1
00:00:56,673 --> 00:00:59,176
Oraakkelin sanat olivat varoitus...
2
00:00:59,885 --> 00:01:00,927
...profetia.
3
00:01:02,804 --> 00:01:04,598
"Sparta tulee kukistumaan."
4
00:01:05,098 --> 00:01:07,851
"Koko Kreikka tulee kukistumaan."
5
00:01:14,649 --> 00:01:18,278
Ja Persian tuli
polttaa Ateenan tuhkaksi.
6
00:01:19,029 --> 00:01:21,573
Ateena on vain kasa kiveä ja puuta-
7
00:01:21,823 --> 00:01:23,492
- kangasta ja tomua.
8
00:01:24,034 --> 00:01:27,704
Tomun lailla se katoaa tuuleen.
9
00:01:28,038 --> 00:01:30,582
Jäljelle jäävät
vain itse ateenalaiset.
10
00:01:30,832 --> 00:01:33,835
Maailman kohtalo riippuu heistä.
11
00:01:40,759 --> 00:01:42,119
Jäljelle jäävät vain ateenalaiset.
12
00:01:43,970 --> 00:01:46,431
Vain puiset laivat
voivat heidät pelastaa.
13
00:01:48,183 --> 00:01:49,851
Puiset laivat...
14
00:01:50,435 --> 00:01:52,729
...ja sankarten veren hyökyaalto.
15
00:01:55,857 --> 00:01:59,444
300: IMPERIUMIN NOUSU
16
00:02:02,322 --> 00:02:04,991
Leonidas, minun mieheni...
17
00:02:05,701 --> 00:02:07,244
...Leonidas, teidän kuninkaanne...
18
00:02:08,912 --> 00:02:12,582
...Leonidas ja urheat 300
ovat kuolleet.
19
00:02:13,875 --> 00:02:15,502
Vapaita kreikkalaisia ei sido-
20
00:02:15,752 --> 00:02:18,505
- uljas spartalainen kuolema.
21
00:02:18,880 --> 00:02:20,882
He eivät rakasta sotaa.
22
00:02:21,133 --> 00:02:23,468
Silti hän antoi henkensä
Kreikan puolesta-
23
00:02:23,719 --> 00:02:25,679
- Kreikassa uinuvan lupauksen puolesta.
24
00:02:28,432 --> 00:02:32,436
Vihollisemme takoivat vapautemme
sodan tulissa.
25
00:02:33,562 --> 00:02:36,648
Kuningas Dareios tuli viemään maamme.
26
00:02:37,733 --> 00:02:41,027
10 vuotta sitten,
kun olimme vielä nuoria...
27
00:02:41,361 --> 00:02:45,073
...ennen kuin sota
pakotti lapsista miehiä.
28
00:02:46,700 --> 00:02:50,620
10 vuotta sitten tämä sota alkoi-
29
00:02:50,871 --> 00:02:52,873
- kuten kaikki sodat alkavat:
30
00:02:53,665 --> 00:02:55,500
Koetulla vääryydellä.
31
00:02:58,503 --> 00:03:00,005
Marathon.
32
00:03:01,423 --> 00:03:03,258
Persian kuningas Dareios-
33
00:03:03,759 --> 00:03:06,178
- kreikkalaisten vapaudesta
närkästyneenä...
34
00:03:07,012 --> 00:03:09,347
...on tullut panemaan Kreikan kuriin.
35
00:03:11,892 --> 00:03:13,977
Hän rantautuu Marathonin kentälle-
36
00:03:14,227 --> 00:03:16,646
- miehineen, joita on
kreikkalaisiin nähden-
37
00:03:16,897 --> 00:03:18,857
- kolme kertaa enemmän.
38
00:03:19,107 --> 00:03:22,235
Aamun koittaessa ateenalaiset
tekevät jotain käsittämätöntä:
39
00:03:23,028 --> 00:03:24,529
hyökkäävät.
40
00:03:24,780 --> 00:03:27,157
He iskevät persialaisten kimppuun-
41
00:03:27,407 --> 00:03:30,869
- kun nämä purkavat
uupuneina tarvikkeita...
42
00:03:31,828 --> 00:03:34,331
...ennen kuin nämä saavat
leirin pystytettyä-
43
00:03:34,581 --> 00:03:36,041
- ja sotilaat aseistettua.
44
00:03:37,042 --> 00:03:38,085
Kuka on-
45
00:03:38,293 --> 00:03:40,670
- tämän hullun strategian takana?
46
00:03:41,296 --> 00:03:42,339
Lähes tuntematon-
47
00:03:42,506 --> 00:03:44,007
- ateenalaissotilas.
48
00:03:44,925 --> 00:03:46,510
Häntä kutsutaan nimellä-
49
00:03:46,760 --> 00:03:48,553
- Themistokles.
50
00:03:48,804 --> 00:03:52,432
Persialaiset saavat kokea
ateenalaisten yllätysiskun.
51
00:06:14,866 --> 00:06:16,451
Kunniaa ei enää havitella.
52
00:06:18,036 --> 00:06:19,079
Tuhansia on kaatunut...
53
00:06:19,705 --> 00:06:21,248
...sadat kaatuneista omia miehiä.
54
00:06:24,167 --> 00:06:27,587
Syynä on ajatus vapaasta Kreikasta-
55
00:06:27,838 --> 00:06:30,757
- ateenalaisten kokeilu, "demokratia".
56
00:06:34,386 --> 00:06:35,679
Onko tämä ajatus sen arvoinen?
57
00:06:36,888 --> 00:06:39,599
Näiden valtavien uhrausten arvoinen?
58
00:06:41,685 --> 00:06:44,020
Themistokles
antaisi Dareioksen päättää.
59
00:06:47,315 --> 00:06:48,942
Keskellä kaaosta-
60
00:06:49,192 --> 00:06:50,736
- koitti ratkaiseva hetki.
61
00:06:54,281 --> 00:06:55,949
Ja Themistokles tarttui siihen.
62
00:07:07,169 --> 00:07:08,211
Tuo hetki-
63
00:07:08,462 --> 00:07:10,255
- vaikuttaisi vuosisatojen päähän.
64
00:07:10,505 --> 00:07:11,548
Se kohottaisi-
65
00:07:11,757 --> 00:07:13,508
- Themistokleen, sotilaan-
66
00:07:13,759 --> 00:07:15,927
- Ateenan vallan huipulle.
67
00:07:16,178 --> 00:07:18,722
Ei!
68
00:07:21,141 --> 00:07:24,561
Hetki tekisi Themistokleesta legendan.
69
00:07:43,330 --> 00:07:44,956
Vaikka tuo hetki-
70
00:07:45,207 --> 00:07:47,042
- toi kasalti kunniaa-
71
00:07:47,292 --> 00:07:50,212
- Themistokles tiesi tehneensä virheen.
72
00:07:51,463 --> 00:07:54,091
Se koski Dareioksen poikaa Kserksestä.
73
00:07:54,341 --> 00:07:56,760
Kuvottava kohtalo
leiskui pojan silmissä.
74
00:07:58,845 --> 00:08:01,348
Poika Themistokleen
olisi pitänyt tappaa.
75
00:08:03,225 --> 00:08:06,311
Tuo virhe vainoaisi häntä ainiaan.
76
00:08:12,609 --> 00:08:14,319
Niin Themistokles-
77
00:08:14,569 --> 00:08:17,656
- ravisutti koko Persian valtakuntaa-
78
00:08:17,906 --> 00:08:19,616
- ja pani liikkeelle voimat-
79
00:08:19,866 --> 00:08:22,577
- jotka kärventäisivät Kreikan sydämen.
80
00:08:25,288 --> 00:08:27,207
Kun armon kuningas teki kuolemaa-
81
00:08:27,457 --> 00:08:28,917
- tärkeimmät neuvonantajat-
82
00:08:29,167 --> 00:08:32,170
- kutsuttiin kuolinvuoteen ääreen.
83
00:08:32,504 --> 00:08:33,672
Heistä tärkein-
84
00:08:33,922 --> 00:08:37,634
- oli laivaston komentaja Artemisia.
85
00:08:38,051 --> 00:08:40,721
Hän oli yhtä julma kuin kauniskin-
86
00:08:40,971 --> 00:08:44,224
- ja yhtä omistautunut kuninkaalleen.
87
00:08:50,355 --> 00:08:52,607
Artemisia oli
Dareioksen lempikenraali-
88
00:08:52,858 --> 00:08:55,777
- sillä hän oli ollut
taisteluissa voitokas.
89
00:08:56,403 --> 00:08:57,571
Hän oli-
90
00:08:57,821 --> 00:09:00,741
- täydellinen soturisuojatti-
91
00:09:00,991 --> 00:09:02,909
- toisin kuin
Dareioksen poika Kserkses.
92
00:09:07,122 --> 00:09:10,500
Niin suloinen, lapseni.
93
00:09:11,501 --> 00:09:13,295
Suloinen...
94
00:09:14,046 --> 00:09:15,672
...lapseni.
95
00:09:24,056 --> 00:09:25,557
Isä.
96
00:09:26,266 --> 00:09:27,809
Kserkses.
97
00:09:28,310 --> 00:09:31,688
Älä toista isäsi virhettä.
98
00:09:33,023 --> 00:09:36,693
Jätä alhaiset kreikkalaiset rauhaan.
99
00:09:37,819 --> 00:09:40,947
Heidät voivat päihittää vain jumalat.
100
00:09:41,865 --> 00:09:44,951
Vain jumalat.
101
00:09:57,005 --> 00:09:59,049
Kserkses suri seitsemän päivää-
102
00:09:59,299 --> 00:10:01,385
- surun lamaannuttamana.
103
00:10:01,635 --> 00:10:04,971
Kahdeksantena päivänä
Artemisia kuiski-
104
00:10:05,222 --> 00:10:06,973
- hänen korvaansa hulluuden siemenet.
105
00:10:07,224 --> 00:10:10,977
Isäsi sanat eivät olleet varoitus.
106
00:10:11,770 --> 00:10:13,397
Ne olivat haaste.
107
00:10:14,898 --> 00:10:17,818
Vain jumalatko
päihittävät kreikkalaiset?
108
00:10:20,404 --> 00:10:24,408
Sinusta tulee jumalkuningas.
109
00:10:28,745 --> 00:10:31,039
Artemisia kokosi papit, velhot-
110
00:10:31,289 --> 00:10:34,376
- ja mystikot
valtakunnan joka kolkasta.
111
00:10:34,793 --> 00:10:35,919
He kietoivat-
112
00:10:36,169 --> 00:10:39,548
- Kserkseen muinaisissa rohdoissa
uitettuun harsoon.
113
00:10:39,965 --> 00:10:42,342
Hänet lähetettiin
harhailemaan aavikolla...
