1 00:00:02,297 --> 00:00:23,731 Selamat Menonton 2 00:00:56,391 --> 00:00:59,206 Kata-kata ramalan dapat dijadikan peringatan. 3 00:00:59,292 --> 00:01:00,454 Suatu ramalan. 4 00:01:02,379 --> 00:01:04,405 "Sparta akan jatuh" 5 00:01:04,792 --> 00:01:07,129 "Seluruh Yunani akan jatuh." 6 00:01:14,324 --> 00:01:17,470 "Dan Api Parsi akan menghancurkan Athens." 7 00:01:18,845 --> 00:01:23,294 "Kerana Athens merupakan timbunan batu, kayu, kain dan debu." 8 00:01:23,868 --> 00:01:26,945 "Seperti debu, kota ini juga akan lenyap oleh hembusan angin." 9 00:01:27,951 --> 00:01:30,361 "Hanya orang Athens yang akan selamat." 10 00:01:30,787 --> 00:01:33,877 "Dan takdir dunia berada di tangan mereka." 11 00:01:39,827 --> 00:01:41,616 "Hanya orang Athens yang akan selamat." 12 00:01:43,726 --> 00:01:46,364 "Dan hanya Kapal laut yang hebat dapat menyelamatkan mereka." 13 00:01:47,971 --> 00:01:48,560 "Kapal Kayu...." 14 00:01:50,328 --> 00:01:53,302 "...Dan gelombang darah para Pahlawan." 15 00:01:54,670 --> 00:01:59,916 300: KEBANGKITAN SUATU EMPAYAR 16 00:02:02,105 --> 00:02:04,402 Leonidas, suamiku.... 17 00:02:05,482 --> 00:02:07,440 Leonidas, Raja kamu.... 18 00:02:08,741 --> 00:02:12,292 Leonidas dan 300 Pahlawan berani mati telah gugur. 19 00:02:13,830 --> 00:02:18,337 Lelaki dan wanita Yunani tidak mampu membalas jasa pengorbanan Sparta. 20 00:02:18,617 --> 00:02:20,701 Perang bukanlah bidang mereka. 21 00:02:20,940 --> 00:02:23,295 Namun Leonidas tetap berkorban demi mereka. 22 00:02:23,570 --> 00:02:25,414 Demi janji kejayaan Yunani. 23 00:02:28,281 --> 00:02:32,592 Musuh kitalah yang menerima kebebasan dari api peperangan. 24 00:02:33,251 --> 00:02:36,278 Raja Darius yang datang telah merebut tanah kita. 25 00:02:37,448 --> 00:02:40,445 Sepuluh tahun lalu saat kita semua masih muda.... 26 00:02:41,232 --> 00:02:45,057 Sebelum pahitnya Perang ini memaksa anak kita menjadi pejuang.... 27 00:02:46,527 --> 00:02:49,802 Sepuluh tahun lalu, perang ini bermula.... 28 00:02:50,695 --> 00:02:52,567 ....seperti pertempuran lainnya. 29 00:02:53,699 --> 00:02:55,337 Dengan perlawanan sengit. 30 00:02:58,318 --> 00:02:59,683 Marathon. 31 00:03:01,328 --> 00:03:02,931 Raja Persia, Darius.... 32 00:03:03,477 --> 00:03:06,484 ....terganggu dengan kebebasan Yunani. 33 00:03:06,928 --> 00:03:09,147 Dia datang ke Yunani untuk menakluki kita. 34 00:03:11,648 --> 00:03:13,632 Dia mendarat di Marathon. 35 00:03:14,009 --> 00:03:18,103 Bersama bala tentera yang melebihi jumlah pertahanan yunani, 3 dibandingkan dengan 1. 36 00:03:18,821 --> 00:03:21,927 Ketika subuh, Pasukan Athens yang putus asa melakukan hal yang tidak disangka - sangka... 37 00:03:22,655 --> 00:03:23,781 Mereka menyerang. 38 00:03:24,968 --> 00:03:26,402 Mereka menyerang Pasukan Parsi yang keletihan.... 39 00:03:26,710 --> 00:03:30,533 Saat mereka melabuhkan kapal setelah berbulan - bulan belayar di lautan. 40 00:03:30,970 --> 00:03:35,463 Mereka menyerang sebelum Parsi sempat membina tanda dan membahagikan senjata pada pasukan mereka. 41 00:03:36,693 --> 00:03:40,209 Dan siapakah perancang kepada strategi yang hebat ini ? 42 00:03:40,997 --> 00:03:43,625 Seorang pahlawan yunani yang tak begitu dikenali. 43 00:03:44,685 --> 00:03:46,187 Dia dikenali sebagai.... 44 00:03:46,753 --> 00:03:48,303 Themistokles. 45 00:03:48,640 --> 00:03:51,754 Dia telah memberi serangan mengejut atas pasukan Parsi. 46 00:06:15,286 --> 00:06:17,830 Seluruh harapan untuk menang telah tiba. 47 00:06:18,174 --> 00:06:19,197 Beribu pejuang Parsi mati. 48 00:06:19,923 --> 00:06:21,402 Hanya ratusan pejuang Yunani yang gugur. 49 00:06:24,321 --> 00:06:27,671 Semuanya demi satu gagasan, Yunani yang merdeka.... 50 00:06:28,064 --> 00:06:30,796 Dan Eksperimen Athens yang disebut sebagai "Demokrasi". 51 00:06:34,453 --> 00:06:36,682 Adakah gagasan itu patut diperjuangkan ? 52 00:06:36,951 --> 00:06:39,376 Adakah ianya berbaloi dengan semua pengorbanan ini ? 53 00:06:41,068 --> 00:06:44,156 Themistokles membiarkan raja Darius untuk memutuskannya. 54 00:06:47,318 --> 00:06:48,904 Dalam kekacauan itu.... 55 00:06:49,109 --> 00:06:50,726 Muncul suatu kesempatan. 56 00:06:54,348 --> 00:06:57,044 Dan Themistokles memanfaatkannya. 57 00:07:07,157 --> 00:07:10,196 Suatu kesempatan yang menggema selama beratus tahun. 58 00:07:11,050 --> 00:07:13,587 Suatu kesempatan yang mengangkat statusnya dari pahlawan bawahan.... 59 00:07:13,593 --> 00:07:16,213 ....Menjadi sumber kekuatan politik Athens. 60 00:07:16,219 --> 00:07:18,938 Tidak ! 61 00:07:21,210 --> 00:07:24,510 Suatu kesempatan yang telah menjadikan Themistokles sebagai lagenda. 62 00:07:43,656 --> 00:07:47,207 Namun ketika pujian dan kejayaan datang kepadanya.... 63 00:07:47,410 --> 00:07:50,365 Themistokles memahami dalam hatinya bahawa dia telah melakukan kesilapan. 64 00:07:51,711 --> 00:07:57,033 Putera Darius, Xerxes yang akan menentukan takdir di antara mereka. 65 00:07:59,036 --> 00:08:01,407 Themistokles sedar bahawa dia harus membunuh anak itu. 66 00:08:03,098 --> 00:08:06,137 Kesalahan besar itu akan menghantui dirinya selamanya. 67 00:08:12,692 --> 00:08:17,779 Dan Themistokles menyalakan api peperangan kerajaan Parsi.... 68 00:08:17,999 --> 00:08:22,463 Dan berakhir dengan pasukan yang membawa api itu ke jantung rakyat Yunani. 69 00:08:25,333 --> 00:08:27,723 Ketika raja yang bijaksana itu terbaring menunggu maut.... 70 00:08:28,178 --> 00:08:32,276 Seluruh Jeneral dan Penasihat terbaik dipanggil ke sisinya. 71 00:08:32,581 --> 00:08:36,847 Tapi tiada yang lebih hebat dari Komander Angkatan Lautnya, Artemisia. 72 00:08:37,773 --> 00:08:40,567 Keganasannya dilindungi oleh kecantikannya. 73 00:08:40,803 --> 00:08:44,044 Kecantikannya sebanding dengan kesetiaannya kepada Raja. 74 00:08:50,313 --> 00:08:52,531 Darius paling menyayangi Artemisia berbanding pegawai lainnya.... 75 00:08:52,839 --> 00:08:55,707 Kerana dia telah memberikan banyak kemenangan di medan perang. 76 00:08:56,395 --> 00:08:59,868 Artemisia merupakan pejuang terbaiknya.... 77 00:08:59,877 --> 00:09:02,669 Yang tak pernah dimiliki walaupun oleh puteranya sendiri, Xerxes. 78 00:09:07,290 --> 00:09:10,329 Kau sangat baik, puteriku.... 79 00:09:11,580 --> 00:09:13,376 Puteri.... 80 00:09:14,145 --> 00:09:15,326 ....Kesayanganku. 81 00:09:24,159 --> 00:09:25,305 Ayah. 82 00:09:26,459 --> 00:09:27,843 Xerxes. 83 00:09:28,406 --> 00:09:32,024 Jangan kau ulangi kesalahan ayahmu. 84 00:09:32,306 --> 00:09:36,828 Lupakanlah segalanya tentang Yunani. 85 00:09:37,883 --> 00:09:41,119 Hanya para dewa yang mampu mengalahkan mereka. 86 00:09:41,616 --> 00:09:44,782 Hanya para dewa. 87 00:09:57,199 --> 00:09:59,206 Selama tujuh hari, Xerxes berkabung.... 88 00:09:59,645 --> 00:10:01,346 ....diselubungi oleh duka. 89 00:10:01,691 --> 00:10:06,831 Pada hari ke lapan, Artemisia membisikkan benih kebencian yang merasuk dirinya. 90 00:10:07,053 --> 00:10:10,672 Kata-kata ayahmu bukanlah suatu peringatan.... 91 00:10:11,844 --> 00:10:13,428 Melainkan tentangan. 92 00:10:14,910 --> 00:10:17,778 Hanya dewa yang mampu mengalahkan Yunani ? 93 00:10:20,479 --> 00:10:25,221 Kau akan menjadi raja dewa. 94 00:10:28,681 --> 00:10:31,208 Artemisia mengumpulkan para pendita, penyihir.... 95 00:10:31,210 --> 00:10:34,052 Dan ahli nujum dari seluruh wilayah Kekaisaran. 96 00:10:34,796 --> 00:10:37,084 Mereka menggosok Raja muda itu.... 97 00:10:37,289 --> 00:10:39,620 Dengan ramuan kuno Cimmeria. 98 00:10:40,079 --> 00:10:42,523 Dan mengirimnya ke padang gurun.... 99 00:10:42,993 --> 00:10:45,572 Saat dia menghadapi penderitaan, kepanasan dan kehausan.... 100 00:10:45,632 --> 00:10:48,483 Dia menemui gua tempat bertapa. 101 00:10:52,464 --> 00:10:56,591 Xerxes telah masuk ke tempat yang jahat itu dengan jiwa yang kosong.... 