1
00:00:56,391 --> 00:00:58,893
Les paroles de l'oracle
sont un avertissement.
2
00:00:59,602 --> 00:01:00,603
Une prophétie.
3
00:01:02,522 --> 00:01:04,315
“Sparte tombera.
4
00:01:04,816 --> 00:01:07,569
La Grèce tout entière tombera.“
5
00:01:14,367 --> 00:01:17,996
Et le feu perse
réduira Athènes en cendres.
6
00:01:18,746 --> 00:01:21,291
Athènes n'est que pierre, bois,
7
00:01:21,541 --> 00:01:23,209
étoffe et poussière.
8
00:01:23,751 --> 00:01:27,422
Et, telle la poussière,
elle sera balayée.
9
00:01:27,755 --> 00:01:30,300
Seuls les Athéniens sont encore là.
10
00:01:30,550 --> 00:01:33,553
Et le sort du monde
est suspendu à leurs lèvres.
11
00:01:40,476 --> 00:01:41,686
Seuls les Athéniens sont encore là.
12
00:01:43,688 --> 00:01:46,149
Et seuls de robustes navires
les sauveront.
13
00:01:47,900 --> 00:01:49,569
Des navires
14
00:01:50,153 --> 00:01:52,447
et le déluge du sang des héros.
15
00:01:55,575 --> 00:01:59,162
300 : LA NAISSANCE D'UN EMPIRE
16
00:02:02,040 --> 00:02:04,709
Léonidas, mon époux.
17
00:02:05,418 --> 00:02:06,961
Léonidas, votre roi.
18
00:02:08,630 --> 00:02:12,300
Léonidas et les valeureux 300
sont morts.
19
00:02:13,593 --> 00:02:15,219
Les hommes et femmes libres de Grèce
20
00:02:15,470 --> 00:02:18,222
n'ont pas à venger cette mort admirable.
21
00:02:18,598 --> 00:02:20,600
Ils ne sont pas guerriers dans l'âme,
22
00:02:20,850 --> 00:02:23,186
mais il a sacrifié sa vie pour eux.
23
00:02:23,436 --> 00:02:25,396
Pour la Grèce et ses promesses.
24
00:02:28,149 --> 00:02:32,153
Nos ennemis ont forgé notre liberté
dans les feux guerriers.
25
00:02:33,279 --> 00:02:36,366
Le roi Darius a voulu
nous arracher nos terres.
26
00:02:37,450 --> 00:02:40,745
Il y a 10 ans,
quand notre jeunesse étincelait.
27
00:02:41,079 --> 00:02:44,791
Avant que cette guerre barbare
fasse de nos enfants des hommes.
28
00:02:46,417 --> 00:02:50,338
Il y a 10 ans,
cette guerre a commencé
29
00:02:50,588 --> 00:02:52,590
comme toutes les guerres...
30
00:02:53,383 --> 00:02:55,218
par un grief.
31
00:02:58,221 --> 00:02:59,722
Marathon.
32
00:03:01,140 --> 00:03:02,975
Le roi perse Darius,
33
00:03:03,476 --> 00:03:05,895
agacé par la notion de liberté grecque,
34
00:03:06,729 --> 00:03:09,065
arrive en Grèce pour nous assujettir.
35
00:03:11,609 --> 00:03:13,695
Il accoste la plaine de Marathon
36
00:03:13,945 --> 00:03:16,364
avec une armada trois fois plus imposante
37
00:03:16,614 --> 00:03:18,574
que la défense grecque.
38
00:03:18,825 --> 00:03:21,953
A l'aube, les Athéniens
en sont réduits à l'impensable,
39
00:03:22,745 --> 00:03:24,247
ils lancent l'assaut.
40
00:03:24,497 --> 00:03:26,874
Sur les Perses épuisés qui débarquent,
41
00:03:27,125 --> 00:03:30,586
vacillants,
après un mois en mer.
42
00:03:31,546 --> 00:03:34,048
Avant qu'ils puissent établir leur camp
43
00:03:34,298 --> 00:03:35,758
et armer leurs troupes.
44
00:03:36,759 --> 00:03:37,760
Qui a mis sur pied
45
00:03:38,010 --> 00:03:40,388
cette stratégie insensée ?
46
00:03:41,013 --> 00:03:41,973
Un soldat athénien
47
00:03:42,223 --> 00:03:43,725
peu connu.
48
00:03:44,642 --> 00:03:46,227
Ses hommes l'appellent
49
00:03:46,477 --> 00:03:48,271
Thémistocle.
50
00:03:48,521 --> 00:03:52,150
Il initie les Perses
au corps à corps athénien.
51
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
Envolées, les idées de gloire.
52
00:06:17,753 --> 00:06:18,713
Des milliers de morts.
53
00:06:19,422 --> 00:06:20,965
Des centaines dans leurs rangs.
54
00:06:23,885 --> 00:06:27,305
Pour défendre une idée,
une Grèce libre.
55
00:06:27,555 --> 00:06:30,474
Une expérience athénienne
nommée démocratie.
56
00:06:34,103 --> 00:06:35,396
Cette idée en valait-elle la peine ?
57
00:06:36,606 --> 00:06:39,317
Valait-elle toutes ces vies sacrifiées ?
58
00:06:41,402 --> 00:06:43,738
Thémistocle laisserait le roi Darius
en décider.
59
00:06:47,033 --> 00:06:48,659
Car, au milieu du chaos,
60
00:06:48,910 --> 00:06:50,453
l'occasion se présenta.
61
00:06:53,998 --> 00:06:55,666
Et Thémistocle s'en saisit.
62
00:07:06,886 --> 00:07:07,929
Cet instant,
63
00:07:08,179 --> 00:07:09,972
inscrit dans I 'Histoire,
64
00:07:10,222 --> 00:07:11,223
ferait de lui,
65
00:07:11,474 --> 00:07:13,225
simple soldat,
66
00:07:13,476 --> 00:07:15,645
un grand homme d'État athénien.
67
00:07:20,858 --> 00:07:24,278
A cet instant,
Thémistocle entra dans la légende.
68
00:07:43,047 --> 00:07:44,674
Cependant, alors même
69
00:07:44,924 --> 00:07:46,759
qu'on le couvrait de gloire
70
00:07:47,009 --> 00:07:49,929
Thémistocle sentit
qu'il s'était fourvoyé.
71
00:07:51,180 --> 00:07:53,808
Car le fils de Darius, Xerxès,
72
00:07:54,058 --> 00:07:56,477
portait dans son regard
un destin fétide.
73
00:07:58,562 --> 00:08:01,065
Thémistocle sut qu'il aurait dû le tuer.
74
00:08:02,942 --> 00:08:06,028
Cette auguste erreur
le hanterait à jamais.
75
00:08:12,326 --> 00:08:14,036
C'est donc Thémistocle
76
00:08:14,286 --> 00:08:17,373
qui agita L'Empire perse
77
00:08:17,623 --> 00:08:19,333
et souleva
78
00:08:19,583 --> 00:08:22,294
des forces qui embrasèrent
le cœur de la Grèce.
79
00:08:25,006 --> 00:08:26,924
En effet,
tandis que le bon roi se mourait,
80
00:08:27,174 --> 00:08:28,634
ses plus grands généraux
81
00:08:28,884 --> 00:08:31,887
et conseillers
furent appelés à son chevet,
82
00:08:32,221 --> 00:08:33,389
dont la plus illustre,
83
00:08:33,639 --> 00:08:37,351
qui commandait sa flotte,
Artémise.
84
00:08:37,768 --> 00:08:40,438
Sa cruauté n'était surpassée
que par sa beauté.
85
00:08:40,688 --> 00:08:43,941
Sa beauté n'avait d'égale
que son dévouement au roi.
86
00:08:50,072 --> 00:08:52,324
De tous ses généraux,
Darius la préférait
87
00:08:52,575 --> 00:08:55,494
car elle avait remporté
nombre de victoires.
88
00:08:56,120 --> 00:08:57,288
Elle était
89
00:08:57,538 --> 00:09:00,458
sa protégée, la guerrière idéale
90
00:09:00,708 --> 00:09:02,626
que son fils ne serait jamais.
91
00:09:06,839 --> 00:09:10,217
Si douce, mon enfant...
92
00:09:11,218 --> 00:09:13,012
Ma douce...
93
00:09:13,763 --> 00:09:15,389
enfant.
94
00:09:23,773 --> 00:09:25,274
Père.
95
00:09:25,983 --> 00:09:27,526
Xerxès.
96
00:09:28,027 --> 00:09:31,405
Ne fais pas la même erreur que ton père.
97
00:09:32,740 --> 00:09:36,410
Laisse les ignobles Grecs
vivre à leur guise.
98
00:09:37,536 --> 00:09:40,664
Seuls les dieux les vaincront.
99
00:09:41,582 --> 00:09:44,668
Seuls les dieux...
100
00:09:56,722 --> 00:09:58,766
Sept jours durant, Xerxès pleura,
101
00:09:59,016 --> 00:10:01,102
muré dans son chagrin.
102
00:10:01,352 --> 00:10:04,688
Le huitième jour, Artémise
glissa à son oreille la semence
103
00:10:04,939 --> 00:10:06,690
d'une folie dévorante.
104
00:10:06,941 --> 00:10:10,694
Les paroles de ton père
n'étaient pas un avertissement
105
00:10:11,487 --> 00:10:13,114
mais un défi.
106
00:10:14,615 --> 00:10:17,535
Seuls les dieux vaincront les Grecs ?
107
00:10:20,121 --> 00:10:24,125
Tu seras un dieu roi.
108
00:10:28,462 --> 00:10:30,756
Artémise rassembla les prêtres, mages
109
00:10:31,006 --> 00:10:34,093
et mystiques
des quatre coins de L'Empire.
110
00:10:34,510 --> 00:10:35,636
Ils enveloppèrent le roi
111
00:10:35,886 --> 00:10:39,265
de mousseline cimmérienne
imprégnée de potions anciennes
112
00:10:39,682 --> 00:10:42,059
et l'envoyèrent errer dans le désert.
113
00:10:43,269 --> 00:10:46,522
Enfin, éperdu de chaleur et de soif, il trouva
114
00:10:46,772 --> 00:10:48,149
la grotte d'un ermite.
