1 00:01:03,397 --> 00:01:06,025 Aaveita on olemassa. 2 00:01:08,694 --> 00:01:11,113 Tiedän sen varmasti. 3 00:01:14,825 --> 00:01:18,454 Näin aaveen ensi kerran 10-vuotiaana. 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,377 Se oli äitini. 5 00:01:26,462 --> 00:01:29,233 Kolera oli vienyt hänet. 6 00:01:29,381 --> 00:01:33,427 Arkku oli suljettu, enkä saanut katsoa. 7 00:01:34,595 --> 00:01:37,598 En voinut suukottaa häntä hyvästiksi. 8 00:01:39,391 --> 00:01:43,729 Ei jäähyväisiä, ei viimeisiä sanoja. 9 00:01:45,439 --> 00:01:49,777 Eräänä yönä hän kuitenkin palasi. 10 00:03:03,309 --> 00:03:08,416 Lapseni, kun aika koittaa - 11 00:03:08,564 --> 00:03:12,568 varo Verenpunaista vuorta. 12 00:03:25,539 --> 00:03:26,768 Kului vuosia - 13 00:03:26,916 --> 00:03:30,855 ennen kuin kuulin saman äänen uudestaan - 14 00:03:31,003 --> 00:03:34,317 ja ymmärsin saamani varoituksen - 15 00:03:34,465 --> 00:03:37,801 joka saapui aikojen takaa. 16 00:03:38,802 --> 00:03:42,033 Tajusin sen merkityksen - 17 00:03:42,181 --> 00:03:44,725 vasta kun oli jo myöhäistä. 18 00:03:55,694 --> 00:03:58,424 Täältä saa simaa ja olutta! 19 00:03:58,572 --> 00:04:02,534 BUFFALO, 14 VUOTTA MYÖHEMMIN 20 00:04:29,144 --> 00:04:32,667 Edith! -Milloin palasit, Alan? 21 00:04:32,815 --> 00:04:34,293 Kaksi viikkoa sitten. 22 00:04:34,441 --> 00:04:37,380 Eikö Eunice kertonut? -Ei. 23 00:04:37,528 --> 00:04:40,990 Hän löysi mielitietyn Lontoosta. 24 00:04:41,991 --> 00:04:44,971 Mitä teet täällä? -Avaan vastaanottoni. 25 00:04:45,119 --> 00:04:46,806 Tapaan Ogilvien kymmeneltä. 26 00:04:46,954 --> 00:04:48,891 Toivon hänen julkaisevan kirjani. 27 00:04:49,039 --> 00:04:52,311 Kello on yhdeksän. -En malttanut odottaa. 28 00:04:52,459 --> 00:04:54,480 Teen vielä joitakin muutoksia. 29 00:04:54,628 --> 00:04:56,274 Tule käymään, jos ehdit. 30 00:04:56,422 --> 00:04:58,609 Tapasimme hänet British Museumissa - 31 00:04:58,757 --> 00:05:00,361 kun kävimme Alanin luona. 32 00:05:00,509 --> 00:05:03,114 Äiti. -Hän on valtavan komea. 33 00:05:03,262 --> 00:05:06,617 Hän tuli tänne asti tapaamaan Eunicea. 34 00:05:06,765 --> 00:05:08,411 Hänellä on asioita täällä. 35 00:05:08,559 --> 00:05:10,830 Hän on baronetti. -Mikä se on? 36 00:05:10,978 --> 00:05:12,999 Jonkinlainen aristokraatti. 37 00:05:13,147 --> 00:05:16,586 Mies, joka hyötyy toisten uurastuksesta. 38 00:05:16,734 --> 00:05:19,547 Loiseläjä, jolla on aatelisarvo. 39 00:05:19,695 --> 00:05:23,801 Hän on hurmaava ja loistava tanssija. 40 00:05:23,949 --> 00:05:27,763 Eihän se omaa Jane Austeniamme kiinnosta. 41 00:05:27,911 --> 00:05:30,850 Eikö hän kuollut naimattomana? -Äiti. 42 00:05:30,998 --> 00:05:33,227 Ei se mitään. Rouva McMichael - 43 00:05:33,375 --> 00:05:35,062 olisin mieluummin Mary Shelley. 44 00:05:35,210 --> 00:05:38,547 Hän kuoli leskenä. Alan. 45 00:05:57,483 --> 00:06:01,862 Neiti Cushing. Olette etuajassa. -Vähän. 46 00:06:11,538 --> 00:06:14,644 Aavetarina? Isänne ei kertonut - 47 00:06:14,792 --> 00:06:16,812 että kyseessä on aavetarina. 48 00:06:16,960 --> 00:06:18,648 Ei se olekaan. 49 00:06:18,796 --> 00:06:21,484 Se on tarina, jossa on aave. 50 00:06:21,632 --> 00:06:25,154 Aave on pelkkä vertauskuva. -Niinkö? 51 00:06:25,302 --> 00:06:27,406 Se kuvastaa menneisyyttä. 52 00:06:27,554 --> 00:06:30,576 Kaunis käsiala, hienoja silmukoita. 53 00:06:30,724 --> 00:06:35,289 Saanko antaa teille yhden neuvon? 54 00:06:35,437 --> 00:06:38,000 Hän haluaa rakkaustarinan. 55 00:06:38,148 --> 00:06:41,921 Uskomatonta. -Ogilvie on vanhanaikainen. 56 00:06:42,069 --> 00:06:44,340 Hän sanoi niin, koska olen nainen. 57 00:06:44,488 --> 00:06:47,324 Kaikki rakastuvat joskus, jopa naiset. 58 00:06:47,491 --> 00:06:49,845 En halua kirjoittaa rakkaustarinaa. 59 00:06:49,993 --> 00:06:54,623 Halusin antaa tämän onnittelulahjaksi. 60 00:06:55,165 --> 00:06:56,978 Olen rakentaja. 61 00:06:57,126 --> 00:07:01,023 Tiedän oikeanlaisen työkalun tärkeyden. 62 00:07:01,171 --> 00:07:03,442 Se on kaunis - 63 00:07:03,590 --> 00:07:08,197 mutta käytän konttorisi kirjoituskonetta. 64 00:07:08,345 --> 00:07:10,658 Lähetän tarinani The Atlantic Monthlyyn. 65 00:07:10,806 --> 00:07:15,018 Käsialani paljastaisi minut naiseksi. 66 00:07:15,811 --> 00:07:17,855 Varmasti. 67 00:07:22,526 --> 00:07:27,156 Rakennuksen reunus kehystää kelloa. 68 00:07:34,496 --> 00:07:39,209 Tässä menee kauan, mutta jälki on komeaa. 69 00:07:42,337 --> 00:07:45,359 Huomenta, neiti. Anteeksi häiriö. 70 00:07:45,507 --> 00:07:48,362 Tapaan herra Carter Everett Cushingin. 71 00:07:48,510 --> 00:07:51,722 Itse pohatan. -Valitettavasti. 72 00:07:52,723 --> 00:07:56,370 Sir Thomas Sharpe, baronetti. 73 00:07:56,518 --> 00:07:59,373 Hän tulee pian. -Kiitos. 74 00:07:59,521 --> 00:08:01,417 Ettehän ole myöhässä? 75 00:08:01,565 --> 00:08:05,046 Hän vihaa myöhästelyä. -Olen etuajassa. 76 00:08:05,194 --> 00:08:07,256 Hän vihaa sitäkin. 77 00:08:07,404 --> 00:08:09,759 En haluaisi udella. 78 00:08:09,907 --> 00:08:12,428 Eikö tämä ole kaunokirjallisuutta? -On. 79 00:08:12,576 --> 00:08:14,597 Kenelle kirjoitatte tätä puhtaaksi? 80 00:08:14,745 --> 00:08:17,058 Se lähetetään The Atlantic Monthlyyn. 81 00:08:17,206 --> 00:08:19,769 En tiedä, kuka tarinan kirjoitti - 82 00:08:19,917 --> 00:08:22,772 mutta tämä on aika hyvä. -Niinkö? 83 00:08:22,920 --> 00:08:26,192 Minä kiinnostuin välittömästi. 84 00:08:26,340 --> 00:08:30,177 Minä kirjoitin sen. Se on minun. 85 00:08:32,888 --> 00:08:36,202 Aaveita? -Aave on pelkkä vertauskuva... 86 00:08:36,350 --> 00:08:38,454 Ne ovat aina kiinnostaneet minua. 87 00:08:38,602 --> 00:08:40,122 Minun kotiseudullani - 88 00:08:40,270 --> 00:08:42,249 aaveisiin suhtaudutaan vakavasti. 89 00:08:42,397 --> 00:08:44,293 Sir Thomas Sharpe. 90 00:08:44,441 --> 00:08:48,714 Tervetuloa kaupunkiimme. -On ilo tavata. 91 00:08:48,862 --> 00:08:52,407 Tapasittekin jo tyttäreni Edithin. 92 00:08:52,783 --> 00:08:55,721 Kaivoksemme ovat toimittaneet hoville - 93 00:08:55,869 --> 00:09:00,101 punaista savea vuodesta 1796 lähtien. 94 00:09:00,249 --> 00:09:04,647 Koska se sisältää niin paljon malmia - 95 00:09:04,795 --> 00:09:07,650 siitä saadaan erittäin kestäviä tiiliä. 96 00:09:07,798 --> 00:09:09,652 Liian kaivamisen vuoksi - 97 00:09:09,800 --> 00:09:12,238 useimmat esiintymät ovat romahtaneet. 98 00:09:12,386 --> 00:09:15,157 Tämä on suunnittelemani savenkerääjä. 99 00:09:15,305 --> 00:09:19,142 Se kuljettaa kaivetun saven heti ylös. 100 00:09:21,728 --> 00:09:23,666 Olen varma siitä - 101 00:09:23,814 --> 00:09:27,670 että tämä kone mullistaa savenlouhinnan. 102 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 Sammuttakaa se. 103 00:09:33,490 --> 00:09:35,803 Onko konetta testattu? 104 00:09:35,951 --> 00:09:38,495 Ei vielä. Jos saamme rahoituksen... 105 00:09:38,662 --> 00:09:41,934 Teillä on siis ainoastaan lelu - 106 00:09:42,082 --> 00:09:45,354 ja suuria puheita. -Herra Cushing... 107 00:09:45,502 --> 00:09:49,525 Haitte jo turhaan rahoitusta - 108 00:09:49,673 --> 00:09:52,820 Lontoosta, Edinburghista ja Milanosta. 109 00:09:52,968 --> 00:09:56,615 Pitää paikkansa. -Ja nyt olette täällä. 110 00:09:56,763 --> 00:09:59,535 Sekin pitää paikkansa. 111 00:09:59,683 --> 00:10:02,788 Kaikki pöydän ääressä istuvat miehet - 112 00:10:02,936 --> 00:10:06,041 ovat rikastuneet kovalla työllä. 113 00:10:06,189 --> 00:10:09,712 Paitsi herra Ferguson. Hän on lakimies. 114 00:10:09,860 --> 00:10:12,047 Hän ei voi sille mitään. 115 00:10:12,195 --> 00:10:13,883 Aloitin urani terästyöläisenä. 116 00:10:14,031 --> 00:10:16,510 Rakensin taloja ennen kuin omistin niitä. 117 00:10:16,658 --> 00:10:21,557 Tunnustelkaa käsiäni. Ne ovat karheat. 118 00:10:21,705 --> 00:10:24,685 Ne kertovat, millainen mies olen. 119 00:10:24,833 --> 00:10:28,378 Kun puristin teidän kättänne... 120 00:10:30,213 --> 00:10:34,009 Teillä on pehmeimmät tuntemani kädet. 121 00:10:35,052 --> 00:10:39,033 Amerikassa ratkaisee ahkeruus, ei asema. 122 00:10:39,181 --> 00:10:42,536 Sille perustalle tämä maa rakennettiin. 123 00:10:42,684 --> 00:10:46,665 Minulla ei ole muuta kuin nimeni - 124 00:10:46,813 --> 00:10:49,543 maata ja halu työstää sitä. 125 00:10:49,691 --> 00:10:52,880 Voisitte edes suoda minulle aikaanne - 126 00:10:53,028 --> 00:10:55,424 ja tilaisuuden todistaa - 127 00:10:55,572 --> 00:11:00,160 että tahtoni on yhtä vahva kuin teidän. 