1 00:00:56,673 --> 00:00:59,176 Oraakkelin sanat olivat varoitus... 2 00:00:59,885 --> 00:01:00,927 ...profetia. 3 00:01:02,804 --> 00:01:04,598 "Sparta tulee kukistumaan." 4 00:01:05,098 --> 00:01:07,851 "Koko Kreikka tulee kukistumaan." 5 00:01:14,649 --> 00:01:18,278 Ja Persian tuli polttaa Ateenan tuhkaksi. 6 00:01:19,029 --> 00:01:21,573 Ateena on vain kasa kiveä ja puuta- 7 00:01:21,823 --> 00:01:23,492 - kangasta ja tomua. 8 00:01:24,034 --> 00:01:27,704 Tomun lailla se katoaa tuuleen. 9 00:01:28,038 --> 00:01:30,582 Jäljelle jäävät vain itse ateenalaiset. 10 00:01:30,832 --> 00:01:33,835 Maailman kohtalo riippuu heistä. 11 00:01:40,759 --> 00:01:42,119 Jäljelle jäävät vain ateenalaiset. 12 00:01:43,970 --> 00:01:46,431 Vain puiset laivat voivat heidät pelastaa. 13 00:01:48,183 --> 00:01:49,851 Puiset laivat... 14 00:01:50,435 --> 00:01:52,729 ...ja sankarten veren hyökyaalto. 15 00:01:55,857 --> 00:01:59,444 300: IMPERIUMIN NOUSU 16 00:02:02,322 --> 00:02:04,991 Leonidas, minun mieheni... 17 00:02:05,701 --> 00:02:07,244 ...Leonidas, teidän kuninkaanne... 18 00:02:08,912 --> 00:02:12,582 ...Leonidas ja urheat 300 ovat kuolleet. 19 00:02:13,875 --> 00:02:15,502 Vapaita kreikkalaisia ei sido- 20 00:02:15,752 --> 00:02:18,505 - uljas spartalainen kuolema. 21 00:02:18,880 --> 00:02:20,882 He eivät rakasta sotaa. 22 00:02:21,133 --> 00:02:23,468 Silti hän antoi henkensä Kreikan puolesta- 23 00:02:23,719 --> 00:02:25,679 - Kreikassa uinuvan lupauksen puolesta. 24 00:02:28,432 --> 00:02:32,436 Vihollisemme takoivat vapautemme sodan tulissa. 25 00:02:33,562 --> 00:02:36,648 Kuningas Dareios tuli viemään maamme. 26 00:02:37,733 --> 00:02:41,027 10 vuotta sitten, kun olimme vielä nuoria... 27 00:02:41,361 --> 00:02:45,073 ...ennen kuin sota pakotti lapsista miehiä. 28 00:02:46,700 --> 00:02:50,620 10 vuotta sitten tämä sota alkoi- 29 00:02:50,871 --> 00:02:52,873 - kuten kaikki sodat alkavat: 30 00:02:53,665 --> 00:02:55,500 Koetulla vääryydellä. 31 00:02:58,503 --> 00:03:00,005 Marathon. 32 00:03:01,423 --> 00:03:03,258 Persian kuningas Dareios- 33 00:03:03,759 --> 00:03:06,178 - kreikkalaisten vapaudesta närkästyneenä... 34 00:03:07,012 --> 00:03:09,347 ...on tullut panemaan Kreikan kuriin. 35 00:03:11,892 --> 00:03:13,977 Hän rantautuu Marathonin kentälle- 36 00:03:14,227 --> 00:03:16,646 - miehineen, joita on kreikkalaisiin nähden- 37 00:03:16,897 --> 00:03:18,857 - kolme kertaa enemmän. 38 00:03:19,107 --> 00:03:22,235 Aamun koittaessa ateenalaiset tekevät jotain käsittämätöntä: 39 00:03:23,028 --> 00:03:24,529 hyökkäävät. 40 00:03:24,780 --> 00:03:27,157 He iskevät persialaisten kimppuun- 41 00:03:27,407 --> 00:03:30,869 - kun nämä purkavat uupuneina tarvikkeita... 42 00:03:31,828 --> 00:03:34,331 ...ennen kuin nämä saavat leirin pystytettyä- 43 00:03:34,581 --> 00:03:36,041 - ja sotilaat aseistettua. 44 00:03:37,042 --> 00:03:38,085 Kuka on- 45 00:03:38,293 --> 00:03:40,670 - tämän hullun strategian takana? 46 00:03:41,296 --> 00:03:42,339 Lähes tuntematon- 47 00:03:42,506 --> 00:03:44,007 - ateenalaissotilas. 48 00:03:44,925 --> 00:03:46,510 Häntä kutsutaan nimellä- 49 00:03:46,760 --> 00:03:48,553 - Themistokles. 50 00:03:48,804 --> 00:03:52,432 Persialaiset saavat kokea ateenalaisten yllätysiskun. 51 00:06:14,866 --> 00:06:16,451 Kunniaa ei enää havitella. 52 00:06:18,036 --> 00:06:19,079 Tuhansia on kaatunut... 53 00:06:19,705 --> 00:06:21,248 ...sadat kaatuneista omia miehiä. 54 00:06:24,167 --> 00:06:27,587 Syynä on ajatus vapaasta Kreikasta- 55 00:06:27,838 --> 00:06:30,757 - ateenalaisten kokeilu, "demokratia". 56 00:06:34,386 --> 00:06:35,679 Onko tämä ajatus sen arvoinen? 57 00:06:36,888 --> 00:06:39,599 Näiden valtavien uhrausten arvoinen? 58 00:06:41,685 --> 00:06:44,020 Themistokles antaisi Dareioksen päättää. 59 00:06:47,315 --> 00:06:48,942 Keskellä kaaosta- 60 00:06:49,192 --> 00:06:50,736 - koitti ratkaiseva hetki. 61 00:06:54,281 --> 00:06:55,949 Ja Themistokles tarttui siihen. 62 00:07:07,169 --> 00:07:08,211 Tuo hetki- 63 00:07:08,462 --> 00:07:10,255 - vaikuttaisi vuosisatojen päähän. 64 00:07:10,505 --> 00:07:11,548 Se kohottaisi- 65 00:07:11,757 --> 00:07:13,508 - Themistokleen, sotilaan- 66 00:07:13,759 --> 00:07:15,927 - Ateenan vallan huipulle. 67 00:07:16,178 --> 00:07:18,722 Ei! 68 00:07:21,141 --> 00:07:24,561 Hetki tekisi Themistokleesta legendan. 69 00:07:43,330 --> 00:07:44,956 Vaikka tuo hetki- 70 00:07:45,207 --> 00:07:47,042 - toi kasalti kunniaa- 71 00:07:47,292 --> 00:07:50,212 - Themistokles tiesi tehneensä virheen. 72 00:07:51,463 --> 00:07:54,091 Se koski Dareioksen poikaa Kserksestä. 73 00:07:54,341 --> 00:07:56,760 Kuvottava kohtalo leiskui pojan silmissä. 74 00:07:58,845 --> 00:08:01,348 Poika Themistokleen olisi pitänyt tappaa. 75 00:08:03,225 --> 00:08:06,311 Tuo virhe vainoaisi häntä ainiaan. 76 00:08:12,609 --> 00:08:14,319 Niin Themistokles- 77 00:08:14,569 --> 00:08:17,656 - ravisutti koko Persian valtakuntaa- 78 00:08:17,906 --> 00:08:19,616 - ja pani liikkeelle voimat- 79 00:08:19,866 --> 00:08:22,577 - jotka kärventäisivät Kreikan sydämen. 80 00:08:25,288 --> 00:08:27,207 Kun armon kuningas teki kuolemaa- 81 00:08:27,457 --> 00:08:28,917 - tärkeimmät neuvonantajat- 82 00:08:29,167 --> 00:08:32,170 - kutsuttiin kuolinvuoteen ääreen. 83 00:08:32,504 --> 00:08:33,672 Heistä tärkein- 84 00:08:33,922 --> 00:08:37,634 - oli laivaston komentaja Artemisia. 85 00:08:38,051 --> 00:08:40,721 Hän oli yhtä julma kuin kauniskin- 86 00:08:40,971 --> 00:08:44,224 - ja yhtä omistautunut kuninkaalleen. 87 00:08:50,355 --> 00:08:52,607 Artemisia oli Dareioksen lempikenraali- 88 00:08:52,858 --> 00:08:55,777 - sillä hän oli ollut taisteluissa voitokas. 89 00:08:56,403 --> 00:08:57,571 Hän oli- 90 00:08:57,821 --> 00:09:00,741 - täydellinen soturisuojatti- 91 00:09:00,991 --> 00:09:02,909 - toisin kuin Dareioksen poika Kserkses. 92 00:09:07,122 --> 00:09:10,500 Niin suloinen, lapseni. 93 00:09:11,501 --> 00:09:13,295 Suloinen... 94 00:09:14,046 --> 00:09:15,672 ...lapseni. 95 00:09:24,056 --> 00:09:25,557 Isä. 96 00:09:26,266 --> 00:09:27,809 Kserkses. 97 00:09:28,310 --> 00:09:31,688 Älä toista isäsi virhettä. 98 00:09:33,023 --> 00:09:36,693 Jätä alhaiset kreikkalaiset rauhaan. 99 00:09:37,819 --> 00:09:40,947 Heidät voivat päihittää vain jumalat. 100 00:09:41,865 --> 00:09:44,951 Vain jumalat. 101 00:09:57,005 --> 00:09:59,049 Kserkses suri seitsemän päivää- 102 00:09:59,299 --> 00:10:01,385 - surun lamaannuttamana. 103 00:10:01,635 --> 00:10:04,971 Kahdeksantena päivänä Artemisia kuiski- 104 00:10:05,222 --> 00:10:06,973 - hänen korvaansa hulluuden siemenet. 105 00:10:07,224 --> 00:10:10,977 Isäsi sanat eivät olleet varoitus. 106 00:10:11,770 --> 00:10:13,397 Ne olivat haaste. 107 00:10:14,898 --> 00:10:17,818 Vain jumalatko päihittävät kreikkalaiset? 108 00:10:20,404 --> 00:10:24,408 Sinusta tulee jumalkuningas. 109 00:10:28,745 --> 00:10:31,039 Artemisia kokosi papit, velhot- 110 00:10:31,289 --> 00:10:34,376 - ja mystikot valtakunnan joka kolkasta. 111 00:10:34,793 --> 00:10:35,919 He kietoivat- 112 00:10:36,169 --> 00:10:39,548 - Kserkseen muinaisissa rohdoissa uitettuun harsoon. 113 00:10:39,965 --> 00:10:42,342 Hänet lähetettiin harhailemaan aavikolla... 