102 00:10:56,795 --> 00:11:01,517 Di mana makhluk yang terkutuk menghuni di dalam sudut hati manusia. 103 00:11:03,554 --> 00:11:05,532 Dan dalam Kegelapan itu... 104 00:11:05,778 --> 00:11:08,454 Dia menyerahkan diri sepenuhnya.... 105 00:11:08,834 --> 00:11:11,994 Kepada kekuatan yang begitu jahat. 106 00:11:15,763 --> 00:11:21,319 Begitu melebur, hingga tiada lagi sifat kemanusiaan dalam diri Xerxes. 107 00:11:29,734 --> 00:11:32,693 Matanya menyala bagaikan batu membara. 108 00:11:34,629 --> 00:11:40,375 Dia telah dimurnikan seluruhnya. 109 00:11:42,479 --> 00:11:45,687 Xerxes dilahirkan kembali sebagai dewa. 110 00:11:50,761 --> 00:11:53,273 Artemisia tak mempercayai sesiapapun. 111 00:11:53,517 --> 00:11:55,327 Dalam kegalapan Malam.... 112 00:11:55,885 --> 00:11:59,221 Istana telah dibersihkan dari semua sekutu Xerxes. 113 00:12:02,676 --> 00:12:04,247 Semua orang kepercayaannya.... 114 00:12:09,131 --> 00:12:10,974 Semua orang yang telah membesarkannya.... 115 00:12:16,241 --> 00:12:18,914 Semua penasihat yang dulu membimbingnya.... 116 00:12:20,488 --> 00:12:23,095 ....telah menjadi korban keganasannya. 117 00:12:48,884 --> 00:12:52,549 Dan ketika raja dewa berdiri di depan rakyatnya.... 118 00:12:52,978 --> 00:12:56,585 Artemisia menyaksikan kejayaan permainannya. 119 00:12:56,707 --> 00:12:58,858 Demi kejayaan.... 120 00:12:59,637 --> 00:13:01,762 Demi balas dendam... 121 00:13:04,289 --> 00:13:05,505 ....Perang ! 122 00:13:06,210 --> 00:13:07,483 Perang ! 123 00:13:10,512 --> 00:13:13,016 Peperangan telah datang ke Yunani... 124 00:13:13,128 --> 00:13:16,574 yang terdiri dari jutaan pejuang yang sangat kuat. 125 00:13:17,558 --> 00:13:22,831 Itu tugas Themistokles, pahlawan pertempuran Marathon.... 126 00:13:22,928 --> 00:13:24,748 Untuk menamatkan apa yang telah dia mulakan. 127 00:13:26,180 --> 00:13:27,120 Sudahlah ! 128 00:13:27,224 --> 00:13:29,610 Kita harus memujuk Xerxes ! 129 00:13:29,815 --> 00:13:30,891 Pengecut ! 130 00:13:31,096 --> 00:13:33,474 Athens kota pengecut ! 131 00:13:33,479 --> 00:13:35,247 - Tutup Mulutmu ! - Kau yang tutup mulut ! 132 00:13:35,255 --> 00:13:37,170 Aku akan bunuh kau ! Syaitan dengan Sparta ! 133 00:13:37,392 --> 00:13:39,796 Persetan dengan para pejuang berotot sasa itu ! 134 00:13:40,004 --> 00:13:42,459 - Tenang ! - Tenang untuk pahlawan Marathon ! 135 00:13:42,479 --> 00:13:45,345 Ini Demokrasi, bukan pergaduhan di tepi jalan. 136 00:13:45,506 --> 00:13:47,362 Diam semua ! Demi Themistokles ! 137 00:13:47,755 --> 00:13:51,275 Serangan Parsi akan datang Dari utara dan selatan. 138 00:13:51,415 --> 00:13:54,098 Kita harus berunding untuk gencatan senjata. 139 00:13:54,273 --> 00:13:56,695 Ya! Ya! kita harus berunding ! 140 00:13:57,735 --> 00:13:59,428 Berunding dengan Tirani ? 141 00:14:00,509 --> 00:14:03,808 Beri aku contoh manfaatnya bagi Negara. 142 00:14:03,811 --> 00:14:05,137 Dia benar. Kita harus bersatu. 143 00:14:05,161 --> 00:14:06,366 Rakan sebangsaku.... 144 00:14:07,034 --> 00:14:12,425 Kita hanya boleh menilai masa depan dari penderitaan kita di masa lalu. 145 00:14:13,971 --> 00:14:16,532 Ramai dari kamu di sini telah berjuang bersamaku di Marathon.... 146 00:14:17,810 --> 00:14:22,214 Bagi mereka yang pernah mengalami betapa kejamnya erti sebuah peperangan.... 147 00:14:22,491 --> 00:14:25,192 Maka kamu tahu cara mewujudkan kedamaian sejati. 148 00:14:25,817 --> 00:14:27,899 Jangan tertipu ! 149 00:14:27,979 --> 00:14:32,179 Xerxes, Putera Darius merupakan orang yang licik. 150 00:14:33,193 --> 00:14:35,500 Di sini, Sekarang.... 151 00:14:36,102 --> 00:14:37,717 Kita harus membuat pilihan. 152 00:14:38,194 --> 00:14:40,833 Kita melawan demi Yunani atau tidak ? 153 00:14:42,128 --> 00:14:43,477 Argos.... 154 00:14:43,707 --> 00:14:44,856 Corinth.... 155 00:14:44,950 --> 00:14:46,258 Megara.... 156 00:14:46,337 --> 00:14:47,535 Athens. 157 00:14:47,749 --> 00:14:50,730 Bahkan Sparta tak akan mampu melawan Parsi bersendirian. 158 00:14:50,742 --> 00:14:53,328 Kita harus bersatu sebagai Satu Bangsa Satu Negara. 159 00:14:53,435 --> 00:14:57,157 Atau kita akan musnah demi hasrat diri kita sendiri. 160 00:14:58,715 --> 00:15:01,965 Arahkan kapal yang kita perlukan demi mempertahankan Yunani. 161 00:15:02,216 --> 00:15:04,788 Themistokles lebih memerlukan kapal daripada Kota kita. 162 00:15:04,989 --> 00:15:06,993 Dia juga memerlukan anak kita untuk bertempur. 163 00:15:09,308 --> 00:15:10,661 Bagaimana dengan Sparta ? 164 00:15:10,672 --> 00:15:16,045 Kirimkan semua Kapal yang kita miliki menuju pesisiran utara Euboea. 165 00:15:17,146 --> 00:15:20,971 Aku akan pergi minta bantuan dari kerajaan Sparta yang hebat. 166 00:15:43,095 --> 00:15:46,521 Masih belum ada khabar dari utusan yang kau kirim ke Sparta. 167 00:15:47,358 --> 00:15:50,384 Raja Leonidas mungkin tersinggung atas tawaranmu. 168 00:15:50,629 --> 00:15:54,570 Mungkin aku sendiri yang harus maju Ke Sparta dan menghancurkannya. 169 00:15:56,583 --> 00:15:57,666 Ingatlah.... 170 00:15:58,246 --> 00:16:00,717 Saat seorang Raja yang dicintai sepertiku.... 171 00:16:01,494 --> 00:16:03,942 Banyak hal mampu diraih. 172 00:16:05,301 --> 00:16:08,667 Mereka akan tunduk pada kekuatanku. 173 00:16:08,869 --> 00:16:11,641 Athens berusaha menggabung kekuatan. 174 00:16:11,679 --> 00:16:14,324 Itu tak lebih dari sekumpulan kapal kecil. 175 00:16:16,287 --> 00:16:20,018 Setelah perairan ini dikuasai, akan ku bawa seluruh pasukan ke daratan. 176 00:16:20,732 --> 00:16:25,995 Aku akan ingatkan para pengecut Yunani bahawa kita belum lupa penghinaan mereka. 177 00:16:36,297 --> 00:16:38,161 Berehatlah dan beri makan kudanya. 178 00:16:38,398 --> 00:16:39,870 Sebaiknya aku pergi sendirian. 179 00:16:40,083 --> 00:16:43,688 Sparta tak bersikap mesra terhadap kita. 180 00:17:35,079 --> 00:17:36,125 Dasar Sparta. 181 00:17:36,327 --> 00:17:37,685 Themistokles. 182 00:17:38,417 --> 00:17:39,781 Dasar kau ular tua. 183 00:17:39,993 --> 00:17:41,643 Apa yang membuatmu pergi ke Selatan ini ? 184 00:17:41,696 --> 00:17:44,499 Aku ingin menemui Leonidas untuk mengingatkan pasukan Parsi yang sedang bergerak ke mari. 185 00:17:44,670 --> 00:17:45,903 Kau terlambat. 186 00:17:46,149 --> 00:17:49,234 Pembawa pesan Parsi mengajukan syarat untuk Leonidas. 187 00:17:50,142 --> 00:17:52,307 Tawaran simbolik ke atas negeri ini. 188 00:18:01,092 --> 00:18:02,372 Sparta ! 189 00:18:02,707 --> 00:18:04,535 Ketahuilah ini baik - baik. 190 00:18:05,239 --> 00:18:08,188 Bahawa masa terbaik Sparta.... 191 00:18:09,103 --> 00:18:12,173 Pencapaian terbaik yang patut dikenang.... 192 00:18:12,646 --> 00:18:13,790 Masa itu.... 193 00:18:14,188 --> 00:18:19,053 Saat dia berjuang sepenuh hati demi kemerdekaan Sparta.... 194 00:18:19,618 --> 00:18:22,800 Dan gugur di medan perang... 195 00:18:23,074 --> 00:18:24,723 Dalam Kemenangan ! 196 00:18:26,501 --> 00:18:27,639 Sekarang.... 197 00:18:28,227 --> 00:18:30,874 Siapa yang rela mati di sisi Raja kita ? 198 00:18:34,794 --> 00:18:36,358 Themistokles. 199 00:18:38,417 --> 00:18:42,411 Kau datang dari jauh demi menyaksikan lelaki sejati berlatih. 200 00:18:42,542 --> 00:18:43,534 Ratu Gorgo. 201 00:18:44,857 --> 00:18:47,650 Bukankah seharusnya melatih mereka hidup di sisi raja ? 202 00:18:49,512 --> 00:18:51,839 Era baru telah tiba, Gorgo. 203 00:18:52,543 --> 00:18:56,298 Sebentar lagi mereka akan bangkit menentang Mistik dan Tirani. 204 00:18:56,622 --> 00:18:57,937 Itu terdengar seperti ancaman. 205 00:18:58,103 --> 00:18:59,296 Bukan. 206 00:18:59,817 --> 00:19:04,425 Suatu kesempatan bergabung dengan seluruh Yunani dan melawan Tirani yang sesungguhnya..,.. 207 00:19:04,624 --> 00:19:08,361 Kecuali kau dan Leonidas bersekutu dengan Xerxes. 208 00:19:08,555 --> 00:19:10,366 Tiada sekutu. 