1 00:01:03,371 --> 00:01:05,411 Andar är verkliga. 2 00:01:08,501 --> 00:01:10,671 Så mycket vet jag. 3 00:01:14,715 --> 00:01:17,715 Första gången jag såg en var jag tio år. 4 00:01:22,765 --> 00:01:24,435 Det var min mors. 5 00:01:26,435 --> 00:01:28,935 Koleran hade tagit henne. 6 00:01:29,105 --> 00:01:32,735 Så far begärde en stängd kista och bad mig att inte titta. 7 00:01:34,402 --> 00:01:36,902 Det blev inga avskedskyssar. 8 00:01:39,365 --> 00:01:41,625 - Inga adjö. - "Och herren sa till mig..." 9 00:01:41,867 --> 00:01:45,367 - Inga sista ord. - "...ta din plats bredvid mig..." 10 00:01:45,454 --> 00:01:47,624 Det vill säga... 11 00:01:47,790 --> 00:01:50,580 ...förrän natten då hon kom tillbaka. 12 00:03:03,324 --> 00:03:05,124 Mitt barn. 13 00:03:05,785 --> 00:03:08,045 När den tiden kommer... 14 00:03:08,287 --> 00:03:12,367 ...akta dig för Crimson Peak. 15 00:03:25,721 --> 00:03:29,521 Det skulle dröja flera år innan jag åter hörde en sådan röst... 16 00:03:30,893 --> 00:03:34,233 ...eller förstod dess förtvivlade varning. 17 00:03:34,397 --> 00:03:36,727 En tidlös varning... 18 00:03:38,693 --> 00:03:41,403 ...som jag skulle förstå... 19 00:03:42,071 --> 00:03:44,571 ...först när det var för sent. 20 00:03:55,584 --> 00:03:58,384 Kornmjöd och öl! 21 00:03:58,546 --> 00:04:02,506 14 ÅR SENARE 22 00:04:29,076 --> 00:04:30,286 Edith! 23 00:04:31,537 --> 00:04:33,907 - Alan. När kom du? - För två veckor sedan. 24 00:04:34,081 --> 00:04:37,291 - Jag trodde Eunice hade berättat. - Nej, jag hade inte hört det. 25 00:04:37,460 --> 00:04:41,050 Åh. Hon gjorde en erövring i London. 26 00:04:41,797 --> 00:04:44,967 - Vad gör du här? - Jag ska öppna en mottagning. 27 00:04:45,134 --> 00:04:48,474 Jag ska träffa Ogilvie klockan tio för att se om han vill publicera mig. 28 00:04:48,638 --> 00:04:52,388 - Du vet väl att klockan bara är nio. - Jag vet men jag kunde inte vänta längre. 29 00:04:52,558 --> 00:04:56,098 - Och jag ska göra några ändringar. - Om du har tid så kom gärna och hälsa på. 30 00:04:56,312 --> 00:05:00,442 Vi träffade honom på British Museum förra hösten när vi besökte Alan. 31 00:05:00,608 --> 00:05:02,988 - Mor. - Det är otroligt. Han är så stilig. 32 00:05:03,152 --> 00:05:06,412 Han kom hit med sin syster för att återse Eunice. 33 00:05:06,572 --> 00:05:08,322 Han är här i affärer. 34 00:05:08,491 --> 00:05:11,161 - Han lär vara baronet. - Vad är en baronet? 35 00:05:11,327 --> 00:05:12,827 Ett slags aristokrat. 36 00:05:12,995 --> 00:05:16,415 En man som lever av mark som andra odlar åt honom. 37 00:05:16,582 --> 00:05:18,582 En parasit med en titel. 38 00:05:19,585 --> 00:05:24,005 Den här parasiten är helt charmerande och en gudomlig dansör. 39 00:05:24,173 --> 00:05:27,683 Men det bekymrar inte dig, eller hur, Edith, vår unga Jane Austen? 40 00:05:27,843 --> 00:05:30,933 - Hon dog som gammal ungmö, eller hur? - Mor, jag ber. 41 00:05:31,097 --> 00:05:35,177 Ingen fara. - Förresten, mrs McMichael, skulle jag föredra att vara Mary Shelley. 42 00:05:35,434 --> 00:05:36,814 Hon dog som änka. 43 00:05:36,978 --> 00:05:38,308 Alan. 44 00:05:57,456 --> 00:05:59,206 Åh, fröken Cushing. 45 00:05:59,375 --> 00:06:01,715 - Ni är tidig. - Bara lite. 46 00:06:11,554 --> 00:06:13,224 En spökhistoria. 47 00:06:13,389 --> 00:06:16,729 Er far sa inte att det var en spökhistoria. 48 00:06:16,892 --> 00:06:18,892 Det är det inte. Det är... 49 00:06:19,061 --> 00:06:24,021 ...snarare en historia med ett spöke i. Spöket är bara en metafor. 50 00:06:24,191 --> 00:06:26,741 - En metafor? - För det som varit. 51 00:06:27,570 --> 00:06:32,030 Vacker handstil. Fina självsäkra slingor. Fröken Cushing... 52 00:06:32,199 --> 00:06:34,699 ...får jag ge er ett råd? 53 00:06:35,411 --> 00:06:39,871 Han sa att den behövde en kärlekshistoria. Visst är det otroligt? 54 00:06:40,416 --> 00:06:43,876 - Ogilvie är gammalmodig. - Han sa det bara för att jag är kvinna. 55 00:06:44,420 --> 00:06:49,220 - Alla förälskar sig, kära du. Även kvinnor. - Jag vill inte skriva en kärlekshistoria. 56 00:06:49,425 --> 00:06:54,305 Nåväl, älskling, jag hade hoppats att vi skulle ha något att fira. 57 00:06:55,222 --> 00:06:56,932 Jag är en byggare. 58 00:06:57,099 --> 00:07:01,099 Om det är nåt jag vet, är det vikten av att ha rätt verktyg för jobbet. 59 00:07:01,270 --> 00:07:02,770 Den är underbar. 60 00:07:03,439 --> 00:07:06,939 Men, far, jag vill faktiskt skriva den på maskin, på ditt kontor. 61 00:07:07,151 --> 00:07:10,451 - På maskin? - Jag ska lämna in den på Atlantic Monthly... 62 00:07:10,613 --> 00:07:14,833 ...men jag inser att min handstil är för feminin. Den avslöjar mig. 63 00:07:15,743 --> 00:07:17,123 Utan tvekan. 64 00:07:22,291 --> 00:07:27,461 Men det fina är hur stuckaturen står i samklang med klockans design. 65 00:07:34,470 --> 00:07:37,930 Det tar hela dagen men det blir rätt stiligt, eller hur? 66 00:07:38,099 --> 00:07:39,269 Ja. 67 00:07:42,311 --> 00:07:43,981 God morgon, fröken. 68 00:07:44,146 --> 00:07:48,146 Förlåt om jag avbröt. Jag har avtalat en tid med mr Carter Everett Cushing. 69 00:07:48,317 --> 00:07:51,817 - Jösses. Med den store mannen själv. - Jag är rädd för det. 70 00:07:52,655 --> 00:07:55,285 "Sir Thomas Sharpe, baronet." 71 00:07:56,492 --> 00:07:59,122 - Han kommer strax. - Tack. 72 00:07:59,287 --> 00:08:01,157 Ni är väl inte sen? 73 00:08:01,330 --> 00:08:05,000 - Han hatar sånt. - Inte alls. Jag är faktiskt lite tidig. 74 00:08:05,209 --> 00:08:07,169 Tyvärr hatar han det också. 75 00:08:07,336 --> 00:08:11,836 Ursäkta, det var inte meningen att snoka men det här är en roman, eller hur? 76 00:08:12,008 --> 00:08:13,838 Vem skriver ni ut den åt? 77 00:08:14,010 --> 00:08:16,970 Den ska skickas till New York, till Atlantic Monthly. 78 00:08:17,138 --> 00:08:21,178 Vem som än skrivit den, är den... rätt bra, eller hur? 79 00:08:22,018 --> 00:08:24,728 - Jaså? - Den har då fångat min uppmärksamhet. 80 00:08:26,188 --> 00:08:27,898 Jag skrev den. 81 00:08:28,858 --> 00:08:30,188 Den är min. 82 00:08:32,820 --> 00:08:36,200 - Andar? - Andarna är bara en metafor... 83 00:08:36,365 --> 00:08:39,985 De har alltid fascinerat mig. Ni förstår, där jag kommer från... 84 00:08:40,161 --> 00:08:44,161 - ...tar man inte lätt på andar. - Sir Thomas Sharpe. 85 00:08:44,332 --> 00:08:46,672 Välkommen till vår fagra stad. 86 00:08:46,751 --> 00:08:50,841 - Sir. Nöjet är på min sida. - Jag ser att ni redan träffat min dotter Edith. 87 00:08:52,882 --> 00:08:59,352 Sharpes lertag har varit hovleverantör av den renaste röda leran ända sedan 1796. 88 00:09:00,056 --> 00:09:04,556 I sin flytande form är den så metallhaltig och så formbar... 89 00:09:04,727 --> 00:09:09,607 ...att den ger det starkaste teglet. Överdriven utvinning de senaste 20 åren... 90 00:09:09,774 --> 00:09:12,284 ...har orsakat ras i våra gamla lertag. 