1
00:01:03,438 --> 00:01:05,107
Les fantômes existent.
2
00:01:08,735 --> 00:01:10,153
Je le sais.
3
00:01:14,908 --> 00:01:17,953
La première fois que j'en vis un,
j'avais 10 ans.
4
00:01:22,958 --> 00:01:24,376
C'était celui de ma mère.
5
00:01:26,587 --> 00:01:28,755
Le choléra noir l'avait emportée.
6
00:01:29,339 --> 00:01:33,010
Père fit fermer le cercueil
et me dit de ne pas regarder.
7
00:01:34,678 --> 00:01:36,930
Il n'y aurait pas de derniers baisers,
8
00:01:39,433 --> 00:01:40,642
pas d'adieux,
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,020
pas de dernières paroles.
10
00:01:45,480 --> 00:01:46,565
Du moins,
11
00:01:47,900 --> 00:01:49,693
jusqu'à la nuit où elle revint.
12
00:03:03,308 --> 00:03:05,310
Mon enfant,
13
00:03:05,852 --> 00:03:08,021
lorsque l'heure viendra,
14
00:03:08,438 --> 00:03:12,067
prends garde à Crimson Peak.
15
00:03:25,872 --> 00:03:29,251
Des années plus tard,
j'entendrais à nouveau cette voix
16
00:03:31,086 --> 00:03:33,588
et je comprendrais ces mots tourmentés.
17
00:03:34,506 --> 00:03:36,758
Ces mots échappés du temps
18
00:03:38,844 --> 00:03:41,013
qui ne prendraient sens
19
00:03:42,264 --> 00:03:44,141
que trop tard.
20
00:03:58,697 --> 00:04:02,284
BUFFALO, NEW YORK
14 ANS PLUS TARD
21
00:04:29,269 --> 00:04:30,270
Edith.
22
00:04:31,605 --> 00:04:34,107
- Alan, vous êtes rentré ?
- Il y a deux semaines.
23
00:04:34,274 --> 00:04:37,360
- Eunice ne vous a rien dit ?
- Non, je ne savais pas.
24
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
Elle a fait une conquête, à Londres.
25
00:04:41,948 --> 00:04:43,075
Que faites-vous ici ?
26
00:04:43,241 --> 00:04:45,035
J'installe mon cabinet.
27
00:04:45,202 --> 00:04:48,413
Ogilvie m'attend à 10 h,
il va me dire s'il me publie.
28
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
Vous savez qu'il est 9 h.
29
00:04:51,083 --> 00:04:54,377
J'étais trop impatiente.
Et je veux faire des corrections.
30
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
Si vous avez le temps, passez.
31
00:04:56,963 --> 00:05:00,342
Nous l'avons rencontré au British Museum
en rendant visite à Alan.
32
00:05:00,509 --> 00:05:01,301
Mère.
33
00:05:01,468 --> 00:05:03,178
Il est très bel homme.
34
00:05:03,345 --> 00:05:06,598
Il a traversé l'océan avec sa sœur
pour revoir Eunice.
35
00:05:06,765 --> 00:05:08,475
Mère, il est ici pour affaires.
36
00:05:09,142 --> 00:05:11,019
- Il est baronnet.
- Qu'est-ce donc ?
37
00:05:11,436 --> 00:05:12,896
Un aristocrate.
38
00:05:13,063 --> 00:05:15,774
Un homme
qui vit du labeur des autres.
39
00:05:16,566 --> 00:05:18,401
Un parasite qui porte un titre.
40
00:05:19,653 --> 00:05:23,865
Ce parasite est fort charmant
et remarquable danseur.
41
00:05:24,324 --> 00:05:27,786
Mais cela n'intéresse pas Edith,
notre petite Jane Austen.
42
00:05:27,953 --> 00:05:29,246
Elle est morte vieille fille ?
43
00:05:29,538 --> 00:05:30,872
Mère, s'il vous plaît.
44
00:05:31,039 --> 00:05:31,915
Ce n'est rien.
45
00:05:32,082 --> 00:05:34,626
Mme McMichael,
je préfère Mary Shelley.
46
00:05:35,377 --> 00:05:37,003
Elle est morte veuve.
47
00:05:58,525 --> 00:05:59,276
Mlle Cushing.
48
00:05:59,442 --> 00:06:01,444
- Vous êtes en avance.
- Un peu.
49
00:06:11,538 --> 00:06:13,206
Une histoire de fantômes.
50
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Votre père ne me l'avait pas dit.
51
00:06:16,918 --> 00:06:18,336
Ce n'est pas cela.
52
00:06:18,503 --> 00:06:21,256
C'est plutôt une histoire
avec un fantôme.
53
00:06:21,715 --> 00:06:23,508
Le fantôme est une métaphore.
54
00:06:24,342 --> 00:06:25,260
Une métaphore.
55
00:06:25,552 --> 00:06:26,761
Du passé.
56
00:06:28,096 --> 00:06:30,557
Belle écriture,
des lettres bien dessinées.
57
00:06:30,724 --> 00:06:31,683
Mlle Cushing,
58
00:06:32,392 --> 00:06:34,769
puis-je me permettre un conseil ?
59
00:06:35,437 --> 00:06:37,564
Il veut une histoire d'amour.
60
00:06:38,190 --> 00:06:39,774
Vous vous rendez compte ?
61
00:06:40,567 --> 00:06:41,943
Ogilvie est vieux jeu.
62
00:06:42,110 --> 00:06:44,362
C'est parce que je suis une femme.
63
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
Tout le monde tombe amoureux,
même les femmes.
64
00:06:47,532 --> 00:06:49,534
Je n'écrirai pas d'histoire d'amour.
65
00:06:50,118 --> 00:06:51,286
Ma chérie,
66
00:06:51,453 --> 00:06:53,747
je voulais t'offrir ceci
pour te féliciter.
67
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
Je suis un bâtisseur.
68
00:06:57,209 --> 00:07:00,545
Je sais qu'il est essentiel
d'avoir le bon outil.
69
00:07:01,129 --> 00:07:02,464
Il est magnifique.
70
00:07:03,632 --> 00:07:05,425
Mais je souhaitais le taper,
71
00:07:05,800 --> 00:07:07,260
dans vos bureaux.
72
00:07:07,427 --> 00:07:08,428
Le taper ?
73
00:07:09,054 --> 00:07:13,141
Je veux l'envoyer à l'Atlantic Monthly,
mais mon écriture est trop féminine.
74
00:07:13,475 --> 00:07:14,768
Elle me trahit.
75
00:07:15,936 --> 00:07:17,229
C'est indéniable.
76
00:07:23,485 --> 00:07:27,072
Remarquez comme la moulure
souligne bien l'horloge.
77
00:07:34,579 --> 00:07:38,459
Je vais y passer la journée,
mais ça a de l'allure, non ?
78
00:07:42,421 --> 00:07:43,422
Bonjour, mademoiselle.
79
00:07:44,173 --> 00:07:45,341
Pardonnez-moi.
80
00:07:45,800 --> 00:07:48,177
J'ai rendez-vous avec M. Cushing.
81
00:07:48,344 --> 00:07:50,179
Le grand homme en personne.
82
00:07:50,513 --> 00:07:51,764
C'est bien cela.
83
00:07:52,807 --> 00:07:55,351
Sir Thomas Sharpe, baronnet.
84
00:07:56,519 --> 00:07:58,479
- Il ne va pas tarder.
- Merci.
85
00:07:59,438 --> 00:08:02,358
Vous n'êtes pas en retard ?
Cela l'horripile.
86
00:08:02,525 --> 00:08:03,359
Pas du tout.
87
00:08:03,693 --> 00:08:05,027
Je suis même en avance.
88
00:08:05,194 --> 00:08:07,154
Cela l'horripile également.
89
00:08:07,446 --> 00:08:09,615
Je ne veux pas être indiscret,
90
00:08:10,157 --> 00:08:12,159
mais c'est une œuvre de fiction ?
91
00:08:12,618 --> 00:08:13,828
Pour qui la tapez-vous ?
92
00:08:14,287 --> 00:08:17,039
Elle sera envoyée à New York,
à l'Atlantic Monthly.
93
00:08:17,206 --> 00:08:19,166
Je ne sais pas qui l'a écrite,
94
00:08:20,126 --> 00:08:21,127
mais c'est excellent.
95
00:08:22,128 --> 00:08:23,045
Vous trouvez ?
96
00:08:23,212 --> 00:08:24,797
C'est tout à fait captivant.
97
00:08:26,382 --> 00:08:27,842
J'en suis l'auteur.
98
00:08:29,218 --> 00:08:30,177
C'est de moi.
99
00:08:32,847 --> 00:08:33,848
Des fantômes ?
100
00:08:34,473 --> 00:08:36,225
C'est une métaphore...
101
00:08:36,392 --> 00:08:37,727
Ils me fascinent.
102
00:08:38,394 --> 00:08:39,395
Chez moi,
103
00:08:40,229 --> 00:08:42,189
on les prend très au sérieux.
104
00:08:42,356 --> 00:08:43,858
Sir Thomas Sharpe.
105
00:08:44,400 --> 00:08:46,402
Bienvenue dans notre belle ville.
106
00:08:47,403 --> 00:08:48,237
Enchanté.
107
00:08:48,738 --> 00:08:50,239
Vous avez rencontré ma fille.
108
00:08:52,992 --> 00:08:54,243
Les carrières Sharpe
109
00:08:54,410 --> 00:08:57,413
fournissent à la Couronne
l'argile rouge la plus pure
110
00:08:57,580 --> 00:08:59,248
depuis 1796.
111
00:09:00,249 --> 00:09:01,584
À l'état liquide,
112
00:09:02,043 --> 00:09:04,712
elle est si riche en minerai
et si malléable,
113
00:09:04,879 --> 00:09:07,590
qu'elle produit les briques
et les tuiles les plus solides.
114
00:09:07,757 --> 00:09:12,261
Une exploitation excessive
a provoqué l'effondrement de nos filons.
115
00:09:12,720 --> 00:09:15,056
J'ai conçu cette récolteuse.
116
00:09:15,222 --> 00:09:16,932
Elle remonte l'argile
117
00:09:17,099 --> 00:09:18,768
qu'elle extrait en profondeur.
118
00:09:22,021 --> 00:09:23,773
J'ai la certitude
119
00:09:23,898 --> 00:09:27,360
que cette machine va révolutionner
l'exploitation de l'argile.
120
00:09:28,235 --> 00:09:29,403
Arrêtez-la.
121
00:09:33,908 --> 00:09:35,785
Vous avez fait des essais ?
122
00:09:35,951 --> 00:09:38,371
Pas encore,
mais avec l'aide d'investisseurs...
123
00:09:38,704 --> 00:09:40,414
Donc, dans les faits, vous avez
124
00:09:40,748 --> 00:09:41,916
un jouet
125
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
et des mots savants.
126
00:09:45,461 --> 00:09:49,590
Vous avez déjà essayé, en vain,
de lever des fonds
127
00:09:49,757 --> 00:09:50,758
à Londres,
128
00:09:51,092 --> 00:09:52,802
Édimbourg, Milan...
129
00:09:52,927 --> 00:09:53,928
C'est exact.
130
00:09:54,470 --> 00:09:55,596
Et vous voilà.
131
00:09:56,764 --> 00:09:58,265
Exact, à nouveau.
132
00:09:59,642 --> 00:10:00,893
Les hommes qui sont ici,
133
00:10:01,310 --> 00:10:02,728
nous tous,
134
00:10:02,937 --> 00:10:05,898
nous avons réussi
en travaillant dur et honnêtement.
135
00:10:06,315 --> 00:10:09,068
Enfin, pas tous.
M. Ferguson est avocat
136
00:10:09,819 --> 00:10:11,487
mais il n'y peut rien.
137
00:10:12,071 --> 00:10:13,906
J'ai commencé ouvrier.
138
00:10:14,073 --> 00:10:16,492
Je construisais des immeubles,
avant d'en posséder.
139
00:10:16,826 --> 00:10:17,952
Mes mains.
140
00:10:18,411 --> 00:10:19,578
Touchez-les.
141
00:10:20,162 --> 00:10:21,330
Rugueuses.
142
00:10:21,789 --> 00:10:24,083
Elles sont à mon image.
143
00:10:24,792 --> 00:10:26,127
Vous, monsieur,
144
00:10:26,919 --> 00:10:28,838
je vous ai serré la main...
145
00:10:31,132 --> 00:10:33,509
Vous avez des mains bien douces.
146
00:10:34,844 --> 00:10:35,803
En Amérique,
147
00:10:35,970 --> 00:10:38,764
nous parions sur l'effort,
pas les privilèges.
148
00:10:39,140 --> 00:10:40,808
Ce pays, nous l'avons bâti ainsi.
149
00:10:42,685 --> 00:10:44,937
Je suis venu avec tout ce que j'ai.
150
00:10:45,521 --> 00:10:47,773
Un nom, un bout de terre
151
00:10:47,940 --> 00:10:49,442
et ma détermination.
152
00:10:49,608 --> 00:10:52,862
Accordez-moi au moins
votre aimable attention
153
00:10:52,987 --> 00:10:54,655
et je vous prouverai,
154
00:10:54,822 --> 00:10:56,991
ainsi qu'à ces messieurs,
que ma volonté
155
00:10:57,158 --> 00:10:59,660
est, au bas mot,
comparable à la vôtre.
156
00:11:07,793 --> 00:11:09,378
Il me faut un corset.
157
00:11:09,545 --> 00:11:12,006
Pas du tout.
Vous êtes très beau.
158
00:11:12,882 --> 00:11:14,842
- Vraiment ?
- Oui, jeune homme.