115
00:10:52,111 --> 00:10:54,655
Xerxès dépassa le regard mort
116
00:10:54,905 --> 00:10:56,323
et les âmes désolées
117
00:10:56,574 --> 00:11:00,578
des créatures spectrales qui hantent
les ombres du cœur de l'homme.
118
00:11:03,164 --> 00:11:05,291
Et dans l'obscurité,
119
00:11:06,625 --> 00:11:08,460
il s'abandonne totalement
120
00:11:08,711 --> 00:11:11,755
à un pouvoir si démoniaque et pervers...
121
00:11:15,384 --> 00:11:17,094
que lorsqu'il émergea,
122
00:11:17,344 --> 00:11:20,681
nulle parcelle de l'homme qu'il avait été
n'avait survécu.
123
00:11:29,315 --> 00:11:32,526
Ses yeux flamboyaient,
telles des braises.
124
00:11:34,403 --> 00:11:38,324
Dépouillé, purifié, glabre
125
00:11:38,574 --> 00:11:40,075
et lisse.
126
00:11:41,994 --> 00:11:43,245
Xerxès s'était réincarné
127
00:11:43,495 --> 00:11:44,955
en dieu.
128
00:11:50,294 --> 00:11:52,463
Artémise ne se fiait à personne.
129
00:11:53,172 --> 00:11:55,049
A la faveur de la nuit,
130
00:11:55,299 --> 00:11:59,053
le palais fut purgé
des alliés de Xerxès.
131
00:12:02,389 --> 00:12:04,099
Ceux qui avaient sa confiance.
132
00:12:08,771 --> 00:12:11,023
Ceux qui l'avaient élevé.
133
00:12:15,819 --> 00:12:18,155
Ceux qu'il avait consultés.
134
00:12:19,990 --> 00:12:22,743
Elle les initia brutalement
à ses foudres.
135
00:12:48,477 --> 00:12:49,979
Et tandis que le dieu roi
136
00:12:50,229 --> 00:12:51,897
se présentait à son peuple,
137
00:12:53,065 --> 00:12:55,901
Artémise contempla le fruit
de sa manipulation experte.
138
00:12:56,151 --> 00:12:58,904
Au nom de la gloire,
139
00:12:59,154 --> 00:13:01,740
au nom de la vengeance...
140
00:13:03,993 --> 00:13:05,286
la guerre.
141
00:13:05,869 --> 00:13:07,329
La guerre !
142
00:13:10,082 --> 00:13:12,626
La guerre gagne la Grèce
143
00:13:12,876 --> 00:13:16,380
sous les traits d'une armée
de plus d'un million d'hommes.
144
00:13:17,256 --> 00:13:20,467
Ce ne devait être qu'une formalité
pour Thémistocle,
145
00:13:20,718 --> 00:13:22,386
héros de Marathon,
146
00:13:22,636 --> 00:13:24,680
de parachever son œuvre.
147
00:13:25,889 --> 00:13:26,849
Je vous en prie !
148
00:13:27,099 --> 00:13:29,435
Appelons-en à la raison de Xerxès !
149
00:13:29,685 --> 00:13:30,728
Lâche!
150
00:13:30,978 --> 00:13:33,230
Athènes est une cité de lâches !
151
00:13:33,480 --> 00:13:34,023
Ferme ta bouche à gland !
152
00:13:34,273 --> 00:13:35,357
Toi-même !
153
00:13:35,607 --> 00:13:37,568
Crève ! Foutus Spartiates !
154
00:13:37,818 --> 00:13:39,445
Foutus pédérastes musculeux !
155
00:13:39,695 --> 00:13:40,404
Silence !
156
00:13:40,654 --> 00:13:42,197
Ecoutons le héros de Marathon !
157
00:13:42,448 --> 00:13:44,950
C'est une démocratie,
pas un combat de rue.
158
00:13:45,200 --> 00:13:46,994
Taisez-vous ! C'est Thémistocle.
159
00:13:47,244 --> 00:13:50,831
L'attaque perse viendra à la fois
du nord et du sud.
160
00:13:51,081 --> 00:13:53,667
Les cités-États
devraient négocier une trêve.
161
00:13:53,917 --> 00:13:56,295
Oui, nous devons négocier !
162
00:13:57,296 --> 00:13:58,881
Négocier avec une tyrannie ?
163
00:14:00,090 --> 00:14:03,010
Une nation y a-t-elle jamais
trouvé son compte ?
164
00:14:03,260 --> 00:14:04,636
Il faut s'unir!
165
00:14:04,887 --> 00:14:06,055
Mes chers compatriotes,
166
00:14:06,764 --> 00:14:09,433
l'avenir ne se jauge
167
00:14:09,683 --> 00:14:12,353
qu'à l'aune des épreuves passées.
168
00:14:13,729 --> 00:14:16,357
Beaucoup ont combattu à mes côtés
à Marathon.
169
00:14:17,524 --> 00:14:19,526
Vous qui avez affronté
170
00:14:19,777 --> 00:14:21,904
la charge sanglante du combat,
171
00:14:22,154 --> 00:14:24,698
vous connaissez le secret
de la paix véritable.
172
00:14:25,616 --> 00:14:27,326
Ne vous méprenez pas.
173
00:14:27,576 --> 00:14:29,620
Xerxès, fils de Darius,
174
00:14:29,870 --> 00:14:31,955
est un loup à notre porte.
175
00:14:32,748 --> 00:14:34,917
Ici même, aujourd'hui,
176
00:14:35,793 --> 00:14:37,503
nous devons choisir.
177
00:14:37,920 --> 00:14:40,589
Défendrons-nous la Grèce, ou pas ?
178
00:14:41,757 --> 00:14:42,925
Argos.
179
00:14:43,175 --> 00:14:44,343
Corinthe,
180
00:14:44,593 --> 00:14:45,761
Mégare,
181
00:14:46,011 --> 00:14:47,638
Athènes...
182
00:14:47,888 --> 00:14:50,349
Même Sparte
ne saurait vaincre les Perses seule.
183
00:14:50,599 --> 00:14:52,810
Nous devons persévérer
en une nation unique
184
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
ou nous périrons, cramponnés
185
00:14:55,562 --> 00:14:57,231
à nos propres intérêts.
186
00:14:58,357 --> 00:15:01,693
Envoyez-nous des vaisseaux
pour défendre la Grèce.
187
00:15:01,944 --> 00:15:04,363
Nos vaisseaux ne suffiront pas.
188
00:15:04,613 --> 00:15:06,615
Nos enfants devront combattre.
189
00:15:08,659 --> 00:15:10,035
Et Sparte ?
190
00:15:10,285 --> 00:15:13,122
Envoyez chacun de nos vaisseaux
191
00:15:13,372 --> 00:15:15,707
sur la côte nord de L'Eubée.
192
00:15:16,959 --> 00:15:20,838
♪ irai réclamer l'appui
des illustres Spartiates.
193
00:15:42,734 --> 00:15:43,485
Aucune nouvelle
194
00:15:43,735 --> 00:15:45,821
du messager
que tu as envoyé à Sparte.
195
00:15:46,864 --> 00:15:49,992
Le roi Léonidas a peut-être mal pris
ton offre généreuse.
196
00:15:50,242 --> 00:15:54,204
Peut-être devrais-je y aller moi-même
pour tout réduire en cendres.
197
00:15:56,165 --> 00:15:57,666
Souviens-toi,
198
00:15:57,916 --> 00:15:59,626
quand un roi est aimé
comme je le suis,
199
00:16:01,086 --> 00:16:03,338
on peut faire de grandes choses.
200
00:16:04,882 --> 00:16:08,218
Seul un fou s'opposerait
à mon pouvoir divin.
201
00:16:08,469 --> 00:16:11,263
Athènes tente de former une coalition.
202
00:16:11,513 --> 00:16:13,974
Rien de plus
que quelques vaisseaux disparates.
203
00:16:16,185 --> 00:16:19,980
Une fois ces eaux conquises,
j'étendrai mon pouvoir sur les terres.
204
00:16:20,230 --> 00:16:22,566
Je rappellerai à ces couards de Grecs
205
00:16:22,816 --> 00:16:26,236
que nous n'oublions pas leur insolence.
206
00:16:36,163 --> 00:16:37,956
Abreuvez les chevaux.
207
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
Je préfère y aller seul.
208
00:16:39,875 --> 00:16:43,295
Les Spartiates
ne sont guère sociables.
209
00:17:34,763 --> 00:17:36,557
- Ces Spartiates...
- Thémistocle.
210
00:17:37,933 --> 00:17:39,393
Vieux serpent.
211
00:17:39,643 --> 00:17:42,479
- Que viens-tu faire au sud ?
- Prévenir Léonidas
212
00:17:42,729 --> 00:17:45,649
- que l'armée perse avance.
- Trop tard.
213
00:17:45,899 --> 00:17:49,069
Le messager perse
lui a déjà présenté ses conditions.
214
00:17:49,820 --> 00:17:52,197
Un don symbolique de terre et d'eau.
215
00:18:00,831 --> 00:18:02,207
Spartiates !
216
00:18:02,457 --> 00:18:04,167
Retenez bien ceci :
217
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
l'heure de gloire de tout Spartiate,
218
00:18:08,338 --> 00:18:09,756
l'exaucement
219
00:18:10,007 --> 00:18:11,842
de ses rêves les plus chers,
220
00:18:12,092 --> 00:18:13,385
est l'instant
221
00:18:13,635 --> 00:18:15,762
où il s'est battu de tout son cœur
222
00:18:16,013 --> 00:18:18,849
pour la sauvegarde de Sparte
223
00:18:19,099 --> 00:18:22,436
et gît, sans vie,
sur le champ de bataille,
224
00:18:22,686 --> 00:18:24,396
victorieux !
225
00:18:26,189 --> 00:18:27,441
Alors,
226
00:18:27,941 --> 00:18:31,194
qui est prêt à mourir
auprès de notre roi ?
227
00:18:34,489 --> 00:18:36,074
Thémistocle.
228
00:18:38,035 --> 00:18:41,955
Tu viens de loin pour te polir le phallus
devant de vrais hommes.
