1 00:01:03,439 --> 00:01:05,566 Fantomele există. 2 00:01:08,611 --> 00:01:10,821 De asta sunt sigură. 3 00:01:14,867 --> 00:01:17,870 Prima oară am văzut una când aveam zece ani. 4 00:01:22,917 --> 00:01:24,543 Era fantoma mamei mele. 5 00:01:26,545 --> 00:01:28,756 Holera ne-o răpise. 6 00:01:29,256 --> 00:01:32,885 Tata a comandat un sicriu închis și mi-a cerut să nu o privesc. 7 00:01:34,470 --> 00:01:36,764 Nu aveau să fie săruturi de despărțire. 8 00:01:39,433 --> 00:01:40,601 Niciun adio. 9 00:01:42,019 --> 00:01:43,229 Nici câteva ultime cuvinte. 10 00:01:45,523 --> 00:01:47,691 Asta... 11 00:01:47,942 --> 00:01:50,111 Până în noaptea în care s-a întors. 12 00:03:03,267 --> 00:03:05,144 Copila mea! 13 00:03:05,519 --> 00:03:07,813 Când va veni vremea, 14 00:03:08,355 --> 00:03:12,484 ferește-te de Crimson Peak! 15 00:03:25,873 --> 00:03:29,168 Aveau să treacă ani buni până să mai aud un asemenea glas 16 00:03:31,045 --> 00:03:33,297 sau să-i înțeleg avertismentul disperat. 17 00:03:34,465 --> 00:03:36,884 Un avertisment de dincolo de timpuri, 18 00:03:38,802 --> 00:03:41,513 unul pe care l-am înțeles 19 00:03:42,264 --> 00:03:44,266 doar când a fost prea târziu. 20 00:03:55,736 --> 00:03:58,447 Mied de orz și bere! Dulce și amar! 21 00:03:58,614 --> 00:04:02,576 BUFFALO, NEW YORK DUPĂ 14 ANI 22 00:04:29,103 --> 00:04:30,271 Edith! 23 00:04:31,522 --> 00:04:33,941 - Alan, când te-ai întors? - Acum două săptămâni. 24 00:04:34,108 --> 00:04:35,484 Credeam că ți-a spus Eunice. 25 00:04:35,651 --> 00:04:37,278 Nu, nu știam. 26 00:04:37,403 --> 00:04:41,073 A făcut o cucerire la Londra. 27 00:04:41,865 --> 00:04:43,158 Tu ce cauți aici? 28 00:04:43,284 --> 00:04:44,994 Îmi deschid un cabinet la etaj. 29 00:04:45,160 --> 00:04:46,639 Eu mă întâlnesc cu Ogilvie, la 10, 30 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 poate vrea să-mi publice manuscrisul. 31 00:04:48,622 --> 00:04:50,291 Știi că e abia nouă? 32 00:04:50,457 --> 00:04:52,334 Da, dar nu mai puteam aștepta. 33 00:04:52,501 --> 00:04:54,623 Și oricum voiam să mai fac niște corecturi, așa că... 34 00:04:54,628 --> 00:04:56,130 Dacă ai timp liber, vizitează-mă! 35 00:04:56,297 --> 00:04:58,048 L-am întâlnit la British Museum, 36 00:04:58,215 --> 00:05:00,384 toamna trecută, când îl vizitam pe Alan. 37 00:05:00,592 --> 00:05:03,053 - Mamă... - E incredibil de chipeș! 38 00:05:03,220 --> 00:05:06,348 A traversat oceanul cu sora lui doar ca s-o vadă pe Eunice. 39 00:05:06,515 --> 00:05:08,309 Mamă, a venit cu afaceri. 40 00:05:08,434 --> 00:05:11,186 - Se pare că e baronet. - Ce e un baronet? 41 00:05:11,312 --> 00:05:12,896 Un aristocrat. 42 00:05:13,063 --> 00:05:15,691 Un om care face bani din pământul lucrat de alții. 43 00:05:16,525 --> 00:05:18,527 Un parazit cu un titlu. 44 00:05:19,570 --> 00:05:21,739 Acesta e un parazit fermecător 45 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 și un dansator minunat. 46 00:05:24,241 --> 00:05:26,160 Dar asta nu te interesează, nu, Edith? 47 00:05:26,327 --> 00:05:27,703 Tânăra noastră Jane Austen... 48 00:05:27,911 --> 00:05:30,956 - A murit fată bătrână, nu? - Mamă, te rog! 49 00:05:31,123 --> 00:05:34,668 Nu-i nimic. Dnă McMichael, aș prefera să fiu Mary Shelley. 50 00:05:35,377 --> 00:05:38,172 Ea a murit văduvă. Alan... 51 00:05:57,399 --> 00:06:00,235 Dră Cushing! Ai venit mai devreme. 52 00:06:00,361 --> 00:06:01,695 Doar un pic. 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,248 O poveste cu fantome. 54 00:06:13,374 --> 00:06:16,251 Tatăl tău nu mi-a spus că ăsta e subiectul. 55 00:06:16,960 --> 00:06:18,629 Dar nu este. 56 00:06:18,796 --> 00:06:21,304 E mai curând o poveste în care apare o fantomă. 57 00:06:21,757 --> 00:06:25,302 - Fantoma e o metaforă. - O metaforă? 58 00:06:25,469 --> 00:06:26,720 Pentru trecut. 59 00:06:27,596 --> 00:06:30,162 Caligrafia e foarte frumoasă. Faci bucle pline de încredere. 60 00:06:30,474 --> 00:06:34,645 Dră Cushing... Pot să-ți dau un sfat? 61 00:06:35,396 --> 00:06:37,481 Mi-a spus că-i trebuie o poveste de dragoste. 62 00:06:37,940 --> 00:06:39,817 Îți vine să crezi? 63 00:06:40,401 --> 00:06:43,821 - Ogilvie e de modă veche. - A spus-o pentru că sunt femeie. 64 00:06:44,405 --> 00:06:47,324 Toată lumea se îndrăgostește. Chiar și femeile. 65 00:06:47,449 --> 00:06:49,536 Nu vreau să scriu o asemenea poveste de dragoste. 66 00:06:50,077 --> 00:06:53,789 Speram să-ți dau cadoul ăsta într-un moment de sărbătoare. 67 00:06:55,249 --> 00:07:01,130 Sunt constructor. Știu cât de important e să ai unealta potrivită. 68 00:07:01,296 --> 00:07:02,798 Ce frumos e! 69 00:07:03,424 --> 00:07:06,969 Dar speram să scriu cartea la mașina de scris, în biroul tău. 70 00:07:07,177 --> 00:07:10,431 - La mașina de scris? - O trimit la "Atlantic Monthly". 71 00:07:10,514 --> 00:07:13,142 Mi-am dat seama că scrisul meu e prea feminin. 72 00:07:13,434 --> 00:07:14,852 Mă dă de gol. 73 00:07:15,686 --> 00:07:17,187 Fără îndoială... 74 00:07:22,317 --> 00:07:25,195 Dar trebuie să apreciați felul în care profilele sunt încorporate 75 00:07:25,362 --> 00:07:27,448 în designul ceasului. 76 00:07:34,455 --> 00:07:35,789 O să-mi ia toată ziua, 77 00:07:35,998 --> 00:07:37,875 dar arată bine, nu crezi? 78 00:07:38,125 --> 00:07:39,293 Ba da. 79 00:07:42,379 --> 00:07:43,597 Bună dimineața, domnișoară! 80 00:07:44,173 --> 00:07:45,382 Scuze de deranj. 81 00:07:45,549 --> 00:07:48,177 Am o întâlnire cu dl Carter Everett Cushing. 82 00:07:48,343 --> 00:07:50,304 Dumnezeule! Cu șeful cel mare! 83 00:07:50,471 --> 00:07:51,805 Mi-e teamă că da. 84 00:07:52,639 --> 00:07:55,309 "Sir Thomas Sharpe, baronet." 85 00:07:56,477 --> 00:07:58,520 - Va veni imediat. - Mulțumesc. 86 00:07:59,313 --> 00:08:02,483 Ai întârziat? Urăște asta. 87 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 Nu, ba chiar am venit un pic mai devreme. 88 00:08:05,235 --> 00:08:07,237 Urăște și asta. 89 00:08:07,404 --> 00:08:11,825 Scuze, nu vreau să mă bag, dar e un roman de ficțiune, nu? 90 00:08:12,034 --> 00:08:13,869 - Da. - Pentru cine îl transcrii? 91 00:08:14,161 --> 00:08:16,914 Va fi trimis mâine la New York, la "Atlantic Monthly". 92 00:08:17,164 --> 00:08:21,210 Autorul e bun, nu crezi? 93 00:08:22,085 --> 00:08:24,713 - Serios? - Mie mi-a atras atenția. 94 00:08:26,215 --> 00:08:27,925 Eu l-am scris. 95 00:08:28,842 --> 00:08:30,260 E al meu. 96 00:08:32,763 --> 00:08:36,266 - Fantome? - Fantomele sunt o metaforă... 97 00:08:36,391 --> 00:08:37,935 M-au fascinat întotdeauna. 98 00:08:38,101 --> 00:08:42,105 Acolo de unde sunt eu, cu fantomele nu e de glumit. 99 00:08:42,272 --> 00:08:43,774 Sir Thomas Sharpe. 100 00:08:44,358 --> 00:08:46,276 Bine ai venit în orașul nostru! 101 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 Domnule, e o plăcere. 102 00:08:48,529 --> 00:08:50,280 Văd că ai cunoscut-o pe fiica mea, Edith. 103 00:08:52,866 --> 00:08:54,368 Minele de lut Sharpe 104 00:08:54,535 --> 00:08:59,373 sunt furnizorul regal al celui mai pur lut roșu, din 1796. 105 00:09:00,123 --> 00:09:01,792 În formă lichidă, 106 00:09:01,959 --> 00:09:04,545 e atât de bogat în minereu și atât de flexibil, 107 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 că poate produce cele mai rezistente cărămizi. 108 00:09:07,089 --> 00:09:09,591 Exploatarea excesivă din ultimii 20 de ani 109 00:09:09,758 --> 00:09:12,302 a dus la prăbușirea majorității minelor vechi. 110 00:09:12,469 --> 00:09:14,972 Acesta e un aparat de extracție, realizat de mine. 111 00:09:15,138 --> 00:09:18,600 Duce lutul la suprafață, pe măsură ce sapă. 112 00:09:21,937 --> 00:09:23,647 Nu am nicio îndoială 113 00:09:23,814 --> 00:09:26,984 că acest aparat va revoluționa exploatarea lutului. 114 00:09:27,609 --> 00:09:29,152 Oprește-l, te rog! 115 00:09:33,824 --> 00:09:35,826 L-ai testat la mărime normală? 116 00:09:35,993 --> 00:09:38,495 Nu, suntem foarte aproape. Sperăm că finanțarea... 117 00:09:38,620 --> 00:09:43,417 Deci ai doar o jucărie și niște cuvinte elegante. 118 00:09:44,334 --> 00:09:45,434 Dle Cushing... 119 00:09:45,502 --> 00:09:51,842 Ai încercat și ai eșuat să obții capital la Londra, Edinburgh... 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,261 - În Milano... - Așa e. 121 00:09:54,428 --> 00:09:58,348 - Iar acum, ai venit aici. - Din nou, aveți dreptate. 122 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 Bărbații de la masa asta 123 00:10:02,853 --> 00:10:05,689 au progresat în viață prin muncă grea. 124 00:10:06,273 --> 00:10:09,151 Poate că nu toți. Dl Ferguson e avocat. 125 00:10:09,651 --> 00:10:11,528 Dar nici măcar el n-are ce face. 126 00:10:11,695 --> 00:10:13,697 Eu am lucrat ca oțelar. 127 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Construiam clădiri, înainte să îmi aparțină. 128 00:10:16,700 --> 00:10:19,703 Mâinile mele... Atinge-le! 129 00:10:19,870 --> 00:10:21,455 Sunt aspre. 130 00:10:21,622 --> 00:10:24,207 Exact cum sunt și eu. 131 00:10:24,625 --> 00:10:26,335 Dar tu, domnule... 132 00:10:26,710 --> 00:10:28,837 Când ți-am strâns mâna... 133 00:10:30,213 --> 00:10:33,508 Ai cele mai moi mâini din câte am atins. 134 00:10:34,968 --> 00:10:38,639 În America, ne interesează efortul, nu privilegiile. 135 00:10:38,889 --> 00:10:40,849 Așa am clădit țara asta. 136 00:10:42,559 --> 00:10:45,062 Am adus aici tot ce-mi aparține. 137 00:10:45,312 --> 00:10:47,689 Numele, o bucată de pământ 138 00:10:47,856 --> 00:10:49,524 și dorința de a obține profit. 