1
00:00:56,773 --> 00:00:59,276
Orakelets ord står
som en advarsel.
2
00:00:59,885 --> 00:01:00,927
En profeti.
3
00:01:02,804 --> 00:01:04,598
Sparta vil falle.
4
00:01:05,098 --> 00:01:07,851
Hele Hellas vil falle.
5
00:01:14,649 --> 00:01:18,278
Og persisk ild
vil brenne Aten ned til grunnen.
6
00:01:19,029 --> 00:01:21,573
For Aten er en haug
med stein og treverk, -
7
00:01:21,823 --> 00:01:23,492
- tøy og støv.
8
00:01:24,034 --> 00:01:27,704
Og lik støv,
vil byen forsvinne i vinden.
9
00:01:28,038 --> 00:01:30,582
Kun atenerne selv eksisterer.
10
00:01:30,832 --> 00:01:33,835
Og verdens skjebne
avhenger av hva de gjør.
11
00:01:40,759 --> 00:01:41,968
Kun atenerne eksisterer.
12
00:01:43,970 --> 00:01:46,431
Og kun solide treskip
kan redde dem.
13
00:01:48,183 --> 00:01:49,851
Treskip-
14
00:01:50,435 --> 00:01:52,729
- og en flodbølge
med helters blod.
15
00:02:02,322 --> 00:02:04,991
Leonidas, min ektemann, -
16
00:02:05,701 --> 00:02:07,244
- Leonidas, deres konge, -
17
00:02:08,912 --> 00:02:12,582
- Leonidas
og de tapre 300 er døde.
18
00:02:13,875 --> 00:02:15,502
Frie menn og kvinner i Hellas-
19
00:02:15,752 --> 00:02:18,505
- er ikke bundet av
en vakker spartansk død.
20
00:02:18,880 --> 00:02:20,882
De elsker ikke krig.
21
00:02:21,133 --> 00:02:23,468
Allikevel ga han livet sitt for dem.
22
00:02:23,719 --> 00:02:25,679
For løftet om Hellas.
23
00:02:28,432 --> 00:02:32,436
Det var fiendene våre som smidde
friheten vår i krigens flammer.
24
00:02:33,562 --> 00:02:36,648
Kong Dareios kom
for å ta landet vårt.
25
00:02:37,733 --> 00:02:41,027
For ti år siden,
da vi fortsatt var unge, -
26
00:02:41,361 --> 00:02:45,073
- før denne bitre krigen tvang
barna våre til å bli menn...
27
00:02:46,700 --> 00:02:50,620
For ti år siden
begynte denne krigen, -
28
00:02:50,871 --> 00:02:52,873
- slik alle kriger begynner:
29
00:02:53,665 --> 00:02:55,500
Med en klage.
30
00:02:58,503 --> 00:03:00,005
Maraton.
31
00:03:01,423 --> 00:03:03,258
Den persiske kongen Dareios, -
32
00:03:03,759 --> 00:03:06,178
- forarget over tanken
på gresk frihet, -
33
00:03:07,012 --> 00:03:09,347
- vil få oss til å bøye oss.
34
00:03:11,892 --> 00:03:13,977
Han går i land i Maraton-
35
00:03:14,227 --> 00:03:16,646
- med en invasjonsstyrke
som teller-
36
00:03:16,897 --> 00:03:18,857
- tre ganger så mange menn
som grekerne.
37
00:03:19,107 --> 00:03:22,235
Ved daggry gjør atenerne
noe utenkelig:
38
00:03:23,028 --> 00:03:24,529
De angriper.
39
00:03:24,780 --> 00:03:27,157
De angriper de slitne perserne-
40
00:03:27,407 --> 00:03:30,869
- da de vakler i land
etter en måned på sjøen.
41
00:03:31,828 --> 00:03:34,331
De angriper før de kan slå leir-
42
00:03:34,581 --> 00:03:36,041
- og utruste soldatene.
43
00:03:37,042 --> 00:03:38,085
Hvem er-
44
00:03:38,293 --> 00:03:40,670
- hjernen bak
denne sinnssyke strategien?
45
00:03:41,296 --> 00:03:42,339
En ukjent atensk-
46
00:03:42,506 --> 00:03:44,007
- soldat.
47
00:03:44,925 --> 00:03:46,510
Mennene hans kaller ham-
48
00:03:46,760 --> 00:03:48,553
- Themistokles.
49
00:03:48,804 --> 00:03:52,432
Han gir perserne
en smak av atensk sjokkstrid.
50
00:06:14,866 --> 00:06:16,451
Alle tanker om ære er borte.
51
00:06:18,036 --> 00:06:19,079
Tusenvis er døde, -
52
00:06:19,705 --> 00:06:21,248
- flere hundre av deres egne.
53
00:06:24,167 --> 00:06:27,587
Alt for en idé: Et fritt Hellas, -
54
00:06:27,838 --> 00:06:30,757
- et atensk eksperiment
kalt "demokrati".
55
00:06:34,386 --> 00:06:35,679
Er ideen verdt det?
56
00:06:36,888 --> 00:06:39,599
Verdt alt offeret?
57
00:06:41,685 --> 00:06:44,020
Themistokles ville la
kong Dareios bestemme.
58
00:06:47,315 --> 00:06:48,942
For i alt kaoset-
59
00:06:49,192 --> 00:06:50,736
- oppsto det et øyeblikk.
60
00:06:54,281 --> 00:06:55,949
Og Themistokles grep det.
61
00:07:07,169 --> 00:07:08,211
Et øyeblikk-
62
00:07:08,462 --> 00:07:10,255
- som ga gjenklang i århundrer.
63
00:07:10,505 --> 00:07:11,548
Et øyeblikk som-
64
00:07:11,757 --> 00:07:13,508
- hevet ham fra soldat-
65
00:07:13,759 --> 00:07:15,927
- til mektig politiker.
66
00:07:16,178 --> 00:07:18,722
Nei!
67
00:07:21,141 --> 00:07:24,561
Et øyeblikk som gjorde Themistokles
til en legende.
68
00:07:43,330 --> 00:07:44,956
Men selv da han ble overøst-
69
00:07:45,207 --> 00:07:47,042
- med ros og heder, -
70
00:07:47,292 --> 00:07:50,212
- visste Themistokles
at han hadde gjort en tabbe.
71
00:07:51,463 --> 00:07:54,091
Det var Dareios'sønn Xerxes, -
72
00:07:54,341 --> 00:07:56,760
- hvis øyne stinket av skjebnen.
73
00:07:58,845 --> 00:08:01,348
Themistokles visste
at han burde ha drept gutten.
74
00:08:03,225 --> 00:08:06,311
Den tabben skulle
hjemsøke ham for alltid.
75
00:08:12,609 --> 00:08:14,319
Så det var Themistokles selv-
76
00:08:14,569 --> 00:08:17,656
- som rystet det persiske imperiet-
77
00:08:17,906 --> 00:08:19,616
- og satte i gang-
78
00:08:19,866 --> 00:08:22,577
- krefter som skulle
sette Hellas'hjerte i flammer.
79
00:08:25,288 --> 00:08:27,207
For mens kongen
lå på dødsleiet, -
80
00:08:27,457 --> 00:08:28,917
- ble hans største generaler-
81
00:08:29,167 --> 00:08:32,170
- og rådgivere tilkalt.
82
00:08:32,504 --> 00:08:33,672
Ingen var større-
83
00:08:33,922 --> 00:08:37,634
- enn hans beste
anfører av flåten, Artemisia.
84
00:08:38,051 --> 00:08:40,721
Hennes grusomhet ble kun
overgått av hennes skjønnhet, -
85
00:08:40,971 --> 00:08:44,224
- hvis like var
hennes hengivenhet til kongen.
86
00:08:50,355 --> 00:08:52,607
Dareios foretrakk Artemisia, -
87
00:08:52,858 --> 00:08:55,777
- for hun hadde seiret på slagmarken.
88
00:08:56,403 --> 00:08:57,571
I henne-
89
00:08:57,821 --> 00:09:00,741
- hadde han
den perfekte krigerprotesjeen-
90
00:09:00,991 --> 00:09:02,909
- som hans sønn Xerxes
aldri ville bli.
91
00:09:07,122 --> 00:09:10,500
Så vakker, barnet mitt.
92
00:09:11,501 --> 00:09:13,295
Mitt vakre-
93
00:09:14,046 --> 00:09:15,672
- barn.
94
00:09:24,056 --> 00:09:25,557
Far.
95
00:09:26,266 --> 00:09:27,809
Xerxes.
96
00:09:28,310 --> 00:09:31,688
Ikke gjenta din fars tabbe.
97
00:09:33,023 --> 00:09:36,693
La de usle grekerne
gjøre som de vil.
98
00:09:37,819 --> 00:09:40,947
Kun gudene kan beseire dem.
99
00:09:41,865 --> 00:09:44,951
Kun gudene.
100
00:09:57,005 --> 00:09:59,049
Xerxes sørget i syv dager, -
101
00:09:59,299 --> 00:10:01,385
- paralysert av sorg.
102
00:10:01,635 --> 00:10:04,971
På dag åtte hvisket Artemisia
frøet av galskap-
103
00:10:05,222 --> 00:10:06,973
- som skulle fortære ham.
104
00:10:07,224 --> 00:10:10,977
Din fars ord
var ikke en advarsel-
105
00:10:11,770 --> 00:10:13,397
- men en utfordring.
106
00:10:14,898 --> 00:10:17,818
Kan kun gudene beseire grekerne?
107
00:10:20,404 --> 00:10:24,408
Du skal bli en gudekonge.
108
00:10:28,745 --> 00:10:31,039
Artemisia tilkalte prester, trollmenn-
109
00:10:31,289 --> 00:10:34,376
- og mystikere fra hele imperiet.
110
00:10:34,793 --> 00:10:35,919
De pakket-
111
00:10:36,169 --> 00:10:39,548
- den unge kongen inn i
kimmeriske bind dyppet i gamle brygg-
112
00:10:39,965 --> 00:10:42,342
- og sendte ham ut i ørkenen.
113
00:10:43,552 --> 00:10:46,805
I feberørske fra hete og tørst,
snublet han over-
114
00:10:47,055 --> 00:10:48,432
- hulen til en eremitt.