229
00:18:42,205 --> 00:18:43,248
Rame Gorge,
230
00:18:44,416 --> 00:18:47,377
formez-les plutôt
à vivre auprès de leur roi.
231
00:18:48,962 --> 00:18:50,255
Une nouvelle ère s'annonce, Gorgo.
232
00:18:52,257 --> 00:18:56,094
Le peuple rejettera sous peu
le joug du mysticisme et de la tyrannie.
233
00:18:56,345 --> 00:18:58,805
- Serait-ce une menace ?
- Non.
234
00:18:59,222 --> 00:19:02,893
L'occasion de s'unir à la Grèce libre
contre un vrai tyran.
235
00:19:04,519 --> 00:19:08,148
A moins que Léonidas et vous
n'ayez déjà négocié avec Xerxès.
236
00:19:08,398 --> 00:19:10,150
Aucun accord n'a été conclu.
237
00:19:10,734 --> 00:19:12,611
Le messager de Xerxès
238
00:19:12,861 --> 00:19:15,322
a été grossier, irrespectueux.
239
00:19:15,572 --> 00:19:19,576
Ses menaces contre Thèbes et Athènes
n'ont aucune prise, ici.
240
00:19:20,327 --> 00:19:23,664
Ici sont nés les plus grands guerriers.
241
00:19:24,956 --> 00:19:28,752
Leur roi est prêt à mourir au combat
pour chacun d'eux.
242
00:19:29,795 --> 00:19:31,004
Le messager de Xerxès
243
00:19:31,254 --> 00:19:34,466
n'a pas compris qu'il ne s'agit pas
d'une simple cité-État.
244
00:19:37,552 --> 00:19:39,388
Il s'agit de Sparte.
245
00:19:40,764 --> 00:19:43,642
Vous lui avez clairement exprimé
votre refus ?
246
00:19:43,892 --> 00:19:44,935
Très clairement.
247
00:19:45,185 --> 00:19:48,480
Léonidas et l'oracle
étudient le plan de bataille.
248
00:19:48,730 --> 00:19:51,400
Les Carneia sont notre seul obstacle.
249
00:19:51,650 --> 00:19:54,361
L'oracle comprendra
qu'il faut se battre.
250
00:19:54,611 --> 00:19:56,196
Alors, j'arrive à point nommé.
251
00:19:56,988 --> 00:20:00,158
Je commande une flotte
qui représentera une Grèce unie.
252
00:20:00,409 --> 00:20:02,661
Sparte doit me rejoindre.
253
00:20:03,578 --> 00:20:04,996
Confiez-moi vos vaisseaux.
254
00:20:05,247 --> 00:20:08,083
Xerxès regrettera
d'avoir traversé la mer Égée.
255
00:20:08,333 --> 00:20:11,586
Tu n'auras rien.
Nous ne souhaitons pas l'union.
256
00:20:11,837 --> 00:20:14,423
C'est ton rêve, pas le nôtre.
257
00:20:15,048 --> 00:20:17,175
Seule Sparte
258
00:20:17,426 --> 00:20:18,552
m'importe.
259
00:20:19,720 --> 00:20:21,638
Mes gardes vont te reconduire.
260
00:20:24,015 --> 00:20:25,642
Vous dédaignez la liberté
261
00:20:25,892 --> 00:20:27,769
dans votre isolement égoïste.
262
00:20:28,729 --> 00:20:30,856
Or, la liberté, dans sa sagesse,
263
00:20:31,106 --> 00:20:33,400
vous a élue pour la défendre.
264
00:20:36,445 --> 00:20:37,654
Ma reine.
265
00:20:41,241 --> 00:20:43,410
Sparte rejoindra-t-elle nos rangs ?
266
00:20:44,745 --> 00:20:48,415
Les Perses leur ont fait une offre
qu'ils ne peuvent refuser.
267
00:20:48,665 --> 00:20:49,958
Laquelle ?
268
00:20:50,250 --> 00:20:51,918
Une belle mort.
269
00:21:10,228 --> 00:21:13,523
Tu serais le plus courageux
de nos prisonniers.
270
00:21:14,107 --> 00:21:17,611
Et toi, une catin des mers orientales.
271
00:21:21,031 --> 00:21:23,617
Tu n'es pas le plus malin.
272
00:21:26,036 --> 00:21:28,038
Celle qui vous commande
est grecque.
273
00:21:28,288 --> 00:21:30,248
Comme moi.
274
00:21:31,541 --> 00:21:34,795
Hommes perses,
vous obéissez à une femme grecque.
275
00:21:35,045 --> 00:21:38,381
Oui, mon frère,
je suis grecque de naissance.
276
00:21:38,632 --> 00:21:41,676
Et j'ai du sang grec dans les veines.
277
00:21:44,387 --> 00:21:46,139
Mais mon cœur...
278
00:21:48,642 --> 00:21:49,935
est perse.
279
00:22:22,384 --> 00:22:23,802
Dans quelques heures,
280
00:22:24,511 --> 00:22:26,888
la flotte grecque sera anéantie.
281
00:22:27,138 --> 00:22:29,933
Et notre maître,
et les redoutables Spartiates ?
282
00:22:30,183 --> 00:22:32,310
Rien à craindre.
283
00:22:32,894 --> 00:22:36,773
Seuls le roi Léonidas
et sa garde personnelle de 300 hommes
284
00:22:37,023 --> 00:22:39,067
- sont partis se battre.
- Ils vont
285
00:22:39,317 --> 00:22:40,318
s'effondrer.
286
00:22:43,655 --> 00:22:44,656
Toi...
287
00:22:51,329 --> 00:22:52,789
Es-tu de cet avis ?
288
00:22:55,333 --> 00:22:56,710
Beaucoup périront.
289
00:22:58,128 --> 00:23:01,256
Ton assurance m'impressionne.
290
00:23:02,757 --> 00:23:04,926
Il est étrange
qu'un simple homme d'équipage
291
00:23:05,176 --> 00:23:07,929
soutienne mon regard
lorsque je l'interroge.
292
00:23:09,055 --> 00:23:11,808
Cela n'aurait pu être
que de l'indiscipline.
293
00:23:13,018 --> 00:23:15,478
Mais les mains d'un homme
ne mentent pas.
294
00:23:15,729 --> 00:23:16,813
Elles révèlent
295
00:23:17,063 --> 00:23:21,067
les imperfections
et les défauts qui le caractérisent.
296
00:23:22,027 --> 00:23:23,987
Tes mains ne sont pas assez coriaces
297
00:23:24,237 --> 00:23:26,281
pour gréer ce navire.
298
00:23:27,824 --> 00:23:30,577
Je connais chaque homme sous mon fouet.
299
00:23:30,827 --> 00:23:34,623
Comment se fait-il
que je ne te connaisse pas ?
300
00:23:36,458 --> 00:23:38,668
Veuillez m'excuser, commandant.
301
00:23:41,379 --> 00:23:43,381
Je me présente...
302
00:23:45,050 --> 00:23:45,842
Arrêtez cet espion !
303
00:24:05,236 --> 00:24:06,821
Le lâche.
304
00:24:08,031 --> 00:24:09,950
L'orage menace.
305
00:24:12,786 --> 00:24:15,664
Le ciel grec et ses foucades...
306
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
- Thémistocle.
- Entre.
307
00:24:34,015 --> 00:24:35,308
Calisto.
308
00:24:35,558 --> 00:24:38,144
Ce qui se dit ici
ne doit pas être répété.
309
00:24:38,603 --> 00:24:39,813
Où que ce soit.
310
00:24:42,732 --> 00:24:45,944
Mon fils n'a pas encore sa place
parmi les combattants,
311
00:24:46,194 --> 00:24:48,571
- mais tu peux lui faire confiance.
- Très bien.
312
00:24:50,490 --> 00:24:52,325
- Je t'écoute.
- Une femme grecque
313
00:24:52,575 --> 00:24:54,869
mène la flotte de Xerxès au sud.
314
00:24:56,287 --> 00:24:57,914
Artémise.
315
00:24:58,915 --> 00:24:59,916
On m'a parlé d'elle.
316
00:25:00,959 --> 00:25:03,878
C'est une tueuse experte,
fine navigatrice
317
00:25:04,129 --> 00:25:05,922
et elle a soif de vengeance.
318
00:25:06,548 --> 00:25:08,049
Toute sa famille
319
00:25:08,299 --> 00:25:10,593
aurait été assassinée
par des hoplites grecs.
320
00:25:11,678 --> 00:25:14,139
On m'en a fait le récit.
321
00:25:15,223 --> 00:25:18,018
Les hoplites n'ont épargné personne,
ce jour-là.
322
00:25:44,335 --> 00:25:46,379
Ils auraient violé et assassiné
323
00:25:46,629 --> 00:25:48,089
toute sa famille.
324
00:25:50,133 --> 00:25:53,053
Puis, ils ont porté leur attention
sur elle.
325
00:26:15,909 --> 00:26:19,412
Détenue des années
au fond d'un navire d'esclaves grec,
326
00:26:20,580 --> 00:26:23,124
elle fut laissée pour morte.
327
00:26:24,084 --> 00:26:26,669
Un émissaire perse la trouva, mourante.
328
00:26:47,899 --> 00:26:50,485
Elle jura alors
de ne retourner en Grèce
329
00:26:51,945 --> 00:26:53,655
que pour la voir flamber.
330
00:27:05,250 --> 00:27:08,837
Elle fut nourrie, vêtue et formée
par les meilleurs guerriers perses...
331
00:27:12,924 --> 00:27:14,384
jusqu'à ce qu'aucune lame
332
00:27:14,634 --> 00:27:15,844
ne surpasse la sienne.
333
00:27:44,080 --> 00:27:46,583
Le roi Darius admirait son dévouement.
334
00:27:47,876 --> 00:27:50,086
Bientôt, elle commanda à ses côtés.
335
00:27:53,840 --> 00:27:55,466
Elle a vendu son âme
336
00:27:55,717 --> 00:27:57,177
à la Mort elle-même.
337
00:27:58,511 --> 00:28:00,847
♪ ai vendu la mienne à la Grèce.