209 00:19:11,033 --> 00:19:12,804 Pembawa utusan Xerxes telah.... 210 00:19:13,001 --> 00:19:17,241 Dia bersikap kasar dan tidak sopan, dia tak tahu bahwa.... 211 00:19:17,243 --> 00:19:19,973 Ancaman terhadap Thebes dan Athens tak berlaku di sini. 212 00:19:20,621 --> 00:19:23,993 Ini tempat kelahiran pahlawan yang terbaik di dunia. 213 00:19:24,757 --> 00:19:29,350 Tempat di mana raja berjuang bermati-matian demi semua rakyatnya. 214 00:19:30,090 --> 00:19:34,875 Pembawa utusan Xerxes tak faham bahawa tempat ini tidak seperti kota Yunani yang lainnya. 215 00:19:37,905 --> 00:19:39,839 Ini Sparta. 216 00:19:41,163 --> 00:19:44,079 Sudah jelas bagi pembawa utusan Sparta tidak akan tunduk. 217 00:19:44,083 --> 00:19:45,576 Sangat jelas. 218 00:19:45,579 --> 00:19:48,847 Sekarang, Leonidas berunding dengan peramal mengenai rancangan perangnya. 219 00:19:48,956 --> 00:19:51,848 Festival Carnea satu - satunya yang mampu menghalang kami. 220 00:19:51,961 --> 00:19:54,421 Sudah pasti peramal menyarankan agar kami bertempur. 221 00:19:54,503 --> 00:19:56,197 Bererti kedatanganku tepat pada waktunya. 222 00:19:57,132 --> 00:20:00,243 Aku memimpin Armada Kapal yang mewakili persatuan Yunani. 223 00:20:00,880 --> 00:20:03,061 Aku ingin Sparta bergabung denganku. 224 00:20:03,749 --> 00:20:05,197 Arahkan Kapalmu, Gorgo. 225 00:20:05,457 --> 00:20:08,442 Aku akan pastikan yang Xerxes tidak akan melintasi Aegea. 226 00:20:08,602 --> 00:20:11,975 Kau tak akan dapat Kapal Sparta. Kami tak tertarik dengan persatuan Yunani. 227 00:20:11,980 --> 00:20:14,872 Itu Impianmu, Themistokles, Bukan impian kami. 228 00:20:15,364 --> 00:20:18,129 Apa yang ku peduli hanyalah kemerdekaan Sparta. 229 00:20:20,090 --> 00:20:21,720 Penjagaku akan menghantarmu ke luar. 230 00:20:24,479 --> 00:20:28,097 Lucu jika kau banggakan kemerdekaanmu dalam pengasingan ini. 231 00:20:29,072 --> 00:20:31,175 Kemerdekaan secara bijak.... 232 00:20:31,588 --> 00:20:33,633 Telah memilihmu untuk memperjuangkannya. 233 00:20:36,761 --> 00:20:37,828 Ratuku. 234 00:20:41,616 --> 00:20:43,773 Adakah Sparta akan bergabung dalam perang kita ? 235 00:20:45,189 --> 00:20:48,023 Kelihatan seperti Parsi menawarkan sesuatu yang tak dapat ditolak oleh Sparta. 236 00:20:48,249 --> 00:20:49,473 Apa itu ? 237 00:20:50,534 --> 00:20:51,992 Kematian yang indah. 238 00:21:11,029 --> 00:21:13,827 Mereka berkata bahawa kau seorang tawanan yang paling berani. 239 00:21:14,518 --> 00:21:17,886 Mereka kata kau pelacur dari Timur laut. 240 00:21:21,575 --> 00:21:24,108 Kau bukan orang yang bijak. 241 00:21:26,490 --> 00:21:28,407 Komander kamu orang Yunani. 242 00:21:28,971 --> 00:21:30,583 Sama sepertiku. 243 00:21:30,995 --> 00:21:35,103 Kamu pahlawan Parsi mengikut arahan dari seorang wanita Yunani ! 244 00:21:35,464 --> 00:21:38,595 Benar, Saudaraku, aku keturunan Yunani... 245 00:21:39,075 --> 00:21:42,131 Dan darah Yunani mengalir dalam nadiku. 246 00:21:44,408 --> 00:21:46,164 Namun hatiku.... 247 00:21:48,739 --> 00:21:50,121 ....Milik Parsi. 248 00:22:22,878 --> 00:22:24,194 Beberapa jam lagi.... 249 00:22:24,915 --> 00:22:27,452 Armada Yunani akan porak - poranda. 250 00:22:27,475 --> 00:22:30,525 Bagaimana dengan raja dewa kita dan Pasukan Sparta yang digeruni ? 251 00:22:30,791 --> 00:22:32,565 Tiada yang perlu ditakuti. 252 00:22:33,433 --> 00:22:38,983 Hanya Raja Leonidas dan 300 pahlawan peribadinya yang maju berperang. 253 00:22:39,171 --> 00:22:41,054 Mereka akan tewas seketika. 254 00:22:44,578 --> 00:22:45,969 Kau. 255 00:22:51,676 --> 00:22:53,040 Adakah kau setuju ? 256 00:22:55,764 --> 00:22:57,311 Mereka semua akan binasa. 257 00:22:58,520 --> 00:23:01,783 Keyakinanmu memberiku kesan yang amat mendalam. 258 00:23:03,238 --> 00:23:05,852 Sangat aneh bagi Penjaga Kapal.... 259 00:23:05,866 --> 00:23:08,734 Tidak menurunkan pandangannya saat aku bertanya padanya. 260 00:23:09,576 --> 00:23:12,280 Mungkin hanya sifat kurang sopan. 261 00:23:13,433 --> 00:23:16,433 Tapi tangan tak boleh berbohong. 262 00:23:16,636 --> 00:23:21,614 Tangan mampu mengungkap ketidaksempurnaan dan kecacatan dalam perwatakannya. 263 00:23:22,494 --> 00:23:26,572 Kau lihat, tanganmu tak cukup kasar untuk bekerja di kapal ini. 264 00:23:28,187 --> 00:23:30,915 Aku mengenali semua anak buahku. 265 00:23:31,119 --> 00:23:34,781 Boleh terangkan padaku, kenapa aku tak mengenalimu ? 266 00:23:36,898 --> 00:23:38,753 Maafkan aku, Komander. 267 00:23:42,106 --> 00:23:43,843 Izinkan aku memperkenalkan diri. 268 00:23:45,641 --> 00:23:46,794 Tangkap pengintip itu. 269 00:24:05,722 --> 00:24:07,217 Pengecut. 270 00:24:08,530 --> 00:24:10,350 Ribut segera datang. 271 00:24:13,178 --> 00:24:15,863 Ini hanya cuaca buruk Yunani. 272 00:24:28,551 --> 00:24:29,606 Themistokles. 273 00:24:29,777 --> 00:24:30,812 Masuklah. 274 00:24:34,582 --> 00:24:35,713 Calisto. 275 00:24:35,958 --> 00:24:38,661 Apa yang kita bincangkan di sini tak boleh diulang. 276 00:24:38,966 --> 00:24:40,066 Walau di manapun. 277 00:24:43,263 --> 00:24:46,487 Puteraku belum pernah ikut berperang.... 278 00:24:46,654 --> 00:24:48,277 Tapi kau boleh mempercayainya. 279 00:24:48,628 --> 00:24:49,723 Baiklah. 280 00:24:51,064 --> 00:24:52,210 Katakan padaku. 281 00:24:52,382 --> 00:24:55,611 Seorang Wanita Yunani memimpin seluruh angkatan laut Xerxes menuju ke selatan. 282 00:24:56,573 --> 00:24:58,257 Artemisia. 283 00:24:59,273 --> 00:25:00,356 Aku mengenalinya. 284 00:25:00,380 --> 00:25:04,108 Artemisia seorang pembunuh terlatih dengan kemampuan armada yang luar biasa.... 285 00:25:04,293 --> 00:25:06,153 Dia dahagakan pembalasan dendam. 286 00:25:07,083 --> 00:25:10,868 Khabarnya seluruh keluarganya dibunuh oleh kerajaan yunani. 287 00:25:11,995 --> 00:25:14,283 Aku sudah mendengar Kisah itu. 288 00:25:15,501 --> 00:25:18,004 Saat itu, pihak kerajaan tidak mengampunkan sesiapapun. 289 00:25:44,845 --> 00:25:48,978 Menurut Kisah, mereka merogol bertubi-tubi dan membunuh seluruh keluarganya. 290 00:25:50,701 --> 00:25:53,527 Lalu mereka menghancurkannya. 291 00:26:16,324 --> 00:26:20,026 Setelah bertahun - tahun di tahan oleh anak Kapal Yunani.... 292 00:26:21,005 --> 00:26:23,407 Dia dibuang dan ditinggalkan supaya mati.... 293 00:26:24,692 --> 00:26:28,211 Kemudian dia ditemui dalam keadaan azab oleh seorang utusan Parsi. 294 00:26:47,445 --> 00:26:50,883 Artemisia bersumpah dia akan kembali ke Yunani.... 295 00:26:52,310 --> 00:26:54,469 Saat dia boleh menyaksikan kehancurannya. 296 00:27:05,412 --> 00:27:10,412 Dia dirawat, diberikan pakaian dan dilatih oleh pahlawan terbaik kerajaan Parsi.... 297 00:27:13,359 --> 00:27:16,607 Sehingga tiada yang mampu menandingi kemampuannya berpedang. 298 00:27:44,419 --> 00:27:48,074 Raja agung Darius terkesan dengan kesetiaannya. 299 00:27:48,330 --> 00:27:50,577 Dan dia segera memimpin tenteranya sendiri. 300 00:27:54,169 --> 00:27:57,568 Dia telah menjual jiwanya kepada kematian. 301 00:27:58,952 --> 00:28:01,338 Ada yang kata aku menjual jiwaku kepada yunani. 302 00:28:05,515 --> 00:28:06,735 Bagaimana pendapatmu? 303 00:28:06,910 --> 00:28:08,590 - Aku ? - Ya. 304 00:28:08,717 --> 00:28:10,749 Kau masa depan negara ini. 305 00:28:11,364 --> 00:28:12,861 Aku sedia bertempur. 306 00:28:16,133 --> 00:28:18,831 Aku menyukainya. Dia mengingatkanku padamu. 307 00:28:19,829 --> 00:28:22,540 - Kita perlukan pasukan sebanyak mungkin. - Dia masih kecil. 308 00:28:22,542 --> 00:28:24,780 Banyak anak yang lebih muda mampu mempertahankan negara kita, ayah. 309 00:28:24,783 --> 00:28:26,353 Cukup ! 310 00:28:26,934 --> 00:28:29,681 Kau pemimpin dan kita tidak akan membahaskannya lagi. 311 00:28:33,843 --> 00:28:35,811 Themistokles, aku sudah mempelajari rancanganmu..,.. 312 00:28:35,814 --> 00:28:38,949 Dan pasukan daratku akan tiba pada hari keduanya. 