1 00:00:16,172 --> 00:00:26,172 ned dvd @ 23.976 fps resync :...::: soundfusion :::...: 2 00:00:56,473 --> 00:00:58,964 Het Orakel heeft gewaarschuwd. 3 00:00:59,685 --> 00:01:00,716 Een voorspelling. 4 00:01:02,604 --> 00:01:04,396 Sparta zal vallen. 5 00:01:04,898 --> 00:01:07,650 Heel Griekenland zal vallen. 6 00:01:14,449 --> 00:01:18,068 Perzisch vuur zal Athene in de as leggen. 7 00:01:18,829 --> 00:01:21,367 Athene is niet meer dan een berg stenen, hout... 8 00:01:21,623 --> 00:01:23,283 en stof. 9 00:01:23,834 --> 00:01:27,499 Het zal als stof verdwijnen in de wind. 10 00:01:27,838 --> 00:01:30,376 Alleen de Atheners zelf bestaan nog. 11 00:01:30,632 --> 00:01:33,633 Het lot van de wereld hangt af van hun woorden. 12 00:01:40,559 --> 00:01:41,757 Alleen de Atheners bestaan. 13 00:01:43,770 --> 00:01:46,226 En alleen houten schepen kunnen hen redden. 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,643 Houten schepen... 15 00:01:50,235 --> 00:01:52,524 en een vloedgolf van heldenbloed. 16 00:02:02,122 --> 00:02:04,791 Leonidas, mijn echtgenoot... 17 00:02:05,501 --> 00:02:07,043 Leonidas, jullie koning... 18 00:02:08,712 --> 00:02:12,377 Leonidas en de 300 dapperen zijn dood. 19 00:02:13,675 --> 00:02:15,300 De vrije Grieken... 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,304 hoeven de Spartanen niet te wreken. 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,673 Oorlog is niet hun liefde. 22 00:02:20,933 --> 00:02:23,258 Toch gaf hij voor hen zijn leven. 23 00:02:23,519 --> 00:02:25,476 Voor de Griekse belofte. 24 00:02:28,232 --> 00:02:32,229 Onze vijanden dwongen ons oorlog te voeren. 25 00:02:33,362 --> 00:02:36,446 Koning Darius viel ons aan. 26 00:02:37,533 --> 00:02:40,818 Tien jaar geleden, toen we nog jong waren... 27 00:02:41,161 --> 00:02:44,862 en onze kinderen mannen moesten worden. 28 00:02:46,500 --> 00:02:50,414 Tien jaar geleden begon deze oorlog... 29 00:02:50,671 --> 00:02:52,663 zoals alle oorlogen beginnen. 30 00:02:53,465 --> 00:02:55,292 Met een wrok. 31 00:02:58,303 --> 00:02:59,798 Marathon. 32 00:03:01,223 --> 00:03:03,050 De Perzische koning Darius... 33 00:03:03,559 --> 00:03:05,966 geërgerd door de Griekse vrijheid... 34 00:03:06,812 --> 00:03:09,137 wil Griekenland op de knieën brengen. 35 00:03:11,692 --> 00:03:13,768 Hij landt bij Marathon... 36 00:03:14,027 --> 00:03:16,435 met drie keer zoveel krijgers... 37 00:03:16,697 --> 00:03:18,654 als de Grieken. 38 00:03:18,907 --> 00:03:22,027 Bij dageraad doen de wanhopige Atheners het ondenkbare. 39 00:03:22,828 --> 00:03:24,322 Ze vallen aan. 40 00:03:24,580 --> 00:03:26,952 Een aanval op de vermoeide Perzen... 41 00:03:27,207 --> 00:03:30,659 als die hun schepen verlaten na een maand op zee. 42 00:03:31,628 --> 00:03:34,119 Ze vallen aan voordat ze hun kampen... 43 00:03:34,381 --> 00:03:35,840 kunnen opzetten. 44 00:03:36,842 --> 00:03:37,873 En wie... 45 00:03:38,093 --> 00:03:40,465 is de architect van deze riskante strategie? 46 00:03:41,096 --> 00:03:42,127 Een onbekende Atheense... 47 00:03:42,306 --> 00:03:43,800 soldaat. 48 00:03:44,725 --> 00:03:46,302 Zijn mannen noemen hem... 49 00:03:46,560 --> 00:03:48,351 Themistokles. 50 00:03:48,604 --> 00:03:52,222 Hij laat de Perzen voelen wat een verrassingsaanval is. 51 00:06:14,666 --> 00:06:16,244 Elke gedachte aan glorie is verdwenen. 52 00:06:17,836 --> 00:06:18,867 Duizenden doden. 53 00:06:19,505 --> 00:06:21,047 Honderden eigen mannen. 54 00:06:23,967 --> 00:06:27,383 Allemaal voor een idee: een vrij Griekenland... 55 00:06:27,638 --> 00:06:30,555 en het experiment dat democratie heet. 56 00:06:34,186 --> 00:06:35,466 Is dat idee het waard? 57 00:06:36,688 --> 00:06:39,393 Al die offers? 58 00:06:41,485 --> 00:06:43,810 Themistokles liet koning Darius beslissen. 59 00:06:47,115 --> 00:06:48,740 Want tijdens de chaos... 60 00:06:48,992 --> 00:06:50,534 was er een moment. 61 00:06:54,081 --> 00:06:55,741 En Themistokles greep het. 62 00:07:06,969 --> 00:07:08,000 Een moment... 63 00:07:08,262 --> 00:07:10,053 dat nog eeuwenlang nagalmt. 64 00:07:10,305 --> 00:07:11,337 Dat van... 65 00:07:11,557 --> 00:07:13,300 een eenvoudige soldaat... 66 00:07:13,559 --> 00:07:15,717 een machtige Athener maakte. 67 00:07:20,941 --> 00:07:24,357 Dat van Themistokles een legende maakte. 68 00:07:43,130 --> 00:07:44,754 Maar toen hij werd overladen... 69 00:07:45,007 --> 00:07:46,834 met hulde en glorie... 70 00:07:47,092 --> 00:07:50,010 wist Themistokles dat hij een fout had gemaakt. 71 00:07:51,263 --> 00:07:53,884 In de ogen van Darius' zoon Xerxes... 72 00:07:54,141 --> 00:07:56,548 fonkelde het noodlot. 73 00:07:58,645 --> 00:08:01,136 Themistokles wist dat hij hem had moeten doden. 74 00:08:03,025 --> 00:08:06,109 Een fout die hem voor altijd bleef achtervolgen. 75 00:08:12,409 --> 00:08:14,117 Themistokles veroorzaakte... 76 00:08:14,369 --> 00:08:15,994 een rimpel in het Perzische Rijk... 77 00:08:17,706 --> 00:08:19,414 waardoor... 78 00:08:19,666 --> 00:08:22,371 het vuur zou overslaan naar het hart van Griekenland. 79 00:08:25,088 --> 00:08:26,998 De koning was stervende... 80 00:08:27,257 --> 00:08:28,716 en had zijn generaals... 81 00:08:28,967 --> 00:08:31,968 en adviseurs ontboden. 82 00:08:32,304 --> 00:08:33,467 Zo ook... 83 00:08:33,722 --> 00:08:37,423 zijn beste zeemacht- commandant Artemisia. 84 00:08:37,851 --> 00:08:40,521 Vechtlustig en beeldschoon... 85 00:08:40,771 --> 00:08:44,021 en haar toewijding aan de koning was ongekend. 86 00:08:50,155 --> 00:08:52,397 Ze was de favoriete generaal van Darius... 87 00:08:52,658 --> 00:08:55,575 omdat hij haar de overwinning bracht. 88 00:08:56,203 --> 00:08:57,365 In haar... 89 00:08:57,621 --> 00:09:00,538 zag hij de protegee... 90 00:09:00,791 --> 00:09:02,700 die zijn zoon Xerxes nooit zou worden. 91 00:09:06,922 --> 00:09:10,291 Zo lief, mijn kind. 92 00:09:11,301 --> 00:09:13,093 Mijn lieve... 93 00:09:13,846 --> 00:09:15,470 kind. 94 00:09:23,856 --> 00:09:25,350 Vader... 95 00:09:26,066 --> 00:09:27,608 Xerxes... 96 00:09:28,110 --> 00:09:31,479 Maak niet dezelfde fout als je vader. 97 00:09:32,823 --> 00:09:36,488 Laat die laaghartige Grieken met rust. 98 00:09:37,619 --> 00:09:40,739 Alleen de goden kunnen hen verslaan. 99 00:09:41,665 --> 00:09:44,749 Alleen de goden. 100 00:09:56,805 --> 00:09:58,845 Xerxes rouwde zeven dagen lang... 101 00:09:59,099 --> 00:10:01,175 verlamd door verdriet. 102 00:10:01,435 --> 00:10:04,768 Op de achtste dag fluisterde Artemisia... 103 00:10:05,022 --> 00:10:06,765 hem de verwoestende woorden in. 104 00:10:07,024 --> 00:10:10,772 Wat je vader zei, was geen waarschuwing... 105 00:10:11,570 --> 00:10:13,194 maar een uitdaging. 106 00:10:14,698 --> 00:10:17,616 Alleen de goden kunnen de Grieken verslaan? 107 00:10:20,204 --> 00:10:24,201 Dan word jij een godenkoning. 108 00:10:28,545 --> 00:10:30,834 Artemisia riep alle priesters, tovenaars... 109 00:10:31,089 --> 00:10:34,174 en mystici bijeen. 110 00:10:34,593 --> 00:10:35,708 Zij wikkelden... 111 00:10:35,969 --> 00:10:39,338 de jonge koning in gaas gedrenkt in oude toverdranken. 112 00:10:39,765 --> 00:10:42,137 Ze stuurden hem de woestijn in... 113 00:10:43,352 --> 00:10:46,602 totdat hij waanzinnig van dorst... 