338
00:28:05,101 --> 00:28:06,102
Qu'en penses-tu ?
339
00:28:06,352 --> 00:28:08,062
Moi ?
340
00:28:08,313 --> 00:28:10,190
Tu es l'avenir de ce pays.
341
00:28:11,232 --> 00:28:12,609
Je suis prêt à me battre.
342
00:28:16,112 --> 00:28:18,573
Il me plaît. Tu étais comme lui.
343
00:28:19,365 --> 00:28:20,033
Tout renfort
344
00:28:20,283 --> 00:28:21,075
sera le bienvenu.
345
00:28:21,326 --> 00:28:22,410
Ce n'est qu'un enfant.
346
00:28:22,660 --> 00:28:23,995
De plus jeunes
347
00:28:24,245 --> 00:28:26,039
- ont combattu...
- Silence !
348
00:28:26,497 --> 00:28:29,250
Tu es un rêveur. Le sujet est clos.
349
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
Thémistocle,
j'ai mis ton plan à exécution.
350
00:28:35,340 --> 00:28:38,259
Mon armée sera réunie en deux jours.
351
00:28:38,509 --> 00:28:41,346
Vous ne serez pas de trop.
Je vous le garantis.
352
00:28:45,141 --> 00:28:47,060
Et j'ai une mauvaise nouvelle.
353
00:28:47,310 --> 00:28:50,271
Léonidas a marché
jusqu'aux Portes Chaudes.
354
00:28:52,065 --> 00:28:54,025
"Mauvaise nouvelle" ? Avec les Spartiates
355
00:28:54,275 --> 00:28:58,112
- Là-bas, la victoire est assurée.
- Si l'armée était avec lui.
356
00:28:59,113 --> 00:29:01,032
Mais entre l'oracle et les Carneia,
357
00:29:01,282 --> 00:29:03,910
Léonidas est allé aux Thermopyles
avec 300 hommes.
358
00:29:05,078 --> 00:29:08,539
Le seul rempart entre Athènes
359
00:29:08,790 --> 00:29:10,291
et son anéantissement,
360
00:29:11,334 --> 00:29:13,920
c'est Léonidas et 300 Spartiates.
361
00:29:18,758 --> 00:29:20,843
Je vais sélectionner
362
00:29:21,094 --> 00:29:23,846
- les plus aguerris des volontaires.
- Bien.
363
00:29:24,555 --> 00:29:27,684
Ces ouvriers agricoles
n'intégreront aucune stratégie.
364
00:29:28,268 --> 00:29:30,311
Qu'ils soient bien nourris.
365
00:29:31,271 --> 00:29:32,647
Et à l'eau.
366
00:29:33,314 --> 00:29:34,732
Autre chose ?
367
00:29:35,275 --> 00:29:37,193
Tant qu'à faire,
qu'ils sachent ferrailler.
368
00:29:40,113 --> 00:29:41,823
Voyez-vous ça...
369
00:29:44,534 --> 00:29:47,453
- Ton père sait que tu es là ?
- Non, commandant.
370
00:29:47,704 --> 00:29:49,747
Et ce bouclier, cette épée ?
371
00:29:49,998 --> 00:29:51,499
C'était à mon grand-père.
372
00:29:51,749 --> 00:29:54,544
Ma mère me les a donnés ce matin.
373
00:29:55,044 --> 00:29:58,339
- Avec sa bénédiction ?
- Oui, commandant.
374
00:29:58,965 --> 00:30:01,217
Et la lame est affûtée.
375
00:30:03,011 --> 00:30:05,847
Ton père compte surprendre l'ennemi,
demain.
376
00:30:06,097 --> 00:30:09,434
Je fais le choix de me battre ici,
maintenant.
377
00:30:11,519 --> 00:30:13,271
Embarque sur mon navire.
378
00:30:13,896 --> 00:30:15,273
C'est là que tu te battras.
379
00:30:15,523 --> 00:30:16,774
A vos ordres.
380
00:30:21,070 --> 00:30:22,322
Nous avons 50 navires.
381
00:30:22,572 --> 00:30:25,325
Les Perses en auraient des milliers.
382
00:30:25,575 --> 00:30:28,911
- Les nôtres tiennent à peine la mer.
- Et ils sont bien plus petits.
383
00:30:29,162 --> 00:30:32,457
Alors, nous aurons le dessus
en vitesse et maniabilité.
384
00:30:32,749 --> 00:30:36,461
Les autres cités-États
n'en ont envoyé qu'une poignée.
385
00:30:36,711 --> 00:30:40,006
- Athènes a complété.
- Il semblerait
386
00:30:40,256 --> 00:30:44,260
qu'une force avancée perse
s'abrite de l'orage après le détroit.
387
00:30:44,552 --> 00:30:46,846
Nous pourrions les surprendre à l'aube.
388
00:30:48,723 --> 00:30:49,766
Une victoire précoce.
389
00:30:50,016 --> 00:30:51,809
Les dieux nous offrent l'occasion
390
00:30:52,060 --> 00:30:54,020
de renforcer le moral des Grecs.
391
00:30:56,189 --> 00:30:57,315
C'est tentant.
392
00:30:57,565 --> 00:30:59,650
Mais gardons notre plan de bataille.
393
00:30:59,901 --> 00:31:03,029
Au crépuscule,
levons l'ancre vers la flotte perse.
394
00:31:03,279 --> 00:31:06,324
Nous attaquerons au large,
sans rivages restrictifs.
395
00:31:06,574 --> 00:31:08,409
Attaquer plus de mille navires
396
00:31:08,659 --> 00:31:10,453
avec notre flottille est suicidaire.
397
00:31:11,996 --> 00:31:13,956
Tel est mon plan.
398
00:31:18,127 --> 00:31:20,713
Regardez-moi cette flotte lamentable.
399
00:31:21,589 --> 00:31:23,966
Ce n'est qu'une piètre menace.
400
00:31:24,842 --> 00:31:27,095
♪ ai besoin d'un commandant en second.
401
00:31:27,345 --> 00:31:31,349
Quiconque démontrera son excellence
gagnera sa place à mes côtés.
402
00:31:32,767 --> 00:31:35,603
Le général Bandari
propose de mener la 1re attaque.
403
00:31:35,853 --> 00:31:37,063
Bandafi!
404
00:31:39,857 --> 00:31:40,942
Commandant.
405
00:31:41,192 --> 00:31:43,111
Si je vous laisse diriger l'attaque,
406
00:31:43,361 --> 00:31:46,406
que mbffrez-vous
pour garantir une victoire rapide ?
407
00:31:46,656 --> 00:31:48,574
Ma parole et ma vie.
408
00:31:49,158 --> 00:31:50,159
Bien.
409
00:31:50,701 --> 00:31:52,245
Mes règles d'engagement ?
410
00:31:52,870 --> 00:31:56,541
Humilier les Grecs
et détruire leurs navires ridicules.
411
00:31:57,542 --> 00:31:59,961
Ils mourront jusqu'au dernier.
412
00:32:10,596 --> 00:32:12,223
Mes frères !
413
00:32:12,723 --> 00:32:14,725
Domptez votre fougue.
414
00:32:16,561 --> 00:32:18,229
Sondez votre âme.
415
00:32:22,483 --> 00:32:25,570
Car votre ardeur sera mise à l'épreuve,
aujourd'hui.
416
00:32:29,407 --> 00:32:31,659
Et si, dans le feu du combat,
417
00:32:33,035 --> 00:32:35,705
il vous faut une raison de continuer,
418
00:32:36,831 --> 00:32:39,542
une idée pour laquelle
vous abandonneriez
419
00:32:40,168 --> 00:32:42,420
tout ce que vous possédez,
420
00:32:43,629 --> 00:32:46,591
regardez l'homme
qui se bat à vos côtés.
421
00:32:48,551 --> 00:32:51,053
C'est la raison d'être du combat.
422
00:32:51,304 --> 00:32:54,098
La fraternité des hommes d'armes.
423
00:32:55,141 --> 00:32:56,601
Un lien inaltérable,
424
00:32:56,851 --> 00:32:59,854
renforcé par l'épreuve du combat.
425
00:33:01,314 --> 00:33:05,067
Rien ne rapproche autant
que verser son sang ensemble.
426
00:33:07,028 --> 00:33:09,113
Car nulle cause n'est plus noble
427
00:33:09,363 --> 00:33:12,700
que de se battre pour quelqu'un
qui se sacrifie pour vous.
428
00:33:14,702 --> 00:33:17,121
Alors battez-vous ardemment.
429
00:33:18,247 --> 00:33:20,333
Battez-vous pour vos frères.
430
00:33:21,626 --> 00:33:23,669
Pour votre famille.
431
00:33:24,462 --> 00:33:26,464
Et surtout, pour la Grèce !
432
00:33:32,011 --> 00:33:35,306
Assurez-vous seulement d'une chose.
433
00:33:35,556 --> 00:33:36,599
Laquelle ?
434
00:33:37,683 --> 00:33:39,519
Ne pas se faire tuer le premier jour.
435
00:33:41,020 --> 00:33:43,231
C'est valable pour tout le monde.
436
00:34:14,929 --> 00:34:15,680
Leur flotte
437
00:34:15,930 --> 00:34:17,431
est forte en proue
438
00:34:17,682 --> 00:34:18,683
mais faible
439
00:34:18,933 --> 00:34:20,351
sur ses flancs.
440
00:34:20,601 --> 00:34:22,436
Nous frapperons à cet endroit.
441
00:34:32,697 --> 00:34:34,365
Allez !
442
00:34:55,386 --> 00:34:56,470
A l'attaque !
443
00:35:24,665 --> 00:35:26,042
Eperonnage 1
444
00:35:36,969 --> 00:35:40,056
Archers ! Tirez !
445
00:35:49,315 --> 00:35:50,775
En arrière !
446
00:35:51,108 --> 00:35:52,526
Vite !
447
00:35:59,325 --> 00:36:00,701
Eventrez-les !
448
00:36:55,756 --> 00:36:56,841
Leurs tactiques
449
00:36:57,091 --> 00:36:58,467
sont ingénieuses.
450
00:36:58,718 --> 00:37:01,137
Leur cercle défensif empêche l'assaut.