114
00:10:43,552 --> 00:10:46,805
...kunnes helteen ja janon
uuvuttamana hän saapui-
115
00:10:47,055 --> 00:10:48,432
- erakon luolalle.
116
00:10:52,394 --> 00:10:54,938
Kserkses ohitti tyhjät katseet-
117
00:10:55,188 --> 00:10:56,606
- ja sielut-
118
00:10:56,857 --> 00:11:00,861
- ihmissydämen sopukoiden
ontot olennot.
119
00:11:03,447 --> 00:11:05,574
Ja tuossa pimeydessä...
120
00:11:06,908 --> 00:11:08,744
...hän antautui täysin-
121
00:11:08,994 --> 00:11:12,039
- niin pahalle
ja kieroutuneelle voimalle...
122
00:11:15,667 --> 00:11:17,377
...että kun hän nousi pintaan-
123
00:11:17,627 --> 00:11:20,964
- Kserkses ei ollut enää ihminen.
124
00:11:29,598 --> 00:11:32,809
Silmät leiskuivat
kuin hehkuvat hiilet.
125
00:11:34,686 --> 00:11:38,607
Hän oli paljas, puhdistunut-
126
00:11:38,857 --> 00:11:40,358
- sileä.
127
00:11:42,277 --> 00:11:43,557
Kserkses oli syntynyt uudelleen-
128
00:11:43,779 --> 00:11:45,238
- jumalaksi.
129
00:11:50,577 --> 00:11:52,746
Artemisia ei luottanut kehenkään.
130
00:11:53,455 --> 00:11:55,332
Yön pimeydessä-
131
00:11:55,582 --> 00:11:59,336
- kaikki Kserkseen liittolaiset
tuhottiin.
132
00:12:02,672 --> 00:12:04,383
Kaikki hänen uskottunsa...
133
00:12:09,054 --> 00:12:11,306
...kaikki hänen kasvattajansa...
134
00:12:16,103 --> 00:12:18,438
...kaikki hänen neuvonantajansa...
135
00:12:20,273 --> 00:12:23,026
...saivat tuta Artemisian raivon.
136
00:12:48,760 --> 00:12:50,262
Kun jumalkuningas astui-
137
00:12:50,512 --> 00:12:52,180
- kansansa eteen...
138
00:12:53,348 --> 00:12:56,184
...Artemisia seurasi
manipulointinsa tulosta.
139
00:12:56,435 --> 00:12:59,187
Kunnian tähden...
140
00:12:59,438 --> 00:13:02,023
...koston tähden...
141
00:13:04,276 --> 00:13:05,569
...sota!
142
00:13:06,153 --> 00:13:07,612
...sota!
143
00:13:10,365 --> 00:13:12,909
Sota saapuu Kreikkaan-
144
00:13:13,160 --> 00:13:16,663
- yli miljoonan miehen armeijan
muodossa.
145
00:13:17,539 --> 00:13:20,751
On kai lähinnä pelkkä muodollisuus,
että Themistokles-
146
00:13:21,001 --> 00:13:22,669
- Marathonin sankari-
147
00:13:22,919 --> 00:13:24,963
- saattaa aloittamansa loppuun.
148
00:13:26,173 --> 00:13:27,215
Älkää!
149
00:13:27,382 --> 00:13:29,718
Vedotaan Kserkseen järkeen!
150
00:13:29,968 --> 00:13:31,011
Pelkuri!
151
00:13:31,261 --> 00:13:33,513
Ateena on pelkureiden kaupunki!
152
00:13:33,722 --> 00:13:34,431
Tuki turpasi!
153
00:13:34,598 --> 00:13:35,640
Tuki omasi!
154
00:13:35,891 --> 00:13:37,851
Paskat spartalaisista!
155
00:13:38,101 --> 00:13:39,728
Paskat niistä poikain lempijöistä!
156
00:13:39,978 --> 00:13:40,771
Hiljaa!
157
00:13:40,937 --> 00:13:42,481
Marathonin sankari puhuu!
158
00:13:42,731 --> 00:13:45,233
Tämä on demokratia, ei katutappelu.
159
00:13:45,484 --> 00:13:47,277
Kuulkaa Themistokleesta!
160
00:13:47,527 --> 00:13:51,114
Persialaiset hyökkäävät
sekä pohjoisesta että etelästä.
161
00:13:51,365 --> 00:13:53,950
Kaupunkivaltiot
neuvotelkoot aselevosta.
162
00:13:54,201 --> 00:13:56,578
Niin, meidän täytyy neuvotella.
163
00:13:57,579 --> 00:13:59,164
Neuvotella tyrannin kanssako?
164
00:14:00,374 --> 00:14:03,293
Milloin se on ketään hyödyttänyt?
165
00:14:03,543 --> 00:14:04,920
Yhdistykäämme!
166
00:14:05,170 --> 00:14:06,338
Maanmieheni.
167
00:14:07,047 --> 00:14:09,716
Tulevaisuutta voi arvioida-
168
00:14:09,966 --> 00:14:12,636
- vain menneiden kärsimysten
perusteella.
169
00:14:14,012 --> 00:14:16,640
Monet teistä
olivat kanssani Marathonissa.
170
00:14:17,808 --> 00:14:19,810
Ne, jotka kokivat-
171
00:14:20,060 --> 00:14:22,187
- taistelun melskeen-
172
00:14:22,437 --> 00:14:24,981
- tietävät, miten rauha taotaan.
173
00:14:25,899 --> 00:14:27,609
Älkää olko hyväuskoisia.
174
00:14:27,859 --> 00:14:29,903
Kserkses, Dareioksen poika-
175
00:14:30,153 --> 00:14:32,239
- vaanii sutena ovellamme.
176
00:14:33,031 --> 00:14:35,200
Tässä ja nyt...
177
00:14:36,076 --> 00:14:37,786
...meidän on päätettävä-
178
00:14:38,203 --> 00:14:40,872
- taistelemmeko Kreikan puolesta.
179
00:14:42,040 --> 00:14:43,208
Argos.
180
00:14:43,458 --> 00:14:44,626
Korintti.
181
00:14:44,876 --> 00:14:46,044
Megara.
182
00:14:46,294 --> 00:14:47,921
Ateena.
183
00:14:48,171 --> 00:14:50,632
Edes Sparta ei pärjää Persialle yksin.
184
00:14:50,882 --> 00:14:53,093
Meidän on seistävä yhtenä kansana.
185
00:14:53,343 --> 00:14:55,595
Tai muuten häviämme
epätoivoisesti varjellen-
186
00:14:55,846 --> 00:14:57,514
- omia etujamme.
187
00:14:58,640 --> 00:15:01,977
Lähettäkää laivanne Kreikan suojaksi.
188
00:15:02,227 --> 00:15:04,646
Hän tarvitsee muutakin kuin laivamme.
189
00:15:04,896 --> 00:15:06,898
Hän tarvitsee lapsemme taisteluun.
190
00:15:08,942 --> 00:15:10,318
Entä Sparta?
191
00:15:10,569 --> 00:15:13,405
Lähettäkää kaikki laivamme-
192
00:15:13,655 --> 00:15:15,991
- Euboian pohjoisrannikolle.
193
00:15:17,242 --> 00:15:21,121
Minä lähden pyytämään apua
urheilta spartalaisilta.
194
00:15:43,018 --> 00:15:43,852
Spartasta-
195
00:15:44,019 --> 00:15:46,104
- ei ole kuulunut vastausta.
196
00:15:47,147 --> 00:15:50,275
Ehkä tarjouksesi loukkasi Leonidasta.
197
00:15:50,525 --> 00:15:54,488
Minun täytyy ehkä marssia Spartaan itse
ja polttaa se maan tasalle.
198
00:15:56,448 --> 00:15:57,949
Muista-
199
00:15:58,200 --> 00:15:59,920
- että näin rakastettu kuningas
kuin minä...
200
00:16:01,370 --> 00:16:03,622
...voi saavuttaa paljon.
201
00:16:05,165 --> 00:16:08,502
Vain typerys vastustaisi
jumalan valtaani.
202
00:16:08,752 --> 00:16:11,546
Ateena yrittää koota liittoutuman.
203
00:16:11,797 --> 00:16:14,257
Se on pahainen laivojen tilkkutäkki.
204
00:16:16,468 --> 00:16:20,263
Nämä vedet ylitettyäni
johdan joukkoni maan halki.
205
00:16:20,514 --> 00:16:22,849
Muistutan Kreikan pelkureille-
206
00:16:23,100 --> 00:16:26,520
- ettei heidän julkeutensa
ole unohtunut.
207
00:16:36,446 --> 00:16:38,240
Levätkää ja juottakaa ratsut.
208
00:16:38,490 --> 00:16:39,908
Jatkan tästä yksin.
209
00:16:40,158 --> 00:16:43,578
Spartalaiset
eivät oikein siedä vieraita.
210
00:17:35,047 --> 00:17:36,840
- Spartalaiset.
- Themistokles.
211
00:17:38,216 --> 00:17:39,676
Vanha käärme.
212
00:17:39,926 --> 00:17:42,763
- Mikä sinut tänne tuo?
- Varoitan Leonidasta...
213
00:17:43,013 --> 00:17:45,932
...persialaisista.
- Myöhästyit.
214
00:17:46,183 --> 00:17:49,352
Persian sanansaattaja
esitti jo ehtonsa.
215
00:17:50,103 --> 00:17:52,481
Symbolinen maan ja veden tarjous.
216
00:18:01,114 --> 00:18:02,491
Spartalaiset!
217
00:18:02,741 --> 00:18:04,451
Kuulkaa sanani.
218
00:18:05,285 --> 00:18:07,871
Spartalaisen uljain hetki...
219
00:18:08,622 --> 00:18:10,040
...kaiken-
220
00:18:10,290 --> 00:18:12,125
- hänelle rakkaan täyttymys-
221
00:18:12,376 --> 00:18:13,668
- on se hetki-
222
00:18:13,919 --> 00:18:16,046
- kun hän on taistellut
koko sydämellään-
223
00:18:16,296 --> 00:18:19,132
- Spartan puolesta-
224
00:18:19,383 --> 00:18:22,719
- ja lojuu kuolleena taistelukentällä-
225
00:18:22,969 --> 00:18:24,679
- voitokkaana!
226
00:18:26,473 --> 00:18:27,724
No niin...
227
00:18:28,225 --> 00:18:31,478
...kuka on valmis kuolemaan
kuninkaamme rinnalla?
228
00:18:34,773 --> 00:18:36,358
Themistokles.
229
00:18:38,318 --> 00:18:42,239
Olet tullut pitkän matkan onanoimaan,
kun oikeat miehet harjoittelevat.
230
00:18:42,489 --> 00:18:43,532
Kuningatar Gorgo.
231
00:18:44,700 --> 00:18:47,661
Eikö heitä pitäisi harjoittaa elämään?
