1 00:00:56,391 --> 00:00:58,893 Les paroles de l'oracle sont un avertissement. 2 00:00:59,602 --> 00:01:00,603 Une prophétie. 3 00:01:02,522 --> 00:01:04,315 “Sparte tombera. 4 00:01:04,816 --> 00:01:07,569 La Grèce tout entière tombera.“ 5 00:01:14,367 --> 00:01:17,996 Et le feu perse réduira Athènes en cendres. 6 00:01:18,746 --> 00:01:21,291 Athènes n'est que pierre, bois, 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,209 étoffe et poussière. 8 00:01:23,751 --> 00:01:27,422 Et, telle la poussière, elle sera balayée. 9 00:01:27,755 --> 00:01:30,300 Seuls les Athéniens sont encore là. 10 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 Et le sort du monde est suspendu à leurs lèvres. 11 00:01:40,476 --> 00:01:41,686 Seuls les Athéniens sont encore là. 12 00:01:43,688 --> 00:01:46,149 Et seuls de robustes navires les sauveront. 13 00:01:47,900 --> 00:01:49,569 Des navires 14 00:01:50,153 --> 00:01:52,447 et le déluge du sang des héros. 15 00:01:55,575 --> 00:01:59,162 300 : LA NAISSANCE D'UN EMPIRE 16 00:02:02,040 --> 00:02:04,709 Léonidas, mon époux. 17 00:02:05,418 --> 00:02:06,961 Léonidas, votre roi. 18 00:02:08,630 --> 00:02:12,300 Léonidas et les valeureux 300 sont morts. 19 00:02:13,593 --> 00:02:15,219 Les hommes et femmes libres de Grèce 20 00:02:15,470 --> 00:02:18,222 n'ont pas à venger cette mort admirable. 21 00:02:18,598 --> 00:02:20,600 Ils ne sont pas guerriers dans l'âme, 22 00:02:20,850 --> 00:02:23,186 mais il a sacrifié sa vie pour eux. 23 00:02:23,436 --> 00:02:25,396 Pour la Grèce et ses promesses. 24 00:02:28,149 --> 00:02:32,153 Nos ennemis ont forgé notre liberté dans les feux guerriers. 25 00:02:33,279 --> 00:02:36,366 Le roi Darius a voulu nous arracher nos terres. 26 00:02:37,450 --> 00:02:40,745 Il y a 10 ans, quand notre jeunesse étincelait. 27 00:02:41,079 --> 00:02:44,791 Avant que cette guerre barbare fasse de nos enfants des hommes. 28 00:02:46,417 --> 00:02:50,338 Il y a 10 ans, cette guerre a commencé 29 00:02:50,588 --> 00:02:52,590 comme toutes les guerres... 30 00:02:53,383 --> 00:02:55,218 par un grief. 31 00:02:58,221 --> 00:02:59,722 Marathon. 32 00:03:01,140 --> 00:03:02,975 Le roi perse Darius, 33 00:03:03,476 --> 00:03:05,895 agacé par la notion de liberté grecque, 34 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 arrive en Grèce pour nous assujettir. 35 00:03:11,609 --> 00:03:13,695 Il accoste la plaine de Marathon 36 00:03:13,945 --> 00:03:16,364 avec une armada trois fois plus imposante 37 00:03:16,614 --> 00:03:18,574 que la défense grecque. 38 00:03:18,825 --> 00:03:21,953 A l'aube, les Athéniens en sont réduits à l'impensable, 39 00:03:22,745 --> 00:03:24,247 ils lancent l'assaut. 40 00:03:24,497 --> 00:03:26,874 Sur les Perses épuisés qui débarquent, 41 00:03:27,125 --> 00:03:30,586 vacillants, après un mois en mer. 42 00:03:31,546 --> 00:03:34,048 Avant qu'ils puissent établir leur camp 43 00:03:34,298 --> 00:03:35,758 et armer leurs troupes. 44 00:03:36,759 --> 00:03:37,760 Qui a mis sur pied 45 00:03:38,010 --> 00:03:40,388 cette stratégie insensée ? 46 00:03:41,013 --> 00:03:41,973 Un soldat athénien 47 00:03:42,223 --> 00:03:43,725 peu connu. 48 00:03:44,642 --> 00:03:46,227 Ses hommes l'appellent 49 00:03:46,477 --> 00:03:48,271 Thémistocle. 50 00:03:48,521 --> 00:03:52,150 Il initie les Perses au corps à corps athénien. 51 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 Envolées, les idées de gloire. 52 00:06:17,753 --> 00:06:18,713 Des milliers de morts. 53 00:06:19,422 --> 00:06:20,965 Des centaines dans leurs rangs. 54 00:06:23,885 --> 00:06:27,305 Pour défendre une idée, une Grèce libre. 55 00:06:27,555 --> 00:06:30,474 Une expérience athénienne nommée démocratie. 56 00:06:34,103 --> 00:06:35,396 Cette idée en valait-elle la peine ? 57 00:06:36,606 --> 00:06:39,317 Valait-elle toutes ces vies sacrifiées ? 58 00:06:41,402 --> 00:06:43,738 Thémistocle laisserait le roi Darius en décider. 59 00:06:47,033 --> 00:06:48,659 Car, au milieu du chaos, 60 00:06:48,910 --> 00:06:50,453 l'occasion se présenta. 61 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 Et Thémistocle s'en saisit. 62 00:07:06,886 --> 00:07:07,929 Cet instant, 63 00:07:08,179 --> 00:07:09,972 inscrit dans I 'Histoire, 64 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 ferait de lui, 65 00:07:11,474 --> 00:07:13,225 simple soldat, 66 00:07:13,476 --> 00:07:15,645 un grand homme d'État athénien. 67 00:07:20,858 --> 00:07:24,278 A cet instant, Thémistocle entra dans la légende. 68 00:07:43,047 --> 00:07:44,674 Cependant, alors même 69 00:07:44,924 --> 00:07:46,759 qu'on le couvrait de gloire 70 00:07:47,009 --> 00:07:49,929 Thémistocle sentit qu'il s'était fourvoyé. 71 00:07:51,180 --> 00:07:53,808 Car le fils de Darius, Xerxès, 72 00:07:54,058 --> 00:07:56,477 portait dans son regard un destin fétide. 73 00:07:58,562 --> 00:08:01,065 Thémistocle sut qu'il aurait dû le tuer. 74 00:08:02,942 --> 00:08:06,028 Cette auguste erreur le hanterait à jamais. 75 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 C'est donc Thémistocle 76 00:08:14,286 --> 00:08:17,373 qui agita L'Empire perse 77 00:08:17,623 --> 00:08:19,333 et souleva 78 00:08:19,583 --> 00:08:22,294 des forces qui embrasèrent le cœur de la Grèce. 79 00:08:25,006 --> 00:08:26,924 En effet, tandis que le bon roi se mourait, 80 00:08:27,174 --> 00:08:28,634 ses plus grands généraux 81 00:08:28,884 --> 00:08:31,887 et conseillers furent appelés à son chevet, 82 00:08:32,221 --> 00:08:33,389 dont la plus illustre, 83 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 qui commandait sa flotte, Artémise. 84 00:08:37,768 --> 00:08:40,438 Sa cruauté n'était surpassée que par sa beauté. 85 00:08:40,688 --> 00:08:43,941 Sa beauté n'avait d'égale que son dévouement au roi. 86 00:08:50,072 --> 00:08:52,324 De tous ses généraux, Darius la préférait 87 00:08:52,575 --> 00:08:55,494 car elle avait remporté nombre de victoires. 88 00:08:56,120 --> 00:08:57,288 Elle était 89 00:08:57,538 --> 00:09:00,458 sa protégée, la guerrière idéale 90 00:09:00,708 --> 00:09:02,626 que son fils ne serait jamais. 91 00:09:06,839 --> 00:09:10,217 Si douce, mon enfant... 92 00:09:11,218 --> 00:09:13,012 Ma douce... 93 00:09:13,763 --> 00:09:15,389 enfant. 94 00:09:23,773 --> 00:09:25,274 Père. 95 00:09:25,983 --> 00:09:27,526 Xerxès. 96 00:09:28,027 --> 00:09:31,405 Ne fais pas la même erreur que ton père. 97 00:09:32,740 --> 00:09:36,410 Laisse les ignobles Grecs vivre à leur guise. 98 00:09:37,536 --> 00:09:40,664 Seuls les dieux les vaincront. 99 00:09:41,582 --> 00:09:44,668 Seuls les dieux... 100 00:09:56,722 --> 00:09:58,766 Sept jours durant, Xerxès pleura, 101 00:09:59,016 --> 00:10:01,102 muré dans son chagrin. 102 00:10:01,352 --> 00:10:04,688 Le huitième jour, Artémise glissa à son oreille la semence 103 00:10:04,939 --> 00:10:06,690 d'une folie dévorante. 104 00:10:06,941 --> 00:10:10,694 Les paroles de ton père n'étaient pas un avertissement 105 00:10:11,487 --> 00:10:13,114 mais un défi. 106 00:10:14,615 --> 00:10:17,535 Seuls les dieux vaincront les Grecs ? 107 00:10:20,121 --> 00:10:24,125 Tu seras un dieu roi. 108 00:10:28,462 --> 00:10:30,756 Artémise rassembla les prêtres, mages 109 00:10:31,006 --> 00:10:34,093 et mystiques des quatre coins de L'Empire. 110 00:10:34,510 --> 00:10:35,636 Ils enveloppèrent le roi 111 00:10:35,886 --> 00:10:39,265 de mousseline cimmérienne imprégnée de potions anciennes 112 00:10:39,682 --> 00:10:42,059 et l'envoyèrent errer dans le désert. 