139 00:10:49,650 --> 00:10:52,653 Puteți să-mi acordați măcar ceva timp 140 00:10:52,819 --> 00:10:55,238 și șansa de a vă demonstra 141 00:10:55,405 --> 00:11:00,535 că voința mea e cel puțin la fel de puternică precum a dv.? 142 00:11:07,542 --> 00:11:09,252 Îmi trebuie un corset. 143 00:11:09,419 --> 00:11:12,214 Ba nu, ești foarte chipeș. 144 00:11:12,547 --> 00:11:14,716 - Da? - Da, tinere. 145 00:11:14,883 --> 00:11:18,387 Mi-aș dori să te răzgândești și să mă însoțești. 146 00:11:18,553 --> 00:11:21,598 Dna McMichael a făcut eforturi mari. 147 00:11:22,099 --> 00:11:24,434 Micul bogătaș va fi și el prezent. 148 00:11:24,685 --> 00:11:26,436 Thomas Sharpe? 149 00:11:26,603 --> 00:11:29,106 Sir Thomas Sharpe, baronet. 150 00:11:29,272 --> 00:11:32,442 Se pare că e interesat de tânăra Eunice. 151 00:11:32,609 --> 00:11:35,278 Am văzut cum ne spionai. 152 00:11:35,737 --> 00:11:37,739 Propunerea lui a fost atât de scandaloasă, 153 00:11:37,906 --> 00:11:40,242 încât să merite un răspuns atât de aspru? 154 00:11:40,409 --> 00:11:43,578 Nu propunerea mi-a stârnit mânia. Ci el. 155 00:11:44,246 --> 00:11:46,915 Are ceva ce nu-mi place. 156 00:11:47,124 --> 00:11:49,793 Nu știu ce anume. 157 00:11:50,293 --> 00:11:52,546 Și nu-mi place că nu știu. 158 00:11:53,922 --> 00:11:56,466 Eu am văzut un visător înfrânt. 159 00:11:57,968 --> 00:11:59,469 I-ai văzut costumul? 160 00:11:59,636 --> 00:12:02,639 Era frumos croit, dar avea cel puțin zece ani. 161 00:12:04,599 --> 00:12:07,144 Ai remarcat mai multe decât mine. 162 00:12:07,561 --> 00:12:09,771 Pantofii erau făcuți de mână, dar tociți. 163 00:12:09,938 --> 00:12:11,148 E tânărul doctor McMichael. 164 00:12:11,398 --> 00:12:13,608 A venit să mă ia cu noua mașină. 165 00:12:13,734 --> 00:12:15,819 Vino s-o vezi și să-l saluți. 166 00:12:15,986 --> 00:12:17,946 Și-a deschis noul cabinet. 167 00:12:18,113 --> 00:12:20,323 A avut mereu o slăbiciune pentru tine. 168 00:12:20,824 --> 00:12:22,409 Știu asta, tată. 169 00:12:23,160 --> 00:12:24,286 Bună seara, Marie! 170 00:12:24,453 --> 00:12:25,746 Bună seara, dr. McMichael! 171 00:12:25,912 --> 00:12:27,956 Bună seara, dle Cushing! 172 00:12:28,498 --> 00:12:30,584 - Alan. - Bună, Edith! 173 00:12:30,751 --> 00:12:32,753 Ce elegant ești! 174 00:12:33,170 --> 00:12:35,630 Am pus pe mine ce am găsit... 175 00:12:35,797 --> 00:12:40,177 Edith ar trebui să fie frumoasa balului. Nu ești de acord? 176 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 Edith nu vede cu ochi buni frivolitățile sociale. 177 00:12:43,972 --> 00:12:46,057 Distracție plăcută, băieți! 178 00:12:46,308 --> 00:12:47,726 Nu-l lăsa să bea prea mult. 179 00:12:51,521 --> 00:12:55,025 - Nu vine? - E tare încăpățânată! 180 00:12:55,859 --> 00:12:57,360 Cu cine seamănă oare? 181 00:12:57,527 --> 00:13:00,822 Eu nu mă plâng. Chiar îmi place. 182 00:13:18,673 --> 00:13:20,091 "Allerdale Hall." 183 00:13:20,300 --> 00:13:23,053 CUMBERLAND BARONETUL SHARPE ȘI ALLERDALE HALL 184 00:13:24,554 --> 00:13:27,015 Tată, ai uitat ceva? 185 00:14:46,803 --> 00:14:48,471 Ce e? 186 00:14:48,638 --> 00:14:50,307 Ce vrei? 187 00:14:58,481 --> 00:15:01,151 Ferește-te de Crimson Peak! 188 00:15:10,160 --> 00:15:12,537 Scuzați-mă... Sunteți bine, domnișoară? 189 00:15:13,121 --> 00:15:15,498 - Ce s-a întâmplat? - Ajută-mă să mă ridic. 190 00:15:17,334 --> 00:15:20,712 - Vă caută Sir Thomas Sharpe. - Thomas Sharpe? 191 00:15:20,879 --> 00:15:22,672 E ud fleașcă și insistă să intre. 192 00:15:23,006 --> 00:15:26,217 Nici nu se pune problema, Annie! Spune-i să plece. 193 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 - Am încercat. - Și? 194 00:15:28,011 --> 00:15:29,679 Vrea să vă vorbească. 195 00:15:35,310 --> 00:15:38,229 Dră Cushing! Vă simțiți bine? Păreți un pic cam palidă. 196 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Nu mă simt prea bine, Sir Thomas. 197 00:15:41,399 --> 00:15:43,234 - Tata nu e acasă. - Știu. 198 00:15:44,361 --> 00:15:46,738 Am așteptat în ploaie să plece. 199 00:15:49,532 --> 00:15:52,535 Știu că se duce la recepție, la familia McMichael. 200 00:15:52,702 --> 00:15:54,204 Acolo voi ajunge și eu. 201 00:15:54,371 --> 00:15:56,414 Dar adresa e în Bidwell Parkway. 202 00:15:56,581 --> 00:15:58,875 Aici suntem în Masten Park. 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,585 V-ați rătăcit. 204 00:16:00,877 --> 00:16:02,170 Într-adevăr. 205 00:16:02,337 --> 00:16:05,548 - Și am nevoie de ajutorul dv. - Cu ce? 206 00:16:06,049 --> 00:16:07,676 Cu limba, de exemplu. 207 00:16:07,842 --> 00:16:11,054 Așa cum e evident, nu vorbesc "americană". 208 00:16:12,847 --> 00:16:15,183 De ce ați vrea să stați aici? 209 00:16:15,892 --> 00:16:17,602 Singură... 210 00:17:30,341 --> 00:17:32,427 Alan, dumnealui e Sir Thomas Sharpe. 211 00:17:32,510 --> 00:17:34,471 Sir Thomas, dr. Alan McMichael. 212 00:17:34,637 --> 00:17:36,431 Omul potrivit, dacă vă îmbolnăviți. 213 00:17:36,598 --> 00:17:39,309 Mama și sora mea mi-au spus multe despre dv. 214 00:17:39,476 --> 00:17:41,102 Dar mărturisesc 215 00:17:41,269 --> 00:17:43,271 că nu prea v-am înțeles titlul. 216 00:17:43,813 --> 00:17:46,441 - Baronet. - Mi l-a explicat Edith. 217 00:17:46,858 --> 00:17:48,109 Edith... 218 00:17:48,276 --> 00:17:49,861 Lady Lucille Sharpe. 219 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 - Sora mea. - Îmi pare bine, dră Cushing. 220 00:17:53,490 --> 00:17:55,700 Ați reușit să-mi faceți fratele să întârzie. 221 00:17:56,493 --> 00:18:00,121 E timpul! Biata Eunice era disperată. 222 00:18:00,288 --> 00:18:03,875 Susține că niciun american nu știe să valseze cum trebuie. 223 00:18:04,667 --> 00:18:05,794 Vino cu mine! 224 00:18:05,960 --> 00:18:08,797 - Interesantă întorsătură, nu? - Într-adevăr. 225 00:18:08,963 --> 00:18:12,008 Doamnelor și domnilor, faceți loc! 226 00:18:12,175 --> 00:18:15,678 Baronetul va dansa un vals pentru noi. 227 00:18:15,845 --> 00:18:17,305 În stil european! 228 00:18:18,139 --> 00:18:21,476 - Dnă McMichael, vă cer iertare... - Edith, nu te așteptam. 229 00:18:21,643 --> 00:18:23,561 Știu. Și sigur nu am loc... 230 00:18:23,728 --> 00:18:27,065 Nu-ți face griji. Fiecare are locul lui. 231 00:18:27,232 --> 00:18:28,928 O să am grijă să ți-l găsești pe al tău. 232 00:18:30,860 --> 00:18:33,154 Valsul. Nu e un dans complicat. 233 00:18:33,321 --> 00:18:35,990 Doamna stă un pic la stânga domnului. 234 00:18:36,157 --> 00:18:38,910 Șase pași elementari și nimic mai mult. 235 00:18:39,077 --> 00:18:41,871 Se spune că un adevărat test al valsului 236 00:18:42,038 --> 00:18:45,208 e să fie atât de rapid, de delicat 237 00:18:45,375 --> 00:18:47,418 și de lin, 238 00:18:47,544 --> 00:18:51,381 încât o lumânare ținută de dansator să nu se stingă. 239 00:18:51,548 --> 00:18:55,760 Dar asta necesită partenerul perfect. 240 00:18:59,764 --> 00:19:01,724 Vrei să dansezi cu mine? 241 00:19:02,892 --> 00:19:04,978 Nu cred. Mulțumesc. 242 00:19:05,562 --> 00:19:08,565 - Sigur Eunice ar fi încântată. - Probabil. 243 00:19:08,731 --> 00:19:09,992 Dar eu te-am invitat pe tine. 244 00:19:37,343 --> 00:19:39,596 De ce facem asta? 245 00:19:39,762 --> 00:19:42,932 Eu închid ochii când nu mă simt în largul meu. 246 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 Asta ușurează situația. 247 00:19:45,810 --> 00:19:47,520 Nu vreau să închid ochii. 248 00:19:48,938 --> 00:19:51,191 Vreau să-i țin deschiși. 249 00:21:20,029 --> 00:21:22,365 - Dle Holly! - Dle Cushing. 250 00:21:22,907 --> 00:21:25,368 Îmi place clubul la prima oră. 251 00:21:25,535 --> 00:21:26,786 Sunt singur aici. 252 00:21:26,953 --> 00:21:28,705 E un început minunat de zi. 253 00:21:31,749 --> 00:21:35,962 Vreau să investighezi un tânăr și pe sora lui. 254 00:21:36,462 --> 00:21:41,092 Ceva nu e în regulă cu ei. Vreau rezultate cât mai repede. 255 00:21:43,886 --> 00:21:47,890 N-ai luat picăturile în mod regulat... 256 00:21:48,057 --> 00:21:52,061 Edith, intră! Insist să o faci. 257 00:21:52,228 --> 00:21:56,065 Du rețeta la farmacist și cere-i s-o prepare exact așa. 258 00:21:58,568 --> 00:22:00,069 Continuă cu doza prescrisă. 259 00:22:00,236 --> 00:22:03,323 "Toxicologia ochiului." "Morfologia nervului optic." 260 00:22:03,489 --> 00:22:06,075 "Principiile refracției optice." 261 00:22:07,243 --> 00:22:09,620 Și Arthur Conan Doyle. 262 00:22:09,787 --> 00:22:11,956 Te consideri detectiv? 263 00:22:12,123 --> 00:22:14,292 Nu tocmai. 264 00:22:14,459 --> 00:22:16,794 Dar și el e oftalmolog, ca și mine. 265 00:22:19,130 --> 00:22:22,008 Vino! O să-ți placă ce vreau să-ți arăt. 266 00:22:22,759 --> 00:22:24,927 Fotografiile cu fantome sunt ușor de falsificat. 267 00:22:25,094 --> 00:22:29,932 Dar, cu plăci fotografice, e imposibil. 268 00:22:30,099 --> 00:22:32,101 Le-am luat din Londra. 269 00:22:32,268 --> 00:22:33,644 Sunt autentice. 270 00:22:33,770 --> 00:22:37,357 Imaginea e capturată cu un strat de săruri de argint, 271 00:22:37,523 --> 00:22:39,776 invizibile cu ochiul liber. 272 00:22:39,942 --> 00:22:42,779 Se numește imagine latentă. 273 00:22:42,945 --> 00:22:44,989 Eu sunt de părere că locurile și casele, 274 00:22:45,156 --> 00:22:48,826 datorită compușilor chimici din pământ 275 00:22:48,993 --> 00:22:50,453 sau a mineralelor din piatră, 276 00:22:50,620 --> 00:22:54,540 pot reține urme ale unei persoane decedate. 277 00:22:56,959 --> 00:22:58,336 Dar nu le vede toată lumea. 278 00:22:58,503 --> 00:23:02,298 Omul care tocmai a plecat e daltonist, printre altele. 279 00:23:02,465 --> 00:23:06,302 El nu vede roșul și verdele. 