232
00:18:49,246 --> 00:18:50,539
Uusi aikakausi on koittamassa.
233
00:18:52,541 --> 00:18:56,378
Kohta kansa nousee
mystiikkaa ja tyranniaa vastaan.
234
00:18:56,628 --> 00:18:59,089
- Oliko tuo uhkaus?
- Ei.
235
00:18:59,506 --> 00:19:03,176
Tilaisuus liittyä vapaan Kreikan riveihin
todellista tyrannia vastaan.
236
00:19:04,803 --> 00:19:08,432
Vai sovitteko jo Kserkseen kanssa?
237
00:19:08,682 --> 00:19:10,434
Emme päässeet sopimukseen.
238
00:19:11,017 --> 00:19:12,894
Kserkseen sanansaattaja oli...
239
00:19:13,145 --> 00:19:15,605
Hän oli julkea ja ylimielinen.
240
00:19:15,856 --> 00:19:19,860
Hän ei ymmärtänyt,
että uhkaukset eivät toimi täällä.
241
00:19:20,610 --> 00:19:23,947
Täällä asuvat sotureista urheimmat.
242
00:19:25,240 --> 00:19:29,036
Heidän kuninkaansa taistelisi
ja kuolisi heidän puolestaan.
243
00:19:30,078 --> 00:19:31,288
Kserkseen sanansaattaja-
244
00:19:31,538 --> 00:19:34,750
- ei ymmärtänyt, ettei tämä ole
tavallinen kaupunkivaltio.
245
00:19:37,836 --> 00:19:39,671
Tämä on Sparta.
246
00:19:41,048 --> 00:19:43,925
Teitte siis selväksi,
ettette alistuisi.
247
00:19:44,176 --> 00:19:45,218
Kyllä teimme.
248
00:19:45,469 --> 00:19:48,764
Leonidas on parhaillaan kysymässä
oraakkelilta lupaa taisteluun.
249
00:19:49,014 --> 00:19:51,683
Vain Karneia-juhla voi estää sen.
250
00:19:51,933 --> 00:19:54,644
Kai oraakkeli tajuaa
taistelun tärkeyden?
251
00:19:54,895 --> 00:19:56,480
Ajoitukseni on siis täydellinen.
252
00:19:57,272 --> 00:20:00,442
Komennan yhtenäisen Kreikan laivastoa.
253
00:20:00,692 --> 00:20:02,944
Tarvitsen Spartan mukaan laivastoon.
254
00:20:03,862 --> 00:20:05,280
Anna aluksenne.
255
00:20:05,530 --> 00:20:08,367
Kserkses vielä katuu meren ylitystään.
256
00:20:08,617 --> 00:20:11,870
Meitä ei yhtenäinen Kreikka kiinnosta.
257
00:20:12,120 --> 00:20:14,706
Se on sinun unelmasi, ei meidän.
258
00:20:15,332 --> 00:20:17,459
Minua kiinnostaa vain-
259
00:20:17,709 --> 00:20:18,835
- Spartan puolustus.
260
00:20:20,003 --> 00:20:21,922
Vartijat saattavat sinut ulos.
261
00:20:24,299 --> 00:20:25,926
Hassua, että pilkkaatte vapautta-
262
00:20:26,176 --> 00:20:28,053
- itsekkäässä eristyksessänne.
263
00:20:29,012 --> 00:20:31,139
Sillä vapaus on viisaudessaan-
264
00:20:31,390 --> 00:20:33,683
- valinnut teidät itseään puolustamaan.
265
00:20:36,728 --> 00:20:37,938
Kuningattareni.
266
00:20:41,525 --> 00:20:43,694
Liittyykö Sparta rinnallemme?
267
00:20:45,028 --> 00:20:48,699
Persia on tarjonnut Spartalle
jotain vastustamatonta.
268
00:20:48,949 --> 00:20:50,242
Eli mitä?
269
00:20:50,534 --> 00:20:52,202
Uljaan kuoleman.
270
00:21:10,512 --> 00:21:13,807
Sinä olet kuulemma vangeista urhein.
271
00:21:14,391 --> 00:21:17,894
Sinä olet kuulemma
itäisten merten huora.
272
00:21:21,314 --> 00:21:23,900
Et selvästikään ole älykkäin.
273
00:21:26,319 --> 00:21:28,321
Komentajanne on kreikkalainen.
274
00:21:28,572 --> 00:21:30,532
Kuten minäkin.
275
00:21:31,825 --> 00:21:35,078
Teitä persialaisia miehiä komentaa
kreikkalainen nainen.
276
00:21:35,328 --> 00:21:38,665
Niin, veli,
olen syntyjäni kreikkalainen-
277
00:21:38,915 --> 00:21:41,960
- ja suonissani virtaa
kreikkalainen veri.
278
00:21:44,671 --> 00:21:46,423
Mutta sydämeni...
279
00:21:48,925 --> 00:21:50,218
...on persialainen.
280
00:22:22,667 --> 00:22:24,086
Muutaman tunnin päästä...
281
00:22:24,795 --> 00:22:27,172
...kreikkalaislaivasto on murskattu.
282
00:22:27,422 --> 00:22:30,217
Entä herramme ja pelätyt spartalaiset?
283
00:22:30,467 --> 00:22:32,594
Ei syytä pelkoon.
284
00:22:33,178 --> 00:22:37,057
Vain Leonidas ja hänen 300 miestään-
285
00:22:37,307 --> 00:22:39,351
- ovat marssineet taisteluun.
286
00:22:39,601 --> 00:22:40,644
He eivät kauan kestä.
287
00:22:43,939 --> 00:22:44,981
Sinä.
288
00:22:51,613 --> 00:22:53,073
Oletko samaa mieltä?
289
00:22:55,617 --> 00:22:56,993
Monet kohtaavat tiensä pään.
290
00:22:58,412 --> 00:23:01,540
Varmuutesi tekee minuun vaikutuksen.
291
00:23:03,041 --> 00:23:05,210
Omituista,
ettei tavallinen vartiomies-
292
00:23:05,460 --> 00:23:08,213
- laske katsettaan edessäni.
293
00:23:09,339 --> 00:23:12,092
Se voisi olla vain kurinpuutetta...
294
00:23:13,301 --> 00:23:15,762
...mutta miehen kädet eivät valehtele.
295
00:23:16,012 --> 00:23:17,097
Ne paljastavat-
296
00:23:17,347 --> 00:23:21,351
- heikkoudet ja virheet.
297
00:23:22,310 --> 00:23:24,271
Kätesi eivät ole-
298
00:23:24,521 --> 00:23:26,565
- takiloiden karheuttamat.
299
00:23:28,108 --> 00:23:30,861
Tunnen jokaisen komennossani olevan.
300
00:23:31,111 --> 00:23:34,906
Voitko selittää,
miksi en tunne sinua?
301
00:23:36,742 --> 00:23:38,952
Suokaa anteeksi, komentaja.
302
00:23:41,663 --> 00:23:43,665
Saanen esittäytyä.
303
00:23:45,333 --> 00:23:46,376
Ottakaa vakooja kiinni!
304
00:24:05,520 --> 00:24:07,105
Pelkuri.
305
00:24:08,315 --> 00:24:10,233
Myrsky on nousemassa.
306
00:24:13,070 --> 00:24:15,947
Tämä on vain Kreikan sään oikkuja.
307
00:24:28,502 --> 00:24:30,754
- Themistokles.
- Sisään.
308
00:24:34,299 --> 00:24:35,592
Calisto.
309
00:24:35,842 --> 00:24:38,428
Täällä puhuttua ei tule toistaa.
310
00:24:38,887 --> 00:24:40,097
Missään.
311
00:24:43,016 --> 00:24:46,228
Poikani ei saa istua
veteraanien pöytään...
312
00:24:46,478 --> 00:24:48,855
...mutta häneen voi luottaa.
- Hyvä on.
313
00:24:50,774 --> 00:24:52,609
Kerro.
314
00:24:52,859 --> 00:24:55,153
Persian laivoja
johtaa kreikkalaisnainen.
315
00:24:56,571 --> 00:24:58,198
Artemisia.
316
00:24:59,199 --> 00:25:00,242
Tiedän hänet.
317
00:25:01,243 --> 00:25:04,162
Artemisia on murhanhimoinen,
taitava merenkävijä-
318
00:25:04,413 --> 00:25:06,206
- ja hän janoaa kostoa.
319
00:25:06,832 --> 00:25:08,333
Huhutaan,
että koko hänen perheensä-
320
00:25:08,583 --> 00:25:10,877
- joutui kreikkalaishopliittien uhriksi.
321
00:25:11,962 --> 00:25:14,423
Olen kuullut kaikki nuo tarinat.
322
00:25:15,507 --> 00:25:18,301
Hopliitit eivät säästäneet ketään.
323
00:25:44,578 --> 00:25:46,663
Koko perhe-
324
00:25:46,913 --> 00:25:48,373
- raiskattiin ja murhattiin.
325
00:25:50,417 --> 00:25:53,336
Sitten hopliitit
keskittyivät Artemisiaan.
326
00:26:16,193 --> 00:26:19,696
Hän virui vuosia
orjalaivan uumenissa...
327
00:26:20,864 --> 00:26:23,408
...kunnes hänet jätettiin
kadulle kuolemaan.
328
00:26:24,368 --> 00:26:26,953
Sieltä hänet löysi Persian lähettiläs.
329
00:26:48,183 --> 00:26:50,769
Artemisia vannoi
palaavansa Kreikkaan...
330
00:26:52,229 --> 00:26:53,939
...jotta voisi nähdä sen palavan.
331
00:27:05,534 --> 00:27:09,121
Hänet ruokkivat ja kouluttivat
Persian valtakunnan parhaat soturit.
332
00:27:13,208 --> 00:27:14,668
Hänestä kehittyi-
333
00:27:14,918 --> 00:27:16,128
- verraton miekankäyttäjä.
334
00:27:44,364 --> 00:27:46,867
Artemisia
teki vaikutuksen Dareiokseen...
335
00:27:48,160 --> 00:27:50,370
...ja nousi pian tämän rinnalle.
336
00:27:54,124 --> 00:27:55,751
Hän on myynyt sielunsa-
337
00:27:56,001 --> 00:27:57,461
- kuolemalle.
338
00:27:58,795 --> 00:28:01,131
Minä olen myynyt omani Kreikalle.
339
00:28:05,385 --> 00:28:06,428
Mitä mieltä sinä olet?
340
00:28:06,636 --> 00:28:08,346
Minäkö?
341
00:28:08,597 --> 00:28:10,474
Sinä olet tämän maan tulevaisuus.
342
00:28:11,516 --> 00:28:12,893
Olen valmis taistelemaan.
343
00:28:16,396 --> 00:28:18,857
Pidän pojastasi.
Hän muistuttaa sinua.
