorg dat ze te eten hebben...
365
00:29:31,355 --> 00:29:32,730
en hou ze nuchter.
366
00:29:33,398 --> 00:29:34,809
Nog meer?
367
00:29:35,359 --> 00:29:37,268
Leer ze een zwaard te hanteren.
368
00:29:40,197 --> 00:29:41,905
Krijg nou wat.
369
00:29:44,618 --> 00:29:47,535
Weet je vader dat je hier bent?
370
00:29:47,788 --> 00:29:49,827
En dit schild en zwaard?
371
00:29:50,082 --> 00:29:51,576
Van mijn grootvader.
372
00:29:51,834 --> 00:29:54,621
Ik heb ze van mijn moeder gekregen.
373
00:29:55,128 --> 00:29:58,414
Toen ze je haar zegen gaf?
374
00:29:59,049 --> 00:30:01,291
En natuurlijk geslepen.
375
00:30:03,095 --> 00:30:05,930
Je vader gaat de vijand morgen verrassen.
376
00:30:06,181 --> 00:30:09,515
Ik vecht liever hier. Nu.
377
00:30:11,603 --> 00:30:13,347
Kom maar aan boord.
378
00:30:13,981 --> 00:30:15,356
Dan vecht jij hier.
379
00:30:21,154 --> 00:30:22,399
We hebben 50 schepen.
380
00:30:22,656 --> 00:30:25,408
De Perzen hebben er duizenden.
381
00:30:25,659 --> 00:30:28,993
Ze zijn nauwelijks zeewaardig.
- De schepen van de Perzen...
382
00:30:29,246 --> 00:30:32,531
zijn veel groter.
- Maar wij zijn sneller en wendbaarder.
383
00:30:32,833 --> 00:30:36,533
De andere stadstaten
dragen ook schepen bij.
384
00:30:36,795 --> 00:30:40,081
En Athene zorgt voor de rest.
- De voorhoede...
385
00:30:40,340 --> 00:30:44,338
van de Perzische vloot
schuilt aan de overzijde voor de storm.
386
00:30:44,636 --> 00:30:46,925
We kunnen ze bij dageraad aanvallen.
387
00:30:48,807 --> 00:30:49,838
Een vroege Griekse overwinning.
388
00:30:50,100 --> 00:30:51,891
De goden geven ons de kans...
389
00:30:52,144 --> 00:30:54,101
de Perzen pijn te doen.
390
00:30:56,273 --> 00:30:57,388
Klinkt verleidelijk.
391
00:30:57,649 --> 00:30:59,725
Maar we houden ons aan het plan.
392
00:30:59,985 --> 00:31:03,105
Vanavond varen we
de Perzische vloot tegemoet.
393
00:31:03,363 --> 00:31:06,400
We vallen ze aan op open zee.
394
00:31:06,658 --> 00:31:08,485
Een vloot van meer dan duizend schepen...
395
00:31:08,744 --> 00:31:10,535
dat is zelfmoord.
396
00:31:12,080 --> 00:31:14,038
Dat is mijn plan.
397
00:31:18,212 --> 00:31:20,785
Wat een zielige zeemacht.
398
00:31:21,673 --> 00:31:24,046
Die vormt geen bedreiging.
399
00:31:24,927 --> 00:31:27,168
Ik zoek een plaatsvervanger, Artaphernes.
400
00:31:27,429 --> 00:31:31,427
Degene die uitmuntend is,
verdient een plaats naast mij.
401
00:31:32,851 --> 00:31:35,686
Generaal Bandari wil als eerste aanvallen.
402
00:31:35,938 --> 00:31:37,136
Bandari.
403
00:31:39,942 --> 00:31:41,021
Commandant.
404
00:31:41,276 --> 00:31:43,185
Als ik jou de leiding geef...
405
00:31:43,445 --> 00:31:46,481
welke garantie heb ik dan
op een overwinning?
406
00:31:46,740 --> 00:31:48,649
Mijn woord en mijn leven.
407
00:31:49,243 --> 00:31:50,274
Mooi.
408
00:31:50,786 --> 00:31:52,328
Wat is het bevel?
409
00:31:52,955 --> 00:31:56,620
Verneder de Grieken
en vernietig hun schepen.
410
00:31:57,626 --> 00:32:00,034
Ze gaan er allemaal aan.
411
00:32:10,681 --> 00:32:12,305
Broeders...
412
00:32:12,808 --> 00:32:14,800
Blijf kalm.
413
00:32:16,645 --> 00:32:18,305
Kijk diep in je ziel.
414
00:32:22,568 --> 00:32:25,652
Vandaag wordt je moed
op de proef gesteld.
415
00:32:29,491 --> 00:32:31,733
In het heetst van de strijd...
416
00:32:33,120 --> 00:32:35,789
heb je een reden nodig
om door te vechten.
417
00:32:36,915 --> 00:32:39,620
Een idee waarvoor je alles...
418
00:32:40,252 --> 00:32:42,494
wat je ooit bezat, opgeeft.
419
00:32:43,714 --> 00:32:46,668
Kijk dan naar de man
die naast je vecht.
420
00:32:48,635 --> 00:32:51,126
Dit is het waarom van het gevecht.
421
00:32:51,388 --> 00:32:54,175
Het broederschap van krijgers.
422
00:32:55,225 --> 00:32:56,684
Een onbreekbare band...
423
00:32:56,935 --> 00:32:59,936
versterkt door de vuurproef van de strijd.
424
00:33:01,398 --> 00:33:05,147
Je bent één met de man
met wie je je bloed vergiet.
425
00:33:07,112 --> 00:33:09,188
Want er is geen nobelere zaak...
426
00:33:09,448 --> 00:33:12,781
dan te vechten voor hen
die hun leven voor je geven.
427
00:33:14,786 --> 00:33:17,194
Dus vecht tot het uiterste.
428
00:33:18,332 --> 00:33:20,408
Vecht voor je broeders.
429
00:33:21,710 --> 00:33:23,750
Vecht voor je families.
430
00:33:24,546 --> 00:33:26,539
En vecht voor Griekenland.