114 00:10:43,552 --> 00:10:46,805 ...kunnes helteen ja janon uuvuttamana hän saapui- 115 00:10:47,055 --> 00:10:48,432 - erakon luolalle. 116 00:10:52,394 --> 00:10:54,938 Kserkses ohitti tyhjät katseet- 117 00:10:55,188 --> 00:10:56,606 - ja sielut- 118 00:10:56,857 --> 00:11:00,861 - ihmissydämen sopukoiden ontot olennot. 119 00:11:03,447 --> 00:11:05,574 Ja tuossa pimeydessä... 120 00:11:06,908 --> 00:11:08,744 ...hän antautui täysin- 121 00:11:08,994 --> 00:11:12,039 - niin pahalle ja kieroutuneelle voimalle... 122 00:11:15,667 --> 00:11:17,377 ...että kun hän nousi pintaan- 123 00:11:17,627 --> 00:11:20,964 - Kserkses ei ollut enää ihminen. 124 00:11:29,598 --> 00:11:32,809 Silmät leiskuivat kuin hehkuvat hiilet. 125 00:11:34,686 --> 00:11:38,607 Hän oli paljas, puhdistunut- 126 00:11:38,857 --> 00:11:40,358 - sileä. 127 00:11:42,277 --> 00:11:43,557 Kserkses oli syntynyt uudelleen- 128 00:11:43,779 --> 00:11:45,238 - jumalaksi. 129 00:11:50,577 --> 00:11:52,746 Artemisia ei luottanut kehenkään. 130 00:11:53,455 --> 00:11:55,332 Yön pimeydessä- 131 00:11:55,582 --> 00:11:59,336 - kaikki Kserkseen liittolaiset tuhottiin. 132 00:12:02,672 --> 00:12:04,383 Kaikki hänen uskottunsa... 133 00:12:09,054 --> 00:12:11,306 ...kaikki hänen kasvattajansa... 134 00:12:16,103 --> 00:12:18,438 ...kaikki hänen neuvonantajansa... 135 00:12:20,273 --> 00:12:23,026 ...saivat tuta Artemisian raivon. 136 00:12:48,760 --> 00:12:50,262 Kun jumalkuningas astui- 137 00:12:50,512 --> 00:12:52,180 - kansansa eteen... 138 00:12:53,348 --> 00:12:56,184 ...Artemisia seurasi manipulointinsa tulosta. 139 00:12:56,435 --> 00:12:59,187 Kunnian tähden... 140 00:12:59,438 --> 00:13:02,023 ...koston tähden... 141 00:13:04,276 --> 00:13:05,569 ...sota! 142 00:13:06,153 --> 00:13:07,612 ...sota! 143 00:13:10,365 --> 00:13:12,909 Sota saapuu Kreikkaan- 144 00:13:13,160 --> 00:13:16,663 - yli miljoonan miehen armeijan muodossa. 145 00:13:17,539 --> 00:13:20,751 On kai lähinnä pelkkä muodollisuus, että Themistokles- 146 00:13:21,001 --> 00:13:22,669 - Marathonin sankari- 147 00:13:22,919 --> 00:13:24,963 - saattaa aloittamansa loppuun. 148 00:13:26,173 --> 00:13:27,215 Älkää! 149 00:13:27,382 --> 00:13:29,718 Vedotaan Kserkseen järkeen! 150 00:13:29,968 --> 00:13:31,011 Pelkuri! 151 00:13:31,261 --> 00:13:33,513 Ateena on pelkureiden kaupunki! 152 00:13:33,722 --> 00:13:34,431 Tuki turpasi! 153 00:13:34,598 --> 00:13:35,640 Tuki omasi! 154 00:13:35,891 --> 00:13:37,851 Paskat spartalaisista! 155 00:13:38,101 --> 00:13:39,728 Paskat niistä poikain lempijöistä! 156 00:13:39,978 --> 00:13:40,771 Hiljaa! 157 00:13:40,937 --> 00:13:42,481 Marathonin sankari puhuu! 158 00:13:42,731 --> 00:13:45,233 Tämä on demokratia, ei katutappelu. 159 00:13:45,484 --> 00:13:47,277 Kuulkaa Themistokleesta! 160 00:13:47,527 --> 00:13:51,114 Persialaiset hyökkäävät sekä pohjoisesta että etelästä. 161 00:13:51,365 --> 00:13:53,950 Kaupunkivaltiot neuvotelkoot aselevosta. 162 00:13:54,201 --> 00:13:56,578 Niin, meidän täytyy neuvotella. 163 00:13:57,579 --> 00:13:59,164 Neuvotella tyrannin kanssako? 164 00:14:00,374 --> 00:14:03,293 Milloin se on ketään hyödyttänyt? 165 00:14:03,543 --> 00:14:04,920 Yhdistykäämme! 166 00:14:05,170 --> 00:14:06,338 Maanmieheni. 167 00:14:07,047 --> 00:14:09,716 Tulevaisuutta voi arvioida- 168 00:14:09,966 --> 00:14:12,636 - vain menneiden kärsimysten perusteella. 169 00:14:14,012 --> 00:14:16,640 Monet teistä olivat kanssani Marathonissa. 170 00:14:17,808 --> 00:14:19,810 Ne, jotka kokivat- 171 00:14:20,060 --> 00:14:22,187 - taistelun melskeen- 172 00:14:22,437 --> 00:14:24,981 - tietävät, miten rauha taotaan. 173 00:14:25,899 --> 00:14:27,609 Älkää olko hyväuskoisia. 174 00:14:27,859 --> 00:14:29,903 Kserkses, Dareioksen poika- 175 00:14:30,153 --> 00:14:32,239 - vaanii sutena ovellamme. 176 00:14:33,031 --> 00:14:35,200 Tässä ja nyt... 177 00:14:36,076 --> 00:14:37,786 ...meidän on päätettävä- 178 00:14:38,203 --> 00:14:40,872 - taistelemmeko Kreikan puolesta. 179 00:14:42,040 --> 00:14:43,208 Argos. 180 00:14:43,458 --> 00:14:44,626 Korintti. 181 00:14:44,876 --> 00:14:46,044 Megara. 182 00:14:46,294 --> 00:14:47,921 Ateena. 183 00:14:48,171 --> 00:14:50,632 Edes Sparta ei pärjää Persialle yksin. 184 00:14:50,882 --> 00:14:53,093 Meidän on seistävä yhtenä kansana. 185 00:14:53,343 --> 00:14:55,595 Tai muuten häviämme epätoivoisesti varjellen- 186 00:14:55,846 --> 00:14:57,514 - omia etujamme. 187 00:14:58,640 --> 00:15:01,977 Lähettäkää laivanne Kreikan suojaksi. 188 00:15:02,227 --> 00:15:04,646 Hän tarvitsee muutakin kuin laivamme. 189 00:15:04,896 --> 00:15:06,898 Hän tarvitsee lapsemme taisteluun. 190 00:15:08,942 --> 00:15:10,318 Entä Sparta? 191 00:15:10,569 --> 00:15:13,405 Lähettäkää kaikki laivamme- 192 00:15:13,655 --> 00:15:15,991 - Euboian pohjoisrannikolle. 193 00:15:17,242 --> 00:15:21,121 Minä lähden pyytämään apua urheilta spartalaisilta. 194 00:15:43,018 --> 00:15:43,852 Spartasta- 195 00:15:44,019 --> 00:15:46,104 - ei ole kuulunut vastausta. 196 00:15:47,147 --> 00:15:50,275 Ehkä tarjouksesi loukkasi Leonidasta. 197 00:15:50,525 --> 00:15:54,488 Minun täytyy ehkä marssia Spartaan itse ja polttaa se maan tasalle. 198 00:15:56,448 --> 00:15:57,949 Muista- 199 00:15:58,200 --> 00:15:59,920 - että näin rakastettu kuningas kuin minä... 200 00:16:01,370 --> 00:16:03,622 ...voi saavuttaa paljon. 201 00:16:05,165 --> 00:16:08,502 Vain typerys vastustaisi jumalan valtaani. 202 00:16:08,752 --> 00:16:11,546 Ateena yrittää koota liittoutuman. 203 00:16:11,797 --> 00:16:14,257 Se on pahainen laivojen tilkkutäkki. 204 00:16:16,468 --> 00:16:20,263 Nämä vedet ylitettyäni johdan joukkoni maan halki. 205 00:16:20,514 --> 00:16:22,849 Muistutan Kreikan pelkureille- 206 00:16:23,100 --> 00:16:26,520 - ettei heidän julkeutensa ole unohtunut. 207 00:16:36,446 --> 00:16:38,240 Levätkää ja juottakaa ratsut. 208 00:16:38,490 --> 00:16:39,908 Jatkan tästä yksin. 209 00:16:40,158 --> 00:16:43,578 Spartalaiset eivät oikein siedä vieraita. 210 00:17:35,047 --> 00:17:36,840 - Spartalaiset. - Themistokles. 211 00:17:38,216 --> 00:17:39,676 Vanha käärme. 212 00:17:39,926 --> 00:17:42,763 - Mikä sinut tänne tuo? - Varoitan Leonidasta... 213 00:17:43,013 --> 00:17:45,932 ...persialaisista. - Myöhästyit. 214 00:17:46,183 --> 00:17:49,352 Persian sanansaattaja esitti jo ehtonsa. 215 00:17:50,103 --> 00:17:52,481 Symbolinen maan ja veden tarjous. 216 00:18:01,114 --> 00:18:02,491 Spartalaiset! 217 00:18:02,741 --> 00:18:04,451 Kuulkaa sanani. 218 00:18:05,285 --> 00:18:07,871 Spartalaisen uljain hetki... 219 00:18:08,622 --> 00:18:10,040 ...kaiken- 220 00:18:10,290 --> 00:18:12,125 - hänelle rakkaan täyttymys- 221 00:18:12,376 --> 00:18:13,668 - on se hetki- 222 00:18:13,919 --> 00:18:16,046 - kun hän on taistellut koko sydämellään- 223 00:18:16,296 --> 00:18:19,132 - Spartan puolesta- 224 00:18:19,383 --> 00:18:22,719 - ja lojuu kuolleena taistelukentällä- 225 00:18:22,969 --> 00:18:24,679 - voitokkaana! 226 00:18:26,473 --> 00:18:27,724 No niin... 227 00:18:28,225 --> 00:18:31,478 ...kuka on valmis kuolemaan kuninkaamme rinnalla? 228 00:18:34,773 --> 00:18:36,358 Themistokles. 229 00:18:38,318 --> 00:18:42,239 Olet tullut pitkän matkan onanoimaan, kun oikeat miehet harjoittelevat. 230 00:18:42,489 --> 00:18:43,532 Kuningatar Gorgo. 