113 00:10:43,269 --> 00:10:46,522 Enfin, éperdu de chaleur et de soif, il trouva 114 00:10:46,772 --> 00:10:48,149 la grotte d'un ermite. 115 00:10:52,111 --> 00:10:54,655 Xerxès dépassa le regard mort 116 00:10:54,905 --> 00:10:56,323 et les âmes désolées 117 00:10:56,574 --> 00:11:00,578 des créatures spectrales qui hantent les ombres du cœur de l'homme. 118 00:11:03,164 --> 00:11:05,291 Et dans l'obscurité, 119 00:11:06,625 --> 00:11:08,460 il s'abandonne totalement 120 00:11:08,711 --> 00:11:11,755 à un pouvoir si démoniaque et pervers... 121 00:11:15,384 --> 00:11:17,094 que lorsqu'il émergea, 122 00:11:17,344 --> 00:11:20,681 nulle parcelle de l'homme qu'il avait été n'avait survécu. 123 00:11:29,315 --> 00:11:32,526 Ses yeux flamboyaient, telles des braises. 124 00:11:34,403 --> 00:11:38,324 Dépouillé, purifié, glabre 125 00:11:38,574 --> 00:11:40,075 et lisse. 126 00:11:41,994 --> 00:11:43,245 Xerxès s'était réincarné 127 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 en dieu. 128 00:11:50,294 --> 00:11:52,463 Artémise ne se fiait à personne. 129 00:11:53,172 --> 00:11:55,049 A la faveur de la nuit, 130 00:11:55,299 --> 00:11:59,053 le palais fut purgé des alliés de Xerxès. 131 00:12:02,389 --> 00:12:04,099 Ceux qui avaient sa confiance. 132 00:12:08,771 --> 00:12:11,023 Ceux qui l'avaient élevé. 133 00:12:15,819 --> 00:12:18,155 Ceux qu'il avait consultés. 134 00:12:19,990 --> 00:12:22,743 Elle les initia brutalement à ses foudres. 135 00:12:48,477 --> 00:12:49,979 Et tandis que le dieu roi 136 00:12:50,229 --> 00:12:51,897 se présentait à son peuple, 137 00:12:53,065 --> 00:12:55,901 Artémise contempla le fruit de sa manipulation experte. 138 00:12:56,151 --> 00:12:58,904 Au nom de la gloire, 139 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 au nom de la vengeance... 140 00:13:03,993 --> 00:13:05,286 la guerre. 141 00:13:05,869 --> 00:13:07,329 La guerre ! 142 00:13:10,082 --> 00:13:12,626 La guerre gagne la Grèce 143 00:13:12,876 --> 00:13:16,380 sous les traits d'une armée de plus d'un million d'hommes. 144 00:13:17,256 --> 00:13:20,467 Ce ne devait être qu'une formalité pour Thémistocle, 145 00:13:20,718 --> 00:13:22,386 héros de Marathon, 146 00:13:22,636 --> 00:13:24,680 de parachever son œuvre. 147 00:13:25,889 --> 00:13:26,849 Je vous en prie ! 148 00:13:27,099 --> 00:13:29,435 Appelons-en à la raison de Xerxès ! 149 00:13:29,685 --> 00:13:30,728 Lâche! 150 00:13:30,978 --> 00:13:33,230 Athènes est une cité de lâches ! 151 00:13:33,480 --> 00:13:34,023 Ferme ta bouche à gland ! 152 00:13:34,273 --> 00:13:35,357 Toi-même ! 153 00:13:35,607 --> 00:13:37,568 Crève ! Foutus Spartiates ! 154 00:13:37,818 --> 00:13:39,445 Foutus pédérastes musculeux ! 155 00:13:39,695 --> 00:13:40,404 Silence ! 156 00:13:40,654 --> 00:13:42,197 Ecoutons le héros de Marathon ! 157 00:13:42,448 --> 00:13:44,950 C'est une démocratie, pas un combat de rue. 158 00:13:45,200 --> 00:13:46,994 Taisez-vous ! C'est Thémistocle. 159 00:13:47,244 --> 00:13:50,831 L'attaque perse viendra à la fois du nord et du sud. 160 00:13:51,081 --> 00:13:53,667 Les cités-États devraient négocier une trêve. 161 00:13:53,917 --> 00:13:56,295 Oui, nous devons négocier ! 162 00:13:57,296 --> 00:13:58,881 Négocier avec une tyrannie ? 163 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Une nation y a-t-elle jamais trouvé son compte ? 164 00:14:03,260 --> 00:14:04,636 Il faut s'unir! 165 00:14:04,887 --> 00:14:06,055 Mes chers compatriotes, 166 00:14:06,764 --> 00:14:09,433 l'avenir ne se jauge 167 00:14:09,683 --> 00:14:12,353 qu'à l'aune des épreuves passées. 168 00:14:13,729 --> 00:14:16,357 Beaucoup ont combattu à mes côtés à Marathon. 169 00:14:17,524 --> 00:14:19,526 Vous qui avez affronté 170 00:14:19,777 --> 00:14:21,904 la charge sanglante du combat, 171 00:14:22,154 --> 00:14:24,698 vous connaissez le secret de la paix véritable. 172 00:14:25,616 --> 00:14:27,326 Ne vous méprenez pas. 173 00:14:27,576 --> 00:14:29,620 Xerxès, fils de Darius, 174 00:14:29,870 --> 00:14:31,955 est un loup à notre porte. 175 00:14:32,748 --> 00:14:34,917 Ici même, aujourd'hui, 176 00:14:35,793 --> 00:14:37,503 nous devons choisir. 177 00:14:37,920 --> 00:14:40,589 Défendrons-nous la Grèce, ou pas ? 178 00:14:41,757 --> 00:14:42,925 Argos. 179 00:14:43,175 --> 00:14:44,343 Corinthe, 180 00:14:44,593 --> 00:14:45,761 Mégare, 181 00:14:46,011 --> 00:14:47,638 Athènes... 182 00:14:47,888 --> 00:14:50,349 Même Sparte ne saurait vaincre les Perses seule. 183 00:14:50,599 --> 00:14:52,810 Nous devons persévérer en une nation unique 184 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 ou nous périrons, cramponnés 185 00:14:55,562 --> 00:14:57,231 à nos propres intérêts. 186 00:14:58,357 --> 00:15:01,693 Envoyez-nous des vaisseaux pour défendre la Grèce. 187 00:15:01,944 --> 00:15:04,363 Nos vaisseaux ne suffiront pas. 188 00:15:04,613 --> 00:15:06,615 Nos enfants devront combattre. 189 00:15:08,659 --> 00:15:10,035 Et Sparte ? 190 00:15:10,285 --> 00:15:13,122 Envoyez chacun de nos vaisseaux 191 00:15:13,372 --> 00:15:15,707 sur la côte nord de L'Eubée. 192 00:15:16,959 --> 00:15:20,838 ♪ irai réclamer l'appui des illustres Spartiates. 193 00:15:42,734 --> 00:15:43,485 Aucune nouvelle 194 00:15:43,735 --> 00:15:45,821 du messager que tu as envoyé à Sparte. 195 00:15:46,864 --> 00:15:49,992 Le roi Léonidas a peut-être mal pris ton offre généreuse. 196 00:15:50,242 --> 00:15:54,204 Peut-être devrais-je y aller moi-même pour tout réduire en cendres. 197 00:15:56,165 --> 00:15:57,666 Souviens-toi, 198 00:15:57,916 --> 00:15:59,626 quand un roi est aimé comme je le suis, 199 00:16:01,086 --> 00:16:03,338 on peut faire de grandes choses. 200 00:16:04,882 --> 00:16:08,218 Seul un fou s'opposerait à mon pouvoir divin. 201 00:16:08,469 --> 00:16:11,263 Athènes tente de former une coalition. 202 00:16:11,513 --> 00:16:13,974 Rien de plus que quelques vaisseaux disparates. 203 00:16:16,185 --> 00:16:19,980 Une fois ces eaux conquises, j'étendrai mon pouvoir sur les terres. 204 00:16:20,230 --> 00:16:22,566 Je rappellerai à ces couards de Grecs 205 00:16:22,816 --> 00:16:26,236 que nous n'oublions pas leur insolence. 206 00:16:36,163 --> 00:16:37,956 Abreuvez les chevaux. 207 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 Je préfère y aller seul. 208 00:16:39,875 --> 00:16:43,295 Les Spartiates ne sont guère sociables. 209 00:17:34,763 --> 00:17:36,557 - Ces Spartiates... - Thémistocle. 210 00:17:37,933 --> 00:17:39,393 Vieux serpent. 211 00:17:39,643 --> 00:17:42,479 - Que viens-tu faire au sud ? - Prévenir Léonidas 212 00:17:42,729 --> 00:17:45,649 - que l'armée perse avance. - Trop tard. 213 00:17:45,899 --> 00:17:49,069 Le messager perse lui a déjà présenté ses conditions. 214 00:17:49,820 --> 00:17:52,197 Un don symbolique de terre et d'eau. 215 00:18:00,831 --> 00:18:02,207 Spartiates ! 216 00:18:02,457 --> 00:18:04,167 Retenez bien ceci : 217 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 l'heure de gloire de tout Spartiate, 218 00:18:08,338 --> 00:18:09,756 l'exaucement 219 00:18:10,007 --> 00:18:11,842 de ses rêves les plus chers, 220 00:18:12,092 --> 00:18:13,385 est l'instant 221 00:18:13,635 --> 00:18:15,762 où il s'est battu de tout son cœur 222 00:18:16,013 --> 00:18:18,849 pour la sauvegarde de Sparte 223 00:18:19,099 --> 00:18:22,436 et gît, sans vie, sur le champ de bataille, 224 00:18:22,686 --> 00:18:24,396 victorieux ! 