1
00:01:03,439 --> 00:01:05,566
Fantomele există.
2
00:01:08,611 --> 00:01:10,821
De asta sunt sigură.
3
00:01:14,867 --> 00:01:17,870
Prima oară am văzut una
când aveam zece ani.
4
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
Era fantoma mamei mele.
5
00:01:26,545 --> 00:01:28,756
Holera ne-o răpise.
6
00:01:29,256 --> 00:01:32,885
Tata a comandat un sicriu închis
și mi-a cerut să nu o privesc.
7
00:01:34,470 --> 00:01:36,764
Nu aveau să fie săruturi de despărțire.
8
00:01:39,433 --> 00:01:40,601
Niciun adio.
9
00:01:42,019 --> 00:01:43,229
Nici câteva ultime cuvinte.
10
00:01:45,523 --> 00:01:47,691
Asta...
11
00:01:47,942 --> 00:01:50,111
Până în noaptea în care s-a întors.
12
00:03:03,267 --> 00:03:05,144
Copila mea!
13
00:03:05,519 --> 00:03:07,813
Când va veni vremea,
14
00:03:08,355 --> 00:03:12,484
ferește-te de Crimson Peak!
15
00:03:25,873 --> 00:03:29,168
Aveau să treacă ani buni
până să mai aud un asemenea glas
16
00:03:31,045 --> 00:03:33,297
sau să-i înțeleg
avertismentul disperat.
17
00:03:34,465 --> 00:03:36,884
Un avertisment
de dincolo de timpuri,
18
00:03:38,802 --> 00:03:41,513
unul pe care l-am înțeles
19
00:03:42,264 --> 00:03:44,266
doar când a fost prea târziu.
20
00:03:55,736 --> 00:03:58,447
Mied de orz și bere!
Dulce și amar!
21
00:03:58,614 --> 00:04:02,576
BUFFALO, NEW YORK
DUPĂ 14 ANI
22
00:04:29,103 --> 00:04:30,271
Edith!
23
00:04:31,522 --> 00:04:33,941
- Alan, când te-ai întors?
- Acum două săptămâni.
24
00:04:34,108 --> 00:04:35,484
Credeam că ți-a spus Eunice.
25
00:04:35,651 --> 00:04:37,278
Nu, nu știam.
26
00:04:37,403 --> 00:04:41,073
A făcut o cucerire la Londra.
27
00:04:41,865 --> 00:04:43,158
Tu ce cauți aici?
28
00:04:43,284 --> 00:04:44,994
Îmi deschid un cabinet la etaj.
29
00:04:45,160 --> 00:04:46,639
Eu mă întâlnesc cu Ogilvie, la 10,
30
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
poate vrea să-mi publice manuscrisul.
31
00:04:48,622 --> 00:04:50,291
Știi că e abia nouă?
32
00:04:50,457 --> 00:04:52,334
Da, dar nu mai puteam aștepta.
33
00:04:52,501 --> 00:04:54,623
Și oricum voiam să mai fac
niște corecturi, așa că...
34
00:04:54,628 --> 00:04:56,130
Dacă ai timp liber,
vizitează-mă!
35
00:04:56,297 --> 00:04:58,048
L-am întâlnit
la British Museum,
36
00:04:58,215 --> 00:05:00,384
toamna trecută,
când îl vizitam pe Alan.
37
00:05:00,592 --> 00:05:03,053
- Mamă...
- E incredibil de chipeș!
38
00:05:03,220 --> 00:05:06,348
A traversat oceanul cu sora lui
doar ca s-o vadă pe Eunice.
39
00:05:06,515 --> 00:05:08,309
Mamă, a venit cu afaceri.
40
00:05:08,434 --> 00:05:11,186
- Se pare că e baronet.
- Ce e un baronet?
41
00:05:11,312 --> 00:05:12,896
Un aristocrat.
42
00:05:13,063 --> 00:05:15,691
Un om care face bani
din pământul lucrat de alții.
43
00:05:16,525 --> 00:05:18,527
Un parazit cu un titlu.
44
00:05:19,570 --> 00:05:21,739
Acesta e un parazit fermecător
45
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
și un dansator minunat.
46
00:05:24,241 --> 00:05:26,160
Dar asta nu te interesează,
nu, Edith?
47
00:05:26,327 --> 00:05:27,703
Tânăra noastră Jane Austen...
48
00:05:27,911 --> 00:05:30,956
- A murit fată bătrână, nu?
- Mamă, te rog!
49
00:05:31,123 --> 00:05:34,668
Nu-i nimic. Dnă McMichael,
aș prefera să fiu Mary Shelley.
50
00:05:35,377 --> 00:05:38,172
Ea a murit văduvă.
Alan...
51
00:05:57,399 --> 00:06:00,235
Dră Cushing!
Ai venit mai devreme.
52
00:06:00,361 --> 00:06:01,695
Doar un pic.
53
00:06:11,538 --> 00:06:13,248
O poveste cu fantome.
54
00:06:13,374 --> 00:06:16,251
Tatăl tău nu mi-a spus
că ăsta e subiectul.
55
00:06:16,960 --> 00:06:18,629
Dar nu este.
56
00:06:18,796 --> 00:06:21,304
E mai curând o poveste
în care apare o fantomă.
57
00:06:21,757 --> 00:06:25,302
- Fantoma e o metaforă.
- O metaforă?
58
00:06:25,469 --> 00:06:26,720
Pentru trecut.
59
00:06:27,596 --> 00:06:30,162
Caligrafia e foarte frumoasă.
Faci bucle pline de încredere.
60
00:06:30,474 --> 00:06:34,645
Dră Cushing...
Pot să-ți dau un sfat?
61
00:06:35,396 --> 00:06:37,481
Mi-a spus că-i trebuie
o poveste de dragoste.
62
00:06:37,940 --> 00:06:39,817
Îți vine să crezi?
63
00:06:40,401 --> 00:06:43,821
- Ogilvie e de modă veche.
- A spus-o pentru că sunt femeie.
64
00:06:44,405 --> 00:06:47,324
Toată lumea se îndrăgostește.
Chiar și femeile.
65
00:06:47,449 --> 00:06:49,536
Nu vreau să scriu
o asemenea poveste de dragoste.
66
00:06:50,077 --> 00:06:53,789
Speram să-ți dau cadoul ăsta
într-un moment de sărbătoare.
67
00:06:55,249 --> 00:07:01,130
Sunt constructor. Știu cât de important
e să ai unealta potrivită.
68
00:07:01,296 --> 00:07:02,798
Ce frumos e!
69
00:07:03,424 --> 00:07:06,969
Dar speram să scriu cartea la
mașina de scris, în biroul tău.
70
00:07:07,177 --> 00:07:10,431
- La mașina de scris?
- O trimit la "Atlantic Monthly".
71
00:07:10,514 --> 00:07:13,142
Mi-am dat seama că scrisul meu
e prea feminin.
72
00:07:13,434 --> 00:07:14,852
Mă dă de gol.
73
00:07:15,686 --> 00:07:17,187
Fără îndoială...
74
00:07:22,317 --> 00:07:25,195
Dar trebuie să apreciați
felul în care profilele sunt încorporate
75
00:07:25,362 --> 00:07:27,448
în designul ceasului.
76
00:07:34,455 --> 00:07:35,789
O să-mi ia toată ziua,
77
00:07:35,998 --> 00:07:37,875
dar arată bine, nu crezi?
78
00:07:38,125 --> 00:07:39,293
Ba da.
79
00:07:42,379 --> 00:07:43,597
Bună dimineața, domnișoară!
80
00:07:44,173 --> 00:07:45,382
Scuze de deranj.
81
00:07:45,549 --> 00:07:48,177
Am o întâlnire
cu dl Carter Everett Cushing.
82
00:07:48,343 --> 00:07:50,304
Dumnezeule! Cu șeful cel mare!
83
00:07:50,471 --> 00:07:51,805
Mi-e teamă că da.
84
00:07:52,639 --> 00:07:55,309
"Sir Thomas Sharpe, baronet."
85
00:07:56,477 --> 00:07:58,520
- Va veni imediat.
- Mulțumesc.
86
00:07:59,313 --> 00:08:02,483
Ai întârziat?
Urăște asta.
87
00:08:02,691 --> 00:08:05,068
Nu, ba chiar am venit
un pic mai devreme.
88
00:08:05,235 --> 00:08:07,237
Urăște și asta.
89
00:08:07,404 --> 00:08:11,825
Scuze, nu vreau să mă bag,
dar e un roman de ficțiune, nu?
90
00:08:12,034 --> 00:08:13,869
- Da.
- Pentru cine îl transcrii?
91
00:08:14,161 --> 00:08:16,914
Va fi trimis mâine la New York,
la "Atlantic Monthly".
92
00:08:17,164 --> 00:08:21,210
Autorul e bun, nu crezi?
93
00:08:22,085 --> 00:08:24,713
- Serios?
- Mie mi-a atras atenția.
94
00:08:26,215 --> 00:08:27,925
Eu l-am scris.
95
00:08:28,842 --> 00:08:30,260
E al meu.
96
00:08:32,763 --> 00:08:36,266
- Fantome?
- Fantomele sunt o metaforă...
97
00:08:36,391 --> 00:08:37,935
M-au fascinat întotdeauna.
98
00:08:38,101 --> 00:08:42,105
Acolo de unde sunt eu,
cu fantomele nu e de glumit.
99
00:08:42,272 --> 00:08:43,774
Sir Thomas Sharpe.
100
00:08:44,358 --> 00:08:46,276
Bine ai venit în orașul nostru!
101
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
Domnule, e o plăcere.
102
00:08:48,529 --> 00:08:50,280
Văd că ai cunoscut-o
pe fiica mea, Edith.
103
00:08:52,866 --> 00:08:54,368
Minele de lut Sharpe
104
00:08:54,535 --> 00:08:59,373
sunt furnizorul regal al celui mai pur
lut roșu, din 1796.
105
00:09:00,123 --> 00:09:01,792
În formă lichidă,
106
00:09:01,959 --> 00:09:04,545
e atât de bogat în minereu
și atât de flexibil,
107
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
că poate produce
cele mai rezistente cărămizi.
108
00:09:07,089 --> 00:09:09,591
Exploatarea excesivă din ultimii 20 de ani
109
00:09:09,758 --> 00:09:12,302
a dus la prăbușirea
majorității minelor vechi.
110
00:09:12,469 --> 00:09:14,972
Acesta e un aparat de extracție,
realizat de mine.
111
00:09:15,138 --> 00:09:18,600
Duce lutul la suprafață,
pe măsură ce sapă.
112
00:09:21,937 --> 00:09:23,647
Nu am nicio îndoială
113
00:09:23,814 --> 00:09:26,984
că acest aparat va revoluționa
exploatarea lutului.
114
00:09:27,609 --> 00:09:29,152
Oprește-l, te rog!
115
00:09:33,824 --> 00:09:35,826
L-ai testat la mărime normală?
116
00:09:35,993 --> 00:09:38,495
Nu, suntem foarte aproape.
Sperăm că finanțarea...
117
00:09:38,620 --> 00:09:43,417
Deci ai doar o jucărie
și niște cuvinte elegante.
118
00:09:44,334 --> 00:09:45,434
Dle Cushing...
119
00:09:45,502 --> 00:09:51,842
Ai încercat și ai eșuat
să obții capital la Londra, Edinburgh...
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,261
- În Milano...
- Așa e.
121
00:09:54,428 --> 00:09:58,348
- Iar acum, ai venit aici.
- Din nou, aveți dreptate.
122
00:09:59,516 --> 00:10:02,686
Bărbații de la masa asta
123
00:10:02,853 --> 00:10:05,689
au progresat în viață
prin muncă grea.
124
00:10:06,273 --> 00:10:09,151
Poate că nu toți.
Dl Ferguson e avocat.
125
00:10:09,651 --> 00:10:11,528
Dar nici măcar el n-are ce face.
126
00:10:11,695 --> 00:10:13,697
Eu am lucrat ca oțelar.
127
00:10:13,864 --> 00:10:16,533
Construiam clădiri,
înainte să îmi aparțină.
128
00:10:16,700 --> 00:10:19,703
Mâinile mele... Atinge-le!
129
00:10:19,870 --> 00:10:21,455
Sunt aspre.
130
00:10:21,622 --> 00:10:24,207
Exact cum sunt și eu.
131
00:10:24,625 --> 00:10:26,335
Dar tu, domnule...
132
00:10:26,710 --> 00:10:28,837
Când ți-am strâns mâna...
133
00:10:30,213 --> 00:10:33,508
Ai cele mai moi mâini
din câte am atins.
134
00:10:34,968 --> 00:10:38,639
În America, ne interesează efortul,
nu privilegiile.
135
00:10:38,889 --> 00:10:40,849
Așa am clădit țara asta.
136
00:10:42,559 --> 00:10:45,062
Am adus aici tot ce-mi aparține.
137
00:10:45,312 --> 00:10:47,689
Numele, o bucată de pământ
138
00:10:47,856 --> 00:10:49,524
și dorința de a obține profit.
139
00:10:49,650 --> 00:10:52,653
Puteți să-mi acordați
măcar ceva timp
140
00:10:52,819 --> 00:10:55,238
și șansa de a vă demonstra
141
00:10:55,405 --> 00:11:00,535
că voința mea e cel puțin la
fel de puternică precum a dv.?
142
00:11:07,542 --> 00:11:09,252
Îmi trebuie un corset.
143
00:11:09,419 --> 00:11:12,214
Ba nu, ești foarte chipeș.
144
00:11:12,547 --> 00:11:14,716
- Da?
- Da, tinere.
145
00:11:14,883 --> 00:11:18,387
Mi-aș dori să te răzgândești
și să mă însoțești.