231 00:18:44,700 --> 00:18:47,661 Eikö heitä pitäisi harjoittaa elämään? 232 00:18:49,246 --> 00:18:50,539 Uusi aikakausi on koittamassa. 233 00:18:52,541 --> 00:18:56,378 Kohta kansa nousee mystiikkaa ja tyranniaa vastaan. 234 00:18:56,628 --> 00:18:59,089 - Oliko tuo uhkaus? - Ei. 235 00:18:59,506 --> 00:19:03,176 Tilaisuus liittyä vapaan Kreikan riveihin todellista tyrannia vastaan. 236 00:19:04,803 --> 00:19:08,432 Vai sovitteko jo Kserkseen kanssa? 237 00:19:08,682 --> 00:19:10,434 Emme päässeet sopimukseen. 238 00:19:11,017 --> 00:19:12,894 Kserkseen sanansaattaja oli... 239 00:19:13,145 --> 00:19:15,605 Hän oli julkea ja ylimielinen. 240 00:19:15,856 --> 00:19:19,860 Hän ei ymmärtänyt, että uhkaukset eivät toimi täällä. 241 00:19:20,610 --> 00:19:23,947 Täällä asuvat sotureista urheimmat. 242 00:19:25,240 --> 00:19:29,036 Heidän kuninkaansa taistelisi ja kuolisi heidän puolestaan. 243 00:19:30,078 --> 00:19:31,288 Kserkseen sanansaattaja- 244 00:19:31,538 --> 00:19:34,750 - ei ymmärtänyt, ettei tämä ole tavallinen kaupunkivaltio. 245 00:19:37,836 --> 00:19:39,671 Tämä on Sparta. 246 00:19:41,048 --> 00:19:43,925 Teitte siis selväksi, ettette alistuisi. 247 00:19:44,176 --> 00:19:45,218 Kyllä teimme. 248 00:19:45,469 --> 00:19:48,764 Leonidas on parhaillaan kysymässä oraakkelilta lupaa taisteluun. 249 00:19:49,014 --> 00:19:51,683 Vain Karneia-juhla voi estää sen. 250 00:19:51,933 --> 00:19:54,644 Kai oraakkeli tajuaa taistelun tärkeyden? 251 00:19:54,895 --> 00:19:56,480 Ajoitukseni on siis täydellinen. 252 00:19:57,272 --> 00:20:00,442 Komennan yhtenäisen Kreikan laivastoa. 253 00:20:00,692 --> 00:20:02,944 Tarvitsen Spartan mukaan laivastoon. 254 00:20:03,862 --> 00:20:05,280 Anna aluksenne. 255 00:20:05,530 --> 00:20:08,367 Kserkses vielä katuu meren ylitystään. 256 00:20:08,617 --> 00:20:11,870 Meitä ei yhtenäinen Kreikka kiinnosta. 257 00:20:12,120 --> 00:20:14,706 Se on sinun unelmasi, ei meidän. 258 00:20:15,332 --> 00:20:17,459 Minua kiinnostaa vain- 259 00:20:17,709 --> 00:20:18,835 - Spartan puolustus. 260 00:20:20,003 --> 00:20:21,922 Vartijat saattavat sinut ulos. 261 00:20:24,299 --> 00:20:25,926 Hassua, että pilkkaatte vapautta- 262 00:20:26,176 --> 00:20:28,053 - itsekkäässä eristyksessänne. 263 00:20:29,012 --> 00:20:31,139 Sillä vapaus on viisaudessaan- 264 00:20:31,390 --> 00:20:33,683 - valinnut teidät itseään puolustamaan. 265 00:20:36,728 --> 00:20:37,938 Kuningattareni. 266 00:20:41,525 --> 00:20:43,694 Liittyykö Sparta rinnallemme? 267 00:20:45,028 --> 00:20:48,699 Persia on tarjonnut Spartalle jotain vastustamatonta. 268 00:20:48,949 --> 00:20:50,242 Eli mitä? 269 00:20:50,534 --> 00:20:52,202 Uljaan kuoleman. 270 00:21:10,512 --> 00:21:13,807 Sinä olet kuulemma vangeista urhein. 271 00:21:14,391 --> 00:21:17,894 Sinä olet kuulemma itäisten merten huora. 272 00:21:21,314 --> 00:21:23,900 Et selvästikään ole älykkäin. 273 00:21:26,319 --> 00:21:28,321 Komentajanne on kreikkalainen. 274 00:21:28,572 --> 00:21:30,532 Kuten minäkin. 275 00:21:31,825 --> 00:21:35,078 Teitä persialaisia miehiä komentaa kreikkalainen nainen. 276 00:21:35,328 --> 00:21:38,665 Niin, veli, olen syntyjäni kreikkalainen- 277 00:21:38,915 --> 00:21:41,960 - ja suonissani virtaa kreikkalainen veri. 278 00:21:44,671 --> 00:21:46,423 Mutta sydämeni... 279 00:21:48,925 --> 00:21:50,218 ...on persialainen. 280 00:22:22,667 --> 00:22:24,086 Muutaman tunnin päästä... 281 00:22:24,795 --> 00:22:27,172 ...kreikkalaislaivasto on murskattu. 282 00:22:27,422 --> 00:22:30,217 Entä herramme ja pelätyt spartalaiset? 283 00:22:30,467 --> 00:22:32,594 Ei syytä pelkoon. 284 00:22:33,178 --> 00:22:37,057 Vain Leonidas ja hänen 300 miestään- 285 00:22:37,307 --> 00:22:39,351 - ovat marssineet taisteluun. 286 00:22:39,601 --> 00:22:40,644 He eivät kauan kestä. 287 00:22:43,939 --> 00:22:44,981 Sinä. 288 00:22:51,613 --> 00:22:53,073 Oletko samaa mieltä? 289 00:22:55,617 --> 00:22:56,993 Monet kohtaavat tiensä pään. 290 00:22:58,412 --> 00:23:01,540 Varmuutesi tekee minuun vaikutuksen. 291 00:23:03,041 --> 00:23:05,210 Omituista, ettei tavallinen vartiomies- 292 00:23:05,460 --> 00:23:08,213 - laske katsettaan edessäni. 293 00:23:09,339 --> 00:23:12,092 Se voisi olla vain kurinpuutetta... 294 00:23:13,301 --> 00:23:15,762 ...mutta miehen kädet eivät valehtele. 295 00:23:16,012 --> 00:23:17,097 Ne paljastavat- 296 00:23:17,347 --> 00:23:21,351 - heikkoudet ja virheet. 297 00:23:22,310 --> 00:23:24,271 Kätesi eivät ole- 298 00:23:24,521 --> 00:23:26,565 - takiloiden karheuttamat. 299 00:23:28,108 --> 00:23:30,861 Tunnen jokaisen komennossani olevan. 300 00:23:31,111 --> 00:23:34,906 Voitko selittää, miksi en tunne sinua? 301 00:23:36,742 --> 00:23:38,952 Suokaa anteeksi, komentaja. 302 00:23:41,663 --> 00:23:43,665 Saanen esittäytyä. 303 00:23:45,333 --> 00:23:46,376 Ottakaa vakooja kiinni! 304 00:24:05,520 --> 00:24:07,105 Pelkuri. 305 00:24:08,315 --> 00:24:10,233 Myrsky on nousemassa. 306 00:24:13,070 --> 00:24:15,947 Tämä on vain Kreikan sään oikkuja. 307 00:24:28,502 --> 00:24:30,754 - Themistokles. - Sisään. 308 00:24:34,299 --> 00:24:35,592 Calisto. 309 00:24:35,842 --> 00:24:38,428 Täällä puhuttua ei tule toistaa. 310 00:24:38,887 --> 00:24:40,097 Missään. 311 00:24:43,016 --> 00:24:46,228 Poikani ei saa istua veteraanien pöytään... 312 00:24:46,478 --> 00:24:48,855 ...mutta häneen voi luottaa. - Hyvä on. 313 00:24:50,774 --> 00:24:52,609 Kerro. 314 00:24:52,859 --> 00:24:55,153 Persian laivoja johtaa kreikkalaisnainen. 315 00:24:56,571 --> 00:24:58,198 Artemisia. 316 00:24:59,199 --> 00:25:00,242 Tiedän hänet. 317 00:25:01,243 --> 00:25:04,162 Artemisia on murhanhimoinen, taitava merenkävijä- 318 00:25:04,413 --> 00:25:06,206 - ja hän janoaa kostoa. 319 00:25:06,832 --> 00:25:08,333 Huhutaan, että koko hänen perheensä- 320 00:25:08,583 --> 00:25:10,877 - joutui kreikkalaishopliittien uhriksi. 321 00:25:11,962 --> 00:25:14,423 Olen kuullut kaikki nuo tarinat. 322 00:25:15,507 --> 00:25:18,301 Hopliitit eivät säästäneet ketään. 323 00:25:44,578 --> 00:25:46,663 Koko perhe- 324 00:25:46,913 --> 00:25:48,373 - raiskattiin ja murhattiin. 325 00:25:50,417 --> 00:25:53,336 Sitten hopliitit keskittyivät Artemisiaan. 326 00:26:16,193 --> 00:26:19,696 Hän virui vuosia orjalaivan uumenissa... 327 00:26:20,864 --> 00:26:23,408 ...kunnes hänet jätettiin kadulle kuolemaan. 328 00:26:24,368 --> 00:26:26,953 Sieltä hänet löysi Persian lähettiläs. 329 00:26:48,183 --> 00:26:50,769 Artemisia vannoi palaavansa Kreikkaan... 330 00:26:52,229 --> 00:26:53,939 ...jotta voisi nähdä sen palavan. 331 00:27:05,534 --> 00:27:09,121 Hänet ruokkivat ja kouluttivat Persian valtakunnan parhaat soturit. 332 00:27:13,208 --> 00:27:14,668 Hänestä kehittyi- 333 00:27:14,918 --> 00:27:16,128 - verraton miekankäyttäjä. 334 00:27:44,364 --> 00:27:46,867 Artemisia teki vaikutuksen Dareiokseen... 335 00:27:48,160 --> 00:27:50,370 ...ja nousi pian tämän rinnalle. 336 00:27:54,124 --> 00:27:55,751 Hän on myynyt sielunsa- 337 00:27:56,001 --> 00:27:57,461 - kuolemalle. 338 00:27:58,795 --> 00:28:01,131 Minä olen myynyt omani Kreikalle. 339 00:28:05,385 --> 00:28:06,428 Mitä mieltä sinä olet? 340 00:28:06,636 --> 00:28:08,346 Minäkö? 341 00:28:08,597 --> 00:28:10,474 Sinä olet tämän maan tulevaisuus. 342 00:28:11,516 --> 00:28:12,893 Olen valmis taistelemaan. 