128 00:11:07,501 --> 00:11:09,438 Tarvitsen korsetin. 129 00:11:09,586 --> 00:11:12,566 Etkä tarvitse. Näytät komealta. 130 00:11:12,714 --> 00:11:14,944 Näytänkö? -Näytät, nuorimies. 131 00:11:15,092 --> 00:11:18,572 Kunpa sinäkin tulisit mukaan. 132 00:11:18,720 --> 00:11:22,117 Rouva McMichael on nähnyt paljon vaivaa. 133 00:11:22,265 --> 00:11:24,703 Se hienostelijakin tulee paikalle. 134 00:11:24,851 --> 00:11:26,455 Ai Thomas Sharpe? 135 00:11:26,603 --> 00:11:29,291 Sir Thomas Sharpe, baronetti. 136 00:11:29,439 --> 00:11:32,753 Hän on ilmeisesti kiinnostunut Eunicesta. 137 00:11:32,901 --> 00:11:35,631 Näin kun vakoilit meitä aiemmin. 138 00:11:35,779 --> 00:11:37,800 Oliko hänen pyyntönsä niin röyhkeä - 139 00:11:37,948 --> 00:11:40,386 että sinun piti vastata hänelle tylysti? 140 00:11:40,534 --> 00:11:44,223 Ei hänen pyyntönsä vaan hän itse. 141 00:11:44,371 --> 00:11:47,142 Hänessä on jotakin epäilyttävää. 142 00:11:47,290 --> 00:11:50,229 En vain tiedä mitä - 143 00:11:50,377 --> 00:11:53,296 ja se ärsyttää minua. 144 00:11:53,880 --> 00:11:57,384 Minä näin unelmoijan, jolla on vaikeaa. 145 00:11:57,968 --> 00:11:59,738 Näitkö hänen pukunsa? 146 00:11:59,886 --> 00:12:03,473 Se oli hienosti tehty mutta vanha. 147 00:12:04,641 --> 00:12:07,621 Olet selvästi minua tarkkaavaisempi. 148 00:12:07,769 --> 00:12:09,915 Kengät olivat käsityötä mutta kuluneet. 149 00:12:10,063 --> 00:12:13,752 Tohtori McMichael tuli hakemaan minua. 150 00:12:13,900 --> 00:12:16,088 Tule tervehtimään häntä. 151 00:12:16,236 --> 00:12:18,173 Hän avasi juuri vastaanoton. 152 00:12:18,321 --> 00:12:22,617 Hän on aina pitänyt sinusta. -Tiedän. 153 00:12:23,243 --> 00:12:25,931 Iltaa, Marie. -Iltaa, tohtori McMichael. 154 00:12:26,079 --> 00:12:29,518 Iltaa, herra Cushing. -Alan. 155 00:12:29,666 --> 00:12:33,480 Hei, Edith. -Näytätpä sinä tyylikkäältä. 156 00:12:33,628 --> 00:12:35,524 Kunhan vedin jotain ylleni. 157 00:12:35,672 --> 00:12:40,070 Edithin pitäisi olla juhlien kuningatar. 158 00:12:40,218 --> 00:12:44,158 Hän ei muistaakseni nauti ilonpidosta. 159 00:12:44,306 --> 00:12:46,410 Pitäkää te hauskaa. 160 00:12:46,558 --> 00:12:49,811 Älä anna isän juoda liikaa. -Hei! 161 00:12:51,480 --> 00:12:55,711 Hän ei siis tule. -Itsepäinen kuin muuli. 162 00:12:55,859 --> 00:12:57,254 Mistä lienee perinyt sen? 163 00:12:57,402 --> 00:13:01,198 En minä valita. Pidän siitä. 164 00:13:18,715 --> 00:13:20,884 "Allerdale Hall." 165 00:13:24,554 --> 00:13:27,265 Unohditko jotain, isä? 166 00:14:47,012 --> 00:14:50,307 Mitä oikein haluat? 167 00:14:58,148 --> 00:15:02,193 Varo Verenpunaista vuorta. 168 00:15:10,327 --> 00:15:13,015 Anteeksi, neiti... Oletteko kunnossa? 169 00:15:13,163 --> 00:15:16,166 Mikä hätänä? -Auta minut ylös. 170 00:15:17,459 --> 00:15:20,689 Sir Thomas Sharpe on ovella. 171 00:15:20,837 --> 00:15:24,902 Hän haluaa tulla sisään. -Se ei käy. 172 00:15:25,050 --> 00:15:27,821 Lähetä hänet pois. -Yritin jo. 173 00:15:27,969 --> 00:15:29,638 Hän haluaa puhua teille. 174 00:15:35,352 --> 00:15:38,165 Oletteko kunnossa? Näytätte kalpealta. 175 00:15:38,313 --> 00:15:41,376 Voin hieman huonosti, sir Thomas. 176 00:15:41,524 --> 00:15:44,379 Isäni ei ole kotona. -Tiedän. 177 00:15:44,527 --> 00:15:48,239 Odotin sateessa, kunnes hän lähti. 178 00:15:49,532 --> 00:15:52,721 Hän on menossa McMichaelien juhliin. 179 00:15:52,869 --> 00:15:54,348 Kuten minäkin. 180 00:15:54,496 --> 00:15:56,391 He asuvat Bidwell Parkwaylla. 181 00:15:56,539 --> 00:15:59,061 Olette nyt Masten Parkissa. 182 00:15:59,209 --> 00:16:02,606 Olette pahasti eksyksissä. -Totta. 183 00:16:02,754 --> 00:16:05,359 Tarvitsen apuanne. -Missä asiassa? 184 00:16:05,507 --> 00:16:07,903 Ainakin kielen kanssa. 185 00:16:08,051 --> 00:16:11,012 Kuten huomaatte, en puhu amerikkaa. 186 00:16:12,847 --> 00:16:17,560 Miksi haluaisitte jäädä tänne yksin? 187 00:17:30,008 --> 00:17:32,362 Alan, tässä on sir Thomas Sharpe. 188 00:17:32,510 --> 00:17:34,489 Sir Thomas, tohtori Alan McMichael. 189 00:17:34,637 --> 00:17:36,617 Hän on kaupungin paras lääkäri. 190 00:17:36,765 --> 00:17:39,494 Äitini ja siskoni ovat kertoneet teistä. 191 00:17:39,642 --> 00:17:43,188 Aatelisarvonne jäi tosin vähän hämäräksi. 192 00:17:43,980 --> 00:17:46,877 Baronetti. -Edith selitti sen minulle. 193 00:17:47,025 --> 00:17:51,006 Tässä on lady Lucille Sharpe, siskoni. 194 00:17:51,154 --> 00:17:53,342 Hauska tavata, neiti Cushing. 195 00:17:53,490 --> 00:17:56,345 Onnistuitte viivästyttämään veljeäni. 196 00:17:56,493 --> 00:17:57,971 Nyt on aika. 197 00:17:58,119 --> 00:18:00,140 Eunice alkoi olla epätoivoinen. 198 00:18:00,288 --> 00:18:04,186 Hän on kaivannut taitavaa tanssiparia. 199 00:18:04,334 --> 00:18:05,896 Mennään. 200 00:18:06,044 --> 00:18:08,899 Mielenkiintoinen käänne. -Todellakin. 201 00:18:09,047 --> 00:18:12,194 Hyvät naiset ja herrat, tehkää tilaa. 202 00:18:12,342 --> 00:18:14,863 Baronetti näyttää meille - 203 00:18:15,011 --> 00:18:17,991 kuinka valssia tanssitaan Euroopassa. 204 00:18:18,139 --> 00:18:21,495 Pahoittelen tätä. -Emme odottaneet sinua. 205 00:18:21,643 --> 00:18:23,580 Minulle ei kai ole paikkaa. 206 00:18:23,728 --> 00:18:27,334 Jokaisella on oma paikkansa. 207 00:18:27,482 --> 00:18:30,360 Huolehdin siitä, että löydät omasi. 208 00:18:31,027 --> 00:18:33,256 Valssi on yksinkertainen tanssi. 209 00:18:33,404 --> 00:18:36,343 Nainen asettuu miehestä vasempaan. 210 00:18:36,491 --> 00:18:39,221 Perusaskeleita on kuusi. Siinä kaikki. 211 00:18:39,369 --> 00:18:42,349 Mutta täydellinen valssi - 212 00:18:42,497 --> 00:18:47,604 on niin nopea, herkkä ja sulava - 213 00:18:47,752 --> 00:18:51,608 ettei kynttilä sammu miehen kädessä. 214 00:18:51,756 --> 00:18:56,261 Siihen tarvitaan täydellinen tanssipari. 215 00:19:00,223 --> 00:19:04,079 Tanssitteko kanssani? -Enpä taida. 216 00:19:04,227 --> 00:19:07,249 Eunice haluaa varmasti tanssia. 217 00:19:07,397 --> 00:19:11,067 Niin varmasti, mutta pyysin teitä. 218 00:19:37,844 --> 00:19:39,823 Miksi teemme näin? 219 00:19:39,971 --> 00:19:43,785 Ummistan aina silmäni ikäviltä asioilta. 220 00:19:43,933 --> 00:19:45,620 Se tekee kaikesta helpompaa. 221 00:19:45,768 --> 00:19:48,188 En halua ummistaa silmiäni. 222 00:19:48,980 --> 00:19:51,608 Tahdon pitää ne auki. 223 00:21:19,904 --> 00:21:23,093 Herra Holly. -Herra Cushing. 224 00:21:23,241 --> 00:21:25,804 Tykkään tulla klubille heti aamulla. 225 00:21:25,952 --> 00:21:29,872 Saan olla rauhassa. -Hyvä alku päivälle. 226 00:21:31,958 --> 00:21:36,106 Ota selvää näistä sisaruksista. 227 00:21:36,254 --> 00:21:38,233 Heissä on jotain mätää. 228 00:21:38,381 --> 00:21:42,218 Haluan tuloksia mahdollisimman pian. 229 00:21:43,928 --> 00:21:47,432 Ette ole käyttänyt silmätippojanne. 230 00:21:48,224 --> 00:21:49,661 Käy sisään, Edith. 231 00:21:49,809 --> 00:21:52,455 Teidän on tehtävä niin. 232 00:21:52,603 --> 00:21:56,733 Pyytäkää apteekkarilta tätä lääkettä. 233 00:21:58,109 --> 00:21:59,754 Jatkakaa tippojen käyttöä. 234 00:21:59,902 --> 00:22:01,631 "Silmän toksikologia" - 235 00:22:01,779 --> 00:22:03,758 "Näköhermon rakenne" - 236 00:22:03,906 --> 00:22:07,137 "Optisen refraktion periaatteet" - 237 00:22:07,285 --> 00:22:09,973 ja Arthur Conan Doyle. 238 00:22:10,121 --> 00:22:12,142 Pidätkö itseäsi salapoliisina? 239 00:22:12,290 --> 00:22:16,919 En, mutta hänkin on silmälääkäri. 240 00:22:19,255 --> 00:22:21,966 Tule. Näytän sinulle jotakin. 241 00:22:22,925 --> 00:22:25,155 Aaveiden kuvia on helppo väärentää - 242 00:22:25,303 --> 00:22:27,449 mutta kun käytetään lasinegatiiveja - 243 00:22:27,597 --> 00:22:29,993 se on mahdotonta. 244 00:22:30,141 --> 00:22:33,788 Ostin nämä Lontoosta. Ne ovat aitoja. 245 00:22:33,936 --> 00:22:37,292 Kuva tallentuu hopeasuolojen avulla - 246 00:22:37,440 --> 00:22:40,045 eikä sitä näe paljaalla silmällä. 247 00:22:40,193 --> 00:22:42,797 Sitä kutsutaan latentiksi kuvaksi. 248 00:22:42,945 --> 00:22:46,051 Uskon, että rakennuksissa ja paikoissa - 249 00:22:46,199 --> 00:22:50,222 oleviin yhdisteisiin ja mineraaleihin - 250 00:22:50,370 --> 00:22:54,457 jää jälkiä aiemmin eläneistä henkilöistä. 251 00:22:56,459 --> 00:22:58,396 Kaikki eivät vain näe niitä. 252 00:22:58,544 --> 00:23:02,484 Äsken lähtenyt mies on värisokea. 253 00:23:02,632 --> 00:23:06,488 Hän ei näe koskaan punaista tai vihreää. 