114 00:10:46,855 --> 00:10:48,231 op een kluizenaarsgrot stuitte. 115 00:10:52,194 --> 00:10:54,732 Xerxes passeerde de holle ogen... 116 00:10:54,988 --> 00:10:56,399 en lege zielen... 117 00:10:56,657 --> 00:11:00,654 van de wezens die in de duistere hoeken van het mensenhart leven. 118 00:11:03,247 --> 00:11:05,370 En in die duisternis... 119 00:11:06,708 --> 00:11:08,535 gaf hij zich onvoorwaardelijk over... 120 00:11:08,794 --> 00:11:11,830 aan een macht zo kwaad... 121 00:11:15,467 --> 00:11:17,175 dat er... 122 00:11:17,427 --> 00:11:20,761 niets menselijks van Xerxes overbleef. 123 00:11:29,398 --> 00:11:32,601 Zijn vurige ogen waren als gloeiende kolen. 124 00:11:34,486 --> 00:11:38,400 Hij was volkomen gereinigd, onthaard... 125 00:11:38,657 --> 00:11:40,151 en glad. 126 00:11:42,077 --> 00:11:43,322 Xerxes was... 127 00:11:43,579 --> 00:11:45,037 als god wedergeboren. 128 00:11:50,377 --> 00:11:52,535 Artemisia vertrouwde niemand. 129 00:11:53,255 --> 00:11:55,129 En in het holst van de nacht... 130 00:11:55,382 --> 00:11:59,131 werd het paleis ontdaan van zijn getrouwen. 131 00:12:02,472 --> 00:12:04,180 Al die hij vertrouwde... 132 00:12:08,854 --> 00:12:11,096 die hem hadden grootgebracht... 133 00:12:15,903 --> 00:12:18,228 en wie hij om raad vroeg... 134 00:12:20,073 --> 00:12:22,825 maakten kennis met haar toorn. 135 00:12:48,560 --> 00:12:50,054 En toen de godenkoning... 136 00:12:50,312 --> 00:12:51,972 voor zijn volk stond... 137 00:12:53,148 --> 00:12:55,983 volbracht Artemisia haar manipulatie. 138 00:12:56,235 --> 00:12:58,986 Voor de glorie... 139 00:12:59,238 --> 00:13:01,811 voor de wraak... 140 00:13:04,076 --> 00:13:05,356 Oorlog... 141 00:13:05,953 --> 00:13:07,411 Oorlog. 142 00:13:10,165 --> 00:13:12,703 De oorlog komt naar Griekenland... 143 00:13:12,960 --> 00:13:16,459 in de vorm van een monsterleger van een miljoen soldaten. 144 00:13:17,339 --> 00:13:20,542 Het zou slechts een formaliteit moeten zijn voor Themistokles... 145 00:13:20,801 --> 00:13:22,461 de held van Marathon... 146 00:13:22,719 --> 00:13:24,759 om zijn werk af te maken. 147 00:13:25,973 --> 00:13:27,004 Toe nou. 148 00:13:27,182 --> 00:13:29,507 We moeten met Xerxes praten. 149 00:13:29,768 --> 00:13:30,799 Lafaard. 150 00:13:31,061 --> 00:13:33,303 Athene is een stad van lafaards. 151 00:13:33,522 --> 00:13:34,222 Hou je kop. 152 00:13:34,398 --> 00:13:35,429 Doe het zelf. 153 00:13:35,691 --> 00:13:37,648 De Spartanen kunnen me wat. 154 00:13:37,901 --> 00:13:39,526 Die smerige jongenspakkers. 155 00:13:39,778 --> 00:13:40,560 Stilte. 156 00:13:40,737 --> 00:13:42,280 Luister naar de held van Marathon. 157 00:13:42,531 --> 00:13:45,022 Dit is een democratie, geen straatgevecht. 158 00:13:45,284 --> 00:13:47,075 Luister naar Themistokles. 159 00:13:47,327 --> 00:13:50,910 De Perzen vallen aan vanuit het noorden en zuiden. 160 00:13:51,164 --> 00:13:53,738 De stadstaten moeten onderhandelen. 161 00:13:54,001 --> 00:13:56,373 Ja, we moeten onderhandelen. 162 00:13:57,379 --> 00:13:58,957 Met een tiran? 163 00:14:00,174 --> 00:14:03,091 Hebben we daar ooit profijt van gehad? 164 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 We moeten ons verenigen. 165 00:14:04,970 --> 00:14:06,133 Landgenoten... 166 00:14:06,847 --> 00:14:09,516 wat de toekomst ons brengt... 167 00:14:09,766 --> 00:14:12,436 weten we van het verleden. 168 00:14:13,812 --> 00:14:16,434 Velen van jullie waren met mij bij Marathon. 169 00:14:17,608 --> 00:14:19,600 En zij die de slag... 170 00:14:19,860 --> 00:14:21,983 aan den lijve hebben ondervonden... 171 00:14:22,237 --> 00:14:24,775 weten hoe je ware vrede bereikt. 172 00:14:25,699 --> 00:14:27,407 Laat je niet misleiden. 173 00:14:27,659 --> 00:14:29,699 Xerxes, de zoon van Darius... 174 00:14:29,953 --> 00:14:32,029 is een wolf in schaapskleren. 175 00:14:32,831 --> 00:14:34,990 Hier en nu... 176 00:14:35,876 --> 00:14:37,584 moeten we kiezen. 177 00:14:38,003 --> 00:14:40,672 Vechten voor Griekenland of niet? 178 00:14:41,840 --> 00:14:43,003 Argos... 179 00:14:43,258 --> 00:14:44,421 Korinthe... 180 00:14:44,676 --> 00:14:45,839 Megara... 181 00:14:46,094 --> 00:14:47,719 Athene. 182 00:14:47,971 --> 00:14:50,427 Zelfs Sparta wint het niet van de Perzen. 183 00:14:50,682 --> 00:14:52,889 We moeten ons verenigen. 184 00:14:53,143 --> 00:14:55,385 Anders zullen we ten onder gaan... 185 00:14:55,646 --> 00:14:57,306 aan onze eigen belangen. 186 00:14:58,440 --> 00:15:01,774 Geef ons de schepen om Griekenland te verdedigen. 187 00:15:02,027 --> 00:15:04,435 Themistokles wil meer dan onze schepen. 188 00:15:04,696 --> 00:15:06,689 Hij wil dat onze kinderen meevechten. 189 00:15:08,742 --> 00:15:10,117 En Sparta? 190 00:15:10,369 --> 00:15:13,204 Stuur alle schepen... 191 00:15:13,455 --> 00:15:15,780 naar de noordkust van Euboea. 192 00:15:17,042 --> 00:15:20,909 Ik zal de Spartanen om hulp vragen. 193 00:15:42,818 --> 00:15:43,648 Nog niks... 194 00:15:43,819 --> 00:15:45,895 van de boodschapper die je naar Sparta stuurde. 195 00:15:46,947 --> 00:15:50,067 Misschien vond koning Leonidas je aanbod beledigend. 196 00:15:50,325 --> 00:15:54,275 Misschien moet ik Sparta maar helemaal platbranden. 197 00:15:56,248 --> 00:15:57,742 Denk eraan... 198 00:15:58,000 --> 00:15:59,708 een koning zo geliefd als ik... 199 00:16:01,170 --> 00:16:03,411 kan heel veel bereiken. 200 00:16:04,965 --> 00:16:08,299 Ze zijn gek om zich te verzetten tegen mijn goddelijke macht. 201 00:16:08,552 --> 00:16:11,339 Athene probeert een coalitie te vormen. 202 00:16:11,597 --> 00:16:14,052 Niks meer dan wat bootjes. 203 00:16:16,268 --> 00:16:20,052 Na onze oversteek leid ik mijn leger over land. 204 00:16:20,314 --> 00:16:22,639 Dan merken die Griekse lafaards... 205 00:16:22,900 --> 00:16:26,315 dat wij hun onbeschaamdheid niet vergeten zijn. 206 00:16:36,246 --> 00:16:38,038 Laat de paarden rusten. 207 00:16:38,290 --> 00:16:39,701 Ik ga alleen verder. 208 00:16:39,958 --> 00:16:43,374 Spartanen hebben 't niet zo op anderen. 209 00:17:34,847 --> 00:17:36,638 Spartanen. - Themistokles. 210 00:17:38,016 --> 00:17:39,475 Ouwe slang. 211 00:17:39,726 --> 00:17:42,562 Wat doe jij hier in het zuiden? - Ik kom Leonidas... 212 00:17:42,813 --> 00:17:45,730 waarschuwen voor de Perzen. - Dan ben je te laat. 213 00:17:45,983 --> 00:17:49,149 Er was een Perzische boodschapper met voorwaarden. 214 00:17:49,903 --> 00:17:52,275 Een symbolisch offer van aarde en water. 215 00:18:00,914 --> 00:18:02,290 Spartanen. 216 00:18:02,541 --> 00:18:04,249 Onthoud dit goed. 217 00:18:05,085 --> 00:18:07,658 Voor een Spartaan is het mooiste moment... 218 00:18:08,422 --> 00:18:09,833 de vervulling... 219 00:18:10,090 --> 00:18:11,917 van alles wat hem dierbaar is... 220 00:18:12,176 --> 00:18:13,456 het moment... 221 00:18:13,719 --> 00:18:15,842 waarop hij zich heeft gegeven... 222 00:18:16,096 --> 00:18:18,931 voor Sparta... 223 00:18:19,183 --> 00:18:22,516 en dood op het slagveld ligt. 224 00:18:22,769 --> 00:18:24,477 Triomfantelijk. 225 00:18:26,273 --> 00:18:27,518 Goed... 226 00:18:28,025 --> 00:18:31,275 wie is bereid te sterven aan de zijde van onze koning? 227 00:18:34,573 --> 00:18:36,151 Themistokles. 