431
00:33:32,095 --> 00:33:35,381
Er is maar één ding
waar je voor moet zorgen.
432
00:33:35,641 --> 00:33:36,672
En dat is?
433
00:33:37,768 --> 00:33:39,595
Sneuvel niet op de eerste dag.
434
00:33:41,104 --> 00:33:43,311
Dat geldt ook voor de rest.
435
00:34:15,013 --> 00:34:15,843
Hun schepen...
436
00:34:16,014 --> 00:34:17,509
hebben een sterke boeg...
437
00:34:17,766 --> 00:34:18,797
maar een zwak...
438
00:34:19,017 --> 00:34:20,428
middenstuk.
439
00:34:20,686 --> 00:34:22,513
Daar vallen we ze aan.
440
00:34:32,781 --> 00:34:34,441
Nu...
441
00:34:55,470 --> 00:34:56,550
Aanvallen.
442
00:35:24,750 --> 00:35:26,125
Rammen.
443
00:35:37,054 --> 00:35:40,138
Boogschutters. Nu.
444
00:35:49,399 --> 00:35:50,858
Achteruit.
445
00:35:51,193 --> 00:35:52,604
Nu...
446
00:35:59,409 --> 00:36:00,785
Er dwars doorheen.
447
00:36:55,841 --> 00:36:56,920
De vijand...
448
00:36:57,176 --> 00:36:58,551
is creatief.
449
00:36:58,802 --> 00:37:01,210
Ze hebben geen front om aan te vallen.
450
00:37:01,805 --> 00:37:03,180
We verliezen.
451
00:37:03,432 --> 00:37:05,092
Nee, jij verliest.
452
00:37:11,565 --> 00:37:12,940
Terugtrekken.
453
00:37:13,442 --> 00:37:15,102
Deze dag is voor hen.
454
00:37:15,736 --> 00:37:18,772
Ik ben je falen zat, Bandari.
455
00:37:23,952 --> 00:37:26,360
Ik laat me door deze wond
niet tegenhouden.
456
00:37:27,372 --> 00:37:28,487
Ik geloof je.
457
00:37:28,749 --> 00:37:30,955
Morgen is mijn zwaard weer scherp.
458
00:37:31,960 --> 00:37:34,630
Mooi. Morgen vecht je
aan je vaders zij.
459
00:37:36,715 --> 00:37:37,746
Niet slecht...
460
00:37:37,966 --> 00:37:41,418
voor 'n stelletje boeren.
- En dichters en beeldhouwers.
461
00:37:41,678 --> 00:37:43,137
Ongelofelijk hoe goed ze het doen...
462
00:37:43,388 --> 00:37:46,176
tegen zo'n sterke vijand.
463
00:37:48,560 --> 00:37:51,810
Morgen hebben we
al onze kracht nodig.
464
00:37:52,439 --> 00:37:54,645
Hoe lang kunnen we ze tegenhouden?
465
00:37:57,611 --> 00:37:59,853
Als mijn plan slaagt...
466
00:38:01,698 --> 00:38:04,735
lang genoeg voor Sparta
om zich aan te sluiten.
467
00:38:06,036 --> 00:38:07,316
Mannen...
468
00:38:07,871 --> 00:38:10,279
Wie deelt zijn wijn met mij?
469
00:38:23,053 --> 00:38:24,132
Rapport.
470
00:38:24,388 --> 00:38:26,179
We tellen de verliezen.
471
00:38:26,807 --> 00:38:29,380
Maar het is ontzettend moeilijk...
472
00:38:29,643 --> 00:38:31,968
met die ruwe zee en de duisternis...
473
00:38:32,229 --> 00:38:33,853
om een precieze...
474
00:38:45,033 --> 00:38:46,148
Rapport?
475
00:38:46,952 --> 00:38:48,197
75 schepen gezonken.
476
00:38:48,453 --> 00:38:49,829
30 onherstelbaar beschadigd.
477
00:38:50,080 --> 00:38:53,116
20 kunnen nog gerepareerd worden.
478
00:38:57,296 --> 00:39:00,213
De commandant van de Grieken
heet Themistokles.
479
00:39:00,465 --> 00:39:02,458
Ja, een Atheense generaal.
480
00:39:03,302 --> 00:39:05,128
Men zegt dat zijn pijl...
481
00:39:05,387 --> 00:39:07,925
koning Darius getroffen heeft.
482
00:39:37,085 --> 00:39:41,083
Die Themistokles is
een geniaal strateeg.
483
00:39:42,716 --> 00:39:44,792
Dat kan ik van jullie niet zeggen.
484
00:39:46,178 --> 00:39:49,381
Vinden jullie mijn bevelen onredelijk?
485
00:39:49,848 --> 00:39:52,518
Is een overwinning te veel gevraagd?
486
00:39:52,768 --> 00:39:56,219
Uw teleurstelling
in de verliezen is terecht.
487
00:39:57,689 --> 00:39:59,682
Mijn teleurstelling.
488
00:40:01,026 --> 00:40:03,434
Ik ben niet teleurgesteld in de verliezen.
489
00:40:03,695 --> 00:40:07,314
Beschadigde schepen
en dode slaven doen me niets.
490
00:40:07,574 --> 00:40:11,358
Nee, ik ben teleurgesteld...
491
00:40:13,914 --> 00:40:15,622
in deze mannen.
492
00:40:16,917 --> 00:40:17,948
Want ook al sta ik...
493
00:40:18,168 --> 00:40:20,244
voor 10.000 manschappen...
494
00:40:20,587 --> 00:40:22,046
toch sta ik alleen.
495
00:40:24,132 --> 00:40:27,501
Ik verlang naar een ziel
die naast me staat.
496
00:40:27,761 --> 00:40:28,924
Die ik kan vertrouwen.
497
00:40:34,977 --> 00:40:37,265
Vertel eens, generaal Kashani.
498
00:40:37,896 --> 00:40:39,723
Ben jij die man?
499
00:40:41,608 --> 00:40:44,858
Je zult vandaag nog
de overwinning proeven.
500
00:40:45,320 --> 00:40:47,646
Daar zorg ik voor.