225 00:18:26,189 --> 00:18:27,441 Alors, 226 00:18:27,941 --> 00:18:31,194 qui est prêt à mourir auprès de notre roi ? 227 00:18:34,489 --> 00:18:36,074 Thémistocle. 228 00:18:38,035 --> 00:18:41,955 Tu viens de loin pour te polir le phallus devant de vrais hommes. 229 00:18:42,205 --> 00:18:43,248 Rame Gorge, 230 00:18:44,416 --> 00:18:47,377 formez-les plutôt à vivre auprès de leur roi. 231 00:18:48,962 --> 00:18:50,255 Une nouvelle ère s'annonce, Gorgo. 232 00:18:52,257 --> 00:18:56,094 Le peuple rejettera sous peu le joug du mysticisme et de la tyrannie. 233 00:18:56,345 --> 00:18:58,805 - Serait-ce une menace ? - Non. 234 00:18:59,222 --> 00:19:02,893 L'occasion de s'unir à la Grèce libre contre un vrai tyran. 235 00:19:04,519 --> 00:19:08,148 A moins que Léonidas et vous n'ayez déjà négocié avec Xerxès. 236 00:19:08,398 --> 00:19:10,150 Aucun accord n'a été conclu. 237 00:19:10,734 --> 00:19:12,611 Le messager de Xerxès 238 00:19:12,861 --> 00:19:15,322 a été grossier, irrespectueux. 239 00:19:15,572 --> 00:19:19,576 Ses menaces contre Thèbes et Athènes n'ont aucune prise, ici. 240 00:19:20,327 --> 00:19:23,664 Ici sont nés les plus grands guerriers. 241 00:19:24,956 --> 00:19:28,752 Leur roi est prêt à mourir au combat pour chacun d'eux. 242 00:19:29,795 --> 00:19:31,004 Le messager de Xerxès 243 00:19:31,254 --> 00:19:34,466 n'a pas compris qu'il ne s'agit pas d'une simple cité-État. 244 00:19:37,552 --> 00:19:39,388 Il s'agit de Sparte. 245 00:19:40,764 --> 00:19:43,642 Vous lui avez clairement exprimé votre refus ? 246 00:19:43,892 --> 00:19:44,935 Très clairement. 247 00:19:45,185 --> 00:19:48,480 Léonidas et l'oracle étudient le plan de bataille. 248 00:19:48,730 --> 00:19:51,400 Les Carneia sont notre seul obstacle. 249 00:19:51,650 --> 00:19:54,361 L'oracle comprendra qu'il faut se battre. 250 00:19:54,611 --> 00:19:56,196 Alors, j'arrive à point nommé. 251 00:19:56,988 --> 00:20:00,158 Je commande une flotte qui représentera une Grèce unie. 252 00:20:00,409 --> 00:20:02,661 Sparte doit me rejoindre. 253 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 Confiez-moi vos vaisseaux. 254 00:20:05,247 --> 00:20:08,083 Xerxès regrettera d'avoir traversé la mer Égée. 255 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 Tu n'auras rien. Nous ne souhaitons pas l'union. 256 00:20:11,837 --> 00:20:14,423 C'est ton rêve, pas le nôtre. 257 00:20:15,048 --> 00:20:17,175 Seule Sparte 258 00:20:17,426 --> 00:20:18,552 m'importe. 259 00:20:19,720 --> 00:20:21,638 Mes gardes vont te reconduire. 260 00:20:24,015 --> 00:20:25,642 Vous dédaignez la liberté 261 00:20:25,892 --> 00:20:27,769 dans votre isolement égoïste. 262 00:20:28,729 --> 00:20:30,856 Or, la liberté, dans sa sagesse, 263 00:20:31,106 --> 00:20:33,400 vous a élue pour la défendre. 264 00:20:36,445 --> 00:20:37,654 Ma reine. 265 00:20:41,241 --> 00:20:43,410 Sparte rejoindra-t-elle nos rangs ? 266 00:20:44,745 --> 00:20:48,415 Les Perses leur ont fait une offre qu'ils ne peuvent refuser. 267 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 Laquelle ? 268 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 Une belle mort. 269 00:21:10,228 --> 00:21:13,523 Tu serais le plus courageux de nos prisonniers. 270 00:21:14,107 --> 00:21:17,611 Et toi, une catin des mers orientales. 271 00:21:21,031 --> 00:21:23,617 Tu n'es pas le plus malin. 272 00:21:26,036 --> 00:21:28,038 Celle qui vous commande est grecque. 273 00:21:28,288 --> 00:21:30,248 Comme moi. 274 00:21:31,541 --> 00:21:34,795 Hommes perses, vous obéissez à une femme grecque. 275 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 Oui, mon frère, je suis grecque de naissance. 276 00:21:38,632 --> 00:21:41,676 Et j'ai du sang grec dans les veines. 277 00:21:44,387 --> 00:21:46,139 Mais mon cœur... 278 00:21:48,642 --> 00:21:49,935 est perse. 279 00:22:22,384 --> 00:22:23,802 Dans quelques heures, 280 00:22:24,511 --> 00:22:26,888 la flotte grecque sera anéantie. 281 00:22:27,138 --> 00:22:29,933 Et notre maître, et les redoutables Spartiates ? 282 00:22:30,183 --> 00:22:32,310 Rien à craindre. 283 00:22:32,894 --> 00:22:36,773 Seuls le roi Léonidas et sa garde personnelle de 300 hommes 284 00:22:37,023 --> 00:22:39,067 - sont partis se battre. - Ils vont 285 00:22:39,317 --> 00:22:40,318 s'effondrer. 286 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 Toi... 287 00:22:51,329 --> 00:22:52,789 Es-tu de cet avis ? 288 00:22:55,333 --> 00:22:56,710 Beaucoup périront. 289 00:22:58,128 --> 00:23:01,256 Ton assurance m'impressionne. 290 00:23:02,757 --> 00:23:04,926 Il est étrange qu'un simple homme d'équipage 291 00:23:05,176 --> 00:23:07,929 soutienne mon regard lorsque je l'interroge. 292 00:23:09,055 --> 00:23:11,808 Cela n'aurait pu être que de l'indiscipline. 293 00:23:13,018 --> 00:23:15,478 Mais les mains d'un homme ne mentent pas. 294 00:23:15,729 --> 00:23:16,813 Elles révèlent 295 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 les imperfections et les défauts qui le caractérisent. 296 00:23:22,027 --> 00:23:23,987 Tes mains ne sont pas assez coriaces 297 00:23:24,237 --> 00:23:26,281 pour gréer ce navire. 298 00:23:27,824 --> 00:23:30,577 Je connais chaque homme sous mon fouet. 299 00:23:30,827 --> 00:23:34,623 Comment se fait-il que je ne te connaisse pas ? 300 00:23:36,458 --> 00:23:38,668 Veuillez m'excuser, commandant. 301 00:23:41,379 --> 00:23:43,381 Je me présente... 302 00:23:45,050 --> 00:23:45,842 Arrêtez cet espion ! 303 00:24:05,236 --> 00:24:06,821 Le lâche. 304 00:24:08,031 --> 00:24:09,950 L'orage menace. 305 00:24:12,786 --> 00:24:15,664 Le ciel grec et ses foucades... 306 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 - Thémistocle. - Entre. 307 00:24:34,015 --> 00:24:35,308 Calisto. 308 00:24:35,558 --> 00:24:38,144 Ce qui se dit ici ne doit pas être répété. 309 00:24:38,603 --> 00:24:39,813 Où que ce soit. 310 00:24:42,732 --> 00:24:45,944 Mon fils n'a pas encore sa place parmi les combattants, 311 00:24:46,194 --> 00:24:48,571 - mais tu peux lui faire confiance. - Très bien. 312 00:24:50,490 --> 00:24:52,325 - Je t'écoute. - Une femme grecque 313 00:24:52,575 --> 00:24:54,869 mène la flotte de Xerxès au sud. 314 00:24:56,287 --> 00:24:57,914 Artémise. 315 00:24:58,915 --> 00:24:59,916 On m'a parlé d'elle. 316 00:25:00,959 --> 00:25:03,878 C'est une tueuse experte, fine navigatrice 317 00:25:04,129 --> 00:25:05,922 et elle a soif de vengeance. 318 00:25:06,548 --> 00:25:08,049 Toute sa famille 319 00:25:08,299 --> 00:25:10,593 aurait été assassinée par des hoplites grecs. 320 00:25:11,678 --> 00:25:14,139 On m'en a fait le récit. 321 00:25:15,223 --> 00:25:18,018 Les hoplites n'ont épargné personne, ce jour-là. 322 00:25:44,335 --> 00:25:46,379 Ils auraient violé et assassiné 323 00:25:46,629 --> 00:25:48,089 toute sa famille. 324 00:25:50,133 --> 00:25:53,053 Puis, ils ont porté leur attention sur elle. 325 00:26:15,909 --> 00:26:19,412 Détenue des années au fond d'un navire d'esclaves grec, 326 00:26:20,580 --> 00:26:23,124 elle fut laissée pour morte. 327 00:26:24,084 --> 00:26:26,669 Un émissaire perse la trouva, mourante. 328 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Elle jura alors de ne retourner en Grèce 329 00:26:51,945 --> 00:26:53,655 que pour la voir flamber. 330 00:27:05,250 --> 00:27:08,837 Elle fut nourrie, vêtue et formée par les meilleurs guerriers perses... 