228 00:18:38,118 --> 00:18:42,032 Je hebt een eind gereisd om te geilen op echte mannen. 229 00:18:42,289 --> 00:18:43,320 Koningin Gorgo. 230 00:18:44,499 --> 00:18:47,453 Kan hij ze niet beter leren om te leven naast de koning? 231 00:18:49,046 --> 00:18:50,326 Er breekt een nieuw tijdperk aan. 232 00:18:52,341 --> 00:18:56,173 Binnenkort staat de mens op tegen mystiek en tirannie. 233 00:18:56,428 --> 00:18:58,884 Dat klinkt als een dreigement. - Nee. 234 00:18:59,306 --> 00:19:02,971 Een kans om met vrij Griekenland tegen een tiran te vechten... 235 00:19:04,603 --> 00:19:08,221 tenzij jij en Leonidas al een deal met Xerxes hebben gesloten. 236 00:19:08,482 --> 00:19:10,225 Wij weten van niets. 237 00:19:10,817 --> 00:19:12,691 Zijn boodschapper was... 238 00:19:12,945 --> 00:19:15,400 onbeschoft en respectloos. 239 00:19:15,656 --> 00:19:19,653 Hij begreep niet dat zulke dreigementen hier niet werken. 240 00:19:20,410 --> 00:19:23,744 Dit is de geboorteplaats van de grootste krijgers. 241 00:19:25,040 --> 00:19:28,824 Mannen voor wie hun koning bereid is te vechten en te sterven. 242 00:19:29,878 --> 00:19:31,076 Die boodschapper... 243 00:19:31,338 --> 00:19:34,541 begreep niet dat dit geen gewone stadstaat is. 244 00:19:37,636 --> 00:19:39,463 Dit is Sparta. 245 00:19:40,848 --> 00:19:43,718 Dus hij weet nu dat Sparta zich niet onderwerpt. 246 00:19:43,976 --> 00:19:45,007 Ja. 247 00:19:45,269 --> 00:19:48,554 Leonidas spreekt nu met het Orakel het strijdplan door. 248 00:19:48,814 --> 00:19:51,483 Alleen het feest van Carnea houdt ons tegen. 249 00:19:51,733 --> 00:19:54,438 Het Orakel wil dat we vechten. 250 00:19:54,695 --> 00:19:56,272 Dan is mijn timing perfect. 251 00:19:57,072 --> 00:20:00,239 Ik leid de vloot van verenigd Griekenland. 252 00:20:00,492 --> 00:20:02,734 Sparta moet meedoen. 253 00:20:03,662 --> 00:20:05,073 Geef me je schepen. 254 00:20:05,330 --> 00:20:08,165 Ik zorg dat Xerxes niet de Egeïsche Zee oversteekt. 255 00:20:08,417 --> 00:20:11,667 We zijn niet geïnteresseerd in een verenigd Griekenland. 256 00:20:11,920 --> 00:20:14,494 Dat is jouw droom, niet de onze. 257 00:20:15,132 --> 00:20:17,255 Ik denk alleen aan het behoud... 258 00:20:17,509 --> 00:20:18,624 van Sparta. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,712 De wacht laat je uit. 260 00:20:24,099 --> 00:20:25,724 Vreemd dat je spot... 261 00:20:25,976 --> 00:20:27,850 met de vrijheid. 262 00:20:28,812 --> 00:20:30,935 De vrijheid, in al haar wijsheid... 263 00:20:31,190 --> 00:20:33,478 wil dat jij haar verdedigt. 264 00:20:36,528 --> 00:20:37,726 Mijn koningin. 265 00:20:41,325 --> 00:20:43,483 Strijdt Sparta met ons mee? 266 00:20:44,828 --> 00:20:48,493 Het aanbod van de Perzen was te verleidelijk. 267 00:20:48,749 --> 00:20:50,029 En wat is dat? 268 00:20:50,334 --> 00:20:51,994 Een mooie dood. 269 00:21:10,312 --> 00:21:13,598 Dus jij bent de dapperste van onze gevangenen. 270 00:21:14,191 --> 00:21:17,690 En jij bent de hoer van de oostelijke zeeën. 271 00:21:21,114 --> 00:21:23,688 Je bent niet echt slim. 272 00:21:26,119 --> 00:21:28,112 Jullie commandant is een Griek. 273 00:21:28,372 --> 00:21:30,329 Net als ik. 274 00:21:31,625 --> 00:21:34,875 Perzische mannen die zich laten bevelen door een Griekse vrouw. 275 00:21:35,128 --> 00:21:38,462 Ja, broeder. Ik ben een geboren Griek... 276 00:21:38,715 --> 00:21:41,752 en er stroomt Grieks bloed door mijn aderen. 277 00:21:44,471 --> 00:21:46,215 Maar mijn hart... 278 00:21:48,725 --> 00:21:50,006 is Perzisch. 279 00:22:22,467 --> 00:22:23,878 Binnen enkele uren... 280 00:22:24,595 --> 00:22:26,967 zal de Griekse vloot vernietigd zijn. 281 00:22:27,222 --> 00:22:30,009 En onze meester en de gevreesde Spartanen? 282 00:22:30,267 --> 00:22:32,390 Er valt niets te vrezen. 283 00:22:32,978 --> 00:22:36,845 Alleen koning Leonidas en 300 man... 284 00:22:37,107 --> 00:22:39,147 zijn ten strijde getrokken. - Die zullen bezwijken. 285 00:22:39,401 --> 00:22:40,432 Snel. 286 00:22:43,739 --> 00:22:44,770 Jij... 287 00:22:51,413 --> 00:22:52,872 Denk jij dat ook? 288 00:22:55,417 --> 00:22:56,792 Velen zullen omkomen. 289 00:22:58,212 --> 00:23:01,331 Je zelfvertrouwen is indrukwekkend. 290 00:23:02,841 --> 00:23:05,000 Meestal slaan bemanningsleden... 291 00:23:05,260 --> 00:23:08,012 hun ogen neer als ik ze ondervraag. 292 00:23:09,139 --> 00:23:11,891 Dat kan een gebrek aan discipline zijn. 293 00:23:13,101 --> 00:23:15,557 Maar de handen van een man liegen niet. 294 00:23:15,812 --> 00:23:16,892 Zij onthullen... 295 00:23:17,147 --> 00:23:21,145 elke imperfectie in zijn karakter. 296 00:23:22,110 --> 00:23:24,068 Jouw handen zijn niet ruw genoeg... 297 00:23:24,321 --> 00:23:26,361 voor een scheepsmaat. 298 00:23:27,908 --> 00:23:30,660 Ik ken elke man die ik de zweep geef. 299 00:23:30,911 --> 00:23:34,695 Waarom ken ik jou dan niet? 300 00:23:36,542 --> 00:23:38,748 Vergeef me, commandant. 301 00:23:41,463 --> 00:23:43,456 Ik zal me voorstellen. 302 00:23:45,133 --> 00:23:46,165 Grijp die spion. 303 00:24:05,320 --> 00:24:06,898 Lafaard... 304 00:24:08,115 --> 00:24:10,024 Er komt storm opzetten. 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,740 Gewoon wat vreemd Grieks weer. 306 00:24:28,302 --> 00:24:30,543 Themistokles. - Kom binnen. 307 00:24:34,099 --> 00:24:35,380 Calisto... 308 00:24:35,642 --> 00:24:38,216 Wat wij hier bespreken, mag niet herhaald worden. 309 00:24:38,687 --> 00:24:39,885 Nergens. 310 00:24:42,816 --> 00:24:46,019 Mijn zoon hoort niet onder de veteranen te zijn... 311 00:24:46,278 --> 00:24:48,650 maar hij is te vertrouwen. - Prima. 312 00:24:50,574 --> 00:24:52,401 Vertel... - Een Griekse vrouw... 313 00:24:52,659 --> 00:24:54,948 leidt de vloot van Xerxes. 314 00:24:56,371 --> 00:24:57,996 Artemisia. 315 00:24:58,999 --> 00:25:00,030 Ik ken haar. 316 00:25:01,043 --> 00:25:03,960 Artemisia is moordlustig en zeer bekwaam. 317 00:25:04,213 --> 00:25:06,004 En ze verlangt naar wraak. 318 00:25:06,632 --> 00:25:08,126 Haar familie zou vermoord zijn... 319 00:25:08,383 --> 00:25:10,672 door Griekse burgersoldaten. 320 00:25:11,762 --> 00:25:14,217 Ik ken de verhalen. 321 00:25:15,307 --> 00:25:18,094 De burgersoldaten spaarden niemand. 322 00:25:44,378 --> 00:25:46,454 Ze hebben haar hele familie... 323 00:25:46,713 --> 00:25:48,172 verkracht en vermoord. 324 00:25:50,217 --> 00:25:53,134 En toen richtten ze hun aandacht op haar. 325 00:26:15,993 --> 00:26:19,492 Na jaren te hebben doorgebracht op een Grieks slavenschip... 326 00:26:20,664 --> 00:26:23,202 werd ze voor dood achtergelaten... 327 00:26:24,168 --> 00:26:26,741 en gevonden door een Perzische afgezant. 328 00:26:47,983 --> 00:26:50,556 Artemisia zou alleen nog naar Griekenland teruggaan... 329 00:26:52,029 --> 00:26:53,737 om het te zien branden. 330 00:27:05,334 --> 00:27:08,916 Ze werd grootgebracht en getraind door de beste Perzische krijgers. 331 00:27:13,008 --> 00:27:14,467 Totdat ze geen gelijke had... 332 00:27:14,718 --> 00:27:15,916 met het zwaard. 333 00:27:44,164 --> 00:27:46,655 Koning Darius was onder de indruk van haar toewijding. 334 00:27:47,960 --> 00:27:50,166 En al snel werd ze zijn commandant. 