313 00:28:38,997 --> 00:28:40,417 Pasukanmu sangat diperlukan. 314 00:28:41,175 --> 00:28:42,917 Aku boleh memastikannya. 315 00:28:45,605 --> 00:28:47,393 Dan ada khabar buruk. 316 00:28:47,729 --> 00:28:50,716 Leonidas bergerak ke utara menuju gerbang neraka. 317 00:28:52,413 --> 00:28:55,396 Khabar buruk ? Dengan pasukan sparta di gerbang neraka... 318 00:28:55,512 --> 00:28:56,725 Kemenangan kita sudah dipastikan. 319 00:28:56,728 --> 00:28:58,515 Jika dia membawa pasukannya. 320 00:28:58,560 --> 00:29:00,738 Di antara peramal dan Carnea.... 321 00:29:00,745 --> 00:29:04,354 Leonidas bergerak menuju Thermopylae hanya dengan 300 tentera. 322 00:29:05,367 --> 00:29:10,369 Pertahanan antara Athens dan kehancuran maksima.. 323 00:29:10,860 --> 00:29:14,591 Hanyalah Leonidas dan 300 tentera Sparta. 324 00:29:18,988 --> 00:29:20,939 Akan ku cari pahlawan berpengalaman di antara mereka. 325 00:29:21,263 --> 00:29:23,196 Menyusun rantai komando di antara sukarelawan. 326 00:29:23,700 --> 00:29:24,987 Bagus. 327 00:29:25,063 --> 00:29:28,270 Perlukan waktu mengajar strategi pada para petani ini. 328 00:29:28,974 --> 00:29:31,110 Kita beri mereka makanan... 329 00:29:31,818 --> 00:29:33,250 Dan juga kesedaran. 330 00:29:33,719 --> 00:29:34,953 Ada lagi ? 331 00:29:35,638 --> 00:29:37,650 Sudah kira bagus jika mereka mampu mengayunkan pedang. 332 00:29:40,409 --> 00:29:41,644 Habislah aku. 333 00:29:43,678 --> 00:29:44,656 Tak guna ! 334 00:29:44,724 --> 00:29:46,360 Ayahmu tahu kau di sini ? 335 00:29:47,022 --> 00:29:47,891 Tidak, tuan. 336 00:29:47,954 --> 00:29:49,897 Dan pedang juga perisai itu ? 337 00:29:50,112 --> 00:29:51,620 Itu milik atukku. 338 00:29:52,163 --> 00:29:54,806 Ibuku memberikannya padaku pagi ini. 339 00:29:55,327 --> 00:29:57,055 Saat dia memberkatimu ? 340 00:29:57,502 --> 00:29:58,711 Ya, tuan. 341 00:29:59,387 --> 00:30:01,242 Dia bahkan mengasah pedangmu. 342 00:30:03,408 --> 00:30:06,285 Ayahmu menyiapkan kejutan untuk musuh kita esok. 343 00:30:06,444 --> 00:30:08,566 Aku memilih bertempur di sini. 344 00:30:08,610 --> 00:30:09,454 Sekarang. 345 00:30:11,482 --> 00:30:13,201 Selamat datang di Kapalku. 346 00:30:14,206 --> 00:30:15,587 Kau akan bertempur di sana. 347 00:30:15,794 --> 00:30:16,964 Ya, tuan. 348 00:30:20,828 --> 00:30:22,682 Jumlah kapal kita baru 50. 349 00:30:22,709 --> 00:30:25,206 Armada Parsi berjumlah hampir beribu Kapal. 350 00:30:25,301 --> 00:30:26,903 Kapal kita juga sulit dikendalikan. 351 00:30:26,990 --> 00:30:29,032 Kapal kita bukan tandingan kapal raksasa armada Parsi. 352 00:30:29,066 --> 00:30:32,411 Kita ada kelebihan, kecepatan dan kelicikan. 353 00:30:32,894 --> 00:30:35,868 Kota lain hanya mengirim sedikit Kapal. 354 00:30:35,890 --> 00:30:38,786 Tentu, sisanya akan dikirim Athens. 355 00:30:39,056 --> 00:30:41,719 Kami mendapat laporan Armada kecil Parsi.... 356 00:30:41,722 --> 00:30:44,818 ....Selamat dari ribut di seberang Selat. 357 00:30:44,977 --> 00:30:47,357 Jika cuaca baik, kita serang mereka lepas subuh. 358 00:30:49,200 --> 00:30:50,534 Kemenangan awal Yunani. 359 00:30:50,538 --> 00:30:52,249 Para dewa memberi kita kesempatan untuk.... 360 00:30:52,252 --> 00:30:54,620 Melukai Parsi dan menguatkan semangat Yunani. 361 00:30:56,417 --> 00:30:57,534 Pengalihan yang menggoda. 362 00:30:57,851 --> 00:30:59,895 Kita tetapkan aturan dengan rancangan pertempuran. 363 00:31:00,344 --> 00:31:03,540 Saat matahari tenggelam hari ini, kita menuju armada utama Parsi. 364 00:31:03,545 --> 00:31:06,608 Kita serang mereka di perairan terbuka tanpa ada batasan medan perang. 365 00:31:06,804 --> 00:31:11,042 Menyerang ribuan kapal dengan armada kita sekarang sama saja namanya dengan membunuh diri. 366 00:31:12,262 --> 00:31:14,281 Itu sesuai dengan rancanganku. 367 00:31:18,397 --> 00:31:20,999 Lihatlah angkatan Laut mereka. 368 00:31:21,840 --> 00:31:24,460 Armada mereka hanyalah ancaman kecil. 369 00:31:24,984 --> 00:31:27,312 Aku perlu wakil, Artaphernes. 370 00:31:27,609 --> 00:31:31,966 Siapapun yang dapat membuktikan kehebatannya akan menjadi wakilku. 371 00:31:32,679 --> 00:31:35,994 Jeneral Bandari ingin memimpin serangan pertama. 372 00:31:36,147 --> 00:31:36,985 Bandari ! 373 00:31:40,320 --> 00:31:41,159 Komander. 374 00:31:41,732 --> 00:31:43,649 Ku persilakan kau memimpin serangan pertama kita. 375 00:31:43,871 --> 00:31:46,981 Jaminan apa yang ku dapat kau akan memberiku kemenangan ? 376 00:31:47,077 --> 00:31:48,900 Aku akan menang atau mati. 377 00:31:49,574 --> 00:31:50,537 Bagus. 378 00:31:51,011 --> 00:31:52,237 Dan apa arahanmu ? 379 00:31:53,234 --> 00:31:57,100 Malukan pasukan yunani dan hancurkan kapal mereka. 380 00:31:57,770 --> 00:32:00,259 Mereka semua akan ku musnahkan. 381 00:32:11,098 --> 00:32:12,638 Saudaraku. 382 00:32:13,391 --> 00:32:15,110 Sedarlah. 383 00:32:16,996 --> 00:32:18,737 Lihatlah jauh ke dalam jiwa kamu. 384 00:32:22,887 --> 00:32:25,273 Hari ini keberanian kamu akan di uji. 385 00:32:29,912 --> 00:32:31,941 Bahkan di tengah pertempuran.... 386 00:32:33,211 --> 00:32:35,694 Kamu perlukan alasan supaya terus berjuang.... 387 00:32:37,287 --> 00:32:40,287 Jika kamu rasa akan menyerah.... 388 00:32:40,341 --> 00:32:42,485 Hanya satu hal yang perlu kamu lakukan.... 389 00:32:44,023 --> 00:32:47,077 Dengan melihat lelaki baik yang bertarung di sisi kamu. 390 00:32:48,879 --> 00:32:51,163 Inilah "alasan" untuk berjuang. 391 00:32:51,893 --> 00:32:54,615 Inilah saudara seperjuangan. 392 00:32:55,479 --> 00:32:57,265 Ikatan yang tak dapat dipisahkan.... 393 00:32:57,284 --> 00:32:59,956 Semakin kuat dengan hebatnya pertempuran. 394 00:33:01,481 --> 00:33:05,388 Kamu tak pernah sedekat ini dibanding bersama orang yang bertempur bersamamu. 395 00:33:07,405 --> 00:33:09,529 Tiada alasan yang lebih mulia.... 396 00:33:09,628 --> 00:33:12,709 Selain berjuang demi mereka yang rela berkorban untuk kamu. 397 00:33:15,029 --> 00:33:17,141 Berjuanglah sepenuh tenaga hari ini. 398 00:33:18,177 --> 00:33:20,123 Berjuanglah demi saudara seperjuangan kamu ! 399 00:33:21,696 --> 00:33:23,484 Berjuanglah demi keluarga kamu ! 400 00:33:24,494 --> 00:33:26,834 Paling utama, berjuanglah demi Yunani ! 401 00:33:27,118 --> 00:33:28,124 Yunani ! 402 00:33:29,222 --> 00:33:30,295 Ya ! 403 00:33:32,418 --> 00:33:35,653 Hanya ada satu alasan untuk memastikan bila pertempuran bermula. 404 00:33:35,906 --> 00:33:36,949 Apa itu ? 405 00:33:37,686 --> 00:33:39,490 Jangan terbunuh pada hari pertama. 406 00:33:41,202 --> 00:33:43,270 Itu berlaku bagi kamu semua. 407 00:34:15,484 --> 00:34:17,759 Kapal Parsi kuat di bahagian depan.... 408 00:34:17,883 --> 00:34:20,156 Tapi bahagian tengahnya lemah ! 409 00:34:20,223 --> 00:34:22,144 Kita serang pada bahagian tersebut ! 410 00:34:33,105 --> 00:34:34,160 Sekarang ! 411 00:34:55,648 --> 00:34:57,057 Serang !!! 412 00:35:25,211 --> 00:35:26,367 Hancurkan mereka ! 413 00:35:37,623 --> 00:35:39,502 Pemanah, sekarang ! 414 00:35:49,638 --> 00:35:50,834 Mundur ! 415 00:35:51,595 --> 00:35:52,428 Sekarang ! 416 00:35:59,766 --> 00:36:00,984 Hancurkan mereka ! 417 00:36:56,186 --> 00:36:58,945 Siasat musuh begitu kreatif. 418 00:36:58,995 --> 00:37:01,603 Lingkaran pertahanan mereka tidak memberi ruang untuk kita menyerang. 419 00:37:02,129 --> 00:37:03,439 Kita kalah. 420 00:37:03,579 --> 00:37:05,277 Tidak, kau yang kalah. 421 00:37:11,990 --> 00:37:13,069 Mundur. 422 00:37:13,771 --> 00:37:15,533 Biarkan mereka menang hari ini. 423 00:37:15,696 --> 00:37:18,530 Aku bosan dengan kekalahanmu, Bandari. 424 00:37:24,012 --> 00:37:26,304 Tidak akan kubiarkan luka ini melambatku. 425 00:37:27,698 --> 00:37:28,880 Aku percaya padamu. 426 00:37:28,883 --> 00:37:31,245 Pedangku akan siap pagi esok. 427 00:37:31,457 --> 00:37:35,042 Bagus, esok kau akan berperang bersama ayahmu. 