344
00:28:19,649 --> 00:28:20,400
Joka mies-
345
00:28:20,567 --> 00:28:21,567
- on tarpeen.
346
00:28:21,610 --> 00:28:22,694
Hän on vasta poika.
347
00:28:22,944 --> 00:28:24,279
Nuoremmatkin...
348
00:28:24,529 --> 00:28:26,323
...ovat puolustaneet maata.
- Riittää!
349
00:28:26,782 --> 00:28:29,534
Vaikene jo, senkin haaveilija.
350
00:28:33,372 --> 00:28:35,374
Olen alkanut toteuttaa suunnitelmaasi.
351
00:28:35,624 --> 00:28:38,543
Joukkoni kokoontuvat parissa päivässä.
352
00:28:38,794 --> 00:28:41,630
Sinua tarvitaan. Se on varmaa.
353
00:28:45,425 --> 00:28:47,344
Kuulin myös huonoja uutisia.
354
00:28:47,594 --> 00:28:50,555
Leonidas on marssinut Tuliporteille.
355
00:28:52,349 --> 00:28:54,309
Jos spartalaiset...
356
00:28:54,559 --> 00:28:58,397
...ovat Tuliporteilla, me voitamme.
- Jos armeija olisi mukana.
357
00:28:59,398 --> 00:29:01,316
Mutta oraakkelin ja Karneian vuoksi-
358
00:29:01,566 --> 00:29:04,194
- Leonidas on marssinut Thermopylaihin
vain 300 miehen kanssa.
359
00:29:05,362 --> 00:29:08,824
Ateenan-
360
00:29:09,074 --> 00:29:10,575
- ja täyden tuhon välillä...
361
00:29:11,618 --> 00:29:14,204
...ovat siis vain Leonidas
ja 300 spartalaista.
362
00:29:19,042 --> 00:29:21,128
Etsin joukosta veteraanit.
363
00:29:21,378 --> 00:29:24,131
Järjestän siten vapaaehtoisten joukot.
364
00:29:24,840 --> 00:29:27,968
Emme ehdi kouluttaa
näitä maatyöläisiä.
365
00:29:28,552 --> 00:29:30,595
Pidä heidät vain ruokittuina...
366
00:29:31,555 --> 00:29:32,931
...ja selvinpäin.
367
00:29:33,598 --> 00:29:35,016
Entä muuta?
368
00:29:35,559 --> 00:29:37,477
Miekan käsittelykyvystä
ei olisi haittaa.
369
00:29:40,397 --> 00:29:42,107
Kappas perhanaa.
370
00:29:43,567 --> 00:29:44,609
Hitto!
371
00:29:44,818 --> 00:29:47,738
- Tietääkö isäsi, että olet täällä?
- Ei.
372
00:29:47,988 --> 00:29:50,032
Entä kilpi ja miekka?
373
00:29:50,282 --> 00:29:51,783
Isoisäni omia.
374
00:29:52,034 --> 00:29:54,828
Sain ne aamulla äidiltäni.
375
00:29:55,328 --> 00:29:58,623
- Antoiko äitisi siunauksensa?
- Kyllä.
376
00:29:59,249 --> 00:30:01,501
Ja teroitti vielä teränkin.
377
00:30:03,295 --> 00:30:06,131
Isäsi valmistelee
huomiseksi yllätystä.
378
00:30:06,381 --> 00:30:09,718
Minä haluan taistella täällä, nyt.
379
00:30:11,803 --> 00:30:13,555
Tule alukselleni.
380
00:30:14,181 --> 00:30:15,557
Saat taistella siellä.
381
00:30:15,807 --> 00:30:17,059
Selvä.
382
00:30:21,355 --> 00:30:22,606
Meillä on reilut 50 alusta.
383
00:30:22,856 --> 00:30:25,609
Persialaisilla on tuhansia.
384
00:30:25,859 --> 00:30:29,196
- Aluksemme ovat rotiskoja.
- Persian alukset ovat jättiläisiä.
385
00:30:29,446 --> 00:30:32,741
Etunamme on nopeus ja ketteryys.
386
00:30:33,033 --> 00:30:36,745
Muilta valtioilta
aluksia on kourallinen.
387
00:30:36,995 --> 00:30:40,290
Ateena toimitti tietysti loput.
388
00:30:40,540 --> 00:30:44,544
Pieni persialaisalusten etujoukko
hakeutui vastarannalle suojaan myrskyltä.
389
00:30:44,836 --> 00:30:47,130
Isketään heti aamulla,
jos sää selkenee.
390
00:30:49,007 --> 00:30:50,050
Varhainen voitto.
391
00:30:50,300 --> 00:30:52,094
Jumalten suoma tilaisuus-
392
00:30:52,344 --> 00:30:54,304
- sivaltaa Persiaa
ja vahvistaa Kreikan moraalia.
393
00:30:56,473 --> 00:30:57,599
Houkuttelevaa-
394
00:30:57,849 --> 00:30:59,935
- mutta pitäydytään suunnitelmassa.
395
00:31:00,185 --> 00:31:03,313
Lähdetään kohti Persian päälaivastoa.
396
00:31:03,563 --> 00:31:06,608
Hyökätään rannattomalla merellä.
397
00:31:06,858 --> 00:31:08,694
Tuhannen laivan
kimppuun hyökkääminen-
398
00:31:08,944 --> 00:31:10,737
- näin surkealla laivastolla
on itsemurha.
399
00:31:12,280 --> 00:31:14,241
Se on suunnitelmani.
400
00:31:18,412 --> 00:31:20,997
Katsokaa tuota laivaston kuvatusta.
401
00:31:21,873 --> 00:31:24,251
Heidän aluksistaan
ei juurikaan ole uhkaa.
402
00:31:25,127 --> 00:31:27,379
Tarvitsen varakomentajan, Artafernes.
403
00:31:27,629 --> 00:31:31,633
Se, ken osoittaa arvonsa,
saa paikan rinnallani.
404
00:31:33,051 --> 00:31:35,887
Bandari tarjoutui
johtamaan hyökkäystä.
405
00:31:36,138 --> 00:31:37,347
Bandari!
406
00:31:40,142 --> 00:31:41,226
Komentaja.
407
00:31:41,476 --> 00:31:43,395
Jos saat johtaa ensi hyökkäystä-
408
00:31:43,645 --> 00:31:46,690
- mitä annat nopean voiton takeiksi?
409
00:31:46,940 --> 00:31:48,859
Sanani ja henkeni.
410
00:31:49,443 --> 00:31:50,485
Hyvä.
411
00:31:50,986 --> 00:31:52,529
Entä taistelusääntöni?
412
00:31:53,155 --> 00:31:56,825
Nöyryytä kreikkalaisia
ja tuhoa heidän purtilonsa.
413
00:31:57,826 --> 00:32:00,245
Tapan heidät viimeiseen mieheen.
414
00:32:10,881 --> 00:32:12,507
Veljeni!
415
00:32:13,008 --> 00:32:15,010
Pitäkää sydämenne vakaana.
416
00:32:16,845 --> 00:32:18,513
Katsokaa syvälle sieluunne.
417
00:32:22,768 --> 00:32:25,854
Sillä tänään rohkeuttanne koetellaan.
418
00:32:29,691 --> 00:32:31,943
Jos taistelun tuoksinassa...
419
00:32:33,320 --> 00:32:35,989
...kaipaatte syytä jatkaa...
420
00:32:37,115 --> 00:32:39,826
...jotain, jonka vuoksi
voisitte luopua...
421
00:32:40,452 --> 00:32:42,704
...kaikesta,
mitä teillä on koskaan oleva...
422
00:32:43,914 --> 00:32:46,875
...katsokaa
taistelutoveria rinnallanne.
423
00:32:48,835 --> 00:32:51,338
Siinä on syy taisteluun.
424
00:32:51,588 --> 00:32:54,383
Tämä on taistelutoverien veljeyttä.
425
00:32:55,425 --> 00:32:56,885
Ikuinen side-
426
00:32:57,135 --> 00:33:00,138
- jota taistelun tulikoe
vain vahvistaa.
427
00:33:01,598 --> 00:33:05,352
Läheisimpiä ovat ne,
joiden kanssa on vuodattanut verta.
428
00:33:07,312 --> 00:33:09,398
Ylväintä on-
429
00:33:09,648 --> 00:33:12,984
- taistella niiden puolesta,
jotka ovat valmiita kuolemaan vuoksesi.
430
00:33:14,986 --> 00:33:17,406
Taistelkaa siis tänään järkähtämättä.
431
00:33:18,532 --> 00:33:20,617
Taistelkaa veljienne puolesta...
432
00:33:21,910 --> 00:33:23,954
...perheenne puolesta...
433
00:33:24,746 --> 00:33:26,748
...ja ennen kaikkea Kreikan puolesta!
434
00:33:26,998 --> 00:33:28,041
Kreikan puolesta!
435
00:33:32,295 --> 00:33:35,590
Muistakaa taistelussa vain yksi asia.
436
00:33:35,841 --> 00:33:36,883
Mikä?
437
00:33:37,968 --> 00:33:39,803
Ei saa kuolla
heti ensimmäisenä päivänä.
438
00:33:41,304 --> 00:33:43,515
Se koskee teitä kaikkia.
439
00:34:15,213 --> 00:34:16,048
Persian laivat-
440
00:34:16,214 --> 00:34:17,716
- ovat vahvoja keulasta-
441
00:34:17,966 --> 00:34:19,009
- mutta heikkoja-
442
00:34:19,217 --> 00:34:20,635
- keskeltä.
443
00:34:20,886 --> 00:34:22,721
Isketään keskelle.
444
00:34:32,981 --> 00:34:34,649
Nyt!
445
00:34:55,670 --> 00:34:56,755
Hyökkäykseen!
446
00:35:24,950 --> 00:35:26,326
Suoraan päin!
447
00:35:37,254 --> 00:35:40,340
Jousimiehet, nyt!
448
00:35:49,599 --> 00:35:51,059
Taaksepäin!
449
00:35:51,393 --> 00:35:52,811
Nyt!
450
00:35:59,609 --> 00:36:00,986
Puskekaa läpi!
451
00:36:56,041 --> 00:36:57,125
Vihollinen soveltaa-
452
00:36:57,376 --> 00:36:58,752
- luovaa taktiikkaa.
453
00:36:59,002 --> 00:37:01,421
Puolustuskehään on vaikea hyökätä.
454
00:37:02,005 --> 00:37:03,382
Olemme häviöllä.
455
00:37:03,632 --> 00:37:05,300
Sinä olet häviöllä.
456
00:37:11,765 --> 00:37:13,141
Peräytykää.
457
00:37:13,642 --> 00:37:15,310
Voittakoot he tänään.
458
00:37:15,936 --> 00:37:18,980
Olen kyllästynyt epäonnistumisiisi.