343 00:28:16,396 --> 00:28:18,857 Pidän pojastasi. Hän muistuttaa sinua. 344 00:28:19,649 --> 00:28:20,400 Joka mies- 345 00:28:20,567 --> 00:28:21,567 - on tarpeen. 346 00:28:21,610 --> 00:28:22,694 Hän on vasta poika. 347 00:28:22,944 --> 00:28:24,279 Nuoremmatkin... 348 00:28:24,529 --> 00:28:26,323 ...ovat puolustaneet maata. - Riittää! 349 00:28:26,782 --> 00:28:29,534 Vaikene jo, senkin haaveilija. 350 00:28:33,372 --> 00:28:35,374 Olen alkanut toteuttaa suunnitelmaasi. 351 00:28:35,624 --> 00:28:38,543 Joukkoni kokoontuvat parissa päivässä. 352 00:28:38,794 --> 00:28:41,630 Sinua tarvitaan. Se on varmaa. 353 00:28:45,425 --> 00:28:47,344 Kuulin myös huonoja uutisia. 354 00:28:47,594 --> 00:28:50,555 Leonidas on marssinut Tuliporteille. 355 00:28:52,349 --> 00:28:54,309 Jos spartalaiset... 356 00:28:54,559 --> 00:28:58,397 ...ovat Tuliporteilla, me voitamme. - Jos armeija olisi mukana. 357 00:28:59,398 --> 00:29:01,316 Mutta oraakkelin ja Karneian vuoksi- 358 00:29:01,566 --> 00:29:04,194 - Leonidas on marssinut Thermopylaihin vain 300 miehen kanssa. 359 00:29:05,362 --> 00:29:08,824 Ateenan- 360 00:29:09,074 --> 00:29:10,575 - ja täyden tuhon välillä... 361 00:29:11,618 --> 00:29:14,204 ...ovat siis vain Leonidas ja 300 spartalaista. 362 00:29:19,042 --> 00:29:21,128 Etsin joukosta veteraanit. 363 00:29:21,378 --> 00:29:24,131 Järjestän siten vapaaehtoisten joukot. 364 00:29:24,840 --> 00:29:27,968 Emme ehdi kouluttaa näitä maatyöläisiä. 365 00:29:28,552 --> 00:29:30,595 Pidä heidät vain ruokittuina... 366 00:29:31,555 --> 00:29:32,931 ...ja selvinpäin. 367 00:29:33,598 --> 00:29:35,016 Entä muuta? 368 00:29:35,559 --> 00:29:37,477 Miekan käsittelykyvystä ei olisi haittaa. 369 00:29:40,397 --> 00:29:42,107 Kappas perhanaa. 370 00:29:43,567 --> 00:29:44,609 Hitto! 371 00:29:44,818 --> 00:29:47,738 - Tietääkö isäsi, että olet täällä? - Ei. 372 00:29:47,988 --> 00:29:50,032 Entä kilpi ja miekka? 373 00:29:50,282 --> 00:29:51,783 Isoisäni omia. 374 00:29:52,034 --> 00:29:54,828 Sain ne aamulla äidiltäni. 375 00:29:55,328 --> 00:29:58,623 - Antoiko äitisi siunauksensa? - Kyllä. 376 00:29:59,249 --> 00:30:01,501 Ja teroitti vielä teränkin. 377 00:30:03,295 --> 00:30:06,131 Isäsi valmistelee huomiseksi yllätystä. 378 00:30:06,381 --> 00:30:09,718 Minä haluan taistella täällä, nyt. 379 00:30:11,803 --> 00:30:13,555 Tule alukselleni. 380 00:30:14,181 --> 00:30:15,557 Saat taistella siellä. 381 00:30:15,807 --> 00:30:17,059 Selvä. 382 00:30:21,355 --> 00:30:22,606 Meillä on reilut 50 alusta. 383 00:30:22,856 --> 00:30:25,609 Persialaisilla on tuhansia. 384 00:30:25,859 --> 00:30:29,196 - Aluksemme ovat rotiskoja. - Persian alukset ovat jättiläisiä. 385 00:30:29,446 --> 00:30:32,741 Etunamme on nopeus ja ketteryys. 386 00:30:33,033 --> 00:30:36,745 Muilta valtioilta aluksia on kourallinen. 387 00:30:36,995 --> 00:30:40,290 Ateena toimitti tietysti loput. 388 00:30:40,540 --> 00:30:44,544 Pieni persialaisalusten etujoukko hakeutui vastarannalle suojaan myrskyltä. 389 00:30:44,836 --> 00:30:47,130 Isketään heti aamulla, jos sää selkenee. 390 00:30:49,007 --> 00:30:50,050 Varhainen voitto. 391 00:30:50,300 --> 00:30:52,094 Jumalten suoma tilaisuus- 392 00:30:52,344 --> 00:30:54,304 - sivaltaa Persiaa ja vahvistaa Kreikan moraalia. 393 00:30:56,473 --> 00:30:57,599 Houkuttelevaa- 394 00:30:57,849 --> 00:30:59,935 - mutta pitäydytään suunnitelmassa. 395 00:31:00,185 --> 00:31:03,313 Lähdetään kohti Persian päälaivastoa. 396 00:31:03,563 --> 00:31:06,608 Hyökätään rannattomalla merellä. 397 00:31:06,858 --> 00:31:08,694 Tuhannen laivan kimppuun hyökkääminen- 398 00:31:08,944 --> 00:31:10,737 - näin surkealla laivastolla on itsemurha. 399 00:31:12,280 --> 00:31:14,241 Se on suunnitelmani. 400 00:31:18,412 --> 00:31:20,997 Katsokaa tuota laivaston kuvatusta. 401 00:31:21,873 --> 00:31:24,251 Heidän aluksistaan ei juurikaan ole uhkaa. 402 00:31:25,127 --> 00:31:27,379 Tarvitsen varakomentajan, Artafernes. 403 00:31:27,629 --> 00:31:31,633 Se, ken osoittaa arvonsa, saa paikan rinnallani. 404 00:31:33,051 --> 00:31:35,887 Bandari tarjoutui johtamaan hyökkäystä. 405 00:31:36,138 --> 00:31:37,347 Bandari! 406 00:31:40,142 --> 00:31:41,226 Komentaja. 407 00:31:41,476 --> 00:31:43,395 Jos saat johtaa ensi hyökkäystä- 408 00:31:43,645 --> 00:31:46,690 - mitä annat nopean voiton takeiksi? 409 00:31:46,940 --> 00:31:48,859 Sanani ja henkeni. 410 00:31:49,443 --> 00:31:50,485 Hyvä. 411 00:31:50,986 --> 00:31:52,529 Entä taistelusääntöni? 412 00:31:53,155 --> 00:31:56,825 Nöyryytä kreikkalaisia ja tuhoa heidän purtilonsa. 413 00:31:57,826 --> 00:32:00,245 Tapan heidät viimeiseen mieheen. 414 00:32:10,881 --> 00:32:12,507 Veljeni! 415 00:32:13,008 --> 00:32:15,010 Pitäkää sydämenne vakaana. 416 00:32:16,845 --> 00:32:18,513 Katsokaa syvälle sieluunne. 417 00:32:22,768 --> 00:32:25,854 Sillä tänään rohkeuttanne koetellaan. 418 00:32:29,691 --> 00:32:31,943 Jos taistelun tuoksinassa... 419 00:32:33,320 --> 00:32:35,989 ...kaipaatte syytä jatkaa... 420 00:32:37,115 --> 00:32:39,826 ...jotain, jonka vuoksi voisitte luopua... 421 00:32:40,452 --> 00:32:42,704 ...kaikesta, mitä teillä on koskaan oleva... 422 00:32:43,914 --> 00:32:46,875 ...katsokaa taistelutoveria rinnallanne. 423 00:32:48,835 --> 00:32:51,338 Siinä on syy taisteluun. 424 00:32:51,588 --> 00:32:54,383 Tämä on taistelutoverien veljeyttä. 425 00:32:55,425 --> 00:32:56,885 Ikuinen side- 426 00:32:57,135 --> 00:33:00,138 - jota taistelun tulikoe vain vahvistaa. 427 00:33:01,598 --> 00:33:05,352 Läheisimpiä ovat ne, joiden kanssa on vuodattanut verta. 428 00:33:07,312 --> 00:33:09,398 Ylväintä on- 429 00:33:09,648 --> 00:33:12,984 - taistella niiden puolesta, jotka ovat valmiita kuolemaan vuoksesi. 430 00:33:14,986 --> 00:33:17,406 Taistelkaa siis tänään järkähtämättä. 431 00:33:18,532 --> 00:33:20,617 Taistelkaa veljienne puolesta... 432 00:33:21,910 --> 00:33:23,954 ...perheenne puolesta... 433 00:33:24,746 --> 00:33:26,748 ...ja ennen kaikkea Kreikan puolesta! 434 00:33:26,998 --> 00:33:28,041 Kreikan puolesta! 435 00:33:32,295 --> 00:33:35,590 Muistakaa taistelussa vain yksi asia. 436 00:33:35,841 --> 00:33:36,883 Mikä? 437 00:33:37,968 --> 00:33:39,803 Ei saa kuolla heti ensimmäisenä päivänä. 438 00:33:41,304 --> 00:33:43,515 Se koskee teitä kaikkia. 439 00:34:15,213 --> 00:34:16,048 Persian laivat- 440 00:34:16,214 --> 00:34:17,716 - ovat vahvoja keulasta- 441 00:34:17,966 --> 00:34:19,009 - mutta heikkoja- 442 00:34:19,217 --> 00:34:20,635 - keskeltä. 443 00:34:20,886 --> 00:34:22,721 Isketään keskelle. 444 00:34:32,981 --> 00:34:34,649 Nyt! 445 00:34:55,670 --> 00:34:56,755 Hyökkäykseen! 446 00:35:24,950 --> 00:35:26,326 Suoraan päin! 447 00:35:37,254 --> 00:35:40,340 Jousimiehet, nyt! 448 00:35:49,599 --> 00:35:51,059 Taaksepäin! 449 00:35:51,393 --> 00:35:52,811 Nyt! 450 00:35:59,609 --> 00:36:00,986 Puskekaa läpi! 451 00:36:56,041 --> 00:36:57,125 Vihollinen soveltaa- 452 00:36:57,376 --> 00:36:58,752 - luovaa taktiikkaa. 453 00:36:59,002 --> 00:37:01,421 Puolustuskehään on vaikea hyökätä. 454 00:37:02,005 --> 00:37:03,382 Olemme häviöllä. 455 00:37:03,632 --> 00:37:05,300 Sinä olet häviöllä. 456 00:37:11,765 --> 00:37:13,141 Peräytykää. 457 00:37:13,642 --> 00:37:15,310 Voittakoot he tänään. 