501
00:40:48,907 --> 00:40:50,699
Ik hoop 't.
502
00:42:22,292 --> 00:42:24,451
Oprukken.
503
00:42:31,593 --> 00:42:35,128
Nu...
504
00:42:58,829 --> 00:43:01,118
Verlies ze niet uit het oog.
505
00:43:15,470 --> 00:43:19,302
De Grieken trekken terug.
Hij heeft ze waar hij ze wil hebben.
506
00:43:19,558 --> 00:43:21,432
Kashani is een prima tacticus.
507
00:43:22,060 --> 00:43:24,730
Ik bedoelde Themistokles.
508
00:43:34,573 --> 00:43:35,604
Rotsen.
509
00:43:38,785 --> 00:43:40,280
Stop. Stop.
510
00:43:40,537 --> 00:43:41,818
Stop...
511
00:43:42,539 --> 00:43:44,247
Zet je schrap.
512
00:46:30,040 --> 00:46:31,451
Wat doe jij hier?
513
00:46:31,708 --> 00:46:35,208
Een man moet zijn familie
en zijn volk beschermen.
514
00:46:35,462 --> 00:46:38,416
Wie heeft je dat verteld?
- Mijn vader.
515
00:47:41,862 --> 00:47:44,863
Zie je hoe Themistokles
omgaat met teleurstelling?
516
00:47:45,407 --> 00:47:48,278
Is een overwinning te veel gevraagd?
- Hoe kan ik 't goedmaken?
517
00:47:48,535 --> 00:47:49,911
Zwijg.
518
00:47:53,332 --> 00:47:55,704
Je gaat een boodschap bezorgen.
519
00:47:56,793 --> 00:47:58,204
Nu zullen ze ons vrezen.
520
00:47:58,462 --> 00:48:01,747
Ze zullen de Griekse krijger vrezen.
521
00:48:03,675 --> 00:48:04,707
Hij heeft gelijk.
522
00:48:05,427 --> 00:48:07,301
Vrees de Griekse krijger.
523
00:48:07,554 --> 00:48:08,669
Vrees zijn zwaard.
524
00:48:08,931 --> 00:48:10,259
Zijn schild.
525
00:48:10,724 --> 00:48:13,297
Vrees zijn liefde voor Griekenland.
526
00:48:13,560 --> 00:48:15,054
Maar bovenal...
527
00:48:15,646 --> 00:48:17,306
vrees zijn vrijheid.
528
00:48:23,362 --> 00:48:25,271
Wees niet boos op de jongen.
529
00:48:25,572 --> 00:48:26,853
Ik nam hem onder mijn hoede.
530
00:48:27,115 --> 00:48:30,116
Ik bewaar mijn woede
voor mijn vijanden.
531
00:48:38,377 --> 00:48:39,954
Themistokles...
532
00:49:00,274 --> 00:49:03,974
Artemisia's schip ligt voor anker
in neutrale wateren.
533
00:49:04,236 --> 00:49:06,394
Ze wil Themistokles ontmoeten.
534
00:49:06,655 --> 00:49:09,526
Is zijn terugkeer gegarandeerd?
- Jongen...
535
00:49:09,783 --> 00:49:11,692
ze is pas tevreden...
536
00:49:11,952 --> 00:49:15,321
als ze ziet hoe jouw verwoeste vloot...
537
00:49:15,581 --> 00:49:17,490
naar de bodem zinkt.
538
00:49:17,749 --> 00:49:19,327
En als ze ziet hoe jij...
539
00:49:19,585 --> 00:49:22,669
door haar zwaard
aan de mast gespijkerd...
540
00:49:22,921 --> 00:49:25,673
afdaalt naar je zeemansgraf.
541
00:49:31,054 --> 00:49:33,545
Zeg dat dan meteen.
542
00:50:01,001 --> 00:50:03,492
Welkom op mijn nederige schip.
543
00:50:03,754 --> 00:50:06,292
Je komst vereert ons.
544
00:50:08,759 --> 00:50:11,001
Dit schip en jij...
545
00:50:11,720 --> 00:50:13,345
zijn nogal indrukwekkend.
546
00:50:18,143 --> 00:50:19,970
Vleiende woorden.
547
00:50:21,605 --> 00:50:24,808
Kom, Themistokles.
We hebben veel te bepraten.
548
00:50:26,527 --> 00:50:29,196
Geloof jij dat de Grieken
van de goden afstammen?
549
00:50:29,446 --> 00:50:31,024
Dat wordt gezegd.
550
00:50:31,281 --> 00:50:34,567
En jij?
Zit er een god in je bloedlijn?
551
00:50:34,826 --> 00:50:38,242
Dat zeggen mijn mannen.
En gezien de laatste twee dagen...
552
00:50:38,747 --> 00:50:41,997
zie ik wel wat goddelijks in je.
553
00:50:43,210 --> 00:50:45,783
Wie gebruikt er nu vleiende woorden?
554
00:50:52,678 --> 00:50:54,255
Mijn mannen zeggen ook dat jij...
555
00:50:54,513 --> 00:50:57,680
koning Darius hebt gedood.
556
00:50:57,933 --> 00:51:00,341
Er gebeurden zoveel heldendaden.
557
00:51:00,602 --> 00:51:02,310
Dat was tien jaar geleden...
558
00:51:02,563 --> 00:51:05,054
en de feiten worden vaak verfraaid.
559
00:51:05,315 --> 00:51:07,142
Dit zou je je zeker herinneren.
560
00:51:08,485 --> 00:51:11,605
Ik doe alles om Griekenland te verdedigen.
561
00:51:11,864 --> 00:51:14,401
En ik doe alles om het te verslaan.
562
00:51:17,536 --> 00:51:20,537
Voor elke dode Griek,
moet je duizend Perzen doden.
563
00:51:22,541 --> 00:51:24,201
Voor elk schip dat ik tot zinken breng...
564
00:51:25,169 --> 00:51:26,960
moet jij er honderd tot zinken brengen.
565
00:51:27,963 --> 00:51:29,956
Ik kan wekenlang verliezen lijden.
566
00:51:30,215 --> 00:51:32,504
Maanden, als het nodig is.