159
00:11:15,009 --> 00:11:18,387
J'aurais aimé
que tu acceptes de venir, ce soir.
160
00:11:18,721 --> 00:11:21,682
Mme McMichael n'a pas ménagé sa peine.
161
00:11:22,308 --> 00:11:24,685
Le Petit Lord Fauntleroy sera là.
162
00:11:24,852 --> 00:11:26,395
Vous parlez de Thomas Sharpe ?
163
00:11:26,562 --> 00:11:28,898
Sir Thomas Sharpe, baronnet.
164
00:11:29,523 --> 00:11:32,234
On dit qu'il s'intéresse
à la jeune Eunice.
165
00:11:32,735 --> 00:11:35,237
Je t'ai vue nous espionner.
166
00:11:35,863 --> 00:11:40,326
Son projet était-il insensé
au point d'être rejeté si durement ?
167
00:11:40,493 --> 00:11:43,412
Ce n'est pas son projet.
C'est lui.
168
00:11:44,371 --> 00:11:47,166
Quelque chose chez lui ne me plaît pas.
169
00:11:47,333 --> 00:11:48,334
Quoi ?
170
00:11:48,584 --> 00:11:49,919
Je ne sais pas.
171
00:11:50,419 --> 00:11:52,505
Et je n'aime pas l'incertitude.
172
00:11:54,048 --> 00:11:56,550
J'ai vu un rêveur confronté à la défaite.
173
00:11:58,260 --> 00:11:59,678
Avez-vous vu son habit ?
174
00:11:59,845 --> 00:12:02,765
La coupe était parfaite,
mais il avait au moins dix ans.
175
00:12:04,725 --> 00:12:07,269
Tu l'as regardé
plus attentivement que moi.
176
00:12:07,728 --> 00:12:09,772
Ses souliers étaient beaux, mais usés.
177
00:12:09,939 --> 00:12:11,106
C'est le Dr McMichael.
178
00:12:11,690 --> 00:12:13,734
Il vient avec sa nouvelle automobile.
179
00:12:13,901 --> 00:12:15,945
Descends la voir.
Tu le salueras.
180
00:12:16,111 --> 00:12:18,113
Il vient d'ouvrir son cabinet.
181
00:12:18,280 --> 00:12:20,616
Il a beaucoup d'affection pour toi.
182
00:12:20,950 --> 00:12:22,451
Je le sais, père.
183
00:12:23,452 --> 00:12:25,871
- Bonsoir, Marie.
- Bonsoir, docteur.
184
00:12:26,038 --> 00:12:27,915
Bonsoir, M. Cushing.
185
00:12:28,582 --> 00:12:29,458
Alan.
186
00:12:29,625 --> 00:12:30,626
Bonsoir, Edith.
187
00:12:30,793 --> 00:12:32,962
Vous êtes bien élégant, Alan.
188
00:12:33,796 --> 00:12:35,589
J'ai improvisé avec ce que j'avais.
189
00:12:35,798 --> 00:12:38,759
C'est Edith
qui devrait être la reine du bal.
190
00:12:38,926 --> 00:12:40,302
N'est-ce pas, Alan ?
191
00:12:40,678 --> 00:12:43,472
Edith fait peu de cas des mondanités.
192
00:12:44,306 --> 00:12:46,141
Les garçons, amusez-vous bien.
193
00:12:46,517 --> 00:12:48,102
Ne le laissez pas trop boire.
194
00:12:52,481 --> 00:12:55,276
- Elle ne vient pas.
- Elle a la tête dure.
195
00:12:55,943 --> 00:12:57,319
D'où tient-elle cela ?
196
00:12:57,486 --> 00:12:59,113
Je ne me plains pas.
197
00:12:59,530 --> 00:13:00,823
Ça me plaît !
198
00:13:18,716 --> 00:13:20,301
Allerdale Hall.
199
00:13:24,680 --> 00:13:26,682
Père, vous avez oublié quelque chose ?
200
00:14:47,096 --> 00:14:48,263
Qu'y a-t-il ?
201
00:14:48,806 --> 00:14:50,224
Que voulez-vous ?
202
00:14:58,148 --> 00:14:59,149
Prends garde
203
00:14:59,566 --> 00:15:01,151
à Crimson Peak.
204
00:15:10,452 --> 00:15:11,578
Excusez-moi...
205
00:15:12,287 --> 00:15:13,122
Tout va bien ?
206
00:15:13,288 --> 00:15:15,290
- Qu'y a-t-il ?
- Aidez-moi.
207
00:15:17,626 --> 00:15:19,628
Sir Thomas Sharpe est ici.
208
00:15:21,004 --> 00:15:22,631
Il est trempé et il insiste.
209
00:15:23,298 --> 00:15:26,301
C'est hors de question.
Dites-lui de partir.
210
00:15:26,468 --> 00:15:27,594
J'ai essayé.
211
00:15:28,011 --> 00:15:29,680
Il veut vous parler.
212
00:15:36,603 --> 00:15:38,188
Qu'avez-vous ?
Vous êtes pâle.
213
00:15:38,439 --> 00:15:40,816
Je ne me sens pas très bien.
214
00:15:41,650 --> 00:15:43,193
- Père n'est pas là.
- Je sais.
215
00:15:44,653 --> 00:15:46,655
J'ai attendu sous la pluie qu'il parte.
216
00:15:49,783 --> 00:15:52,828
Il se rend à la réception
donnée par les McMichael.
217
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Moi aussi.
218
00:15:55,205 --> 00:15:58,500
C'est à Bidwell Parkway.
Nous sommes à Masten Park.
219
00:15:59,376 --> 00:16:00,627
Vous êtes perdu.
220
00:16:01,128 --> 00:16:03,839
En effet, et j'ai besoin de votre aide.
221
00:16:04,631 --> 00:16:05,632
Pour quoi ?
222
00:16:06,175 --> 00:16:07,676
La langue, notamment.
223
00:16:08,010 --> 00:16:11,013
Vous l'avez constaté,
je ne parle pas l'américain.
224
00:16:12,973 --> 00:16:14,725
Pourquoi restez-vous ici ?
225
00:16:16,143 --> 00:16:17,352
Seule.
226
00:17:30,467 --> 00:17:32,553
Alan, voici Sir Thomas Sharpe.
227
00:17:32,719 --> 00:17:34,638
Le Dr Alan McMichael.
228
00:17:34,763 --> 00:17:36,431
Le meilleur médecin de la ville.
229
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Ma mère et ma sœur
m'ont beaucoup parlé de vous.
230
00:17:39,601 --> 00:17:43,272
Mais j'avoue avoir eu du mal
à comprendre votre titre.
231
00:17:44,147 --> 00:17:44,898
Baronnet ?
232
00:17:45,065 --> 00:17:46,400
Edith m'a expliqué.
233
00:17:48,485 --> 00:17:49,945
Lady Lucille Sharpe.
234
00:17:50,279 --> 00:17:51,071
Ma sœur.
235
00:17:51,238 --> 00:17:52,573
Enchantée, Mlle Cushing.
236
00:17:53,657 --> 00:17:55,742
Vous avez mis mon frère en retard.
237
00:17:56,618 --> 00:17:57,911
C'est le moment.
238
00:17:58,078 --> 00:18:00,247
La pauvre Eunice est au désespoir.
239
00:18:00,414 --> 00:18:03,917
Selon elle, aucun gentleman américain
ne sait danser la valse.
240
00:18:04,793 --> 00:18:05,794
Venez.
241
00:18:06,086 --> 00:18:07,754
Un développement intéressant.
242
00:18:07,921 --> 00:18:08,881
En effet.
243
00:18:08,964 --> 00:18:09,965
Mesdames et messieurs,
244
00:18:10,299 --> 00:18:11,842
veuillez vous écarter.
245
00:18:12,342 --> 00:18:15,971
Le baronnet souhaite
nous faire découvrir la valse.
246
00:18:16,138 --> 00:18:17,472
À l'européenne.
247
00:18:18,265 --> 00:18:20,475
Mme McMichael, toutes mes excuses.
248
00:18:20,767 --> 00:18:23,770
- Nous ne vous attendions pas.
- Je n'ai pas ma place ici.
249
00:18:23,854 --> 00:18:25,188
Ne vous inquiétez pas.
250
00:18:25,355 --> 00:18:27,149
Tout le monde a sa place.
251
00:18:27,608 --> 00:18:28,775
Je trouverai la vôtre.
252
00:18:30,819 --> 00:18:31,653
La valse.
253
00:18:31,945 --> 00:18:33,113
Une danse simple.
254
00:18:33,280 --> 00:18:36,325
La dame se place
un peu à gauche de son cavalier.
255
00:18:36,533 --> 00:18:38,869
Six pas, rien de plus.
256
00:18:39,369 --> 00:18:42,164
Cependant,
on dit qu'une valse est parfaite
257
00:18:42,331 --> 00:18:45,292
lorsqu'elle est si légère, si délicate
258
00:18:45,459 --> 00:18:47,044
et si régulière,
259
00:18:47,836 --> 00:18:51,673
qu'elle n'éteint pas la bougie
que tient le cavalier.
260
00:18:51,798 --> 00:18:53,800
Bien sûr, cela exige
261
00:18:54,676 --> 00:18:56,011
la partenaire idéale.
262
00:19:00,307 --> 00:19:01,725
Serez-vous la mienne ?
263
00:19:03,185 --> 00:19:05,187
Certainement pas, merci.
264
00:19:05,854 --> 00:19:07,356
Mais Eunice serait ravie.
265
00:19:07,522 --> 00:19:09,691
Certes, mais je m'adresse à vous.
266
00:19:37,928 --> 00:19:39,429
Pourquoi faisons-nous cela ?
267
00:19:40,055 --> 00:19:42,975
Je ferme les yeux
face à ce qui me gêne.
268
00:19:44,643 --> 00:19:45,727
Tout devient plus facile.
269
00:19:45,811 --> 00:19:47,771
Je ne veux pas fermer les yeux.
270
00:19:49,106 --> 00:19:50,774
Je veux les garder ouverts.
271
00:21:20,031 --> 00:21:22,366
- M. Holly.
- M. Cushing.
272
00:21:23,201 --> 00:21:25,495
J'aime venir au club de bon matin.
273
00:21:25,828 --> 00:21:26,829
J'y suis tranquille.
274
00:21:27,080 --> 00:21:29,332
C'est le secret d'une bonne journée.
275
00:21:32,168 --> 00:21:34,212
Ce jeune homme et sa sœur,
276
00:21:34,378 --> 00:21:36,214
renseignez-vous sur eux.
277
00:21:36,380 --> 00:21:37,840
Je me méfie d'eux.
278
00:21:38,341 --> 00:21:39,342
Je veux des résultats,
279
00:21:40,009 --> 00:21:41,177
au plus vite.
280
00:21:44,180 --> 00:21:47,725
Vous n'avez pas utilisé le collyre
assez régulièrement.
281
00:21:48,351 --> 00:21:49,560
Edith, entrez.
282
00:21:49,769 --> 00:21:52,105
J'insiste sur ce point.
283
00:21:52,563 --> 00:21:55,066
Demandez au pharmacien de préparer ceci,
284
00:21:55,358 --> 00:21:56,567
précisément.
285
00:21:58,736 --> 00:21:59,946
Et reprenez le traitement.
286
00:22:00,404 --> 00:22:03,616
Toxicologie de l'œil,
Morphologie du nerf optique,
287
00:22:03,866 --> 00:22:06,285
Principes de réfraction optique
288
00:22:07,537 --> 00:22:09,455
et Arthur Conan Doyle.
289
00:22:10,123 --> 00:22:12,041
Vous voilà détective en herbe ?
290
00:22:12,458 --> 00:22:13,751
Pas vraiment.
291
00:22:13,918 --> 00:22:16,879
Mais il est ophtalmologue, comme moi.
292
00:22:19,382 --> 00:22:22,051
J'ai quelque chose
qui va vous intéresser.
293
00:22:22,969 --> 00:22:25,930
Les photographies de fantômes
sont faciles à truquer.
294
00:22:26,055 --> 00:22:27,306
Mais avec des plaques,
295
00:22:27,473 --> 00:22:30,059
c'est, par définition, impossible.
296
00:22:30,309 --> 00:22:32,145
Je les ai achetées à Londres.
297
00:22:32,562 --> 00:22:33,938
Elles sont authentiques.
298
00:22:34,063 --> 00:22:37,400
L'image est saisie
sur une couche de sels d'argent
299
00:22:37,817 --> 00:22:39,735
invisible à l'œil nu.
300
00:22:40,153 --> 00:22:42,238
On appelle cela une image latente.
301
00:22:43,072 --> 00:22:44,991
Je suis persuadé que certains lieux,
302
00:22:45,408 --> 00:22:48,953
grâce à des composés chimiques
présents dans le sol
303
00:22:49,120 --> 00:22:50,288
ou dans la pierre,
304
00:22:50,454 --> 00:22:51,914
peuvent conserver la présence
305
00:22:52,248 --> 00:22:54,584
ou l'image d'une personne décédée.
306
00:22:56,460 --> 00:22:58,296
Mais peu de gens peuvent les voir.
307
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
L'homme qui était ici
308
00:23:00,089 --> 00:23:02,425
souffre notamment de daltonisme.
309
00:23:02,592 --> 00:23:06,596
Il ne percevra jamais
les couleurs rouge et vert.
310
00:23:06,804 --> 00:23:09,932
Il les accepte
car tout le monde fait de même.
311
00:23:12,435 --> 00:23:16,022
Nous voyons seulement
ce que nous sommes prêts à voir.
312
00:23:22,320 --> 00:23:24,614
Vous ne m'aviez jamais parlé de cela.
