1 00:01:03,438 --> 00:01:05,107 Les fantômes existent. 2 00:01:08,735 --> 00:01:10,153 Je le sais. 3 00:01:14,908 --> 00:01:17,953 La première fois que j'en vis un, j'avais 10 ans. 4 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 C'était celui de ma mère. 5 00:01:26,587 --> 00:01:28,755 Le choléra noir l'avait emportée. 6 00:01:29,339 --> 00:01:33,010 Père fit fermer le cercueil et me dit de ne pas regarder. 7 00:01:34,678 --> 00:01:36,930 Il n'y aurait pas de derniers baisers, 8 00:01:39,433 --> 00:01:40,642 pas d'adieux, 9 00:01:41,894 --> 00:01:43,020 pas de dernières paroles. 10 00:01:45,480 --> 00:01:46,565 Du moins, 11 00:01:47,900 --> 00:01:49,693 jusqu'à la nuit où elle revint. 12 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 Mon enfant, 13 00:03:05,852 --> 00:03:08,021 lorsque l'heure viendra, 14 00:03:08,438 --> 00:03:12,067 prends garde à Crimson Peak. 15 00:03:25,872 --> 00:03:29,251 Des années plus tard, j'entendrais à nouveau cette voix 16 00:03:31,086 --> 00:03:33,588 et je comprendrais ces mots tourmentés. 17 00:03:34,506 --> 00:03:36,758 Ces mots échappés du temps 18 00:03:38,844 --> 00:03:41,013 qui ne prendraient sens 19 00:03:42,264 --> 00:03:44,141 que trop tard. 20 00:03:58,697 --> 00:04:02,284 BUFFALO, NEW YORK 14 ANS PLUS TARD 21 00:04:29,269 --> 00:04:30,270 Edith. 22 00:04:31,605 --> 00:04:34,107 - Alan, vous êtes rentré ? - Il y a deux semaines. 23 00:04:34,274 --> 00:04:37,360 - Eunice ne vous a rien dit ? - Non, je ne savais pas. 24 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 Elle a fait une conquête, à Londres. 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,075 Que faites-vous ici ? 26 00:04:43,241 --> 00:04:45,035 J'installe mon cabinet. 27 00:04:45,202 --> 00:04:48,413 Ogilvie m'attend à 10 h, il va me dire s'il me publie. 28 00:04:48,997 --> 00:04:50,540 Vous savez qu'il est 9 h. 29 00:04:51,083 --> 00:04:54,377 J'étais trop impatiente. Et je veux faire des corrections. 30 00:04:54,669 --> 00:04:56,379 Si vous avez le temps, passez. 31 00:04:56,963 --> 00:05:00,342 Nous l'avons rencontré au British Museum en rendant visite à Alan. 32 00:05:00,509 --> 00:05:01,301 Mère. 33 00:05:01,468 --> 00:05:03,178 Il est très bel homme. 34 00:05:03,345 --> 00:05:06,598 Il a traversé l'océan avec sa sœur pour revoir Eunice. 35 00:05:06,765 --> 00:05:08,475 Mère, il est ici pour affaires. 36 00:05:09,142 --> 00:05:11,019 - Il est baronnet. - Qu'est-ce donc ? 37 00:05:11,436 --> 00:05:12,896 Un aristocrate. 38 00:05:13,063 --> 00:05:15,774 Un homme qui vit du labeur des autres. 39 00:05:16,566 --> 00:05:18,401 Un parasite qui porte un titre. 40 00:05:19,653 --> 00:05:23,865 Ce parasite est fort charmant et remarquable danseur. 41 00:05:24,324 --> 00:05:27,786 Mais cela n'intéresse pas Edith, notre petite Jane Austen. 42 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 Elle est morte vieille fille ? 43 00:05:29,538 --> 00:05:30,872 Mère, s'il vous plaît. 44 00:05:31,039 --> 00:05:31,915 Ce n'est rien. 45 00:05:32,082 --> 00:05:34,626 Mme McMichael, je préfère Mary Shelley. 46 00:05:35,377 --> 00:05:37,003 Elle est morte veuve. 47 00:05:58,525 --> 00:05:59,276 Mlle Cushing. 48 00:05:59,442 --> 00:06:01,444 - Vous êtes en avance. - Un peu. 49 00:06:11,538 --> 00:06:13,206 Une histoire de fantômes. 50 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Votre père ne me l'avait pas dit. 51 00:06:16,918 --> 00:06:18,336 Ce n'est pas cela. 52 00:06:18,503 --> 00:06:21,256 C'est plutôt une histoire avec un fantôme. 53 00:06:21,715 --> 00:06:23,508 Le fantôme est une métaphore. 54 00:06:24,342 --> 00:06:25,260 Une métaphore. 55 00:06:25,552 --> 00:06:26,761 Du passé. 56 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 Belle écriture, des lettres bien dessinées. 57 00:06:30,724 --> 00:06:31,683 Mlle Cushing, 58 00:06:32,392 --> 00:06:34,769 puis-je me permettre un conseil ? 59 00:06:35,437 --> 00:06:37,564 Il veut une histoire d'amour. 60 00:06:38,190 --> 00:06:39,774 Vous vous rendez compte ? 61 00:06:40,567 --> 00:06:41,943 Ogilvie est vieux jeu. 62 00:06:42,110 --> 00:06:44,362 C'est parce que je suis une femme. 63 00:06:44,529 --> 00:06:47,365 Tout le monde tombe amoureux, même les femmes. 64 00:06:47,532 --> 00:06:49,534 Je n'écrirai pas d'histoire d'amour. 65 00:06:50,118 --> 00:06:51,286 Ma chérie, 66 00:06:51,453 --> 00:06:53,747 je voulais t'offrir ceci pour te féliciter. 67 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 Je suis un bâtisseur. 68 00:06:57,209 --> 00:07:00,545 Je sais qu'il est essentiel d'avoir le bon outil. 69 00:07:01,129 --> 00:07:02,464 Il est magnifique. 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 Mais je souhaitais le taper, 71 00:07:05,800 --> 00:07:07,260 dans vos bureaux. 72 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 Le taper ? 73 00:07:09,054 --> 00:07:13,141 Je veux l'envoyer à l'Atlantic Monthly, mais mon écriture est trop féminine. 74 00:07:13,475 --> 00:07:14,768 Elle me trahit. 75 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 C'est indéniable. 76 00:07:23,485 --> 00:07:27,072 Remarquez comme la moulure souligne bien l'horloge. 77 00:07:34,579 --> 00:07:38,459 Je vais y passer la journée, mais ça a de l'allure, non ? 78 00:07:42,421 --> 00:07:43,422 Bonjour, mademoiselle. 79 00:07:44,173 --> 00:07:45,341 Pardonnez-moi. 80 00:07:45,800 --> 00:07:48,177 J'ai rendez-vous avec M. Cushing. 81 00:07:48,344 --> 00:07:50,179 Le grand homme en personne. 82 00:07:50,513 --> 00:07:51,764 C'est bien cela. 83 00:07:52,807 --> 00:07:55,351 Sir Thomas Sharpe, baronnet. 84 00:07:56,519 --> 00:07:58,479 - Il ne va pas tarder. - Merci. 85 00:07:59,438 --> 00:08:02,358 Vous n'êtes pas en retard ? Cela l'horripile. 86 00:08:02,525 --> 00:08:03,359 Pas du tout. 87 00:08:03,693 --> 00:08:05,027 Je suis même en avance. 88 00:08:05,194 --> 00:08:07,154 Cela l'horripile également. 89 00:08:07,446 --> 00:08:09,615 Je ne veux pas être indiscret, 90 00:08:10,157 --> 00:08:12,159 mais c'est une œuvre de fiction ? 91 00:08:12,618 --> 00:08:13,828 Pour qui la tapez-vous ? 92 00:08:14,287 --> 00:08:17,039 Elle sera envoyée à New York, à l'Atlantic Monthly. 93 00:08:17,206 --> 00:08:19,166 Je ne sais pas qui l'a écrite, 94 00:08:20,126 --> 00:08:21,127 mais c'est excellent. 95 00:08:22,128 --> 00:08:23,045 Vous trouvez ? 96 00:08:23,212 --> 00:08:24,797 C'est tout à fait captivant. 97 00:08:26,382 --> 00:08:27,842 J'en suis l'auteur. 98 00:08:29,218 --> 00:08:30,177 C'est de moi. 99 00:08:32,847 --> 00:08:33,848 Des fantômes ? 100 00:08:34,473 --> 00:08:36,225 C'est une métaphore... 101 00:08:36,392 --> 00:08:37,727 Ils me fascinent. 102 00:08:38,394 --> 00:08:39,395 Chez moi, 103 00:08:40,229 --> 00:08:42,189 on les prend très au sérieux. 104 00:08:42,356 --> 00:08:43,858 Sir Thomas Sharpe. 105 00:08:44,400 --> 00:08:46,402 Bienvenue dans notre belle ville. 106 00:08:47,403 --> 00:08:48,237 Enchanté. 107 00:08:48,738 --> 00:08:50,239 Vous avez rencontré ma fille. 108 00:08:52,992 --> 00:08:54,243 Les carrières Sharpe 109 00:08:54,410 --> 00:08:57,413 fournissent à la Couronne l'argile rouge la plus pure 110 00:08:57,580 --> 00:08:59,248 depuis 1796. 111 00:09:00,249 --> 00:09:01,584 À l'état liquide, 112 00:09:02,043 --> 00:09:04,712 elle est si riche en minerai et si malléable, 113 00:09:04,879 --> 00:09:07,590 qu'elle produit les briques et les tuiles les plus solides. 114 00:09:07,757 --> 00:09:12,261 Une exploitation excessive a provoqué l'effondrement de nos filons. 115 00:09:12,720 --> 00:09:15,056 J'ai conçu cette récolteuse. 116 00:09:15,222 --> 00:09:16,932 Elle remonte l'argile 117 00:09:17,099 --> 00:09:18,768 qu'elle extrait en profondeur. 118 00:09:22,021 --> 00:09:23,773 J'ai la certitude 119 00:09:23,898 --> 00:09:27,360 que cette machine va révolutionner l'exploitation de l'argile. 120 00:09:28,235 --> 00:09:29,403 Arrêtez-la. 121 00:09:33,908 --> 00:09:35,785 Vous avez fait des essais ? 122 00:09:35,951 --> 00:09:38,371 Pas encore, mais avec l'aide d'investisseurs... 123 00:09:38,704 --> 00:09:40,414 Donc, dans les faits, vous avez 124 00:09:40,748 --> 00:09:41,916 un jouet 125 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 et des mots savants. 126 00:09:45,461 --> 00:09:49,590 Vous avez déjà essayé, en vain, de lever des fonds 127 00:09:49,757 --> 00:09:50,758 à Londres, 128 00:09:51,092 --> 00:09:52,802 Édimbourg, Milan... 129 00:09:52,927 --> 00:09:53,928 C'est exact. 130 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 Et vous voilà. 131 00:09:56,764 --> 00:09:58,265 Exact, à nouveau. 132 00:09:59,642 --> 00:10:00,893 Les hommes qui sont ici, 133 00:10:01,310 --> 00:10:02,728 nous tous, 134 00:10:02,937 --> 00:10:05,898 nous avons réussi en travaillant dur et honnêtement. 135 00:10:06,315 --> 00:10:09,068 Enfin, pas tous. M. Ferguson est avocat 136 00:10:09,819 --> 00:10:11,487 mais il n'y peut rien. 137 00:10:12,071 --> 00:10:13,906 J'ai commencé ouvrier. 138 00:10:14,073 --> 00:10:16,492 Je construisais des immeubles, avant d'en posséder. 139 00:10:16,826 --> 00:10:17,952 Mes mains. 140 00:10:18,411 --> 00:10:19,578 Touchez-les. 141 00:10:20,162 --> 00:10:21,330 Rugueuses. 142 00:10:21,789 --> 00:10:24,083 Elles sont à mon image. 143 00:10:24,792 --> 00:10:26,127 Vous, monsieur, 144 00:10:26,919 --> 00:10:28,838 je vous ai serré la main... 145 00:10:31,132 --> 00:10:33,509 Vous avez des mains bien douces. 146 00:10:34,844 --> 00:10:35,803 En Amérique, 147 00:10:35,970 --> 00:10:38,764 nous parions sur l'effort, pas les privilèges. 148 00:10:39,140 --> 00:10:40,808 Ce pays, nous l'avons bâti ainsi. 149 00:10:42,685 --> 00:10:44,937 Je suis venu avec tout ce que j'ai. 150 00:10:45,521 --> 00:10:47,773 Un nom, un bout de terre 151 00:10:47,940 --> 00:10:49,442 et ma détermination. 