146
00:11:18,553 --> 00:11:21,598
Dna McMichael a făcut eforturi mari.
147
00:11:22,099 --> 00:11:24,434
Micul bogătaș va fi și el prezent.
148
00:11:24,685 --> 00:11:26,436
Thomas Sharpe?
149
00:11:26,603 --> 00:11:29,106
Sir Thomas Sharpe, baronet.
150
00:11:29,272 --> 00:11:32,442
Se pare că e interesat
de tânăra Eunice.
151
00:11:32,609 --> 00:11:35,278
Am văzut cum ne spionai.
152
00:11:35,737 --> 00:11:37,739
Propunerea lui
a fost atât de scandaloasă,
153
00:11:37,906 --> 00:11:40,242
încât să merite
un răspuns atât de aspru?
154
00:11:40,409 --> 00:11:43,578
Nu propunerea mi-a stârnit mânia.
Ci el.
155
00:11:44,246 --> 00:11:46,915
Are ceva ce nu-mi place.
156
00:11:47,124 --> 00:11:49,793
Nu știu ce anume.
157
00:11:50,293 --> 00:11:52,546
Și nu-mi place că nu știu.
158
00:11:53,922 --> 00:11:56,466
Eu am văzut un visător înfrânt.
159
00:11:57,968 --> 00:11:59,469
I-ai văzut costumul?
160
00:11:59,636 --> 00:12:02,639
Era frumos croit,
dar avea cel puțin zece ani.
161
00:12:04,599 --> 00:12:07,144
Ai remarcat mai multe decât mine.
162
00:12:07,561 --> 00:12:09,771
Pantofii erau făcuți de mână,
dar tociți.
163
00:12:09,938 --> 00:12:11,148
E tânărul doctor McMichael.
164
00:12:11,398 --> 00:12:13,608
A venit să mă ia cu noua mașină.
165
00:12:13,734 --> 00:12:15,819
Vino s-o vezi și să-l saluți.
166
00:12:15,986 --> 00:12:17,946
Și-a deschis noul cabinet.
167
00:12:18,113 --> 00:12:20,323
A avut mereu o slăbiciune
pentru tine.
168
00:12:20,824 --> 00:12:22,409
Știu asta, tată.
169
00:12:23,160 --> 00:12:24,286
Bună seara, Marie!
170
00:12:24,453 --> 00:12:25,746
Bună seara, dr. McMichael!
171
00:12:25,912 --> 00:12:27,956
Bună seara, dle Cushing!
172
00:12:28,498 --> 00:12:30,584
- Alan.
- Bună, Edith!
173
00:12:30,751 --> 00:12:32,753
Ce elegant ești!
174
00:12:33,170 --> 00:12:35,630
Am pus pe mine ce am găsit...
175
00:12:35,797 --> 00:12:40,177
Edith ar trebui să fie frumoasa balului.
Nu ești de acord?
176
00:12:40,677 --> 00:12:43,513
Edith nu vede cu ochi buni
frivolitățile sociale.
177
00:12:43,972 --> 00:12:46,057
Distracție plăcută, băieți!
178
00:12:46,308 --> 00:12:47,726
Nu-l lăsa să bea prea mult.
179
00:12:51,521 --> 00:12:55,025
- Nu vine?
- E tare încăpățânată!
180
00:12:55,859 --> 00:12:57,360
Cu cine seamănă oare?
181
00:12:57,527 --> 00:13:00,822
Eu nu mă plâng.
Chiar îmi place.
182
00:13:18,673 --> 00:13:20,091
"Allerdale Hall."
183
00:13:20,300 --> 00:13:23,053
CUMBERLAND
BARONETUL SHARPE ȘI ALLERDALE HALL
184
00:13:24,554 --> 00:13:27,015
Tată, ai uitat ceva?
185
00:14:46,803 --> 00:14:48,471
Ce e?
186
00:14:48,638 --> 00:14:50,307
Ce vrei?
187
00:14:58,481 --> 00:15:01,151
Ferește-te de Crimson Peak!
188
00:15:10,160 --> 00:15:12,537
Scuzați-mă...
Sunteți bine, domnișoară?
189
00:15:13,121 --> 00:15:15,498
- Ce s-a întâmplat?
- Ajută-mă să mă ridic.
190
00:15:17,334 --> 00:15:20,712
- Vă caută Sir Thomas Sharpe.
- Thomas Sharpe?
191
00:15:20,879 --> 00:15:22,672
E ud fleașcă
și insistă să intre.
192
00:15:23,006 --> 00:15:26,217
Nici nu se pune problema, Annie!
Spune-i să plece.
193
00:15:26,468 --> 00:15:27,844
- Am încercat.
- Și?
194
00:15:28,011 --> 00:15:29,679
Vrea să vă vorbească.
195
00:15:35,310 --> 00:15:38,229
Dră Cushing! Vă simțiți bine?
Păreți un pic cam palidă.
196
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Nu mă simt prea bine, Sir Thomas.
197
00:15:41,399 --> 00:15:43,234
- Tata nu e acasă.
- Știu.
198
00:15:44,361 --> 00:15:46,738
Am așteptat în ploaie să plece.
199
00:15:49,532 --> 00:15:52,535
Știu că se duce la recepție,
la familia McMichael.
200
00:15:52,702 --> 00:15:54,204
Acolo voi ajunge și eu.
201
00:15:54,371 --> 00:15:56,414
Dar adresa e în Bidwell Parkway.
202
00:15:56,581 --> 00:15:58,875
Aici suntem în Masten Park.
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,585
V-ați rătăcit.
204
00:16:00,877 --> 00:16:02,170
Într-adevăr.
205
00:16:02,337 --> 00:16:05,548
- Și am nevoie de ajutorul dv.
- Cu ce?
206
00:16:06,049 --> 00:16:07,676
Cu limba, de exemplu.
207
00:16:07,842 --> 00:16:11,054
Așa cum e evident,
nu vorbesc "americană".
208
00:16:12,847 --> 00:16:15,183
De ce ați vrea să stați aici?
209
00:16:15,892 --> 00:16:17,602
Singură...
210
00:17:30,341 --> 00:17:32,427
Alan, dumnealui e Sir Thomas Sharpe.
211
00:17:32,510 --> 00:17:34,471
Sir Thomas, dr. Alan McMichael.
212
00:17:34,637 --> 00:17:36,431
Omul potrivit,
dacă vă îmbolnăviți.
213
00:17:36,598 --> 00:17:39,309
Mama și sora mea
mi-au spus multe despre dv.
214
00:17:39,476 --> 00:17:41,102
Dar mărturisesc
215
00:17:41,269 --> 00:17:43,271
că nu prea v-am înțeles titlul.
216
00:17:43,813 --> 00:17:46,441
- Baronet.
- Mi l-a explicat Edith.
217
00:17:46,858 --> 00:17:48,109
Edith...
218
00:17:48,276 --> 00:17:49,861
Lady Lucille Sharpe.
219
00:17:50,028 --> 00:17:52,489
- Sora mea.
- Îmi pare bine, dră Cushing.
220
00:17:53,490 --> 00:17:55,700
Ați reușit să-mi faceți
fratele să întârzie.
221
00:17:56,493 --> 00:18:00,121
E timpul!
Biata Eunice era disperată.
222
00:18:00,288 --> 00:18:03,875
Susține că niciun american
nu știe să valseze cum trebuie.
223
00:18:04,667 --> 00:18:05,794
Vino cu mine!
224
00:18:05,960 --> 00:18:08,797
- Interesantă întorsătură, nu?
- Într-adevăr.
225
00:18:08,963 --> 00:18:12,008
Doamnelor și domnilor,
faceți loc!
226
00:18:12,175 --> 00:18:15,678
Baronetul va dansa un vals
pentru noi.
227
00:18:15,845 --> 00:18:17,305
În stil european!
228
00:18:18,139 --> 00:18:21,476
- Dnă McMichael, vă cer iertare...
- Edith, nu te așteptam.
229
00:18:21,643 --> 00:18:23,561
Știu. Și sigur nu am loc...
230
00:18:23,728 --> 00:18:27,065
Nu-ți face griji.
Fiecare are locul lui.
231
00:18:27,232 --> 00:18:28,928
O să am grijă
să ți-l găsești pe al tău.
232
00:18:30,860 --> 00:18:33,154
Valsul.
Nu e un dans complicat.
233
00:18:33,321 --> 00:18:35,990
Doamna stă un pic la stânga
domnului.
234
00:18:36,157 --> 00:18:38,910
Șase pași elementari
și nimic mai mult.
235
00:18:39,077 --> 00:18:41,871
Se spune că un adevărat test
al valsului
236
00:18:42,038 --> 00:18:45,208
e să fie atât de rapid,
de delicat
237
00:18:45,375 --> 00:18:47,418
și de lin,
238
00:18:47,544 --> 00:18:51,381
încât o lumânare ținută de dansator
să nu se stingă.
239
00:18:51,548 --> 00:18:55,760
Dar asta necesită
partenerul perfect.
240
00:18:59,764 --> 00:19:01,724
Vrei să dansezi cu mine?
241
00:19:02,892 --> 00:19:04,978
Nu cred. Mulțumesc.
242
00:19:05,562 --> 00:19:08,565
- Sigur Eunice ar fi încântată.
- Probabil.
243
00:19:08,731 --> 00:19:09,992
Dar eu te-am invitat pe tine.
244
00:19:37,343 --> 00:19:39,596
De ce facem asta?
245
00:19:39,762 --> 00:19:42,932
Eu închid ochii
când nu mă simt în largul meu.
246
00:19:44,350 --> 00:19:45,643
Asta ușurează situația.
247
00:19:45,810 --> 00:19:47,520
Nu vreau să închid ochii.
248
00:19:48,938 --> 00:19:51,191
Vreau să-i țin deschiși.
249
00:21:20,029 --> 00:21:22,365
- Dle Holly!
- Dle Cushing.
250
00:21:22,907 --> 00:21:25,368
Îmi place clubul la prima oră.
251
00:21:25,535 --> 00:21:26,786
Sunt singur aici.
252
00:21:26,953 --> 00:21:28,705
E un început minunat de zi.
253
00:21:31,749 --> 00:21:35,962
Vreau să investighezi un tânăr
și pe sora lui.
254
00:21:36,462 --> 00:21:41,092
Ceva nu e în regulă cu ei.
Vreau rezultate cât mai repede.
255
00:21:43,886 --> 00:21:47,890
N-ai luat picăturile
în mod regulat...
256
00:21:48,057 --> 00:21:52,061
Edith, intră!
Insist să o faci.
257
00:21:52,228 --> 00:21:56,065
Du rețeta la farmacist
și cere-i s-o prepare exact așa.
258
00:21:58,568 --> 00:22:00,069
Continuă cu doza prescrisă.
259
00:22:00,236 --> 00:22:03,323
"Toxicologia ochiului."
"Morfologia nervului optic."
260
00:22:03,489 --> 00:22:06,075
"Principiile refracției optice."
261
00:22:07,243 --> 00:22:09,620
Și Arthur Conan Doyle.
262
00:22:09,787 --> 00:22:11,956
Te consideri detectiv?
263
00:22:12,123 --> 00:22:14,292
Nu tocmai.
264
00:22:14,459 --> 00:22:16,794
Dar și el e oftalmolog,
ca și mine.
265
00:22:19,130 --> 00:22:22,008
Vino!
O să-ți placă ce vreau să-ți arăt.
266
00:22:22,759 --> 00:22:24,927
Fotografiile cu fantome
sunt ușor de falsificat.
267
00:22:25,094 --> 00:22:29,932
Dar, cu plăci fotografice,
e imposibil.
268
00:22:30,099 --> 00:22:32,101
Le-am luat din Londra.
269
00:22:32,268 --> 00:22:33,644
Sunt autentice.
270
00:22:33,770 --> 00:22:37,357
Imaginea e capturată
cu un strat de săruri de argint,
271
00:22:37,523 --> 00:22:39,776
invizibile cu ochiul liber.
272
00:22:39,942 --> 00:22:42,779
Se numește imagine latentă.
273
00:22:42,945 --> 00:22:44,989
Eu sunt de părere
că locurile și casele,
274
00:22:45,156 --> 00:22:48,826
datorită compușilor chimici
din pământ
275
00:22:48,993 --> 00:22:50,453
sau a mineralelor din piatră,
276
00:22:50,620 --> 00:22:54,540
pot reține urme
ale unei persoane decedate.
277
00:22:56,959 --> 00:22:58,336
Dar nu le vede toată lumea.
278
00:22:58,503 --> 00:23:02,298
Omul care tocmai a plecat
e daltonist, printre altele.
279
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
El nu vede roșul și verdele.
280
00:23:06,469 --> 00:23:09,847
Le acceptă existența
pentru că asta îi spun cei din jur.
281
00:23:12,141 --> 00:23:16,979
Poate că remarcăm lucrurile
doar când vine vremea să le vedem.
282
00:23:22,193 --> 00:23:24,411
Nu mi-ai vorbit niciodată
despre pasiunea asta a ta.
283
00:23:24,862 --> 00:23:26,739
Nu mi-ai oferit ocazia.
284
00:23:28,491 --> 00:23:32,412
Îți înțeleg fascinația
pentru familia Sharpe,
285
00:23:32,578 --> 00:23:37,500
dar e spre binele tău
să fii precaută.
286
00:23:37,667 --> 00:23:40,336
Ai fost plecat multă vreme.
287
00:23:40,503 --> 00:23:42,588
M-am descurcat și singură.
288
00:23:46,050 --> 00:23:50,555
Nu, Edith, e tot mai bun,
de fiecare dată când îl citesc.
