1 00:00:04,391 --> 00:00:20,391 2 00:00:20,392 --> 00:00:35,390 3 00:00:35,391 --> 00:00:55,391 BL 4 00:00:56,391 --> 00:00:59,601 Perkataan Oracle itu sebagai peringatan. 5 00:00:59,602 --> 00:01:01,603 Sebuah ramalan. 6 00:01:02,521 --> 00:01:08,364 Sparta akan jatuh. Seluruh Yunani akan jatuh. 7 00:01:14,366 --> 00:01:18,744 Dan api Persia akan membakar Athena. 8 00:01:18,745 --> 00:01:23,749 Karena Athena adalah tumpukan batu, kayu, kain dan debu. 9 00:01:23,750 --> 00:01:27,753 Dan seperti debu, ia akan lenyap tertiup angin. 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,548 Hanya orang Athena yang hidup. 11 00:01:30,549 --> 00:01:34,553 Dan nasib dunia tergantung dari setiap perkataan mereka. 12 00:01:39,675 --> 00:01:42,601 Hanya orang Athena yang hidup. 13 00:01:43,687 --> 00:01:47,898 Dan hanya kapal kayu yang kokoh, yang dapat menyelamatkan mereka. 14 00:01:47,899 --> 00:01:53,450 Kapal kayu dan gelombang darah para pahlawan. 15 00:01:55,199 --> 00:01:59,899 300: BANGKITNYA SEBUAH KEKAISARAN 16 00:02:02,039 --> 00:02:07,964 Leonidas, suamiku. Leonidas, Raja kalian. 17 00:02:08,629 --> 00:02:13,591 Leonidas dan 300 prajurit pemberani yang telah gugur. 18 00:02:13,592 --> 00:02:15,468 Pria dan wanita merdeka Yunani... 19 00:02:15,469 --> 00:02:18,596 ...tidak sebanding dengan Sparta yang telah gugur. 20 00:02:18,597 --> 00:02:20,848 Perang bukanlah keinginan mereka. 21 00:02:20,849 --> 00:02:23,534 Tapi Leonidas berkorban demi mereka. 22 00:02:23,535 --> 00:02:26,903 Demi memegang janji Yunani. 23 00:02:28,148 --> 00:02:33,277 Musuhlah yang menindas kebebasan kita dengan api peperangan. 24 00:02:33,278 --> 00:02:37,448 Raja Darius datang untuk merampas negeri kita. 25 00:02:37,449 --> 00:02:41,077 10 tahun yang lalu, ketika pemuda yang membara di mata kita... 26 00:02:41,078 --> 00:02:45,799 ...sebelum peperangan yang pahit ini memaksa anak kita menjadi prajurit. 27 00:02:46,416 --> 00:02:53,381 Sepuluh tahun yang lalu, perang ini dimulai seperti peperangan lainnya: 28 00:02:53,382 --> 00:02:55,825 Dengan kekejaman. 29 00:02:58,220 --> 00:02:59,722 Marathon. 30 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 Raja Persia, Darius, 31 00:03:03,475 --> 00:03:06,727 merasa terganggu akan gagasan tentang kebebasan Yunani. 32 00:03:06,728 --> 00:03:10,772 Ia datang ke Yunani untuk menaklukkan kita. 33 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 Ia berlabuh di Marathon... 34 00:03:13,944 --> 00:03:18,823 ...bersama pasukan yang jumlahnya melebihi pasukan Yunani. 3 banding 1. 35 00:03:18,824 --> 00:03:22,943 Dan saat fajar, Athena yang putus asa melakukan hal yang mustahil: 36 00:03:22,944 --> 00:03:24,795 Mereka menyerang. 37 00:03:24,796 --> 00:03:27,123 Mereka menyerang Persia yang lelah saat turun dari kapal... 38 00:03:27,124 --> 00:03:31,244 ...dengan kaki gemetar setelah berbulan-bulan di laut. 39 00:03:31,245 --> 00:03:34,296 Mereka menyerang sebelum Persia mendirikan tenda... 40 00:03:34,297 --> 00:03:36,757 ...dan menyiapkan pasukan mereka. 41 00:03:36,758 --> 00:03:41,011 Dan siapa perancang siasat yang gila ini? 42 00:03:41,012 --> 00:03:44,640 Seorang prajurit Athena yang kurang dikenal. 43 00:03:44,641 --> 00:03:48,519 Ia bernama Themistokles. 44 00:03:48,520 --> 00:03:53,115 Ia memberi serangan kejut pada Persia. 45 00:06:14,883 --> 00:06:17,751 Segala pikiran akan kejayaan telah sirna. 46 00:06:17,752 --> 00:06:21,968 Ribuan tewas, begitu juga ratusan pasukan Athena. 47 00:06:23,884 --> 00:06:27,553 Semua demi sebuah gagasan: Yunani yang merdeka. 48 00:06:27,554 --> 00:06:31,478 Sebuah percobaan Athena yang disebut "Demokrasi." 49 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Apakah gagasan ini setimpal? 50 00:06:36,605 --> 00:06:39,924 Setimpal dengan semua pengorbanan ini? 51 00:06:41,001 --> 00:06:45,045 Themistokles membiarkan Raja Darius yang menentukannya. 52 00:06:47,032 --> 00:06:51,456 Selama peperangan itu, muncul sebuah kesempatan. 53 00:06:53,997 --> 00:06:57,670 Dan Themistocles mengambil kesempatan itu. 54 00:07:06,885 --> 00:07:10,720 Kesempatan yang akan teringat selama berabad-abad, 55 00:07:10,721 --> 00:07:13,474 kesempatan yang akan mengangkat dirinya dari prajurit biasa... 56 00:07:13,475 --> 00:07:15,893 ...menjadi puncak kekuatan politik Athena. 57 00:07:15,894 --> 00:07:18,443 Tidak! 58 00:07:20,857 --> 00:07:25,782 Kesempatan yang menjadikan Themistokles seorang legenda. 59 00:07:43,046 --> 00:07:47,007 Bahkan pujian dan kejayaan tercurah padanya. 60 00:07:47,008 --> 00:07:51,178 Themistokles mengetahui dalam hatinya bahwa ia telah membuat kesalahan. 61 00:07:51,179 --> 00:07:54,056 Adalah putra Darius, Xerxes... 62 00:07:54,057 --> 00:07:58,560 ...yang memegang takdir mengenai mereka. 63 00:07:58,561 --> 00:08:02,940 Themistokles tahu bahwa ia seharusnya membunuh anak itu. 64 00:08:02,941 --> 00:08:07,036 Kesalahan itu selamanya akan menghantui dirinya. 65 00:08:12,325 --> 00:08:17,621 Themistokles-lah yang menyulut api Kekaisaran Persia. 66 00:08:17,622 --> 00:08:23,801 Dan peperangan yang akan mendatangkan api ke jantung Yunani. 67 00:08:25,005 --> 00:08:27,872 Sebagaimana Raja yang sedang terbaring sekarat, 68 00:08:27,873 --> 00:08:32,219 seluruh Jenderal dan Penasihatnya dipanggil ke ruang peristirahatannya. 69 00:08:32,220 --> 00:08:33,637 Tak ada yang lebih hebat... 70 00:08:33,638 --> 00:08:37,766 ...dari Komandan angkatan laut terbaiknya: Artemisia. 71 00:08:37,767 --> 00:08:40,686 Kekejamannya tertutupi oleh kecantikannya. 72 00:08:40,687 --> 00:08:44,941 Kecantikannya setimpal dengan pengabdian dia kepada Rajanya. 73 00:08:50,071 --> 00:08:52,573 Darius mengistimewakan Artemisia di antara para jenderalnya, 74 00:08:52,574 --> 00:08:56,118 karena Artemisia telah memberinya kemenangan di medan pertempuran. 75 00:08:56,119 --> 00:09:00,706 Artemisia merupakan prajurit yang sempurna bagi Darius... 76 00:09:00,707 --> 00:09:03,630 ...yang tidak akan pernah ada di dalam diri Xerxes. 77 00:09:06,838 --> 00:09:10,217 Kau cantik, Anakku. 78 00:09:11,217 --> 00:09:15,389 Anakku sayang. 79 00:09:23,772 --> 00:09:25,981 Ayah. 80 00:09:25,982 --> 00:09:32,138 Xerxes, jangan mengulangi kesalahan Ayahmu. 81 00:09:32,139 --> 00:09:36,414 Lupakan Yunani. 82 00:09:37,535 --> 00:09:41,580 Hanya dewa yang mampu menaklukkan mereka. 83 00:09:41,581 --> 00:09:45,676 Hanya dewa. 84 00:09:56,721 --> 00:10:01,350 Selama tujuh hari, Xerxes berkabung. Dilumpuhkan oleh kesedihan. 85 00:10:01,351 --> 00:10:04,937 Pada hari ke-8, Artemisia membisikkan benih kegilaan... 86 00:10:04,938 --> 00:10:06,939 ...yang akan mempengaruhinya. 87 00:10:06,940 --> 00:10:11,485 Perkataan Ayahmu, bukan sebuah peringatan... 88 00:10:11,486 --> 00:10:14,113 ...tapi sebuah tantangan. 89 00:10:14,614 --> 00:10:18,538 Hanya dewa yang mampu menaklukkan Yunani? 90 00:10:20,120 --> 00:10:25,825 Kau akan menjadi Dewa Raja. 91 00:10:28,461 --> 00:10:31,004 Artemisia mengumpulkan para imam, penyihir... 92 00:10:31,005 --> 00:10:34,508 ...dan mistikus dari seluruh penjuru Kekaisaran. 93 00:10:34,509 --> 00:10:35,884 Mereka membungkus... 94 00:10:35,885 --> 00:10:39,680 ...Raja muda dengan kain Sumeria yang dicelupkan ke dalam ramuan kuno... 95 00:10:39,681 --> 00:10:42,867 ...dan membuatnya mengembara di gurun pasir... 96 00:10:42,868 --> 00:10:49,148 ...hingga tak waras karena panas dan haus. Ia menemukan gua pertapaan. 97 00:10:52,110 --> 00:10:56,572 Xerxes berjalan dengan tatapan dan jiwa yang kosong... 