152 00:10:49,608 --> 00:10:52,862 Accordez-moi au moins votre aimable attention 153 00:10:52,987 --> 00:10:54,655 et je vous prouverai, 154 00:10:54,822 --> 00:10:56,991 ainsi qu'à ces messieurs, que ma volonté 155 00:10:57,158 --> 00:10:59,660 est, au bas mot, comparable à la vôtre. 156 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Il me faut un corset. 157 00:11:09,545 --> 00:11:12,006 Pas du tout. Vous êtes très beau. 158 00:11:12,882 --> 00:11:14,842 - Vraiment ? - Oui, jeune homme. 159 00:11:15,009 --> 00:11:18,387 J'aurais aimé que tu acceptes de venir, ce soir. 160 00:11:18,721 --> 00:11:21,682 Mme McMichael n'a pas ménagé sa peine. 161 00:11:22,308 --> 00:11:24,685 Le Petit Lord Fauntleroy sera là. 162 00:11:24,852 --> 00:11:26,395 Vous parlez de Thomas Sharpe ? 163 00:11:26,562 --> 00:11:28,898 Sir Thomas Sharpe, baronnet. 164 00:11:29,523 --> 00:11:32,234 On dit qu'il s'intéresse à la jeune Eunice. 165 00:11:32,735 --> 00:11:35,237 Je t'ai vue nous espionner. 166 00:11:35,863 --> 00:11:40,326 Son projet était-il insensé au point d'être rejeté si durement ? 167 00:11:40,493 --> 00:11:43,412 Ce n'est pas son projet. C'est lui. 168 00:11:44,371 --> 00:11:47,166 Quelque chose chez lui ne me plaît pas. 169 00:11:47,333 --> 00:11:48,334 Quoi ? 170 00:11:48,584 --> 00:11:49,919 Je ne sais pas. 171 00:11:50,419 --> 00:11:52,505 Et je n'aime pas l'incertitude. 172 00:11:54,048 --> 00:11:56,550 J'ai vu un rêveur confronté à la défaite. 173 00:11:58,260 --> 00:11:59,678 Avez-vous vu son habit ? 174 00:11:59,845 --> 00:12:02,765 La coupe était parfaite, mais il avait au moins dix ans. 175 00:12:04,725 --> 00:12:07,269 Tu l'as regardé plus attentivement que moi. 176 00:12:07,728 --> 00:12:09,772 Ses souliers étaient beaux, mais usés. 177 00:12:09,939 --> 00:12:11,106 C'est le Dr McMichael. 178 00:12:11,690 --> 00:12:13,734 Il vient avec sa nouvelle automobile. 179 00:12:13,901 --> 00:12:15,945 Descends la voir. Tu le salueras. 180 00:12:16,111 --> 00:12:18,113 Il vient d'ouvrir son cabinet. 181 00:12:18,280 --> 00:12:20,616 Il a beaucoup d'affection pour toi. 182 00:12:20,950 --> 00:12:22,451 Je le sais, père. 183 00:12:23,452 --> 00:12:25,871 - Bonsoir, Marie. - Bonsoir, docteur. 184 00:12:26,038 --> 00:12:27,915 Bonsoir, M. Cushing. 185 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 Alan. 186 00:12:29,625 --> 00:12:30,626 Bonsoir, Edith. 187 00:12:30,793 --> 00:12:32,962 Vous êtes bien élégant, Alan. 188 00:12:33,796 --> 00:12:35,589 J'ai improvisé avec ce que j'avais. 189 00:12:35,798 --> 00:12:38,759 C'est Edith qui devrait être la reine du bal. 190 00:12:38,926 --> 00:12:40,302 N'est-ce pas, Alan ? 191 00:12:40,678 --> 00:12:43,472 Edith fait peu de cas des mondanités. 192 00:12:44,306 --> 00:12:46,141 Les garçons, amusez-vous bien. 193 00:12:46,517 --> 00:12:48,102 Ne le laissez pas trop boire. 194 00:12:52,481 --> 00:12:55,276 - Elle ne vient pas. - Elle a la tête dure. 195 00:12:55,943 --> 00:12:57,319 D'où tient-elle cela ? 196 00:12:57,486 --> 00:12:59,113 Je ne me plains pas. 197 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 Ça me plaît ! 198 00:13:18,716 --> 00:13:20,301 Allerdale Hall. 199 00:13:24,680 --> 00:13:26,682 Père, vous avez oublié quelque chose ? 200 00:14:47,096 --> 00:14:48,263 Qu'y a-t-il ? 201 00:14:48,806 --> 00:14:50,224 Que voulez-vous ? 202 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 Prends garde 203 00:14:59,566 --> 00:15:01,151 à Crimson Peak. 204 00:15:10,452 --> 00:15:11,578 Excusez-moi... 205 00:15:12,287 --> 00:15:13,122 Tout va bien ? 206 00:15:13,288 --> 00:15:15,290 - Qu'y a-t-il ? - Aidez-moi. 207 00:15:17,626 --> 00:15:19,628 Sir Thomas Sharpe est ici. 208 00:15:21,004 --> 00:15:22,631 Il est trempé et il insiste. 209 00:15:23,298 --> 00:15:26,301 C'est hors de question. Dites-lui de partir. 210 00:15:26,468 --> 00:15:27,594 J'ai essayé. 211 00:15:28,011 --> 00:15:29,680 Il veut vous parler. 212 00:15:36,603 --> 00:15:38,188 Qu'avez-vous ? Vous êtes pâle. 213 00:15:38,439 --> 00:15:40,816 Je ne me sens pas très bien. 214 00:15:41,650 --> 00:15:43,193 - Père n'est pas là. - Je sais. 215 00:15:44,653 --> 00:15:46,655 J'ai attendu sous la pluie qu'il parte. 216 00:15:49,783 --> 00:15:52,828 Il se rend à la réception donnée par les McMichael. 217 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Moi aussi. 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,500 C'est à Bidwell Parkway. Nous sommes à Masten Park. 219 00:15:59,376 --> 00:16:00,627 Vous êtes perdu. 220 00:16:01,128 --> 00:16:03,839 En effet, et j'ai besoin de votre aide. 221 00:16:04,631 --> 00:16:05,632 Pour quoi ? 222 00:16:06,175 --> 00:16:07,676 La langue, notamment. 223 00:16:08,010 --> 00:16:11,013 Vous l'avez constaté, je ne parle pas l'américain. 224 00:16:12,973 --> 00:16:14,725 Pourquoi restez-vous ici ? 225 00:16:16,143 --> 00:16:17,352 Seule. 226 00:17:30,467 --> 00:17:32,553 Alan, voici Sir Thomas Sharpe. 227 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 Le Dr Alan McMichael. 228 00:17:34,763 --> 00:17:36,431 Le meilleur médecin de la ville. 229 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Ma mère et ma sœur m'ont beaucoup parlé de vous. 230 00:17:39,601 --> 00:17:43,272 Mais j'avoue avoir eu du mal à comprendre votre titre. 231 00:17:44,147 --> 00:17:44,898 Baronnet ? 232 00:17:45,065 --> 00:17:46,400 Edith m'a expliqué. 233 00:17:48,485 --> 00:17:49,945 Lady Lucille Sharpe. 234 00:17:50,279 --> 00:17:51,071 Ma sœur. 235 00:17:51,238 --> 00:17:52,573 Enchantée, Mlle Cushing. 236 00:17:53,657 --> 00:17:55,742 Vous avez mis mon frère en retard. 237 00:17:56,618 --> 00:17:57,911 C'est le moment. 238 00:17:58,078 --> 00:18:00,247 La pauvre Eunice est au désespoir. 239 00:18:00,414 --> 00:18:03,917 Selon elle, aucun gentleman américain ne sait danser la valse. 240 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Venez. 241 00:18:06,086 --> 00:18:07,754 Un développement intéressant. 242 00:18:07,921 --> 00:18:08,881 En effet. 243 00:18:08,964 --> 00:18:09,965 Mesdames et messieurs, 244 00:18:10,299 --> 00:18:11,842 veuillez vous écarter. 245 00:18:12,342 --> 00:18:15,971 Le baronnet souhaite nous faire découvrir la valse. 246 00:18:16,138 --> 00:18:17,472 À l'européenne. 247 00:18:18,265 --> 00:18:20,475 Mme McMichael, toutes mes excuses. 248 00:18:20,767 --> 00:18:23,770 - Nous ne vous attendions pas. - Je n'ai pas ma place ici. 249 00:18:23,854 --> 00:18:25,188 Ne vous inquiétez pas. 250 00:18:25,355 --> 00:18:27,149 Tout le monde a sa place. 251 00:18:27,608 --> 00:18:28,775 Je trouverai la vôtre. 252 00:18:30,819 --> 00:18:31,653 La valse. 253 00:18:31,945 --> 00:18:33,113 Une danse simple. 254 00:18:33,280 --> 00:18:36,325 La dame se place un peu à gauche de son cavalier. 255 00:18:36,533 --> 00:18:38,869 Six pas, rien de plus. 256 00:18:39,369 --> 00:18:42,164 Cependant, on dit qu'une valse est parfaite 257 00:18:42,331 --> 00:18:45,292 lorsqu'elle est si légère, si délicate 258 00:18:45,459 --> 00:18:47,044 et si régulière, 259 00:18:47,836 --> 00:18:51,673 qu'elle n'éteint pas la bougie que tient le cavalier. 260 00:18:51,798 --> 00:18:53,800 Bien sûr, cela exige 261 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 la partenaire idéale. 262 00:19:00,307 --> 00:19:01,725 Serez-vous la mienne ? 263 00:19:03,185 --> 00:19:05,187 Certainement pas, merci. 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,356 Mais Eunice serait ravie. 265 00:19:07,522 --> 00:19:09,691 Certes, mais je m'adresse à vous. 266 00:19:37,928 --> 00:19:39,429 Pourquoi faisons-nous cela ? 267 00:19:40,055 --> 00:19:42,975 Je ferme les yeux face à ce qui me gêne. 268 00:19:44,643 --> 00:19:45,727 Tout devient plus facile. 269 00:19:45,811 --> 00:19:47,771 Je ne veux pas fermer les yeux. 270 00:19:49,106 --> 00:19:50,774 Je veux les garder ouverts. 271 00:21:20,031 --> 00:21:22,366 - M. Holly. - M. Cushing. 272 00:21:23,201 --> 00:21:25,495 J'aime venir au club de bon matin. 273 00:21:25,828 --> 00:21:26,829 J'y suis tranquille. 274 00:21:27,080 --> 00:21:29,332 C'est le secret d'une bonne journée. 275 00:21:32,168 --> 00:21:34,212 Ce jeune homme et sa sœur, 276 00:21:34,378 --> 00:21:36,214 renseignez-vous sur eux. 277 00:21:36,380 --> 00:21:37,840 Je me méfie d'eux. 278 00:21:38,341 --> 00:21:39,342 Je veux des résultats, 279 00:21:40,009 --> 00:21:41,177 au plus vite. 280 00:21:44,180 --> 00:21:47,725 Vous n'avez pas utilisé le collyre assez régulièrement. 281 00:21:48,351 --> 00:21:49,560 Edith, entrez. 282 00:21:49,769 --> 00:21:52,105 J'insiste sur ce point. 283 00:21:52,563 --> 00:21:55,066 Demandez au pharmacien de préparer ceci, 284 00:21:55,358 --> 00:21:56,567 précisément. 285 00:21:58,736 --> 00:21:59,946 Et reprenez le traitement. 286 00:22:00,404 --> 00:22:03,616 Toxicologie de l'œil, Morphologie du nerf optique, 287 00:22:03,866 --> 00:22:06,285 Principes de réfraction optique 288 00:22:07,537 --> 00:22:09,455 et Arthur Conan Doyle. 289 00:22:10,123 --> 00:22:12,041 Vous voilà détective en herbe ? 290 00:22:12,458 --> 00:22:13,751 Pas vraiment. 291 00:22:13,918 --> 00:22:16,879 Mais il est ophtalmologue, comme moi. 292 00:22:19,382 --> 00:22:22,051 J'ai quelque chose qui va vous intéresser. 293 00:22:22,969 --> 00:22:25,930 Les photographies de fantômes sont faciles à truquer. 294 00:22:26,055 --> 00:22:27,306 Mais avec des plaques, 295 00:22:27,473 --> 00:22:30,059 c'est, par définition, impossible. 296 00:22:30,309 --> 00:22:32,145 Je les ai achetées à Londres. 297 00:22:32,562 --> 00:22:33,938 Elles sont authentiques. 298 00:22:34,063 --> 00:22:37,400 L'image est saisie sur une couche de sels d'argent 299 00:22:37,817 --> 00:22:39,735 invisible à l'œil nu. 300 00:22:40,153 --> 00:22:42,238 On appelle cela une image latente. 