289
00:23:50,721 --> 00:23:52,682
Și nu mă deranjează
povestea de dragoste.
290
00:23:52,849 --> 00:23:55,435
- Un capitol sau două.
- Mie îmi place.
291
00:23:56,936 --> 00:23:58,062
Să-mi spui ce părere ai.
292
00:23:58,229 --> 00:24:00,022
O s-o termin acum.
293
00:24:08,948 --> 00:24:12,076
- E un fluture?
- Nu.
294
00:24:13,578 --> 00:24:15,246
Dar va fi, în curând.
295
00:24:15,413 --> 00:24:17,123
Nu îi văzusem.
296
00:24:19,417 --> 00:24:20,960
Sunt pe moarte.
297
00:24:21,752 --> 00:24:23,254
Se încălzesc la soare.
298
00:24:23,421 --> 00:24:25,631
În lipsa lui, mor.
299
00:24:27,216 --> 00:24:28,468
Ce trist!
300
00:24:28,634 --> 00:24:31,137
Nu e trist, Edith. E în firea lucrurilor.
301
00:24:31,971 --> 00:24:35,308
E o lume sălbatică,
a creaturilor care mor
302
00:24:35,475 --> 00:24:38,060
sau se mănâncă între ele
chiar sub tălpile noastre.
303
00:24:38,227 --> 00:24:40,563
Sunt sigură că nu e atât de simplu.
304
00:24:41,981 --> 00:24:43,816
Lucrurile frumoase sunt fragile.
305
00:24:47,778 --> 00:24:51,407
Acasă, avem doar molii negre.
306
00:24:51,741 --> 00:24:55,495
Sunt animale senzaționale,
dar nu tocmai frumoase.
307
00:24:55,661 --> 00:24:58,164
Le plac întunericul și frigul.
308
00:24:58,956 --> 00:25:00,666
Cu ce se hrănesc?
309
00:25:01,250 --> 00:25:02,960
Cu fluturi, din păcate.
310
00:25:17,934 --> 00:25:19,685
Ești sigur?
311
00:25:21,604 --> 00:25:23,689
Nu cred că e alegerea potrivită,
e prea tânără.
312
00:25:23,856 --> 00:25:25,358
E doar o copilă!
313
00:25:25,525 --> 00:25:27,485
Lucille, ți-am mai explicat.
314
00:25:28,694 --> 00:25:30,154
Îmi trebuie inelul.
315
00:25:30,613 --> 00:25:33,741
E al meu. Îl merit.
316
00:25:35,034 --> 00:25:36,827
O să-l vreau înapoi.
317
00:25:37,495 --> 00:25:39,705
Atunci, speră că voi reuși.
318
00:25:40,623 --> 00:25:42,917
E ultimul lucru
pe care trebuie să-l vindem.
319
00:25:44,126 --> 00:25:45,878
Nu îl vinzi.
320
00:25:46,754 --> 00:25:51,342
Cumpărăm ceva cu el.
321
00:25:57,181 --> 00:25:59,642
Dle Holly, s-a întâmplat ceva?
322
00:25:59,850 --> 00:26:00,977
Dle Cushing...
323
00:26:01,143 --> 00:26:03,688
Rareori aduc vești proaste,
324
00:26:03,854 --> 00:26:08,192
dar, în asemenea cazuri,
vreau să le prezint personal.
325
00:26:10,903 --> 00:26:12,697
Nu-l deschideți aici.
326
00:26:17,201 --> 00:26:18,661
E timpul!
327
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Edith, putem sta de vorbă?
328
00:26:24,292 --> 00:26:26,752
O clipă!
Trebuie să-l chem pe tata.
329
00:26:34,468 --> 00:26:37,054
Tată, toată lumea te așteaptă.
330
00:26:37,888 --> 00:26:39,056
Vin imediat.
331
00:26:42,018 --> 00:26:44,103
Dră Cushing.
332
00:26:44,270 --> 00:26:46,564
Edith.
N-am dreptul să-ți cer asta, dar...
333
00:26:46,731 --> 00:26:47,898
Sir Thomas.
334
00:26:48,566 --> 00:26:50,651
Vreau să discutăm în biroul meu.
335
00:26:50,818 --> 00:26:54,155
Chemați-o și pe sora dv., vă rog.
336
00:26:54,322 --> 00:26:58,284
Copila mea, anunță-i pe
oaspeți că venim imediat.
337
00:27:03,456 --> 00:27:05,207
Lady Lucille...
338
00:27:05,958 --> 00:27:08,878
Sir Thomas, când ne-am cunoscut
339
00:27:09,253 --> 00:27:12,882
trebuie să-ți fi fost greu să înțelegi
că nu-mi placi.
340
00:27:13,257 --> 00:27:14,712
V-ați făcut sentimentele evidente.
341
00:27:14,717 --> 00:27:15,885
Speram că, în timp...
342
00:27:16,093 --> 00:27:18,471
Timpul tău, Sir Thomas, a expirat.
343
00:27:18,554 --> 00:27:20,640
Puteți vorbi mai clar?
344
00:27:20,973 --> 00:27:22,600
Prea bine, domniță.
345
00:27:22,808 --> 00:27:24,477
Mai clar decât o să vă convină.
346
00:27:25,394 --> 00:27:26,646
În ultimele zile,
347
00:27:26,854 --> 00:27:28,522
fratele tău a ales
348
00:27:28,689 --> 00:27:30,483
să amestece utilul cu plăcutul,
349
00:27:30,650 --> 00:27:33,194
abordând-o frecvent pe fiica mea.
350
00:27:33,402 --> 00:27:35,404
Unica mea fiică!
351
00:27:35,529 --> 00:27:38,908
Domnule, sunt conștient
că nu am multe de oferit, dar...
352
00:27:39,075 --> 00:27:40,910
Te îndrăgostești de ea.
353
00:27:41,077 --> 00:27:42,828
Asta e?
354
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
Îți joci bine rolul.
355
00:27:46,165 --> 00:27:48,167
De curând, fata mea m-a întrebat
356
00:27:48,334 --> 00:27:50,670
de ce nu-mi placi.
357
00:27:50,878 --> 00:27:53,589
Sincer să fiu,
nu aveam un răspuns potrivit atunci.
358
00:27:53,756 --> 00:27:54,856
Acum am.
359
00:27:55,091 --> 00:27:58,511
Documentul acesta
mi-a oferit un răspuns.
360
00:28:01,681 --> 00:28:04,558
Asta e prima reacție sinceră
pe care o văd la tine.
361
00:28:06,769 --> 00:28:08,938
- Ea știe?
- Nu.
362
00:28:10,523 --> 00:28:12,108
Dar o să-i spun,
363
00:28:12,274 --> 00:28:14,860
dacă doar așa te pot face să pleci.
364
00:28:15,444 --> 00:28:17,321
Știu că nu vă vine să credeți...
365
00:28:17,488 --> 00:28:18,656
O iubești.
366
00:28:18,864 --> 00:28:20,991
Știu, te repeți.
367
00:28:21,701 --> 00:28:24,954
Tu pari să fii cea stăpână pe sine.
368
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Sunt exagerat de generos.
369
00:28:27,373 --> 00:28:29,995
Dacă vreți să puteți încasa cecul,
trebuie îndeplinite două condiții.
370
00:28:30,000 --> 00:28:32,586
Mâine, în zori,
pleacă un tren spre New York.
371
00:28:32,753 --> 00:28:35,673
Tu și fratele tău să fiți în el.
372
00:28:35,881 --> 00:28:38,926
- Ne-am înțeles?
- Da.
373
00:28:39,093 --> 00:28:42,430
- Care e a doua condiție?
- E vorba de fiica mea.
374
00:28:42,555 --> 00:28:47,893
În seara asta,
trebuie să-i frângi inima.
375
00:28:53,566 --> 00:28:55,151
Doamnelor și domnilor,
376
00:28:55,317 --> 00:28:58,028
avem de făcut
un anunț neașteptat.
377
00:28:58,487 --> 00:28:59,905
Sir Thomas.
378
00:29:04,285 --> 00:29:05,578
Mulțumesc, dle Cushing.
379
00:29:08,706 --> 00:29:10,332
Doamnelor și domnilor,
380
00:29:11,041 --> 00:29:16,380
când am venit în America,
mă încânta ideea unei aventuri.
381
00:29:17,965 --> 00:29:20,676
Aici, viitorul părea să însemne ceva.
382
00:29:21,510 --> 00:29:24,013
Am descoperit prietenia voastră.
383
00:29:24,722 --> 00:29:27,516
Dar, deocamdată,
îmi iau rămas bun.
384
00:29:29,226 --> 00:29:30,811
Sper să ne revedem.
385
00:29:32,188 --> 00:29:34,190
Poate pe alte meleaguri.
386
00:29:34,982 --> 00:29:39,487
Eu și sora mea plecăm spre Anglia,
vom ajunge odată cu iarna.
387
00:29:41,405 --> 00:29:42,623
Pentru prietenii de durată!
388
00:29:43,324 --> 00:29:45,493
Pentru prietenii de durată!
389
00:29:45,618 --> 00:29:47,870
Scuzați-mă...
390
00:29:51,957 --> 00:29:53,292
Edith.
391
00:29:54,084 --> 00:29:55,669
Ne părăsești.
392
00:29:55,836 --> 00:29:58,255
Trebuie să ne întoarcem acasă imediat.
393
00:29:58,631 --> 00:30:00,674
Nu ne mai ține nimic în America, așa că...
394
00:30:00,841 --> 00:30:04,011
- Înțeleg.
- Romanul tău.
395
00:30:04,178 --> 00:30:06,570
Am citit noile capitole,
ți le voi înapoia de dimineață.
396
00:30:06,639 --> 00:30:09,178
- Ești foarte amabil, mulțumesc.
- Mai vrei să-mi știi părerea?
397
00:30:09,183 --> 00:30:10,559
Dacă trebuie...
398
00:30:13,270 --> 00:30:15,773
E absurd de sentimental.
399
00:30:15,981 --> 00:30:18,692
Suferințele descrise cu
atâta sinceritate...
400
00:30:18,901 --> 00:30:20,361
Durerea, pierderea.
401
00:30:20,528 --> 00:30:22,149
E limpede că nu le-ai trăit niciodată.
402
00:30:22,154 --> 00:30:24,365
- Știi doar ce ai citit la alții.
- Ajunge!
403
00:30:24,448 --> 00:30:28,035
Descrii chinurile iubirii,
când nu știi nimic despre ele.
404
00:30:28,202 --> 00:30:30,830
Nu am terminat!
La ce visezi?
405
00:30:31,038 --> 00:30:32,665
La un om bun?
406
00:30:32,832 --> 00:30:35,084
Un suflet pur, care să fie mântuit?
407
00:30:35,251 --> 00:30:37,034
O pasăre rănită, pe care s-o îngrijești?
408
00:30:37,419 --> 00:30:38,671
Perfecțiune?
409
00:30:39,380 --> 00:30:41,924
Perfecțiunea n-are ce căuta în dragoste.
410
00:30:42,091 --> 00:30:44,385
Te sfătuiesc să te întorci
la duhurile tale.
411
00:30:44,552 --> 00:30:47,847
Cu cât mai repede, cu atât mai bine.
Știi prea puține despre suflet, iubire
412
00:30:48,305 --> 00:30:50,057
sau durerea care o însoțește.
413
00:30:50,224 --> 00:30:51,809
Ești doar un copil răzgâiat.
414
00:31:19,003 --> 00:31:20,588
Cum e apa, Benton?
415
00:31:20,754 --> 00:31:22,006
Fierbinte.
416
00:31:22,172 --> 00:31:24,091
Așa cum vă place, domnule.
417
00:31:25,009 --> 00:31:26,218
Foarte bine.
418
00:31:26,385 --> 00:31:29,346
Comandă-mi șuncă și ouă.
419
00:31:29,513 --> 00:31:31,724
O să încep cu cafea, dacă e fierbinte.
420
00:31:32,433 --> 00:31:34,351
Și un pic de vin de Porto.
421
00:31:34,518 --> 00:31:37,146
Imediat. Și "The Times"?
422
00:31:37,688 --> 00:31:39,315
Da, te rog.
423
00:32:55,766 --> 00:32:57,851
Nu!
424
00:33:35,222 --> 00:33:37,266
- Domnișoară?
- Ce e, Annie?
425
00:33:37,433 --> 00:33:40,185
Sir Thomas Sharpe
v-a adus manuscrisul de dimineață,
426
00:33:40,352 --> 00:33:42,271
dar n-am vrut să vă trezesc
prea devreme.
427
00:33:42,438 --> 00:33:44,314
Nu contează, Annie.
428
00:33:44,481 --> 00:33:46,025
Lasă-l pe masă.
429
00:33:46,984 --> 00:33:48,360
Și scrisoarea?
430
00:33:51,155 --> 00:33:53,032
Da, și scrisoarea.
431
00:34:12,176 --> 00:34:13,427
Dragă Edith,
432
00:34:13,594 --> 00:34:15,888
când vei citi scrisoarea asta,
eu voi fi plecat.
433
00:34:16,055 --> 00:34:19,433
Tatăl tău mi-a explicat clar
că în actuala mea stare financiară
434
00:34:19,600 --> 00:34:21,727
nu te pot întreține.
435
00:34:21,852 --> 00:34:24,146
- Am fost de acord.
- Annie!
436
00:34:24,313 --> 00:34:27,566
- Mi-a cerut să-ți frâng inima.
- Haina!
437
00:34:27,733 --> 00:34:29,359
Să fie vina mea.
438
00:34:30,235 --> 00:34:32,696
Am fost de acord și cu asta.
439
00:34:32,821 --> 00:34:36,533
Sunt sigur că mi-am îndeplinit
ambele sarcini.
