1 00:00:56,773 --> 00:00:59,276 Orakelets ord står som en advarsel. 2 00:00:59,885 --> 00:01:00,927 En profeti. 3 00:01:02,804 --> 00:01:04,598 Sparta vil falle. 4 00:01:05,098 --> 00:01:07,851 Hele Hellas vil falle. 5 00:01:14,649 --> 00:01:18,278 Og persisk ild vil brenne Aten ned til grunnen. 6 00:01:19,029 --> 00:01:21,573 For Aten er en haug med stein og treverk, - 7 00:01:21,823 --> 00:01:23,492 - tøy og støv. 8 00:01:24,034 --> 00:01:27,704 Og lik støv, vil byen forsvinne i vinden. 9 00:01:28,038 --> 00:01:30,582 Kun atenerne selv eksisterer. 10 00:01:30,832 --> 00:01:33,835 Og verdens skjebne avhenger av hva de gjør. 11 00:01:40,759 --> 00:01:41,968 Kun atenerne eksisterer. 12 00:01:43,970 --> 00:01:46,431 Og kun solide treskip kan redde dem. 13 00:01:48,183 --> 00:01:49,851 Treskip- 14 00:01:50,435 --> 00:01:52,729 - og en flodbølge med helters blod. 15 00:02:02,322 --> 00:02:04,991 Leonidas, min ektemann, - 16 00:02:05,701 --> 00:02:07,244 - Leonidas, deres konge, - 17 00:02:08,912 --> 00:02:12,582 - Leonidas og de tapre 300 er døde. 18 00:02:13,875 --> 00:02:15,502 Frie menn og kvinner i Hellas- 19 00:02:15,752 --> 00:02:18,505 - er ikke bundet av en vakker spartansk død. 20 00:02:18,880 --> 00:02:20,882 De elsker ikke krig. 21 00:02:21,133 --> 00:02:23,468 Allikevel ga han livet sitt for dem. 22 00:02:23,719 --> 00:02:25,679 For løftet om Hellas. 23 00:02:28,432 --> 00:02:32,436 Det var fiendene våre som smidde friheten vår i krigens flammer. 24 00:02:33,562 --> 00:02:36,648 Kong Dareios kom for å ta landet vårt. 25 00:02:37,733 --> 00:02:41,027 For ti år siden, da vi fortsatt var unge, - 26 00:02:41,361 --> 00:02:45,073 - før denne bitre krigen tvang barna våre til å bli menn... 27 00:02:46,700 --> 00:02:50,620 For ti år siden begynte denne krigen, - 28 00:02:50,871 --> 00:02:52,873 - slik alle kriger begynner: 29 00:02:53,665 --> 00:02:55,500 Med en klage. 30 00:02:58,503 --> 00:03:00,005 Maraton. 31 00:03:01,423 --> 00:03:03,258 Den persiske kongen Dareios, - 32 00:03:03,759 --> 00:03:06,178 - forarget over tanken på gresk frihet, - 33 00:03:07,012 --> 00:03:09,347 - vil få oss til å bøye oss. 34 00:03:11,892 --> 00:03:13,977 Han går i land i Maraton- 35 00:03:14,227 --> 00:03:16,646 - med en invasjonsstyrke som teller- 36 00:03:16,897 --> 00:03:18,857 - tre ganger så mange menn som grekerne. 37 00:03:19,107 --> 00:03:22,235 Ved daggry gjør atenerne noe utenkelig: 38 00:03:23,028 --> 00:03:24,529 De angriper. 39 00:03:24,780 --> 00:03:27,157 De angriper de slitne perserne- 40 00:03:27,407 --> 00:03:30,869 - da de vakler i land etter en måned på sjøen. 41 00:03:31,828 --> 00:03:34,331 De angriper før de kan slå leir- 42 00:03:34,581 --> 00:03:36,041 - og utruste soldatene. 43 00:03:37,042 --> 00:03:38,085 Hvem er- 44 00:03:38,293 --> 00:03:40,670 - hjernen bak denne sinnssyke strategien? 45 00:03:41,296 --> 00:03:42,339 En ukjent atensk- 46 00:03:42,506 --> 00:03:44,007 - soldat. 47 00:03:44,925 --> 00:03:46,510 Mennene hans kaller ham- 48 00:03:46,760 --> 00:03:48,553 - Themistokles. 49 00:03:48,804 --> 00:03:52,432 Han gir perserne en smak av atensk sjokkstrid. 50 00:06:14,866 --> 00:06:16,451 Alle tanker om ære er borte. 51 00:06:18,036 --> 00:06:19,079 Tusenvis er døde, - 52 00:06:19,705 --> 00:06:21,248 - flere hundre av deres egne. 53 00:06:24,167 --> 00:06:27,587 Alt for en idé: Et fritt Hellas, - 54 00:06:27,838 --> 00:06:30,757 - et atensk eksperiment kalt "demokrati". 55 00:06:34,386 --> 00:06:35,679 Er ideen verdt det? 56 00:06:36,888 --> 00:06:39,599 Verdt alt offeret? 57 00:06:41,685 --> 00:06:44,020 Themistokles ville la kong Dareios bestemme. 58 00:06:47,315 --> 00:06:48,942 For i alt kaoset- 59 00:06:49,192 --> 00:06:50,736 - oppsto det et øyeblikk. 60 00:06:54,281 --> 00:06:55,949 Og Themistokles grep det. 61 00:07:07,169 --> 00:07:08,211 Et øyeblikk- 62 00:07:08,462 --> 00:07:10,255 - som ga gjenklang i århundrer. 63 00:07:10,505 --> 00:07:11,548 Et øyeblikk som- 64 00:07:11,757 --> 00:07:13,508 - hevet ham fra soldat- 65 00:07:13,759 --> 00:07:15,927 - til mektig politiker. 66 00:07:16,178 --> 00:07:18,722 Nei! 67 00:07:21,141 --> 00:07:24,561 Et øyeblikk som gjorde Themistokles til en legende. 68 00:07:43,330 --> 00:07:44,956 Men selv da han ble overøst- 69 00:07:45,207 --> 00:07:47,042 - med ros og heder, - 70 00:07:47,292 --> 00:07:50,212 - visste Themistokles at han hadde gjort en tabbe. 71 00:07:51,463 --> 00:07:54,091 Det var Dareios'sønn Xerxes, - 72 00:07:54,341 --> 00:07:56,760 - hvis øyne stinket av skjebnen. 73 00:07:58,845 --> 00:08:01,348 Themistokles visste at han burde ha drept gutten. 74 00:08:03,225 --> 00:08:06,311 Den tabben skulle hjemsøke ham for alltid. 75 00:08:12,609 --> 00:08:14,319 Så det var Themistokles selv- 76 00:08:14,569 --> 00:08:17,656 - som rystet det persiske imperiet- 77 00:08:17,906 --> 00:08:19,616 - og satte i gang- 78 00:08:19,866 --> 00:08:22,577 - krefter som skulle sette Hellas'hjerte i flammer. 79 00:08:25,288 --> 00:08:27,207 For mens kongen lå på dødsleiet, - 80 00:08:27,457 --> 00:08:28,917 - ble hans største generaler- 81 00:08:29,167 --> 00:08:32,170 - og rådgivere tilkalt. 82 00:08:32,504 --> 00:08:33,672 Ingen var større- 83 00:08:33,922 --> 00:08:37,634 - enn hans beste anfører av flåten, Artemisia. 84 00:08:38,051 --> 00:08:40,721 Hennes grusomhet ble kun overgått av hennes skjønnhet, - 85 00:08:40,971 --> 00:08:44,224 - hvis like var hennes hengivenhet til kongen. 86 00:08:50,355 --> 00:08:52,607 Dareios foretrakk Artemisia, - 87 00:08:52,858 --> 00:08:55,777 - for hun hadde seiret på slagmarken. 88 00:08:56,403 --> 00:08:57,571 I henne- 89 00:08:57,821 --> 00:09:00,741 - hadde han den perfekte krigerprotesjeen- 90 00:09:00,991 --> 00:09:02,909 - som hans sønn Xerxes aldri ville bli. 91 00:09:07,122 --> 00:09:10,500 Så vakker, barnet mitt. 92 00:09:11,501 --> 00:09:13,295 Mitt vakre- 93 00:09:14,046 --> 00:09:15,672 - barn. 94 00:09:24,056 --> 00:09:25,557 Far. 95 00:09:26,266 --> 00:09:27,809 Xerxes. 96 00:09:28,310 --> 00:09:31,688 Ikke gjenta din fars tabbe. 97 00:09:33,023 --> 00:09:36,693 La de usle grekerne gjøre som de vil. 98 00:09:37,819 --> 00:09:40,947 Kun gudene kan beseire dem. 99 00:09:41,865 --> 00:09:44,951 Kun gudene. 100 00:09:57,005 --> 00:09:59,049 Xerxes sørget i syv dager, - 101 00:09:59,299 --> 00:10:01,385 - paralysert av sorg. 102 00:10:01,635 --> 00:10:04,971 På dag åtte hvisket Artemisia frøet av galskap- 103 00:10:05,222 --> 00:10:06,973 - som skulle fortære ham. 104 00:10:07,224 --> 00:10:10,977 Din fars ord var ikke en advarsel- 105 00:10:11,770 --> 00:10:13,397 - men en utfordring. 106 00:10:14,898 --> 00:10:17,818 Kan kun gudene beseire grekerne? 107 00:10:20,404 --> 00:10:24,408 Du skal bli en gudekonge. 108 00:10:28,745 --> 00:10:31,039 Artemisia tilkalte prester, trollmenn- 109 00:10:31,289 --> 00:10:34,376 - og mystikere fra hele imperiet. 110 00:10:34,793 --> 00:10:35,919 De pakket- 111 00:10:36,169 --> 00:10:39,548 - den unge kongen inn i kimmeriske bind dyppet i gamle brygg- 112 00:10:39,965 --> 00:10:42,342 - og sendte ham ut i ørkenen. 113 00:10:43,552 --> 00:10:46,805 I feberørske fra hete og tørst, snublet han over- 114 00:10:47,055 --> 00:10:48,432 - hulen til en eremitt. 115 00:10:52,394 --> 00:10:54,938 Xerxes passerte de tomme øynene- 116 00:10:55,188 --> 00:10:56,606 - og sjelene- 117 00:10:56,857 --> 00:11:00,861 - til skapningene som bor i mørket i alle menneskers hjerter. 