115
00:10:52,394 --> 00:10:54,938
Xerxes passerte
de tomme øynene-
116
00:10:55,188 --> 00:10:56,606
- og sjelene-
117
00:10:56,857 --> 00:11:00,861
- til skapningene som bor i mørket
i alle menneskers hjerter.
118
00:11:03,447 --> 00:11:05,574
Og i det mørket-
119
00:11:06,908 --> 00:11:08,744
- overga han seg fullstendig-
120
00:11:08,994 --> 00:11:12,039
- til krefter
så onde og perverse...
121
00:11:15,667 --> 00:11:17,377
...at da han kom opp igjen, -
122
00:11:17,627 --> 00:11:20,964
- var det ikke noe menneskelig igjen.
123
00:11:29,598 --> 00:11:32,809
Øynene hans lyste
som skarlagenrødt kull.
124
00:11:34,686 --> 00:11:38,607
Han var strippet, renset,
hårløs-
125
00:11:38,857 --> 00:11:40,358
- og glatt.
126
00:11:42,277 --> 00:11:43,528
Xerxes ble gjenfødt-
127
00:11:43,779 --> 00:11:45,238
- som en gud.
128
00:11:50,577 --> 00:11:52,746
Artemisia stolte ikke på noen.
129
00:11:53,455 --> 00:11:55,332
I nattens mørke-
130
00:11:55,582 --> 00:11:59,336
- ble palasset renset
for alle Xerxes'allierte.
131
00:12:02,672 --> 00:12:04,383
Alle som han stolte på...
132
00:12:09,054 --> 00:12:11,306
...alle som hadde oppfostret ham...
133
00:12:16,103 --> 00:12:18,438
...alle som han hadde bedt om råd, -
134
00:12:20,273 --> 00:12:23,026
- fikk snart føle hennes vrede.
135
00:12:48,760 --> 00:12:50,262
Og da gudekongen sto-
136
00:12:50,512 --> 00:12:52,180
- foran folket sitt, -
137
00:12:53,348 --> 00:12:56,184
- så Artemisia
sin perfekte manipulasjon ta form.
138
00:12:56,435 --> 00:12:59,187
For ærens skyld, -
139
00:12:59,438 --> 00:13:02,023
- for hevnens skyld, -
140
00:13:04,276 --> 00:13:05,569
- krig.
141
00:13:06,153 --> 00:13:07,612
Krig!
142
00:13:10,365 --> 00:13:12,909
Krig kommer til Hellas-
143
00:13:13,160 --> 00:13:16,663
- med en monsterhær
på over en million soldater.
144
00:13:17,539 --> 00:13:20,751
Det burde være en formalitet for
Themistokles, -
145
00:13:21,001 --> 00:13:22,669
- helten av Maraton, -
146
00:13:22,919 --> 00:13:24,963
- å fullføre det han begynte på.
147
00:13:26,173 --> 00:13:27,215
Vær så snill!
148
00:13:27,382 --> 00:13:29,718
Vi må snakke med Xerxes!
149
00:13:29,968 --> 00:13:31,011
Feiging!
150
00:13:31,261 --> 00:13:33,513
Aten er en by med feiginger!
151
00:13:33,680 --> 00:13:34,389
Hold kjeft!
152
00:13:34,556 --> 00:13:35,640
Du kan holde kjeft!
153
00:13:35,891 --> 00:13:37,851
Jeg dreper deg!
Til helvete med spartanerne!
154
00:13:38,101 --> 00:13:39,728
Til helvete med de gutteelskerne!
155
00:13:39,978 --> 00:13:40,771
Vær stille!
156
00:13:40,937 --> 00:13:42,481
Stillhet for helten av Maraton!
157
00:13:42,731 --> 00:13:45,233
Dette er et demokrati,
ikke en gatekamp.
158
00:13:45,484 --> 00:13:47,277
Vær stille!
159
00:13:47,527 --> 00:13:51,114
Perserne vil angripe
fra både nord og sør.
160
00:13:51,365 --> 00:13:53,950
Bystatene må forhandle
om våpenhvile.
161
00:13:54,201 --> 00:13:56,578
Ja, vi må forhandle.
162
00:13:57,579 --> 00:13:59,164
Forhandle med tyranni?
163
00:14:00,374 --> 00:14:03,293
Når har det gagnet en nasjon?
164
00:14:03,543 --> 00:14:04,920
Vi må bli forent.
165
00:14:05,170 --> 00:14:06,338
Kjære landsmenn, -
166
00:14:07,047 --> 00:14:09,716
- vi kan kun bedømme framtiden-
167
00:14:09,966 --> 00:14:12,636
- fra det vi har utstått i fortiden.
168
00:14:14,012 --> 00:14:16,640
Mange her var med meg i Maraton.
169
00:14:17,808 --> 00:14:19,810
De av dere som var med-
170
00:14:20,060 --> 00:14:22,187
- og kjempet i kamp, -
171
00:14:22,437 --> 00:14:24,981
- vet hvordan ekte fred skapes.
172
00:14:25,899 --> 00:14:27,609
Ikke la dere lure.
173
00:14:27,859 --> 00:14:29,903
Xerxes, sønn av Dareios, -
174
00:14:30,153 --> 00:14:32,239
- kan ikke stoles på.
175
00:14:33,031 --> 00:14:35,200
Akkurat her og akkurat nå-
176
00:14:36,076 --> 00:14:37,786
- må vi velge.
177
00:14:38,203 --> 00:14:40,872
Skal vi kjempe
for Hellas eller ikke?
178
00:14:42,040 --> 00:14:43,208
Argos, -
179
00:14:43,458 --> 00:14:44,626
- Korint, -
180
00:14:44,876 --> 00:14:46,044
- Megara, -
181
00:14:46,294 --> 00:14:47,921
- Aten...
182
00:14:48,171 --> 00:14:50,632
Selv ikke Sparta
takler perserne alene.
183
00:14:50,882 --> 00:14:53,093
Vi må holde stand som én nasjon.
184
00:14:53,343 --> 00:14:55,595
Ellers går vi under mens vi holder-
185
00:14:55,846 --> 00:14:57,514
- på egeninteressene våre.
186
00:14:58,640 --> 00:15:01,977
Send oss skipene som vi trenger
for å forsvare Hellas.
187
00:15:02,227 --> 00:15:04,646
Themistokles trenger mer enn skip.
188
00:15:04,896 --> 00:15:06,898
Han trenger barna våre.
189
00:15:08,942 --> 00:15:10,318
Hva med Sparta?
190
00:15:10,569 --> 00:15:13,405
Send alle skipene vi har-
191
00:15:13,655 --> 00:15:15,991
- til nordkysten av Euboia.
192
00:15:17,242 --> 00:15:21,121
Jeg skal be om hjelp
fra de store spartanerne.
193
00:15:43,018 --> 00:15:43,852
Fortsatt ingen svar-
194
00:15:44,019 --> 00:15:46,104
- fra sendebudet du sendte til Sparta.
195
00:15:47,147 --> 00:15:50,275
Kong Leonidas ble kanskje
fornærmet av tilbudet ditt.
196
00:15:50,525 --> 00:15:54,488
Kanskje jeg må marsjere
til Sparta selv og brenne ned byen.
197
00:15:56,448 --> 00:15:57,949
Husk, -
198
00:15:58,200 --> 00:15:59,910
- når en konge er
så høyt elsket som meg, -
199
00:16:01,370 --> 00:16:03,622
- kan mye bli gjort.
200
00:16:05,165 --> 00:16:08,502
De er tåper hvis de motsetter seg
min guddommelige kraft.
201
00:16:08,752 --> 00:16:11,546
Aten prøver å bygge en koalisjon.
202
00:16:11,797 --> 00:16:14,257
Det er bare et lappverk av skip.
203
00:16:16,468 --> 00:16:20,263
Etter at vi har krysset sjøen,
lederjeg styrken gjennom landet.
204
00:16:20,514 --> 00:16:22,849
Jeg skal minne feigingene i Hellas-
205
00:16:23,100 --> 00:16:26,520
- på at vi ikke
har glemt deres frekkhet.
206
00:16:36,446 --> 00:16:38,240
Hvil og gi vann til hestene.
207
00:16:38,490 --> 00:16:39,908
Jeg må dra alene.
208
00:16:40,158 --> 00:16:43,578
Spartanere kommer ikke
så godt overens med andre.
209
00:17:35,047 --> 00:17:36,840
- Spartanere.
- Themistokles!
210
00:17:38,216 --> 00:17:39,676
Din gamle slange.
211
00:17:39,926 --> 00:17:42,763
- Hvorfor er du så langt sør?
- For å advare Leonidas...
212
00:17:43,013 --> 00:17:45,932
...om at perserne er på frammarsj.
- For sent.
213
00:17:46,183 --> 00:17:49,352
Det persiske sendebudet
har alt gitt Leonidas vilkårene.
214
00:17:50,103 --> 00:17:52,481
En symbolsk gave av jord og vann.
215
00:18:01,114 --> 00:18:02,491
Spartanere!
216
00:18:02,741 --> 00:18:04,451
Dere må kunne dette
og kunne det godt.
217
00:18:05,285 --> 00:18:07,871
Enhver spartaners
stolteste øyeblikk, -
218
00:18:08,622 --> 00:18:10,040
- den største fullbyrdelsen-
219
00:18:10,290 --> 00:18:12,125
- av alt han har kjært, -
220
00:18:12,376 --> 00:18:13,668
- er det øyeblikket-
221
00:18:13,919 --> 00:18:16,046
- da han har kjempet hardt-
222
00:18:16,296 --> 00:18:19,132
- for å bevare Sparta-
223
00:18:19,383 --> 00:18:22,719
- og ligger død på slagmarken-
224
00:18:22,969 --> 00:18:24,679
- og har seiret!
225
00:18:26,473 --> 00:18:27,724
Nå...
226
00:18:28,225 --> 00:18:31,478
Hvem er villig til å dø
ved vår konges side?
227
00:18:34,773 --> 00:18:36,358
Themistokles.
228
00:18:38,318 --> 00:18:42,239
Du har dratt langt for å runke
mens du ser ekte menn trene.
229
00:18:42,489 --> 00:18:43,532
Dronning Gorgo.
230
00:18:44,700 --> 00:18:47,661
Burde de ikke trenes til å leve
ved sin konges side?
231
00:18:49,246 --> 00:18:50,539
En ny tid er i emning, Gorgo.