313
00:23:25,031 --> 00:23:26,782
Vous ne m'en aviez pas donné l'occasion.
314
00:23:28,451 --> 00:23:29,827
Je comprends
315
00:23:30,203 --> 00:23:32,288
votre fascination pour les Sharpe
316
00:23:32,955 --> 00:23:37,376
mais, dans votre intérêt,
faites preuve de prudence.
317
00:23:37,793 --> 00:23:39,545
Vous êtes parti longtemps.
318
00:23:40,963 --> 00:23:42,548
J'ai su me débrouiller.
319
00:23:46,344 --> 00:23:47,511
Non, Edith.
320
00:23:47,678 --> 00:23:50,640
À chaque lecture,
je l'apprécie davantage.
321
00:23:51,140 --> 00:23:53,976
- L'histoire d'amour est bien.
- C'est un chapitre ou deux.
322
00:23:54,143 --> 00:23:55,561
Moi, elle me plaît.
323
00:23:57,063 --> 00:23:59,398
- Donnez-moi votre avis.
- Je le termine.
324
00:24:09,158 --> 00:24:10,493
C'est un papillon ?
325
00:24:11,410 --> 00:24:12,411
Non,
326
00:24:13,996 --> 00:24:15,331
mais il va le devenir.
327
00:24:15,498 --> 00:24:17,083
Je ne les avais pas vus.
328
00:24:19,669 --> 00:24:21,003
Ils agonisent.
329
00:24:22,046 --> 00:24:26,008
Ils vivent de la chaleur du soleil.
Lorsqu'il les délaisse, ils meurent.
330
00:24:27,426 --> 00:24:28,678
C'est triste.
331
00:24:28,886 --> 00:24:31,222
Non, Edith.
C'est la nature.
332
00:24:32,348 --> 00:24:35,059
Un monde barbare où les êtres meurent
333
00:24:35,601 --> 00:24:38,062
ou s'entredévorent sous nos pieds.
334
00:24:38,354 --> 00:24:40,523
Ce n'est pas que cela.
335
00:24:42,191 --> 00:24:44,110
La beauté est fragile.
336
00:24:48,072 --> 00:24:49,115
Chez nous,
337
00:24:49,407 --> 00:24:51,534
il n'y a que des phalènes noires.
338
00:24:52,034 --> 00:24:53,703
Des créatures fort robustes,
339
00:24:53,911 --> 00:24:55,538
mais sans beauté.
340
00:24:56,038 --> 00:24:58,416
L'obscurité et le froid les fortifient.
341
00:24:59,250 --> 00:25:00,793
Que mangent-elles ?
342
00:25:01,544 --> 00:25:03,045
Des papillons, je le crains.
343
00:25:18,060 --> 00:25:19,729
Tu es sûr de toi ?
344
00:25:21,772 --> 00:25:25,443
Je doute qu'elle soit le bon choix,
ce n'est qu'une enfant.
345
00:25:25,609 --> 00:25:27,570
Je t'ai déjà expliqué.
346
00:25:28,988 --> 00:25:30,740
Il me faut la bague.
347
00:25:30,948 --> 00:25:32,158
Elle m'appartient.
348
00:25:32,450 --> 00:25:33,909
Je l'ai méritée.
349
00:25:35,244 --> 00:25:36,912
Tu devras me la rendre.
350
00:25:37,705 --> 00:25:39,957
Alors, souhaite-moi bonne chance.
351
00:25:41,042 --> 00:25:43,252
Nous n'avons plus rien d'autre à vendre.
352
00:25:44,420 --> 00:25:46,047
Tu ne vas pas la vendre.
353
00:25:46,964 --> 00:25:47,923
Nous l'utilisons
354
00:25:48,758 --> 00:25:51,010
pour acheter quelque chose.
355
00:25:57,350 --> 00:25:59,810
M. Holly, qu'y a-t-il ?
356
00:26:00,019 --> 00:26:03,773
M. Cushing, je n'ai pas l'habitude
d'apporter de mauvaises nouvelles,
357
00:26:03,981 --> 00:26:07,401
mais lorsque c'est le cas,
je tiens à le faire moi-même.
358
00:26:10,988 --> 00:26:12,281
Ne l'ouvrez pas ici.
359
00:26:17,328 --> 00:26:18,621
C'est le moment.
360
00:26:23,292 --> 00:26:24,752
Puis-je vous parler ?
361
00:26:24,960 --> 00:26:26,754
Un instant, je vais chercher mon père.
362
00:26:34,762 --> 00:26:35,846
Père.
363
00:26:36,055 --> 00:26:37,390
Les invités attendent.
364
00:26:38,099 --> 00:26:39,100
J'arrive.
365
00:26:42,311 --> 00:26:43,396
Mlle Cushing.
366
00:26:44,480 --> 00:26:47,108
Je n'ai pas le droit
de vous demander cela...
367
00:26:47,233 --> 00:26:48,442
Sir Thomas.
368
00:26:48,859 --> 00:26:50,778
Puis-je vous parler ?
369
00:26:50,986 --> 00:26:53,531
Ainsi qu'à votre sœur,
si vous voulez la prévenir.
370
00:26:54,615 --> 00:26:55,408
Mon enfant,
371
00:26:55,574 --> 00:26:58,035
dis à nos hôtes que nous arrivons.
372
00:27:03,582 --> 00:27:05,042
Lady Lucille.
373
00:27:06,001 --> 00:27:08,712
Sir Thomas,
lors de notre première rencontre,
374
00:27:09,296 --> 00:27:12,842
mon antipathie à votre égard
a dû vous heurter.
375
00:27:13,259 --> 00:27:15,719
Elle était évidente,
mais avec le temps...
376
00:27:16,220 --> 00:27:18,264
Le temps, Sir Thomas,
va vous manquer.
377
00:27:18,431 --> 00:27:20,516
Pouvez-vous parler clairement ?
378
00:27:20,933 --> 00:27:24,311
Je vais être clair, ma petite.
Peut-être trop à votre goût.
379
00:27:25,396 --> 00:27:26,522
Ces derniers jours,
380
00:27:26,647 --> 00:27:30,109
votre frère a jugé bon
de mêler travail et plaisir
381
00:27:30,526 --> 00:27:33,028
en s'affichant avec ma fille en société.
382
00:27:33,821 --> 00:27:34,989
Ma fille unique.
383
00:27:35,531 --> 00:27:38,534
Je n'ai pas de situation, c'est vrai,
mais...
384
00:27:38,993 --> 00:27:40,786
Vous êtes tombé amoureux.
385
00:27:41,120 --> 00:27:42,204
C'est ça ?
386
00:27:43,998 --> 00:27:45,458
Vous êtes bon comédien.
387
00:27:46,167 --> 00:27:50,504
L'autre jour, ma fille m'a demandé
pourquoi je ne vous appréciais pas.
388
00:27:50,880 --> 00:27:53,257
Je n'ai pas su quoi répondre.
389
00:27:53,757 --> 00:27:54,550
Désormais, je sais.
390
00:27:54,925 --> 00:27:56,469
Ce document
391
00:27:56,969 --> 00:27:58,637
m'a donné une réponse.
392
00:28:01,640 --> 00:28:04,393
C'est votre première réaction sincère.
393
00:28:06,645 --> 00:28:07,480
Elle sait ?
394
00:28:08,189 --> 00:28:08,856
Non,
395
00:28:10,649 --> 00:28:11,942
mais je lui dirai,
396
00:28:12,276 --> 00:28:14,904
si j'y suis obligé
pour vous faire partir.
397
00:28:15,279 --> 00:28:17,198
Je sais que vous êtes sceptique...
398
00:28:17,364 --> 00:28:18,491
Vous l'aimez.
399
00:28:18,908 --> 00:28:20,910
Je sais.
Vous vous répétez.
400
00:28:21,660 --> 00:28:22,661
Vous,
401
00:28:22,828 --> 00:28:24,788
vous me semblez plus sensée.
402
00:28:25,414 --> 00:28:27,082
C'est plus que généreux.
403
00:28:27,249 --> 00:28:29,668
Vous ne l'encaisserez
qu'à deux conditions.
404
00:28:29,877 --> 00:28:32,463
Un train pour New York
part demain matin.
405
00:28:32,796 --> 00:28:35,549
Vous et votre frère
avez intérêt à le prendre.
406
00:28:36,300 --> 00:28:38,636
- Nous nous comprenons ?
- Oui.
407
00:28:39,220 --> 00:28:40,513
Et l'autre condition ?
408
00:28:40,679 --> 00:28:42,264
Elle concerne ma fille.
409
00:28:42,681 --> 00:28:44,099
Ce soir, vous devrez
410
00:28:45,476 --> 00:28:47,895
vous appliquer à lui briser le cœur.
411
00:28:53,609 --> 00:28:55,027
Mesdames et messieurs,
412
00:28:55,194 --> 00:28:57,988
nous avons une nouvelle inattendue.
413
00:29:04,245 --> 00:29:05,412
Merci, M. Cushing.
414
00:29:08,624 --> 00:29:10,251
Mesdames et messieurs,
415
00:29:11,126 --> 00:29:13,671
lorsque je suis arrivé en Amérique,
416
00:29:14,255 --> 00:29:16,465
j'ai senti que tout était possible.
417
00:29:18,008 --> 00:29:20,511
Ici, l'avenir semblait enfin
avoir un sens.
418
00:29:21,595 --> 00:29:23,847
Vous m'avez apporté chaleur et amitié,
419
00:29:24,723 --> 00:29:25,933
mais ce soir,
420
00:29:26,308 --> 00:29:27,434
je vous dis adieu.
421
00:29:29,270 --> 00:29:30,688
J'espère vous revoir.
422
00:29:32,314 --> 00:29:34,024
Peut-être sur un autre rivage.
423
00:29:34,900 --> 00:29:37,403
Ma sœur et moi-même
rentrons en Angleterre
424
00:29:37,945 --> 00:29:39,321
pour devancer l'hiver.
425
00:29:41,657 --> 00:29:43,158
À l'amitié.
426
00:29:45,619 --> 00:29:46,620
Excusez-moi.
427
00:29:52,001 --> 00:29:53,002
Edith.
428
00:29:54,128 --> 00:29:55,421
Vous nous quittez.
429
00:29:55,921 --> 00:29:58,090
Nous devons veiller à nos intérêts.
430
00:29:58,632 --> 00:30:00,593
Et puisque rien ne nous retient ici...
431
00:30:00,759 --> 00:30:01,510
Je vois.
432
00:30:02,511 --> 00:30:03,512
Votre roman.
433
00:30:04,221 --> 00:30:06,473
Je l'ai terminé.
Je vous le ferai porter.
434
00:30:06,640 --> 00:30:08,809
- Merci.
- Voulez-vous mon avis ?
435
00:30:09,268 --> 00:30:10,352
S'il le faut.
436
00:30:13,355 --> 00:30:15,482
Il est d'un sentimentalisme ridicule.
437
00:30:16,025 --> 00:30:18,777
Les souffrances que vous décrivez
avec tant de zèle,
438
00:30:18,944 --> 00:30:20,529
la douleur, la perte,
439
00:30:20,696 --> 00:30:23,365
vous ne les connaissez
que par la littérature.
440
00:30:23,699 --> 00:30:24,408
Ça suffit !
441
00:30:24,575 --> 00:30:27,953
Vous énumérez les tourments de l'amour
sans rien en connaître.
442
00:30:28,120 --> 00:30:29,580
Je n'ai pas terminé.
443
00:30:29,747 --> 00:30:30,748
De quoi rêvez-vous ?
444
00:30:31,332 --> 00:30:32,625
D'un homme bon ?
445
00:30:33,042 --> 00:30:36,754
Une âme pure à sauver.
Un oiseau blessé à nourrir.
446
00:30:37,504 --> 00:30:38,631
La perfection
447
00:30:39,465 --> 00:30:41,759
n'a pas sa place en amour.
448
00:30:42,134 --> 00:30:43,218
Retournez vite
449
00:30:43,385 --> 00:30:45,554
à vos fantômes et vos rêveries.
450
00:30:45,721 --> 00:30:47,640
Vous ne savez rien du cœur humain,
451
00:30:47,973 --> 00:30:50,184
de l'amour
et des souffrances qu'il inflige.
452
00:30:50,351 --> 00:30:51,852
Vous n'êtes qu'une enfant gâtée.
453
00:31:19,129 --> 00:31:20,714
Comment est l'eau, Benton ?
454
00:31:20,839 --> 00:31:21,882
Bien chaude.
455
00:31:22,299 --> 00:31:24,093
Comme vous l'aimez, monsieur.
456
00:31:25,094 --> 00:31:26,095
Parfait.
457
00:31:26,345 --> 00:31:29,223
S'il vous plaît,
commandez du jambon et des œufs.
458
00:31:29,640 --> 00:31:31,850
Du café, s'il est chaud.
459
00:31:32,559 --> 00:31:34,144
Et un doigt de porto.
460
00:31:34,478 --> 00:31:35,521
Tout de suite.
461
00:31:35,771 --> 00:31:37,189
Et le Times ?
462
00:31:37,856 --> 00:31:39,316
Vous serez bien aimable.
463
00:33:35,307 --> 00:33:37,184
- Mademoiselle ?
- Qu'y a-t-il ?
464
00:33:37,351 --> 00:33:40,270
Sir Thomas Sharpe
a déposé votre manuscrit.
465
00:33:40,437 --> 00:33:42,272
Je n'ai pas voulu vous réveiller.
466
00:33:42,439 --> 00:33:44,275
C'est sans importance, merci.
467
00:33:44,609 --> 00:33:45,985
Laissez-le là.
468
00:33:47,028 --> 00:33:48,363
La lettre aussi ?