331 00:27:12,924 --> 00:27:14,384 jusqu'à ce qu'aucune lame 332 00:27:14,634 --> 00:27:15,844 ne surpasse la sienne. 333 00:27:44,080 --> 00:27:46,583 Le roi Darius admirait son dévouement. 334 00:27:47,876 --> 00:27:50,086 Bientôt, elle commanda à ses côtés. 335 00:27:53,840 --> 00:27:55,466 Elle a vendu son âme 336 00:27:55,717 --> 00:27:57,177 à la Mort elle-même. 337 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 ♪ ai vendu la mienne à la Grèce. 338 00:28:05,101 --> 00:28:06,102 Qu'en penses-tu ? 339 00:28:06,352 --> 00:28:08,062 Moi ? 340 00:28:08,313 --> 00:28:10,190 Tu es l'avenir de ce pays. 341 00:28:11,232 --> 00:28:12,609 Je suis prêt à me battre. 342 00:28:16,112 --> 00:28:18,573 Il me plaît. Tu étais comme lui. 343 00:28:19,365 --> 00:28:20,033 Tout renfort 344 00:28:20,283 --> 00:28:21,075 sera le bienvenu. 345 00:28:21,326 --> 00:28:22,410 Ce n'est qu'un enfant. 346 00:28:22,660 --> 00:28:23,995 De plus jeunes 347 00:28:24,245 --> 00:28:26,039 - ont combattu... - Silence ! 348 00:28:26,497 --> 00:28:29,250 Tu es un rêveur. Le sujet est clos. 349 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 Thémistocle, j'ai mis ton plan à exécution. 350 00:28:35,340 --> 00:28:38,259 Mon armée sera réunie en deux jours. 351 00:28:38,509 --> 00:28:41,346 Vous ne serez pas de trop. Je vous le garantis. 352 00:28:45,141 --> 00:28:47,060 Et j'ai une mauvaise nouvelle. 353 00:28:47,310 --> 00:28:50,271 Léonidas a marché jusqu'aux Portes Chaudes. 354 00:28:52,065 --> 00:28:54,025 "Mauvaise nouvelle" ? Avec les Spartiates 355 00:28:54,275 --> 00:28:58,112 - Là-bas, la victoire est assurée. - Si l'armée était avec lui. 356 00:28:59,113 --> 00:29:01,032 Mais entre l'oracle et les Carneia, 357 00:29:01,282 --> 00:29:03,910 Léonidas est allé aux Thermopyles avec 300 hommes. 358 00:29:05,078 --> 00:29:08,539 Le seul rempart entre Athènes 359 00:29:08,790 --> 00:29:10,291 et son anéantissement, 360 00:29:11,334 --> 00:29:13,920 c'est Léonidas et 300 Spartiates. 361 00:29:18,758 --> 00:29:20,843 Je vais sélectionner 362 00:29:21,094 --> 00:29:23,846 - les plus aguerris des volontaires. - Bien. 363 00:29:24,555 --> 00:29:27,684 Ces ouvriers agricoles n'intégreront aucune stratégie. 364 00:29:28,268 --> 00:29:30,311 Qu'ils soient bien nourris. 365 00:29:31,271 --> 00:29:32,647 Et à l'eau. 366 00:29:33,314 --> 00:29:34,732 Autre chose ? 367 00:29:35,275 --> 00:29:37,193 Tant qu'à faire, qu'ils sachent ferrailler. 368 00:29:40,113 --> 00:29:41,823 Voyez-vous ça... 369 00:29:44,534 --> 00:29:47,453 - Ton père sait que tu es là ? - Non, commandant. 370 00:29:47,704 --> 00:29:49,747 Et ce bouclier, cette épée ? 371 00:29:49,998 --> 00:29:51,499 C'était à mon grand-père. 372 00:29:51,749 --> 00:29:54,544 Ma mère me les a donnés ce matin. 373 00:29:55,044 --> 00:29:58,339 - Avec sa bénédiction ? - Oui, commandant. 374 00:29:58,965 --> 00:30:01,217 Et la lame est affûtée. 375 00:30:03,011 --> 00:30:05,847 Ton père compte surprendre l'ennemi, demain. 376 00:30:06,097 --> 00:30:09,434 Je fais le choix de me battre ici, maintenant. 377 00:30:11,519 --> 00:30:13,271 Embarque sur mon navire. 378 00:30:13,896 --> 00:30:15,273 C'est là que tu te battras. 379 00:30:15,523 --> 00:30:16,774 A vos ordres. 380 00:30:21,070 --> 00:30:22,322 Nous avons 50 navires. 381 00:30:22,572 --> 00:30:25,325 Les Perses en auraient des milliers. 382 00:30:25,575 --> 00:30:28,911 - Les nôtres tiennent à peine la mer. - Et ils sont bien plus petits. 383 00:30:29,162 --> 00:30:32,457 Alors, nous aurons le dessus en vitesse et maniabilité. 384 00:30:32,749 --> 00:30:36,461 Les autres cités-États n'en ont envoyé qu'une poignée. 385 00:30:36,711 --> 00:30:40,006 - Athènes a complété. - Il semblerait 386 00:30:40,256 --> 00:30:44,260 qu'une force avancée perse s'abrite de l'orage après le détroit. 387 00:30:44,552 --> 00:30:46,846 Nous pourrions les surprendre à l'aube. 388 00:30:48,723 --> 00:30:49,766 Une victoire précoce. 389 00:30:50,016 --> 00:30:51,809 Les dieux nous offrent l'occasion 390 00:30:52,060 --> 00:30:54,020 de renforcer le moral des Grecs. 391 00:30:56,189 --> 00:30:57,315 C'est tentant. 392 00:30:57,565 --> 00:30:59,650 Mais gardons notre plan de bataille. 393 00:30:59,901 --> 00:31:03,029 Au crépuscule, levons l'ancre vers la flotte perse. 394 00:31:03,279 --> 00:31:06,324 Nous attaquerons au large, sans rivages restrictifs. 395 00:31:06,574 --> 00:31:08,409 Attaquer plus de mille navires 396 00:31:08,659 --> 00:31:10,453 avec notre flottille est suicidaire. 397 00:31:11,996 --> 00:31:13,956 Tel est mon plan. 398 00:31:18,127 --> 00:31:20,713 Regardez-moi cette flotte lamentable. 399 00:31:21,589 --> 00:31:23,966 Ce n'est qu'une piètre menace. 400 00:31:24,842 --> 00:31:27,095 ♪ ai besoin d'un commandant en second. 401 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Quiconque démontrera son excellence gagnera sa place à mes côtés. 402 00:31:32,767 --> 00:31:35,603 Le général Bandari propose de mener la 1re attaque. 403 00:31:35,853 --> 00:31:37,063 Bandafi! 404 00:31:39,857 --> 00:31:40,942 Commandant. 405 00:31:41,192 --> 00:31:43,111 Si je vous laisse diriger l'attaque, 406 00:31:43,361 --> 00:31:46,406 que mbffrez-vous pour garantir une victoire rapide ? 407 00:31:46,656 --> 00:31:48,574 Ma parole et ma vie. 408 00:31:49,158 --> 00:31:50,159 Bien. 409 00:31:50,701 --> 00:31:52,245 Mes règles d'engagement ? 410 00:31:52,870 --> 00:31:56,541 Humilier les Grecs et détruire leurs navires ridicules. 411 00:31:57,542 --> 00:31:59,961 Ils mourront jusqu'au dernier. 412 00:32:10,596 --> 00:32:12,223 Mes frères ! 413 00:32:12,723 --> 00:32:14,725 Domptez votre fougue. 414 00:32:16,561 --> 00:32:18,229 Sondez votre âme. 415 00:32:22,483 --> 00:32:25,570 Car votre ardeur sera mise à l'épreuve, aujourd'hui. 416 00:32:29,407 --> 00:32:31,659 Et si, dans le feu du combat, 417 00:32:33,035 --> 00:32:35,705 il vous faut une raison de continuer, 418 00:32:36,831 --> 00:32:39,542 une idée pour laquelle vous abandonneriez 419 00:32:40,168 --> 00:32:42,420 tout ce que vous possédez, 420 00:32:43,629 --> 00:32:46,591 regardez l'homme qui se bat à vos côtés. 421 00:32:48,551 --> 00:32:51,053 C'est la raison d'être du combat. 422 00:32:51,304 --> 00:32:54,098 La fraternité des hommes d'armes. 423 00:32:55,141 --> 00:32:56,601 Un lien inaltérable, 424 00:32:56,851 --> 00:32:59,854 renforcé par l'épreuve du combat. 425 00:33:01,314 --> 00:33:05,067 Rien ne rapproche autant que verser son sang ensemble. 426 00:33:07,028 --> 00:33:09,113 Car nulle cause n'est plus noble 427 00:33:09,363 --> 00:33:12,700 que de se battre pour quelqu'un qui se sacrifie pour vous. 428 00:33:14,702 --> 00:33:17,121 Alors battez-vous ardemment. 429 00:33:18,247 --> 00:33:20,333 Battez-vous pour vos frères. 430 00:33:21,626 --> 00:33:23,669 Pour votre famille. 431 00:33:24,462 --> 00:33:26,464 Et surtout, pour la Grèce ! 432 00:33:32,011 --> 00:33:35,306 Assurez-vous seulement d'une chose. 433 00:33:35,556 --> 00:33:36,599 Laquelle ? 434 00:33:37,683 --> 00:33:39,519 Ne pas se faire tuer le premier jour. 435 00:33:41,020 --> 00:33:43,231 C'est valable pour tout le monde. 436 00:34:14,929 --> 00:34:15,680 Leur flotte 437 00:34:15,930 --> 00:34:17,431 est forte en proue 438 00:34:17,682 --> 00:34:18,683 mais faible 439 00:34:18,933 --> 00:34:20,351 sur ses flancs. 440 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 Nous frapperons à cet endroit. 441 00:34:32,697 --> 00:34:34,365 Allez ! 442 00:34:55,386 --> 00:34:56,470 A l'attaque ! 