98 00:10:56,573 --> 00:11:01,578 ...makhluk hampa yang berdiam di sudut gelap hati manusia. 99 00:11:03,163 --> 00:11:08,709 Dan di dalam kegelapan itu, ia menyerahkan diri sepenuhnya... 100 00:11:08,710 --> 00:11:12,759 ...pada kekuatan yang sangat jahat dan busuk. 101 00:11:15,383 --> 00:11:21,688 Saat ia muncul, tak ada bagian manusia pada diri Xerxes. 102 00:11:29,314 --> 00:11:33,534 Matanya menyala seperti kobaran api. 103 00:11:34,402 --> 00:11:41,075 Ia dibersihkan dan dimurnikan. 104 00:11:41,993 --> 00:11:45,962 Xerxes terlahir kembali menjadi Dewa. 105 00:11:50,293 --> 00:11:53,170 Artemisia tidak mempercayai siapapun. 106 00:11:53,171 --> 00:11:55,297 Sehingga pada malam hari, 107 00:11:55,298 --> 00:12:00,053 Istana itu dibersihkan dari seluruh sekutu Xerxes. 108 00:12:02,388 --> 00:12:05,106 Semua orang yang Xerxes percaya, 109 00:12:08,770 --> 00:12:12,023 semua orang yang telah membesarkannya, 110 00:12:15,818 --> 00:12:19,988 semua orang yang dulu ia mintai nasihatnya, 111 00:12:19,989 --> 00:12:23,742 dengan cepat Artemisia membunuhnya. 112 00:12:48,476 --> 00:12:52,863 Dan sebagai Dewa Raja yang berdiri di hadapan rakyatnya, 113 00:12:52,864 --> 00:12:56,349 Artemisia menyaksikan rencana sempurnanya terwujud. 114 00:12:56,350 --> 00:12:59,152 Demi kejayaan.../ Demi kejayaan... 115 00:12:59,153 --> 00:13:01,747 ...demi pembalasan.../ ...demi pembalasan... 116 00:13:03,992 --> 00:13:05,289 ...Perang! 117 00:13:05,868 --> 00:13:07,290 Perang! 118 00:13:10,081 --> 00:13:17,254 Perang akan datang ke Yunani, dengan jutaan pasukan yang kuat. 119 00:13:17,255 --> 00:13:20,716 Ini menjadi kesungguhan bagi Themistokles, 120 00:13:20,717 --> 00:13:22,634 pahlawan Marathon, 121 00:13:22,635 --> 00:13:25,187 untuk menyelesaikan apa yang ia mulai. 122 00:13:25,888 --> 00:13:29,438 Tolong! kita harus pertimbangkan pernyataan Xerxes! 123 00:13:29,684 --> 00:13:33,478 Pengecut! Athena adalah kota pengecut! 124 00:13:33,479 --> 00:13:35,605 Kau diam!/ Kau saja yang diam! 125 00:13:35,606 --> 00:13:37,816 Aku akan membunuhmu!/ Persetan dengan Sparta! 126 00:13:37,817 --> 00:13:39,444 Persetan dengan orang-orang berotot! 127 00:13:39,694 --> 00:13:40,411 Tenang! 128 00:13:40,653 --> 00:13:42,214 Tenang, demi pahlawan Marathon! 129 00:13:42,447 --> 00:13:45,198 Ini demokrasi, bukan perkelahian jalanan. 130 00:13:45,199 --> 00:13:47,542 Tenang! Dengarkan Themistokles. 131 00:13:47,543 --> 00:13:51,579 Serangan Persia akan datang dari Utara dan Selatan. 132 00:13:51,580 --> 00:13:53,915 Negara kota harus merundingkan perdamaian. 133 00:13:53,916 --> 00:13:56,294 Ya, kita harus berunding. 134 00:13:57,695 --> 00:14:00,088 Berunding dengan kekejaman? 135 00:14:00,089 --> 00:14:03,216 Beri aku satu contoh jika hal itu pernah menguntungkan negara. 136 00:14:03,217 --> 00:14:06,762 Kau benar. Kita harus bersatu./ Para dewan... 137 00:14:06,763 --> 00:14:09,681 ...kita hanya bisa menilai masa depan... 138 00:14:09,682 --> 00:14:13,727 ...dari apa yang telah kita alami di masa lalu. 139 00:14:13,728 --> 00:14:17,522 Kini banyak dari kalian di sini yang berjuang bersamaku di Marathon. 140 00:14:17,523 --> 00:14:19,775 Dan bagi kalian yang mengabdi... 141 00:14:19,776 --> 00:14:22,152 ...dan berani mati dan ikut dalam pertempuran, 142 00:14:22,153 --> 00:14:25,614 ...kalian tahu apa itu perdamaian yang sejati. 143 00:14:25,615 --> 00:14:27,574 Jangan tertipu! 144 00:14:27,575 --> 00:14:32,746 Xerxes, putra Darius adalah orang yang kejam! 145 00:14:32,747 --> 00:14:37,918 Di sini, saat ini, kita harus memilih: 146 00:14:37,919 --> 00:14:41,755 Apakah kita bangkit dan berjuang demi Yunani atau tidak? 147 00:14:41,756 --> 00:14:47,886 Agras, Korintus, Megara, Athena. 148 00:14:47,887 --> 00:14:50,597 Bahkan Sparta tidak mampu menghadapi Persia sendirian. 149 00:14:50,598 --> 00:14:53,058 Kita harus berjuang sebagai satu bangsa. 150 00:14:53,059 --> 00:14:57,234 Atau kita akan musnah karena kepentingan diri kita sendiri. 151 00:14:58,356 --> 00:15:01,942 Kirimkan kapal yang kami butuhkan untuk mempertahankan Yunani. 152 00:15:01,943 --> 00:15:04,611 Themistokles akan membutuhkan lebih dari kapal kota kita. 153 00:15:04,612 --> 00:15:07,535 Dia akan membutuhkan anak-anak kita untuk ikut beperang. 154 00:15:08,658 --> 00:15:10,283 Bagaimana dengan Sparta? 155 00:15:10,284 --> 00:15:16,957 Kirim setiap kapal yang kita miliki ke pantai Utara Euboea. 156 00:15:16,958 --> 00:15:21,838 Aku akan pergi dan mencari bantuan pada Sparta yang Agung. 157 00:15:42,483 --> 00:15:46,862 Masih belum ada kabar dari utusan yang kau kirim ke Sparta. 158 00:15:46,863 --> 00:15:50,240 Raja Leonidas mungkin terhina oleh tawaran murah hatimu. 159 00:15:50,241 --> 00:15:55,212 Mungkin kita perlu ke Sparta sendiri dan membakarnya hingga rata. 160 00:15:56,164 --> 00:16:01,084 Ingatlah, ketika seorang Raja yang dicintai seperti diriku, 161 00:16:01,085 --> 00:16:04,338 banyak yang bisa dicapai. 162 00:16:04,881 --> 00:16:08,467 Mereka pasti bodoh untuk melawan kekuatanku. 163 00:16:08,468 --> 00:16:11,511 Athena sedang berusaha untuk menghimpun gabungan. 164 00:16:11,512 --> 00:16:14,981 Itu tidak lebih dari sekedar kapal-kapal kecil. 165 00:16:16,184 --> 00:16:20,228 Setelah melintasi perairan ini, akan kupimpin pasukanku ke seluruh negeri. 166 00:16:20,229 --> 00:16:22,814 Aku akan ingatkan si pengecut Yunani itu... 167 00:16:22,815 --> 00:16:27,240 ...bahwa kita tidak melupakan penghinaan mereka. 168 00:16:36,162 --> 00:16:39,873 Beri minum dan istirahatkan kudanya. Sebaiknya aku pergi sendirian. 169 00:16:39,874 --> 00:16:44,299 Orang-orang Sparta tidak rukun dengan kita. 170 00:17:34,762 --> 00:17:39,641 Dasar orang Sparta./ Themistokles, dasar ular. 171 00:17:39,642 --> 00:17:42,727 Mau apa kau ke Sparta?/ Aku ingin bertemu dengan Leonidas. 172 00:17:42,728 --> 00:17:45,897 Untuk mengingatkan dia bahwa Persia sedang menyusun pasukan./ Kau terlambat. 173 00:17:45,898 --> 00:17:49,818 Utusan Persia sudah menyampaikan keinginannya pada Leonidas. 174 00:17:49,819 --> 00:17:53,197 Sebuah penawaran simbol Tanah dan Air. 175 00:18:00,830 --> 00:18:04,537 Sparta, dengarkan ini dengan baik. 176 00:18:05,001 --> 00:18:08,336 Ini merupakan kesempatan terbaik Sparta. 177 00:18:08,337 --> 00:18:12,090 Pemenuhan terbaik yang ia genggam... 178 00:18:12,091 --> 00:18:19,097 ...masa dimana ia perjuangkan hatinya demi mempertahankan Sparta... 179 00:18:19,098 --> 00:18:22,684 ...dan gugur di medan pertempuran. 180 00:18:22,685 --> 00:18:24,403 Kemenangan! 181 00:18:26,188 --> 00:18:31,988 Kini, siapa yang bersedia mati di sisi Raja kita? 182 00:18:34,488 --> 00:18:36,081 Themistokles. 183 00:18:38,034 --> 00:18:42,203 Kau datang jauh-jauh hanya untuk melihat prajurit sejati sedang berlatih. 184 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 Ratu Gorgo. 185 00:18:44,415 --> 00:18:48,960 Bukankah kau seharusnya melatih mereka untuk hidup di sisi Raja mereka? 186 00:18:48,961 --> 00:18:51,601 Sebuah zaman baru telah dimulai, Gorgo. 187 00:18:52,256 --> 00:18:56,343 Tidak lama lagi mereka akan bangkit dan melakukan penindasan dan kekejaman. 188 00:18:56,344 --> 00:18:59,220 Kedengarannya seperti ancaman./ Tidak. 189 00:18:59,221 --> 00:19:01,896 Sebuah kesempatan bergabung dengan seluruh Yunani... 190 00:19:01,896 --> 00:19:04,517 ...dan bangkit melawan kekejaman yang sebenarnya. 191 00:19:04,518 --> 00:19:08,396 Kecuali kau dan Leonidas telah membuat kesepakatan dengan Xerxes. 