567
00:51:32,759 --> 00:51:34,254
Mijn aantallen zullen je verslaan...
568
00:51:34,511 --> 00:51:37,216
en ik breng je boten tot zinken.
569
00:51:37,472 --> 00:51:39,050
Ik ontneem je je Griekse vrijheid.
570
00:51:39,766 --> 00:51:42,602
Wil je soms dat ik me overgeef?
571
00:51:44,897 --> 00:51:47,851
Ik bied je de kans
je bij me aan te sluiten.
572
00:51:49,443 --> 00:51:51,981
Ik zoek een commandant als jij.
573
00:51:52,988 --> 00:51:54,613
Kijk eens naar je defensie.
574
00:51:56,658 --> 00:51:58,117
Een handvol triremen.
575
00:51:58,952 --> 00:52:01,443
Leonidas met 300 Spartanen.
576
00:52:02,956 --> 00:52:04,154
Het is beschamend...
577
00:52:04,416 --> 00:52:07,536
dat zo'n machtig rijk
daar moeite mee heeft.
578
00:52:09,713 --> 00:52:11,871
Ik verwijt jou niets, Themistokles.
579
00:52:12,716 --> 00:52:15,468
Jij vocht alsof Poseidons bloed...
580
00:52:15,719 --> 00:52:17,842
door je aderen stroomt.
581
00:52:18,096 --> 00:52:20,006
Nee, ik verwijt het Griekenland.
582
00:52:20,933 --> 00:52:23,934
Die bureaucraten
die hun huid willen redden...
583
00:52:24,186 --> 00:52:27,056
door jou hierheen te sturen om te sterven.
584
00:52:30,442 --> 00:52:32,731
En toch vecht je nog.
585
00:52:34,321 --> 00:52:36,112
Dus er is iets...
586
00:52:37,783 --> 00:52:39,063
Maar wat?
587
00:52:40,410 --> 00:52:44,408
Familie in Athene...
588
00:52:45,499 --> 00:52:48,120
die je dwingt te strijden met zoveel passie?
589
00:52:50,379 --> 00:52:52,952
Ik had geen tijd voor familie.
590
00:52:53,215 --> 00:52:55,670
Ik heb mijn leven gewijd...
591
00:52:55,926 --> 00:52:57,717
aan mijn enige ware liefde.
592
00:52:58,679 --> 00:53:00,256
De Griekse vloot.
593
00:53:01,014 --> 00:53:02,841
En mijn enige passie...
594
00:53:03,100 --> 00:53:04,974
is die gereedmaken voor jou.
595
00:53:09,147 --> 00:53:10,642
Dat doet me plezier...
596
00:53:10,899 --> 00:53:14,351
de gedachte dat jij je voor mij uitslooft...
597
00:53:15,279 --> 00:53:17,852
en familie en liefde vergeet...
598
00:53:18,115 --> 00:53:21,281
voor de belofte
van een diepere vervoering.
599
00:53:28,333 --> 00:53:31,749
De vervoering van staal en vlees...
600
00:53:32,921 --> 00:53:35,875
dood en leven.
601
00:53:37,718 --> 00:53:39,260
Van woede...
602
00:53:40,137 --> 00:53:42,462
en zwetende spieren.
603
00:53:43,599 --> 00:53:45,508
Van puur genot...
604
00:53:46,518 --> 00:53:48,677
en diepe rouw.
605
00:53:49,938 --> 00:53:53,770
Laten we elke nacht sterven
en herboren ontwaken...
606
00:53:54,443 --> 00:53:58,310
terwijl je je zwaard plant
in de harten van onze vijanden.
607
00:54:02,075 --> 00:54:03,735
Jij vecht voor vrijheid.
608
00:54:04,286 --> 00:54:08,034
Ik bied je vrijheid
zonder enige consequenties.
609
00:54:11,293 --> 00:54:12,752
Sluit je aan...
610
00:54:14,213 --> 00:54:15,921
bij mij.
611
00:54:16,215 --> 00:54:20,212
Adem met mij
alsof het onze laatste ademstoot is.
612
00:56:09,286 --> 00:56:10,780
Sluit je aan.
613
00:56:29,181 --> 00:56:32,431
Je bent geen god.
Je bent een mens.
614
00:56:47,574 --> 00:56:49,816
Doe het snel.
615
00:56:53,288 --> 00:56:55,495
Vanavond zul je niet sterven.
616
00:56:56,041 --> 00:56:57,204
Wacht.
617
00:56:58,836 --> 00:57:00,994
Verwijder dit vuil van mijn schip.
618
00:57:27,030 --> 00:57:28,062
En?
619
00:57:28,991 --> 00:57:30,864
Wat heb je geleerd?
620
00:57:38,208 --> 00:57:40,165
Kan Artemisia verslagen worden?
621
00:57:41,879 --> 00:57:44,167
Als we haar weer zien...
622
00:57:44,423 --> 00:57:47,044
heeft ze de hel bij zich.
623
00:58:40,979 --> 00:58:43,387
Halt. Halt.
624
00:58:54,952 --> 00:58:57,028
Stuur mijn eigen garde.
625
00:59:23,939 --> 00:59:24,970
Achteruit.
626
00:59:25,190 --> 00:59:26,269
Terug.
627
00:59:26,525 --> 00:59:27,640
Terug. Terug. Terug.
628
00:59:30,112 --> 00:59:31,820
Themistokles.
629
00:59:32,072 --> 00:59:33,566
In het water.
630
00:59:37,119 --> 00:59:39,277
Boogschutters. Aan dek.
631
00:59:39,538 --> 00:59:41,198
Boogschutters aan dek.
632
00:59:41,915 --> 00:59:42,946
Stuurboord.
633
00:59:43,166 --> 00:59:44,329
Vuren.
634
01:01:00,994 --> 01:01:02,370
Vecht door, jongen.
635
01:01:03,830 --> 01:01:05,289
Vecht door.
636
01:01:25,102 --> 01:01:26,810
Richt op de mannen boven.
637
01:01:27,062 --> 01:01:28,260
Boven...
638
01:02:38,800 --> 01:02:41,636
Verlaat het schip.