458 00:37:15,936 --> 00:37:18,980 Olen kyllästynyt epäonnistumisiisi. 459 00:37:24,152 --> 00:37:26,571 En anna tämän haavan hidastaa. 460 00:37:27,572 --> 00:37:28,699 Uskon sen. 461 00:37:28,949 --> 00:37:31,159 Miekkani on aamulla terässä ja valmiina. 462 00:37:32,160 --> 00:37:34,830 Taistelet huomenna isäsi rinnalla. 463 00:37:36,915 --> 00:37:37,958 Ei hullumpaa... 464 00:37:38,166 --> 00:37:41,628 ...maanviljelijöiltä. - Ja runoilijoilta ja kuvanveistäjiltä. 465 00:37:41,878 --> 00:37:43,338 Kouluttamattomat miehet- 466 00:37:43,588 --> 00:37:46,383 - pärjäsivät hyvin ylivoimaista vihollista vastaan. 467 00:37:48,760 --> 00:37:52,013 Tarvitsemme huomenna koko voimamme. 468 00:37:52,639 --> 00:37:54,850 Kauanko pystymme pidättelemään heitä? 469 00:37:57,811 --> 00:38:00,063 Jos suunnitelmani toimii... 470 00:38:01,898 --> 00:38:04,943 ...niin kauan, kunnes spartalaiset saapuvat. 471 00:38:06,236 --> 00:38:07,529 Miehet! 472 00:38:08,071 --> 00:38:10,490 Kuka juo viiniä kanssani? 473 00:38:23,253 --> 00:38:24,337 Raportoi. 474 00:38:24,588 --> 00:38:26,381 Laskemme yhä tappioita. 475 00:38:27,007 --> 00:38:29,593 Teidän on ymmärrettävä, miten vaikeaa- 476 00:38:29,843 --> 00:38:32,179 - näissä oloissa- 477 00:38:32,429 --> 00:38:34,056 - on saada tarkkaa... 478 00:38:45,233 --> 00:38:46,360 Raportoikaa. 479 00:38:47,152 --> 00:38:48,403 75 alusta menetetty- 480 00:38:48,653 --> 00:38:50,030 - 30 korjauskelvottomana- 481 00:38:50,280 --> 00:38:53,325 - 20 voidaan korjata muutamassa viikossa. 482 00:38:57,496 --> 00:39:00,415 Kreikan joukkoja komentaa Themistokles. 483 00:39:00,665 --> 00:39:02,667 Niin, hän on ateenalainen kenraali. 484 00:39:03,502 --> 00:39:05,337 Hänen huhutaan ampuneen nuolen- 485 00:39:05,587 --> 00:39:08,131 - joka surmasi itse kuningas Dareioksen. 486 00:39:20,686 --> 00:39:22,646 Ei! 487 00:39:37,285 --> 00:39:41,289 Tämä Themistokles on nerokas soturi. 488 00:39:42,916 --> 00:39:45,001 Toisin kuin yksikään teistä. 489 00:39:46,378 --> 00:39:49,589 Ovatko käskyni teistä kohtuuttomia? 490 00:39:50,048 --> 00:39:52,718 Onko voitto liikaa pyydetty? 491 00:39:52,968 --> 00:39:56,430 Olette syystä pettynyt tappioihimme. 492 00:39:57,889 --> 00:39:59,891 Pettynyt... 493 00:40:01,226 --> 00:40:03,645 Minä en ole pettynyt tappioihini. 494 00:40:03,895 --> 00:40:07,524 Vaurioituneet laivat ja kuolleet orjat ovat minulle yhdentekeviä. 495 00:40:07,774 --> 00:40:11,570 Minä olen pettynyt... 496 00:40:14,114 --> 00:40:15,824 ...näihin miehiin. 497 00:40:17,117 --> 00:40:18,160 Vaikka seison- 498 00:40:18,368 --> 00:40:20,454 - 10000 miehen keskellä... 499 00:40:20,787 --> 00:40:22,247 ...olen yksin. 500 00:40:24,332 --> 00:40:27,711 Kaipaan jotakuta seisomaan rinnalleni. 501 00:40:27,961 --> 00:40:29,129 Jotakuta, johon voin luottaa. 502 00:40:35,177 --> 00:40:37,471 Sanokaahan, kenraali Kashani. 503 00:40:38,096 --> 00:40:39,931 Oletteko te tuo kaipaamani mies? 504 00:40:41,808 --> 00:40:45,062 Saatte maistaa voittoa iltaan mennessä. 505 00:40:45,520 --> 00:40:47,856 Minä takaan sen. 506 00:40:49,107 --> 00:40:50,901 Toivon niin. 507 00:42:22,492 --> 00:42:24,661 Eteenpäin! 508 00:42:31,793 --> 00:42:35,338 Nyt! 509 00:42:59,029 --> 00:43:01,323 Älkää kadottako heitä näkyvistä! 510 00:43:15,670 --> 00:43:19,508 - Kreikkalaiset vetäytyvät. - Hän on saanut vastustajan satimeen. 511 00:43:19,758 --> 00:43:21,635 Kashani on taitava taktikko. 512 00:43:22,260 --> 00:43:24,930 Tarkoitin Themistoklesta. 513 00:43:34,773 --> 00:43:35,816 Kiviä! 514 00:43:38,985 --> 00:43:40,487 Seis! 515 00:43:40,737 --> 00:43:42,030 Pysähtykää! 516 00:43:42,739 --> 00:43:44,449 Pitäkää kiinni! 517 00:46:30,240 --> 00:46:31,658 Mitä sinä täällä teet? 518 00:46:31,908 --> 00:46:35,412 Miehen velvollisuus on suojella perhettään ja kansaansa. 519 00:46:35,662 --> 00:46:38,623 - Kuka niin on sanonut? - Isäni. 520 00:47:42,062 --> 00:47:45,065 Themistokles huijaa suorastaan ylväästi. 521 00:47:45,607 --> 00:47:48,485 - Miksi voitto on niin paljon pyydetty? - Miten voin hyvittää asian? 522 00:47:48,735 --> 00:47:50,112 Hiljaa. 523 00:47:53,532 --> 00:47:55,909 Vie viesti minulta. 524 00:47:56,993 --> 00:47:58,412 Nyt he pelkäävät meitä! 525 00:47:58,662 --> 00:48:01,957 Nyt he pelkäävät kreikkalaisia sotilaita! 526 00:48:03,875 --> 00:48:04,918 Hän on oikeassa. 527 00:48:05,627 --> 00:48:07,504 Pelätkää kreikkalaistaistelijaa! 528 00:48:07,754 --> 00:48:08,880 Pelätkää hänen miekkaansa- 529 00:48:09,131 --> 00:48:10,465 - ja kilpeään... 530 00:48:10,924 --> 00:48:13,510 ...hänen rakkauttaan äiti-Kreikkaa kohtaan. 531 00:48:13,760 --> 00:48:15,262 Ja ennen kaikkea... 532 00:48:15,846 --> 00:48:17,514 ...pelätkää hänen vapauttaan! 533 00:48:23,562 --> 00:48:25,480 Älä ole pojalle vihainen. 534 00:48:25,772 --> 00:48:27,065 Otin hänet joukkoihini. 535 00:48:27,315 --> 00:48:30,318 Säästän vihan vihollisilleni. 536 00:48:38,577 --> 00:48:40,162 Themistokles! 537 00:49:00,474 --> 00:49:04,186 Artemisian alus ankkuroituu puolueettomille vesille. 538 00:49:04,436 --> 00:49:06,605 Hän haluaa tavata Themistokleen. 539 00:49:06,855 --> 00:49:09,733 Voitko taata hänen turvallisuutensa? 540 00:49:09,983 --> 00:49:11,902 Artemisia saa nyt kunniaa vain siitä- 541 00:49:12,152 --> 00:49:15,530 - kun hän saa katsoa tuhotun laivastonne- 542 00:49:15,781 --> 00:49:17,699 - uppoamista merenpohjaan- 543 00:49:17,949 --> 00:49:19,534 - ja nähdä sinut- 544 00:49:19,785 --> 00:49:22,871 - naulattuna mastoon hänen miekallaan- 545 00:49:23,121 --> 00:49:25,874 - kun vajoat vetiseen hautaan. 546 00:49:31,254 --> 00:49:33,757 Olisit heti sanonut. 547 00:50:01,201 --> 00:50:03,704 Tervetuloa vaatimattomalle purrelleni. 548 00:50:03,954 --> 00:50:06,498 Meille on kunnia saada sinut tänne. 549 00:50:08,959 --> 00:50:11,211 Purtesi ja sinä... 550 00:50:11,920 --> 00:50:13,547 ...teette molemmat vaikutuksen. 551 00:50:18,343 --> 00:50:20,178 Ystävällisiä sanoja. 552 00:50:21,805 --> 00:50:25,017 Tule, meillä on paljon puhuttavaa. 553 00:50:26,727 --> 00:50:29,396 Polveutuvatko kreikkalaiset jumalista? 554 00:50:29,646 --> 00:50:31,231 Niin jotkut väittävät. 555 00:50:31,481 --> 00:50:34,776 Entä sinä? Onko sinun suvussasi jumalia? 556 00:50:35,027 --> 00:50:38,447 Mieheni sanovat niin. Viime päivien taistelujen perusteella... 557 00:50:38,947 --> 00:50:42,200 ...sanoisin, että sinussa on ripaus jumalaa. 558 00:50:43,410 --> 00:50:45,996 Kuka nyt lausuu ystävällisiä sanoja? 559 00:50:52,878 --> 00:50:54,463 Mieheni sanovat myös- 560 00:50:54,713 --> 00:50:57,883 - että sinä tapoit kuningas Dareioksen Marathonissa. 561 00:50:58,133 --> 00:51:00,552 Sinä päivänä tehtiin monia sankaritekoja. 562 00:51:00,802 --> 00:51:02,512 Mutta siitä on jo 10 vuotta- 563 00:51:02,763 --> 00:51:05,265 - ja taistelun tapahtumia usein väritetään. 564 00:51:05,515 --> 00:51:07,351 Tämän teon sinä muistaisit kyllä. 565 00:51:08,685 --> 00:51:11,813 Teen kaikkeni puolustaakseni Kreikkaa. 566 00:51:12,064 --> 00:51:14,608 Minä teen kaikkeni tuhotakseni Kreikan. 567 00:51:17,736 --> 00:51:20,739 Yhtä tapettua kreikkalaista kohti sinun täytyy tappaa tuhat persialaista. 568 00:51:22,741 --> 00:51:24,409 Yhtä upottamaani laivaa kohti... 569 00:51:25,369 --> 00:51:27,162 ...sinun täytyy upottaa sata. 570 00:51:28,163 --> 00:51:30,165 Kestän menetyksiä viikkokausia- 571 00:51:30,415 --> 00:51:32,709 - tarvittaessa kuukausikausia. 