451
00:37:01,721 --> 00:37:03,097
Nous perdons.
452
00:37:03,347 --> 00:37:05,015
Non, vous perdez.
453
00:37:11,480 --> 00:37:12,857
Replions-nous.
454
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Qu'ils l'emportent, aujourd'hui.
455
00:37:15,651 --> 00:37:18,696
Je suis lasse de vos échecs, Bandari.
456
00:37:23,868 --> 00:37:26,287
Cette blessure ne me freinera pas.
457
00:37:27,288 --> 00:37:28,414
Je te crois.
458
00:37:28,664 --> 00:37:30,875
Ma lame sera affûtée au matin.
459
00:37:31,876 --> 00:37:34,545
Bien. Demain, tu te battras
aux côtés de ton père.
460
00:37:36,630 --> 00:37:37,631
Pas mal,
461
00:37:37,882 --> 00:37:41,343
- pour des fermiers.
- Et des poètes et des sculpteurs.
462
00:37:41,594 --> 00:37:43,053
Qui eût cru que,
463
00:37:43,304 --> 00:37:46,098
sans entraînement,
ils dominent un tel adversaire ?
464
00:37:48,476 --> 00:37:51,729
Rassemblons toutes nos forces
pour demain.
465
00:37:52,354 --> 00:37:54,565
Résisterons-nous longtemps ?
466
00:37:57,526 --> 00:37:59,779
Si mon plan fonctionne,
467
00:38:01,614 --> 00:38:04,658
les Spartiates auront le temps
de s'unir à la Grèce.
468
00:38:05,951 --> 00:38:07,244
Messieurs !
469
00:38:07,787 --> 00:38:10,206
Qui partage son vin avec moi ?
470
00:38:22,968 --> 00:38:24,053
Situation ?
471
00:38:24,303 --> 00:38:26,096
Nous comptons les pertes.
472
00:38:26,722 --> 00:38:29,308
Mais comprenez bien
qu'il est extrêmement difficile,
473
00:38:29,558 --> 00:38:31,894
sur cette mer, dans l'obscurité,
474
00:38:32,144 --> 00:38:33,771
d'avoir...
475
00:38:44,949 --> 00:38:46,075
Situation ?
476
00:38:46,867 --> 00:38:48,118
75 navires perdus.
477
00:38:48,369 --> 00:38:49,745
Trente irréparables.
478
00:38:49,995 --> 00:38:53,040
Vingt réparables en quelques semaines.
479
00:38:57,211 --> 00:39:00,130
Le commandant grec
se nomme Thémistocle.
480
00:39:00,381 --> 00:39:02,383
Oui, c'est un général athénien.
481
00:39:03,217 --> 00:39:05,052
On dit qu'il aurait tiré la flèche
482
00:39:05,302 --> 00:39:07,847
qui a terrassé le roi Darius.
483
00:39:37,001 --> 00:39:41,005
Ce Thémistocle
s'est montré remarquable au combat.
484
00:39:42,631 --> 00:39:44,717
Ce qui n'est pas votre cas.
485
00:39:46,093 --> 00:39:49,305
Trouvez-vous mes ordres
déraisonnables, messieurs ?
486
00:39:49,763 --> 00:39:52,433
Est-ce trop demander
qu'exiger la victoire ?
487
00:39:52,683 --> 00:39:56,145
Votre déception, pour ces pertes,
est justifiée.
488
00:39:57,605 --> 00:39:59,607
Ma déception.
489
00:40:00,941 --> 00:40:03,360
Ma déception ne vient pas des pertes.
490
00:40:03,611 --> 00:40:07,239
Le nombre réduit de navires endommagés
et d'esclaves morts m'importe peu.
491
00:40:07,489 --> 00:40:11,285
Ma déception...
492
00:40:13,829 --> 00:40:15,539
vient de ces hommes.
493
00:40:16,832 --> 00:40:17,833
♪ ai beau être entourée
494
00:40:18,083 --> 00:40:20,169
de 10000 hommes,
495
00:40:20,502 --> 00:40:21,962
je suis seule.
496
00:40:24,048 --> 00:40:27,426
Je rêve d'une personne qui m'épaulerait,
497
00:40:27,676 --> 00:40:28,844
de toute confiance.
498
00:40:34,892 --> 00:40:37,186
Dites-moi, général Kashani,
499
00:40:37,811 --> 00:40:39,647
êtes-vous cet homme ?
500
00:40:41,523 --> 00:40:44,777
Vous savourerez votre victoire
d'ici la nuit tombée.
501
00:40:45,235 --> 00:40:47,571
Je m'en porte garant.
502
00:40:48,822 --> 00:40:50,616
Je l'espère bien.
503
00:42:22,207 --> 00:42:24,376
En avant !
504
00:42:31,508 --> 00:42:35,054
Maintenant !
505
00:42:58,744 --> 00:43:01,038
Ne les perdez pas de vue !
506
00:43:15,385 --> 00:43:19,223
- Les Grecs battent en retraite.
- Il l'a amené où il voulait.
507
00:43:19,473 --> 00:43:21,350
Kashani est fin stratège.
508
00:43:21,975 --> 00:43:24,645
Je parlais de Thémistocle.
509
00:43:34,488 --> 00:43:35,531
Rochers !
510
00:43:38,700 --> 00:43:40,202
Arrêtez !
511
00:43:42,454 --> 00:43:44,164
Cramponnez-vous !
512
00:46:29,955 --> 00:46:31,373
Qu'est-ce que tu fais ici ?
513
00:46:31,623 --> 00:46:35,127
Un homme doit protéger sa famille
et sa nation.
514
00:46:35,377 --> 00:46:38,338
- Qui t'a dit ça ?
- Mon père.
515
00:47:41,777 --> 00:47:44,780
Thémistocle est maître
dans l'art du leurre.
516
00:47:45,322 --> 00:47:48,200
- La victoire est-elle donc inaccessible ?
- Comment rattraper...
517
00:47:48,450 --> 00:47:49,826
Silence.
518
00:47:53,246 --> 00:47:55,624
Vous allez porter un message pour moi.
519
00:47:56,708 --> 00:47:58,126
Ils vont nous craindre !
520
00:47:58,377 --> 00:48:01,671
Ils vont craindre
les hommes d'armes grecs !
521
00:48:03,590 --> 00:48:04,591
Il a raison.
522
00:48:05,342 --> 00:48:07,219
Il faut craindre le combattant grec,
523
00:48:07,469 --> 00:48:08,595
son épée,
524
00:48:08,845 --> 00:48:10,180
son bouclier,
525
00:48:10,639 --> 00:48:13,225
son amour pour sa mère patrie,
526
00:48:13,475 --> 00:48:14,976
mais avant tout,
527
00:48:15,560 --> 00:48:17,229
il faut craindre sa liberté !
528
00:48:23,276 --> 00:48:25,195
Ne sois pas en colère contre lui.
529
00:48:25,487 --> 00:48:26,780
Il est sous mes ordres.
530
00:48:27,030 --> 00:48:30,033
Ma colère, je la réserve à mes ennemis.
531
00:48:38,291 --> 00:48:39,876
Thémistocle !
532
00:49:00,188 --> 00:49:03,900
Le navire d'Artémise
a mouillé en eaux neutres.
533
00:49:04,151 --> 00:49:06,319
Elle aimerait rencontrer Thémistocle.
534
00:49:06,570 --> 00:49:09,448
- Peux-tu garantir son retour ?
- Mon garçon,
535
00:49:09,698 --> 00:49:11,616
elle ne préservera son honneur
536
00:49:11,867 --> 00:49:15,245
qu'en voyant votre flotte fracassée
537
00:49:15,495 --> 00:49:17,414
sombrer au fond de L'Égée
538
00:49:17,664 --> 00:49:19,249
et en te contemplant, toi,
539
00:49:19,499 --> 00:49:22,586
cloué à ton mât par son épée,
540
00:49:22,836 --> 00:49:25,589
entraîné dans ton tombeau des abysses.
541
00:49:30,969 --> 00:49:33,472
Il fallait le dire plus tôt.
542
00:50:00,916 --> 00:50:03,418
Bienvenue sur mon humble barge.
543
00:50:03,668 --> 00:50:06,213
Votre présence nous honore.
544
00:50:08,673 --> 00:50:10,926
Votre barge et vous
545
00:50:11,635 --> 00:50:13,261
êtes très impressionnantes.
546
00:50:18,058 --> 00:50:19,893
Vous me flattez.
547
00:50:21,520 --> 00:50:24,731
Venez, nous avons beaucoup à nous dire.
548
00:50:26,441 --> 00:50:29,110
Pensez-vous que les Grecs
descendent des dieux ?
549
00:50:29,361 --> 00:50:30,946
Certains le disent.
550
00:50:31,196 --> 00:50:34,491
Et vous ?
Y a-t-il un dieu dans votre lignage ?
551
00:50:34,741 --> 00:50:38,161
Mes hommes le disent.
Et après ces deux jours de combat,
552
00:50:38,662 --> 00:50:41,915
je devine un soupçon de divin en vous.
553
00:50:43,124 --> 00:50:45,710
A votre tour de me flatter.
554
00:50:52,592 --> 00:50:54,177
Mes hommes disent aussi
555
00:50:54,427 --> 00:50:57,597
que vous avez assassiné
le roi Darius a Marathon.
556
00:50:57,847 --> 00:51:00,267
Il y eut beaucoup d'actes héroïques,
ce jour-là.
557
00:51:00,517 --> 00:51:02,227
Mais cela fait 10 ans.
558
00:51:02,477 --> 00:51:04,980
Les faits d'armes
sont souvent enjolivés.
559
00:51:05,230 --> 00:51:07,065
Celui-ci vous serait resté en mémoire.
560
00:51:08,400 --> 00:51:11,528
Je fais ce qu'il faut
pour défendre la Grèce.
561
00:51:11,778 --> 00:51:14,322
Et moi, pour la battre.
562
00:51:17,450 --> 00:51:20,453
Pour un Grec tué,
vous devez abattre 1000 Perses.
563
00:51:22,455 --> 00:51:24,124
Quand je coule un navire,
564
00:51:25,083 --> 00:51:26,876
vous devez en couler 100.
