1 00:01:03,313 --> 00:01:05,481 Los fantasmas existen. 2 00:01:08,485 --> 00:01:10,652 Eso lo sé. 3 00:01:14,699 --> 00:01:17,701 La primera vez que vi uno tenía 10 años. 4 00:01:22,749 --> 00:01:24,416 Fue el de mi madre. 5 00:01:26,419 --> 00:01:28,587 El cólera negro se la había llevado. 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,841 Papá ordenó un ataúd cerrado. Me pidió que no mirara. 7 00:01:34,344 --> 00:01:36,637 No hubo besos de despedida. 8 00:01:39,307 --> 00:01:40,474 Ningún "adiós"... 9 00:01:40,642 --> 00:01:41,642 "Y el Señor me dijo: 10 00:01:41,851 --> 00:01:43,018 ni últimas palabras. 11 00:01:43,186 --> 00:01:45,312 'Ocupa tu lugarjunto a mí"'. 12 00:01:45,396 --> 00:01:47,523 Es decir... 13 00:01:47,732 --> 00:01:49,900 hasta la noche que volvió. 14 00:03:03,266 --> 00:03:05,100 Mi niña. 15 00:03:05,393 --> 00:03:07,686 Cuando llegue el momento... 16 00:03:08,396 --> 00:03:12,482 ten cuidado con La Cumbre Escarlata. 17 00:03:25,705 --> 00:03:28,999 Pasarían años antes de que volviera a oír semejante voz... 18 00:03:30,877 --> 00:03:33,128 o que entendiera su advertencia urgente. 19 00:03:34,339 --> 00:03:36,715 Una advertencia fuera del tiempo... 20 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 y una que logré entender... 21 00:03:42,138 --> 00:03:44,139 cuando ya era demasiado tarde. 22 00:03:46,643 --> 00:03:50,270 La Cumbre Escarlata 23 00:03:55,652 --> 00:03:58,320 ¡Hidromiel y cerveza! 24 00:03:58,488 --> 00:04:02,491 BUFFALO, NUEVA YORK 14 AÑOS DESPUÉS 25 00:04:29,060 --> 00:04:30,227 ¡Edith! 26 00:04:31,271 --> 00:04:33,647 - ¡Alan! ¿Cuándo volviste? - Hace dos semanas. 27 00:04:34,065 --> 00:04:35,482 ¿No te lo dijo Eunice? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,150 No, no lo sabía. 29 00:04:37,402 --> 00:04:41,029 Hizo una conquista en Londres. 30 00:04:41,906 --> 00:04:43,198 ¿Qué haces aquí? 31 00:04:43,283 --> 00:04:44,950 Poniendo mi consultorio arriba. 32 00:04:45,118 --> 00:04:46,576 Tengo cita con Ogilvie a las 1 0... 33 00:04:46,744 --> 00:04:48,453 para ver si publica mi manuscrito. 34 00:04:48,621 --> 00:04:50,289 Sabes que son las nueve. 35 00:04:50,456 --> 00:04:52,374 Ya no podía esperar... 36 00:04:52,542 --> 00:04:54,459 y quería hacer algunas correcciones. 37 00:04:54,627 --> 00:04:56,086 Si tienes tiempo, ven a verme. 38 00:04:56,254 --> 00:04:58,046 Lo conocimos en el Museo Británico... 39 00:04:58,214 --> 00:05:00,382 en el otoño, cuando visitábamos a Alan. 40 00:05:00,508 --> 00:05:02,926 - Mamá. - No lo vas a creer. Es muy guapo. 41 00:05:03,219 --> 00:05:06,388 Y cruzó el océano con su hermana para ver a Eunice. 42 00:05:06,556 --> 00:05:08,265 Mamá, viene en plan de negocios. 43 00:05:08,433 --> 00:05:09,641 Parece ser un baronet. 44 00:05:09,809 --> 00:05:11,143 ¿Qué es un baronet? 45 00:05:11,311 --> 00:05:12,894 Una especie de aristócrata. 46 00:05:13,062 --> 00:05:15,731 Un hombre que vive de tierras que otros trabajan. 47 00:05:16,566 --> 00:05:18,567 Un parásito con título. 48 00:05:19,569 --> 00:05:21,737 Este parásito es encantador... 49 00:05:21,904 --> 00:05:23,905 y baila como pocos. 50 00:05:24,240 --> 00:05:26,116 A ti no te importa, ¿verdad, Edith...? 51 00:05:26,284 --> 00:05:27,743 ¿nuestra joven Jane Austen? 52 00:05:27,910 --> 00:05:29,286 Murió solterona, ¿no? 53 00:05:29,454 --> 00:05:30,912 Mamá, por favor. 54 00:05:31,080 --> 00:05:32,831 Está bien. La verdad, Sra. McMichael... 55 00:05:32,999 --> 00:05:34,666 preferiría ser Mary Shelley. 56 00:05:35,418 --> 00:05:37,127 Murió viuda. 57 00:05:37,295 --> 00:05:38,295 Alan. 58 00:05:57,440 --> 00:05:59,191 Ah, Srta. Cushing. 59 00:05:59,359 --> 00:06:00,192 Llegó temprano. 60 00:06:00,360 --> 00:06:01,693 Solo un poco. 61 00:06:11,537 --> 00:06:13,205 Una historia de fantasmas. 62 00:06:13,456 --> 00:06:16,291 Su padre no me dijo que era una historia de fantasmas. 63 00:06:16,959 --> 00:06:18,627 No lo es. 64 00:06:18,795 --> 00:06:20,670 Es una historia que tiene un fantasma. 65 00:06:21,798 --> 00:06:23,548 El fantasma solo es una metáfora. 66 00:06:24,175 --> 00:06:25,300 ¿Una metáfora? 67 00:06:25,468 --> 00:06:26,718 Del pasado. 68 00:06:28,012 --> 00:06:30,347 Qué hermosa letra. Lindas vueltas. 69 00:06:30,515 --> 00:06:31,723 Srta. Cushing... 70 00:06:32,183 --> 00:06:34,684 ¿me permite darle un consejo? 71 00:06:35,269 --> 00:06:37,396 Me dijo que necesitaba una historia de amor. 72 00:06:38,106 --> 00:06:40,065 ¿Lo puedes creer? 73 00:06:40,358 --> 00:06:41,817 Ogilvie es anticuado. 74 00:06:41,984 --> 00:06:43,860 Lo dijo solo porque soy mujer. 75 00:06:44,362 --> 00:06:47,322 Todos se enamoran, querida. Hasta las mujeres. 76 00:06:47,490 --> 00:06:49,370 No quiero escribir una historia de amor de esas. 77 00:06:50,034 --> 00:06:53,787 Bueno, corazón, esperaba que este fuera un regalo para celebrar. 78 00:06:55,206 --> 00:06:56,206 Soy un constructor. 79 00:06:57,125 --> 00:06:59,084 Si algo sé... 80 00:06:59,168 --> 00:07:01,086 es la importancia de las herramientas. 81 00:07:01,254 --> 00:07:02,838 Es hermosa. 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,507 Pero quería escribirla a máquina... 83 00:07:05,675 --> 00:07:06,925 en tu oficina. 84 00:07:07,176 --> 00:07:08,176 ¿A máquina? 85 00:07:08,344 --> 00:07:10,387 La voy a mandar a The Atlantic Monthly. 86 00:07:10,555 --> 00:07:13,014 Me di cuenta de que mi letra es muy femenina. 87 00:07:13,099 --> 00:07:14,516 Me delata. 88 00:07:15,726 --> 00:07:17,185 Sin duda. 89 00:07:22,275 --> 00:07:23,400 Lo que debe apreciar... 90 00:07:23,568 --> 00:07:25,193 es cómo la moldura se incorpora... 91 00:07:25,361 --> 00:07:27,404 en el diseño del reloj. 92 00:07:34,412 --> 00:07:35,787 Me llevará todo el día... 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,914 pero queda muy bien, ¿no? 94 00:07:38,082 --> 00:07:39,249 Sí. 95 00:07:42,211 --> 00:07:43,295 Buenos días. 96 00:07:44,130 --> 00:07:45,380 Disculpe la interrupción. 97 00:07:45,631 --> 00:07:48,216 Tengo una cita con el Sr. Carter Everett Cushing. 98 00:07:48,301 --> 00:07:50,260 Cielos. Con el jefe en persona. 99 00:07:50,428 --> 00:07:51,803 Me temo que sí. 100 00:07:52,638 --> 00:07:55,265 "Sir Thomas Sharpe, Baronet". 101 00:07:56,476 --> 00:07:58,560 - Llegará pronto. - Gracias. 102 00:07:59,270 --> 00:08:00,937 No llegó tarde, ¿verdad? 103 00:08:01,397 --> 00:08:02,481 Detesta eso. 104 00:08:02,565 --> 00:08:04,900 En lo absoluto. Llegué temprano. 105 00:08:05,067 --> 00:08:07,068 Me temo que también detesta eso. 106 00:08:07,278 --> 00:08:09,654 Perdón, no quiero entrometerme... 107 00:08:09,906 --> 00:08:11,823 pero esta es una obra de ficción, ¿no? 108 00:08:11,991 --> 00:08:13,909 - Sí. - ¿Para quién la transcribe? 109 00:08:14,118 --> 00:08:16,953 Va a ser enviada a Nueva York, a The Atlantic Monthly. 110 00:08:17,121 --> 00:08:18,401 No sé quién la escribió, pero... 111 00:08:19,916 --> 00:08:21,166 es buena, ¿no? 112 00:08:22,084 --> 00:08:24,753 - ¿En serio? - Captó toda mi atención. 113 00:08:26,255 --> 00:08:28,048 Yo la escribí. 114 00:08:29,133 --> 00:08:30,550 Es mía. 115 00:08:32,803 --> 00:08:33,803 ¿Fantasmas? 116 00:08:33,930 --> 00:08:36,264 Los fantasmas son solo una metáfora... 117 00:08:36,349 --> 00:08:37,933 Siempre me han fascinado. 118 00:08:38,434 --> 00:08:39,559 En mi tierra... 119 00:08:40,144 --> 00:08:42,103 no tomamos los fantasmas a la ligera. 120 00:08:42,271 --> 00:08:43,813 Sir Thomas Sharpe. 121 00:08:44,315 --> 00:08:46,274 Bienvenido a nuestra hermosa ciudad. 122 00:08:46,651 --> 00:08:48,401 Señor. Es un placer. 123 00:08:48,486 --> 00:08:50,278 Veo que ya conoció a mi hija, Edith. 124 00:08:52,865 --> 00:08:54,324 Las minas de arcilla Sharpe... 125 00:08:54,492 --> 00:08:59,329 han sido proveedoras de la arcilla escarlata más pura desde 1 796. 126 00:09:00,122 --> 00:09:01,790 En su forma líquida... 127 00:09:01,958 --> 00:09:04,501 es tan rica y tan maleable... 128 00:09:04,669 --> 00:09:07,295 que produce ladrillos y tejas muy fuertes. 129 00:09:07,672 --> 00:09:09,548 El minado excesivo de los últimos 20 años... 130 00:09:09,799 --> 00:09:12,300 ha causado que los depósitos se colapsaran. 131 00:09:12,468 --> 00:09:14,970 Esta es una cosechadora diseñada por mí. 132 00:09:15,137 --> 00:09:16,888 Transporta la arcilla hacia arriba... 133 00:09:17,056 --> 00:09:18,640 mientras excava. 134 00:09:21,644 --> 00:09:23,520 No tengo la menor duda... 135 00:09:23,688 --> 00:09:26,856 de que esta máquina revolucionará el minado de arcilla. 136 00:09:27,650 --> 00:09:29,150 Apáguela, por favor. 137 00:09:33,823 --> 00:09:35,824 ¿La ha probado? ¿A escala real? 138 00:09:35,992 --> 00:09:38,451 Aún no. Nos falta poco. Pero con fondos... 139 00:09:38,619 --> 00:09:40,370 Entonces lo único que tiene... 140 00:09:40,538 --> 00:09:43,331 es un juguete y palabras altisonantes. 141 00:09:44,292 --> 00:09:45,333 Sr. Cushing, yo... 142 00:09:45,501 --> 00:09:48,295 Usted ya intentó, sin éxito... 143 00:09:48,421 --> 00:09:50,505 recaudar capital en Londres... 144 00:09:50,590 --> 00:09:51,673 Edimburgo... 145 00:09:52,008 --> 00:09:53,800 - Milán. - Correcto, señor. 146 00:09:54,343 --> 00:09:55,677 Y ahora está aquí. 147 00:09:56,554 --> 00:09:58,346 Correcto de nuevo, señor. 148 00:09:59,515 --> 00:10:00,890 Los hombres aquí sentados... 149 00:10:01,225 --> 00:10:02,684 todos nosotros... 150 00:10:02,852 --> 00:10:05,687 ascendimos a través del trabajo duro. 151 00:10:06,188 --> 00:10:09,065 Quizá no todos. El Sr. Ferguson es abogado. 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,526 Pero no lo puede evitar. 153 00:10:11,694 --> 00:10:13,695 Yo empecé como trabajador de acero... 154 00:10:13,863 --> 00:10:16,531 erigiendo edificios antes de poder poseerlos. 155 00:10:16,699 --> 00:10:18,074 Mis manos. 156 00:10:18,242 --> 00:10:19,701 Siéntalas. 157 00:10:19,869 --> 00:10:21,369 Ásperas. 158 00:10:21,537 --> 00:10:24,164 Un reflejo de quién soy. 159 00:10:24,582 --> 00:10:26,249 Usted, señor... 160 00:10:26,709 --> 00:10:28,835 cuando le di la mano... 161 00:10:30,171 --> 00:10:33,423 Tiene las manos más suaves que jamás he sentido. 162 00:10:34,925 --> 00:10:38,553 En EE. UU. confiamos en el esfuerzo, no en el privilegio. 163 00:10:38,888 --> 00:10:40,847 Así construimos este país. 164 00:10:42,558 --> 00:10:45,060 He venido con todo lo que poseo, señor. 