118 00:11:03,447 --> 00:11:05,574 Og i det mørket- 119 00:11:06,908 --> 00:11:08,744 - overga han seg fullstendig- 120 00:11:08,994 --> 00:11:12,039 - til krefter så onde og perverse... 121 00:11:15,667 --> 00:11:17,377 ...at da han kom opp igjen, - 122 00:11:17,627 --> 00:11:20,964 - var det ikke noe menneskelig igjen. 123 00:11:29,598 --> 00:11:32,809 Øynene hans lyste som skarlagenrødt kull. 124 00:11:34,686 --> 00:11:38,607 Han var strippet, renset, hårløs- 125 00:11:38,857 --> 00:11:40,358 - og glatt. 126 00:11:42,277 --> 00:11:43,528 Xerxes ble gjenfødt- 127 00:11:43,779 --> 00:11:45,238 - som en gud. 128 00:11:50,577 --> 00:11:52,746 Artemisia stolte ikke på noen. 129 00:11:53,455 --> 00:11:55,332 I nattens mørke- 130 00:11:55,582 --> 00:11:59,336 - ble palasset renset for alle Xerxes'allierte. 131 00:12:02,672 --> 00:12:04,383 Alle som han stolte på... 132 00:12:09,054 --> 00:12:11,306 ...alle som hadde oppfostret ham... 133 00:12:16,103 --> 00:12:18,438 ...alle som han hadde bedt om råd, - 134 00:12:20,273 --> 00:12:23,026 - fikk snart føle hennes vrede. 135 00:12:48,760 --> 00:12:50,262 Og da gudekongen sto- 136 00:12:50,512 --> 00:12:52,180 - foran folket sitt, - 137 00:12:53,348 --> 00:12:56,184 - så Artemisia sin perfekte manipulasjon ta form. 138 00:12:56,435 --> 00:12:59,187 For ærens skyld, - 139 00:12:59,438 --> 00:13:02,023 - for hevnens skyld, - 140 00:13:04,276 --> 00:13:05,569 - krig. 141 00:13:06,153 --> 00:13:07,612 Krig! 142 00:13:10,365 --> 00:13:12,909 Krig kommer til Hellas- 143 00:13:13,160 --> 00:13:16,663 - med en monsterhær på over en million soldater. 144 00:13:17,539 --> 00:13:20,751 Det burde være en formalitet for Themistokles, - 145 00:13:21,001 --> 00:13:22,669 - helten av Maraton, - 146 00:13:22,919 --> 00:13:24,963 - å fullføre det han begynte på. 147 00:13:26,173 --> 00:13:27,215 Vær så snill! 148 00:13:27,382 --> 00:13:29,718 Vi må snakke med Xerxes! 149 00:13:29,968 --> 00:13:31,011 Feiging! 150 00:13:31,261 --> 00:13:33,513 Aten er en by med feiginger! 151 00:13:33,680 --> 00:13:34,389 Hold kjeft! 152 00:13:34,556 --> 00:13:35,640 Du kan holde kjeft! 153 00:13:35,891 --> 00:13:37,851 Jeg dreper deg! Til helvete med spartanerne! 154 00:13:38,101 --> 00:13:39,728 Til helvete med de gutteelskerne! 155 00:13:39,978 --> 00:13:40,771 Vær stille! 156 00:13:40,937 --> 00:13:42,481 Stillhet for helten av Maraton! 157 00:13:42,731 --> 00:13:45,233 Dette er et demokrati, ikke en gatekamp. 158 00:13:45,484 --> 00:13:47,277 Vær stille! 159 00:13:47,527 --> 00:13:51,114 Perserne vil angripe fra både nord og sør. 160 00:13:51,365 --> 00:13:53,950 Bystatene må forhandle om våpenhvile. 161 00:13:54,201 --> 00:13:56,578 Ja, vi må forhandle. 162 00:13:57,579 --> 00:13:59,164 Forhandle med tyranni? 163 00:14:00,374 --> 00:14:03,293 Når har det gagnet en nasjon? 164 00:14:03,543 --> 00:14:04,920 Vi må bli forent. 165 00:14:05,170 --> 00:14:06,338 Kjære landsmenn, - 166 00:14:07,047 --> 00:14:09,716 - vi kan kun bedømme framtiden- 167 00:14:09,966 --> 00:14:12,636 - fra det vi har utstått i fortiden. 168 00:14:14,012 --> 00:14:16,640 Mange her var med meg i Maraton. 169 00:14:17,808 --> 00:14:19,810 De av dere som var med- 170 00:14:20,060 --> 00:14:22,187 - og kjempet i kamp, - 171 00:14:22,437 --> 00:14:24,981 - vet hvordan ekte fred skapes. 172 00:14:25,899 --> 00:14:27,609 Ikke la dere lure. 173 00:14:27,859 --> 00:14:29,903 Xerxes, sønn av Dareios, - 174 00:14:30,153 --> 00:14:32,239 - kan ikke stoles på. 175 00:14:33,031 --> 00:14:35,200 Akkurat her og akkurat nå- 176 00:14:36,076 --> 00:14:37,786 - må vi velge. 177 00:14:38,203 --> 00:14:40,872 Skal vi kjempe for Hellas eller ikke? 178 00:14:42,040 --> 00:14:43,208 Argos, - 179 00:14:43,458 --> 00:14:44,626 - Korint, - 180 00:14:44,876 --> 00:14:46,044 - Megara, - 181 00:14:46,294 --> 00:14:47,921 - Aten... 182 00:14:48,171 --> 00:14:50,632 Selv ikke Sparta takler perserne alene. 183 00:14:50,882 --> 00:14:53,093 Vi må holde stand som én nasjon. 184 00:14:53,343 --> 00:14:55,595 Ellers går vi under mens vi holder- 185 00:14:55,846 --> 00:14:57,514 - på egeninteressene våre. 186 00:14:58,640 --> 00:15:01,977 Send oss skipene som vi trenger for å forsvare Hellas. 187 00:15:02,227 --> 00:15:04,646 Themistokles trenger mer enn skip. 188 00:15:04,896 --> 00:15:06,898 Han trenger barna våre. 189 00:15:08,942 --> 00:15:10,318 Hva med Sparta? 190 00:15:10,569 --> 00:15:13,405 Send alle skipene vi har- 191 00:15:13,655 --> 00:15:15,991 - til nordkysten av Euboia. 192 00:15:17,242 --> 00:15:21,121 Jeg skal be om hjelp fra de store spartanerne. 193 00:15:43,018 --> 00:15:43,852 Fortsatt ingen svar- 194 00:15:44,019 --> 00:15:46,104 - fra sendebudet du sendte til Sparta. 195 00:15:47,147 --> 00:15:50,275 Kong Leonidas ble kanskje fornærmet av tilbudet ditt. 196 00:15:50,525 --> 00:15:54,488 Kanskje jeg må marsjere til Sparta selv og brenne ned byen. 197 00:15:56,448 --> 00:15:57,949 Husk, - 198 00:15:58,200 --> 00:15:59,910 - når en konge er så høyt elsket som meg, - 199 00:16:01,370 --> 00:16:03,622 - kan mye bli gjort. 200 00:16:05,165 --> 00:16:08,502 De er tåper hvis de motsetter seg min guddommelige kraft. 201 00:16:08,752 --> 00:16:11,546 Aten prøver å bygge en koalisjon. 202 00:16:11,797 --> 00:16:14,257 Det er bare et lappverk av skip. 203 00:16:16,468 --> 00:16:20,263 Etter at vi har krysset sjøen, lederjeg styrken gjennom landet. 204 00:16:20,514 --> 00:16:22,849 Jeg skal minne feigingene i Hellas- 205 00:16:23,100 --> 00:16:26,520 - på at vi ikke har glemt deres frekkhet. 206 00:16:36,446 --> 00:16:38,240 Hvil og gi vann til hestene. 207 00:16:38,490 --> 00:16:39,908 Jeg må dra alene. 208 00:16:40,158 --> 00:16:43,578 Spartanere kommer ikke så godt overens med andre. 209 00:17:35,047 --> 00:17:36,840 - Spartanere. - Themistokles! 210 00:17:38,216 --> 00:17:39,676 Din gamle slange. 211 00:17:39,926 --> 00:17:42,763 - Hvorfor er du så langt sør? - For å advare Leonidas... 212 00:17:43,013 --> 00:17:45,932 ...om at perserne er på frammarsj. - For sent. 213 00:17:46,183 --> 00:17:49,352 Det persiske sendebudet har alt gitt Leonidas vilkårene. 214 00:17:50,103 --> 00:17:52,481 En symbolsk gave av jord og vann. 215 00:18:01,114 --> 00:18:02,491 Spartanere! 216 00:18:02,741 --> 00:18:04,451 Dere må kunne dette og kunne det godt. 217 00:18:05,285 --> 00:18:07,871 Enhver spartaners stolteste øyeblikk, - 218 00:18:08,622 --> 00:18:10,040 - den største fullbyrdelsen- 219 00:18:10,290 --> 00:18:12,125 - av alt han har kjært, - 220 00:18:12,376 --> 00:18:13,668 - er det øyeblikket- 221 00:18:13,919 --> 00:18:16,046 - da han har kjempet hardt- 222 00:18:16,296 --> 00:18:19,132 - for å bevare Sparta- 223 00:18:19,383 --> 00:18:22,719 - og ligger død på slagmarken- 224 00:18:22,969 --> 00:18:24,679 - og har seiret! 225 00:18:26,473 --> 00:18:27,724 Nå... 226 00:18:28,225 --> 00:18:31,478 Hvem er villig til å dø ved vår konges side? 227 00:18:34,773 --> 00:18:36,358 Themistokles. 228 00:18:38,318 --> 00:18:42,239 Du har dratt langt for å runke mens du ser ekte menn trene. 229 00:18:42,489 --> 00:18:43,532 Dronning Gorgo. 230 00:18:44,700 --> 00:18:47,661 Burde de ikke trenes til å leve ved sin konges side? 231 00:18:49,246 --> 00:18:50,539 En ny tid er i emning, Gorgo. 