459
00:37:24,152 --> 00:37:26,571
En anna tämän haavan hidastaa.
460
00:37:27,572 --> 00:37:28,699
Uskon sen.
461
00:37:28,949 --> 00:37:31,159
Miekkani on aamulla
terässä ja valmiina.
462
00:37:32,160 --> 00:37:34,830
Taistelet huomenna isäsi rinnalla.
463
00:37:36,915 --> 00:37:37,958
Ei hullumpaa...
464
00:37:38,166 --> 00:37:41,628
...maanviljelijöiltä.
- Ja runoilijoilta ja kuvanveistäjiltä.
465
00:37:41,878 --> 00:37:43,338
Kouluttamattomat miehet-
466
00:37:43,588 --> 00:37:46,383
- pärjäsivät hyvin
ylivoimaista vihollista vastaan.
467
00:37:48,760 --> 00:37:52,013
Tarvitsemme huomenna koko voimamme.
468
00:37:52,639 --> 00:37:54,850
Kauanko pystymme pidättelemään heitä?
469
00:37:57,811 --> 00:38:00,063
Jos suunnitelmani toimii...
470
00:38:01,898 --> 00:38:04,943
...niin kauan,
kunnes spartalaiset saapuvat.
471
00:38:06,236 --> 00:38:07,529
Miehet!
472
00:38:08,071 --> 00:38:10,490
Kuka juo viiniä kanssani?
473
00:38:23,253 --> 00:38:24,337
Raportoi.
474
00:38:24,588 --> 00:38:26,381
Laskemme yhä tappioita.
475
00:38:27,007 --> 00:38:29,593
Teidän on ymmärrettävä,
miten vaikeaa-
476
00:38:29,843 --> 00:38:32,179
- näissä oloissa-
477
00:38:32,429 --> 00:38:34,056
- on saada tarkkaa...
478
00:38:45,233 --> 00:38:46,360
Raportoikaa.
479
00:38:47,152 --> 00:38:48,403
75 alusta menetetty-
480
00:38:48,653 --> 00:38:50,030
- 30 korjauskelvottomana-
481
00:38:50,280 --> 00:38:53,325
- 20 voidaan korjata
muutamassa viikossa.
482
00:38:57,496 --> 00:39:00,415
Kreikan joukkoja
komentaa Themistokles.
483
00:39:00,665 --> 00:39:02,667
Niin, hän on ateenalainen kenraali.
484
00:39:03,502 --> 00:39:05,337
Hänen huhutaan ampuneen nuolen-
485
00:39:05,587 --> 00:39:08,131
- joka surmasi
itse kuningas Dareioksen.
486
00:39:20,686 --> 00:39:22,646
Ei!
487
00:39:37,285 --> 00:39:41,289
Tämä Themistokles on nerokas soturi.
488
00:39:42,916 --> 00:39:45,001
Toisin kuin yksikään teistä.
489
00:39:46,378 --> 00:39:49,589
Ovatko käskyni teistä kohtuuttomia?
490
00:39:50,048 --> 00:39:52,718
Onko voitto liikaa pyydetty?
491
00:39:52,968 --> 00:39:56,430
Olette syystä pettynyt tappioihimme.
492
00:39:57,889 --> 00:39:59,891
Pettynyt...
493
00:40:01,226 --> 00:40:03,645
Minä en ole pettynyt tappioihini.
494
00:40:03,895 --> 00:40:07,524
Vaurioituneet laivat ja kuolleet orjat
ovat minulle yhdentekeviä.
495
00:40:07,774 --> 00:40:11,570
Minä olen pettynyt...
496
00:40:14,114 --> 00:40:15,824
...näihin miehiin.
497
00:40:17,117 --> 00:40:18,160
Vaikka seison-
498
00:40:18,368 --> 00:40:20,454
- 10000 miehen keskellä...
499
00:40:20,787 --> 00:40:22,247
...olen yksin.
500
00:40:24,332 --> 00:40:27,711
Kaipaan jotakuta seisomaan rinnalleni.
501
00:40:27,961 --> 00:40:29,129
Jotakuta, johon voin luottaa.
502
00:40:35,177 --> 00:40:37,471
Sanokaahan, kenraali Kashani.
503
00:40:38,096 --> 00:40:39,931
Oletteko te tuo kaipaamani mies?
504
00:40:41,808 --> 00:40:45,062
Saatte maistaa voittoa
iltaan mennessä.
505
00:40:45,520 --> 00:40:47,856
Minä takaan sen.
506
00:40:49,107 --> 00:40:50,901
Toivon niin.
507
00:42:22,492 --> 00:42:24,661
Eteenpäin!
508
00:42:31,793 --> 00:42:35,338
Nyt!
509
00:42:59,029 --> 00:43:01,323
Älkää kadottako heitä näkyvistä!
510
00:43:15,670 --> 00:43:19,508
- Kreikkalaiset vetäytyvät.
- Hän on saanut vastustajan satimeen.
511
00:43:19,758 --> 00:43:21,635
Kashani on taitava taktikko.
512
00:43:22,260 --> 00:43:24,930
Tarkoitin Themistoklesta.
513
00:43:34,773 --> 00:43:35,816
Kiviä!
514
00:43:38,985 --> 00:43:40,487
Seis!
515
00:43:40,737 --> 00:43:42,030
Pysähtykää!
516
00:43:42,739 --> 00:43:44,449
Pitäkää kiinni!
517
00:46:30,240 --> 00:46:31,658
Mitä sinä täällä teet?
518
00:46:31,908 --> 00:46:35,412
Miehen velvollisuus on
suojella perhettään ja kansaansa.
519
00:46:35,662 --> 00:46:38,623
- Kuka niin on sanonut?
- Isäni.
520
00:47:42,062 --> 00:47:45,065
Themistokles
huijaa suorastaan ylväästi.
521
00:47:45,607 --> 00:47:48,485
- Miksi voitto on niin paljon pyydetty?
- Miten voin hyvittää asian?
522
00:47:48,735 --> 00:47:50,112
Hiljaa.
523
00:47:53,532 --> 00:47:55,909
Vie viesti minulta.
524
00:47:56,993 --> 00:47:58,412
Nyt he pelkäävät meitä!
525
00:47:58,662 --> 00:48:01,957
Nyt he pelkäävät
kreikkalaisia sotilaita!
526
00:48:03,875 --> 00:48:04,918
Hän on oikeassa.
527
00:48:05,627 --> 00:48:07,504
Pelätkää kreikkalaistaistelijaa!
528
00:48:07,754 --> 00:48:08,880
Pelätkää hänen miekkaansa-
529
00:48:09,131 --> 00:48:10,465
- ja kilpeään...
530
00:48:10,924 --> 00:48:13,510
...hänen rakkauttaan
äiti-Kreikkaa kohtaan.
531
00:48:13,760 --> 00:48:15,262
Ja ennen kaikkea...
532
00:48:15,846 --> 00:48:17,514
...pelätkää hänen vapauttaan!
533
00:48:23,562 --> 00:48:25,480
Älä ole pojalle vihainen.
534
00:48:25,772 --> 00:48:27,065
Otin hänet joukkoihini.
535
00:48:27,315 --> 00:48:30,318
Säästän vihan vihollisilleni.
536
00:48:38,577 --> 00:48:40,162
Themistokles!
537
00:49:00,474 --> 00:49:04,186
Artemisian alus ankkuroituu
puolueettomille vesille.
538
00:49:04,436 --> 00:49:06,605
Hän haluaa tavata Themistokleen.
539
00:49:06,855 --> 00:49:09,733
Voitko taata hänen turvallisuutensa?
540
00:49:09,983 --> 00:49:11,902
Artemisia saa nyt kunniaa vain siitä-
541
00:49:12,152 --> 00:49:15,530
- kun hän saa katsoa
tuhotun laivastonne-
542
00:49:15,781 --> 00:49:17,699
- uppoamista merenpohjaan-
543
00:49:17,949 --> 00:49:19,534
- ja nähdä sinut-
544
00:49:19,785 --> 00:49:22,871
- naulattuna mastoon
hänen miekallaan-
545
00:49:23,121 --> 00:49:25,874
- kun vajoat vetiseen hautaan.
546
00:49:31,254 --> 00:49:33,757
Olisit heti sanonut.
547
00:50:01,201 --> 00:50:03,704
Tervetuloa vaatimattomalle purrelleni.
548
00:50:03,954 --> 00:50:06,498
Meille on kunnia saada sinut tänne.
549
00:50:08,959 --> 00:50:11,211
Purtesi ja sinä...
550
00:50:11,920 --> 00:50:13,547
...teette molemmat vaikutuksen.
551
00:50:18,343 --> 00:50:20,178
Ystävällisiä sanoja.
552
00:50:21,805 --> 00:50:25,017
Tule, meillä on paljon puhuttavaa.
553
00:50:26,727 --> 00:50:29,396
Polveutuvatko kreikkalaiset jumalista?
554
00:50:29,646 --> 00:50:31,231
Niin jotkut väittävät.
555
00:50:31,481 --> 00:50:34,776
Entä sinä?
Onko sinun suvussasi jumalia?
556
00:50:35,027 --> 00:50:38,447
Mieheni sanovat niin.
Viime päivien taistelujen perusteella...
557
00:50:38,947 --> 00:50:42,200
...sanoisin,
että sinussa on ripaus jumalaa.
558
00:50:43,410 --> 00:50:45,996
Kuka nyt lausuu ystävällisiä sanoja?
559
00:50:52,878 --> 00:50:54,463
Mieheni sanovat myös-
560
00:50:54,713 --> 00:50:57,883
- että sinä tapoit
kuningas Dareioksen Marathonissa.
561
00:50:58,133 --> 00:51:00,552
Sinä päivänä
tehtiin monia sankaritekoja.
562
00:51:00,802 --> 00:51:02,512
Mutta siitä on jo 10 vuotta-
563
00:51:02,763 --> 00:51:05,265
- ja taistelun tapahtumia
usein väritetään.
564
00:51:05,515 --> 00:51:07,351
Tämän teon sinä muistaisit kyllä.
565
00:51:08,685 --> 00:51:11,813
Teen kaikkeni puolustaakseni Kreikkaa.
566
00:51:12,064 --> 00:51:14,608
Minä teen kaikkeni
tuhotakseni Kreikan.
567
00:51:17,736 --> 00:51:20,739
Yhtä tapettua kreikkalaista kohti
sinun täytyy tappaa tuhat persialaista.
568
00:51:22,741 --> 00:51:24,409
Yhtä upottamaani laivaa kohti...
569
00:51:25,369 --> 00:51:27,162
...sinun täytyy upottaa sata.
570
00:51:28,163 --> 00:51:30,165
Kestän menetyksiä viikkokausia-
571
00:51:30,415 --> 00:51:32,709
- tarvittaessa kuukausikausia.