192 00:19:08,397 --> 00:19:10,732 Tidak ada istilah disepakati. 193 00:19:10,733 --> 00:19:12,859 Utusan Xerxes itu... 194 00:19:12,860 --> 00:19:15,570 Dia kasar dan tidak punya rasa hormat. 195 00:19:15,571 --> 00:19:20,325 Dia tidak memahami ancaman yang sama untuk Thebes dan Athena takkan berhasil di sini. 196 00:19:20,326 --> 00:19:24,954 Ini tempat lahirnya para prajurit terhebat dunia. 197 00:19:24,955 --> 00:19:29,793 Raja yang bangkit dan berjuang dan mati demi mereka. 198 00:19:29,794 --> 00:19:31,252 Utusan Xerxes... 199 00:19:31,253 --> 00:19:35,473 ...tidak mengerti bahwa Sparta bukan negara kota Yunani yang biasa. 200 00:19:37,551 --> 00:19:40,394 Ini Sparta. 201 00:19:40,763 --> 00:19:43,890 Jadi sudah jelas untuk utusan itu, takkan ada ketundukkan bagi orang Sparta? 202 00:19:43,891 --> 00:19:45,183 Sudah jelas. 203 00:19:45,184 --> 00:19:48,728 Bahkan saat ini Leonidas meminta nasihat pada Oracle atas rencana perangnya. 204 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Hanya Festival Carneia yang menghalangi jalan kami. 205 00:19:51,649 --> 00:19:54,609 Tentunya Oracle akan tahu bahwa kami harus berjuang. 206 00:19:54,610 --> 00:19:56,986 Kalau begitu waktuku tepat. 207 00:19:56,987 --> 00:20:00,407 Aku memerintahkan armada kapal yang mewakili Yunani bersatu. 208 00:20:00,408 --> 00:20:03,576 Aku ingin Sparta bergabung denganku. 209 00:20:03,577 --> 00:20:05,245 Serahkan kapalmu padaku, Gorgo. 210 00:20:05,246 --> 00:20:08,331 Akan kupastikan bahwa Xerxes takkan pernah melintasi Laut Aegea. 211 00:20:08,332 --> 00:20:11,835 Kau takkan mendapat kapal Sparta. Kami tidak tertarik pada Yunani bersatu. 212 00:20:11,836 --> 00:20:15,046 Itu impianmu bukan impian kami, Themistokles. 213 00:20:15,047 --> 00:20:19,718 Yang aku pedulikan hanyalah menjaga Sparta. 214 00:20:19,719 --> 00:20:22,642 Penjagaku akan mengantarmu keluar. 215 00:20:24,014 --> 00:20:28,727 Lucu jika kau mengejek kebebasan di sini, di dalam keegoisanmu. 216 00:20:28,728 --> 00:20:31,104 Namun kebebasan, dalam kebijaksanaannya... 217 00:20:31,105 --> 00:20:34,403 ...telah memilihmu untuk membelanya. 218 00:20:36,444 --> 00:20:38,661 Ratuku. 219 00:20:41,240 --> 00:20:44,743 Apakah Sparta akan bergabung dengan kita? 220 00:20:44,744 --> 00:20:47,746 Rupanya Persia telah menawarkan Sparta sesuatu yang tak bisa mereka tolak. 221 00:20:47,747 --> 00:20:49,428 Dan apa itu? 222 00:20:50,249 --> 00:20:52,922 Kematian yang mulia. 223 00:21:10,227 --> 00:21:14,105 Mereka bilang kau yang paling berani di antara tawanan kami. 224 00:21:14,106 --> 00:21:18,610 Mereka bilang kau seorang pelacur dari laut timur. 225 00:21:21,030 --> 00:21:24,624 Kau tidak pandai. 226 00:21:26,035 --> 00:21:28,586 Komandan kalian adalah orang Yunani. 227 00:21:28,587 --> 00:21:30,839 Sama seperti aku. 228 00:21:30,840 --> 00:21:35,043 Kalian prajurit Persia menerima perintah dari wanita Yunani. 229 00:21:35,044 --> 00:21:38,630 Ya, Saudaraku. Aku dilahirkan di Yunani. 230 00:21:38,631 --> 00:21:42,680 Dan darah Yunani-ku mengalir dalam tubuhku. 231 00:21:44,386 --> 00:21:47,138 Tapi hatiku... 232 00:21:48,641 --> 00:21:50,858 ...adalah Persia. 233 00:22:22,383 --> 00:22:27,136 Dalam beberapa jam, armada Yunani akan hancur. 234 00:22:27,137 --> 00:22:30,181 Bagaimana dengan Tuan kita dan Sparta yang sangat ditakuti itu? 235 00:22:30,182 --> 00:22:32,892 Tidak ada yang perlu ditakutkan. 236 00:22:32,893 --> 00:22:37,021 Hanya Raja Leonidas dan 300 penjaga pribadinya... 237 00:22:37,022 --> 00:22:39,274 ...yang telah melakukan perlawanan. 238 00:22:39,275 --> 00:22:41,396 Mereka akan kalah. Seketika. 239 00:22:44,071 --> 00:22:45,663 Kau. 240 00:22:51,328 --> 00:22:53,796 Apakah kau setuju? 241 00:22:55,332 --> 00:22:58,126 Banyak yang akan binasa. 242 00:22:58,127 --> 00:23:02,755 Rasa percaya dirimu membuatku sangat terkesan. 243 00:23:02,756 --> 00:23:05,174 Hal yang aneh bagi seorang penjaga kapal sederhana... 244 00:23:05,175 --> 00:23:09,053 ...tidak menundukan kepalanya saat aku bertanya. 245 00:23:09,054 --> 00:23:12,807 Itu bisa saja hanya kurang disiplin. 246 00:23:13,017 --> 00:23:15,727 Tapi tangan pria tidak pernah berbohong. 247 00:23:15,728 --> 00:23:17,061 Tangannya dapat mengungkapkan... 248 00:23:17,062 --> 00:23:22,025 ...ketidaksempurnaan dan kelemahan dirinya. 249 00:23:22,026 --> 00:23:24,235 Kau lihat, tanganmu tidak cukup kasar... 250 00:23:24,236 --> 00:23:27,284 ...untuk bekerja tali-temali pada kapal ini. 251 00:23:27,823 --> 00:23:30,825 Aku tahu setiap pria lajang di mataku. 252 00:23:30,826 --> 00:23:35,626 Bisakah kau jelaskan padaku mengapa aku tidak mengenalmu? 253 00:23:36,457 --> 00:23:38,676 Maafkan aku, Komandan. 254 00:23:41,378 --> 00:23:44,380 Izinkan aku memperkenalkan diri. 255 00:23:45,049 --> 00:23:46,766 Tangkap mata-mata itu! 256 00:24:05,235 --> 00:24:07,033 Pengecut. 257 00:24:08,197 --> 00:24:10,949 Badai menghampiri kita. 258 00:24:12,785 --> 00:24:16,664 Ini hanya cuaca amarah Yunani. 259 00:24:28,217 --> 00:24:31,470 Themistokles./ Masuklah. 260 00:24:34,014 --> 00:24:38,601 Calisto, apa yang dibicarakan di sini tidak perlu diulang. 261 00:24:38,602 --> 00:24:40,819 Di mana saja. 262 00:24:42,731 --> 00:24:46,192 Putraku belum memperoleh hak untuk bergabung dengan pasukan. 263 00:24:46,193 --> 00:24:50,488 Tapi kau bisa mempercayainya./ Baiklah. 264 00:24:50,489 --> 00:24:52,573 Ceritakan padaku./ Seorang wanita Yunani... 265 00:24:52,574 --> 00:24:55,872 ...memerintahkan seluruh kapal Xerxes ke Selatan. 266 00:24:56,286 --> 00:24:58,913 Artemisia. 267 00:24:58,914 --> 00:25:00,357 Aku tahu dia. 268 00:25:00,358 --> 00:25:04,127 Artemisia adalah pembunuh yang sangat ahli di laut... 269 00:25:04,128 --> 00:25:06,546 ...dan dia haus akan balas dendam. 270 00:25:06,547 --> 00:25:08,297 Kabarnya seluruh keluarganya... 271 00:25:08,298 --> 00:25:11,676 ...dibunuh oleh pasukan Hoplites Yunani. 272 00:25:11,677 --> 00:25:15,221 Aku sudah mendengar semua cerita itu. 273 00:25:15,222 --> 00:25:18,850 Dan Hoplites tidak menyisakan satu orangpun hari itu. 274 00:25:44,334 --> 00:25:49,096 Menurut cerita, mereka memperkosa dan membunuh seluruh keluarganya. 275 00:25:50,132 --> 00:25:54,056 Lalu mereka mengalihkan perhatian mereka ke arahnya. 276 00:26:15,908 --> 00:26:20,578 Setelah bertahun-tahun ditahan di dalam kapal budak Yunani, 277 00:26:20,579 --> 00:26:24,082 ia dibuang dan dibiarkan mati, 278 00:26:24,083 --> 00:26:28,677 di mana ia ditemukan hampir mati oleh utusan Persia. 279 00:26:47,098 --> 00:26:51,943 Hari itu Artemisia bersumpah untuk kembali ke Yunani... 280 00:26:51,944 --> 00:26:54,662 ...hanya ketika ia melihat Yunani terbakar. 281 00:27:05,249 --> 00:27:10,844 Ia dipelihara dan dilatih oleh prajurit terbaik Kekaisaran Persia... 282 00:27:12,923 --> 00:27:17,313 ...sampai tidak ada yang bisa menandingi keterampilan pedangnya. 283 00:27:44,079 --> 00:27:47,874 Raja Darius yang Agung terkesan dengan tekadnya. 284 00:27:47,875 --> 00:27:52,094 Dan ia dengan cepat mendapat kedudukan untuk memerintah di sisinya. 285 00:27:53,839 --> 00:27:58,509 Dia menjual jiwanya pada kematian. 286 00:27:58,510 --> 00:28:02,854 Bisa dikatakan bahwa aku menjual jiwaku pada Yunani. 287 00:28:05,100 --> 00:28:08,311 Bagaimana pendapatmu?/ Aku?/ Ya. 288 00:28:08,312 --> 00:28:13,608 Kaulah masa depan negeri ini./ Aku siap berperang. 289 00:28:16,111 --> 00:28:19,363 Aku suka dia. Dia mengingatkanku padamu. 