443 00:35:24,665 --> 00:35:26,042 Eperonnage 1 444 00:35:36,969 --> 00:35:40,056 Archers ! Tirez ! 445 00:35:49,315 --> 00:35:50,775 En arrière ! 446 00:35:51,108 --> 00:35:52,526 Vite ! 447 00:35:59,325 --> 00:36:00,701 Eventrez-les ! 448 00:36:55,756 --> 00:36:56,841 Leurs tactiques 449 00:36:57,091 --> 00:36:58,467 sont ingénieuses. 450 00:36:58,718 --> 00:37:01,137 Leur cercle défensif empêche l'assaut. 451 00:37:01,721 --> 00:37:03,097 Nous perdons. 452 00:37:03,347 --> 00:37:05,015 Non, vous perdez. 453 00:37:11,480 --> 00:37:12,857 Replions-nous. 454 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Qu'ils l'emportent, aujourd'hui. 455 00:37:15,651 --> 00:37:18,696 Je suis lasse de vos échecs, Bandari. 456 00:37:23,868 --> 00:37:26,287 Cette blessure ne me freinera pas. 457 00:37:27,288 --> 00:37:28,414 Je te crois. 458 00:37:28,664 --> 00:37:30,875 Ma lame sera affûtée au matin. 459 00:37:31,876 --> 00:37:34,545 Bien. Demain, tu te battras aux côtés de ton père. 460 00:37:36,630 --> 00:37:37,631 Pas mal, 461 00:37:37,882 --> 00:37:41,343 - pour des fermiers. - Et des poètes et des sculpteurs. 462 00:37:41,594 --> 00:37:43,053 Qui eût cru que, 463 00:37:43,304 --> 00:37:46,098 sans entraînement, ils dominent un tel adversaire ? 464 00:37:48,476 --> 00:37:51,729 Rassemblons toutes nos forces pour demain. 465 00:37:52,354 --> 00:37:54,565 Résisterons-nous longtemps ? 466 00:37:57,526 --> 00:37:59,779 Si mon plan fonctionne, 467 00:38:01,614 --> 00:38:04,658 les Spartiates auront le temps de s'unir à la Grèce. 468 00:38:05,951 --> 00:38:07,244 Messieurs ! 469 00:38:07,787 --> 00:38:10,206 Qui partage son vin avec moi ? 470 00:38:22,968 --> 00:38:24,053 Situation ? 471 00:38:24,303 --> 00:38:26,096 Nous comptons les pertes. 472 00:38:26,722 --> 00:38:29,308 Mais comprenez bien qu'il est extrêmement difficile, 473 00:38:29,558 --> 00:38:31,894 sur cette mer, dans l'obscurité, 474 00:38:32,144 --> 00:38:33,771 d'avoir... 475 00:38:44,949 --> 00:38:46,075 Situation ? 476 00:38:46,867 --> 00:38:48,118 75 navires perdus. 477 00:38:48,369 --> 00:38:49,745 Trente irréparables. 478 00:38:49,995 --> 00:38:53,040 Vingt réparables en quelques semaines. 479 00:38:57,211 --> 00:39:00,130 Le commandant grec se nomme Thémistocle. 480 00:39:00,381 --> 00:39:02,383 Oui, c'est un général athénien. 481 00:39:03,217 --> 00:39:05,052 On dit qu'il aurait tiré la flèche 482 00:39:05,302 --> 00:39:07,847 qui a terrassé le roi Darius. 483 00:39:37,001 --> 00:39:41,005 Ce Thémistocle s'est montré remarquable au combat. 484 00:39:42,631 --> 00:39:44,717 Ce qui n'est pas votre cas. 485 00:39:46,093 --> 00:39:49,305 Trouvez-vous mes ordres déraisonnables, messieurs ? 486 00:39:49,763 --> 00:39:52,433 Est-ce trop demander qu'exiger la victoire ? 487 00:39:52,683 --> 00:39:56,145 Votre déception, pour ces pertes, est justifiée. 488 00:39:57,605 --> 00:39:59,607 Ma déception. 489 00:40:00,941 --> 00:40:03,360 Ma déception ne vient pas des pertes. 490 00:40:03,611 --> 00:40:07,239 Le nombre réduit de navires endommagés et d'esclaves morts m'importe peu. 491 00:40:07,489 --> 00:40:11,285 Ma déception... 492 00:40:13,829 --> 00:40:15,539 vient de ces hommes. 493 00:40:16,832 --> 00:40:17,833 ♪ ai beau être entourée 494 00:40:18,083 --> 00:40:20,169 de 10000 hommes, 495 00:40:20,502 --> 00:40:21,962 je suis seule. 496 00:40:24,048 --> 00:40:27,426 Je rêve d'une personne qui m'épaulerait, 497 00:40:27,676 --> 00:40:28,844 de toute confiance. 498 00:40:34,892 --> 00:40:37,186 Dites-moi, général Kashani, 499 00:40:37,811 --> 00:40:39,647 êtes-vous cet homme ? 500 00:40:41,523 --> 00:40:44,777 Vous savourerez votre victoire d'ici la nuit tombée. 501 00:40:45,235 --> 00:40:47,571 Je m'en porte garant. 502 00:40:48,822 --> 00:40:50,616 Je l'espère bien. 503 00:42:22,207 --> 00:42:24,376 En avant ! 504 00:42:31,508 --> 00:42:35,054 Maintenant ! 505 00:42:58,744 --> 00:43:01,038 Ne les perdez pas de vue ! 506 00:43:15,385 --> 00:43:19,223 - Les Grecs battent en retraite. - Il l'a amené où il voulait. 507 00:43:19,473 --> 00:43:21,350 Kashani est fin stratège. 508 00:43:21,975 --> 00:43:24,645 Je parlais de Thémistocle. 509 00:43:34,488 --> 00:43:35,531 Rochers ! 510 00:43:38,700 --> 00:43:40,202 Arrêtez ! 511 00:43:42,454 --> 00:43:44,164 Cramponnez-vous ! 512 00:46:29,955 --> 00:46:31,373 Qu'est-ce que tu fais ici ? 513 00:46:31,623 --> 00:46:35,127 Un homme doit protéger sa famille et sa nation. 514 00:46:35,377 --> 00:46:38,338 - Qui t'a dit ça ? - Mon père. 515 00:47:41,777 --> 00:47:44,780 Thémistocle est maître dans l'art du leurre. 516 00:47:45,322 --> 00:47:48,200 - La victoire est-elle donc inaccessible ? - Comment rattraper... 517 00:47:48,450 --> 00:47:49,826 Silence. 518 00:47:53,246 --> 00:47:55,624 Vous allez porter un message pour moi. 519 00:47:56,708 --> 00:47:58,126 Ils vont nous craindre ! 520 00:47:58,377 --> 00:48:01,671 Ils vont craindre les hommes d'armes grecs ! 521 00:48:03,590 --> 00:48:04,591 Il a raison. 522 00:48:05,342 --> 00:48:07,219 Il faut craindre le combattant grec, 523 00:48:07,469 --> 00:48:08,595 son épée, 524 00:48:08,845 --> 00:48:10,180 son bouclier, 525 00:48:10,639 --> 00:48:13,225 son amour pour sa mère patrie, 526 00:48:13,475 --> 00:48:14,976 mais avant tout, 527 00:48:15,560 --> 00:48:17,229 il faut craindre sa liberté ! 528 00:48:23,276 --> 00:48:25,195 Ne sois pas en colère contre lui. 529 00:48:25,487 --> 00:48:26,780 Il est sous mes ordres. 530 00:48:27,030 --> 00:48:30,033 Ma colère, je la réserve à mes ennemis. 531 00:48:38,291 --> 00:48:39,876 Thémistocle ! 532 00:49:00,188 --> 00:49:03,900 Le navire d'Artémise a mouillé en eaux neutres. 533 00:49:04,151 --> 00:49:06,319 Elle aimerait rencontrer Thémistocle. 534 00:49:06,570 --> 00:49:09,448 - Peux-tu garantir son retour ? - Mon garçon, 535 00:49:09,698 --> 00:49:11,616 elle ne préservera son honneur 536 00:49:11,867 --> 00:49:15,245 qu'en voyant votre flotte fracassée 537 00:49:15,495 --> 00:49:17,414 sombrer au fond de L'Égée 538 00:49:17,664 --> 00:49:19,249 et en te contemplant, toi, 539 00:49:19,499 --> 00:49:22,586 cloué à ton mât par son épée, 540 00:49:22,836 --> 00:49:25,589 entraîné dans ton tombeau des abysses. 541 00:49:30,969 --> 00:49:33,472 Il fallait le dire plus tôt. 542 00:50:00,916 --> 00:50:03,418 Bienvenue sur mon humble barge. 543 00:50:03,668 --> 00:50:06,213 Votre présence nous honore. 544 00:50:08,673 --> 00:50:10,926 Votre barge et vous 545 00:50:11,635 --> 00:50:13,261 êtes très impressionnantes. 546 00:50:18,058 --> 00:50:19,893 Vous me flattez. 547 00:50:21,520 --> 00:50:24,731 Venez, nous avons beaucoup à nous dire. 548 00:50:26,441 --> 00:50:29,110 Pensez-vous que les Grecs descendent des dieux ? 549 00:50:29,361 --> 00:50:30,946 Certains le disent. 550 00:50:31,196 --> 00:50:34,491 Et vous ? Y a-t-il un dieu dans votre lignage ? 551 00:50:34,741 --> 00:50:38,161 Mes hommes le disent. Et après ces deux jours de combat, 552 00:50:38,662 --> 00:50:41,915 je devine un soupçon de divin en vous. 553 00:50:43,124 --> 00:50:45,710 A votre tour de me flatter. 554 00:50:52,592 --> 00:50:54,177 Mes hommes disent aussi 555 00:50:54,427 --> 00:50:57,597 que vous avez assassiné le roi Darius a Marathon. 556 00:50:57,847 --> 00:51:00,267 Il y eut beaucoup d'actes héroïques, ce jour-là. 557 00:51:00,517 --> 00:51:02,227 Mais cela fait 10 ans. 558 00:51:02,477 --> 00:51:04,980 Les faits d'armes sont souvent enjolivés. 