440
00:34:37,159 --> 00:34:38,786
Dar vreau să știi ceva.
441
00:34:39,453 --> 00:34:41,080
Când îi voi dovedi tatălui tău
442
00:34:41,288 --> 00:34:44,249
că nu vreau decât acceptul său
și nimic altceva,
443
00:34:44,792 --> 00:34:48,170
abia atunci mă voi întoarce după tine.
444
00:34:48,337 --> 00:34:51,465
Al tău veșnic...
Thomas.
445
00:34:51,632 --> 00:34:53,258
Thomas și Lucille Sharpe.
446
00:34:53,425 --> 00:34:55,427
Camerele 107 și 108.
447
00:34:55,594 --> 00:34:58,180
Stați!
448
00:34:58,347 --> 00:35:00,057
Domnișoară, așteptați!
449
00:35:01,892 --> 00:35:03,018
Thomas?
450
00:35:03,727 --> 00:35:04,827
Thomas!
451
00:35:10,192 --> 00:35:11,714
Au plecat de dimineață, domnișoară.
452
00:35:11,735 --> 00:35:13,570
Au luat primul trenul.
453
00:35:14,696 --> 00:35:16,365
Vă simțiți bine?
454
00:35:28,335 --> 00:35:29,461
Edith.
455
00:35:32,297 --> 00:35:34,466
Lucille a plecat.
456
00:35:34,925 --> 00:35:38,929
Tatăl tău m-a mituit să plec.
457
00:35:41,014 --> 00:35:42,891
Dar nu te pot părăsi.
458
00:35:44,726 --> 00:35:51,024
Mă gândesc la tine
și în cele mai nepotrivite momente.
459
00:35:52,442 --> 00:35:57,281
Simt că există o legătură
între inimile noastre.
460
00:35:58,448 --> 00:36:00,409
Dacă acea legătură ar fi ruptă
461
00:36:00,576 --> 00:36:03,036
de distanță sau timp,
462
00:36:04,872 --> 00:36:07,583
inima mea s-ar opri și aș muri.
463
00:36:09,001 --> 00:36:10,377
Iar tu
464
00:36:12,171 --> 00:36:13,505
m-ai uita în scurtă vreme.
465
00:36:13,672 --> 00:36:14,840
Niciodată!
466
00:36:15,591 --> 00:36:17,885
Nu te-aș uita.
467
00:37:02,804 --> 00:37:05,599
Mă tem că trebuie
să identifici cadavrul, Edith.
468
00:37:06,808 --> 00:37:08,936
Nu există altă cale.
469
00:37:13,148 --> 00:37:14,248
Stați!
470
00:37:17,069 --> 00:37:18,946
Am venit imediat ce am aflat.
471
00:37:19,071 --> 00:37:21,406
Edith, nu te uita la el.
472
00:37:21,573 --> 00:37:24,034
Îl identific eu.
473
00:37:24,243 --> 00:37:25,744
Nu se poate.
474
00:37:25,911 --> 00:37:27,699
Eram medicul lui, Ferguson,
știi prea bine.
475
00:37:27,704 --> 00:37:29,998
Iar eu sunt avocatul lui.
476
00:37:30,165 --> 00:37:32,167
Îmi pare rău,
nu e o formalitate.
477
00:37:32,376 --> 00:37:34,211
Din păcate, e o măsură obligatorie.
478
00:37:42,219 --> 00:37:43,595
Cum s-a întâmplat?
479
00:37:43,762 --> 00:37:45,681
Se pare că era singur.
480
00:37:45,847 --> 00:37:48,392
Podeaua era udă...
Nu știe nimeni cu precizie.
481
00:37:48,558 --> 00:37:49,935
Îmi dați voie?
482
00:38:02,906 --> 00:38:04,700
Ajută-mă să-l întorc.
483
00:38:05,534 --> 00:38:07,160
Nu-l atingeți așa!
484
00:38:07,744 --> 00:38:10,539
Încetați! E tatăl meu!
485
00:38:10,706 --> 00:38:12,165
Iartă-mă...
486
00:38:13,375 --> 00:38:15,460
Săptămâna viitoare
face 60 de ani.
487
00:38:16,461 --> 00:38:19,047
Se teme să nu-și dezvăluie vârsta.
488
00:38:21,091 --> 00:38:23,552
De asta se îmbracă atât de elegant.
489
00:38:25,387 --> 00:38:27,472
De asta se plimbă mult.
490
00:38:31,268 --> 00:38:33,020
Are mâinile reci.
491
00:38:38,984 --> 00:38:40,652
De ce e atât de rece?
492
00:38:48,452 --> 00:38:51,413
Sunt alături de tine.
493
00:39:30,577 --> 00:39:33,955
CUMBERLAND, ANGLIA
494
00:39:52,849 --> 00:39:55,685
Tânărul conaș Sharpe.
495
00:39:55,852 --> 00:39:57,938
Salut, Finlay! Ce mai faci?
496
00:39:58,105 --> 00:40:00,857
- Mai bine ca niciodată.
- Finlay, soția mea.
497
00:40:01,024 --> 00:40:02,734
Știu, stăpâne.
498
00:40:02,901 --> 00:40:04,903
Sunteți căsătoriți de ceva vreme.
499
00:40:05,070 --> 00:40:07,906
De ceva vreme?
Ce tot spune?
500
00:40:08,073 --> 00:40:09,491
Nu știu la ce se referă.
501
00:40:09,658 --> 00:40:11,196
Familia lui muncește pentru a noastră
de câteva secole.
502
00:40:11,201 --> 00:40:12,702
El cine e?
503
00:40:12,869 --> 00:40:14,538
Nu mi-ai vorbit despre el.
504
00:40:14,704 --> 00:40:17,499
Are și zgardă.
Crezi că e vagabond?
505
00:40:17,624 --> 00:40:21,753
Imposibil! Nu mai sunt case în zonă,
iar orașul e la jumătate de zi de mers.
506
00:40:21,920 --> 00:40:24,881
Bietul de el! E lihnit.
507
00:40:25,048 --> 00:40:28,343
- Putem să-l păstrăm?
- Cum dorești.
508
00:40:28,552 --> 00:40:31,304
Acum, aș vrea să-mi acorzi onoarea...
509
00:40:52,868 --> 00:40:55,620
Dumnezeule! Câte camere sunt?
510
00:40:55,787 --> 00:40:57,247
Nu știu.
511
00:40:57,414 --> 00:40:59,374
Vrei să le numeri?
512
00:41:01,710 --> 00:41:03,044
Ce părere ai?
513
00:41:03,712 --> 00:41:06,590
- Arată cum te așteptai?
- Da.
514
00:41:07,174 --> 00:41:11,094
- Deși e mai frig aici decât afară.
- Știu, e mare păcat.
515
00:41:11,219 --> 00:41:15,640
Încercăm să întreținem casa cât
putem de bine, dar e frig și plouă mereu.
516
00:41:15,807 --> 00:41:18,685
E imposibil să oprim umezeala
și stricăciunile.
517
00:41:19,102 --> 00:41:21,730
Și cum minele sunt chiar dedesubt,
518
00:41:21,897 --> 00:41:23,857
lemnul putrezește,
519
00:41:24,024 --> 00:41:25,901
iar casa se scufundă.
520
00:41:26,067 --> 00:41:29,237
- Duc bagajele sus?
- Da, te rog.
521
00:41:29,404 --> 00:41:31,156
Pe asta o pui în dressing.
O să-ți arăt.
522
00:41:31,239 --> 00:41:35,202
Dar cum vă descurcați cu casa asta,
doar tu și Lucille?
523
00:41:35,368 --> 00:41:37,245
E un privilegiu cu care ne-am născut
524
00:41:37,412 --> 00:41:39,206
și la care nu putem renunța.
525
00:41:39,372 --> 00:41:40,999
Dar ne descurcăm, cumva.
526
00:41:41,833 --> 00:41:43,710
Atelierul meu e la mansardă.
527
00:41:43,877 --> 00:41:46,213
Abia aștept să-ți arăt!
528
00:41:47,088 --> 00:41:50,342
Du-mi bagajul la mansardă.
529
00:42:16,243 --> 00:42:18,453
Edith.
530
00:42:24,334 --> 00:42:25,835
Lucille?
531
00:42:29,130 --> 00:42:31,258
Perdelele au fost trase
prea multă vreme.
532
00:42:31,424 --> 00:42:33,051
- Adu-o încoace.
- Bine.
533
00:42:58,952 --> 00:43:00,161
Unde ai găsit-o?
534
00:43:01,871 --> 00:43:04,666
Thomas, am văzut o femeie în lift.
535
00:43:05,292 --> 00:43:07,877
- O femeie? Lucille?
- Nu era ea.
536
00:43:08,044 --> 00:43:11,047
Trebuie să fi fost o umbră.
Mașinăria asta face ce vrea ea.
537
00:43:11,214 --> 00:43:13,174
Cablurile sunt afectate
de umezeala casei.
538
00:43:13,300 --> 00:43:14,968
Duce la minele de lut.
539
00:43:15,135 --> 00:43:17,137
Să nu cobori niciodată
mai jos de etajul ăsta!
540
00:43:18,513 --> 00:43:21,141
- Creatura asta ce caută aici?
- Lucille.
541
00:43:21,308 --> 00:43:22,408
Thomas.
542
00:43:29,316 --> 00:43:31,985
- Bine ai venit, Edith!
- Mulțumesc.
543
00:43:33,111 --> 00:43:34,529
Am fost la poștă.
544
00:43:35,905 --> 00:43:37,866
Ți-au sosit piesele din Birmingham.
545
00:43:38,033 --> 00:43:40,493
- Trimite-l pe Finlay după ele.
- Excelent!
546
00:43:40,619 --> 00:43:44,122
- S-a întâmplat ceva, Edith?
- M-a speriat ceva.
547
00:43:44,289 --> 00:43:45,457
O umbră.
548
00:43:45,624 --> 00:43:48,043
În casa asta nu găsești decât umbre,
549
00:43:48,209 --> 00:43:50,337
scârțâituri și gemete.
550
00:43:50,503 --> 00:43:53,381
Așa că ar fi bine
să-ți potolești imaginația bogată.
551
00:43:53,548 --> 00:43:55,462
Vreau doar să fiu
întâmpinată cum se cuvine.
552
00:43:55,592 --> 00:43:57,135
De acum, vreau ca în casa asta
553
00:43:57,302 --> 00:43:59,346
să regăsim doar prietenie,
iubire și căldură.
554
00:44:03,767 --> 00:44:06,561
Căldura ar fi un început minunat.
555
00:44:07,437 --> 00:44:11,107
- Thomas, mireasa ta a înghețat.
- Sigur. Iertare!
556
00:44:11,274 --> 00:44:13,068
Hai sus, să facem focul.
557
00:44:13,234 --> 00:44:14,522
Îți pregătesc o baie fierbinte.
558
00:44:14,527 --> 00:44:17,155
Apa e roșie la început,
din cauza lutului,
559
00:44:17,322 --> 00:44:18,948
dar se limpezește repede.
560
00:44:19,407 --> 00:44:20,507
Lucille!
561
00:44:20,742 --> 00:44:21,842
Când ai timp,
562
00:44:21,910 --> 00:44:23,995
poți să-mi faci un rând de chei?
563
00:44:24,287 --> 00:44:27,582
- Nu-ți trebuie.
- Poftim?
564
00:44:27,791 --> 00:44:29,751
Sunt locuri periculoase în casă.
565
00:44:29,918 --> 00:44:32,295
Ai nevoie de câteva zile,
să te obișnuiești cu ele.
566
00:44:32,420 --> 00:44:36,091
Apoi, dacă tot îți mai trebuie,
îți fac și chei.
567
00:44:38,968 --> 00:44:41,846
Edith, vino cu mine!
568
00:45:07,664 --> 00:45:09,708
Parcă spuneai că murise câinele.
569
00:45:10,917 --> 00:45:12,794
L-am abandonat pe afară.
570
00:45:14,212 --> 00:45:15,517
Credeam că frigul îl va ucide.
571
00:45:16,381 --> 00:45:18,758
Cum a supraviețuit atâta vreme?
572
00:45:19,467 --> 00:45:21,177
A mâncat resturi, probabil.
573
00:45:22,137 --> 00:45:23,138
Ca noi toți.
574
00:45:23,221 --> 00:45:26,683
Nu-ți face griji,
nu vom mai face așa ceva.
575
00:45:26,808 --> 00:45:29,436
Nu? Încă n-au sosit banii ei.
576
00:45:29,602 --> 00:45:32,063
Nu încă.
Va trebui să ai încredere în mine.
577
00:45:32,230 --> 00:45:33,330
Tu ai ales-o.
578
00:45:36,359 --> 00:45:37,527
De ce?
579
00:45:51,624 --> 00:45:52,917
Bine...
580
00:45:53,460 --> 00:45:54,753
Ești gata?
581
00:45:54,919 --> 00:45:56,171
Aport!
582
00:46:02,302 --> 00:46:03,402
Haide!
583
00:46:03,553 --> 00:46:05,472
Dă-mi-o în mână!
584
00:46:06,347 --> 00:46:07,599
Hai...
585
00:46:08,975 --> 00:46:10,435
Aport!
586
00:47:35,228 --> 00:47:36,328
Bună!
587
00:47:36,729 --> 00:47:38,231
Unde ți-e mingea?
588
00:47:38,398 --> 00:47:39,732
Ai pierdut-o?
589
00:47:39,858 --> 00:47:40,984
Bună!
590
00:47:41,651 --> 00:47:44,487
Unde e mingea?
591
00:47:44,946 --> 00:47:46,046
Bună!
592
00:48:03,339 --> 00:48:04,992
Asta o să te facă
să te simți mai bine.