572 00:51:32,959 --> 00:51:34,461 Joukkoni päihittävät sinut- 573 00:51:34,711 --> 00:51:37,422 - ja vien kallisarvoiset veneesi miekallani. 574 00:51:37,672 --> 00:51:39,257 Vien kreikkalaisen vapautesi. 575 00:51:39,966 --> 00:51:42,803 Pyydätkö minua antautumaan? 576 00:51:43,053 --> 00:51:44,096 En. 577 00:51:45,097 --> 00:51:48,058 Vältä moinen surkeus ja liity joukkoihini. 578 00:51:49,643 --> 00:51:52,187 Tarvitsen kaltaistasi komentajaa. 579 00:51:53,188 --> 00:51:54,815 Katso nyt puolustustasi. 580 00:51:56,858 --> 00:51:58,318 Kourallinen kolmisoutuja. 581 00:51:59,152 --> 00:52:01,655 Leonidas ja 300 spartalaista. 582 00:52:03,156 --> 00:52:04,366 Mahtivaltakunnalle- 583 00:52:04,616 --> 00:52:07,744 - on loukkaus saada vastaansa tämä. 584 00:52:09,913 --> 00:52:12,082 En syytä sinua, Themistokles. 585 00:52:12,916 --> 00:52:15,669 Sinä olet taistellut kuin suonissasi virtaisi- 586 00:52:15,919 --> 00:52:18,046 - Poseidonin veri. 587 00:52:18,296 --> 00:52:20,215 Ei, minä syytän Kreikkaa. 588 00:52:21,133 --> 00:52:24,136 Byrokraatteja, jotka varjelevat uraansa- 589 00:52:24,386 --> 00:52:27,264 - lähettämällä sinut tänne kuolemaan. 590 00:52:30,642 --> 00:52:32,936 Silti sinä taistelet. 591 00:52:34,521 --> 00:52:36,314 Täytyy olla jotain... 592 00:52:37,983 --> 00:52:39,276 Mitä? 593 00:52:40,610 --> 00:52:44,614 Perhekö kotona Ateenassa saa sinut... 594 00:52:45,699 --> 00:52:48,326 ...taistelemaan niin intohimoisesti? 595 00:52:50,579 --> 00:52:53,165 Minulla ei ole ollut aikaa perheelle. 596 00:52:53,415 --> 00:52:55,876 Olen omistanut koko aikuiselämäni- 597 00:52:56,126 --> 00:52:57,919 - elämäni ainoalle rakkaudelle... 598 00:52:58,879 --> 00:53:00,464 ...Kreikan laivastolle... 599 00:53:01,214 --> 00:53:03,050 ...ja suurimmalle intohimolleni- 600 00:53:03,300 --> 00:53:05,177 - sen valmistelulle sinua varten. 601 00:53:09,348 --> 00:53:10,849 Tuottaa mielihyvää- 602 00:53:11,099 --> 00:53:14,561 - ajatella sinua kaihoamassa perääni. 603 00:53:15,479 --> 00:53:18,065 Hylkäät perheen ja rakkauden- 604 00:53:18,315 --> 00:53:21,485 - syvällisemmän hurmion toivossa. 605 00:53:28,533 --> 00:53:31,953 Teräksen ja lihan hurmion... 606 00:53:33,121 --> 00:53:36,083 ...kuoleman ja elämän hurmion. 607 00:53:37,918 --> 00:53:39,461 Raivon... 608 00:53:40,337 --> 00:53:42,672 ...ja hikisten lihasten. 609 00:53:43,799 --> 00:53:45,717 Silkan riemun... 610 00:53:46,718 --> 00:53:48,887 ...ja syvimmän murheen. 611 00:53:50,138 --> 00:53:53,975 Kuole kanssani joka yö ja synny uudelleen joka aamu... 612 00:53:54,643 --> 00:53:58,522 ...kun lyöt miekkasi vihollistemme sydämiin. 613 00:54:02,275 --> 00:54:03,944 Taistelet vapauden puolesta. 614 00:54:04,486 --> 00:54:08,240 Tarjoan vapautta ilman velvollisuuksia. 615 00:54:11,493 --> 00:54:12,953 Liity joukkoihini... 616 00:54:14,413 --> 00:54:16,123 ...rinnalleni. 617 00:54:16,415 --> 00:54:20,419 Hengitä jokainen hengenveto kanssani kuin se olisi viimeisesi. 618 00:56:09,486 --> 00:56:10,987 Liity joukkoihini. 619 00:56:17,035 --> 00:56:18,245 Ei. 620 00:56:29,381 --> 00:56:32,634 Sinä et ole jumala. Olet pelkkä mies. 621 00:56:47,774 --> 00:56:50,027 Sivalla miekallasi nopeasti. 622 00:56:53,488 --> 00:56:55,699 Et kohtaa kuolemaa tänä iltana. 623 00:56:56,241 --> 00:56:57,409 Vartijat! 624 00:56:59,036 --> 00:57:01,204 Poistakaa tämä saasta laivaltani. 625 00:57:27,230 --> 00:57:28,273 No? 626 00:57:29,191 --> 00:57:31,068 Mitä sait selville? 627 00:57:38,408 --> 00:57:40,369 Voiko Artemisian voittaa? 628 00:57:42,079 --> 00:57:44,373 Seuraavan kerran, kun kohtaamme hänet- 629 00:57:44,623 --> 00:57:47,250 - hän usuttaa koko helvetin kimppuumme. 630 00:58:41,179 --> 00:58:43,598 Pitäkää kiinni! 631 00:58:55,152 --> 00:58:57,237 Lähettäkää henkikaartini matkaan. 632 00:59:24,139 --> 00:59:25,182 Vetäytykää! 633 00:59:25,390 --> 00:59:26,475 Peräytykää! 634 00:59:26,725 --> 00:59:27,851 Peräytykää! 635 00:59:30,312 --> 00:59:32,022 Themistokles! 636 00:59:32,272 --> 00:59:33,774 Katso veteen! 637 00:59:37,319 --> 00:59:39,488 Jousimiehet kannelle! 638 00:59:39,738 --> 00:59:41,406 Jousimiehet kannelle! Äkkiä! 639 00:59:42,115 --> 00:59:43,158 Tyyrpuurin puolelle! 640 00:59:43,367 --> 00:59:44,534 Ampukaa vapaasti! 641 01:01:01,194 --> 01:01:02,571 Jatka taistelua, poika. 642 01:01:04,031 --> 01:01:05,490 Jatka taistelua! 643 01:01:25,302 --> 01:01:27,012 Tähdätkää yläkannella oleviin miehiin! 644 01:01:27,262 --> 01:01:28,472 Tuolla! 645 01:02:39,000 --> 01:02:41,837 Hylätkää laiva! Hylätkää laiva! 646 01:04:29,820 --> 01:04:32,155 Kuolleita ei paina syyllisyys... 647 01:04:32,698 --> 01:04:34,908 ...eivätkä velvollisuudet. 648 01:04:36,118 --> 01:04:38,286 Themistokles näki, miten miesten ruumiit- 649 01:04:38,537 --> 01:04:41,373 - värjäsivät Egeanmeren verenpunaiseksi. 650 01:04:42,416 --> 01:04:44,251 Kuolivatko he hänen egonsa tähden? 651 01:04:45,961 --> 01:04:49,965 Vai Marathonissa tehdyn virheen tähden? 652 01:04:52,968 --> 01:04:54,678 Montako miestä olisi pelastunut- 653 01:04:54,928 --> 01:04:57,889 - jos Themistokles olisi tappanut sen pojan? 654 01:05:00,642 --> 01:05:03,395 Edes hän itse ei voi tietää sitä varmasti. 655 01:05:04,855 --> 01:05:06,481 Ystäväni. 656 01:05:07,399 --> 01:05:09,359 Me taistelimme urheasti. 657 01:05:10,694 --> 01:05:12,279 Yhdessä. 658 01:05:14,281 --> 01:05:15,323 Kuuntele- 659 01:05:15,532 --> 01:05:17,409 - Themistokles. 660 01:05:20,996 --> 01:05:23,165 Sinun täytyy taistella- 661 01:05:23,415 --> 01:05:26,209 - huomenna kaksin verroin raivokkaammin. 662 01:05:27,085 --> 01:05:29,087 Taistelemme rinta rinnan. 663 01:05:29,337 --> 01:05:30,714 Ei, poikani. 664 01:05:32,174 --> 01:05:34,926 Jatka sinä meidän molempien puolesta. 665 01:06:34,236 --> 01:06:35,654 Mitä hän sanoi? 666 01:06:38,198 --> 01:06:40,450 Kerron aikanaan, poika. 667 01:06:42,703 --> 01:06:44,037 Nyt on aika olla hiljaa. 668 01:06:45,372 --> 01:06:47,791 Mene hyvästelemään isäsi. 669 01:06:56,967 --> 01:06:59,720 Montako kertaa tämä tragedia toistuu? 670 01:07:01,263 --> 01:07:02,583 Niin monta kertaa kuin on tarpeen. 671 01:07:03,515 --> 01:07:05,350 Teemme nuorista miehistä muistoja. 672 01:07:08,979 --> 01:07:10,897 Luuletko, että minä nautin tästä? 673 01:07:12,441 --> 01:07:14,443 Ystäväni viimeisestä hengenvedosta? 674 01:07:18,363 --> 01:07:20,699 Jokainen leski, jonka päätökseni tuottaa... 675 01:07:22,784 --> 01:07:25,495 ...jokainen lapsi, joka kasvaa ilman isää... 676 01:07:27,289 --> 01:07:29,041 Ne ovat minun valintojani. 677 01:07:30,042 --> 01:07:33,670 Tämä on johtajuuteni taakka. 678 01:07:57,569 --> 01:07:59,196 Miten helppoa onkaan vaientaa- 679 01:07:59,446 --> 01:08:02,657 - vahvat ja kurinalaiset. 680 01:08:02,908 --> 01:08:06,078 Antakaa armeijani nähdä Spartan mahtavat soturit. 681 01:08:09,331 --> 01:08:12,501 Marssittakaa heidät näiden ruumiiden ohi. 682 01:08:12,751 --> 01:08:15,921 Nähkööt, miten käy, kun julkeaa uhmata jumalkuningasta. 683 01:08:19,675 --> 01:08:21,218 Leonidas- 684 01:08:21,468 --> 01:08:25,472 - ja hänen 300 urheaa miestään olivat Kreikan parhaimmistoa. 685 01:08:25,764 --> 01:08:27,015 Kukaan- 686 01:08:27,265 --> 01:08:29,685 - ei pysty päihittämään meitä. 