559 00:51:05,230 --> 00:51:07,065 Celui-ci vous serait resté en mémoire. 560 00:51:08,400 --> 00:51:11,528 Je fais ce qu'il faut pour défendre la Grèce. 561 00:51:11,778 --> 00:51:14,322 Et moi, pour la battre. 562 00:51:17,450 --> 00:51:20,453 Pour un Grec tué, vous devez abattre 1000 Perses. 563 00:51:22,455 --> 00:51:24,124 Quand je coule un navire, 564 00:51:25,083 --> 00:51:26,876 vous devez en couler 100. 565 00:51:27,877 --> 00:51:29,879 Je peux supporter des semaines de pertes. 566 00:51:30,130 --> 00:51:32,424 Des mois, s'il le faut. 567 00:51:32,674 --> 00:51:34,175 Mon armée vous surpassera, 568 00:51:34,426 --> 00:51:37,137 mon épée vous arrachera votre précieuse flotte 569 00:51:37,387 --> 00:51:38,972 et votre liberté grecque. 570 00:51:39,681 --> 00:51:42,517 Me demandez-vous de négocier une reddition ? 571 00:51:44,811 --> 00:51:47,772 Evitez une telle affliction, rejoignez-moi. 572 00:51:49,357 --> 00:51:51,901 ♪ ai besoin d'un commandant tel que vous. 573 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 Observez votre défense. 574 00:51:56,573 --> 00:51:58,033 Une poignée de trières. 575 00:51:58,867 --> 00:52:01,369 Léonidas avec 300 Spartiates. 576 00:52:02,871 --> 00:52:04,080 Franchement, c'est une insulte 577 00:52:04,331 --> 00:52:07,459 à l'empire le plus puissant du monde. 578 00:52:09,628 --> 00:52:11,796 Ce n'est pas vous que j'accuse. 579 00:52:12,631 --> 00:52:15,383 L'arme au poing, vous semblez parcouru 580 00:52:15,634 --> 00:52:17,761 par le sang de Poséidon lui-même. 581 00:52:18,011 --> 00:52:19,929 C'est la Grèce que j'accuse. 582 00:52:20,847 --> 00:52:23,850 Entre deux querelles, les bureaucrates se protègent 583 00:52:24,100 --> 00:52:26,978 en vous envoyant ici vous faire tuer. 584 00:52:30,357 --> 00:52:32,651 Et pourtant, vous vous battez. 585 00:52:34,235 --> 00:52:36,029 Il doit donc y avoir... 586 00:52:37,697 --> 00:52:38,990 Quoi ? 587 00:52:40,325 --> 00:52:44,329 Une famille, chez vous à Athènes, qui vous pousse à... 588 00:52:45,413 --> 00:52:48,041 vous battre avec une telle passion ? 589 00:52:50,293 --> 00:52:52,879 Je n'ai pas eu le loisir de fonder une famille. 590 00:52:53,129 --> 00:52:55,590 ♪ ai passé toute ma vie d'adulte 591 00:52:55,840 --> 00:52:57,634 avec mon seul amour. 592 00:52:58,593 --> 00:53:00,178 La flotte grecque. 593 00:53:00,929 --> 00:53:02,764 Et ma seule passion. 594 00:53:03,014 --> 00:53:04,891 La préparer pour vous. 595 00:53:09,062 --> 00:53:10,563 ♪ éprouve un grand plaisir 596 00:53:10,814 --> 00:53:14,275 à vous imaginer vous consumer pour moi, 597 00:53:15,193 --> 00:53:17,779 renoncer à la famille, à l'amour 598 00:53:18,029 --> 00:53:21,199 pour la promesse d'une extase plus intense. 599 00:53:28,248 --> 00:53:31,668 L'extase de la lame, de la chair, 600 00:53:32,836 --> 00:53:35,797 de la mort et de la vie. 601 00:53:37,632 --> 00:53:39,175 De la fureur 602 00:53:40,051 --> 00:53:42,387 et du muscle en nage. 603 00:53:43,513 --> 00:53:45,432 De la jouissance la plus pure 604 00:53:46,433 --> 00:53:48,601 et du chagrin le plus vif. 605 00:53:49,853 --> 00:53:53,690 Meurs avec moi chaque soir pour renaître avec moi au matin 606 00:53:54,357 --> 00:53:58,236 en plongeant ton épée dans le cœur de nos ennemis. 607 00:54:01,990 --> 00:54:03,658 Tu défends ta liberté. 608 00:54:04,200 --> 00:54:07,954 ♪ offre la liberté sans conséquence ni responsabilité. 609 00:54:11,207 --> 00:54:12,667 Rejoins-moi. 610 00:54:14,127 --> 00:54:15,837 Viens à mes côtés. 611 00:54:16,129 --> 00:54:20,133 Unis ton souffle au mien comme si c'était le dernier. 612 00:56:09,200 --> 00:56:10,702 Rejoins-moi. 613 00:56:16,749 --> 00:56:17,959 Non. 614 00:56:29,095 --> 00:56:32,348 Tu n'es pas un dieu. Tu n'es qu'un homme. 615 00:56:47,488 --> 00:56:49,741 Ne freine pas ta lame. 616 00:56:53,202 --> 00:56:55,413 Ton heure n'est pas venue. 617 00:56:55,955 --> 00:56:57,123 Gardes ! 618 00:56:58,750 --> 00:57:00,919 Chassez-moi cette vermine. 619 00:57:26,945 --> 00:57:27,946 Alors ? 620 00:57:28,905 --> 00:57:30,782 Qu'es-tu appris ? 621 00:57:38,122 --> 00:57:40,083 Artémise peut-elle être vaincue ? 622 00:57:41,793 --> 00:57:44,087 A notre prochaine rencontre, 623 00:57:44,337 --> 00:57:46,965 elle convoquera les enfers. 624 00:58:40,893 --> 00:58:43,312 En position ! 625 00:58:54,866 --> 00:58:56,951 Envoyez ma garde personnelle. 626 00:59:23,853 --> 00:59:24,854 En arrière ! 627 00:59:25,104 --> 00:59:26,189 On se replie ! 628 00:59:30,026 --> 00:59:31,736 Thémistocle ! 629 00:59:31,986 --> 00:59:33,488 Dans l'eau ! 630 00:59:37,033 --> 00:59:39,202 Archers ! Sur le pont ! 631 00:59:39,452 --> 00:59:41,120 Archers sur le pont ! 632 00:59:41,829 --> 00:59:42,830 A tribord ! 633 00:59:43,081 --> 00:59:44,248 Tirez à volonté ! 634 01:01:00,908 --> 01:01:02,285 Continue le combat. 635 01:01:03,744 --> 01:01:05,204 Continue ! 636 01:01:25,016 --> 01:01:26,726 Visez les hommes là-haut ! 637 01:01:26,976 --> 01:01:28,186 En haut ! 638 01:02:38,714 --> 01:02:41,550 Abandonnez le navire ! 639 01:04:29,533 --> 01:04:31,869 Les morts sont exempts de culpabilité. 640 01:04:32,411 --> 01:04:34,622 De responsabilité. 641 01:04:35,831 --> 01:04:38,000 Thémistocle regarde ses cadavres 642 01:04:38,250 --> 01:04:41,087 ensanglanter la mer Égée. 643 01:04:42,129 --> 01:04:43,964 Etaient-ils morts pour son ego ? 644 01:04:45,674 --> 01:04:49,678 Ou pour le dédouaner de son erreur passée, a Marathon ? 645 01:04:52,681 --> 01:04:54,392 Combien d'hommes auraient été sauvés 646 01:04:54,642 --> 01:04:57,603 si Thémistocle avait tué ce garçon ? 647 01:05:00,356 --> 01:05:03,109 Son âme elle-même ne pouvait en être sûre. 648 01:05:04,568 --> 01:05:06,195 Mon ami. 649 01:05:07,113 --> 01:05:09,073 Nous avons résisté. 650 01:05:10,408 --> 01:05:11,992 Ensemble. 651 01:05:13,994 --> 01:05:14,995 Écoute , 652 01:05:15,246 --> 01:05:17,123 Thémistocle. 653 01:05:20,709 --> 01:05:22,878 Tu vas devoir te battre 654 01:05:23,129 --> 01:05:25,923 deux fois plus férocement, demain matin. 655 01:05:26,799 --> 01:05:28,801 Nous combattrons côte à côte. 656 01:05:29,051 --> 01:05:30,428 Non, mon fils. 657 01:05:31,887 --> 01:05:34,640 Tu continueras pour nous deux. 658 01:06:33,949 --> 01:06:35,367 Qu'a-t-il dit ? 659 01:06:37,912 --> 01:06:40,164 Je te le dirai en temps voulu. 660 01:06:42,416 --> 01:06:43,751 L'heure est au silence. 661 01:06:45,085 --> 01:06:47,505 Veille un peu l'âme de ton père. 662 01:06:56,680 --> 01:06:59,433 Vivrons-nous souvent une telle tragédie ? 663 01:07:00,976 --> 01:07:02,144 Aussi souvent qu'il le faudra. 664 01:07:03,229 --> 01:07:05,064 Nous effaçons de jeunes vies. 665 01:07:08,692 --> 01:07:10,611 Crois-tu que cela me réjouisse ? 666 01:07:12,154 --> 01:07:14,156 Voir mon ami rendre son dernier souffle ? 667 01:07:18,077 --> 01:07:20,412 Chaque femme devenue veuve par mon fait, 668 01:07:22,498 --> 01:07:25,209 chaque enfant qui grandira sans son père, 669 01:07:27,002 --> 01:07:28,754 sont le résultat de mes choix. 670 01:07:29,755 --> 01:07:33,384 C'est la dure loi de ma fonction. 671 01:07:57,283 --> 01:07:58,909 Comme il est simple de faire taire 672 01:07:59,159 --> 01:08:02,371 les forces disciplinées. 673 01:08:02,621 --> 01:08:05,791 Que mon armée contemple les guerriers spartes. 674 01:08:09,044 --> 01:08:12,214 Qu'elle défile parmi les cadavres. 