91 00:09:12,443 --> 00:09:14,953 Här är en grävmaskin som jag har konstruerat. 92 00:09:15,112 --> 00:09:18,622 Den transporterar upp leran när den gräver neråt. 93 00:09:21,911 --> 00:09:27,041 Utan tvekan kommer den här maskinen att revolutionera lerutvinningen. 94 00:09:27,625 --> 00:09:29,135 Stäng av den. 95 00:09:33,589 --> 00:09:35,799 Är den testad? I full skala? 96 00:09:35,967 --> 00:09:40,427 - Inte än, sir. Men med finansiering... - Så, vad ni egentligen har är... 97 00:09:40,596 --> 00:09:43,386 ...en leksak och vackra ord. 98 00:09:44,267 --> 00:09:48,267 - Mr Cushing, jag... - Ni har redan försökt och misslyckats... 99 00:09:48,437 --> 00:09:50,807 ...att skaffa kapital i London... 100 00:09:50,982 --> 00:09:54,232 - Edinburgh, Milano. - Ja, det stämmer, sir. 101 00:09:54,402 --> 00:09:56,112 Och nu är ni här. 102 00:09:56,612 --> 00:09:58,322 Det stämmer också, sir. 103 00:09:59,490 --> 00:10:02,740 Männen runt det här bordet, vi alla... 104 00:10:02,827 --> 00:10:05,787 ...tog oss upp genom ärligt, hårt arbete. 105 00:10:06,247 --> 00:10:09,117 Nåja, kanske inte alla. Mr Ferguson, är advokat. 106 00:10:09,667 --> 00:10:11,497 Men inte ens han rår för det. 107 00:10:11,794 --> 00:10:16,514 Jag började som stålarbetare, byggde hus innan jag kunde äga dem. 108 00:10:16,757 --> 00:10:18,127 Mina händer. 109 00:10:18,301 --> 00:10:19,801 Känn på dem. 110 00:10:19,927 --> 00:10:21,427 Grova. 111 00:10:21,637 --> 00:10:24,137 De visar vem jag är. 112 00:10:24,640 --> 00:10:26,310 Men ni, sir... 113 00:10:26,809 --> 00:10:28,849 ...när jag tog er i hand... 114 00:10:30,146 --> 00:10:33,476 Ni har de mjukaste händer jag nånsin känt. 115 00:10:34,984 --> 00:10:38,824 I Amerika förlitar vi oss på prestation, inte privilegier. 116 00:10:38,946 --> 00:10:40,856 Så har vi byggt det här landet. 117 00:10:42,533 --> 00:10:45,123 Jag står här med allt jag äger, sir. 118 00:10:45,286 --> 00:10:49,496 Ett namn, ett stycke land och viljan att få avkastning. 119 00:10:49,665 --> 00:10:52,665 Det minsta ni kan erbjuda mig är er tid... 120 00:10:52,835 --> 00:10:56,875 ...och möjligheten att bevisa för er och dessa gentlemän att min vilja... 121 00:10:57,048 --> 00:11:00,508 ...är minst lika stark som er. 122 00:11:07,516 --> 00:11:09,226 Jag behöver en korsett. 123 00:11:09,393 --> 00:11:12,193 Nej. Du ser mycket stilig ut. 124 00:11:12,521 --> 00:11:14,731 - Gör jag? - Ja, det gör du, unge man. 125 00:11:14,899 --> 00:11:18,359 Jag önskar att du kunde ändra dig och följa med i kväll. 126 00:11:18,527 --> 00:11:21,567 Mrs McMichael har gjort sig mycket besvär. 127 00:11:22,073 --> 00:11:24,413 Unge Lord Fauntleroy kommer dit. 128 00:11:24,700 --> 00:11:26,410 Du menar Thomas Sharpe? 129 00:11:26,577 --> 00:11:29,077 Sir Thomas Sharpe, baronet. 130 00:11:29,246 --> 00:11:32,416 Tydligen intresserar han sig för fröken Eunice. 131 00:11:32,583 --> 00:11:35,213 Jag såg dig spionera på oss, mitt barn. 132 00:11:35,753 --> 00:11:40,223 Var hans förslag så överdrivet att det förtjänade ett så kärvt svar från dig? 133 00:11:40,383 --> 00:11:43,553 Det var inte förslaget, min kära. Det var han. 134 00:11:44,220 --> 00:11:46,930 Det är nåt med honom som jag inte gillar. 135 00:11:47,098 --> 00:11:49,848 Vad, vet jag inte. 136 00:11:50,268 --> 00:11:52,518 Och jag gillar inte att inte veta. 137 00:11:53,938 --> 00:11:56,728 Det jag såg var en drömmare som förlorade. 138 00:11:58,025 --> 00:12:02,605 Såg du hans kostym? Den var vackert sydd men minst tio år gammal. 139 00:12:04,573 --> 00:12:07,373 Du tycks ha observerat mer än jag gjorde. 140 00:12:07,535 --> 00:12:11,215 - Och hans skor var handgjorda men slitna. - Det måste vara unge dr McMichael. 141 00:12:11,372 --> 00:12:13,582 Han kom med sin motorvagn för att hämta mig. 142 00:12:13,708 --> 00:12:15,878 Kom och titta på den. Hälsa på honom. 143 00:12:15,960 --> 00:12:20,260 Han har precis öppnat sin nya mottagning. Och han har alltid varit väldigt förtjust i dig. 144 00:12:20,923 --> 00:12:22,383 Jag vet det, far. 145 00:12:23,217 --> 00:12:25,757 - God afton, Marie. - God afton, dr McMichael. 146 00:12:25,928 --> 00:12:27,968 God afton, mr Cushing. 147 00:12:28,431 --> 00:12:30,561 - Alan. - Hej, Edith. 148 00:12:30,766 --> 00:12:32,766 Oj, vad du var proper, Alan. 149 00:12:33,227 --> 00:12:35,597 Det är bara nåt jag slängde på mig. 150 00:12:35,813 --> 00:12:40,193 Edith borde vara balens drottning. Håller du inte med, Alan? 151 00:12:40,359 --> 00:12:43,819 Om jag inte missminner mig ogillar Edith socialt lättsinne. 152 00:12:43,988 --> 00:12:46,118 Roa er på festen, gossar. 153 00:12:46,282 --> 00:12:49,032 - Låt honom inte dricka för mycket. - Hallå. 154 00:12:51,495 --> 00:12:53,155 Så hon kommer inte? 155 00:12:53,331 --> 00:12:55,081 Envis som synden. 156 00:12:55,916 --> 00:12:59,246 - Var har hon det ifrån? - Jag klagar inte. 157 00:12:59,420 --> 00:13:00,880 Jag gillar det. 158 00:13:18,648 --> 00:13:20,148 "Allerdale Hall." 159 00:13:24,570 --> 00:13:27,070 Far, glömde du nåt? 160 00:14:46,819 --> 00:14:48,449 Vad är det? 161 00:14:48,613 --> 00:14:50,323 Vad vill du? 162 00:14:58,456 --> 00:15:01,166 Akta dig för Crimson Peak. 163 00:15:10,176 --> 00:15:13,006 Ursäkta, fröken. Hur är det, fröken? 164 00:15:13,179 --> 00:15:15,509 - Vad är det? - Snälla, hjälp mig upp. 165 00:15:17,350 --> 00:15:19,640 Det är en sir Thomas Sharpe vid dörren. 166 00:15:19,810 --> 00:15:22,860 - Thomas Sharpe? - Han är genomblöt och vill komma in. 167 00:15:23,064 --> 00:15:26,284 Det är helt uteslutet, Annie. Var snäll och be honom gå. 168 00:15:26,442 --> 00:15:27,862 - Jag har försökt. - Och? 169 00:15:28,069 --> 00:15:29,699 Han vill tala med er. 170 00:15:35,284 --> 00:15:38,254 Fröken Cushing. Hur är det? Ni ser lite blek ut. 171 00:15:38,371 --> 00:15:41,291 Jag mår tyvärr inte så bra, sir Thomas. 172 00:15:41,415 --> 00:15:43,575 - Far är inte hemma. - Jag vet. 173 00:15:44,377 --> 00:15:47,247 Jag väntade i regnet tills han åkte. 174 00:15:49,548 --> 00:15:52,508 Jag vet att han ska till bjudningen hos McMichaels... 175 00:15:52,718 --> 00:15:56,428 - ...det är även min destination. - Men det är på Bidwell Parkway, sir. 176 00:15:56,597 --> 00:15:58,927 Det här är Masten Park. 177 00:15:59,100 --> 00:16:02,190 - Ni är mycket långt därifrån. - Det är jag. 178 00:16:02,311 --> 00:16:05,401 - Jag är i desperat behov av er hjälp. - Min hjälp med vad? 179 00:16:05,564 --> 00:16:07,654 Språket till att börja med. 180 00:16:07,858 --> 00:16:11,068 Som ni kan höra pratar jag inte ett ord amerikanska. 181 00:16:12,863 --> 00:16:15,203 Säg mig, varför vill ni stanna här? 182 00:16:15,908 --> 00:16:17,618 Helt ensam. 183 00:17:30,066 --> 00:17:32,436 Alan, sir Thomas Sharpe. 184 00:17:32,526 --> 00:17:36,406 Sir Thomas, dr Alan McMichael. Bäst i stan om man mår dåligt. 185 00:17:36,572 --> 00:17:39,322 Jag har hört så mycket om er av min mor och min syster. 