232
00:18:52,541 --> 00:18:56,378
Snart gjør folk motstand
mot mystikkens og tyranniets åk.
233
00:18:56,628 --> 00:18:59,089
- Det høres ut som en trussel.
- Nei.
234
00:18:59,506 --> 00:19:03,176
En mulighet til å stå sammen med
resten av Hellas mot en ekte tyrann.
235
00:19:04,803 --> 00:19:08,432
Med mindre du og Leonidas
har inngått en avtale med Xerxes.
236
00:19:08,682 --> 00:19:10,434
Ingen avtale ble inngått.
237
00:19:11,017 --> 00:19:12,894
Xerxes' sendebud var...
238
00:19:13,145 --> 00:19:15,605
Han var uhøflig og respektløs.
239
00:19:15,856 --> 00:19:19,860
Han skjønte ikke at truslene
mot Teben og Aten ikke fungerer her.
240
00:19:20,610 --> 00:19:23,947
Dette er fødestedet
til verdens største krigere.
241
00:19:25,240 --> 00:19:29,036
Menn hvis konge hadde kjempet
og dødd for dem alle.
242
00:19:30,078 --> 00:19:31,288
Xerxes' sendebud-
243
00:19:31,538 --> 00:19:34,750
- skjønte ikke
at dette ikke er en vanlig bystat.
244
00:19:37,836 --> 00:19:39,671
Dette er Sparta.
245
00:19:41,048 --> 00:19:43,925
Fikk han vite
at Sparta ikke bøyer seg?
246
00:19:44,176 --> 00:19:45,218
Ja.
247
00:19:45,469 --> 00:19:48,764
Leonidas rådfører seg nå
med Orakelet om slagplanen.
248
00:19:49,014 --> 00:19:51,683
Kun Karneia-festivalen
står i veien.
249
00:19:51,933 --> 00:19:54,644
Orakelet forstår nok
at vi må kjempe.
250
00:19:54,895 --> 00:19:56,480
Da er timingen min perfekt.
251
00:19:57,272 --> 00:20:00,442
Jeg leder en flåte
som representerer et forent Hellas.
252
00:20:00,692 --> 00:20:02,944
Sparta må bli med.
253
00:20:03,862 --> 00:20:05,280
Gi meg skipene deres.
254
00:20:05,530 --> 00:20:08,367
Xerxes skal få angre på
at han krysset Egeerhavet.
255
00:20:08,617 --> 00:20:11,870
Vi er ikke interessert
i et forent Hellas.
256
00:20:12,120 --> 00:20:14,706
Det er din drøm, ikke vår.
257
00:20:15,332 --> 00:20:17,459
Jeg er kun interessert i
å bevare-
258
00:20:17,709 --> 00:20:18,835
- Sparta.
259
00:20:20,003 --> 00:20:21,922
Vaktene viser deg veien ut.
260
00:20:24,299 --> 00:20:25,926
Artig at du spotter frihet-
261
00:20:26,176 --> 00:20:28,053
- her i den egoistiske
isolasjonen din.
262
00:20:29,012 --> 00:20:31,139
Allikevel har friheten-
263
00:20:31,390 --> 00:20:33,683
- valgt dere til å forsvare seg.
264
00:20:36,728 --> 00:20:37,938
Min dronning.
265
00:20:41,525 --> 00:20:43,694
Vil Sparta kjempe
sammen med oss?
266
00:20:45,028 --> 00:20:48,699
Perserne har tilbudt spartanerne
noe de ikke kan si nei til.
267
00:20:48,949 --> 00:20:50,242
Hva da?
268
00:20:50,534 --> 00:20:52,202
En vakker død.
269
00:21:10,512 --> 00:21:13,807
De sier at du er den tapreste
av fangene våre.
270
00:21:14,391 --> 00:21:17,894
De sier at du er en hore
fra sjøene i øst.
271
00:21:21,314 --> 00:21:23,900
Du er ikke den smarteste.
272
00:21:26,319 --> 00:21:28,321
Deres øverstkommanderende er gresk.
273
00:21:28,572 --> 00:21:30,532
Akkurat som meg.
274
00:21:31,825 --> 00:21:35,078
Dere persiske menn
tar imot ordrer fra en gresk kvinne.
275
00:21:35,328 --> 00:21:38,665
Ja, min bror, jeg er født som greker, -
276
00:21:38,915 --> 00:21:41,960
- og jeg har gresk blod i årene.
277
00:21:44,671 --> 00:21:46,423
Men hjertet mitt-
278
00:21:48,925 --> 00:21:50,218
- er persisk.
279
00:22:22,667 --> 00:22:24,086
Innen noen timer-
280
00:22:24,795 --> 00:22:27,172
- vil den greske flåten bli knust.
281
00:22:27,422 --> 00:22:30,217
Hva med herren vår
og de fryktede spartanerne?
282
00:22:30,467 --> 00:22:32,594
Det er ingenting å frykte.
283
00:22:33,178 --> 00:22:37,057
Kun kong Leonidas og
vaktstyrken på 300 menn...
284
00:22:37,307 --> 00:22:39,351
...har gått for å kjempe.
- De blir beseiret.
285
00:22:39,601 --> 00:22:40,644
Øyeblikkelig.
286
00:22:43,939 --> 00:22:44,981
Og du?
287
00:22:51,613 --> 00:22:53,073
Er du enig?
288
00:22:55,617 --> 00:22:56,993
Mange vil dø.
289
00:22:58,412 --> 00:23:01,540
Selvtilliten din gjør
et stort inntrykk på meg.
290
00:23:03,041 --> 00:23:05,210
Det er merkelig at en skipsvakt-
291
00:23:05,460 --> 00:23:08,213
- ikke senker øynene
nårjeg spør om noe.
292
00:23:09,339 --> 00:23:12,092
Det kunne bare
vært mangel på disiplin.
293
00:23:13,301 --> 00:23:15,762
Men en manns hender lyver ikke.
294
00:23:16,012 --> 00:23:17,097
De kan avsløre-
295
00:23:17,347 --> 00:23:21,351
- alle ufullkommenheter
og feil i karakteren hans.
296
00:23:22,310 --> 00:23:24,271
Hendene dine er ikke ru nok-
297
00:23:24,521 --> 00:23:26,565
- til å jobbe med på riggen.
298
00:23:28,108 --> 00:23:30,861
Jeg kjenner alle mennene
under pisken min.
299
00:23:31,111 --> 00:23:34,906
Hvorfor kjennerjeg ikke deg?
300
00:23:36,742 --> 00:23:38,952
Tilgi meg, øverstkommanderende.
301
00:23:41,663 --> 00:23:43,665
La meg introdusere meg selv.
302
00:23:45,333 --> 00:23:46,376
Ta spionen!
303
00:24:05,520 --> 00:24:07,105
Feiging.
304
00:24:08,315 --> 00:24:10,233
Stormen kommer.
305
00:24:13,070 --> 00:24:15,947
Det er bare vilt gresk vær.
306
00:24:28,502 --> 00:24:30,754
- Themistokles.
- Kom inn.
307
00:24:34,299 --> 00:24:35,592
Kalisto.
308
00:24:35,842 --> 00:24:38,428
Det som sies her,
må ikke gjentas.
309
00:24:38,887 --> 00:24:40,097
Noen steder.
310
00:24:43,016 --> 00:24:46,228
Sønnen min har ikke gjort seg
fortjent til å sitte med oss...
311
00:24:46,478 --> 00:24:48,855
...men du kan stole på ham.
- Ok.
312
00:24:50,774 --> 00:24:52,609
- Fortell.
- En gresk kvinne...
313
00:24:52,859 --> 00:24:55,153
...leder alle Xerxes' skip i sør.
314
00:24:56,571 --> 00:24:58,198
Artemisia.
315
00:24:59,199 --> 00:25:00,242
Jeg har hørt om henne.
316
00:25:01,243 --> 00:25:04,162
Artemisia er yrkesmorder
og dyktig på sjøen.
317
00:25:04,413 --> 00:25:06,206
Og hun tørster etter hevn.
318
00:25:06,832 --> 00:25:08,333
Ryktene sier at familien hennes-
319
00:25:08,583 --> 00:25:10,877
- ble myrdet av greske hoplitter.
320
00:25:11,962 --> 00:25:14,423
Jeg har hørt alle historiene.
321
00:25:15,507 --> 00:25:18,301
Hoplittene skånet ingen
den dagen.
322
00:25:44,578 --> 00:25:46,663
Det sies at de voldtok
og drepte-
323
00:25:46,913 --> 00:25:48,373
- hele familien hennes.
324
00:25:50,417 --> 00:25:53,336
Etterpå rettet de
oppmerksomheten mot henne.
325
00:26:16,193 --> 00:26:19,696
Etter å ha blitt holdt fanget
i flere år på et gresk slaveskip, -
326
00:26:20,864 --> 00:26:23,408
- ble hun kastet ut
og etterlatt som død.
327
00:26:24,368 --> 00:26:26,953
Hun ble funnet
av en persisk utsending.
328
00:26:48,183 --> 00:26:50,769
Artemisia lovte seg selv
å dra tilbake til Hellas-
329
00:26:52,229 --> 00:26:53,939
- bare når hun kunne
se landet brenne.
330
00:27:05,534 --> 00:27:09,121
Hun fikk mat og klær og ble trent
av de beste krigerne i Persia...
331
00:27:13,208 --> 00:27:14,668
...inntil ingen lenger-
332
00:27:14,918 --> 00:27:16,128
- kunne måle seg med henne.
333
00:27:44,364 --> 00:27:46,867
Kong Dareios ble imponert over
engasjementet hennes.
334
00:27:48,160 --> 00:27:50,370
Hun steg fort i gradene
ved hans side.
335
00:27:54,124 --> 00:27:55,751
Hun har solgt sjelen sin-
336
00:27:56,001 --> 00:27:57,461
- til Døden.
337
00:27:58,795 --> 00:28:01,131
Noen kan si
atjeg har solgt min til Hellas.
338
00:28:05,385 --> 00:28:06,428
Hva mener du?
339
00:28:06,636 --> 00:28:08,346
Jeg?
340
00:28:08,597 --> 00:28:10,474
Du er landets framtid.
341
00:28:11,516 --> 00:28:12,893
Jeg er klar for å kjempe.
342
00:28:16,396 --> 00:28:18,857
Jeg liker ham.
Han minner meg om deg.