428 00:37:37,036 --> 00:37:38,725 Tidaklah teruk sangat untuk sekumpulan petani. 429 00:37:38,734 --> 00:37:41,617 Dan pujangga serta pengukir patung. 430 00:37:41,968 --> 00:37:43,760 Kumpulan yang tak pernah dilatih.... 431 00:37:43,857 --> 00:37:46,241 Mampu mengalahkan musuh yang dikenali hebat. 432 00:37:48,530 --> 00:37:51,863 Kita perlu kekuatan penuh untuk pertempuran esok. 433 00:37:52,511 --> 00:37:54,577 Berapa lama lagi kita boleh menahan mereka ? 434 00:37:57,614 --> 00:37:59,774 Jika rancanganku berhasil.... 435 00:38:01,650 --> 00:38:04,402 Cukup lama bagi Sparta mahu bergabung dengan yunani. 436 00:38:05,851 --> 00:38:06,926 Semuanya ! 437 00:38:07,875 --> 00:38:09,836 Siapa yang ingin minum anggur bersamaku ? 438 00:38:23,035 --> 00:38:24,377 Laporkan. 439 00:38:24,382 --> 00:38:26,438 Kami masih mengira kekalahan. 440 00:38:26,716 --> 00:38:33,038 Kau harus faham, ini sangat sulit, keadaan Laut dan Kegelapan.... 441 00:38:33,041 --> 00:38:34,018 Sukar memperolehi.... 442 00:38:44,962 --> 00:38:46,035 Laporannya ? 443 00:38:46,969 --> 00:38:48,360 75 Kapal Karam. 444 00:38:48,363 --> 00:38:50,147 30 rosak tapi boleh dibaiki. 445 00:38:50,149 --> 00:38:53,280 20 Kapal dapat kembali setelah beberapa minggu dibaiki di dermaga yang selamat. 446 00:38:57,128 --> 00:39:00,146 Komander armada yunani bernama Themistokles. 447 00:39:00,149 --> 00:39:02,584 Ya, dia Jeneral Athens. 448 00:39:03,393 --> 00:39:07,691 Khabarnya, dia yang memanah raja agung Darius. 449 00:39:20,582 --> 00:39:21,794 Tidak ! 450 00:39:37,002 --> 00:39:40,958 Themistokles terkenal hebat di medan perang. 451 00:39:42,685 --> 00:39:44,687 Lebih dari yang dapat ku sampaikan kepada kamu. 452 00:39:46,309 --> 00:39:49,318 Adakah kamu merasa arahanku tak masuk akal ? 453 00:39:49,771 --> 00:39:52,707 Adakah Kemenangan begitu sukar untuk diraih ? 454 00:39:52,710 --> 00:39:56,098 Kekecewaanmu semalam cukup beralasan. 455 00:39:57,663 --> 00:39:59,618 Kekecewaanku. 456 00:40:00,847 --> 00:40:03,550 Kekecewaanku bukan tentang kekalahan. 457 00:40:03,770 --> 00:40:08,500 Jumlah Kapal yang rosak dan budak yang mati tiada ertinya bagiku, tidak. 458 00:40:08,859 --> 00:40:11,602 Kekecewaanku.... 459 00:40:14,221 --> 00:40:15,601 ....adalah mereka. 460 00:40:17,333 --> 00:40:20,647 Walau aku berdiri di antara 10 000 tentera.. 461 00:40:20,956 --> 00:40:22,283 ....Aku tetap sendirian. 462 00:40:24,598 --> 00:40:27,809 Aku mencari orang yang dapat mendampingiku. 463 00:40:28,048 --> 00:40:29,173 Orang yang dapat kupercayai. 464 00:40:35,190 --> 00:40:37,581 Katakan padaku, Jeneral Kashani. 465 00:40:38,164 --> 00:40:40,033 Adakah kau orang itu ? 466 00:40:41,828 --> 00:40:45,188 Kau akan mengecapi kemenanganmu saat hari ini berakhir. 467 00:40:45,601 --> 00:40:47,603 Aku akan memastikannya. 468 00:40:49,002 --> 00:40:50,596 Kuharap begitu. 469 00:42:22,668 --> 00:42:24,894 Cepat Maju ! 470 00:42:31,894 --> 00:42:35,617 Sekarang !!! 471 00:42:58,982 --> 00:43:00,904 Jangan sampai kehilangan mereka ! 472 00:43:15,699 --> 00:43:17,151 Armada Yunani mundur. 473 00:43:17,277 --> 00:43:19,484 Dia berjaya memancingnya ke tempat yang dia inginkan. 474 00:43:19,718 --> 00:43:21,531 Kashani ahli taktik yang hebat. 475 00:43:22,206 --> 00:43:24,483 Aku mengatakan tentang Themistokles. 476 00:43:34,759 --> 00:43:35,824 Tebing Batu ! 477 00:43:38,995 --> 00:43:40,532 Berhenti ! Berhenti ! 478 00:43:40,803 --> 00:43:42,005 Berhenti ! 479 00:43:42,911 --> 00:43:44,225 Persiapkan diri kamu ! 480 00:46:30,362 --> 00:46:31,825 Apa yang kau lakukan di sini ? 481 00:46:31,840 --> 00:46:35,637 Tanggungjawab seorang lelaki melindungi keluarga dan negaranya. 482 00:46:35,681 --> 00:46:37,042 Siapa yang mengatakan itu kepadamu ? 483 00:46:37,111 --> 00:46:38,266 Ayahku. 484 00:47:40,930 --> 00:47:44,620 Kau lihat betapa anggunnya Themistokles melancarkan siasatnya ? 485 00:47:45,623 --> 00:47:47,888 Kenapa Kemenangan begitu sukar untuk diraih ? 486 00:47:48,004 --> 00:47:50,139 - Bagaimana caraku membaikinya ? - Diamlah. 487 00:47:53,411 --> 00:47:55,768 Kau akan mengirim pesan untukku. 488 00:47:57,003 --> 00:47:58,730 Sekarang mereka akan takut pada kita ! 489 00:47:58,789 --> 00:48:01,769 Sekarang mereka akan takut pada tentera Yunani ! 490 00:48:03,931 --> 00:48:04,961 Dia benar ! 491 00:48:05,503 --> 00:48:07,520 Takutlah pada tentera Yunani ! 492 00:48:07,856 --> 00:48:08,810 Takutlah pada pedangnya ! 493 00:48:09,166 --> 00:48:10,575 Perisainya ! 494 00:48:10,894 --> 00:48:13,224 Takutlah pada kecintaannya terhadap negara yunani ! 495 00:48:13,692 --> 00:48:15,148 Dan yang terutama.... 496 00:48:15,862 --> 00:48:17,521 Takutlah pada Kemerdekaannya ! 497 00:48:17,562 --> 00:48:18,610 Ya ! 498 00:48:20,141 --> 00:48:21,434 Ya ! 499 00:48:21,635 --> 00:48:22,617 Ya ! 500 00:48:23,508 --> 00:48:25,079 Kau jangan memarahi puteramu. 501 00:48:25,757 --> 00:48:27,107 Dia berada di bawah Komandoku. 502 00:48:27,324 --> 00:48:30,375 Kemarahanku kulimpahkan hanya pada musuhku. 503 00:48:38,639 --> 00:48:40,074 Themistokles. 504 00:49:00,559 --> 00:49:04,436 Kapal Artemisia berlabuh di perairan neutral. 505 00:49:04,442 --> 00:49:06,289 Dia ingin bertemu dengan Themistokles. 506 00:49:06,319 --> 00:49:08,704 Bagaimana kau boleh menjamin bahawa dia akan kembali dengan selamat ? 507 00:49:08,726 --> 00:49:12,041 Nak, Satu - satunya kehormatan bagi Artemisia sekarang.... 508 00:49:12,106 --> 00:49:15,642 Saat dia menyaksikan armada kamu hancur berkecai... 509 00:49:15,648 --> 00:49:19,872 Tenggelam ke dasar Aegea dan dia dapat melihatmu.... 510 00:49:20,108 --> 00:49:22,955 Terpaku di tiang kapalmu dengan pedangnya.... 511 00:49:23,145 --> 00:49:25,971 ...saat kau tenggelam di kedalaman air. 512 00:49:31,092 --> 00:49:33,247 Mengapa tidak kau katakan sejak awal ? 513 00:49:34,001 --> 00:49:41,032 514 00:50:01,206 --> 00:50:03,800 Selamat datang di kapal sederhanaku. 515 00:50:04,243 --> 00:50:06,749 Kami merasa terhormat dengan kehadiranmu. 516 00:50:09,055 --> 00:50:11,174 Kapalmu dan dirimu.... 517 00:50:12,004 --> 00:50:13,445 ....Cukup menberi kesan yang mendalam. 518 00:50:18,282 --> 00:50:20,101 Kau memuji. 519 00:50:22,009 --> 00:50:25,061 Ikutlah bersamaku, banyak hal yang harus kita bincangkan. 520 00:50:26,774 --> 00:50:29,431 Kau percaya bahawa yunani berasal dari keturunan dewa ? 521 00:50:29,672 --> 00:50:31,356 Aku ada mendengar mitos itu. 522 00:50:31,436 --> 00:50:34,908 Bagaimana denganmu ? adakah ada dewa dari keturunanmu ? 523 00:50:34,955 --> 00:50:38,117 Tenteraku berkata sedemikian dan berdasarkan peperangan dua hari ini.... 524 00:50:38,894 --> 00:50:42,061 Menurutku ada keluarbiasaan dalam dirimu. 525 00:50:43,277 --> 00:50:45,782 Sekarang siapa yang memuji ? 526 00:50:52,729 --> 00:50:57,968 Anak buahku juga berkata, kaulah yang membinasakan raja Darius di Marathon. 527 00:50:58,056 --> 00:51:00,510 Banyak kejadian ngeri terjadi pada hari itu. 528 00:51:00,655 --> 00:51:02,338 Itu terjadi sepuluh tahun lalu.... 529 00:51:02,769 --> 00:51:05,191 Dan kisah dalam peperangan sering dibesar - besarkan. 530 00:51:05,252 --> 00:51:07,368 Itu tindakan yang pasti kau ingat. 531 00:51:08,537 --> 00:51:11,797 Aku akan lakukan apa saja untuk mempertahankan Yunani. 532 00:51:12,013 --> 00:51:14,729 Dan aku lakukan apa saja untuk menghancurkannya. 533 00:51:17,579 --> 00:51:20,918 Untuk satu pahlawan yunani yang mati, kau harus membunuh seribu pahlawan Parsi. 534 00:51:22,766 --> 00:51:24,329 Setiap Kapal yang kutenggelamkan.... 535 00:51:25,294 --> 00:51:26,603 Kau harus menenggelamkan seratus Kapalku. 536 00:51:28,063 --> 00:51:30,251 Aku mampu menanggung kekalahan berminggu - minggu. 