280 00:23:06,469 --> 00:23:09,847 Le acceptă existența pentru că asta îi spun cei din jur. 281 00:23:12,141 --> 00:23:16,979 Poate că remarcăm lucrurile doar când vine vremea să le vedem. 282 00:23:22,193 --> 00:23:24,411 Nu mi-ai vorbit niciodată despre pasiunea asta a ta. 283 00:23:24,862 --> 00:23:26,739 Nu mi-ai oferit ocazia. 284 00:23:28,491 --> 00:23:32,412 Îți înțeleg fascinația pentru familia Sharpe, 285 00:23:32,578 --> 00:23:37,500 dar e spre binele tău să fii precaută. 286 00:23:37,667 --> 00:23:40,336 Ai fost plecat multă vreme. 287 00:23:40,503 --> 00:23:42,588 M-am descurcat și singură. 288 00:23:46,050 --> 00:23:50,555 Nu, Edith, e tot mai bun, de fiecare dată când îl citesc. 289 00:23:50,721 --> 00:23:52,682 Și nu mă deranjează povestea de dragoste. 290 00:23:52,849 --> 00:23:55,435 - Un capitol sau două. - Mie îmi place. 291 00:23:56,936 --> 00:23:58,062 Să-mi spui ce părere ai. 292 00:23:58,229 --> 00:24:00,022 O s-o termin acum. 293 00:24:08,948 --> 00:24:12,076 - E un fluture? - Nu. 294 00:24:13,578 --> 00:24:15,246 Dar va fi, în curând. 295 00:24:15,413 --> 00:24:17,123 Nu îi văzusem. 296 00:24:19,417 --> 00:24:20,960 Sunt pe moarte. 297 00:24:21,752 --> 00:24:23,254 Se încălzesc la soare. 298 00:24:23,421 --> 00:24:25,631 În lipsa lui, mor. 299 00:24:27,216 --> 00:24:28,468 Ce trist! 300 00:24:28,634 --> 00:24:31,137 Nu e trist, Edith. E în firea lucrurilor. 301 00:24:31,971 --> 00:24:35,308 E o lume sălbatică, a creaturilor care mor 302 00:24:35,475 --> 00:24:38,060 sau se mănâncă între ele chiar sub tălpile noastre. 303 00:24:38,227 --> 00:24:40,563 Sunt sigură că nu e atât de simplu. 304 00:24:41,981 --> 00:24:43,816 Lucrurile frumoase sunt fragile. 305 00:24:47,778 --> 00:24:51,407 Acasă, avem doar molii negre. 306 00:24:51,741 --> 00:24:55,495 Sunt animale senzaționale, dar nu tocmai frumoase. 307 00:24:55,661 --> 00:24:58,164 Le plac întunericul și frigul. 308 00:24:58,956 --> 00:25:00,666 Cu ce se hrănesc? 309 00:25:01,250 --> 00:25:02,960 Cu fluturi, din păcate. 310 00:25:17,934 --> 00:25:19,685 Ești sigur? 311 00:25:21,604 --> 00:25:23,689 Nu cred că e alegerea potrivită, e prea tânără. 312 00:25:23,856 --> 00:25:25,358 E doar o copilă! 313 00:25:25,525 --> 00:25:27,485 Lucille, ți-am mai explicat. 314 00:25:28,694 --> 00:25:30,154 Îmi trebuie inelul. 315 00:25:30,613 --> 00:25:33,741 E al meu. Îl merit. 316 00:25:35,034 --> 00:25:36,827 O să-l vreau înapoi. 317 00:25:37,495 --> 00:25:39,705 Atunci, speră că voi reuși. 318 00:25:40,623 --> 00:25:42,917 E ultimul lucru pe care trebuie să-l vindem. 319 00:25:44,126 --> 00:25:45,878 Nu îl vinzi. 320 00:25:46,754 --> 00:25:51,342 Cumpărăm ceva cu el. 321 00:25:57,181 --> 00:25:59,642 Dle Holly, s-a întâmplat ceva? 322 00:25:59,850 --> 00:26:00,977 Dle Cushing... 323 00:26:01,143 --> 00:26:03,688 Rareori aduc vești proaste, 324 00:26:03,854 --> 00:26:08,192 dar, în asemenea cazuri, vreau să le prezint personal. 325 00:26:10,903 --> 00:26:12,697 Nu-l deschideți aici. 326 00:26:17,201 --> 00:26:18,661 E timpul! 327 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Edith, putem sta de vorbă? 328 00:26:24,292 --> 00:26:26,752 O clipă! Trebuie să-l chem pe tata. 329 00:26:34,468 --> 00:26:37,054 Tată, toată lumea te așteaptă. 330 00:26:37,888 --> 00:26:39,056 Vin imediat. 331 00:26:42,018 --> 00:26:44,103 Dră Cushing. 332 00:26:44,270 --> 00:26:46,564 Edith. N-am dreptul să-ți cer asta, dar... 333 00:26:46,731 --> 00:26:47,898 Sir Thomas. 334 00:26:48,566 --> 00:26:50,651 Vreau să discutăm în biroul meu. 335 00:26:50,818 --> 00:26:54,155 Chemați-o și pe sora dv., vă rog. 336 00:26:54,322 --> 00:26:58,284 Copila mea, anunță-i pe oaspeți că venim imediat. 337 00:27:03,456 --> 00:27:05,207 Lady Lucille... 338 00:27:05,958 --> 00:27:08,878 Sir Thomas, când ne-am cunoscut 339 00:27:09,253 --> 00:27:12,882 trebuie să-ți fi fost greu să înțelegi că nu-mi placi. 340 00:27:13,257 --> 00:27:14,712 V-ați făcut sentimentele evidente. 341 00:27:14,717 --> 00:27:15,885 Speram că, în timp... 342 00:27:16,093 --> 00:27:18,471 Timpul tău, Sir Thomas, a expirat. 343 00:27:18,554 --> 00:27:20,640 Puteți vorbi mai clar? 344 00:27:20,973 --> 00:27:22,600 Prea bine, domniță. 345 00:27:22,808 --> 00:27:24,477 Mai clar decât o să vă convină. 346 00:27:25,394 --> 00:27:26,646 În ultimele zile, 347 00:27:26,854 --> 00:27:28,522 fratele tău a ales 348 00:27:28,689 --> 00:27:30,483 să amestece utilul cu plăcutul, 349 00:27:30,650 --> 00:27:33,194 abordând-o frecvent pe fiica mea. 350 00:27:33,402 --> 00:27:35,404 Unica mea fiică! 351 00:27:35,529 --> 00:27:38,908 Domnule, sunt conștient că nu am multe de oferit, dar... 352 00:27:39,075 --> 00:27:40,910 Te îndrăgostești de ea. 353 00:27:41,077 --> 00:27:42,828 Asta e? 354 00:27:44,080 --> 00:27:45,956 Îți joci bine rolul. 355 00:27:46,165 --> 00:27:48,167 De curând, fata mea m-a întrebat 356 00:27:48,334 --> 00:27:50,670 de ce nu-mi placi. 357 00:27:50,878 --> 00:27:53,589 Sincer să fiu, nu aveam un răspuns potrivit atunci. 358 00:27:53,756 --> 00:27:54,856 Acum am. 359 00:27:55,091 --> 00:27:58,511 Documentul acesta mi-a oferit un răspuns. 360 00:28:01,681 --> 00:28:04,558 Asta e prima reacție sinceră pe care o văd la tine. 361 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 - Ea știe? - Nu. 362 00:28:10,523 --> 00:28:12,108 Dar o să-i spun, 363 00:28:12,274 --> 00:28:14,860 dacă doar așa te pot face să pleci. 364 00:28:15,444 --> 00:28:17,321 Știu că nu vă vine să credeți... 365 00:28:17,488 --> 00:28:18,656 O iubești. 366 00:28:18,864 --> 00:28:20,991 Știu, te repeți. 367 00:28:21,701 --> 00:28:24,954 Tu pari să fii cea stăpână pe sine. 368 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Sunt exagerat de generos. 369 00:28:27,373 --> 00:28:29,995 Dacă vreți să puteți încasa cecul, trebuie îndeplinite două condiții. 370 00:28:30,000 --> 00:28:32,586 Mâine, în zori, pleacă un tren spre New York. 371 00:28:32,753 --> 00:28:35,673 Tu și fratele tău să fiți în el. 372 00:28:35,881 --> 00:28:38,926 - Ne-am înțeles? - Da. 373 00:28:39,093 --> 00:28:42,430 - Care e a doua condiție? - E vorba de fiica mea. 374 00:28:42,555 --> 00:28:47,893 În seara asta, trebuie să-i frângi inima. 375 00:28:53,566 --> 00:28:55,151 Doamnelor și domnilor, 376 00:28:55,317 --> 00:28:58,028 avem de făcut un anunț neașteptat. 377 00:28:58,487 --> 00:28:59,905 Sir Thomas. 378 00:29:04,285 --> 00:29:05,578 Mulțumesc, dle Cushing. 379 00:29:08,706 --> 00:29:10,332 Doamnelor și domnilor, 380 00:29:11,041 --> 00:29:16,380 când am venit în America, mă încânta ideea unei aventuri. 381 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 Aici, viitorul părea să însemne ceva. 382 00:29:21,510 --> 00:29:24,013 Am descoperit prietenia voastră. 383 00:29:24,722 --> 00:29:27,516 Dar, deocamdată, îmi iau rămas bun. 384 00:29:29,226 --> 00:29:30,811 Sper să ne revedem. 385 00:29:32,188 --> 00:29:34,190 Poate pe alte meleaguri. 386 00:29:34,982 --> 00:29:39,487 Eu și sora mea plecăm spre Anglia, vom ajunge odată cu iarna. 387 00:29:41,405 --> 00:29:42,623 Pentru prietenii de durată! 388 00:29:43,324 --> 00:29:45,493 Pentru prietenii de durată! 389 00:29:45,618 --> 00:29:47,870 Scuzați-mă... 390 00:29:51,957 --> 00:29:53,292 Edith. 391 00:29:54,084 --> 00:29:55,669 Ne părăsești. 392 00:29:55,836 --> 00:29:58,255 Trebuie să ne întoarcem acasă imediat. 393 00:29:58,631 --> 00:30:00,674 Nu ne mai ține nimic în America, așa că... 394 00:30:00,841 --> 00:30:04,011 - Înțeleg. - Romanul tău. 395 00:30:04,178 --> 00:30:06,570 Am citit noile capitole, ți le voi înapoia de dimineață. 396 00:30:06,639 --> 00:30:09,178 - Ești foarte amabil, mulțumesc. - Mai vrei să-mi știi părerea? 397 00:30:09,183 --> 00:30:10,559 Dacă trebuie... 398 00:30:13,270 --> 00:30:15,773 E absurd de sentimental. 399 00:30:15,981 --> 00:30:18,692 Suferințele descrise cu atâta sinceritate... 400 00:30:18,901 --> 00:30:20,361 Durerea, pierderea. 401 00:30:20,528 --> 00:30:22,149 E limpede că nu le-ai trăit niciodată. 402 00:30:22,154 --> 00:30:24,365 - Știi doar ce ai citit la alții. - Ajunge! 403 00:30:24,448 --> 00:30:28,035 Descrii chinurile iubirii, când nu știi nimic despre ele. 404 00:30:28,202 --> 00:30:30,830 Nu am terminat! La ce visezi? 405 00:30:31,038 --> 00:30:32,665 La un om bun? 406 00:30:32,832 --> 00:30:35,084 Un suflet pur, care să fie mântuit? 407 00:30:35,251 --> 00:30:37,034 O pasăre rănită, pe care s-o îngrijești? 408 00:30:37,419 --> 00:30:38,671 Perfecțiune? 409 00:30:39,380 --> 00:30:41,924 Perfecțiunea n-are ce căuta în dragoste. 410 00:30:42,091 --> 00:30:44,385 Te sfătuiesc să te întorci la duhurile tale. 411 00:30:44,552 --> 00:30:47,847 Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Știi prea puține despre suflet, iubire 412 00:30:48,305 --> 00:30:50,057 sau durerea care o însoțește. 413 00:30:50,224 --> 00:30:51,809 Ești doar un copil răzgâiat. 414 00:31:19,003 --> 00:31:20,588 Cum e apa, Benton? 415 00:31:20,754 --> 00:31:22,006 Fierbinte. 416 00:31:22,172 --> 00:31:24,091 Așa cum vă place, domnule. 417 00:31:25,009 --> 00:31:26,218 Foarte bine. 418 00:31:26,385 --> 00:31:29,346 Comandă-mi șuncă și ouă. 419 00:31:29,513 --> 00:31:31,724 O să încep cu cafea, dacă e fierbinte. 420 00:31:32,433 --> 00:31:34,351 Și un pic de vin de Porto. 421 00:31:34,518 --> 00:31:37,146 Imediat. Și "The Times"? 422 00:31:37,688 --> 00:31:39,315 Da, te rog. 423 00:32:55,766 --> 00:32:57,851 Nu! 424 00:33:35,222 --> 00:33:37,266 - Domnișoară? - Ce e, Annie? 425 00:33:37,433 --> 00:33:40,185 Sir Thomas Sharpe v-a adus manuscrisul de dimineață, 426 00:33:40,352 --> 00:33:42,271 dar n-am vrut să vă trezesc prea devreme. 