254 00:23:06,636 --> 00:23:08,657 Hän hyväksyy niiden olemassaolon - 255 00:23:08,805 --> 00:23:11,474 koska muutkin ihmiset hyväksyvät. 256 00:23:12,058 --> 00:23:13,995 Ehkä huomaamme asioita - 257 00:23:14,143 --> 00:23:16,979 vasta kun aika on oikea. 258 00:23:22,318 --> 00:23:25,006 Et ole kertonut tästä harrastuksestasi. 259 00:23:25,154 --> 00:23:28,260 Et ole antanut tilaisuutta. 260 00:23:28,408 --> 00:23:32,180 Tajuan, että Sharpet kiinnostavat sinua - 261 00:23:32,328 --> 00:23:37,269 mutta muistathan olla varovainen. 262 00:23:37,417 --> 00:23:40,169 Olit kauan poissa. 263 00:23:40,753 --> 00:23:43,881 Jotenkin olen vain pärjännyt. 264 00:23:46,342 --> 00:23:50,907 Se on parempi jokaisella lukukerralla. 265 00:23:51,055 --> 00:23:55,685 Rakkaustarinakaan ei ole hassumpi. 266 00:23:56,686 --> 00:24:00,106 Kerro, mitä mieltä olet. -Luen sen heti. 267 00:24:09,073 --> 00:24:11,303 Onko se perhonen? 268 00:24:11,451 --> 00:24:15,432 Ei, mutta siitä tulee perhonen. 269 00:24:15,580 --> 00:24:17,790 En nähnytkään niitä. 270 00:24:19,625 --> 00:24:21,938 Ne ovat kuolemaisillaan. 271 00:24:22,086 --> 00:24:26,424 Kun auringon lämpö katoaa, ne kuolevat. 272 00:24:27,383 --> 00:24:28,737 Surullista. 273 00:24:28,885 --> 00:24:32,157 Eikä ole. Sellainen luonto vain on. 274 00:24:32,305 --> 00:24:34,409 Hyönteiset kuolevat - 275 00:24:34,557 --> 00:24:38,288 ja syövät toisiaan jalkojemme alla. 276 00:24:38,436 --> 00:24:41,481 Kai luontoon kuuluu muutakin. 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Kauniit olennot ovat herkkiä. 278 00:24:48,070 --> 00:24:51,926 Kotipuolessa on vain mustia yöperhosia. 279 00:24:52,074 --> 00:24:55,930 Ne ovat vaikuttavia mutta rujoja otuksia. 280 00:24:56,078 --> 00:24:59,267 Ne viihtyvät pimeässä ja kylmässä. 281 00:24:59,415 --> 00:25:03,586 Mitä ne syövät? -Perhosia. 282 00:25:17,975 --> 00:25:20,520 Oletko varma tästä? 283 00:25:21,646 --> 00:25:23,375 Hän on väärä valinta. 284 00:25:23,523 --> 00:25:25,543 Hän on aivan liian nuori. 285 00:25:25,691 --> 00:25:28,671 Minähän selitin jo. 286 00:25:28,819 --> 00:25:32,133 Tarvitsen sormuksen. -Se on minun. 287 00:25:32,281 --> 00:25:34,886 Minä ansaitsin sen. 288 00:25:35,034 --> 00:25:37,514 Haluan sen takaisin. 289 00:25:37,662 --> 00:25:40,809 Toivo sitten, että onnistun. 290 00:25:40,957 --> 00:25:44,229 Meillä ei ole enää muuta myytävää. 291 00:25:44,377 --> 00:25:46,689 Sinä et myy sormusta. 292 00:25:46,837 --> 00:25:51,175 Ostamme sillä jotakin. 293 00:25:57,306 --> 00:25:59,869 Herra Holly. Onko jokin vialla? 294 00:26:00,017 --> 00:26:03,790 En yleensä tuo huonoja uutisia - 295 00:26:03,938 --> 00:26:08,192 mutta tarvittaessa tuon ne itse. 296 00:26:10,903 --> 00:26:13,739 Älkää avatko kuorta täällä. 297 00:26:17,326 --> 00:26:19,704 Nyt on aika. 298 00:26:21,497 --> 00:26:24,436 Voimmeko jutella, Edith? 299 00:26:24,584 --> 00:26:27,503 Kohta. Haen vain isäni. 300 00:26:34,719 --> 00:26:37,555 Isä, kaikki odottavat sinua. 301 00:26:38,097 --> 00:26:40,349 Tulen kohta. 302 00:26:42,268 --> 00:26:44,080 Neiti Cushing. 303 00:26:44,228 --> 00:26:47,208 Edith, en saisi pyytää tätä... 304 00:26:47,356 --> 00:26:50,712 Sir Thomas, haluan puhua kanssanne. 305 00:26:50,860 --> 00:26:54,466 Voisitte hakea myös siskonne. 306 00:26:54,614 --> 00:26:58,534 Kerro vieraille, että tulemme kohta. 307 00:27:03,539 --> 00:27:05,852 Lady Lucille. 308 00:27:06,000 --> 00:27:09,230 Sir Thomas, kun tapasimme ensi kerran - 309 00:27:09,378 --> 00:27:13,067 huomasitte varmasti etten pitänyt teistä. 310 00:27:13,215 --> 00:27:16,196 Teitte sen selväksi. Ehkä ajan mittaan... 311 00:27:16,344 --> 00:27:20,450 Aikanne on täynnä. -Puhuisitteko suoraan? 312 00:27:20,598 --> 00:27:25,288 Toki, mutta haluatte tuskin kuunnella. 313 00:27:25,436 --> 00:27:30,001 Veljenne on sekoittanut työn ja huvin - 314 00:27:30,149 --> 00:27:34,881 tapailemalla minun ainoaa tytärtäni. 315 00:27:35,029 --> 00:27:38,801 En voi tarjota hänelle mitään, mutta... 316 00:27:38,949 --> 00:27:42,662 Olette rakastumassa häneen, vai kuinka? 317 00:27:43,829 --> 00:27:45,767 Näyttelette hyvin. 318 00:27:45,915 --> 00:27:48,186 Tyttäreni kysyi taannoin - 319 00:27:48,334 --> 00:27:50,730 miksi en pidä teistä. 320 00:27:50,878 --> 00:27:54,526 En osannut vastata hänelle. Nyt osaan. 321 00:27:54,674 --> 00:27:59,345 Tuo asiakirja antoi minulle vastaukseni. 322 00:28:01,138 --> 00:28:05,267 Tuo on ensimmäinen aito reaktio teiltä. 323 00:28:06,769 --> 00:28:08,289 Tietääkö Edith? 324 00:28:08,437 --> 00:28:11,918 Ei, mutta kerron hänelle - 325 00:28:12,066 --> 00:28:15,171 ellen muuten pääse eroon teistä. 326 00:28:15,319 --> 00:28:17,257 Tätä voi olla vaikea uskoa... 327 00:28:17,405 --> 00:28:20,009 Rakastatte häntä. Tiedän. 328 00:28:20,157 --> 00:28:21,844 Toistatte itseänne. 329 00:28:21,992 --> 00:28:25,223 Te taidatte olla järkevämpi sisarus. 330 00:28:25,371 --> 00:28:27,308 Tarjous on avokätinen. 331 00:28:27,456 --> 00:28:29,852 Shekin lunastukseen on kaksi ehtoa. 332 00:28:30,000 --> 00:28:32,438 Aamulla lähtee juna New York Cityyn. 333 00:28:32,586 --> 00:28:36,234 Te kumpikin nousette siihen. 334 00:28:36,382 --> 00:28:38,843 Ymmärrämmekö toisiamme? -Kyllä. 335 00:28:39,009 --> 00:28:42,240 Entä toinen ehto? -Se koskee tytärtäni. 336 00:28:42,388 --> 00:28:45,099 Tänä iltana teidän pitää - 337 00:28:45,516 --> 00:28:49,103 särkeä hänen sydämensä täysin. 338 00:28:53,524 --> 00:28:55,253 Hyvät naiset ja herrat - 339 00:28:55,401 --> 00:29:00,322 sir Thomas haluaa sanoa jotakin. 340 00:29:04,201 --> 00:29:06,454 Kiitos, herra Cushing. 341 00:29:08,706 --> 00:29:10,893 Hyvät naiset ja herrat. 342 00:29:11,041 --> 00:29:16,547 Saavuin Amerikkaan sydän täynnä intoa. 343 00:29:17,840 --> 00:29:21,135 Tulevaisuus tuntui merkitsevän jotain. 344 00:29:21,552 --> 00:29:24,741 Löysin täältä lämpöä ja ystävällisyyttä - 345 00:29:24,889 --> 00:29:27,892 mutta nyt on aika hyvästellä. 346 00:29:29,185 --> 00:29:31,914 Toivottavasti tapaamme vielä. 347 00:29:32,062 --> 00:29:34,876 Ehkä toisella mantereella. 348 00:29:35,024 --> 00:29:39,361 Palaamme Englantiin ennen talven tuloa. 349 00:29:41,572 --> 00:29:45,386 Malja ikuiselle ystävyydelle. 350 00:29:45,534 --> 00:29:48,412 Suokaa anteeksi. 351 00:29:51,832 --> 00:29:55,730 Edith! -Olet lähdössä pois. 352 00:29:55,878 --> 00:29:58,566 Palaamme kotiin hoitamaan liikeasioita. 353 00:29:58,714 --> 00:30:02,403 Meillä ei ole mitään syytä jäädä tänne. 354 00:30:02,551 --> 00:30:04,947 Luin romaanisi uudet kappaleet. 355 00:30:05,095 --> 00:30:07,867 Toimitan ne tänne aamulla. -Kiitos. 356 00:30:08,015 --> 00:30:10,434 Kerronko, mitä mieltä olin? -Jos haluat. 357 00:30:13,395 --> 00:30:15,833 Tekstisi on naurettavan tunteellista. 358 00:30:15,981 --> 00:30:20,505 Kirjoitat kaipauksesta ja menetyksistä - 359 00:30:20,653 --> 00:30:24,342 vaikka sinulla ei ole kokemusta niistä. 360 00:30:24,490 --> 00:30:27,929 Et tiedä mitään rakkauden tuskista. 361 00:30:28,077 --> 00:30:31,265 En lopettanut! Mistä sinä haaveilet? 362 00:30:31,413 --> 00:30:32,934 Hyvästä miehestä? 363 00:30:33,082 --> 00:30:35,186 Pelastettavasta sielusta? 364 00:30:35,334 --> 00:30:37,397 Haavoittuneesta linnusta? 365 00:30:37,545 --> 00:30:39,357 Täydellisyydestä? 366 00:30:39,505 --> 00:30:42,068 Täydellisyys ei kuulu rakkauteen. 367 00:30:42,216 --> 00:30:45,386 Jatka vain aaveista kirjoittamista. 368 00:30:45,553 --> 00:30:47,471 Et tiedä mitään ihmissydämestä - 369 00:30:47,638 --> 00:30:49,807 tai rakkauden kärsimyksistä. 370 00:30:50,182 --> 00:30:53,686 Olet pelkkä hemmoteltu kakara. 371 00:31:19,086 --> 00:31:22,150 Millaista vesi on, Benton? -Tulikuumaa. 372 00:31:22,298 --> 00:31:24,944 Juuri niin kuin haluatte. 373 00:31:25,092 --> 00:31:29,365 Hyvä. Tilaa minulle kinkkua ja munia. 374 00:31:29,513 --> 00:31:32,410 Aluksi kuppi kahvia, jos se on kuumaa. 375 00:31:32,558 --> 00:31:35,580 Ja siemaus portviiniä. -Selvä, sir. 376 00:31:35,728 --> 00:31:40,232 Tuonko myös The Timesin? -Jos viitsit. 377 00:32:56,100 --> 00:32:57,810 Ei... 378 00:32:58,644 --> 00:33:00,646 Älä. 379 00:33:35,222 --> 00:33:37,285 Neiti? -Mitä nyt, Annie? 380 00:33:37,433 --> 00:33:40,288 Sir Sharpe toi käsikirjoituksenne - 381 00:33:40,436 --> 00:33:42,164 mutta en halunnut herättää teitä. 382 00:33:42,312 --> 00:33:45,816 Kiitos, Annie. Jätä se pöydälle. 383 00:33:47,067 --> 00:33:49,278 Jätänkö kirjeenkin? 