335 00:27:53,924 --> 00:27:55,548 Ze had haar ziel... 336 00:27:55,801 --> 00:27:57,260 aan de dood verkocht. 337 00:27:58,595 --> 00:28:00,921 En ik die van mij aan Griekenland. 338 00:28:05,185 --> 00:28:06,216 En wat denk jij? 339 00:28:06,436 --> 00:28:08,144 Ik? - Ja. 340 00:28:08,397 --> 00:28:10,270 Jij bent de toekomst van dit land. 341 00:28:11,316 --> 00:28:12,692 Ik ben klaar om te vechten. 342 00:28:16,196 --> 00:28:18,652 Hij doet me aan jou denken. 343 00:28:19,449 --> 00:28:20,196 We hebben... 344 00:28:20,367 --> 00:28:21,232 iedereen nodig. 345 00:28:21,410 --> 00:28:22,489 Hij is nog een jongen. 346 00:28:22,744 --> 00:28:24,073 Er zijn jongere... 347 00:28:24,329 --> 00:28:26,121 soldaten, vader. - Genoeg. 348 00:28:26,582 --> 00:28:29,333 Je bent een dromer en je houdt je mond. 349 00:28:33,172 --> 00:28:35,164 Themistokles, mijn leger staat... 350 00:28:35,424 --> 00:28:38,341 de tweede dag klaar. 351 00:28:38,594 --> 00:28:41,429 Ik heb je nodig. Reken daar maar op. 352 00:28:45,225 --> 00:28:47,134 Er is ook slecht nieuws. 353 00:28:47,394 --> 00:28:50,348 Leonidas is opgerukt naar de Warme Poorten. 354 00:28:52,149 --> 00:28:54,106 Slecht nieuws? Met de Spartanen daar... 355 00:28:54,359 --> 00:28:58,191 is onze overwinning wel zeker. - Als hij het leger bij zich had. 356 00:28:59,198 --> 00:29:01,107 Maar volgens het Orakel... 357 00:29:01,366 --> 00:29:03,988 is hij naar Thermopylae gegaan met slechts 300 man. 358 00:29:05,162 --> 00:29:08,613 Dus het enige wat kan voorkomen... 359 00:29:08,874 --> 00:29:10,368 dat Athene vernietigd wordt... 360 00:29:11,418 --> 00:29:13,991 zijn Leonidas en 300 Spartanen. 361 00:29:18,842 --> 00:29:20,918 Ik zal de veteranen uitzoeken... 362 00:29:21,178 --> 00:29:23,930 onder de vrijwilligers. - Mooi. 363 00:29:24,640 --> 00:29:27,759 We hebben niet de tijd om ze strategieën te leren. 364 00:29:28,352 --> 00:29:30,391 Zorg dat ze te eten hebben... 365 00:29:31,355 --> 00:29:32,730 en hou ze nuchter. 366 00:29:33,398 --> 00:29:34,809 Nog meer? 367 00:29:35,359 --> 00:29:37,268 Leer ze een zwaard te hanteren. 368 00:29:40,197 --> 00:29:41,905 Krijg nou wat. 369 00:29:44,618 --> 00:29:47,535 Weet je vader dat je hier bent? 370 00:29:47,788 --> 00:29:49,827 En dit schild en zwaard? 371 00:29:50,082 --> 00:29:51,576 Van mijn grootvader. 372 00:29:51,834 --> 00:29:54,621 Ik heb ze van mijn moeder gekregen. 373 00:29:55,128 --> 00:29:58,414 Toen ze je haar zegen gaf? 374 00:29:59,049 --> 00:30:01,291 En natuurlijk geslepen. 375 00:30:03,095 --> 00:30:05,930 Je vader gaat de vijand morgen verrassen. 376 00:30:06,181 --> 00:30:09,515 Ik vecht liever hier. Nu. 377 00:30:11,603 --> 00:30:13,347 Kom maar aan boord. 378 00:30:13,981 --> 00:30:15,356 Dan vecht jij hier. 379 00:30:21,154 --> 00:30:22,399 We hebben 50 schepen. 380 00:30:22,656 --> 00:30:25,408 De Perzen hebben er duizenden. 381 00:30:25,659 --> 00:30:28,993 Ze zijn nauwelijks zeewaardig. - De schepen van de Perzen... 382 00:30:29,246 --> 00:30:32,531 zijn veel groter. - Maar wij zijn sneller en wendbaarder. 383 00:30:32,833 --> 00:30:36,533 De andere stadstaten dragen ook schepen bij. 384 00:30:36,795 --> 00:30:40,081 En Athene zorgt voor de rest. - De voorhoede... 385 00:30:40,340 --> 00:30:44,338 van de Perzische vloot schuilt aan de overzijde voor de storm. 386 00:30:44,636 --> 00:30:46,925 We kunnen ze bij dageraad aanvallen. 387 00:30:48,807 --> 00:30:49,838 Een vroege Griekse overwinning. 388 00:30:50,100 --> 00:30:51,891 De goden geven ons de kans... 389 00:30:52,144 --> 00:30:54,101 de Perzen pijn te doen. 390 00:30:56,273 --> 00:30:57,388 Klinkt verleidelijk. 391 00:30:57,649 --> 00:30:59,725 Maar we houden ons aan het plan. 392 00:30:59,985 --> 00:31:03,105 Vanavond varen we de Perzische vloot tegemoet. 393 00:31:03,363 --> 00:31:06,400 We vallen ze aan op open zee. 394 00:31:06,658 --> 00:31:08,485 Een vloot van meer dan duizend schepen... 395 00:31:08,744 --> 00:31:10,535 dat is zelfmoord. 396 00:31:12,080 --> 00:31:14,038 Dat is mijn plan. 397 00:31:18,212 --> 00:31:20,785 Wat een zielige zeemacht. 398 00:31:21,673 --> 00:31:24,046 Die vormt geen bedreiging. 399 00:31:24,927 --> 00:31:27,168 Ik zoek een plaatsvervanger, Artaphernes. 400 00:31:27,429 --> 00:31:31,427 Degene die uitmuntend is, verdient een plaats naast mij. 401 00:31:32,851 --> 00:31:35,686 Generaal Bandari wil als eerste aanvallen. 402 00:31:35,938 --> 00:31:37,136 Bandari. 403 00:31:39,942 --> 00:31:41,021 Commandant. 404 00:31:41,276 --> 00:31:43,185 Als ik jou de leiding geef... 405 00:31:43,445 --> 00:31:46,481 welke garantie heb ik dan op een overwinning? 406 00:31:46,740 --> 00:31:48,649 Mijn woord en mijn leven. 407 00:31:49,243 --> 00:31:50,274 Mooi. 408 00:31:50,786 --> 00:31:52,328 Wat is het bevel? 409 00:31:52,955 --> 00:31:56,620 Verneder de Grieken en vernietig hun schepen. 410 00:31:57,626 --> 00:32:00,034 Ze gaan er allemaal aan. 411 00:32:10,681 --> 00:32:12,305 Broeders... 412 00:32:12,808 --> 00:32:14,800 Blijf kalm. 413 00:32:16,645 --> 00:32:18,305 Kijk diep in je ziel. 414 00:32:22,568 --> 00:32:25,652 Vandaag wordt je moed op de proef gesteld. 415 00:32:29,491 --> 00:32:31,733 In het heetst van de strijd... 416 00:32:33,120 --> 00:32:35,789 heb je een reden nodig om door te vechten. 417 00:32:36,915 --> 00:32:39,620 Een idee waarvoor je alles... 418 00:32:40,252 --> 00:32:42,494 wat je ooit bezat, opgeeft. 419 00:32:43,714 --> 00:32:46,668 Kijk dan naar de man die naast je vecht. 420 00:32:48,635 --> 00:32:51,126 Dit is het waarom van het gevecht. 421 00:32:51,388 --> 00:32:54,175 Het broederschap van krijgers. 422 00:32:55,225 --> 00:32:56,684 Een onbreekbare band... 423 00:32:56,935 --> 00:32:59,936 versterkt door de vuurproef van de strijd. 424 00:33:01,398 --> 00:33:05,147 Je bent één met de man met wie je je bloed vergiet. 425 00:33:07,112 --> 00:33:09,188 Want er is geen nobelere zaak... 426 00:33:09,448 --> 00:33:12,781 dan te vechten voor hen die hun leven voor je geven. 427 00:33:14,786 --> 00:33:17,194 Dus vecht tot het uiterste. 428 00:33:18,332 --> 00:33:20,408 Vecht voor je broeders. 429 00:33:21,710 --> 00:33:23,750 Vecht voor je families. 430 00:33:24,546 --> 00:33:26,539 En vecht voor Griekenland. 431 00:33:32,095 --> 00:33:35,381 Er is maar één ding waar je voor moet zorgen. 432 00:33:35,641 --> 00:33:36,672 En dat is? 433 00:33:37,768 --> 00:33:39,595 Sneuvel niet op de eerste dag. 434 00:33:41,104 --> 00:33:43,311 Dat geldt ook voor de rest. 435 00:34:15,013 --> 00:34:15,843 Hun schepen... 436 00:34:16,014 --> 00:34:17,509 hebben een sterke boeg... 437 00:34:17,766 --> 00:34:18,797 maar een zwak... 438 00:34:19,017 --> 00:34:20,428 middenstuk. 439 00:34:20,686 --> 00:34:22,513 Daar vallen we ze aan. 440 00:34:32,781 --> 00:34:34,441 Nu... 441 00:34:55,470 --> 00:34:56,550 Aanvallen. 442 00:35:24,750 --> 00:35:26,125 Rammen. 443 00:35:37,054 --> 00:35:40,138 Boogschutters. Nu. 444 00:35:49,399 --> 00:35:50,858 Achteruit. 445 00:35:51,193 --> 00:35:52,604 Nu... 446 00:35:59,409 --> 00:36:00,785 Er dwars doorheen. 447 00:36:55,841 --> 00:36:56,920 De vijand... 448 00:36:57,176 --> 00:36:58,551 is creatief. 449 00:36:58,802 --> 00:37:01,210 Ze hebben geen front om aan te vallen. 450 00:37:01,805 --> 00:37:03,180 We verliezen. 