469
00:33:51,324 --> 00:33:52,575
Oui.
470
00:34:12,387 --> 00:34:13,596
Chère Edith,
471
00:34:13,763 --> 00:34:16,015
quand vous lirez ceci, je serai parti.
472
00:34:16,224 --> 00:34:19,561
Votre père m'a signifié
que ma situation actuelle
473
00:34:19,727 --> 00:34:23,147
m'empêchait de pourvoir à vos besoins,
ce que j'ai reconnu.
474
00:34:23,314 --> 00:34:24,232
Annie !
475
00:34:24,399 --> 00:34:26,484
Et il m'a demandé
de vous briser le cœur...
476
00:34:26,651 --> 00:34:27,485
Mon manteau.
477
00:34:27,861 --> 00:34:29,445
Pour que j'aie tous les torts.
478
00:34:30,446 --> 00:34:32,407
Ce que j'ai accepté.
479
00:34:33,074 --> 00:34:36,536
Je suis désormais certain
d'avoir accompli ces deux tâches.
480
00:34:37,287 --> 00:34:38,454
Mais sachez ceci.
481
00:34:39,998 --> 00:34:42,959
Quand j'aurai prouvé à votre père
que son consentement
482
00:34:43,084 --> 00:34:44,836
est tout ce que je désire,
483
00:34:45,003 --> 00:34:48,047
alors, seulement,
je reviendrai vous chercher.
484
00:34:48,548 --> 00:34:49,716
Sincèrement vôtre.
485
00:34:50,508 --> 00:34:51,467
Thomas.
486
00:34:51,634 --> 00:34:53,011
Thomas et Lucille Sharpe.
487
00:34:53,845 --> 00:34:55,555
Chambres 107 et 108.
488
00:34:56,222 --> 00:34:57,181
Attendez !
489
00:35:02,020 --> 00:35:03,104
Thomas ?
490
00:35:10,403 --> 00:35:11,487
Ils sont partis.
491
00:35:11,821 --> 00:35:13,448
Par le premier train.
492
00:35:14,824 --> 00:35:16,326
Vous vous sentez bien ?
493
00:35:28,463 --> 00:35:29,464
Edith.
494
00:35:32,467 --> 00:35:33,801
Lucille est partie.
495
00:35:35,053 --> 00:35:36,638
Votre père m'a acheté
496
00:35:37,680 --> 00:35:38,973
pour que je parte.
497
00:35:41,225 --> 00:35:42,936
Je ne peux pas vous quitter.
498
00:35:44,771 --> 00:35:47,732
Je me surprends à penser à vous
aux moments
499
00:35:49,275 --> 00:35:50,985
les plus inopportuns.
500
00:35:52,445 --> 00:35:53,780
Je sens
501
00:35:54,364 --> 00:35:55,406
un lien
502
00:35:55,573 --> 00:35:57,408
entre votre cœur et le mien.
503
00:35:58,576 --> 00:36:01,162
Si ce lien venait à être brisé
504
00:36:01,412 --> 00:36:03,247
par la distance ou le temps,
505
00:36:04,958 --> 00:36:07,794
mon cœur cesserait de battre
et je mourrais.
506
00:36:09,087 --> 00:36:10,088
Et vous,
507
00:36:12,298 --> 00:36:13,424
vous m'oublieriez.
508
00:36:13,591 --> 00:36:14,634
Jamais.
509
00:36:15,718 --> 00:36:17,720
Jamais je ne vous oublierais.
510
00:37:02,849 --> 00:37:05,852
Je regrette, mais vous devez
identifier le corps.
511
00:37:06,853 --> 00:37:08,396
Nous n'avons pas le choix.
512
00:37:12,900 --> 00:37:13,901
Attendez.
513
00:37:17,155 --> 00:37:18,239
J'ai fait au plus vite.
514
00:37:20,116 --> 00:37:21,325
Ne le regardez pas.
515
00:37:21,659 --> 00:37:23,953
Je peux confirmer l'identité.
516
00:37:24,328 --> 00:37:25,663
C'est impossible.
517
00:37:25,997 --> 00:37:27,457
J'étais son médecin.
518
00:37:27,665 --> 00:37:30,084
Et moi, je suis son avocat.
519
00:37:30,209 --> 00:37:32,211
Ce n'est pas une simple formalité,
520
00:37:32,420 --> 00:37:33,963
c'est une obligation.
521
00:37:42,430 --> 00:37:43,639
Que s'est-il passé ?
522
00:37:43,806 --> 00:37:45,141
Il était seul.
523
00:37:45,975 --> 00:37:48,561
Le sol était humide.
Personne n'a rien vu.
524
00:37:48,728 --> 00:37:49,896
Vous permettez ?
525
00:38:02,992 --> 00:38:04,243
Retournons-le.
526
00:38:05,661 --> 00:38:07,288
Ne le touchez pas comme ça.
527
00:38:07,914 --> 00:38:10,416
Arrêtez, ne le touchez pas,
c'est mon père !
528
00:38:10,708 --> 00:38:12,085
Pardonnez-moi.
529
00:38:13,419 --> 00:38:15,546
Il aura 60 ans la semaine prochaine.
530
00:38:16,589 --> 00:38:18,966
Il a peur de faire son âge.
531
00:38:21,260 --> 00:38:23,429
C'est pour ça qu'il est aussi élégant
532
00:38:25,473 --> 00:38:27,767
et qu'il fait de longues marches.
533
00:38:31,521 --> 00:38:33,231
Sa main est froide.
534
00:38:39,070 --> 00:38:40,571
Pourquoi est-elle si froide ?
535
00:38:48,496 --> 00:38:50,039
Je suis là, désormais.
536
00:38:50,456 --> 00:38:51,624
Je suis là.
537
00:39:30,705 --> 00:39:33,708
CUMBERLAND
ANGLETERRE
538
00:39:52,977 --> 00:39:55,646
Notre jeune maître Sharpe !
539
00:39:55,980 --> 00:39:57,857
Bonjour, Finlay.
Comment allez-vous ?
540
00:39:58,191 --> 00:39:59,192
Au mieux.
541
00:39:59,817 --> 00:40:02,737
- Voici mon épouse.
- Je sais, monsieur.
542
00:40:02,904 --> 00:40:05,031
Vous êtes marié depuis longtemps.
543
00:40:05,198 --> 00:40:07,867
Depuis longtemps ?
Que veut-il dire ?
544
00:40:08,034 --> 00:40:09,619
Je n'en suis pas certain.
545
00:40:09,785 --> 00:40:11,787
Sa famille nous sert depuis toujours.
546
00:40:12,914 --> 00:40:14,415
En voilà une surprise !
547
00:40:14,624 --> 00:40:15,917
Il a un collier.
548
00:40:16,417 --> 00:40:18,669
- Il s'est perdu ?
- C'est impossible.
549
00:40:18,961 --> 00:40:21,672
Il n'y a pas de voisins
et la ville est loin.
550
00:40:21,839 --> 00:40:23,299
Le pauvre.
551
00:40:23,674 --> 00:40:24,800
Il meurt de faim.
552
00:40:25,218 --> 00:40:26,344
Peut-on le garder ?
553
00:40:27,261 --> 00:40:28,304
Si vous voulez.
554
00:40:28,846 --> 00:40:31,265
Milady, puis-je avoir l'honneur ?
555
00:40:53,037 --> 00:40:55,581
Juste ciel, combien y a-t-il de pièces ?
556
00:40:55,748 --> 00:40:56,958
Je ne sais pas.
557
00:40:57,541 --> 00:40:59,168
Voulez-vous les compter ?
558
00:41:01,879 --> 00:41:03,130
Qu'en pensez-vous ?
559
00:41:03,798 --> 00:41:05,216
C'est ce que vous imaginiez ?
560
00:41:05,383 --> 00:41:06,550
Oui.
561
00:41:07,343 --> 00:41:09,303
Il fait encore plus froid à l'intérieur.
562
00:41:09,428 --> 00:41:10,846
Je sais, c'est déplorable.
563
00:41:11,389 --> 00:41:13,766
Nous essayons d'entretenir la maison,
564
00:41:13,933 --> 00:41:18,229
mais le froid et la pluie
s'infiltrent et dégradent tout.
565
00:41:19,146 --> 00:41:20,690
La carrière passe en dessous,
566
00:41:22,066 --> 00:41:23,442
le bois pourrit
567
00:41:23,651 --> 00:41:25,903
et la maison s'enfonce.
568
00:41:26,070 --> 00:41:29,198
- Je monte celle-ci ?
- S'il vous plaît.
569
00:41:29,365 --> 00:41:31,075
Dans le cabinet de toilette.
570
00:41:31,242 --> 00:41:33,369
Comment tenez-vous une telle maison ?
571
00:41:33,494 --> 00:41:34,996
Vous et Lucille.
572
00:41:35,413 --> 00:41:37,206
C'est un privilège de naissance
573
00:41:37,581 --> 00:41:39,208
auquel on ne peut renoncer.
574
00:41:39,375 --> 00:41:40,918
Nous faisons notre possible.
575
00:41:41,961 --> 00:41:43,629
Mon atelier est au grenier.
576
00:41:44,005 --> 00:41:45,589
J'ai hâte de vous le montrer.
577
00:41:47,300 --> 00:41:49,760
Voulez-vous monter ça au grenier ?
578
00:42:24,462 --> 00:42:25,546
Lucille ?
579
00:42:59,080 --> 00:43:00,081
Où as-tu trouvé ça ?
580
00:43:01,957 --> 00:43:04,502
J'ai vu une femme dans l'ascenseur.
581
00:43:05,503 --> 00:43:07,797
- Vous parlez de Lucille ?
- Non.
582
00:43:07,963 --> 00:43:10,883
Ce devait être une ombre.
Cet engin est capricieux.
583
00:43:11,258 --> 00:43:13,177
L'humidité le dérègle.
584
00:43:13,344 --> 00:43:14,887
Il mène aux cuves d'argile.
585
00:43:15,054 --> 00:43:16,806
Surtout, n'y descendez jamais.
586
00:43:18,682 --> 00:43:19,850
Que fait-il ici ?
587
00:43:29,193 --> 00:43:30,236
Bienvenue, Edith.
588
00:43:30,945 --> 00:43:31,987
Merci.
589
00:43:33,572 --> 00:43:35,574
J'étais au dépôt de la poste.
590
00:43:36,075 --> 00:43:37,785
Tes pièces sont arrivées.
591
00:43:38,411 --> 00:43:39,537
Envoie Finlay.
592
00:43:39,703 --> 00:43:40,538
Parfait.
593
00:43:40,704 --> 00:43:42,123
Qu'avez-vous, Edith ?
594
00:43:42,289 --> 00:43:44,208
J'ai eu une frayeur, c'est tout.
595
00:43:44,375 --> 00:43:45,501
Une ombre.
596
00:43:45,709 --> 00:43:47,920
Cette maison n'est qu'ombres,
597
00:43:48,254 --> 00:43:50,172
craquements et gémissements.
598
00:43:50,548 --> 00:43:53,426
Il faudra réfréner
votre imagination exaltée.
599
00:43:53,551 --> 00:43:55,261
Un accueil chaleureux m'aidera.
600
00:43:55,553 --> 00:43:57,054
Je veux que cette maison
601
00:43:57,221 --> 00:43:59,432
ne soit qu'amitié, amour et chaleur.
602
00:44:03,436 --> 00:44:04,395
De la chaleur
603
00:44:04,562 --> 00:44:06,647
serait un excellent début.
604
00:44:07,565 --> 00:44:09,233
Ton épouse est transie.
605
00:44:09,859 --> 00:44:11,026
Oui, pardonnez-moi.
606
00:44:11,402 --> 00:44:14,405
Montons allumer un feu.
Je fais couler un bain.
607
00:44:14,572 --> 00:44:17,032
L'eau est d'abord rouge,
à cause de l'argile,
608
00:44:17,199 --> 00:44:18,868
puis elle s'éclaircit.
609
00:44:21,078 --> 00:44:23,914
Pourrez-vous me donner
un double des clés ?
610
00:44:24,206 --> 00:44:25,166
Vous n'en avez pas besoin.
611
00:44:26,375 --> 00:44:27,460
Comment cela ?
612
00:44:27,835 --> 00:44:29,879
Certaines parties de la maison
sont dangereuses.
613
00:44:30,045 --> 00:44:32,423
Il faut quelques jours pour s'habituer.
614
00:44:32,590 --> 00:44:34,341
Après cela, si vous le souhaitez,
615
00:44:34,508 --> 00:44:36,051
je ferai faire un double.
616
00:44:39,555 --> 00:44:41,765
Venez, je monte avec vous.
617
00:45:07,750 --> 00:45:09,752
Tu m'avais dit que le chien était mort.
618
00:45:11,128 --> 00:45:12,963
Je l'avais laissé dehors.
619
00:45:14,340 --> 00:45:16,258
Je pensais que le froid le tuerait.
620
00:45:16,592 --> 00:45:18,886
Comment a-t-il survécu si longtemps ?
621
00:45:20,179 --> 00:45:21,972
En rongeant des restes, je suppose.
622
00:45:22,223 --> 00:45:23,307
Comme nous tous.
623
00:45:23,474 --> 00:45:26,477
Ne t'en fais pas.
Tout ça va changer.
624
00:45:26,894 --> 00:45:29,355
Vraiment ?
Son argent n'est pas arrivé.
625
00:45:29,522 --> 00:45:30,481
Pas encore.
626
00:45:30,981 --> 00:45:31,982
Fais-moi confiance.
627
00:45:32,191 --> 00:45:33,234
Tu l'as choisie.
628
00:45:36,529 --> 00:45:37,571
Pourquoi ?