186 00:17:39,450 --> 00:17:43,290 Men jag måste erkänna jag hade lite svårt att förstå er titel. 187 00:17:43,829 --> 00:17:46,709 - "Baronet." - Edith förklarade det för mig. 188 00:17:46,916 --> 00:17:48,126 Edith... 189 00:17:48,292 --> 00:17:50,922 ...det här är lady Lucille Sharpe. Min syster. 190 00:17:51,087 --> 00:17:55,717 Så förtjusande att träffa er, fröken Cushing. Ni har lyckats försena min bror en god stund. 191 00:17:56,509 --> 00:18:00,139 Nu är det dags. - Stackars Eunice började bli förtvivlad. 192 00:18:00,304 --> 00:18:04,224 Hon hävdar att ingen gentleman i Amerika vet hur man dansar en riktig vals. 193 00:18:04,392 --> 00:18:05,772 Följ med mig. 194 00:18:05,977 --> 00:18:08,767 - Intressant utveckling, inte sant? - Verkligen. 195 00:18:08,980 --> 00:18:12,020 Mina damer och herrar, gör lite plats. 196 00:18:12,191 --> 00:18:15,691 Baroneten skulle vilja visa oss hur man dansar vals. 197 00:18:15,903 --> 00:18:17,533 På europeiskt vis. 198 00:18:18,155 --> 00:18:21,445 - Mrs McMichael, Jag vill be om ursäkt. - Edith, vi väntade oss inte dig. 199 00:18:21,617 --> 00:18:24,997 - Ja. Det finns säkert inte plats för mig... - Oroa dig inte, mitt barn. 200 00:18:25,162 --> 00:18:27,122 Alla har sin plats. 201 00:18:27,290 --> 00:18:29,460 Jag ska se till att du hittar din. 202 00:18:30,876 --> 00:18:33,166 Valsen. Ingen komplicerad dans. 203 00:18:33,337 --> 00:18:36,007 Damen tar plats till vänster om den förande herren. 204 00:18:36,173 --> 00:18:38,973 Sex grundläggande steg, det är allt. 205 00:18:39,135 --> 00:18:43,605 Men det sägs att det sanna beviset på en perfekt vals är att den är så snabb... 206 00:18:43,764 --> 00:18:45,224 ...så delikat... 207 00:18:45,391 --> 00:18:47,431 ...och så jämn... 208 00:18:47,560 --> 00:18:51,400 ...att ett brinnande ljus inte slocknar i handen på den förande dansaren. 209 00:18:51,522 --> 00:18:54,112 Och det kräver... 210 00:18:54,275 --> 00:18:56,285 ...den perfekta partnern. 211 00:18:59,780 --> 00:19:01,700 Vill ni vara min partner? 212 00:19:02,908 --> 00:19:05,038 Jag tror inte det. Tack. 213 00:19:05,578 --> 00:19:08,538 - Men Eunice skulle säkert bli förtjust. - Kanske det. 214 00:19:08,706 --> 00:19:10,416 Men jag frågade er. 215 00:19:37,401 --> 00:19:39,611 Varför gör vi det här? 216 00:19:39,779 --> 00:19:43,569 Jag brukar alltid blunda för saker som får mig att känna mig besvärad. 217 00:19:44,408 --> 00:19:47,538 - Det gör allt lättare. - Jag vill inte blunda. 218 00:19:48,955 --> 00:19:51,255 Jag vill ha ögonen öppna. 219 00:21:20,046 --> 00:21:22,756 - Mr Holly! - Mr Cushing. 220 00:21:22,923 --> 00:21:25,383 Jag gillar att gå till klubben på morgonen. 221 00:21:25,551 --> 00:21:29,261 - Jag har den helt för mig själv. - Ett utmärkt sätt att starta dagen, sir. 222 00:21:31,766 --> 00:21:36,346 Det är en ung herre och hans syster. Jag vill att ni undersöker dem åt mig. 223 00:21:36,520 --> 00:21:39,400 Det är nåt som inte stämmer med dem. Jag vill se resultat. 224 00:21:39,565 --> 00:21:41,565 Så snart som möjligt. 225 00:21:43,903 --> 00:21:47,913 Ni har inte använt dropparna regelbundet. 226 00:21:48,115 --> 00:21:49,525 Edith, kom in. 227 00:21:49,659 --> 00:21:52,119 Jag måste insistera på att ni gör det. 228 00:21:52,286 --> 00:21:56,076 Ta det här till apotekaren och be honom preparera det exakt. 229 00:21:58,167 --> 00:22:00,127 Och återuppta doseringen. 230 00:22:00,294 --> 00:22:03,384 "Ögats toxikologi." "Synnervens morfologi." 231 00:22:03,547 --> 00:22:06,127 "Principen för optisk refraktion." 232 00:22:07,259 --> 00:22:09,639 Och "Arthur Conan Doyle." 233 00:22:09,804 --> 00:22:11,974 Tror du att du är en detektiv? 234 00:22:12,181 --> 00:22:14,351 Inte direkt... 235 00:22:14,517 --> 00:22:16,807 ...men han är oftalmolog precis som jag. 236 00:22:19,188 --> 00:22:22,018 Kom. Jag tror att du kommer att gilla det jag ska visa för dig. 237 00:22:22,775 --> 00:22:24,935 Spökfotografier är lätta att förfalska. 238 00:22:25,152 --> 00:22:27,202 Men med glasplåtar... 239 00:22:27,363 --> 00:22:29,913 ...är det definitionsmässigt omöjligt. 240 00:22:30,116 --> 00:22:32,116 Jag fick tag i de här i London. 241 00:22:32,285 --> 00:22:33,665 De är äkta. 242 00:22:33,786 --> 00:22:37,406 Bilden fångas av en beläggning av silversalter... 243 00:22:37,581 --> 00:22:39,751 ...som är osynliga för ögat. 244 00:22:39,917 --> 00:22:42,747 Det kallas för en latent bild. 245 00:22:42,920 --> 00:22:45,010 Jag tror att hus, platser... 246 00:22:45,214 --> 00:22:48,844 ...kanske med kemiska ämnen i jorden... 247 00:22:49,010 --> 00:22:51,890 ...eller mineral i en sten kan hålla kvar förnimmelser... 248 00:22:52,054 --> 00:22:54,604 ...eller en person som inte längre lever. 249 00:22:56,559 --> 00:22:58,389 Men inte alla kan se dem. 250 00:22:58,561 --> 00:23:02,311 Mannen som precis gick är utöver andra krämpor färgblind. 251 00:23:02,481 --> 00:23:06,361 Den mannen kommer aldrig att uppfatta färgerna röd och grön. 252 00:23:06,527 --> 00:23:10,487 Han accepterar att de existerar för att majoriteten gör det. 253 00:23:12,199 --> 00:23:16,949 Vi kanske bara ser saker när det är dags för oss att se dem. 254 00:23:22,251 --> 00:23:26,761 - Du har aldrig pratat med mig om sånt här. - Du har aldrig gett mig chansen. 255 00:23:28,507 --> 00:23:32,217 Edith, jag förstår att syskonen Sharpe fascinerar dig. 256 00:23:32,386 --> 00:23:34,506 Men för ditt eget bästa... 257 00:23:34,680 --> 00:23:37,520 ...var försiktig, det är allt jag begär. 258 00:23:37,683 --> 00:23:40,393 Du har varit borta länge och... 259 00:23:40,561 --> 00:23:42,651 Jag har klarat mig på nåt sätt. 260 00:23:46,067 --> 00:23:50,607 Nej, Edith, jag tror att varje gång jag läser den, blir den bättre och bättre. 261 00:23:50,738 --> 00:23:53,908 - Jag har inget alls emot kärlekshistorien. - Bara ett kapitel eller två. 262 00:23:54,075 --> 00:23:55,785 Jag gillar den. 263 00:23:56,702 --> 00:24:00,002 - Tala om för mig vad du tycker. - Jag läser färdigt den nu. 264 00:24:08,881 --> 00:24:10,471 Är det en fjäril? 265 00:24:11,133 --> 00:24:12,383 Nej. 266 00:24:13,636 --> 00:24:17,136 - Men snart blir den det. - Jag skulle inte ha sett dem. 267 00:24:19,475 --> 00:24:20,975 De dör. 268 00:24:21,769 --> 00:24:25,689 De får sin värme från solen och när den överger dem dör de. 269 00:24:27,233 --> 00:24:31,153 - Så sorgligt. - Det är inte sorgligt, Edith. Så är naturen. 270 00:24:31,988 --> 00:24:35,368 Det är en grym värld där saker dör eller... 271 00:24:35,533 --> 00:24:38,043 ...äter varandra där vi går. 272 00:24:38,244 --> 00:24:40,584 Nog är det mer än så. 273 00:24:41,998 --> 00:24:44,288 Vackra saker är ömtåliga. 274 00:24:47,795 --> 00:24:51,415 Hemma har vi bara svarta nattfjärilar. 275 00:24:51,757 --> 00:24:55,547 Fantastiska varelser, var så säker, men de saknar skönhet. 