675 01:08:12,464 --> 01:08:15,634 Qu'ils voient ce qu'il en coûte de défier le dieu roi. 676 01:08:19,388 --> 01:08:20,931 Le roi Léonidas 677 01:08:21,181 --> 01:08:25,185 et ses valeureux 300 étaient le fleuron de l'armée grecque. 678 01:08:25,477 --> 01:08:26,729 Aucun sauveur 679 01:08:26,979 --> 01:08:29,398 ne se soulèvera pour nous vaincre. 680 01:08:30,024 --> 01:08:32,818 Rien n'arrêtera l'avancée de mon empire. 681 01:08:35,362 --> 01:08:36,530 Votre Majesté. 682 01:08:39,366 --> 01:08:41,327 Porte l'épée du roi mort 683 01:08:41,577 --> 01:08:42,870 à Athènes. 684 01:08:43,120 --> 01:08:46,040 Dis-leur qu'ils sont ma prochaine étape. 685 01:08:47,207 --> 01:08:48,792 Dis-leur 686 01:08:49,043 --> 01:08:50,544 qu'Athènes, 687 01:08:51,253 --> 01:08:54,131 leur belle cité adorée, 688 01:08:54,923 --> 01:08:57,343 ne sera bientôt qu'un souvenir. 689 01:09:01,013 --> 01:09:02,431 Thémistocle ! 690 01:09:05,517 --> 01:09:06,518 Des nouvelles 691 01:09:06,769 --> 01:09:09,396 des Thermopyles. Léonidas a été trahi par un bossu. 692 01:09:09,647 --> 01:09:11,315 C'est un massacre. 693 01:09:11,565 --> 01:09:12,775 Les Portes Chaudes sont tombées. 694 01:09:15,778 --> 01:09:17,821 Quel sacrifice... 695 01:09:21,950 --> 01:09:24,119 Les voilà, les martyrs grecs. 696 01:09:25,371 --> 01:09:27,539 Daxos, va raconter 697 01:09:27,790 --> 01:09:29,333 les Portes Chaudes 698 01:09:29,583 --> 01:09:31,919 à chaque ville, chaque village. 699 01:09:32,169 --> 01:09:34,755 Que chaque compatriote entende ton récit. 700 01:09:35,005 --> 01:09:36,799 Mais ils sont tous morts. 701 01:09:37,049 --> 01:09:39,843 Le sacrifice de Sparte fera notre union. 702 01:09:40,427 --> 01:09:41,804 Va! 703 01:09:43,847 --> 01:09:46,600 Mets les troupes en sécurité à Salamine. 704 01:09:46,850 --> 01:09:48,227 Et toi ? 705 01:09:49,061 --> 01:09:51,313 Je porte le message de Daxos à Athènes. 706 01:09:52,606 --> 01:09:55,776 Un bossu aurait fait chuter les Portes Chaudes ? 707 01:09:57,194 --> 01:10:00,280 Il aurait vendu son pays, 708 01:10:00,531 --> 01:10:03,742 troqué son manteau écarlate contre de l'or perse ? 709 01:10:06,495 --> 01:10:08,288 Comment t'appelles-tu, traître ? 710 01:10:09,373 --> 01:10:12,501 Ephialtès de Trachis. 711 01:10:24,430 --> 01:10:28,434 Je devrais tremper cette noble lame de ton sang. 712 01:10:30,185 --> 01:10:32,020 Et vous auriez raison. 713 01:10:32,855 --> 01:10:35,524 Il n'y a guère de beauté en moi. 714 01:10:35,774 --> 01:10:39,778 Il n'y a guère de beauté dans ce que j'ai fait. 715 01:10:44,616 --> 01:10:46,285 Parle. 716 01:10:46,952 --> 01:10:48,787 Je vous en supplie... 717 01:10:49,371 --> 01:10:50,873 vous et Athènes ! 718 01:10:51,123 --> 01:10:54,668 Le dieu roi livrera cette ville aux flammes ! 719 01:10:56,503 --> 01:10:58,172 Calmez-vous ! 720 01:10:59,131 --> 01:11:03,135 Le grand sacrifice de Léonidas et de Sparte n'est pas une défaite ! 721 01:11:06,263 --> 01:11:08,348 C'est une victoire magnifique. 722 01:11:11,643 --> 01:11:14,104 Ce simple acte de bravoure 723 01:11:14,396 --> 01:11:16,857 va nous permettre de réunir toutes nos cités-États 724 01:11:17,107 --> 01:11:19,109 et d'unir la Grèce 725 01:11:19,985 --> 01:11:21,987 dans un seul but, 726 01:11:22,321 --> 01:11:23,489 contre un seul ennemi ! 727 01:11:24,907 --> 01:11:25,949 Et toi, 728 01:11:26,200 --> 01:11:29,453 porte ce message à ton dieu roi : 729 01:11:29,703 --> 01:11:32,247 nous prendrons les navires qui nous restent 730 01:11:32,790 --> 01:11:35,250 pour en finir dans la baie de Salamine. 731 01:11:36,126 --> 01:11:38,712 Mais ce sera un carnage. 732 01:11:38,962 --> 01:11:42,758 Oui. En effet. 733 01:11:49,515 --> 01:11:50,933 Thémistocle. 734 01:11:53,268 --> 01:11:55,437 Je viens parler à votre reine. 735 01:11:56,188 --> 01:11:57,689 Je t'avertis, Athénien, 736 01:11:57,940 --> 01:12:00,692 son accueil ne sera pas très chaleureux. 737 01:12:27,469 --> 01:12:29,930 Mes plus sincères condoléances. 738 01:12:31,682 --> 01:12:34,518 Je ne puis modifier le destin de Léonidas, 739 01:12:34,768 --> 01:12:37,604 mais son sacrifice ne tombera pas dans l'oubli. 740 01:12:38,564 --> 01:12:42,025 Pas de sermon sur le sacrifice. Sois bref, Athénien. 741 01:12:44,903 --> 01:12:48,156 Confiez-moi toute la flotte spartiate. 742 01:12:48,907 --> 01:12:50,492 Vos hommes, vos navires... 743 01:12:50,742 --> 01:12:53,078 N'ai-je pas assez donné 744 01:12:53,328 --> 01:12:55,122 pour ton rêve d'une Grèce unie ? 745 01:12:55,372 --> 01:12:58,750 Devrais-je armer le bras de mon fils, de nos enfants ? 746 01:12:59,001 --> 01:13:00,210 Serais-tu satisfait ? 747 01:13:01,670 --> 01:13:05,173 N'ai-je pas assez donné pour tes ambitions, Thémistocle ? 748 01:13:05,424 --> 01:13:06,967 Un roi. 749 01:13:07,676 --> 01:13:10,053 Des époux, des pères, des frères. 750 01:13:10,304 --> 01:13:12,764 Sparte ne donnera plus rien. 751 01:13:28,447 --> 01:13:30,324 Ceci vous revient. 752 01:13:40,250 --> 01:13:41,710 Vengez-le. 753 01:13:59,686 --> 01:14:02,439 Les paroles de l'oracle étaient un avertissement. 754 01:14:03,190 --> 01:14:05,359 La Grèce entière tombera, 755 01:14:05,734 --> 01:14:09,279 tandis que le feu perse réduit Athènes en cendres. 756 01:14:10,489 --> 01:14:12,824 Athènes n'est que pierre, bois, 757 01:14:13,075 --> 01:14:15,661 étoffe et poussière. 758 01:14:16,578 --> 01:14:19,373 Et, telle la poussière, elle sera balayée. 759 01:14:21,041 --> 01:14:23,835 Seuls les Athéniens sont encore là. 760 01:14:25,045 --> 01:14:28,632 Et le destin du monde est suspendu à leurs lèvres. 761 01:14:29,508 --> 01:14:31,885 Seuls les Athéniens sont encore là. 762 01:14:32,260 --> 01:14:35,222 Et seuls de robustes navires les sauveront. 763 01:14:35,889 --> 01:14:37,474 Des navires 764 01:14:38,266 --> 01:14:41,103 et le déluge du sang des héros. 765 01:14:48,193 --> 01:14:51,279 Les Grecs ont été bien sots de nous affronter. 766 01:14:51,530 --> 01:14:53,156 Léonidas et sa fierté 767 01:14:53,407 --> 01:14:55,993 n'ont pas résisté à la volonté d'un dieu. 768 01:14:58,286 --> 01:15:02,207 Thémistocle n'était... qu'un pitoyable lâche. 769 01:15:02,457 --> 01:15:03,959 Et maintenant, 770 01:15:04,501 --> 01:15:08,213 cette flotte ridicule mérite à peine notre attention. 771 01:15:08,463 --> 01:15:10,757 Si ce lâche m'avait épaulée, 772 01:15:11,008 --> 01:15:12,592 nous aurions mis le monde 773 01:15:12,843 --> 01:15:14,344 à tes pieds. 774 01:15:14,845 --> 01:15:15,971 Mon roi ! 775 01:15:17,180 --> 01:15:20,684 Votre humble serviteur a des nouvelles pour vous. 776 01:15:22,019 --> 01:15:24,396 La flotte grecque est sans défense, 777 01:15:24,646 --> 01:15:27,232 dans la baie de Salamine. 778 01:15:27,482 --> 01:15:29,943 Il vous suffit de les achever. 779 01:15:30,861 --> 01:15:32,529 Qui commande leurs forces ? 780 01:15:36,033 --> 01:15:38,535 Thémistocle d'Athènes. 781 01:15:38,785 --> 01:15:40,620 Thémistocle est mort. 782 01:15:40,871 --> 01:15:44,332 Il est vivant ! Je l'ai vu de mes yeux. 783 01:15:58,638 --> 01:16:00,432 Mes troupes, mon armure. 784 01:16:00,682 --> 01:16:01,975 Nous attaquons. 785 01:16:02,225 --> 01:16:03,226 La sagesse 786 01:16:04,686 --> 01:16:05,687 nous inciterait 787 01:16:05,937 --> 01:16:08,607 à vérifier que ce n'est pas un piège. 788 01:16:09,775 --> 01:16:12,027 Tu oses jouer les conseillers stratégiques ? 789 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 Je suis le dieu roi. 790 01:16:15,822 --> 01:16:18,533 C'est moi qui ai terrassé Léonidas. 791 01:16:18,784 --> 01:16:20,827 C'est moi qui ai pulvérisé 792 01:16:21,078 --> 01:16:22,871 la grande Athènes. 