629
00:45:55,089 --> 00:45:56,131
Rapporte !
630
00:46:03,764 --> 00:46:05,683
Dans la main, allez.
631
00:46:09,478 --> 00:46:10,479
Rapporte.
632
00:47:36,941 --> 00:47:38,276
Où est ta balle ?
633
00:47:38,526 --> 00:47:39,903
Tu l'as perdue ?
634
00:47:41,905 --> 00:47:42,947
Où est-elle ?
635
00:47:43,740 --> 00:47:44,908
Où est la balle ?
636
00:48:03,593 --> 00:48:04,928
Cela vous fera du bien.
637
00:48:05,095 --> 00:48:07,681
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du buisson ardent.
638
00:48:09,140 --> 00:48:10,642
C'est bon pour vous.
639
00:48:12,936 --> 00:48:14,104
Vous n'aimez pas ?
640
00:48:16,523 --> 00:48:17,816
C'est un peu amer.
641
00:48:18,358 --> 00:48:20,276
Rien de doux ne pousse ici.
642
00:48:21,277 --> 00:48:23,113
Il faut une dose d'amertume
643
00:48:25,448 --> 00:48:26,825
pour ne pas être dévoré.
644
00:48:32,163 --> 00:48:33,415
Qu'est-ce que c'est ?
645
00:48:34,791 --> 00:48:36,167
Le vent d'est.
646
00:48:38,002 --> 00:48:41,256
Lorsqu'il souffle fort,
les cheminées font un appel d'air
647
00:48:41,923 --> 00:48:44,300
et comme les fenêtres sont fermées,
648
00:48:44,592 --> 00:48:45,760
la maison
649
00:48:46,761 --> 00:48:47,929
respire.
650
00:48:49,597 --> 00:48:50,974
C'est sinistre, je sais.
651
00:48:51,391 --> 00:48:52,809
Allons, venez.
652
00:48:53,351 --> 00:48:55,395
Je vais prendre un bain.
653
00:48:55,603 --> 00:48:58,106
Si vous vous endormez,
je ne vous réveillerai pas.
654
00:49:57,749 --> 00:50:00,418
"Vers les montagnes,
nous levions les yeux."
655
00:50:01,628 --> 00:50:03,421
Excusez-moi, je vous dérange.
656
00:50:06,090 --> 00:50:07,258
Cet air,
657
00:50:08,676 --> 00:50:09,636
qu'est-ce que c'est ?
658
00:50:11,471 --> 00:50:13,681
Une vieille berceuse
que je chantais à Thomas.
659
00:50:14,724 --> 00:50:16,643
Je vous vois ici, enfants.
660
00:50:18,686 --> 00:50:22,273
Vous, jouant de la musique.
Thomas, imaginant de folles inventions.
661
00:50:22,482 --> 00:50:24,651
Cet endroit nous était interdit.
662
00:50:25,693 --> 00:50:27,821
On nous gardait dans la nurserie.
663
00:50:29,197 --> 00:50:30,281
Au grenier.
664
00:50:30,865 --> 00:50:33,076
Mère jouait parfois du piano.
665
00:50:35,286 --> 00:50:37,622
Nous l'entendions à travers le plancher
666
00:50:39,374 --> 00:50:42,001
et nous savions qu'elle était revenue.
667
00:50:48,007 --> 00:50:49,050
Mère.
668
00:50:49,467 --> 00:50:51,094
Elle a l'air assez...
669
00:50:51,261 --> 00:50:52,470
Horrible ?
670
00:50:58,768 --> 00:51:00,395
C'est très ressemblant.
671
00:51:01,145 --> 00:51:04,148
J'aime penser
qu'elle nous regarde de là-haut.
672
00:51:04,983 --> 00:51:07,652
Je ne veux pas
qu'elle rate quoi que ce soit.
673
00:51:10,071 --> 00:51:12,740
- Ce sont vos livres ?
- Mère les a amassés.
674
00:51:15,952 --> 00:51:19,038
Savez-vous
ce qu'est une tranche peinte ?
675
00:51:19,163 --> 00:51:20,123
Non.
676
00:51:20,748 --> 00:51:23,209
C'est une image cachée
sur la gouttière d'un livre.
677
00:51:24,544 --> 00:51:25,962
Soigneusement dissimulée,
678
00:51:26,087 --> 00:51:27,714
jusqu'à ce qu'on décale les pages
679
00:51:28,590 --> 00:51:29,549
ainsi.
680
00:51:31,259 --> 00:51:32,719
Partout, des secrets.
681
00:51:33,636 --> 00:51:34,846
Cela ne peut vous choquer,
682
00:51:35,889 --> 00:51:37,891
maintenant que Thomas et vous...
683
00:51:40,727 --> 00:51:42,437
Il a respecté mon deuil.
684
00:51:42,812 --> 00:51:44,105
Il ne s'est rien passé.
685
00:51:45,648 --> 00:51:47,734
Nous avions des cabines séparées.
686
00:51:48,818 --> 00:51:50,111
C'est fort délicat.
687
00:51:51,237 --> 00:51:52,363
Bientôt,
688
00:51:53,698 --> 00:51:55,533
tout rentrera dans l'ordre.
689
00:51:58,828 --> 00:52:00,538
Quel dommage de tout vendre.
690
00:52:00,788 --> 00:52:01,873
Si vite.
691
00:52:02,248 --> 00:52:03,499
Si tôt.
692
00:52:04,042 --> 00:52:05,877
Trop tôt, vous ne trouvez pas ?
693
00:52:06,377 --> 00:52:08,504
Pas pour tout le monde, on dirait.
694
00:52:22,018 --> 00:52:23,728
"Thomas Sharpe.
695
00:52:25,104 --> 00:52:26,314
"Baronnet."
696
00:54:08,583 --> 00:54:10,209
Vous aimez mon atelier ?
697
00:54:10,585 --> 00:54:11,586
Il est merveilleux.
698
00:54:15,715 --> 00:54:17,341
Vous les avez fabriqués ?
699
00:54:17,842 --> 00:54:20,053
Je sculptais des jouets pour Lucille.
700
00:54:21,971 --> 00:54:23,723
Des babioles pour l'amuser.
701
00:54:24,265 --> 00:54:25,850
Vous restiez seuls, ici ?
702
00:54:26,017 --> 00:54:27,226
Tout le temps ?
703
00:54:28,644 --> 00:54:30,229
Père voyageait beaucoup.
704
00:54:30,313 --> 00:54:32,899
La ruine n'est pas venue toute seule.
705
00:54:33,274 --> 00:54:35,318
Père y a vraiment mis du sien.
706
00:54:52,502 --> 00:54:53,836
C'est une merveille.
707
00:54:56,756 --> 00:54:58,091
Vous êtes si différente.
708
00:54:59,634 --> 00:55:00,676
De qui ?
709
00:55:02,637 --> 00:55:03,763
De tout le monde.
710
00:55:33,209 --> 00:55:34,335
Qu'y a-t-il ?
711
00:55:34,877 --> 00:55:36,379
J'ai cru entendre du bruit.
712
00:55:40,550 --> 00:55:41,717
Nous vous cherchions.
713
00:55:42,343 --> 00:55:44,053
Je l'ai trouvé dans l'entrée.
714
00:55:44,720 --> 00:55:46,347
- J'ai fait du thé.
- Merci.
715
00:55:46,472 --> 00:55:47,390
Ce n'est rien.
716
00:55:48,516 --> 00:55:49,725
Nous nous sentions seuls.
717
00:55:56,691 --> 00:55:57,567
Pas pour moi.
718
00:55:59,735 --> 00:56:00,486
Buvez.
719
00:56:02,363 --> 00:56:03,364
Ça réchauffe.
720
00:57:34,121 --> 00:57:36,582
Comment es-tu entré là, idiot ?
721
00:58:10,324 --> 00:58:12,535
Des cylindres phonographiques.
722
00:59:11,552 --> 00:59:12,762
Attends !
723
00:59:51,134 --> 00:59:52,302
Enola.
724
01:00:01,478 --> 01:00:03,438
Maintenez le régime, Finlay.
725
01:00:06,149 --> 01:00:07,776
Il faut encore du charbon.
726
01:00:14,449 --> 01:00:15,659
Il faut que je vous parle.
727
01:00:15,826 --> 01:00:18,328
Ce n'est pas le moment.
Demandez à Lucille.
728
01:00:18,495 --> 01:00:21,581
Non, c'est à vous que je veux parler.
729
01:00:22,249 --> 01:00:23,125
Qu'y a-t-il ?
730
01:00:25,252 --> 01:00:27,003
Quelqu'un est mort, ici ?
731
01:00:29,631 --> 01:00:32,134
La maison a des siècles.
732
01:00:32,300 --> 01:00:33,844
Bien des gens y sont morts.
733
01:00:34,636 --> 01:00:37,097
Je parle d'une mort précise, violente.
734
01:00:37,639 --> 01:00:38,849
Ce n'est pas le moment.
735
01:00:40,434 --> 01:00:42,018
Essayez encore, Finlay !
736
01:00:58,785 --> 01:00:59,786
Voilà.
737
01:01:00,203 --> 01:01:01,705
La douleur va passer.
738
01:01:03,290 --> 01:01:06,376
Mes mains deviennent rugueuses.
Cela plairait à votre père.
739
01:01:09,463 --> 01:01:11,214
Ma machine ne marchera jamais.
740
01:01:12,299 --> 01:01:13,550
Pourquoi me mentir ?
741
01:01:16,136 --> 01:01:18,180
Pourquoi vous ai-je amenée ici ?
742
01:01:18,388 --> 01:01:20,056
Qui avez-vous épousé ?
743
01:01:20,724 --> 01:01:22,392
- Un raté.
- Ne dites pas ça.
744
01:01:23,727 --> 01:01:25,228
Je n'ai que vous.
745
01:01:28,732 --> 01:01:30,567
Les hommes partent ce soir.
746
01:01:30,734 --> 01:01:32,736
La neige va nous prendre de vitesse.
747
01:01:33,528 --> 01:01:35,739
Et nous ne pourrons plus travailler.
748
01:01:36,198 --> 01:01:38,241
Vous saurez d'où vient "Crimson Peak".
749
01:01:45,415 --> 01:01:46,333
Qu'avez-vous dit ?
750
01:01:47,417 --> 01:01:48,585
Crimson Peak.
751
01:01:48,710 --> 01:01:50,086
On l'appelle ainsi.
752
01:01:50,253 --> 01:01:51,922
Le minerai de fer remonte
753
01:01:52,255 --> 01:01:54,341
et teinte la neige en rouge.
754
01:01:54,508 --> 01:01:55,342
D'où...
755
01:01:55,509 --> 01:01:56,426
"Crimson Peak".
756
01:02:12,234 --> 01:02:13,944
Vous vouliez me voir.
757
01:02:15,278 --> 01:02:16,905
C'est peut-être pour le mieux.
758
01:02:17,531 --> 01:02:20,242
Edith semble heureuse, n'est-ce pas ?
759
01:02:20,408 --> 01:02:22,869
Je n'en sais rien,
je n'ai aucune nouvelle.
760
01:02:23,370 --> 01:02:24,454
J'en ai eu.
761
01:02:24,621 --> 01:02:27,457
Elle veut que je transfère
ses avoirs en Angleterre.
762
01:02:28,291 --> 01:02:31,294
Elle investit tout
dans cette machine à récolter l'argile
763
01:02:31,461 --> 01:02:33,129
et je ne peux qu'obéir.
764
01:02:33,463 --> 01:02:35,465
Tout ceci m'inquiète.
765
01:02:35,632 --> 01:02:37,968
La mort de Cushing, sa blessure.
766
01:02:39,219 --> 01:02:42,639
Le dernier chèque de Cushing
était au nom de Thomas Sharpe.
767
01:02:43,223 --> 01:02:44,641
Ceci reste entre nous.
768
01:02:44,808 --> 01:02:49,312
Avant sa mort, Cushing avait engagé
un homme de New York, M. Holly,
769
01:02:49,646 --> 01:02:52,315
qui sait dénicher
des informations compromettantes.
770
01:02:53,233 --> 01:02:57,487
Le fait qu'il ait sollicité cet individu
me pousse à m'interroger.
771
01:03:52,042 --> 01:03:53,376
Êtes-vous là ?
772
01:03:54,628 --> 01:03:56,046
Faites-moi un signe.
773
01:04:02,677 --> 01:04:03,803
Touchez ma main.
774
01:05:42,068 --> 01:05:43,945
Va-t'en d'ici.
775
01:05:50,660 --> 01:05:52,495
Edith.
776
01:05:55,165 --> 01:05:57,292
Son sang
777
01:05:57,667 --> 01:06:00,920
sera sur tes mains.
778
01:06:03,631 --> 01:06:04,424
Venez, vite !
779
01:06:04,632 --> 01:06:06,634
Il y a une femme dans le couloir !
780
01:06:09,804 --> 01:06:11,473
Son regard était plein de haine,
781
01:06:12,682 --> 01:06:13,933
elle sait quelque chose.
782
01:06:14,350 --> 01:06:16,686
Elle me connaît
et elle veut que je parte.
783
01:06:16,853 --> 01:06:18,271
Ne dites pas de sottises.
784
01:06:18,646 --> 01:06:20,190
Vous n'allez pas partir.
785
01:06:20,523 --> 01:06:23,526
C'était un cauchemar.
Vous êtes somnambule.
786
01:06:24,652 --> 01:06:26,196
Je vais devenir folle si je reste.
787
01:06:26,362 --> 01:06:28,364
Ma chérie, c'est votre imagination.
788
01:06:29,199 --> 01:06:31,326
Demain, nous pourrions sortir.