451 00:37:03,432 --> 00:37:05,092 Nee, jij verliest. 452 00:37:11,565 --> 00:37:12,940 Terugtrekken. 453 00:37:13,442 --> 00:37:15,102 Deze dag is voor hen. 454 00:37:15,736 --> 00:37:18,772 Ik ben je falen zat, Bandari. 455 00:37:23,952 --> 00:37:26,360 Ik laat me door deze wond niet tegenhouden. 456 00:37:27,372 --> 00:37:28,487 Ik geloof je. 457 00:37:28,749 --> 00:37:30,955 Morgen is mijn zwaard weer scherp. 458 00:37:31,960 --> 00:37:34,630 Mooi. Morgen vecht je aan je vaders zij. 459 00:37:36,715 --> 00:37:37,746 Niet slecht... 460 00:37:37,966 --> 00:37:41,418 voor 'n stelletje boeren. - En dichters en beeldhouwers. 461 00:37:41,678 --> 00:37:43,137 Ongelofelijk hoe goed ze het doen... 462 00:37:43,388 --> 00:37:46,176 tegen zo'n sterke vijand. 463 00:37:48,560 --> 00:37:51,810 Morgen hebben we al onze kracht nodig. 464 00:37:52,439 --> 00:37:54,645 Hoe lang kunnen we ze tegenhouden? 465 00:37:57,611 --> 00:37:59,853 Als mijn plan slaagt... 466 00:38:01,698 --> 00:38:04,735 lang genoeg voor Sparta om zich aan te sluiten. 467 00:38:06,036 --> 00:38:07,316 Mannen... 468 00:38:07,871 --> 00:38:10,279 Wie deelt zijn wijn met mij? 469 00:38:23,053 --> 00:38:24,132 Rapport. 470 00:38:24,388 --> 00:38:26,179 We tellen de verliezen. 471 00:38:26,807 --> 00:38:29,380 Maar het is ontzettend moeilijk... 472 00:38:29,643 --> 00:38:31,968 met die ruwe zee en de duisternis... 473 00:38:32,229 --> 00:38:33,853 om een precieze... 474 00:38:45,033 --> 00:38:46,148 Rapport? 475 00:38:46,952 --> 00:38:48,197 75 schepen gezonken. 476 00:38:48,453 --> 00:38:49,829 30 onherstelbaar beschadigd. 477 00:38:50,080 --> 00:38:53,116 20 kunnen nog gerepareerd worden. 478 00:38:57,296 --> 00:39:00,213 De commandant van de Grieken heet Themistokles. 479 00:39:00,465 --> 00:39:02,458 Ja, een Atheense generaal. 480 00:39:03,302 --> 00:39:05,128 Men zegt dat zijn pijl... 481 00:39:05,387 --> 00:39:07,925 koning Darius getroffen heeft. 482 00:39:37,085 --> 00:39:41,083 Die Themistokles is een geniaal strateeg. 483 00:39:42,716 --> 00:39:44,792 Dat kan ik van jullie niet zeggen. 484 00:39:46,178 --> 00:39:49,381 Vinden jullie mijn bevelen onredelijk? 485 00:39:49,848 --> 00:39:52,518 Is een overwinning te veel gevraagd? 486 00:39:52,768 --> 00:39:56,219 Uw teleurstelling in de verliezen is terecht. 487 00:39:57,689 --> 00:39:59,682 Mijn teleurstelling. 488 00:40:01,026 --> 00:40:03,434 Ik ben niet teleurgesteld in de verliezen. 489 00:40:03,695 --> 00:40:07,314 Beschadigde schepen en dode slaven doen me niets. 490 00:40:07,574 --> 00:40:11,358 Nee, ik ben teleurgesteld... 491 00:40:13,914 --> 00:40:15,622 in deze mannen. 492 00:40:16,917 --> 00:40:17,948 Want ook al sta ik... 493 00:40:18,168 --> 00:40:20,244 voor 10.000 manschappen... 494 00:40:20,587 --> 00:40:22,046 toch sta ik alleen. 495 00:40:24,132 --> 00:40:27,501 Ik verlang naar een ziel die naast me staat. 496 00:40:27,761 --> 00:40:28,924 Die ik kan vertrouwen. 497 00:40:34,977 --> 00:40:37,265 Vertel eens, generaal Kashani. 498 00:40:37,896 --> 00:40:39,723 Ben jij die man? 499 00:40:41,608 --> 00:40:44,858 Je zult vandaag nog de overwinning proeven. 500 00:40:45,320 --> 00:40:47,646 Daar zorg ik voor. 501 00:40:48,907 --> 00:40:50,699 Ik hoop 't. 502 00:42:22,292 --> 00:42:24,451 Oprukken. 503 00:42:31,593 --> 00:42:35,128 Nu... 504 00:42:58,829 --> 00:43:01,118 Verlies ze niet uit het oog. 505 00:43:15,470 --> 00:43:19,302 De Grieken trekken terug. Hij heeft ze waar hij ze wil hebben. 506 00:43:19,558 --> 00:43:21,432 Kashani is een prima tacticus. 507 00:43:22,060 --> 00:43:24,730 Ik bedoelde Themistokles. 508 00:43:34,573 --> 00:43:35,604 Rotsen. 509 00:43:38,785 --> 00:43:40,280 Stop. Stop. 510 00:43:40,537 --> 00:43:41,818 Stop... 511 00:43:42,539 --> 00:43:44,247 Zet je schrap. 512 00:46:30,040 --> 00:46:31,451 Wat doe jij hier? 513 00:46:31,708 --> 00:46:35,208 Een man moet zijn familie en zijn volk beschermen. 514 00:46:35,462 --> 00:46:38,416 Wie heeft je dat verteld? - Mijn vader. 515 00:47:41,862 --> 00:47:44,863 Zie je hoe Themistokles omgaat met teleurstelling? 516 00:47:45,407 --> 00:47:48,278 Is een overwinning te veel gevraagd? - Hoe kan ik 't goedmaken? 517 00:47:48,535 --> 00:47:49,911 Zwijg. 518 00:47:53,332 --> 00:47:55,704 Je gaat een boodschap bezorgen. 519 00:47:56,793 --> 00:47:58,204 Nu zullen ze ons vrezen. 520 00:47:58,462 --> 00:48:01,747 Ze zullen de Griekse krijger vrezen. 521 00:48:03,675 --> 00:48:04,707 Hij heeft gelijk. 522 00:48:05,427 --> 00:48:07,301 Vrees de Griekse krijger. 523 00:48:07,554 --> 00:48:08,669 Vrees zijn zwaard. 524 00:48:08,931 --> 00:48:10,259 Zijn schild. 525 00:48:10,724 --> 00:48:13,297 Vrees zijn liefde voor Griekenland. 526 00:48:13,560 --> 00:48:15,054 Maar bovenal... 527 00:48:15,646 --> 00:48:17,306 vrees zijn vrijheid. 528 00:48:23,362 --> 00:48:25,271 Wees niet boos op de jongen. 529 00:48:25,572 --> 00:48:26,853 Ik nam hem onder mijn hoede. 530 00:48:27,115 --> 00:48:30,116 Ik bewaar mijn woede voor mijn vijanden. 531 00:48:38,377 --> 00:48:39,954 Themistokles... 532 00:49:00,274 --> 00:49:03,974 Artemisia's schip ligt voor anker in neutrale wateren. 533 00:49:04,236 --> 00:49:06,394 Ze wil Themistokles ontmoeten. 534 00:49:06,655 --> 00:49:09,526 Is zijn terugkeer gegarandeerd? - Jongen... 535 00:49:09,783 --> 00:49:11,692 ze is pas tevreden... 536 00:49:11,952 --> 00:49:15,321 als ze ziet hoe jouw verwoeste vloot... 537 00:49:15,581 --> 00:49:17,490 naar de bodem zinkt. 538 00:49:17,749 --> 00:49:19,327 En als ze ziet hoe jij... 539 00:49:19,585 --> 00:49:22,669 door haar zwaard aan de mast gespijkerd... 540 00:49:22,921 --> 00:49:25,673 afdaalt naar je zeemansgraf. 541 00:49:31,054 --> 00:49:33,545 Zeg dat dan meteen. 542 00:50:01,001 --> 00:50:03,492 Welkom op mijn nederige schip. 543 00:50:03,754 --> 00:50:06,292 Je komst vereert ons. 544 00:50:08,759 --> 00:50:11,001 Dit schip en jij... 545 00:50:11,720 --> 00:50:13,345 zijn nogal indrukwekkend. 546 00:50:18,143 --> 00:50:19,970 Vleiende woorden. 547 00:50:21,605 --> 00:50:24,808 Kom, Themistokles. We hebben veel te bepraten. 548 00:50:26,527 --> 00:50:29,196 Geloof jij dat de Grieken van de goden afstammen? 549 00:50:29,446 --> 00:50:31,024 Dat wordt gezegd. 550 00:50:31,281 --> 00:50:34,567 En jij? Zit er een god in je bloedlijn? 551 00:50:34,826 --> 00:50:38,242 Dat zeggen mijn mannen. En gezien de laatste twee dagen... 552 00:50:38,747 --> 00:50:41,997 zie ik wel wat goddelijks in je. 553 00:50:43,210 --> 00:50:45,783 Wie gebruikt er nu vleiende woorden? 554 00:50:52,678 --> 00:50:54,255 Mijn mannen zeggen ook dat jij... 555 00:50:54,513 --> 00:50:57,680 koning Darius hebt gedood. 556 00:50:57,933 --> 00:51:00,341 Er gebeurden zoveel heldendaden. 557 00:51:00,602 --> 00:51:02,310 Dat was tien jaar geleden... 558 00:51:02,563 --> 00:51:05,054 en de feiten worden vaak verfraaid. 559 00:51:05,315 --> 00:51:07,142 Dit zou je je zeker herinneren. 560 00:51:08,485 --> 00:51:11,605 Ik doe alles om Griekenland te verdedigen. 561 00:51:11,864 --> 00:51:14,401 En ik doe alles om het te verslaan. 562 00:51:17,536 --> 00:51:20,537 Voor elke dode Griek, moet je duizend Perzen doden. 563 00:51:22,541 --> 00:51:24,201 Voor elk schip dat ik tot zinken breng... 