384 00:33:51,238 --> 00:33:53,449 Jätä vain. 385 00:34:12,176 --> 00:34:13,613 Rakas Edith. 386 00:34:13,761 --> 00:34:16,073 Kun luet tämän, olen poissa. 387 00:34:16,221 --> 00:34:19,535 Isäsi mielestä en ole riittävän varakas - 388 00:34:19,683 --> 00:34:21,704 huolehtimaan sinusta. 389 00:34:21,852 --> 00:34:24,146 Olen samaa mieltä. -Annie! 390 00:34:24,354 --> 00:34:27,627 Hän pyysi särkemään sydämesi. -Takkini! 391 00:34:27,775 --> 00:34:30,129 Ja ottamaan syyt niskoilleni. 392 00:34:30,277 --> 00:34:32,780 Minä suostuin siihen. 393 00:34:32,988 --> 00:34:36,283 Nyt olen suorittanut molemmat tehtävät. 394 00:34:37,201 --> 00:34:40,973 Kun pystyn todistamaan isällesi - 395 00:34:41,121 --> 00:34:44,769 että haluan vain hänen siunauksensa - 396 00:34:44,917 --> 00:34:48,064 tulen hakemaan sinut. 397 00:34:48,212 --> 00:34:51,400 Ikuisesti sinun, Thomas. 398 00:34:51,548 --> 00:34:53,611 Thomas ja Lucille Sharpe. 399 00:34:53,759 --> 00:34:57,888 Huoneet 107 ja 108. Odottakaa! 400 00:34:58,388 --> 00:35:00,808 Odottakaa, neiti! 401 00:35:01,934 --> 00:35:05,020 Thomas! 402 00:35:08,857 --> 00:35:14,154 He kirjautuivat ulos hotellista aamulla. 403 00:35:14,738 --> 00:35:17,116 Oletteko kunnossa? 404 00:35:28,377 --> 00:35:30,462 Edith. 405 00:35:32,256 --> 00:35:34,902 Lucille on matkalla kotiin. 406 00:35:35,050 --> 00:35:39,012 Isäsi maksoi minulle, jotta lähtisin. 407 00:35:41,181 --> 00:35:43,976 En voi jättää sinua. 408 00:35:44,643 --> 00:35:48,272 Huomaan ajattelevani vain sinua - 409 00:35:49,189 --> 00:35:52,067 sopimattominakin hetkinä. 410 00:35:52,442 --> 00:35:57,614 Sydäntemme välillä on yhteys. 411 00:35:58,407 --> 00:36:03,370 Jos välimatka tai aika katkaisee sen - 412 00:36:04,872 --> 00:36:08,417 sydämeni pysähtyy ja minä kuolen - 413 00:36:09,084 --> 00:36:13,399 ja sinä unohdat minut pian. 414 00:36:13,547 --> 00:36:17,843 En koskaan voisi unohtaa sinua. 415 00:37:02,888 --> 00:37:06,243 Sinun pitää tunnistaa vainaja, Edith. 416 00:37:06,391 --> 00:37:09,102 Muuta keinoa ei ole. 417 00:37:12,940 --> 00:37:15,025 Odottakaa! 418 00:37:17,194 --> 00:37:21,258 Tulin heti kun kuulin. Älä katso häntä. 419 00:37:21,406 --> 00:37:24,095 Minä voin tunnistaa vainajan. 420 00:37:24,243 --> 00:37:27,765 Se ei käy. -Olin hänen lääkärinsä. 421 00:37:27,913 --> 00:37:30,059 Ja minä hänen asianajajansa. 422 00:37:30,207 --> 00:37:34,419 Sukulaisen on tunnistettava ruumis. 423 00:37:42,386 --> 00:37:45,783 Mitä tapahtui? -Hän oli yksin. 424 00:37:45,931 --> 00:37:48,577 Lattia oli märkä. Kukaan ei tiedä. 425 00:37:48,725 --> 00:37:50,936 Saanko katsoa? 426 00:38:02,948 --> 00:38:05,511 Auta kääntämään hänet. 427 00:38:05,659 --> 00:38:09,431 Älkää koskeko häneen. Lopettakaa! 428 00:38:09,579 --> 00:38:12,874 Hän on isäni! -Anteeksi. Minä vain... 429 00:38:13,166 --> 00:38:16,336 Hän täyttää ensi viikolla 60 vuotta. 430 00:38:16,503 --> 00:38:19,881 Hän ei halua näyttää ikäiseltään. 431 00:38:21,174 --> 00:38:24,720 Siksi hän pukeutuu niin hyvin - 432 00:38:25,387 --> 00:38:28,473 ja käy pitkillä kävelyillä. 433 00:38:31,476 --> 00:38:34,730 Hänen kätensä tuntuu kylmältä. 434 00:38:39,026 --> 00:38:42,446 Miksi se on niin kylmä? 435 00:38:46,825 --> 00:38:51,913 Ei hätää. Minä olen tukenasi. 436 00:39:30,577 --> 00:39:33,872 CUMBERLAND, ENGLANTI 437 00:39:52,891 --> 00:39:55,663 Nuoriherra Sharpe! 438 00:39:55,811 --> 00:39:59,606 Mitä kuuluu, Finlay? -Oikein hyvää. 439 00:39:59,856 --> 00:40:02,753 Tässä on vaimoni. -Tiedän, herra. 440 00:40:02,901 --> 00:40:05,130 Olette ollut naimisissa jo pitkään. 441 00:40:05,278 --> 00:40:09,677 Mitä hän oikein tarkoitti? -En tiedä. 442 00:40:09,825 --> 00:40:12,888 Hänen sukunsa on palvellut meitä pitkään. 443 00:40:13,036 --> 00:40:16,392 Et kertonut koirasta. Sillä on panta. 444 00:40:16,540 --> 00:40:18,936 Onkohan se eksynyt? -Mahdotonta. 445 00:40:19,084 --> 00:40:21,772 Lähistöllä ei ole muita taloja. 446 00:40:21,920 --> 00:40:25,109 Rassukka on ihan nälissään. 447 00:40:25,257 --> 00:40:28,654 Voimmeko pitää sen? -Jos haluat. 448 00:40:28,802 --> 00:40:32,097 Saanko luvan, lady? 449 00:40:33,098 --> 00:40:36,745 Vie rouvan tavarat sisään - 450 00:40:36,893 --> 00:40:40,814 ja ruoki sitten hevoset. 451 00:40:53,076 --> 00:40:55,639 Voi taivas. Montako huonetta talossa on? 452 00:40:55,787 --> 00:40:59,458 En tiedä. Haluatko laskea ne? 453 00:41:01,793 --> 00:41:03,731 Mitä mieltä olet? 454 00:41:03,879 --> 00:41:07,192 Vastaako se odotuksiasi? -Todellakin. 455 00:41:07,340 --> 00:41:11,280 Sisällä on kylmempi kuin ulkona. -Tiedän. 456 00:41:11,428 --> 00:41:14,033 Olemme yrittäneet pitää talon kunnossa - 457 00:41:14,181 --> 00:41:18,329 mutta kylmyys ja sade jättävät jälkensä. 458 00:41:18,477 --> 00:41:21,563 Kaivos on suoraan alapuolellamme - 459 00:41:22,022 --> 00:41:25,650 joten puu lahoaa ja talo vajoaa. 460 00:41:25,901 --> 00:41:29,029 Vienkö laukut yläkertaan? -Kiitos. 461 00:41:29,237 --> 00:41:31,175 Tuo viedään pukeutumishuoneeseen. 462 00:41:31,323 --> 00:41:35,346 Miten olette pärjänneet täällä kaksin? 463 00:41:35,494 --> 00:41:39,058 Talo on etuoikeus, josta ei pääse eroon. 464 00:41:39,206 --> 00:41:41,727 Kyllä me jotenkin pärjäämme. 465 00:41:41,875 --> 00:41:43,896 Työhuoneeni on ullakolla. 466 00:41:44,044 --> 00:41:46,231 Haluan esitellä sen sinulle. 467 00:41:46,379 --> 00:41:50,258 Veisitkö laukkuni ullakolle? Tulen kohta. 468 00:42:13,740 --> 00:42:18,328 Edith... 469 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 Lucille? 470 00:42:29,214 --> 00:42:32,926 Verhot voisi avata. Tuotko sen tänne? 471 00:42:53,446 --> 00:42:55,490 Hei. 472 00:42:59,119 --> 00:43:01,640 Mistä sinä tämän löysit? 473 00:43:01,788 --> 00:43:04,749 Näin naisen hississä. 474 00:43:05,333 --> 00:43:07,729 Ai Lucillen? -Ei se ollut hän. 475 00:43:07,877 --> 00:43:10,691 Näit kai varjon. Hissi temppuilee usein. 476 00:43:10,839 --> 00:43:13,068 Kosteus vaikuttaa sen vaijereihin. 477 00:43:13,216 --> 00:43:14,778 Hissillä pääsee kaivoksiin. 478 00:43:14,926 --> 00:43:17,721 Älä koskaan mene tätä kerrosta alemmas. 479 00:43:18,638 --> 00:43:22,183 Mitä tuo otus tekee täällä? -Lucille. 480 00:43:29,316 --> 00:43:32,360 Tervetuloa, Edith. -Kiitos. 481 00:43:33,194 --> 00:43:35,883 Kävin postiasemalla. 482 00:43:36,031 --> 00:43:38,427 Koneesi osat ovat saapuneet. 483 00:43:38,575 --> 00:43:40,512 Hae ne Finlayn kanssa. 484 00:43:40,660 --> 00:43:42,306 Onko jokin vialla, Edith? 485 00:43:42,454 --> 00:43:45,434 Säikähdin äsken. -Hän näki varjon. 486 00:43:45,582 --> 00:43:50,314 Talo on täynnä varjoja ja outoja ääniä. 487 00:43:50,462 --> 00:43:53,525 Pidä siis mielikuvituksesi kurissa. 488 00:43:53,673 --> 00:43:55,694 Tarvitsen vain kunnon vastaanoton. 489 00:43:55,842 --> 00:43:57,946 Haluan tämän talon olevan täynnä - 490 00:43:58,094 --> 00:44:01,514 ystävyyttä, rakkautta ja lämpöä. 491 00:44:03,642 --> 00:44:07,080 Lämpö olisi loistava alku. 492 00:44:07,228 --> 00:44:11,251 Vaimosi paleltuu, Thomas. -Voi anteeksi. 493 00:44:11,399 --> 00:44:14,379 Mennään ylös. Lasken sinulle kylvyn. 494 00:44:14,527 --> 00:44:17,216 Vesi on aluksi saven vuoksi punaista - 495 00:44:17,364 --> 00:44:19,343 mutta se kirkastuu kyllä. 496 00:44:19,491 --> 00:44:24,223 Teettäisitkö minulle kopiot avaimista? 497 00:44:24,371 --> 00:44:27,351 Et tarvitse avaimia. -Anteeksi kuinka? 498 00:44:27,499 --> 00:44:29,937 Talossa on vaarallisia alueita. 499 00:44:30,085 --> 00:44:32,439 Tutustu ensin paikkoihin. 500 00:44:32,587 --> 00:44:36,716 Sen jälkeen voin teettää sinulle avaimet. 501 00:44:38,968 --> 00:44:41,721 Tulehan, Edith. Mennään yläkertaan. 502 00:45:07,664 --> 00:45:10,083 Sanoit koiran kuolleen. 503 00:45:11,126 --> 00:45:13,336 Jätin sen yksin ulos. 504 00:45:14,212 --> 00:45:16,483 Uskoin sen paleltuvan hengiltä. 505 00:45:16,631 --> 00:45:19,528 Miten se on selvinnyt? 506 00:45:19,676 --> 00:45:23,407 Kai syömällä tähteitä, kuten mekin. 507 00:45:23,555 --> 00:45:27,661 Ne ajat ovat pian ohi. -Ovatko? 508 00:45:27,809 --> 00:45:31,290 Edithin rahat eivät ole täällä. -Vielä. 509 00:45:31,438 --> 00:45:34,816 Luota minuun. -Sinä valitsit hänet. 510 00:45:36,484 --> 00:45:38,319 Miksi? 511 00:45:51,750 --> 00:45:53,668 Hyvä on. 512 00:45:54,043 --> 00:45:56,296 Nouda! 513 00:46:02,385 --> 00:46:07,599 Tule. Tuo pallo tänne. 514 00:46:09,434 --> 00:46:11,394 Nouda. 