789
01:06:32,035 --> 01:06:33,369
Allons au dépôt de la poste.
790
01:06:33,536 --> 01:06:35,371
Un peu d'air vous fera du bien.
791
01:06:37,957 --> 01:06:39,167
Il faut que je parte.
792
01:06:39,292 --> 01:06:40,502
Loin d'ici.
793
01:06:41,669 --> 01:06:43,338
Vous êtes chez vous, désormais.
794
01:06:44,881 --> 01:06:46,716
Vous n'avez nulle part où aller.
795
01:06:53,890 --> 01:06:57,227
Pourquoi fait-elle ça ?
Comment sait-elle, pour mère ?
796
01:06:57,393 --> 01:06:59,145
Je ne lui ai rien dit.
797
01:06:59,229 --> 01:07:00,563
Que veut-elle ?
798
01:07:00,814 --> 01:07:03,149
Je ne sais pas, elle est bouleversée.
799
01:07:04,150 --> 01:07:05,068
Demain,
800
01:07:06,236 --> 01:07:09,405
j'irai avec elle
chercher les pièces au dépôt.
801
01:07:09,906 --> 01:07:11,241
Elle prendra l'air.
802
01:07:11,407 --> 01:07:13,409
Oui, qu'elle sorte d'ici.
803
01:07:14,744 --> 01:07:17,080
Quand elle aura signé les papiers,
804
01:07:17,413 --> 01:07:18,915
il faudra en finir.
805
01:07:29,843 --> 01:07:33,054
C'est un régulateur
que j'ai fait fabriquer à Glasgow.
806
01:07:33,513 --> 01:07:35,265
Il pourrait nous tirer d'affaire.
807
01:07:35,598 --> 01:07:37,267
Croisez les doigts.
808
01:07:37,517 --> 01:07:40,436
Les carrières Sharpe
vont peut-être rouvrir.
809
01:07:42,230 --> 01:07:43,606
Parfait, merci.
810
01:07:44,274 --> 01:07:45,733
Vous êtes Lady Sharpe ?
811
01:07:45,900 --> 01:07:48,778
On a des lettres pour vous, madame.
812
01:07:49,237 --> 01:07:51,364
Dont deux recommandées,
813
01:07:51,614 --> 01:07:53,199
de votre avocat.
814
01:07:54,450 --> 01:07:55,410
Et une autre
815
01:07:55,618 --> 01:07:58,746
a fait le chemin
depuis Milan, en Italie.
816
01:07:58,913 --> 01:08:00,081
Je n'y connais personne.
817
01:08:00,915 --> 01:08:02,083
Sauf votre respect,
818
01:08:02,250 --> 01:08:03,293
on dirait que si.
819
01:08:08,590 --> 01:08:10,633
La tempête se lève, il faut partir
820
01:08:10,884 --> 01:08:12,093
ou nous serons coincés.
821
01:08:12,260 --> 01:08:15,221
Si vous devez rester,
il y a une petite chambre.
822
01:08:16,264 --> 01:08:17,265
Pourquoi pas ?
823
01:08:21,144 --> 01:08:22,812
Vous êtes certain de l'adresse ?
824
01:08:22,979 --> 01:08:25,481
Thomas et Lucille Sharpe,
dans le Cumberland.
825
01:08:25,940 --> 01:08:26,941
Merci.
826
01:08:28,902 --> 01:08:30,236
Dr McMichael.
827
01:08:31,905 --> 01:08:34,324
- M. Holly.
- À votre service.
828
01:08:36,910 --> 01:08:39,329
Vous avez un exemplaire du document ?
829
01:08:43,917 --> 01:08:45,752
J'ai eu du mal à trouver ce journal.
830
01:08:46,336 --> 01:08:48,254
MEURTRE SAUVAGE À ALLERDALE HALL
831
01:08:48,838 --> 01:08:50,131
Une sacrée boucherie.
832
01:08:51,132 --> 01:08:55,178
Je n'ai pu transmettre
à M. Cushing que les documents
833
01:08:55,511 --> 01:08:57,263
d'état civil.
834
01:08:57,597 --> 01:09:00,016
Mais ils suffisaient à rompre tout lien
835
01:09:00,183 --> 01:09:02,518
entre Sir Thomas et Mlle Cushing.
836
01:09:03,311 --> 01:09:04,520
Ils ne pouvaient se marier.
837
01:09:06,189 --> 01:09:07,315
Pourquoi ?
838
01:09:08,274 --> 01:09:09,275
Eh bien, parce que
839
01:09:10,026 --> 01:09:12,362
Sir Thomas est déjà marié.
840
01:09:17,200 --> 01:09:18,952
Ce Cavendish,
841
01:09:19,118 --> 01:09:20,286
votre héros,
842
01:09:20,703 --> 01:09:22,956
il a un côté sombre, je l'aime bien.
843
01:09:24,165 --> 01:09:25,375
Il finit par s'en sortir ?
844
01:09:25,541 --> 01:09:27,543
- Cela dépend de lui.
- Comment ça ?
845
01:09:27,710 --> 01:09:30,004
Les personnages évoluent d'eux-mêmes.
846
01:09:30,505 --> 01:09:31,965
Ils font des choix.
847
01:09:33,216 --> 01:09:34,342
Des choix.
848
01:09:34,884 --> 01:09:36,469
Ils façonnent leur destin.
849
01:09:42,976 --> 01:09:44,978
C'est un peu misérable.
850
01:09:45,561 --> 01:09:48,314
- Mais il fait bon.
- Je préfère, de loin.
851
01:09:48,648 --> 01:09:49,983
À quoi ?
852
01:09:50,692 --> 01:09:51,901
À la maison.
853
01:09:53,403 --> 01:09:55,196
Pourquoi ne pas partir ?
854
01:09:55,363 --> 01:09:56,364
La maison
855
01:09:56,990 --> 01:09:58,366
est notre seul bien.
856
01:09:59,534 --> 01:10:03,079
J'ai quitté tout ce que j'étais.
Tout ce que j'avais.
857
01:10:04,080 --> 01:10:05,707
Nous irions où vous voudriez.
858
01:10:06,541 --> 01:10:07,250
Londres.
859
01:10:07,709 --> 01:10:08,376
Paris.
860
01:10:08,543 --> 01:10:09,752
Paris est magnifique.
861
01:10:11,045 --> 01:10:12,088
Milan.
862
01:10:18,678 --> 01:10:20,221
Vous êtes allé en Italie ?
863
01:10:21,097 --> 01:10:22,557
Oui, une fois.
864
01:10:28,438 --> 01:10:30,189
Le passé, Thomas.
865
01:10:30,773 --> 01:10:33,067
Vous regardez toujours vers le passé.
866
01:10:33,568 --> 01:10:35,194
Vous ne m'y trouverez pas.
867
01:10:36,195 --> 01:10:37,113
Je suis là.
868
01:10:38,614 --> 01:10:39,532
Moi aussi.
869
01:12:10,498 --> 01:12:12,208
Finlay, venez m'aider.
870
01:12:13,126 --> 01:12:14,168
Lucille ?
871
01:12:16,212 --> 01:12:17,630
Nous sommes rentrés.
872
01:12:31,811 --> 01:12:33,062
Je préparais le petit-déjeuner.
873
01:12:33,229 --> 01:12:34,897
Ça brûlait, je l'ai écarté.
874
01:12:40,069 --> 01:12:41,404
Où étiez-vous ?
875
01:12:43,573 --> 01:12:45,241
La neige a bloqué la route.
876
01:12:46,659 --> 01:12:49,203
- Vous n'êtes pas rentrés.
- Nous étions au dépôt.
877
01:12:57,880 --> 01:12:59,089
Vous avez dormi là-bas ?
878
01:12:59,423 --> 01:13:01,091
Où est le mal ? C'est mon mari.
879
01:13:03,927 --> 01:13:05,721
Ça vous amuse ?
880
01:13:06,555 --> 01:13:08,182
J'étais désespérée.
881
01:13:08,849 --> 01:13:10,726
Pourquoi dites-vous ça ?
882
01:13:11,560 --> 01:13:12,603
Tous les deux,
883
01:13:13,437 --> 01:13:14,605
seuls...
884
01:13:15,564 --> 01:13:16,773
dans la tempête.
885
01:13:20,527 --> 01:13:22,446
Vous auriez pu avoir un accident.
886
01:13:30,954 --> 01:13:32,289
J'étais toute seule.
887
01:13:36,460 --> 01:13:37,961
Je ne peux pas rester seule.
888
01:13:41,798 --> 01:13:43,217
Elles viennent d'Amérique ?
889
01:13:44,468 --> 01:13:45,594
Je me sens mal.
890
01:13:47,804 --> 01:13:49,223
Je vous fais du thé.
891
01:14:12,829 --> 01:14:14,248
Ce bruit affreux.
892
01:14:15,666 --> 01:14:18,335
Plus la maison s'enfonce,
plus il empire.
893
01:14:21,838 --> 01:14:23,924
Il faut faire quelque chose.
894
01:14:33,850 --> 01:14:34,851
Ma chère Edith,
895
01:14:35,477 --> 01:14:38,772
une partie de la succession
de votre père
896
01:14:38,939 --> 01:14:40,357
vous a été transférée.
897
01:14:40,524 --> 01:14:42,776
Le versement des fonds restants
898
01:14:42,943 --> 01:14:45,862
exige votre signature
sur le document ci-joint.
899
01:14:46,280 --> 01:14:48,657
Votre dévoué serviteur,
William Ferguson.
900
01:15:13,223 --> 01:15:14,224
Enola.
901
01:15:41,918 --> 01:15:43,253
Elle marche !
902
01:15:59,603 --> 01:16:01,271
Un phonographe.
903
01:16:11,365 --> 01:16:12,407
Milan.
904
01:16:14,034 --> 01:16:15,285
Édimbourg.
905
01:16:16,578 --> 01:16:17,704
Vous avez déjà essayé,
906
01:16:17,788 --> 01:16:19,915
en vain, de lever des fonds
907
01:16:20,082 --> 01:16:21,541
à Londres,
908
01:16:21,750 --> 01:16:22,876
Édimbourg,
909
01:16:23,126 --> 01:16:24,252
Milan...
910
01:16:25,087 --> 01:16:26,254
Et vous voilà.
911
01:17:45,208 --> 01:17:48,628
Magnifique, n'est-ce pas ?
Elle fonctionne depuis une heure.
912
01:17:50,547 --> 01:17:51,631
Nous avons réussi.
913
01:17:52,716 --> 01:17:53,842
Nous avons réussi.
914
01:17:56,887 --> 01:17:58,638
Je veux qu'Edith voie ça.
915
01:17:58,805 --> 01:17:59,723
Edith ?
916
01:18:01,391 --> 01:18:02,517
C'est moi qui t'ai aidé.
917
01:18:02,684 --> 01:18:03,727
Bien sûr.
918
01:18:03,852 --> 01:18:05,061
C'est nous deux
919
01:18:05,479 --> 01:18:06,563
et personne d'autre.
920
01:18:06,897 --> 01:18:08,732
Il nous faut du charbon.
921
01:18:09,232 --> 01:18:10,567
Tu veux bien ?
922
01:18:10,734 --> 01:18:12,152
Un peu de charbon.
923
01:18:13,862 --> 01:18:16,573
Donne-lui la clé, il ira le chercher.
924
01:18:30,378 --> 01:18:31,254
Edith ?
925
01:19:04,955 --> 01:19:07,290
Je m'excuse pour mon éclat de ce matin.
926
01:19:07,707 --> 01:19:09,125
J'ai eu peur que vous...
927
01:19:10,126 --> 01:19:11,753
Vous n'avez pas bu votre thé.
928
01:19:12,128 --> 01:19:13,797
Je ne me sens pas bien.
929
01:19:14,965 --> 01:19:16,925
Puis-je avoir de l'eau fraîche ?
930
01:19:22,889 --> 01:19:23,807
Bien sûr.
931
01:19:37,320 --> 01:19:39,489
Avez-vous pu lire vos lettres ?
932
01:19:40,282 --> 01:19:42,158
Ce sont des documents à signer.
933
01:19:43,243 --> 01:19:45,453
Pour le transfert des fonds.
934
01:19:52,836 --> 01:19:54,462
Je vous laisse vous reposer.
935
01:19:58,967 --> 01:19:59,926
Ça va passer.
936
01:20:47,557 --> 01:20:49,225
Écoutons ça.
937
01:20:55,732 --> 01:20:57,484
Je m'appelle Pamela Upton.
938
01:20:57,817 --> 01:20:59,861
J'essaie le phonographe
939
01:21:00,028 --> 01:21:03,031
acheté en cette merveilleuse
année 1887
940
01:21:03,198 --> 01:21:05,533
pour mon bien-aimé Thomas Sharpe.
941
01:21:06,826 --> 01:21:09,913
Thomas, parlez dans le pavillon.
Dites quelque chose.
942
01:21:10,080 --> 01:21:11,998
C'est une très belle machine.
943
01:21:12,165 --> 01:21:14,876
Mais je vous remercie,
je ne préfère pas.
944
01:21:15,043 --> 01:21:16,711
Pour moi, Thomas.
945
01:21:17,087 --> 01:21:18,922
Que souhaitez-vous que je dise ?
946
01:21:20,090 --> 01:21:21,007
Dites
947
01:21:21,758 --> 01:21:22,759
que vous m'aimez.
948
01:21:27,180 --> 01:21:28,431
Margaret McDermott.
949
01:21:28,598 --> 01:21:30,100
Ding, dong, c'est minuit
950
01:21:30,934 --> 01:21:32,268
Minou est dans le puits
951
01:21:33,520 --> 01:21:34,729
Mais qui l'y a mis ?