343
00:28:19,649 --> 00:28:20,400
Vi trenger-
344
00:28:20,567 --> 00:28:21,567
- alle.
345
00:28:21,610 --> 00:28:22,694
Han er bare en gutt.
346
00:28:22,944 --> 00:28:24,279
Yngre folk...
347
00:28:24,529 --> 00:28:26,323
...har forsvart landet.
- Det er nok!
348
00:28:26,782 --> 00:28:29,534
Du er en drømmer.
Ikke snakk mer om dette.
349
00:28:33,372 --> 00:28:35,374
Planen din er iverksatt.
350
00:28:35,624 --> 00:28:38,543
Landstyrken min samles på andre dag.
351
00:28:38,794 --> 00:28:41,630
Vi kommer til å trenge dere.
Vær sikker på det.
352
00:28:45,425 --> 00:28:47,344
Vi har dårlige nyheter.
353
00:28:47,594 --> 00:28:50,555
Leonidas har marsjert nordover
til De varme portene.
354
00:28:52,349 --> 00:28:54,309
Dårlige nyheter?
Med spartanerne...
355
00:28:54,559 --> 00:28:58,397
...der, er seieren vår garantert.
- Hvis hæren var med ham.
356
00:28:59,398 --> 00:29:01,316
Men grunnet Orakelet og Karneia, -
357
00:29:01,566 --> 00:29:04,194
- har Leonidas med seg bare 300 menn.
358
00:29:05,362 --> 00:29:08,824
Så det eneste som står mellom Aten-
359
00:29:09,074 --> 00:29:10,575
- og total tilintetgjørelse, -
360
00:29:11,618 --> 00:29:14,204
- er Leonidas og 300 spartanere.
361
00:29:19,042 --> 00:29:21,128
Jeg skal lete etter veteranene-
362
00:29:21,378 --> 00:29:24,131
- og skape orden blant de frivillige.
363
00:29:24,840 --> 00:29:27,968
Vi har ikke tid til å lære
gårdsarbeiderne strategi.
364
00:29:28,552 --> 00:29:30,595
Bare sørg for at de får nok mat-
365
00:29:31,555 --> 00:29:32,931
- og er edru.
366
00:29:33,598 --> 00:29:35,016
Noe mer?
367
00:29:35,559 --> 00:29:37,477
Det skader ikke
hvis de er gode med sverdet.
368
00:29:40,397 --> 00:29:42,107
Det var som bare!
369
00:29:43,567 --> 00:29:44,609
Faen!
370
00:29:44,818 --> 00:29:47,738
- Vet faren din at du er her?
- Nei, sir.
371
00:29:47,988 --> 00:29:50,032
Hva med skjoldet og sverdet?
372
00:29:50,282 --> 00:29:51,783
De tilhørte bestefar.
373
00:29:52,034 --> 00:29:54,828
Moren min ga dem til meg i morges.
374
00:29:55,328 --> 00:29:58,623
- Da hun ga deg sin velsignelse?
- Ja, sir.
375
00:29:59,249 --> 00:30:01,501
Sverdet er til og med slipt.
376
00:30:03,295 --> 00:30:06,131
Faren din forbereder en overraskelse
til fienden i morgen.
377
00:30:06,381 --> 00:30:09,718
Jeg velger å kjempe her. Nå.
378
00:30:11,803 --> 00:30:13,555
Bli med om bord på skipet mitt.
379
00:30:14,181 --> 00:30:15,557
Du skal kjempe der.
380
00:30:15,807 --> 00:30:17,059
Ja, sir.
381
00:30:21,355 --> 00:30:22,606
Vi har litt over 50 skip.
382
00:30:22,856 --> 00:30:25,609
Perserne har tusenvis.
383
00:30:25,859 --> 00:30:29,196
- Skipene er neppe sjødyktige.
- De er ikke som...
384
00:30:29,446 --> 00:30:32,741
...persernes monsterskip.
- Da har vi overtaket. Fart og styrbarhet.
385
00:30:33,033 --> 00:30:36,745
Bystatene har sendt
alt fra en håndfull til ett skip.
386
00:30:36,995 --> 00:30:40,290
- Aten kom med resten.
- En fortropp...
387
00:30:40,540 --> 00:30:44,544
...med persiske skip
har søkt ly for stormen over sundet.
388
00:30:44,836 --> 00:30:47,130
Hvis været bedrer seg,
kan vi angripe ved daggry.
389
00:30:49,007 --> 00:30:50,050
En tidlig gresk seier.
390
00:30:50,300 --> 00:30:52,094
Gudene har gitt oss sjansen-
391
00:30:52,344 --> 00:30:54,304
- til å skade perserne
og styrke moralen.
392
00:30:56,473 --> 00:30:57,599
Fristende, -
393
00:30:57,849 --> 00:30:59,935
- men vi holder oss til slagplanen.
394
00:31:00,185 --> 00:31:03,313
Ved solnedgang seiler vi
mot hovedflåten.
395
00:31:03,563 --> 00:31:06,608
Vi angriper dem i åpent vann.
396
00:31:06,858 --> 00:31:08,694
Å angripe en flåte på over tusen skip-
397
00:31:08,944 --> 00:31:10,737
- med vår lille flåte er selvmord.
398
00:31:12,280 --> 00:31:14,241
Slik er planen min.
399
00:31:18,412 --> 00:31:20,997
Se på den ynkelige flåten deres.
400
00:31:21,873 --> 00:31:24,251
Skipene deres er ingen trussel.
401
00:31:25,127 --> 00:31:27,379
Jeg trenger en nestkommanderende,
Artafernes.
402
00:31:27,629 --> 00:31:31,633
Den som viser seg god nok,
får en plass ved min side.
403
00:31:33,051 --> 00:31:35,887
General Bandari har tilbudt seg
å lede det første angrepet.
404
00:31:36,138 --> 00:31:37,347
Bandari.
405
00:31:40,142 --> 00:31:41,226
Øverstkommanderende.
406
00:31:41,476 --> 00:31:43,395
Hvis du får lede
det første angrepet, -
407
00:31:43,645 --> 00:31:46,690
- hvilken garanti harjeg
for en rask seier?
408
00:31:46,940 --> 00:31:48,859
Du har mitt ord og mitt liv.
409
00:31:49,443 --> 00:31:50,485
Fint.
410
00:31:50,986 --> 00:31:52,529
Hva er stridsreglene?
411
00:31:53,155 --> 00:31:56,825
Ydmyk grekerne
og knus de små skipene deres.
412
00:31:57,826 --> 00:32:00,245
Hver eneste av dem skal dø.
413
00:32:10,881 --> 00:32:12,507
Mine brødre.
414
00:32:13,008 --> 00:32:15,010
Finn ro.
415
00:32:16,845 --> 00:32:18,513
Se dypt inn i sjelen deres.
416
00:32:22,768 --> 00:32:25,854
Motet deres blir
satt på prøve i dag.
417
00:32:29,691 --> 00:32:31,943
Og hvis dere i kampens hete-
418
00:32:33,320 --> 00:32:35,989
- trenger en grunn til
å kjempe videre, -
419
00:32:37,115 --> 00:32:39,826
- en idé som får dere til å ville ofre-
420
00:32:40,452 --> 00:32:42,704
- alt dere noensinne vil ha, -
421
00:32:43,914 --> 00:32:46,875
- se bare på mannen
som kjemper ved deres side.
422
00:32:48,835 --> 00:32:51,338
Det er derfor man kjemper.
423
00:32:51,588 --> 00:32:54,383
Dette er brorskapet til soldater.
424
00:32:55,425 --> 00:32:56,885
Et ubrytelig bånd-
425
00:32:57,135 --> 00:33:00,138
- gjort sterkere
av kampens skjærsild.
426
00:33:01,598 --> 00:33:05,352
Du vil aldri stå nærmere noen
enn de du utgyter blod med.
427
00:33:07,312 --> 00:33:09,398
Intet er edlere-
428
00:33:09,648 --> 00:33:12,984
- enn å kjempe for de
som vil gi livet sitt for deg.
429
00:33:14,986 --> 00:33:17,406
Kjemp hardt i dag.
430
00:33:18,532 --> 00:33:20,617
Kjemp for brødrene deres.
431
00:33:21,910 --> 00:33:23,954
Kjemp for familiene deres.
432
00:33:24,746 --> 00:33:26,748
Mest av alt, kjemp for Hellas!
433
00:33:26,998 --> 00:33:28,041
Hellas!
434
00:33:29,084 --> 00:33:30,127
Ja!
435
00:33:32,295 --> 00:33:35,590
Pass på kun én ting
når striden starter.
436
00:33:35,841 --> 00:33:36,883
Hva da?
437
00:33:37,968 --> 00:33:39,803
Ikke bli drept den første dagen.
438
00:33:41,304 --> 00:33:43,515
Det gjelder dere alle.
439
00:34:15,213 --> 00:34:16,048
De persiske skipene-
440
00:34:16,214 --> 00:34:17,716
- er sterke foran, -
441
00:34:17,966 --> 00:34:19,009
- men de er svake-
442
00:34:19,217 --> 00:34:20,635
- på midten.
443
00:34:20,886 --> 00:34:22,721
Vi angriper dem der.
444
00:34:32,981 --> 00:34:34,649
Nå!
445
00:34:55,670 --> 00:34:56,755
Angrip!
446
00:35:24,950 --> 00:35:26,326
Ro inn i dem!
447
00:35:37,254 --> 00:35:40,340
Bueskyttere, nå! Nå!
448
00:35:49,599 --> 00:35:51,059
Bakover!
449
00:35:51,393 --> 00:35:52,811
Nå!
450
00:35:59,609 --> 00:36:00,986
Ro gjennom dem!
451
00:36:56,041 --> 00:36:57,125
Fiendens taktikk-
452
00:36:57,376 --> 00:36:58,752
- er kreativ.
453
00:36:59,002 --> 00:37:01,421
Det fins ingen front å angripe.
454
00:37:02,005 --> 00:37:03,382
Vi taper.
455
00:37:03,632 --> 00:37:05,300
Nei, du taper.
456
00:37:11,765 --> 00:37:13,141
Gi ordre om tilbaketrekning.
457
00:37:13,642 --> 00:37:15,310
La dem få denne dagen.
458
00:37:15,936 --> 00:37:18,980
Jeg er lei av fiaskoene dine,
Bandari.