639
01:02:41,887 --> 01:02:43,844
Verlaat het schip.
640
01:04:29,620 --> 01:04:31,945
De doden hebben geen schuld.
641
01:04:32,497 --> 01:04:34,704
Geen verantwoordelijkheid.
642
01:04:35,918 --> 01:04:38,076
Themistokles zag
hoe het bloed van zijn mannen...
643
01:04:38,337 --> 01:04:41,172
de zee rood kleurde.
644
01:04:42,216 --> 01:04:44,042
Waren ze opgeofferd voor zijn ego?
645
01:04:45,761 --> 01:04:49,759
Of voor het schuldgevoel
door die vergissing bij Marathon?
646
01:04:52,768 --> 01:04:54,476
Hoeveel levens waren gered...
647
01:04:54,728 --> 01:04:57,682
als Themistokles die jongen had gedood?
648
01:05:00,442 --> 01:05:03,194
Zelfs zijn eigen ziel wist het niet.
649
01:05:04,655 --> 01:05:06,279
Mijn vriend.
650
01:05:07,199 --> 01:05:09,156
We streden tegen een overmacht.
651
01:05:10,494 --> 01:05:12,071
Samen...
652
01:05:14,081 --> 01:05:15,112
Luister...
653
01:05:15,332 --> 01:05:17,206
Themistokles.
654
01:05:20,796 --> 01:05:22,954
Je zult moeten vechten...
655
01:05:23,215 --> 01:05:26,002
met twee keer zoveel kracht.
656
01:05:26,885 --> 01:05:28,878
We vechten schouder aan schouder.
657
01:05:29,137 --> 01:05:30,513
Nee, mijn zoon.
658
01:05:31,974 --> 01:05:34,725
Jij gaat door voor ons beiden.
659
01:06:34,036 --> 01:06:35,446
Wat zei hij?
660
01:06:37,998 --> 01:06:40,240
Dat vertel ik je nog wel.
661
01:06:42,503 --> 01:06:43,831
Stil nu maar.
662
01:06:45,172 --> 01:06:47,579
Ga naar je vaders geest.
663
01:06:56,767 --> 01:06:59,518
Hoe vaak moeten we
zo'n tragedie nog herhalen?
664
01:07:01,063 --> 01:07:02,225
Zo vaak als nodig is.
665
01:07:03,315 --> 01:07:05,142
We maken van jonge mannen
herinneringen.
666
01:07:08,779 --> 01:07:10,688
Denk je dat ik het leuk vind?
667
01:07:12,241 --> 01:07:14,233
De laatste adem
van mijn vriend te zien?
668
01:07:18,163 --> 01:07:20,488
Al die weduwen
als gevolg van mijn besluit.
669
01:07:22,584 --> 01:07:25,289
Al die kinderen
die opgroeien zonder vader.
670
01:07:27,089 --> 01:07:28,832
Allemaal mijn keuzes.
671
01:07:29,842 --> 01:07:33,460
Dit is de last van mijn leiderschap.
672
01:07:57,369 --> 01:07:58,994
Het is zo eenvoudig...
673
01:07:59,246 --> 01:08:02,449
de sterken en gedisciplineerden
te doen zwijgen.
674
01:08:02,708 --> 01:08:05,874
Laat mijn leger de krijgers
van Sparta zien.
675
01:08:09,131 --> 01:08:12,298
Marcheer langs de lichamen.
676
01:08:12,551 --> 01:08:15,718
Zodat zij zien wat er gebeurt
als je de godenkoning uitdaagt.
677
01:08:19,474 --> 01:08:21,017
Koning Leonidas...
678
01:08:21,268 --> 01:08:25,266
en zijn 300 dapperen waren het beste
wat Griekenland te bieden had.
679
01:08:25,564 --> 01:08:26,809
Er zijn geen overlevenden meer...
680
01:08:27,065 --> 01:08:29,473
die het tegen ons opnemen.
681
01:08:30,110 --> 01:08:32,897
Niets dat onze opmars nog kan stuiten.
682
01:08:35,449 --> 01:08:36,611
Majesteit...
683
01:08:39,453 --> 01:08:41,410
Breng het zwaard
van de dode koning...
684
01:08:41,663 --> 01:08:42,944
naar Athene.
685
01:08:43,207 --> 01:08:46,124
Zodat ze weten dat ik eraan kom.
686
01:08:47,294 --> 01:08:48,872
Zodat ze weten...
687
01:08:49,129 --> 01:08:50,623
dat Athene...
688
01:08:51,340 --> 01:08:54,210
hun kroonjuweel...
689
01:08:55,010 --> 01:08:57,418
uit de geschiedenis zal verdwijnen.
690
01:09:01,099 --> 01:09:02,510
Themistokles.
691
01:09:05,604 --> 01:09:06,635
Nieuws uit...
692
01:09:06,855 --> 01:09:09,477
Thermopylae. Leonidas
is verraden door een bultenaar.
693
01:09:09,733 --> 01:09:11,393
De Spartanen zijn afgeslacht.
694
01:09:11,652 --> 01:09:12,850
De Warme Poorten zijn gevallen.
695
01:09:15,864 --> 01:09:17,904
Wat een offer.
696
01:09:22,037 --> 01:09:24,195
Griekenland heeft nu haar martelaars.
697
01:09:25,457 --> 01:09:27,616
Daxos, breng de boodschap...
698
01:09:27,876 --> 01:09:29,418
van de Warme Poorten...
699
01:09:29,670 --> 01:09:31,995
naar elke stad, ieder dorp.
700
01:09:32,256 --> 01:09:34,829
Iedereen moet het weten.
701
01:09:35,092 --> 01:09:36,883
Maar ze zijn allemaal dood.
702
01:09:37,135 --> 01:09:39,923
Sparta's offer zal ons verenigen.
703
01:09:40,514 --> 01:09:41,889
Ga nu.
704
01:09:43,934 --> 01:09:46,686
Stuur alle schepen en mannen
terug naar Salamis.
705
01:09:46,937 --> 01:09:48,312
En jij?