515 00:47:35,228 --> 00:47:38,417 Hei. Missä pallosi on? 516 00:47:38,565 --> 00:47:41,234 Hukkasitko pallosi? 517 00:47:41,818 --> 00:47:45,864 Minne se katosi? Missä pallo on? 518 00:48:03,339 --> 00:48:06,445 Tämä parantaa oloasi. -Mitä se on? 519 00:48:06,593 --> 00:48:11,097 Tulimarjateetä. Se on terveellistä. 520 00:48:12,849 --> 00:48:15,435 Etkö pidä siitä? 521 00:48:16,394 --> 00:48:18,331 Aika kitkerää. 522 00:48:18,479 --> 00:48:21,126 Täällä ei kasva mitään lempeää. 523 00:48:21,274 --> 00:48:23,818 Tarvitaan hieman kitkeryyttä - 524 00:48:25,361 --> 00:48:27,655 tai tulee syödyksi. 525 00:48:32,160 --> 00:48:34,681 Mikä tuo oli? 526 00:48:34,829 --> 00:48:38,769 Itätuuli. Tuulen yltyessä - 527 00:48:38,917 --> 00:48:41,688 savupiippuun muodostuu tyhjiö - 528 00:48:41,836 --> 00:48:44,274 ja kun ikkunat ovat kiinni - 529 00:48:44,422 --> 00:48:48,301 talo ikään kuin hengittää. 530 00:48:49,510 --> 00:48:53,116 Se on karmivaa, tiedän. Tulehan. 531 00:48:53,264 --> 00:48:55,619 Minä menen kylpyyn. 532 00:48:55,767 --> 00:48:59,228 Jos satut nukahtamaan, en herätä sinua. 533 00:49:57,829 --> 00:50:01,393 "Kohotamme katseemme kohti kukkuloita." 534 00:50:01,541 --> 00:50:04,585 Anteeksi, että häiritsen. 535 00:50:05,920 --> 00:50:09,632 Mitä sinä soitat? 536 00:50:11,384 --> 00:50:14,573 Kehtolaulua, jota lauloin Thomasille. 537 00:50:14,721 --> 00:50:18,076 Voin kuvitella teidät täällä lapsina. 538 00:50:18,224 --> 00:50:22,247 Sinä soitit, ja Thomas teki keksintöjä. 539 00:50:22,395 --> 00:50:25,584 Meillä ei ollut lupaa tulla tänne. 540 00:50:25,732 --> 00:50:28,628 Meidän piti pysyä lastenhuoneessa. 541 00:50:28,776 --> 00:50:30,297 Ullakolla. 542 00:50:30,445 --> 00:50:34,115 Äiti soitti toisinaan pianoa. 543 00:50:35,366 --> 00:50:38,661 Kuulimme musiikin lattian läpi. 544 00:50:39,245 --> 00:50:42,999 Siitä tiesimme, että hän oli taas kotona. 545 00:50:47,920 --> 00:50:51,192 Äiti. -Hän näyttää aika... 546 00:50:51,340 --> 00:50:53,468 Kamalalta? 547 00:50:54,761 --> 00:50:56,888 Aivan. 548 00:50:58,681 --> 00:51:01,119 Tuo on erinomainen muotokuva. 549 00:51:01,267 --> 00:51:04,372 Toivon, että hän katselee meitä. 550 00:51:04,520 --> 00:51:08,191 Haluan hänen näkevän kaiken, mitä teemme. 551 00:51:09,692 --> 00:51:13,654 Ovatko nämä kirjat sinun? -Äitini peruja. 552 00:51:15,907 --> 00:51:19,054 Oletko kuullut kirjojen piilokuvista? 553 00:51:19,202 --> 00:51:20,555 En. 554 00:51:20,703 --> 00:51:24,392 Kirjan etusyrjään on piilotettu kuvia. 555 00:51:24,540 --> 00:51:28,396 Ne näkyvät vain, kun sivuja taivutetaan. 556 00:51:28,544 --> 00:51:32,757 Kaikkialla on siis salaisuuksia. 557 00:51:33,633 --> 00:51:35,862 Tämä ei varmasti järkytä sinua - 558 00:51:36,010 --> 00:51:39,347 nyt kun Thomas ja sinä olette... 559 00:51:40,473 --> 00:51:42,410 Hän kunnioitti suruaikaani. 560 00:51:42,558 --> 00:51:45,497 Mitään ei tapahtunut. 561 00:51:45,645 --> 00:51:48,625 Matkustimme eri hyteissä. 562 00:51:48,773 --> 00:51:50,794 Kuinka huomaavaista. 563 00:51:50,942 --> 00:51:56,114 Kaikki järjestyy kyllä aikanaan. 564 00:51:58,866 --> 00:52:03,246 Harmi, että kaikki myytiin niin pian. 565 00:52:03,955 --> 00:52:06,226 Ehkä jopa liian pian. 566 00:52:06,374 --> 00:52:08,937 Riippuu keneltä kysytään. 567 00:52:09,085 --> 00:52:12,023 Nämä laatikot pitää lähettää. 568 00:52:12,171 --> 00:52:16,801 Ota kuitit talteen ja lähetä ne minulle. 569 00:52:21,973 --> 00:52:26,686 "Thomas Sharpe, baronetti." 570 00:52:49,458 --> 00:52:52,086 Tule tänne, hauva. 571 00:54:08,537 --> 00:54:12,458 Pidätkö työhuoneestani? -Se on upea. 572 00:54:15,711 --> 00:54:17,732 Oletko tehnyt nämä kaikki? 573 00:54:17,880 --> 00:54:20,967 Veistin aikoinaan leluja Lucillelle - 574 00:54:21,884 --> 00:54:24,030 pitääkseni hänet iloisena. 575 00:54:24,178 --> 00:54:27,556 Olitteko aina ullakolla kahdestaan? 576 00:54:28,641 --> 00:54:30,203 Isä matkusteli paljon. 577 00:54:30,351 --> 00:54:33,206 Suvun omaisuus ei huvennut itsestään. 578 00:54:33,354 --> 00:54:36,816 Isä näki sen eteen paljon vaivaa. 579 00:54:52,498 --> 00:54:54,875 Se on upea. 580 00:54:56,544 --> 00:54:59,524 Olet niin kovin erilainen. 581 00:54:59,672 --> 00:55:04,051 Kuin kuka? -Kaikki muut. 582 00:55:33,164 --> 00:55:36,709 Mitä nyt? -Kuulin jotain. 583 00:55:40,421 --> 00:55:42,358 Täällähän sinä olet. 584 00:55:42,506 --> 00:55:45,695 Löysin koiran käytävältä. Toin teetä. 585 00:55:45,843 --> 00:55:48,448 Kovin ystävällistä. -Mitä tuosta. 586 00:55:48,596 --> 00:55:51,015 Kaipasimme seuraa. 587 00:55:54,769 --> 00:55:58,606 Thomas? -Ei kiitos. 588 00:55:59,607 --> 00:56:04,445 Juo teesi. Se lämmittää sinua. 589 00:56:22,129 --> 00:56:23,881 Thomas? 590 00:56:56,163 --> 00:56:58,165 Thomas? 591 00:57:34,034 --> 00:57:37,329 Miten pääsit sinne, senkin höpsö koira? 592 00:58:10,237 --> 00:58:13,741 Fonografisylintereitä. 593 00:59:11,549 --> 00:59:13,634 Älä mene! 594 00:59:50,921 --> 00:59:52,631 "Enola." 595 01:00:01,432 --> 01:00:04,435 Pidä kone käynnissä. -Selvä. 596 01:00:06,103 --> 01:00:08,856 Tarvitsemme lisää hiiltä, Finlay. 597 01:00:10,357 --> 01:00:12,943 Thomas! 598 01:00:14,153 --> 01:00:17,049 Minulla on asiaa. -Nyt on huono hetki. 599 01:00:17,197 --> 01:00:19,010 Juttele Lucillen kanssa. 600 01:00:19,158 --> 01:00:22,346 Haluan puhua sinun kanssasi. 601 01:00:22,494 --> 01:00:25,224 Hyvä on. Mikä hätänä? 602 01:00:25,372 --> 01:00:28,811 Onko talossa kuollut ketään? 603 01:00:28,959 --> 01:00:31,230 Talo on satoja vuosia vanha. 604 01:00:31,378 --> 01:00:33,816 Varmasti moni on menehtynyt täällä. 605 01:00:33,964 --> 01:00:37,069 Onko kukaan kuollut väkivaltaisesti? 606 01:00:37,217 --> 01:00:39,906 En ehdi jutella nyt. 607 01:00:40,054 --> 01:00:42,556 Yritä uudestaan, Finlay! 608 01:00:58,739 --> 01:01:02,076 Noin. Kohta ei enää satu. 609 01:01:02,993 --> 01:01:04,931 Käteni alkavat olla karheat. 610 01:01:05,079 --> 01:01:07,081 Isäsi ilahtuisi. 611 01:01:09,333 --> 01:01:11,938 En saa konetta toimimaan koskaan. 612 01:01:12,086 --> 01:01:15,047 Miksi valehtelen itselleni? 613 01:01:16,048 --> 01:01:18,444 Miksi toin sinut tänne? 614 01:01:18,592 --> 01:01:22,429 Nait epäonnistujan. -Älä sano noin. 615 01:01:23,555 --> 01:01:26,850 Minulla ei ole muita kuin sinut. 616 01:01:28,519 --> 01:01:30,623 Miehet lähtevät illalla. 617 01:01:30,771 --> 01:01:33,292 Kilpailemme lumen tuloa vastaan. 618 01:01:33,440 --> 01:01:35,711 Pian työt on pakko keskeyttää - 619 01:01:35,859 --> 01:01:37,444 ja näet miksi tätä paikkaa kutsutaan - 620 01:01:37,611 --> 01:01:39,780 Verenpunaiseksi vuoreksi. 621 01:01:45,536 --> 01:01:47,265 Mitä sanoit? 622 01:01:47,413 --> 01:01:50,101 Tätä kutsutaan Verenpunaiseksi vuoreksi. 623 01:01:50,249 --> 01:01:54,397 Savi värjää lumen kirkkaanpunaiseksi. 624 01:01:54,545 --> 01:01:57,381 Siitä tämä paikka on saanut nimensä. 625 01:02:12,146 --> 01:02:14,648 Halusit tavata minut. 626 01:02:15,315 --> 01:02:17,461 Ehkä näin on parempi. 627 01:02:17,609 --> 01:02:20,298 Edith tuntuu olevan onnellinen. 628 01:02:20,446 --> 01:02:24,468 En ole kuullut hänestä. -Minä olen. 629 01:02:24,616 --> 01:02:27,471 Hän pyysi siirtämään rahansa Englantiin. 630 01:02:27,619 --> 01:02:31,183 Hän sijoittaa siihen savikoneeseen - 631 01:02:31,331 --> 01:02:33,269 enkä voi estää häntä. 632 01:02:33,417 --> 01:02:35,438 Tässä on jotain mätää. 633 01:02:35,586 --> 01:02:39,150 Cushingin kuolintapa, isku päähän... 634 01:02:39,298 --> 01:02:42,653 Hän kirjoitti shekin Thomas Sharpelle. 635 01:02:42,801 --> 01:02:46,032 Ennen kuin Cushing kuoli - 636 01:02:46,180 --> 01:02:49,785 hän palkkasi herra Hollyn New Yorkista. 637 01:02:49,933 --> 01:02:53,039 Hän tonkii työkseen muiden asioita. 638 01:02:53,187 --> 01:02:58,525 Hollyn osallisuus panee minut miettimään. 639 01:03:36,021 --> 01:03:38,065 Thomas? 640 01:03:51,912 --> 01:03:54,266 Onko täällä joku? 641 01:03:54,414 --> 01:03:56,542 Anna minulle merkki. 642 01:04:02,548 --> 01:04:04,883 Kosketa kättäni. 643 01:05:41,980 --> 01:05:44,710 Lähde täältä. 644 01:05:44,858 --> 01:05:47,194 Thomas! 645 01:05:50,489 --> 01:05:53,033 Edith... 646 01:05:55,035 --> 01:05:57,515 Hänen verensä - 647 01:05:57,663 --> 01:06:01,060 tahraa sinun kätesi. 648 01:06:01,208 --> 01:06:04,396 Edith! -Tule äkkiä, Thomas! 649 01:06:04,544 --> 01:06:07,547 Käytävällä on joku nainen. 