564 00:51:25,169 --> 00:51:26,960 moet jij er honderd tot zinken brengen. 565 00:51:27,963 --> 00:51:29,956 Ik kan wekenlang verliezen lijden. 566 00:51:30,215 --> 00:51:32,504 Maanden, als het nodig is. 567 00:51:32,759 --> 00:51:34,254 Mijn aantallen zullen je verslaan... 568 00:51:34,511 --> 00:51:37,216 en ik breng je boten tot zinken. 569 00:51:37,472 --> 00:51:39,050 Ik ontneem je je Griekse vrijheid. 570 00:51:39,766 --> 00:51:42,602 Wil je soms dat ik me overgeef? 571 00:51:44,897 --> 00:51:47,851 Ik bied je de kans je bij me aan te sluiten. 572 00:51:49,443 --> 00:51:51,981 Ik zoek een commandant als jij. 573 00:51:52,988 --> 00:51:54,613 Kijk eens naar je defensie. 574 00:51:56,658 --> 00:51:58,117 Een handvol triremen. 575 00:51:58,952 --> 00:52:01,443 Leonidas met 300 Spartanen. 576 00:52:02,956 --> 00:52:04,154 Het is beschamend... 577 00:52:04,416 --> 00:52:07,536 dat zo'n machtig rijk daar moeite mee heeft. 578 00:52:09,713 --> 00:52:11,871 Ik verwijt jou niets, Themistokles. 579 00:52:12,716 --> 00:52:15,468 Jij vocht alsof Poseidons bloed... 580 00:52:15,719 --> 00:52:17,842 door je aderen stroomt. 581 00:52:18,096 --> 00:52:20,006 Nee, ik verwijt het Griekenland. 582 00:52:20,933 --> 00:52:23,934 Die bureaucraten die hun huid willen redden... 583 00:52:24,186 --> 00:52:27,056 door jou hierheen te sturen om te sterven. 584 00:52:30,442 --> 00:52:32,731 En toch vecht je nog. 585 00:52:34,321 --> 00:52:36,112 Dus er is iets... 586 00:52:37,783 --> 00:52:39,063 Maar wat? 587 00:52:40,410 --> 00:52:44,408 Familie in Athene... 588 00:52:45,499 --> 00:52:48,120 die je dwingt te strijden met zoveel passie? 589 00:52:50,379 --> 00:52:52,952 Ik had geen tijd voor familie. 590 00:52:53,215 --> 00:52:55,670 Ik heb mijn leven gewijd... 591 00:52:55,926 --> 00:52:57,717 aan mijn enige ware liefde. 592 00:52:58,679 --> 00:53:00,256 De Griekse vloot. 593 00:53:01,014 --> 00:53:02,841 En mijn enige passie... 594 00:53:03,100 --> 00:53:04,974 is die gereedmaken voor jou. 595 00:53:09,147 --> 00:53:10,642 Dat doet me plezier... 596 00:53:10,899 --> 00:53:14,351 de gedachte dat jij je voor mij uitslooft... 597 00:53:15,279 --> 00:53:17,852 en familie en liefde vergeet... 598 00:53:18,115 --> 00:53:21,281 voor de belofte van een diepere vervoering. 599 00:53:28,333 --> 00:53:31,749 De vervoering van staal en vlees... 600 00:53:32,921 --> 00:53:35,875 dood en leven. 601 00:53:37,718 --> 00:53:39,260 Van woede... 602 00:53:40,137 --> 00:53:42,462 en zwetende spieren. 603 00:53:43,599 --> 00:53:45,508 Van puur genot... 604 00:53:46,518 --> 00:53:48,677 en diepe rouw. 605 00:53:49,938 --> 00:53:53,770 Laten we elke nacht sterven en herboren ontwaken... 606 00:53:54,443 --> 00:53:58,310 terwijl je je zwaard plant in de harten van onze vijanden. 607 00:54:02,075 --> 00:54:03,735 Jij vecht voor vrijheid. 608 00:54:04,286 --> 00:54:08,034 Ik bied je vrijheid zonder enige consequenties. 609 00:54:11,293 --> 00:54:12,752 Sluit je aan... 610 00:54:14,213 --> 00:54:15,921 bij mij. 611 00:54:16,215 --> 00:54:20,212 Adem met mij alsof het onze laatste ademstoot is. 612 00:56:09,286 --> 00:56:10,780 Sluit je aan. 613 00:56:29,181 --> 00:56:32,431 Je bent geen god. Je bent een mens. 614 00:56:47,574 --> 00:56:49,816 Doe het snel. 615 00:56:53,288 --> 00:56:55,495 Vanavond zul je niet sterven. 616 00:56:56,041 --> 00:56:57,204 Wacht. 617 00:56:58,836 --> 00:57:00,994 Verwijder dit vuil van mijn schip. 618 00:57:27,030 --> 00:57:28,062 En? 619 00:57:28,991 --> 00:57:30,864 Wat heb je geleerd? 620 00:57:38,208 --> 00:57:40,165 Kan Artemisia verslagen worden? 621 00:57:41,879 --> 00:57:44,167 Als we haar weer zien... 622 00:57:44,423 --> 00:57:47,044 heeft ze de hel bij zich. 623 00:58:40,979 --> 00:58:43,387 Halt. Halt. 624 00:58:54,952 --> 00:58:57,028 Stuur mijn eigen garde. 625 00:59:23,939 --> 00:59:24,970 Achteruit. 626 00:59:25,190 --> 00:59:26,269 Terug. 627 00:59:26,525 --> 00:59:27,640 Terug. Terug. Terug. 628 00:59:30,112 --> 00:59:31,820 Themistokles. 629 00:59:32,072 --> 00:59:33,566 In het water. 630 00:59:37,119 --> 00:59:39,277 Boogschutters. Aan dek. 631 00:59:39,538 --> 00:59:41,198 Boogschutters aan dek. 632 00:59:41,915 --> 00:59:42,946 Stuurboord. 633 00:59:43,166 --> 00:59:44,329 Vuren. 634 01:01:00,994 --> 01:01:02,370 Vecht door, jongen. 635 01:01:03,830 --> 01:01:05,289 Vecht door. 636 01:01:25,102 --> 01:01:26,810 Richt op de mannen boven. 637 01:01:27,062 --> 01:01:28,260 Boven... 638 01:02:38,800 --> 01:02:41,636 Verlaat het schip. 639 01:02:41,887 --> 01:02:43,844 Verlaat het schip. 640 01:04:29,620 --> 01:04:31,945 De doden hebben geen schuld. 641 01:04:32,497 --> 01:04:34,704 Geen verantwoordelijkheid. 642 01:04:35,918 --> 01:04:38,076 Themistokles zag hoe het bloed van zijn mannen... 643 01:04:38,337 --> 01:04:41,172 de zee rood kleurde. 644 01:04:42,216 --> 01:04:44,042 Waren ze opgeofferd voor zijn ego? 645 01:04:45,761 --> 01:04:49,759 Of voor het schuldgevoel door die vergissing bij Marathon? 646 01:04:52,768 --> 01:04:54,476 Hoeveel levens waren gered... 647 01:04:54,728 --> 01:04:57,682 als Themistokles die jongen had gedood? 648 01:05:00,442 --> 01:05:03,194 Zelfs zijn eigen ziel wist het niet. 649 01:05:04,655 --> 01:05:06,279 Mijn vriend. 650 01:05:07,199 --> 01:05:09,156 We streden tegen een overmacht. 651 01:05:10,494 --> 01:05:12,071 Samen... 652 01:05:14,081 --> 01:05:15,112 Luister... 653 01:05:15,332 --> 01:05:17,206 Themistokles. 654 01:05:20,796 --> 01:05:22,954 Je zult moeten vechten... 655 01:05:23,215 --> 01:05:26,002 met twee keer zoveel kracht. 656 01:05:26,885 --> 01:05:28,878 We vechten schouder aan schouder. 657 01:05:29,137 --> 01:05:30,513 Nee, mijn zoon. 658 01:05:31,974 --> 01:05:34,725 Jij gaat door voor ons beiden. 659 01:06:34,036 --> 01:06:35,446 Wat zei hij? 660 01:06:37,998 --> 01:06:40,240 Dat vertel ik je nog wel. 661 01:06:42,503 --> 01:06:43,831 Stil nu maar. 662 01:06:45,172 --> 01:06:47,579 Ga naar je vaders geest. 663 01:06:56,767 --> 01:06:59,518 Hoe vaak moeten we zo'n tragedie nog herhalen? 664 01:07:01,063 --> 01:07:02,225 Zo vaak als nodig is. 665 01:07:03,315 --> 01:07:05,142 We maken van jonge mannen herinneringen. 666 01:07:08,779 --> 01:07:10,688 Denk je dat ik het leuk vind? 667 01:07:12,241 --> 01:07:14,233 De laatste adem van mijn vriend te zien? 668 01:07:18,163 --> 01:07:20,488 Al die weduwen als gevolg van mijn besluit. 669 01:07:22,584 --> 01:07:25,289 Al die kinderen die opgroeien zonder vader. 670 01:07:27,089 --> 01:07:28,832 Allemaal mijn keuzes. 671 01:07:29,842 --> 01:07:33,460 Dit is de last van mijn leiderschap. 672 01:07:57,369 --> 01:07:58,994 Het is zo eenvoudig... 673 01:07:59,246 --> 01:08:02,449 de sterken en gedisciplineerden te doen zwijgen. 674 01:08:02,708 --> 01:08:05,874 Laat mijn leger de krijgers van Sparta zien. 675 01:08:09,131 --> 01:08:12,298 Marcheer langs de lichamen. 676 01:08:12,551 --> 01:08:15,718 Zodat zij zien wat er gebeurt als je de godenkoning uitdaagt. 677 01:08:19,474 --> 01:08:21,017 Koning Leonidas... 678 01:08:21,268 --> 01:08:25,266 en zijn 300 dapperen waren het beste wat Griekenland te bieden had. 679 01:08:25,564 --> 01:08:26,809 Er zijn geen overlevenden meer... 680 01:08:27,065 --> 01:08:29,473 die het tegen ons opnemen. 