290 00:28:19,364 --> 00:28:22,658 Kita akan butuh setiap orang./ Dia masih anak-anak. 291 00:28:22,659 --> 00:28:26,495 Banyak yang lebih mudah telah membela negeri kita, Ayah./ Cukup! 292 00:28:26,496 --> 00:28:31,249 Kau hanya pemimpi dan jangan bahas hal ini lagi. 293 00:28:33,086 --> 00:28:35,338 Themistokles, aku telah mengatur rencanamu. 294 00:28:35,339 --> 00:28:38,507 Dan pasukanku akan berkumpul di hari kedua. 295 00:28:38,508 --> 00:28:43,352 Kau akan dibutuhkan. Aku bisa yakinkan itu padamu. 296 00:28:45,140 --> 00:28:47,308 Dan ada kabar buruk. 297 00:28:47,309 --> 00:28:51,279 Leonidas telah menuju ke Utara ke Gerbang Panas. 298 00:28:52,064 --> 00:28:54,673 Kabar buruk? Dengan Sparta ada di Gerbang Panas... 299 00:28:54,674 --> 00:28:58,411 ...kemenangan kita terjamin./ Jika bala tentara bersamanya. 300 00:28:58,412 --> 00:29:00,480 Tapi antara Oracle dengan Carnea, 301 00:29:00,481 --> 00:29:04,909 Leonidas hanya dengan 300 orang ke Thermopylae. 302 00:29:05,077 --> 00:29:08,488 Jadi satu-satunya yang berdiri antara Athena... 303 00:29:08,489 --> 00:29:14,927 ...dengan pembasmian hanya Leonidas dan 300 orang Sparta. 304 00:29:18,757 --> 00:29:21,092 Aku akan mencari orang yang berpengalaman diantara mereka. 305 00:29:21,093 --> 00:29:24,553 Menyusun perintah di antara para relawan./ Bagus. 306 00:29:24,554 --> 00:29:28,266 Ada sedikit waktu untuk mengajarkan strategi para buruh ini. 307 00:29:28,267 --> 00:29:33,312 Cukup memberi mereka makan dan tenang. 308 00:29:33,313 --> 00:29:35,273 Ada lagi? 309 00:29:35,274 --> 00:29:38,197 Tidak ada salahnya jika mereka bisa menggunakan pedang. 310 00:29:40,112 --> 00:29:41,830 Mati aku. 311 00:29:43,282 --> 00:29:44,532 Sial! 312 00:29:44,533 --> 00:29:47,702 Ayahmu tahu kau ada di sini?/ Tidak, Tuan. 313 00:29:47,703 --> 00:29:51,747 Perisai dan pedang ini?/ Punya Kakekku. 314 00:29:51,748 --> 00:29:55,042 Ibuku memberikannya padaku pagi ini. 315 00:29:55,043 --> 00:29:58,963 Saat Ibumu memberkatimu?/ Benar, Tuan. 316 00:29:58,964 --> 00:30:02,217 Dengan pedang tajam. 317 00:30:03,010 --> 00:30:06,095 Ayahmu sedang mempersiapkan kejutan untuk musuh kita besok. 318 00:30:06,096 --> 00:30:10,441 Aku memilih untuk ikut berperang di sini. Sekarang. 319 00:30:11,518 --> 00:30:13,894 Ikutlah ke kapalku. 320 00:30:13,895 --> 00:30:17,774 Di situlah kau akan berperang./ Baik, Tuan. 321 00:30:21,069 --> 00:30:22,570 Kita hanya punya 50 kapal. 322 00:30:22,571 --> 00:30:25,173 Katanya pasukan Persia jumlahnya ribuan. 323 00:30:25,174 --> 00:30:29,160 Kapal kita tidak layak pakai./ Tidak seperti kapal besar armada Persia. 324 00:30:29,161 --> 00:30:32,747 Kalau begitu kita punya keuntungan. Kecepatan dan keluwesan. 325 00:30:32,748 --> 00:30:36,709 Negara kota hanya mengirim sedikit kapal. 326 00:30:36,710 --> 00:30:40,254 Tentu Athena akan kirim sisanya./ Ada laporan bahwa... 327 00:30:40,255 --> 00:30:44,550 ...pasukan kapal Persia menghindar dari badai di selat. 328 00:30:44,551 --> 00:30:47,849 Jika cuacanya sudah reda, kita bisa serang mereka saat fajar. 329 00:30:48,722 --> 00:30:50,014 Sebuah awal kemenangan Yunani. 330 00:30:50,015 --> 00:30:52,058 Para dewa memberi kita kesempatan... 331 00:30:52,059 --> 00:30:55,027 ...untuk menghabisi Persia, memperkuat semangat Yunani. 332 00:30:56,188 --> 00:30:57,563 Pengalihan perhatian. 333 00:30:57,564 --> 00:30:59,899 Tapi kita tetap pada rencana peperangan. 334 00:30:59,900 --> 00:31:03,277 Hari ini saat matahari terbenam, kita hadapi induk armada Persia. 335 00:31:03,278 --> 00:31:06,572 Kita akan serang di perairan terbuka untuk mempersempit pertempuran. 336 00:31:06,573 --> 00:31:08,657 Untuk menyerang kekuatan lebih dari 1000 kapal... 337 00:31:08,658 --> 00:31:11,994 ...dengan kekuatan kita yang sedikit adalah bunuh diri. 338 00:31:11,995 --> 00:31:14,963 Itulah rencanaku. 339 00:31:18,126 --> 00:31:21,587 Lihatlah angkatan laut mereka. 340 00:31:21,588 --> 00:31:24,840 Kapal mereka hanya ancaman kecil. 341 00:31:24,841 --> 00:31:27,343 Aku butuh Komandan kedua, Artaphernes. 342 00:31:27,344 --> 00:31:32,765 Dan siapapun membuktikan keunggulan mereka akan mendapatkan tempat di sampingku. 343 00:31:32,766 --> 00:31:35,851 Jenderal Bandari telah menawarkan untuk memimpin serangan pertama. 344 00:31:35,852 --> 00:31:38,069 Bandari. 345 00:31:39,856 --> 00:31:41,190 Komandan. 346 00:31:41,191 --> 00:31:43,659 Jika aku mengijinkanmu memimpin serangan pertama kita, 347 00:31:43,660 --> 00:31:46,654 apa jaminanmu untuk meraih kemenangan dengan cepat? 348 00:31:46,655 --> 00:31:50,699 Perkataan dan nyawaku./ Bagus. 349 00:31:50,700 --> 00:31:52,868 Perintah? 350 00:31:52,869 --> 00:31:57,540 Permalukan Yunani dan hancurkan kapal-kapal kecil mereka. 351 00:31:57,541 --> 00:32:00,964 Mereka akan mati tanpa tersisa. 352 00:32:10,595 --> 00:32:15,724 Saudara-saudaraku, persiapkan hati kalian. 353 00:32:16,560 --> 00:32:19,233 Lihat jauh ke dalam diri kalian. 354 00:32:22,482 --> 00:32:26,577 Karena keberanian kalian akan diuji hari ini. 355 00:32:29,406 --> 00:32:33,033 Di dalam sengitnya pertempuran... 356 00:32:33,034 --> 00:32:36,829 ...kalian butuh alasan untuk berjuang. 357 00:32:36,830 --> 00:32:40,166 Ketika kalian ingin menyerah, 358 00:32:40,167 --> 00:32:47,598 kalian hanya perlu melihat orang yang berjuang di sisi kalian. 359 00:32:48,550 --> 00:32:51,302 Inilah alasan berperang. 360 00:32:51,303 --> 00:32:55,139 Inilah persaudaraan keprajuritan. 361 00:32:55,140 --> 00:32:56,849 Sebuah ikatan yang tidak bisa dihancurkan... 362 00:32:56,850 --> 00:33:00,854 ...menjadi lebih kuat dengan kerasnya pertempuran. 363 00:33:01,313 --> 00:33:03,068 Kalian takkan pernah lebih dekat dibanding bersama... 364 00:33:03,068 --> 00:33:06,068 ...orang yang berjuang bersama kalian. 365 00:33:07,027 --> 00:33:09,361 Sebab tidak ada alasan yang lebih mulia... 366 00:33:09,362 --> 00:33:13,707 ...selain berjuang demi mereka yang berkorban untuk kalian. 367 00:33:14,701 --> 00:33:18,245 Berjuanglah dengan tangguh hari ini. 368 00:33:18,246 --> 00:33:21,624 Berjuanglah demi saudara-saudara kalian. 369 00:33:21,625 --> 00:33:24,460 Berjuanglah demi keluarga kalian. 370 00:33:24,461 --> 00:33:26,712 Yang paling penting, berjuanglah demi Yunani! 371 00:33:26,713 --> 00:33:28,680 Yunani! 372 00:33:28,798 --> 00:33:30,799 Ya! 373 00:33:32,010 --> 00:33:35,554 Dan hanya ada satu hal untuk memastikan ketika peperangan dimulai. 374 00:33:35,555 --> 00:33:37,681 Apa itu? 375 00:33:37,682 --> 00:33:40,434 Jangan terbunuh di hari pertama. 376 00:33:41,019 --> 00:33:44,238 Itu berlaku untuk kalian. 377 00:34:14,928 --> 00:34:17,680 Kapal Persia sangat kuat di bagian depan. 378 00:34:17,681 --> 00:34:20,599 Tapi mereka lemah di bagian tengah. 379 00:34:20,600 --> 00:34:23,443 Kita serang mereka di bagian tengah. 380 00:34:32,696 --> 00:34:35,369 Sekarang! 381 00:34:55,385 --> 00:34:57,477 Serang! 382 00:35:24,664 --> 00:35:27,041 Hantam mereka! 383 00:35:36,968 --> 00:35:41,063 Pemanah, sekarang! Sekarang! 384 00:35:49,314 --> 00:35:53,529 Mundur! Sekarang! 385 00:35:59,324 --> 00:36:01,701 Hantam mereka! 386 00:36:55,588 --> 00:36:58,716 Taktik musuh memang kreatif. 387 00:36:58,717 --> 00:37:01,719 Lingkaran pertahanannya tidak membiarkan bagian depan untuk diserang. 388 00:37:01,720 --> 00:37:06,019 Kita kalah./ Tidak, kau yang kalah. 