952
01:21:35,438 --> 01:21:36,856
Le petit Johnny Mi
953
01:21:37,774 --> 01:21:39,067
Et qui l'en a tiré ?
954
01:21:39,234 --> 01:21:40,944
TITRE DE PROPRIÉTÉ
FAMILLE McDERMOTT
955
01:21:41,111 --> 01:21:42,570
Le petit Johnny Ré
956
01:21:42,779 --> 01:21:44,614
Le méchant garçon que voilà
957
01:21:45,073 --> 01:21:47,283
Qui voulait noyer le pauvre chat
958
01:21:52,747 --> 01:21:54,082
Enola Sciotti.
959
01:21:54,249 --> 01:21:55,250
E. S.
960
01:21:55,750 --> 01:21:57,961
Je voudrais avoir la force de partir
961
01:21:58,128 --> 01:21:59,462
mais je ne peux pas.
962
01:21:59,879 --> 01:22:01,464
C'est mon argent qu'ils veulent
963
01:22:01,631 --> 01:22:04,134
pour construire sa machine maudite.
964
01:22:05,093 --> 01:22:06,803
Rien d'autre ne leur importe.
965
01:22:09,639 --> 01:22:11,558
Je vais cacher les cylindres
966
01:22:11,975 --> 01:22:13,601
dans le placard à linge.
967
01:22:14,310 --> 01:22:16,479
Que celui qui les trouvera
968
01:22:16,730 --> 01:22:18,815
sache ce qu'ils ont fait.
969
01:22:25,864 --> 01:22:27,615
J'arrête l'enregistrement,
970
01:22:27,824 --> 01:22:29,284
ils arrivent.
971
01:22:30,076 --> 01:22:31,161
Un enfant !
972
01:22:31,453 --> 01:22:34,831
Qui que vous soyez,
sachez qu'ils m'assassinent.
973
01:22:35,248 --> 01:22:36,458
Je meurs.
974
01:22:38,334 --> 01:22:39,544
Le poison
975
01:22:39,669 --> 01:22:41,129
est dans le thé.
976
01:22:44,841 --> 01:22:46,259
Trouvez mon corps.
977
01:22:46,426 --> 01:22:47,635
Ramenez-le chez moi.
978
01:22:48,094 --> 01:22:50,430
Je ne veux pas mourir
si loin de chez moi.
979
01:22:52,307 --> 01:22:53,683
Il faut que je parte.
980
01:23:36,017 --> 01:23:37,185
Vous êtes réveillée.
981
01:23:39,187 --> 01:23:41,397
Vous étiez en bas de l'escalier.
982
01:23:42,857 --> 01:23:44,859
- Vous allez mieux ?
- Je dois aller en ville.
983
01:23:46,236 --> 01:23:47,737
Voir un médecin.
984
01:23:47,946 --> 01:23:49,113
Bien sûr.
985
01:23:49,280 --> 01:23:51,032
Mais il neige trop.
986
01:23:56,579 --> 01:23:58,456
Il faut manger.
987
01:24:00,959 --> 01:24:02,627
Pour reprendre des forces.
988
01:24:06,089 --> 01:24:08,466
J'ai soigné mère dans ce lit.
989
01:24:10,468 --> 01:24:11,553
Père
990
01:24:12,136 --> 01:24:13,638
était une brute.
991
01:24:15,265 --> 01:24:17,016
Il détestait mère.
992
01:24:19,227 --> 01:24:20,728
Il lui a cassé la jambe.
993
01:24:27,068 --> 01:24:29,654
Il lui a brisé les os sous sa botte.
994
01:24:30,238 --> 01:24:32,156
Elle n'a jamais vraiment guéri.
995
01:24:34,951 --> 01:24:37,579
Elle a gardé le lit très longtemps.
996
01:24:40,748 --> 01:24:42,041
Mais moi,
997
01:24:43,626 --> 01:24:45,169
je me suis occupée d'elle.
998
01:24:47,422 --> 01:24:48,548
Je l'ai nourrie,
999
01:24:49,132 --> 01:24:50,425
lavée,
1000
01:24:51,092 --> 01:24:52,719
j'ai brossé ses cheveux,
1001
01:24:53,553 --> 01:24:54,637
passé
1002
01:24:55,388 --> 01:24:57,390
de l'onguent sur ses cicatrices.
1003
01:24:59,684 --> 01:25:01,519
J'ai apaisé ses souffrances.
1004
01:25:05,189 --> 01:25:06,733
J'en ferai autant pour vous.
1005
01:25:09,569 --> 01:25:11,154
J'apaiserai vos souffrances.
1006
01:25:14,198 --> 01:25:17,243
Puis-je passer un moment seul
avec mon épouse ?
1007
01:25:22,624 --> 01:25:25,460
Vous sortirez bientôt de ce lit.
1008
01:25:26,711 --> 01:25:27,754
Je vous le promets.
1009
01:25:42,936 --> 01:25:43,937
Ne bois pas ça.
1010
01:25:47,774 --> 01:25:48,816
Plus jamais.
1011
01:26:01,288 --> 01:26:02,748
Elle est mourante.
1012
01:26:02,873 --> 01:26:04,249
Bien sûr.
1013
01:26:04,750 --> 01:26:06,335
Elle a tout découvert.
1014
01:26:08,087 --> 01:26:09,797
Elle refuse de boire le thé.
1015
01:26:11,340 --> 01:26:14,510
Aucune importance.
J'ai mis le poison dans le porridge.
1016
01:26:16,428 --> 01:26:17,805
Lucille, arrête !
1017
01:26:19,139 --> 01:26:20,724
Doit-on vraiment faire ça ?
1018
01:26:22,393 --> 01:26:23,477
Oui.
1019
01:26:25,187 --> 01:26:27,481
Tu n'imagines pas ce qu'ils feraient.
1020
01:26:29,066 --> 01:26:31,026
Je serais emmenée loin d'ici,
1021
01:26:32,611 --> 01:26:33,779
enfermée.
1022
01:26:36,573 --> 01:26:38,283
Tu serais pendu.
1023
01:26:39,451 --> 01:26:40,911
Il faut rester ensemble.
1024
01:26:41,120 --> 01:26:42,663
Jamais séparés.
1025
01:26:45,040 --> 01:26:46,125
Tu ne partirais pas.
1026
01:26:48,460 --> 01:26:49,378
Tu ne ferais pas ça.
1027
01:26:49,545 --> 01:26:50,879
Je ne peux pas.
1028
01:26:54,049 --> 01:26:55,009
Je ne peux pas.
1029
01:26:56,218 --> 01:26:57,261
Je sais.
1030
01:27:13,110 --> 01:27:15,738
Ce monsieur veut aller à Allerdale Hall.
1031
01:27:15,863 --> 01:27:17,865
Si tard ? Sûrement pas !
1032
01:27:18,449 --> 01:27:21,160
C'est impossible,
votre cheval est épuisé.
1033
01:27:21,535 --> 01:27:22,828
Je peux en louer un ?
1034
01:27:22,953 --> 01:27:24,705
On est fermés pour l'hiver.
1035
01:27:25,164 --> 01:27:26,832
Je peux y arriver à pied ?
1036
01:27:27,041 --> 01:27:29,585
Il y a au moins quatre heures de marche.
1037
01:27:30,461 --> 01:27:31,837
Alors, je me dépêche.
1038
01:27:32,046 --> 01:27:32,713
Monsieur !
1039
01:27:32,838 --> 01:27:34,715
Rejoignez-moi après la tempête.
1040
01:28:15,923 --> 01:28:17,466
Je sais qui vous êtes.
1041
01:28:19,593 --> 01:28:21,345
Vous êtes Enola Sciotti.
1042
01:28:25,474 --> 01:28:27,226
Dites-moi ce que vous voulez.
1043
01:29:53,270 --> 01:29:55,063
Il n'y a plus rien à cacher.
1044
01:29:55,439 --> 01:29:56,982
Cessons de jouer la comédie.
1045
01:29:57,191 --> 01:29:58,775
Je suis ainsi
1046
01:29:58,942 --> 01:30:00,235
et lui aussi.
1047
01:30:00,402 --> 01:30:01,403
Je le savais.
1048
01:30:04,031 --> 01:30:05,657
Arrête, quelqu'un arrive !
1049
01:30:05,824 --> 01:30:06,909
Vous n'êtes pas sa sœur.
1050
01:30:07,618 --> 01:30:08,660
C'est charmant.
1051
01:30:11,371 --> 01:30:12,247
Je suis sa sœur.
1052
01:30:12,414 --> 01:30:13,040
Arrête !
1053
01:30:53,247 --> 01:30:54,248
Bonjour, Edith.
1054
01:30:56,583 --> 01:30:58,627
Ne bougez pas, ne parlez pas.
1055
01:30:58,794 --> 01:31:00,170
Vous êtes sous sédatif.
1056
01:31:01,004 --> 01:31:03,340
J'ai réduit votre fracture à la jambe.
1057
01:31:03,507 --> 01:31:05,425
Tout ira bien.
1058
01:31:08,345 --> 01:31:11,139
Je m'excuse de ne pas avoir
annoncé mon arrivée.
1059
01:31:11,682 --> 01:31:13,350
C'est le ciel qui vous envoie.
1060
01:31:13,934 --> 01:31:15,477
Je n'ai pas télégraphié
1061
01:31:16,687 --> 01:31:18,272
pour vous faire une surprise.
1062
01:31:18,438 --> 01:31:19,523
C'est un miracle.
1063
01:31:20,023 --> 01:31:22,776
Elle est très malade, elle délire.
1064
01:31:23,318 --> 01:31:24,486
Elle a fait une chute.
1065
01:31:24,653 --> 01:31:26,280
Elle m'a parlé.
1066
01:31:26,446 --> 01:31:28,532
- Qui ?
- Ma mère.
1067
01:31:29,366 --> 01:31:31,159
Elle me mettait en garde.
1068
01:31:31,368 --> 01:31:32,953
Crimson Peak...
1069
01:31:34,371 --> 01:31:35,831
Elle délire, la pauvre.
1070
01:31:37,874 --> 01:31:38,875
Je vois.
1071
01:31:43,880 --> 01:31:45,048
Essayez de boire.
1072
01:31:45,549 --> 01:31:46,508
Pas ça.
1073
01:31:48,218 --> 01:31:49,011
Pas ça.
1074
01:31:49,678 --> 01:31:52,848
Vous restez cette nuit, avec nous ?
1075
01:31:53,640 --> 01:31:55,350
Laissez passer la tempête.
1076
01:31:55,809 --> 01:31:57,060
Si vous insistez.
1077
01:31:57,811 --> 01:32:00,314
Mais je dois rester seul
avec ma patiente.
1078
01:32:00,814 --> 01:32:02,065
Nous vous laissons,
1079
01:32:02,232 --> 01:32:03,358
docteur.
1080
01:32:07,904 --> 01:32:08,822
Écoutez.
1081
01:32:09,489 --> 01:32:11,408
Je suis venu vous chercher.
1082
01:32:12,242 --> 01:32:13,243
Vous entendez ?
1083
01:32:13,410 --> 01:32:15,245
Je vous emmène avec moi.
1084
01:32:16,663 --> 01:32:18,081
Il faut l'arrêter.
1085
01:32:18,248 --> 01:32:20,542
Lucille, je t'en prie.
1086
01:32:21,168 --> 01:32:22,419
Que fais-tu ?
1087
01:32:23,086 --> 01:32:24,671
Dis-moi, cher frère,
1088
01:32:26,506 --> 01:32:28,091
ce sera toi, cette fois ?
1089
01:32:29,843 --> 01:32:31,678
Montrez-moi que vous êtes forte.
1090
01:32:41,605 --> 01:32:43,774
Je les empêcherai de vous faire du mal.
1091
01:32:49,696 --> 01:32:51,782
- Je vous apporte un manteau.
- Restez.
1092
01:32:51,948 --> 01:32:52,949
Je reviens.
1093
01:32:53,533 --> 01:32:55,869
Vous perdez votre sang-froid, docteur.
1094
01:32:56,703 --> 01:32:58,121
Elle est épuisée.
1095
01:32:59,081 --> 01:33:03,085
Elle a des symptômes d'anémie,
je l'emmène à l'hôpital.
1096
01:33:03,210 --> 01:33:04,711
Ce n'est pas nécessaire.
1097
01:33:11,635 --> 01:33:12,969
Je crains que si.
1098
01:33:15,806 --> 01:33:17,140
Vous l'avez empoisonnée.
1099
01:33:22,896 --> 01:33:25,482
En une.
C'est le journal local.
1100
01:33:26,733 --> 01:33:29,820
Lady Beatrice Sharpe a été assassinée
dans sa baignoire.
1101
01:33:32,489 --> 01:33:35,075
Un coup violent lui a fendu le crâne.
1102
01:33:35,575 --> 01:33:37,619
Aucun suspect ne fut arrêté.
1103
01:33:38,578 --> 01:33:40,789
Il n'y avait personne dans la maison,
1104
01:33:40,956 --> 01:33:41,998
à part les enfants.
1105
01:33:42,666 --> 01:33:45,252
- La vérité était inconcevable.
- Arrêtez.
1106
01:33:45,460 --> 01:33:46,420
C'est toi.
1107
01:33:47,504 --> 01:33:48,588
Sir Thomas.
1108
01:33:48,839 --> 01:33:50,298
Vous n'aviez que 12 ans.
1109
01:33:51,133 --> 01:33:54,177
Après l'interrogatoire de police,
on vous a envoyé en pension.
1110
01:33:54,302 --> 01:33:57,514
Lucille avait 14 ans,
son histoire est moins claire.