276 00:24:55,720 --> 00:24:58,180 De frodas i mörker och kyla. 277 00:24:58,973 --> 00:25:00,723 Vad lever de av? 278 00:25:01,309 --> 00:25:02,979 Fjärilar, tyvärr. 279 00:25:17,908 --> 00:25:19,738 Är du säker på det här? 280 00:25:21,662 --> 00:25:25,422 Jag tror inte hon är rätt val. Hon är för ung. Hon är bara ett barn. 281 00:25:25,583 --> 00:25:27,843 Lucille, jag har förklarat det. 282 00:25:28,753 --> 00:25:30,463 Jag behöver ringen. 283 00:25:30,630 --> 00:25:32,050 Ringen är min. 284 00:25:32,214 --> 00:25:34,384 Jag har förtjänat den. 285 00:25:35,051 --> 00:25:37,391 Jag vill ha tillbaka den. 286 00:25:37,553 --> 00:25:39,723 Då är det bäst att jag lyckas. 287 00:25:40,681 --> 00:25:42,891 Den här är det sista vi måste sälja. 288 00:25:44,477 --> 00:25:46,647 Du säljer den inte. 289 00:25:46,812 --> 00:25:50,692 Vi...köper nåt med den. 290 00:25:57,198 --> 00:25:59,698 Mr Holly. Är det nåt som är på tok? 291 00:25:59,867 --> 00:26:03,747 Mr Cushing. Det är inte ofta jag kommer med dåliga nyheter... 292 00:26:03,871 --> 00:26:08,211 ...men när jag gör det vill jag leverera dem själv. 293 00:26:10,920 --> 00:26:12,750 Öppna det inte här. 294 00:26:17,218 --> 00:26:18,718 Nu är det dags. 295 00:26:21,263 --> 00:26:26,773 - Edith, skulle jag kunna få prata med er? - Ett ögonblick. Låt mig hämta min far. 296 00:26:34,527 --> 00:26:37,067 Far. Alla väntar. 297 00:26:38,072 --> 00:26:39,912 Jag kommer strax. 298 00:26:42,034 --> 00:26:44,124 Fröken Cushing. 299 00:26:44,287 --> 00:26:47,747 - Edith. Jag borde inte fråga det här men... - Sir Thomas. 300 00:26:48,624 --> 00:26:50,714 Får jag tala med er på mitt kontor? 301 00:26:50,876 --> 00:26:54,126 Ni och er syster om ni är så snäll och hämtar henne. 302 00:26:54,380 --> 00:26:58,300 Mitt barn, hälsa våra gäster att vi ansluter alldeles snart. 303 00:27:03,431 --> 00:27:05,141 Så där, lady Lucille. 304 00:27:05,891 --> 00:27:08,981 Sir Thomas, första gången vi träffades... 305 00:27:09,228 --> 00:27:12,978 ...tror jag att det var besvärande för er att inse att jag inte gillade er. 306 00:27:13,232 --> 00:27:14,482 Ni var mycket tydlig. 307 00:27:14,650 --> 00:27:18,400 - Men jag hade hoppats att med tiden... - Er tid, sir Thomas, har runnit ut. 308 00:27:18,487 --> 00:27:20,737 Kan ni tala klarspråk, mr Cushing? 309 00:27:20,906 --> 00:27:24,446 Det ska bli klarspråk, lilla fröken. Kanske klarare än ni gillar. 310 00:27:25,328 --> 00:27:29,998 De senaste dagarna har er bror ansett det passande att blanda affärer och nöjen... 311 00:27:30,166 --> 00:27:33,126 ...genom att flera gånger umgås med min dotter. 312 00:27:33,336 --> 00:27:35,336 Min enda dotter. 313 00:27:35,504 --> 00:27:38,844 Jag vet att jag inte har något att erbjuda, men faktum är... 314 00:27:39,008 --> 00:27:42,758 Ni är förälskad i henne. Är det så? 315 00:27:44,013 --> 00:27:45,853 Ni spelar er roll väl. 316 00:27:46,098 --> 00:27:50,638 Häromdagen frågade min dotter mig varför jag inte gillade er. 317 00:27:50,811 --> 00:27:54,651 Ärligt talat hade jag inget bra svar då. Men nu har jag det. 318 00:27:55,024 --> 00:27:56,694 Dokumentet där... 319 00:27:56,859 --> 00:27:58,489 ...gav mig svar. 320 00:28:01,280 --> 00:28:04,530 Det är den första ärliga reaktionen jag har sett från er. 321 00:28:06,702 --> 00:28:09,332 - Vet hon om det här? - Nej. 322 00:28:10,498 --> 00:28:14,788 Men jag kommer att berätta det om det är vad som krävs för att få bort er. 323 00:28:15,378 --> 00:28:18,628 - Sir, jag vet att ni har svårt att tro det här... - Ni älskar henne. 324 00:28:18,798 --> 00:28:21,508 Jag vet. Ni upprepar er. 325 00:28:21,676 --> 00:28:25,346 Men ni... Ni verkar vara en mer samlad typ. 326 00:28:25,513 --> 00:28:29,733 Det är alltför generöst, jag vet. Men om ni vill lösa in checken finns det två villkor. 327 00:28:29,892 --> 00:28:32,562 Det går ett tåg till New York imorgon bitti. 328 00:28:32,728 --> 00:28:35,648 Ni och er bror ska vara med på det. 329 00:28:35,815 --> 00:28:38,865 - Förstår vi varandra? - Det gör vi. 330 00:28:39,026 --> 00:28:42,396 - Vad är det andra villkoret? - Det rör min dotter. 331 00:28:42,530 --> 00:28:44,360 I kväll måste ni... 332 00:28:45,574 --> 00:28:48,374 ...grundligt...krossa hennes hjärta. 333 00:28:53,541 --> 00:28:58,251 Mina damer och herrar, vi har ett oväntat tillkännagivande. 334 00:28:58,421 --> 00:28:59,841 Sir Thomas. 335 00:29:04,218 --> 00:29:05,548 Tack, mr Cushing. 336 00:29:08,681 --> 00:29:10,271 Mina damer och herrar... 337 00:29:10,933 --> 00:29:13,943 ...när jag kom till Amerika var mitt hjärta... 338 00:29:14,103 --> 00:29:16,363 ...överfullt av äventyrslust. 339 00:29:17,898 --> 00:29:20,608 Här hade framtiden en betydelse. 340 00:29:21,444 --> 00:29:24,574 Jag har hittat värme och vänskap hos er alla. 341 00:29:24,697 --> 00:29:27,447 Men för tillfället...farväl. 342 00:29:29,118 --> 00:29:31,038 Hoppas vi ses igen. 343 00:29:32,121 --> 00:29:34,121 Kanske på en annan kust. 344 00:29:34,915 --> 00:29:37,705 Min syster och jag ger oss av mot England... 345 00:29:37,877 --> 00:29:39,877 ...inför vintern. 346 00:29:41,380 --> 00:29:43,090 För evig vänskap. 347 00:29:43,257 --> 00:29:45,467 För evig vänskap. 348 00:29:45,593 --> 00:29:47,803 Ursäkta mig. Förlåt. 349 00:29:51,891 --> 00:29:53,231 Edith. 350 00:29:53,976 --> 00:29:55,636 Ni lämnar oss. 351 00:29:55,811 --> 00:29:58,441 Vi måste genast hem och ta hand om våra affärer. 352 00:29:58,606 --> 00:30:01,476 - Och då inget håller oss kvar i Amerika... - Jag förstår. 353 00:30:02,443 --> 00:30:04,823 Er roman. Jag läste de nya kapitlen. 354 00:30:04,987 --> 00:30:07,607 - De levereras imorgon. - Så bra. 355 00:30:07,740 --> 00:30:11,410 - Vill ni fortfarande veta vad jag tycker? - Om det är nödvändigt. 356 00:30:13,287 --> 00:30:15,827 Den är orimligt sentimental. 357 00:30:15,998 --> 00:30:18,748 Plågorna som ni beskriver med sådan innerlighet. 358 00:30:18,918 --> 00:30:23,628 Plågan, saknaden. Ni har inte upplevt det själv. Ni vet bara vad andra skrivit. 359 00:30:23,798 --> 00:30:28,008 - Det räcker! - Ni beskriver en vånda ni inte vet nåt om. 360 00:30:28,177 --> 00:30:30,847 Jag är inte klar än! Vad drömmer ni om? 361 00:30:31,013 --> 00:30:32,683 En vänlig man? 362 00:30:32,848 --> 00:30:35,098 En ärlig själ som ska frälsas? 363 00:30:35,268 --> 00:30:38,688 En skadad fågel ni kan vårda? Perfektion. 364 00:30:39,438 --> 00:30:41,938 Perfektion har ingen plats i kärlek, Edith. 365 00:30:42,108 --> 00:30:45,608 Återgå till era spöken och fantasier. Ju förr desto bättre. 366 00:30:45,778 --> 00:30:49,868 Ni vet väldigt lite om det mänskliga hjärtat och kärlek, och den smärta som hör till. 367 00:30:50,032 --> 00:30:52,702 Ni är inget annat än ett bortskämt barn! 368 00:31:19,020 --> 00:31:22,020 - Hur är vattnet idag, Benton? - Skållhett. 369 00:31:22,189 --> 00:31:24,319 Precis som ni vill ha det, sir. 370 00:31:25,026 --> 00:31:26,236 Utmärkt. 