301 00:22:43,072 --> 00:22:44,991 Je suis persuadé que certains lieux, 302 00:22:45,408 --> 00:22:48,953 grâce à des composés chimiques présents dans le sol 303 00:22:49,120 --> 00:22:50,288 ou dans la pierre, 304 00:22:50,454 --> 00:22:51,914 peuvent conserver la présence 305 00:22:52,248 --> 00:22:54,584 ou l'image d'une personne décédée. 306 00:22:56,460 --> 00:22:58,296 Mais peu de gens peuvent les voir. 307 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 L'homme qui était ici 308 00:23:00,089 --> 00:23:02,425 souffre notamment de daltonisme. 309 00:23:02,592 --> 00:23:06,596 Il ne percevra jamais les couleurs rouge et vert. 310 00:23:06,804 --> 00:23:09,932 Il les accepte car tout le monde fait de même. 311 00:23:12,435 --> 00:23:16,022 Nous voyons seulement ce que nous sommes prêts à voir. 312 00:23:22,320 --> 00:23:24,614 Vous ne m'aviez jamais parlé de cela. 313 00:23:25,031 --> 00:23:26,782 Vous ne m'en aviez pas donné l'occasion. 314 00:23:28,451 --> 00:23:29,827 Je comprends 315 00:23:30,203 --> 00:23:32,288 votre fascination pour les Sharpe 316 00:23:32,955 --> 00:23:37,376 mais, dans votre intérêt, faites preuve de prudence. 317 00:23:37,793 --> 00:23:39,545 Vous êtes parti longtemps. 318 00:23:40,963 --> 00:23:42,548 J'ai su me débrouiller. 319 00:23:46,344 --> 00:23:47,511 Non, Edith. 320 00:23:47,678 --> 00:23:50,640 À chaque lecture, je l'apprécie davantage. 321 00:23:51,140 --> 00:23:53,976 - L'histoire d'amour est bien. - C'est un chapitre ou deux. 322 00:23:54,143 --> 00:23:55,561 Moi, elle me plaît. 323 00:23:57,063 --> 00:23:59,398 - Donnez-moi votre avis. - Je le termine. 324 00:24:09,158 --> 00:24:10,493 C'est un papillon ? 325 00:24:11,410 --> 00:24:12,411 Non, 326 00:24:13,996 --> 00:24:15,331 mais il va le devenir. 327 00:24:15,498 --> 00:24:17,083 Je ne les avais pas vus. 328 00:24:19,669 --> 00:24:21,003 Ils agonisent. 329 00:24:22,046 --> 00:24:26,008 Ils vivent de la chaleur du soleil. Lorsqu'il les délaisse, ils meurent. 330 00:24:27,426 --> 00:24:28,678 C'est triste. 331 00:24:28,886 --> 00:24:31,222 Non, Edith. C'est la nature. 332 00:24:32,348 --> 00:24:35,059 Un monde barbare où les êtres meurent 333 00:24:35,601 --> 00:24:38,062 ou s'entredévorent sous nos pieds. 334 00:24:38,354 --> 00:24:40,523 Ce n'est pas que cela. 335 00:24:42,191 --> 00:24:44,110 La beauté est fragile. 336 00:24:48,072 --> 00:24:49,115 Chez nous, 337 00:24:49,407 --> 00:24:51,534 il n'y a que des phalènes noires. 338 00:24:52,034 --> 00:24:53,703 Des créatures fort robustes, 339 00:24:53,911 --> 00:24:55,538 mais sans beauté. 340 00:24:56,038 --> 00:24:58,416 L'obscurité et le froid les fortifient. 341 00:24:59,250 --> 00:25:00,793 Que mangent-elles ? 342 00:25:01,544 --> 00:25:03,045 Des papillons, je le crains. 343 00:25:18,060 --> 00:25:19,729 Tu es sûr de toi ? 344 00:25:21,772 --> 00:25:25,443 Je doute qu'elle soit le bon choix, ce n'est qu'une enfant. 345 00:25:25,609 --> 00:25:27,570 Je t'ai déjà expliqué. 346 00:25:28,988 --> 00:25:30,740 Il me faut la bague. 347 00:25:30,948 --> 00:25:32,158 Elle m'appartient. 348 00:25:32,450 --> 00:25:33,909 Je l'ai méritée. 349 00:25:35,244 --> 00:25:36,912 Tu devras me la rendre. 350 00:25:37,705 --> 00:25:39,957 Alors, souhaite-moi bonne chance. 351 00:25:41,042 --> 00:25:43,252 Nous n'avons plus rien d'autre à vendre. 352 00:25:44,420 --> 00:25:46,047 Tu ne vas pas la vendre. 353 00:25:46,964 --> 00:25:47,923 Nous l'utilisons 354 00:25:48,758 --> 00:25:51,010 pour acheter quelque chose. 355 00:25:57,350 --> 00:25:59,810 M. Holly, qu'y a-t-il ? 356 00:26:00,019 --> 00:26:03,773 M. Cushing, je n'ai pas l'habitude d'apporter de mauvaises nouvelles, 357 00:26:03,981 --> 00:26:07,401 mais lorsque c'est le cas, je tiens à le faire moi-même. 358 00:26:10,988 --> 00:26:12,281 Ne l'ouvrez pas ici. 359 00:26:17,328 --> 00:26:18,621 C'est le moment. 360 00:26:23,292 --> 00:26:24,752 Puis-je vous parler ? 361 00:26:24,960 --> 00:26:26,754 Un instant, je vais chercher mon père. 362 00:26:34,762 --> 00:26:35,846 Père. 363 00:26:36,055 --> 00:26:37,390 Les invités attendent. 364 00:26:38,099 --> 00:26:39,100 J'arrive. 365 00:26:42,311 --> 00:26:43,396 Mlle Cushing. 366 00:26:44,480 --> 00:26:47,108 Je n'ai pas le droit de vous demander cela... 367 00:26:47,233 --> 00:26:48,442 Sir Thomas. 368 00:26:48,859 --> 00:26:50,778 Puis-je vous parler ? 369 00:26:50,986 --> 00:26:53,531 Ainsi qu'à votre sœur, si vous voulez la prévenir. 370 00:26:54,615 --> 00:26:55,408 Mon enfant, 371 00:26:55,574 --> 00:26:58,035 dis à nos hôtes que nous arrivons. 372 00:27:03,582 --> 00:27:05,042 Lady Lucille. 373 00:27:06,001 --> 00:27:08,712 Sir Thomas, lors de notre première rencontre, 374 00:27:09,296 --> 00:27:12,842 mon antipathie à votre égard a dû vous heurter. 375 00:27:13,259 --> 00:27:15,719 Elle était évidente, mais avec le temps... 376 00:27:16,220 --> 00:27:18,264 Le temps, Sir Thomas, va vous manquer. 377 00:27:18,431 --> 00:27:20,516 Pouvez-vous parler clairement ? 378 00:27:20,933 --> 00:27:24,311 Je vais être clair, ma petite. Peut-être trop à votre goût. 379 00:27:25,396 --> 00:27:26,522 Ces derniers jours, 380 00:27:26,647 --> 00:27:30,109 votre frère a jugé bon de mêler travail et plaisir 381 00:27:30,526 --> 00:27:33,028 en s'affichant avec ma fille en société. 382 00:27:33,821 --> 00:27:34,989 Ma fille unique. 383 00:27:35,531 --> 00:27:38,534 Je n'ai pas de situation, c'est vrai, mais... 384 00:27:38,993 --> 00:27:40,786 Vous êtes tombé amoureux. 385 00:27:41,120 --> 00:27:42,204 C'est ça ? 386 00:27:43,998 --> 00:27:45,458 Vous êtes bon comédien. 387 00:27:46,167 --> 00:27:50,504 L'autre jour, ma fille m'a demandé pourquoi je ne vous appréciais pas. 388 00:27:50,880 --> 00:27:53,257 Je n'ai pas su quoi répondre. 389 00:27:53,757 --> 00:27:54,550 Désormais, je sais. 390 00:27:54,925 --> 00:27:56,469 Ce document 391 00:27:56,969 --> 00:27:58,637 m'a donné une réponse. 392 00:28:01,640 --> 00:28:04,393 C'est votre première réaction sincère. 393 00:28:06,645 --> 00:28:07,480 Elle sait ? 394 00:28:08,189 --> 00:28:08,856 Non, 395 00:28:10,649 --> 00:28:11,942 mais je lui dirai, 396 00:28:12,276 --> 00:28:14,904 si j'y suis obligé pour vous faire partir. 397 00:28:15,279 --> 00:28:17,198 Je sais que vous êtes sceptique... 398 00:28:17,364 --> 00:28:18,491 Vous l'aimez. 399 00:28:18,908 --> 00:28:20,910 Je sais. Vous vous répétez. 400 00:28:21,660 --> 00:28:22,661 Vous, 401 00:28:22,828 --> 00:28:24,788 vous me semblez plus sensée. 402 00:28:25,414 --> 00:28:27,082 C'est plus que généreux. 403 00:28:27,249 --> 00:28:29,668 Vous ne l'encaisserez qu'à deux conditions. 404 00:28:29,877 --> 00:28:32,463 Un train pour New York part demain matin. 405 00:28:32,796 --> 00:28:35,549 Vous et votre frère avez intérêt à le prendre. 406 00:28:36,300 --> 00:28:38,636 - Nous nous comprenons ? - Oui. 407 00:28:39,220 --> 00:28:40,513 Et l'autre condition ? 408 00:28:40,679 --> 00:28:42,264 Elle concerne ma fille. 409 00:28:42,681 --> 00:28:44,099 Ce soir, vous devrez 410 00:28:45,476 --> 00:28:47,895 vous appliquer à lui briser le cœur. 411 00:28:53,609 --> 00:28:55,027 Mesdames et messieurs, 412 00:28:55,194 --> 00:28:57,988 nous avons une nouvelle inattendue. 413 00:29:04,245 --> 00:29:05,412 Merci, M. Cushing. 414 00:29:08,624 --> 00:29:10,251 Mesdames et messieurs, 415 00:29:11,126 --> 00:29:13,671 lorsque je suis arrivé en Amérique, 416 00:29:14,255 --> 00:29:16,465 j'ai senti que tout était possible. 417 00:29:18,008 --> 00:29:20,511 Ici, l'avenir semblait enfin avoir un sens. 418 00:29:21,595 --> 00:29:23,847 Vous m'avez apporté chaleur et amitié, 419 00:29:24,723 --> 00:29:25,933 mais ce soir, 420 00:29:26,308 --> 00:29:27,434 je vous dis adieu. 421 00:29:29,270 --> 00:29:30,688 J'espère vous revoir. 422 00:29:32,314 --> 00:29:34,024 Peut-être sur un autre rivage. 423 00:29:34,900 --> 00:29:37,403 Ma sœur et moi-même rentrons en Angleterre 424 00:29:37,945 --> 00:29:39,321 pour devancer l'hiver. 425 00:29:41,657 --> 00:29:43,158 À l'amitié. 426 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Excusez-moi. 427 00:29:52,001 --> 00:29:53,002 Edith. 428 00:29:54,128 --> 00:29:55,421 Vous nous quittez. 429 00:29:55,921 --> 00:29:58,090 Nous devons veiller à nos intérêts. 430 00:29:58,632 --> 00:30:00,593 Et puisque rien ne nous retient ici... 431 00:30:00,759 --> 00:30:01,510 Je vois. 432 00:30:02,511 --> 00:30:03,512 Votre roman. 433 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Je l'ai terminé. Je vous le ferai porter. 434 00:30:06,640 --> 00:30:08,809 - Merci. - Voulez-vous mon avis ? 435 00:30:09,268 --> 00:30:10,352 S'il le faut. 436 00:30:13,355 --> 00:30:15,482 Il est d'un sentimentalisme ridicule. 437 00:30:16,025 --> 00:30:18,777 Les souffrances que vous décrivez avec tant de zèle, 438 00:30:18,944 --> 00:30:20,529 la douleur, la perte, 439 00:30:20,696 --> 00:30:23,365 vous ne les connaissez que par la littérature. 440 00:30:23,699 --> 00:30:24,408 Ça suffit ! 441 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Vous énumérez les tourments de l'amour sans rien en connaître. 442 00:30:28,120 --> 00:30:29,580 Je n'ai pas terminé. 443 00:30:29,747 --> 00:30:30,748 De quoi rêvez-vous ? 444 00:30:31,332 --> 00:30:32,625 D'un homme bon ? 445 00:30:33,042 --> 00:30:36,754 Une âme pure à sauver. Un oiseau blessé à nourrir. 446 00:30:37,504 --> 00:30:38,631 La perfection 447 00:30:39,465 --> 00:30:41,759 n'a pas sa place en amour. 448 00:30:42,134 --> 00:30:43,218 Retournez vite 449 00:30:43,385 --> 00:30:45,554 à vos fantômes et vos rêveries. 450 00:30:45,721 --> 00:30:47,640 Vous ne savez rien du cœur humain, 451 00:30:47,973 --> 00:30:50,184 de l'amour et des souffrances qu'il inflige. 452 00:30:50,351 --> 00:30:51,852 Vous n'êtes qu'une enfant gâtée. 453 00:31:19,129 --> 00:31:20,714 Comment est l'eau, Benton ? 