572
00:51:32,959 --> 00:51:34,461
Joukkoni päihittävät sinut-
573
00:51:34,711 --> 00:51:37,422
- ja vien kallisarvoiset veneesi
miekallani.
574
00:51:37,672 --> 00:51:39,257
Vien kreikkalaisen vapautesi.
575
00:51:39,966 --> 00:51:42,803
Pyydätkö minua antautumaan?
576
00:51:43,053 --> 00:51:44,096
En.
577
00:51:45,097 --> 00:51:48,058
Vältä moinen surkeus
ja liity joukkoihini.
578
00:51:49,643 --> 00:51:52,187
Tarvitsen kaltaistasi komentajaa.
579
00:51:53,188 --> 00:51:54,815
Katso nyt puolustustasi.
580
00:51:56,858 --> 00:51:58,318
Kourallinen kolmisoutuja.
581
00:51:59,152 --> 00:52:01,655
Leonidas ja 300 spartalaista.
582
00:52:03,156 --> 00:52:04,366
Mahtivaltakunnalle-
583
00:52:04,616 --> 00:52:07,744
- on loukkaus
saada vastaansa tämä.
584
00:52:09,913 --> 00:52:12,082
En syytä sinua, Themistokles.
585
00:52:12,916 --> 00:52:15,669
Sinä olet taistellut
kuin suonissasi virtaisi-
586
00:52:15,919 --> 00:52:18,046
- Poseidonin veri.
587
00:52:18,296 --> 00:52:20,215
Ei, minä syytän Kreikkaa.
588
00:52:21,133 --> 00:52:24,136
Byrokraatteja,
jotka varjelevat uraansa-
589
00:52:24,386 --> 00:52:27,264
- lähettämällä sinut tänne kuolemaan.
590
00:52:30,642 --> 00:52:32,936
Silti sinä taistelet.
591
00:52:34,521 --> 00:52:36,314
Täytyy olla jotain...
592
00:52:37,983 --> 00:52:39,276
Mitä?
593
00:52:40,610 --> 00:52:44,614
Perhekö kotona Ateenassa saa sinut...
594
00:52:45,699 --> 00:52:48,326
...taistelemaan niin intohimoisesti?
595
00:52:50,579 --> 00:52:53,165
Minulla ei ole ollut aikaa perheelle.
596
00:52:53,415 --> 00:52:55,876
Olen omistanut koko aikuiselämäni-
597
00:52:56,126 --> 00:52:57,919
- elämäni ainoalle rakkaudelle...
598
00:52:58,879 --> 00:53:00,464
...Kreikan laivastolle...
599
00:53:01,214 --> 00:53:03,050
...ja suurimmalle intohimolleni-
600
00:53:03,300 --> 00:53:05,177
- sen valmistelulle sinua varten.
601
00:53:09,348 --> 00:53:10,849
Tuottaa mielihyvää-
602
00:53:11,099 --> 00:53:14,561
- ajatella sinua kaihoamassa perääni.
603
00:53:15,479 --> 00:53:18,065
Hylkäät perheen ja rakkauden-
604
00:53:18,315 --> 00:53:21,485
- syvällisemmän hurmion toivossa.
605
00:53:28,533 --> 00:53:31,953
Teräksen ja lihan hurmion...
606
00:53:33,121 --> 00:53:36,083
...kuoleman ja elämän hurmion.
607
00:53:37,918 --> 00:53:39,461
Raivon...
608
00:53:40,337 --> 00:53:42,672
...ja hikisten lihasten.
609
00:53:43,799 --> 00:53:45,717
Silkan riemun...
610
00:53:46,718 --> 00:53:48,887
...ja syvimmän murheen.
611
00:53:50,138 --> 00:53:53,975
Kuole kanssani joka yö
ja synny uudelleen joka aamu...
612
00:53:54,643 --> 00:53:58,522
...kun lyöt miekkasi
vihollistemme sydämiin.
613
00:54:02,275 --> 00:54:03,944
Taistelet vapauden puolesta.
614
00:54:04,486 --> 00:54:08,240
Tarjoan vapautta
ilman velvollisuuksia.
615
00:54:11,493 --> 00:54:12,953
Liity joukkoihini...
616
00:54:14,413 --> 00:54:16,123
...rinnalleni.
617
00:54:16,415 --> 00:54:20,419
Hengitä jokainen hengenveto kanssani
kuin se olisi viimeisesi.
618
00:56:09,486 --> 00:56:10,987
Liity joukkoihini.
619
00:56:17,035 --> 00:56:18,245
Ei.
620
00:56:29,381 --> 00:56:32,634
Sinä et ole jumala.
Olet pelkkä mies.
621
00:56:47,774 --> 00:56:50,027
Sivalla miekallasi nopeasti.
622
00:56:53,488 --> 00:56:55,699
Et kohtaa kuolemaa tänä iltana.
623
00:56:56,241 --> 00:56:57,409
Vartijat!
624
00:56:59,036 --> 00:57:01,204
Poistakaa tämä saasta laivaltani.
625
00:57:27,230 --> 00:57:28,273
No?
626
00:57:29,191 --> 00:57:31,068
Mitä sait selville?
627
00:57:38,408 --> 00:57:40,369
Voiko Artemisian voittaa?
628
00:57:42,079 --> 00:57:44,373
Seuraavan kerran,
kun kohtaamme hänet-
629
00:57:44,623 --> 00:57:47,250
- hän usuttaa koko helvetin
kimppuumme.
630
00:58:41,179 --> 00:58:43,598
Pitäkää kiinni!
631
00:58:55,152 --> 00:58:57,237
Lähettäkää henkikaartini matkaan.
632
00:59:24,139 --> 00:59:25,182
Vetäytykää!
633
00:59:25,390 --> 00:59:26,475
Peräytykää!
634
00:59:26,725 --> 00:59:27,851
Peräytykää!
635
00:59:30,312 --> 00:59:32,022
Themistokles!
636
00:59:32,272 --> 00:59:33,774
Katso veteen!
637
00:59:37,319 --> 00:59:39,488
Jousimiehet kannelle!
638
00:59:39,738 --> 00:59:41,406
Jousimiehet kannelle! Äkkiä!
639
00:59:42,115 --> 00:59:43,158
Tyyrpuurin puolelle!
640
00:59:43,367 --> 00:59:44,534
Ampukaa vapaasti!
641
01:01:01,194 --> 01:01:02,571
Jatka taistelua, poika.
642
01:01:04,031 --> 01:01:05,490
Jatka taistelua!
643
01:01:25,302 --> 01:01:27,012
Tähdätkää yläkannella oleviin miehiin!
644
01:01:27,262 --> 01:01:28,472
Tuolla!
645
01:02:39,000 --> 01:02:41,837
Hylätkää laiva! Hylätkää laiva!
646
01:04:29,820 --> 01:04:32,155
Kuolleita ei paina syyllisyys...
647
01:04:32,698 --> 01:04:34,908
...eivätkä velvollisuudet.
648
01:04:36,118 --> 01:04:38,286
Themistokles näki,
miten miesten ruumiit-
649
01:04:38,537 --> 01:04:41,373
- värjäsivät Egeanmeren
verenpunaiseksi.
650
01:04:42,416 --> 01:04:44,251
Kuolivatko he hänen egonsa tähden?
651
01:04:45,961 --> 01:04:49,965
Vai Marathonissa
tehdyn virheen tähden?
652
01:04:52,968 --> 01:04:54,678
Montako miestä olisi pelastunut-
653
01:04:54,928 --> 01:04:57,889
- jos Themistokles
olisi tappanut sen pojan?
654
01:05:00,642 --> 01:05:03,395
Edes hän itse
ei voi tietää sitä varmasti.
655
01:05:04,855 --> 01:05:06,481
Ystäväni.
656
01:05:07,399 --> 01:05:09,359
Me taistelimme urheasti.
657
01:05:10,694 --> 01:05:12,279
Yhdessä.
658
01:05:14,281 --> 01:05:15,323
Kuuntele-
659
01:05:15,532 --> 01:05:17,409
- Themistokles.
660
01:05:20,996 --> 01:05:23,165
Sinun täytyy taistella-
661
01:05:23,415 --> 01:05:26,209
- huomenna
kaksin verroin raivokkaammin.
662
01:05:27,085 --> 01:05:29,087
Taistelemme rinta rinnan.
663
01:05:29,337 --> 01:05:30,714
Ei, poikani.
664
01:05:32,174 --> 01:05:34,926
Jatka sinä meidän molempien puolesta.
665
01:06:34,236 --> 01:06:35,654
Mitä hän sanoi?
666
01:06:38,198 --> 01:06:40,450
Kerron aikanaan, poika.
667
01:06:42,703 --> 01:06:44,037
Nyt on aika olla hiljaa.
668
01:06:45,372 --> 01:06:47,791
Mene hyvästelemään isäsi.
669
01:06:56,967 --> 01:06:59,720
Montako kertaa tämä tragedia toistuu?
670
01:07:01,263 --> 01:07:02,583
Niin monta kertaa
kuin on tarpeen.
671
01:07:03,515 --> 01:07:05,350
Teemme nuorista miehistä muistoja.
672
01:07:08,979 --> 01:07:10,897
Luuletko, että minä nautin tästä?
673
01:07:12,441 --> 01:07:14,443
Ystäväni viimeisestä hengenvedosta?
674
01:07:18,363 --> 01:07:20,699
Jokainen leski,
jonka päätökseni tuottaa...
675
01:07:22,784 --> 01:07:25,495
...jokainen lapsi,
joka kasvaa ilman isää...
676
01:07:27,289 --> 01:07:29,041
Ne ovat minun valintojani.
677
01:07:30,042 --> 01:07:33,670
Tämä on johtajuuteni taakka.
678
01:07:57,569 --> 01:07:59,196
Miten helppoa onkaan vaientaa-
679
01:07:59,446 --> 01:08:02,657
- vahvat ja kurinalaiset.
680
01:08:02,908 --> 01:08:06,078
Antakaa armeijani nähdä
Spartan mahtavat soturit.
681
01:08:09,331 --> 01:08:12,501
Marssittakaa heidät
näiden ruumiiden ohi.
682
01:08:12,751 --> 01:08:15,921
Nähkööt, miten käy,
kun julkeaa uhmata jumalkuningasta.
683
01:08:19,675 --> 01:08:21,218
Leonidas-
684
01:08:21,468 --> 01:08:25,472
- ja hänen 300 urheaa miestään
olivat Kreikan parhaimmistoa.
685
01:08:25,764 --> 01:08:27,015
Kukaan-
686
01:08:27,265 --> 01:08:29,685
- ei pysty päihittämään meitä.
687
01:08:30,310 --> 01:08:33,105
Mikään ei estä
valtakuntani etenemistä.