427 00:33:42,438 --> 00:33:44,314 Nu contează, Annie. 428 00:33:44,481 --> 00:33:46,025 Lasă-l pe masă. 429 00:33:46,984 --> 00:33:48,360 Și scrisoarea? 430 00:33:51,155 --> 00:33:53,032 Da, și scrisoarea. 431 00:34:12,176 --> 00:34:13,427 Dragă Edith, 432 00:34:13,594 --> 00:34:15,888 când vei citi scrisoarea asta, eu voi fi plecat. 433 00:34:16,055 --> 00:34:19,433 Tatăl tău mi-a explicat clar că în actuala mea stare financiară 434 00:34:19,600 --> 00:34:21,727 nu te pot întreține. 435 00:34:21,852 --> 00:34:24,146 - Am fost de acord. - Annie! 436 00:34:24,313 --> 00:34:27,566 - Mi-a cerut să-ți frâng inima. - Haina! 437 00:34:27,733 --> 00:34:29,359 Să fie vina mea. 438 00:34:30,235 --> 00:34:32,696 Am fost de acord și cu asta. 439 00:34:32,821 --> 00:34:36,533 Sunt sigur că mi-am îndeplinit ambele sarcini. 440 00:34:37,159 --> 00:34:38,786 Dar vreau să știi ceva. 441 00:34:39,453 --> 00:34:41,080 Când îi voi dovedi tatălui tău 442 00:34:41,288 --> 00:34:44,249 că nu vreau decât acceptul său și nimic altceva, 443 00:34:44,792 --> 00:34:48,170 abia atunci mă voi întoarce după tine. 444 00:34:48,337 --> 00:34:51,465 Al tău veșnic... Thomas. 445 00:34:51,632 --> 00:34:53,258 Thomas și Lucille Sharpe. 446 00:34:53,425 --> 00:34:55,427 Camerele 107 și 108. 447 00:34:55,594 --> 00:34:58,180 Stați! 448 00:34:58,347 --> 00:35:00,057 Domnișoară, așteptați! 449 00:35:01,892 --> 00:35:03,018 Thomas? 450 00:35:03,727 --> 00:35:04,827 Thomas! 451 00:35:10,192 --> 00:35:11,714 Au plecat de dimineață, domnișoară. 452 00:35:11,735 --> 00:35:13,570 Au luat primul trenul. 453 00:35:14,696 --> 00:35:16,365 Vă simțiți bine? 454 00:35:28,335 --> 00:35:29,461 Edith. 455 00:35:32,297 --> 00:35:34,466 Lucille a plecat. 456 00:35:34,925 --> 00:35:38,929 Tatăl tău m-a mituit să plec. 457 00:35:41,014 --> 00:35:42,891 Dar nu te pot părăsi. 458 00:35:44,726 --> 00:35:51,024 Mă gândesc la tine și în cele mai nepotrivite momente. 459 00:35:52,442 --> 00:35:57,281 Simt că există o legătură între inimile noastre. 460 00:35:58,448 --> 00:36:00,409 Dacă acea legătură ar fi ruptă 461 00:36:00,576 --> 00:36:03,036 de distanță sau timp, 462 00:36:04,872 --> 00:36:07,583 inima mea s-ar opri și aș muri. 463 00:36:09,001 --> 00:36:10,377 Iar tu 464 00:36:12,171 --> 00:36:13,505 m-ai uita în scurtă vreme. 465 00:36:13,672 --> 00:36:14,840 Niciodată! 466 00:36:15,591 --> 00:36:17,885 Nu te-aș uita. 467 00:37:02,804 --> 00:37:05,599 Mă tem că trebuie să identifici cadavrul, Edith. 468 00:37:06,808 --> 00:37:08,936 Nu există altă cale. 469 00:37:13,148 --> 00:37:14,248 Stați! 470 00:37:17,069 --> 00:37:18,946 Am venit imediat ce am aflat. 471 00:37:19,071 --> 00:37:21,406 Edith, nu te uita la el. 472 00:37:21,573 --> 00:37:24,034 Îl identific eu. 473 00:37:24,243 --> 00:37:25,744 Nu se poate. 474 00:37:25,911 --> 00:37:27,699 Eram medicul lui, Ferguson, știi prea bine. 475 00:37:27,704 --> 00:37:29,998 Iar eu sunt avocatul lui. 476 00:37:30,165 --> 00:37:32,167 Îmi pare rău, nu e o formalitate. 477 00:37:32,376 --> 00:37:34,211 Din păcate, e o măsură obligatorie. 478 00:37:42,219 --> 00:37:43,595 Cum s-a întâmplat? 479 00:37:43,762 --> 00:37:45,681 Se pare că era singur. 480 00:37:45,847 --> 00:37:48,392 Podeaua era udă... Nu știe nimeni cu precizie. 481 00:37:48,558 --> 00:37:49,935 Îmi dați voie? 482 00:38:02,906 --> 00:38:04,700 Ajută-mă să-l întorc. 483 00:38:05,534 --> 00:38:07,160 Nu-l atingeți așa! 484 00:38:07,744 --> 00:38:10,539 Încetați! E tatăl meu! 485 00:38:10,706 --> 00:38:12,165 Iartă-mă... 486 00:38:13,375 --> 00:38:15,460 Săptămâna viitoare face 60 de ani. 487 00:38:16,461 --> 00:38:19,047 Se teme să nu-și dezvăluie vârsta. 488 00:38:21,091 --> 00:38:23,552 De asta se îmbracă atât de elegant. 489 00:38:25,387 --> 00:38:27,472 De asta se plimbă mult. 490 00:38:31,268 --> 00:38:33,020 Are mâinile reci. 491 00:38:38,984 --> 00:38:40,652 De ce e atât de rece? 492 00:38:48,452 --> 00:38:51,413 Sunt alături de tine. 493 00:39:30,577 --> 00:39:33,955 CUMBERLAND, ANGLIA 494 00:39:52,849 --> 00:39:55,685 Tânărul conaș Sharpe. 495 00:39:55,852 --> 00:39:57,938 Salut, Finlay! Ce mai faci? 496 00:39:58,105 --> 00:40:00,857 - Mai bine ca niciodată. - Finlay, soția mea. 497 00:40:01,024 --> 00:40:02,734 Știu, stăpâne. 498 00:40:02,901 --> 00:40:04,903 Sunteți căsătoriți de ceva vreme. 499 00:40:05,070 --> 00:40:07,906 De ceva vreme? Ce tot spune? 500 00:40:08,073 --> 00:40:09,491 Nu știu la ce se referă. 501 00:40:09,658 --> 00:40:11,196 Familia lui muncește pentru a noastră de câteva secole. 502 00:40:11,201 --> 00:40:12,702 El cine e? 503 00:40:12,869 --> 00:40:14,538 Nu mi-ai vorbit despre el. 504 00:40:14,704 --> 00:40:17,499 Are și zgardă. Crezi că e vagabond? 505 00:40:17,624 --> 00:40:21,753 Imposibil! Nu mai sunt case în zonă, iar orașul e la jumătate de zi de mers. 506 00:40:21,920 --> 00:40:24,881 Bietul de el! E lihnit. 507 00:40:25,048 --> 00:40:28,343 - Putem să-l păstrăm? - Cum dorești. 508 00:40:28,552 --> 00:40:31,304 Acum, aș vrea să-mi acorzi onoarea... 509 00:40:52,868 --> 00:40:55,620 Dumnezeule! Câte camere sunt? 510 00:40:55,787 --> 00:40:57,247 Nu știu. 511 00:40:57,414 --> 00:40:59,374 Vrei să le numeri? 512 00:41:01,710 --> 00:41:03,044 Ce părere ai? 513 00:41:03,712 --> 00:41:06,590 - Arată cum te așteptai? - Da. 514 00:41:07,174 --> 00:41:11,094 - Deși e mai frig aici decât afară. - Știu, e mare păcat. 515 00:41:11,219 --> 00:41:15,640 Încercăm să întreținem casa cât putem de bine, dar e frig și plouă mereu. 516 00:41:15,807 --> 00:41:18,685 E imposibil să oprim umezeala și stricăciunile. 517 00:41:19,102 --> 00:41:21,730 Și cum minele sunt chiar dedesubt, 518 00:41:21,897 --> 00:41:23,857 lemnul putrezește, 519 00:41:24,024 --> 00:41:25,901 iar casa se scufundă. 520 00:41:26,067 --> 00:41:29,237 - Duc bagajele sus? - Da, te rog. 521 00:41:29,404 --> 00:41:31,156 Pe asta o pui în dressing. O să-ți arăt. 522 00:41:31,239 --> 00:41:35,202 Dar cum vă descurcați cu casa asta, doar tu și Lucille? 523 00:41:35,368 --> 00:41:37,245 E un privilegiu cu care ne-am născut 524 00:41:37,412 --> 00:41:39,206 și la care nu putem renunța. 525 00:41:39,372 --> 00:41:40,999 Dar ne descurcăm, cumva. 526 00:41:41,833 --> 00:41:43,710 Atelierul meu e la mansardă. 527 00:41:43,877 --> 00:41:46,213 Abia aștept să-ți arăt! 528 00:41:47,088 --> 00:41:50,342 Du-mi bagajul la mansardă. 529 00:42:16,243 --> 00:42:18,453 Edith. 530 00:42:24,334 --> 00:42:25,835 Lucille? 531 00:42:29,130 --> 00:42:31,258 Perdelele au fost trase prea multă vreme. 532 00:42:31,424 --> 00:42:33,051 - Adu-o încoace. - Bine. 533 00:42:58,952 --> 00:43:00,161 Unde ai găsit-o? 534 00:43:01,871 --> 00:43:04,666 Thomas, am văzut o femeie în lift. 535 00:43:05,292 --> 00:43:07,877 - O femeie? Lucille? - Nu era ea. 536 00:43:08,044 --> 00:43:11,047 Trebuie să fi fost o umbră. Mașinăria asta face ce vrea ea. 537 00:43:11,214 --> 00:43:13,174 Cablurile sunt afectate de umezeala casei. 538 00:43:13,300 --> 00:43:14,968 Duce la minele de lut. 539 00:43:15,135 --> 00:43:17,137 Să nu cobori niciodată mai jos de etajul ăsta! 540 00:43:18,513 --> 00:43:21,141 - Creatura asta ce caută aici? - Lucille. 541 00:43:21,308 --> 00:43:22,408 Thomas. 542 00:43:29,316 --> 00:43:31,985 - Bine ai venit, Edith! - Mulțumesc. 543 00:43:33,111 --> 00:43:34,529 Am fost la poștă. 544 00:43:35,905 --> 00:43:37,866 Ți-au sosit piesele din Birmingham. 545 00:43:38,033 --> 00:43:40,493 - Trimite-l pe Finlay după ele. - Excelent! 546 00:43:40,619 --> 00:43:44,122 - S-a întâmplat ceva, Edith? - M-a speriat ceva. 547 00:43:44,289 --> 00:43:45,457 O umbră. 548 00:43:45,624 --> 00:43:48,043 În casa asta nu găsești decât umbre, 549 00:43:48,209 --> 00:43:50,337 scârțâituri și gemete. 550 00:43:50,503 --> 00:43:53,381 Așa că ar fi bine să-ți potolești imaginația bogată. 551 00:43:53,548 --> 00:43:55,462 Vreau doar să fiu întâmpinată cum se cuvine. 552 00:43:55,592 --> 00:43:57,135 De acum, vreau ca în casa asta 553 00:43:57,302 --> 00:43:59,346 să regăsim doar prietenie, iubire și căldură. 554 00:44:03,767 --> 00:44:06,561 Căldura ar fi un început minunat. 555 00:44:07,437 --> 00:44:11,107 - Thomas, mireasa ta a înghețat. - Sigur. Iertare! 556 00:44:11,274 --> 00:44:13,068 Hai sus, să facem focul. 557 00:44:13,234 --> 00:44:14,522 Îți pregătesc o baie fierbinte. 558 00:44:14,527 --> 00:44:17,155 Apa e roșie la început, din cauza lutului, 559 00:44:17,322 --> 00:44:18,948 dar se limpezește repede. 560 00:44:19,407 --> 00:44:20,507 Lucille! 561 00:44:20,742 --> 00:44:21,842 Când ai timp, 562 00:44:21,910 --> 00:44:23,995 poți să-mi faci un rând de chei? 563 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 - Nu-ți trebuie. - Poftim? 564 00:44:27,791 --> 00:44:29,751 Sunt locuri periculoase în casă. 565 00:44:29,918 --> 00:44:32,295 Ai nevoie de câteva zile, să te obișnuiești cu ele. 566 00:44:32,420 --> 00:44:36,091 Apoi, dacă tot îți mai trebuie, îți fac și chei. 567 00:44:38,968 --> 00:44:41,846 Edith, vino cu mine! 568 00:45:07,664 --> 00:45:09,708 Parcă spuneai că murise câinele. 569 00:45:10,917 --> 00:45:12,794 L-am abandonat pe afară. 570 00:45:14,212 --> 00:45:15,517 Credeam că frigul îl va ucide. 571 00:45:16,381 --> 00:45:18,758 Cum a supraviețuit atâta vreme? 572 00:45:19,467 --> 00:45:21,177 A mâncat resturi, probabil. 573 00:45:22,137 --> 00:45:23,138 Ca noi toți. 574 00:45:23,221 --> 00:45:26,683 Nu-ți face griji, nu vom mai face așa ceva. 575 00:45:26,808 --> 00:45:29,436 Nu? Încă n-au sosit banii ei. 576 00:45:29,602 --> 00:45:32,063 Nu încă. Va trebui să ai încredere în mine. 577 00:45:32,230 --> 00:45:33,330 Tu ai ales-o. 578 00:45:36,359 --> 00:45:37,527 De ce? 579 00:45:51,624 --> 00:45:52,917 Bine... 580 00:45:53,460 --> 00:45:54,753 Ești gata? 581 00:45:54,919 --> 00:45:56,171 Aport! 