459
00:37:24,152 --> 00:37:26,571
Såret skal ikke få sinke meg.
460
00:37:27,572 --> 00:37:28,699
Jeg tror deg.
461
00:37:28,949 --> 00:37:31,159
Sverdet skal være
skarpt og klart i morgen.
462
00:37:32,160 --> 00:37:34,830
I morgen skal du kjempe
ved din fars side.
463
00:37:36,915 --> 00:37:37,958
Ikke verst...
464
00:37:38,166 --> 00:37:41,628
...for å være bønder.
- Og poeter og billedhuggere.
465
00:37:41,878 --> 00:37:43,338
Hvem hadde ant at utrente menn-
466
00:37:43,588 --> 00:37:46,383
- ville klare seg så bra
mot en slik fiende?
467
00:37:48,760 --> 00:37:52,013
Vi trenger all styrken vår
til morgendagens kamp.
468
00:37:52,639 --> 00:37:54,850
Hvor lenge kan vi holde dem tilbake?
469
00:37:57,811 --> 00:38:00,063
Hvis planen min skal fungere, -
470
00:38:01,898 --> 00:38:04,943
- lenge nok til at
spartanerne kan forene Hellas.
471
00:38:06,236 --> 00:38:07,529
Menn!
472
00:38:08,071 --> 00:38:10,490
Hvem vil dele vinen sin med meg?
473
00:38:23,253 --> 00:38:24,337
Rapporter!
474
00:38:24,588 --> 00:38:26,381
Vi regner fortsatt på tapene.
475
00:38:27,007 --> 00:38:29,593
Men De må forstå
at det er svært vanskelig, -
476
00:38:29,843 --> 00:38:32,179
- grunnet sjøen og mørket, -
477
00:38:32,429 --> 00:38:34,056
- å få en nøyaktig...
478
00:38:45,233 --> 00:38:46,360
Rapporter.
479
00:38:47,152 --> 00:38:48,403
75 skip har gått tapt.
480
00:38:48,653 --> 00:38:50,030
Tretti er totalskadet, -
481
00:38:50,280 --> 00:38:53,325
- tjue kan repareres på noen uker.
482
00:38:57,496 --> 00:39:00,415
Anføreren av den greske styrken
heter Themistokles.
483
00:39:00,665 --> 00:39:02,667
Ja, han er en atensk general.
484
00:39:03,502 --> 00:39:05,337
Han skal ha skutt pilen-
485
00:39:05,587 --> 00:39:08,131
- som drepte den store kong Dareios.
486
00:39:20,686 --> 00:39:22,646
Nei!
487
00:39:37,285 --> 00:39:41,289
Themistokles har vist seg
å være ganske genial i kamp.
488
00:39:42,916 --> 00:39:45,001
Mer enn jeg kan si om dere.
489
00:39:46,378 --> 00:39:49,589
Synes dere atjeg er urimelig?
490
00:39:50,048 --> 00:39:52,718
Er en seier for mye å be om?
491
00:39:52,968 --> 00:39:56,430
Skuffelsen Deres
over gårsdagens tap er berettiget.
492
00:39:57,889 --> 00:39:59,891
"Skuffelsen min."
493
00:40:01,226 --> 00:40:03,645
Jeg er ikke skuffet over tapene.
494
00:40:03,895 --> 00:40:07,524
Det lille antallet ødelagte skip
og døde slaver betyr ingenting.
495
00:40:07,774 --> 00:40:11,570
Detjeg er skuffet over, -
496
00:40:14,114 --> 00:40:15,824
- er disse mennene.
497
00:40:17,117 --> 00:40:18,160
For selv om jeg står-
498
00:40:18,368 --> 00:40:20,454
- blant 10000 menn, -
499
00:40:20,787 --> 00:40:22,247
- erjeg alene.
500
00:40:24,332 --> 00:40:27,711
Jeg lengter etter en person
som kan stå ved min side.
501
00:40:27,961 --> 00:40:29,129
En jeg kan stole på.
502
00:40:35,177 --> 00:40:37,471
Si meg, general Kashani, -
503
00:40:38,096 --> 00:40:39,931
- er du den mannen?
504
00:40:41,808 --> 00:40:45,062
De skal få smake på seier
innen dagen er omme.
505
00:40:45,520 --> 00:40:47,856
Det garantererjeg.
506
00:40:49,107 --> 00:40:50,901
Jeg håper det.
507
00:42:22,492 --> 00:42:24,661
Rykk framover!
508
00:42:31,793 --> 00:42:35,338
Nå!
509
00:42:59,029 --> 00:43:01,323
Ikke mist dem av syne!
510
00:43:15,670 --> 00:43:19,508
- Grekerne slår retrett.
- Han har ham der han vil ha ham.
511
00:43:19,758 --> 00:43:21,635
Kashani er en god taktiker.
512
00:43:22,260 --> 00:43:24,930
Jeg snakket om Themistokles.
513
00:43:34,773 --> 00:43:35,816
Klipper!
514
00:43:38,985 --> 00:43:40,487
Stopp!
515
00:43:40,737 --> 00:43:42,030
Stopp!
516
00:43:42,739 --> 00:43:44,449
Hold dere fast!
517
00:46:30,240 --> 00:46:31,658
Hva gjør du her?
518
00:46:31,908 --> 00:46:35,412
Det er en manns ansvar
å beskytte sin familie og nasjon.
519
00:46:35,662 --> 00:46:38,623
- Hvem sa det til deg?
- Faren min.
520
00:47:42,062 --> 00:47:45,065
Ser du hvor elegant
Themistokles bruker list?
521
00:47:45,607 --> 00:47:48,485
- Hvorfor er en seier så mye å be om?
- Hva kan jeg gjøre?
522
00:47:48,735 --> 00:47:50,112
Vær stille.
523
00:47:53,532 --> 00:47:55,909
Du skal bringe
en beskjed for meg.
524
00:47:56,993 --> 00:47:58,412
Nå vil de frykte oss!
525
00:47:58,662 --> 00:48:01,957
Nå vil de frykte greske soldater!
526
00:48:03,875 --> 00:48:04,918
Han har rett!
527
00:48:05,627 --> 00:48:07,504
Frykt den greske krigeren.
528
00:48:07,754 --> 00:48:08,880
Frykt sverdet-
529
00:48:09,131 --> 00:48:10,465
- og skjoldet hans.
530
00:48:10,924 --> 00:48:13,510
Frykt kjærligheten hans
til Hellas.
531
00:48:13,760 --> 00:48:15,262
Men mest av alt, -
532
00:48:15,846 --> 00:48:17,514
- frykt friheten hans!
533
00:48:23,562 --> 00:48:25,480
Ikke vær sint på gutten.
534
00:48:25,772 --> 00:48:27,065
Jeg tok ham under min ledelse.
535
00:48:27,315 --> 00:48:30,318
Sinne er reservert
for fiendene mine.
536
00:48:38,577 --> 00:48:40,162
Themistokles.
537
00:49:00,474 --> 00:49:04,186
Artemisias skip ankrer opp
i nøytralt farvann.
538
00:49:04,436 --> 00:49:06,605
Hun vil møte Themistokles.
539
00:49:06,855 --> 00:49:09,733
- Kan du garantere for sikkerheten hans?
- Vel, gutt...
540
00:49:09,983 --> 00:49:11,902
...den eneste æren for henne nå-
541
00:49:12,152 --> 00:49:15,530
- er å se den knuste flåten deres-
542
00:49:15,781 --> 00:49:17,699
- synke til bunnen av Egeerhavet-
543
00:49:17,949 --> 00:49:19,534
- mens hun ser deg-
544
00:49:19,785 --> 00:49:22,871
- naglet fast til
skipets mast med hennes sverd-
545
00:49:23,121 --> 00:49:25,874
- idet du synker
til en vannfylt grav.
546
00:49:31,254 --> 00:49:33,757
Hvorfor sa du ikke det straks?
547
00:50:01,201 --> 00:50:03,704
Velkommen til min ringe pram.
548
00:50:03,954 --> 00:50:06,498
Vi er beæret over at du er her.
549
00:50:08,959 --> 00:50:11,211
Prammen din og du selv-
550
00:50:11,920 --> 00:50:13,547
- er ganske imponerende.
551
00:50:18,343 --> 00:50:20,178
Det var snilt sagt.
552
00:50:21,805 --> 00:50:25,017
Kom, Themistokles,
vi har mye å diskutere.
553
00:50:26,727 --> 00:50:29,396
Tror du at grekerne
stammer fra gudene?
554
00:50:29,646 --> 00:50:31,231
Noen sier så.
555
00:50:31,481 --> 00:50:34,776
Hva med deg?
Fins det en gud i din slekt?
556
00:50:35,027 --> 00:50:38,447
Mennene mine sier så.
Og basert på to dagers kamp, -
557
00:50:38,947 --> 00:50:42,200
- er det nok noe
guddommelig i deg.
558
00:50:43,410 --> 00:50:45,996
Hvem sier snille ting nå?
559
00:50:52,878 --> 00:50:54,463
Mennene mine sier at det var du-
560
00:50:54,713 --> 00:50:57,883
- som drepte kong Dareios ved Maraton.
561
00:50:58,133 --> 00:51:00,552
Mange heroiske gjerninger fant sted, -
562
00:51:00,802 --> 00:51:02,512
- men det skjedde for ti år siden.
563
00:51:02,763 --> 00:51:05,265
Fakta blir ofte utbrodert.
564
00:51:05,515 --> 00:51:07,351
Denne gjerningen husker du nok.
565
00:51:08,685 --> 00:51:11,813
Jeg gjør detjeg må
for å forsvare Hellas.
566
00:51:12,064 --> 00:51:14,608
Og jeg gjør detjeg må
for å beseire henne.
567
00:51:17,736 --> 00:51:20,739
For hver greker som blir drept,
må du drepe tusen persere.
568
00:51:22,741 --> 00:51:24,409
For hvert skip jeg senker, -
569
00:51:25,369 --> 00:51:27,162
- må du senke hundre.
570
00:51:28,163 --> 00:51:30,165
Jeg kan tåle tap i flere uker.
571
00:51:30,415 --> 00:51:32,709
I månedsvis om nødvendig.
572
00:51:32,959 --> 00:51:34,461
Vi er overtallige, -
573
00:51:34,711 --> 00:51:37,422
- og jeg skal
ta båtene dine med makt.