650 01:06:09,967 --> 01:06:14,156 Hänen silmissään oli vihaa ja älykkyyttä. 651 01:06:14,304 --> 01:06:16,408 Hän tuntee minut ja haluaa että lähden. 652 01:06:16,556 --> 01:06:20,143 Höpsis. Et lähde minnekään. 653 01:06:20,519 --> 01:06:23,415 Näit painajaista ja kävelit unissasi. 654 01:06:23,563 --> 01:06:26,335 Sekoan, jos jään tänne. 655 01:06:26,483 --> 01:06:28,921 Mielikuvituksesi vain laukkaa. 656 01:06:29,069 --> 01:06:33,342 Käydään huomenna yhdessä postiasemalla. 657 01:06:33,490 --> 01:06:36,512 Raitis ilma tekee sinulle hyvää. 658 01:06:36,660 --> 01:06:40,432 Ei. Minun pitää päästä pois täältä. 659 01:06:40,580 --> 01:06:44,001 Edith, tämä on nyt kotisi. 660 01:06:44,835 --> 01:06:48,213 Sinulla ei ole muutakaan paikkaa. 661 01:06:53,760 --> 01:06:57,199 Miten hän voi tietää äidistä? 662 01:06:57,347 --> 01:07:00,536 En tiedä. -Mitä hän oikein yrittää? 663 01:07:00,684 --> 01:07:03,914 Ei aavistustakaan. Hän on tolaltaan. 664 01:07:04,062 --> 01:07:08,085 Haen huomenna koneen osat postista. 665 01:07:08,233 --> 01:07:11,130 Otan Edithin mukaani. 666 01:07:11,278 --> 01:07:14,258 Hyvä. Vie hänet pois täältä. 667 01:07:14,406 --> 01:07:17,219 Kun hän on allekirjoittanut paperit - 668 01:07:17,367 --> 01:07:20,245 tämän leikin on aika loppua. 669 01:07:29,463 --> 01:07:33,319 Tämä on venttiilin ohjauskoneisto. 670 01:07:33,467 --> 01:07:35,487 Se voi saada koneeni toimimaan. 671 01:07:35,635 --> 01:07:37,137 Ajattele positiivisesti. 672 01:07:37,304 --> 01:07:40,098 Pian voimme ehkä taas avata kaivokset. 673 01:07:40,265 --> 01:07:43,810 Herra Sharpe? -Hienoa. Kiitos. 674 01:07:44,102 --> 01:07:48,315 Lady Sharpe? Teille on muutama kirje. 675 01:07:49,149 --> 01:07:52,922 Kaksi niistä on asianajajaltanne - 676 01:07:53,070 --> 01:07:58,677 ja yksi on tullut Milanosta saakka. 677 01:07:58,825 --> 01:08:00,638 En tunne ketään Italiasta. 678 01:08:00,786 --> 01:08:03,622 Ilmeisesti tunnette. 679 01:08:06,166 --> 01:08:09,521 Edith, myrsky alkaa yltyä. 680 01:08:09,669 --> 01:08:12,107 Lähdetään pian tai emme pääse kotiin. 681 01:08:12,255 --> 01:08:15,611 Voitte yöpyä alakerran huoneessa. 682 01:08:15,759 --> 01:08:17,969 Miksemme jäisi? 683 01:08:20,972 --> 01:08:22,868 Onko osoite varmasti oikea? 684 01:08:23,016 --> 01:08:27,104 Thomas ja Lucille Sharpe, Cumberland. 685 01:08:28,605 --> 01:08:30,982 Tohtori McMichael. 686 01:08:31,691 --> 01:08:35,362 Herra Holly. -Palveluksessanne. 687 01:08:36,780 --> 01:08:40,117 Toitteko pyytämäni tiedot? 688 01:08:43,787 --> 01:08:46,308 Lehtileikkelettä ei ollut helppo löytää. 689 01:08:46,456 --> 01:08:48,060 MURHA ALLERDALE HALLISSA 690 01:08:48,208 --> 01:08:50,980 Karmiva juttu, jos minulta kysytään. 691 01:08:51,128 --> 01:08:55,067 Valitettavasti ehdin antaa Cushingille - 692 01:08:55,215 --> 01:08:57,569 ainoastaan erään asiakirjan - 693 01:08:57,717 --> 01:08:59,905 mutta se riitti katkaisemaan suhteen - 694 01:09:00,053 --> 01:09:03,075 sir Thomasin ja neiti Cushingin välillä - 695 01:09:03,223 --> 01:09:05,911 ja estämään avioliittoaikeet. 696 01:09:06,059 --> 01:09:07,727 Kuinka niin? 697 01:09:07,894 --> 01:09:12,315 Koska sir Thomas on jo naimisissa. 698 01:09:17,070 --> 01:09:20,592 Kirjasi sankarissa Cavendishissa - 699 01:09:20,740 --> 01:09:23,929 on tiettyä synkkyyttä. Pidän hänestä. 700 01:09:24,077 --> 01:09:27,099 Selviääkö hän? -Se riippuu hänestä. 701 01:09:27,247 --> 01:09:30,269 Miten niin? -Kirjan hahmot muuttuvat. 702 01:09:30,417 --> 01:09:34,690 He tekevät valintoja. -Valintoja? 703 01:09:34,838 --> 01:09:37,591 Ne ratkaisevat heidän kohtalonsa. 704 01:09:41,219 --> 01:09:46,577 Huone on ankea mutta sentään lämmin. 705 01:09:46,725 --> 01:09:48,620 Minusta täällä on mukavampaa. 706 01:09:48,768 --> 01:09:52,791 Kuin missä? -Kartanossa. 707 01:09:52,939 --> 01:09:55,127 Miksemme vain lähtisi? 708 01:09:55,275 --> 01:09:58,737 Meillä ei ole muuta kuin kartanomme. 709 01:09:59,571 --> 01:10:03,969 Minäkin jätin kaiken taakseni. 710 01:10:04,117 --> 01:10:07,765 Voisimme asua missä tahansa. Lontoossa. 711 01:10:07,913 --> 01:10:10,809 Pariisissa. -Se on kaunis kaupunki. 712 01:10:10,957 --> 01:10:12,876 Milanossa. 713 01:10:18,590 --> 01:10:23,053 Oletko käynyt Italiassa? -Kerran. 714 01:10:28,266 --> 01:10:33,123 Katselet aina menneisyyteen, Thomas. 715 01:10:33,271 --> 01:10:36,168 Et löydä minua sieltä. 716 01:10:36,316 --> 01:10:38,401 Olen tässä. 717 01:10:38,902 --> 01:10:41,279 Niin minäkin. 718 01:12:10,160 --> 01:12:12,931 Finlay, auta minua kantamaan tämä. 719 01:12:13,079 --> 01:12:15,165 Lucille? 720 01:12:15,999 --> 01:12:18,418 Lucille, me palasimme. 721 01:12:31,723 --> 01:12:33,076 Tein aamiaista. 722 01:12:33,224 --> 01:12:35,769 Ruoka meinasi palaa pohjaan. 723 01:12:40,023 --> 01:12:42,192 Missä olitte? 724 01:12:43,568 --> 01:12:46,465 Lumimyrsky yllätti meidät. 725 01:12:46,613 --> 01:12:48,258 Ette tulleet kotiin. 726 01:12:48,406 --> 01:12:50,784 Yövyimme postiasemalla. 727 01:12:57,540 --> 01:13:00,270 Yövyittekö siellä? -Entä sitten? 728 01:13:00,418 --> 01:13:02,712 Thomas on aviomieheni. 729 01:13:03,880 --> 01:13:06,318 Tämä on sinulle pelkkää peliä! 730 01:13:06,466 --> 01:13:08,779 Olin suunniltani huolesta. 731 01:13:08,927 --> 01:13:11,323 Mitä oikein tarkoitat? 732 01:13:11,471 --> 01:13:16,976 Olitte kahdestaan myrskyn armoilla. 733 01:13:20,480 --> 01:13:23,983 Luulin, että teille oli sattunut jotain. 734 01:13:30,782 --> 01:13:33,410 Olin ihan yksin. 735 01:13:36,329 --> 01:13:39,082 En halua olla yksin. 736 01:13:41,668 --> 01:13:44,087 Ovatko nämä Amerikasta? 737 01:13:44,254 --> 01:13:49,509 Voin huonosti. -Laitan sinulle teetä. 738 01:14:12,699 --> 01:14:15,387 Mikä kammottava ääni. 739 01:14:15,535 --> 01:14:19,205 Se vain pahenee, kun talo vajoaa lisää. 740 01:14:21,791 --> 01:14:24,794 Asialle pitää tehdä jotain. 741 01:14:34,053 --> 01:14:37,576 Rakas Edith, ensimmäinen osuus - 742 01:14:37,724 --> 01:14:40,203 isäsi rahoista on siirretty. 743 01:14:40,351 --> 01:14:42,748 Loput rahat siirretään - 744 01:14:42,896 --> 01:14:45,834 kun allekirjoitat oheisen asiakirjan. 745 01:14:45,982 --> 01:14:49,027 Ystävällisin terveisin, William Ferguson. 746 01:15:12,926 --> 01:15:14,427 Enola. 747 01:15:41,788 --> 01:15:44,874 Se toimii, Finlay! -Aivan, herra. 748 01:15:59,472 --> 01:16:01,891 Fonografi. 749 01:16:11,150 --> 01:16:13,444 "Milano." 750 01:16:13,945 --> 01:16:15,947 "Edinburgh." 751 01:16:16,489 --> 01:16:19,803 Haitte jo turhaan rahoitusta - 752 01:16:19,951 --> 01:16:24,808 Lontoosta, Edinburghista ja Milanosta. 753 01:16:24,956 --> 01:16:26,165 Nyt olette täällä. 754 01:17:44,994 --> 01:17:47,015 Eikö olekin upea? 755 01:17:47,163 --> 01:17:50,268 Se on toiminut jo tunnin ajan. 756 01:17:50,416 --> 01:17:53,753 Me onnistuimme, Lucille. 757 01:17:56,547 --> 01:17:58,443 Haluan näyttää tämän Edithille. 758 01:17:58,591 --> 01:18:00,426 Edithille? 759 01:18:01,260 --> 01:18:03,698 Minä tein tämän kanssasi. -Aivan. 760 01:18:03,846 --> 01:18:06,701 Me onnistuimme kahdestaan. 761 01:18:06,849 --> 01:18:09,120 Tarvitsemme lisää hiiltä. 762 01:18:09,268 --> 01:18:12,939 Liikenisikö meille vielä vähän hiiltä? 763 01:18:13,606 --> 01:18:15,293 Anna vain avain. 764 01:18:15,441 --> 01:18:19,278 Finlay hakee hiilet itse. Lucille? 765 01:18:30,289 --> 01:18:31,958 Edith? 766 01:18:35,962 --> 01:18:37,797 Edith? 767 01:18:44,470 --> 01:18:46,389 Edith? 768 01:19:04,907 --> 01:19:07,178 Pahoittelen aamuista käytöstäni. 769 01:19:07,326 --> 01:19:09,639 Olin huolissani, että... 770 01:19:09,787 --> 01:19:13,958 Et juonut teetäsi. -Minulla on huono olo. 771 01:19:14,959 --> 01:19:18,171 Hakisitko minulle kylmää vettä? 772 01:19:22,925 --> 01:19:24,969 Toki. 773 01:19:37,190 --> 01:19:40,211 Joko luit kirjeesi? -Luin. 774 01:19:40,359 --> 01:19:42,714 Minun pitää allekirjoittaa papereita - 775 01:19:42,862 --> 01:19:45,490 jotta loput rahat voidaan siirtää. 776 01:19:52,705 --> 01:19:55,208 Jätän sinut lepäämään. 777 01:19:59,045 --> 01:20:01,839 Voit pian paremmin. 778 01:20:47,343 --> 01:20:50,096 Katsotaan, mitä täältä löytyy. 779 01:20:55,601 --> 01:20:59,749 Minä, Pamela Upton, kokeilen fonografia - 780 01:20:59,897 --> 01:21:03,044 jonka ostin ilon vuonna 1887 - 781 01:21:03,192 --> 01:21:06,381 rakkaalle Thomas Sharpelleni. 782 01:21:06,529 --> 01:21:10,093 Puhu torveen, Thomas. Sano jotain. 783 01:21:10,241 --> 01:21:14,806 Tuo on upea laite, mutta enpä taida. 