582 00:46:02,302 --> 00:46:03,402 Haide! 583 00:46:03,553 --> 00:46:05,472 Dă-mi-o în mână! 584 00:46:06,347 --> 00:46:07,599 Hai... 585 00:46:08,975 --> 00:46:10,435 Aport! 586 00:47:35,228 --> 00:47:36,328 Bună! 587 00:47:36,729 --> 00:47:38,231 Unde ți-e mingea? 588 00:47:38,398 --> 00:47:39,732 Ai pierdut-o? 589 00:47:39,858 --> 00:47:40,984 Bună! 590 00:47:41,651 --> 00:47:44,487 Unde e mingea? 591 00:47:44,946 --> 00:47:46,046 Bună! 592 00:48:03,339 --> 00:48:04,992 Asta o să te facă să te simți mai bine. 593 00:48:05,008 --> 00:48:06,259 Ce e? 594 00:48:06,426 --> 00:48:07,719 Ceai de piracanta. 595 00:48:08,887 --> 00:48:10,680 E foarte sănătos. 596 00:48:12,765 --> 00:48:14,100 Nu-ți place? 597 00:48:16,352 --> 00:48:17,979 E un pic amar. 598 00:48:18,187 --> 00:48:20,189 Aici nu cresc plante delicate. 599 00:48:21,065 --> 00:48:23,234 E nevoie de un pic de amăreală, 600 00:48:25,278 --> 00:48:27,280 ca să nu fii mâncat. 601 00:48:31,951 --> 00:48:33,453 Ce-a fost asta? 602 00:48:34,579 --> 00:48:36,789 Vântul de la răsărit. 603 00:48:37,832 --> 00:48:40,835 Când bate cu putere, în coș se face un vid, 604 00:48:41,669 --> 00:48:44,213 iar cum geamurile sunt închise, casa... 605 00:48:44,380 --> 00:48:46,424 Casa... 606 00:48:46,591 --> 00:48:48,217 Respiră. 607 00:48:49,260 --> 00:48:51,012 E oribil, știu. 608 00:48:51,220 --> 00:48:53,056 Vino încoace! 609 00:48:53,264 --> 00:48:55,350 Eu o să fac o baie. 610 00:48:55,516 --> 00:48:58,645 Dacă adormi, nu te voi trezi. 611 00:49:57,745 --> 00:50:00,289 "Ridicăm privirile spre dealuri." 612 00:50:01,416 --> 00:50:03,459 Scuze, te-am deranjat. 613 00:50:05,920 --> 00:50:07,547 Muzica asta... 614 00:50:08,006 --> 00:50:09,674 Ce e? 615 00:50:11,217 --> 00:50:14,554 Un vechi cântec de leagăn pe care i-l cântam lui Thomas, când eram mici. 616 00:50:14,721 --> 00:50:16,681 Îmi imaginez cum erați aici, în copilărie. 617 00:50:18,016 --> 00:50:19,726 Tu cântând, 618 00:50:19,892 --> 00:50:22,186 Thomas născocind invenții nebunești. 619 00:50:22,395 --> 00:50:25,023 Nu aveam voie aici, când eram mici. 620 00:50:25,189 --> 00:50:27,233 Stăteam în camera copiilor, 621 00:50:28,401 --> 00:50:30,361 la mansardă. 622 00:50:30,528 --> 00:50:32,947 Mama cânta uneori la pian. 623 00:50:35,199 --> 00:50:37,660 O auzeam prin podele. 624 00:50:39,120 --> 00:50:41,998 Așa știam că se întorsese. 625 00:50:47,754 --> 00:50:49,172 Mama. 626 00:50:49,380 --> 00:50:50,965 Arată... 627 00:50:51,090 --> 00:50:52,508 Oribil? 628 00:50:54,594 --> 00:50:55,928 Da. 629 00:50:58,514 --> 00:51:00,433 E un portret foarte reușit. 630 00:51:01,017 --> 00:51:04,145 Îmi place să cred că ne vede de acolo, de sus. 631 00:51:04,896 --> 00:51:07,815 Nu vreau să rateze nimic din ceea ce facem. 632 00:51:09,984 --> 00:51:11,202 Toate sunt cărțile voastre? 633 00:51:11,235 --> 00:51:12,801 Mama le-a cumpărat pe cele mai multe. 634 00:51:15,865 --> 00:51:20,369 - Ai auzit de ilustrațiile de pe muchia cărții? - Nu. 635 00:51:20,536 --> 00:51:23,247 Sunt imagini ascunse. 636 00:51:24,373 --> 00:51:27,752 Le descoperi doar îndoind paginile. 637 00:51:28,211 --> 00:51:29,311 Așa. 638 00:51:30,463 --> 00:51:32,298 Sunt secrete peste tot. 639 00:51:33,299 --> 00:51:34,884 Nu cred că ești șocată. 640 00:51:35,718 --> 00:51:38,304 Doar tu și Thomas ați... 641 00:51:40,473 --> 00:51:42,475 Mi-a respectat doliul. 642 00:51:42,642 --> 00:51:44,143 Nu s-a întâmplat nimic. 643 00:51:45,520 --> 00:51:48,106 Am călătorit în cabine separate. 644 00:51:48,731 --> 00:51:50,566 Ce drăguț din partea lui! 645 00:51:51,150 --> 00:51:52,527 Cu timpul, 646 00:51:53,486 --> 00:51:55,404 totul va fi în regulă. 647 00:51:58,783 --> 00:52:00,576 E păcat că trebuie să vindem totul. 648 00:52:00,743 --> 00:52:03,287 Atât de repede, atât de devreme... 649 00:52:03,871 --> 00:52:06,040 Prea devreme, nu crezi? 650 00:52:06,207 --> 00:52:08,334 Fiecare cu părerea lui. 651 00:52:08,960 --> 00:52:10,503 Cutiile astea trebuie livrate. 652 00:52:12,255 --> 00:52:14,715 Să ceri factura, 653 00:52:14,882 --> 00:52:16,676 care trebuie să ajungă la mine. 654 00:52:17,844 --> 00:52:19,844 21 octombrie 1901 Thomas Sharpe: 3000 de dolari 655 00:52:21,931 --> 00:52:23,474 "Thomas Sharpe." 656 00:52:24,892 --> 00:52:26,727 Baronet. 657 00:54:08,162 --> 00:54:10,289 Îți place atelierul meu, Edith? 658 00:54:10,456 --> 00:54:11,624 E minunat. 659 00:54:15,544 --> 00:54:17,421 Tu ai făcut toate astea? 660 00:54:17,630 --> 00:54:20,216 Sculptam jucării pentru Lucille. 661 00:54:21,842 --> 00:54:24,011 Făceam diverse nimicuri, ca s-o înveselesc. 662 00:54:24,178 --> 00:54:26,681 Stăteai singur în mansardă? 663 00:54:28,641 --> 00:54:30,184 Tata călătorea mereu. 664 00:54:30,351 --> 00:54:32,178 Averea familiei nu s-a pierdut de la sine. 665 00:54:32,979 --> 00:54:35,606 Tata a făcut eforturi serioase. 666 00:54:52,456 --> 00:54:54,208 E superb! 667 00:54:56,377 --> 00:54:58,337 Ești atât de diferită! 668 00:54:59,380 --> 00:55:00,715 De cine? 669 00:55:02,008 --> 00:55:03,509 De toată lumea. 670 00:55:32,997 --> 00:55:34,540 Ce e? 671 00:55:34,749 --> 00:55:36,667 Mi s-a părut că aud ceva. 672 00:55:40,379 --> 00:55:41,756 Speram să vă găsim aici. 673 00:55:41,922 --> 00:55:44,008 L-am întâlnit pe hol. 674 00:55:44,175 --> 00:55:45,343 Am făcut ceai. 675 00:55:45,509 --> 00:55:47,428 - Ești prea amabilă! - Îmi face plăcere. 676 00:55:48,095 --> 00:55:49,764 Aveam nevoie de oaspeți. 677 00:55:54,727 --> 00:55:56,103 Thomas? 678 00:55:56,270 --> 00:55:58,189 Eu nu vreau, mulțumesc. 679 00:55:59,565 --> 00:56:00,775 Bea-ți ceaiul! 680 00:56:02,276 --> 00:56:03,376 O să te încălzească. 681 00:56:17,208 --> 00:56:21,545 Lasă vântul să sufle cu blândețe... 682 00:56:21,754 --> 00:56:22,713 Thomas? 683 00:56:22,797 --> 00:56:27,259 În pânzele viselor tale. 684 00:56:29,261 --> 00:56:34,308 Luna îți va lumina călătoria 685 00:56:36,143 --> 00:56:41,607 și mi te va aduce. 686 00:56:55,996 --> 00:56:57,623 Thomas? 687 00:57:33,993 --> 00:57:36,620 Cum ai ajuns acolo, cățel prostuț? 688 00:58:10,070 --> 00:58:12,740 Înregistrări pe cilindri de ceară. 689 00:59:11,340 --> 00:59:12,675 Nu, stai! 690 00:59:51,005 --> 00:59:52,131 "Enola." 691 01:00:01,432 --> 01:00:03,475 - Vezi să meargă constant. - Da, domnule. 692 01:00:05,769 --> 01:00:08,105 - Ne mai trebuie cărbune. - Bine. 693 01:00:10,190 --> 01:00:11,859 Thomas! 694 01:00:12,026 --> 01:00:13,193 Thomas. 695 01:00:14,153 --> 01:00:17,948 - Trebuie să vorbim. - Nu e cel mai bun moment. Lucille e în casă. 696 01:00:18,115 --> 01:00:21,660 Nu vreau să vorbesc cu ea, ci cu tine. 697 01:00:22,036 --> 01:00:23,162 Bine. Ce e? 698 01:00:24,121 --> 01:00:27,041 A murit cineva în casa asta? 699 01:00:28,792 --> 01:00:31,211 Casa are sute de ani. 700 01:00:31,378 --> 01:00:33,839 Cred că multe suflete au venit și s-au dus. 701 01:00:34,548 --> 01:00:37,551 - Mă refer la morți violente. - Conașule Sharpe? 702 01:00:37,676 --> 01:00:38,969 Nu e momentul. 703 01:00:40,220 --> 01:00:42,222 Încă o dată, Finlay! 704 01:00:58,572 --> 01:00:59,740 Gata. 705 01:00:59,990 --> 01:01:01,909 O să te simți mai bine în curând. 706 01:01:03,035 --> 01:01:06,372 Mi se aspresc mâinile. Tatălui tău i-ar plăcea. 707 01:01:09,249 --> 01:01:11,835 Mașinăria mea nu va funcționa niciodată. 708 01:01:12,044 --> 01:01:13,504 De ce mă tot amăgesc? 709 01:01:15,839 --> 01:01:17,257 De ce te-am adus aici? 710 01:01:18,217 --> 01:01:19,317 Cu cine te-ai măritat? 711 01:01:20,427 --> 01:01:22,429 - Cu un ratat. - Nu spune asta! 712 01:01:23,555 --> 01:01:25,432 Ești tot ce am! 713 01:01:28,519 --> 01:01:30,562 Bărbații pleacă la căderea nopții. 714 01:01:30,688 --> 01:01:33,107 Trebuie să tragem tare, până la prima zăpadă. 715 01:01:33,273 --> 01:01:35,734 În curând, nu vom mai putea face progrese. 716 01:01:35,901 --> 01:01:38,467 Abia atunci vei vedea de ce locul ăsta e numit Crimson Peak. 717 01:01:45,452 --> 01:01:46,552 Ce ai spus? 718 01:01:47,246 --> 01:01:48,580 Crimson Peak. 719 01:01:48,706 --> 01:01:49,957 Așa i se spune. 720 01:01:50,124 --> 01:01:53,127 Minereul și lutul roșu ies din pământ și colorează zăpada. 721 01:01:53,293 --> 01:01:56,463 Se face roșie. De aceea i se spune Crimson Peak. 722 01:02:12,146 --> 01:02:14,148 M-ai căutat. 723 01:02:15,107 --> 01:02:16,817 Poate că e mai bine așa. 724 01:02:16,984 --> 01:02:20,112 Edith pare fericită, nu crezi? 725 01:02:20,279 --> 01:02:22,948 Nu știu, n-am nicio veste de la ea. 726 01:02:23,157 --> 01:02:24,324 Am primit eu vești. 727 01:02:24,491 --> 01:02:27,161 M-a rugat să-i transfer averea în Anglia. 728 01:02:27,327 --> 01:02:31,248 Investește totul în mașinăria lui de scos lut. 729 01:02:31,415 --> 01:02:33,250 N-am de ales, trebuie să mă supun. 730 01:02:33,417 --> 01:02:35,419 Ceva nu e în regulă, Ferguson. 731 01:02:35,586 --> 01:02:38,088 Moartea lui Cushing, loviturile de la cap... 732 01:02:39,089 --> 01:02:42,676 Ultimul cec completat de Cushing a fost pe numele lui Sir Thomas Sharpe. 733 01:02:42,843 --> 01:02:44,636 Vreau să-ți mărturisesc ceva. 734 01:02:44,762 --> 01:02:47,598 Înainte să moară, Cushing a angajat un newyorkez, 735 01:02:47,681 --> 01:02:49,349 pe dl Holly, 736 01:02:49,516 --> 01:02:52,352 care știe să caute lucruri neplăcute. 737 01:02:53,020 --> 01:02:57,524 Faptul că Holly a fost implicat mă surprinde. 