165 00:10:45,227 --> 00:10:47,687 Un nombre, un pedazo de tierra... 166 00:10:47,855 --> 00:10:49,439 y la voluntad de explotarlo. 167 00:10:49,607 --> 00:10:52,609 Al menos concédame la cortesía de su tiempo... 168 00:10:52,777 --> 00:10:55,195 y la oportunidad de probarles a todos... 169 00:10:55,363 --> 00:10:56,905 que mi voluntad, señor... 170 00:10:57,073 --> 00:11:00,450 es tan fuerte como la suya. 171 00:11:07,458 --> 00:11:09,250 Necesito un corsé. 172 00:11:09,418 --> 00:11:12,128 No es cierto. Te ves muy guapo. 173 00:11:12,463 --> 00:11:13,213 ¿De verdad? 174 00:11:13,381 --> 00:11:14,714 Así es, jovencito. 175 00:11:14,882 --> 00:11:18,301 Ojalá cambiaras de parecer y me acompañaras hoy. 176 00:11:18,469 --> 00:11:21,596 La Sra. McMichael ha hecho un gran esfuerzo. 177 00:11:22,098 --> 00:11:24,432 El pequeño Lord Fauntleroy estará ahí. 178 00:11:24,642 --> 00:11:26,434 ¿Te refieres a Thomas Sharpe? 179 00:11:26,602 --> 00:11:29,104 Sir Thomas Sharpe, Baronet. 180 00:11:29,271 --> 00:11:32,440 Parece que se ha interesado en la pequeña Eunice. 181 00:11:32,608 --> 00:11:35,235 Te vi espiándonos, niña. 182 00:11:35,736 --> 00:11:37,737 ¿Su propuesta fue tan ridícula...? 183 00:11:37,905 --> 00:11:40,156 ¿que ameritó una respuesta tan dura de tu parte? 184 00:11:40,324 --> 00:11:41,991 No fue su propuesta, mi amor. 185 00:11:42,159 --> 00:11:43,493 Fue él. 186 00:11:44,161 --> 00:11:46,913 Tiene algo que me repele. 187 00:11:47,123 --> 00:11:49,791 ¿Qué? No lo sé. 188 00:11:50,292 --> 00:11:52,460 Y no me gusta no saber. 189 00:11:53,921 --> 00:11:56,423 Yo vi a un soñador encarando una derrota. 190 00:11:57,967 --> 00:11:59,426 ¿Viste su traje? 191 00:11:59,593 --> 00:12:02,637 De excelente confección, pero de hace una década. 192 00:12:04,515 --> 00:12:07,142 Veo que observaste mucho más que yo. 193 00:12:07,476 --> 00:12:09,769 Sus zapatos, hechos a mano, pero gastados. 194 00:12:09,937 --> 00:12:11,146 Ese es el joven Dr. McMichael. 195 00:12:11,313 --> 00:12:13,523 Vino en su nuevo automóvil. 196 00:12:13,691 --> 00:12:15,817 Ven a verlo. Salúdalo. 197 00:12:15,985 --> 00:12:17,944 Acaba de abrir su consultorio. 198 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 Y siempre le has gustado mucho. 199 00:12:20,823 --> 00:12:22,323 Ya lo sé, padre. 200 00:12:23,159 --> 00:12:24,200 Buenas noches, Marie. 201 00:12:24,368 --> 00:12:25,702 Buenas noches, Dr. McMichael. 202 00:12:25,870 --> 00:12:27,954 Buenas noches, Sr. Cushing. 203 00:12:28,456 --> 00:12:29,205 Alan. 204 00:12:29,373 --> 00:12:30,498 Hola, Edith. 205 00:12:30,666 --> 00:12:32,667 Te ves muy guapo, Alan. 206 00:12:33,586 --> 00:12:35,503 Lmprovisé este atuendo. 207 00:12:35,796 --> 00:12:38,506 Edith debería ser la bella del baile esta noche. 208 00:12:38,674 --> 00:12:40,175 ¿No crees, Alan? 209 00:12:40,634 --> 00:12:43,511 Si mal no recuerdo, a Edith le disgusta la frivolidad social. 210 00:12:43,971 --> 00:12:46,055 Disfruten de la fiesta. 211 00:12:46,223 --> 00:12:47,724 No lo dejes tomar demasiado. 212 00:12:51,479 --> 00:12:53,146 ¿Entonces no viene? 213 00:12:53,314 --> 00:12:55,023 Más terca que una mula. 214 00:12:55,858 --> 00:12:57,358 ¿De dónde sacará eso? 215 00:12:57,526 --> 00:12:59,194 Yo no me quejo. 216 00:12:59,361 --> 00:13:00,820 A mí me gusta. 217 00:13:18,589 --> 00:13:20,089 "Allerdale Hall". 218 00:13:20,257 --> 00:13:23,051 CUMBERLAND BARONET SHARPE Y ALLERDALE HALL 219 00:13:24,553 --> 00:13:27,013 Padre, ¿se te olvidó algo? 220 00:14:46,802 --> 00:14:48,428 ¿De qué se trata? 221 00:14:48,596 --> 00:14:50,305 ¿Qué quiere? 222 00:14:58,439 --> 00:15:01,149 Cuidado con La Cumbre Escarlata. 223 00:15:10,242 --> 00:15:12,827 Disculpe, señorita. ¿Le pasa algo? 224 00:15:13,037 --> 00:15:15,413 - ¿Qué tiene? - Ayúdame a levantarme. 225 00:15:17,249 --> 00:15:19,542 Hay un tal Sir Thomas Sharpe afuera. 226 00:15:19,710 --> 00:15:20,710 ¿Thomas Sharpe? 227 00:15:20,794 --> 00:15:22,545 Está empapado e insiste en entrar. 228 00:15:22,922 --> 00:15:24,756 Eso es imposible, Annie. 229 00:15:24,924 --> 00:15:26,174 Por favor, dile que se vaya. 230 00:15:26,342 --> 00:15:27,759 - Lntenté. - ¿Y? 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,594 Quiere hablar con usted. 232 00:15:35,184 --> 00:15:36,184 Srta. Cushing. 233 00:15:36,435 --> 00:15:38,102 ¿Se siente bien? Está un poco pálida. 234 00:15:38,354 --> 00:15:41,147 Me temo que no estoy muy bien, Sir Thomas. 235 00:15:41,357 --> 00:15:43,149 - Papá no está en casa. - Ya lo sé. 236 00:15:44,360 --> 00:15:46,527 Esperé en la lluvia a que se fuera. 237 00:15:49,531 --> 00:15:52,492 Sé que va a la recepción en casa de los McMichael... 238 00:15:52,660 --> 00:15:54,160 a donde también me dirijo yo. 239 00:15:54,328 --> 00:15:56,371 Pero eso está en Bidwell Parkway. 240 00:15:56,538 --> 00:15:58,873 Estamos en Masten Park. 241 00:15:59,041 --> 00:16:00,541 Está muy, muy perdido. 242 00:16:00,834 --> 00:16:02,126 Eso es cierto. 243 00:16:02,336 --> 00:16:03,878 Y necesito mucho su ayuda. 244 00:16:04,380 --> 00:16:05,505 ¿Mi ayuda con qué? 245 00:16:06,048 --> 00:16:07,674 Con el idioma, para empezar. 246 00:16:07,800 --> 00:16:11,010 Como puede ver, no hablo nada de inglés americano. 247 00:16:12,805 --> 00:16:15,139 Dígame, ¿por qué se quiere quedar aquí? 248 00:16:15,849 --> 00:16:17,558 Completamente sola. 249 00:17:30,299 --> 00:17:32,300 Alan, Sir Thomas Sharpe. 250 00:17:32,468 --> 00:17:34,469 Sir Thomas, el Dr. Alan McMichael. 251 00:17:34,636 --> 00:17:36,387 Su mejor recurso si se siente mal. 252 00:17:36,555 --> 00:17:39,265 Mi madre y me hermana me han hablado mucho de usted. 253 00:17:39,433 --> 00:17:40,475 Aunque debo confesar... 254 00:17:40,559 --> 00:17:43,061 que me costó trabajo entender su título. 255 00:17:43,771 --> 00:17:44,771 ¿Baronet? 256 00:17:44,897 --> 00:17:46,314 Edith me lo explicó. 257 00:17:46,815 --> 00:17:48,066 Edith... 258 00:17:48,233 --> 00:17:49,817 Lady Lucille Sharpe. 259 00:17:49,985 --> 00:17:50,818 Mi hermana. 260 00:17:50,986 --> 00:17:52,445 Encantada, Srta. Cushing. 261 00:17:53,489 --> 00:17:55,656 Logró demorar bastante a mi hermano. 262 00:17:56,492 --> 00:17:57,784 Este es el momento. 263 00:17:57,951 --> 00:18:00,078 La pobre Eunice estaba desesperada. 264 00:18:00,245 --> 00:18:03,831 Dice que ningún caballero en EE. UU. sabe bailar el vals. 265 00:18:04,666 --> 00:18:05,792 Venga conmigo. 266 00:18:05,918 --> 00:18:07,585 Qué interesante giro. 267 00:18:07,753 --> 00:18:08,753 Ya lo creo. 268 00:18:08,921 --> 00:18:09,962 Damas y caballeros... 269 00:18:10,130 --> 00:18:11,964 por favor, hagan lugar. 270 00:18:12,132 --> 00:18:15,676 El baronet quisiera demostrarnos el vals. 271 00:18:15,844 --> 00:18:17,261 Al estilo europeo. 272 00:18:18,097 --> 00:18:19,680 Sra. McMichael, le pido disculpas. 273 00:18:19,848 --> 00:18:21,432 No te esperábamos. 274 00:18:21,600 --> 00:18:23,518 Ya lo sé. Seguro que no hay sitio... 275 00:18:23,685 --> 00:18:24,936 No te preocupes, niña. 276 00:18:25,104 --> 00:18:27,021 Todos tienen su sitio. 277 00:18:27,189 --> 00:18:28,689 Te ayudaré a hallar el tuyo. 278 00:18:30,776 --> 00:18:31,567 El vals. 279 00:18:31,735 --> 00:18:33,069 No es un baile complicado. 280 00:18:33,237 --> 00:18:35,905 La dama se coloca un poco a la izquierda del caballero. 281 00:18:36,073 --> 00:18:38,866 Seis pasos básicos y eso es todo. 282 00:18:39,034 --> 00:18:41,786 Pero dicen que la prueba del vals perfecto... 283 00:18:41,954 --> 00:18:43,538 es que sea tan rápido... 284 00:18:43,705 --> 00:18:45,123 tan delicado... 285 00:18:45,290 --> 00:18:47,333 y tan suave... 286 00:18:47,501 --> 00:18:51,295 que una vela no se extinga en la mano del bailarín principal. 287 00:18:51,463 --> 00:18:54,006 Eso requiere... 288 00:18:54,174 --> 00:18:55,716 la pareja perfecta. 289 00:19:00,055 --> 00:19:01,597 ¿Sería mi pareja? 290 00:19:02,808 --> 00:19:04,934 No creo. Gracias. 291 00:19:05,519 --> 00:19:07,270 Pero Eunice estaría encantada. 292 00:19:07,437 --> 00:19:08,479 Seguramente. 293 00:19:08,647 --> 00:19:09,647 Pero la invité a usted. 294 00:19:37,718 --> 00:19:39,677 ¿Por qué estamos haciendo esto? 295 00:19:39,761 --> 00:19:42,930 Siempre he cerrado los ojos cuando me siento incómodo. 296 00:19:44,308 --> 00:19:45,600 Facilita las cosas. 297 00:19:45,767 --> 00:19:47,476 No quiero cerrar los ojos. 298 00:19:48,854 --> 00:19:51,147 Quiero tenerlos abiertos. 299 00:21:19,903 --> 00:21:21,112 ¡Sr. Holly! 300 00:21:21,280 --> 00:21:22,280 Sr. Cushing. 301 00:21:22,823 --> 00:21:25,241 Me gusta venir al club temprano. 302 00:21:25,742 --> 00:21:26,909 Tengo todo para mí. 303 00:21:26,994 --> 00:21:28,703 Un buen modo de empezar el día. 304 00:21:31,748 --> 00:21:36,043 Un caballero y su hermana. Lnvestíguelos. 305 00:21:36,211 --> 00:21:39,255 Tienen algo raro. Quiero resultados. 306 00:21:39,798 --> 00:21:41,173 Lo antes posible. 307 00:21:43,802 --> 00:21:47,805 No está usando las gotas regularmente. 308 00:21:48,056 --> 00:21:49,473 Edith, pasa. 309 00:21:49,558 --> 00:21:51,976 Debo insistir en que lo haga. 310 00:21:52,227 --> 00:21:56,063 Lleve esto al boticario y dígale que las prepare exactamente así. 311 00:21:58,442 --> 00:21:59,984 Y reanude la dosis. 312 00:22:00,152 --> 00:22:03,237 Toxicología del ojo, Morfología del nervio óptico. 313 00:22:03,405 --> 00:22:05,990 Principios de refracción óptica... 314 00:22:07,117 --> 00:22:09,535 y Arthur Conan Doyle. 315 00:22:09,703 --> 00:22:11,871 ¿Te consideras un detective? 316 00:22:12,039 --> 00:22:14,206 La verdad, no, pero... 317 00:22:14,374 --> 00:22:16,709 es un oftalmólogo, igual que yo. 318 00:22:19,046 --> 00:22:20,046 Ven. 319 00:22:20,130 --> 00:22:21,922 Te gustará lo que te voy a enseñar. 320 00:22:22,674 --> 00:22:24,842 Es fácil falsificar una foto de fantasmas. 321 00:22:25,010 --> 00:22:27,053 Pero con placas de vidrio... 322 00:22:27,220 --> 00:22:29,805 por definición es imposible. 323 00:22:29,973 --> 00:22:31,974 Obtuve estas en Londres. 324 00:22:32,142 --> 00:22:33,517 Son auténticas. 325 00:22:33,685 --> 00:22:37,271 Se captura la imagen con una capa de sales de plata... 326 00:22:37,439 --> 00:22:39,648 invisibles para el ojo desnudo. 327 00:22:39,816 --> 00:22:42,651 Se llama una imagen latente. 328 00:22:42,819 --> 00:22:44,904 Yo creo que las casas, los lugares... 