232 00:18:52,541 --> 00:18:56,378 Snart gjør folk motstand mot mystikkens og tyranniets åk. 233 00:18:56,628 --> 00:18:59,089 - Det høres ut som en trussel. - Nei. 234 00:18:59,506 --> 00:19:03,176 En mulighet til å stå sammen med resten av Hellas mot en ekte tyrann. 235 00:19:04,803 --> 00:19:08,432 Med mindre du og Leonidas har inngått en avtale med Xerxes. 236 00:19:08,682 --> 00:19:10,434 Ingen avtale ble inngått. 237 00:19:11,017 --> 00:19:12,894 Xerxes' sendebud var... 238 00:19:13,145 --> 00:19:15,605 Han var uhøflig og respektløs. 239 00:19:15,856 --> 00:19:19,860 Han skjønte ikke at truslene mot Teben og Aten ikke fungerer her. 240 00:19:20,610 --> 00:19:23,947 Dette er fødestedet til verdens største krigere. 241 00:19:25,240 --> 00:19:29,036 Menn hvis konge hadde kjempet og dødd for dem alle. 242 00:19:30,078 --> 00:19:31,288 Xerxes' sendebud- 243 00:19:31,538 --> 00:19:34,750 - skjønte ikke at dette ikke er en vanlig bystat. 244 00:19:37,836 --> 00:19:39,671 Dette er Sparta. 245 00:19:41,048 --> 00:19:43,925 Fikk han vite at Sparta ikke bøyer seg? 246 00:19:44,176 --> 00:19:45,218 Ja. 247 00:19:45,469 --> 00:19:48,764 Leonidas rådfører seg nå med Orakelet om slagplanen. 248 00:19:49,014 --> 00:19:51,683 Kun Karneia-festivalen står i veien. 249 00:19:51,933 --> 00:19:54,644 Orakelet forstår nok at vi må kjempe. 250 00:19:54,895 --> 00:19:56,480 Da er timingen min perfekt. 251 00:19:57,272 --> 00:20:00,442 Jeg leder en flåte som representerer et forent Hellas. 252 00:20:00,692 --> 00:20:02,944 Sparta må bli med. 253 00:20:03,862 --> 00:20:05,280 Gi meg skipene deres. 254 00:20:05,530 --> 00:20:08,367 Xerxes skal få angre på at han krysset Egeerhavet. 255 00:20:08,617 --> 00:20:11,870 Vi er ikke interessert i et forent Hellas. 256 00:20:12,120 --> 00:20:14,706 Det er din drøm, ikke vår. 257 00:20:15,332 --> 00:20:17,459 Jeg er kun interessert i å bevare- 258 00:20:17,709 --> 00:20:18,835 - Sparta. 259 00:20:20,003 --> 00:20:21,922 Vaktene viser deg veien ut. 260 00:20:24,299 --> 00:20:25,926 Artig at du spotter frihet- 261 00:20:26,176 --> 00:20:28,053 - her i den egoistiske isolasjonen din. 262 00:20:29,012 --> 00:20:31,139 Allikevel har friheten- 263 00:20:31,390 --> 00:20:33,683 - valgt dere til å forsvare seg. 264 00:20:36,728 --> 00:20:37,938 Min dronning. 265 00:20:41,525 --> 00:20:43,694 Vil Sparta kjempe sammen med oss? 266 00:20:45,028 --> 00:20:48,699 Perserne har tilbudt spartanerne noe de ikke kan si nei til. 267 00:20:48,949 --> 00:20:50,242 Hva da? 268 00:20:50,534 --> 00:20:52,202 En vakker død. 269 00:21:10,512 --> 00:21:13,807 De sier at du er den tapreste av fangene våre. 270 00:21:14,391 --> 00:21:17,894 De sier at du er en hore fra sjøene i øst. 271 00:21:21,314 --> 00:21:23,900 Du er ikke den smarteste. 272 00:21:26,319 --> 00:21:28,321 Deres øverstkommanderende er gresk. 273 00:21:28,572 --> 00:21:30,532 Akkurat som meg. 274 00:21:31,825 --> 00:21:35,078 Dere persiske menn tar imot ordrer fra en gresk kvinne. 275 00:21:35,328 --> 00:21:38,665 Ja, min bror, jeg er født som greker, - 276 00:21:38,915 --> 00:21:41,960 - og jeg har gresk blod i årene. 277 00:21:44,671 --> 00:21:46,423 Men hjertet mitt- 278 00:21:48,925 --> 00:21:50,218 - er persisk. 279 00:22:22,667 --> 00:22:24,086 Innen noen timer- 280 00:22:24,795 --> 00:22:27,172 - vil den greske flåten bli knust. 281 00:22:27,422 --> 00:22:30,217 Hva med herren vår og de fryktede spartanerne? 282 00:22:30,467 --> 00:22:32,594 Det er ingenting å frykte. 283 00:22:33,178 --> 00:22:37,057 Kun kong Leonidas og vaktstyrken på 300 menn... 284 00:22:37,307 --> 00:22:39,351 ...har gått for å kjempe. - De blir beseiret. 285 00:22:39,601 --> 00:22:40,644 Øyeblikkelig. 286 00:22:43,939 --> 00:22:44,981 Og du? 287 00:22:51,613 --> 00:22:53,073 Er du enig? 288 00:22:55,617 --> 00:22:56,993 Mange vil dø. 289 00:22:58,412 --> 00:23:01,540 Selvtilliten din gjør et stort inntrykk på meg. 290 00:23:03,041 --> 00:23:05,210 Det er merkelig at en skipsvakt- 291 00:23:05,460 --> 00:23:08,213 - ikke senker øynene nårjeg spør om noe. 292 00:23:09,339 --> 00:23:12,092 Det kunne bare vært mangel på disiplin. 293 00:23:13,301 --> 00:23:15,762 Men en manns hender lyver ikke. 294 00:23:16,012 --> 00:23:17,097 De kan avsløre- 295 00:23:17,347 --> 00:23:21,351 - alle ufullkommenheter og feil i karakteren hans. 296 00:23:22,310 --> 00:23:24,271 Hendene dine er ikke ru nok- 297 00:23:24,521 --> 00:23:26,565 - til å jobbe med på riggen. 298 00:23:28,108 --> 00:23:30,861 Jeg kjenner alle mennene under pisken min. 299 00:23:31,111 --> 00:23:34,906 Hvorfor kjennerjeg ikke deg? 300 00:23:36,742 --> 00:23:38,952 Tilgi meg, øverstkommanderende. 301 00:23:41,663 --> 00:23:43,665 La meg introdusere meg selv. 302 00:23:45,333 --> 00:23:46,376 Ta spionen! 303 00:24:05,520 --> 00:24:07,105 Feiging. 304 00:24:08,315 --> 00:24:10,233 Stormen kommer. 305 00:24:13,070 --> 00:24:15,947 Det er bare vilt gresk vær. 306 00:24:28,502 --> 00:24:30,754 - Themistokles. - Kom inn. 307 00:24:34,299 --> 00:24:35,592 Kalisto. 308 00:24:35,842 --> 00:24:38,428 Det som sies her, må ikke gjentas. 309 00:24:38,887 --> 00:24:40,097 Noen steder. 310 00:24:43,016 --> 00:24:46,228 Sønnen min har ikke gjort seg fortjent til å sitte med oss... 311 00:24:46,478 --> 00:24:48,855 ...men du kan stole på ham. - Ok. 312 00:24:50,774 --> 00:24:52,609 - Fortell. - En gresk kvinne... 313 00:24:52,859 --> 00:24:55,153 ...leder alle Xerxes' skip i sør. 314 00:24:56,571 --> 00:24:58,198 Artemisia. 315 00:24:59,199 --> 00:25:00,242 Jeg har hørt om henne. 316 00:25:01,243 --> 00:25:04,162 Artemisia er yrkesmorder og dyktig på sjøen. 317 00:25:04,413 --> 00:25:06,206 Og hun tørster etter hevn. 318 00:25:06,832 --> 00:25:08,333 Ryktene sier at familien hennes- 319 00:25:08,583 --> 00:25:10,877 - ble myrdet av greske hoplitter. 320 00:25:11,962 --> 00:25:14,423 Jeg har hørt alle historiene. 321 00:25:15,507 --> 00:25:18,301 Hoplittene skånet ingen den dagen. 322 00:25:44,578 --> 00:25:46,663 Det sies at de voldtok og drepte- 323 00:25:46,913 --> 00:25:48,373 - hele familien hennes. 324 00:25:50,417 --> 00:25:53,336 Etterpå rettet de oppmerksomheten mot henne. 325 00:26:16,193 --> 00:26:19,696 Etter å ha blitt holdt fanget i flere år på et gresk slaveskip, - 326 00:26:20,864 --> 00:26:23,408 - ble hun kastet ut og etterlatt som død. 327 00:26:24,368 --> 00:26:26,953 Hun ble funnet av en persisk utsending. 328 00:26:48,183 --> 00:26:50,769 Artemisia lovte seg selv å dra tilbake til Hellas- 329 00:26:52,229 --> 00:26:53,939 - bare når hun kunne se landet brenne. 330 00:27:05,534 --> 00:27:09,121 Hun fikk mat og klær og ble trent av de beste krigerne i Persia... 331 00:27:13,208 --> 00:27:14,668 ...inntil ingen lenger- 332 00:27:14,918 --> 00:27:16,128 - kunne måle seg med henne. 333 00:27:44,364 --> 00:27:46,867 Kong Dareios ble imponert over engasjementet hennes. 334 00:27:48,160 --> 00:27:50,370 Hun steg fort i gradene ved hans side. 335 00:27:54,124 --> 00:27:55,751 Hun har solgt sjelen sin- 336 00:27:56,001 --> 00:27:57,461 - til Døden. 337 00:27:58,795 --> 00:28:01,131 Noen kan si atjeg har solgt min til Hellas. 338 00:28:05,385 --> 00:28:06,428 Hva mener du? 339 00:28:06,636 --> 00:28:08,346 Jeg? 340 00:28:08,597 --> 00:28:10,474 Du er landets framtid. 341 00:28:11,516 --> 00:28:12,893 Jeg er klar for å kjempe. 