688
01:08:35,649 --> 01:08:36,817
Teidän majesteettinne.
689
01:08:39,653 --> 01:08:41,613
Vie kuolleen kuninkaan miekka-
690
01:08:41,863 --> 01:08:43,156
- Ateenaan.
691
01:08:43,407 --> 01:08:46,326
Kerro, että tulen itse perässä.
692
01:08:47,494 --> 01:08:49,079
Kerro heille-
693
01:08:49,329 --> 01:08:50,831
- että Ateena...
694
01:08:51,540 --> 01:08:54,418
...heidän kruununjalokivensä...
695
01:08:55,210 --> 01:08:57,629
...katoaa historiasta.
696
01:09:01,299 --> 01:09:02,718
Themistokles!
697
01:09:05,804 --> 01:09:06,847
Viesti Thermopylaista.
698
01:09:07,055 --> 01:09:09,683
Kyttyräselkä kavalsi Leonidaan.
699
01:09:09,933 --> 01:09:11,601
Spartalaiset teurastettiin.
700
01:09:11,852 --> 01:09:13,061
Tuliporttien rintama romahti.
701
01:09:16,064 --> 01:09:18,108
Mikä uhraus.
702
01:09:22,237 --> 01:09:24,406
Kreikalla on nyt marttyyrinsa.
703
01:09:25,657 --> 01:09:27,826
Daxos-
704
01:09:28,076 --> 01:09:29,619
- vie tämä Tuliporttien viesti-
705
01:09:29,870 --> 01:09:32,205
- joka kaupunkiin, joka kylään-
706
01:09:32,456 --> 01:09:35,042
- jotta joka kreikkalainen
kuulee sanasi.
707
01:09:35,292 --> 01:09:37,085
Mutta he ovat kuolleet.
708
01:09:37,335 --> 01:09:40,130
Spartan uhraus yhdistää meidät.
709
01:09:40,714 --> 01:09:42,090
Mene nyt!
710
01:09:44,134 --> 01:09:46,887
Viekää laivat
ja miehet turvaan Salamille.
711
01:09:47,137 --> 01:09:48,513
Entä sinä?
712
01:09:49,348 --> 01:09:51,600
Minä vien Daxoksen viestin Ateenaan.
713
01:09:52,893 --> 01:09:56,063
Kuulin, että kyttyräselkä aiheutti
Tuliporttien rintaman romahduksen.
714
01:09:57,481 --> 01:10:00,567
Että hän myi maansa-
715
01:10:00,817 --> 01:10:04,029
- riisui karmosiiniviitan harteiltaan
ja vaihtoi sen Persian kultaan.
716
01:10:06,782 --> 01:10:08,575
Mikä on nimesi, petturi?
717
01:10:09,659 --> 01:10:12,788
Efialtes Trakhislainen.
718
01:10:24,716 --> 01:10:28,720
Minun pitäisi
kastella miekka verelläsi.
719
01:10:30,472 --> 01:10:32,307
Tekisit siinä oikein.
720
01:10:33,141 --> 01:10:35,811
Minussa ei juuri uljautta ole.
721
01:10:36,061 --> 01:10:40,065
Teoissani ei juuri uljautta ole.
722
01:10:44,903 --> 01:10:46,571
Sano sanottavasi.
723
01:10:47,239 --> 01:10:49,074
Minä rukoilen sinua...
724
01:10:49,658 --> 01:10:51,159
...ja Ateenaa!
725
01:10:51,410 --> 01:10:54,955
Jumalkuningas
polttaa sen maan tasalle!
726
01:10:55,205 --> 01:10:56,248
Mitä hän tarkoittaa?
727
01:10:56,790 --> 01:10:58,458
Hiljaa!
728
01:10:59,418 --> 01:11:03,422
Leonidaan ja Spartan valtava uhraus
ei ollut tappio!
729
01:11:06,550 --> 01:11:08,635
Se oli uljas voitto.
730
01:11:11,930 --> 01:11:14,391
Tuon rohkean teon ansiosta-
731
01:11:14,683 --> 01:11:17,144
- voimme koota kaupunkivaltiot yhteen-
732
01:11:17,394 --> 01:11:19,396
- ja yhdistää Kreikan...
733
01:11:20,272 --> 01:11:22,274
...yhteistä päämäärää varten-
734
01:11:22,607 --> 01:11:23,807
- yhteistä vihollista vastaan!
735
01:11:25,193 --> 01:11:26,236
Ja sinä...
736
01:11:26,486 --> 01:11:29,740
Vie tämä viesti jumalkuninkaallesi.
737
01:11:29,990 --> 01:11:32,534
Me kokoamme jäljellä olevat aluksemme-
738
01:11:33,076 --> 01:11:35,537
- ja päätämme tämän Salamiin salmessa.
739
01:11:36,413 --> 01:11:38,999
Se tietää kuolemaa ja tuhoa.
740
01:11:39,249 --> 01:11:43,045
Kyllä, niin tietää.
741
01:11:49,801 --> 01:11:51,219
Themistokles.
742
01:11:53,555 --> 01:11:55,724
Tulin tapaamaan kuningatartanne.
743
01:11:56,475 --> 01:11:57,976
Varoitan sinua, ateenalainen.
744
01:11:58,226 --> 01:12:00,979
Vastaanotto ei ehkä ole kovin lämmin.
745
01:12:27,756 --> 01:12:30,217
Syvin osanottoni.
746
01:12:31,968 --> 01:12:34,805
En voi muuttaa Leonidaan kohtaloa-
747
01:12:35,055 --> 01:12:37,891
- mutta hänen uhrauksensa ei unohdu.
748
01:12:38,850 --> 01:12:42,312
Älä saarnaa minulle uhrauksista
ja puhu nopeasti, ateenalainen.
749
01:12:45,190 --> 01:12:48,443
Pyydän Spartan koko laivastoa.
750
01:12:49,194 --> 01:12:50,779
Jokaista liikenevää miestä ja laivaa.
751
01:12:51,029 --> 01:12:53,365
Enkö ole tukenut jo tarpeeksi-
752
01:12:53,615 --> 01:12:55,409
- unelmaasi?
753
01:12:55,659 --> 01:12:59,037
Laitanko miekat poikani,
lastemme käsiin?
754
01:12:59,287 --> 01:13:00,497
Sitäkö sinä haluat?
755
01:13:01,957 --> 01:13:05,460
Olen antanut tarpeeksi
sinun kunnianhimosi vuoksi.
756
01:13:05,711 --> 01:13:07,254
Kuninkaan.
757
01:13:07,963 --> 01:13:10,340
Aviomiehiä, isiä, veljiä.
758
01:13:10,590 --> 01:13:13,051
Sparta ei anna enää enempää.
759
01:13:28,734 --> 01:13:30,610
Tämä kuuluu sinulle.
760
01:13:40,537 --> 01:13:41,997
Kosta hänen kuolemansa.
761
01:13:59,973 --> 01:14:02,726
Oraakkelin sanat olivat varoitus.
762
01:14:03,477 --> 01:14:05,645
Koko Kreikka tulee kukistumaan-
763
01:14:06,021 --> 01:14:09,566
- kun Persian tuli
polttaa Ateenan tuhkaksi.
764
01:14:10,776 --> 01:14:13,111
Ateena on vain kasa kiveä ja puuta-
765
01:14:13,362 --> 01:14:15,947
- kangasta ja tomua.
766
01:14:16,865 --> 01:14:19,659
Tomun lailla se katoaa tuuleen.
767
01:14:21,328 --> 01:14:24,122
Jäljelle jäävät
vain itse ateenalaiset.
768
01:14:25,332 --> 01:14:28,919
Ja maailman kohtalo riippuu heistä.
769
01:14:29,795 --> 01:14:32,172
Jäljelle jäävät vain ateenalaiset.
770
01:14:32,547 --> 01:14:35,509
Vain puiset laivat
voivat heidät pelastaa.
771
01:14:36,176 --> 01:14:37,761
Puiset laivat...
772
01:14:38,553 --> 01:14:41,390
...ja sankarten veren hyökyaalto.
773
01:14:48,480 --> 01:14:51,566
Kreikalta oli typerää vastustaa meitä.
774
01:14:51,817 --> 01:14:53,443
Leonidas ja hänen ylpeytensä-
775
01:14:53,694 --> 01:14:56,279
- eivät voineet päihittää
jumalan tahtoa.
776
01:14:58,573 --> 01:15:02,494
Themistokles oli kurja pelkuri.
777
01:15:02,744 --> 01:15:04,246
Ja nyt...
778
01:15:04,788 --> 01:15:08,500
...tämä surkea laivasto
on tuskin huomiomme arvoinen.
779
01:15:08,750 --> 01:15:11,044
Jos tuo pelkuri
olisi seissyt rinnallani-
780
01:15:11,294 --> 01:15:12,879
- koko maailma olisi-
781
01:15:13,130 --> 01:15:14,631
- jalkojesi juuressa.
782
01:15:15,132 --> 01:15:16,258
Kuninkaani!
783
01:15:17,467 --> 01:15:20,971
Nöyrä palvelijanne tuo uutisia.
784
01:15:22,305 --> 01:15:24,683
Kreikan laivasto on suojattomana-
785
01:15:24,933 --> 01:15:27,519
- Salamiin salmessa.
786
01:15:27,769 --> 01:15:30,230
Voitte murskata sen helposti.
787
01:15:31,148 --> 01:15:32,816
Kuka sitä komentaa?
788
01:15:36,319 --> 01:15:38,822
Themistokles Ateenalainen.
789
01:15:39,072 --> 01:15:40,907
Themistokles on kuollut.
790
01:15:41,158 --> 01:15:44,619
Elossa hän on.
Näin hänet omin silmin.
791
01:15:58,925 --> 01:16:00,719
Valmistakaa joukkoni ja varusteeni.
792
01:16:00,969 --> 01:16:02,262
Hyökkäämme heti.
793
01:16:02,512 --> 01:16:03,555
Olisi viisasta...
794
01:16:04,973 --> 01:16:06,016
...varmistaa ensin-
795
01:16:06,224 --> 01:16:08,894
- ettei kyseessä ole ansa.
796
01:16:10,062 --> 01:16:12,314
Julkeatko neuvoa minua
sodankäynnissä?
797
01:16:13,940 --> 01:16:15,859
Minä olen jumalkuningas.
798
01:16:16,109 --> 01:16:18,820
Minä voitin Leonidaan.
799
01:16:19,071 --> 01:16:21,114
Minä tuhosin-
800
01:16:21,365 --> 01:16:23,158
- Ateenan, Kreikan ylpeyden.
801
01:16:23,408 --> 01:16:26,578
- Minä olen sinun kuninkaasi.
- Teit vain Leonidaan miehistä...
802
01:16:26,828 --> 01:16:28,997
...marttyyreja.