565
00:51:27,877 --> 00:51:29,879
Je peux supporter
des semaines de pertes.
566
00:51:30,130 --> 00:51:32,424
Des mois, s'il le faut.
567
00:51:32,674 --> 00:51:34,175
Mon armée vous surpassera,
568
00:51:34,426 --> 00:51:37,137
mon épée vous arrachera
votre précieuse flotte
569
00:51:37,387 --> 00:51:38,972
et votre liberté grecque.
570
00:51:39,681 --> 00:51:42,517
Me demandez-vous
de négocier une reddition ?
571
00:51:44,811 --> 00:51:47,772
Evitez une telle affliction,
rejoignez-moi.
572
00:51:49,357 --> 00:51:51,901
♪ ai besoin d'un commandant
tel que vous.
573
00:51:52,902 --> 00:51:54,529
Observez votre défense.
574
00:51:56,573 --> 00:51:58,033
Une poignée de trières.
575
00:51:58,867 --> 00:52:01,369
Léonidas avec 300 Spartiates.
576
00:52:02,871 --> 00:52:04,080
Franchement, c'est une insulte
577
00:52:04,331 --> 00:52:07,459
à l'empire le plus puissant du monde.
578
00:52:09,628 --> 00:52:11,796
Ce n'est pas vous que j'accuse.
579
00:52:12,631 --> 00:52:15,383
L'arme au poing,
vous semblez parcouru
580
00:52:15,634 --> 00:52:17,761
par le sang de Poséidon lui-même.
581
00:52:18,011 --> 00:52:19,929
C'est la Grèce que j'accuse.
582
00:52:20,847 --> 00:52:23,850
Entre deux querelles,
les bureaucrates se protègent
583
00:52:24,100 --> 00:52:26,978
en vous envoyant ici
vous faire tuer.
584
00:52:30,357 --> 00:52:32,651
Et pourtant, vous vous battez.
585
00:52:34,235 --> 00:52:36,029
Il doit donc y avoir...
586
00:52:37,697 --> 00:52:38,990
Quoi ?
587
00:52:40,325 --> 00:52:44,329
Une famille, chez vous à Athènes,
qui vous pousse à...
588
00:52:45,413 --> 00:52:48,041
vous battre avec une telle passion ?
589
00:52:50,293 --> 00:52:52,879
Je n'ai pas eu le loisir
de fonder une famille.
590
00:52:53,129 --> 00:52:55,590
♪ ai passé toute ma vie d'adulte
591
00:52:55,840 --> 00:52:57,634
avec mon seul amour.
592
00:52:58,593 --> 00:53:00,178
La flotte grecque.
593
00:53:00,929 --> 00:53:02,764
Et ma seule passion.
594
00:53:03,014 --> 00:53:04,891
La préparer pour vous.
595
00:53:09,062 --> 00:53:10,563
♪ éprouve un grand plaisir
596
00:53:10,814 --> 00:53:14,275
à vous imaginer
vous consumer pour moi,
597
00:53:15,193 --> 00:53:17,779
renoncer à la famille, à l'amour
598
00:53:18,029 --> 00:53:21,199
pour la promesse
d'une extase plus intense.
599
00:53:28,248 --> 00:53:31,668
L'extase de la lame, de la chair,
600
00:53:32,836 --> 00:53:35,797
de la mort et de la vie.
601
00:53:37,632 --> 00:53:39,175
De la fureur
602
00:53:40,051 --> 00:53:42,387
et du muscle en nage.
603
00:53:43,513 --> 00:53:45,432
De la jouissance la plus pure
604
00:53:46,433 --> 00:53:48,601
et du chagrin le plus vif.
605
00:53:49,853 --> 00:53:53,690
Meurs avec moi chaque soir
pour renaître avec moi au matin
606
00:53:54,357 --> 00:53:58,236
en plongeant ton épée
dans le cœur de nos ennemis.
607
00:54:01,990 --> 00:54:03,658
Tu défends ta liberté.
608
00:54:04,200 --> 00:54:07,954
♪ offre la liberté
sans conséquence ni responsabilité.
609
00:54:11,207 --> 00:54:12,667
Rejoins-moi.
610
00:54:14,127 --> 00:54:15,837
Viens à mes côtés.
611
00:54:16,129 --> 00:54:20,133
Unis ton souffle au mien
comme si c'était le dernier.
612
00:56:09,200 --> 00:56:10,702
Rejoins-moi.
613
00:56:16,749 --> 00:56:17,959
Non.
614
00:56:29,095 --> 00:56:32,348
Tu n'es pas un dieu.
Tu n'es qu'un homme.
615
00:56:47,488 --> 00:56:49,741
Ne freine pas ta lame.
616
00:56:53,202 --> 00:56:55,413
Ton heure n'est pas venue.
617
00:56:55,955 --> 00:56:57,123
Gardes !
618
00:56:58,750 --> 00:57:00,919
Chassez-moi cette vermine.
619
00:57:26,945 --> 00:57:27,946
Alors ?
620
00:57:28,905 --> 00:57:30,782
Qu'es-tu appris ?
621
00:57:38,122 --> 00:57:40,083
Artémise peut-elle être vaincue ?
622
00:57:41,793 --> 00:57:44,087
A notre prochaine rencontre,
623
00:57:44,337 --> 00:57:46,965
elle convoquera les enfers.
624
00:58:40,893 --> 00:58:43,312
En position !
625
00:58:54,866 --> 00:58:56,951
Envoyez ma garde personnelle.
626
00:59:23,853 --> 00:59:24,854
En arrière !
627
00:59:25,104 --> 00:59:26,189
On se replie !
628
00:59:30,026 --> 00:59:31,736
Thémistocle !
629
00:59:31,986 --> 00:59:33,488
Dans l'eau !
630
00:59:37,033 --> 00:59:39,202
Archers ! Sur le pont !
631
00:59:39,452 --> 00:59:41,120
Archers sur le pont !
632
00:59:41,829 --> 00:59:42,830
A tribord !
633
00:59:43,081 --> 00:59:44,248
Tirez à volonté !
634
01:01:00,908 --> 01:01:02,285
Continue le combat.
635
01:01:03,744 --> 01:01:05,204
Continue !
636
01:01:25,016 --> 01:01:26,726
Visez les hommes là-haut !
637
01:01:26,976 --> 01:01:28,186
En haut !
638
01:02:38,714 --> 01:02:41,550
Abandonnez le navire !
639
01:04:29,533 --> 01:04:31,869
Les morts sont exempts de culpabilité.
640
01:04:32,411 --> 01:04:34,622
De responsabilité.
641
01:04:35,831 --> 01:04:38,000
Thémistocle regarde ses cadavres
642
01:04:38,250 --> 01:04:41,087
ensanglanter la mer Égée.
643
01:04:42,129 --> 01:04:43,964
Etaient-ils morts pour son ego ?
644
01:04:45,674 --> 01:04:49,678
Ou pour le dédouaner
de son erreur passée, a Marathon ?
645
01:04:52,681 --> 01:04:54,392
Combien d'hommes auraient été sauvés
646
01:04:54,642 --> 01:04:57,603
si Thémistocle avait tué ce garçon ?
647
01:05:00,356 --> 01:05:03,109
Son âme elle-même
ne pouvait en être sûre.
648
01:05:04,568 --> 01:05:06,195
Mon ami.
649
01:05:07,113 --> 01:05:09,073
Nous avons résisté.
650
01:05:10,408 --> 01:05:11,992
Ensemble.
651
01:05:13,994 --> 01:05:14,995
Écoute ,
652
01:05:15,246 --> 01:05:17,123
Thémistocle.
653
01:05:20,709 --> 01:05:22,878
Tu vas devoir te battre
654
01:05:23,129 --> 01:05:25,923
deux fois plus férocement, demain matin.
655
01:05:26,799 --> 01:05:28,801
Nous combattrons côte à côte.
656
01:05:29,051 --> 01:05:30,428
Non, mon fils.
657
01:05:31,887 --> 01:05:34,640
Tu continueras pour nous deux.
658
01:06:33,949 --> 01:06:35,367
Qu'a-t-il dit ?
659
01:06:37,912 --> 01:06:40,164
Je te le dirai en temps voulu.
660
01:06:42,416 --> 01:06:43,751
L'heure est au silence.
661
01:06:45,085 --> 01:06:47,505
Veille un peu l'âme de ton père.
662
01:06:56,680 --> 01:06:59,433
Vivrons-nous souvent
une telle tragédie ?
663
01:07:00,976 --> 01:07:02,144
Aussi souvent qu'il le faudra.
664
01:07:03,229 --> 01:07:05,064
Nous effaçons de jeunes vies.
665
01:07:08,692 --> 01:07:10,611
Crois-tu que cela me réjouisse ?
666
01:07:12,154 --> 01:07:14,156
Voir mon ami
rendre son dernier souffle ?
667
01:07:18,077 --> 01:07:20,412
Chaque femme devenue veuve
par mon fait,
668
01:07:22,498 --> 01:07:25,209
chaque enfant
qui grandira sans son père,
669
01:07:27,002 --> 01:07:28,754
sont le résultat de mes choix.
670
01:07:29,755 --> 01:07:33,384
C'est la dure loi de ma fonction.
671
01:07:57,283 --> 01:07:58,909
Comme il est simple de faire taire
672
01:07:59,159 --> 01:08:02,371
les forces disciplinées.
673
01:08:02,621 --> 01:08:05,791
Que mon armée contemple
les guerriers spartes.
674
01:08:09,044 --> 01:08:12,214
Qu'elle défile parmi les cadavres.
675
01:08:12,464 --> 01:08:15,634
Qu'ils voient ce qu'il en coûte
de défier le dieu roi.
676
01:08:19,388 --> 01:08:20,931
Le roi Léonidas
677
01:08:21,181 --> 01:08:25,185
et ses valeureux 300
étaient le fleuron de l'armée grecque.
678
01:08:25,477 --> 01:08:26,729
Aucun sauveur
679
01:08:26,979 --> 01:08:29,398
ne se soulèvera pour nous vaincre.
680
01:08:30,024 --> 01:08:32,818
Rien n'arrêtera l'avancée de mon empire.