537 00:51:30,445 --> 00:51:32,730 Berbulan - bulan jika perlu. 538 00:51:32,916 --> 00:51:34,406 Jumlah pasukanku akan mengalahkanmu.... 539 00:51:34,617 --> 00:51:37,591 Dan aku merampas kapalmu yang berharga dengan pedangku. 540 00:51:37,595 --> 00:51:39,338 Juga akan ku rampas kemerdekaan yunani. 541 00:51:39,783 --> 00:51:42,255 Kau memintaku untuk menyerah ? 542 00:51:43,138 --> 00:51:43,856 Tidak. 543 00:51:45,067 --> 00:51:48,058 Ku tawarkan kesempatan menghindari penderitaan itu dan bergabunglah denganku. 544 00:51:49,554 --> 00:51:51,824 Aku memerlukan Komander sepertimu. 545 00:51:53,109 --> 00:51:54,923 Lihatlah pertahanan yang kau gunakan. 546 00:51:56,780 --> 00:51:58,021 Kapal yang sukar dikendalikan. 547 00:51:59,067 --> 00:52:01,716 Leonidas bersama 300 tentera Sparta. 548 00:52:03,050 --> 00:52:05,971 Suatu penghinaan, kerajaan terkuat di dunia.... 549 00:52:05,974 --> 00:52:07,785 Menghadapi pasukan sekecil itu. 550 00:52:09,812 --> 00:52:12,053 Aku tak menyalahkanmu, Themistokles. 551 00:52:12,774 --> 00:52:18,141 Kau bertarung seolah darah Poseidon mengalir di nadimu. 552 00:52:18,199 --> 00:52:20,133 Tidak, aku menyalahkan yunani. 553 00:52:21,245 --> 00:52:24,316 Sekumpulan birokrat cerewet berusaha melindungi persembunyian politik mereka.... 554 00:52:24,318 --> 00:52:27,342 Dengan mengirimmu ke mari untuk mati. 555 00:52:30,583 --> 00:52:32,752 Dan kau memilih tetap bertempur. 556 00:52:34,431 --> 00:52:36,022 Pasti ada sesuatu.... 557 00:52:37,828 --> 00:52:39,207 ....Apa ? 558 00:52:40,411 --> 00:52:42,608 Keluarga di negeri Athens.... 559 00:52:43,046 --> 00:52:44,606 ....Yang mendukungmu. 560 00:52:45,575 --> 00:52:48,259 Kasih sayang yang begitu kuat. 561 00:52:50,402 --> 00:52:52,962 Sebenarnya, aku tiada masa untuk keluarga. 562 00:52:53,443 --> 00:52:58,058 Aku menghabiskan seluruh hidupku bersama cinta sejatiku.... 563 00:52:58,772 --> 00:53:00,279 ....Armada Yunani. 564 00:53:01,135 --> 00:53:02,981 Satu - satunya yang ku sayangi.... 565 00:53:03,315 --> 00:53:05,112 Mempersiapkannya untuk mengalahkanmu. 566 00:53:09,264 --> 00:53:11,010 Itu membuatku gembira.... 567 00:53:11,015 --> 00:53:14,289 Mengetahui yang kau datang sejauh ini untukku.... 568 00:53:15,185 --> 00:53:17,721 Melupakan keluarga dan cinta.... 569 00:53:18,150 --> 00:53:21,535 Demi suatu janji yang lebih memuaskan. 570 00:53:28,322 --> 00:53:31,681 Kepuasan dengan pedang dan daging.... 571 00:53:32,998 --> 00:53:36,145 Kematian dan kehidupan. 572 00:53:37,673 --> 00:53:39,140 Kemarahan... 573 00:53:40,124 --> 00:53:42,225 ....Serta peluh berotot. 574 00:53:43,497 --> 00:53:45,412 Kebahagiaan sejati.... 575 00:53:46,645 --> 00:53:48,935 Dan kepedihan dari dalam. 576 00:53:49,798 --> 00:53:53,884 Mati setiap malam dan ahir kembali bersamaku setiap paginya.... 577 00:53:54,452 --> 00:53:58,181 Seperti saat kau hunuskan pedang ke jantung musuhmu. 578 00:54:02,179 --> 00:54:03,655 Kau bertarung demi kemerdekaan. 579 00:54:04,408 --> 00:54:08,207 Aku menawarkan kemerdekaan tanpa akibat atau tanggungjawab. 580 00:54:11,267 --> 00:54:12,746 Bergabunglah bersamaku.... 581 00:54:14,326 --> 00:54:16,077 ....Di sisiku. 582 00:54:16,275 --> 00:54:20,769 Bernafaslah bersamaku seolah - olah itu kali terakhir. 583 00:56:09,583 --> 00:56:11,010 Bergabunglah bersamaku.... 584 00:56:17,103 --> 00:56:18,348 Tidak. 585 00:56:29,387 --> 00:56:32,615 Kau bukanlah dewa. Kau hanyalah manusia biasa. 586 00:56:47,729 --> 00:56:49,684 Berhati - hatilah dengan pedangmu. 587 00:56:53,608 --> 00:56:55,551 Kau tidak akan mati malam ini. 588 00:56:56,184 --> 00:56:57,690 Penjaga ! 589 00:56:58,986 --> 00:57:01,226 Singkirkan orang hina ini dari kapalku ! 590 00:57:27,737 --> 00:57:30,822 Bagaimana ? Apa yang telah kau pelajari ? 591 00:57:38,541 --> 00:57:40,410 Adakah Artemisia boleh dikalahkan ? 592 00:57:42,144 --> 00:57:44,374 Pertemuan kita selanjutnya.... 593 00:57:44,601 --> 00:57:47,274 Dia akan menyerang sepenuh tenaga. 594 00:57:49,634 --> 00:57:56,696 595 00:58:41,099 --> 00:58:42,823 Bertahan ! Bertahan ! 596 00:58:55,075 --> 00:58:56,986 Kerahkan pasukan peribadiku. 597 00:59:24,392 --> 00:59:26,516 - Mundur ! - Mundur ! 598 00:59:26,540 --> 00:59:28,096 - Mundur ! - Mundur ! 599 00:59:28,264 --> 00:59:30,150 - Mundur ! - Mundur ! 600 00:59:30,411 --> 00:59:33,266 Themistokles ! Di dalam air ! 601 00:59:36,766 --> 00:59:38,832 Pemanah ! Ke Geladak, sekarang ! 602 00:59:39,063 --> 00:59:40,985 Pemanah, ke dek kapal, sekarang ! 603 00:59:40,988 --> 00:59:41,857 Cepatlah ! 604 00:59:42,271 --> 00:59:44,508 Sebelah kanan ! Panah ! 605 01:01:01,217 --> 01:01:02,634 Teruslah berperang, puteraku. 606 01:01:03,865 --> 01:01:05,417 Teruslah berperang ! 607 01:01:25,450 --> 01:01:27,095 Korek bahagian atas ! 608 01:01:27,330 --> 01:01:28,442 Di atas sana ! 609 01:02:39,380 --> 01:02:40,773 Tinggalkan Kapal ! 610 01:02:41,145 --> 01:02:42,779 Tinggalkan Kapal ! 611 01:02:42,951 --> 01:02:44,354 Tinggalkan Kapal ! 612 01:04:29,759 --> 01:04:31,703 Kematian tak bersalah. 613 01:04:32,669 --> 01:04:34,362 Tak bertanggungjawab. 614 01:04:36,081 --> 01:04:38,748 Themistokles melihat mayat anak buahnya.... 615 01:04:38,751 --> 01:04:40,971 Tenggelam ke dasar Aegea dengan berlumuran darah. 616 01:04:42,360 --> 01:04:44,350 Adakah mereka korban ke-egoannya ? 617 01:04:45,787 --> 01:04:49,122 Atau demi menebus kesalahan masa lalunya di Marathon ? 618 01:04:52,690 --> 01:04:57,449 Berapa banyak pahlawan yang selamat jika Themistokles membunuh Xerxes muda ? 619 01:05:00,498 --> 01:05:03,001 Bahkan dirinya sendiri tak yakin. 620 01:05:04,704 --> 01:05:06,137 Temanku. 621 01:05:07,438 --> 01:05:08,998 Kita menghadapi kemungkinan terburuk. 622 01:05:10,701 --> 01:05:12,083 Bersama - sama. 623 01:05:14,730 --> 01:05:17,220 Dengarlah padaku, Themistokles. 624 01:05:20,931 --> 01:05:22,637 Kau harus berperang.... 625 01:05:23,491 --> 01:05:26,117 Dengan kekuatan yang berganda esok pagi. 626 01:05:27,142 --> 01:05:29,290 Kita akan berperang dengan berganding bahu. 627 01:05:29,411 --> 01:05:30,394 Tidak, puteraku. 628 01:05:32,161 --> 01:05:34,536 Kau harus berperang demi kita berdua. 629 01:06:34,351 --> 01:06:35,644 Apa yang dia katakan ? 630 01:06:38,263 --> 01:06:40,467 Akan ku beritahu bila tiba masanya, nak. 631 01:06:42,665 --> 01:06:44,038 Tenanglah. 632 01:06:45,502 --> 01:06:47,606 Temanilah jasad ayahmu. 633 01:06:56,111 --> 01:06:59,262 Berapa kali kita harus menghadapi tragedi seperti ini ? 634 01:07:01,327 --> 01:07:02,690 Sebanyak yang diperlukan. 635 01:07:03,688 --> 01:07:05,671 Kita mengorbankan nyawa ramai pejuang muda. 636 01:07:08,917 --> 01:07:10,598 Kau fikir aku seronok dengan semua ini ? 637 01:07:12,304 --> 01:07:14,316 Menyaksikan nafas terakhir dari sahabatku ? 638 01:07:18,311 --> 01:07:20,680 Semua yang menjadi janda disebabkan keputusanku.... 639 01:07:22,822 --> 01:07:25,330 Semua anak yang membesar tanpa ayah.... 640 01:07:27,266 --> 01:07:28,826 ....itu semua akibat dari keputusanku. 641 01:07:30,247 --> 01:07:33,502 Inilah bebanku sebagai pemimpin. 642 01:07:57,650 --> 01:08:01,261 Begitu mudahnya menghabiskan tentera yang terbaik.... 643 01:08:02,847 --> 01:08:06,494 Membiarkan tenteraku melihat pahlawan terbaik Sparta. 644 01:08:09,069 --> 01:08:11,226 Arahkan mereka untukmelalui jasad - jasad ini. 645 01:08:11,901 --> 01:08:15,618 Biarkan mereka melihat kesannya jika menentang raja dewa. 646 01:08:19,545 --> 01:08:22,559 Raja Leonidas bersama 300 tentera berani mati.... 647 01:08:22,773 --> 01:08:25,360 Merupakan pahlawan terbaik Yunani. 648 01:08:25,762 --> 01:08:29,334 Tidak akan ada pemberontak yang berani melawan pasukan kita. 649 01:08:30,086 --> 01:08:32,865 Tiada yang mampu menghentikan laju Kekaisaranku. 650 01:08:34,797 --> 01:08:36,324 Yang Mulia. 