593
00:48:05,008 --> 00:48:06,259
Ce e?
594
00:48:06,426 --> 00:48:07,719
Ceai de piracanta.
595
00:48:08,887 --> 00:48:10,680
E foarte sănătos.
596
00:48:12,765 --> 00:48:14,100
Nu-ți place?
597
00:48:16,352 --> 00:48:17,979
E un pic amar.
598
00:48:18,187 --> 00:48:20,189
Aici nu cresc plante delicate.
599
00:48:21,065 --> 00:48:23,234
E nevoie de un pic de amăreală,
600
00:48:25,278 --> 00:48:27,280
ca să nu fii mâncat.
601
00:48:31,951 --> 00:48:33,453
Ce-a fost asta?
602
00:48:34,579 --> 00:48:36,789
Vântul de la răsărit.
603
00:48:37,832 --> 00:48:40,835
Când bate cu putere,
în coș se face un vid,
604
00:48:41,669 --> 00:48:44,213
iar cum geamurile sunt închise, casa...
605
00:48:44,380 --> 00:48:46,424
Casa...
606
00:48:46,591 --> 00:48:48,217
Respiră.
607
00:48:49,260 --> 00:48:51,012
E oribil, știu.
608
00:48:51,220 --> 00:48:53,056
Vino încoace!
609
00:48:53,264 --> 00:48:55,350
Eu o să fac o baie.
610
00:48:55,516 --> 00:48:58,645
Dacă adormi, nu te voi trezi.
611
00:49:57,745 --> 00:50:00,289
"Ridicăm privirile spre dealuri."
612
00:50:01,416 --> 00:50:03,459
Scuze, te-am deranjat.
613
00:50:05,920 --> 00:50:07,547
Muzica asta...
614
00:50:08,006 --> 00:50:09,674
Ce e?
615
00:50:11,217 --> 00:50:14,554
Un vechi cântec de leagăn pe care i-l
cântam lui Thomas, când eram mici.
616
00:50:14,721 --> 00:50:16,681
Îmi imaginez cum erați aici,
în copilărie.
617
00:50:18,016 --> 00:50:19,726
Tu cântând,
618
00:50:19,892 --> 00:50:22,186
Thomas născocind invenții nebunești.
619
00:50:22,395 --> 00:50:25,023
Nu aveam voie aici, când eram mici.
620
00:50:25,189 --> 00:50:27,233
Stăteam în camera copiilor,
621
00:50:28,401 --> 00:50:30,361
la mansardă.
622
00:50:30,528 --> 00:50:32,947
Mama cânta uneori la pian.
623
00:50:35,199 --> 00:50:37,660
O auzeam prin podele.
624
00:50:39,120 --> 00:50:41,998
Așa știam că se întorsese.
625
00:50:47,754 --> 00:50:49,172
Mama.
626
00:50:49,380 --> 00:50:50,965
Arată...
627
00:50:51,090 --> 00:50:52,508
Oribil?
628
00:50:54,594 --> 00:50:55,928
Da.
629
00:50:58,514 --> 00:51:00,433
E un portret foarte reușit.
630
00:51:01,017 --> 00:51:04,145
Îmi place să cred
că ne vede de acolo, de sus.
631
00:51:04,896 --> 00:51:07,815
Nu vreau să rateze
nimic din ceea ce facem.
632
00:51:09,984 --> 00:51:11,202
Toate sunt cărțile voastre?
633
00:51:11,235 --> 00:51:12,801
Mama le-a cumpărat
pe cele mai multe.
634
00:51:15,865 --> 00:51:20,369
- Ai auzit de ilustrațiile de pe muchia cărții?
- Nu.
635
00:51:20,536 --> 00:51:23,247
Sunt imagini ascunse.
636
00:51:24,373 --> 00:51:27,752
Le descoperi doar îndoind paginile.
637
00:51:28,211 --> 00:51:29,311
Așa.
638
00:51:30,463 --> 00:51:32,298
Sunt secrete peste tot.
639
00:51:33,299 --> 00:51:34,884
Nu cred că ești șocată.
640
00:51:35,718 --> 00:51:38,304
Doar tu și Thomas ați...
641
00:51:40,473 --> 00:51:42,475
Mi-a respectat doliul.
642
00:51:42,642 --> 00:51:44,143
Nu s-a întâmplat nimic.
643
00:51:45,520 --> 00:51:48,106
Am călătorit în cabine separate.
644
00:51:48,731 --> 00:51:50,566
Ce drăguț din partea lui!
645
00:51:51,150 --> 00:51:52,527
Cu timpul,
646
00:51:53,486 --> 00:51:55,404
totul va fi în regulă.
647
00:51:58,783 --> 00:52:00,576
E păcat că trebuie să vindem totul.
648
00:52:00,743 --> 00:52:03,287
Atât de repede, atât de devreme...
649
00:52:03,871 --> 00:52:06,040
Prea devreme, nu crezi?
650
00:52:06,207 --> 00:52:08,334
Fiecare cu părerea lui.
651
00:52:08,960 --> 00:52:10,503
Cutiile astea trebuie livrate.
652
00:52:12,255 --> 00:52:14,715
Să ceri factura,
653
00:52:14,882 --> 00:52:16,676
care trebuie să ajungă la mine.
654
00:52:17,844 --> 00:52:19,844
21 octombrie 1901
Thomas Sharpe: 3000 de dolari
655
00:52:21,931 --> 00:52:23,474
"Thomas Sharpe."
656
00:52:24,892 --> 00:52:26,727
Baronet.
657
00:54:08,162 --> 00:54:10,289
Îți place atelierul meu, Edith?
658
00:54:10,456 --> 00:54:11,624
E minunat.
659
00:54:15,544 --> 00:54:17,421
Tu ai făcut toate astea?
660
00:54:17,630 --> 00:54:20,216
Sculptam jucării pentru Lucille.
661
00:54:21,842 --> 00:54:24,011
Făceam diverse nimicuri,
ca s-o înveselesc.
662
00:54:24,178 --> 00:54:26,681
Stăteai singur în mansardă?
663
00:54:28,641 --> 00:54:30,184
Tata călătorea mereu.
664
00:54:30,351 --> 00:54:32,178
Averea familiei nu s-a pierdut de la sine.
665
00:54:32,979 --> 00:54:35,606
Tata a făcut eforturi serioase.
666
00:54:52,456 --> 00:54:54,208
E superb!
667
00:54:56,377 --> 00:54:58,337
Ești atât de diferită!
668
00:54:59,380 --> 00:55:00,715
De cine?
669
00:55:02,008 --> 00:55:03,509
De toată lumea.
670
00:55:32,997 --> 00:55:34,540
Ce e?
671
00:55:34,749 --> 00:55:36,667
Mi s-a părut că aud ceva.
672
00:55:40,379 --> 00:55:41,756
Speram să vă găsim aici.
673
00:55:41,922 --> 00:55:44,008
L-am întâlnit pe hol.
674
00:55:44,175 --> 00:55:45,343
Am făcut ceai.
675
00:55:45,509 --> 00:55:47,428
- Ești prea amabilă!
- Îmi face plăcere.
676
00:55:48,095 --> 00:55:49,764
Aveam nevoie de oaspeți.
677
00:55:54,727 --> 00:55:56,103
Thomas?
678
00:55:56,270 --> 00:55:58,189
Eu nu vreau, mulțumesc.
679
00:55:59,565 --> 00:56:00,775
Bea-ți ceaiul!
680
00:56:02,276 --> 00:56:03,376
O să te încălzească.
681
00:56:17,208 --> 00:56:21,545
Lasă vântul să sufle cu blândețe...
682
00:56:21,754 --> 00:56:22,713
Thomas?
683
00:56:22,797 --> 00:56:27,259
În pânzele viselor tale.
684
00:56:29,261 --> 00:56:34,308
Luna îți va lumina călătoria
685
00:56:36,143 --> 00:56:41,607
și mi te va aduce.
686
00:56:55,996 --> 00:56:57,623
Thomas?
687
00:57:33,993 --> 00:57:36,620
Cum ai ajuns acolo, cățel prostuț?
688
00:58:10,070 --> 00:58:12,740
Înregistrări pe cilindri de ceară.
689
00:59:11,340 --> 00:59:12,675
Nu, stai!
690
00:59:51,005 --> 00:59:52,131
"Enola."
691
01:00:01,432 --> 01:00:03,475
- Vezi să meargă constant.
- Da, domnule.
692
01:00:05,769 --> 01:00:08,105
- Ne mai trebuie cărbune.
- Bine.
693
01:00:10,190 --> 01:00:11,859
Thomas!
694
01:00:12,026 --> 01:00:13,193
Thomas.
695
01:00:14,153 --> 01:00:17,948
- Trebuie să vorbim.
- Nu e cel mai bun moment. Lucille e în casă.
696
01:00:18,115 --> 01:00:21,660
Nu vreau să vorbesc cu ea,
ci cu tine.
697
01:00:22,036 --> 01:00:23,162
Bine. Ce e?
698
01:00:24,121 --> 01:00:27,041
A murit cineva în casa asta?
699
01:00:28,792 --> 01:00:31,211
Casa are sute de ani.
700
01:00:31,378 --> 01:00:33,839
Cred că multe suflete
au venit și s-au dus.
701
01:00:34,548 --> 01:00:37,551
- Mă refer la morți violente.
- Conașule Sharpe?
702
01:00:37,676 --> 01:00:38,969
Nu e momentul.
703
01:00:40,220 --> 01:00:42,222
Încă o dată, Finlay!
704
01:00:58,572 --> 01:00:59,740
Gata.
705
01:00:59,990 --> 01:01:01,909
O să te simți mai bine în curând.
706
01:01:03,035 --> 01:01:06,372
Mi se aspresc mâinile.
Tatălui tău i-ar plăcea.
707
01:01:09,249 --> 01:01:11,835
Mașinăria mea nu va funcționa niciodată.
708
01:01:12,044 --> 01:01:13,504
De ce mă tot amăgesc?
709
01:01:15,839 --> 01:01:17,257
De ce te-am adus aici?
710
01:01:18,217 --> 01:01:19,317
Cu cine te-ai măritat?
711
01:01:20,427 --> 01:01:22,429
- Cu un ratat.
- Nu spune asta!
712
01:01:23,555 --> 01:01:25,432
Ești tot ce am!
713
01:01:28,519 --> 01:01:30,562
Bărbații pleacă la căderea nopții.
714
01:01:30,688 --> 01:01:33,107
Trebuie să tragem tare,
până la prima zăpadă.
715
01:01:33,273 --> 01:01:35,734
În curând,
nu vom mai putea face progrese.
716
01:01:35,901 --> 01:01:38,467
Abia atunci vei vedea
de ce locul ăsta e numit Crimson Peak.
717
01:01:45,452 --> 01:01:46,552
Ce ai spus?
718
01:01:47,246 --> 01:01:48,580
Crimson Peak.
719
01:01:48,706 --> 01:01:49,957
Așa i se spune.
720
01:01:50,124 --> 01:01:53,127
Minereul și lutul roșu
ies din pământ și colorează zăpada.
721
01:01:53,293 --> 01:01:56,463
Se face roșie.
De aceea i se spune Crimson Peak.
722
01:02:12,146 --> 01:02:14,148
M-ai căutat.
723
01:02:15,107 --> 01:02:16,817
Poate că e mai bine așa.
724
01:02:16,984 --> 01:02:20,112
Edith pare fericită, nu crezi?
725
01:02:20,279 --> 01:02:22,948
Nu știu, n-am nicio veste de la ea.
726
01:02:23,157 --> 01:02:24,324
Am primit eu vești.
727
01:02:24,491 --> 01:02:27,161
M-a rugat să-i transfer averea în Anglia.
728
01:02:27,327 --> 01:02:31,248
Investește totul
în mașinăria lui de scos lut.
729
01:02:31,415 --> 01:02:33,250
N-am de ales,
trebuie să mă supun.
730
01:02:33,417 --> 01:02:35,419
Ceva nu e în regulă, Ferguson.
731
01:02:35,586 --> 01:02:38,088
Moartea lui Cushing,
loviturile de la cap...
732
01:02:39,089 --> 01:02:42,676
Ultimul cec completat de Cushing
a fost pe numele lui Sir Thomas Sharpe.
733
01:02:42,843 --> 01:02:44,636
Vreau să-ți mărturisesc ceva.
734
01:02:44,762 --> 01:02:47,598
Înainte să moară,
Cushing a angajat un newyorkez,
735
01:02:47,681 --> 01:02:49,349
pe dl Holly,
736
01:02:49,516 --> 01:02:52,352
care știe să caute lucruri neplăcute.
737
01:02:53,020 --> 01:02:57,524
Faptul că Holly a fost implicat
mă surprinde.
738
01:03:36,021 --> 01:03:37,231
Thomas?
739
01:03:51,829 --> 01:03:53,747
Dacă ești aici,
740
01:03:54,581 --> 01:03:56,416
dă-mi un semn.
741
01:04:02,422 --> 01:04:03,757
Atinge-mi mâna.
742
01:05:41,939 --> 01:05:44,650
Pleacă imediat!
743
01:05:44,816 --> 01:05:47,152
Thomas!
744
01:05:50,447 --> 01:05:53,200
Edith...
745
01:05:55,035 --> 01:05:57,204
Sângele lui
746
01:05:57,371 --> 01:06:01,041
îți va păta mâinile!
747
01:06:01,166 --> 01:06:02,876
- Edith!
- Thomas!
748
01:06:03,043 --> 01:06:04,336
Vino repede!
749
01:06:04,544 --> 01:06:07,464
- E o femeie pe hol!
- Ce se întâmplă?