454 00:31:20,839 --> 00:31:21,882 Bien chaude. 455 00:31:22,299 --> 00:31:24,093 Comme vous l'aimez, monsieur. 456 00:31:25,094 --> 00:31:26,095 Parfait. 457 00:31:26,345 --> 00:31:29,223 S'il vous plaît, commandez du jambon et des œufs. 458 00:31:29,640 --> 00:31:31,850 Du café, s'il est chaud. 459 00:31:32,559 --> 00:31:34,144 Et un doigt de porto. 460 00:31:34,478 --> 00:31:35,521 Tout de suite. 461 00:31:35,771 --> 00:31:37,189 Et le Times ? 462 00:31:37,856 --> 00:31:39,316 Vous serez bien aimable. 463 00:33:35,307 --> 00:33:37,184 - Mademoiselle ? - Qu'y a-t-il ? 464 00:33:37,351 --> 00:33:40,270 Sir Thomas Sharpe a déposé votre manuscrit. 465 00:33:40,437 --> 00:33:42,272 Je n'ai pas voulu vous réveiller. 466 00:33:42,439 --> 00:33:44,275 C'est sans importance, merci. 467 00:33:44,609 --> 00:33:45,985 Laissez-le là. 468 00:33:47,028 --> 00:33:48,363 La lettre aussi ? 469 00:33:51,324 --> 00:33:52,575 Oui. 470 00:34:12,387 --> 00:34:13,596 Chère Edith, 471 00:34:13,763 --> 00:34:16,015 quand vous lirez ceci, je serai parti. 472 00:34:16,224 --> 00:34:19,561 Votre père m'a signifié que ma situation actuelle 473 00:34:19,727 --> 00:34:23,147 m'empêchait de pourvoir à vos besoins, ce que j'ai reconnu. 474 00:34:23,314 --> 00:34:24,232 Annie ! 475 00:34:24,399 --> 00:34:26,484 Et il m'a demandé de vous briser le cœur... 476 00:34:26,651 --> 00:34:27,485 Mon manteau. 477 00:34:27,861 --> 00:34:29,445 Pour que j'aie tous les torts. 478 00:34:30,446 --> 00:34:32,407 Ce que j'ai accepté. 479 00:34:33,074 --> 00:34:36,536 Je suis désormais certain d'avoir accompli ces deux tâches. 480 00:34:37,287 --> 00:34:38,454 Mais sachez ceci. 481 00:34:39,998 --> 00:34:42,959 Quand j'aurai prouvé à votre père que son consentement 482 00:34:43,084 --> 00:34:44,836 est tout ce que je désire, 483 00:34:45,003 --> 00:34:48,047 alors, seulement, je reviendrai vous chercher. 484 00:34:48,548 --> 00:34:49,716 Sincèrement vôtre. 485 00:34:50,508 --> 00:34:51,467 Thomas. 486 00:34:51,634 --> 00:34:53,011 Thomas et Lucille Sharpe. 487 00:34:53,845 --> 00:34:55,555 Chambres 107 et 108. 488 00:34:56,222 --> 00:34:57,181 Attendez ! 489 00:35:02,020 --> 00:35:03,104 Thomas ? 490 00:35:10,403 --> 00:35:11,487 Ils sont partis. 491 00:35:11,821 --> 00:35:13,448 Par le premier train. 492 00:35:14,824 --> 00:35:16,326 Vous vous sentez bien ? 493 00:35:28,463 --> 00:35:29,464 Edith. 494 00:35:32,467 --> 00:35:33,801 Lucille est partie. 495 00:35:35,053 --> 00:35:36,638 Votre père m'a acheté 496 00:35:37,680 --> 00:35:38,973 pour que je parte. 497 00:35:41,225 --> 00:35:42,936 Je ne peux pas vous quitter. 498 00:35:44,771 --> 00:35:47,732 Je me surprends à penser à vous aux moments 499 00:35:49,275 --> 00:35:50,985 les plus inopportuns. 500 00:35:52,445 --> 00:35:53,780 Je sens 501 00:35:54,364 --> 00:35:55,406 un lien 502 00:35:55,573 --> 00:35:57,408 entre votre cœur et le mien. 503 00:35:58,576 --> 00:36:01,162 Si ce lien venait à être brisé 504 00:36:01,412 --> 00:36:03,247 par la distance ou le temps, 505 00:36:04,958 --> 00:36:07,794 mon cœur cesserait de battre et je mourrais. 506 00:36:09,087 --> 00:36:10,088 Et vous, 507 00:36:12,298 --> 00:36:13,424 vous m'oublieriez. 508 00:36:13,591 --> 00:36:14,634 Jamais. 509 00:36:15,718 --> 00:36:17,720 Jamais je ne vous oublierais. 510 00:37:02,849 --> 00:37:05,852 Je regrette, mais vous devez identifier le corps. 511 00:37:06,853 --> 00:37:08,396 Nous n'avons pas le choix. 512 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Attendez. 513 00:37:17,155 --> 00:37:18,239 J'ai fait au plus vite. 514 00:37:20,116 --> 00:37:21,325 Ne le regardez pas. 515 00:37:21,659 --> 00:37:23,953 Je peux confirmer l'identité. 516 00:37:24,328 --> 00:37:25,663 C'est impossible. 517 00:37:25,997 --> 00:37:27,457 J'étais son médecin. 518 00:37:27,665 --> 00:37:30,084 Et moi, je suis son avocat. 519 00:37:30,209 --> 00:37:32,211 Ce n'est pas une simple formalité, 520 00:37:32,420 --> 00:37:33,963 c'est une obligation. 521 00:37:42,430 --> 00:37:43,639 Que s'est-il passé ? 522 00:37:43,806 --> 00:37:45,141 Il était seul. 523 00:37:45,975 --> 00:37:48,561 Le sol était humide. Personne n'a rien vu. 524 00:37:48,728 --> 00:37:49,896 Vous permettez ? 525 00:38:02,992 --> 00:38:04,243 Retournons-le. 526 00:38:05,661 --> 00:38:07,288 Ne le touchez pas comme ça. 527 00:38:07,914 --> 00:38:10,416 Arrêtez, ne le touchez pas, c'est mon père ! 528 00:38:10,708 --> 00:38:12,085 Pardonnez-moi. 529 00:38:13,419 --> 00:38:15,546 Il aura 60 ans la semaine prochaine. 530 00:38:16,589 --> 00:38:18,966 Il a peur de faire son âge. 531 00:38:21,260 --> 00:38:23,429 C'est pour ça qu'il est aussi élégant 532 00:38:25,473 --> 00:38:27,767 et qu'il fait de longues marches. 533 00:38:31,521 --> 00:38:33,231 Sa main est froide. 534 00:38:39,070 --> 00:38:40,571 Pourquoi est-elle si froide ? 535 00:38:48,496 --> 00:38:50,039 Je suis là, désormais. 536 00:38:50,456 --> 00:38:51,624 Je suis là. 537 00:39:30,705 --> 00:39:33,708 CUMBERLAND ANGLETERRE 538 00:39:52,977 --> 00:39:55,646 Notre jeune maître Sharpe ! 539 00:39:55,980 --> 00:39:57,857 Bonjour, Finlay. Comment allez-vous ? 540 00:39:58,191 --> 00:39:59,192 Au mieux. 541 00:39:59,817 --> 00:40:02,737 - Voici mon épouse. - Je sais, monsieur. 542 00:40:02,904 --> 00:40:05,031 Vous êtes marié depuis longtemps. 543 00:40:05,198 --> 00:40:07,867 Depuis longtemps ? Que veut-il dire ? 544 00:40:08,034 --> 00:40:09,619 Je n'en suis pas certain. 545 00:40:09,785 --> 00:40:11,787 Sa famille nous sert depuis toujours. 546 00:40:12,914 --> 00:40:14,415 En voilà une surprise ! 547 00:40:14,624 --> 00:40:15,917 Il a un collier. 548 00:40:16,417 --> 00:40:18,669 - Il s'est perdu ? - C'est impossible. 549 00:40:18,961 --> 00:40:21,672 Il n'y a pas de voisins et la ville est loin. 550 00:40:21,839 --> 00:40:23,299 Le pauvre. 551 00:40:23,674 --> 00:40:24,800 Il meurt de faim. 552 00:40:25,218 --> 00:40:26,344 Peut-on le garder ? 553 00:40:27,261 --> 00:40:28,304 Si vous voulez. 554 00:40:28,846 --> 00:40:31,265 Milady, puis-je avoir l'honneur ? 555 00:40:53,037 --> 00:40:55,581 Juste ciel, combien y a-t-il de pièces ? 556 00:40:55,748 --> 00:40:56,958 Je ne sais pas. 557 00:40:57,541 --> 00:40:59,168 Voulez-vous les compter ? 558 00:41:01,879 --> 00:41:03,130 Qu'en pensez-vous ? 559 00:41:03,798 --> 00:41:05,216 C'est ce que vous imaginiez ? 560 00:41:05,383 --> 00:41:06,550 Oui. 561 00:41:07,343 --> 00:41:09,303 Il fait encore plus froid à l'intérieur. 562 00:41:09,428 --> 00:41:10,846 Je sais, c'est déplorable. 563 00:41:11,389 --> 00:41:13,766 Nous essayons d'entretenir la maison, 564 00:41:13,933 --> 00:41:18,229 mais le froid et la pluie s'infiltrent et dégradent tout. 565 00:41:19,146 --> 00:41:20,690 La carrière passe en dessous, 566 00:41:22,066 --> 00:41:23,442 le bois pourrit 567 00:41:23,651 --> 00:41:25,903 et la maison s'enfonce. 568 00:41:26,070 --> 00:41:29,198 - Je monte celle-ci ? - S'il vous plaît. 569 00:41:29,365 --> 00:41:31,075 Dans le cabinet de toilette. 570 00:41:31,242 --> 00:41:33,369 Comment tenez-vous une telle maison ? 571 00:41:33,494 --> 00:41:34,996 Vous et Lucille. 572 00:41:35,413 --> 00:41:37,206 C'est un privilège de naissance 573 00:41:37,581 --> 00:41:39,208 auquel on ne peut renoncer. 574 00:41:39,375 --> 00:41:40,918 Nous faisons notre possible. 575 00:41:41,961 --> 00:41:43,629 Mon atelier est au grenier. 576 00:41:44,005 --> 00:41:45,589 J'ai hâte de vous le montrer. 577 00:41:47,300 --> 00:41:49,760 Voulez-vous monter ça au grenier ? 578 00:42:24,462 --> 00:42:25,546 Lucille ? 579 00:42:59,080 --> 00:43:00,081 Où as-tu trouvé ça ? 580 00:43:01,957 --> 00:43:04,502 J'ai vu une femme dans l'ascenseur. 581 00:43:05,503 --> 00:43:07,797 - Vous parlez de Lucille ? - Non. 582 00:43:07,963 --> 00:43:10,883 Ce devait être une ombre. Cet engin est capricieux. 583 00:43:11,258 --> 00:43:13,177 L'humidité le dérègle. 584 00:43:13,344 --> 00:43:14,887 Il mène aux cuves d'argile. 585 00:43:15,054 --> 00:43:16,806 Surtout, n'y descendez jamais. 586 00:43:18,682 --> 00:43:19,850 Que fait-il ici ? 587 00:43:29,193 --> 00:43:30,236 Bienvenue, Edith. 588 00:43:30,945 --> 00:43:31,987 Merci. 589 00:43:33,572 --> 00:43:35,574 J'étais au dépôt de la poste. 590 00:43:36,075 --> 00:43:37,785 Tes pièces sont arrivées. 591 00:43:38,411 --> 00:43:39,537 Envoie Finlay. 592 00:43:39,703 --> 00:43:40,538 Parfait. 593 00:43:40,704 --> 00:43:42,123 Qu'avez-vous, Edith ? 594 00:43:42,289 --> 00:43:44,208 J'ai eu une frayeur, c'est tout. 595 00:43:44,375 --> 00:43:45,501 Une ombre. 596 00:43:45,709 --> 00:43:47,920 Cette maison n'est qu'ombres, 597 00:43:48,254 --> 00:43:50,172 craquements et gémissements. 598 00:43:50,548 --> 00:43:53,426 Il faudra réfréner votre imagination exaltée. 599 00:43:53,551 --> 00:43:55,261 Un accueil chaleureux m'aidera. 600 00:43:55,553 --> 00:43:57,054 Je veux que cette maison 601 00:43:57,221 --> 00:43:59,432 ne soit qu'amitié, amour et chaleur. 602 00:44:03,436 --> 00:44:04,395 De la chaleur 603 00:44:04,562 --> 00:44:06,647 serait un excellent début. 604 00:44:07,565 --> 00:44:09,233 Ton épouse est transie. 605 00:44:09,859 --> 00:44:11,026 Oui, pardonnez-moi. 606 00:44:11,402 --> 00:44:14,405 Montons allumer un feu. Je fais couler un bain. 607 00:44:14,572 --> 00:44:17,032 L'eau est d'abord rouge, à cause de l'argile, 608 00:44:17,199 --> 00:44:18,868 puis elle s'éclaircit. 609 00:44:21,078 --> 00:44:23,914 Pourrez-vous me donner un double des clés ? 610 00:44:24,206 --> 00:44:25,166 Vous n'en avez pas besoin. 611 00:44:26,375 --> 00:44:27,460 Comment cela ? 612 00:44:27,835 --> 00:44:29,879 Certaines parties de la maison sont dangereuses. 613 00:44:30,045 --> 00:44:32,423 Il faut quelques jours pour s'habituer. 