329 00:22:45,072 --> 00:22:48,741 ya sea por compuestos químicos en la tierra... 330 00:22:48,909 --> 00:22:50,326 o por minerales en la piedra... 331 00:22:50,494 --> 00:22:51,786 pueden retener impresiones... 332 00:22:51,953 --> 00:22:54,455 de una persona fallecida. 333 00:22:56,833 --> 00:22:58,250 Pero no todos las pueden ver. 334 00:22:58,418 --> 00:22:59,794 El señor que estaba aquí... 335 00:22:59,961 --> 00:23:02,171 tiene, entre otras cosas, daltonismo. 336 00:23:02,339 --> 00:23:06,217 Ese hombre jamás percibirá el rojo ni el verde. 337 00:23:06,385 --> 00:23:09,762 Solo acepta su existencia porque la mayoría de la gente la acepta. 338 00:23:12,057 --> 00:23:16,852 Quizá solo notamos las cosas cuando llega el momento de verlas. 339 00:23:22,109 --> 00:23:24,443 Nunca me habías contado de estos intereses. 340 00:23:24,778 --> 00:23:26,654 Nunca me habías dado la oportunidad. 341 00:23:28,365 --> 00:23:32,326 Edith, entiendo tu fascinación con los Sharpe... 342 00:23:32,494 --> 00:23:34,370 pero por tu propio bien... 343 00:23:34,538 --> 00:23:37,373 procede con cautela. No pido más. 344 00:23:37,541 --> 00:23:40,251 Estuviste fuera mucho tiempo. 345 00:23:40,419 --> 00:23:42,503 Me las he arreglado. 346 00:23:45,966 --> 00:23:47,258 No, Edith... 347 00:23:47,426 --> 00:23:50,469 cada vez que lo leo me parece mejor. 348 00:23:50,637 --> 00:23:52,555 Y no me molesta la historia de amor. 349 00:23:52,722 --> 00:23:53,806 Solo un capítulo o dos. 350 00:23:53,974 --> 00:23:55,349 Me gusta. 351 00:23:56,852 --> 00:23:57,977 Dime qué te parece. 352 00:23:58,145 --> 00:23:59,895 La acabaré ahora mismo. 353 00:24:08,864 --> 00:24:10,406 ¿Es una mariposa? 354 00:24:11,032 --> 00:24:12,032 No. 355 00:24:13,493 --> 00:24:15,161 Pero pronto lo será. 356 00:24:15,328 --> 00:24:17,037 No las había visto. 357 00:24:19,332 --> 00:24:20,875 Se están muriendo. 358 00:24:21,626 --> 00:24:23,169 Absorben el calor del sol... 359 00:24:23,336 --> 00:24:25,546 y cuando las abandona, se mueren. 360 00:24:27,090 --> 00:24:28,382 Qué triste. 361 00:24:28,550 --> 00:24:31,051 No es triste, Edith. Es la naturaleza. 362 00:24:31,887 --> 00:24:35,222 Es un mundo salvaje de cosas que están muriendo... 363 00:24:35,390 --> 00:24:37,933 o comiéndose unas a otras debajo de nuestros pies. 364 00:24:38,101 --> 00:24:40,436 Seguramente suceden otras cosas también. 365 00:24:41,897 --> 00:24:43,731 Las cosas bellas son frágiles. 366 00:24:47,694 --> 00:24:51,280 En casa solo tenemos polillas negras. 367 00:24:51,615 --> 00:24:55,409 Criaturas formidables, claro, pero carecen de belleza. 368 00:24:55,577 --> 00:24:58,078 Crecen en la oscuridad, con el frío. 369 00:24:58,872 --> 00:25:00,581 ¿De qué se alimentan? 370 00:25:01,166 --> 00:25:02,875 De mariposas, me temo. 371 00:25:17,807 --> 00:25:19,600 ¿Estás seguro? 372 00:25:21,520 --> 00:25:23,604 No es la mejor opción. Es demasiado joven. 373 00:25:23,772 --> 00:25:25,272 Apenas es una niña, Thomas. 374 00:25:25,440 --> 00:25:27,399 Lucille, ya te lo expliqué. 375 00:25:28,610 --> 00:25:30,069 Voy a necesitar el anillo. 376 00:25:30,487 --> 00:25:31,946 El anillo es mío. 377 00:25:32,113 --> 00:25:33,656 Yo me lo gané. 378 00:25:34,950 --> 00:25:36,700 Me lo tienes que devolver. 379 00:25:37,410 --> 00:25:39,620 Entonces reza por que tenga éxito. 380 00:25:40,539 --> 00:25:42,831 Es lo último que podemos vender. 381 00:25:44,042 --> 00:25:45,793 No lo vas a vender. 382 00:25:46,670 --> 00:25:51,257 Vamos a comprar algo con él. 383 00:25:57,097 --> 00:25:59,557 Sr. Holly. ¿Sucede algo? 384 00:25:59,724 --> 00:26:00,891 Sr. Cushing. 385 00:26:01,059 --> 00:26:03,602 Rara vez soy portador de malas noticias... 386 00:26:03,770 --> 00:26:08,107 pero cuando lo soy, insisto en entregarlas en persona. 387 00:26:10,819 --> 00:26:12,611 No lo abra aquí. 388 00:26:17,117 --> 00:26:18,576 Ahora es el momento. 389 00:26:21,162 --> 00:26:23,831 Edith, ¿puedo hablar contigo? 390 00:26:24,207 --> 00:26:26,667 Un momento. Voy por mi padre. 391 00:26:34,384 --> 00:26:36,969 Papá. Todos te están esperando. 392 00:26:37,762 --> 00:26:38,971 Enseguida voy. 393 00:26:41,933 --> 00:26:44,018 Srta. Cushing. 394 00:26:44,185 --> 00:26:46,478 Edith. No tengo derecho a pedirte esto, pero... 395 00:26:46,646 --> 00:26:47,646 Sir Thomas. 396 00:26:48,481 --> 00:26:50,566 ¿Puedo hablar con usted en mi despacho, por favor? 397 00:26:50,734 --> 00:26:54,069 Con usted y su hermana, si me hace el favor de traerla. 398 00:26:54,237 --> 00:26:55,237 Niña... 399 00:26:55,363 --> 00:26:58,198 dile a nuestros invitados que pronto los acompañaremos. 400 00:27:03,330 --> 00:27:05,080 Bueno, Lady Lucille. 401 00:27:05,832 --> 00:27:08,751 Sir Thomas, la primera vez que nos conocimos... 402 00:27:09,127 --> 00:27:12,755 me imagino que fue duro ver que no me caía bien. 403 00:27:13,131 --> 00:27:14,465 Lo dejó bastante claro. 404 00:27:14,633 --> 00:27:15,758 Esperaba que con tiempo... 405 00:27:15,967 --> 00:27:18,385 Su tiempo, Sir Thomas, se ha acabado. 406 00:27:18,470 --> 00:27:20,554 ¿Puede hablar claramente? 407 00:27:20,847 --> 00:27:22,514 Hablaré con claridad, señorita. 408 00:27:22,682 --> 00:27:24,350 Con más de la que le gustaría. 409 00:27:25,268 --> 00:27:26,560 En los últimos días... 410 00:27:26,728 --> 00:27:28,437 su hermano ha considerado apropiado... 411 00:27:28,605 --> 00:27:30,397 mezclar negocios con placer... 412 00:27:30,565 --> 00:27:33,067 frecuentando socialmente a mi hija. 413 00:27:33,652 --> 00:27:35,361 Mi hija única. 414 00:27:35,445 --> 00:27:37,196 Sé que no tengo una posición social... 415 00:27:37,364 --> 00:27:38,781 pero la verdad... 416 00:27:38,948 --> 00:27:40,783 Se está enamorando de ella. 417 00:27:40,950 --> 00:27:42,701 ¿Es eso? 418 00:27:43,953 --> 00:27:45,829 Lnterpreta bien el papel. 419 00:27:46,039 --> 00:27:48,040 El otro día mi hija me preguntó... 420 00:27:48,208 --> 00:27:50,584 por qué usted me caía mal. 421 00:27:50,752 --> 00:27:53,504 En ese momento no tenía una buena respuesta. 422 00:27:53,672 --> 00:27:54,672 Pero ahora la tengo. 423 00:27:54,964 --> 00:27:56,632 Ese documento... 424 00:27:56,800 --> 00:27:58,425 me dio mi respuesta. 425 00:28:01,596 --> 00:28:04,473 Esa es la primera reacción honesta que le he visto. 426 00:28:06,685 --> 00:28:07,685 ¿Ella lo sabe? 427 00:28:08,311 --> 00:28:09,311 No. 428 00:28:10,397 --> 00:28:11,980 Pero se lo diré... 429 00:28:12,148 --> 00:28:14,733 si es lo necesario para que se vaya. 430 00:28:15,318 --> 00:28:17,194 Sé que le parecerá difícil creer esto... 431 00:28:17,362 --> 00:28:18,570 La ama. 432 00:28:18,738 --> 00:28:20,864 Ya lo sé. Se está repitiendo. 433 00:28:21,616 --> 00:28:22,700 Ahora, usted... 434 00:28:22,867 --> 00:28:24,827 Usted parece ser la más sosegada. 435 00:28:25,245 --> 00:28:27,079 Es demasiado generoso, ya lo sé. 436 00:28:27,247 --> 00:28:29,707 Pero ese cheque pasará con dos condiciones. 437 00:28:29,874 --> 00:28:32,501 Hay un tren a Nueva York que sale mañana temprano. 438 00:28:32,669 --> 00:28:35,587 Más vale que ustedes dos estén en él. 439 00:28:36,131 --> 00:28:37,548 ¿Nos entendemos? 440 00:28:37,632 --> 00:28:38,799 Sí. 441 00:28:38,967 --> 00:28:40,467 ¿Cuál es la segunda condición? 442 00:28:40,635 --> 00:28:42,302 Esa atañe a mi hija. 443 00:28:42,470 --> 00:28:44,263 Esta noche debe... 444 00:28:45,515 --> 00:28:47,766 romperle totalmente el corazón. 445 00:28:53,440 --> 00:28:55,023 Damas y caballeros... 446 00:28:55,191 --> 00:28:57,901 tenemos un anuncio inesperado. 447 00:28:58,361 --> 00:28:59,778 Sir Thomas. 448 00:29:04,159 --> 00:29:05,451 Gracias, Sr. Cushing. 449 00:29:08,621 --> 00:29:10,205 Damas y caballeros... 450 00:29:10,915 --> 00:29:13,917 cuando llegué a EE. UU., mi corazón estaba... 451 00:29:14,085 --> 00:29:16,253 rebosando de un sentido de aventura. 452 00:29:17,839 --> 00:29:20,591 Aquí el futuro parecía significar algo. 453 00:29:21,384 --> 00:29:23,886 He encontrado calidez y amistad entre ustedes. 454 00:29:24,637 --> 00:29:25,971 Pero por ahora... 455 00:29:26,181 --> 00:29:27,389 me despido. 456 00:29:29,100 --> 00:29:30,726 Ojalá nos volvamos a ver. 457 00:29:32,061 --> 00:29:34,062 Quizá en otra costa. 458 00:29:34,856 --> 00:29:37,274 Mi hermana y yo partiremos a lnglaterra... 459 00:29:37,817 --> 00:29:39,359 a tiempo para el invierno. 460 00:29:41,279 --> 00:29:45,365 Por la amistad duradera. 461 00:29:45,533 --> 00:29:47,785 Discúlpenme. Perdón. 462 00:29:51,831 --> 00:29:53,165 Edith. 463 00:29:53,958 --> 00:29:55,584 Nos vas a dejar. 464 00:29:55,752 --> 00:29:58,128 Debemos volver a casa y atender a unos asuntos. 465 00:29:58,505 --> 00:30:00,589 Y como nada nos retiene en EE. UU... 466 00:30:00,757 --> 00:30:01,757 Ya veo. 467 00:30:02,342 --> 00:30:03,884 Tu novela. 468 00:30:04,052 --> 00:30:06,386 Leí los nuevos capítulos. Te los enviaré temprano. 469 00:30:06,554 --> 00:30:07,554 Muy amable, gracias. 470 00:30:07,680 --> 00:30:08,889 ¿Te digo lo que pienso? 471 00:30:09,057 --> 00:30:10,432 Si es indispensable. 472 00:30:13,228 --> 00:30:15,771 Es absurdamente sentimental. 473 00:30:15,939 --> 00:30:18,690 Los anhelos que describes con tanta intensidad. 474 00:30:18,858 --> 00:30:20,317 El dolor, la pérdida. 475 00:30:20,485 --> 00:30:21,652 Claramente no has vivido. 476 00:30:21,736 --> 00:30:23,487 Solo sabes lo que has leído. 477 00:30:23,571 --> 00:30:24,321 ¡Ya basta! 478 00:30:24,405 --> 00:30:26,198 Describes los tormentos del amor... 479 00:30:26,366 --> 00:30:27,991 cuando no sabes nada de ellos. 480 00:30:28,159 --> 00:30:29,493 ¡No he acabado! 481 00:30:29,661 --> 00:30:30,828 ¿Con qué sueñas? 482 00:30:30,995 --> 00:30:32,663 ¿Con un hombre amable? 483 00:30:32,831 --> 00:30:35,040 ¿Con un alma pura que redimir? 484 00:30:35,208 --> 00:30:36,834 ¿Un ave herida que sanar? 485 00:30:37,377 --> 00:30:38,669 ¿La perfección? 486 00:30:39,337 --> 00:30:41,880 La perfección no tiene cabida en el amor. 487 00:30:42,048 --> 00:30:44,341 Te aconsejo que vuelvas a tus fantasmas. 488 00:30:44,509 --> 00:30:45,551 Cuanto antes, mejor. 489 00:30:45,718 --> 00:30:47,845 Sabes muy poco del corazón o del amor... 490 00:30:48,263 --> 00:30:50,013 o del dolor que lo acompaña. 491 00:30:50,181 --> 00:30:51,807 ¡Eres una niña malcriada! 492 00:31:18,960 --> 00:31:20,586 ¿Cómo está el agua hoy, Benton? 