750
01:06:09,883 --> 01:06:11,468
Avea atâta ură în ochi!
751
01:06:12,177 --> 01:06:14,137
Și inteligență.
752
01:06:14,221 --> 01:06:16,556
Știe cine sunt și vrea să plec.
753
01:06:16,723 --> 01:06:20,227
Prostii! Nu pleci nicăieri.
754
01:06:20,352 --> 01:06:23,188
A fost un coșmar.
Erai somnambulă.
755
01:06:23,355 --> 01:06:26,191
Nu, dacă rămân, o să înnebunesc.
756
01:06:26,316 --> 01:06:28,568
Draga mea, sunt doar închipuiri.
757
01:06:29,194 --> 01:06:33,323
Mâine, mergem la poștă.
758
01:06:33,490 --> 01:06:35,993
Ai nevoie de aer curat.
759
01:06:36,702 --> 01:06:39,079
Nu, trebuie să plec de tot!
760
01:06:39,246 --> 01:06:40,346
Să scap de aici.
761
01:06:40,414 --> 01:06:43,333
Edith, asta e casa ta acum.
762
01:06:44,751 --> 01:06:46,753
Nu ai unde să te duci.
763
01:06:53,844 --> 01:06:54,944
Ce face?
764
01:06:55,095 --> 01:06:57,222
De unde știe de mama?
765
01:06:57,389 --> 01:06:59,016
Habar n-am.
Nu i-am spus nimic.
766
01:06:59,182 --> 01:07:00,392
Ce încearcă să facă?
767
01:07:00,600 --> 01:07:03,186
Nu știu. E îngrozită.
768
01:07:03,895 --> 01:07:05,605
Mâine...
769
01:07:06,106 --> 01:07:09,401
Mă duc la poștă,
iau piesele și o iau și pe ea cu mine.
770
01:07:09,609 --> 01:07:11,111
Să ia aer.
771
01:07:11,278 --> 01:07:13,697
Da, scoate-o de aici.
772
01:07:14,448 --> 01:07:19,119
După ce semnează actele,
vreau să se termine!
773
01:07:26,752 --> 01:07:29,421
POȘTA
774
01:07:29,713 --> 01:07:33,216
E un robinet de valvă,
pe care l-am comandat din Glasgow.
775
01:07:33,300 --> 01:07:35,302
Ar putea fi hotărâtor.
776
01:07:35,469 --> 01:07:37,054
Ține-mi pumnii.
777
01:07:37,220 --> 01:07:40,223
Dacă aparatul merge,
minele Sharpe s-ar putea redeschide.
778
01:07:40,307 --> 01:07:44,102
- Dle Sharpe?
- Excelent! Mulțumesc.
779
01:07:44,227 --> 01:07:45,729
Sunteți lady Sharpe?
780
01:07:45,937 --> 01:07:48,815
Aveți câteva scrisori.
781
01:07:49,149 --> 01:07:53,153
Două sunt de la avocatul dv.
782
01:07:54,321 --> 01:07:58,742
Și încă una tocmai din Milano, Italia.
783
01:07:58,909 --> 01:08:00,577
Nu știu pe nimeni în Italia.
784
01:08:00,786 --> 01:08:03,663
Cu tot respectul,
se pare că știți.
785
01:08:06,291 --> 01:08:07,501
Edith!
786
01:08:08,418 --> 01:08:10,504
Furtuna se întețește.
Trebuie să plecăm.
787
01:08:10,754 --> 01:08:12,015
Altfel, nu mai ajungem acasă.
788
01:08:12,130 --> 01:08:15,175
Dacă vreți să rămâneți peste noapte,
avem o cameră.
789
01:08:16,009 --> 01:08:17,427
De ce nu?
790
01:08:20,931 --> 01:08:22,766
Sigur asta e noua adresă?
791
01:08:22,933 --> 01:08:25,477
Thomas și Lucille Sharpe,
în Cumberland, Anglia.
792
01:08:25,769 --> 01:08:26,869
Mulțumesc.
793
01:08:28,522 --> 01:08:30,273
Dr. McMichael.
794
01:08:31,691 --> 01:08:34,611
- Dle Holly.
- În slujba dv.
795
01:08:36,780 --> 01:08:39,366
Ai adus informațiile?
796
01:08:43,787 --> 01:08:45,826
A durat ceva până am obținut
articolul din ziar.
797
01:08:45,831 --> 01:08:48,542
O CRIMĂ ȘOCANTĂ LA ALLERDALE HALL
798
01:08:48,708 --> 01:08:49,960
E oribil!
799
01:08:50,877 --> 01:08:53,672
Singurele informații
relevante pe care i le-am
800
01:08:53,797 --> 01:08:56,716
putut oferi dlui Cushing erau
documentele civile.
801
01:08:56,842 --> 01:09:02,514
Dar a fost suficient pentru a întrerupe orice
relație între Sir Thomas și dra Cushing.
802
01:09:03,223 --> 01:09:04,876
I-ar fi împiedicat să se căsătorească.
803
01:09:06,059 --> 01:09:07,185
De ce?
804
01:09:08,019 --> 01:09:12,566
Pentru că Sir Thomas e deja căsătorit.
805
01:09:17,070 --> 01:09:20,323
Tipul ăsta, Cavendish, eroul tău...
806
01:09:20,740 --> 01:09:22,868
Are ceva întunecat, îmi place.
807
01:09:24,035 --> 01:09:26,496
- Rezistă până la final?
- Asta depinde de el.
808
01:09:27,247 --> 01:09:29,583
- Cum adică?
- Personajele îți vorbesc.
809
01:09:29,749 --> 01:09:32,085
Se transformă, fac alegeri.
810
01:09:33,253 --> 01:09:34,588
Alegeri...
811
01:09:34,754 --> 01:09:36,423
Ei decid cine devin.
812
01:09:41,219 --> 01:09:46,558
E destul de mohorâtă, din păcate.
Dar măcar e cald.
813
01:09:46,766 --> 01:09:48,185
Îmi place mai mult.
814
01:09:48,351 --> 01:09:50,103
Decât ce?
815
01:09:50,437 --> 01:09:52,856
Decât acasă.
816
01:09:53,273 --> 01:09:55,275
De ce nu plecăm de acolo?
817
01:09:55,442 --> 01:09:58,236
Casa e tot ce avem.
818
01:09:59,404 --> 01:10:01,698
Eu am lăsat în urmă tot ce eram.
819
01:10:02,073 --> 01:10:03,173
Tot ce aveam.
820
01:10:03,950 --> 01:10:06,119
- Am putea locui oriunde.
- Oriunde?
821
01:10:06,286 --> 01:10:07,621
La Londra.
822
01:10:07,787 --> 01:10:09,789
- La Paris.
- Parisul e frumos.
823
01:10:10,790 --> 01:10:12,042
La Milano.
824
01:10:18,548 --> 01:10:20,217
Ai fost vreodată în Italia?
825
01:10:20,884 --> 01:10:22,636
Da, o dată.
826
01:10:28,225 --> 01:10:30,393
Trecutul, Thomas.
827
01:10:30,644 --> 01:10:33,313
Mereu privești spre trecut.
828
01:10:33,438 --> 01:10:35,607
Eu nu sunt acolo.
829
01:10:36,149 --> 01:10:37,249
Sunt aici.
830
01:10:38,944 --> 01:10:40,320
Și eu sunt tot aici.
831
01:12:10,410 --> 01:12:12,537
Finlay, ajută-mă să duc robinetul de valvă.
832
01:12:12,912 --> 01:12:14,539
Lucille?
833
01:12:15,999 --> 01:12:18,001
Lucille, ne-am întors!
834
01:12:31,765 --> 01:12:33,099
Pregăteam micul dejun.
835
01:12:33,266 --> 01:12:35,268
Ardea, l-am dat de pe foc.
836
01:12:40,065 --> 01:12:41,775
Unde ați fost?
837
01:12:43,568 --> 01:12:45,612
Am fost înzăpeziți.
838
01:12:46,529 --> 01:12:49,115
- N-ați venit acasă, astă-noapte.
- Am rămas la poștă.
839
01:12:57,749 --> 01:12:59,209
Ați dormit acolo?
840
01:12:59,376 --> 01:13:01,127
Ce-i rău în asta? E soțul meu.
841
01:13:03,797 --> 01:13:06,132
Ți se pare că e o joacă?
842
01:13:06,299 --> 01:13:08,134
Mi-am făcut griji!
843
01:13:08,802 --> 01:13:10,804
Ce tot spui?
844
01:13:11,471 --> 01:13:13,056
Voi doi,
845
01:13:13,306 --> 01:13:14,641
singuri,
846
01:13:15,433 --> 01:13:16,810
în furtună.
847
01:13:20,480 --> 01:13:22,440
Nu știam dacă nu cumva
ați avut un accident.
848
01:13:30,824 --> 01:13:32,826
Eram singură.
849
01:13:36,413 --> 01:13:38,123
Nu pot sta singură.
850
01:13:41,668 --> 01:13:43,169
Astea sunt din America?
851
01:13:44,337 --> 01:13:49,759
- Nu mă simt bine.
- Îți fac un ceai.
852
01:14:12,574 --> 01:14:14,159
Zgomotul ăla îngrozitor!
853
01:14:15,535 --> 01:14:18,371
Cu cât se scufundă mai mult casa,
cu atât e mai rău.
854
01:14:21,708 --> 01:14:23,835
Trebuie să facem ceva
în privința asta.
855
01:14:33,887 --> 01:14:35,138
Draga mea Edith,
856
01:14:35,305 --> 01:14:38,475
prima etapă a transferului
averii tatălui tău
857
01:14:38,641 --> 01:14:40,143
s-a încheiat.
858
01:14:40,310 --> 01:14:42,729
Tranzacția pentru suma finală
859
01:14:42,896 --> 01:14:45,899
necesită semnătura ta
pe documentul alăturat.
860
01:14:46,065 --> 01:14:48,985
Cu sinceritate, William Ferguson.
861
01:15:09,589 --> 01:15:12,926
Draga mea Enola
862
01:15:13,092 --> 01:15:14,594
"Enola."
863
01:15:41,913 --> 01:15:43,456
Merge, Finlay!
864
01:15:59,556 --> 01:16:01,432
Un gramofon.
865
01:16:11,317 --> 01:16:12,777
Milano...
866
01:16:13,987 --> 01:16:15,405
Edinburgh.
867
01:16:16,614 --> 01:16:19,784
Ai eșuat în a obține capitalul
868
01:16:19,951 --> 01:16:23,997
în Londra, Edinburgh, Milano...
869
01:16:24,914 --> 01:16:26,249
Iar acum, ai venit aici.
870
01:17:45,078 --> 01:17:46,245
Nu e frumos?
871
01:17:47,163 --> 01:17:49,582
Merge impecabil de o oră.
872
01:17:50,416 --> 01:17:53,836
Am reușit, Lucille!
873
01:17:56,756 --> 01:17:58,508
Abia aștept să-l vadă și Edith.
874
01:17:58,675 --> 01:17:59,775
Edith?
875
01:18:01,177 --> 01:18:02,428
Eu te-am ajutat!
876
01:18:02,595 --> 01:18:04,597
Sigur. Am reușit împreună.
877
01:18:04,764 --> 01:18:06,599
- Lady Sharpe!
- Doar noi.
878
01:18:06,766 --> 01:18:08,768
Ne mai trebuie cărbune pentru teste.
879
01:18:08,893 --> 01:18:12,021
Lucille, ne mai dai un pic de cărbune?
880
01:18:13,731 --> 01:18:17,026
Dă-i cheia, îl aduce el.
881
01:18:17,443 --> 01:18:18,861
Lucille?
882
01:18:30,373 --> 01:18:31,473
Edith?
883
01:18:36,129 --> 01:18:37,547
Edith?
884
01:18:44,554 --> 01:18:45,888
Edith?
885
01:19:04,949 --> 01:19:07,326
Iartă-mă pentru purtarea mea de dimineață.
886
01:19:07,493 --> 01:19:08,995
Mă temeam că...
887
01:19:09,829 --> 01:19:11,581
Nu ți-ai băut ceaiul.
888
01:19:11,748 --> 01:19:13,958
Nu mă simt bine.
889
01:19:14,917 --> 01:19:16,919
Poți să-mi aduci niște apă rece?
890
01:19:22,842 --> 01:19:23,942
Sigur că da.
891
01:19:37,356 --> 01:19:39,192
Ai apucat să-ți citești scrisorile?
892
01:19:39,442 --> 01:19:42,445
Da, sunt doar niște acte de semnat.
893
01:19:42,862 --> 01:19:45,531
Sunt de la avocați,
ca să încheiem transferul de fonduri.
894
01:19:52,872 --> 01:19:54,791
Te las să te odihnești.
895
01:19:58,961 --> 01:20:01,005
O să te simți mai bine în curând.
896
01:20:47,510 --> 01:20:49,512
Ce avem aici?
897
01:20:55,601 --> 01:20:58,354
Sunt Pamela Upton,
testez înregistrările pe cilindri de ceară,
898
01:20:59,897 --> 01:21:03,025
cu aparatul cumpărat în 1887
899
01:21:03,192 --> 01:21:05,528
pentru iubitul meu Thomas Sharpe.
900
01:21:06,529 --> 01:21:08,781
Thomas, vorbește în cornet.
901
01:21:09,115 --> 01:21:11,868
- Spune ceva.
- E un aparat minunat.
902
01:21:12,034 --> 01:21:14,871
Dar prefer să n-o fac.
903
01:21:15,037 --> 01:21:16,706
Fă-o pentru mine!
904
01:21:16,873 --> 01:21:18,916
Ce ai vrea să spun?
905
01:21:20,418 --> 01:21:22,795
Spune că mă iubești.