706
01:09:49,147 --> 01:09:51,389
Ik breng de boodschap naar Athene.
707
01:09:52,693 --> 01:09:55,812
Een bultenaar is verantwoordelijk
voor de val van de Warme Poorten.
708
01:09:57,281 --> 01:10:00,365
Hij heeft zijn land verraden...
709
01:10:00,617 --> 01:10:03,820
en verwisselde zijn rode cape
voor Perzisch goud.
710
01:10:06,582 --> 01:10:08,373
Hoe heet jij, verrader?
711
01:10:09,459 --> 01:10:12,579
Ephialtes van Trachis.
712
01:10:24,516 --> 01:10:28,514
Ik zou dit nobele zwaard
moeten drenken in jouw bloed.
713
01:10:30,272 --> 01:10:32,099
Dat lijkt me terecht.
714
01:10:32,941 --> 01:10:35,611
Er is niet veel moois aan mij.
715
01:10:35,861 --> 01:10:39,859
Er is niet veel moois
aan wat ik heb gedaan.
716
01:10:44,703 --> 01:10:46,363
Spreek op.
717
01:10:47,039 --> 01:10:48,866
Ik smeek jou...
718
01:10:49,458 --> 01:10:50,952
en heel Athene.
719
01:10:51,210 --> 01:10:54,744
De godenkoning zal de stad platbranden.
720
01:10:55,005 --> 01:10:56,036
Wat bedoelt ie?
721
01:10:56,590 --> 01:10:58,250
Stilte.
722
01:10:59,218 --> 01:11:03,215
Het offer van Leonidas en Sparta
is geen nederlaag.
723
01:11:06,350 --> 01:11:08,426
Het is een overwinning.
724
01:11:11,730 --> 01:11:14,186
Die moedige daad...
725
01:11:14,483 --> 01:11:16,938
zorgt ervoor dat alle stadstaten...
726
01:11:17,194 --> 01:11:19,186
zich verenigen...
727
01:11:20,072 --> 01:11:22,064
met slechts één doel...
728
01:11:22,407 --> 01:11:23,570
tegen één vijand.
729
01:11:24,993 --> 01:11:26,025
En jij...
730
01:11:26,286 --> 01:11:29,536
brengt deze boodschap
naar je godenkoning.
731
01:11:29,790 --> 01:11:32,328
Dat wij met al onze schepen...
732
01:11:32,876 --> 01:11:35,332
de strijd afmaken
in de Baai van Salamis.
733
01:11:36,213 --> 01:11:38,786
Maar dat wordt dood en verderf.
734
01:11:39,049 --> 01:11:42,833
Ja, dat is zo.
735
01:11:49,601 --> 01:11:51,012
Themistokles.
736
01:11:53,355 --> 01:11:55,513
Ik wil je koningin spreken.
737
01:11:56,275 --> 01:11:57,769
Ik waarschuw je.
738
01:11:58,026 --> 01:12:00,778
Je krijgt geen warm welkom.
739
01:12:27,556 --> 01:12:30,011
Mijn medeleven.
740
01:12:31,768 --> 01:12:34,604
Wat er met Leonidas is gebeurd,
kan ik niet veranderen...
741
01:12:34,855 --> 01:12:37,690
maar zijn offer zal niet vergeten worden.
742
01:12:38,650 --> 01:12:42,102
Ik wil van jou geen preek
over offers, Athener.
743
01:12:44,990 --> 01:12:48,240
Ik wil van jou
de Spartaanse zeemacht.
744
01:12:48,994 --> 01:12:50,572
Elke man en elk schip...
745
01:12:50,829 --> 01:12:53,154
dat je kan missen.
- Heb ik je niet genoeg gegeven...
746
01:12:53,415 --> 01:12:55,206
voor de Griekse droom?
747
01:12:55,459 --> 01:12:58,828
Moet ik mijn zoon een zwaard geven?
Onze kinderen?
748
01:12:59,087 --> 01:13:00,285
Ben je dan tevreden?
749
01:13:01,757 --> 01:13:05,256
Heb ik niet genoeg gegeven
voor jouw ambities?
750
01:13:05,511 --> 01:13:07,053
Een koning.
751
01:13:07,763 --> 01:13:10,135
Echtgenoten, vaders, broers.
752
01:13:10,390 --> 01:13:12,846
Sparta geeft niets meer.
753
01:13:28,534 --> 01:13:30,407
Dit is van jou.
754
01:13:40,337 --> 01:13:41,796
Wreek hem.
755
01:13:59,773 --> 01:14:02,525
Het Orakel heeft gewaarschuwd.
756
01:14:03,277 --> 01:14:05,435
Heel Griekenland zal vallen.
757
01:14:05,821 --> 01:14:09,356
Perzisch vuur zal Athene in de as leggen.
758
01:14:10,576 --> 01:14:12,901
Athene is niet meer dan een berg
stenen, hout...
759
01:14:13,161 --> 01:14:15,735
en stof.
760
01:14:16,665 --> 01:14:19,452
Het zal als stof verdwijnen in de wind.
761
01:14:21,128 --> 01:14:23,915
Alleen de Atheners zelf bestaan nog.
762
01:14:25,132 --> 01:14:28,715
Het lot van de wereld
hangt af van hun woorden.
763
01:14:29,595 --> 01:14:31,967
Alleen de Atheners bestaan.
764
01:14:32,347 --> 01:14:35,301
En alleen houten schepen
kunnen hen redden.
765
01:14:35,976 --> 01:14:37,554
Houten schepen...
766
01:14:38,353 --> 01:14:41,188
en een vloedgolf van heldenbloed.
767
01:14:48,280 --> 01:14:51,364
Het was dom van de Grieken
om tegen ons te vechten.
768
01:14:51,617 --> 01:14:53,241
Leonidas en zijn mannen...
769
01:14:53,493 --> 01:14:56,067
waren geen partij voor een god.
770
01:14:58,373 --> 01:15:02,288
Themistokles was een waardeloze lafaard.
771
01:15:02,544 --> 01:15:04,038
En nu...
772
01:15:04,588 --> 01:15:08,288
is zijn zielige zeemacht
onze aandacht niet waard.