784 01:21:14,954 --> 01:21:18,875 Tee minulle mieliksi. -Mitä sanoisin? 785 01:21:20,376 --> 01:21:23,713 Sano, että rakastat minua. 786 01:21:26,799 --> 01:21:28,486 Margaret McDermott. 787 01:21:28,634 --> 01:21:30,780 Ding dong, kello soi - 788 01:21:30,928 --> 01:21:33,324 kissanpentu kaivossa ui. 789 01:21:33,472 --> 01:21:35,285 Kuka kaivoon pani sen? 790 01:21:35,433 --> 01:21:37,495 Johnny-poika hentoinen. 791 01:21:37,643 --> 01:21:38,978 Kuka katin pelasti? 792 01:21:39,145 --> 01:21:40,832 MAAREKISTERIOTE 793 01:21:40,980 --> 01:21:42,667 Johnny-poika tuhti. 794 01:21:42,815 --> 01:21:44,794 Vain tuhma poika koettaa - 795 01:21:44,942 --> 01:21:47,403 kissanpennun hukuttaa. 796 01:21:52,491 --> 01:21:55,680 Enola Sciotti. E. S. 797 01:21:55,828 --> 01:21:59,165 Haluaisin lähteä mutta olen liian heikko. 798 01:21:59,332 --> 01:22:01,334 He tahtovat rahani - 799 01:22:01,584 --> 01:22:04,295 sitä typerää konetta varten. 800 01:22:04,462 --> 01:22:08,132 He eivät välitä mistään muusta. 801 01:22:09,133 --> 01:22:14,032 Piilotan nämä sylinterit komeroon. 802 01:22:14,180 --> 01:22:16,826 Tahdon niiden löytäjän tietävän - 803 01:22:16,974 --> 01:22:20,186 että he tekivät tämän minulle. 804 01:22:25,733 --> 01:22:29,403 Minun pitää lopettaa nyt. He tulevat. 805 01:22:29,946 --> 01:22:31,216 Lapsi. 806 01:22:31,364 --> 01:22:34,719 Tietäkää, että he tappavat minut. 807 01:22:34,867 --> 01:22:38,097 Olen kuolemaisillani. 808 01:22:38,245 --> 01:22:41,332 Myrkky on teessä. 809 01:22:44,794 --> 01:22:47,857 Etsikää ruumiini. Viekää se kotiin. 810 01:22:48,005 --> 01:22:51,300 En halua kuolla näin kaukana kotoa. 811 01:22:52,259 --> 01:22:54,971 Minun pitää häipyä täältä. 812 01:23:35,928 --> 01:23:38,055 Olet hereillä. 813 01:23:39,098 --> 01:23:42,143 Löysimme sinut portaiden juurelta. 814 01:23:42,893 --> 01:23:47,667 Voitko jo paremmin? -Haluan lääkäriin. 815 01:23:47,815 --> 01:23:50,920 Tietenkin, mutta lumi on tukkinut tiet. 816 01:23:51,068 --> 01:23:53,154 Ei. 817 01:23:56,282 --> 01:23:59,076 Sinun on syötävä jotain. 818 01:24:00,828 --> 01:24:03,497 Sinun pitää vahvistua. 819 01:24:05,750 --> 01:24:09,003 Hoidin äitiä tässä sängyssä. 820 01:24:10,254 --> 01:24:14,091 Isä oli julma mies. 821 01:24:15,134 --> 01:24:17,511 Hän vihasi äitiä. 822 01:24:19,096 --> 01:24:21,307 Mursi tämän säären. 823 01:24:26,979 --> 01:24:30,126 Polkaisi luun poikki. 824 01:24:30,274 --> 01:24:33,486 Äiti ei toipunut koskaan ennalleen. 825 01:24:34,820 --> 01:24:38,324 Hän oli vuoteenomana pitkään. 826 01:24:40,701 --> 01:24:45,372 Mutta minä huolehdin hänestä. 827 01:24:47,458 --> 01:24:50,897 Syötin häntä, kylvetin hänet - 828 01:24:51,045 --> 01:24:53,316 kampasin hänen hiuksensa - 829 01:24:53,464 --> 01:24:58,761 ja hieroin linimenttiä hänen arpiinsa. 830 01:24:59,553 --> 01:25:02,389 Minä paransin hänet. 831 01:25:05,017 --> 01:25:07,478 Teen samoin sinulle. 832 01:25:09,480 --> 01:25:11,816 Parannan sinut. 833 01:25:13,901 --> 01:25:18,072 Saisinko puhua vaimoni kanssa kahdestaan? 834 01:25:22,409 --> 01:25:26,557 Et makaa siinä sängyssä kauan. 835 01:25:26,705 --> 01:25:29,125 Lupaan sen. 836 01:25:43,180 --> 01:25:45,391 Älä juo sitä. 837 01:25:47,726 --> 01:25:49,728 Koskaan. 838 01:26:01,157 --> 01:26:04,721 Hän on kuolemaisillaan. -Tietenkin. 839 01:26:04,869 --> 01:26:07,849 Hän tietää kaiken. 840 01:26:07,997 --> 01:26:11,102 Hän ei juo enää teetä. 841 01:26:11,250 --> 01:26:15,379 Samapa tuo. Panin myrkyn puuroon. 842 01:26:16,297 --> 01:26:19,027 Lopeta, Lucille! 843 01:26:19,175 --> 01:26:23,846 Onko meidän pakko tappaa hänet? -On. 844 01:26:24,972 --> 01:26:28,184 Et tiedä, mitä meille tehtäisiin. 845 01:26:28,851 --> 01:26:31,645 Minut vietäisiin pois täältä. 846 01:26:32,396 --> 01:26:34,899 Pantaisiin lukkojen taa. 847 01:26:36,233 --> 01:26:39,255 Sinut hirtettäisiin. 848 01:26:39,403 --> 01:26:43,282 Pysymme yhdessä. -Emme eroa koskaan. 849 01:26:45,034 --> 01:26:48,139 Et voisi jättää minua. 850 01:26:48,287 --> 01:26:51,832 Et tekisi niin. -En voi jättää sinua. 851 01:26:54,585 --> 01:26:57,838 En voi. -Tiedän. 852 01:27:08,515 --> 01:27:11,352 Ptruu! Pysähdy siihen. 853 01:27:13,103 --> 01:27:15,750 Tuo herra kysyy tietä Allerdale Halliin. 854 01:27:15,898 --> 01:27:18,169 Näin myöhään? Ei kai sentään. 855 01:27:18,317 --> 01:27:21,339 Hevosenne ei jaksa enää metriäkään. 856 01:27:21,487 --> 01:27:24,926 Vuokraatteko hevosen? -Paikka on kiinni. 857 01:27:25,074 --> 01:27:26,719 Pääseekö sinne jalan? 858 01:27:26,867 --> 01:27:29,286 Matka kestää neljä tuntia. 859 01:27:30,454 --> 01:27:32,600 Sitten minun on lähdettävä heti. 860 01:27:32,748 --> 01:27:35,709 Tulkaa sinne, kun myrsky on laantunut. 861 01:28:15,874 --> 01:28:18,502 Tiedän kuka olet. 862 01:28:19,336 --> 01:28:22,256 Nimesi on Enola Sciotti. 863 01:28:25,342 --> 01:28:27,928 Mitä haluat minusta? 864 01:29:53,138 --> 01:29:55,034 Totuus on paljastunut. 865 01:29:55,182 --> 01:29:56,725 Enää ei tarvitse teeskennellä. 866 01:29:56,975 --> 01:29:59,812 Tällaisia me olemme. 867 01:30:00,312 --> 01:30:03,501 Arvasin sen. 868 01:30:03,649 --> 01:30:05,586 Älä! Joku on ovella. 869 01:30:05,734 --> 01:30:09,446 Et ole hänen siskonsa. -Hupaisa ajatus. 870 01:30:11,240 --> 01:30:13,826 Kyllä olen. -Älä tee sitä! 871 01:30:53,365 --> 01:30:55,492 Hei, Edith. 872 01:30:56,452 --> 01:30:58,639 Älä yritä liikkua tai puhua. 873 01:30:58,787 --> 01:31:00,808 Annoin sinulle vahvaa kipulääkettä. 874 01:31:00,956 --> 01:31:03,644 Asetin sääriluusi paikalleen. 875 01:31:03,792 --> 01:31:06,378 Tulet kyllä kuntoon. 876 01:31:08,338 --> 01:31:11,402 Anteeksi, että tulin ilmoittamatta. 877 01:31:11,550 --> 01:31:13,321 Onneksi tulitte. 878 01:31:13,469 --> 01:31:15,406 Olisi pitänyt lähettää sähke - 879 01:31:15,554 --> 01:31:18,409 mutta halusin yllättää teidät. 880 01:31:18,557 --> 01:31:20,411 Emme tienneet mitä tehdä. 881 01:31:20,559 --> 01:31:23,331 Edith on todella sairas. Hän hourailee. 882 01:31:23,479 --> 01:31:26,190 Hän kaatui portaissa. -Hän puhui minulle. 883 01:31:26,356 --> 01:31:31,069 Kuka? -Äitini. Hän varoitti minua. 884 01:31:31,236 --> 01:31:33,655 Verenpunainen vuori... 885 01:31:34,323 --> 01:31:36,761 Kuten sanoin, hän hourailee. 886 01:31:36,909 --> 01:31:39,328 Aivan. 887 01:31:43,707 --> 01:31:47,211 Juo vähän. -Ei sitä. 888 01:31:48,086 --> 01:31:49,523 Ei sitä. 889 01:31:49,671 --> 01:31:53,361 Kai te jäätte luoksemme - 890 01:31:53,509 --> 01:31:55,529 odottamaan myrskyn laantumista? 891 01:31:55,677 --> 01:31:57,448 Jos niin vaaditte. 892 01:31:57,596 --> 01:32:00,618 Haluan puhua potilaalleni rauhassa. 893 01:32:00,766 --> 01:32:03,727 Jätämme teidät kahden, tohtori. 894 01:32:06,605 --> 01:32:09,126 Kuuntele minua, Edith. 895 01:32:09,274 --> 01:32:11,962 Vien sinut pois täältä. 896 01:32:12,110 --> 01:32:15,072 Kuulitko? Otan sinut mukaani. 897 01:32:16,406 --> 01:32:20,805 Jonkun pitää estää häntä. -Älä, Lucille. 898 01:32:20,953 --> 01:32:22,807 Mitä sinä teet? 899 01:32:22,955 --> 01:32:27,876 Oletko se tällä kertaa sinä, veli? 900 01:32:29,628 --> 01:32:32,464 Pystytkö seisomaan? 901 01:32:35,050 --> 01:32:37,135 Selvä. 902 01:32:41,306 --> 01:32:44,142 En anna heidän satuttaa sinua. 903 01:32:49,398 --> 01:32:52,670 Etsin sinulle takin. Palaan pian. 904 01:32:52,818 --> 01:32:56,298 Tämä on perin dramaattista, tohtori. 905 01:32:56,446 --> 01:33:01,262 Hänellä on anemian oireita. 906 01:33:01,410 --> 01:33:02,972 Vien hänet sairaalaan. 907 01:33:03,120 --> 01:33:05,831 Se ei ole tarpeen. 908 01:33:11,420 --> 01:33:13,755 Kyllä se on. 909 01:33:15,799 --> 01:33:18,844 Olette antaneet hänelle myrkkyä. 910 01:33:20,512 --> 01:33:25,517 The Cumberland Ledgerin etusivu. 911 01:33:26,476 --> 01:33:30,188 Beatrice Sharpe murhattiin ammeeseen. 912 01:33:32,190 --> 01:33:35,212 Yksi raju isku halkaisi hänen kallonsa. 913 01:33:35,360 --> 01:33:38,215 Ketään ei pidätetty. 914 01:33:38,363 --> 01:33:42,344 Talossa ei ollut muita kuin lapset. 915 01:33:42,492 --> 01:33:45,055 Totuus oli liian hirveä kuviteltavaksi. 916 01:33:45,203 --> 01:33:47,308 Tapoitko hänet? -En. 917 01:33:47,456 --> 01:33:50,728 Olitte silloin vasta 12-vuotias. 918 01:33:50,876 --> 01:33:53,898 Teidät lähetettiin sisäoppilaitokseen. 919 01:33:54,046 --> 01:33:58,152 14-vuotiaan Lucillen kohtalo on epäselvä. 