342 00:28:16,396 --> 00:28:18,857 Jeg liker ham. Han minner meg om deg. 343 00:28:19,649 --> 00:28:20,400 Vi trenger- 344 00:28:20,567 --> 00:28:21,567 - alle. 345 00:28:21,610 --> 00:28:22,694 Han er bare en gutt. 346 00:28:22,944 --> 00:28:24,279 Yngre folk... 347 00:28:24,529 --> 00:28:26,323 ...har forsvart landet. - Det er nok! 348 00:28:26,782 --> 00:28:29,534 Du er en drømmer. Ikke snakk mer om dette. 349 00:28:33,372 --> 00:28:35,374 Planen din er iverksatt. 350 00:28:35,624 --> 00:28:38,543 Landstyrken min samles på andre dag. 351 00:28:38,794 --> 00:28:41,630 Vi kommer til å trenge dere. Vær sikker på det. 352 00:28:45,425 --> 00:28:47,344 Vi har dårlige nyheter. 353 00:28:47,594 --> 00:28:50,555 Leonidas har marsjert nordover til De varme portene. 354 00:28:52,349 --> 00:28:54,309 Dårlige nyheter? Med spartanerne... 355 00:28:54,559 --> 00:28:58,397 ...der, er seieren vår garantert. - Hvis hæren var med ham. 356 00:28:59,398 --> 00:29:01,316 Men grunnet Orakelet og Karneia, - 357 00:29:01,566 --> 00:29:04,194 - har Leonidas med seg bare 300 menn. 358 00:29:05,362 --> 00:29:08,824 Så det eneste som står mellom Aten- 359 00:29:09,074 --> 00:29:10,575 - og total tilintetgjørelse, - 360 00:29:11,618 --> 00:29:14,204 - er Leonidas og 300 spartanere. 361 00:29:19,042 --> 00:29:21,128 Jeg skal lete etter veteranene- 362 00:29:21,378 --> 00:29:24,131 - og skape orden blant de frivillige. 363 00:29:24,840 --> 00:29:27,968 Vi har ikke tid til å lære gårdsarbeiderne strategi. 364 00:29:28,552 --> 00:29:30,595 Bare sørg for at de får nok mat- 365 00:29:31,555 --> 00:29:32,931 - og er edru. 366 00:29:33,598 --> 00:29:35,016 Noe mer? 367 00:29:35,559 --> 00:29:37,477 Det skader ikke hvis de er gode med sverdet. 368 00:29:40,397 --> 00:29:42,107 Det var som bare! 369 00:29:43,567 --> 00:29:44,609 Faen! 370 00:29:44,818 --> 00:29:47,738 - Vet faren din at du er her? - Nei, sir. 371 00:29:47,988 --> 00:29:50,032 Hva med skjoldet og sverdet? 372 00:29:50,282 --> 00:29:51,783 De tilhørte bestefar. 373 00:29:52,034 --> 00:29:54,828 Moren min ga dem til meg i morges. 374 00:29:55,328 --> 00:29:58,623 - Da hun ga deg sin velsignelse? - Ja, sir. 375 00:29:59,249 --> 00:30:01,501 Sverdet er til og med slipt. 376 00:30:03,295 --> 00:30:06,131 Faren din forbereder en overraskelse til fienden i morgen. 377 00:30:06,381 --> 00:30:09,718 Jeg velger å kjempe her. Nå. 378 00:30:11,803 --> 00:30:13,555 Bli med om bord på skipet mitt. 379 00:30:14,181 --> 00:30:15,557 Du skal kjempe der. 380 00:30:15,807 --> 00:30:17,059 Ja, sir. 381 00:30:21,355 --> 00:30:22,606 Vi har litt over 50 skip. 382 00:30:22,856 --> 00:30:25,609 Perserne har tusenvis. 383 00:30:25,859 --> 00:30:29,196 - Skipene er neppe sjødyktige. - De er ikke som... 384 00:30:29,446 --> 00:30:32,741 ...persernes monsterskip. - Da har vi overtaket. Fart og styrbarhet. 385 00:30:33,033 --> 00:30:36,745 Bystatene har sendt alt fra en håndfull til ett skip. 386 00:30:36,995 --> 00:30:40,290 - Aten kom med resten. - En fortropp... 387 00:30:40,540 --> 00:30:44,544 ...med persiske skip har søkt ly for stormen over sundet. 388 00:30:44,836 --> 00:30:47,130 Hvis været bedrer seg, kan vi angripe ved daggry. 389 00:30:49,007 --> 00:30:50,050 En tidlig gresk seier. 390 00:30:50,300 --> 00:30:52,094 Gudene har gitt oss sjansen- 391 00:30:52,344 --> 00:30:54,304 - til å skade perserne og styrke moralen. 392 00:30:56,473 --> 00:30:57,599 Fristende, - 393 00:30:57,849 --> 00:30:59,935 - men vi holder oss til slagplanen. 394 00:31:00,185 --> 00:31:03,313 Ved solnedgang seiler vi mot hovedflåten. 395 00:31:03,563 --> 00:31:06,608 Vi angriper dem i åpent vann. 396 00:31:06,858 --> 00:31:08,694 Å angripe en flåte på over tusen skip- 397 00:31:08,944 --> 00:31:10,737 - med vår lille flåte er selvmord. 398 00:31:12,280 --> 00:31:14,241 Slik er planen min. 399 00:31:18,412 --> 00:31:20,997 Se på den ynkelige flåten deres. 400 00:31:21,873 --> 00:31:24,251 Skipene deres er ingen trussel. 401 00:31:25,127 --> 00:31:27,379 Jeg trenger en nestkommanderende, Artafernes. 402 00:31:27,629 --> 00:31:31,633 Den som viser seg god nok, får en plass ved min side. 403 00:31:33,051 --> 00:31:35,887 General Bandari har tilbudt seg å lede det første angrepet. 404 00:31:36,138 --> 00:31:37,347 Bandari. 405 00:31:40,142 --> 00:31:41,226 Øverstkommanderende. 406 00:31:41,476 --> 00:31:43,395 Hvis du får lede det første angrepet, - 407 00:31:43,645 --> 00:31:46,690 - hvilken garanti harjeg for en rask seier? 408 00:31:46,940 --> 00:31:48,859 Du har mitt ord og mitt liv. 409 00:31:49,443 --> 00:31:50,485 Fint. 410 00:31:50,986 --> 00:31:52,529 Hva er stridsreglene? 411 00:31:53,155 --> 00:31:56,825 Ydmyk grekerne og knus de små skipene deres. 412 00:31:57,826 --> 00:32:00,245 Hver eneste av dem skal dø. 413 00:32:10,881 --> 00:32:12,507 Mine brødre. 414 00:32:13,008 --> 00:32:15,010 Finn ro. 415 00:32:16,845 --> 00:32:18,513 Se dypt inn i sjelen deres. 416 00:32:22,768 --> 00:32:25,854 Motet deres blir satt på prøve i dag. 417 00:32:29,691 --> 00:32:31,943 Og hvis dere i kampens hete- 418 00:32:33,320 --> 00:32:35,989 - trenger en grunn til å kjempe videre, - 419 00:32:37,115 --> 00:32:39,826 - en idé som får dere til å ville ofre- 420 00:32:40,452 --> 00:32:42,704 - alt dere noensinne vil ha, - 421 00:32:43,914 --> 00:32:46,875 - se bare på mannen som kjemper ved deres side. 422 00:32:48,835 --> 00:32:51,338 Det er derfor man kjemper. 423 00:32:51,588 --> 00:32:54,383 Dette er brorskapet til soldater. 424 00:32:55,425 --> 00:32:56,885 Et ubrytelig bånd- 425 00:32:57,135 --> 00:33:00,138 - gjort sterkere av kampens skjærsild. 426 00:33:01,598 --> 00:33:05,352 Du vil aldri stå nærmere noen enn de du utgyter blod med. 427 00:33:07,312 --> 00:33:09,398 Intet er edlere- 428 00:33:09,648 --> 00:33:12,984 - enn å kjempe for de som vil gi livet sitt for deg. 429 00:33:14,986 --> 00:33:17,406 Kjemp hardt i dag. 430 00:33:18,532 --> 00:33:20,617 Kjemp for brødrene deres. 431 00:33:21,910 --> 00:33:23,954 Kjemp for familiene deres. 432 00:33:24,746 --> 00:33:26,748 Mest av alt, kjemp for Hellas! 433 00:33:26,998 --> 00:33:28,041 Hellas! 434 00:33:29,084 --> 00:33:30,127 Ja! 435 00:33:32,295 --> 00:33:35,590 Pass på kun én ting når striden starter. 436 00:33:35,841 --> 00:33:36,883 Hva da? 437 00:33:37,968 --> 00:33:39,803 Ikke bli drept den første dagen. 438 00:33:41,304 --> 00:33:43,515 Det gjelder dere alle. 439 00:34:15,213 --> 00:34:16,048 De persiske skipene- 440 00:34:16,214 --> 00:34:17,716 - er sterke foran, - 441 00:34:17,966 --> 00:34:19,009 - men de er svake- 442 00:34:19,217 --> 00:34:20,635 - på midten. 443 00:34:20,886 --> 00:34:22,721 Vi angriper dem der. 444 00:34:32,981 --> 00:34:34,649 Nå! 445 00:34:55,670 --> 00:34:56,755 Angrip! 446 00:35:24,950 --> 00:35:26,326 Ro inn i dem! 447 00:35:37,254 --> 00:35:40,340 Bueskyttere, nå! Nå! 448 00:35:49,599 --> 00:35:51,059 Bakover! 449 00:35:51,393 --> 00:35:52,811 Nå! 450 00:35:59,609 --> 00:36:00,986 Ro gjennom dem! 451 00:36:56,041 --> 00:36:57,125 Fiendens taktikk- 452 00:36:57,376 --> 00:36:58,752 - er kreativ. 453 00:36:59,002 --> 00:37:01,421 Det fins ingen front å angripe. 454 00:37:02,005 --> 00:37:03,382 Vi taper. 455 00:37:03,632 --> 00:37:05,300 Nei, du taper. 456 00:37:11,765 --> 00:37:13,141 Gi ordre om tilbaketrekning. 457 00:37:13,642 --> 00:37:15,310 La dem få denne dagen. 458 00:37:15,936 --> 00:37:18,980 Jeg er lei av fiaskoene dine, Bandari. 