371 00:31:26,402 --> 00:31:29,362 Var snäll och beställ lite skinka och ägg åt mig. 372 00:31:29,572 --> 00:31:32,242 Jag börjar med kaffe, om det är varmt. 373 00:31:32,491 --> 00:31:34,371 Och en smutt portvin. 374 00:31:34,577 --> 00:31:37,157 Det ska bli, sir. Och The Times? 375 00:31:37,747 --> 00:31:39,707 Om ni vill vara så vänlig. 376 00:32:55,825 --> 00:32:57,875 Nej. Nej. 377 00:33:35,197 --> 00:33:37,237 - Fröken? - Vad är det, Annie? 378 00:33:37,408 --> 00:33:42,248 Ert manus levererades i morse av sir Thomas Sharpe, men jag ville inte väcka er så tidigt. 379 00:33:42,413 --> 00:33:44,333 Strunt samma, Annie. Tack. 380 00:33:44,498 --> 00:33:46,038 Lämna det där. 381 00:33:47,043 --> 00:33:48,593 Brevet också? 382 00:33:51,172 --> 00:33:53,052 Ja, brevet också. 383 00:34:12,193 --> 00:34:13,403 Kära Edith. 384 00:34:13,611 --> 00:34:15,901 När du läser det här har jag åkt. 385 00:34:16,072 --> 00:34:19,412 Din far klargjorde att i min nuvarande ekonomiska situation... 386 00:34:19,617 --> 00:34:23,197 ...hade jag ingen möjlighet att försörja dig. Det höll jag med om. 387 00:34:23,371 --> 00:34:26,711 - Annie! - Han bad mig också krossa ditt hjärta. 388 00:34:26,791 --> 00:34:29,381 - Min kappa! - Att ta på mig skulden. 389 00:34:30,252 --> 00:34:32,752 Det gick jag också med på. 390 00:34:32,880 --> 00:34:36,550 Nu har jag med all säkerhet utfört båda uppdragen. 391 00:34:37,134 --> 00:34:39,264 Men du ska veta detta. 392 00:34:39,428 --> 00:34:44,268 rNär jag kan visa för din far att jag bara ber om hans samtycke och inget annat... 393 00:34:44,809 --> 00:34:48,149 Då, och bara då kommer jag tillbaka till dig. 394 00:34:48,312 --> 00:34:49,902 Din för evigt... 395 00:34:50,564 --> 00:34:53,284 - ...Thomas. - Thomas och Lucille Sharpe. 396 00:34:53,442 --> 00:34:55,442 Rum 107 och 108. 397 00:34:55,611 --> 00:34:58,161 Men vänta! Vänta! 398 00:34:58,322 --> 00:35:00,122 Fröken? Vänta! 399 00:35:01,951 --> 00:35:03,121 Thomas? 400 00:35:03,786 --> 00:35:04,996 Thomas! 401 00:35:10,167 --> 00:35:13,587 De checkade ut i morse, fröken. För att ta det tidiga tåget. 402 00:35:14,755 --> 00:35:16,465 Hur är det, fröken? 403 00:35:28,311 --> 00:35:29,601 Edith. 404 00:35:32,315 --> 00:35:34,485 Lucille har åkt. 405 00:35:34,984 --> 00:35:36,824 Din far mutade mig... 406 00:35:37,612 --> 00:35:38,992 ...att åka. 407 00:35:41,032 --> 00:35:43,162 Jag kan inte lämna dig, Edith. 408 00:35:44,785 --> 00:35:47,995 Jag kommer faktisk på mig med att tänka på dig även vid... 409 00:35:49,206 --> 00:35:51,036 ...olämpliga tillfällen på dagen. 410 00:35:52,460 --> 00:35:54,000 Jag känner som om... 411 00:35:54,503 --> 00:35:57,303 ...det fanns en länk mellan ditt hjärta och mitt. 412 00:35:58,466 --> 00:36:03,046 Och skulle den länken brytas, antingen genom avstånd eller tid... 413 00:36:04,889 --> 00:36:08,019 ...skulle mitt hjärta upphöra att slå och jag skulle dö. 414 00:36:09,018 --> 00:36:10,348 Och du... 415 00:36:12,188 --> 00:36:14,858 - ...du skulle snart glömma mig. - Aldrig. 416 00:36:15,566 --> 00:36:17,896 Jag skulle aldrig glömma dig. 417 00:37:02,863 --> 00:37:05,913 Jag är rädd för att du måste identifiera kroppen, Edith. 418 00:37:06,867 --> 00:37:08,947 Det finns inget annat sätt. 419 00:37:13,040 --> 00:37:14,210 Vänta! 420 00:37:17,086 --> 00:37:18,956 Jag kom så fort jag hörde. 421 00:37:19,088 --> 00:37:21,418 Edith, titta inte på honom. 422 00:37:21,590 --> 00:37:24,090 Jag kan identifiera honom. 423 00:37:24,260 --> 00:37:27,550 - Det är inte möjligt. - Jag var hans läkare, Ferguson. 424 00:37:27,722 --> 00:37:30,062 Jag är hans advokat, dr McMichael. 425 00:37:30,224 --> 00:37:34,274 Jag är ledsen. Det är inte en juridisk formalitet. Det är tyvärr obligatoriskt. 426 00:37:42,278 --> 00:37:45,658 - Hur gick det till? - Han var tydligen ensam. 427 00:37:45,906 --> 00:37:48,406 Golvet var blött. Ingen vet egentligen. 428 00:37:48,576 --> 00:37:50,156 Kan jag titta, sir? 429 00:38:02,965 --> 00:38:05,335 Hjälp mig att vända honom. 430 00:38:05,509 --> 00:38:07,589 Rör honom inte så där. 431 00:38:07,762 --> 00:38:10,512 Sluta! Rör honom inte så där! Det är min far! 432 00:38:10,681 --> 00:38:12,641 Förlåt mig, jag skulle... 433 00:38:13,309 --> 00:38:15,349 Han ska fylla 60 nästa vecka. 434 00:38:16,354 --> 00:38:18,984 Han är rädd för att det ska synas hur gammal han är. 435 00:38:21,025 --> 00:38:23,495 Det är därför han klär sig så fint. 436 00:38:25,321 --> 00:38:27,361 Och tar långa promenader. 437 00:38:31,202 --> 00:38:33,332 Hans händer känns kalla. 438 00:38:38,960 --> 00:38:40,960 Varför är det så kallt? 439 00:38:48,344 --> 00:38:51,354 Jag finns här för dig nu. Jag finns här. 440 00:39:52,742 --> 00:39:55,582 Unge herr Sharpe. 441 00:39:55,745 --> 00:39:59,215 - Hej, Finlay, Hur står det till? - Jag har aldrig mått bättre. 442 00:39:59,582 --> 00:40:02,632 - Finlay, det här är min fru. - Jag vet, my lord. 443 00:40:02,793 --> 00:40:04,803 Ni har varit gift ett tag. 444 00:40:05,046 --> 00:40:06,256 Ett tag? 445 00:40:06,422 --> 00:40:09,422 - Vad pratar han om? - Jag vet inte vad han pratar om. 446 00:40:09,592 --> 00:40:12,592 - Hans familj har arbetat för oss länge. - Vem är det här? 447 00:40:12,762 --> 00:40:15,932 Du har inte berättat om honom. Han har ett halsband. 448 00:40:16,098 --> 00:40:18,638 - Är han herrelös tror du? - Det är omöjligt. 449 00:40:18,809 --> 00:40:21,649 Det finns inga andra hus här och staden ligger långt bort. 450 00:40:21,812 --> 00:40:23,272 En sån stackare. 451 00:40:23,439 --> 00:40:26,319 Han är utsvulten. Kan vi behålla den? 452 00:40:27,109 --> 00:40:31,279 Som du önskar. Hennes nåd, får jag den äran? 453 00:40:52,802 --> 00:40:55,512 Herregud. Hur många rum är det? 454 00:40:55,680 --> 00:40:57,180 Jag vet inte. 455 00:40:57,348 --> 00:40:59,308 Vill du räkna dem? 456 00:41:01,644 --> 00:41:03,154 Vad tycker du? 457 00:41:03,646 --> 00:41:06,476 - Ser det ut att passa dig? - Det gör det. 458 00:41:07,149 --> 00:41:09,279 Även om det är kallare inuti än ute. 459 00:41:09,443 --> 00:41:13,663 Jag vet, det är skamligt. Vi försöker underhålla huset så gott det går. 460 00:41:13,823 --> 00:41:15,533 Men kylan och regnet... 461 00:41:15,700 --> 00:41:18,620 ...gör det omöjligt att stoppa fukten och erosionen. 462 00:41:18,786 --> 00:41:21,656 Och med fyndigheten precis under... 463 00:41:21,831 --> 00:41:23,791 ...träet ruttnar... 464 00:41:24,000 --> 00:41:25,830 ...och huset sjunker. 465 00:41:26,002 --> 00:41:29,172 - Ska jag bära upp bagaget, unge herrn? - Ja, tack. 466 00:41:29,338 --> 00:41:33,178 - Här kommer man till klädrummet. - Men hur klarar ni huset? 467 00:41:33,301 --> 00:41:35,181 Bara du och Lucille? 468 00:41:35,344 --> 00:41:39,184 Det är ett privilegium vi fötts till, nåt vi aldrig kan överge. 469 00:41:39,348 --> 00:41:43,638 Men vi klarar det på nåt sätt, min älskling. Min verkstad är på vinden. 