687 01:08:30,310 --> 01:08:33,105 Mikään ei estä valtakuntani etenemistä. 688 01:08:35,649 --> 01:08:36,817 Teidän majesteettinne. 689 01:08:39,653 --> 01:08:41,613 Vie kuolleen kuninkaan miekka- 690 01:08:41,863 --> 01:08:43,156 - Ateenaan. 691 01:08:43,407 --> 01:08:46,326 Kerro, että tulen itse perässä. 692 01:08:47,494 --> 01:08:49,079 Kerro heille- 693 01:08:49,329 --> 01:08:50,831 - että Ateena... 694 01:08:51,540 --> 01:08:54,418 ...heidän kruununjalokivensä... 695 01:08:55,210 --> 01:08:57,629 ...katoaa historiasta. 696 01:09:01,299 --> 01:09:02,718 Themistokles! 697 01:09:05,804 --> 01:09:06,847 Viesti Thermopylaista. 698 01:09:07,055 --> 01:09:09,683 Kyttyräselkä kavalsi Leonidaan. 699 01:09:09,933 --> 01:09:11,601 Spartalaiset teurastettiin. 700 01:09:11,852 --> 01:09:13,061 Tuliporttien rintama romahti. 701 01:09:16,064 --> 01:09:18,108 Mikä uhraus. 702 01:09:22,237 --> 01:09:24,406 Kreikalla on nyt marttyyrinsa. 703 01:09:25,657 --> 01:09:27,826 Daxos- 704 01:09:28,076 --> 01:09:29,619 - vie tämä Tuliporttien viesti- 705 01:09:29,870 --> 01:09:32,205 - joka kaupunkiin, joka kylään- 706 01:09:32,456 --> 01:09:35,042 - jotta joka kreikkalainen kuulee sanasi. 707 01:09:35,292 --> 01:09:37,085 Mutta he ovat kuolleet. 708 01:09:37,335 --> 01:09:40,130 Spartan uhraus yhdistää meidät. 709 01:09:40,714 --> 01:09:42,090 Mene nyt! 710 01:09:44,134 --> 01:09:46,887 Viekää laivat ja miehet turvaan Salamille. 711 01:09:47,137 --> 01:09:48,513 Entä sinä? 712 01:09:49,348 --> 01:09:51,600 Minä vien Daxoksen viestin Ateenaan. 713 01:09:52,893 --> 01:09:56,063 Kuulin, että kyttyräselkä aiheutti Tuliporttien rintaman romahduksen. 714 01:09:57,481 --> 01:10:00,567 Että hän myi maansa- 715 01:10:00,817 --> 01:10:04,029 - riisui karmosiiniviitan harteiltaan ja vaihtoi sen Persian kultaan. 716 01:10:06,782 --> 01:10:08,575 Mikä on nimesi, petturi? 717 01:10:09,659 --> 01:10:12,788 Efialtes Trakhislainen. 718 01:10:24,716 --> 01:10:28,720 Minun pitäisi kastella miekka verelläsi. 719 01:10:30,472 --> 01:10:32,307 Tekisit siinä oikein. 720 01:10:33,141 --> 01:10:35,811 Minussa ei juuri uljautta ole. 721 01:10:36,061 --> 01:10:40,065 Teoissani ei juuri uljautta ole. 722 01:10:44,903 --> 01:10:46,571 Sano sanottavasi. 723 01:10:47,239 --> 01:10:49,074 Minä rukoilen sinua... 724 01:10:49,658 --> 01:10:51,159 ...ja Ateenaa! 725 01:10:51,410 --> 01:10:54,955 Jumalkuningas polttaa sen maan tasalle! 726 01:10:55,205 --> 01:10:56,248 Mitä hän tarkoittaa? 727 01:10:56,790 --> 01:10:58,458 Hiljaa! 728 01:10:59,418 --> 01:11:03,422 Leonidaan ja Spartan valtava uhraus ei ollut tappio! 729 01:11:06,550 --> 01:11:08,635 Se oli uljas voitto. 730 01:11:11,930 --> 01:11:14,391 Tuon rohkean teon ansiosta- 731 01:11:14,683 --> 01:11:17,144 - voimme koota kaupunkivaltiot yhteen- 732 01:11:17,394 --> 01:11:19,396 - ja yhdistää Kreikan... 733 01:11:20,272 --> 01:11:22,274 ...yhteistä päämäärää varten- 734 01:11:22,607 --> 01:11:23,807 - yhteistä vihollista vastaan! 735 01:11:25,193 --> 01:11:26,236 Ja sinä... 736 01:11:26,486 --> 01:11:29,740 Vie tämä viesti jumalkuninkaallesi. 737 01:11:29,990 --> 01:11:32,534 Me kokoamme jäljellä olevat aluksemme- 738 01:11:33,076 --> 01:11:35,537 - ja päätämme tämän Salamiin salmessa. 739 01:11:36,413 --> 01:11:38,999 Se tietää kuolemaa ja tuhoa. 740 01:11:39,249 --> 01:11:43,045 Kyllä, niin tietää. 741 01:11:49,801 --> 01:11:51,219 Themistokles. 742 01:11:53,555 --> 01:11:55,724 Tulin tapaamaan kuningatartanne. 743 01:11:56,475 --> 01:11:57,976 Varoitan sinua, ateenalainen. 744 01:11:58,226 --> 01:12:00,979 Vastaanotto ei ehkä ole kovin lämmin. 745 01:12:27,756 --> 01:12:30,217 Syvin osanottoni. 746 01:12:31,968 --> 01:12:34,805 En voi muuttaa Leonidaan kohtaloa- 747 01:12:35,055 --> 01:12:37,891 - mutta hänen uhrauksensa ei unohdu. 748 01:12:38,850 --> 01:12:42,312 Älä saarnaa minulle uhrauksista ja puhu nopeasti, ateenalainen. 749 01:12:45,190 --> 01:12:48,443 Pyydän Spartan koko laivastoa. 750 01:12:49,194 --> 01:12:50,779 Jokaista liikenevää miestä ja laivaa. 751 01:12:51,029 --> 01:12:53,365 Enkö ole tukenut jo tarpeeksi- 752 01:12:53,615 --> 01:12:55,409 - unelmaasi? 753 01:12:55,659 --> 01:12:59,037 Laitanko miekat poikani, lastemme käsiin? 754 01:12:59,287 --> 01:13:00,497 Sitäkö sinä haluat? 755 01:13:01,957 --> 01:13:05,460 Olen antanut tarpeeksi sinun kunnianhimosi vuoksi. 756 01:13:05,711 --> 01:13:07,254 Kuninkaan. 757 01:13:07,963 --> 01:13:10,340 Aviomiehiä, isiä, veljiä. 758 01:13:10,590 --> 01:13:13,051 Sparta ei anna enää enempää. 759 01:13:28,734 --> 01:13:30,610 Tämä kuuluu sinulle. 760 01:13:40,537 --> 01:13:41,997 Kosta hänen kuolemansa. 761 01:13:59,973 --> 01:14:02,726 Oraakkelin sanat olivat varoitus. 762 01:14:03,477 --> 01:14:05,645 Koko Kreikka tulee kukistumaan- 763 01:14:06,021 --> 01:14:09,566 - kun Persian tuli polttaa Ateenan tuhkaksi. 764 01:14:10,776 --> 01:14:13,111 Ateena on vain kasa kiveä ja puuta- 765 01:14:13,362 --> 01:14:15,947 - kangasta ja tomua. 766 01:14:16,865 --> 01:14:19,659 Tomun lailla se katoaa tuuleen. 767 01:14:21,328 --> 01:14:24,122 Jäljelle jäävät vain itse ateenalaiset. 768 01:14:25,332 --> 01:14:28,919 Ja maailman kohtalo riippuu heistä. 769 01:14:29,795 --> 01:14:32,172 Jäljelle jäävät vain ateenalaiset. 770 01:14:32,547 --> 01:14:35,509 Vain puiset laivat voivat heidät pelastaa. 771 01:14:36,176 --> 01:14:37,761 Puiset laivat... 772 01:14:38,553 --> 01:14:41,390 ...ja sankarten veren hyökyaalto. 773 01:14:48,480 --> 01:14:51,566 Kreikalta oli typerää vastustaa meitä. 774 01:14:51,817 --> 01:14:53,443 Leonidas ja hänen ylpeytensä- 775 01:14:53,694 --> 01:14:56,279 - eivät voineet päihittää jumalan tahtoa. 776 01:14:58,573 --> 01:15:02,494 Themistokles oli kurja pelkuri. 777 01:15:02,744 --> 01:15:04,246 Ja nyt... 778 01:15:04,788 --> 01:15:08,500 ...tämä surkea laivasto on tuskin huomiomme arvoinen. 779 01:15:08,750 --> 01:15:11,044 Jos tuo pelkuri olisi seissyt rinnallani- 780 01:15:11,294 --> 01:15:12,879 - koko maailma olisi- 781 01:15:13,130 --> 01:15:14,631 - jalkojesi juuressa. 782 01:15:15,132 --> 01:15:16,258 Kuninkaani! 783 01:15:17,467 --> 01:15:20,971 Nöyrä palvelijanne tuo uutisia. 784 01:15:22,305 --> 01:15:24,683 Kreikan laivasto on suojattomana- 785 01:15:24,933 --> 01:15:27,519 - Salamiin salmessa. 786 01:15:27,769 --> 01:15:30,230 Voitte murskata sen helposti. 787 01:15:31,148 --> 01:15:32,816 Kuka sitä komentaa? 788 01:15:36,319 --> 01:15:38,822 Themistokles Ateenalainen. 789 01:15:39,072 --> 01:15:40,907 Themistokles on kuollut. 790 01:15:41,158 --> 01:15:44,619 Elossa hän on. Näin hänet omin silmin. 791 01:15:58,925 --> 01:16:00,719 Valmistakaa joukkoni ja varusteeni. 792 01:16:00,969 --> 01:16:02,262 Hyökkäämme heti. 793 01:16:02,512 --> 01:16:03,555 Olisi viisasta... 794 01:16:04,973 --> 01:16:06,016 ...varmistaa ensin- 795 01:16:06,224 --> 01:16:08,894 - ettei kyseessä ole ansa. 796 01:16:10,062 --> 01:16:12,314 Julkeatko neuvoa minua sodankäynnissä? 797 01:16:13,940 --> 01:16:15,859 Minä olen jumalkuningas. 798 01:16:16,109 --> 01:16:18,820 Minä voitin Leonidaan. 799 01:16:19,071 --> 01:16:21,114 Minä tuhosin- 800 01:16:21,365 --> 01:16:23,158 - Ateenan, Kreikan ylpeyden. 801 01:16:23,408 --> 01:16:26,578 - Minä olen sinun kuninkaasi. - Teit vain Leonidaan miehistä... 