389 00:37:11,479 --> 00:37:15,649 Mundur. Biarkan mereka menang hari ini. 390 00:37:15,650 --> 00:37:19,699 Aku bosan dengan kegagalanmu, Bandari. 391 00:37:23,867 --> 00:37:26,160 Aku tidak akan membiarkan luka ini memperlambatku. 392 00:37:26,161 --> 00:37:28,662 Entah kenapa aku mempercayaimu. 393 00:37:28,663 --> 00:37:31,874 Pedangku akan diasah dan siap pagi hari. 394 00:37:31,875 --> 00:37:35,549 Bagus. Besok kau akan berperang bersama Ayahmu. 395 00:37:36,629 --> 00:37:41,592 Lumayan untuk sekelompok petani./ Dan penyair dan pematung. 396 00:37:41,593 --> 00:37:43,302 Siapa sangka orang yang tidak terlatih... 397 00:37:43,303 --> 00:37:47,802 ...akan melakukannya dengan baik melawan musuh seperti itu? 398 00:37:48,475 --> 00:37:52,352 Kita akan butuh seluruh kekuatan kita untuk berperang besok. 399 00:37:52,353 --> 00:37:55,572 Menurutmu berapa lama kita bisa menahan mereka? 400 00:37:57,525 --> 00:38:00,778 Jika rencanaku berhasil, 401 00:38:01,613 --> 00:38:05,662 cukup lama jika Sparta bergabung dengan Yunani bersatu. 402 00:38:05,950 --> 00:38:10,147 Semuanya! Siapa yang akan membagi anggurnya denganku? 403 00:38:22,967 --> 00:38:24,301 Laporan. 404 00:38:24,302 --> 00:38:26,720 Kami masih menghitung-hitung kekalahan. 405 00:38:26,721 --> 00:38:29,556 Tapi kau harus mengerti, sangatlah sulit... 406 00:38:29,557 --> 00:38:33,736 ...mengingat laut dan gelap untuk mendapatkan... 407 00:38:44,948 --> 00:38:46,698 Laporan? 408 00:38:46,699 --> 00:38:48,367 Tujuh puluh lima kapal hilang. 409 00:38:48,368 --> 00:38:49,993 Tiga puluh hancur tidak bisa diperbaiki. 410 00:38:49,994 --> 00:38:54,043 Dua puluh bisa kembali dengan beberapa minggu pengerjaan di pelabuhan yang aman. 411 00:38:57,210 --> 00:39:00,379 Komandan pasukan Yunani bernama Themistokles. 412 00:39:00,380 --> 00:39:03,215 Ya, dia Jenderal Athena. 413 00:39:03,216 --> 00:39:05,300 Kabarnya dia sendiri yang melepaskan panah... 414 00:39:05,301 --> 00:39:08,850 ...pada Raja Darius yang Agung. 415 00:39:20,400 --> 00:39:22,368 Tidak! 416 00:39:37,000 --> 00:39:42,629 Themistokles ini menunjukkan dirinya cukup pintar dalam pertempuran. 417 00:39:42,630 --> 00:39:46,091 Yang ingin aku tanyakan pada kalian. 418 00:39:46,092 --> 00:39:49,761 Apakah kalian merasa perintahku tidak masuk akal? 419 00:39:49,762 --> 00:39:52,556 Apakah berlebihan untuk meminta meraih kemenangan? 420 00:39:52,557 --> 00:39:57,603 Kekecewaanmu pada kekalahan kemarin sangat beralasan. 421 00:39:57,604 --> 00:40:00,939 Kekecewaanku. 422 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 Kekecewaanku bukan dengan kekalahanku. 423 00:40:03,610 --> 00:40:07,487 Kapal yang rusak dan budak yang mati tak ada artinya bagiku. 424 00:40:07,488 --> 00:40:12,288 Tidak, kekecewaanku... 425 00:40:13,828 --> 00:40:16,546 ...ada pada orang ini. 426 00:40:16,831 --> 00:40:20,500 Karena meskipun aku berdiri di antara 10.000 pasukan... 427 00:40:20,501 --> 00:40:22,969 ...aku sendirian. 428 00:40:24,047 --> 00:40:27,674 Aku mendambakan orang yang akan berdiri di sisiku. 429 00:40:27,675 --> 00:40:29,847 Orang yang bisa aku percayai. 430 00:40:34,891 --> 00:40:40,653 Katakan padaku, Jenderal Kashani. Kaukah orang itu? 431 00:40:41,522 --> 00:40:45,233 Kau akan merasakan kemenanganmu di kemudian hari. 432 00:40:45,234 --> 00:40:48,578 Aku akan pastikan itu. 433 00:40:48,821 --> 00:40:51,619 Aku berharap begitu. 434 00:42:22,206 --> 00:42:25,379 Maju! 435 00:42:31,507 --> 00:42:36,057 Sekarang! 436 00:42:58,743 --> 00:43:02,041 Jangan sampai kehilangan mereka. 437 00:43:15,384 --> 00:43:16,760 Yunani mundur. 438 00:43:16,761 --> 00:43:19,471 Dia sudah tahu di mana dia inginkan. 439 00:43:19,472 --> 00:43:21,973 Kashani memang ahli siasat yang hebat. 440 00:43:21,974 --> 00:43:25,648 Aku bicara tentang Themistokles. 441 00:43:34,487 --> 00:43:36,534 Batu karang! 442 00:43:38,699 --> 00:43:42,452 Berhenti! 443 00:43:42,453 --> 00:43:45,171 Persiapkan diri kalian! 444 00:46:30,221 --> 00:46:31,621 Apa yang kau lakukan di sini? 445 00:46:31,622 --> 00:46:35,575 Tanggung jawab seorang pria adalah melindungi keluarga dan bangsanya. 446 00:46:35,576 --> 00:46:39,346 Siapa yang mengatakan itu padamu?/ Ayahku. 447 00:47:40,876 --> 00:47:45,278 Kau lihat bagaimana Themistokles menggunakan tipuan dengan baik? 448 00:47:45,279 --> 00:47:47,803 Mengapa sulit sekali meraih kemenangan? 449 00:47:47,804 --> 00:47:50,826 Bagaimana caraku menebus kesalahan?/ Diam. 450 00:47:53,245 --> 00:47:56,706 Kau akan membawa pesanku. 451 00:47:56,707 --> 00:47:58,375 Sekarang mereka akan takut pada kita! 452 00:47:58,376 --> 00:48:03,588 Sekarang mereka akan takut pada prajurit Yunani! 453 00:48:03,589 --> 00:48:07,467 Dia benar. Takut pada pertempuran orang Yunani. 454 00:48:07,468 --> 00:48:10,637 Takut akan pedangnya. Perisainya. 455 00:48:10,638 --> 00:48:13,473 Takut akan cintanya kepada Yunani. 456 00:48:13,474 --> 00:48:15,558 Tapi yang terpenting... 457 00:48:15,559 --> 00:48:19,186 ...takut akan kebebasannya! 458 00:48:23,275 --> 00:48:25,485 Jangan marah dengan anakmu. 459 00:48:25,486 --> 00:48:27,028 Aku membawanya di bawah perintahku. 460 00:48:27,029 --> 00:48:31,033 Amarah adalah sesuatu yang aku simpan untuk musuhku. 461 00:48:38,290 --> 00:48:40,186 Themistokles. 462 00:49:00,187 --> 00:49:04,149 Kapal Artemisia sedang berlabuh di perairan netral. 463 00:49:04,150 --> 00:49:05,868 Dia ingin bertemu dengan Themistokles. 464 00:49:05,869 --> 00:49:08,796 Apa jaminanmu dia kembali dengan aman? 465 00:49:08,797 --> 00:49:11,865 Nak, satu-satunya kehormatan baginya sekarang... 466 00:49:11,866 --> 00:49:15,493 ...ketika dia melihat armada kalian hancur dan rusak... 467 00:49:15,494 --> 00:49:19,497 ...tenggelam ke dasar Laut Aegea dan mampu mengenalimu... 468 00:49:19,498 --> 00:49:22,834 ...memaku ke tiang kapalmu dengan pedangnya... 469 00:49:22,835 --> 00:49:27,588 ...mengirimmu ke kuburan air. 470 00:49:30,968 --> 00:49:34,471 Kenapa kau tidak mengatakannya sejak awal? 471 00:50:00,915 --> 00:50:03,666 Selamat datang di kapal sederhanaku. 472 00:50:03,667 --> 00:50:07,216 Kami merasa terhormat dengan kehadiranmu. 473 00:50:08,672 --> 00:50:14,261 Kapalmu dan dirimu cukup mengesankan. 474 00:50:18,057 --> 00:50:20,900 Perkataan yang baik. 475 00:50:21,519 --> 00:50:25,739 Mari, Themistokles. Ada banyak hal untuk dibicarakan. 476 00:50:26,440 --> 00:50:29,359 Kau percaya Yunani adalah keturunan para dewa? 477 00:50:29,360 --> 00:50:31,194 Aku sudah mendengar beberapa orang mengatakan itu. 478 00:50:31,195 --> 00:50:34,739 Bagaimana denganmu? Apakah ada dewa di dalam garis keturunanmu? 479 00:50:34,740 --> 00:50:38,660 Anak buahku bilang begitu, dan berdasarkan peperangan 2 hari terakhir... 480 00:50:38,661 --> 00:50:42,915 ...menurutku ada percikan ilahi di dalam dirimu. 481 00:50:43,123 --> 00:50:46,717 Sekarang siapa yang menggunakan perkataan yang baik? 482 00:50:52,591 --> 00:50:54,425 Anak buahku juga bilang kaulah orangnya... 483 00:50:54,426 --> 00:50:57,845 ...yang membunuh Raja Darius di Marathon. 484 00:50:57,846 --> 00:51:00,515 Banyak tindakan yang terjadi pada hari itu. 485 00:51:00,516 --> 00:51:02,475 Tapi itu 10 tahun yang lalu... 486 00:51:02,476 --> 00:51:05,228 ...dan kenyataan peperangan seringkali dibumbuhi. 487 00:51:05,229 --> 00:51:08,398 Tindakan ini, kau akan ingat. 488 00:51:08,399 --> 00:51:11,776 Aku harus melakukannya untuk membela Yunani. 489 00:51:11,777 --> 00:51:15,326 Dan aku harus melakukannya untuk mengalahkannya. 