773
01:15:08,550 --> 01:15:10,839
Als die lafaard aan mijn kant
had gestaan...
774
01:15:11,094 --> 01:15:12,672
was de wereld...
775
01:15:12,930 --> 01:15:14,424
nu van jou geweest.
776
01:15:14,932 --> 01:15:16,046
Mijn koning.
777
01:15:17,267 --> 01:15:20,767
Uw nederige dienaar komt met nieuws.
778
01:15:22,105 --> 01:15:24,478
De Griekse vloot ligt weerloos...
779
01:15:24,733 --> 01:15:27,306
in de Baai van Salamis.
780
01:15:27,569 --> 01:15:30,025
U hoeft ze alleen maar af te maken.
781
01:15:30,948 --> 01:15:32,608
Wie voert hun troepen aan?
782
01:15:36,119 --> 01:15:38,610
Themistokles van Athene.
783
01:15:38,872 --> 01:15:40,699
Themistokles is dood.
784
01:15:40,958 --> 01:15:44,409
Hij leeft. Ik heb hem zelf gezien.
785
01:15:58,725 --> 01:16:00,517
Bereid mijn troepen voor.
786
01:16:00,769 --> 01:16:02,050
We vallen meteen aan.
787
01:16:02,312 --> 01:16:03,344
Wijsheid...
788
01:16:04,773 --> 01:16:05,804
is eerst kijken...
789
01:16:06,024 --> 01:16:08,694
of het geen hinderlaag is.
790
01:16:09,862 --> 01:16:12,103
Wil jij mij vertellen hoe je oorlog voert?
791
01:16:13,740 --> 01:16:15,650
Ik ben de godenkoning.
792
01:16:15,909 --> 01:16:18,614
Ik heb Leonidas verslagen.
793
01:16:18,871 --> 01:16:20,910
Ik heb hun pronkstuk...
794
01:16:21,164 --> 01:16:22,956
Athene in de as gelegd.
795
01:16:23,208 --> 01:16:26,375
Ik ben jouw koning.
- Het doden van Leonidas...
796
01:16:26,628 --> 01:16:28,787
heeft martelaars van ze gemaakt.
797
01:16:29,673 --> 01:16:31,666
En het aanvallen van Athene...
798
01:16:32,301 --> 01:16:33,961
heeft het enige waardevolle...
799
01:16:34,219 --> 01:16:36,212
van dit land verbrand.
800
01:16:48,150 --> 01:16:50,557
Ik val de Grieken aan...
801
01:16:51,737 --> 01:16:54,310
met de hele zeemacht.
802
01:16:55,532 --> 01:16:56,647
Artemisia.
803
01:16:56,909 --> 01:16:58,237
Genoeg.
804
01:16:59,745 --> 01:17:03,114
Vergeet niet wie de kroon
op je kinderhoofd zette.
805
01:17:03,707 --> 01:17:05,332
Mijn koning.
806
01:17:06,418 --> 01:17:07,912
Blijf op je gouden troon zitten...
807
01:17:08,170 --> 01:17:10,839
in de veiligheid die ik je verschaf.
808
01:17:17,137 --> 01:17:18,797
In de verte...
809
01:17:20,015 --> 01:17:22,767
zien we de verwoesting van Athene.
810
01:17:26,313 --> 01:17:30,311
Alleen strijden we tegen het monster
dat ons land in duisternis hult.
811
01:17:33,403 --> 01:17:37,022
Ik heb gebeden dat de Spartanen
ons zouden komen helpen.
812
01:17:40,077 --> 01:17:41,986
Wellicht vinden ze het wel mooi zo.
813
01:17:42,246 --> 01:17:43,656
Je hebt gefaald.
814
01:17:43,914 --> 01:17:45,289
Dit is jouw schuld.
815
01:17:45,541 --> 01:17:47,118
Zonder Sparta zijn we slechts boeren.
816
01:17:47,376 --> 01:17:49,415
We hadden...
817
01:17:49,670 --> 01:17:50,868
moeten onderhandelen.
818
01:17:54,341 --> 01:17:56,049
Jullie hebben gelijk.
819
01:17:57,886 --> 01:18:01,635
Ja, we hebben nog maar een paar boten.
820
01:18:02,724 --> 01:18:06,176
En ja, we zijn boeren.
821
01:18:06,895 --> 01:18:08,639
En kooplieden.
822
01:18:09,773 --> 01:18:10,852
En jongens...
823
01:18:11,525 --> 01:18:15,225
die mannen werden
door de offers van de strijd.
824
01:18:17,698 --> 01:18:19,940
Ik heb hoog spel gespeeld...
825
01:18:20,284 --> 01:18:21,861
en verloren.
826
01:18:26,748 --> 01:18:30,082
Als jullie me de rug toekeren...
827
01:18:30,544 --> 01:18:31,919
en jullie land...
828
01:18:35,215 --> 01:18:37,124
dan begrijp ik dat.
829
01:18:38,802 --> 01:18:40,842
Jullie mogen gaan.
830
01:18:41,930 --> 01:18:44,006
Jullie zijn vrije mensen.
831
01:19:07,164 --> 01:19:08,326
Goed dan.
832
01:19:10,250 --> 01:19:11,281
We zetten...
833
01:19:11,502 --> 01:19:15,451
onze schouders eronder en bevrijden
de Griekse boezem van die schepen.
834
01:19:17,799 --> 01:19:20,469
Dit is ons voorrecht.
835
01:19:21,803 --> 01:19:25,386
Een verhaal
dat nog duizend jaar wordt verteld.
836
01:19:26,558 --> 01:19:28,551
Laat onze laatste stelling...
837
01:19:28,810 --> 01:19:30,850
geschiedenis schrijven.
838
01:19:31,313 --> 01:19:33,104
En laat zien...
839
01:19:33,690 --> 01:19:36,264
dat we liever staande sterven...
840
01:19:36,527 --> 01:19:38,852
dan te moeten leven op onze knieën.
841
01:20:27,035 --> 01:20:29,361
Ik vertel je maar één ding.
842
01:20:29,621 --> 01:20:31,115
Niet sneuvelen.