614 00:44:32,590 --> 00:44:34,341 Après cela, si vous le souhaitez, 615 00:44:34,508 --> 00:44:36,051 je ferai faire un double. 616 00:44:39,555 --> 00:44:41,765 Venez, je monte avec vous. 617 00:45:07,750 --> 00:45:09,752 Tu m'avais dit que le chien était mort. 618 00:45:11,128 --> 00:45:12,963 Je l'avais laissé dehors. 619 00:45:14,340 --> 00:45:16,258 Je pensais que le froid le tuerait. 620 00:45:16,592 --> 00:45:18,886 Comment a-t-il survécu si longtemps ? 621 00:45:20,179 --> 00:45:21,972 En rongeant des restes, je suppose. 622 00:45:22,223 --> 00:45:23,307 Comme nous tous. 623 00:45:23,474 --> 00:45:26,477 Ne t'en fais pas. Tout ça va changer. 624 00:45:26,894 --> 00:45:29,355 Vraiment ? Son argent n'est pas arrivé. 625 00:45:29,522 --> 00:45:30,481 Pas encore. 626 00:45:30,981 --> 00:45:31,982 Fais-moi confiance. 627 00:45:32,191 --> 00:45:33,234 Tu l'as choisie. 628 00:45:36,529 --> 00:45:37,571 Pourquoi ? 629 00:45:55,089 --> 00:45:56,131 Rapporte ! 630 00:46:03,764 --> 00:46:05,683 Dans la main, allez. 631 00:46:09,478 --> 00:46:10,479 Rapporte. 632 00:47:36,941 --> 00:47:38,276 Où est ta balle ? 633 00:47:38,526 --> 00:47:39,903 Tu l'as perdue ? 634 00:47:41,905 --> 00:47:42,947 Où est-elle ? 635 00:47:43,740 --> 00:47:44,908 Où est la balle ? 636 00:48:03,593 --> 00:48:04,928 Cela vous fera du bien. 637 00:48:05,095 --> 00:48:07,681 - Qu'est-ce que c'est ? - Du buisson ardent. 638 00:48:09,140 --> 00:48:10,642 C'est bon pour vous. 639 00:48:12,936 --> 00:48:14,104 Vous n'aimez pas ? 640 00:48:16,523 --> 00:48:17,816 C'est un peu amer. 641 00:48:18,358 --> 00:48:20,276 Rien de doux ne pousse ici. 642 00:48:21,277 --> 00:48:23,113 Il faut une dose d'amertume 643 00:48:25,448 --> 00:48:26,825 pour ne pas être dévoré. 644 00:48:32,163 --> 00:48:33,415 Qu'est-ce que c'est ? 645 00:48:34,791 --> 00:48:36,167 Le vent d'est. 646 00:48:38,002 --> 00:48:41,256 Lorsqu'il souffle fort, les cheminées font un appel d'air 647 00:48:41,923 --> 00:48:44,300 et comme les fenêtres sont fermées, 648 00:48:44,592 --> 00:48:45,760 la maison 649 00:48:46,761 --> 00:48:47,929 respire. 650 00:48:49,597 --> 00:48:50,974 C'est sinistre, je sais. 651 00:48:51,391 --> 00:48:52,809 Allons, venez. 652 00:48:53,351 --> 00:48:55,395 Je vais prendre un bain. 653 00:48:55,603 --> 00:48:58,106 Si vous vous endormez, je ne vous réveillerai pas. 654 00:49:57,749 --> 00:50:00,418 "Vers les montagnes, nous levions les yeux." 655 00:50:01,628 --> 00:50:03,421 Excusez-moi, je vous dérange. 656 00:50:06,090 --> 00:50:07,258 Cet air, 657 00:50:08,676 --> 00:50:09,636 qu'est-ce que c'est ? 658 00:50:11,471 --> 00:50:13,681 Une vieille berceuse que je chantais à Thomas. 659 00:50:14,724 --> 00:50:16,643 Je vous vois ici, enfants. 660 00:50:18,686 --> 00:50:22,273 Vous, jouant de la musique. Thomas, imaginant de folles inventions. 661 00:50:22,482 --> 00:50:24,651 Cet endroit nous était interdit. 662 00:50:25,693 --> 00:50:27,821 On nous gardait dans la nurserie. 663 00:50:29,197 --> 00:50:30,281 Au grenier. 664 00:50:30,865 --> 00:50:33,076 Mère jouait parfois du piano. 665 00:50:35,286 --> 00:50:37,622 Nous l'entendions à travers le plancher 666 00:50:39,374 --> 00:50:42,001 et nous savions qu'elle était revenue. 667 00:50:48,007 --> 00:50:49,050 Mère. 668 00:50:49,467 --> 00:50:51,094 Elle a l'air assez... 669 00:50:51,261 --> 00:50:52,470 Horrible ? 670 00:50:58,768 --> 00:51:00,395 C'est très ressemblant. 671 00:51:01,145 --> 00:51:04,148 J'aime penser qu'elle nous regarde de là-haut. 672 00:51:04,983 --> 00:51:07,652 Je ne veux pas qu'elle rate quoi que ce soit. 673 00:51:10,071 --> 00:51:12,740 - Ce sont vos livres ? - Mère les a amassés. 674 00:51:15,952 --> 00:51:19,038 Savez-vous ce qu'est une tranche peinte ? 675 00:51:19,163 --> 00:51:20,123 Non. 676 00:51:20,748 --> 00:51:23,209 C'est une image cachée sur la gouttière d'un livre. 677 00:51:24,544 --> 00:51:25,962 Soigneusement dissimulée, 678 00:51:26,087 --> 00:51:27,714 jusqu'à ce qu'on décale les pages 679 00:51:28,590 --> 00:51:29,549 ainsi. 680 00:51:31,259 --> 00:51:32,719 Partout, des secrets. 681 00:51:33,636 --> 00:51:34,846 Cela ne peut vous choquer, 682 00:51:35,889 --> 00:51:37,891 maintenant que Thomas et vous... 683 00:51:40,727 --> 00:51:42,437 Il a respecté mon deuil. 684 00:51:42,812 --> 00:51:44,105 Il ne s'est rien passé. 685 00:51:45,648 --> 00:51:47,734 Nous avions des cabines séparées. 686 00:51:48,818 --> 00:51:50,111 C'est fort délicat. 687 00:51:51,237 --> 00:51:52,363 Bientôt, 688 00:51:53,698 --> 00:51:55,533 tout rentrera dans l'ordre. 689 00:51:58,828 --> 00:52:00,538 Quel dommage de tout vendre. 690 00:52:00,788 --> 00:52:01,873 Si vite. 691 00:52:02,248 --> 00:52:03,499 Si tôt. 692 00:52:04,042 --> 00:52:05,877 Trop tôt, vous ne trouvez pas ? 693 00:52:06,377 --> 00:52:08,504 Pas pour tout le monde, on dirait. 694 00:52:22,018 --> 00:52:23,728 "Thomas Sharpe. 695 00:52:25,104 --> 00:52:26,314 "Baronnet." 696 00:54:08,583 --> 00:54:10,209 Vous aimez mon atelier ? 697 00:54:10,585 --> 00:54:11,586 Il est merveilleux. 698 00:54:15,715 --> 00:54:17,341 Vous les avez fabriqués ? 699 00:54:17,842 --> 00:54:20,053 Je sculptais des jouets pour Lucille. 700 00:54:21,971 --> 00:54:23,723 Des babioles pour l'amuser. 701 00:54:24,265 --> 00:54:25,850 Vous restiez seuls, ici ? 702 00:54:26,017 --> 00:54:27,226 Tout le temps ? 703 00:54:28,644 --> 00:54:30,229 Père voyageait beaucoup. 704 00:54:30,313 --> 00:54:32,899 La ruine n'est pas venue toute seule. 705 00:54:33,274 --> 00:54:35,318 Père y a vraiment mis du sien. 706 00:54:52,502 --> 00:54:53,836 C'est une merveille. 707 00:54:56,756 --> 00:54:58,091 Vous êtes si différente. 708 00:54:59,634 --> 00:55:00,676 De qui ? 709 00:55:02,637 --> 00:55:03,763 De tout le monde. 710 00:55:33,209 --> 00:55:34,335 Qu'y a-t-il ? 711 00:55:34,877 --> 00:55:36,379 J'ai cru entendre du bruit. 712 00:55:40,550 --> 00:55:41,717 Nous vous cherchions. 713 00:55:42,343 --> 00:55:44,053 Je l'ai trouvé dans l'entrée. 714 00:55:44,720 --> 00:55:46,347 - J'ai fait du thé. - Merci. 715 00:55:46,472 --> 00:55:47,390 Ce n'est rien. 716 00:55:48,516 --> 00:55:49,725 Nous nous sentions seuls. 717 00:55:56,691 --> 00:55:57,567 Pas pour moi. 718 00:55:59,735 --> 00:56:00,486 Buvez. 719 00:56:02,363 --> 00:56:03,364 Ça réchauffe. 720 00:57:34,121 --> 00:57:36,582 Comment es-tu entré là, idiot ? 721 00:58:10,324 --> 00:58:12,535 Des cylindres phonographiques. 722 00:59:11,552 --> 00:59:12,762 Attends ! 723 00:59:51,134 --> 00:59:52,302 Enola. 724 01:00:01,478 --> 01:00:03,438 Maintenez le régime, Finlay. 725 01:00:06,149 --> 01:00:07,776 Il faut encore du charbon. 726 01:00:14,449 --> 01:00:15,659 Il faut que je vous parle. 727 01:00:15,826 --> 01:00:18,328 Ce n'est pas le moment. Demandez à Lucille. 728 01:00:18,495 --> 01:00:21,581 Non, c'est à vous que je veux parler. 729 01:00:22,249 --> 01:00:23,125 Qu'y a-t-il ? 730 01:00:25,252 --> 01:00:27,003 Quelqu'un est mort, ici ? 731 01:00:29,631 --> 01:00:32,134 La maison a des siècles. 732 01:00:32,300 --> 01:00:33,844 Bien des gens y sont morts. 733 01:00:34,636 --> 01:00:37,097 Je parle d'une mort précise, violente. 734 01:00:37,639 --> 01:00:38,849 Ce n'est pas le moment. 735 01:00:40,434 --> 01:00:42,018 Essayez encore, Finlay ! 736 01:00:58,785 --> 01:00:59,786 Voilà. 737 01:01:00,203 --> 01:01:01,705 La douleur va passer. 738 01:01:03,290 --> 01:01:06,376 Mes mains deviennent rugueuses. Cela plairait à votre père. 739 01:01:09,463 --> 01:01:11,214 Ma machine ne marchera jamais. 740 01:01:12,299 --> 01:01:13,550 Pourquoi me mentir ? 741 01:01:16,136 --> 01:01:18,180 Pourquoi vous ai-je amenée ici ? 742 01:01:18,388 --> 01:01:20,056 Qui avez-vous épousé ? 743 01:01:20,724 --> 01:01:22,392 - Un raté. - Ne dites pas ça. 744 01:01:23,727 --> 01:01:25,228 Je n'ai que vous. 745 01:01:28,732 --> 01:01:30,567 Les hommes partent ce soir. 746 01:01:30,734 --> 01:01:32,736 La neige va nous prendre de vitesse. 747 01:01:33,528 --> 01:01:35,739 Et nous ne pourrons plus travailler. 748 01:01:36,198 --> 01:01:38,241 Vous saurez d'où vient "Crimson Peak". 749 01:01:45,415 --> 01:01:46,333 Qu'avez-vous dit ? 750 01:01:47,417 --> 01:01:48,585 Crimson Peak. 751 01:01:48,710 --> 01:01:50,086 On l'appelle ainsi. 752 01:01:50,253 --> 01:01:51,922 Le minerai de fer remonte 753 01:01:52,255 --> 01:01:54,341 et teinte la neige en rouge. 754 01:01:54,508 --> 01:01:55,342 D'où... 755 01:01:55,509 --> 01:01:56,426 "Crimson Peak". 756 01:02:12,234 --> 01:02:13,944 Vous vouliez me voir. 757 01:02:15,278 --> 01:02:16,905 C'est peut-être pour le mieux. 758 01:02:17,531 --> 01:02:20,242 Edith semble heureuse, n'est-ce pas ? 759 01:02:20,408 --> 01:02:22,869 Je n'en sais rien, je n'ai aucune nouvelle. 760 01:02:23,370 --> 01:02:24,454 J'en ai eu. 761 01:02:24,621 --> 01:02:27,457 Elle veut que je transfère ses avoirs en Angleterre. 762 01:02:28,291 --> 01:02:31,294 Elle investit tout dans cette machine à récolter l'argile 763 01:02:31,461 --> 01:02:33,129 et je ne peux qu'obéir. 764 01:02:33,463 --> 01:02:35,465 Tout ceci m'inquiète. 765 01:02:35,632 --> 01:02:37,968 La mort de Cushing, sa blessure. 766 01:02:39,219 --> 01:02:42,639 Le dernier chèque de Cushing était au nom de Thomas Sharpe. 767 01:02:43,223 --> 01:02:44,641 Ceci reste entre nous. 768 01:02:44,808 --> 01:02:49,312 Avant sa mort, Cushing avait engagé un homme de New York, M. Holly, 769 01:02:49,646 --> 01:02:52,315 qui sait dénicher des informations compromettantes. 770 01:02:53,233 --> 01:02:57,487 Le fait qu'il ait sollicité cet individu me pousse à m'interroger. 771 01:03:52,042 --> 01:03:53,376 Êtes-vous là ? 772 01:03:54,628 --> 01:03:56,046 Faites-moi un signe. 773 01:04:02,677 --> 01:04:03,803 Touchez ma main. 774 01:05:42,068 --> 01:05:43,945 Va-t'en d'ici. 775 01:05:50,660 --> 01:05:52,495 Edith. 