490 00:51:17,449 --> 00:51:22,453 Setiap satu orang Yunani yang mati, kau harus membunuh seribu orang Persia. 491 00:51:22,454 --> 00:51:25,081 Setiap kapal yang aku tenggelamkan... 492 00:51:25,082 --> 00:51:27,875 ...kau harus tenggelamkan seratus kapal. 493 00:51:27,876 --> 00:51:30,128 Aku bisa mempertahankan kekalahan selama berminggu-minggu. 494 00:51:30,129 --> 00:51:32,672 Berbulan-bulan, jika perlu. 495 00:51:32,673 --> 00:51:34,424 Jumlahku akan mengalahkanmu... 496 00:51:34,425 --> 00:51:37,385 ...dan aku akan merebut kapalmu yang berharga dengan pedangku. 497 00:51:37,386 --> 00:51:39,679 Aku akan merampas kebebasan Yunani-mu. 498 00:51:39,680 --> 00:51:44,809 Kau menyuruhku untuk menyerah?/ Bukan. 499 00:51:44,810 --> 00:51:49,355 Aku tawarkan kesempatan untuk menghindari penderitaan itu dan bergabung denganku. 500 00:51:49,356 --> 00:51:52,900 Aku butuh seorang komandan seperti dirimu. 501 00:51:52,901 --> 00:51:55,528 Lihatlah pertahanan yang telah kau rencanakan. 502 00:51:56,572 --> 00:51:58,865 Segelintir Trireme. (Kapal laut kuno) 503 00:51:58,866 --> 00:52:02,085 Leonidas dengan 300 orang Sparta. 504 00:52:02,870 --> 00:52:04,329 Terus terang, ini menghina... 505 00:52:04,330 --> 00:52:09,626 ...bahwa Kekaisaran terkuat di dunia hanya bertemu dengan ini. 506 00:52:09,627 --> 00:52:12,629 Aku tidak menyalahkanmu, Themistokles. 507 00:52:12,630 --> 00:52:15,632 Kau berjuang seolah-olah darah Poseidon sendiri... 508 00:52:15,633 --> 00:52:20,845 ...mengalir dalam tubuhmu. Tidak, aku menyalahkan Yunani. 509 00:52:20,846 --> 00:52:24,098 Para birokrat bertengkar melindungi politik tersembunyi mereka... 510 00:52:24,099 --> 00:52:27,978 ...dengan mengirimmu kemari untuk mati. 511 00:52:30,356 --> 00:52:33,654 Tapi kau tetap berjuang. 512 00:52:34,234 --> 00:52:37,032 Jadi pasti ada... 513 00:52:37,696 --> 00:52:39,993 Apa? 514 00:52:40,324 --> 00:52:45,411 Keluarga kembali ke rumah di Athena yang memaksamu... 515 00:52:45,412 --> 00:52:49,040 ...berperang dengan penuh semangat? 516 00:52:50,292 --> 00:52:53,127 Sebenarnya, aku tidak punya waktu untuk keluarga. 517 00:52:53,128 --> 00:52:58,591 Aku habiskan hidupku bersama cinta sejatiku... 518 00:52:58,592 --> 00:53:05,890 ...armada Yunani dan nafsuku untukmu. 519 00:53:09,061 --> 00:53:15,191 Sekarang, itu menyenangkanku. Kau pergi jauh hanya untukku... 520 00:53:15,192 --> 00:53:18,027 ...meninggalkan keluarga dan cinta... 521 00:53:18,028 --> 00:53:23,202 ...demi sebuah janji kesenangan yang lebih dalam. 522 00:53:28,247 --> 00:53:32,834 Kesenangan akan pedang dan daging, 523 00:53:32,835 --> 00:53:35,805 kematian dan kehidupan... 524 00:53:37,631 --> 00:53:39,178 ...amarah... 525 00:53:40,050 --> 00:53:43,511 ...dan keringat otot... 526 00:53:43,512 --> 00:53:46,431 ...kesenangan yang murni... 527 00:53:46,432 --> 00:53:49,851 ...dan kesedihan terdalam. 528 00:53:49,852 --> 00:53:54,355 Mati bersamaku di setiap malam dan terlahir kembali bersamaku di setiap pagi... 529 00:53:54,356 --> 00:54:00,236 ...ketika kau tancapkan pedangmu ke dalam jantung musuh-musuh kita. 530 00:54:01,989 --> 00:54:04,198 Kau berjuang demi kebebasan. 531 00:54:04,199 --> 00:54:09,954 Aku tawarkan kebebasan tanpa konsekuensi maupun tanggung jawab. 532 00:54:11,206 --> 00:54:16,127 Bergabunglah denganku di sisiku. 533 00:54:16,128 --> 00:54:21,133 Bernapaslah bersamaku seakan itu hari terakhirmu. 534 00:56:09,199 --> 00:56:11,701 Bergabunglah denganku. 535 00:56:16,748 --> 00:56:18,965 Tidak. 536 00:56:29,094 --> 00:56:33,348 Kau bukan dewa. Kau hanya manusia. 537 00:56:47,487 --> 00:56:50,740 Lakukan dengan cepat dengan pedangmu. 538 00:56:53,201 --> 00:56:58,126 Kau takkan mati malam ini. Penjaga! 539 00:56:58,749 --> 00:57:01,922 Bawa pergi orang ini dari kapalku. 540 00:57:27,194 --> 00:57:31,781 Bagaimana? Apa yang kau dapat? 541 00:57:38,121 --> 00:57:41,791 Apakah Artemisia bisa dikalahkan? 542 00:57:41,792 --> 00:57:44,335 Selanjutnya kita akan menghadapinya. 543 00:57:44,336 --> 00:57:47,964 Dia akan kerahkan seluruh pasukannya. 544 00:57:47,965 --> 00:58:39,892 A R C H A N G E L G A B R I E L a r c h a n g e l h o m e . b l o g s p o t . c o m 545 00:58:40,892 --> 00:58:44,315 Pegangan! 546 00:58:54,865 --> 00:58:57,959 Kerahkan penjaga pribadiku. 547 00:59:23,852 --> 00:59:26,195 Mundur! 548 00:59:26,438 --> 00:59:27,813 Mundur!/ Mundur! 549 00:59:27,814 --> 00:59:30,024 Mundur!/ Mundur! 550 00:59:30,025 --> 00:59:34,487 Themistokles! Di dalam air! 551 00:59:37,032 --> 00:59:39,450 Pemanah di geladak sekarang! 552 00:59:39,451 --> 00:59:41,702 Pemanah di geladak sekarang! Cepat! 553 00:59:41,703 --> 00:59:43,079 Sisi kanan! 554 00:59:43,080 --> 00:59:45,252 Tembak sesuka hati! 555 01:01:00,907 --> 01:01:03,204 Berperanglah, Nak. 556 01:01:03,743 --> 01:01:06,211 Berperanglah! 557 01:01:25,015 --> 01:01:29,192 Tembak orang yang ada di atas! Di atas sana! 558 01:02:38,713 --> 01:02:41,799 Tinggalkan kapal! 559 01:02:41,800 --> 01:02:44,768 Tinggalkan kapal! 560 01:04:29,532 --> 01:04:32,409 Orang yang tewas tidak bersalah. 561 01:04:32,410 --> 01:04:35,829 Tidak bertanggung jawab. 562 01:04:35,830 --> 01:04:38,248 Themistokles menyaksikan tubuh anak buahnya... 563 01:04:38,249 --> 01:04:42,127 ...merubah Laut Agean menjadi merah dengan darah. 564 01:04:42,128 --> 01:04:44,971 Apakah mereka berkorban demi dirinya? 565 01:04:45,673 --> 01:04:50,678 Atau untuk meringankan rasa bersalah dari kesalahan masa lalu di Marathon? 566 01:04:52,680 --> 01:04:54,640 Berapa banyak orang yang akan diselamatkan... 567 01:04:54,641 --> 01:04:58,611 ...jika Themistokles membunuh Xerxes? 568 01:05:00,355 --> 01:05:04,566 Bahkan jiwanya sendiri tidak bisa memastikan. 569 01:05:04,567 --> 01:05:07,111 Sahabatku. 570 01:05:07,112 --> 01:05:10,080 Kita hadapi kemungkinan. 571 01:05:10,407 --> 01:05:13,000 Bersama-sama. 572 01:05:13,993 --> 01:05:18,122 Dengarkan aku, Themistokles. 573 01:05:20,708 --> 01:05:23,127 Kau harus berjuang... 574 01:05:23,128 --> 01:05:26,797 ...dengan lebih tangguh lagi di pagi hari. 575 01:05:26,798 --> 01:05:29,049 Kita akan berperang bersama-sama. 576 01:05:29,050 --> 01:05:31,427 Tidak, Anakku. 577 01:05:31,886 --> 01:05:35,639 Kau akan melanjutkan peperangan demi kita. 578 01:06:33,948 --> 01:06:36,370 Apa yang dia katakan? 579 01:06:37,911 --> 01:06:41,164 Aku akan memberitahumu pada waktunya, Nak. 580 01:06:42,415 --> 01:06:44,758 Sekarang tenanglah. 581 01:06:45,084 --> 01:06:48,507 Temani jasad Ayahmu. 582 01:06:56,079 --> 01:07:00,974 Menurutmu sampai berapa kali kita akan mengulangi peristiwa ini? 583 01:07:00,975 --> 01:07:03,227 Sebanyaknya. 584 01:07:03,228 --> 01:07:06,071 Kita mengorbankan prajurit muda. 585 01:07:08,691 --> 01:07:11,614 Kau pikir aku menikmati ini? 586 01:07:12,153 --> 01:07:16,155 Menyaksikan napas terakhir sahabatku? 587 01:07:18,076 --> 01:07:20,420 Setiap janda akibat keputusanku, 588 01:07:22,497 --> 01:07:27,000 setiap anak yang akan tumbuh tanpa seorang Ayah, 589 01:07:27,001 --> 01:07:29,753 itu adalah pilihanku. 590 01:07:29,754 --> 01:07:34,384 Inilah beban kepemimpinanku. 591 01:07:57,282 --> 01:08:02,619 Betapa mudahnya untuk membungkam yang kuat dan yang mendisiplinkan diri. 592 01:08:02,620 --> 01:08:06,794 Biarkan pasukanku menyaksikan prajurit Sparta yang hebat. 593 01:08:09,043 --> 01:08:12,462 Berbaris melewati mayat-mayat ini. 594 01:08:12,463 --> 01:08:16,637 Biarkan mereka melihat akibat menantang Dewa Raja. 595 01:08:19,387 --> 01:08:21,179 Raja Leonidas... 