802 01:16:26,828 --> 01:16:28,997 ...marttyyreja. 803 01:16:29,873 --> 01:16:31,875 Ja hävittämällä Ateenan... 804 01:16:32,501 --> 01:16:34,169 ...sytytit tuleen tämän maan- 805 01:16:34,419 --> 01:16:36,421 - ainoan aarteen. 806 01:16:48,350 --> 01:16:50,769 Minä isken kreikkalaisten kimppuun... 807 01:16:51,937 --> 01:16:54,523 ...koko laivastoni voimalla. 808 01:16:55,732 --> 01:16:56,858 Artemisia- 809 01:16:57,109 --> 01:16:58,443 - jo riittää! 810 01:16:59,945 --> 01:17:03,323 Älä unohda, kuka asetti kruunun päähäsi. 811 01:17:03,907 --> 01:17:05,534 Kuninkaani. 812 01:17:06,618 --> 01:17:08,138 Seuraa nyt taistelua valtaistuimeltasi- 813 01:17:08,370 --> 01:17:11,039 - jossa olet turvassa minun ansiostani. 814 01:17:17,337 --> 01:17:19,006 Tuolla kaukaisuudessa... 815 01:17:20,215 --> 01:17:22,968 ...näemme Ateenan tuhoutuvan. 816 01:17:26,513 --> 01:17:30,517 Kohtaamme yksin hirviön, joka on langettanut varjon maamme ylle. 817 01:17:33,603 --> 01:17:37,232 Rukoilin, että Sparta tulisi avuksemme. 818 01:17:40,277 --> 01:17:42,195 Ehkä he ovat antaneet tarpeeksi. 819 01:17:42,446 --> 01:17:43,864 Petit meidät. 820 01:17:44,114 --> 01:17:45,490 Tämä on sinun syytäsi. 821 01:17:45,741 --> 01:17:47,325 Olemme vain maatyöläisiä. 822 01:17:47,576 --> 01:17:49,619 Meidän olisi pitänyt neuvotella. 823 01:17:54,541 --> 01:17:56,251 Olette kaikki oikeassa. 824 01:17:58,086 --> 01:18:01,840 Kyllä, meillä on vain kourallinen veneitä. 825 01:18:02,924 --> 01:18:06,386 Ja kyllä, olemme vain maatyöläisiä. 826 01:18:07,095 --> 01:18:08,847 Olemme kauppiaita. 827 01:18:09,973 --> 01:18:11,058 Olemme poikia... 828 01:18:11,725 --> 01:18:15,437 ...joista taistelu on hionut miehiä. 829 01:18:17,898 --> 01:18:20,150 Pelasin vaarallista peliä... 830 01:18:20,484 --> 01:18:22,069 ...ja hävisin! 831 01:18:26,948 --> 01:18:30,285 Jos päätätte kääntää selkänne minulle... 832 01:18:30,744 --> 01:18:32,120 ...maallenne... 833 01:18:35,415 --> 01:18:37,334 ...en tuomitse teitä. 834 01:18:39,002 --> 01:18:41,046 Voitte vapaasti lähteä. 835 01:18:42,130 --> 01:18:44,216 Olette yhä vapaita miehiä. 836 01:19:07,364 --> 01:19:08,532 Hyvä on. 837 01:19:10,450 --> 01:19:11,493 Tartutaan- 838 01:19:11,702 --> 01:19:15,664 - siis toimeen ja vapautetaan nuo laivat. 839 01:19:17,999 --> 01:19:20,669 Tämä päivä on meille etuoikeus. 840 01:19:22,004 --> 01:19:25,590 Tätä tarinaa kerrotaan tuhansia vuosia. 841 01:19:26,758 --> 01:19:28,760 Jääköön viimeinen taistomme- 842 01:19:29,011 --> 01:19:31,054 - historiaan. 843 01:19:31,513 --> 01:19:33,306 Tehkäämme selväksi... 844 01:19:33,890 --> 01:19:36,476 ...että halusimme kuolla ylväästi seisten- 845 01:19:36,727 --> 01:19:39,062 - mieluummin kuin elää polvillamme! 846 01:20:27,235 --> 01:20:29,571 Sinun tulee tietää tänään vain yksi asia. 847 01:20:29,821 --> 01:20:31,323 Ei saa kuolla. 848 01:20:31,573 --> 01:20:35,577 Ei, isäsi viimeiset sanat. 849 01:20:39,664 --> 01:20:42,709 Hän sanoi, että nyt saat istua pöytään. 850 01:20:59,976 --> 01:21:03,980 No niin, veli, minulta on taktiikat ja temput loppu. 851 01:21:05,774 --> 01:21:08,151 Tämä on viimeinen yhteinen taistelumme. 852 01:21:08,402 --> 01:21:12,030 Olemme taistelleet yhdessä niin kauan kuin muistan. 853 01:21:12,864 --> 01:21:16,243 Laskisin jo mielelläni miekkani. 854 01:21:17,411 --> 01:21:20,997 - Entä tarvittavat varusteet? - Kannen alla. 855 01:21:22,082 --> 01:21:24,001 - Hyvä. - Haluatko varmasti... 856 01:21:24,251 --> 01:21:26,044 ...tehdä tämän? 857 01:21:26,753 --> 01:21:27,838 Kyllä. 858 01:21:29,673 --> 01:21:32,551 Ilman Artemisiaa Persia on hukassa. 859 01:21:34,302 --> 01:21:36,430 Emme pääse hänen luokseen. 860 01:21:36,680 --> 01:21:38,223 Minä pääsen. 861 01:21:39,016 --> 01:21:40,934 Minä panen tälle pisteen. 862 01:21:41,852 --> 01:21:44,604 Emme mahdu perääntymään. 863 01:21:45,689 --> 01:21:47,107 Tiedän. 864 01:21:49,484 --> 01:21:52,904 Viimeiset Kreikan laivat tuhotaan tänään. 865 01:21:53,155 --> 01:21:55,240 Älkää antako armoa. 866 01:21:55,490 --> 01:21:57,993 Älkää osoittako armeliaisuutta. 867 01:21:58,243 --> 01:22:01,455 Tänään tanssimme kuolleiden kreikkalaisten yli. 868 01:22:02,164 --> 01:22:04,916 Tänään pakotamme heidät nöyrtymään. 869 01:22:05,792 --> 01:22:07,836 Haluan tuntea Themistokleen kurkun- 870 01:22:08,128 --> 01:22:10,088 - saappaideni alla. 871 01:22:40,911 --> 01:22:43,372 Miehet! Valmistautukaa törmäykseen! 872 01:23:37,509 --> 01:23:39,094 Valmistautukaa lähitaisteluun! 873 01:23:39,344 --> 01:23:40,846 Hyökätkää! 874 01:23:46,977 --> 01:23:48,103 Isäsi tarkkailee sinua! 875 01:23:49,479 --> 01:23:51,648 Antakaa mennä! 876 01:23:51,898 --> 01:23:53,233 Taistelkaa kunniakkaasti! 877 01:24:21,595 --> 01:24:24,139 En tullut tänne sivustakatsojaksi! 878 01:25:25,909 --> 01:25:26,952 Nyt! 879 01:25:27,703 --> 01:25:30,956 Lähettäkööt sielumme suoraan helvettiin! 880 01:27:17,187 --> 01:27:18,730 Tarjosit vapautta... 881 01:27:18,980 --> 01:27:21,942 ...ilman velvollisuuksia. - Hyväksytkö tarjoukseni? 882 01:27:22,192 --> 01:27:23,652 Vastaukseni on yhä ei. 883 01:27:52,264 --> 01:27:54,641 Taistelet rajummin kuin nait. 884 01:28:38,185 --> 01:28:40,854 Antaudu minulle tai kohtaa kuolemasi. 885 01:28:41,104 --> 01:28:42,230 Ketä vastaan taistelisit- 886 01:28:42,481 --> 01:28:43,732 - ellet minua? 887 01:28:44,358 --> 01:28:46,568 Muista ei ole sinulle vastusta. 888 01:28:46,818 --> 01:28:49,780 Kuolen mieluummin vapaana kuin orjana... 889 01:28:50,906 --> 01:28:53,367 ...vaikka kahle olisikin kiinnitetty sinuun. 890 01:29:02,501 --> 01:29:04,961 Se alkaa kuiskauksena... 891 01:29:05,754 --> 01:29:07,381 ...lupauksena. 892 01:29:08,423 --> 01:29:09,758 Hienoinen tuulenvire- 893 01:29:10,008 --> 01:29:11,510 - tanssii takilassa- 894 01:29:11,760 --> 01:29:14,596 - 10000 miehen kuolinkorahdusten tahtiin. 895 01:29:15,972 --> 01:29:19,559 Se hivelee hiuksia kuin hellä rakastaja. 896 01:29:19,935 --> 01:29:20,977 Tuo vire... 897 01:29:22,229 --> 01:29:26,066 ...tuo lupaus paisui tuuleksi. Tuuleksi, joka puhalsi halki Kreikan- 898 01:29:26,316 --> 01:29:28,777 - kertoen yhä uudelleen- 899 01:29:29,027 --> 01:29:31,988 - viestiä vapaudesta ja siitä, miten vapaus- 900 01:29:32,239 --> 01:29:35,992 - sai Leonidaan tekemään tietä vapaudelle. 901 01:29:37,661 --> 01:29:40,539 Uhrauksen tuuli, veljeni. 902 01:29:42,416 --> 01:29:44,334 Vapauden tuuli. 903 01:29:46,545 --> 01:29:48,714 Oikeudenmukaisuuden tuuli. 904 01:29:56,388 --> 01:29:58,432 Koston tuuli. 905 01:30:42,893 --> 01:30:44,144 Sinut piiritetään. 906 01:30:44,644 --> 01:30:47,564 Kreikka on yhdistynyt sinua vastaan. 907 01:30:48,190 --> 01:30:51,109 Delfoi, Theba, Olympia- 908 01:30:51,360 --> 01:30:54,154 - Arkadia ja Sparta. 909 01:31:08,502 --> 01:31:11,046 Minä olen valmis kuolemaan tänään. 910 01:31:12,339 --> 01:31:14,341 Voisin laskea miekkani. 911 01:31:14,591 --> 01:31:17,260 Ehdit yhä lähteä pakoon. 912 01:31:21,556 --> 01:31:25,143 Olisi typerää pakottaa käteni toimimaan. 913 01:31:25,769 --> 01:31:29,481 Käske nyt laivojesi antautua. 914 01:31:31,900 --> 01:31:33,568 Antautua? 915 01:33:53,400 --> 01:33:56,400 Team Wild Animals 916 01:33:57,400 --> 01:34:00,400 Udgivet på: www.HoundDawgs.org 917 01:36:06,967 --> 01:36:09,469 300: IMPERIUMIN NOUSU 918 01:42:30,593 --> 01:42:32,679 [Finnish]