470 00:41:43,811 --> 00:41:46,191 Jag vill så gärna visa dig. 471 00:41:47,023 --> 00:41:50,323 Kan du ta upp mina väskor till vinden? Jag kommer upp strax. 472 00:42:16,218 --> 00:42:18,388 Edith. 473 00:42:24,268 --> 00:42:25,728 Lucille? 474 00:42:29,065 --> 00:42:32,945 Gardinerna har varit fördragna för länge. Kan du ta över den hit? 475 00:42:53,381 --> 00:42:54,551 Hej. 476 00:42:58,886 --> 00:43:00,756 Var fick du tag i den? 477 00:43:01,764 --> 00:43:04,604 Thomas, jag såg en kvinna i hissen. 478 00:43:05,268 --> 00:43:07,768 - En kvinna? Menar du Lucille? - Det var inte Lucille. 479 00:43:07,937 --> 00:43:10,937 Det måste ha varit en skugga. Den apparaten lever sitt eget liv. 480 00:43:11,148 --> 00:43:14,898 Vajrarna påverkas av fukten. Den går ner till lerfyndigheten. 481 00:43:15,111 --> 00:43:17,741 Gå aldrig nånsin ner under den här nivån. 482 00:43:18,447 --> 00:43:21,117 - Vad gör den här saken här? - Lucille. 483 00:43:21,284 --> 00:43:22,744 Thomas. 484 00:43:29,292 --> 00:43:31,922 - Välkommen, Edith. - Tack. 485 00:43:33,004 --> 00:43:35,014 Jag var på postkontoret. 486 00:43:35,798 --> 00:43:38,428 Dina maskindelar har kommit. 487 00:43:38,634 --> 00:43:40,474 - Be Finlay hämta dem. - Utmärkt. 488 00:43:40,594 --> 00:43:44,014 - Hur är det med dig, Edith? - Nåt skrämde mig, det är allt. 489 00:43:44,265 --> 00:43:47,985 - En skugga. - Det enda som lever här i huset är skuggor... 490 00:43:48,144 --> 00:43:50,314 ...och knarrande och stön. 491 00:43:50,479 --> 00:43:53,319 Så det är bäst att du tyglar din yviga fantasi. 492 00:43:53,482 --> 00:43:56,992 Jag behöver bara bli ordentligt välkomnad. Framöver ska huset... 493 00:43:57,153 --> 00:44:00,493 ...inte rymma nåt annat än vänskap, kärlek och värme. 494 00:44:03,659 --> 00:44:06,499 Värme skulle vara en utmärkt början. 495 00:44:07,371 --> 00:44:09,291 Thomas, din brud är kall. 496 00:44:09,707 --> 00:44:12,997 - Givetvis. Förlåt mig. - Kom så går vi upp och sätter på en brasa. 497 00:44:13,169 --> 00:44:17,049 Jag häller upp ett varmt bad. Vattnet är rött i början på grund av leran... 498 00:44:17,298 --> 00:44:19,218 ...men snart klarnar vattnet. 499 00:44:19,342 --> 00:44:21,682 Åh, Lucille. Vid tillfälle... 500 00:44:21,844 --> 00:44:25,184 - ...kan jag få en kopia av husets nycklar? - Det behöver du inte. 501 00:44:26,223 --> 00:44:29,693 - Ursäkta? - Det finns delar av huset som är osäkra. 502 00:44:29,852 --> 00:44:32,232 Det tar dig några dagar att bekanta dig. 503 00:44:32,355 --> 00:44:36,025 Sedan, om du fortfarande behöver dem ska jag låta göra kopior. 504 00:44:38,861 --> 00:44:41,741 Kom, Edith, följ mig så går vi upp. 505 00:45:07,682 --> 00:45:10,232 Jag tyckte du sa att hunden var död. 506 00:45:10,893 --> 00:45:13,443 Jag släppte ut den på egen hand. 507 00:45:14,188 --> 00:45:18,728 - Jag trodde att den skulle dö i kylan. - Hur har den överlevt så länge? 508 00:45:19,443 --> 00:45:21,453 På sopor, antar jag. 509 00:45:22,071 --> 00:45:24,701 - Som vi alla gör. - Oroa dig inte. 510 00:45:24,782 --> 00:45:29,412 - Vi behöver inte göra det längre. - Inte? Hennes pengar är inte här, eller hur? 511 00:45:29,578 --> 00:45:33,248 - Inte än. Du måste lita på mig. - Du valde henne. 512 00:45:36,294 --> 00:45:37,804 Varför? 513 00:45:51,601 --> 00:45:52,941 Okej. 514 00:45:53,436 --> 00:45:56,106 Är du beredd? Apport! 515 00:46:02,278 --> 00:46:05,448 Kom igen! Ge mig den. Kom igen. Ge mig den. 516 00:46:09,118 --> 00:46:10,618 Apport! 517 00:47:35,204 --> 00:47:36,544 Hej. 518 00:47:36,706 --> 00:47:38,206 Var är din boll? 519 00:47:38,374 --> 00:47:40,834 Har du tappat din boll? Hej. 520 00:47:41,669 --> 00:47:44,419 Vart tog den vägen? Var är bollen? 521 00:47:44,922 --> 00:47:46,382 Hej. 522 00:48:03,274 --> 00:48:06,244 - Det här gör dig gott. - Vad är det? 523 00:48:06,402 --> 00:48:08,202 Eldtornbär. 524 00:48:08,904 --> 00:48:11,074 De är väldigt bra för dig. 525 00:48:12,742 --> 00:48:14,872 Tycker du inte om det? 526 00:48:16,287 --> 00:48:20,917 - Det är lite beskt. - Inget med milda smaker växer här i landet. 527 00:48:21,083 --> 00:48:23,213 Man behöver en dos beska... 528 00:48:25,254 --> 00:48:27,264 ...för att inte bli uppäten. 529 00:48:31,927 --> 00:48:33,427 Vad var det? 530 00:48:34,555 --> 00:48:36,765 Det var östanvinden. 531 00:48:37,808 --> 00:48:41,438 När den ökar bildas undertryck i skorstenarna... 532 00:48:41,646 --> 00:48:44,146 ...och med alla fönster stängda kan huset... 533 00:48:44,440 --> 00:48:46,440 Ja, huset... 534 00:48:46,609 --> 00:48:48,279 ...andas. 535 00:48:49,278 --> 00:48:53,118 Det är fasansfullt, jag vet. Kom hit. 536 00:48:53,282 --> 00:48:55,412 Jag ska ta ett bad, tror jag. 537 00:48:55,576 --> 00:48:58,656 Om du råkar somna väcker jag inte dig. 538 00:49:57,847 --> 00:50:00,347 "Mot bergen höjer vi våra blickar." 539 00:50:01,475 --> 00:50:03,515 Förlåt, jag avbröt dig. 540 00:50:06,022 --> 00:50:07,562 Den där musiken... 541 00:50:08,065 --> 00:50:09,685 ...vad är det? 542 00:50:11,319 --> 00:50:14,569 En gammal vaggvisa jag brukade sjunga för Thomas när vi var små. 543 00:50:14,739 --> 00:50:17,989 Jag kan föreställa mig er två här som barn. 544 00:50:18,075 --> 00:50:19,735 Du spelar musik... 545 00:50:19,994 --> 00:50:25,084 - ...och Thomas med sina vilda uppfinningar. - Vi fick inte vara här inne som barn. 546 00:50:25,249 --> 00:50:28,249 Vi var instängda i barnkammaren... 547 00:50:28,878 --> 00:50:32,758 ...på vinden. Mor spelade på pianot ibland. 548 00:50:35,259 --> 00:50:37,719 Vi kunde höra det genom golvet. 549 00:50:39,221 --> 00:50:42,891 Det var så vi fick veta att hon var tillbaka i landet. 550 00:50:47,772 --> 00:50:49,232 Mor. 551 00:50:49,398 --> 00:50:52,568 - Hon verkar rätt... - Otäck? 552 00:50:54,612 --> 00:50:56,032 Ja. 553 00:50:58,574 --> 00:51:00,454 Det är en utmärkt likhet. 554 00:51:01,077 --> 00:51:04,367 Jag gillar tanken att hon kan se oss där uppifrån. 555 00:51:04,538 --> 00:51:07,918 Jag vill inte att hon ska missa nåt vi gör. 556 00:51:09,710 --> 00:51:13,260 - Är alla de här böckerna era? - Mor samlade de flesta av dem. 557 00:51:15,925 --> 00:51:20,435 - Har du hört talas om en framsnittsbild? - Nej. 558 00:51:20,596 --> 00:51:23,806 Det finns bilder gömda i bokens framsnitt. 559 00:51:24,433 --> 00:51:27,773 Noggrant dolda tills man böjer sidorna. 560 00:51:28,271 --> 00:51:29,611 Så... 561 00:51:30,481 --> 00:51:32,781 Hemligheter överallt. 562 00:51:33,401 --> 00:51:35,611 Det kan inte chockera dig... 563 00:51:35,778 --> 00:51:38,408 ...nu när Thomas och du har... 564 00:51:40,491 --> 00:51:44,241 Han visade stor respekt för min sorg. Ingenting hände. 565 00:51:45,579 --> 00:51:48,169 Vi reste i separata hytter. 566 00:51:48,791 --> 00:51:50,751 Så omtänksamt. 567 00:51:50,793 --> 00:51:52,423 I sinom tid... 568 00:51:53,504 --> 00:51:55,764 ...kommer allt att bli rätt. 569 00:51:58,801 --> 00:52:03,351 Det är synd att sälja allt det här. Så snabbt, så tidigt. 