776 01:05:55,165 --> 01:05:57,292 Son sang 777 01:05:57,667 --> 01:06:00,920 sera sur tes mains. 778 01:06:03,631 --> 01:06:04,424 Venez, vite ! 779 01:06:04,632 --> 01:06:06,634 Il y a une femme dans le couloir ! 780 01:06:09,804 --> 01:06:11,473 Son regard était plein de haine, 781 01:06:12,682 --> 01:06:13,933 elle sait quelque chose. 782 01:06:14,350 --> 01:06:16,686 Elle me connaît et elle veut que je parte. 783 01:06:16,853 --> 01:06:18,271 Ne dites pas de sottises. 784 01:06:18,646 --> 01:06:20,190 Vous n'allez pas partir. 785 01:06:20,523 --> 01:06:23,526 C'était un cauchemar. Vous êtes somnambule. 786 01:06:24,652 --> 01:06:26,196 Je vais devenir folle si je reste. 787 01:06:26,362 --> 01:06:28,364 Ma chérie, c'est votre imagination. 788 01:06:29,199 --> 01:06:31,326 Demain, nous pourrions sortir. 789 01:06:32,035 --> 01:06:33,369 Allons au dépôt de la poste. 790 01:06:33,536 --> 01:06:35,371 Un peu d'air vous fera du bien. 791 01:06:37,957 --> 01:06:39,167 Il faut que je parte. 792 01:06:39,292 --> 01:06:40,502 Loin d'ici. 793 01:06:41,669 --> 01:06:43,338 Vous êtes chez vous, désormais. 794 01:06:44,881 --> 01:06:46,716 Vous n'avez nulle part où aller. 795 01:06:53,890 --> 01:06:57,227 Pourquoi fait-elle ça ? Comment sait-elle, pour mère ? 796 01:06:57,393 --> 01:06:59,145 Je ne lui ai rien dit. 797 01:06:59,229 --> 01:07:00,563 Que veut-elle ? 798 01:07:00,814 --> 01:07:03,149 Je ne sais pas, elle est bouleversée. 799 01:07:04,150 --> 01:07:05,068 Demain, 800 01:07:06,236 --> 01:07:09,405 j'irai avec elle chercher les pièces au dépôt. 801 01:07:09,906 --> 01:07:11,241 Elle prendra l'air. 802 01:07:11,407 --> 01:07:13,409 Oui, qu'elle sorte d'ici. 803 01:07:14,744 --> 01:07:17,080 Quand elle aura signé les papiers, 804 01:07:17,413 --> 01:07:18,915 il faudra en finir. 805 01:07:29,843 --> 01:07:33,054 C'est un régulateur que j'ai fait fabriquer à Glasgow. 806 01:07:33,513 --> 01:07:35,265 Il pourrait nous tirer d'affaire. 807 01:07:35,598 --> 01:07:37,267 Croisez les doigts. 808 01:07:37,517 --> 01:07:40,436 Les carrières Sharpe vont peut-être rouvrir. 809 01:07:42,230 --> 01:07:43,606 Parfait, merci. 810 01:07:44,274 --> 01:07:45,733 Vous êtes Lady Sharpe ? 811 01:07:45,900 --> 01:07:48,778 On a des lettres pour vous, madame. 812 01:07:49,237 --> 01:07:51,364 Dont deux recommandées, 813 01:07:51,614 --> 01:07:53,199 de votre avocat. 814 01:07:54,450 --> 01:07:55,410 Et une autre 815 01:07:55,618 --> 01:07:58,746 a fait le chemin depuis Milan, en Italie. 816 01:07:58,913 --> 01:08:00,081 Je n'y connais personne. 817 01:08:00,915 --> 01:08:02,083 Sauf votre respect, 818 01:08:02,250 --> 01:08:03,293 on dirait que si. 819 01:08:08,590 --> 01:08:10,633 La tempête se lève, il faut partir 820 01:08:10,884 --> 01:08:12,093 ou nous serons coincés. 821 01:08:12,260 --> 01:08:15,221 Si vous devez rester, il y a une petite chambre. 822 01:08:16,264 --> 01:08:17,265 Pourquoi pas ? 823 01:08:21,144 --> 01:08:22,812 Vous êtes certain de l'adresse ? 824 01:08:22,979 --> 01:08:25,481 Thomas et Lucille Sharpe, dans le Cumberland. 825 01:08:25,940 --> 01:08:26,941 Merci. 826 01:08:28,902 --> 01:08:30,236 Dr McMichael. 827 01:08:31,905 --> 01:08:34,324 - M. Holly. - À votre service. 828 01:08:36,910 --> 01:08:39,329 Vous avez un exemplaire du document ? 829 01:08:43,917 --> 01:08:45,752 J'ai eu du mal à trouver ce journal. 830 01:08:46,336 --> 01:08:48,254 MEURTRE SAUVAGE À ALLERDALE HALL 831 01:08:48,838 --> 01:08:50,131 Une sacrée boucherie. 832 01:08:51,132 --> 01:08:55,178 Je n'ai pu transmettre à M. Cushing que les documents 833 01:08:55,511 --> 01:08:57,263 d'état civil. 834 01:08:57,597 --> 01:09:00,016 Mais ils suffisaient à rompre tout lien 835 01:09:00,183 --> 01:09:02,518 entre Sir Thomas et Mlle Cushing. 836 01:09:03,311 --> 01:09:04,520 Ils ne pouvaient se marier. 837 01:09:06,189 --> 01:09:07,315 Pourquoi ? 838 01:09:08,274 --> 01:09:09,275 Eh bien, parce que 839 01:09:10,026 --> 01:09:12,362 Sir Thomas est déjà marié. 840 01:09:17,200 --> 01:09:18,952 Ce Cavendish, 841 01:09:19,118 --> 01:09:20,286 votre héros, 842 01:09:20,703 --> 01:09:22,956 il a un côté sombre, je l'aime bien. 843 01:09:24,165 --> 01:09:25,375 Il finit par s'en sortir ? 844 01:09:25,541 --> 01:09:27,543 - Cela dépend de lui. - Comment ça ? 845 01:09:27,710 --> 01:09:30,004 Les personnages évoluent d'eux-mêmes. 846 01:09:30,505 --> 01:09:31,965 Ils font des choix. 847 01:09:33,216 --> 01:09:34,342 Des choix. 848 01:09:34,884 --> 01:09:36,469 Ils façonnent leur destin. 849 01:09:42,976 --> 01:09:44,978 C'est un peu misérable. 850 01:09:45,561 --> 01:09:48,314 - Mais il fait bon. - Je préfère, de loin. 851 01:09:48,648 --> 01:09:49,983 À quoi ? 852 01:09:50,692 --> 01:09:51,901 À la maison. 853 01:09:53,403 --> 01:09:55,196 Pourquoi ne pas partir ? 854 01:09:55,363 --> 01:09:56,364 La maison 855 01:09:56,990 --> 01:09:58,366 est notre seul bien. 856 01:09:59,534 --> 01:10:03,079 J'ai quitté tout ce que j'étais. Tout ce que j'avais. 857 01:10:04,080 --> 01:10:05,707 Nous irions où vous voudriez. 858 01:10:06,541 --> 01:10:07,250 Londres. 859 01:10:07,709 --> 01:10:08,376 Paris. 860 01:10:08,543 --> 01:10:09,752 Paris est magnifique. 861 01:10:11,045 --> 01:10:12,088 Milan. 862 01:10:18,678 --> 01:10:20,221 Vous êtes allé en Italie ? 863 01:10:21,097 --> 01:10:22,557 Oui, une fois. 864 01:10:28,438 --> 01:10:30,189 Le passé, Thomas. 865 01:10:30,773 --> 01:10:33,067 Vous regardez toujours vers le passé. 866 01:10:33,568 --> 01:10:35,194 Vous ne m'y trouverez pas. 867 01:10:36,195 --> 01:10:37,113 Je suis là. 868 01:10:38,614 --> 01:10:39,532 Moi aussi. 869 01:12:10,498 --> 01:12:12,208 Finlay, venez m'aider. 870 01:12:13,126 --> 01:12:14,168 Lucille ? 871 01:12:16,212 --> 01:12:17,630 Nous sommes rentrés. 872 01:12:31,811 --> 01:12:33,062 Je préparais le petit-déjeuner. 873 01:12:33,229 --> 01:12:34,897 Ça brûlait, je l'ai écarté. 874 01:12:40,069 --> 01:12:41,404 Où étiez-vous ? 875 01:12:43,573 --> 01:12:45,241 La neige a bloqué la route. 876 01:12:46,659 --> 01:12:49,203 - Vous n'êtes pas rentrés. - Nous étions au dépôt. 877 01:12:57,880 --> 01:12:59,089 Vous avez dormi là-bas ? 878 01:12:59,423 --> 01:13:01,091 Où est le mal ? C'est mon mari. 879 01:13:03,927 --> 01:13:05,721 Ça vous amuse ? 880 01:13:06,555 --> 01:13:08,182 J'étais désespérée. 881 01:13:08,849 --> 01:13:10,726 Pourquoi dites-vous ça ? 882 01:13:11,560 --> 01:13:12,603 Tous les deux, 883 01:13:13,437 --> 01:13:14,605 seuls... 884 01:13:15,564 --> 01:13:16,773 dans la tempête. 885 01:13:20,527 --> 01:13:22,446 Vous auriez pu avoir un accident. 886 01:13:30,954 --> 01:13:32,289 J'étais toute seule. 887 01:13:36,460 --> 01:13:37,961 Je ne peux pas rester seule. 888 01:13:41,798 --> 01:13:43,217 Elles viennent d'Amérique ? 889 01:13:44,468 --> 01:13:45,594 Je me sens mal. 890 01:13:47,804 --> 01:13:49,223 Je vous fais du thé. 891 01:14:12,829 --> 01:14:14,248 Ce bruit affreux. 892 01:14:15,666 --> 01:14:18,335 Plus la maison s'enfonce, plus il empire. 893 01:14:21,838 --> 01:14:23,924 Il faut faire quelque chose. 894 01:14:33,850 --> 01:14:34,851 Ma chère Edith, 895 01:14:35,477 --> 01:14:38,772 une partie de la succession de votre père 896 01:14:38,939 --> 01:14:40,357 vous a été transférée. 897 01:14:40,524 --> 01:14:42,776 Le versement des fonds restants 898 01:14:42,943 --> 01:14:45,862 exige votre signature sur le document ci-joint. 899 01:14:46,280 --> 01:14:48,657 Votre dévoué serviteur, William Ferguson. 900 01:15:13,223 --> 01:15:14,224 Enola. 901 01:15:41,918 --> 01:15:43,253 Elle marche ! 902 01:15:59,603 --> 01:16:01,271 Un phonographe. 903 01:16:11,365 --> 01:16:12,407 Milan. 904 01:16:14,034 --> 01:16:15,285 Édimbourg. 905 01:16:16,578 --> 01:16:17,704 Vous avez déjà essayé, 906 01:16:17,788 --> 01:16:19,915 en vain, de lever des fonds 907 01:16:20,082 --> 01:16:21,541 à Londres, 908 01:16:21,750 --> 01:16:22,876 Édimbourg, 909 01:16:23,126 --> 01:16:24,252 Milan... 910 01:16:25,087 --> 01:16:26,254 Et vous voilà. 911 01:17:45,208 --> 01:17:48,628 Magnifique, n'est-ce pas ? Elle fonctionne depuis une heure. 912 01:17:50,547 --> 01:17:51,631 Nous avons réussi. 913 01:17:52,716 --> 01:17:53,842 Nous avons réussi. 914 01:17:56,887 --> 01:17:58,638 Je veux qu'Edith voie ça. 915 01:17:58,805 --> 01:17:59,723 Edith ? 916 01:18:01,391 --> 01:18:02,517 C'est moi qui t'ai aidé. 917 01:18:02,684 --> 01:18:03,727 Bien sûr. 918 01:18:03,852 --> 01:18:05,061 C'est nous deux 919 01:18:05,479 --> 01:18:06,563 et personne d'autre. 920 01:18:06,897 --> 01:18:08,732 Il nous faut du charbon. 921 01:18:09,232 --> 01:18:10,567 Tu veux bien ? 922 01:18:10,734 --> 01:18:12,152 Un peu de charbon. 923 01:18:13,862 --> 01:18:16,573 Donne-lui la clé, il ira le chercher. 924 01:18:30,378 --> 01:18:31,254 Edith ? 925 01:19:04,955 --> 01:19:07,290 Je m'excuse pour mon éclat de ce matin. 926 01:19:07,707 --> 01:19:09,125 J'ai eu peur que vous... 927 01:19:10,126 --> 01:19:11,753 Vous n'avez pas bu votre thé. 928 01:19:12,128 --> 01:19:13,797 Je ne me sens pas bien. 929 01:19:14,965 --> 01:19:16,925 Puis-je avoir de l'eau fraîche ? 930 01:19:22,889 --> 01:19:23,807 Bien sûr. 931 01:19:37,320 --> 01:19:39,489 Avez-vous pu lire vos lettres ? 932 01:19:40,282 --> 01:19:42,158 Ce sont des documents à signer. 933 01:19:43,243 --> 01:19:45,453 Pour le transfert des fonds. 934 01:19:52,836 --> 01:19:54,462 Je vous laisse vous reposer. 935 01:19:58,967 --> 01:19:59,926 Ça va passer. 936 01:20:47,557 --> 01:20:49,225 Écoutons ça. 937 01:20:55,732 --> 01:20:57,484 Je m'appelle Pamela Upton. 938 01:20:57,817 --> 01:20:59,861 J'essaie le phonographe 939 01:21:00,028 --> 01:21:03,031 acheté en cette merveilleuse année 1887 940 01:21:03,198 --> 01:21:05,533 pour mon bien-aimé Thomas Sharpe. 