793 01:16:23,121 --> 01:16:26,291 - Je suis ton roi. - Tuer Léonidas et ses hommes 794 01:16:26,541 --> 01:16:28,710 en a fait des martyrs. 795 01:16:29,586 --> 01:16:31,588 Et en rasant Athènes, 796 01:16:32,214 --> 01:16:33,882 tu as embrasé 797 01:16:34,132 --> 01:16:36,134 le seul trésor de ce pays. 798 01:16:48,063 --> 01:16:50,482 ♪ attaquerai les Grecs 799 01:16:51,650 --> 01:16:54,236 avec toute ma flotte. 800 01:16:55,445 --> 01:16:56,571 Artémise ! 801 01:16:56,822 --> 01:16:58,156 Ça suffit ! 802 01:16:59,658 --> 01:17:03,036 N'oublie pas qui a couronné ton crâne immature... 803 01:17:03,620 --> 01:17:05,247 mon roi. 804 01:17:06,331 --> 01:17:07,833 Sur ton trône d'or, 805 01:17:08,083 --> 01:17:10,752 observe ce combat dans la quiétude que tu me dois. 806 01:17:17,050 --> 01:17:18,718 Là, au loin... 807 01:17:19,928 --> 01:17:22,681 nous voyons Athènes se consumer. 808 01:17:26,226 --> 01:17:30,230 Seuls, nous affronterons le monstre qui enténèbre nos terres. 809 01:17:33,316 --> 01:17:36,945 ♪ ai prié que les Spartiates viennent nous soutenir ce matin. 810 01:17:39,990 --> 01:17:41,908 Peut-être ont-ils assez donné. 811 01:17:42,159 --> 01:17:43,577 Tu n'as pas été à la hauteur. 812 01:17:43,827 --> 01:17:45,203 C'est ta faute. 813 01:17:45,453 --> 01:17:47,038 Seuls, nous sommes des paysans. 814 01:17:47,289 --> 01:17:49,332 Il fallait négocier avec les Perses. 815 01:17:54,254 --> 01:17:55,964 Vous avez raison. 816 01:17:57,799 --> 01:18:01,553 Oui, il ne nous reste qu'une poignée de navires. 817 01:18:02,637 --> 01:18:06,099 Et oui, nous ne sommes que des paysans. 818 01:18:06,808 --> 01:18:08,560 Des commerçants. 819 01:18:09,686 --> 01:18:10,770 Des garçons 820 01:18:11,438 --> 01:18:15,150 devenus des hommes en se sacrifiant au feu du combat. 821 01:18:17,611 --> 01:18:19,863 ♪ ai pris de gros risques 822 01:18:20,197 --> 01:18:21,781 et j'ai perdu ! 823 01:18:26,661 --> 01:18:29,998 Si vous nous tournez le dos, à moi 824 01:18:30,457 --> 01:18:31,833 et à votre pays, 825 01:18:35,128 --> 01:18:37,047 je ne vous jugerai pas. 826 01:18:38,715 --> 01:18:40,759 Vous êtes libres de partir. 827 01:18:41,843 --> 01:18:43,929 Vous restez des hommes libres. 828 01:19:07,077 --> 01:19:08,245 Fort bien. 829 01:19:10,163 --> 01:19:11,164 Rassemblons 830 01:19:11,414 --> 01:19:15,377 nos forces et chassons ces navires du cœur de la Grèce. 831 01:19:17,712 --> 01:19:20,382 Cette journée sera notre privilège. 832 01:19:21,716 --> 01:19:25,303 Elle sera sur toutes les lèvres pendant mille ans. 833 01:19:26,471 --> 01:19:28,473 Que notre ultime assaut 834 01:19:28,723 --> 01:19:30,767 entre dans L'Histoire. 835 01:19:31,226 --> 01:19:33,019 Montrons au monde 836 01:19:33,603 --> 01:19:36,189 que nous préférons mourir debout 837 01:19:36,439 --> 01:19:38,775 que vivre à genoux ! 838 01:20:26,948 --> 01:20:29,284 Tu n'as qu'une chose à savoir. 839 01:20:29,534 --> 01:20:31,036 Ne pas me faire tuer. 840 01:20:31,286 --> 01:20:35,290 Non. Les derniers mots de ton père. 841 01:20:39,377 --> 01:20:42,422 Il m'a dit que tu avais gagné ta place parmi nous. 842 01:20:59,689 --> 01:21:03,693 Mon frère, j'ai épuisé tactiques et duperies. 843 01:21:05,487 --> 01:21:07,864 Ce sera notre dernière bataille. 844 01:21:08,114 --> 01:21:11,743 Nous nous battons côte à côte depuis toujours. 845 01:21:12,577 --> 01:21:15,955 Quelle joie ce serait de ranger cette épée. 846 01:21:17,123 --> 01:21:20,710 - Tout est prêt ? - Sur le pont inférieur. 847 01:21:21,795 --> 01:21:23,713 - Bien. - Engageons-nous 848 01:21:23,963 --> 01:21:25,757 toutes nos forces ? 849 01:21:26,466 --> 01:21:27,550 Oui. 850 01:21:29,386 --> 01:21:32,263 Sans Artémise, la flotte perse n'est rien. 851 01:21:34,015 --> 01:21:36,142 Nous ne pourrons pas l'approcher. 852 01:21:36,393 --> 01:21:37,936 Moi, je l'approcherai 853 01:21:38,728 --> 01:21:40,647 et mettrai fin à tout cela. 854 01:21:41,564 --> 01:21:44,317 Tout retrait sera impossible. 855 01:21:45,402 --> 01:21:46,820 Je sais. 856 01:21:49,197 --> 01:21:52,617 Aujourd'hui, les derniers navires grecs seront détruits. 857 01:21:52,867 --> 01:21:54,953 N'ayez aucune pitié. 858 01:21:55,203 --> 01:21:57,705 Ne montrez aucune clémence. 859 01:21:57,956 --> 01:22:01,167 Aujourd'hui, nous danserons sur les cadavres grecs. 860 01:22:01,876 --> 01:22:04,629 Aujourd'hui, nous obtiendrons soumission. 861 01:22:05,505 --> 01:22:07,549 Aujourd'hui, je sentirai la gorge de Thémistocle 862 01:22:07,841 --> 01:22:09,801 sous mes semelles. 863 01:22:40,623 --> 01:22:43,084 Soldats ! Préparez-vous ! 864 01:23:37,222 --> 01:23:38,806 Attention, combat rapproché. 865 01:23:39,057 --> 01:23:40,558 A l'attaque ! 866 01:23:46,689 --> 01:23:47,815 Ton père te regarde ! 867 01:23:49,192 --> 01:23:51,361 Pas de demi-mesure ! 868 01:23:51,611 --> 01:23:52,946 Saisissez votre gloire ! 869 01:24:21,307 --> 01:24:23,851 Je ne suis pas venue en témoin ! 870 01:25:25,622 --> 01:25:26,623 Allez ! 871 01:25:27,415 --> 01:25:30,668 Qu'ils nous envoient tous aux enfers ! 872 01:27:16,899 --> 01:27:18,443 La liberté, sans 873 01:27:18,693 --> 01:27:21,654 - conséquence ni responsabilité. - Acceptes-tu mon offre ? 874 01:27:21,904 --> 01:27:23,364 Toujours pas. 875 01:27:51,976 --> 01:27:54,353 Ton épée est plus ardente que ta queue. 876 01:28:37,897 --> 01:28:40,566 Rends-toi ou meurs. 877 01:28:40,817 --> 01:28:41,943 Qui combattrais-tu, 878 01:28:42,193 --> 01:28:43,444 à part moi ? 879 01:28:44,070 --> 01:28:46,280 Je suis le seul à t'égaler. 880 01:28:46,531 --> 01:28:49,492 Je préfère mourir libre qu'esclave. 881 01:28:50,618 --> 01:28:53,079 Même si mes Chaînes me liaient à toi. 882 01:29:02,213 --> 01:29:04,674 Cela commence par un murmure. 883 01:29:05,466 --> 01:29:07,093 Une promesse. 884 01:29:08,135 --> 01:29:09,470 Une brise aérienne 885 01:29:09,720 --> 01:29:11,222 danse dans le gréement, 886 01:29:11,472 --> 01:29:14,308 qui gémit au rythme où 10000 hommes expirent. 887 01:29:15,685 --> 01:29:19,272 Elle caresse sa chevelure comme la main d'un amant. 888 01:29:19,647 --> 01:29:20,648 Cette brise, 889 01:29:21,941 --> 01:29:25,778 cette promesse était devenue vent. Survolant la Grèce, 890 01:29:26,028 --> 01:29:28,489 il portait le message éternel 891 01:29:28,739 --> 01:29:31,701 de notre Liberté qui, dans sa sagesse, 892 01:29:31,951 --> 01:29:35,705 avait chargé Léonidas de tout donner pour elle. 893 01:29:37,373 --> 01:29:40,251 Un vent de sacrifice, mes frères. 894 01:29:42,128 --> 01:29:44,046 De liberté. 895 01:29:46,257 --> 01:29:48,426 De justice. 896 01:29:56,100 --> 01:29:58,144 Un vent de vengeance. 897 01:30:42,605 --> 01:30:43,856 Tu es cernée. 898 01:30:44,357 --> 01:30:47,276 La Grèce entière s'est unie contre toi. 899 01:30:47,902 --> 01:30:50,821 Delphes, Thèbes, Olympie, 900 01:30:51,072 --> 01:30:53,866 L'Arcadie, et Sparte. 901 01:31:08,214 --> 01:31:10,758 Si je dois mourir, je suis prête. 902 01:31:12,051 --> 01:31:14,053 Je pourrais baisser mon épée. 903 01:31:14,303 --> 01:31:16,973 Tu peux encore fuir en canot. 904 01:31:21,268 --> 01:31:24,855 Ce serait une erreur de forcer mon bras. 905 01:31:25,481 --> 01:31:29,193 Ordonne à ta flotte de se retirer et rends-toi. 906 01:31:31,612 --> 01:31:33,280 Me rendre ? 907 01:36:06,679 --> 01:36:09,181 300 : LA NAISSANCE D'UN EMPIRE 908 01:42:29,436 --> 01:42:31,438 Traduction : Ma'I' Boiron 909 01:42:31,563 --> 01:42:33,565 [French]