459 00:37:24,152 --> 00:37:26,571 Såret skal ikke få sinke meg. 460 00:37:27,572 --> 00:37:28,699 Jeg tror deg. 461 00:37:28,949 --> 00:37:31,159 Sverdet skal være skarpt og klart i morgen. 462 00:37:32,160 --> 00:37:34,830 I morgen skal du kjempe ved din fars side. 463 00:37:36,915 --> 00:37:37,958 Ikke verst... 464 00:37:38,166 --> 00:37:41,628 ...for å være bønder. - Og poeter og billedhuggere. 465 00:37:41,878 --> 00:37:43,338 Hvem hadde ant at utrente menn- 466 00:37:43,588 --> 00:37:46,383 - ville klare seg så bra mot en slik fiende? 467 00:37:48,760 --> 00:37:52,013 Vi trenger all styrken vår til morgendagens kamp. 468 00:37:52,639 --> 00:37:54,850 Hvor lenge kan vi holde dem tilbake? 469 00:37:57,811 --> 00:38:00,063 Hvis planen min skal fungere, - 470 00:38:01,898 --> 00:38:04,943 - lenge nok til at spartanerne kan forene Hellas. 471 00:38:06,236 --> 00:38:07,529 Menn! 472 00:38:08,071 --> 00:38:10,490 Hvem vil dele vinen sin med meg? 473 00:38:23,253 --> 00:38:24,337 Rapporter! 474 00:38:24,588 --> 00:38:26,381 Vi regner fortsatt på tapene. 475 00:38:27,007 --> 00:38:29,593 Men De må forstå at det er svært vanskelig, - 476 00:38:29,843 --> 00:38:32,179 - grunnet sjøen og mørket, - 477 00:38:32,429 --> 00:38:34,056 - å få en nøyaktig... 478 00:38:45,233 --> 00:38:46,360 Rapporter. 479 00:38:47,152 --> 00:38:48,403 75 skip har gått tapt. 480 00:38:48,653 --> 00:38:50,030 Tretti er totalskadet, - 481 00:38:50,280 --> 00:38:53,325 - tjue kan repareres på noen uker. 482 00:38:57,496 --> 00:39:00,415 Anføreren av den greske styrken heter Themistokles. 483 00:39:00,665 --> 00:39:02,667 Ja, han er en atensk general. 484 00:39:03,502 --> 00:39:05,337 Han skal ha skutt pilen- 485 00:39:05,587 --> 00:39:08,131 - som drepte den store kong Dareios. 486 00:39:20,686 --> 00:39:22,646 Nei! 487 00:39:37,285 --> 00:39:41,289 Themistokles har vist seg å være ganske genial i kamp. 488 00:39:42,916 --> 00:39:45,001 Mer enn jeg kan si om dere. 489 00:39:46,378 --> 00:39:49,589 Synes dere atjeg er urimelig? 490 00:39:50,048 --> 00:39:52,718 Er en seier for mye å be om? 491 00:39:52,968 --> 00:39:56,430 Skuffelsen Deres over gårsdagens tap er berettiget. 492 00:39:57,889 --> 00:39:59,891 "Skuffelsen min." 493 00:40:01,226 --> 00:40:03,645 Jeg er ikke skuffet over tapene. 494 00:40:03,895 --> 00:40:07,524 Det lille antallet ødelagte skip og døde slaver betyr ingenting. 495 00:40:07,774 --> 00:40:11,570 Detjeg er skuffet over, - 496 00:40:14,114 --> 00:40:15,824 - er disse mennene. 497 00:40:17,117 --> 00:40:18,160 For selv om jeg står- 498 00:40:18,368 --> 00:40:20,454 - blant 10000 menn, - 499 00:40:20,787 --> 00:40:22,247 - erjeg alene. 500 00:40:24,332 --> 00:40:27,711 Jeg lengter etter en person som kan stå ved min side. 501 00:40:27,961 --> 00:40:29,129 En jeg kan stole på. 502 00:40:35,177 --> 00:40:37,471 Si meg, general Kashani, - 503 00:40:38,096 --> 00:40:39,931 - er du den mannen? 504 00:40:41,808 --> 00:40:45,062 De skal få smake på seier innen dagen er omme. 505 00:40:45,520 --> 00:40:47,856 Det garantererjeg. 506 00:40:49,107 --> 00:40:50,901 Jeg håper det. 507 00:42:22,492 --> 00:42:24,661 Rykk framover! 508 00:42:31,793 --> 00:42:35,338 Nå! 509 00:42:59,029 --> 00:43:01,323 Ikke mist dem av syne! 510 00:43:15,670 --> 00:43:19,508 - Grekerne slår retrett. - Han har ham der han vil ha ham. 511 00:43:19,758 --> 00:43:21,635 Kashani er en god taktiker. 512 00:43:22,260 --> 00:43:24,930 Jeg snakket om Themistokles. 513 00:43:34,773 --> 00:43:35,816 Klipper! 514 00:43:38,985 --> 00:43:40,487 Stopp! 515 00:43:40,737 --> 00:43:42,030 Stopp! 516 00:43:42,739 --> 00:43:44,449 Hold dere fast! 517 00:46:30,240 --> 00:46:31,658 Hva gjør du her? 518 00:46:31,908 --> 00:46:35,412 Det er en manns ansvar å beskytte sin familie og nasjon. 519 00:46:35,662 --> 00:46:38,623 - Hvem sa det til deg? - Faren min. 520 00:47:42,062 --> 00:47:45,065 Ser du hvor elegant Themistokles bruker list? 521 00:47:45,607 --> 00:47:48,485 - Hvorfor er en seier så mye å be om? - Hva kan jeg gjøre? 522 00:47:48,735 --> 00:47:50,112 Vær stille. 523 00:47:53,532 --> 00:47:55,909 Du skal bringe en beskjed for meg. 524 00:47:56,993 --> 00:47:58,412 Nå vil de frykte oss! 525 00:47:58,662 --> 00:48:01,957 Nå vil de frykte greske soldater! 526 00:48:03,875 --> 00:48:04,918 Han har rett! 527 00:48:05,627 --> 00:48:07,504 Frykt den greske krigeren. 528 00:48:07,754 --> 00:48:08,880 Frykt sverdet- 529 00:48:09,131 --> 00:48:10,465 - og skjoldet hans. 530 00:48:10,924 --> 00:48:13,510 Frykt kjærligheten hans til Hellas. 531 00:48:13,760 --> 00:48:15,262 Men mest av alt, - 532 00:48:15,846 --> 00:48:17,514 - frykt friheten hans! 533 00:48:23,562 --> 00:48:25,480 Ikke vær sint på gutten. 534 00:48:25,772 --> 00:48:27,065 Jeg tok ham under min ledelse. 535 00:48:27,315 --> 00:48:30,318 Sinne er reservert for fiendene mine. 536 00:48:38,577 --> 00:48:40,162 Themistokles. 537 00:49:00,474 --> 00:49:04,186 Artemisias skip ankrer opp i nøytralt farvann. 538 00:49:04,436 --> 00:49:06,605 Hun vil møte Themistokles. 539 00:49:06,855 --> 00:49:09,733 - Kan du garantere for sikkerheten hans? - Vel, gutt... 540 00:49:09,983 --> 00:49:11,902 ...den eneste æren for henne nå- 541 00:49:12,152 --> 00:49:15,530 - er å se den knuste flåten deres- 542 00:49:15,781 --> 00:49:17,699 - synke til bunnen av Egeerhavet- 543 00:49:17,949 --> 00:49:19,534 - mens hun ser deg- 544 00:49:19,785 --> 00:49:22,871 - naglet fast til skipets mast med hennes sverd- 545 00:49:23,121 --> 00:49:25,874 - idet du synker til en vannfylt grav. 546 00:49:31,254 --> 00:49:33,757 Hvorfor sa du ikke det straks? 547 00:50:01,201 --> 00:50:03,704 Velkommen til min ringe pram. 548 00:50:03,954 --> 00:50:06,498 Vi er beæret over at du er her. 549 00:50:08,959 --> 00:50:11,211 Prammen din og du selv- 550 00:50:11,920 --> 00:50:13,547 - er ganske imponerende. 551 00:50:18,343 --> 00:50:20,178 Det var snilt sagt. 552 00:50:21,805 --> 00:50:25,017 Kom, Themistokles, vi har mye å diskutere. 553 00:50:26,727 --> 00:50:29,396 Tror du at grekerne stammer fra gudene? 554 00:50:29,646 --> 00:50:31,231 Noen sier så. 555 00:50:31,481 --> 00:50:34,776 Hva med deg? Fins det en gud i din slekt? 556 00:50:35,027 --> 00:50:38,447 Mennene mine sier så. Og basert på to dagers kamp, - 557 00:50:38,947 --> 00:50:42,200 - er det nok noe guddommelig i deg. 558 00:50:43,410 --> 00:50:45,996 Hvem sier snille ting nå? 559 00:50:52,878 --> 00:50:54,463 Mennene mine sier at det var du- 560 00:50:54,713 --> 00:50:57,883 - som drepte kong Dareios ved Maraton. 561 00:50:58,133 --> 00:51:00,552 Mange heroiske gjerninger fant sted, - 562 00:51:00,802 --> 00:51:02,512 - men det skjedde for ti år siden. 563 00:51:02,763 --> 00:51:05,265 Fakta blir ofte utbrodert. 564 00:51:05,515 --> 00:51:07,351 Denne gjerningen husker du nok. 565 00:51:08,685 --> 00:51:11,813 Jeg gjør detjeg må for å forsvare Hellas. 566 00:51:12,064 --> 00:51:14,608 Og jeg gjør detjeg må for å beseire henne. 567 00:51:17,736 --> 00:51:20,739 For hver greker som blir drept, må du drepe tusen persere. 568 00:51:22,741 --> 00:51:24,409 For hvert skip jeg senker, - 569 00:51:25,369 --> 00:51:27,162 - må du senke hundre. 570 00:51:28,163 --> 00:51:30,165 Jeg kan tåle tap i flere uker. 571 00:51:30,415 --> 00:51:32,709 I månedsvis om nødvendig. 