843
01:20:31,373 --> 01:20:35,371
Nee, je vaders laatste woorden.
844
01:20:39,464 --> 01:20:42,501
Je hebt het recht verdiend
aan de tafel te zitten.
845
01:20:59,776 --> 01:21:03,774
Mijn broeder, geen tactiek of trucs.
846
01:21:05,574 --> 01:21:07,946
Dit wordt de laatste slag die we delen.
847
01:21:08,202 --> 01:21:11,820
We vechten al naast elkaar
zolang als ik me kan herinneren.
848
01:21:12,664 --> 01:21:16,033
Het liefst zou ik dit zwaard laten rusten.
849
01:21:17,211 --> 01:21:20,793
Zijn de voorbereidingen getroffen?
- Benedendeks.
850
01:21:21,882 --> 01:21:23,791
Mooi.
- Wil je echt...
851
01:21:24,051 --> 01:21:25,842
alles geven?
852
01:21:29,473 --> 01:21:32,343
Zonder Artemisia stellen de Perzen niets voor.
853
01:21:34,102 --> 01:21:36,225
We komen nooit bij haar.
854
01:21:36,480 --> 01:21:38,022
Ik wel.
855
01:21:38,815 --> 01:21:40,725
En ik maak hier een eind aan.
856
01:21:41,652 --> 01:21:44,403
We kunnen ons niet meer terugtrekken.
857
01:21:45,489 --> 01:21:46,900
Ik weet het.
858
01:21:49,284 --> 01:21:52,700
Vandaag vernietigen we
de laatste Griekse schepen.
859
01:21:52,955 --> 01:21:55,031
Geen genade.
860
01:21:55,290 --> 01:21:57,781
Geen clementie.
861
01:21:58,043 --> 01:22:01,246
We zullen dansen
op de ruggen van dode Grieken.
862
01:22:01,964 --> 01:22:04,715
Vandaag zullen we
ze aan ons onderwerpen.
863
01:22:05,592 --> 01:22:07,632
Ik wil de keel van Themistokles...
864
01:22:07,928 --> 01:22:09,885
onder mijn laarzen voelen.
865
01:22:40,711 --> 01:22:43,166
Mannen, zet je schrap.
866
01:23:37,309 --> 01:23:38,887
Bereid je voor op het gevecht.
867
01:23:39,144 --> 01:23:40,638
Aanvallen.
868
01:23:46,777 --> 01:23:47,891
Je vader kijkt toe.
869
01:23:49,279 --> 01:23:51,438
Geef alles.
870
01:23:51,698 --> 01:23:53,027
Voor de glorie.
871
01:24:21,395 --> 01:24:23,933
Ik ben hier niet om toe te kijken.
872
01:25:25,709 --> 01:25:26,740
Nu...
873
01:25:27,503 --> 01:25:30,753
Laat ze onze zielen naar de hel sturen.
874
01:27:16,987 --> 01:27:18,529
Je bood ons vrijheid...
875
01:27:18,780 --> 01:27:21,734
zonder consequenties.
- Aanvaard je mijn aanbod?
876
01:27:21,992 --> 01:27:23,451
Mijn antwoord blijft nee.
877
01:27:52,064 --> 01:27:54,436
Je vecht beter dan je neukt.
878
01:28:37,985 --> 01:28:40,654
Geef je over. Of sterf.
879
01:28:40,904 --> 01:28:42,019
Wie heb je dan...
880
01:28:42,281 --> 01:28:43,526
om tegen te vechten?
881
01:28:44,157 --> 01:28:46,364
Niemand kan tegen jou op.
882
01:28:46,618 --> 01:28:49,572
Ik sterf liever als vrij man
dan als slaaf.
883
01:28:50,706 --> 01:28:53,161
Ook al zat ik vast aan jou.
884
01:29:02,301 --> 01:29:04,756
Het begint met gefluister.
885
01:29:05,554 --> 01:29:07,178
Een belofte.
886
01:29:08,223 --> 01:29:09,552
Een briesje...
887
01:29:09,808 --> 01:29:11,302
dat door het tuig danst...
888
01:29:11,560 --> 01:29:14,395
boven de doodskreet
van 10.000 mannen.
889
01:29:15,772 --> 01:29:19,355
Het streelt haar haar
als de hand van een geliefde.
890
01:29:19,735 --> 01:29:20,766
Dat briesje...
891
01:29:22,029 --> 01:29:25,861
die belofte, werd een wind.
Een wind die over...
892
01:29:26,116 --> 01:29:28,572
Griekenland waait met de boodschap...
893
01:29:28,827 --> 01:29:31,781
van Vrouwe Vrijheid.
Hoe wijs zij was...
894
01:29:32,039 --> 01:29:35,787
Leonidas op te dragen alles te geven.
895
01:29:37,461 --> 01:29:40,331
Een wind van opoffering.
896
01:29:42,216 --> 01:29:44,125
Van vrijheid.
897
01:29:46,345 --> 01:29:48,503
Van gerechtigheid.
898
01:29:56,188 --> 01:29:58,227
Een wind van wraak.
899
01:30:42,693 --> 01:30:43,938
Je bent omsingeld.
900
01:30:44,444 --> 01:30:47,362
Heel Griekenland vecht tegen jou.
901
01:30:47,990 --> 01:30:50,907
Delphi, Thebe, Olympia...
902
01:30:51,159 --> 01:30:53,947
Arcadië en Sparta.
903
01:31:08,302 --> 01:31:10,840
Ik ben bereid te sterven.
904
01:31:12,139 --> 01:31:14,131
Ik kan mijn zwaard laten zakken.
905
01:31:14,391 --> 01:31:17,060
Je kunt nog steeds ontsnappen.
906
01:31:21,356 --> 01:31:24,939
Dwing mij niet te handelen.
907
01:31:25,569 --> 01:31:29,269
Roep je schepen terug en geef je over.
908
01:31:31,700 --> 01:31:33,360
Overgeven?
909
01:42:31,693 --> 01:42:41,693
ned dvd @ 23.976 fps
resync :...::: soundfusion :::...: Ripped en bewerkt door relentless