493 00:31:20,753 --> 00:31:21,962 Muy caliente. 494 00:31:22,130 --> 00:31:24,047 Como a usted le gusta, señor. 495 00:31:24,966 --> 00:31:26,174 Muy bien. 496 00:31:26,342 --> 00:31:29,303 Hazme el favor de pedirme jamón con huevos. 497 00:31:29,470 --> 00:31:31,722 Empezaré con el café, si está caliente... 498 00:31:32,390 --> 00:31:34,308 y un poco de oporto. 499 00:31:34,475 --> 00:31:37,102 Enseguida, señor. ¿Y el Times? 500 00:31:37,687 --> 00:31:39,271 Sl fueras tan amable. 501 00:32:55,765 --> 00:32:57,849 No. 502 00:33:35,179 --> 00:33:36,179 ¿Señorita? 503 00:33:36,305 --> 00:33:37,305 ¿Qué hay, Annie? 504 00:33:37,390 --> 00:33:40,142 Sir Thomas Sharpe trajo su manuscrito esta mañana... 505 00:33:40,309 --> 00:33:42,227 pero no quise despertarla. 506 00:33:42,395 --> 00:33:44,271 Da igual, Annie. Gracias. 507 00:33:44,439 --> 00:33:46,023 Déjalo ahí. 508 00:33:46,983 --> 00:33:48,316 ¿La carta también? 509 00:33:51,112 --> 00:33:53,030 Sí, la carta también. 510 00:34:12,133 --> 00:34:13,383 Querida Edith: 511 00:34:13,551 --> 00:34:15,886 Para cuando leas esta carta, estaré lejos de aquí. 512 00:34:16,054 --> 00:34:19,389 Tu padre me dejó claro que en mi condición económica actual... 513 00:34:19,557 --> 00:34:21,683 no estaba en posición de mantenerte. 514 00:34:21,851 --> 00:34:23,143 Y le di la razón. 515 00:34:23,311 --> 00:34:24,102 ¡Annie! 516 00:34:24,270 --> 00:34:26,605 También me pidió que te partiera el corazón. 517 00:34:26,773 --> 00:34:27,522 ¡Mi abrigo! 518 00:34:27,690 --> 00:34:29,316 Para echarme la culpa. 519 00:34:30,193 --> 00:34:32,652 Y accedí a eso también. 520 00:34:32,820 --> 00:34:36,490 En este momento habré cumplido con ambos cometidos. 521 00:34:37,116 --> 00:34:38,742 Pero quiero que sepas esto: 522 00:34:39,410 --> 00:34:41,078 Cuando le pueda probar a tu padre... 523 00:34:41,245 --> 00:34:44,206 que solo le estoy pidiendo su permiso y nada más... 524 00:34:44,791 --> 00:34:48,126 entonces volveré por ti. 525 00:34:48,294 --> 00:34:49,836 Siempre tuyo... 526 00:34:50,505 --> 00:34:51,505 Thomas. 527 00:34:51,589 --> 00:34:53,215 Thomas y Lucille Sharpe. 528 00:34:53,382 --> 00:34:55,383 Cuartos 1 07 y 1 08. 529 00:34:55,551 --> 00:34:56,676 ¡Pero, espere! 530 00:34:56,844 --> 00:34:58,136 ¡Espere! 531 00:34:58,304 --> 00:35:00,055 ¿Señorita? ¡Espere! 532 00:35:01,891 --> 00:35:03,016 ¿Thomas? 533 00:35:03,684 --> 00:35:04,810 ¡Thomas! 534 00:35:10,149 --> 00:35:11,525 Se fueron esta mañana. 535 00:35:11,692 --> 00:35:13,527 Querían tomar el primer tren. 536 00:35:14,654 --> 00:35:16,321 ¿Está bien, señorita? 537 00:35:28,292 --> 00:35:29,417 Edith. 538 00:35:32,255 --> 00:35:34,422 Lucille se fue. 539 00:35:34,924 --> 00:35:36,758 Tu padre me sobornó... 540 00:35:37,552 --> 00:35:38,927 para que me fuera. 541 00:35:41,013 --> 00:35:42,889 No te puedo dejar, Edith. 542 00:35:44,684 --> 00:35:47,936 Me sorprendo pensando en ti en los... 543 00:35:49,188 --> 00:35:51,022 momentos más inoportunos del día. 544 00:35:52,400 --> 00:35:53,984 Siento como si... 545 00:35:54,443 --> 00:35:57,237 existiera un lazo entre tu corazón y el mío. 546 00:35:58,406 --> 00:36:00,365 Y si se rompiera ese lazo... 547 00:36:00,533 --> 00:36:03,034 ya sea por la distancia o por el tiempo... 548 00:36:04,829 --> 00:36:07,539 mi corazón dejaría de latir y se moriría. 549 00:36:09,000 --> 00:36:10,333 Y tú... 550 00:36:12,170 --> 00:36:13,461 tú me olvidarías pronto. 551 00:36:13,629 --> 00:36:14,796 Nunca. 552 00:36:15,548 --> 00:36:17,883 Jamás te olvidaría. 553 00:37:02,762 --> 00:37:05,555 Me temo que debes identificar el cadáver, Edith. 554 00:37:06,766 --> 00:37:08,892 No hay otra manera. 555 00:37:13,147 --> 00:37:14,147 ¡Esperen! 556 00:37:17,068 --> 00:37:18,902 Vine tan pronto me enteré. 557 00:37:19,070 --> 00:37:21,363 Edith, no lo mires. 558 00:37:21,530 --> 00:37:23,949 Yo lo identificaré. 559 00:37:24,033 --> 00:37:25,492 No es posible. 560 00:37:25,868 --> 00:37:27,494 Yo era su médico, Ferguson. 561 00:37:27,662 --> 00:37:29,996 Y yo soy su abogado, Dr. McMichael. 562 00:37:30,164 --> 00:37:32,165 Esto no es una formalidad legal. 563 00:37:32,333 --> 00:37:34,209 Me temo que es obligatorio. 564 00:37:42,218 --> 00:37:43,551 ¿Cómo sucedió? 565 00:37:43,719 --> 00:37:45,637 Parece que estaba solo. 566 00:37:45,805 --> 00:37:48,348 El piso estaba mojado. Nadie sabe. 567 00:37:48,516 --> 00:37:49,891 ¿Me permite, señor? 568 00:38:02,863 --> 00:38:04,656 Ayúdeme a voltearlo. 569 00:38:05,491 --> 00:38:07,158 No lo toques así. 570 00:38:07,702 --> 00:38:09,369 ¡Para! ¡No lo toques así! 571 00:38:09,537 --> 00:38:10,537 ¡Es mi padre! 572 00:38:10,663 --> 00:38:12,163 Perdóname, estaba... 573 00:38:13,332 --> 00:38:15,417 Va a cumplir 60 años la semana entrante. 574 00:38:16,419 --> 00:38:19,045 Tiene miedo de aparentar su edad. 575 00:38:21,090 --> 00:38:23,508 Por eso se viste tan bien. 576 00:38:25,344 --> 00:38:27,429 Por eso da paseos largos. 577 00:38:31,267 --> 00:38:32,976 Su mano está muy fría. 578 00:38:38,941 --> 00:38:40,608 ¿Por qué está tan fría? 579 00:38:48,409 --> 00:38:51,369 Estoy aquí para darte mi apoyo. Aquí estoy. 580 00:39:30,534 --> 00:39:33,912 CUMBERLAND lNGLATERRA 581 00:39:51,389 --> 00:39:52,389 ¡So! 582 00:39:52,807 --> 00:39:55,642 Señorito Sharpe. 583 00:39:55,810 --> 00:39:57,894 Hola, Finlay. ¿Cómo estás? 584 00:39:58,062 --> 00:39:59,229 Mejor que nunca, Sir Thomas. 585 00:39:59,647 --> 00:40:00,814 Ella es mi esposa. 586 00:40:00,981 --> 00:40:02,690 Ya lo sé, milord. 587 00:40:02,858 --> 00:40:04,859 Ya lleva un tiempo casado. 588 00:40:05,027 --> 00:40:06,277 ¿Un tiempo? 589 00:40:06,445 --> 00:40:07,862 ¿De qué habla? 590 00:40:08,030 --> 00:40:09,447 No sé de qué está hablando. 591 00:40:09,615 --> 00:40:11,032 Su familia lleva siglos aquí. 592 00:40:11,200 --> 00:40:12,659 ¿Quién es este? 593 00:40:12,827 --> 00:40:14,494 Nunca me habías hablado de él. 594 00:40:14,662 --> 00:40:15,954 Tiene un collar. 595 00:40:16,122 --> 00:40:17,455 ¿Será un perro callejero? 596 00:40:17,581 --> 00:40:18,706 Lmposible. 597 00:40:18,874 --> 00:40:21,709 No hay otra casa cerca, y el pueblo está a medio día. 598 00:40:21,877 --> 00:40:23,336 Pobrecito. 599 00:40:23,504 --> 00:40:24,838 Está hambriento. 600 00:40:25,005 --> 00:40:26,381 ¿Nos lo podemos quedar? 601 00:40:27,091 --> 00:40:28,341 Como gustes. 602 00:40:28,509 --> 00:40:31,302 Mi hermosa dama, ¿me concede el honor? 603 00:40:52,825 --> 00:40:55,577 Dios mío. ¿Cuántos cuartos hay? 604 00:40:55,744 --> 00:40:57,245 No sé. 605 00:40:57,413 --> 00:40:59,372 ¿Los quieres contar? 606 00:41:01,667 --> 00:41:03,001 ¿Qué opinas? 607 00:41:03,669 --> 00:41:05,044 ¿Es lo que esperabas? 608 00:41:05,212 --> 00:41:06,546 Ya lo creo. 609 00:41:07,131 --> 00:41:09,299 Aunque hace más frío dentro que fuera. 610 00:41:09,467 --> 00:41:11,050 Ya lo sé, es una vergüenza. 611 00:41:11,218 --> 00:41:13,678 Tratamos de mantenerla lo mejor posible... 612 00:41:13,846 --> 00:41:15,597 pero con el frío y la lluvia... 613 00:41:15,764 --> 00:41:18,641 es imposible detener la humedad y la erosión. 614 00:41:19,059 --> 00:41:21,686 Y con las minas abajo, pues... 615 00:41:21,854 --> 00:41:23,813 la madera se está pudriendo... 616 00:41:23,981 --> 00:41:25,857 y la casa se está hundiendo. 617 00:41:26,025 --> 00:41:28,026 ¿Lo llevo arriba, señor? 618 00:41:28,194 --> 00:41:29,235 Sí, por favor. 619 00:41:29,403 --> 00:41:31,112 Esta va al vestidor. Te enseño. 620 00:41:31,238 --> 00:41:33,156 ¿Cómo cuidan esta casa? 621 00:41:33,324 --> 00:41:35,200 Solo tú y Lucille. 622 00:41:35,367 --> 00:41:37,243 Es un privilegio con el que nacimos... 623 00:41:37,411 --> 00:41:39,204 y que no podemos abandonar. 624 00:41:39,371 --> 00:41:40,955 Pero nos las arreglamos. 625 00:41:41,790 --> 00:41:43,666 Mi taller está en el desván. 626 00:41:43,834 --> 00:41:46,211 Me muero de ganas de enseñártelo. 627 00:41:47,046 --> 00:41:50,340 ¿Llevas mis maletas al desván? Subiré pronto. 628 00:42:16,242 --> 00:42:18,451 Edith. 629 00:42:24,333 --> 00:42:25,792 ¿Lucille? 630 00:42:29,088 --> 00:42:31,256 Esas cortinas llevan demasiado tiempo cerradas. 631 00:42:31,423 --> 00:42:33,007 - ¿Quieres traer eso aquí? - Sí. 632 00:42:58,909 --> 00:43:00,118 ¿De dónde sacaste esto? 633 00:43:01,829 --> 00:43:04,622 Thomas, vi a una mujer en el ascensor. 634 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ¿A una mujer? ¿A Lucille? 635 00:43:06,709 --> 00:43:07,834 No era Lucille. 636 00:43:08,002 --> 00:43:09,168 Seguro fue una sombra. 637 00:43:09,336 --> 00:43:11,004 Ese aparato piensa solo. 638 00:43:11,171 --> 00:43:13,131 La humedad afecta a los cables. 639 00:43:13,299 --> 00:43:14,924 Conecta con las minas de arcilla. 640 00:43:15,092 --> 00:43:17,093 Nunca bajes más allá de este nivel. 641 00:43:18,512 --> 00:43:19,887 ¿Qué hace esa cosa aquí? 642 00:43:20,180 --> 00:43:21,180 Lucille. 643 00:43:21,265 --> 00:43:22,265 Thomas. 644 00:43:29,273 --> 00:43:30,273 Bienvenida, Edith. 645 00:43:30,816 --> 00:43:31,941 Gracias. 646 00:43:33,068 --> 00:43:34,527 Fui al correo. 647 00:43:35,863 --> 00:43:37,822 Llegaron las partes de tu máquina. 648 00:43:37,990 --> 00:43:39,574 Dile a Finlay que las traiga. 649 00:43:39,742 --> 00:43:40,491 Excelente. 650 00:43:40,618 --> 00:43:42,118 ¿Qué tienes, Edith? 651 00:43:42,286 --> 00:43:44,078 Algo me asustó, eso es todo. 652 00:43:44,246 --> 00:43:45,455 Una sombra. 653 00:43:45,623 --> 00:43:47,999 En esta casa solo viven sombras... 654 00:43:48,167 --> 00:43:50,335 y chirridos y gruñidos. 655 00:43:50,502 --> 00:43:53,379 Así que calma a tu imaginación desbocada. 656 00:43:53,547 --> 00:43:55,173 Solo necesito una buena bienvenida. 657 00:43:55,591 --> 00:43:57,091 Quiero que esta casa... 658 00:43:57,259 --> 00:43:59,344 solo contenga amistad y amor y calidez. 659 00:44:03,724 --> 00:44:06,559 La calidez sería un buen comienzo. 660 00:44:07,436 --> 00:44:09,270 Thomas, tu novia está helada. 661 00:44:09,772 --> 00:44:11,064 Claro. Perdón. 662 00:44:11,231 --> 00:44:13,024 Vamos arriba a prender un fuego. 663 00:44:13,192 --> 00:44:14,359 Te prepararé un baño. 664 00:44:14,526 --> 00:44:17,111 El agua saldrá roja al principio por la arcilla. 665 00:44:17,279 --> 00:44:18,905 Pronto se aclarará. 666 00:44:19,406 --> 00:44:20,490 Ay, Lucille. 667 00:44:20,699 --> 00:44:21,699 Cuando puedas... 