681
01:08:35,362 --> 01:08:36,530
Votre Majesté.
682
01:08:39,366 --> 01:08:41,327
Porte l'épée du roi mort
683
01:08:41,577 --> 01:08:42,870
à Athènes.
684
01:08:43,120 --> 01:08:46,040
Dis-leur qu'ils sont ma prochaine étape.
685
01:08:47,207 --> 01:08:48,792
Dis-leur
686
01:08:49,043 --> 01:08:50,544
qu'Athènes,
687
01:08:51,253 --> 01:08:54,131
leur belle cité adorée,
688
01:08:54,923 --> 01:08:57,343
ne sera bientôt qu'un souvenir.
689
01:09:01,013 --> 01:09:02,431
Thémistocle !
690
01:09:05,517 --> 01:09:06,518
Des nouvelles
691
01:09:06,769 --> 01:09:09,396
des Thermopyles.
Léonidas a été trahi par un bossu.
692
01:09:09,647 --> 01:09:11,315
C'est un massacre.
693
01:09:11,565 --> 01:09:12,775
Les Portes Chaudes sont tombées.
694
01:09:15,778 --> 01:09:17,821
Quel sacrifice...
695
01:09:21,950 --> 01:09:24,119
Les voilà, les martyrs grecs.
696
01:09:25,371 --> 01:09:27,539
Daxos, va raconter
697
01:09:27,790 --> 01:09:29,333
les Portes Chaudes
698
01:09:29,583 --> 01:09:31,919
à chaque ville, chaque village.
699
01:09:32,169 --> 01:09:34,755
Que chaque compatriote
entende ton récit.
700
01:09:35,005 --> 01:09:36,799
Mais ils sont tous morts.
701
01:09:37,049 --> 01:09:39,843
Le sacrifice de Sparte fera notre union.
702
01:09:40,427 --> 01:09:41,804
Va!
703
01:09:43,847 --> 01:09:46,600
Mets les troupes en sécurité
à Salamine.
704
01:09:46,850 --> 01:09:48,227
Et toi ?
705
01:09:49,061 --> 01:09:51,313
Je porte le message de Daxos
à Athènes.
706
01:09:52,606 --> 01:09:55,776
Un bossu aurait fait chuter
les Portes Chaudes ?
707
01:09:57,194 --> 01:10:00,280
Il aurait vendu son pays,
708
01:10:00,531 --> 01:10:03,742
troqué son manteau écarlate
contre de l'or perse ?
709
01:10:06,495 --> 01:10:08,288
Comment t'appelles-tu,
traître ?
710
01:10:09,373 --> 01:10:12,501
Ephialtès de Trachis.
711
01:10:24,430 --> 01:10:28,434
Je devrais tremper
cette noble lame de ton sang.
712
01:10:30,185 --> 01:10:32,020
Et vous auriez raison.
713
01:10:32,855 --> 01:10:35,524
Il n'y a guère de beauté en moi.
714
01:10:35,774 --> 01:10:39,778
Il n'y a guère de beauté
dans ce que j'ai fait.
715
01:10:44,616 --> 01:10:46,285
Parle.
716
01:10:46,952 --> 01:10:48,787
Je vous en supplie...
717
01:10:49,371 --> 01:10:50,873
vous et Athènes !
718
01:10:51,123 --> 01:10:54,668
Le dieu roi
livrera cette ville aux flammes !
719
01:10:56,503 --> 01:10:58,172
Calmez-vous !
720
01:10:59,131 --> 01:11:03,135
Le grand sacrifice de Léonidas et de Sparte
n'est pas une défaite !
721
01:11:06,263 --> 01:11:08,348
C'est une victoire magnifique.
722
01:11:11,643 --> 01:11:14,104
Ce simple acte de bravoure
723
01:11:14,396 --> 01:11:16,857
va nous permettre de réunir
toutes nos cités-États
724
01:11:17,107 --> 01:11:19,109
et d'unir la Grèce
725
01:11:19,985 --> 01:11:21,987
dans un seul but,
726
01:11:22,321 --> 01:11:23,489
contre un seul ennemi !
727
01:11:24,907 --> 01:11:25,949
Et toi,
728
01:11:26,200 --> 01:11:29,453
porte ce message à ton dieu roi :
729
01:11:29,703 --> 01:11:32,247
nous prendrons
les navires qui nous restent
730
01:11:32,790 --> 01:11:35,250
pour en finir
dans la baie de Salamine.
731
01:11:36,126 --> 01:11:38,712
Mais ce sera un carnage.
732
01:11:38,962 --> 01:11:42,758
Oui. En effet.
733
01:11:49,515 --> 01:11:50,933
Thémistocle.
734
01:11:53,268 --> 01:11:55,437
Je viens parler à votre reine.
735
01:11:56,188 --> 01:11:57,689
Je t'avertis, Athénien,
736
01:11:57,940 --> 01:12:00,692
son accueil ne sera pas très chaleureux.
737
01:12:27,469 --> 01:12:29,930
Mes plus sincères condoléances.
738
01:12:31,682 --> 01:12:34,518
Je ne puis modifier
le destin de Léonidas,
739
01:12:34,768 --> 01:12:37,604
mais son sacrifice
ne tombera pas dans l'oubli.
740
01:12:38,564 --> 01:12:42,025
Pas de sermon sur le sacrifice.
Sois bref, Athénien.
741
01:12:44,903 --> 01:12:48,156
Confiez-moi toute la flotte spartiate.
742
01:12:48,907 --> 01:12:50,492
Vos hommes, vos navires...
743
01:12:50,742 --> 01:12:53,078
N'ai-je pas assez donné
744
01:12:53,328 --> 01:12:55,122
pour ton rêve d'une Grèce unie ?
745
01:12:55,372 --> 01:12:58,750
Devrais-je armer le bras de mon fils,
de nos enfants ?
746
01:12:59,001 --> 01:13:00,210
Serais-tu satisfait ?
747
01:13:01,670 --> 01:13:05,173
N'ai-je pas assez donné
pour tes ambitions, Thémistocle ?
748
01:13:05,424 --> 01:13:06,967
Un roi.
749
01:13:07,676 --> 01:13:10,053
Des époux, des pères, des frères.
750
01:13:10,304 --> 01:13:12,764
Sparte ne donnera plus rien.
751
01:13:28,447 --> 01:13:30,324
Ceci vous revient.
752
01:13:40,250 --> 01:13:41,710
Vengez-le.
753
01:13:59,686 --> 01:14:02,439
Les paroles de l'oracle
étaient un avertissement.
754
01:14:03,190 --> 01:14:05,359
La Grèce entière tombera,
755
01:14:05,734 --> 01:14:09,279
tandis que le feu perse
réduit Athènes en cendres.
756
01:14:10,489 --> 01:14:12,824
Athènes n'est que pierre, bois,
757
01:14:13,075 --> 01:14:15,661
étoffe et poussière.
758
01:14:16,578 --> 01:14:19,373
Et, telle la poussière,
elle sera balayée.
759
01:14:21,041 --> 01:14:23,835
Seuls les Athéniens sont encore là.
760
01:14:25,045 --> 01:14:28,632
Et le destin du monde
est suspendu à leurs lèvres.
761
01:14:29,508 --> 01:14:31,885
Seuls les Athéniens sont encore là.
762
01:14:32,260 --> 01:14:35,222
Et seuls de robustes navires
les sauveront.
763
01:14:35,889 --> 01:14:37,474
Des navires
764
01:14:38,266 --> 01:14:41,103
et le déluge du sang des héros.
765
01:14:48,193 --> 01:14:51,279
Les Grecs ont été bien sots
de nous affronter.
766
01:14:51,530 --> 01:14:53,156
Léonidas et sa fierté
767
01:14:53,407 --> 01:14:55,993
n'ont pas résisté
à la volonté d'un dieu.
768
01:14:58,286 --> 01:15:02,207
Thémistocle n'était...
qu'un pitoyable lâche.
769
01:15:02,457 --> 01:15:03,959
Et maintenant,
770
01:15:04,501 --> 01:15:08,213
cette flotte ridicule
mérite à peine notre attention.
771
01:15:08,463 --> 01:15:10,757
Si ce lâche m'avait épaulée,
772
01:15:11,008 --> 01:15:12,592
nous aurions mis le monde
773
01:15:12,843 --> 01:15:14,344
à tes pieds.
774
01:15:14,845 --> 01:15:15,971
Mon roi !
775
01:15:17,180 --> 01:15:20,684
Votre humble serviteur
a des nouvelles pour vous.
776
01:15:22,019 --> 01:15:24,396
La flotte grecque est sans défense,
777
01:15:24,646 --> 01:15:27,232
dans la baie de Salamine.
778
01:15:27,482 --> 01:15:29,943
Il vous suffit de les achever.
779
01:15:30,861 --> 01:15:32,529
Qui commande leurs forces ?
780
01:15:36,033 --> 01:15:38,535
Thémistocle d'Athènes.
781
01:15:38,785 --> 01:15:40,620
Thémistocle est mort.
782
01:15:40,871 --> 01:15:44,332
Il est vivant !
Je l'ai vu de mes yeux.
783
01:15:58,638 --> 01:16:00,432
Mes troupes, mon armure.
784
01:16:00,682 --> 01:16:01,975
Nous attaquons.
785
01:16:02,225 --> 01:16:03,226
La sagesse
786
01:16:04,686 --> 01:16:05,687
nous inciterait
787
01:16:05,937 --> 01:16:08,607
à vérifier
que ce n'est pas un piège.
788
01:16:09,775 --> 01:16:12,027
Tu oses jouer
les conseillers stratégiques ?
789
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
Je suis le dieu roi.
790
01:16:15,822 --> 01:16:18,533
C'est moi qui ai terrassé Léonidas.
791
01:16:18,784 --> 01:16:20,827
C'est moi qui ai pulvérisé
792
01:16:21,078 --> 01:16:22,871
la grande Athènes.
793
01:16:23,121 --> 01:16:26,291
- Je suis ton roi.
- Tuer Léonidas et ses hommes
794
01:16:26,541 --> 01:16:28,710
en a fait des martyrs.