570 00:52:03,973 --> 00:52:06,143 För tidigt, tycker ni inte det? 571 00:52:06,309 --> 00:52:08,809 Det är en smaksak, som det ser ut. 572 00:52:09,020 --> 00:52:10,980 De här lådorna ska skickas nu. 573 00:52:12,315 --> 00:52:16,695 Och för att vara säkra på att få en faktura, skicka dem till mig. 574 00:52:21,991 --> 00:52:23,491 "Thomas Sharpe." 575 00:52:24,994 --> 00:52:26,794 Baronet. 576 00:54:08,264 --> 00:54:12,274 - Gillar du min verkstad, Edith? - Den är underbar. 577 00:54:15,605 --> 00:54:17,485 Har du gjort alla de här? 578 00:54:17,648 --> 00:54:20,278 Jag brukade tälja leksaker åt Lucille. 579 00:54:21,902 --> 00:54:26,742 - Och små smycken för att göra henne glad. - Var ni ensamma här på vinden hela tiden? 580 00:54:28,659 --> 00:54:32,829 Far var jämt på resande fot. Familjens förmögenhet försvann inte av sig själv. 581 00:54:32,997 --> 00:54:35,617 Pappa fick verkligen anstränga sig. 582 00:54:52,516 --> 00:54:54,306 Den är underbar. 583 00:54:56,479 --> 00:54:58,399 Du är så annorlunda. 584 00:54:59,482 --> 00:55:01,322 Jämfört med vem? 585 00:55:02,026 --> 00:55:03,566 Jämfört med alla. 586 00:55:33,015 --> 00:55:34,595 Vad är det? 587 00:55:34,767 --> 00:55:36,687 Jag tyckte jag hörde nåt. 588 00:55:40,439 --> 00:55:42,269 Vi hoppades ni var här. 589 00:55:42,400 --> 00:55:45,400 Jag hittade honom i korridoren. Jag gjorde lite te åt oss. 590 00:55:45,569 --> 00:55:48,029 - Så vänligt. - Inget att tala om. 591 00:55:48,197 --> 00:55:50,367 Vi behövde sällskap. 592 00:55:54,745 --> 00:55:56,205 Thomas? 593 00:55:56,372 --> 00:55:58,252 Inget för mig, tack. 594 00:55:59,625 --> 00:56:01,535 Drick upp ditt te. 595 00:56:02,378 --> 00:56:04,208 Det gör dig varm. 596 00:56:21,772 --> 00:56:23,442 Thomas? 597 00:56:56,015 --> 00:56:57,685 Thomas? 598 00:57:34,011 --> 00:57:36,681 Hur kom du in dit, dumma lilla hund? 599 00:58:10,172 --> 00:58:12,842 Inspelade vaxrullar. 600 00:59:11,442 --> 00:59:12,732 Nej, vänta! 601 00:59:51,107 --> 00:59:52,607 "Enola." 602 01:00:01,492 --> 01:00:03,792 - Håll henne stadigt, Finlay. - Ja, sir. 603 01:00:05,830 --> 01:00:08,120 - Vi behöver mer kol, Finlay. - Ja. 604 01:00:10,209 --> 01:00:11,959 Thomas! 605 01:00:12,128 --> 01:00:13,298 Thomas. 606 01:00:14,171 --> 01:00:17,971 - Thomas, hör på, jag måste prata med dig. - Edith, jag hinner inte. Lucille är där inne. 607 01:00:18,134 --> 01:00:21,724 Nej, jag vill inte tala med Lucille. Jag vill tala med dig. 608 01:00:22,138 --> 01:00:23,968 Nåväl. Vad är det? 609 01:00:24,140 --> 01:00:27,140 Har nån dött i det här huset? 610 01:00:28,853 --> 01:00:34,073 Edith, huset är hundratals år gammalt. Många själar har kommit och gått. 611 01:00:34,233 --> 01:00:37,363 - Jag menar speciella dödsfall, våldsamma. - Herr Sharpe? 612 01:00:37,486 --> 01:00:39,526 Jag har faktiskt inte tid nu. 613 01:00:40,323 --> 01:00:42,243 Försök igen, Finlay! 614 01:00:58,674 --> 01:00:59,844 Så där. 615 01:01:00,009 --> 01:01:02,009 Det känns snart bättre. 616 01:01:03,054 --> 01:01:06,394 Mina händer börjar bli grova. Din far skulle ha gillat det. 617 01:01:09,352 --> 01:01:11,902 Min maskin kommer aldrig att fungera. 618 01:01:12,063 --> 01:01:14,573 Aldrig. Varför lurar jag mig själv? 619 01:01:15,900 --> 01:01:18,530 Varför tog jag med dig hit? 620 01:01:18,694 --> 01:01:20,364 Vem gifte du dig med? 621 01:01:20,529 --> 01:01:23,409 - Ett misslyckande. - Säg inte så. 622 01:01:23,616 --> 01:01:25,696 Du är allt jag har. 623 01:01:28,579 --> 01:01:33,129 Männen ger sig av vid mörkrets inbrott. Vi måste hinna före snön. 624 01:01:33,292 --> 01:01:35,792 Snart kan vi inte komma vidare. 625 01:01:35,962 --> 01:01:39,302 Då kommer du att få reda på varför man kallar det Crimson Peak. 626 01:01:45,554 --> 01:01:47,104 Vad sa du? 627 01:01:47,264 --> 01:01:50,064 Crimson Peak. Det är vad de kallar det. 628 01:01:50,226 --> 01:01:55,266 Malmen och den röda leran tränger upp och färgar snön. Den blir klarröd, därav... 629 01:01:55,439 --> 01:01:57,229 ..."Crimson Peak". 630 01:02:12,164 --> 01:02:14,254 Ni ville träffa mig. 631 01:02:15,126 --> 01:02:20,126 Det kanske ändå fick ett bra slut. Edith verkar ha funnit lyckan, eller hur? 632 01:02:20,298 --> 01:02:23,008 Jag vet inte, jag har inte hört av henne. 633 01:02:23,175 --> 01:02:27,175 Det har jag. Hon har bett mig överföra alla hennes tillgångar till England. 634 01:02:27,346 --> 01:02:31,266 Hon verkar investera allt i hans ler-maskin... 635 01:02:31,434 --> 01:02:35,444 - ...och jag kan bara göra som hon säger. - Det är nåt suspekt med det här, Ferguson. 636 01:02:35,646 --> 01:02:38,106 Hur Cushing dog, våldet mot hans huvud. 637 01:02:39,108 --> 01:02:42,778 Den sista checken Cushing skrev var utställd på Thomas Sharpe. 638 01:02:42,945 --> 01:02:47,655 Om jag får vara förtrolig. Innan Cushing dog anlitade han en man i New York... 639 01:02:47,783 --> 01:02:49,453 ...Mr Holly. 640 01:02:49,619 --> 01:02:52,959 Han fick fram en del osmakliga uppgifter. 641 01:02:53,122 --> 01:02:57,632 Det faktum att Holly var inblandad i det här gör mig betänksam. 642 01:03:36,040 --> 01:03:37,250 Thomas? 643 01:03:51,847 --> 01:03:53,767 Om du är här med mig... 644 01:03:54,558 --> 01:03:56,388 ...ge mig en signal. 645 01:04:02,441 --> 01:04:04,361 Rör vid min hand. 646 01:05:41,958 --> 01:05:44,628 Gå härifrån nu. 647 01:05:44,794 --> 01:05:47,174 Thomas! Thomas! 648 01:05:50,466 --> 01:05:53,216 Edith... 649 01:05:55,054 --> 01:05:57,224 Hans blod... 650 01:05:57,390 --> 01:06:01,060 ...kommer att vara på dina händer. 651 01:06:01,185 --> 01:06:04,345 - Edith! - Thomas! Thomas, kom fort! 652 01:06:04,522 --> 01:06:07,152 - En kvinna i korridoren! - Vad är det? 653 01:06:09,860 --> 01:06:12,070 Det fanns ett sånt hat i hennes ögon. 654 01:06:12,196 --> 01:06:14,156 Och intelligens. 655 01:06:14,323 --> 01:06:18,333 - Hon vet vem jag är och vill få iväg mig. - Nonsens, kära du. 656 01:06:18,494 --> 01:06:20,254 Du ska ingenstans. 657 01:06:20,371 --> 01:06:23,211 Du hade en mardröm. Du gick i sömnen. 658 01:06:23,374 --> 01:06:26,214 Nej! Jag är rädd att jag blir galen om jag stannar. 659 01:06:26,335 --> 01:06:28,545 Älskling, du inbillar dig saker. 660 01:06:29,213 --> 01:06:31,923 I morgon kan vi väl åka iväg... 661 01:06:32,174 --> 01:06:36,014 ...till postkontoret. Jag tror lite frisk luft gör dig gott. 662 01:06:36,679 --> 01:06:39,179 Nej. Jag måste härifrån. 663 01:06:39,348 --> 01:06:43,348 - Jag måste komma bort härifrån. - Edith, det här är ditt hem nu. 664 01:06:44,729 --> 01:06:47,519 Du har ingen annanstans att ta vägen. 665 01:06:53,863 --> 01:06:57,243 Vad gör hon? Hur kunde hon känna till mor? 666 01:06:57,408 --> 01:07:00,408 - Jag vet inte. Jag har inte sagt nåt. - Vad försöker hon göra? 667 01:07:00,578 --> 01:07:03,208 Jag vet inte. Hon är rätt upprörd. 668 01:07:03,873 --> 01:07:09,423 I morgon...