668 00:44:21,867 --> 00:44:23,951 ¿te molestaría darme una copia de las llaves? 669 00:44:24,244 --> 00:44:25,244 No la necesitas. 670 00:44:26,246 --> 00:44:27,580 ¿Perdón? 671 00:44:27,748 --> 00:44:29,707 Algunos cuartos no son seguros. 672 00:44:29,875 --> 00:44:32,251 Te llevará unos días familiarizarte con ellos. 673 00:44:32,419 --> 00:44:34,253 Luego, si sientes que las necesitas... 674 00:44:34,421 --> 00:44:36,047 mandaré hacer unas copias. 675 00:44:38,926 --> 00:44:41,803 Anda, ven conmigo. Vamos arriba. 676 00:45:07,621 --> 00:45:09,706 ¿No dijiste que el perro se había muerto? 677 00:45:10,916 --> 00:45:12,792 Lo dejé afuera solo. 678 00:45:14,128 --> 00:45:15,294 Pensé que el frío lo mataría. 679 00:45:16,296 --> 00:45:18,756 ¿Cómo ha sobrevivido tanto tiempo? 680 00:45:19,425 --> 00:45:21,134 De sobras, supongo. 681 00:45:22,094 --> 00:45:23,094 Como todos nosotros. 682 00:45:23,137 --> 00:45:24,137 Descuida. 683 00:45:24,638 --> 00:45:26,305 Ya no tendremos que hacer eso. 684 00:45:26,390 --> 00:45:27,390 ¿Ah, no? 685 00:45:27,808 --> 00:45:29,392 Su dinero no ha llegado. 686 00:45:29,560 --> 00:45:30,560 Todavía no. 687 00:45:30,936 --> 00:45:31,978 Confía en mí. 688 00:45:32,146 --> 00:45:33,229 Tú la escogiste. 689 00:45:36,316 --> 00:45:37,483 ¿Por qué? 690 00:45:51,582 --> 00:45:52,915 Está bien. 691 00:45:53,417 --> 00:45:54,751 ¿Listo? 692 00:45:54,918 --> 00:45:56,127 ¡Tráemela! 693 00:46:02,259 --> 00:46:03,342 ¡Anda! 694 00:46:03,510 --> 00:46:05,428 ¡A la mano! 695 00:46:06,305 --> 00:46:07,513 ¡Anda! 696 00:46:08,974 --> 00:46:10,349 ¡Tráemela! 697 00:47:35,185 --> 00:47:36,227 ¡Hola! 698 00:47:36,687 --> 00:47:38,187 ¿Dónde está tu pelota? 699 00:47:38,355 --> 00:47:39,689 ¿Perdiste tu pelota? 700 00:47:39,857 --> 00:47:40,857 Hola. 701 00:47:41,608 --> 00:47:44,443 ¿A dónde fue? ¿Dónde está la pelota? 702 00:47:44,945 --> 00:47:45,945 Hola. 703 00:48:03,297 --> 00:48:04,797 Te ayudará a sentirte mejor. 704 00:48:04,965 --> 00:48:06,215 ¿Qué es? 705 00:48:06,383 --> 00:48:07,633 De moras del espino de fuego. 706 00:48:08,886 --> 00:48:10,636 Son muy saludables. 707 00:48:12,723 --> 00:48:14,098 ¿No te gusta? 708 00:48:16,310 --> 00:48:17,977 Es un poco amargo. 709 00:48:18,145 --> 00:48:20,146 Aquí no crece nada gentil. 710 00:48:21,064 --> 00:48:23,149 Se necesita un poco de amargura... 711 00:48:25,235 --> 00:48:27,236 para que no te coman. 712 00:48:31,950 --> 00:48:33,409 ¿Qué fue eso? 713 00:48:34,494 --> 00:48:36,746 Es el viento del este. 714 00:48:37,789 --> 00:48:40,833 Cuando aumenta, las chimeneas forman un vacío, y... 715 00:48:41,627 --> 00:48:44,170 con las ventanas cerradas, la casa... 716 00:48:44,338 --> 00:48:46,339 pues, la casa... 717 00:48:46,506 --> 00:48:48,174 respira. 718 00:48:49,176 --> 00:48:51,010 Es espantoso, ya lo sé. 719 00:48:51,178 --> 00:48:53,012 Ahora, ven aquí. 720 00:48:53,180 --> 00:48:55,306 Me voy a dar un baño. 721 00:48:55,474 --> 00:48:58,601 Si te duermes, no te despertaré. 722 00:49:57,744 --> 00:50:00,246 "A las colinas elevamos los ojos". 723 00:50:01,415 --> 00:50:03,416 Perdón, te interrumpí. 724 00:50:05,919 --> 00:50:07,545 Esa música... 725 00:50:08,046 --> 00:50:09,630 ¿Qué es? 726 00:50:11,258 --> 00:50:14,552 Una canción de cuna que le cantaba a Thomas cuando éramos niños. 727 00:50:14,720 --> 00:50:16,637 Me los imagino aquí. 728 00:50:18,056 --> 00:50:19,724 Tú, tocando música... 729 00:50:19,891 --> 00:50:22,226 y Thomas creando inventos raros. 730 00:50:22,394 --> 00:50:25,062 No nos permitían estar aquí de niños. 731 00:50:25,230 --> 00:50:26,939 Nos recluían en el cuarto de niños... 732 00:50:28,400 --> 00:50:30,317 en el desván. 733 00:50:30,485 --> 00:50:32,945 Mamá tocaba el piano a veces. 734 00:50:35,240 --> 00:50:37,616 La oíamos a través del piso. 735 00:50:39,119 --> 00:50:41,996 Así sabíamos que había vuelto al país. 736 00:50:47,753 --> 00:50:49,170 Mamá. 737 00:50:49,337 --> 00:50:50,963 Se ve muy... 738 00:50:51,131 --> 00:50:52,465 ¿Horrible? 739 00:50:54,593 --> 00:50:55,926 Sí. 740 00:50:58,472 --> 00:51:00,431 Así era exactamente. 741 00:51:01,016 --> 00:51:04,143 Me gusta pensar que nos ve desde ahí arriba. 742 00:51:04,853 --> 00:51:07,813 No quiero que se pierda nada de lo que hacemos. 743 00:51:09,983 --> 00:51:11,108 ¿Estos libros son tuyos? 744 00:51:11,276 --> 00:51:12,777 Mamá coleccionó la mayoría. 745 00:51:15,822 --> 00:51:18,949 ¿Has oído de las ilustraciones en los cantos? 746 00:51:19,117 --> 00:51:20,326 No. 747 00:51:20,494 --> 00:51:23,287 Son imágenes ocultas en el borde del libro. 748 00:51:24,331 --> 00:51:27,708 Disimuladas con cuidado hasta que doblas las páginas. 749 00:51:28,210 --> 00:51:29,210 Así. 750 00:51:30,462 --> 00:51:32,338 Hay secretos en todos lados. 751 00:51:33,340 --> 00:51:34,840 Esto no te puede escandalizar... 752 00:51:35,675 --> 00:51:38,344 después de que Thomas y tú... 753 00:51:40,472 --> 00:51:42,473 Respetó mucho mi luto. 754 00:51:42,641 --> 00:51:44,183 No pasó nada. 755 00:51:45,519 --> 00:51:48,145 Viajamos en camarotes separados. 756 00:51:48,688 --> 00:51:50,523 Qué considerado. 757 00:51:51,191 --> 00:51:52,525 Con el tiempo... 758 00:51:53,485 --> 00:51:55,361 todo se arreglará. 759 00:51:58,740 --> 00:52:00,533 Es una lástima liquidar todo esto. 760 00:52:00,700 --> 00:52:03,327 Tan rápidamente, tan pronto. 761 00:52:03,870 --> 00:52:06,038 Demasiado pronto, ¿no cree? 762 00:52:06,206 --> 00:52:08,374 Parece que es cuestión de opinión. 763 00:52:08,917 --> 00:52:10,501 Hay que enviar estas cajas. 764 00:52:12,254 --> 00:52:14,713 Y para estar seguros de recibir una factura... 765 00:52:14,881 --> 00:52:16,674 me las enviará a mí. 766 00:52:17,843 --> 00:52:19,593 21 de octubre 1 901 Thomas Sharpe: $3000 767 00:52:21,888 --> 00:52:23,430 "Thomas Sharpe". 768 00:52:24,891 --> 00:52:26,725 Baronet. 769 00:54:08,495 --> 00:54:10,412 ¿Te gusta mi taller, Edith? 770 00:54:10,497 --> 00:54:11,622 Es maravilloso. 771 00:54:15,502 --> 00:54:17,461 ¿Tú hiciste todos los muñecos? 772 00:54:17,629 --> 00:54:20,214 Le tallaba juguetes a Lucille. 773 00:54:21,841 --> 00:54:24,009 Le hacía chucherías para mantenerla feliz. 774 00:54:24,177 --> 00:54:26,679 ¿Estaban solos aquí en el desván todo el tiempo? 775 00:54:28,640 --> 00:54:30,224 Padre siempre estaba de viaje. 776 00:54:30,392 --> 00:54:32,017 Nuestra fortuna no se perdió sola. 777 00:54:32,978 --> 00:54:35,562 Papá tuvo que meterle esfuerzo. 778 00:54:52,497 --> 00:54:54,206 Es maravilloso. 779 00:54:56,418 --> 00:54:58,377 Eres muy diferente. 780 00:54:59,379 --> 00:55:00,713 ¿De quién? 781 00:55:02,007 --> 00:55:03,549 De todos. 782 00:55:32,954 --> 00:55:34,580 ¿Qué pasa? 783 00:55:34,748 --> 00:55:36,623 Oí un ruido. 784 00:55:40,420 --> 00:55:41,754 Los estábamos buscando. 785 00:55:41,921 --> 00:55:43,964 Lo encontré en el pasillo. 786 00:55:44,132 --> 00:55:45,382 Nos preparé un té. 787 00:55:45,550 --> 00:55:47,426 - Qué amable. - No es nada. 788 00:55:48,094 --> 00:55:49,762 Queríamos la compañía. 789 00:55:54,726 --> 00:55:56,101 ¿Thomas? 790 00:55:56,311 --> 00:55:58,145 No quiero, gracias. 791 00:55:59,606 --> 00:56:00,606 Tómate tu té. 792 00:56:02,275 --> 00:56:03,400 Te calentará. 793 00:56:17,165 --> 00:56:21,585 Deja que el viento sople amablemente 794 00:56:21,753 --> 00:56:22,753 ¿Thomas? 795 00:56:22,796 --> 00:56:27,257 En las velas de tus sueños 796 00:56:29,260 --> 00:56:34,306 Y que la luna ilumine tu viaje 797 00:56:36,142 --> 00:56:41,647 Y te traiga a mí 798 00:56:55,995 --> 00:56:57,663 ¿Thomas? 799 00:57:33,992 --> 00:57:36,660 ¿Cómo te metiste ahí, perrito bobo? 800 00:58:10,069 --> 00:58:12,738 Grabaciones en cilindros de cera. 801 00:59:11,339 --> 00:59:12,673 ¡No, espera! 802 00:59:51,004 --> 00:59:52,129 "Enola". 803 01:00:01,389 --> 01:00:03,473 - Mantenla a este ritmo, Finlay. - Sí, señor. 804 01:00:05,810 --> 01:00:08,061 - Necesitamos más carbón. - Sí. 805 01:00:10,189 --> 01:00:11,857 ¡Thomas! 806 01:00:12,025 --> 01:00:13,191 Thomas. 807 01:00:14,152 --> 01:00:15,694 Tengo que hablar contigo. 808 01:00:15,862 --> 01:00:17,904 No es buen momento. Lucille está dentro. 809 01:00:18,072 --> 01:00:19,906 No quiero hablar con Lucille. 810 01:00:20,074 --> 01:00:21,700 Quiero hablar contigo. 811 01:00:22,035 --> 01:00:23,160 Muy bien. ¿Qué pasa? 812 01:00:24,078 --> 01:00:27,039 ¿Ha muerto alguien en esta casa? 813 01:00:28,833 --> 01:00:31,209 La casa tiene cientos de años. 814 01:00:31,377 --> 01:00:33,879 Seguramente muchas almas han ido y venido. 815 01:00:34,547 --> 01:00:36,423 Me refiero a muertes violentas. 816 01:00:36,591 --> 01:00:37,591 ¿Señor Sharpe? 817 01:00:37,717 --> 01:00:38,925 No es un buen momento. 818 01:00:40,219 --> 01:00:42,220 ¡Vuelve a tratar, Finlay! 819 01:00:58,571 --> 01:00:59,780 Ya está. 820 01:00:59,947 --> 01:01:01,907 Pronto te sentirás mejor. 821 01:01:03,034 --> 01:01:04,534 Mis manos están más ásperas. 822 01:01:04,702 --> 01:01:06,370 A tu padre le hubiera gustado. 823 01:01:09,248 --> 01:01:11,875 Mi máquina no funcionará nunca. 824 01:01:12,043 --> 01:01:13,460 ¿Por qué me sigo engañando? 825 01:01:15,880 --> 01:01:17,255 ¿Por qué te traje aquí? 826 01:01:18,216 --> 01:01:19,257 ¿Con quién te casaste? 827 01:01:20,426 --> 01:01:22,427 - Con un fracasado. - No digas eso. 828 01:01:23,554 --> 01:01:25,430 No tengo a nadie más. 829 01:01:28,476 --> 01:01:30,560 Los hombres se irán al anochecer. 830 01:01:30,728 --> 01:01:33,105 Será una carrera contra la nieve. 831 01:01:33,272 --> 01:01:35,774 Pronto no podremos avanzar más. 832 01:01:35,942 --> 01:01:38,110 Verás por qué la llaman La Cumbre Escarlata. 833 01:01:45,451 --> 01:01:46,451 ¿Qué dijiste? 834 01:01:47,245 --> 01:01:48,578 "La Cumbre Escarlata". 835 01:01:48,746 --> 01:01:49,955 Así la llaman. 836 01:01:50,123 --> 01:01:53,125 La arcilla roja y los minerales del suelo manchan la nieve. 837 01:01:53,292 --> 01:01:55,252 Se vuelve un rojo vivo. Por lo tanto: 838 01:01:55,420 --> 01:01:56,461 "Cumbre Escarlata". 839 01:02:12,145 --> 01:02:14,146 ¿Usted quería verme? 840 01:02:15,106 --> 01:02:16,815 Quizá todo terminó para bien. 841 01:02:16,983 --> 01:02:20,110 Edith parece haber encontrado la felicidad, ¿no? 842 01:02:20,278 --> 01:02:22,988 No sé. No tengo noticias de ella. 843 01:02:23,156 --> 01:02:24,322 Yo sí. 844 01:02:24,490 --> 01:02:27,159 Me pidió que transfiriera sus bienes a lnglaterra. 