574
00:51:37,672 --> 00:51:39,257
Jeg skal ta din greske frihet.
575
00:51:39,966 --> 00:51:42,803
Ber du meg om å overgi meg?
576
00:51:43,053 --> 00:51:44,096
Nei.
577
00:51:45,097 --> 00:51:48,058
Jeg tilbyr deg en sjanse
til å gå sammen med meg.
578
00:51:49,643 --> 00:51:52,187
Jeg trenger en
øverstkommanderende som deg.
579
00:51:53,188 --> 00:51:54,815
Se på forsvaret ditt.
580
00:51:56,858 --> 00:51:58,318
En håndfull triremer.
581
00:51:59,152 --> 00:52:01,655
Leonidas med 300 spartanere.
582
00:52:03,156 --> 00:52:04,366
Det er en fornærmelse-
583
00:52:04,616 --> 00:52:07,744
- at verdens største
imperium blir møtt av dette.
584
00:52:09,913 --> 00:52:12,082
Jeg klandrer ikke deg.
585
00:52:12,916 --> 00:52:15,669
Du kjempet som om Poseidons blod-
586
00:52:15,919 --> 00:52:18,046
- strømmet gjennom årene dine.
587
00:52:18,296 --> 00:52:20,215
Nei, jeg klandrer Hellas.
588
00:52:21,133 --> 00:52:24,136
Byråkratene som beskytter sitt skinn-
589
00:52:24,386 --> 00:52:27,264
- ved å sende deg hit for å dø.
590
00:52:30,642 --> 00:52:32,936
Men allikevel kjemper du.
591
00:52:34,521 --> 00:52:36,314
Det må altså finnes...
592
00:52:37,983 --> 00:52:39,276
Hva da?
593
00:52:40,610 --> 00:52:44,614
En familie hjemme i Aten
som driver deg til-
594
00:52:45,699 --> 00:52:48,326
- å kjempe med slik lidenskap?
595
00:52:50,579 --> 00:52:53,165
Jeg har ikke hatt tid til familie.
596
00:52:53,415 --> 00:52:55,876
Jeg har tilbrakt hele mitt voksne liv-
597
00:52:56,126 --> 00:52:57,919
- med min ekte kjærlighet, -
598
00:52:58,879 --> 00:53:00,464
- den greske flåten, -
599
00:53:01,214 --> 00:53:03,050
- og min store lidenskap, -
600
00:53:03,300 --> 00:53:05,177
- å gjøre den klar for deg.
601
00:53:09,348 --> 00:53:10,849
Det gleder meg å høre-
602
00:53:11,099 --> 00:53:14,561
- at du har lengtet etter meg.
603
00:53:15,479 --> 00:53:18,065
Du har avstått fra
familie og kjærlighet-
604
00:53:18,315 --> 00:53:21,485
- for løftet om en dypere ekstase.
605
00:53:28,533 --> 00:53:31,953
Ekstasen til stål og kjøtt, -
606
00:53:33,121 --> 00:53:36,083
- død og liv.
607
00:53:37,918 --> 00:53:39,461
Til raseri-
608
00:53:40,337 --> 00:53:42,672
- og musklenes svette.
609
00:53:43,799 --> 00:53:45,717
Til pur glede-
610
00:53:46,718 --> 00:53:48,887
- og den dypeste sorg.
611
00:53:50,138 --> 00:53:53,975
Dø med meg hver kveld og bli gjenfødt
med meg hver morgen-
612
00:53:54,643 --> 00:53:58,522
- mens du stikker sverdet ditt
i hjertet til fiendene våre.
613
00:54:02,275 --> 00:54:03,944
Du kjemper for frihet.
614
00:54:04,486 --> 00:54:08,240
Jeg tilbyr frihet
uten konsekvenser eller ansvar.
615
00:54:11,493 --> 00:54:12,953
Gå sammen med meg.
616
00:54:14,413 --> 00:54:16,123
Stå ved min side.
617
00:54:16,415 --> 00:54:20,419
Pust hvert åndedrag med meg
som om det var ditt siste.
618
00:56:09,486 --> 00:56:10,987
Gå sammen med meg.
619
00:56:17,035 --> 00:56:18,245
Nei.
620
00:56:29,381 --> 00:56:32,634
Du er ingen gud.
Du er bare en mann.
621
00:56:47,774 --> 00:56:50,027
Vær rask med sverdet.
622
00:56:53,488 --> 00:56:55,699
Du skal ikke dø i kveld.
623
00:56:56,241 --> 00:56:57,409
Vakter!
624
00:56:59,036 --> 00:57:01,204
Fjern avskummet fra skipet mitt.
625
00:57:27,230 --> 00:57:28,273
Nå?
626
00:57:29,191 --> 00:57:31,068
Hva har du funnet ut?
627
00:57:38,408 --> 00:57:40,369
Kan Artemisia overvinnes?
628
00:57:42,079 --> 00:57:44,373
Neste gang vi møter henne, -
629
00:57:44,623 --> 00:57:47,250
- vil hun bringe helvete med seg.
630
00:58:41,179 --> 00:58:43,598
Hold posisjonene!
631
00:58:55,152 --> 00:58:57,237
Send inn vaktstyrken min.
632
00:59:24,139 --> 00:59:25,182
Tilbaketrekning!
633
00:59:25,390 --> 00:59:26,475
Slå retrett!
634
00:59:26,725 --> 00:59:27,851
- Slå retrett!
- Slå retrett!
635
00:59:28,101 --> 00:59:29,603
- Slå retrett!
- Slå retrett!
636
00:59:30,312 --> 00:59:32,022
Themistokles!
637
00:59:32,272 --> 00:59:33,774
I vannet!
638
00:59:37,319 --> 00:59:39,488
Bueskyttere! På dekk nå!
639
00:59:39,738 --> 00:59:41,406
Bueskyttere på dekk! Fort dere!
640
00:59:42,115 --> 00:59:43,158
Styrbord side!
641
00:59:43,367 --> 00:59:44,534
Skyt når dere kan!
642
01:01:01,194 --> 01:01:02,571
Kjemp videre, gutten min.
643
01:01:04,031 --> 01:01:05,490
Kjemp videre!
644
01:01:25,302 --> 01:01:27,012
Sikt på mennene på toppen!
645
01:01:27,262 --> 01:01:28,472
Der oppe!
646
01:02:39,000 --> 01:02:41,837
Forlat skipet!
647
01:02:42,087 --> 01:02:44,047
Forlat skipet!
648
01:04:29,820 --> 01:04:32,155
De døde har ingen skyldfølelse, -
649
01:04:32,698 --> 01:04:34,908
- ikke noe ansvar.
650
01:04:36,118 --> 01:04:38,286
Themistokles ser likene til sine menn-
651
01:04:38,537 --> 01:04:41,373
- farge Egeerhavet rødt av blod.
652
01:04:42,416 --> 01:04:44,251
Ble de ofret
for å tilfredsstille hans ego?
653
01:04:45,961 --> 01:04:49,965
Eller for å lindre skyldfølelsen
over tabben ved Maraton?
654
01:04:52,968 --> 01:04:54,678
Hvor mange menn
hadde blitt reddet-
655
01:04:54,928 --> 01:04:57,889
- hvis Themistokles hadde drept gutten?
656
01:05:00,642 --> 01:05:03,395
Selv ikke hans egen sjel
kan være sikker.
657
01:05:04,855 --> 01:05:06,481
Min venn.
658
01:05:07,399 --> 01:05:09,359
Vi kjempet mot overmakten.
659
01:05:10,694 --> 01:05:12,279
Sammen.
660
01:05:14,281 --> 01:05:15,323
Hør på meg, -
661
01:05:15,532 --> 01:05:17,409
- Themistokles...
662
01:05:20,996 --> 01:05:23,165
Du må kjempe-
663
01:05:23,415 --> 01:05:26,209
- med dobbelt så mye styrke i morgen.
664
01:05:27,085 --> 01:05:29,087
Vi skal kjempe skulder ved skulder.
665
01:05:29,337 --> 01:05:30,714
Nei, min sønn.
666
01:05:32,174 --> 01:05:34,926
Du må fortsette for oss begge.
667
01:06:34,236 --> 01:06:35,654
Hva sa han?
668
01:06:38,198 --> 01:06:40,450
Jeg skal fortelle det senere.
669
01:06:42,703 --> 01:06:44,037
Vær stille nå.
670
01:06:45,372 --> 01:06:47,791
Gå og vær med din fars ånd.
671
01:06:56,967 --> 01:06:59,720
Hvor mange ganger
vil vi gjenta en slik tragedie?
672
01:07:01,263 --> 01:07:02,431
Så mange ganger som vi må.
673
01:07:03,515 --> 01:07:05,350
Vi forvandler unge menn til minner.
674
01:07:08,979 --> 01:07:10,897
Tror du atjeg liker dette?
675
01:07:12,441 --> 01:07:14,443
Å se min venn ta sitt siste åndedrag?
676
01:07:18,363 --> 01:07:20,699
Alle enkene som skapes
på grunn av min beslutning, -
677
01:07:22,784 --> 01:07:25,495
- alle barna som
vil vokse opp uten en far...
678
01:07:27,289 --> 01:07:29,041
De er mine valg.
679
01:07:30,042 --> 01:07:33,670
Dette er byrden ved å være leder.
680
01:07:57,569 --> 01:07:59,196
Så lett det er å bringe-
681
01:07:59,446 --> 01:08:02,657
- de sterke og
selvdisiplinerte til taushet.
682
01:08:02,908 --> 01:08:06,078
La hæren min se
Spartas store krigere.
683
01:08:09,331 --> 01:08:12,501
La dem marsjere forbi likene.
684
01:08:12,751 --> 01:08:15,921
La dem se hva det koster
å utfordre gudekongen.
685
01:08:19,675 --> 01:08:21,218
Kong Leonidas-
686
01:08:21,468 --> 01:08:25,472
- og hans tapre 300
var det beste Hellas har å tilby.
687
01:08:25,764 --> 01:08:27,015
Ingen redningsmenn-
688
01:08:27,265 --> 01:08:29,685
- vil stige opp og overvinne oss.
689
01:08:30,310 --> 01:08:33,105
Ingenting stopper frammarsjen
til imperiet mitt.
690
01:08:35,649 --> 01:08:36,817
Deres Majestet.
691
01:08:39,653 --> 01:08:41,613
Bring denne døde kongens sverd-
692
01:08:41,863 --> 01:08:43,156
- til Aten.