941 01:21:06,826 --> 01:21:09,913 Thomas, parlez dans le pavillon. Dites quelque chose. 942 01:21:10,080 --> 01:21:11,998 C'est une très belle machine. 943 01:21:12,165 --> 01:21:14,876 Mais je vous remercie, je ne préfère pas. 944 01:21:15,043 --> 01:21:16,711 Pour moi, Thomas. 945 01:21:17,087 --> 01:21:18,922 Que souhaitez-vous que je dise ? 946 01:21:20,090 --> 01:21:21,007 Dites 947 01:21:21,758 --> 01:21:22,759 que vous m'aimez. 948 01:21:27,180 --> 01:21:28,431 Margaret McDermott. 949 01:21:28,598 --> 01:21:30,100 Ding, dong, c'est minuit 950 01:21:30,934 --> 01:21:32,268 Minou est dans le puits 951 01:21:33,520 --> 01:21:34,729 Mais qui l'y a mis ? 952 01:21:35,438 --> 01:21:36,856 Le petit Johnny Mi 953 01:21:37,774 --> 01:21:39,067 Et qui l'en a tiré ? 954 01:21:39,234 --> 01:21:40,944 TITRE DE PROPRIÉTÉ FAMILLE McDERMOTT 955 01:21:41,111 --> 01:21:42,570 Le petit Johnny Ré 956 01:21:42,779 --> 01:21:44,614 Le méchant garçon que voilà 957 01:21:45,073 --> 01:21:47,283 Qui voulait noyer le pauvre chat 958 01:21:52,747 --> 01:21:54,082 Enola Sciotti. 959 01:21:54,249 --> 01:21:55,250 E. S. 960 01:21:55,750 --> 01:21:57,961 Je voudrais avoir la force de partir 961 01:21:58,128 --> 01:21:59,462 mais je ne peux pas. 962 01:21:59,879 --> 01:22:01,464 C'est mon argent qu'ils veulent 963 01:22:01,631 --> 01:22:04,134 pour construire sa machine maudite. 964 01:22:05,093 --> 01:22:06,803 Rien d'autre ne leur importe. 965 01:22:09,639 --> 01:22:11,558 Je vais cacher les cylindres 966 01:22:11,975 --> 01:22:13,601 dans le placard à linge. 967 01:22:14,310 --> 01:22:16,479 Que celui qui les trouvera 968 01:22:16,730 --> 01:22:18,815 sache ce qu'ils ont fait. 969 01:22:25,864 --> 01:22:27,615 J'arrête l'enregistrement, 970 01:22:27,824 --> 01:22:29,284 ils arrivent. 971 01:22:30,076 --> 01:22:31,161 Un enfant ! 972 01:22:31,453 --> 01:22:34,831 Qui que vous soyez, sachez qu'ils m'assassinent. 973 01:22:35,248 --> 01:22:36,458 Je meurs. 974 01:22:38,334 --> 01:22:39,544 Le poison 975 01:22:39,669 --> 01:22:41,129 est dans le thé. 976 01:22:44,841 --> 01:22:46,259 Trouvez mon corps. 977 01:22:46,426 --> 01:22:47,635 Ramenez-le chez moi. 978 01:22:48,094 --> 01:22:50,430 Je ne veux pas mourir si loin de chez moi. 979 01:22:52,307 --> 01:22:53,683 Il faut que je parte. 980 01:23:36,017 --> 01:23:37,185 Vous êtes réveillée. 981 01:23:39,187 --> 01:23:41,397 Vous étiez en bas de l'escalier. 982 01:23:42,857 --> 01:23:44,859 - Vous allez mieux ? - Je dois aller en ville. 983 01:23:46,236 --> 01:23:47,737 Voir un médecin. 984 01:23:47,946 --> 01:23:49,113 Bien sûr. 985 01:23:49,280 --> 01:23:51,032 Mais il neige trop. 986 01:23:56,579 --> 01:23:58,456 Il faut manger. 987 01:24:00,959 --> 01:24:02,627 Pour reprendre des forces. 988 01:24:06,089 --> 01:24:08,466 J'ai soigné mère dans ce lit. 989 01:24:10,468 --> 01:24:11,553 Père 990 01:24:12,136 --> 01:24:13,638 était une brute. 991 01:24:15,265 --> 01:24:17,016 Il détestait mère. 992 01:24:19,227 --> 01:24:20,728 Il lui a cassé la jambe. 993 01:24:27,068 --> 01:24:29,654 Il lui a brisé les os sous sa botte. 994 01:24:30,238 --> 01:24:32,156 Elle n'a jamais vraiment guéri. 995 01:24:34,951 --> 01:24:37,579 Elle a gardé le lit très longtemps. 996 01:24:40,748 --> 01:24:42,041 Mais moi, 997 01:24:43,626 --> 01:24:45,169 je me suis occupée d'elle. 998 01:24:47,422 --> 01:24:48,548 Je l'ai nourrie, 999 01:24:49,132 --> 01:24:50,425 lavée, 1000 01:24:51,092 --> 01:24:52,719 j'ai brossé ses cheveux, 1001 01:24:53,553 --> 01:24:54,637 passé 1002 01:24:55,388 --> 01:24:57,390 de l'onguent sur ses cicatrices. 1003 01:24:59,684 --> 01:25:01,519 J'ai apaisé ses souffrances. 1004 01:25:05,189 --> 01:25:06,733 J'en ferai autant pour vous. 1005 01:25:09,569 --> 01:25:11,154 J'apaiserai vos souffrances. 1006 01:25:14,198 --> 01:25:17,243 Puis-je passer un moment seul avec mon épouse ? 1007 01:25:22,624 --> 01:25:25,460 Vous sortirez bientôt de ce lit. 1008 01:25:26,711 --> 01:25:27,754 Je vous le promets. 1009 01:25:42,936 --> 01:25:43,937 Ne bois pas ça. 1010 01:25:47,774 --> 01:25:48,816 Plus jamais. 1011 01:26:01,288 --> 01:26:02,748 Elle est mourante. 1012 01:26:02,873 --> 01:26:04,249 Bien sûr. 1013 01:26:04,750 --> 01:26:06,335 Elle a tout découvert. 1014 01:26:08,087 --> 01:26:09,797 Elle refuse de boire le thé. 1015 01:26:11,340 --> 01:26:14,510 Aucune importance. J'ai mis le poison dans le porridge. 1016 01:26:16,428 --> 01:26:17,805 Lucille, arrête ! 1017 01:26:19,139 --> 01:26:20,724 Doit-on vraiment faire ça ? 1018 01:26:22,393 --> 01:26:23,477 Oui. 1019 01:26:25,187 --> 01:26:27,481 Tu n'imagines pas ce qu'ils feraient. 1020 01:26:29,066 --> 01:26:31,026 Je serais emmenée loin d'ici, 1021 01:26:32,611 --> 01:26:33,779 enfermée. 1022 01:26:36,573 --> 01:26:38,283 Tu serais pendu. 1023 01:26:39,451 --> 01:26:40,911 Il faut rester ensemble. 1024 01:26:41,120 --> 01:26:42,663 Jamais séparés. 1025 01:26:45,040 --> 01:26:46,125 Tu ne partirais pas. 1026 01:26:48,460 --> 01:26:49,378 Tu ne ferais pas ça. 1027 01:26:49,545 --> 01:26:50,879 Je ne peux pas. 1028 01:26:54,049 --> 01:26:55,009 Je ne peux pas. 1029 01:26:56,218 --> 01:26:57,261 Je sais. 1030 01:27:13,110 --> 01:27:15,738 Ce monsieur veut aller à Allerdale Hall. 1031 01:27:15,863 --> 01:27:17,865 Si tard ? Sûrement pas ! 1032 01:27:18,449 --> 01:27:21,160 C'est impossible, votre cheval est épuisé. 1033 01:27:21,535 --> 01:27:22,828 Je peux en louer un ? 1034 01:27:22,953 --> 01:27:24,705 On est fermés pour l'hiver. 1035 01:27:25,164 --> 01:27:26,832 Je peux y arriver à pied ? 1036 01:27:27,041 --> 01:27:29,585 Il y a au moins quatre heures de marche. 1037 01:27:30,461 --> 01:27:31,837 Alors, je me dépêche. 1038 01:27:32,046 --> 01:27:32,713 Monsieur ! 1039 01:27:32,838 --> 01:27:34,715 Rejoignez-moi après la tempête. 1040 01:28:15,923 --> 01:28:17,466 Je sais qui vous êtes. 1041 01:28:19,593 --> 01:28:21,345 Vous êtes Enola Sciotti. 1042 01:28:25,474 --> 01:28:27,226 Dites-moi ce que vous voulez. 1043 01:29:53,270 --> 01:29:55,063 Il n'y a plus rien à cacher. 1044 01:29:55,439 --> 01:29:56,982 Cessons de jouer la comédie. 1045 01:29:57,191 --> 01:29:58,775 Je suis ainsi 1046 01:29:58,942 --> 01:30:00,235 et lui aussi. 1047 01:30:00,402 --> 01:30:01,403 Je le savais. 1048 01:30:04,031 --> 01:30:05,657 Arrête, quelqu'un arrive ! 1049 01:30:05,824 --> 01:30:06,909 Vous n'êtes pas sa sœur. 1050 01:30:07,618 --> 01:30:08,660 C'est charmant. 1051 01:30:11,371 --> 01:30:12,247 Je suis sa sœur. 1052 01:30:12,414 --> 01:30:13,040 Arrête ! 1053 01:30:53,247 --> 01:30:54,248 Bonjour, Edith. 1054 01:30:56,583 --> 01:30:58,627 Ne bougez pas, ne parlez pas. 1055 01:30:58,794 --> 01:31:00,170 Vous êtes sous sédatif. 1056 01:31:01,004 --> 01:31:03,340 J'ai réduit votre fracture à la jambe. 1057 01:31:03,507 --> 01:31:05,425 Tout ira bien. 1058 01:31:08,345 --> 01:31:11,139 Je m'excuse de ne pas avoir annoncé mon arrivée. 1059 01:31:11,682 --> 01:31:13,350 C'est le ciel qui vous envoie. 1060 01:31:13,934 --> 01:31:15,477 Je n'ai pas télégraphié 1061 01:31:16,687 --> 01:31:18,272 pour vous faire une surprise. 1062 01:31:18,438 --> 01:31:19,523 C'est un miracle. 1063 01:31:20,023 --> 01:31:22,776 Elle est très malade, elle délire. 1064 01:31:23,318 --> 01:31:24,486 Elle a fait une chute. 1065 01:31:24,653 --> 01:31:26,280 Elle m'a parlé. 1066 01:31:26,446 --> 01:31:28,532 - Qui ? - Ma mère. 1067 01:31:29,366 --> 01:31:31,159 Elle me mettait en garde. 1068 01:31:31,368 --> 01:31:32,953 Crimson Peak... 1069 01:31:34,371 --> 01:31:35,831 Elle délire, la pauvre. 1070 01:31:37,874 --> 01:31:38,875 Je vois. 1071 01:31:43,880 --> 01:31:45,048 Essayez de boire. 1072 01:31:45,549 --> 01:31:46,508 Pas ça. 1073 01:31:48,218 --> 01:31:49,011 Pas ça. 1074 01:31:49,678 --> 01:31:52,848 Vous restez cette nuit, avec nous ? 1075 01:31:53,640 --> 01:31:55,350 Laissez passer la tempête. 1076 01:31:55,809 --> 01:31:57,060 Si vous insistez. 1077 01:31:57,811 --> 01:32:00,314 Mais je dois rester seul avec ma patiente. 1078 01:32:00,814 --> 01:32:02,065 Nous vous laissons, 1079 01:32:02,232 --> 01:32:03,358 docteur. 1080 01:32:07,904 --> 01:32:08,822 Écoutez. 1081 01:32:09,489 --> 01:32:11,408 Je suis venu vous chercher. 1082 01:32:12,242 --> 01:32:13,243 Vous entendez ? 1083 01:32:13,410 --> 01:32:15,245 Je vous emmène avec moi. 1084 01:32:16,663 --> 01:32:18,081 Il faut l'arrêter. 1085 01:32:18,248 --> 01:32:20,542 Lucille, je t'en prie. 1086 01:32:21,168 --> 01:32:22,419 Que fais-tu ? 1087 01:32:23,086 --> 01:32:24,671 Dis-moi, cher frère, 1088 01:32:26,506 --> 01:32:28,091 ce sera toi, cette fois ? 1089 01:32:29,843 --> 01:32:31,678 Montrez-moi que vous êtes forte. 1090 01:32:41,605 --> 01:32:43,774 Je les empêcherai de vous faire du mal. 1091 01:32:49,696 --> 01:32:51,782 - Je vous apporte un manteau. - Restez. 1092 01:32:51,948 --> 01:32:52,949 Je reviens. 1093 01:32:53,533 --> 01:32:55,869 Vous perdez votre sang-froid, docteur. 1094 01:32:56,703 --> 01:32:58,121 Elle est épuisée. 1095 01:32:59,081 --> 01:33:03,085 Elle a des symptômes d'anémie, je l'emmène à l'hôpital. 1096 01:33:03,210 --> 01:33:04,711 Ce n'est pas nécessaire. 1097 01:33:11,635 --> 01:33:12,969 Je crains que si. 1098 01:33:15,806 --> 01:33:17,140 Vous l'avez empoisonnée. 1099 01:33:22,896 --> 01:33:25,482 En une. C'est le journal local. 1100 01:33:26,733 --> 01:33:29,820 Lady Beatrice Sharpe a été assassinée dans sa baignoire. 1101 01:33:32,489 --> 01:33:35,075 Un coup violent lui a fendu le crâne. 1102 01:33:35,575 --> 01:33:37,619 Aucun suspect ne fut arrêté. 1103 01:33:38,578 --> 01:33:40,789 Il n'y avait personne dans la maison, 1104 01:33:40,956 --> 01:33:41,998 à part les enfants. 1105 01:33:42,666 --> 01:33:45,252 - La vérité était inconcevable. - Arrêtez. 