845 01:02:27,326 --> 01:02:31,204 Parece estar invirtiendo todo en la máquina de arcilla de él... 846 01:02:31,372 --> 01:02:33,206 y tengo que acceder. 847 01:02:33,374 --> 01:02:35,375 Aquí hay gato encerrado. 848 01:02:35,543 --> 01:02:38,044 El modo en que Cushing se murió, el golpe en su cabeza. 849 01:02:39,046 --> 01:02:42,674 El último cheque de Cushing fue a nombre de Thomas Sharpe. 850 01:02:42,884 --> 01:02:44,634 ¿Puedo confiar en usted? 851 01:02:44,802 --> 01:02:47,554 Antes de morir Cushing, contrató a un neoyorquino... 852 01:02:47,722 --> 01:02:49,347 el Sr. Holly. 853 01:02:49,515 --> 01:02:52,350 El Sr. Holly desentierra hechos desagradables. 854 01:02:53,019 --> 01:02:55,729 El hecho de que Holly esté involucrado en esto... 855 01:02:55,897 --> 01:02:57,522 me pone a pensar. 856 01:03:35,978 --> 01:03:37,229 ¿Thomas? 857 01:03:51,786 --> 01:03:53,745 Si estás aquí conmigo... 858 01:03:54,539 --> 01:03:56,373 dame una señal. 859 01:04:02,421 --> 01:04:03,755 Tócame la mano. 860 01:05:41,896 --> 01:05:44,606 Vete ahora mismo. 861 01:05:44,774 --> 01:05:47,150 ¡Thomas! ¡Thomas! 862 01:05:50,446 --> 01:05:53,198 ¡Edith! 863 01:05:54,992 --> 01:05:57,202 Su sangre... 864 01:05:57,370 --> 01:06:00,997 manchará tus manos. 865 01:06:01,165 --> 01:06:02,874 - ¡Edith! - ¡Thomas! 866 01:06:03,042 --> 01:06:04,334 Thomas, ¡ven pronto! 867 01:06:04,502 --> 01:06:07,462 - ¡Hay una mujer en el corredor! - ¿Qué pasa? 868 01:06:09,840 --> 01:06:11,466 Tenía mucho odio en los ojos... 869 01:06:12,176 --> 01:06:14,094 e inteligencia. 870 01:06:14,261 --> 01:06:16,513 Sabe quién soy y quiere que me vaya. 871 01:06:16,681 --> 01:06:18,306 No digas tonterías. 872 01:06:18,474 --> 01:06:20,225 No te vas a ir a ningún lado. 873 01:06:20,351 --> 01:06:23,186 Tuviste una pesadilla. Fue sonambulismo. 874 01:06:23,354 --> 01:06:26,147 ¡No! Me temo que enloqueceré si me quedo. 875 01:06:26,315 --> 01:06:28,525 Cariño, te estás imaginando cosas. 876 01:06:29,151 --> 01:06:31,569 Mañana, ¿por qué no salimos...? 877 01:06:32,071 --> 01:06:33,321 ¿al correo? 878 01:06:33,489 --> 01:06:35,949 Un poco de aire fresco te vendrá bien. 879 01:06:36,659 --> 01:06:39,077 No. Me tengo que ir. 880 01:06:39,286 --> 01:06:40,286 Lejos de aquí. 881 01:06:40,454 --> 01:06:43,331 Edith, este es tu hogar. 882 01:06:44,709 --> 01:06:46,710 No tienes a donde ir. 883 01:06:53,759 --> 01:06:54,843 ¿Qué está haciendo? 884 01:06:54,927 --> 01:06:57,095 ¿Cómo pudo saber de madre? 885 01:06:57,263 --> 01:06:58,888 No tengo idea. No le he dicho nada. 886 01:06:59,140 --> 01:07:00,390 ¿Qué quiere hacer? 887 01:07:00,558 --> 01:07:03,143 No sé. Está muy alterada. 888 01:07:03,853 --> 01:07:05,562 Mañana... 889 01:07:06,105 --> 01:07:09,399 iré al depósito, recogeré las partes y la llevaré conmigo. 890 01:07:09,567 --> 01:07:11,109 Que tome aire fresco. 891 01:07:11,277 --> 01:07:13,653 Sí. Sácala de aquí. 892 01:07:14,488 --> 01:07:19,075 Una vez que firme los papeles finales, quiero que esto se acabe. 893 01:07:26,709 --> 01:07:29,419 CORREO 894 01:07:29,670 --> 01:07:33,173 Este es un control de válvulas que me fabricaron en Glasgow. 895 01:07:33,340 --> 01:07:35,341 Puede cambiar todo. 896 01:07:35,509 --> 01:07:37,010 Deséanos suerte. 897 01:07:37,178 --> 01:07:40,180 Las minas quizá vuelvan a abrirse si esto coopera. 898 01:07:40,347 --> 01:07:41,347 ¿Sr. Sharpe? 899 01:07:41,682 --> 01:07:44,059 Excelente. Gracias. 900 01:07:44,226 --> 01:07:45,685 ¿Usted es Lady Sharpe? 901 01:07:45,895 --> 01:07:48,813 Disculpe, pero le llegaron unas cartas. 902 01:07:49,148 --> 01:07:53,151 Dos son cartas certificadas de su abogado. 903 01:07:54,361 --> 01:07:58,698 Otra viene desde Milán, ltalia. 904 01:07:58,866 --> 01:08:00,575 No conozco a nadie en ltalia. 905 01:08:00,743 --> 01:08:03,620 Con todo el debido respeto, parece que sí. 906 01:08:06,207 --> 01:08:07,540 Edith. 907 01:08:08,417 --> 01:08:10,543 La tormenta está cobrando fuerza. Deberíamos irnos... 908 01:08:10,711 --> 01:08:11,753 o no llegaremos a casa. 909 01:08:12,088 --> 01:08:15,173 Si necesita dormir aquí, tenemos un pequeño cuarto abajo. 910 01:08:15,966 --> 01:08:17,425 ¿Por qué no? 911 01:08:20,888 --> 01:08:22,722 ¿Seguro que esta es la dirección? 912 01:08:22,890 --> 01:08:25,475 Thomas y Lucille Sharpe, sí, en Cumberland, lnglaterra. 913 01:08:25,726 --> 01:08:26,851 Gracias. 914 01:08:28,562 --> 01:08:30,230 Dr. McMichael. 915 01:08:31,690 --> 01:08:34,609 - Sr. Holly. - A sus órdenes, señor. 916 01:08:36,737 --> 01:08:39,364 ¿Me trajo la copia de la información? 917 01:08:43,744 --> 01:08:45,620 Me llevó tiempo conseguir el recorte. 918 01:08:45,788 --> 01:08:48,540 ASESlNATO SALVAJE EN ALLERDALE HALL 919 01:08:48,707 --> 01:08:49,916 Es horripilante, digo yo. 920 01:08:50,876 --> 01:08:52,460 Es una lástima. 921 01:08:52,628 --> 01:08:54,212 DOS NlÑOS QUEDAN SlN MADRE 922 01:08:54,296 --> 01:08:57,423 La única información que le pasé al Sr. Cushing fue lo civil. 923 01:08:57,550 --> 01:09:02,220 Bastó para romper la relación entre Sir Thomas y la Srta. Cushing. 924 01:09:03,180 --> 01:09:04,514 Para evitar que se casaran. 925 01:09:06,016 --> 01:09:07,142 ¿Por qué? 926 01:09:07,977 --> 01:09:09,227 Porque, verá... 927 01:09:10,187 --> 01:09:12,564 Sir Thomas ya está casado. 928 01:09:17,027 --> 01:09:20,280 Este tipo, "Cavendish", tu héroe. 929 01:09:20,698 --> 01:09:22,824 Tiene un lado oscuro. Me gusta. 930 01:09:23,993 --> 01:09:25,326 ¿Sobrevive hasta el final? 931 01:09:25,494 --> 01:09:26,494 Depende de él. 932 01:09:27,204 --> 01:09:29,581 - ¿Qué quieres decir? - Los personajes te hablan. 933 01:09:29,748 --> 01:09:32,083 Se transforman. Toman decisiones. 934 01:09:33,210 --> 01:09:34,586 Decisiones. 935 01:09:34,753 --> 01:09:36,462 En qué se convierten. 936 01:09:41,177 --> 01:09:45,138 Este es un cuarto deprimente, lamento decir. 937 01:09:45,306 --> 01:09:46,556 Al menos es cálido. 938 01:09:46,724 --> 01:09:48,141 Me gusta mucho más. 939 01:09:48,309 --> 01:09:50,101 ¿Más que qué? 940 01:09:50,477 --> 01:09:52,812 Más que la casa. 941 01:09:53,272 --> 01:09:55,273 ¿Por qué no nos vamos? 942 01:09:55,441 --> 01:09:58,193 La casa es... todo lo que tenemos. 943 01:09:59,403 --> 01:10:01,696 Dejé atrás todo lo que era. 944 01:10:02,031 --> 01:10:03,072 Todo lo que tenía. 945 01:10:03,908 --> 01:10:06,075 - Podemos vivir donde queramos. - ¿Donde sea? 946 01:10:06,243 --> 01:10:07,619 - En Londres. - ¿En Londres? 947 01:10:07,786 --> 01:10:09,746 - En París. - París es hermoso. 948 01:10:10,789 --> 01:10:11,998 En Milán. 949 01:10:18,547 --> 01:10:20,173 ¿Has ido a ltalia? 950 01:10:20,841 --> 01:10:22,675 Sí, una vez. 951 01:10:28,182 --> 01:10:30,391 El pasado, Thomas. 952 01:10:30,684 --> 01:10:33,269 Piensas mucho en el pasado. 953 01:10:33,437 --> 01:10:35,605 No me encontrarás ahí. 954 01:10:36,148 --> 01:10:37,148 Estoy aquí. 955 01:10:38,901 --> 01:10:40,318 Yo también estoy aquí. 956 01:12:10,367 --> 01:12:12,535 Finlay, ayúdame con este control de válvulas. 957 01:12:12,911 --> 01:12:14,537 ¿Lucille? 958 01:12:15,956 --> 01:12:17,957 Lucille, ya regresamos. 959 01:12:31,764 --> 01:12:33,056 Estaba preparando el desayuno. 960 01:12:33,223 --> 01:12:35,224 Se estaba quemando. Lo quité. 961 01:12:40,022 --> 01:12:41,814 ¿Dónde estaban? 962 01:12:43,567 --> 01:12:45,610 La nieve nos impidió viajar. 963 01:12:46,528 --> 01:12:49,113 - No vinieron a casa a noche. - Dormimos en el depósito. 964 01:12:57,748 --> 01:12:59,165 ¿Durmieron ahí? 965 01:12:59,333 --> 01:13:01,125 ¿Qué tiene de malo? Es mi esposo. 966 01:13:03,796 --> 01:13:06,130 ¿Todo esto es un juego para ti? 967 01:13:06,298 --> 01:13:08,091 ¡Estaba frenética! 968 01:13:08,801 --> 01:13:10,802 ¿De qué hablas? 969 01:13:11,470 --> 01:13:13,012 Ustedes dos... 970 01:13:13,305 --> 01:13:14,680 solos... 971 01:13:15,391 --> 01:13:16,808 en la tormenta. 972 01:13:20,479 --> 01:13:22,397 No sabía si habían tenido un accidente. 973 01:13:30,864 --> 01:13:32,824 Estaba sola. 974 01:13:36,370 --> 01:13:38,079 No puedo estar sola. 975 01:13:41,708 --> 01:13:43,167 ¿Son de Estados Unidos? 976 01:13:44,294 --> 01:13:45,586 No me siento bien. 977 01:13:47,798 --> 01:13:49,757 Te prepararé un té. 978 01:14:12,656 --> 01:14:14,198 Ese ruido espantoso. 979 01:14:15,534 --> 01:14:18,327 Entre más se hunde la casa, peor se pone. 980 01:14:21,707 --> 01:14:23,833 Tenemos que hacer algo al respecto. 981 01:14:33,927 --> 01:14:34,927 Mi estimada Edith: 982 01:14:35,262 --> 01:14:38,431 La primera transferencia de la herencia de su padre... 983 01:14:38,599 --> 01:14:40,099 ha sido terminada. 984 01:14:40,267 --> 01:14:42,727 La transacción final, por la suma restante... 985 01:14:42,895 --> 01:14:45,897 requerirá su firma en el documento adjunto. 986 01:14:46,064 --> 01:14:48,983 Suyo afectísimo, William Ferguson. 987 01:15:13,091 --> 01:15:14,550 "Enola". 988 01:15:41,912 --> 01:15:43,454 ¡Está funcionando, Finlay! 989 01:15:59,513 --> 01:16:01,389 Un gramófono. 990 01:16:11,191 --> 01:16:12,775 "Milán". 991 01:16:12,943 --> 01:16:13,859 Margaret McDermott Edimburgo - 1 893 992 01:16:14,027 --> 01:16:15,361 "Edimburgo". 993 01:16:16,572 --> 01:16:19,782 Usted ya intentó, sin éxito, recaudar capital... 994 01:16:19,950 --> 01:16:24,036 en Londres, Edimburgo, Milán... 995 01:16:24,913 --> 01:16:26,205 y ahora está aquí. 996 01:17:45,118 --> 01:17:46,243 ¿No es hermosa? 997 01:17:47,162 --> 01:17:49,538 Lleva una hora funcionando perfectamente. 998 01:17:50,374 --> 01:17:53,793 Lo logramos. Lo logramos, Lucille. 999 01:17:56,755 --> 01:17:58,464 Me muero de ganas de mostrárselo a Edith. 1000 01:17:58,632 --> 01:17:59,757 ¿Edith? 1001 01:18:01,176 --> 01:18:02,426 Yo hice esto contigo. 1002 01:18:02,594 --> 01:18:04,553 Por supuesto. Lo hicimos juntos. 1003 01:18:04,721 --> 01:18:06,555 - ¡Lady Sharpe! - Sin nadie más. 1004 01:18:06,723 --> 01:18:08,724 Necesitamos más carbón para la máquina. 1005 01:18:08,892 --> 01:18:12,019 ¿Podemos prescindir de un poco más de carbón? 1006 01:18:13,689 --> 01:18:17,024 Solo tienes que darle la llave. Él lo traerá. 1007 01:18:17,401 --> 01:18:18,818 ¿Lucille? 1008 01:18:30,330 --> 01:18:38,330 ¿Edith? 1009 01:19:04,948 --> 01:19:07,283 Quiero pedirte disculpas por mi comportamiento. 