596 01:08:21,180 --> 01:08:25,475 ...dan 300 prajurit pemberaninya adalah Yunani terbaik yang ditawarkan. 597 01:08:25,476 --> 01:08:30,022 Tidak akan ada penyelamat untuk bangkit dan mengalahkan kami. 598 01:08:30,023 --> 01:08:35,360 Tidak akan ada yang bisa menghentikan pasukan Kekaisaranku. 599 01:08:35,361 --> 01:08:37,533 Paduka. 600 01:08:39,365 --> 01:08:43,118 Kau, bawalah pedang Raja yang mati ini ke Athena. 601 01:08:43,119 --> 01:08:47,205 Biarkan mereka tahu bahwa aku datang menghampiri mereka. 602 01:08:47,206 --> 01:08:49,041 Biarkan mereka tahu... 603 01:08:49,042 --> 01:08:51,251 ...Athena... 604 01:08:51,252 --> 01:08:58,345 ...permata berharga mereka akan hilang dari sejarah. 605 01:09:01,012 --> 01:09:03,434 Themistokles! 606 01:09:05,516 --> 01:09:07,467 Aku membawa perintah dari Thermopylae. 607 01:09:07,468 --> 01:09:09,645 Leonidas dikhianati oleh orang bungkuk. 608 01:09:09,646 --> 01:09:13,781 Sparta telah dikalahkan. Gerbang Panas telah dikuasai. 609 01:09:15,777 --> 01:09:18,825 Suatu pengorbanan. 610 01:09:21,949 --> 01:09:25,369 Yunani kini punya martir. 611 01:09:25,370 --> 01:09:29,581 Daxos, bawa pesan dari Gerbang Panas itu... 612 01:09:29,582 --> 01:09:32,167 ...ke setiap kota, setiap desa. 613 01:09:32,168 --> 01:09:35,003 Biarkan setiap orang sebangsanya mendengarkan ucapanmu. 614 01:09:35,004 --> 01:09:37,047 Tapi mereka semua sudah mati. 615 01:09:37,048 --> 01:09:40,425 Pengorbanan Sparta akan menyatukan kita. 616 01:09:40,426 --> 01:09:42,803 Sekarang pergilah. 617 01:09:43,888 --> 01:09:46,848 Kerahkan semua kapal dan pasukan kita kembali untuk menyelamatkan Salamis. 618 01:09:46,849 --> 01:09:49,059 Dan kau sendiri? 619 01:09:49,060 --> 01:09:52,521 Aku akan menyampaikan pesan Daxos ke Athena. 620 01:09:52,522 --> 01:09:57,192 Aku diberitahu orang bungkuk yang bertanggung jawab atas tumbangnya Gerbang Panas. 621 01:09:57,193 --> 01:10:00,529 Bahwa dia mengkhianati negerinya... 622 01:10:00,530 --> 01:10:06,493 ...melepaskan kain merah dari punggungnya dan menggantinya dengan emas Persia. 623 01:10:06,494 --> 01:10:13,501 Siapa namamu, Pengkhianat?/ Ephialtes dari Trakhis. 624 01:10:24,429 --> 01:10:29,434 Aku seharusnya membasahi pedang mulia ini dengan darahmu. 625 01:10:30,184 --> 01:10:32,853 Kau berhak untuk melakukannya. 626 01:10:32,854 --> 01:10:35,772 Tubuhku memang tidak sempurna. 627 01:10:35,773 --> 01:10:40,778 Perbuatanku pun tidak baik. 628 01:10:44,615 --> 01:10:46,950 Katakan apa yang harus kau katakan. 629 01:10:46,951 --> 01:10:51,121 Aku mohon padamu dan kepada seluruh Athena! 630 01:10:51,122 --> 01:10:54,916 Dewa Raja akan membakar habis kota ini! 631 01:10:54,917 --> 01:10:56,501 Apa maksudnya? 632 01:10:56,502 --> 01:10:58,175 Diam semuanya! 633 01:10:59,130 --> 01:11:04,135 Pengorbanan besar Leonidas dan Sparta bukanlah kekalahan. 634 01:11:06,262 --> 01:11:09,356 Itu kemenangan yang mulia. 635 01:11:11,642 --> 01:11:14,394 Tindakan keberanian yang sederhana ini... 636 01:11:14,395 --> 01:11:17,105 ...memungkinkan kita untuk menghimpun setiap negara kota kita... 637 01:11:17,106 --> 01:11:22,319 ...dan Yunani bersatu, demi satu tujuan... 638 01:11:22,320 --> 01:11:24,492 ...melawan satu musuh! 639 01:11:24,906 --> 01:11:26,198 Dan kau. 640 01:11:26,199 --> 01:11:29,701 Sampaikan pesan ini kepada Dewa Raja-mu. 641 01:11:29,702 --> 01:11:32,788 Bahwa kami akan kerahkan seluruh kapal kami... 642 01:11:32,789 --> 01:11:36,124 ...dan menyelesaikan peperangan ini di Teluk Salamis. 643 01:11:36,125 --> 01:11:38,960 Tetapi akan ada kematian dan kehancuran. 644 01:11:38,961 --> 01:11:43,761 Ya, memang benar. 645 01:11:49,514 --> 01:11:51,936 Themistokles. 646 01:11:53,267 --> 01:11:56,186 Aku kemari untuk bicara dengan Ratu-mu. 647 01:11:56,187 --> 01:11:57,938 Sedikit peringatan, Orang Athena. 648 01:11:57,939 --> 01:12:01,692 Kau mungkin tidak akan menerima sambutan yang hangat. 649 01:12:27,468 --> 01:12:31,680 Aku turut berbelasungkawa sedalamnya. 650 01:12:31,681 --> 01:12:34,766 Aku tidak bisa mengubah apa yang telah terjadi pada Leonidas... 651 01:12:34,767 --> 01:12:38,562 ...namun pengorbanannya tidak akan terlupakan. 652 01:12:38,563 --> 01:12:40,432 Jangan menceramahiku tentang pengorbanan... 653 01:12:40,433 --> 01:12:43,933 ...dan katakan dengan cepat yang ingin kau sampaikan, Orang Athena. 654 01:12:44,902 --> 01:12:48,905 Aku memintamu seluruh angkatan laut Sparta. 655 01:12:48,906 --> 01:12:50,740 Setiap orang, setiap kapal... 656 01:12:50,741 --> 01:12:53,326 ...yang bisa kau kerahkan./ Apakah pengorbananku tidak cukup... 657 01:12:53,327 --> 01:12:55,370 ...untuk impianmu akan Yunani bersatu? 658 01:12:55,371 --> 01:12:58,999 Haruskah aku meletakkan pedang di tangan anakku? Anak-anak kami? 659 01:12:59,000 --> 01:13:01,668 Apakah itu akan menyenangkanmu? 660 01:13:01,669 --> 01:13:05,422 Apakah pengorbananku tidak cukup demi ambisimu, Themistokles? 661 01:13:05,423 --> 01:13:10,302 Seorang Raja. Suami, Ayah, saudara. 662 01:13:10,303 --> 01:13:13,772 Sparta tidak akan berkorban lagi. 663 01:13:28,446 --> 01:13:30,993 Ini milikmu. 664 01:13:40,249 --> 01:13:42,717 Balaskan dendamnya. 665 01:13:59,685 --> 01:14:03,188 Perkataan Oracle itu sebagai peringatan. 666 01:14:03,189 --> 01:14:05,732 Seluruh Yunani akan jatuh. 667 01:14:05,733 --> 01:14:10,033 Api Persia akan membakar Athena. 668 01:14:10,488 --> 01:14:16,576 Karena Athena adalah tumpukan batu, kayu, kain dan debu. 669 01:14:16,577 --> 01:14:20,376 Dan seperti debu, ia akan lenyap tertiup angin. 670 01:14:21,040 --> 01:14:24,839 Hanya orang Athena yang hidup. 671 01:14:25,044 --> 01:14:29,506 Dan nasib dunia tergantung dari setiap perkataan mereka. 672 01:14:29,507 --> 01:14:32,258 Hanya orang Athena yang hidup. 673 01:14:32,259 --> 01:14:35,887 Dan hanya kapal kayu yang kokoh, yang dapat menyelamatkan mereka. 674 01:14:35,888 --> 01:14:42,109 Kapal kayu dan gelombang darah para pahlawan. 675 01:14:48,192 --> 01:14:51,528 Yunani memang bodoh untuk bangkit melawan kita. 676 01:14:51,529 --> 01:14:57,000 Leonidas dan kesombongannya bukanlah tandingan kehendak Dewa. 677 01:14:58,285 --> 01:15:02,455 Themistokles seorang pengecut yang tidak berharga. 678 01:15:02,456 --> 01:15:04,499 Dan sekarang... 679 01:15:04,500 --> 01:15:08,461 ...angkatan laut yang menyedihkan ini tidak menarik perhatian kita. 680 01:15:08,462 --> 01:15:11,006 Jika pengecut tak berharga itu berdiri di sisiku... 681 01:15:11,007 --> 01:15:14,843 ...kami akan menguasai dunia untuk berlutut di kakimu. 682 01:15:14,844 --> 01:15:16,970 Paduka. 683 01:15:17,179 --> 01:15:21,683 Hambamu membawakan pesan. 684 01:15:22,018 --> 01:15:27,480 Armada Yunani yang tidak berdaya ada di Teluk Salamis. 685 01:15:27,481 --> 01:15:30,859 Kau hanya perlu menghabisi mereka. 686 01:15:30,860 --> 01:15:33,533 Siapa yang memimpin pasukan mereka? 687 01:15:36,032 --> 01:15:40,869 Themistokles dari Athena./ Themistokles sudah mati. 688 01:15:40,870 --> 01:15:45,340 Dia masih hidup. Aku melihatnya sendiri. 689 01:15:58,637 --> 01:16:00,680 Siapkan pasukan dan baju besiku. 690 01:16:00,681 --> 01:16:01,978 Kita akan serang sekaligus. 691 01:16:02,224 --> 01:16:05,935 Kearifan ingin agar kita... 692 01:16:05,936 --> 01:16:09,773 ...mengirim pasukan untuk memastikan itu bukan jebakan. 693 01:16:09,774 --> 01:16:13,027 Kau berani menasihatiku dalam urusan perang? 