651 01:08:39,690 --> 01:08:43,063 Kau, bawa pedang raja yang mati itu ke Athens. 652 01:08:43,335 --> 01:08:46,216 Biarkan mereka tahu yang aku akan datang kepada mereka. 653 01:08:47,504 --> 01:08:48,968 Biarkan mereka tahu.... 654 01:08:49,318 --> 01:08:50,433 Athens... 655 01:08:51,449 --> 01:08:53,981 Kota mereka yang sangat indah.... 656 01:08:55,121 --> 01:08:57,120 Akan lenyap dari sejarah. 657 01:09:01,243 --> 01:09:02,531 Themistokles ! 658 01:09:05,879 --> 01:09:09,517 Aku membawa pesan dari Thermopylae, bahawa Leonidas telah dikhianati oleh si cacat. 659 01:09:09,776 --> 01:09:11,678 Pasukan Sparta telah diserang bertubi-tubi. 660 01:09:11,763 --> 01:09:12,899 Gerbang neraka telah runtuh. 661 01:09:16,062 --> 01:09:17,824 Pengorbanan yang luar biasa. 662 01:09:22,113 --> 01:09:23,979 Sekarang Yunani memiliki Martir. 663 01:09:25,420 --> 01:09:26,638 Daxos... 664 01:09:27,085 --> 01:09:29,500 Sebarkan berita mengenai gerbang neraka.... 665 01:09:29,625 --> 01:09:32,116 Ke semua kota, ke semua desa. 666 01:09:32,372 --> 01:09:35,035 Biarkan seluruh negeri mendengar beritamu. 667 01:09:35,175 --> 01:09:36,754 Tapi mereka sudah mati. Mereka semua. 668 01:09:37,289 --> 01:09:39,781 Pengorbanan Sparta akan menjadi penyatuan kita. 669 01:09:40,567 --> 01:09:41,257 Pergilah. 670 01:09:43,934 --> 01:09:46,720 Pindahkan seluruh Kapal dan pasukan kita ke tempat persembunyian Salamis. 671 01:09:47,246 --> 01:09:48,125 Dan kau ? 672 01:09:48,844 --> 01:09:51,251 Akan ku sampaikan berita dari Daxos ke Athens. 673 01:09:52,869 --> 01:09:56,122 Aku diberitahu bahawa si cacat ini bertanggungjawab atas kekalahan di gerbang neraka. 674 01:09:57,511 --> 01:09:59,271 Dia mengkhianati negaranya.... 675 01:09:59,634 --> 01:10:01,846 Meninggalkan kesetiaannya pada Sparta.... 676 01:10:02,497 --> 01:10:03,949 Dan menukarkannya dengan emas Parsi. 677 01:10:06,551 --> 01:10:07,688 Siapa namamu.... 678 01:10:08,526 --> 01:10:09,338 ....pengkhianat ? 679 01:10:09,588 --> 01:10:11,924 Ephialtes dari Trachis. 680 01:10:24,942 --> 01:10:28,536 Sepatutnya ku basuh pedang mulia ini dengan darahmu. 681 01:10:30,335 --> 01:10:32,067 Kau berhak melakukannya. 682 01:10:33,096 --> 01:10:35,706 Rupaku memang tidak elok sama sekali. 683 01:10:36,022 --> 01:10:39,529 Apa yang telah kulakukan, juga tidak baik. 684 01:10:44,787 --> 01:10:46,261 Katakan pesanmu. 685 01:10:47,235 --> 01:10:48,771 Ku rayu padamu.... 686 01:10:49,630 --> 01:10:51,140 Dan seluruh Athens ! 687 01:10:51,464 --> 01:10:54,834 Raja dewa akan menghancurkan Kota ini ! 688 01:10:54,989 --> 01:10:55,981 Apa maksudmu ? 689 01:10:56,310 --> 01:10:57,982 Diamlah kamu semua ! 690 01:10:59,092 --> 01:11:03,467 Pengorbanan besar Leonidas dan Sparta bukanlah kekalahan. 691 01:11:06,444 --> 01:11:08,258 Itu kemenangan yang indah. 692 01:11:10,502 --> 01:11:14,025 Tindakan berani dan sederhana.... 693 01:11:14,749 --> 01:11:19,132 Akan menjadi pendorong setiap kota dan menyatukan Yunani ! 694 01:11:20,321 --> 01:11:21,948 Untuk satu tujuan.... 695 01:11:22,581 --> 01:11:23,881 Melawan musuh kita bersama ! 696 01:11:25,160 --> 01:11:26,135 Dan kau.... 697 01:11:26,556 --> 01:11:29,307 Bawa pesan ini kepada raja dewa mu. 698 01:11:29,423 --> 01:11:31,953 Kami akan mengerahkan semua kapal kami yang masih ada... 699 01:11:32,929 --> 01:11:35,315 Dan menyelesaikan pertempuran ini di teluk Salamis. 700 01:11:36,243 --> 01:11:38,659 Akan ada banyak kematian dan kehancuran. 701 01:11:39,377 --> 01:11:42,391 Ya, itu benar. 702 01:11:49,701 --> 01:11:50,903 Themistokles. 703 01:11:53,450 --> 01:11:55,444 Aku datang untuk berbincang dengan Ratu. 704 01:11:56,435 --> 01:11:58,070 Peringatan untukmu, orang Athens... 705 01:11:58,282 --> 01:12:00,847 Kau harus bersedia menghadapi apa yang menunggumu. 706 01:12:27,725 --> 01:12:29,712 Aku turut berduka cita. 707 01:12:31,886 --> 01:12:34,650 Aku tak dapat mengubah apa yang telah terjadi pada Leonidas.... 708 01:12:35,089 --> 01:12:37,571 Tapi pengorbanannya tidak akan dilupakan. 709 01:12:38,878 --> 01:12:40,652 Jangan ceramah padaku tentang pengorbanan.... 710 01:12:40,654 --> 01:12:42,458 Dan jelaskan maksudmu datang, orang Athens. 711 01:12:45,140 --> 01:12:48,022 Aku meminta bantuan seluruh angkatan laut Sparta. 712 01:12:49,388 --> 01:12:51,488 Semua pasukan dan kapal yang dapat kau pinjamkan. 713 01:12:51,757 --> 01:12:55,024 Adakah pengorbananku belum cukup demi impianmu atas peryatuan Yunani ? 714 01:12:55,479 --> 01:12:57,898 Haruskah ku berikan pedang untuk puteraku ? 715 01:12:57,906 --> 01:12:58,946 Anak kami ? 716 01:12:59,038 --> 01:13:00,355 Apa itu akan memuaskanmu ? 717 01:13:01,867 --> 01:13:05,169 Apa pengorbananku demi cita-citamu belum cukup, Themistokles ? 718 01:13:06,045 --> 01:13:07,102 Seorang raja. 719 01:13:07,985 --> 01:13:10,324 Suami, ayah, saudara. 720 01:13:10,338 --> 01:13:12,182 Sparta tak akan memberi sokongan apapun. 721 01:13:28,642 --> 01:13:30,161 Ini milikmu. 722 01:13:40,441 --> 01:13:41,879 Balaskan dendamnya. 723 01:13:59,783 --> 01:14:02,331 Kata-kata peramal dapat dijadikan peringatan. 724 01:14:03,308 --> 01:14:05,165 "Seluruh Yunani akan jatuh" 725 01:14:05,964 --> 01:14:08,452 "Dan Api Parsi akan menghancurkan Athens" 726 01:14:10,742 --> 01:14:15,504 "Kerana Athens merupakan timbunan batu, kayu, kain dan debu." 727 01:14:16,550 --> 01:14:19,189 "Seperti debu, kota ini juga akan lenyap oleh hembusan angin." 728 01:14:21,066 --> 01:14:23,670 "Hanya orang Athens yang akan selamat." 729 01:14:25,155 --> 01:14:28,566 "Dan takdir dunia berada di tangan mereka." 730 01:14:29,770 --> 01:14:31,806 "Hanya orang Athens yang akan selamat." 731 01:14:32,341 --> 01:14:35,108 "Dan hanya Kapal kayu yang hebat dapat menyelamatkan mereka. 732 01:14:36,041 --> 01:14:37,212 "Kapal Kayu..." 733 01:14:38,470 --> 01:14:40,856 "....dan gelombang darah para pahlawan." 734 01:14:48,424 --> 01:14:51,549 Yunani bertindak bodoh kerana menentang kita. 735 01:14:51,827 --> 01:14:56,105 Leonidas dan pasukannya bukanlah tandingan kehendak dewa. 736 01:14:58,570 --> 01:15:02,490 Themistokles hanyalah pengecut yang tak guna. 737 01:15:02,737 --> 01:15:03,941 Dan sekarang.... 738 01:15:04,637 --> 01:15:08,481 Angkatan laut menyedihkan itu tidak layak mendapat perhatian kita. 739 01:15:09,065 --> 01:15:11,663 Jika "Pengecut" itu mahu bergabung denganku.... 740 01:15:11,667 --> 01:15:13,943 Kami boleh membantumu menguasai dunia. 741 01:15:15,144 --> 01:15:16,157 Rajaku. 742 01:15:17,339 --> 01:15:20,634 Hambamu membawa pesan. 743 01:15:22,374 --> 01:15:24,576 Armada Yunani tak memiliki pertahanan.... 744 01:15:24,927 --> 01:15:26,870 ....di dalam Teluk Salamis. 745 01:15:27,662 --> 01:15:29,752 Kau hanya perlu menghancurkan mereka. 746 01:15:30,799 --> 01:15:32,614 Siapa yang memimpin armada itu ? 747 01:15:36,283 --> 01:15:38,824 Themistokles dari Athens. 748 01:15:39,122 --> 01:15:40,770 Themistokles sudah mati. 749 01:15:41,085 --> 01:15:44,380 Dia masih hidup. Aku sendiri yang melihatnya. 750 01:15:58,284 --> 01:16:00,197 Siapkan tentera dan baju perangku. 751 01:16:00,885 --> 01:16:02,139 Kita harus menyerangnya. 752 01:16:02,479 --> 01:16:03,393 Nasihat untukmu.... 753 01:16:05,569 --> 01:16:08,852 Kirimlah pasukan penyelidik untuk memastikan itu bukannya suatu perangkap. 754 01:16:10,176 --> 01:16:12,308 Kau berani mempersoalkan keputusanku ? 755 01:16:14,283 --> 01:16:16,093 Akulah raja dewa. 756 01:16:16,116 --> 01:16:18,852 Akulah yang mengalahkan Leonidas. 757 01:16:19,082 --> 01:16:23,096 Akulah yang akan menghancurkan Athens. 758 01:16:23,312 --> 01:16:25,088 Akulah rajamu ! 759 01:16:25,177 --> 01:16:28,695 Membunuh Leonidas dan tenteranya hanya membuat mereka menjadi syuhada. 760 01:16:29,751 --> 01:16:31,722 Saat kau menghancurkan Athens... 