572 00:51:32,959 --> 00:51:34,461 Vi er overtallige, - 573 00:51:34,711 --> 00:51:37,422 - og jeg skal ta båtene dine med makt. 574 00:51:37,672 --> 00:51:39,257 Jeg skal ta din greske frihet. 575 00:51:39,966 --> 00:51:42,803 Ber du meg om å overgi meg? 576 00:51:43,053 --> 00:51:44,096 Nei. 577 00:51:45,097 --> 00:51:48,058 Jeg tilbyr deg en sjanse til å gå sammen med meg. 578 00:51:49,643 --> 00:51:52,187 Jeg trenger en øverstkommanderende som deg. 579 00:51:53,188 --> 00:51:54,815 Se på forsvaret ditt. 580 00:51:56,858 --> 00:51:58,318 En håndfull triremer. 581 00:51:59,152 --> 00:52:01,655 Leonidas med 300 spartanere. 582 00:52:03,156 --> 00:52:04,366 Det er en fornærmelse- 583 00:52:04,616 --> 00:52:07,744 - at verdens største imperium blir møtt av dette. 584 00:52:09,913 --> 00:52:12,082 Jeg klandrer ikke deg. 585 00:52:12,916 --> 00:52:15,669 Du kjempet som om Poseidons blod- 586 00:52:15,919 --> 00:52:18,046 - strømmet gjennom årene dine. 587 00:52:18,296 --> 00:52:20,215 Nei, jeg klandrer Hellas. 588 00:52:21,133 --> 00:52:24,136 Byråkratene som beskytter sitt skinn- 589 00:52:24,386 --> 00:52:27,264 - ved å sende deg hit for å dø. 590 00:52:30,642 --> 00:52:32,936 Men allikevel kjemper du. 591 00:52:34,521 --> 00:52:36,314 Det må altså finnes... 592 00:52:37,983 --> 00:52:39,276 Hva da? 593 00:52:40,610 --> 00:52:44,614 En familie hjemme i Aten som driver deg til- 594 00:52:45,699 --> 00:52:48,326 - å kjempe med slik lidenskap? 595 00:52:50,579 --> 00:52:53,165 Jeg har ikke hatt tid til familie. 596 00:52:53,415 --> 00:52:55,876 Jeg har tilbrakt hele mitt voksne liv- 597 00:52:56,126 --> 00:52:57,919 - med min ekte kjærlighet, - 598 00:52:58,879 --> 00:53:00,464 - den greske flåten, - 599 00:53:01,214 --> 00:53:03,050 - og min store lidenskap, - 600 00:53:03,300 --> 00:53:05,177 - å gjøre den klar for deg. 601 00:53:09,348 --> 00:53:10,849 Det gleder meg å høre- 602 00:53:11,099 --> 00:53:14,561 - at du har lengtet etter meg. 603 00:53:15,479 --> 00:53:18,065 Du har avstått fra familie og kjærlighet- 604 00:53:18,315 --> 00:53:21,485 - for løftet om en dypere ekstase. 605 00:53:28,533 --> 00:53:31,953 Ekstasen til stål og kjøtt, - 606 00:53:33,121 --> 00:53:36,083 - død og liv. 607 00:53:37,918 --> 00:53:39,461 Til raseri- 608 00:53:40,337 --> 00:53:42,672 - og musklenes svette. 609 00:53:43,799 --> 00:53:45,717 Til pur glede- 610 00:53:46,718 --> 00:53:48,887 - og den dypeste sorg. 611 00:53:50,138 --> 00:53:53,975 Dø med meg hver kveld og bli gjenfødt med meg hver morgen- 612 00:53:54,643 --> 00:53:58,522 - mens du stikker sverdet ditt i hjertet til fiendene våre. 613 00:54:02,275 --> 00:54:03,944 Du kjemper for frihet. 614 00:54:04,486 --> 00:54:08,240 Jeg tilbyr frihet uten konsekvenser eller ansvar. 615 00:54:11,493 --> 00:54:12,953 Gå sammen med meg. 616 00:54:14,413 --> 00:54:16,123 Stå ved min side. 617 00:54:16,415 --> 00:54:20,419 Pust hvert åndedrag med meg som om det var ditt siste. 618 00:56:09,486 --> 00:56:10,987 Gå sammen med meg. 619 00:56:17,035 --> 00:56:18,245 Nei. 620 00:56:29,381 --> 00:56:32,634 Du er ingen gud. Du er bare en mann. 621 00:56:47,774 --> 00:56:50,027 Vær rask med sverdet. 622 00:56:53,488 --> 00:56:55,699 Du skal ikke dø i kveld. 623 00:56:56,241 --> 00:56:57,409 Vakter! 624 00:56:59,036 --> 00:57:01,204 Fjern avskummet fra skipet mitt. 625 00:57:27,230 --> 00:57:28,273 Nå? 626 00:57:29,191 --> 00:57:31,068 Hva har du funnet ut? 627 00:57:38,408 --> 00:57:40,369 Kan Artemisia overvinnes? 628 00:57:42,079 --> 00:57:44,373 Neste gang vi møter henne, - 629 00:57:44,623 --> 00:57:47,250 - vil hun bringe helvete med seg. 630 00:58:41,179 --> 00:58:43,598 Hold posisjonene! 631 00:58:55,152 --> 00:58:57,237 Send inn vaktstyrken min. 632 00:59:24,139 --> 00:59:25,182 Tilbaketrekning! 633 00:59:25,390 --> 00:59:26,475 Slå retrett! 634 00:59:26,725 --> 00:59:27,851 - Slå retrett! - Slå retrett! 635 00:59:28,101 --> 00:59:29,603 - Slå retrett! - Slå retrett! 636 00:59:30,312 --> 00:59:32,022 Themistokles! 637 00:59:32,272 --> 00:59:33,774 I vannet! 638 00:59:37,319 --> 00:59:39,488 Bueskyttere! På dekk nå! 639 00:59:39,738 --> 00:59:41,406 Bueskyttere på dekk! Fort dere! 640 00:59:42,115 --> 00:59:43,158 Styrbord side! 641 00:59:43,367 --> 00:59:44,534 Skyt når dere kan! 642 01:01:01,194 --> 01:01:02,571 Kjemp videre, gutten min. 643 01:01:04,031 --> 01:01:05,490 Kjemp videre! 644 01:01:25,302 --> 01:01:27,012 Sikt på mennene på toppen! 645 01:01:27,262 --> 01:01:28,472 Der oppe! 646 01:02:39,000 --> 01:02:41,837 Forlat skipet! 647 01:02:42,087 --> 01:02:44,047 Forlat skipet! 648 01:04:29,820 --> 01:04:32,155 De døde har ingen skyldfølelse, - 649 01:04:32,698 --> 01:04:34,908 - ikke noe ansvar. 650 01:04:36,118 --> 01:04:38,286 Themistokles ser likene til sine menn- 651 01:04:38,537 --> 01:04:41,373 - farge Egeerhavet rødt av blod. 652 01:04:42,416 --> 01:04:44,251 Ble de ofret for å tilfredsstille hans ego? 653 01:04:45,961 --> 01:04:49,965 Eller for å lindre skyldfølelsen over tabben ved Maraton? 654 01:04:52,968 --> 01:04:54,678 Hvor mange menn hadde blitt reddet- 655 01:04:54,928 --> 01:04:57,889 - hvis Themistokles hadde drept gutten? 656 01:05:00,642 --> 01:05:03,395 Selv ikke hans egen sjel kan være sikker. 657 01:05:04,855 --> 01:05:06,481 Min venn. 658 01:05:07,399 --> 01:05:09,359 Vi kjempet mot overmakten. 659 01:05:10,694 --> 01:05:12,279 Sammen. 660 01:05:14,281 --> 01:05:15,323 Hør på meg, - 661 01:05:15,532 --> 01:05:17,409 - Themistokles... 662 01:05:20,996 --> 01:05:23,165 Du må kjempe- 663 01:05:23,415 --> 01:05:26,209 - med dobbelt så mye styrke i morgen. 664 01:05:27,085 --> 01:05:29,087 Vi skal kjempe skulder ved skulder. 665 01:05:29,337 --> 01:05:30,714 Nei, min sønn. 666 01:05:32,174 --> 01:05:34,926 Du må fortsette for oss begge. 667 01:06:34,236 --> 01:06:35,654 Hva sa han? 668 01:06:38,198 --> 01:06:40,450 Jeg skal fortelle det senere. 669 01:06:42,703 --> 01:06:44,037 Vær stille nå. 670 01:06:45,372 --> 01:06:47,791 Gå og vær med din fars ånd. 671 01:06:56,967 --> 01:06:59,720 Hvor mange ganger vil vi gjenta en slik tragedie? 672 01:07:01,263 --> 01:07:02,431 Så mange ganger som vi må. 673 01:07:03,515 --> 01:07:05,350 Vi forvandler unge menn til minner. 674 01:07:08,979 --> 01:07:10,897 Tror du atjeg liker dette? 675 01:07:12,441 --> 01:07:14,443 Å se min venn ta sitt siste åndedrag? 676 01:07:18,363 --> 01:07:20,699 Alle enkene som skapes på grunn av min beslutning, - 677 01:07:22,784 --> 01:07:25,495 - alle barna som vil vokse opp uten en far... 678 01:07:27,289 --> 01:07:29,041 De er mine valg. 679 01:07:30,042 --> 01:07:33,670 Dette er byrden ved å være leder. 680 01:07:57,569 --> 01:07:59,196 Så lett det er å bringe- 681 01:07:59,446 --> 01:08:02,657 - de sterke og selvdisiplinerte til taushet. 682 01:08:02,908 --> 01:08:06,078 La hæren min se Spartas store krigere. 683 01:08:09,331 --> 01:08:12,501 La dem marsjere forbi likene. 684 01:08:12,751 --> 01:08:15,921 La dem se hva det koster å utfordre gudekongen. 685 01:08:19,675 --> 01:08:21,218 Kong Leonidas- 686 01:08:21,468 --> 01:08:25,472 - og hans tapre 300 var det beste Hellas har å tilby. 687 01:08:25,764 --> 01:08:27,015 Ingen redningsmenn- 688 01:08:27,265 --> 01:08:29,685 - vil stige opp og overvinne oss. 689 01:08:30,310 --> 01:08:33,105 Ingenting stopper frammarsjen til imperiet mitt. 690 01:08:35,649 --> 01:08:36,817 Deres Majestet. 