906
01:21:26,799 --> 01:21:28,259
Margaret McDermott.
907
01:21:28,426 --> 01:21:29,526
Ding-dong-hâț,
908
01:21:31,137 --> 01:21:32,305
pisicuța e în puț.
909
01:21:33,472 --> 01:21:34,724
Cine a băgat-o acolo?
910
01:21:35,224 --> 01:21:36,976
Micul Johnny Thin
911
01:21:37,643 --> 01:21:38,936
Cine a scos-o?
912
01:21:39,103 --> 01:21:40,813
ACT DE PROPRIETATE
913
01:21:40,980 --> 01:21:42,481
Micul Johnny Stout
914
01:21:42,732 --> 01:21:44,775
Ce obrăznicătură de băiat!
915
01:21:44,942 --> 01:21:47,320
A încercat să înece pisicuța.
916
01:21:52,491 --> 01:21:55,244
Enola Sciotti. "E.S."
917
01:21:55,828 --> 01:21:59,457
Aș vrea să am puterea să plec, dar nu pot.
918
01:21:59,749 --> 01:22:04,420
Îmi vor doar banii, ca să lucreze
la nenorocirea aia de mașinărie.
919
01:22:04,962 --> 01:22:06,839
Doar asta îi interesează.
920
01:22:09,508 --> 01:22:14,013
O să ascund cilindrii
în dulapul cu lenjeria de pat.
921
01:22:14,180 --> 01:22:18,851
Dacă îi găsește cineva,
să se afle că ei sunt de vină.
922
01:22:25,733 --> 01:22:29,403
Trebuie să opresc înregistrarea.
Îi aud apropiindu-se.
923
01:22:30,154 --> 01:22:31,254
Un bebeluș!
924
01:22:31,322 --> 01:22:34,825
Cine îi găsește trebuie să știe
că mă ucid!
925
01:22:35,284 --> 01:22:36,786
Sunt pe moarte.
926
01:22:38,204 --> 01:22:40,706
Otrava e în ceai.
927
01:22:44,794 --> 01:22:47,254
Găsiți-mi cadavrul, duceți-l acasă.
928
01:22:47,964 --> 01:22:50,424
Nu vreau să mor
atât de departe de casă.
929
01:22:52,051 --> 01:22:53,803
Trebuie să scap de aici!
930
01:23:35,928 --> 01:23:37,430
Te-ai trezit.
931
01:23:39,098 --> 01:23:41,809
Te-am găsit în pragul scărilor.
932
01:23:42,893 --> 01:23:45,021
- Te simți bine?
- Trebuie să mă duc în oraș.
933
01:23:45,855 --> 01:23:47,106
La doctor.
934
01:23:47,940 --> 01:23:49,040
Sigur că da.
935
01:23:49,150 --> 01:23:50,735
Dar suntem înzăpeziți.
936
01:23:51,027 --> 01:23:52,361
Nu.
937
01:23:56,449 --> 01:23:58,117
Atunci, mănâncă.
938
01:24:00,745 --> 01:24:02,621
Trebuie să te înzdrăvenești.
939
01:24:05,750 --> 01:24:07,334
Am avut grijă de mama în patul ăsta.
940
01:24:10,463 --> 01:24:13,466
Tata era o brută.
941
01:24:15,051 --> 01:24:17,094
O ura pe mama.
942
01:24:19,013 --> 01:24:20,806
I-a rupt piciorul.
943
01:24:27,063 --> 01:24:29,482
I l-a rupt în două cu gheata.
944
01:24:30,149 --> 01:24:32,026
Ea nu s-a vindecat de tot.
945
01:24:34,862 --> 01:24:37,406
A zăcut în pat multă vreme.
946
01:24:40,701 --> 01:24:45,081
Dar eu am avut grijă de ea.
947
01:24:47,374 --> 01:24:50,294
Am hrănit-o, am îmbăiat-o.
948
01:24:51,003 --> 01:24:53,255
Am pieptănat-o.
949
01:24:53,422 --> 01:24:57,384
I-am uns cicatricele cu pomadă.
950
01:24:59,553 --> 01:25:01,639
Am făcut-o bine.
951
01:25:05,726 --> 01:25:07,812
Și voi face același lucru și cu tine.
952
01:25:09,563 --> 01:25:11,857
O să te fac bine.
953
01:25:13,901 --> 01:25:17,238
Pot să rămân singur cu soția mea?
954
01:25:22,368 --> 01:25:25,454
O să pleci din patul ăsta în curând.
955
01:25:26,580 --> 01:25:27,748
Îți promit.
956
01:25:42,888 --> 01:25:43,988
Nu bea asta!
957
01:25:47,768 --> 01:25:49,395
Niciodată.
958
01:26:01,157 --> 01:26:02,810
Lucille, e foarte bolnavă.
E pe moarte.
959
01:26:02,867 --> 01:26:04,368
Normal că e pe moarte.
960
01:26:04,743 --> 01:26:07,121
Știe totul.
961
01:26:07,788 --> 01:26:09,790
Nu mai bea ceai.
962
01:26:11,208 --> 01:26:14,503
Nu contează.
I-am pus otrava în păsat.
963
01:26:16,255 --> 01:26:17,798
Lucille, încetează!
964
01:26:19,550 --> 01:26:20,811
Chiar trebuie să facem asta?
965
01:26:22,344 --> 01:26:23,444
Da.
966
01:26:25,014 --> 01:26:27,641
Nici nu știi ce ne-ar face.
967
01:26:28,934 --> 01:26:31,145
Aș fi luată de aici.
968
01:26:32,479 --> 01:26:34,106
Închisă.
969
01:26:36,442 --> 01:26:38,319
Tu ai fi spânzurat.
970
01:26:39,361 --> 01:26:42,531
- Rămânem împreună.
- Nu ne despărțim niciodată.
971
01:26:44,825 --> 01:26:46,118
Nu ai putea să mă părăsești.
972
01:26:48,329 --> 01:26:49,429
N-ai cum!
973
01:26:49,538 --> 01:26:50,706
Nu pot.
974
01:26:54,043 --> 01:26:55,143
Nu pot.
975
01:26:56,253 --> 01:26:57,353
Știu.
976
01:27:13,103 --> 01:27:15,689
Un domn vrea să știe
cum se ajunge la Allerdale Hall.
977
01:27:15,856 --> 01:27:18,025
La ora asta? Imposibil!
978
01:27:18,192 --> 01:27:21,153
Nu poți ajunge pe calul ăla.
E epuizat.
979
01:27:21,362 --> 01:27:24,698
- Pot închiria unul de aici?
- Am închis pe perioada iernii.
980
01:27:25,115 --> 01:27:26,450
Atunci, pot ajunge pe jos?
981
01:27:26,617 --> 01:27:29,411
Ați face patru ore pe drum.
982
01:27:30,287 --> 01:27:31,747
Atunci, ar fi cazul să pornesc.
983
01:27:31,872 --> 01:27:35,000
- Domnule!
- Vino acolo după furtună.
984
01:28:15,749 --> 01:28:17,418
Știu cine ești.
985
01:28:19,378 --> 01:28:21,422
Numele tău e Enola Sciotti.
986
01:28:25,342 --> 01:28:27,928
Spune-mi ce vrei de la mine.
987
01:28:40,524 --> 01:28:47,031
Iar dulcele flux duce
988
01:28:47,197 --> 01:28:51,952
în brațele mării,
989
01:28:59,335 --> 01:29:04,965
în pânzele viselor tale
990
01:29:05,966 --> 01:29:11,305
și luna îți va lumina călătoria,
991
01:29:13,223 --> 01:29:18,520
aducându-te la mine.
992
01:29:53,013 --> 01:29:56,850
Totul s-a aflat.
N-are rost să ne mai prefacem.
993
01:29:57,017 --> 01:30:00,104
Asta sunt eu, ăsta e el.
994
01:30:00,270 --> 01:30:01,397
Știam eu!
995
01:30:03,941 --> 01:30:05,526
- N-o face!
- Știam eu!
996
01:30:05,692 --> 01:30:07,345
- E cineva la ușă.
- Nu ești sora lui!
997
01:30:07,444 --> 01:30:08,654
Ce drăguț!
998
01:30:11,240 --> 01:30:12,241
Ba sunt.
999
01:30:12,324 --> 01:30:13,659
N-o face!
1000
01:30:53,031 --> 01:30:54,131
Bună, Edith!
1001
01:30:56,452 --> 01:30:59,997
Nu te mișca și nu vorbi.
Ți-am dat multe calmante.
1002
01:31:00,873 --> 01:31:03,375
A trebuit să fac asta,
ca să-ți prind oasele piciorului.
1003
01:31:03,542 --> 01:31:05,669
Te vei face bine.
1004
01:31:08,881 --> 01:31:11,216
Îmi pare rău
că am venit neanunțat.
1005
01:31:11,383 --> 01:31:13,343
Ați fost providențial.
1006
01:31:13,802 --> 01:31:15,471
Ar fi trebuit să trimit o telegramă,
1007
01:31:16,555 --> 01:31:18,302
dar m-am gândit
că o să vă placă surpriza.
1008
01:31:18,307 --> 01:31:20,225
E un miracol.
Nu știam ce să facem.
1009
01:31:20,392 --> 01:31:22,728
E foarte bolnavă. Delirează.
1010
01:31:22,895 --> 01:31:24,396
Apoi, a căzut pe scări.
1011
01:31:24,563 --> 01:31:26,064
Mi-a vorbit!
1012
01:31:26,315 --> 01:31:28,567
- Cine ți-a vorbit?
- Mama.
1013
01:31:29,193 --> 01:31:31,069
Mă avertiza.
1014
01:31:31,236 --> 01:31:33,030
Crimson Peak.
1015
01:31:34,406 --> 01:31:35,824
Vedeți? Delirează. Biata de ea.
1016
01:31:36,992 --> 01:31:38,744
Da, văd.
1017
01:31:43,540 --> 01:31:44,917
Încearcă să bei!
1018
01:31:45,083 --> 01:31:46,502
Nu asta.
1019
01:31:47,836 --> 01:31:49,004
Nu asta.
1020
01:31:49,213 --> 01:31:52,216
Rămâneți cu noi, nu?
1021
01:31:53,425 --> 01:31:55,594
Așteptați să treacă furtuna.
1022
01:31:55,761 --> 01:31:57,429
Dacă insistați.
1023
01:31:57,596 --> 01:32:00,265
Dar deocamdată
trebuie să rămân un pic cu pacienta mea.
1024
01:32:00,432 --> 01:32:03,060
Vă lăsăm, doctore.
1025
01:32:06,522 --> 01:32:08,440
Edith, ascultă-mă!
1026
01:32:09,274 --> 01:32:11,276
Am venit să te iau de aici.
1027
01:32:12,110 --> 01:32:15,280
Ai înțeles?
Te iau cu mine!
1028
01:32:16,448 --> 01:32:18,116
Cineva trebuie să-l oprească.
1029
01:32:18,283 --> 01:32:20,410
Lucille, te rog!
1030
01:32:21,119 --> 01:32:22,788
Ce faci?
1031
01:32:23,038 --> 01:32:25,040
Vreau să știu, frate.
1032
01:32:26,375 --> 01:32:29,044
O faci tu de data asta?
1033
01:32:29,795 --> 01:32:31,797
Arată-mi că te poți ține pe picioare.
1034
01:32:35,092 --> 01:32:36,301
Bine...
1035
01:32:41,473 --> 01:32:43,475
Nu îi las să-ți facă rău.
1036
01:32:49,565 --> 01:32:50,732
O să-ți găsesc o haină.
1037
01:32:50,899 --> 01:32:53,151
- Nu pleca!
- Vin repede.
1038
01:32:53,402 --> 01:32:55,988
Văd că e un moment emoționant, doctore.
1039
01:32:56,738 --> 01:32:58,574
E epuizată.
1040
01:32:58,949 --> 01:33:02,953
E anemică. O duc la spital.
1041
01:33:03,120 --> 01:33:05,122
Nu e nevoie.
1042
01:33:11,169 --> 01:33:13,463
Ba mă tem că da.
1043
01:33:15,674 --> 01:33:17,634
Ați otrăvit-o.
1044
01:33:20,679 --> 01:33:22,097
Edith.
1045
01:33:22,681 --> 01:33:25,767
Prima pagină,
"Cumberland Ledger".
1046
01:33:26,476 --> 01:33:29,646
Lady Beatrice Sharpe
a fost ucisă în cadă.
1047
01:33:32,482 --> 01:33:35,027
O lovitură violentă
aproape i-a crăpat capul în două.
1048
01:33:35,319 --> 01:33:37,613
N-a fost arestat niciun suspect.
1049
01:33:38,530 --> 01:33:40,824
Nu era nimeni altcineva în casă,
în acel moment.
1050
01:33:40,991 --> 01:33:42,091
Doar copiii.
1051
01:33:42,451 --> 01:33:45,203
- Adevărul era prea oribil și l-au ignorat.
- Doctore, termină!
1052
01:33:45,454 --> 01:33:47,205
- Tu ai făcut asta.
- Nu.
1053
01:33:47,456 --> 01:33:50,542
Sir Thomas, aveați doar 12 ani.
1054
01:33:50,959 --> 01:33:54,171
După ce ați fost interogat,
ați fost trimis la internat.
1055
01:33:54,338 --> 01:33:57,674
Lucille avea 14 ani,
iar povestea ei nu e foarte limpede.
1056
01:33:58,216 --> 01:34:01,219
În ziar scrie că a studiat
la mânăstire, în Elveția,
1057
01:34:01,386 --> 01:34:04,640
dar eu cred că era, de fapt,
o altă instituție.
1058
01:34:07,893 --> 01:34:10,228
Sir Thomas e căsătorit.