681 01:08:30,110 --> 01:08:32,897 Niets dat onze opmars nog kan stuiten. 682 01:08:35,449 --> 01:08:36,611 Majesteit... 683 01:08:39,453 --> 01:08:41,410 Breng het zwaard van de dode koning... 684 01:08:41,663 --> 01:08:42,944 naar Athene. 685 01:08:43,207 --> 01:08:46,124 Zodat ze weten dat ik eraan kom. 686 01:08:47,294 --> 01:08:48,872 Zodat ze weten... 687 01:08:49,129 --> 01:08:50,623 dat Athene... 688 01:08:51,340 --> 01:08:54,210 hun kroonjuweel... 689 01:08:55,010 --> 01:08:57,418 uit de geschiedenis zal verdwijnen. 690 01:09:01,099 --> 01:09:02,510 Themistokles. 691 01:09:05,604 --> 01:09:06,635 Nieuws uit... 692 01:09:06,855 --> 01:09:09,477 Thermopylae. Leonidas is verraden door een bultenaar. 693 01:09:09,733 --> 01:09:11,393 De Spartanen zijn afgeslacht. 694 01:09:11,652 --> 01:09:12,850 De Warme Poorten zijn gevallen. 695 01:09:15,864 --> 01:09:17,904 Wat een offer. 696 01:09:22,037 --> 01:09:24,195 Griekenland heeft nu haar martelaars. 697 01:09:25,457 --> 01:09:27,616 Daxos, breng de boodschap... 698 01:09:27,876 --> 01:09:29,418 van de Warme Poorten... 699 01:09:29,670 --> 01:09:31,995 naar elke stad, ieder dorp. 700 01:09:32,256 --> 01:09:34,829 Iedereen moet het weten. 701 01:09:35,092 --> 01:09:36,883 Maar ze zijn allemaal dood. 702 01:09:37,135 --> 01:09:39,923 Sparta's offer zal ons verenigen. 703 01:09:40,514 --> 01:09:41,889 Ga nu. 704 01:09:43,934 --> 01:09:46,686 Stuur alle schepen en mannen terug naar Salamis. 705 01:09:46,937 --> 01:09:48,312 En jij? 706 01:09:49,147 --> 01:09:51,389 Ik breng de boodschap naar Athene. 707 01:09:52,693 --> 01:09:55,812 Een bultenaar is verantwoordelijk voor de val van de Warme Poorten. 708 01:09:57,281 --> 01:10:00,365 Hij heeft zijn land verraden... 709 01:10:00,617 --> 01:10:03,820 en verwisselde zijn rode cape voor Perzisch goud. 710 01:10:06,582 --> 01:10:08,373 Hoe heet jij, verrader? 711 01:10:09,459 --> 01:10:12,579 Ephialtes van Trachis. 712 01:10:24,516 --> 01:10:28,514 Ik zou dit nobele zwaard moeten drenken in jouw bloed. 713 01:10:30,272 --> 01:10:32,099 Dat lijkt me terecht. 714 01:10:32,941 --> 01:10:35,611 Er is niet veel moois aan mij. 715 01:10:35,861 --> 01:10:39,859 Er is niet veel moois aan wat ik heb gedaan. 716 01:10:44,703 --> 01:10:46,363 Spreek op. 717 01:10:47,039 --> 01:10:48,866 Ik smeek jou... 718 01:10:49,458 --> 01:10:50,952 en heel Athene. 719 01:10:51,210 --> 01:10:54,744 De godenkoning zal de stad platbranden. 720 01:10:55,005 --> 01:10:56,036 Wat bedoelt ie? 721 01:10:56,590 --> 01:10:58,250 Stilte. 722 01:10:59,218 --> 01:11:03,215 Het offer van Leonidas en Sparta is geen nederlaag. 723 01:11:06,350 --> 01:11:08,426 Het is een overwinning. 724 01:11:11,730 --> 01:11:14,186 Die moedige daad... 725 01:11:14,483 --> 01:11:16,938 zorgt ervoor dat alle stadstaten... 726 01:11:17,194 --> 01:11:19,186 zich verenigen... 727 01:11:20,072 --> 01:11:22,064 met slechts één doel... 728 01:11:22,407 --> 01:11:23,570 tegen één vijand. 729 01:11:24,993 --> 01:11:26,025 En jij... 730 01:11:26,286 --> 01:11:29,536 brengt deze boodschap naar je godenkoning. 731 01:11:29,790 --> 01:11:32,328 Dat wij met al onze schepen... 732 01:11:32,876 --> 01:11:35,332 de strijd afmaken in de Baai van Salamis. 733 01:11:36,213 --> 01:11:38,786 Maar dat wordt dood en verderf. 734 01:11:39,049 --> 01:11:42,833 Ja, dat is zo. 735 01:11:49,601 --> 01:11:51,012 Themistokles. 736 01:11:53,355 --> 01:11:55,513 Ik wil je koningin spreken. 737 01:11:56,275 --> 01:11:57,769 Ik waarschuw je. 738 01:11:58,026 --> 01:12:00,778 Je krijgt geen warm welkom. 739 01:12:27,556 --> 01:12:30,011 Mijn medeleven. 740 01:12:31,768 --> 01:12:34,604 Wat er met Leonidas is gebeurd, kan ik niet veranderen... 741 01:12:34,855 --> 01:12:37,690 maar zijn offer zal niet vergeten worden. 742 01:12:38,650 --> 01:12:42,102 Ik wil van jou geen preek over offers, Athener. 743 01:12:44,990 --> 01:12:48,240 Ik wil van jou de Spartaanse zeemacht. 744 01:12:48,994 --> 01:12:50,572 Elke man en elk schip... 745 01:12:50,829 --> 01:12:53,154 dat je kan missen. - Heb ik je niet genoeg gegeven... 746 01:12:53,415 --> 01:12:55,206 voor de Griekse droom? 747 01:12:55,459 --> 01:12:58,828 Moet ik mijn zoon een zwaard geven? Onze kinderen? 748 01:12:59,087 --> 01:13:00,285 Ben je dan tevreden? 749 01:13:01,757 --> 01:13:05,256 Heb ik niet genoeg gegeven voor jouw ambities? 750 01:13:05,511 --> 01:13:07,053 Een koning. 751 01:13:07,763 --> 01:13:10,135 Echtgenoten, vaders, broers. 752 01:13:10,390 --> 01:13:12,846 Sparta geeft niets meer. 753 01:13:28,534 --> 01:13:30,407 Dit is van jou. 754 01:13:40,337 --> 01:13:41,796 Wreek hem. 755 01:13:59,773 --> 01:14:02,525 Het Orakel heeft gewaarschuwd. 756 01:14:03,277 --> 01:14:05,435 Heel Griekenland zal vallen. 757 01:14:05,821 --> 01:14:09,356 Perzisch vuur zal Athene in de as leggen. 758 01:14:10,576 --> 01:14:12,901 Athene is niet meer dan een berg stenen, hout... 759 01:14:13,161 --> 01:14:15,735 en stof. 760 01:14:16,665 --> 01:14:19,452 Het zal als stof verdwijnen in de wind. 761 01:14:21,128 --> 01:14:23,915 Alleen de Atheners zelf bestaan nog. 762 01:14:25,132 --> 01:14:28,715 Het lot van de wereld hangt af van hun woorden. 763 01:14:29,595 --> 01:14:31,967 Alleen de Atheners bestaan. 764 01:14:32,347 --> 01:14:35,301 En alleen houten schepen kunnen hen redden. 765 01:14:35,976 --> 01:14:37,554 Houten schepen... 766 01:14:38,353 --> 01:14:41,188 en een vloedgolf van heldenbloed. 767 01:14:48,280 --> 01:14:51,364 Het was dom van de Grieken om tegen ons te vechten. 768 01:14:51,617 --> 01:14:53,241 Leonidas en zijn mannen... 769 01:14:53,493 --> 01:14:56,067 waren geen partij voor een god. 770 01:14:58,373 --> 01:15:02,288 Themistokles was een waardeloze lafaard. 771 01:15:02,544 --> 01:15:04,038 En nu... 772 01:15:04,588 --> 01:15:08,288 is zijn zielige zeemacht onze aandacht niet waard. 773 01:15:08,550 --> 01:15:10,839 Als die lafaard aan mijn kant had gestaan... 774 01:15:11,094 --> 01:15:12,672 was de wereld... 775 01:15:12,930 --> 01:15:14,424 nu van jou geweest. 776 01:15:14,932 --> 01:15:16,046 Mijn koning. 777 01:15:17,267 --> 01:15:20,767 Uw nederige dienaar komt met nieuws. 778 01:15:22,105 --> 01:15:24,478 De Griekse vloot ligt weerloos... 779 01:15:24,733 --> 01:15:27,306 in de Baai van Salamis. 780 01:15:27,569 --> 01:15:30,025 U hoeft ze alleen maar af te maken. 781 01:15:30,948 --> 01:15:32,608 Wie voert hun troepen aan? 782 01:15:36,119 --> 01:15:38,610 Themistokles van Athene. 783 01:15:38,872 --> 01:15:40,699 Themistokles is dood. 784 01:15:40,958 --> 01:15:44,409 Hij leeft. Ik heb hem zelf gezien. 785 01:15:58,725 --> 01:16:00,517 Bereid mijn troepen voor. 786 01:16:00,769 --> 01:16:02,050 We vallen meteen aan. 787 01:16:02,312 --> 01:16:03,344 Wijsheid... 788 01:16:04,773 --> 01:16:05,804 is eerst kijken... 789 01:16:06,024 --> 01:16:08,694 of het geen hinderlaag is. 790 01:16:09,862 --> 01:16:12,103 Wil jij mij vertellen hoe je oorlog voert? 791 01:16:13,740 --> 01:16:15,650 Ik ben de godenkoning. 792 01:16:15,909 --> 01:16:18,614 Ik heb Leonidas verslagen. 793 01:16:18,871 --> 01:16:20,910 Ik heb hun pronkstuk... 794 01:16:21,164 --> 01:16:22,956 Athene in de as gelegd. 