691 01:08:39,653 --> 01:08:41,613 Bring denne døde kongens sverd- 692 01:08:41,863 --> 01:08:43,156 - til Aten. 693 01:08:43,407 --> 01:08:46,326 La dem få vite at de er de neste. 694 01:08:47,494 --> 01:08:49,079 La dem få vite- 695 01:08:49,329 --> 01:08:50,831 - at Aten, - 696 01:08:51,540 --> 01:08:54,418 - deres høyt verdsatte juvel av en by, - 697 01:08:55,210 --> 01:08:57,629 - vil forsvinne fra historieskriftene. 698 01:09:01,299 --> 01:09:02,718 Themistokles! 699 01:09:05,804 --> 01:09:06,847 Nyheter- 700 01:09:07,055 --> 01:09:09,683 - fra Thermopylene. Leonidas ble forrådt av en pukkelrygg. 701 01:09:09,933 --> 01:09:11,601 Spartanerne har blitt slaktet. 702 01:09:11,852 --> 01:09:13,061 De varme portene har falt. 703 01:09:16,064 --> 01:09:18,108 Hvilket offer. 704 01:09:22,237 --> 01:09:24,406 Nå har Hellas martyrene sine. 705 01:09:25,657 --> 01:09:27,826 Daxos... Bring beskjeden- 706 01:09:28,076 --> 01:09:29,619 - fra De varme portene- 707 01:09:29,870 --> 01:09:32,205 - til hver by og hver landsby. 708 01:09:32,456 --> 01:09:35,042 La alle landsmenn høre ordene dine. 709 01:09:35,292 --> 01:09:37,085 Men de erjo døde alle sammen. 710 01:09:37,335 --> 01:09:40,130 Spartas offer vil forene oss. 711 01:09:40,714 --> 01:09:42,090 Dra! 712 01:09:44,134 --> 01:09:46,887 Flytt alle skip og menn til Salamis. 713 01:09:47,137 --> 01:09:48,513 Hva med deg? 714 01:09:49,348 --> 01:09:51,600 Jeg skal bringe Daxos' beskjed til Aten. 715 01:09:52,893 --> 01:09:56,063 Det ble sagt at en pukkelrygg var ansvarlig for at De varme portene falt. 716 01:09:57,481 --> 01:10:00,567 At han forrådte landet sitt, - 717 01:10:00,817 --> 01:10:04,029 - dro sin røde kappe av seg og erstattet den med persisk gull. 718 01:10:06,782 --> 01:10:08,575 Hva er navnet ditt, forræder? 719 01:10:09,659 --> 01:10:12,788 Efialtes fra Trakis. 720 01:10:24,716 --> 01:10:28,720 Jeg burde væte dette adelige sverdet med blodet ditt. 721 01:10:30,472 --> 01:10:32,307 Det hadde vært riktig å gjøre. 722 01:10:33,141 --> 01:10:35,811 Det fins lite skjønnhet ved meg. 723 01:10:36,061 --> 01:10:40,065 Det fins lite skjønnhet i hvajeg har gjort. 724 01:10:44,903 --> 01:10:46,571 Si det du må. 725 01:10:47,239 --> 01:10:49,074 Jeg ber Dem- 726 01:10:49,658 --> 01:10:51,159 - og hele Aten! 727 01:10:51,410 --> 01:10:54,955 Gudekongen brenner hele byen ned til grunnen! 728 01:10:55,205 --> 01:10:56,248 Hva mener han med det? 729 01:10:56,790 --> 01:10:58,458 Vær stille! 730 01:10:59,418 --> 01:11:03,422 Leonidas og Spartas store offer var ikke noe nederlag! 731 01:11:06,550 --> 01:11:08,635 Det var en vakker seier. 732 01:11:11,930 --> 01:11:14,391 Denne enkle, tapre handlingen- 733 01:11:14,683 --> 01:11:17,144 - gjør at vi kan samle bystatene- 734 01:11:17,394 --> 01:11:19,396 - og forene Hellas- 735 01:11:20,272 --> 01:11:22,274 - for ett formål- 736 01:11:22,607 --> 01:11:23,775 - mot én fiende! 737 01:11:25,193 --> 01:11:26,236 Og du... 738 01:11:26,486 --> 01:11:29,740 Bring denne beskjeden til gudekongen din: 739 01:11:29,990 --> 01:11:32,534 Vi samler alle skipene vi har igjen- 740 01:11:33,076 --> 01:11:35,537 - og avslutter dette i Salamisbukten. 741 01:11:36,413 --> 01:11:38,999 Men det vil bli død og ødeleggelse. 742 01:11:39,249 --> 01:11:43,045 Ja, det vil bli det. 743 01:11:49,801 --> 01:11:51,219 Themistokles. 744 01:11:53,555 --> 01:11:55,724 Jeg skal snakke med dronningen din. 745 01:11:56,475 --> 01:11:57,976 Vær advart, atener. 746 01:11:58,226 --> 01:12:00,979 Du får kanskje ikke en varm velkomst. 747 01:12:27,756 --> 01:12:30,217 Du har min dypeste medfølelse. 748 01:12:31,968 --> 01:12:34,805 Jeg kan ikke endre på det som skjedde, - 749 01:12:35,055 --> 01:12:37,891 - men offeret hans vil ikke bli glemt. 750 01:12:38,850 --> 01:12:42,312 Ikke lær meg om offer, og snakk fort, atener. 751 01:12:45,190 --> 01:12:48,443 Jeg ber deg om å få hele den spartanske flåten. 752 01:12:49,194 --> 01:12:50,779 Alle menn og skip... 753 01:12:51,029 --> 01:12:53,365 ...du kan avse. - Harjeg ikke gitt nok... 754 01:12:53,615 --> 01:12:55,409 ...for drømmen din om et forent Hellas? 755 01:12:55,659 --> 01:12:59,037 Skal jeg putte sverd i hånden på min sønn? På barna våre? 756 01:12:59,287 --> 01:13:00,497 Hadde det tilfredsstilt deg? 757 01:13:01,957 --> 01:13:05,460 Harjeg ikke gitt nok for ambisjonene dine? 758 01:13:05,711 --> 01:13:07,254 En konge. 759 01:13:07,963 --> 01:13:10,340 Ektemenn, fedre, brødre... 760 01:13:10,590 --> 01:13:13,051 Sparta gir ikke mer. 761 01:13:28,734 --> 01:13:30,610 Dette tilhører deg. 762 01:13:40,537 --> 01:13:41,997 Ta hevn. 763 01:13:59,973 --> 01:14:02,726 Orakelets ord sto som en advarsel. 764 01:14:03,477 --> 01:14:05,645 Hele Hellas vil falle- 765 01:14:06,021 --> 01:14:09,566 - mens persisk ild brenner Aten ned til grunnen. 766 01:14:10,776 --> 01:14:13,111 For Aten er en haug med stein og tre, - 767 01:14:13,362 --> 01:14:15,947 - tøy og støv. 768 01:14:16,865 --> 01:14:19,659 Og lik støv, vil byen forsvinne i vinden. 769 01:14:21,328 --> 01:14:24,122 Kun atenerne selv eksisterer. 770 01:14:25,332 --> 01:14:28,919 Og verdens skjebne avhenger av hva de gjør. 771 01:14:29,795 --> 01:14:32,172 Kun atenerne eksisterer. 772 01:14:32,547 --> 01:14:35,509 Og bare solide treskip kan redde dem. 773 01:14:36,176 --> 01:14:37,761 Treskip- 774 01:14:38,553 --> 01:14:41,390 - og en flodbølge med helters blod. 775 01:14:48,480 --> 01:14:51,566 Grekerne var tåper som kjempet mot oss. 776 01:14:51,817 --> 01:14:53,443 Leonidas og flokken hans- 777 01:14:53,694 --> 01:14:56,279 - kunne ikke måle seg mot en guds vilje. 778 01:14:58,573 --> 01:15:02,494 Themistokles var en udugelig feiging. 779 01:15:02,744 --> 01:15:04,246 Og nå- 780 01:15:04,788 --> 01:15:08,500 - er den patetiske flåten nesten ikke verdt vår oppmerksomhet. 781 01:15:08,750 --> 01:15:11,044 Hadde "feigingen" stått ved min side, - 782 01:15:11,294 --> 01:15:12,879 - hadde vi erobret verden- 783 01:15:13,130 --> 01:15:14,631 - for deg. 784 01:15:15,132 --> 01:15:16,258 Min konge! 785 01:15:17,467 --> 01:15:20,971 Deres ydmyke tjener har nyheter til Dem. 786 01:15:22,305 --> 01:15:24,683 Den greske flåten ligger forsvarsløs- 787 01:15:24,933 --> 01:15:27,519 - i Salamisbukten. 788 01:15:27,769 --> 01:15:30,230 De trenger bare å gjøre ende på dem. 789 01:15:31,148 --> 01:15:32,816 Hvem leder styrkene? 790 01:15:36,319 --> 01:15:38,822 Themistokles fra Aten. 791 01:15:39,072 --> 01:15:40,907 Themistokles er død! 792 01:15:41,158 --> 01:15:44,619 Han lever! Jeg har sett ham selv. 793 01:15:58,925 --> 01:16:00,719 Gjør klar soldatene og rustningen min. 794 01:16:00,969 --> 01:16:02,262 Vi angriper nå. 795 01:16:02,512 --> 01:16:03,555 Klokskap- 796 01:16:04,973 --> 01:16:06,016 - tilsier at vi bør- 797 01:16:06,224 --> 01:16:08,894 - sende speidere for å se om det er en felle. 798 01:16:10,062 --> 01:16:12,314 Våger du å gi meg råd om krigføring? 799 01:16:13,940 --> 01:16:15,859 Jeg er gudekongen. 800 01:16:16,109 --> 01:16:18,820 Det varjeg som beseiret Leonidas. 801 01:16:19,071 --> 01:16:21,114 Det varjeg som ødela- 802 01:16:21,365 --> 01:16:23,158 - den vakre byen Aten. 803 01:16:23,408 --> 01:16:26,578 - Jeg er din konge. - Ved å drepe Leonidas og hans menn... 804 01:16:26,828 --> 01:16:28,997 ...gjorde du dem til martyrer. 805 01:16:29,873 --> 01:16:31,875 Og da du ødela Aten, - 806 01:16:32,501 --> 01:16:34,169 - satte du fyr på det eneste- 807 01:16:34,419 --> 01:16:36,421 - av verdi i landet. 