694 01:16:13,652 --> 01:16:15,820 Akulah Dewa Raja. 695 01:16:15,821 --> 01:16:18,782 Akulah yang mengalahkan Leonidas. 696 01:16:18,783 --> 01:16:23,119 Akulah yang menghancurkan Athena. 697 01:16:23,120 --> 01:16:26,539 Akulah Raja-mu./ Membunuh Leonidas dan pasukannya... 698 01:16:26,540 --> 01:16:29,584 ...hanya membuat mereka menjadi martir. 699 01:16:29,585 --> 01:16:32,212 Dan ketika kau menghancurkan Athena, 700 01:16:32,213 --> 01:16:37,054 kau hanya membakar yang berharga di negeri ini. 701 01:16:48,062 --> 01:16:55,243 Aku akan menyerang Yunani dengan seluruh angkatan laut-ku. 702 01:16:55,444 --> 01:16:59,164 Artemisia. Cukup! 703 01:16:59,657 --> 01:17:06,329 Jangan lupa siapa yang meletakkan mahkota di kepalamu, Paduka. 704 01:17:06,330 --> 01:17:08,081 Sekarang duduklah di singgasana emasmu... 705 01:17:08,082 --> 01:17:11,756 ...dan lihatlah peperangan ini untuk keselamatan yang aku berikan padamu. 706 01:17:17,049 --> 01:17:23,680 Di kejauhan, kita menyaksikan kehancuran Yunani. 707 01:17:26,225 --> 01:17:31,230 Sendirian, kita akan hadapi raksasa yang telah menghancurkan negeri kita. 708 01:17:33,315 --> 01:17:37,945 Aku berdoa semoga Sparta datang untuk memberikan bantuan pagi ini. 709 01:17:39,989 --> 01:17:42,157 Mungkin mereka merasa bahwa mereka sudah cukup berkorban. 710 01:17:42,158 --> 01:17:45,451 Kau mengecewakan kami. Ini salahmu, Themistokles. 711 01:17:45,452 --> 01:17:47,287 Tanpa Sparta, kita hanya buruh. 712 01:17:47,288 --> 01:17:51,368 Seharusnya kita berunding dengan Persia saat kita punya kesempatan. 713 01:17:54,253 --> 01:17:56,971 Kalian semua benar. 714 01:17:57,798 --> 01:18:02,553 Ya, kita hanya punya sedikit kapal. 715 01:18:02,636 --> 01:18:09,684 Dan benar, kita hanya buruh. Kita hanya pedagang. 716 01:18:09,685 --> 01:18:11,436 Kita hanya bocah... 717 01:18:11,437 --> 01:18:16,158 ...yang menjadi prajurit melalui pengorbanan dan peperangan. 718 01:18:17,610 --> 01:18:22,789 Aku memainkan permainan yang berbahaya dan aku kalah! 719 01:18:26,660 --> 01:18:30,455 Jika kalian memilih untuk meninggalkanku... 720 01:18:30,456 --> 01:18:32,833 ...meninggalkan negeri kalian, 721 01:18:35,127 --> 01:18:38,713 aku tidak akan menyalahkan kalian. 722 01:18:38,714 --> 01:18:44,940 Kalian bebas pergi. Kalian masih manusia yang merdeka. 723 01:19:07,076 --> 01:19:09,248 Baiklah. 724 01:19:10,162 --> 01:19:11,412 Kalau begitu mari kita... 725 01:19:11,413 --> 01:19:16,782 ...bahu membahu menyingkirkan kapal-kapal itu dari Yunani. 726 01:19:16,783 --> 01:19:21,714 Hari ini hak istimewa kita. 727 01:19:21,715 --> 01:19:26,469 Sebuah kisah yang akan diceritakan selama ribuan tahun. 728 01:19:26,470 --> 01:19:31,224 Biarkan perjuangan akhir kita tercatat oleh sejarah. 729 01:19:31,225 --> 01:19:36,437 Dan biarlah hal itu menunjukkan bahwa kita memilih mati... 730 01:19:36,438 --> 01:19:40,691 ...daripada hidup dalam perbudakan! 731 01:20:26,905 --> 01:20:29,532 Hanya ada satu hal yang perlu kau ketahui hari ini. 732 01:20:29,533 --> 01:20:36,290 Jangan sampai terbunuh./ Bukan. Kata-kata terakhir Ayahmu. 733 01:20:39,376 --> 01:20:43,425 Dia memberitahuku bahwa kau telah mendapatkan hak untuk menjadi prajurit. 734 01:20:59,688 --> 01:21:04,693 Baiklah, Saudaraku. Aku tidak punya taktik atau trik lagi. 735 01:21:05,486 --> 01:21:08,112 Ini akan menjadi perang terakhir kita. 736 01:21:08,113 --> 01:21:12,575 Kita sama-sama berjuang. 737 01:21:12,576 --> 01:21:16,955 Tak ada yang lebih memuaskanku selain mengistirahatkan pedang ini. 738 01:21:17,122 --> 01:21:21,793 Persiapan yang diperlukan?/ Di bawah geladak. 739 01:21:21,794 --> 01:21:26,464 Bagus./ Kau yakin bahwa kau ingin melakukan semuanya? 740 01:21:26,465 --> 01:21:28,557 Ya. 741 01:21:29,385 --> 01:21:34,013 Tanpa perintah Artemisia, angkatan laut Persia tidak ada artinya. 742 01:21:34,014 --> 01:21:36,391 Kita tidak akan pernah bisa menjangkaunya. 743 01:21:36,392 --> 01:21:41,562 Aku akan menjangkaunya dan mengakhiri ini. 744 01:21:41,563 --> 01:21:44,986 Tidak akan ada ruang untuk mundur. 745 01:21:45,401 --> 01:21:47,823 Aku tahu. 746 01:21:49,196 --> 01:21:52,865 Hari ini kapal Yunani yang terakhir akan musnah. 747 01:21:52,866 --> 01:21:55,201 Jangan tunjukkan belas kasihan pada mereka. 748 01:21:55,202 --> 01:21:57,954 Jangan beri ampunan pada mereka. 749 01:21:57,955 --> 01:22:01,874 Hari ini kita akan menari di punggung mayat orang Yunani. 750 01:22:01,875 --> 01:22:05,503 Hari ini kita taklukan Yunani. 751 01:22:05,504 --> 01:22:10,808 Hari ini aku ingin menginjak leher Themistokles. 752 01:22:40,622 --> 01:22:44,091 Semuanya, persiapkan diri kalian! 753 01:23:37,221 --> 01:23:39,055 Bersiap untuk jarak dekat. 754 01:23:39,056 --> 01:23:41,558 Serang! 755 01:23:46,688 --> 01:23:48,814 Ayahmu menyaksikanmu! 756 01:23:49,191 --> 01:23:53,953 Jangan mundur! Raih kemenangan kalian! 757 01:24:21,306 --> 01:24:24,855 Aku di sini bukan untuk menyaksikan. 758 01:25:25,787 --> 01:25:27,413 Sekarang! 759 01:25:27,414 --> 01:25:31,042 Dan biarkan mereka mengirim kita langsung ke neraka! 760 01:26:07,621 --> 01:26:10,170 Ayo! 761 01:27:16,898 --> 01:27:18,691 Kau menawarkan kebebasan tanpa... 762 01:27:18,692 --> 01:27:21,902 ...konsekuensi atau tanggung jawab./ Kau menerima tawaranku? 763 01:27:21,903 --> 01:27:24,371 Jawabanku tetap tidak. 764 01:27:51,975 --> 01:27:55,353 Kau bertarung lebih keras dibanding saat kau bercinta. 765 01:28:37,896 --> 01:28:40,815 Menyerahlah padaku atau kau mati. 766 01:28:40,816 --> 01:28:44,068 Siapa yang akan kau lawan jika bukan aku? 767 01:28:44,069 --> 01:28:46,529 Tak ada yang bisa menandingi keahlianmu. 768 01:28:46,530 --> 01:28:50,616 Aku lebih baik mati sebagai orang merdeka daripada sebagai budak. 769 01:28:50,617 --> 01:28:54,086 Sekalipun rantai dipasang olehmu. 770 01:29:02,212 --> 01:29:08,133 Itu dimulai seperti bisikan. Sebuah janji. 771 01:29:08,134 --> 01:29:11,220 Hembusan udara menari melalui tali... 772 01:29:11,221 --> 01:29:15,683 ...yang berderak di atas kematian 10 ribu prajurit. 773 01:29:15,684 --> 01:29:19,770 Menerpa melalui rambutnya yang selembut tangan seorang pecinta. 774 01:29:19,771 --> 01:29:21,939 Hembusan udara dan... 775 01:29:21,940 --> 01:29:26,026 ...janji itu menjadi sebuah angin, angin yang bertiup di seluruh Yunani... 776 01:29:26,027 --> 01:29:28,737 ...membawa pesan yang disampaikan berulang kali... 777 01:29:28,738 --> 01:29:31,949 ...tentang Ratu Kebebasan kita dan betapa bijaksananya dia... 778 01:29:31,950 --> 01:29:36,705 ...menuntut Leonidas untuk berlutut di kakinya. 779 01:29:37,372 --> 01:29:41,251 Angin pengorbanan, Saudara-saudaraku. 780 01:29:42,127 --> 01:29:45,050 Angin kebebasan. 781 01:29:46,256 --> 01:29:49,429 Angin keadilan. 782 01:29:56,099 --> 01:29:59,147 Angin pembalasan. 783 01:30:42,604 --> 01:30:47,900 Kau sudah dikepung. Seluruh Yunani telah bersatu melawanmu. 784 01:30:47,901 --> 01:30:54,870 Delphi, Thebes, Olympia, Arkadia dan Sparta. 785 01:31:08,213 --> 01:31:11,762 Jika kematian menjemputku hari ini, aku siap. 786 01:31:12,050 --> 01:31:14,301 Aku bisa menurunkan pedangku. 787 01:31:14,302 --> 01:31:17,976 Masih ada waktu bagimu untuk melarikan diri. 788 01:31:21,267 --> 01:31:25,479 Itu pilihan yang buruk untuk memaksa tanganku membunuhmu. 789 01:31:25,480 --> 01:31:30,201 Sekarang perintahkan kapalmu untuk menyingkir dan menyerah padaku. 790 01:31:31,611 --> 01:31:34,284 Menyerah? 791 01:33:53,284 --> 01:34:53,283 792 01:34:53,284 --> 01:35:53,284