795 01:16:23,208 --> 01:16:26,375 Ik ben jouw koning. - Het doden van Leonidas... 796 01:16:26,628 --> 01:16:28,787 heeft martelaars van ze gemaakt. 797 01:16:29,673 --> 01:16:31,666 En het aanvallen van Athene... 798 01:16:32,301 --> 01:16:33,961 heeft het enige waardevolle... 799 01:16:34,219 --> 01:16:36,212 van dit land verbrand. 800 01:16:48,150 --> 01:16:50,557 Ik val de Grieken aan... 801 01:16:51,737 --> 01:16:54,310 met de hele zeemacht. 802 01:16:55,532 --> 01:16:56,647 Artemisia. 803 01:16:56,909 --> 01:16:58,237 Genoeg. 804 01:16:59,745 --> 01:17:03,114 Vergeet niet wie de kroon op je kinderhoofd zette. 805 01:17:03,707 --> 01:17:05,332 Mijn koning. 806 01:17:06,418 --> 01:17:07,912 Blijf op je gouden troon zitten... 807 01:17:08,170 --> 01:17:10,839 in de veiligheid die ik je verschaf. 808 01:17:17,137 --> 01:17:18,797 In de verte... 809 01:17:20,015 --> 01:17:22,767 zien we de verwoesting van Athene. 810 01:17:26,313 --> 01:17:30,311 Alleen strijden we tegen het monster dat ons land in duisternis hult. 811 01:17:33,403 --> 01:17:37,022 Ik heb gebeden dat de Spartanen ons zouden komen helpen. 812 01:17:40,077 --> 01:17:41,986 Wellicht vinden ze het wel mooi zo. 813 01:17:42,246 --> 01:17:43,656 Je hebt gefaald. 814 01:17:43,914 --> 01:17:45,289 Dit is jouw schuld. 815 01:17:45,541 --> 01:17:47,118 Zonder Sparta zijn we slechts boeren. 816 01:17:47,376 --> 01:17:49,415 We hadden... 817 01:17:49,670 --> 01:17:50,868 moeten onderhandelen. 818 01:17:54,341 --> 01:17:56,049 Jullie hebben gelijk. 819 01:17:57,886 --> 01:18:01,635 Ja, we hebben nog maar een paar boten. 820 01:18:02,724 --> 01:18:06,176 En ja, we zijn boeren. 821 01:18:06,895 --> 01:18:08,639 En kooplieden. 822 01:18:09,773 --> 01:18:10,852 En jongens... 823 01:18:11,525 --> 01:18:15,225 die mannen werden door de offers van de strijd. 824 01:18:17,698 --> 01:18:19,940 Ik heb hoog spel gespeeld... 825 01:18:20,284 --> 01:18:21,861 en verloren. 826 01:18:26,748 --> 01:18:30,082 Als jullie me de rug toekeren... 827 01:18:30,544 --> 01:18:31,919 en jullie land... 828 01:18:35,215 --> 01:18:37,124 dan begrijp ik dat. 829 01:18:38,802 --> 01:18:40,842 Jullie mogen gaan. 830 01:18:41,930 --> 01:18:44,006 Jullie zijn vrije mensen. 831 01:19:07,164 --> 01:19:08,326 Goed dan. 832 01:19:10,250 --> 01:19:11,281 We zetten... 833 01:19:11,502 --> 01:19:15,451 onze schouders eronder en bevrijden de Griekse boezem van die schepen. 834 01:19:17,799 --> 01:19:20,469 Dit is ons voorrecht. 835 01:19:21,803 --> 01:19:25,386 Een verhaal dat nog duizend jaar wordt verteld. 836 01:19:26,558 --> 01:19:28,551 Laat onze laatste stelling... 837 01:19:28,810 --> 01:19:30,850 geschiedenis schrijven. 838 01:19:31,313 --> 01:19:33,104 En laat zien... 839 01:19:33,690 --> 01:19:36,264 dat we liever staande sterven... 840 01:19:36,527 --> 01:19:38,852 dan te moeten leven op onze knieën. 841 01:20:27,035 --> 01:20:29,361 Ik vertel je maar één ding. 842 01:20:29,621 --> 01:20:31,115 Niet sneuvelen. 843 01:20:31,373 --> 01:20:35,371 Nee, je vaders laatste woorden. 844 01:20:39,464 --> 01:20:42,501 Je hebt het recht verdiend aan de tafel te zitten. 845 01:20:59,776 --> 01:21:03,774 Mijn broeder, geen tactiek of trucs. 846 01:21:05,574 --> 01:21:07,946 Dit wordt de laatste slag die we delen. 847 01:21:08,202 --> 01:21:11,820 We vechten al naast elkaar zolang als ik me kan herinneren. 848 01:21:12,664 --> 01:21:16,033 Het liefst zou ik dit zwaard laten rusten. 849 01:21:17,211 --> 01:21:20,793 Zijn de voorbereidingen getroffen? - Benedendeks. 850 01:21:21,882 --> 01:21:23,791 Mooi. - Wil je echt... 851 01:21:24,051 --> 01:21:25,842 alles geven? 852 01:21:29,473 --> 01:21:32,343 Zonder Artemisia stellen de Perzen niets voor. 853 01:21:34,102 --> 01:21:36,225 We komen nooit bij haar. 854 01:21:36,480 --> 01:21:38,022 Ik wel. 855 01:21:38,815 --> 01:21:40,725 En ik maak hier een eind aan. 856 01:21:41,652 --> 01:21:44,403 We kunnen ons niet meer terugtrekken. 857 01:21:45,489 --> 01:21:46,900 Ik weet het. 858 01:21:49,284 --> 01:21:52,700 Vandaag vernietigen we de laatste Griekse schepen. 859 01:21:52,955 --> 01:21:55,031 Geen genade. 860 01:21:55,290 --> 01:21:57,781 Geen clementie. 861 01:21:58,043 --> 01:22:01,246 We zullen dansen op de ruggen van dode Grieken. 862 01:22:01,964 --> 01:22:04,715 Vandaag zullen we ze aan ons onderwerpen. 863 01:22:05,592 --> 01:22:07,632 Ik wil de keel van Themistokles... 864 01:22:07,928 --> 01:22:09,885 onder mijn laarzen voelen. 865 01:22:40,711 --> 01:22:43,166 Mannen, zet je schrap. 866 01:23:37,309 --> 01:23:38,887 Bereid je voor op het gevecht. 867 01:23:39,144 --> 01:23:40,638 Aanvallen. 868 01:23:46,777 --> 01:23:47,891 Je vader kijkt toe. 869 01:23:49,279 --> 01:23:51,438 Geef alles. 870 01:23:51,698 --> 01:23:53,027 Voor de glorie. 871 01:24:21,395 --> 01:24:23,933 Ik ben hier niet om toe te kijken. 872 01:25:25,709 --> 01:25:26,740 Nu... 873 01:25:27,503 --> 01:25:30,753 Laat ze onze zielen naar de hel sturen. 874 01:27:16,987 --> 01:27:18,529 Je bood ons vrijheid... 875 01:27:18,780 --> 01:27:21,734 zonder consequenties. - Aanvaard je mijn aanbod? 876 01:27:21,992 --> 01:27:23,451 Mijn antwoord blijft nee. 877 01:27:52,064 --> 01:27:54,436 Je vecht beter dan je neukt. 878 01:28:37,985 --> 01:28:40,654 Geef je over. Of sterf. 879 01:28:40,904 --> 01:28:42,019 Wie heb je dan... 880 01:28:42,281 --> 01:28:43,526 om tegen te vechten? 881 01:28:44,157 --> 01:28:46,364 Niemand kan tegen jou op. 882 01:28:46,618 --> 01:28:49,572 Ik sterf liever als vrij man dan als slaaf. 883 01:28:50,706 --> 01:28:53,161 Ook al zat ik vast aan jou. 884 01:29:02,301 --> 01:29:04,756 Het begint met gefluister. 885 01:29:05,554 --> 01:29:07,178 Een belofte. 886 01:29:08,223 --> 01:29:09,552 Een briesje... 887 01:29:09,808 --> 01:29:11,302 dat door het tuig danst... 888 01:29:11,560 --> 01:29:14,395 boven de doodskreet van 10.000 mannen. 889 01:29:15,772 --> 01:29:19,355 Het streelt haar haar als de hand van een geliefde. 890 01:29:19,735 --> 01:29:20,766 Dat briesje... 891 01:29:22,029 --> 01:29:25,861 die belofte, werd een wind. Een wind die over... 892 01:29:26,116 --> 01:29:28,572 Griekenland waait met de boodschap... 893 01:29:28,827 --> 01:29:31,781 van Vrouwe Vrijheid. Hoe wijs zij was... 894 01:29:32,039 --> 01:29:35,787 Leonidas op te dragen alles te geven. 895 01:29:37,461 --> 01:29:40,331 Een wind van opoffering. 896 01:29:42,216 --> 01:29:44,125 Van vrijheid. 897 01:29:46,345 --> 01:29:48,503 Van gerechtigheid. 898 01:29:56,188 --> 01:29:58,227 Een wind van wraak. 899 01:30:42,693 --> 01:30:43,938 Je bent omsingeld. 900 01:30:44,444 --> 01:30:47,362 Heel Griekenland vecht tegen jou. 901 01:30:47,990 --> 01:30:50,907 Delphi, Thebe, Olympia... 902 01:30:51,159 --> 01:30:53,947 Arcadië en Sparta. 903 01:31:08,302 --> 01:31:10,840 Ik ben bereid te sterven. 904 01:31:12,139 --> 01:31:14,131 Ik kan mijn zwaard laten zakken. 905 01:31:14,391 --> 01:31:17,060 Je kunt nog steeds ontsnappen. 906 01:31:21,356 --> 01:31:24,939 Dwing mij niet te handelen. 907 01:31:25,569 --> 01:31:29,269 Roep je schepen terug en geef je over. 908 01:31:31,700 --> 01:31:33,360 Overgeven? 909 01:42:31,693 --> 01:42:41,693 ned dvd @ 23.976 fps resync :...::: soundfusion :::...: Ripped en bewerkt door relentless