808 01:16:48,350 --> 01:16:50,769 Jeg skal angripe grekerne- 809 01:16:51,937 --> 01:16:54,523 - med hele flåten min. 810 01:16:55,732 --> 01:16:56,858 Artemisia. 811 01:16:57,109 --> 01:16:58,443 Det er nok! 812 01:16:59,945 --> 01:17:03,323 Ikke glem hvem som satte kronen på det barnslige hodet ditt. 813 01:17:03,907 --> 01:17:05,534 Min konge. 814 01:17:06,618 --> 01:17:08,120 Sitt på gulltronen din- 815 01:17:08,370 --> 01:17:11,039 - og se på slaget på trygg avstand. 816 01:17:17,337 --> 01:17:19,006 Der i det fjerne- 817 01:17:20,215 --> 01:17:22,968 - er vi vitne til at Aten blir ødelagt. 818 01:17:26,513 --> 01:17:30,517 Vi må møte monsteret som kaster skygge over landet alene. 819 01:17:33,603 --> 01:17:37,232 Jeg hadde håpet at spartanerne ville hjelpe oss. 820 01:17:40,277 --> 01:17:42,195 De mener kanskje at de har gitt nok. 821 01:17:42,446 --> 01:17:43,864 Du sviktet oss alle. 822 01:17:44,114 --> 01:17:45,490 Dette er din feil. 823 01:17:45,741 --> 01:17:47,325 Uten dem er vi bare gårdsarbeidere. 824 01:17:47,576 --> 01:17:49,619 Vi burde ha forhandlet med perserne. 825 01:17:54,541 --> 01:17:56,251 Dere har alle rett. 826 01:17:58,086 --> 01:18:01,840 Ja, vi har bare en håndfull med båter igjen. 827 01:18:02,924 --> 01:18:06,386 Og ja, vi er bare gårdsarbeidere. 828 01:18:07,095 --> 01:18:08,847 Vi er handelsmenn. 829 01:18:09,973 --> 01:18:11,058 Vi er gutter- 830 01:18:11,725 --> 01:18:15,437 - som har blitt til menn gjennom kampens offer og slit. 831 01:18:17,898 --> 01:18:20,150 Jeg spilte et farlig spill, - 832 01:18:20,484 --> 01:18:22,069 - og jeg tapte! 833 01:18:26,948 --> 01:18:30,285 Hvis dere velger å snu ryggen til meg, - 834 01:18:30,744 --> 01:18:32,120 - til landet deres... 835 01:18:35,415 --> 01:18:37,334 ...vil jeg ikke dømme dere. 836 01:18:39,002 --> 01:18:41,046 Dere kan dra hvis dere vil. 837 01:18:42,130 --> 01:18:44,216 Dere er fortsatt frie menn. 838 01:19:07,364 --> 01:19:08,532 Greit... 839 01:19:10,450 --> 01:19:11,493 La oss- 840 01:19:11,702 --> 01:19:15,664 - kjempe hardt og kaste de skipene ut av Hellas' hjerte. 841 01:19:17,999 --> 01:19:20,669 Det er et privilegium å kalle dagen i dag for vår. 842 01:19:22,004 --> 01:19:25,590 En historie som vil bli fortalt i tusen år. 843 01:19:26,758 --> 01:19:28,760 La vår siste kamp- 844 01:19:29,011 --> 01:19:31,054 - bli nedskrevet i historieskriftene. 845 01:19:31,513 --> 01:19:33,306 La oss vise alle- 846 01:19:33,890 --> 01:19:36,476 - at vi valgte å dø stående- 847 01:19:36,727 --> 01:19:39,062 - heller enn å leve knelende! 848 01:20:27,235 --> 01:20:29,571 Du trenger bare å vite én ting. 849 01:20:29,821 --> 01:20:31,323 Ikke bli drept. 850 01:20:31,573 --> 01:20:35,577 Nei. Din fars siste ord. 851 01:20:39,664 --> 01:20:42,709 Han sa at du hadde fortjent retten til å sitte ved bordet. 852 01:20:59,976 --> 01:21:03,980 Vel, min bror, jeg har ikke flere taktikker eller knep på lager. 853 01:21:05,774 --> 01:21:08,151 Dette er det siste slaget vårt sammen. 854 01:21:08,402 --> 01:21:12,030 Vi har kjempet ved hverandres side så lenge jeg kan huske. 855 01:21:12,864 --> 01:21:16,243 Jeg lengter etter å la sverdet ligge. 856 01:21:17,411 --> 01:21:20,997 - Og de nødvendige forberedelsene? - Under dekk. 857 01:21:22,082 --> 01:21:24,001 - Bra. - Er du sikker... 858 01:21:24,251 --> 01:21:26,044 ...på at du vil bruke alt? 859 01:21:26,753 --> 01:21:27,838 Ja. 860 01:21:29,673 --> 01:21:32,551 Uten Artemisia til å lede dem, er den persiske flåten ingenting. 861 01:21:34,302 --> 01:21:36,430 Vi kommer ikke nær henne. 862 01:21:36,680 --> 01:21:38,223 Jeg skal komme nær henne- 863 01:21:39,016 --> 01:21:40,934 - og avslutte dette. 864 01:21:41,852 --> 01:21:44,604 Vi har ikke plass til å slå retrett. 865 01:21:45,689 --> 01:21:47,107 Jeg vet det. 866 01:21:49,484 --> 01:21:52,904 I dag vil de siste greske skipene bli ødelagt. 867 01:21:53,155 --> 01:21:55,240 Vis ingen nåde. 868 01:21:55,490 --> 01:21:57,993 Ikke la noen slippe unna. 869 01:21:58,243 --> 01:22:01,455 I dag skal vi danse på ryggen til døde grekere. 870 01:22:02,164 --> 01:22:04,916 I dag skal grekerne bøye seg for oss. 871 01:22:05,792 --> 01:22:07,836 I dag vil jeg kjenne Themistokles' strupe- 872 01:22:08,128 --> 01:22:10,088 - under støvlene mine. 873 01:22:40,911 --> 01:22:43,372 Menn! Hold dere fast! 874 01:23:37,509 --> 01:23:39,094 Forbered dere på nærkamp. 875 01:23:39,344 --> 01:23:40,846 Angrip! 876 01:23:46,977 --> 01:23:48,137 Faren din holder øye med deg! 877 01:23:49,479 --> 01:23:51,648 Ikke hold noe tilbake! 878 01:23:51,898 --> 01:23:53,233 Grip æren deres! 879 01:24:21,595 --> 01:24:24,139 Jeg er ikke her for å se på! 880 01:25:25,909 --> 01:25:26,952 Nå! 881 01:25:27,703 --> 01:25:30,956 La dem sende sjelen vår rett til helvete! 882 01:26:09,453 --> 01:26:10,495 Kom igjen! 883 01:27:17,187 --> 01:27:18,730 Du tilbød frihet uten... 884 01:27:18,980 --> 01:27:21,942 ...konsekvenser eller ansvar. - Sier du ja til tilbudet? 885 01:27:22,192 --> 01:27:23,652 Svaret er fortsatt nei. 886 01:27:52,264 --> 01:27:54,641 Du kjemper hardere enn du knuller. 887 01:28:38,185 --> 01:28:40,854 Overgi deg eller dø. 888 01:28:41,104 --> 01:28:42,230 Hvem ville du kjempe mot, - 889 01:28:42,481 --> 01:28:43,732 - om ikke meg? 890 01:28:44,358 --> 01:28:46,568 Ingen kan måle seg med deg. 891 01:28:46,818 --> 01:28:49,780 Jeg dør heller som en fri mann enn en slave. 892 01:28:50,906 --> 01:28:53,367 Selv om lenken var festet til deg. 893 01:29:02,501 --> 01:29:04,961 Det begynner som hvisking. 894 01:29:05,754 --> 01:29:07,381 Et løfte. 895 01:29:08,423 --> 01:29:09,758 En lett bris- 896 01:29:10,008 --> 01:29:11,510 - danser gjennom riggen- 897 01:29:11,760 --> 01:29:14,596 - der den knirker over dødsskrikene til 10000 menn. 898 01:29:15,972 --> 01:29:19,559 Den beveger seg gjennom håret hennes som hånden til en elsker. 899 01:29:19,935 --> 01:29:20,977 Den brisen, - 900 01:29:22,229 --> 01:29:26,066 - det løftet, ble til en vind. En vind som blåser- 901 01:29:26,316 --> 01:29:28,777 - med et budskap fortalt igjen og igjen- 902 01:29:29,027 --> 01:29:31,988 - om fru Frihet og hvor vis hun var- 903 01:29:32,239 --> 01:29:35,992 - som ba Leonidas om å legge alt ved føttene hennes. 904 01:29:37,661 --> 01:29:40,539 En vind, mine brødre, av offer. 905 01:29:42,416 --> 01:29:44,334 En vind av frihet. 906 01:29:46,545 --> 01:29:48,714 En vind av rettferd. 907 01:29:56,388 --> 01:29:58,432 En vind av hevn. 908 01:30:42,893 --> 01:30:44,144 Dere er omringet. 909 01:30:44,644 --> 01:30:47,564 Hele Hellas har forent seg mot dere. 910 01:30:48,190 --> 01:30:51,109 Delfi, Teben, Olympia, - 911 01:30:51,360 --> 01:30:54,154 - Arkadia og Sparta. 912 01:31:08,502 --> 01:31:11,046 Kommer døden i dag, erjeg klar. 913 01:31:12,339 --> 01:31:14,341 Jeg kan senke sverdet mitt. 914 01:31:14,591 --> 01:31:17,260 Du har tid til å ta en båt og flykte. 915 01:31:21,556 --> 01:31:25,143 Det er et dårlig valg å tvinge meg til å handle. 916 01:31:25,769 --> 01:31:29,481 Be skipene dine om å trekke seg tilbake, og overgi deg. 917 01:31:31,900 --> 01:31:33,568 Overgi meg? 918 01:33:53,400 --> 01:33:56,400 Team Wild Animals 919 01:33:57,400 --> 01:34:00,400 Udgivet på: www.HoundDawgs.org 920 01:42:30,593 --> 01:42:32,679 [Norwegian]