738 01:03:36,021 --> 01:03:37,231 Thomas? 739 01:03:51,829 --> 01:03:53,747 Dacă ești aici, 740 01:03:54,581 --> 01:03:56,416 dă-mi un semn. 741 01:04:02,422 --> 01:04:03,757 Atinge-mi mâna. 742 01:05:41,939 --> 01:05:44,650 Pleacă imediat! 743 01:05:44,816 --> 01:05:47,152 Thomas! 744 01:05:50,447 --> 01:05:53,200 Edith... 745 01:05:55,035 --> 01:05:57,204 Sângele lui 746 01:05:57,371 --> 01:06:01,041 îți va păta mâinile! 747 01:06:01,166 --> 01:06:02,876 - Edith! - Thomas! 748 01:06:03,043 --> 01:06:04,336 Vino repede! 749 01:06:04,544 --> 01:06:07,464 - E o femeie pe hol! - Ce se întâmplă? 750 01:06:09,883 --> 01:06:11,468 Avea atâta ură în ochi! 751 01:06:12,177 --> 01:06:14,137 Și inteligență. 752 01:06:14,221 --> 01:06:16,556 Știe cine sunt și vrea să plec. 753 01:06:16,723 --> 01:06:20,227 Prostii! Nu pleci nicăieri. 754 01:06:20,352 --> 01:06:23,188 A fost un coșmar. Erai somnambulă. 755 01:06:23,355 --> 01:06:26,191 Nu, dacă rămân, o să înnebunesc. 756 01:06:26,316 --> 01:06:28,568 Draga mea, sunt doar închipuiri. 757 01:06:29,194 --> 01:06:33,323 Mâine, mergem la poștă. 758 01:06:33,490 --> 01:06:35,993 Ai nevoie de aer curat. 759 01:06:36,702 --> 01:06:39,079 Nu, trebuie să plec de tot! 760 01:06:39,246 --> 01:06:40,346 Să scap de aici. 761 01:06:40,414 --> 01:06:43,333 Edith, asta e casa ta acum. 762 01:06:44,751 --> 01:06:46,753 Nu ai unde să te duci. 763 01:06:53,844 --> 01:06:54,944 Ce face? 764 01:06:55,095 --> 01:06:57,222 De unde știe de mama? 765 01:06:57,389 --> 01:06:59,016 Habar n-am. Nu i-am spus nimic. 766 01:06:59,182 --> 01:07:00,392 Ce încearcă să facă? 767 01:07:00,600 --> 01:07:03,186 Nu știu. E îngrozită. 768 01:07:03,895 --> 01:07:05,605 Mâine... 769 01:07:06,106 --> 01:07:09,401 Mă duc la poștă, iau piesele și o iau și pe ea cu mine. 770 01:07:09,609 --> 01:07:11,111 Să ia aer. 771 01:07:11,278 --> 01:07:13,697 Da, scoate-o de aici. 772 01:07:14,448 --> 01:07:19,119 După ce semnează actele, vreau să se termine! 773 01:07:26,752 --> 01:07:29,421 POȘTA 774 01:07:29,713 --> 01:07:33,216 E un robinet de valvă, pe care l-am comandat din Glasgow. 775 01:07:33,300 --> 01:07:35,302 Ar putea fi hotărâtor. 776 01:07:35,469 --> 01:07:37,054 Ține-mi pumnii. 777 01:07:37,220 --> 01:07:40,223 Dacă aparatul merge, minele Sharpe s-ar putea redeschide. 778 01:07:40,307 --> 01:07:44,102 - Dle Sharpe? - Excelent! Mulțumesc. 779 01:07:44,227 --> 01:07:45,729 Sunteți lady Sharpe? 780 01:07:45,937 --> 01:07:48,815 Aveți câteva scrisori. 781 01:07:49,149 --> 01:07:53,153 Două sunt de la avocatul dv. 782 01:07:54,321 --> 01:07:58,742 Și încă una tocmai din Milano, Italia. 783 01:07:58,909 --> 01:08:00,577 Nu știu pe nimeni în Italia. 784 01:08:00,786 --> 01:08:03,663 Cu tot respectul, se pare că știți. 785 01:08:06,291 --> 01:08:07,501 Edith! 786 01:08:08,418 --> 01:08:10,504 Furtuna se întețește. Trebuie să plecăm. 787 01:08:10,754 --> 01:08:12,015 Altfel, nu mai ajungem acasă. 788 01:08:12,130 --> 01:08:15,175 Dacă vreți să rămâneți peste noapte, avem o cameră. 789 01:08:16,009 --> 01:08:17,427 De ce nu? 790 01:08:20,931 --> 01:08:22,766 Sigur asta e noua adresă? 791 01:08:22,933 --> 01:08:25,477 Thomas și Lucille Sharpe, în Cumberland, Anglia. 792 01:08:25,769 --> 01:08:26,869 Mulțumesc. 793 01:08:28,522 --> 01:08:30,273 Dr. McMichael. 794 01:08:31,691 --> 01:08:34,611 - Dle Holly. - În slujba dv. 795 01:08:36,780 --> 01:08:39,366 Ai adus informațiile? 796 01:08:43,787 --> 01:08:45,826 A durat ceva până am obținut articolul din ziar. 797 01:08:45,831 --> 01:08:48,542 O CRIMĂ ȘOCANTĂ LA ALLERDALE HALL 798 01:08:48,708 --> 01:08:49,960 E oribil! 799 01:08:50,877 --> 01:08:53,672 Singurele informații relevante pe care i le-am 800 01:08:53,797 --> 01:08:56,716 putut oferi dlui Cushing erau documentele civile. 801 01:08:56,842 --> 01:09:02,514 Dar a fost suficient pentru a întrerupe orice relație între Sir Thomas și dra Cushing. 802 01:09:03,223 --> 01:09:04,876 I-ar fi împiedicat să se căsătorească. 803 01:09:06,059 --> 01:09:07,185 De ce? 804 01:09:08,019 --> 01:09:12,566 Pentru că Sir Thomas e deja căsătorit. 805 01:09:17,070 --> 01:09:20,323 Tipul ăsta, Cavendish, eroul tău... 806 01:09:20,740 --> 01:09:22,868 Are ceva întunecat, îmi place. 807 01:09:24,035 --> 01:09:26,496 - Rezistă până la final? - Asta depinde de el. 808 01:09:27,247 --> 01:09:29,583 - Cum adică? - Personajele îți vorbesc. 809 01:09:29,749 --> 01:09:32,085 Se transformă, fac alegeri. 810 01:09:33,253 --> 01:09:34,588 Alegeri... 811 01:09:34,754 --> 01:09:36,423 Ei decid cine devin. 812 01:09:41,219 --> 01:09:46,558 E destul de mohorâtă, din păcate. Dar măcar e cald. 813 01:09:46,766 --> 01:09:48,185 Îmi place mai mult. 814 01:09:48,351 --> 01:09:50,103 Decât ce? 815 01:09:50,437 --> 01:09:52,856 Decât acasă. 816 01:09:53,273 --> 01:09:55,275 De ce nu plecăm de acolo? 817 01:09:55,442 --> 01:09:58,236 Casa e tot ce avem. 818 01:09:59,404 --> 01:10:01,698 Eu am lăsat în urmă tot ce eram. 819 01:10:02,073 --> 01:10:03,173 Tot ce aveam. 820 01:10:03,950 --> 01:10:06,119 - Am putea locui oriunde. - Oriunde? 821 01:10:06,286 --> 01:10:07,621 La Londra. 822 01:10:07,787 --> 01:10:09,789 - La Paris. - Parisul e frumos. 823 01:10:10,790 --> 01:10:12,042 La Milano. 824 01:10:18,548 --> 01:10:20,217 Ai fost vreodată în Italia? 825 01:10:20,884 --> 01:10:22,636 Da, o dată. 826 01:10:28,225 --> 01:10:30,393 Trecutul, Thomas. 827 01:10:30,644 --> 01:10:33,313 Mereu privești spre trecut. 828 01:10:33,438 --> 01:10:35,607 Eu nu sunt acolo. 829 01:10:36,149 --> 01:10:37,249 Sunt aici. 830 01:10:38,944 --> 01:10:40,320 Și eu sunt tot aici. 831 01:12:10,410 --> 01:12:12,537 Finlay, ajută-mă să duc robinetul de valvă. 832 01:12:12,912 --> 01:12:14,539 Lucille? 833 01:12:15,999 --> 01:12:18,001 Lucille, ne-am întors! 834 01:12:31,765 --> 01:12:33,099 Pregăteam micul dejun. 835 01:12:33,266 --> 01:12:35,268 Ardea, l-am dat de pe foc. 836 01:12:40,065 --> 01:12:41,775 Unde ați fost? 837 01:12:43,568 --> 01:12:45,612 Am fost înzăpeziți. 838 01:12:46,529 --> 01:12:49,115 - N-ați venit acasă, astă-noapte. - Am rămas la poștă. 839 01:12:57,749 --> 01:12:59,209 Ați dormit acolo? 840 01:12:59,376 --> 01:13:01,127 Ce-i rău în asta? E soțul meu. 841 01:13:03,797 --> 01:13:06,132 Ți se pare că e o joacă? 842 01:13:06,299 --> 01:13:08,134 Mi-am făcut griji! 843 01:13:08,802 --> 01:13:10,804 Ce tot spui? 844 01:13:11,471 --> 01:13:13,056 Voi doi, 845 01:13:13,306 --> 01:13:14,641 singuri, 846 01:13:15,433 --> 01:13:16,810 în furtună. 847 01:13:20,480 --> 01:13:22,440 Nu știam dacă nu cumva ați avut un accident. 848 01:13:30,824 --> 01:13:32,826 Eram singură. 849 01:13:36,413 --> 01:13:38,123 Nu pot sta singură. 850 01:13:41,668 --> 01:13:43,169 Astea sunt din America? 851 01:13:44,337 --> 01:13:49,759 - Nu mă simt bine. - Îți fac un ceai. 852 01:14:12,574 --> 01:14:14,159 Zgomotul ăla îngrozitor! 853 01:14:15,535 --> 01:14:18,371 Cu cât se scufundă mai mult casa, cu atât e mai rău. 854 01:14:21,708 --> 01:14:23,835 Trebuie să facem ceva în privința asta. 855 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Draga mea Edith, 856 01:14:35,305 --> 01:14:38,475 prima etapă a transferului averii tatălui tău 857 01:14:38,641 --> 01:14:40,143 s-a încheiat. 858 01:14:40,310 --> 01:14:42,729 Tranzacția pentru suma finală 859 01:14:42,896 --> 01:14:45,899 necesită semnătura ta pe documentul alăturat. 860 01:14:46,065 --> 01:14:48,985 Cu sinceritate, William Ferguson. 861 01:15:09,589 --> 01:15:12,926 Draga mea Enola 862 01:15:13,092 --> 01:15:14,594 "Enola." 863 01:15:41,913 --> 01:15:43,456 Merge, Finlay! 864 01:15:59,556 --> 01:16:01,432 Un gramofon. 865 01:16:11,317 --> 01:16:12,777 Milano... 866 01:16:13,987 --> 01:16:15,405 Edinburgh. 867 01:16:16,614 --> 01:16:19,784 Ai eșuat în a obține capitalul 868 01:16:19,951 --> 01:16:23,997 în Londra, Edinburgh, Milano... 869 01:16:24,914 --> 01:16:26,249 Iar acum, ai venit aici. 870 01:17:45,078 --> 01:17:46,245 Nu e frumos? 871 01:17:47,163 --> 01:17:49,582 Merge impecabil de o oră. 872 01:17:50,416 --> 01:17:53,836 Am reușit, Lucille! 873 01:17:56,756 --> 01:17:58,508 Abia aștept să-l vadă și Edith. 874 01:17:58,675 --> 01:17:59,775 Edith? 875 01:18:01,177 --> 01:18:02,428 Eu te-am ajutat! 876 01:18:02,595 --> 01:18:04,597 Sigur. Am reușit împreună. 877 01:18:04,764 --> 01:18:06,599 - Lady Sharpe! - Doar noi. 878 01:18:06,766 --> 01:18:08,768 Ne mai trebuie cărbune pentru teste. 879 01:18:08,893 --> 01:18:12,021 Lucille, ne mai dai un pic de cărbune? 880 01:18:13,731 --> 01:18:17,026 Dă-i cheia, îl aduce el. 881 01:18:17,443 --> 01:18:18,861 Lucille? 882 01:18:30,373 --> 01:18:31,473 Edith? 883 01:18:36,129 --> 01:18:37,547 Edith? 884 01:18:44,554 --> 01:18:45,888 Edith? 885 01:19:04,949 --> 01:19:07,326 Iartă-mă pentru purtarea mea de dimineață. 886 01:19:07,493 --> 01:19:08,995 Mă temeam că... 887 01:19:09,829 --> 01:19:11,581 Nu ți-ai băut ceaiul. 888 01:19:11,748 --> 01:19:13,958 Nu mă simt bine. 889 01:19:14,917 --> 01:19:16,919 Poți să-mi aduci niște apă rece? 890 01:19:22,842 --> 01:19:23,942 Sigur că da. 891 01:19:37,356 --> 01:19:39,192 Ai apucat să-ți citești scrisorile? 892 01:19:39,442 --> 01:19:42,445 Da, sunt doar niște acte de semnat. 893 01:19:42,862 --> 01:19:45,531 Sunt de la avocați, ca să încheiem transferul de fonduri. 894 01:19:52,872 --> 01:19:54,791 Te las să te odihnești. 895 01:19:58,961 --> 01:20:01,005 O să te simți mai bine în curând. 