795
01:16:29,586 --> 01:16:31,588
Et en rasant Athènes,
796
01:16:32,214 --> 01:16:33,882
tu as embrasé
797
01:16:34,132 --> 01:16:36,134
le seul trésor de ce pays.
798
01:16:48,063 --> 01:16:50,482
♪ attaquerai les Grecs
799
01:16:51,650 --> 01:16:54,236
avec toute ma flotte.
800
01:16:55,445 --> 01:16:56,571
Artémise !
801
01:16:56,822 --> 01:16:58,156
Ça suffit !
802
01:16:59,658 --> 01:17:03,036
N'oublie pas qui a couronné
ton crâne immature...
803
01:17:03,620 --> 01:17:05,247
mon roi.
804
01:17:06,331 --> 01:17:07,833
Sur ton trône d'or,
805
01:17:08,083 --> 01:17:10,752
observe ce combat
dans la quiétude que tu me dois.
806
01:17:17,050 --> 01:17:18,718
Là, au loin...
807
01:17:19,928 --> 01:17:22,681
nous voyons Athènes se consumer.
808
01:17:26,226 --> 01:17:30,230
Seuls, nous affronterons le monstre
qui enténèbre nos terres.
809
01:17:33,316 --> 01:17:36,945
♪ ai prié que les Spartiates
viennent nous soutenir ce matin.
810
01:17:39,990 --> 01:17:41,908
Peut-être ont-ils assez donné.
811
01:17:42,159 --> 01:17:43,577
Tu n'as pas été à la hauteur.
812
01:17:43,827 --> 01:17:45,203
C'est ta faute.
813
01:17:45,453 --> 01:17:47,038
Seuls, nous sommes des paysans.
814
01:17:47,289 --> 01:17:49,332
Il fallait négocier avec les Perses.
815
01:17:54,254 --> 01:17:55,964
Vous avez raison.
816
01:17:57,799 --> 01:18:01,553
Oui, il ne nous reste
qu'une poignée de navires.
817
01:18:02,637 --> 01:18:06,099
Et oui, nous ne sommes que des paysans.
818
01:18:06,808 --> 01:18:08,560
Des commerçants.
819
01:18:09,686 --> 01:18:10,770
Des garçons
820
01:18:11,438 --> 01:18:15,150
devenus des hommes
en se sacrifiant au feu du combat.
821
01:18:17,611 --> 01:18:19,863
♪ ai pris de gros risques
822
01:18:20,197 --> 01:18:21,781
et j'ai perdu !
823
01:18:26,661 --> 01:18:29,998
Si vous nous tournez le dos, à moi
824
01:18:30,457 --> 01:18:31,833
et à votre pays,
825
01:18:35,128 --> 01:18:37,047
je ne vous jugerai pas.
826
01:18:38,715 --> 01:18:40,759
Vous êtes libres de partir.
827
01:18:41,843 --> 01:18:43,929
Vous restez des hommes libres.
828
01:19:07,077 --> 01:19:08,245
Fort bien.
829
01:19:10,163 --> 01:19:11,164
Rassemblons
830
01:19:11,414 --> 01:19:15,377
nos forces et chassons ces navires
du cœur de la Grèce.
831
01:19:17,712 --> 01:19:20,382
Cette journée sera notre privilège.
832
01:19:21,716 --> 01:19:25,303
Elle sera sur toutes les lèvres
pendant mille ans.
833
01:19:26,471 --> 01:19:28,473
Que notre ultime assaut
834
01:19:28,723 --> 01:19:30,767
entre dans L'Histoire.
835
01:19:31,226 --> 01:19:33,019
Montrons au monde
836
01:19:33,603 --> 01:19:36,189
que nous préférons mourir debout
837
01:19:36,439 --> 01:19:38,775
que vivre à genoux !
838
01:20:26,948 --> 01:20:29,284
Tu n'as qu'une chose à savoir.
839
01:20:29,534 --> 01:20:31,036
Ne pas me faire tuer.
840
01:20:31,286 --> 01:20:35,290
Non.
Les derniers mots de ton père.
841
01:20:39,377 --> 01:20:42,422
Il m'a dit que tu avais gagné ta place
parmi nous.
842
01:20:59,689 --> 01:21:03,693
Mon frère,
j'ai épuisé tactiques et duperies.
843
01:21:05,487 --> 01:21:07,864
Ce sera notre dernière bataille.
844
01:21:08,114 --> 01:21:11,743
Nous nous battons côte à côte
depuis toujours.
845
01:21:12,577 --> 01:21:15,955
Quelle joie ce serait
de ranger cette épée.
846
01:21:17,123 --> 01:21:20,710
- Tout est prêt ?
- Sur le pont inférieur.
847
01:21:21,795 --> 01:21:23,713
- Bien.
- Engageons-nous
848
01:21:23,963 --> 01:21:25,757
toutes nos forces ?
849
01:21:26,466 --> 01:21:27,550
Oui.
850
01:21:29,386 --> 01:21:32,263
Sans Artémise,
la flotte perse n'est rien.
851
01:21:34,015 --> 01:21:36,142
Nous ne pourrons pas l'approcher.
852
01:21:36,393 --> 01:21:37,936
Moi, je l'approcherai
853
01:21:38,728 --> 01:21:40,647
et mettrai fin à tout cela.
854
01:21:41,564 --> 01:21:44,317
Tout retrait sera impossible.
855
01:21:45,402 --> 01:21:46,820
Je sais.
856
01:21:49,197 --> 01:21:52,617
Aujourd'hui, les derniers navires grecs
seront détruits.
857
01:21:52,867 --> 01:21:54,953
N'ayez aucune pitié.
858
01:21:55,203 --> 01:21:57,705
Ne montrez aucune clémence.
859
01:21:57,956 --> 01:22:01,167
Aujourd'hui, nous danserons
sur les cadavres grecs.
860
01:22:01,876 --> 01:22:04,629
Aujourd'hui,
nous obtiendrons soumission.
861
01:22:05,505 --> 01:22:07,549
Aujourd'hui, je sentirai la gorge
de Thémistocle
862
01:22:07,841 --> 01:22:09,801
sous mes semelles.
863
01:22:40,623 --> 01:22:43,084
Soldats ! Préparez-vous !
864
01:23:37,222 --> 01:23:38,806
Attention, combat rapproché.
865
01:23:39,057 --> 01:23:40,558
A l'attaque !
866
01:23:46,689 --> 01:23:47,815
Ton père te regarde !
867
01:23:49,192 --> 01:23:51,361
Pas de demi-mesure !
868
01:23:51,611 --> 01:23:52,946
Saisissez votre gloire !
869
01:24:21,307 --> 01:24:23,851
Je ne suis pas venue en témoin !
870
01:25:25,622 --> 01:25:26,623
Allez !
871
01:25:27,415 --> 01:25:30,668
Qu'ils nous envoient tous aux enfers !
872
01:27:16,899 --> 01:27:18,443
La liberté, sans
873
01:27:18,693 --> 01:27:21,654
- conséquence ni responsabilité.
- Acceptes-tu mon offre ?
874
01:27:21,904 --> 01:27:23,364
Toujours pas.
875
01:27:51,976 --> 01:27:54,353
Ton épée est plus ardente
que ta queue.
876
01:28:37,897 --> 01:28:40,566
Rends-toi ou meurs.
877
01:28:40,817 --> 01:28:41,943
Qui combattrais-tu,
878
01:28:42,193 --> 01:28:43,444
à part moi ?
879
01:28:44,070 --> 01:28:46,280
Je suis le seul à t'égaler.
880
01:28:46,531 --> 01:28:49,492
Je préfère mourir libre qu'esclave.
881
01:28:50,618 --> 01:28:53,079
Même si mes Chaînes me liaient à toi.
882
01:29:02,213 --> 01:29:04,674
Cela commence par un murmure.
883
01:29:05,466 --> 01:29:07,093
Une promesse.
884
01:29:08,135 --> 01:29:09,470
Une brise aérienne
885
01:29:09,720 --> 01:29:11,222
danse dans le gréement,
886
01:29:11,472 --> 01:29:14,308
qui gémit au rythme
où 10000 hommes expirent.
887
01:29:15,685 --> 01:29:19,272
Elle caresse sa chevelure
comme la main d'un amant.
888
01:29:19,647 --> 01:29:20,648
Cette brise,
889
01:29:21,941 --> 01:29:25,778
cette promesse était devenue vent.
Survolant la Grèce,
890
01:29:26,028 --> 01:29:28,489
il portait le message éternel
891
01:29:28,739 --> 01:29:31,701
de notre Liberté
qui, dans sa sagesse,
892
01:29:31,951 --> 01:29:35,705
avait chargé Léonidas
de tout donner pour elle.
893
01:29:37,373 --> 01:29:40,251
Un vent de sacrifice, mes frères.
894
01:29:42,128 --> 01:29:44,046
De liberté.
895
01:29:46,257 --> 01:29:48,426
De justice.
896
01:29:56,100 --> 01:29:58,144
Un vent de vengeance.
897
01:30:42,605 --> 01:30:43,856
Tu es cernée.
898
01:30:44,357 --> 01:30:47,276
La Grèce entière s'est unie contre toi.
899
01:30:47,902 --> 01:30:50,821
Delphes, Thèbes, Olympie,
900
01:30:51,072 --> 01:30:53,866
L'Arcadie, et Sparte.
901
01:31:08,214 --> 01:31:10,758
Si je dois mourir, je suis prête.
902
01:31:12,051 --> 01:31:14,053
Je pourrais baisser mon épée.
903
01:31:14,303 --> 01:31:16,973
Tu peux encore fuir en canot.
904
01:31:21,268 --> 01:31:24,855
Ce serait une erreur de forcer mon bras.
905
01:31:25,481 --> 01:31:29,193
Ordonne à ta flotte de se retirer
et rends-toi.
906
01:31:31,612 --> 01:31:33,280
Me rendre ?
907
01:36:06,679 --> 01:36:09,181
300 : LA NAISSANCE D'UN EMPIRE
908
01:42:29,436 --> 01:42:31,438
Traduction :
Ma'I' Boiron
909
01:42:31,563 --> 01:42:33,565
[French]