803
01:16:29,873 --> 01:16:31,875
Ja hävittämällä Ateenan...
804
01:16:32,501 --> 01:16:34,169
...sytytit tuleen tämän maan-
805
01:16:34,419 --> 01:16:36,421
- ainoan aarteen.
806
01:16:48,350 --> 01:16:50,769
Minä isken kreikkalaisten kimppuun...
807
01:16:51,937 --> 01:16:54,523
...koko laivastoni voimalla.
808
01:16:55,732 --> 01:16:56,858
Artemisia-
809
01:16:57,109 --> 01:16:58,443
- jo riittää!
810
01:16:59,945 --> 01:17:03,323
Älä unohda,
kuka asetti kruunun päähäsi.
811
01:17:03,907 --> 01:17:05,534
Kuninkaani.
812
01:17:06,618 --> 01:17:08,138
Seuraa nyt taistelua
valtaistuimeltasi-
813
01:17:08,370 --> 01:17:11,039
- jossa olet turvassa minun ansiostani.
814
01:17:17,337 --> 01:17:19,006
Tuolla kaukaisuudessa...
815
01:17:20,215 --> 01:17:22,968
...näemme Ateenan tuhoutuvan.
816
01:17:26,513 --> 01:17:30,517
Kohtaamme yksin hirviön,
joka on langettanut varjon maamme ylle.
817
01:17:33,603 --> 01:17:37,232
Rukoilin,
että Sparta tulisi avuksemme.
818
01:17:40,277 --> 01:17:42,195
Ehkä he ovat antaneet tarpeeksi.
819
01:17:42,446 --> 01:17:43,864
Petit meidät.
820
01:17:44,114 --> 01:17:45,490
Tämä on sinun syytäsi.
821
01:17:45,741 --> 01:17:47,325
Olemme vain maatyöläisiä.
822
01:17:47,576 --> 01:17:49,619
Meidän olisi pitänyt neuvotella.
823
01:17:54,541 --> 01:17:56,251
Olette kaikki oikeassa.
824
01:17:58,086 --> 01:18:01,840
Kyllä, meillä on
vain kourallinen veneitä.
825
01:18:02,924 --> 01:18:06,386
Ja kyllä, olemme vain maatyöläisiä.
826
01:18:07,095 --> 01:18:08,847
Olemme kauppiaita.
827
01:18:09,973 --> 01:18:11,058
Olemme poikia...
828
01:18:11,725 --> 01:18:15,437
...joista taistelu on hionut miehiä.
829
01:18:17,898 --> 01:18:20,150
Pelasin vaarallista peliä...
830
01:18:20,484 --> 01:18:22,069
...ja hävisin!
831
01:18:26,948 --> 01:18:30,285
Jos päätätte
kääntää selkänne minulle...
832
01:18:30,744 --> 01:18:32,120
...maallenne...
833
01:18:35,415 --> 01:18:37,334
...en tuomitse teitä.
834
01:18:39,002 --> 01:18:41,046
Voitte vapaasti lähteä.
835
01:18:42,130 --> 01:18:44,216
Olette yhä vapaita miehiä.
836
01:19:07,364 --> 01:19:08,532
Hyvä on.
837
01:19:10,450 --> 01:19:11,493
Tartutaan-
838
01:19:11,702 --> 01:19:15,664
- siis toimeen
ja vapautetaan nuo laivat.
839
01:19:17,999 --> 01:19:20,669
Tämä päivä on meille etuoikeus.
840
01:19:22,004 --> 01:19:25,590
Tätä tarinaa kerrotaan
tuhansia vuosia.
841
01:19:26,758 --> 01:19:28,760
Jääköön viimeinen taistomme-
842
01:19:29,011 --> 01:19:31,054
- historiaan.
843
01:19:31,513 --> 01:19:33,306
Tehkäämme selväksi...
844
01:19:33,890 --> 01:19:36,476
...että halusimme kuolla
ylväästi seisten-
845
01:19:36,727 --> 01:19:39,062
- mieluummin kuin elää polvillamme!
846
01:20:27,235 --> 01:20:29,571
Sinun tulee tietää tänään
vain yksi asia.
847
01:20:29,821 --> 01:20:31,323
Ei saa kuolla.
848
01:20:31,573 --> 01:20:35,577
Ei, isäsi viimeiset sanat.
849
01:20:39,664 --> 01:20:42,709
Hän sanoi,
että nyt saat istua pöytään.
850
01:20:59,976 --> 01:21:03,980
No niin, veli,
minulta on taktiikat ja temput loppu.
851
01:21:05,774 --> 01:21:08,151
Tämä on viimeinen
yhteinen taistelumme.
852
01:21:08,402 --> 01:21:12,030
Olemme taistelleet yhdessä
niin kauan kuin muistan.
853
01:21:12,864 --> 01:21:16,243
Laskisin jo mielelläni miekkani.
854
01:21:17,411 --> 01:21:20,997
- Entä tarvittavat varusteet?
- Kannen alla.
855
01:21:22,082 --> 01:21:24,001
- Hyvä.
- Haluatko varmasti...
856
01:21:24,251 --> 01:21:26,044
...tehdä tämän?
857
01:21:26,753 --> 01:21:27,838
Kyllä.
858
01:21:29,673 --> 01:21:32,551
Ilman Artemisiaa Persia on hukassa.
859
01:21:34,302 --> 01:21:36,430
Emme pääse hänen luokseen.
860
01:21:36,680 --> 01:21:38,223
Minä pääsen.
861
01:21:39,016 --> 01:21:40,934
Minä panen tälle pisteen.
862
01:21:41,852 --> 01:21:44,604
Emme mahdu perääntymään.
863
01:21:45,689 --> 01:21:47,107
Tiedän.
864
01:21:49,484 --> 01:21:52,904
Viimeiset Kreikan laivat
tuhotaan tänään.
865
01:21:53,155 --> 01:21:55,240
Älkää antako armoa.
866
01:21:55,490 --> 01:21:57,993
Älkää osoittako armeliaisuutta.
867
01:21:58,243 --> 01:22:01,455
Tänään tanssimme
kuolleiden kreikkalaisten yli.
868
01:22:02,164 --> 01:22:04,916
Tänään pakotamme heidät nöyrtymään.
869
01:22:05,792 --> 01:22:07,836
Haluan tuntea Themistokleen kurkun-
870
01:22:08,128 --> 01:22:10,088
- saappaideni alla.
871
01:22:40,911 --> 01:22:43,372
Miehet! Valmistautukaa törmäykseen!
872
01:23:37,509 --> 01:23:39,094
Valmistautukaa lähitaisteluun!
873
01:23:39,344 --> 01:23:40,846
Hyökätkää!
874
01:23:46,977 --> 01:23:48,103
Isäsi tarkkailee sinua!
875
01:23:49,479 --> 01:23:51,648
Antakaa mennä!
876
01:23:51,898 --> 01:23:53,233
Taistelkaa kunniakkaasti!
877
01:24:21,595 --> 01:24:24,139
En tullut tänne sivustakatsojaksi!
878
01:25:25,909 --> 01:25:26,952
Nyt!
879
01:25:27,703 --> 01:25:30,956
Lähettäkööt sielumme
suoraan helvettiin!
880
01:27:17,187 --> 01:27:18,730
Tarjosit vapautta...
881
01:27:18,980 --> 01:27:21,942
...ilman velvollisuuksia.
- Hyväksytkö tarjoukseni?
882
01:27:22,192 --> 01:27:23,652
Vastaukseni on yhä ei.
883
01:27:52,264 --> 01:27:54,641
Taistelet rajummin kuin nait.
884
01:28:38,185 --> 01:28:40,854
Antaudu minulle tai kohtaa kuolemasi.
885
01:28:41,104 --> 01:28:42,230
Ketä vastaan taistelisit-
886
01:28:42,481 --> 01:28:43,732
- ellet minua?
887
01:28:44,358 --> 01:28:46,568
Muista ei ole sinulle vastusta.
888
01:28:46,818 --> 01:28:49,780
Kuolen mieluummin vapaana
kuin orjana...
889
01:28:50,906 --> 01:28:53,367
...vaikka kahle olisikin
kiinnitetty sinuun.
890
01:29:02,501 --> 01:29:04,961
Se alkaa kuiskauksena...
891
01:29:05,754 --> 01:29:07,381
...lupauksena.
892
01:29:08,423 --> 01:29:09,758
Hienoinen tuulenvire-
893
01:29:10,008 --> 01:29:11,510
- tanssii takilassa-
894
01:29:11,760 --> 01:29:14,596
- 10000 miehen
kuolinkorahdusten tahtiin.
895
01:29:15,972 --> 01:29:19,559
Se hivelee hiuksia
kuin hellä rakastaja.
896
01:29:19,935 --> 01:29:20,977
Tuo vire...
897
01:29:22,229 --> 01:29:26,066
...tuo lupaus paisui tuuleksi.
Tuuleksi, joka puhalsi halki Kreikan-
898
01:29:26,316 --> 01:29:28,777
- kertoen yhä uudelleen-
899
01:29:29,027 --> 01:29:31,988
- viestiä vapaudesta
ja siitä, miten vapaus-
900
01:29:32,239 --> 01:29:35,992
- sai Leonidaan
tekemään tietä vapaudelle.
901
01:29:37,661 --> 01:29:40,539
Uhrauksen tuuli, veljeni.
902
01:29:42,416 --> 01:29:44,334
Vapauden tuuli.
903
01:29:46,545 --> 01:29:48,714
Oikeudenmukaisuuden tuuli.
904
01:29:56,388 --> 01:29:58,432
Koston tuuli.
905
01:30:42,893 --> 01:30:44,144
Sinut piiritetään.
906
01:30:44,644 --> 01:30:47,564
Kreikka on yhdistynyt sinua vastaan.
907
01:30:48,190 --> 01:30:51,109
Delfoi, Theba, Olympia-
908
01:30:51,360 --> 01:30:54,154
- Arkadia ja Sparta.
909
01:31:08,502 --> 01:31:11,046
Minä olen valmis kuolemaan tänään.
910
01:31:12,339 --> 01:31:14,341
Voisin laskea miekkani.
911
01:31:14,591 --> 01:31:17,260
Ehdit yhä lähteä pakoon.
912
01:31:21,556 --> 01:31:25,143
Olisi typerää
pakottaa käteni toimimaan.
913
01:31:25,769 --> 01:31:29,481
Käske nyt laivojesi antautua.
914
01:31:31,900 --> 01:31:33,568
Antautua?
915
01:33:53,400 --> 01:33:56,400
Team Wild Animals
916
01:33:57,400 --> 01:34:00,400
Udgivet på:
www.HoundDawgs.org
917
01:36:06,967 --> 01:36:09,469
300: IMPERIUMIN NOUSU
918
01:42:30,593 --> 01:42:32,679
[Finnish]