896 01:20:47,510 --> 01:20:49,512 Ce avem aici? 897 01:20:55,601 --> 01:20:58,354 Sunt Pamela Upton, testez înregistrările pe cilindri de ceară, 898 01:20:59,897 --> 01:21:03,025 cu aparatul cumpărat în 1887 899 01:21:03,192 --> 01:21:05,528 pentru iubitul meu Thomas Sharpe. 900 01:21:06,529 --> 01:21:08,781 Thomas, vorbește în cornet. 901 01:21:09,115 --> 01:21:11,868 - Spune ceva. - E un aparat minunat. 902 01:21:12,034 --> 01:21:14,871 Dar prefer să n-o fac. 903 01:21:15,037 --> 01:21:16,706 Fă-o pentru mine! 904 01:21:16,873 --> 01:21:18,916 Ce ai vrea să spun? 905 01:21:20,418 --> 01:21:22,795 Spune că mă iubești. 906 01:21:26,799 --> 01:21:28,259 Margaret McDermott. 907 01:21:28,426 --> 01:21:29,526 Ding-dong-hâț, 908 01:21:31,137 --> 01:21:32,305 pisicuța e în puț. 909 01:21:33,472 --> 01:21:34,724 Cine a băgat-o acolo? 910 01:21:35,224 --> 01:21:36,976 Micul Johnny Thin 911 01:21:37,643 --> 01:21:38,936 Cine a scos-o? 912 01:21:39,103 --> 01:21:40,813 ACT DE PROPRIETATE 913 01:21:40,980 --> 01:21:42,481 Micul Johnny Stout 914 01:21:42,732 --> 01:21:44,775 Ce obrăznicătură de băiat! 915 01:21:44,942 --> 01:21:47,320 A încercat să înece pisicuța. 916 01:21:52,491 --> 01:21:55,244 Enola Sciotti. "E.S." 917 01:21:55,828 --> 01:21:59,457 Aș vrea să am puterea să plec, dar nu pot. 918 01:21:59,749 --> 01:22:04,420 Îmi vor doar banii, ca să lucreze la nenorocirea aia de mașinărie. 919 01:22:04,962 --> 01:22:06,839 Doar asta îi interesează. 920 01:22:09,508 --> 01:22:14,013 O să ascund cilindrii în dulapul cu lenjeria de pat. 921 01:22:14,180 --> 01:22:18,851 Dacă îi găsește cineva, să se afle că ei sunt de vină. 922 01:22:25,733 --> 01:22:29,403 Trebuie să opresc înregistrarea. Îi aud apropiindu-se. 923 01:22:30,154 --> 01:22:31,254 Un bebeluș! 924 01:22:31,322 --> 01:22:34,825 Cine îi găsește trebuie să știe că mă ucid! 925 01:22:35,284 --> 01:22:36,786 Sunt pe moarte. 926 01:22:38,204 --> 01:22:40,706 Otrava e în ceai. 927 01:22:44,794 --> 01:22:47,254 Găsiți-mi cadavrul, duceți-l acasă. 928 01:22:47,964 --> 01:22:50,424 Nu vreau să mor atât de departe de casă. 929 01:22:52,051 --> 01:22:53,803 Trebuie să scap de aici! 930 01:23:35,928 --> 01:23:37,430 Te-ai trezit. 931 01:23:39,098 --> 01:23:41,809 Te-am găsit în pragul scărilor. 932 01:23:42,893 --> 01:23:45,021 - Te simți bine? - Trebuie să mă duc în oraș. 933 01:23:45,855 --> 01:23:47,106 La doctor. 934 01:23:47,940 --> 01:23:49,040 Sigur că da. 935 01:23:49,150 --> 01:23:50,735 Dar suntem înzăpeziți. 936 01:23:51,027 --> 01:23:52,361 Nu. 937 01:23:56,449 --> 01:23:58,117 Atunci, mănâncă. 938 01:24:00,745 --> 01:24:02,621 Trebuie să te înzdrăvenești. 939 01:24:05,750 --> 01:24:07,334 Am avut grijă de mama în patul ăsta. 940 01:24:10,463 --> 01:24:13,466 Tata era o brută. 941 01:24:15,051 --> 01:24:17,094 O ura pe mama. 942 01:24:19,013 --> 01:24:20,806 I-a rupt piciorul. 943 01:24:27,063 --> 01:24:29,482 I l-a rupt în două cu gheata. 944 01:24:30,149 --> 01:24:32,026 Ea nu s-a vindecat de tot. 945 01:24:34,862 --> 01:24:37,406 A zăcut în pat multă vreme. 946 01:24:40,701 --> 01:24:45,081 Dar eu am avut grijă de ea. 947 01:24:47,374 --> 01:24:50,294 Am hrănit-o, am îmbăiat-o. 948 01:24:51,003 --> 01:24:53,255 Am pieptănat-o. 949 01:24:53,422 --> 01:24:57,384 I-am uns cicatricele cu pomadă. 950 01:24:59,553 --> 01:25:01,639 Am făcut-o bine. 951 01:25:05,726 --> 01:25:07,812 Și voi face același lucru și cu tine. 952 01:25:09,563 --> 01:25:11,857 O să te fac bine. 953 01:25:13,901 --> 01:25:17,238 Pot să rămân singur cu soția mea? 954 01:25:22,368 --> 01:25:25,454 O să pleci din patul ăsta în curând. 955 01:25:26,580 --> 01:25:27,748 Îți promit. 956 01:25:42,888 --> 01:25:43,988 Nu bea asta! 957 01:25:47,768 --> 01:25:49,395 Niciodată. 958 01:26:01,157 --> 01:26:02,810 Lucille, e foarte bolnavă. E pe moarte. 959 01:26:02,867 --> 01:26:04,368 Normal că e pe moarte. 960 01:26:04,743 --> 01:26:07,121 Știe totul. 961 01:26:07,788 --> 01:26:09,790 Nu mai bea ceai. 962 01:26:11,208 --> 01:26:14,503 Nu contează. I-am pus otrava în păsat. 963 01:26:16,255 --> 01:26:17,798 Lucille, încetează! 964 01:26:19,550 --> 01:26:20,811 Chiar trebuie să facem asta? 965 01:26:22,344 --> 01:26:23,444 Da. 966 01:26:25,014 --> 01:26:27,641 Nici nu știi ce ne-ar face. 967 01:26:28,934 --> 01:26:31,145 Aș fi luată de aici. 968 01:26:32,479 --> 01:26:34,106 Închisă. 969 01:26:36,442 --> 01:26:38,319 Tu ai fi spânzurat. 970 01:26:39,361 --> 01:26:42,531 - Rămânem împreună. - Nu ne despărțim niciodată. 971 01:26:44,825 --> 01:26:46,118 Nu ai putea să mă părăsești. 972 01:26:48,329 --> 01:26:49,429 N-ai cum! 973 01:26:49,538 --> 01:26:50,706 Nu pot. 974 01:26:54,043 --> 01:26:55,143 Nu pot. 975 01:26:56,253 --> 01:26:57,353 Știu. 976 01:27:13,103 --> 01:27:15,689 Un domn vrea să știe cum se ajunge la Allerdale Hall. 977 01:27:15,856 --> 01:27:18,025 La ora asta? Imposibil! 978 01:27:18,192 --> 01:27:21,153 Nu poți ajunge pe calul ăla. E epuizat. 979 01:27:21,362 --> 01:27:24,698 - Pot închiria unul de aici? - Am închis pe perioada iernii. 980 01:27:25,115 --> 01:27:26,450 Atunci, pot ajunge pe jos? 981 01:27:26,617 --> 01:27:29,411 Ați face patru ore pe drum. 982 01:27:30,287 --> 01:27:31,747 Atunci, ar fi cazul să pornesc. 983 01:27:31,872 --> 01:27:35,000 - Domnule! - Vino acolo după furtună. 984 01:28:15,749 --> 01:28:17,418 Știu cine ești. 985 01:28:19,378 --> 01:28:21,422 Numele tău e Enola Sciotti. 986 01:28:25,342 --> 01:28:27,928 Spune-mi ce vrei de la mine. 987 01:28:40,524 --> 01:28:47,031 Iar dulcele flux duce 988 01:28:47,197 --> 01:28:51,952 în brațele mării, 989 01:28:59,335 --> 01:29:04,965 în pânzele viselor tale 990 01:29:05,966 --> 01:29:11,305 și luna îți va lumina călătoria, 991 01:29:13,223 --> 01:29:18,520 aducându-te la mine. 992 01:29:53,013 --> 01:29:56,850 Totul s-a aflat. N-are rost să ne mai prefacem. 993 01:29:57,017 --> 01:30:00,104 Asta sunt eu, ăsta e el. 994 01:30:00,270 --> 01:30:01,397 Știam eu! 995 01:30:03,941 --> 01:30:05,526 - N-o face! - Știam eu! 996 01:30:05,692 --> 01:30:07,345 - E cineva la ușă. - Nu ești sora lui! 997 01:30:07,444 --> 01:30:08,654 Ce drăguț! 998 01:30:11,240 --> 01:30:12,241 Ba sunt. 999 01:30:12,324 --> 01:30:13,659 N-o face! 1000 01:30:53,031 --> 01:30:54,131 Bună, Edith! 1001 01:30:56,452 --> 01:30:59,997 Nu te mișca și nu vorbi. Ți-am dat multe calmante. 1002 01:31:00,873 --> 01:31:03,375 A trebuit să fac asta, ca să-ți prind oasele piciorului. 1003 01:31:03,542 --> 01:31:05,669 Te vei face bine. 1004 01:31:08,881 --> 01:31:11,216 Îmi pare rău că am venit neanunțat. 1005 01:31:11,383 --> 01:31:13,343 Ați fost providențial. 1006 01:31:13,802 --> 01:31:15,471 Ar fi trebuit să trimit o telegramă, 1007 01:31:16,555 --> 01:31:18,302 dar m-am gândit că o să vă placă surpriza. 1008 01:31:18,307 --> 01:31:20,225 E un miracol. Nu știam ce să facem. 1009 01:31:20,392 --> 01:31:22,728 E foarte bolnavă. Delirează. 1010 01:31:22,895 --> 01:31:24,396 Apoi, a căzut pe scări. 1011 01:31:24,563 --> 01:31:26,064 Mi-a vorbit! 1012 01:31:26,315 --> 01:31:28,567 - Cine ți-a vorbit? - Mama. 1013 01:31:29,193 --> 01:31:31,069 Mă avertiza. 1014 01:31:31,236 --> 01:31:33,030 Crimson Peak. 1015 01:31:34,406 --> 01:31:35,824 Vedeți? Delirează. Biata de ea. 1016 01:31:36,992 --> 01:31:38,744 Da, văd. 1017 01:31:43,540 --> 01:31:44,917 Încearcă să bei! 1018 01:31:45,083 --> 01:31:46,502 Nu asta. 1019 01:31:47,836 --> 01:31:49,004 Nu asta. 1020 01:31:49,213 --> 01:31:52,216 Rămâneți cu noi, nu? 1021 01:31:53,425 --> 01:31:55,594 Așteptați să treacă furtuna. 1022 01:31:55,761 --> 01:31:57,429 Dacă insistați. 1023 01:31:57,596 --> 01:32:00,265 Dar deocamdată trebuie să rămân un pic cu pacienta mea. 1024 01:32:00,432 --> 01:32:03,060 Vă lăsăm, doctore. 1025 01:32:06,522 --> 01:32:08,440 Edith, ascultă-mă! 1026 01:32:09,274 --> 01:32:11,276 Am venit să te iau de aici. 1027 01:32:12,110 --> 01:32:15,280 Ai înțeles? Te iau cu mine! 1028 01:32:16,448 --> 01:32:18,116 Cineva trebuie să-l oprească. 1029 01:32:18,283 --> 01:32:20,410 Lucille, te rog! 1030 01:32:21,119 --> 01:32:22,788 Ce faci? 1031 01:32:23,038 --> 01:32:25,040 Vreau să știu, frate. 1032 01:32:26,375 --> 01:32:29,044 O faci tu de data asta? 1033 01:32:29,795 --> 01:32:31,797 Arată-mi că te poți ține pe picioare. 1034 01:32:35,092 --> 01:32:36,301 Bine... 1035 01:32:41,473 --> 01:32:43,475 Nu îi las să-ți facă rău. 1036 01:32:49,565 --> 01:32:50,732 O să-ți găsesc o haină. 1037 01:32:50,899 --> 01:32:53,151 - Nu pleca! - Vin repede. 1038 01:32:53,402 --> 01:32:55,988 Văd că e un moment emoționant, doctore. 1039 01:32:56,738 --> 01:32:58,574 E epuizată. 1040 01:32:58,949 --> 01:33:02,953 E anemică. O duc la spital. 1041 01:33:03,120 --> 01:33:05,122 Nu e nevoie. 1042 01:33:11,169 --> 01:33:13,463 Ba mă tem că da. 1043 01:33:15,674 --> 01:33:17,634 Ați otrăvit-o. 1044 01:33:20,679 --> 01:33:22,097 Edith. 1045 01:33:22,681 --> 01:33:25,767 Prima pagină, "Cumberland Ledger". 1046 01:33:26,476 --> 01:33:29,646 Lady Beatrice Sharpe a fost ucisă în cadă. 1047 01:33:32,482 --> 01:33:35,027 O lovitură violentă aproape i-a crăpat capul în două. 1048 01:33:35,319 --> 01:33:37,613 N-a fost arestat niciun suspect. 1049 01:33:38,530 --> 01:33:40,824 Nu era nimeni altcineva în casă, în acel moment. 1050 01:33:40,991 --> 01:33:42,091 Doar copiii. 1051 01:33:42,451 --> 01:33:45,203 - Adevărul era prea oribil și l-au ignorat. - Doctore, termină! 1052 01:33:45,454 --> 01:33:47,205 - Tu ai făcut asta. - Nu. 1053 01:33:47,456 --> 01:33:50,542 Sir Thomas, aveați doar 12 ani. 1054 01:33:50,959 --> 01:33:54,171 După ce ați fost interogat, ați fost trimis la internat. 