920 01:33:58,300 --> 01:34:01,155 Uutisen mukaan hän lähti luostariin. 921 01:34:01,303 --> 01:34:05,182 Kyseessä taisi olla toisenlainen laitos. 922 01:34:07,726 --> 01:34:10,247 Sir Thomas on jo naimisissa. 923 01:34:10,395 --> 01:34:13,083 Hän avioitui Pamela Uptonin kanssa. 924 01:34:13,231 --> 01:34:16,837 Entä Margaret McDermott ja Enola Sciotti? 925 01:34:16,985 --> 01:34:20,989 Et ymmärrä. -Me lähdemme nyt. 926 01:34:48,558 --> 01:34:51,228 Pysy siinä. 927 01:34:51,770 --> 01:34:54,439 Edith... 928 01:34:56,775 --> 01:35:00,404 Tapa hänet. Likaa sinäkin kätesi. 929 01:35:05,617 --> 01:35:09,204 Tule tänne, pikku paskiainen. 930 01:35:10,872 --> 01:35:13,978 Ellen minä tee tätä, hän tekee. 931 01:35:14,126 --> 01:35:16,461 Kuuntele. 932 01:35:17,129 --> 01:35:19,297 Olet lääkäri. 933 01:35:21,967 --> 01:35:24,594 Näytä oikea kohta. 934 01:35:37,149 --> 01:35:39,985 Ei! Alan! 935 01:35:41,611 --> 01:35:46,158 Olette hirviöitä! Te kumpikin! 936 01:35:47,242 --> 01:35:49,346 Hupaisaa. 937 01:35:49,494 --> 01:35:53,457 Nuo olivat äidinkin viimeiset sanat. 938 01:36:16,605 --> 01:36:18,709 Edith meni allekirjoittamaan paperit. 939 01:36:18,857 --> 01:36:22,463 Sitten hän kuolee. Minun pitää mennä. 940 01:36:22,611 --> 01:36:25,883 Tuon hänet tänne. Keksin jonkin keinon. 941 01:36:26,031 --> 01:36:29,887 Pääset ulos kaivoskuilun kautta. 942 01:36:30,035 --> 01:36:33,330 Selviätkö sinä? -Mene. 943 01:36:49,471 --> 01:36:52,474 Pidit itseäsi kirjailijana. 944 01:36:55,727 --> 01:36:58,688 Sepustit kummitustarinoitasi. 945 01:36:59,564 --> 01:37:02,753 Mitä odotat? Sinulla ei ole syytä elää. 946 01:37:02,901 --> 01:37:05,028 Allekirjoita. 947 01:37:05,195 --> 01:37:07,424 Kaikki naiset, jotka löysimme - 948 01:37:07,572 --> 01:37:11,345 Lontoosta, Edinburghista ja Milanosta... 949 01:37:11,493 --> 01:37:14,890 Amerikasta. -Myös sieltä. 950 01:37:15,038 --> 01:37:17,935 Heillä kaikilla oli rahaa - 951 01:37:18,083 --> 01:37:21,605 ja särkyneitä unelmia muttei sukulaisia. 952 01:37:21,753 --> 01:37:23,941 Kukaan ei etsinyt heitä. 953 01:37:24,089 --> 01:37:27,027 Ne olivat armomurhia. 954 01:37:27,175 --> 01:37:29,780 Olenko minä seuraava uhri? 955 01:37:29,928 --> 01:37:33,283 Entä se italialainen nainen, Enola? 956 01:37:33,431 --> 01:37:36,601 Tapoit hänen lapsensa. 957 01:37:36,768 --> 01:37:38,770 En tappanut. 958 01:37:39,521 --> 01:37:43,127 Kukaan muista ei hässinyt Thomasia. 959 01:37:43,275 --> 01:37:47,195 Etkö ymmärrä? Lapsi oli minun. 960 01:37:50,949 --> 01:37:54,119 Se syntyi epämuodostuneena. 961 01:37:55,245 --> 01:37:56,974 Olisi pitänyt antaa sen kuolla - 962 01:37:57,122 --> 01:38:00,792 mutta halusin pitää sen. 963 01:38:01,293 --> 01:38:04,648 Enola sanoi, että voisi pelastaa lapsen. 964 01:38:04,796 --> 01:38:06,882 Hän oli varma siitä. 965 01:38:08,967 --> 01:38:10,320 Hän valehteli. 966 01:38:10,468 --> 01:38:14,658 Teittekö nämä hirveydet vain rahan takia? 967 01:38:14,806 --> 01:38:18,787 Jotta saisitte pitää talon ja kaivokset? 968 01:38:18,935 --> 01:38:21,957 Avioliitoissa oli kyse rahasta - 969 01:38:22,105 --> 01:38:25,942 mutta hirveydet teimme rakkauden vuoksi. 970 01:38:27,110 --> 01:38:29,089 Rakkauden eteen tehdään - 971 01:38:29,237 --> 01:38:35,452 rumia, hulluja ja järkyttäviä tekoja. 972 01:38:36,995 --> 01:38:41,602 Tällainen rakkaus polttaa, runtelee - 973 01:38:41,750 --> 01:38:44,836 ja kierouttaa mielen. 974 01:38:45,670 --> 01:38:49,026 Tämä on hirveää rakkautta - 975 01:38:49,174 --> 01:38:52,696 ja se tekee meistä hirviöitä. 976 01:38:52,844 --> 01:38:57,641 Olisitpa nähnyt Thomasin lapsena. 977 01:39:00,685 --> 01:39:03,521 Hän oli täydellinen. 978 01:39:05,023 --> 01:39:08,712 Jos hän joskus teki virheen - 979 01:39:08,860 --> 01:39:11,757 suojelin häntä äitini vihalta. 980 01:39:11,905 --> 01:39:15,200 Sain lukemattomia selkäsaunoja. 981 01:39:15,742 --> 01:39:18,244 Kun äiti sai tietää meistä... 982 01:39:19,162 --> 01:39:21,206 No... 983 01:39:24,876 --> 01:39:28,357 Minä ja Thomas olemme saaneet rakkautta - 984 01:39:28,505 --> 01:39:30,567 vain toisiltamme - 985 01:39:30,715 --> 01:39:35,345 näiden lahoavien seinien suojissa. 986 01:39:36,054 --> 01:39:39,743 Tuo ei ole totta. Tukahdutat hänet. 987 01:39:39,891 --> 01:39:42,371 Kirjoita nimesi! 988 01:39:42,519 --> 01:39:45,271 Kirjoita se helvetin nimi! 989 01:39:56,241 --> 01:39:59,911 Isäni... Kuka tappoi hänet? 990 01:40:00,745 --> 01:40:04,582 Hän oli törkeä ja ylimielinen mies. 991 01:40:06,418 --> 01:40:08,313 Hän rakasti sinua. 992 01:40:08,461 --> 01:40:10,649 Olisitpa nähnyt hänen ilmeensä - 993 01:40:10,797 --> 01:40:13,299 kun murskasin hänen kallonsa. 994 01:40:43,663 --> 01:40:47,811 Sinä! Pysy kaukana! -Kuuntele minua. 995 01:40:47,959 --> 01:40:50,105 McMichael on yhä elossa. 996 01:40:50,253 --> 01:40:52,816 Valehtelit minulle! Myrkytit minut! 997 01:40:52,964 --> 01:40:56,778 Sanoit rakastavasi minua! -Rakastankin. 998 01:40:56,926 --> 01:41:00,657 Luota minuun vielä kerran, Edith. 999 01:41:00,805 --> 01:41:03,952 Voit lähteä heti tai odottaa minua. 1000 01:41:04,100 --> 01:41:08,313 Haen paperisi. Panen tälle pisteen. 1001 01:41:20,325 --> 01:41:22,827 Poltit paperit. 1002 01:41:24,537 --> 01:41:26,456 Lucille... 1003 01:41:28,792 --> 01:41:32,522 Poltit ne. -Et saa tappaa häntä. 1004 01:41:32,670 --> 01:41:36,568 Käsketkö minua? -Voimme lähteä täältä. 1005 01:41:36,716 --> 01:41:39,988 Lähteä? -Voimme aloittaa uuden elämän. 1006 01:41:40,136 --> 01:41:43,241 Missä? -Missä vain. Jätetään kaikki tämä. 1007 01:41:43,389 --> 01:41:46,662 Annetaan nimemme kuolla ja talon vajota. 1008 01:41:46,810 --> 01:41:50,355 Olisimme viimeinkin vapaita. 1009 01:41:52,023 --> 01:41:54,169 Vapaita, Lucille. 1010 01:41:54,317 --> 01:41:57,487 Me kaikki voimme olla yhdessä. 1011 01:42:01,366 --> 01:42:03,409 Kaikki? 1012 01:42:07,038 --> 01:42:09,685 Rakastatko häntä? -Näin oli pakko käydä. 1013 01:42:09,833 --> 01:42:12,938 Olemme olleet kuolleita jo vuosia. 1014 01:42:13,086 --> 01:42:15,065 Katso, mitä meistä on tullut! 1015 01:42:15,213 --> 01:42:17,693 Lupasit, ettet rakastu kehenkään toiseen. 1016 01:42:17,841 --> 01:42:19,926 Niin kuitenkin tapahtui. 1017 01:42:32,021 --> 01:42:34,357 Lucille... 1018 01:43:00,049 --> 01:43:02,093 Lucille... 1019 01:43:25,074 --> 01:43:26,951 Thomas? 1020 01:43:30,955 --> 01:43:32,749 Thomas? 1021 01:45:00,169 --> 01:45:02,941 Lucille tulee. Minä pelastan meidät. 1022 01:45:03,089 --> 01:45:06,027 Haen apua. Luota minuun. 1023 01:45:06,175 --> 01:45:09,679 Lupaan, että tulen takaisin. Piiloudu. 1024 01:45:40,960 --> 01:45:44,380 Ennen kuin minut pantiin laitokseen - 1025 01:45:47,425 --> 01:45:50,803 laitoin tämän talteen. 1026 01:45:58,436 --> 01:46:01,105 Äidin muistoksi. 1027 01:47:03,042 --> 01:47:04,919 Edith? 1028 01:48:17,909 --> 01:48:21,431 En lopeta ennen kuin tapat minut - 1029 01:48:21,579 --> 01:48:23,998 tai minä tapan sinut. 1030 01:48:27,960 --> 01:48:29,689 Auta minua. 1031 01:48:29,837 --> 01:48:32,942 Täällä ei ole ketään muuta. -Onhan. 1032 01:48:33,090 --> 01:48:36,761 Katso häntä. Käänny ympäri. 1033 01:48:54,445 --> 01:48:57,281 Thomas... -Lucille. 1034 01:49:04,789 --> 01:49:06,832 En lopeta - 1035 01:49:07,792 --> 01:49:11,337 ennen kuin tapat minut tai minä tapan sinut. 1036 01:49:17,468 --> 01:49:20,388 Kuulin jo ensimmäisellä kerralla. 1037 01:50:03,889 --> 01:50:06,267 Aaveita on olemassa. 1038 01:50:09,228 --> 01:50:11,522 Tiedän sen varmasti. 1039 01:50:19,697 --> 01:50:23,576 Lady Sharpe! 1040 01:50:24,201 --> 01:50:27,371 Niillä on syynsä jäädä tiettyyn paikkaan. 1041 01:50:28,039 --> 01:50:31,042 Aivan kuten meilläkin. 1042 01:50:33,294 --> 01:50:36,631 Jotkut ovat sidottuja maatilkkuun - 1043 01:50:37,381 --> 01:50:40,111 tiettyyn päivämäärään - 1044 01:50:40,259 --> 01:50:42,887 verenvuodatukseen - 1045 01:50:44,221 --> 01:50:46,557 tai kammottavaan rikokseen. 1046 01:50:50,144 --> 01:50:52,957 On kuitenkin sellaisiakin aaveita - 1047 01:50:53,105 --> 01:50:56,317 jotka pitävät kiinni tietystä tunteesta. 1048 01:50:58,069 --> 01:51:00,613 Pakottavasta tarpeesta - 1049 01:51:01,614 --> 01:51:03,741 menetyksestä - 1050 01:51:04,659 --> 01:51:07,078 kostosta - 1051 01:51:08,120 --> 01:51:10,456 tai rakkaudesta. 1052 01:51:14,168 --> 01:51:16,754 Sellaiset aaveet - 1053 01:51:19,340 --> 01:51:22,009 eivät katoa koskaan. 1054 01:58:35,734 --> 01:58:36,777 Finnish