1106 01:33:45,460 --> 01:33:46,420 C'est toi. 1107 01:33:47,504 --> 01:33:48,588 Sir Thomas. 1108 01:33:48,839 --> 01:33:50,298 Vous n'aviez que 12 ans. 1109 01:33:51,133 --> 01:33:54,177 Après l'interrogatoire de police, on vous a envoyé en pension. 1110 01:33:54,302 --> 01:33:57,514 Lucille avait 14 ans, son histoire est moins claire. 1111 01:33:58,306 --> 01:34:01,184 Les journaux parlent d'un couvent en Suisse, 1112 01:34:01,309 --> 01:34:04,020 mais je pense à un autre genre d'établissement. 1113 01:34:07,983 --> 01:34:10,193 Sir Thomas est déjà marié. 1114 01:34:11,027 --> 01:34:12,529 À une certaine Pamela Upton. 1115 01:34:13,196 --> 01:34:14,656 Margaret McDermott 1116 01:34:15,157 --> 01:34:17,033 et Enola Sciotti, E. S. 1117 01:34:17,200 --> 01:34:18,034 Tu ne sais pas... 1118 01:34:18,368 --> 01:34:19,453 Nous partons. 1119 01:34:49,232 --> 01:34:50,484 Tu restes là. 1120 01:34:56,865 --> 01:34:57,824 À ton tour. 1121 01:34:58,366 --> 01:35:00,076 Salis-toi un peu les mains. 1122 01:35:05,916 --> 01:35:07,250 Viens ici, toi. 1123 01:35:07,375 --> 01:35:08,585 Petite saleté ! 1124 01:35:11,087 --> 01:35:12,589 Elle le fera de toute façon. 1125 01:35:14,257 --> 01:35:15,675 Écoutez-moi. 1126 01:35:17,344 --> 01:35:18,720 Vous êtes médecin. 1127 01:35:22,224 --> 01:35:23,600 Montrez-moi. 1128 01:35:38,907 --> 01:35:39,908 Alan ! 1129 01:35:41,868 --> 01:35:43,286 Vous êtes des monstres. 1130 01:35:44,454 --> 01:35:45,914 Tous les deux. 1131 01:35:47,457 --> 01:35:48,542 C'est drôle, 1132 01:35:49,793 --> 01:35:52,963 c'est la dernière chose que mère a dite. 1133 01:36:17,153 --> 01:36:18,989 Lucille va la forcer à signer. 1134 01:36:19,155 --> 01:36:21,324 Si elle le fait, elle est morte. 1135 01:36:21,575 --> 01:36:24,160 Je dois y aller. Je reviens avec elle. 1136 01:36:24,619 --> 01:36:25,996 Je trouverai un moyen. 1137 01:36:26,162 --> 01:36:29,332 Le puits d'accès est ouvert. Sortez par là. 1138 01:36:30,333 --> 01:36:31,835 Vous tiendrez le coup ? 1139 01:36:32,002 --> 01:36:33,086 Allez-y. 1140 01:36:49,811 --> 01:36:51,938 Tu te prenais pour un écrivain. 1141 01:36:56,151 --> 01:36:57,861 Avec tes fantômes... 1142 01:36:59,863 --> 01:37:02,365 Qu'attends-tu ? Tu n'as plus de raison de vivre. 1143 01:37:03,116 --> 01:37:04,159 Signe. 1144 01:37:05,660 --> 01:37:07,162 Toutes ces femmes, 1145 01:37:07,329 --> 01:37:08,204 à Londres, 1146 01:37:08,705 --> 01:37:10,832 Édimbourg, Milan. 1147 01:37:11,541 --> 01:37:12,709 En Amérique. 1148 01:37:13,376 --> 01:37:14,544 Oui. 1149 01:37:15,045 --> 01:37:16,713 Elles avaient ce qu'il fallait. 1150 01:37:17,297 --> 01:37:18,840 De l'argent, des rêves brisés 1151 01:37:19,966 --> 01:37:21,885 et plus aucune famille. 1152 01:37:22,218 --> 01:37:23,887 Personne ne les a cherchées. 1153 01:37:24,220 --> 01:37:26,514 Les tuer était un acte charitable. 1154 01:37:27,390 --> 01:37:29,309 C'est ce qui m'attend ? 1155 01:37:30,185 --> 01:37:32,979 Et l'Italienne, Enola ? 1156 01:37:34,022 --> 01:37:35,398 Vous avez tué son enfant. 1157 01:37:37,067 --> 01:37:38,234 Non. 1158 01:37:39,653 --> 01:37:42,405 Aucune d'elles n'a jamais baisé avec Thomas. 1159 01:37:43,239 --> 01:37:44,574 Tu ne comprends pas ? 1160 01:37:45,867 --> 01:37:47,243 C'était le mien. 1161 01:37:51,164 --> 01:37:52,749 Il était né infirme. 1162 01:37:55,502 --> 01:37:57,921 Nous aurions dû le laisser mourir. 1163 01:38:00,090 --> 01:38:01,383 Mais je voulais le garder. 1164 01:38:01,549 --> 01:38:03,551 Elle m'a dit qu'elle pouvait le sauver. 1165 01:38:05,011 --> 01:38:06,554 Elle était prête à tout. 1166 01:38:09,182 --> 01:38:10,350 Elle mentait. 1167 01:38:10,517 --> 01:38:11,726 Toutes ces horreurs... 1168 01:38:12,227 --> 01:38:14,062 Pour quoi ? L'argent ? 1169 01:38:15,063 --> 01:38:16,272 Pour garder un manoir ? 1170 01:38:16,690 --> 01:38:18,233 Votre nom ? La carrière ? 1171 01:38:19,067 --> 01:38:21,528 Les mariages, c'était pour l'argent. 1172 01:38:22,237 --> 01:38:23,405 Mais l'horreur... 1173 01:38:23,947 --> 01:38:25,782 L'horreur, c'était par amour. 1174 01:38:27,242 --> 01:38:30,453 Les actes qu'on commet pour un tel amour sont laids, 1175 01:38:30,954 --> 01:38:32,038 enragés, 1176 01:38:33,248 --> 01:38:35,208 pleins de sueur et de regrets. 1177 01:38:37,293 --> 01:38:40,046 Cet amour consume, mutile, 1178 01:38:42,048 --> 01:38:44,217 tord les entrailles. 1179 01:38:45,969 --> 01:38:47,971 C'est un amour monstrueux. 1180 01:38:49,472 --> 01:38:52,016 Qui fait de nous des monstres. 1181 01:38:52,976 --> 01:38:54,686 Si tu l'avais vu 1182 01:38:54,811 --> 01:38:57,021 quand il était petit, Thomas. 1183 01:39:00,943 --> 01:39:02,194 Il était parfait. 1184 01:39:05,281 --> 01:39:07,950 Quand il faisait de petites bêtises, 1185 01:39:08,993 --> 01:39:11,370 je le protégeais de la canne de ma mère. 1186 01:39:12,204 --> 01:39:14,373 Je me faisais rouer de coups. 1187 01:39:15,833 --> 01:39:18,002 Quand elle a su la vérité sur nous... 1188 01:39:25,718 --> 01:39:29,513 Le seul amour que nous avons connu, c'était le nôtre. 1189 01:39:30,848 --> 01:39:32,683 Entre ces murs vermoulus... 1190 01:39:34,351 --> 01:39:35,478 Cachés. 1191 01:39:36,479 --> 01:39:37,855 Ce n'est pas vrai. 1192 01:39:38,063 --> 01:39:39,190 Vous l'étouffez. 1193 01:39:40,357 --> 01:39:41,692 Signe ! 1194 01:39:42,526 --> 01:39:44,236 Signe, bon sang ! 1195 01:39:56,540 --> 01:39:57,708 Mon père, 1196 01:39:58,876 --> 01:40:00,044 qui l'a tué ? 1197 01:40:01,045 --> 01:40:02,421 Un homme si grossier, 1198 01:40:03,047 --> 01:40:04,715 si condescendant. 1199 01:40:06,842 --> 01:40:08,093 Il t'aimait. 1200 01:40:08,552 --> 01:40:10,387 Son visage était triste 1201 01:40:10,930 --> 01:40:13,182 quand je l'ai écrasé contre le lavabo. 1202 01:40:43,922 --> 01:40:45,715 Toi, n'approche pas ! 1203 01:40:46,049 --> 01:40:46,925 Va-t'en ! 1204 01:40:48,551 --> 01:40:50,053 McMichael est vivant. 1205 01:40:50,220 --> 01:40:51,554 - Tu m'as menti ! - C'est vrai. 1206 01:40:51,721 --> 01:40:54,015 Tu m'as empoisonnée, tu m'as dit que tu m'aimais. 1207 01:40:54,349 --> 01:40:55,391 Je t'aime. 1208 01:40:57,101 --> 01:40:59,729 Je t'en supplie, crois-moi une dernière fois. 1209 01:41:00,897 --> 01:41:03,608 Pars, si tu veux ou attends-moi. 1210 01:41:04,108 --> 01:41:05,902 Je vais reprendre les papiers. 1211 01:41:06,694 --> 01:41:08,029 Je vais en finir. 1212 01:41:20,625 --> 01:41:21,918 Tu les brûles. 1213 01:41:28,800 --> 01:41:29,884 Tu les brûles. 1214 01:41:30,051 --> 01:41:32,762 Elle vivra. Tu ne lui feras rien. 1215 01:41:32,929 --> 01:41:34,264 Tu me donnes des ordres ? 1216 01:41:34,597 --> 01:41:36,599 Nous pouvons partir d'ici. 1217 01:41:36,766 --> 01:41:37,600 Partir ? 1218 01:41:37,767 --> 01:41:39,769 Commencer une nouvelle vie. 1219 01:41:39,978 --> 01:41:40,937 Où ? 1220 01:41:41,104 --> 01:41:42,105 Peu importe. 1221 01:41:42,272 --> 01:41:44,899 Partons. Oublions notre nom, les carrières, 1222 01:41:45,108 --> 01:41:48,486 que tout s'écroule. Toutes ces années, à tenir ces murs. 1223 01:41:48,653 --> 01:41:49,988 Nous serions libres. 1224 01:41:52,115 --> 01:41:53,116 Libres. 1225 01:41:54,450 --> 01:41:55,785 Tous ensemble. 1226 01:42:01,457 --> 01:42:02,584 Tous ? 1227 01:42:07,297 --> 01:42:08,298 Tu l'aimes ? 1228 01:42:08,464 --> 01:42:11,009 C'était inévitable. Nous étions morts. 1229 01:42:11,175 --> 01:42:12,135 Tu avais juré. 1230 01:42:12,302 --> 01:42:13,011 Prisonniers ici. 1231 01:42:13,177 --> 01:42:14,345 Tu l'aimes plus que moi ? 1232 01:42:14,512 --> 01:42:15,263 Regarde-nous ! 1233 01:42:15,430 --> 01:42:17,473 Tu avais juré de n'aimer personne d'autre. 1234 01:42:17,640 --> 01:42:19,142 Mais c'est arrivé. 1235 01:43:25,208 --> 01:43:26,376 Thomas ? 1236 01:45:00,303 --> 01:45:01,429 Elle arrive. 1237 01:45:01,804 --> 01:45:04,307 Je vais nous sortir d'ici, trouver de l'aide. 1238 01:45:04,474 --> 01:45:05,808 Faites-moi confiance. 1239 01:45:06,267 --> 01:45:08,269 Je vais revenir, je vous le promets. 1240 01:45:08,644 --> 01:45:09,645 Cachez-vous. 1241 01:45:41,219 --> 01:45:43,179 Avant qu'ils m'enferment, 1242 01:45:47,683 --> 01:45:49,811 j'ai caché un petit souvenir 1243 01:45:58,694 --> 01:46:00,029 de mère. 1244 01:48:18,334 --> 01:48:19,377 Je ne m'arrêterai 1245 01:48:20,336 --> 01:48:21,837 que si tu me tues 1246 01:48:22,004 --> 01:48:22,922 ou si je te tue. 1247 01:48:28,094 --> 01:48:29,178 Aide-moi. 1248 01:48:30,263 --> 01:48:31,681 Personne ne t'aidera. 1249 01:48:31,847 --> 01:48:32,890 Si. 1250 01:48:33,266 --> 01:48:34,392 Regardez-le. 1251 01:48:34,767 --> 01:48:35,768 Retournez-vous. 1252 01:49:04,714 --> 01:49:05,631 Je ne m'arrêterai 1253 01:49:08,217 --> 01:49:09,385 qui si tu me tues 1254 01:49:09,885 --> 01:49:10,761 ou si je te tue. 1255 01:49:17,601 --> 01:49:19,228 J'avais entendu. 1256 01:50:03,981 --> 01:50:05,441 Les fantômes existent. 1257 01:50:09,278 --> 01:50:10,446 Je le sais. 1258 01:50:24,293 --> 01:50:26,837 Ils restent attachés à un lieu, 1259 01:50:28,130 --> 01:50:29,965 tout comme nous. 1260 01:50:33,469 --> 01:50:36,305 Certains sont liés à un bout de terre, 1261 01:50:37,556 --> 01:50:39,183 à une heure, une date, 1262 01:50:40,351 --> 01:50:42,019 au sang versé, 1263 01:50:44,480 --> 01:50:46,148 à un crime terrible. 1264 01:50:50,236 --> 01:50:51,654 Mais d'autres 1265 01:50:53,155 --> 01:50:55,491 gardent en eux une émotion, 1266 01:50:58,160 --> 01:50:59,495 un désir. 1267 01:51:01,831 --> 01:51:03,040 La perte, 1268 01:51:04,834 --> 01:51:06,043 la vengeance, 1269 01:51:08,337 --> 01:51:09,672 ou l'amour. 1270 01:51:14,343 --> 01:51:15,511 Ceux-là 1271 01:51:19,515 --> 01:51:21,100 demeurent à jamais. 1272 01:53:26,142 --> 01:53:27,143 Adaptation : Sylvestre Meininger 1273 01:53:27,227 --> 01:53:28,311 Sous-titrage TITRA FILM Paris 1274 01:58:35,827 --> 01:58:36,870 French