1055 01:33:54,338 --> 01:33:57,674 Lucille avea 14 ani, iar povestea ei nu e foarte limpede. 1056 01:33:58,216 --> 01:34:01,219 În ziar scrie că a studiat la mânăstire, în Elveția, 1057 01:34:01,386 --> 01:34:04,640 dar eu cred că era, de fapt, o altă instituție. 1058 01:34:07,893 --> 01:34:10,228 Sir Thomas e căsătorit. 1059 01:34:10,896 --> 01:34:12,564 S-a însurat cu dra Pamela Upton. 1060 01:34:13,231 --> 01:34:14,650 Margaret McDermott 1061 01:34:14,816 --> 01:34:17,069 și Enola Sciotti. "E.S." 1062 01:34:17,235 --> 01:34:20,197 - Edith, nu știi... - Eu și Edith plecăm. 1063 01:34:49,184 --> 01:34:50,936 Stai aici! 1064 01:34:51,937 --> 01:34:53,063 Edith. 1065 01:34:53,438 --> 01:34:54,564 Edith... 1066 01:34:56,858 --> 01:35:00,070 Tu ar trebui s-o faci! Murdărește-ți mâinile! 1067 01:35:05,784 --> 01:35:08,120 Vino încoace, cuțu! Javră mică! 1068 01:35:10,956 --> 01:35:12,624 Dacă nu o fac eu, o face ea. 1069 01:35:14,126 --> 01:35:15,794 Dar ascultă-mă bine! 1070 01:35:17,129 --> 01:35:19,131 Ești doctor. 1071 01:35:22,134 --> 01:35:24,052 Arată-mi unde să te înjunghii. 1072 01:35:37,649 --> 01:35:38,749 Nu! 1073 01:35:38,900 --> 01:35:40,152 Alan! 1074 01:35:41,903 --> 01:35:43,780 Sunteți niște monștri! 1075 01:35:44,322 --> 01:35:46,324 Amândoi! 1076 01:35:47,325 --> 01:35:48,493 Ce ciudat... 1077 01:35:49,619 --> 01:35:52,664 E ultimul lucru pe care l-a spus și mama. 1078 01:36:17,105 --> 01:36:19,019 Lucille a dus-o pe Edith să semneze documentele. 1079 01:36:19,024 --> 01:36:21,276 Imediat ce le semnează, e moartă. 1080 01:36:21,359 --> 01:36:24,196 Trebuie să plec. O voi aduce aici. 1081 01:36:24,362 --> 01:36:25,864 Găsesc eu o soluție. 1082 01:36:26,031 --> 01:36:29,826 Puțul minei e deschis. Ieșiți pe acolo. 1083 01:36:30,202 --> 01:36:31,703 O să reziști? 1084 01:36:31,870 --> 01:36:33,205 Du-te! 1085 01:36:49,721 --> 01:36:51,515 Te credeai scriitoare. 1086 01:36:56,061 --> 01:36:58,063 Tu, cu fantomele tale... 1087 01:36:59,731 --> 01:37:02,567 Ce mai aștepți? Nu mai ai motive să trăiești. 1088 01:37:03,026 --> 01:37:04,126 Semnează. 1089 01:37:05,237 --> 01:37:10,575 Toate femeile pe care le-am găsit. Londra, Edinburgh, Milano... 1090 01:37:11,576 --> 01:37:12,676 America. 1091 01:37:13,203 --> 01:37:14,579 Da, America. 1092 01:37:14,746 --> 01:37:16,832 Toate aveau ce ne trebuia. 1093 01:37:17,249 --> 01:37:21,753 Bani, visuri destrămate și nicio rudă în viață. 1094 01:37:21,920 --> 01:37:23,588 Nu le-a căutat nimeni. 1095 01:37:24,256 --> 01:37:26,424 Le-am curmat suferința, de fapt. 1096 01:37:27,384 --> 01:37:29,344 Asta îmi faceți și mie? 1097 01:37:30,053 --> 01:37:33,181 Și italianca? Enola? 1098 01:37:33,849 --> 01:37:35,934 I-ați ucis copilul. 1099 01:37:37,060 --> 01:37:38,937 Ba nu. 1100 01:37:39,396 --> 01:37:42,774 Niciuna dintre ele n-a pus-o cu Thomas. 1101 01:37:42,899 --> 01:37:44,526 Nu înțelegi? 1102 01:37:45,777 --> 01:37:47,279 Era al meu. 1103 01:37:51,116 --> 01:37:52,784 Dar se născuse cu probleme. 1104 01:37:55,412 --> 01:37:57,455 Trebuia să-l lăsăm să moară la naștere, 1105 01:38:00,041 --> 01:38:01,209 dar mi-l doream. 1106 01:38:01,376 --> 01:38:03,128 Ea spunea că-l poate salva. 1107 01:38:04,921 --> 01:38:06,464 Era hotărâtă. 1108 01:38:08,967 --> 01:38:10,093 A mințit. 1109 01:38:10,260 --> 01:38:11,720 Atâtea grozăvii... 1110 01:38:12,137 --> 01:38:13,972 Și pentru ce? Pentru bani? 1111 01:38:14,973 --> 01:38:16,266 Ca să păstrați vila? 1112 01:38:16,433 --> 01:38:18,143 Numele Sharpe? Minele? 1113 01:38:18,810 --> 01:38:20,463 Căsătoriile erau pentru bani, firește. 1114 01:38:22,105 --> 01:38:23,481 Dar grozăvia... 1115 01:38:23,940 --> 01:38:25,901 Asta era din iubire. 1116 01:38:27,319 --> 01:38:30,015 Lucrurile pe care le facem pentru o asemenea iubire sunt urâte, 1117 01:38:30,947 --> 01:38:32,047 nebunești, 1118 01:38:33,241 --> 01:38:35,285 pline de sudoare și regrete. 1119 01:38:37,329 --> 01:38:40,081 Dragostea asta te arde și te mutilează, 1120 01:38:41,833 --> 01:38:44,336 te întoarce pe dos. 1121 01:38:45,795 --> 01:38:48,006 E o iubire monstruoasă, 1122 01:38:49,382 --> 01:38:52,302 care ne face monștri pe toți. 1123 01:38:52,844 --> 01:38:57,807 Dar să-l fi văzut pe Thomas în copilărie! 1124 01:39:00,852 --> 01:39:02,187 Era perfect. 1125 01:39:05,190 --> 01:39:11,321 Eu îl protejam de micile sale greșeli și de bastonul mamei. 1126 01:39:12,030 --> 01:39:14,240 Am încasat atâtea bătăi... 1127 01:39:15,867 --> 01:39:17,869 Când ea a aflat de noi... 1128 01:39:19,204 --> 01:39:20,747 Da... 1129 01:39:25,585 --> 01:39:29,422 Eu și Thomas n-am cunoscut decât iubirea pentru celălalt, 1130 01:39:30,715 --> 01:39:32,676 între acești pereți putreziți. 1131 01:39:34,219 --> 01:39:35,387 Ascunzându-ne. 1132 01:39:36,346 --> 01:39:39,265 Nu e adevărat. L-ai sufocat. 1133 01:39:40,225 --> 01:39:41,685 Semnează! 1134 01:39:42,394 --> 01:39:44,396 Iscălește-te! 1135 01:39:56,282 --> 01:39:57,575 Tata... 1136 01:39:58,618 --> 01:40:00,036 Cine l-a ucis? 1137 01:40:00,912 --> 01:40:04,290 Era un bădăran cu aere de superioritate. 1138 01:40:06,543 --> 01:40:08,086 Te-a iubit. 1139 01:40:08,253 --> 01:40:10,296 Să fi văzut ce față tristă avea 1140 01:40:10,714 --> 01:40:13,425 când l-am dat cu capul de chiuvetă! 1141 01:40:43,580 --> 01:40:45,957 - Tu! Nu te apropia! - Ascultă-mă, te rog! 1142 01:40:46,082 --> 01:40:48,293 - Pleacă! - Edith, te rog! 1143 01:40:48,460 --> 01:40:50,003 McMichael trăiește. 1144 01:40:50,170 --> 01:40:52,630 - M-ai mințit, m-ai otrăvit! - Așa e. 1145 01:40:52,839 --> 01:40:55,425 - Mi-ai spus că mă iubești. - Te iubesc! 1146 01:40:56,968 --> 01:40:59,679 Edith, te rog! Ai încredere în mine. 1147 01:41:01,347 --> 01:41:03,808 Poți să pleci sau poți să mă aștepți aici. 1148 01:41:03,975 --> 01:41:06,478 O să-ți aduc actele. 1149 01:41:06,644 --> 01:41:08,438 Și o să închei povestea asta. 1150 01:41:20,492 --> 01:41:22,118 Le-ai ars. 1151 01:41:24,662 --> 01:41:25,762 Lucille. 1152 01:41:28,958 --> 01:41:32,629 - Le-ai ars! - Da, va trăi. Nu te vei atinge de ea! 1153 01:41:32,796 --> 01:41:34,464 Îmi dai ordine? 1154 01:41:34,631 --> 01:41:37,634 - Putem pleca de la Allerdale Hall. - Să plecăm?! 1155 01:41:37,801 --> 01:41:39,541 Gândește-te, putem lua viața de la capăt. 1156 01:41:40,178 --> 01:41:43,348 - Unde? - Oriunde, nu contează. Lăsăm totul în urmă. 1157 01:41:43,515 --> 01:41:45,011 Numele Sharpe va muri odată cu mina. 1158 01:41:45,016 --> 01:41:46,726 Lăsăm casa să fie înghițită de pământ. 1159 01:41:46,976 --> 01:41:48,515 Am luptat pentru pereții ăștia atâția ani. 1160 01:41:48,520 --> 01:41:50,355 Am fi liberi! 1161 01:41:51,898 --> 01:41:53,149 Liberi, Lucille! 1162 01:41:54,317 --> 01:41:56,236 Am putea fi toți împreună. 1163 01:42:01,491 --> 01:42:02,591 Toți? 1164 01:42:07,163 --> 01:42:08,263 O iubești? 1165 01:42:08,373 --> 01:42:11,079 Trebuia să vină și ziua asta. Sufletele noastre sunt moarte de ani buni. 1166 01:42:11,084 --> 01:42:13,164 - Ai promis... - Noi doi, în casa asta putrezită. 1167 01:42:13,169 --> 01:42:15,375 - O iubești mai mult decât pe mine? - Uite cum am ajuns! 1168 01:42:15,380 --> 01:42:17,507 Ai promis că nu te vei îndrăgosti de altcineva. 1169 01:42:17,674 --> 01:42:19,425 Da, dar s-a întâmplat. 1170 01:42:32,230 --> 01:42:33,330 Lucille. 1171 01:43:00,258 --> 01:43:01,358 Lucille... 1172 01:43:25,116 --> 01:43:26,216 Thomas? 1173 01:43:30,788 --> 01:43:31,888 Thomas? 1174 01:45:00,253 --> 01:45:01,671 Vine. 1175 01:45:01,838 --> 01:45:04,215 O să scăpăm de aici, o să caut ajutoare. 1176 01:45:04,382 --> 01:45:06,050 Ai încredere în mine! 1177 01:45:06,217 --> 01:45:08,094 O să mă întorc după tine, promit. 1178 01:45:08,219 --> 01:45:09,512 Ascunde-te! 1179 01:45:41,252 --> 01:45:43,254 Înainte să mă închidă, 1180 01:45:47,592 --> 01:45:49,635 am păstrat un mic suvenir 1181 01:45:58,728 --> 01:46:00,229 de la mama. 1182 01:47:03,209 --> 01:47:04,309 Edith? 1183 01:48:18,284 --> 01:48:22,788 N-o să am odihnă până nu mă omori sau te omor eu pe tine. 1184 01:48:28,002 --> 01:48:29,102 Ajută-mă! 1185 01:48:30,421 --> 01:48:31,631 N-are cine să te ajute. 1186 01:48:31,797 --> 01:48:33,090 Ba da. 1187 01:48:33,299 --> 01:48:35,760 Uită-te la el! Întoarce-te! 1188 01:48:54,487 --> 01:48:55,587 Thomas. 1189 01:48:55,655 --> 01:48:56,755 Lucille! 1190 01:49:04,622 --> 01:49:05,722 N-o să mă opresc 1191 01:49:08,167 --> 01:49:09,377 până nu mă omori 1192 01:49:10,044 --> 01:49:11,212 sau te omor eu pe tine. 1193 01:49:17,468 --> 01:49:19,178 Te-am auzit de prima dată. 1194 01:50:04,015 --> 01:50:05,433 Fantomele există. 1195 01:50:09,604 --> 01:50:11,105 De asta sunt sigură. 1196 01:50:24,285 --> 01:50:26,621 Sunt lucruri care le leagă de câte un loc, 1197 01:50:27,872 --> 01:50:29,749 așa cum ni se întâmplă și nouă. 1198 01:50:33,461 --> 01:50:36,213 Unele sunt prinse de o bucată de pământ. 1199 01:50:37,590 --> 01:50:38,883 De o epocă, de o zi. 1200 01:50:40,551 --> 01:50:41,927 De o vărsare de sânge. 1201 01:50:44,472 --> 01:50:46,098 De o crimă cumplită. 1202 01:50:50,227 --> 01:50:52,063 Dar mai sunt și unele 1203 01:50:53,230 --> 01:50:55,566 care nu pot renunța la un sentiment. 1204 01:50:58,069 --> 01:50:59,445 La o dorință. 1205 01:51:01,739 --> 01:51:02,839 La o pierdere. 1206 01:51:04,825 --> 01:51:06,077 La răzbunare. 1207 01:51:08,412 --> 01:51:09,512 Sau la iubire. 1208 01:51:14,335 --> 01:51:15,753 Iar aceste fantome 1209 01:51:19,298 --> 01:51:21,092 nu dispar niciodată. 1210 01:51:22,182 --> 01:51:25,226 BD RETAIL SUBTITLE 1211 01:51:25,890 --> 01:51:28,997 OCR'd by FLAWLESS_OCR