761 01:16:32,504 --> 01:16:36,118 Sama saja seperti kau menghancurkan satu - satunya yang paling berharga di negara ini. 762 01:16:48,229 --> 01:16:50,112 Aku akan menyerang Yunani.... 763 01:16:51,903 --> 01:16:54,037 Dengan seluruh angkatan lautku. 764 01:16:55,659 --> 01:16:56,601 Artemisia. 765 01:16:56,971 --> 01:16:57,797 Cukup ! 766 01:16:59,843 --> 01:17:03,116 Jangan lupa siapa yang meletak mahkota di kepalamu itu. 767 01:17:03,901 --> 01:17:05,249 Rajaku. 768 01:17:06,521 --> 01:17:09,924 Duduklah di takhta emasmu dan lihatlah pertempuran ini di tempat yang selamat... 769 01:17:09,928 --> 01:17:10,821 ....yang ku sediakan untukmu. 770 01:17:17,125 --> 01:17:18,683 Di kejauhan sana.... 771 01:17:20,079 --> 01:17:22,680 Kita akan menyaksikan kehancuran Athens. 772 01:17:26,505 --> 01:17:30,450 Sendirian, kita akan menghadapi raksasa yang membawa penderitaan kepada negeri kita. 773 01:17:33,580 --> 01:17:36,959 Aku berdoa Sparta akan membantu kita pagi ini. 774 01:17:40,401 --> 01:17:42,386 Mungkin mereka merasa telah cukup membantu. 775 01:17:42,484 --> 01:17:43,811 Kau mengecewakan kami semua. 776 01:17:43,972 --> 01:17:47,166 - Ini kesalahanmu, Themistokles. - Tanpa Sparta, kita semua hanyalah petani. 777 01:17:47,251 --> 01:17:49,526 Kita harus berunding dengan Parsi selagi masih ada kesempatan. 778 01:17:54,396 --> 01:17:55,650 Kamu semua benar. 779 01:17:57,921 --> 01:18:01,312 Ya, kita membawa kapal yang sukar dikendalikan. 780 01:18:02,839 --> 01:18:06,261 Dan, ya, kita hanyalah petani. 781 01:18:07,177 --> 01:18:08,434 Kita pedagang. 782 01:18:10,051 --> 01:18:11,041 Kita terlalu muda.... 783 01:18:11,730 --> 01:18:15,042 Dipaksa menjadi lelaki dewasa melalui pengorbanan dan pertempuran. 784 01:18:17,768 --> 01:18:19,772 Aku memainkan permainan yang berbahaya.... 785 01:18:20,372 --> 01:18:21,693 Dan aku kalah ! 786 01:18:26,921 --> 01:18:30,001 Jika kamu ingin meninggalkanku.... 787 01:18:30,707 --> 01:18:32,275 Meninggalkan negeri kamu... 788 01:18:35,452 --> 01:18:37,042 Aku tak akan menyalahkan kamu. 789 01:18:39,051 --> 01:18:40,654 Kamu bebas pergi. 790 01:18:42,272 --> 01:18:43,841 Kamu tetap orang yang merdeka. 791 01:19:07,366 --> 01:19:08,392 Baiklah. 792 01:19:10,652 --> 01:19:12,665 Mari kita berjuang bersama - sama... 793 01:19:12,938 --> 01:19:15,547 Dan menghalau kapal mereka dari wilayah Yunani. 794 01:19:17,110 --> 01:19:20,160 Hari ini kita memiliki kehormatan menentukan kisah kita. 795 01:19:21,905 --> 01:19:23,315 Kisah yang akan diceritakan.... 796 01:19:24,162 --> 01:19:25,417 Selama beribu tahun. 797 01:19:26,681 --> 01:19:28,680 Mari kita buat pertahanan yang terakhir kita... 798 01:19:28,944 --> 01:19:30,944 Masuk ke dalam catatan sejarah. 799 01:19:31,657 --> 01:19:33,249 Mari kita tunjukkan.... 800 01:19:33,927 --> 01:19:36,534 Bahawa kita memilih mati dalam perjuangan.... 801 01:19:36,710 --> 01:19:39,015 Daripada hidup dalam kebudak - budakan ! 802 01:20:27,292 --> 01:20:29,546 Hanya ada satu hal yang patut kau ketahui hari ini. 803 01:20:29,967 --> 01:20:31,410 Jangan terbunuh. 804 01:20:31,744 --> 01:20:33,106 Bukan. 805 01:20:33,208 --> 01:20:35,378 Pesanan terakhir ayahmu. 806 01:20:39,786 --> 01:20:42,769 Dia kata padaku, kau berhak menjadi pemimpin. 807 01:20:59,960 --> 01:21:04,226 Baiklah, saudaraku, aku tak punya taktik atau siasat lagi. 808 01:21:05,647 --> 01:21:08,136 Ini akan menjadi peperangan terakhir kita. 809 01:21:08,307 --> 01:21:11,702 Kita telah lama bertempur bersama sejauh yang dapat kuingat. 810 01:21:12,964 --> 01:21:15,875 Tiada yang lebih membahagiakan selain menggantung pedang ini. 811 01:21:17,343 --> 01:21:20,884 - Parsiapan yang kuperlukan ? - Ada di dek bawah. 812 01:21:21,988 --> 01:21:22,894 Bagus. 813 01:21:23,305 --> 01:21:25,794 Kau yakin ingin melakukan semua ini ? 814 01:21:26,637 --> 01:21:27,687 Ya. 815 01:21:29,599 --> 01:21:32,436 Tanpa kepimpinan Artemisia, angkatan laut Parsi tak berdaya. 816 01:21:34,247 --> 01:21:36,333 Kita tak akan mampu mendekatinya. 817 01:21:36,710 --> 01:21:38,018 Aku akan mendekatinya.... 818 01:21:38,870 --> 01:21:40,496 Dan mengakhiri semua ini. 819 01:21:41,902 --> 01:21:43,955 Tiada ruang untuk kapal kita mundur. 820 01:21:45,577 --> 01:21:46,781 Aku tahu. 821 01:21:49,412 --> 01:21:52,753 Hari ini, kapal terakhir Yunani akan dihancurkan. 822 01:21:53,281 --> 01:21:54,806 Jangan bagi peluang pada mereka. 823 01:21:55,377 --> 01:21:57,974 Jangan biarkan mereka menyerah. 824 01:21:58,167 --> 01:22:01,181 Hari ini kita akan menari di atas jasad pasukan Yunani. 825 01:22:02,010 --> 01:22:04,610 Hari ini kita akan membuat Yunani berlutut. 826 01:22:05,865 --> 01:22:09,595 Hari ini aku akan menginjak leher Themistokles dengan kakiku. 827 01:22:40,866 --> 01:22:43,329 Semuanya ! Bersedia menghancurkan ! 828 01:23:37,485 --> 01:23:39,023 Bersiap pertarungan jarak dekat ! 829 01:23:39,179 --> 01:23:40,530 Serang !!! 830 01:23:46,785 --> 01:23:48,395 Ayahmu melihat pertempuranmu ! 831 01:23:49,206 --> 01:23:50,775 Berjuanglah sekuat tenaga ! 832 01:23:51,159 --> 01:23:52,914 Raih Kemenangan Kamu! 833 01:24:21,762 --> 01:24:23,836 Aku tak datang ke mari sebagai penonton ! 834 01:25:26,118 --> 01:25:26,866 Sekarang ! 835 01:25:27,667 --> 01:25:30,546 Biarkan mereka mengirim kita ke neraka ! 836 01:26:09,190 --> 01:26:10,273 Ayuh ! 837 01:27:17,224 --> 01:27:20,313 Kau menawarkan kemerdekaan tanpa akibat atau tanggungjawab. 838 01:27:20,402 --> 01:27:21,913 Adakah kau menerima tawaranku ? 839 01:27:22,414 --> 01:27:23,513 Jawapanku masih tetap tidak. 840 01:27:52,172 --> 01:27:54,443 Kau bertarung lebih hebat daripada bercinta. 841 01:28:38,176 --> 01:28:39,424 Menyerahlah padaku. 842 01:28:39,627 --> 01:28:40,740 Atau temuilah ajalmu. 843 01:28:40,856 --> 01:28:43,349 Siapa yang dapat kau lawan selain aku ? 844 01:28:44,261 --> 01:28:46,305 Tak ada yang dapat menandingi kepemimpinanmu. 845 01:28:46,561 --> 01:28:49,328 Lebih baik aku mati sebagai orang merdeka daripada hidup sebagai budak. 846 01:28:50,871 --> 01:28:53,174 Apalagi terbelenggu olehmu. 847 01:29:02,421 --> 01:29:04,487 Ini dimulakan sebagai suatu bisikan. 848 01:29:05,710 --> 01:29:06,981 Suatu janji. 849 01:29:08,462 --> 01:29:11,177 Hembusan lembut menari melintasi pertalian.... 850 01:29:11,181 --> 01:29:14,448 Yang bergerak di atas kematian 10 000 tentera. 851 01:29:15,878 --> 01:29:19,168 Berhembus melalui rambutnya dan selembut tangan kekasih. 852 01:29:20,198 --> 01:29:24,350 Hembusan dan janji itu berubah menjadi angin. 853 01:29:24,998 --> 01:29:26,822 Angin yang bertiup di seluruh Yunani.... 854 01:29:26,826 --> 01:29:30,562 Membawa pesan yang disampaikan Berkali - kali oleh dewi Kemerdekaan kita.... 855 01:29:30,743 --> 01:29:35,716 Dan betapa bijaksananya memaksa Leonidas berlutut di hadapannya. 856 01:29:37,388 --> 01:29:39,793 Itulah angin, saudaraku, angin pengorbanan. 857 01:29:42,195 --> 01:29:43,816 Angin kemerdekaan. 858 01:29:46,514 --> 01:29:48,303 Angin Keadilan. 859 01:29:56,301 --> 01:29:57,869 Angin Pembalasan. 860 01:30:42,702 --> 01:30:43,855 Kau sudah terkepung. 861 01:30:44,557 --> 01:30:47,203 Seluruh Yunani bersatu melawanmu. 862 01:30:48,039 --> 01:30:52,237 Delphi, Thebes, Olympia, Arcadia.... 863 01:30:52,513 --> 01:30:53,949 Dan Sparta. 864 01:31:08,355 --> 01:31:10,737 Jika ajal menjemputku hari ini, aku sedia... 865 01:31:12,069 --> 01:31:14,004 Aku tak boleh menurunkan pedangku. 866 01:31:14,602 --> 01:31:17,161 Masih ada waktu untukmu untuk melarikan diri. 867 01:31:21,494 --> 01:31:25,025 Membunuhmu merupakan satu tindakan yang menyedihkan. 868 01:31:25,714 --> 01:31:29,062 Perintahkan seluruh armadamu mundur dan menyerah kepadaku. 869 01:31:31,806 --> 01:31:33,169 Menyerah ? 870 01:33:53,390 --> 01:34:15,589 ...THE ENDING...