693
01:08:43,407 --> 01:08:46,326
La dem få vite
at de er de neste.
694
01:08:47,494 --> 01:08:49,079
La dem få vite-
695
01:08:49,329 --> 01:08:50,831
- at Aten, -
696
01:08:51,540 --> 01:08:54,418
- deres høyt verdsatte
juvel av en by, -
697
01:08:55,210 --> 01:08:57,629
- vil forsvinne
fra historieskriftene.
698
01:09:01,299 --> 01:09:02,718
Themistokles!
699
01:09:05,804 --> 01:09:06,847
Nyheter-
700
01:09:07,055 --> 01:09:09,683
- fra Thermopylene.
Leonidas ble forrådt av en pukkelrygg.
701
01:09:09,933 --> 01:09:11,601
Spartanerne har blitt slaktet.
702
01:09:11,852 --> 01:09:13,061
De varme portene har falt.
703
01:09:16,064 --> 01:09:18,108
Hvilket offer.
704
01:09:22,237 --> 01:09:24,406
Nå har Hellas martyrene sine.
705
01:09:25,657 --> 01:09:27,826
Daxos...
Bring beskjeden-
706
01:09:28,076 --> 01:09:29,619
- fra De varme portene-
707
01:09:29,870 --> 01:09:32,205
- til hver by og hver landsby.
708
01:09:32,456 --> 01:09:35,042
La alle landsmenn
høre ordene dine.
709
01:09:35,292 --> 01:09:37,085
Men de erjo døde alle sammen.
710
01:09:37,335 --> 01:09:40,130
Spartas offer vil forene oss.
711
01:09:40,714 --> 01:09:42,090
Dra!
712
01:09:44,134 --> 01:09:46,887
Flytt alle skip og menn til Salamis.
713
01:09:47,137 --> 01:09:48,513
Hva med deg?
714
01:09:49,348 --> 01:09:51,600
Jeg skal bringe
Daxos' beskjed til Aten.
715
01:09:52,893 --> 01:09:56,063
Det ble sagt at en pukkelrygg var
ansvarlig for at De varme portene falt.
716
01:09:57,481 --> 01:10:00,567
At han forrådte landet sitt, -
717
01:10:00,817 --> 01:10:04,029
- dro sin røde kappe av seg
og erstattet den med persisk gull.
718
01:10:06,782 --> 01:10:08,575
Hva er navnet ditt, forræder?
719
01:10:09,659 --> 01:10:12,788
Efialtes fra Trakis.
720
01:10:24,716 --> 01:10:28,720
Jeg burde væte dette adelige sverdet
med blodet ditt.
721
01:10:30,472 --> 01:10:32,307
Det hadde vært riktig å gjøre.
722
01:10:33,141 --> 01:10:35,811
Det fins lite skjønnhet ved meg.
723
01:10:36,061 --> 01:10:40,065
Det fins lite skjønnhet
i hvajeg har gjort.
724
01:10:44,903 --> 01:10:46,571
Si det du må.
725
01:10:47,239 --> 01:10:49,074
Jeg ber Dem-
726
01:10:49,658 --> 01:10:51,159
- og hele Aten!
727
01:10:51,410 --> 01:10:54,955
Gudekongen brenner
hele byen ned til grunnen!
728
01:10:55,205 --> 01:10:56,248
Hva mener han med det?
729
01:10:56,790 --> 01:10:58,458
Vær stille!
730
01:10:59,418 --> 01:11:03,422
Leonidas og Spartas store offer
var ikke noe nederlag!
731
01:11:06,550 --> 01:11:08,635
Det var en vakker seier.
732
01:11:11,930 --> 01:11:14,391
Denne enkle, tapre handlingen-
733
01:11:14,683 --> 01:11:17,144
- gjør at vi kan samle bystatene-
734
01:11:17,394 --> 01:11:19,396
- og forene Hellas-
735
01:11:20,272 --> 01:11:22,274
- for ett formål-
736
01:11:22,607 --> 01:11:23,775
- mot én fiende!
737
01:11:25,193 --> 01:11:26,236
Og du...
738
01:11:26,486 --> 01:11:29,740
Bring denne beskjeden
til gudekongen din:
739
01:11:29,990 --> 01:11:32,534
Vi samler alle skipene vi har igjen-
740
01:11:33,076 --> 01:11:35,537
- og avslutter dette i Salamisbukten.
741
01:11:36,413 --> 01:11:38,999
Men det vil bli død og ødeleggelse.
742
01:11:39,249 --> 01:11:43,045
Ja, det vil bli det.
743
01:11:49,801 --> 01:11:51,219
Themistokles.
744
01:11:53,555 --> 01:11:55,724
Jeg skal snakke
med dronningen din.
745
01:11:56,475 --> 01:11:57,976
Vær advart, atener.
746
01:11:58,226 --> 01:12:00,979
Du får kanskje ikke en varm velkomst.
747
01:12:27,756 --> 01:12:30,217
Du har min dypeste medfølelse.
748
01:12:31,968 --> 01:12:34,805
Jeg kan ikke endre på
det som skjedde, -
749
01:12:35,055 --> 01:12:37,891
- men offeret hans vil ikke bli glemt.
750
01:12:38,850 --> 01:12:42,312
Ikke lær meg om offer,
og snakk fort, atener.
751
01:12:45,190 --> 01:12:48,443
Jeg ber deg om å få
hele den spartanske flåten.
752
01:12:49,194 --> 01:12:50,779
Alle menn og skip...
753
01:12:51,029 --> 01:12:53,365
...du kan avse.
- Harjeg ikke gitt nok...
754
01:12:53,615 --> 01:12:55,409
...for drømmen din
om et forent Hellas?
755
01:12:55,659 --> 01:12:59,037
Skal jeg putte sverd i hånden
på min sønn? På barna våre?
756
01:12:59,287 --> 01:13:00,497
Hadde det tilfredsstilt deg?
757
01:13:01,957 --> 01:13:05,460
Harjeg ikke gitt nok
for ambisjonene dine?
758
01:13:05,711 --> 01:13:07,254
En konge.
759
01:13:07,963 --> 01:13:10,340
Ektemenn, fedre, brødre...
760
01:13:10,590 --> 01:13:13,051
Sparta gir ikke mer.
761
01:13:28,734 --> 01:13:30,610
Dette tilhører deg.
762
01:13:40,537 --> 01:13:41,997
Ta hevn.
763
01:13:59,973 --> 01:14:02,726
Orakelets ord sto
som en advarsel.
764
01:14:03,477 --> 01:14:05,645
Hele Hellas vil falle-
765
01:14:06,021 --> 01:14:09,566
- mens persisk ild
brenner Aten ned til grunnen.
766
01:14:10,776 --> 01:14:13,111
For Aten er en haug
med stein og tre, -
767
01:14:13,362 --> 01:14:15,947
- tøy og støv.
768
01:14:16,865 --> 01:14:19,659
Og lik støv,
vil byen forsvinne i vinden.
769
01:14:21,328 --> 01:14:24,122
Kun atenerne selv eksisterer.
770
01:14:25,332 --> 01:14:28,919
Og verdens skjebne
avhenger av hva de gjør.
771
01:14:29,795 --> 01:14:32,172
Kun atenerne eksisterer.
772
01:14:32,547 --> 01:14:35,509
Og bare solide treskip
kan redde dem.
773
01:14:36,176 --> 01:14:37,761
Treskip-
774
01:14:38,553 --> 01:14:41,390
- og en flodbølge
med helters blod.
775
01:14:48,480 --> 01:14:51,566
Grekerne var tåper
som kjempet mot oss.
776
01:14:51,817 --> 01:14:53,443
Leonidas og flokken hans-
777
01:14:53,694 --> 01:14:56,279
- kunne ikke måle seg
mot en guds vilje.
778
01:14:58,573 --> 01:15:02,494
Themistokles var
en udugelig feiging.
779
01:15:02,744 --> 01:15:04,246
Og nå-
780
01:15:04,788 --> 01:15:08,500
- er den patetiske flåten nesten
ikke verdt vår oppmerksomhet.
781
01:15:08,750 --> 01:15:11,044
Hadde "feigingen" stått ved min side, -
782
01:15:11,294 --> 01:15:12,879
- hadde vi erobret verden-
783
01:15:13,130 --> 01:15:14,631
- for deg.
784
01:15:15,132 --> 01:15:16,258
Min konge!
785
01:15:17,467 --> 01:15:20,971
Deres ydmyke tjener
har nyheter til Dem.
786
01:15:22,305 --> 01:15:24,683
Den greske flåten ligger forsvarsløs-
787
01:15:24,933 --> 01:15:27,519
- i Salamisbukten.
788
01:15:27,769 --> 01:15:30,230
De trenger bare
å gjøre ende på dem.
789
01:15:31,148 --> 01:15:32,816
Hvem leder styrkene?
790
01:15:36,319 --> 01:15:38,822
Themistokles fra Aten.
791
01:15:39,072 --> 01:15:40,907
Themistokles er død!
792
01:15:41,158 --> 01:15:44,619
Han lever! Jeg har sett ham selv.
793
01:15:58,925 --> 01:16:00,719
Gjør klar soldatene
og rustningen min.
794
01:16:00,969 --> 01:16:02,262
Vi angriper nå.
795
01:16:02,512 --> 01:16:03,555
Klokskap-
796
01:16:04,973 --> 01:16:06,016
- tilsier at vi bør-
797
01:16:06,224 --> 01:16:08,894
- sende speidere
for å se om det er en felle.
798
01:16:10,062 --> 01:16:12,314
Våger du å gi meg råd
om krigføring?
799
01:16:13,940 --> 01:16:15,859
Jeg er gudekongen.
800
01:16:16,109 --> 01:16:18,820
Det varjeg som beseiret Leonidas.
801
01:16:19,071 --> 01:16:21,114
Det varjeg som ødela-
802
01:16:21,365 --> 01:16:23,158
- den vakre byen Aten.
803
01:16:23,408 --> 01:16:26,578
- Jeg er din konge.
- Ved å drepe Leonidas og hans menn...
804
01:16:26,828 --> 01:16:28,997
...gjorde du dem til martyrer.
805
01:16:29,873 --> 01:16:31,875
Og da du ødela Aten, -
806
01:16:32,501 --> 01:16:34,169
- satte du fyr på det eneste-
807
01:16:34,419 --> 01:16:36,421
- av verdi i landet.