1059
01:34:10,896 --> 01:34:12,564
S-a însurat cu dra Pamela Upton.
1060
01:34:13,231 --> 01:34:14,650
Margaret McDermott
1061
01:34:14,816 --> 01:34:17,069
și Enola Sciotti. "E.S."
1062
01:34:17,235 --> 01:34:20,197
- Edith, nu știi...
- Eu și Edith plecăm.
1063
01:34:49,184 --> 01:34:50,936
Stai aici!
1064
01:34:51,937 --> 01:34:53,063
Edith.
1065
01:34:53,438 --> 01:34:54,564
Edith...
1066
01:34:56,858 --> 01:35:00,070
Tu ar trebui s-o faci!
Murdărește-ți mâinile!
1067
01:35:05,784 --> 01:35:08,120
Vino încoace, cuțu!
Javră mică!
1068
01:35:10,956 --> 01:35:12,624
Dacă nu o fac eu, o face ea.
1069
01:35:14,126 --> 01:35:15,794
Dar ascultă-mă bine!
1070
01:35:17,129 --> 01:35:19,131
Ești doctor.
1071
01:35:22,134 --> 01:35:24,052
Arată-mi unde să te înjunghii.
1072
01:35:37,649 --> 01:35:38,749
Nu!
1073
01:35:38,900 --> 01:35:40,152
Alan!
1074
01:35:41,903 --> 01:35:43,780
Sunteți niște monștri!
1075
01:35:44,322 --> 01:35:46,324
Amândoi!
1076
01:35:47,325 --> 01:35:48,493
Ce ciudat...
1077
01:35:49,619 --> 01:35:52,664
E ultimul lucru pe care l-a spus și mama.
1078
01:36:17,105 --> 01:36:19,019
Lucille a dus-o pe Edith
să semneze documentele.
1079
01:36:19,024 --> 01:36:21,276
Imediat ce le semnează, e moartă.
1080
01:36:21,359 --> 01:36:24,196
Trebuie să plec.
O voi aduce aici.
1081
01:36:24,362 --> 01:36:25,864
Găsesc eu o soluție.
1082
01:36:26,031 --> 01:36:29,826
Puțul minei e deschis.
Ieșiți pe acolo.
1083
01:36:30,202 --> 01:36:31,703
O să reziști?
1084
01:36:31,870 --> 01:36:33,205
Du-te!
1085
01:36:49,721 --> 01:36:51,515
Te credeai scriitoare.
1086
01:36:56,061 --> 01:36:58,063
Tu, cu fantomele tale...
1087
01:36:59,731 --> 01:37:02,567
Ce mai aștepți?
Nu mai ai motive să trăiești.
1088
01:37:03,026 --> 01:37:04,126
Semnează.
1089
01:37:05,237 --> 01:37:10,575
Toate femeile pe care le-am găsit.
Londra, Edinburgh, Milano...
1090
01:37:11,576 --> 01:37:12,676
America.
1091
01:37:13,203 --> 01:37:14,579
Da, America.
1092
01:37:14,746 --> 01:37:16,832
Toate aveau ce ne trebuia.
1093
01:37:17,249 --> 01:37:21,753
Bani, visuri destrămate
și nicio rudă în viață.
1094
01:37:21,920 --> 01:37:23,588
Nu le-a căutat nimeni.
1095
01:37:24,256 --> 01:37:26,424
Le-am curmat suferința, de fapt.
1096
01:37:27,384 --> 01:37:29,344
Asta îmi faceți și mie?
1097
01:37:30,053 --> 01:37:33,181
Și italianca? Enola?
1098
01:37:33,849 --> 01:37:35,934
I-ați ucis copilul.
1099
01:37:37,060 --> 01:37:38,937
Ba nu.
1100
01:37:39,396 --> 01:37:42,774
Niciuna dintre ele
n-a pus-o cu Thomas.
1101
01:37:42,899 --> 01:37:44,526
Nu înțelegi?
1102
01:37:45,777 --> 01:37:47,279
Era al meu.
1103
01:37:51,116 --> 01:37:52,784
Dar se născuse cu probleme.
1104
01:37:55,412 --> 01:37:57,455
Trebuia să-l lăsăm să moară la naștere,
1105
01:38:00,041 --> 01:38:01,209
dar mi-l doream.
1106
01:38:01,376 --> 01:38:03,128
Ea spunea că-l poate salva.
1107
01:38:04,921 --> 01:38:06,464
Era hotărâtă.
1108
01:38:08,967 --> 01:38:10,093
A mințit.
1109
01:38:10,260 --> 01:38:11,720
Atâtea grozăvii...
1110
01:38:12,137 --> 01:38:13,972
Și pentru ce? Pentru bani?
1111
01:38:14,973 --> 01:38:16,266
Ca să păstrați vila?
1112
01:38:16,433 --> 01:38:18,143
Numele Sharpe? Minele?
1113
01:38:18,810 --> 01:38:20,463
Căsătoriile erau pentru bani, firește.
1114
01:38:22,105 --> 01:38:23,481
Dar grozăvia...
1115
01:38:23,940 --> 01:38:25,901
Asta era din iubire.
1116
01:38:27,319 --> 01:38:30,015
Lucrurile pe care le facem
pentru o asemenea iubire sunt urâte,
1117
01:38:30,947 --> 01:38:32,047
nebunești,
1118
01:38:33,241 --> 01:38:35,285
pline de sudoare și regrete.
1119
01:38:37,329 --> 01:38:40,081
Dragostea asta te arde
și te mutilează,
1120
01:38:41,833 --> 01:38:44,336
te întoarce pe dos.
1121
01:38:45,795 --> 01:38:48,006
E o iubire monstruoasă,
1122
01:38:49,382 --> 01:38:52,302
care ne face monștri pe toți.
1123
01:38:52,844 --> 01:38:57,807
Dar să-l fi văzut pe Thomas în copilărie!
1124
01:39:00,852 --> 01:39:02,187
Era perfect.
1125
01:39:05,190 --> 01:39:11,321
Eu îl protejam de micile sale greșeli
și de bastonul mamei.
1126
01:39:12,030 --> 01:39:14,240
Am încasat atâtea bătăi...
1127
01:39:15,867 --> 01:39:17,869
Când ea a aflat de noi...
1128
01:39:19,204 --> 01:39:20,747
Da...
1129
01:39:25,585 --> 01:39:29,422
Eu și Thomas n-am cunoscut
decât iubirea pentru celălalt,
1130
01:39:30,715 --> 01:39:32,676
între acești pereți putreziți.
1131
01:39:34,219 --> 01:39:35,387
Ascunzându-ne.
1132
01:39:36,346 --> 01:39:39,265
Nu e adevărat. L-ai sufocat.
1133
01:39:40,225 --> 01:39:41,685
Semnează!
1134
01:39:42,394 --> 01:39:44,396
Iscălește-te!
1135
01:39:56,282 --> 01:39:57,575
Tata...
1136
01:39:58,618 --> 01:40:00,036
Cine l-a ucis?
1137
01:40:00,912 --> 01:40:04,290
Era un bădăran cu aere de superioritate.
1138
01:40:06,543 --> 01:40:08,086
Te-a iubit.
1139
01:40:08,253 --> 01:40:10,296
Să fi văzut ce față tristă avea
1140
01:40:10,714 --> 01:40:13,425
când l-am dat cu capul de chiuvetă!
1141
01:40:43,580 --> 01:40:45,957
- Tu! Nu te apropia!
- Ascultă-mă, te rog!
1142
01:40:46,082 --> 01:40:48,293
- Pleacă!
- Edith, te rog!
1143
01:40:48,460 --> 01:40:50,003
McMichael trăiește.
1144
01:40:50,170 --> 01:40:52,630
- M-ai mințit, m-ai otrăvit!
- Așa e.
1145
01:40:52,839 --> 01:40:55,425
- Mi-ai spus că mă iubești.
- Te iubesc!
1146
01:40:56,968 --> 01:40:59,679
Edith, te rog!
Ai încredere în mine.
1147
01:41:01,347 --> 01:41:03,808
Poți să pleci
sau poți să mă aștepți aici.
1148
01:41:03,975 --> 01:41:06,478
O să-ți aduc actele.
1149
01:41:06,644 --> 01:41:08,438
Și o să închei povestea asta.
1150
01:41:20,492 --> 01:41:22,118
Le-ai ars.
1151
01:41:24,662 --> 01:41:25,762
Lucille.
1152
01:41:28,958 --> 01:41:32,629
- Le-ai ars!
- Da, va trăi. Nu te vei atinge de ea!
1153
01:41:32,796 --> 01:41:34,464
Îmi dai ordine?
1154
01:41:34,631 --> 01:41:37,634
- Putem pleca de la Allerdale Hall.
- Să plecăm?!
1155
01:41:37,801 --> 01:41:39,541
Gândește-te,
putem lua viața de la capăt.
1156
01:41:40,178 --> 01:41:43,348
- Unde?
- Oriunde, nu contează. Lăsăm totul în urmă.
1157
01:41:43,515 --> 01:41:45,011
Numele Sharpe va muri odată cu mina.
1158
01:41:45,016 --> 01:41:46,726
Lăsăm casa să fie înghițită de pământ.
1159
01:41:46,976 --> 01:41:48,515
Am luptat pentru pereții ăștia
atâția ani.
1160
01:41:48,520 --> 01:41:50,355
Am fi liberi!
1161
01:41:51,898 --> 01:41:53,149
Liberi, Lucille!
1162
01:41:54,317 --> 01:41:56,236
Am putea fi toți împreună.
1163
01:42:01,491 --> 01:42:02,591
Toți?
1164
01:42:07,163 --> 01:42:08,263
O iubești?
1165
01:42:08,373 --> 01:42:11,079
Trebuia să vină și ziua asta.
Sufletele noastre sunt moarte de ani buni.
1166
01:42:11,084 --> 01:42:13,164
- Ai promis...
- Noi doi, în casa asta putrezită.
1167
01:42:13,169 --> 01:42:15,375
- O iubești mai mult decât pe mine?
- Uite cum am ajuns!
1168
01:42:15,380 --> 01:42:17,507
Ai promis că nu te vei îndrăgosti
de altcineva.
1169
01:42:17,674 --> 01:42:19,425
Da, dar s-a întâmplat.
1170
01:42:32,230 --> 01:42:33,330
Lucille.
1171
01:43:00,258 --> 01:43:01,358
Lucille...
1172
01:43:25,116 --> 01:43:26,216
Thomas?
1173
01:43:30,788 --> 01:43:31,888
Thomas?
1174
01:45:00,253 --> 01:45:01,671
Vine.
1175
01:45:01,838 --> 01:45:04,215
O să scăpăm de aici,
o să caut ajutoare.
1176
01:45:04,382 --> 01:45:06,050
Ai încredere în mine!
1177
01:45:06,217 --> 01:45:08,094
O să mă întorc după tine, promit.
1178
01:45:08,219 --> 01:45:09,512
Ascunde-te!
1179
01:45:41,252 --> 01:45:43,254
Înainte să mă închidă,
1180
01:45:47,592 --> 01:45:49,635
am păstrat un mic suvenir
1181
01:45:58,728 --> 01:46:00,229
de la mama.
1182
01:47:03,209 --> 01:47:04,309
Edith?
1183
01:48:18,284 --> 01:48:22,788
N-o să am odihnă până nu mă omori
sau te omor eu pe tine.
1184
01:48:28,002 --> 01:48:29,102
Ajută-mă!
1185
01:48:30,421 --> 01:48:31,631
N-are cine să te ajute.
1186
01:48:31,797 --> 01:48:33,090
Ba da.
1187
01:48:33,299 --> 01:48:35,760
Uită-te la el! Întoarce-te!
1188
01:48:54,487 --> 01:48:55,587
Thomas.
1189
01:48:55,655 --> 01:48:56,755
Lucille!
1190
01:49:04,622 --> 01:49:05,722
N-o să mă opresc
1191
01:49:08,167 --> 01:49:09,377
până nu mă omori
1192
01:49:10,044 --> 01:49:11,212
sau te omor eu pe tine.
1193
01:49:17,468 --> 01:49:19,178
Te-am auzit de prima dată.
1194
01:50:04,015 --> 01:50:05,433
Fantomele există.
1195
01:50:09,604 --> 01:50:11,105
De asta sunt sigură.
1196
01:50:24,285 --> 01:50:26,621
Sunt lucruri care le leagă de câte un loc,
1197
01:50:27,872 --> 01:50:29,749
așa cum ni se întâmplă și nouă.
1198
01:50:33,461 --> 01:50:36,213
Unele sunt prinse de o bucată de pământ.
1199
01:50:37,590 --> 01:50:38,883
De o epocă, de o zi.
1200
01:50:40,551 --> 01:50:41,927
De o vărsare de sânge.
1201
01:50:44,472 --> 01:50:46,098
De o crimă cumplită.
1202
01:50:50,227 --> 01:50:52,063
Dar mai sunt și unele
1203
01:50:53,230 --> 01:50:55,566
care nu pot renunța la un sentiment.
1204
01:50:58,069 --> 01:50:59,445
La o dorință.
1205
01:51:01,739 --> 01:51:02,839
La o pierdere.
1206
01:51:04,825 --> 01:51:06,077
La răzbunare.
1207
01:51:08,412 --> 01:51:09,512
Sau la iubire.
1208
01:51:14,335 --> 01:51:15,753
Iar aceste fantome
1209
01:51:19,298 --> 01:51:21,092
nu dispar niciodată.
1210
01:51:22,182 --> 01:51:25,226
BD RETAIL SUBTITLE
1211
01:51:25,890 --> 01:51:28,997
OCR'd by
FLAWLESS_OCR