1111
01:33:58,306 --> 01:34:01,184
Les journaux
parlent d'un couvent en Suisse,
1112
01:34:01,309 --> 01:34:04,020
mais je pense
à un autre genre d'établissement.
1113
01:34:07,983 --> 01:34:10,193
Sir Thomas est déjà marié.
1114
01:34:11,027 --> 01:34:12,529
À une certaine Pamela Upton.
1115
01:34:13,196 --> 01:34:14,656
Margaret McDermott
1116
01:34:15,157 --> 01:34:17,033
et Enola Sciotti, E. S.
1117
01:34:17,200 --> 01:34:18,034
Tu ne sais pas...
1118
01:34:18,368 --> 01:34:19,453
Nous partons.
1119
01:34:49,232 --> 01:34:50,484
Tu restes là.
1120
01:34:56,865 --> 01:34:57,824
À ton tour.
1121
01:34:58,366 --> 01:35:00,076
Salis-toi un peu les mains.
1122
01:35:05,916 --> 01:35:07,250
Viens ici, toi.
1123
01:35:07,375 --> 01:35:08,585
Petite saleté !
1124
01:35:11,087 --> 01:35:12,589
Elle le fera de toute façon.
1125
01:35:14,257 --> 01:35:15,675
Écoutez-moi.
1126
01:35:17,344 --> 01:35:18,720
Vous êtes médecin.
1127
01:35:22,224 --> 01:35:23,600
Montrez-moi.
1128
01:35:38,907 --> 01:35:39,908
Alan !
1129
01:35:41,868 --> 01:35:43,286
Vous êtes des monstres.
1130
01:35:44,454 --> 01:35:45,914
Tous les deux.
1131
01:35:47,457 --> 01:35:48,542
C'est drôle,
1132
01:35:49,793 --> 01:35:52,963
c'est la dernière chose que mère a dite.
1133
01:36:17,153 --> 01:36:18,989
Lucille va la forcer à signer.
1134
01:36:19,155 --> 01:36:21,324
Si elle le fait, elle est morte.
1135
01:36:21,575 --> 01:36:24,160
Je dois y aller.
Je reviens avec elle.
1136
01:36:24,619 --> 01:36:25,996
Je trouverai un moyen.
1137
01:36:26,162 --> 01:36:29,332
Le puits d'accès est ouvert.
Sortez par là.
1138
01:36:30,333 --> 01:36:31,835
Vous tiendrez le coup ?
1139
01:36:32,002 --> 01:36:33,086
Allez-y.
1140
01:36:49,811 --> 01:36:51,938
Tu te prenais pour un écrivain.
1141
01:36:56,151 --> 01:36:57,861
Avec tes fantômes...
1142
01:36:59,863 --> 01:37:02,365
Qu'attends-tu ?
Tu n'as plus de raison de vivre.
1143
01:37:03,116 --> 01:37:04,159
Signe.
1144
01:37:05,660 --> 01:37:07,162
Toutes ces femmes,
1145
01:37:07,329 --> 01:37:08,204
à Londres,
1146
01:37:08,705 --> 01:37:10,832
Édimbourg, Milan.
1147
01:37:11,541 --> 01:37:12,709
En Amérique.
1148
01:37:13,376 --> 01:37:14,544
Oui.
1149
01:37:15,045 --> 01:37:16,713
Elles avaient ce qu'il fallait.
1150
01:37:17,297 --> 01:37:18,840
De l'argent, des rêves brisés
1151
01:37:19,966 --> 01:37:21,885
et plus aucune famille.
1152
01:37:22,218 --> 01:37:23,887
Personne ne les a cherchées.
1153
01:37:24,220 --> 01:37:26,514
Les tuer était un acte charitable.
1154
01:37:27,390 --> 01:37:29,309
C'est ce qui m'attend ?
1155
01:37:30,185 --> 01:37:32,979
Et l'Italienne, Enola ?
1156
01:37:34,022 --> 01:37:35,398
Vous avez tué son enfant.
1157
01:37:37,067 --> 01:37:38,234
Non.
1158
01:37:39,653 --> 01:37:42,405
Aucune d'elles
n'a jamais baisé avec Thomas.
1159
01:37:43,239 --> 01:37:44,574
Tu ne comprends pas ?
1160
01:37:45,867 --> 01:37:47,243
C'était le mien.
1161
01:37:51,164 --> 01:37:52,749
Il était né infirme.
1162
01:37:55,502 --> 01:37:57,921
Nous aurions dû le laisser mourir.
1163
01:38:00,090 --> 01:38:01,383
Mais je voulais le garder.
1164
01:38:01,549 --> 01:38:03,551
Elle m'a dit qu'elle pouvait le sauver.
1165
01:38:05,011 --> 01:38:06,554
Elle était prête à tout.
1166
01:38:09,182 --> 01:38:10,350
Elle mentait.
1167
01:38:10,517 --> 01:38:11,726
Toutes ces horreurs...
1168
01:38:12,227 --> 01:38:14,062
Pour quoi ? L'argent ?
1169
01:38:15,063 --> 01:38:16,272
Pour garder un manoir ?
1170
01:38:16,690 --> 01:38:18,233
Votre nom ? La carrière ?
1171
01:38:19,067 --> 01:38:21,528
Les mariages, c'était pour l'argent.
1172
01:38:22,237 --> 01:38:23,405
Mais l'horreur...
1173
01:38:23,947 --> 01:38:25,782
L'horreur, c'était par amour.
1174
01:38:27,242 --> 01:38:30,453
Les actes qu'on commet
pour un tel amour sont laids,
1175
01:38:30,954 --> 01:38:32,038
enragés,
1176
01:38:33,248 --> 01:38:35,208
pleins de sueur et de regrets.
1177
01:38:37,293 --> 01:38:40,046
Cet amour consume, mutile,
1178
01:38:42,048 --> 01:38:44,217
tord les entrailles.
1179
01:38:45,969 --> 01:38:47,971
C'est un amour monstrueux.
1180
01:38:49,472 --> 01:38:52,016
Qui fait de nous des monstres.
1181
01:38:52,976 --> 01:38:54,686
Si tu l'avais vu
1182
01:38:54,811 --> 01:38:57,021
quand il était petit, Thomas.
1183
01:39:00,943 --> 01:39:02,194
Il était parfait.
1184
01:39:05,281 --> 01:39:07,950
Quand il faisait de petites bêtises,
1185
01:39:08,993 --> 01:39:11,370
je le protégeais
de la canne de ma mère.
1186
01:39:12,204 --> 01:39:14,373
Je me faisais rouer de coups.
1187
01:39:15,833 --> 01:39:18,002
Quand elle a su la vérité sur nous...
1188
01:39:25,718 --> 01:39:29,513
Le seul amour que nous avons connu,
c'était le nôtre.
1189
01:39:30,848 --> 01:39:32,683
Entre ces murs vermoulus...
1190
01:39:34,351 --> 01:39:35,478
Cachés.
1191
01:39:36,479 --> 01:39:37,855
Ce n'est pas vrai.
1192
01:39:38,063 --> 01:39:39,190
Vous l'étouffez.
1193
01:39:40,357 --> 01:39:41,692
Signe !
1194
01:39:42,526 --> 01:39:44,236
Signe, bon sang !
1195
01:39:56,540 --> 01:39:57,708
Mon père,
1196
01:39:58,876 --> 01:40:00,044
qui l'a tué ?
1197
01:40:01,045 --> 01:40:02,421
Un homme si grossier,
1198
01:40:03,047 --> 01:40:04,715
si condescendant.
1199
01:40:06,842 --> 01:40:08,093
Il t'aimait.
1200
01:40:08,552 --> 01:40:10,387
Son visage était triste
1201
01:40:10,930 --> 01:40:13,182
quand je l'ai écrasé contre le lavabo.
1202
01:40:43,922 --> 01:40:45,715
Toi, n'approche pas !
1203
01:40:46,049 --> 01:40:46,925
Va-t'en !
1204
01:40:48,551 --> 01:40:50,053
McMichael est vivant.
1205
01:40:50,220 --> 01:40:51,554
- Tu m'as menti !
- C'est vrai.
1206
01:40:51,721 --> 01:40:54,015
Tu m'as empoisonnée,
tu m'as dit que tu m'aimais.
1207
01:40:54,349 --> 01:40:55,391
Je t'aime.
1208
01:40:57,101 --> 01:40:59,729
Je t'en supplie,
crois-moi une dernière fois.
1209
01:41:00,897 --> 01:41:03,608
Pars, si tu veux
ou attends-moi.
1210
01:41:04,108 --> 01:41:05,902
Je vais reprendre les papiers.
1211
01:41:06,694 --> 01:41:08,029
Je vais en finir.
1212
01:41:20,625 --> 01:41:21,918
Tu les brûles.
1213
01:41:28,800 --> 01:41:29,884
Tu les brûles.
1214
01:41:30,051 --> 01:41:32,762
Elle vivra.
Tu ne lui feras rien.
1215
01:41:32,929 --> 01:41:34,264
Tu me donnes des ordres ?
1216
01:41:34,597 --> 01:41:36,599
Nous pouvons partir d'ici.
1217
01:41:36,766 --> 01:41:37,600
Partir ?
1218
01:41:37,767 --> 01:41:39,769
Commencer une nouvelle vie.
1219
01:41:39,978 --> 01:41:40,937
Où ?
1220
01:41:41,104 --> 01:41:42,105
Peu importe.
1221
01:41:42,272 --> 01:41:44,899
Partons.
Oublions notre nom, les carrières,
1222
01:41:45,108 --> 01:41:48,486
que tout s'écroule.
Toutes ces années, à tenir ces murs.
1223
01:41:48,653 --> 01:41:49,988
Nous serions libres.
1224
01:41:52,115 --> 01:41:53,116
Libres.
1225
01:41:54,450 --> 01:41:55,785
Tous ensemble.
1226
01:42:01,457 --> 01:42:02,584
Tous ?
1227
01:42:07,297 --> 01:42:08,298
Tu l'aimes ?
1228
01:42:08,464 --> 01:42:11,009
C'était inévitable. Nous étions morts.
1229
01:42:11,175 --> 01:42:12,135
Tu avais juré.
1230
01:42:12,302 --> 01:42:13,011
Prisonniers ici.
1231
01:42:13,177 --> 01:42:14,345
Tu l'aimes plus que moi ?
1232
01:42:14,512 --> 01:42:15,263
Regarde-nous !
1233
01:42:15,430 --> 01:42:17,473
Tu avais juré
de n'aimer personne d'autre.
1234
01:42:17,640 --> 01:42:19,142
Mais c'est arrivé.
1235
01:43:25,208 --> 01:43:26,376
Thomas ?
1236
01:45:00,303 --> 01:45:01,429
Elle arrive.
1237
01:45:01,804 --> 01:45:04,307
Je vais nous sortir d'ici,
trouver de l'aide.
1238
01:45:04,474 --> 01:45:05,808
Faites-moi confiance.
1239
01:45:06,267 --> 01:45:08,269
Je vais revenir, je vous le promets.
1240
01:45:08,644 --> 01:45:09,645
Cachez-vous.
1241
01:45:41,219 --> 01:45:43,179
Avant qu'ils m'enferment,
1242
01:45:47,683 --> 01:45:49,811
j'ai caché un petit souvenir
1243
01:45:58,694 --> 01:46:00,029
de mère.
1244
01:48:18,334 --> 01:48:19,377
Je ne m'arrêterai
1245
01:48:20,336 --> 01:48:21,837
que si tu me tues
1246
01:48:22,004 --> 01:48:22,922
ou si je te tue.
1247
01:48:28,094 --> 01:48:29,178
Aide-moi.
1248
01:48:30,263 --> 01:48:31,681
Personne ne t'aidera.
1249
01:48:31,847 --> 01:48:32,890
Si.
1250
01:48:33,266 --> 01:48:34,392
Regardez-le.
1251
01:48:34,767 --> 01:48:35,768
Retournez-vous.
1252
01:49:04,714 --> 01:49:05,631
Je ne m'arrêterai
1253
01:49:08,217 --> 01:49:09,385
qui si tu me tues
1254
01:49:09,885 --> 01:49:10,761
ou si je te tue.
1255
01:49:17,601 --> 01:49:19,228
J'avais entendu.
1256
01:50:03,981 --> 01:50:05,441
Les fantômes existent.
1257
01:50:09,278 --> 01:50:10,446
Je le sais.
1258
01:50:24,293 --> 01:50:26,837
Ils restent attachés à un lieu,
1259
01:50:28,130 --> 01:50:29,965
tout comme nous.
1260
01:50:33,469 --> 01:50:36,305
Certains sont liés à un bout de terre,
1261
01:50:37,556 --> 01:50:39,183
à une heure, une date,
1262
01:50:40,351 --> 01:50:42,019
au sang versé,
1263
01:50:44,480 --> 01:50:46,148
à un crime terrible.
1264
01:50:50,236 --> 01:50:51,654
Mais d'autres
1265
01:50:53,155 --> 01:50:55,491
gardent en eux une émotion,
1266
01:50:58,160 --> 01:50:59,495
un désir.
1267
01:51:01,831 --> 01:51:03,040
La perte,
1268
01:51:04,834 --> 01:51:06,043
la vengeance,
1269
01:51:08,337 --> 01:51:09,672
ou l'amour.
1270
01:51:14,343 --> 01:51:15,511
Ceux-là
1271
01:51:19,515 --> 01:51:21,100
demeurent à jamais.
1272
01:53:26,142 --> 01:53:27,143
Adaptation : Sylvestre Meininger
1273
01:53:27,227 --> 01:53:28,311
Sous-titrage TITRA FILM Paris
1274
01:58:35,827 --> 01:58:36,870
French