808
01:16:48,350 --> 01:16:50,769
Jeg skal angripe grekerne-
809
01:16:51,937 --> 01:16:54,523
- med hele flåten min.
810
01:16:55,732 --> 01:16:56,858
Artemisia.
811
01:16:57,109 --> 01:16:58,443
Det er nok!
812
01:16:59,945 --> 01:17:03,323
Ikke glem hvem som satte kronen
på det barnslige hodet ditt.
813
01:17:03,907 --> 01:17:05,534
Min konge.
814
01:17:06,618 --> 01:17:08,120
Sitt på gulltronen din-
815
01:17:08,370 --> 01:17:11,039
- og se på slaget på trygg avstand.
816
01:17:17,337 --> 01:17:19,006
Der i det fjerne-
817
01:17:20,215 --> 01:17:22,968
- er vi vitne til
at Aten blir ødelagt.
818
01:17:26,513 --> 01:17:30,517
Vi må møte monsteret
som kaster skygge over landet alene.
819
01:17:33,603 --> 01:17:37,232
Jeg hadde håpet
at spartanerne ville hjelpe oss.
820
01:17:40,277 --> 01:17:42,195
De mener kanskje at de har gitt nok.
821
01:17:42,446 --> 01:17:43,864
Du sviktet oss alle.
822
01:17:44,114 --> 01:17:45,490
Dette er din feil.
823
01:17:45,741 --> 01:17:47,325
Uten dem er vi bare gårdsarbeidere.
824
01:17:47,576 --> 01:17:49,619
Vi burde ha
forhandlet med perserne.
825
01:17:54,541 --> 01:17:56,251
Dere har alle rett.
826
01:17:58,086 --> 01:18:01,840
Ja, vi har bare
en håndfull med båter igjen.
827
01:18:02,924 --> 01:18:06,386
Og ja, vi er bare gårdsarbeidere.
828
01:18:07,095 --> 01:18:08,847
Vi er handelsmenn.
829
01:18:09,973 --> 01:18:11,058
Vi er gutter-
830
01:18:11,725 --> 01:18:15,437
- som har blitt til menn
gjennom kampens offer og slit.
831
01:18:17,898 --> 01:18:20,150
Jeg spilte et farlig spill, -
832
01:18:20,484 --> 01:18:22,069
- og jeg tapte!
833
01:18:26,948 --> 01:18:30,285
Hvis dere velger
å snu ryggen til meg, -
834
01:18:30,744 --> 01:18:32,120
- til landet deres...
835
01:18:35,415 --> 01:18:37,334
...vil jeg ikke dømme dere.
836
01:18:39,002 --> 01:18:41,046
Dere kan dra hvis dere vil.
837
01:18:42,130 --> 01:18:44,216
Dere er fortsatt frie menn.
838
01:19:07,364 --> 01:19:08,532
Greit...
839
01:19:10,450 --> 01:19:11,493
La oss-
840
01:19:11,702 --> 01:19:15,664
- kjempe hardt og kaste de
skipene ut av Hellas' hjerte.
841
01:19:17,999 --> 01:19:20,669
Det er et privilegium
å kalle dagen i dag for vår.
842
01:19:22,004 --> 01:19:25,590
En historie
som vil bli fortalt i tusen år.
843
01:19:26,758 --> 01:19:28,760
La vår siste kamp-
844
01:19:29,011 --> 01:19:31,054
- bli nedskrevet i historieskriftene.
845
01:19:31,513 --> 01:19:33,306
La oss vise alle-
846
01:19:33,890 --> 01:19:36,476
- at vi valgte å dø stående-
847
01:19:36,727 --> 01:19:39,062
- heller enn å leve knelende!
848
01:20:27,235 --> 01:20:29,571
Du trenger bare å vite én ting.
849
01:20:29,821 --> 01:20:31,323
Ikke bli drept.
850
01:20:31,573 --> 01:20:35,577
Nei. Din fars siste ord.
851
01:20:39,664 --> 01:20:42,709
Han sa at du hadde fortjent
retten til å sitte ved bordet.
852
01:20:59,976 --> 01:21:03,980
Vel, min bror, jeg har ikke
flere taktikker eller knep på lager.
853
01:21:05,774 --> 01:21:08,151
Dette er det siste
slaget vårt sammen.
854
01:21:08,402 --> 01:21:12,030
Vi har kjempet ved hverandres side
så lenge jeg kan huske.
855
01:21:12,864 --> 01:21:16,243
Jeg lengter etter
å la sverdet ligge.
856
01:21:17,411 --> 01:21:20,997
- Og de nødvendige forberedelsene?
- Under dekk.
857
01:21:22,082 --> 01:21:24,001
- Bra.
- Er du sikker...
858
01:21:24,251 --> 01:21:26,044
...på at du vil bruke alt?
859
01:21:26,753 --> 01:21:27,838
Ja.
860
01:21:29,673 --> 01:21:32,551
Uten Artemisia til å lede dem,
er den persiske flåten ingenting.
861
01:21:34,302 --> 01:21:36,430
Vi kommer ikke nær henne.
862
01:21:36,680 --> 01:21:38,223
Jeg skal komme nær henne-
863
01:21:39,016 --> 01:21:40,934
- og avslutte dette.
864
01:21:41,852 --> 01:21:44,604
Vi har ikke plass til
å slå retrett.
865
01:21:45,689 --> 01:21:47,107
Jeg vet det.
866
01:21:49,484 --> 01:21:52,904
I dag vil de siste
greske skipene bli ødelagt.
867
01:21:53,155 --> 01:21:55,240
Vis ingen nåde.
868
01:21:55,490 --> 01:21:57,993
Ikke la noen slippe unna.
869
01:21:58,243 --> 01:22:01,455
I dag skal vi danse
på ryggen til døde grekere.
870
01:22:02,164 --> 01:22:04,916
I dag skal grekerne
bøye seg for oss.
871
01:22:05,792 --> 01:22:07,836
I dag vil jeg kjenne
Themistokles' strupe-
872
01:22:08,128 --> 01:22:10,088
- under støvlene mine.
873
01:22:40,911 --> 01:22:43,372
Menn! Hold dere fast!
874
01:23:37,509 --> 01:23:39,094
Forbered dere på nærkamp.
875
01:23:39,344 --> 01:23:40,846
Angrip!
876
01:23:46,977 --> 01:23:48,137
Faren din holder øye med deg!
877
01:23:49,479 --> 01:23:51,648
Ikke hold noe tilbake!
878
01:23:51,898 --> 01:23:53,233
Grip æren deres!
879
01:24:21,595 --> 01:24:24,139
Jeg er ikke her for å se på!
880
01:25:25,909 --> 01:25:26,952
Nå!
881
01:25:27,703 --> 01:25:30,956
La dem sende sjelen vår
rett til helvete!
882
01:26:09,453 --> 01:26:10,495
Kom igjen!
883
01:27:17,187 --> 01:27:18,730
Du tilbød frihet uten...
884
01:27:18,980 --> 01:27:21,942
...konsekvenser eller ansvar.
- Sier du ja til tilbudet?
885
01:27:22,192 --> 01:27:23,652
Svaret er fortsatt nei.
886
01:27:52,264 --> 01:27:54,641
Du kjemper hardere
enn du knuller.
887
01:28:38,185 --> 01:28:40,854
Overgi deg eller dø.
888
01:28:41,104 --> 01:28:42,230
Hvem ville du kjempe mot, -
889
01:28:42,481 --> 01:28:43,732
- om ikke meg?
890
01:28:44,358 --> 01:28:46,568
Ingen kan måle seg med deg.
891
01:28:46,818 --> 01:28:49,780
Jeg dør heller som
en fri mann enn en slave.
892
01:28:50,906 --> 01:28:53,367
Selv om lenken var festet til deg.
893
01:29:02,501 --> 01:29:04,961
Det begynner som hvisking.
894
01:29:05,754 --> 01:29:07,381
Et løfte.
895
01:29:08,423 --> 01:29:09,758
En lett bris-
896
01:29:10,008 --> 01:29:11,510
- danser gjennom riggen-
897
01:29:11,760 --> 01:29:14,596
- der den knirker over dødsskrikene
til 10000 menn.
898
01:29:15,972 --> 01:29:19,559
Den beveger seg gjennom håret hennes
som hånden til en elsker.
899
01:29:19,935 --> 01:29:20,977
Den brisen, -
900
01:29:22,229 --> 01:29:26,066
- det løftet, ble til en vind.
En vind som blåser-
901
01:29:26,316 --> 01:29:28,777
- med et budskap
fortalt igjen og igjen-
902
01:29:29,027 --> 01:29:31,988
- om fru Frihet
og hvor vis hun var-
903
01:29:32,239 --> 01:29:35,992
- som ba Leonidas
om å legge alt ved føttene hennes.
904
01:29:37,661 --> 01:29:40,539
En vind, mine brødre, av offer.
905
01:29:42,416 --> 01:29:44,334
En vind av frihet.
906
01:29:46,545 --> 01:29:48,714
En vind av rettferd.
907
01:29:56,388 --> 01:29:58,432
En vind av hevn.
908
01:30:42,893 --> 01:30:44,144
Dere er omringet.
909
01:30:44,644 --> 01:30:47,564
Hele Hellas har forent seg mot dere.
910
01:30:48,190 --> 01:30:51,109
Delfi, Teben, Olympia, -
911
01:30:51,360 --> 01:30:54,154
- Arkadia og Sparta.
912
01:31:08,502 --> 01:31:11,046
Kommer døden i dag, erjeg klar.
913
01:31:12,339 --> 01:31:14,341
Jeg kan senke sverdet mitt.
914
01:31:14,591 --> 01:31:17,260
Du har tid til
å ta en båt og flykte.
915
01:31:21,556 --> 01:31:25,143
Det er et dårlig valg
å tvinge meg til å handle.
916
01:31:25,769 --> 01:31:29,481
Be skipene dine om
å trekke seg tilbake, og overgi deg.
917
01:31:31,900 --> 01:31:33,568
Overgi meg?
918
01:33:53,400 --> 01:33:56,400
Team Wild Animals
919
01:33:57,400 --> 01:34:00,400
Udgivet på:
www.HoundDawgs.org
920
01:42:30,593 --> 01:42:32,679
[Norwegian]