1010 01:19:07,451 --> 01:19:09,034 Me preocupaba que... 1011 01:19:09,828 --> 01:19:11,537 No tomaste el té. 1012 01:19:11,705 --> 01:19:13,956 No me siento muy bien. 1013 01:19:14,916 --> 01:19:16,876 ¿Te importaría traerme un poco de agua fría? 1014 01:19:22,841 --> 01:19:23,841 Por supuesto. 1015 01:19:37,355 --> 01:19:39,231 ¿Pudiste leer tus cartas? 1016 01:19:39,399 --> 01:19:42,401 Sí. Había unos papeles que tenía que firmar. 1017 01:19:42,861 --> 01:19:45,529 De mis abogados, para acabar la transferencia de fondos. 1018 01:19:52,829 --> 01:19:54,747 Debería dejarte descansar. 1019 01:19:58,960 --> 01:20:01,003 Pronto te sentirás mejor. 1020 01:20:47,300 --> 01:20:49,301 A ver qué tenemos aquí. 1021 01:20:55,433 --> 01:20:58,143 Habla Pamela Upton, probando la grabación de cera... 1022 01:20:58,311 --> 01:20:59,520 Pamela Upton Londres 1 887 1023 01:20:59,688 --> 01:21:02,815 comprada en este jubiloso año de 1887... 1024 01:21:02,983 --> 01:21:05,317 para mi bien amado Thomas Sharpe. 1025 01:21:06,319 --> 01:21:08,612 Thomas, habla a la bocina. 1026 01:21:08,947 --> 01:21:11,657 - Di algo. - Es una máquina hermosa, Pamela. 1027 01:21:11,825 --> 01:21:14,660 Pero no, gracias, prefiero no hablar. 1028 01:21:14,828 --> 01:21:16,495 Solo para mí, Thomas. 1029 01:21:16,663 --> 01:21:18,706 ¿Qué quieres que diga, exactamente? 1030 01:21:20,208 --> 01:21:22,585 Di... que me amas. 1031 01:21:26,631 --> 01:21:28,048 Margaret McDermott. 1032 01:21:28,216 --> 01:21:29,300 Din, don, suena 1033 01:21:30,802 --> 01:21:31,927 La gata está en el pozo 1034 01:21:33,305 --> 01:21:34,513 ¿Quién la metió? 1035 01:21:35,015 --> 01:21:36,765 El pequeño Johnny Thin 1036 01:21:37,434 --> 01:21:38,726 ¿Quién la sacó? 1037 01:21:38,894 --> 01:21:40,644 CERTlFlCADO DE TlERRAS 1038 01:21:40,812 --> 01:21:42,313 El pequeño Johnny Stout 1039 01:21:42,522 --> 01:21:44,565 Ay, qué niño tan travieso 1040 01:21:44,733 --> 01:21:47,109 Que trató de ahogar a la gatita 1041 01:21:52,282 --> 01:21:55,034 Enola Sciotti. "E.S." 1042 01:21:55,660 --> 01:21:59,246 Quisiera tener la fortaleza para irme, pero no puedo. 1043 01:21:59,539 --> 01:22:04,209 Solo quieren mi dinero para trabajar en su máquina infernal. 1044 01:22:04,753 --> 01:22:06,629 Es lo único que les importa. 1045 01:22:09,341 --> 01:22:13,844 Esconderé estos cilindros en el guardarropa de las sábanas. 1046 01:22:14,012 --> 01:22:18,641 Si alguien los encuentra, que se sepa que ellos hicieron esto. 1047 01:22:25,523 --> 01:22:29,193 Tengo que dejar de grabar. Se están acercando. 1048 01:22:29,945 --> 01:22:30,945 Un bebé. 1049 01:22:31,112 --> 01:22:34,615 Para quien encuentre esto, sepan que me están matando. 1050 01:22:35,075 --> 01:22:36,575 Me estoy muriendo. 1051 01:22:37,994 --> 01:22:40,496 El veneno está en el té. 1052 01:22:44,584 --> 01:22:47,044 Encuentren mi cuerpo, llévenlo a casa. 1053 01:22:47,754 --> 01:22:50,214 No quiero morir tan lejos de casa. 1054 01:22:51,841 --> 01:22:53,592 Me tengo que ir de aquí. 1055 01:23:35,719 --> 01:23:37,219 Estás despierta. 1056 01:23:38,888 --> 01:23:41,598 Te encontramos al final de las escaleras. 1057 01:23:42,684 --> 01:23:44,810 - ¿Te sientes mejor? - Tengo que ir al pueblo... 1058 01:23:45,645 --> 01:23:46,895 ver a un médico. 1059 01:23:47,731 --> 01:23:48,772 Sí, claro. 1060 01:23:48,940 --> 01:23:50,524 La nevada nos lo impide. 1061 01:23:50,817 --> 01:23:52,151 No. 1062 01:23:56,239 --> 01:23:57,906 Entonces tienes que comer. 1063 01:24:00,535 --> 01:24:02,411 Tienes que recuperar tus fuerzas. 1064 01:24:05,832 --> 01:24:07,458 Atendí a mi madre en esta cama. 1065 01:24:10,253 --> 01:24:13,255 Padre... era un bruto. 1066 01:24:14,841 --> 01:24:16,884 Odiaba a mi madre. 1067 01:24:18,803 --> 01:24:20,596 Le rompió la pierna. 1068 01:24:26,853 --> 01:24:29,271 La partió en dos bajo su bota. 1069 01:24:29,939 --> 01:24:31,815 Nunca acabó de sanar. 1070 01:24:34,652 --> 01:24:37,196 Estuvo en cama mucho tiempo. 1071 01:24:40,533 --> 01:24:42,117 Pero yo... 1072 01:24:43,411 --> 01:24:44,870 la cuidé. 1073 01:24:47,165 --> 01:24:50,084 La alimenté, la bañé. 1074 01:24:50,794 --> 01:24:53,045 Le peiné el cabello. 1075 01:24:53,213 --> 01:24:57,174 Le froté ungüento en sus cicatrices. 1076 01:24:59,344 --> 01:25:01,428 La sané. 1077 01:25:04,974 --> 01:25:07,017 Haré lo mismo contigo. 1078 01:25:09,354 --> 01:25:11,647 Haré que te pongas mejor. 1079 01:25:13,691 --> 01:25:17,027 ¿Me permites un momento con mi esposa? 1080 01:25:22,158 --> 01:25:25,244 Pronto dejarás esta cama. 1081 01:25:26,371 --> 01:25:27,579 Te lo prometo. 1082 01:25:43,054 --> 01:25:44,054 No bebas eso. 1083 01:25:47,600 --> 01:25:49,184 Nunca. 1084 01:26:00,947 --> 01:26:02,489 Está muy mal. Se está muriendo. 1085 01:26:02,657 --> 01:26:04,158 Claro que se está muriendo. 1086 01:26:04,534 --> 01:26:06,910 Lo sabe todo. 1087 01:26:07,620 --> 01:26:09,621 Dejó de tomar el té. 1088 01:26:10,999 --> 01:26:14,293 No importa. Puse el veneno en la avena. 1089 01:26:16,045 --> 01:26:17,629 ¡Lucille, ya para! 1090 01:26:19,340 --> 01:26:20,507 ¿Tenemos que hacer esto? 1091 01:26:22,135 --> 01:26:23,135 Sí. 1092 01:26:24,804 --> 01:26:27,431 No tienes idea de lo que harían. 1093 01:26:28,725 --> 01:26:30,934 Me llevarían lejos de aquí. 1094 01:26:32,270 --> 01:26:33,896 Me encerrarían. 1095 01:26:36,232 --> 01:26:38,108 A ti te colgarían. 1096 01:26:39,152 --> 01:26:40,944 Seguimos juntos. Nunca nos separamos. 1097 01:26:41,112 --> 01:26:42,321 Nunca nos separamos. 1098 01:26:44,657 --> 01:26:45,908 No podrías dejarme. 1099 01:26:48,119 --> 01:26:49,161 No serías capaz. 1100 01:26:49,329 --> 01:26:54,791 No puedo. 1101 01:26:56,044 --> 01:26:57,085 Ya lo sé. 1102 01:27:12,894 --> 01:27:15,479 Un caballero está preguntando cómo llegar a Allerdale Hall. 1103 01:27:15,647 --> 01:27:17,814 ¿A esta hora? lmposible. 1104 01:27:17,982 --> 01:27:20,943 No va a llegar en ese caballo. Está agotado. 1105 01:27:21,152 --> 01:27:22,486 ¿Le puedo alquilar uno? 1106 01:27:22,654 --> 01:27:24,488 Cerramos hasta el fin del invierno. 1107 01:27:24,906 --> 01:27:26,240 ¿Puedo llegar a pie? 1108 01:27:26,407 --> 01:27:29,201 Son más de 4 horas siguiendo el camino. 1109 01:27:30,078 --> 01:27:31,536 Entonces más vale que me vaya. 1110 01:27:31,704 --> 01:27:32,496 ¡Señor! 1111 01:27:32,664 --> 01:27:34,790 Alcánceme allá. Cuando pase la tormenta. 1112 01:28:15,540 --> 01:28:17,207 Sé quién eres. 1113 01:28:19,168 --> 01:28:21,211 Te llamas Enola Sciotti. 1114 01:28:25,133 --> 01:28:27,759 Dime qué quieres de mí. 1115 01:28:40,315 --> 01:28:46,820 Y la dulce marea te llevará 1116 01:28:46,988 --> 01:28:51,783 A los brazos del mar 1117 01:28:54,787 --> 01:28:58,957 Que el viento sople amablemente 1118 01:28:59,125 --> 01:29:04,796 En las velas de tus sueños 1119 01:29:05,757 --> 01:29:11,094 Y la luna ilumine tu viaje 1120 01:29:13,014 --> 01:29:18,310 Y te traiga a mí 1121 01:29:52,804 --> 01:29:56,640 Ya está todo al descubierto. No hay necesidad de fingir. 1122 01:29:56,808 --> 01:29:59,893 Así soy yo. Así es él. 1123 01:30:00,061 --> 01:30:01,186 Ya lo sabía. 1124 01:30:03,731 --> 01:30:05,315 - ¡No lo hagas, Lucille! - ¡Lo sabía! 1125 01:30:05,483 --> 01:30:07,163 - ¡Hay alguien afuera! - ¡No eres su hermana! 1126 01:30:07,235 --> 01:30:08,443 Qué encantador. 1127 01:30:11,030 --> 01:30:12,030 Sí, lo soy. 1128 01:30:12,156 --> 01:30:13,448 ¡No lo hagas! 1129 01:30:53,114 --> 01:30:54,114 Hola, Edith. 1130 01:30:56,451 --> 01:31:00,328 Trata de no moverte ni hablar. Estás muy sedada. 1131 01:31:00,913 --> 01:31:03,373 Tuve que sedarte para arreglarte la pierna. 1132 01:31:03,541 --> 01:31:05,667 Te vas a poner bien. 1133 01:31:08,880 --> 01:31:11,214 Perdón por llegar sin anunciarme. 1134 01:31:11,382 --> 01:31:13,341 Una llegada providencial. 1135 01:31:13,801 --> 01:31:15,469 Debería haber telegrafiado, pero... 1136 01:31:16,596 --> 01:31:18,138 quise sorprenderlos. 1137 01:31:18,306 --> 01:31:20,265 Es un milagro. No sabíamos qué hacer. 1138 01:31:20,433 --> 01:31:22,767 Está muy enferma, delirante. 1139 01:31:22,935 --> 01:31:24,436 Y se cayó por las escaleras. 1140 01:31:24,604 --> 01:31:26,146 Habló conmigo. 1141 01:31:26,314 --> 01:31:28,565 - ¿Quién? - Mi madre. 1142 01:31:29,066 --> 01:31:30,901 Quiso advertirme. 1143 01:31:31,235 --> 01:31:33,028 La Cumbre Escarlata. 1144 01:31:34,322 --> 01:31:35,697 Está delirando. Pobrecita. 1145 01:31:36,866 --> 01:31:38,658 Sí, ya veo. 1146 01:31:43,539 --> 01:31:44,915 Toma. Trata de beber. 1147 01:31:45,082 --> 01:31:46,500 No, eso no. 1148 01:31:47,835 --> 01:31:49,002 Eso no. 1149 01:31:49,212 --> 01:31:52,214 Se quedará aquí con nosotros, ¿no? 1150 01:31:53,466 --> 01:31:55,634 Hasta que pase la tormenta. 1151 01:31:55,801 --> 01:31:57,469 Si insisten. 1152 01:31:57,637 --> 01:32:00,305 Pero necesito un momento a solas con mi paciente. 1153 01:32:00,473 --> 01:32:03,058 Entonces lo dejaremos, doctor. 1154 01:32:06,521 --> 01:32:08,480 Edith, escúchame. 1155 01:32:09,273 --> 01:32:11,316 Vine para sacarte de aquí. 1156 01:32:12,109 --> 01:32:15,278 ¿Me oyes? Nos vamos a ir ahora mismo. 1157 01:32:16,447 --> 01:32:18,114 Alguien lo tiene que parar. 1158 01:32:18,282 --> 01:32:20,408 Lucille, por favor. 1159 01:32:21,160 --> 01:32:22,827 ¿Qué haces? 1160 01:32:23,037 --> 01:32:25,038 Solo quiero saber, hermano: 1161 01:32:26,374 --> 01:32:29,042 ¿Vas a ser tú esta vez? 1162 01:32:29,835 --> 01:32:31,836 Enséñame que te puedes parar. 1163 01:32:35,091 --> 01:32:36,299 Muy bien. 1164 01:32:41,472 --> 01:32:43,473 No dejaré que te lastimen. 1165 01:32:49,564 --> 01:32:50,730 Te buscaré un abrigo. 1166 01:32:50,898 --> 01:32:51,898 No te vayas. 1167 01:32:51,941 --> 01:32:53,233 No tardaré. 1168 01:32:53,401 --> 01:32:56,027 Las cosas se están poniendo emocionales, doctor. 1169 01:32:56,737 --> 01:32:58,572 Está agotada. 1170 01:32:58,948 --> 01:33:02,951 Tiene síntomas de anemia. La voy a llevar a un hospital. 1171 01:33:03,119 --> 01:33:05,120 No será necesario. 1172 01:33:11,210 --> 01:33:13,461 Me temo que lo es. 1173 01:33:15,673 --> 01:33:17,632 La han estado envenenando. 1174 01:33:20,595 --> 01:33:21,970 Edith. 1175 01:33:22,722 --> 01:33:25,765 Primera plana. El diario de Cumberland. 1176 01:33:26,475 --> 01:33:29,644 La dama Beatrice Sharpe fue asesinada en la tina. 1177 01:33:32,356 --> 01:33:34,983 Un golpe brutal casi le partió la cabeza en dos. 1178 01:33:35,318 --> 01:33:37,611 Ningún sospechoso fue arrestado. 1179 01:33:38,529 --> 01:33:40,822 No había nadie más en la casa cuando sucedió. 1180 01:33:40,990 --> 01:33:41,990 Solo los niños. 1181 01:33:42,450 --> 01:33:45,285 - La verdad era inconcebible. - Ya pare. 1182 01:33:45,453 --> 01:33:47,287 - Fuiste tú. - No. 1183 01:33:47,455 --> 01:33:50,332 Sir Thomas, usted tenía 1 2 años. 1184 01:33:50,958 --> 01:33:54,169 Después de ser interrogado, lo enviaron a un internado. 1185 01:33:54,337 --> 01:33:57,422 La historia de Lucille, que tenía 14 años, está menos clara. 1186 01:33:58,257 --> 01:34:01,217 Fue educada en un convento en Suiza, según las noticias... 1187 01:34:01,385 --> 01:34:04,638 pero creo que fue otro tipo de institución. 1188 01:34:07,933 --> 01:34:10,268 Sir Thomas ya está casado. 1189 01:34:10,895 --> 01:34:12,562 Se casó con la Srta. Pamela Upton. 1190 01:34:13,230 --> 01:34:14,648 Margaret McDermott... 1191 01:34:14,815 --> 01:34:17,067 y Enola Sciotti. "E.S." 1192 01:34:17,234 --> 01:34:18,443 Edith, no sabes... 1193 01:34:18,611 --> 01:34:20,195 Edith y yo nos vamos a ir. 1194 01:34:49,183 --> 01:34:50,934 Quédate ahí. 1195 01:34:51,977 --> 01:34:54,562 Edith. 1196 01:34:56,857 --> 01:34:57,857 ¡Tú deberías hacer esto! 1197 01:34:57,983 --> 01:35:00,068 Ensúciate las manos. 1198 01:35:05,825 --> 01:35:08,159 Ven aquí, perrito. ¡Desgraciado! 1199 01:35:10,996 --> 01:35:12,622 Si no lo hago yo, lo hará ella. 1200 01:35:14,166 --> 01:35:15,792 Pero escúcheme. 1201 01:35:17,169 --> 01:35:19,129 Usted es médico. 1202 01:35:22,174 --> 01:35:24,050 Enséñeme dónde. 1203 01:35:37,648 --> 01:35:38,648 ¡No! 1204 01:35:38,899 --> 01:35:40,191 ¡Alan! 1205 01:35:41,902 --> 01:35:43,778 ¡Son unos monstruos! 1206 01:35:44,363 --> 01:35:46,322 ¡Los dos! 1207 01:35:47,366 --> 01:35:48,533 Qué curioso. 1208 01:35:49,618 --> 01:35:52,662 Fue lo último que dijo mi madre también. 1209 01:36:16,979 --> 01:36:18,779 Lucille se llevó a Edith a firmar los papeles. 1210 01:36:18,856 --> 01:36:21,149 Tan pronto firme esos papeles, morirá. 1211 01:36:21,358 --> 01:36:24,068 Me tengo que ir. La traeré aquí abajo. 1212 01:36:24,361 --> 01:36:25,904 Encontraré la manera. 1213 01:36:26,071 --> 01:36:29,824 El pozo de la mina está abierto. Salgan por ahí. 1214 01:36:30,201 --> 01:36:31,743 ¿Puede aguantar? 1215 01:36:31,911 --> 01:36:33,244 Váyase. 1216 01:36:49,553 --> 01:36:51,346 Te creías una escritora. 1217 01:36:55,893 --> 01:36:57,894 Con tus fantasmas. 1218 01:36:59,563 --> 01:37:02,190 ¿Qué esperas? No hay nada por qué vivir. 1219 01:37:02,858 --> 01:37:03,858 Firma. 1220 01:37:05,069 --> 01:37:10,406 Todas las mujeres que encontramos... Londres, Edimburgo, Milán. 1221 01:37:11,408 --> 01:37:12,408 Estados Unidos. 1222 01:37:13,035 --> 01:37:14,410 Sí, Estados Unidos. 1223 01:37:14,578 --> 01:37:16,621 Todas tenían lo necesario. 1224 01:37:17,081 --> 01:37:21,584 Dinero, sueños frustrados y ningún pariente vivo. 1225 01:37:21,752 --> 01:37:23,419 Nunca las buscó nadie. 1226 01:37:24,088 --> 01:37:26,256 Fueron eutanasias, en realidad. 1227 01:37:27,216 --> 01:37:29,133 ¿Es lo que yo voy a ser? 1228 01:37:29,885 --> 01:37:32,971 ¿Y la mujer italiana? ¿Enola? 1229 01:37:33,430 --> 01:37:35,598 Mataste a su bebé. 1230 01:37:36,892 --> 01:37:38,768 No es verdad. 1231 01:37:39,228 --> 01:37:42,564 Ninguna de ellas se acostó con Thomas. 1232 01:37:42,731 --> 01:37:44,315 ¿No entiendes? 1233 01:37:45,609 --> 01:37:47,110 El bebé era mío. 1234 01:37:50,948 --> 01:37:52,615 Nació mal. 1235 01:37:55,244 --> 01:37:57,287 Deberíamos haberlo dejado morir al nacer... 1236 01:37:59,832 --> 01:38:00,999 pero yo lo quería. 1237 01:38:01,166 --> 01:38:02,959 Ella dijo que lo podía salvar. 1238 01:38:04,753 --> 01:38:06,296 Estaba decidida. 1239 01:38:08,799 --> 01:38:09,924 Me mintió. 1240 01:38:10,092 --> 01:38:11,467 Todo este horror... 1241 01:38:11,969 --> 01:38:13,803 ¿Por qué? ¿Por el dinero? 1242 01:38:14,805 --> 01:38:16,097 ¿Para conservar la casa? 1243 01:38:16,265 --> 01:38:17,974 ¿Por el nombre? ¿Por las minas? 1244 01:38:18,976 --> 01:38:20,476 Los matrimonios fueron por dinero. 1245 01:38:21,937 --> 01:38:23,313 Pero el horror... 1246 01:38:23,772 --> 01:38:25,690 el horror fue por amor. 1247 01:38:27,151 --> 01:38:29,652 Las cosas que hacemos por un amor así son feas... 1248 01:38:30,779 --> 01:38:31,779 locas... 1249 01:38:33,032 --> 01:38:35,116 llenas de sudor y arrepentimiento. 1250 01:38:37,161 --> 01:38:39,871 Este amor te quema y te desfigura... 1251 01:38:41,665 --> 01:38:44,167 y te retuerce por dentro. 1252 01:38:45,544 --> 01:38:47,837 Es un amor monstruoso... 1253 01:38:49,214 --> 01:38:52,133 y nos vuelve monstruos a todos. 1254 01:38:52,676 --> 01:38:57,555 Deberías de haberlo visto de niño, a Thomas. 1255 01:39:00,684 --> 01:39:02,018 Era perfecto. 1256 01:39:05,022 --> 01:39:07,565 Así que cuando cometía sus pequeñas faltas... 1257 01:39:08,651 --> 01:39:11,152 yo lo protegía del bastón de mi madre. 1258 01:39:11,862 --> 01:39:14,072 Me dio tantas palizas. 1259 01:39:15,699 --> 01:39:17,700 Y cuando se enteró de nosotros... 1260 01:39:19,036 --> 01:39:20,536 bueno... 1261 01:39:25,626 --> 01:39:29,462 El único amor que Thomas y yo conocimos fue el que nos dimos. 1262 01:39:30,714 --> 01:39:32,715 Dentro de estas paredes podridas. 1263 01:39:34,218 --> 01:39:35,385 Escondidos. 1264 01:39:36,387 --> 01:39:39,305 No es cierto. Tú lo asfixias. 1265 01:39:40,224 --> 01:39:41,724 ¡Pon tu firma! 1266 01:39:42,393 --> 01:39:44,394 ¡Pon tu maldita firma! 1267 01:39:56,323 --> 01:39:57,573 Mi padre... 1268 01:39:58,659 --> 01:40:00,076 ¿Quién lo mató? 1269 01:40:00,911 --> 01:40:04,330 Un hombre tan burdo y condescendiente. 1270 01:40:06,583 --> 01:40:08,084 Te quería. 1271 01:40:08,252 --> 01:40:10,336 Deberías de haber visto su triste cara... 1272 01:40:10,754 --> 01:40:13,464 cuando la golpeé contra el lavabo. 1273 01:40:43,620 --> 01:40:44,454 ¡Tú! 1274 01:40:44,621 --> 01:40:45,955 - ¡No te me acerques! - Escúchame. 1275 01:40:46,123 --> 01:40:48,291 - ¡Aléjate de mí! - ¡Por favor! 1276 01:40:48,459 --> 01:40:50,043 ¡McMichael sigue vivo! 1277 01:40:50,210 --> 01:40:51,544 - ¡Me mentiste! - Sí. 1278 01:40:51,712 --> 01:40:52,712 - ¡Me envenenaste! - Sí. 1279 01:40:52,838 --> 01:40:54,005 ¡Dijiste que me querías! 1280 01:40:54,173 --> 01:40:55,465 Te quiero. 1281 01:40:57,009 --> 01:40:59,719 Edith, por favor. Confía en mí una vez más. 1282 01:41:01,388 --> 01:41:03,806 Puedes irte si quieres o esperarme aquí. 1283 01:41:03,974 --> 01:41:06,517 Voy a recuperar esos papeles. 1284 01:41:06,685 --> 01:41:08,478 Voy a ponerle fin a esto. 1285 01:41:20,491 --> 01:41:22,158 Los quemaste. 1286 01:41:24,703 --> 01:41:25,745 Lucille. 1287 01:41:28,916 --> 01:41:29,749 Los quemaste. 1288 01:41:29,917 --> 01:41:32,668 Sí, va a vivir. No la vas a tocar. 1289 01:41:32,836 --> 01:41:34,504 ¿Me estás dando órdenes? 1290 01:41:34,671 --> 01:41:36,547 Nos podemos ir de Allerdale Hall. 1291 01:41:36,715 --> 01:41:37,715 ¿lrnos? 1292 01:41:37,841 --> 01:41:39,509 Piénsalo. Una nueva vida. 1293 01:41:40,219 --> 01:41:40,927 ¿Dónde? 1294 01:41:41,095 --> 01:41:43,346 No importa. Podemos dejarlo atrás. 1295 01:41:43,514 --> 01:41:44,889 Enterrar el nombre en la mina. 1296 01:41:45,057 --> 01:41:46,766 Dejar que este edificio se hunda. 1297 01:41:46,934 --> 01:41:48,392 Tantos años de mantener la casa. 1298 01:41:48,560 --> 01:41:50,394 Seríamos libres. 1299 01:41:51,897 --> 01:41:53,189 Libres, Lucille. 1300 01:41:54,358 --> 01:41:56,275 Podemos estar todos juntos. 1301 01:42:01,532 --> 01:42:02,532 ¿Todos? 1302 01:42:07,204 --> 01:42:08,204 ¿La amas? 1303 01:42:08,372 --> 01:42:10,957 Este día tenía que llegar. Hemos estado muertos por dentro. 1304 01:42:11,125 --> 01:42:12,125 Me prometiste... 1305 01:42:12,209 --> 01:42:13,042 Tú y yo aquí. 1306 01:42:13,210 --> 01:42:14,252 ¿La amas más que a mí? 1307 01:42:14,419 --> 01:42:15,253 ¡Mira lo que somos! 1308 01:42:15,420 --> 01:42:17,547 Me prometiste no enamorarte de nadie más. 1309 01:42:17,714 --> 01:42:19,465 Sí, pero sucedió. 1310 01:42:32,271 --> 01:42:40,271 Lucille. 1311 01:43:25,115 --> 01:43:31,787 ¿Thomas? 1312 01:45:00,294 --> 01:45:01,711 Viene para acá. 1313 01:45:01,878 --> 01:45:04,213 Vamos a irnos de aquí. Buscaré ayuda. 1314 01:45:04,381 --> 01:45:06,048 Tienes que confiar en mí. 1315 01:45:06,216 --> 01:45:08,092 Volveré por ti, te lo prometo. 1316 01:45:08,260 --> 01:45:09,552 Escóndete. 1317 01:45:41,251 --> 01:45:43,252 Antes de que me encierren... 1318 01:45:47,632 --> 01:45:49,675 Guardé un pequeño recuerdo... 1319 01:45:58,769 --> 01:46:00,186 de mi madre. 1320 01:47:03,208 --> 01:47:04,208 ¿Edith? 1321 01:48:18,283 --> 01:48:21,410 No pararé hasta que me mates... 1322 01:48:21,912 --> 01:48:22,912 o yo te mate. 1323 01:48:28,084 --> 01:48:29,084 Ayúdame. 1324 01:48:30,420 --> 01:48:31,670 No hay nadie que te ayude. 1325 01:48:31,838 --> 01:48:33,130 ¡Sí, sí hay! 1326 01:48:33,298 --> 01:48:35,799 ¡Míralo! ¡Date la vuelta! 1327 01:48:54,528 --> 01:48:55,528 Thomas. 1328 01:48:55,695 --> 01:48:56,695 Lucille. 1329 01:49:04,663 --> 01:49:05,663 No pararé... 1330 01:49:08,208 --> 01:49:09,375 hasta que me mates... 1331 01:49:10,126 --> 01:49:11,293 o yo te mate. 1332 01:49:17,467 --> 01:49:19,218 Te oí la primera vez. 1333 01:50:04,014 --> 01:50:05,431 Los fantasmas existen. 1334 01:50:09,269 --> 01:50:10,769 Eso lo sé. 1335 01:50:24,200 --> 01:50:26,535 Hay cosas que los atan a un lugar... 1336 01:50:27,871 --> 01:50:29,788 como nos atan a nosotros. 1337 01:50:33,460 --> 01:50:36,211 Algunos se mantienen atados a un terreno. 1338 01:50:37,631 --> 01:50:38,922 A un tiempo y una fecha. 1339 01:50:40,550 --> 01:50:41,967 A sangre derramada. 1340 01:50:44,471 --> 01:50:46,138 A un crimen espantoso. 1341 01:50:50,226 --> 01:50:52,061 Pero hay otros... 1342 01:50:53,271 --> 01:50:55,564 otros que se aferran a una emoción. 1343 01:50:58,109 --> 01:50:59,443 A un impulso. 1344 01:51:01,696 --> 01:51:02,696 A una pérdida. 1345 01:51:04,741 --> 01:51:05,949 A la venganza. 1346 01:51:08,244 --> 01:51:09,244 O al amor. 1347 01:51:14,250 --> 01:51:15,668 Esos... 1348 01:51:19,339 --> 01:51:21,090 nunca se van. 1349 01:53:21,044 --> 01:53:25,964 LA CUMBRE ESCARLATA DE EDlTH M. CUSHlNG