åker jag till stationen för att hämta maskindelarna och tar henne med mig. 669 01:07:09,587 --> 01:07:13,717 - Låter henne få lite frisk luft. - Ja. Ta ut henne härifrån. 670 01:07:14,550 --> 01:07:19,140 När hon har skrivit på de sista papperena vill jag ha det här överstökat. 671 01:07:26,729 --> 01:07:29,439 POSTKONTOR 672 01:07:29,732 --> 01:07:33,242 Det här är en ventilstyrning jag låtit tillverka i Glasgow. 673 01:07:33,402 --> 01:07:35,402 Den kan förändra allt. 674 01:07:35,571 --> 01:07:37,071 Tänk positivt, Edith. 675 01:07:37,239 --> 01:07:40,239 Sharpes lertag kanske kan öppnas igen om den fungerar. 676 01:07:40,409 --> 01:07:41,579 Mr Sharpe? 677 01:07:41,744 --> 01:07:44,124 Utmärkt. Tack. 678 01:07:44,246 --> 01:07:48,826 Är ni således lady Sharpe? Förlåt mig, frun, men det finns några brev till er. 679 01:07:49,251 --> 01:07:53,261 Två av dem är rekommenderade brev från er advokat. 680 01:07:54,423 --> 01:07:58,763 Och ett annat kommer hela vägen från Milano i Italien. 681 01:07:58,928 --> 01:08:00,098 Jag känner inte nån i Italien. 682 01:08:00,179 --> 01:08:03,639 Med all respekt, Ers nåd, tydligen gör ni det. 683 01:08:06,310 --> 01:08:07,600 Edith. 684 01:08:08,437 --> 01:08:11,937 Stormen ökar. Vi bör ge oss av. Annars klarar vi oss inte tillbaka. 685 01:08:12,149 --> 01:08:15,279 Behöver ni övernatta, sir Thomas, så har vi ett litet rum. 686 01:08:15,987 --> 01:08:17,447 Varför inte? 687 01:08:20,950 --> 01:08:22,790 Är ni säker på adressen. 688 01:08:22,952 --> 01:08:25,502 Thomas och Lucille Sharpe, ja, i Cumberland, England, sir. 689 01:08:25,788 --> 01:08:26,868 Tack. 690 01:08:28,624 --> 01:08:30,294 Dr McMichael. 691 01:08:31,711 --> 01:08:34,631 - Mr Holly. - Till er tjänst, sir. 692 01:08:36,799 --> 01:08:39,379 Tog ni med kopian med informationen? 693 01:08:43,806 --> 01:08:45,636 Det tog tid att få fram det där klippet. 694 01:08:45,808 --> 01:08:48,638 BARBARISKT MORD PÅ ALLERDALE HALL 695 01:08:48,728 --> 01:08:49,978 Det är jäkligt kusligt. 696 01:08:50,896 --> 01:08:52,476 Det är synd. 697 01:08:52,648 --> 01:08:54,148 TVÅ BARN MODERLÖSA 698 01:08:54,233 --> 01:08:57,493 Det enda jag fick fram var officiella dokument. 699 01:08:57,653 --> 01:09:03,033 Men det räckte för att stoppa vidare umgänge mellan sir Thomas och fröken Cushing. 700 01:09:03,242 --> 01:09:05,412 Så de inte kunde gifta sig. 701 01:09:06,037 --> 01:09:07,827 Hur kom det sig? 702 01:09:07,997 --> 01:09:09,827 För ni förstår... 703 01:09:09,999 --> 01:09:12,579 ...sir Thomas är redan gift. 704 01:09:17,048 --> 01:09:20,338 Den här karlen, "Cavendish," din hjälte. 705 01:09:20,718 --> 01:09:23,848 Det finns ett mörker i honom. Jag gillar honom. 706 01:09:24,013 --> 01:09:27,063 - Klarar han sig hela vägen? - Det är helt upp till honom. 707 01:09:27,266 --> 01:09:29,596 - Vad menar du? - Karaktärer pratar med en. 708 01:09:29,769 --> 01:09:32,099 De förändras. De gör val. 709 01:09:33,272 --> 01:09:36,532 - Val. - Som avgör vilka de blir. 710 01:09:41,238 --> 01:09:45,198 Rummet är ganska uselt, är jag ledsen. 711 01:09:45,368 --> 01:09:48,198 - Men det är åtminstone varmt. - Åh, jag gillar det mer. 712 01:09:48,371 --> 01:09:50,121 Mer än vad? 713 01:09:50,539 --> 01:09:52,879 Mer än huset. 714 01:09:53,376 --> 01:09:55,376 Varför kan vi inte ge oss av? 715 01:09:55,461 --> 01:09:58,261 Huset är...allt vi har. 716 01:09:59,423 --> 01:10:01,883 Jag lämnade allt jag var bakom mig. 717 01:10:02,051 --> 01:10:03,761 Allt jag hade. 718 01:10:03,928 --> 01:10:05,718 Vi kan bo varsomhelst. 719 01:10:05,888 --> 01:10:07,638 - Varsomhelst? - London. 720 01:10:07,807 --> 01:10:10,267 - Paris. - Paris är vackert. 721 01:10:10,810 --> 01:10:12,440 Milano. 722 01:10:18,567 --> 01:10:20,737 Har du varit i Italien? 723 01:10:20,903 --> 01:10:22,743 Ja, en gång. 724 01:10:28,244 --> 01:10:30,414 Det förflutna, Thomas. 725 01:10:30,746 --> 01:10:34,916 Du ser alltid efter det som varit. Du hittar mig inte där. 726 01:10:36,168 --> 01:10:37,918 Jag är här. 727 01:10:38,921 --> 01:10:40,921 Jag är också här. 728 01:12:10,429 --> 01:12:12,759 Finlay, hjälp mig bära ventilstyrningen. 729 01:12:12,932 --> 01:12:14,562 Lucille? 730 01:12:16,018 --> 01:12:18,018 Lucille, vi är tillbaka. 731 01:12:31,784 --> 01:12:35,254 - Jag gjorde frukost. - Det brändes vid. Jag flyttade den. 732 01:12:40,042 --> 01:12:41,882 Var var ni? 733 01:12:43,587 --> 01:12:45,627 Vi blev insnöade. 734 01:12:46,549 --> 01:12:50,219 - Ni kom inte hem igår kväll. - Vi tillbringade natten på stationen. 735 01:12:57,768 --> 01:13:01,148 - Sov ni där? - Är det fel, Lucille? Han är min make. 736 01:13:03,816 --> 01:13:06,146 Är det här bara en lek för dig? 737 01:13:06,319 --> 01:13:08,109 Jag var utom mig av oro! 738 01:13:08,821 --> 01:13:10,821 Vad pratar du om? 739 01:13:11,574 --> 01:13:13,084 Ni två... 740 01:13:13,326 --> 01:13:15,236 ...ensamma... 741 01:13:15,453 --> 01:13:16,833 ...i stormen. 742 01:13:20,583 --> 01:13:23,173 Jag visste inte om ni råkat ut för nåt. 743 01:13:30,926 --> 01:13:32,846 Jag var helt ensam. 744 01:13:36,432 --> 01:13:38,602 Jag kan inte vara ensam. 745 01:13:41,771 --> 01:13:43,691 Är de här från Amerika? 746 01:13:44,315 --> 01:13:46,195 Jag mår inte så bra. 747 01:13:47,818 --> 01:13:49,778 Jag gör te åt dig. 748 01:14:12,677 --> 01:14:15,297 Det där förfärliga oljudet. 749 01:14:15,638 --> 01:14:18,348 Ju mer huset sjunker desto värre blir det. 750 01:14:21,727 --> 01:14:23,847 Vi måste göra nåt åt det. 751 01:14:33,990 --> 01:14:38,490 Kära Edith. Härmed underrättas ni att första överföringen av er fars dödsbo... 752 01:14:38,661 --> 01:14:42,751 ...är slutförd. Överföringen av den återstående summan... 753 01:14:42,915 --> 01:14:45,915 ...kräver att ni skriver på det bifogade dokumentet. 754 01:14:46,085 --> 01:14:49,005 Högaktningsfullt, William Ferguson. 755 01:15:13,112 --> 01:15:14,612 "Enola." 756 01:15:41,932 --> 01:15:43,892 Den fungerar, Finlay! 757 01:15:59,575 --> 01:16:01,405 En grammofonspelare. 758 01:16:11,295 --> 01:16:12,795 "Milano." 759 01:16:14,090 --> 01:16:15,760 "Edinburgh." 760 01:16:16,634 --> 01:16:19,804 Ni har redan försökt och misslyckats att skaffa kapital... 761 01:16:19,971 --> 01:16:24,771 ...i London, Edinburgh, Milano... 762 01:16:24,934 --> 01:16:26,694 ...och nu är ni här. 763 01:17:45,181 --> 01:17:47,021 Är den inte vacker? 764 01:17:47,183 --> 01:17:50,233 Den har fungerat perfekt en timme. 765 01:17:50,394 --> 01:17:53,864 Vi har klarat det. Vi har klarat det, Lucille. 766 01:17:56,859 --> 01:17:59,859 - Jag vill så gärna visa den för Edith. - Edith? 767 01:18:01,197 --> 01:18:04,577 - Jag skapade den med dig. - Givetvis. Vi gjorde det tillsammans. 768 01:18:04,784 --> 01:18:06,584 - Lady Sharpe! - Ingen annan. 769 01:18:06,786 --> 01:18:09,076 Vi behöver mer kol för att testa ångmaskinen. 770 01:18:09,205 --> 01:18:12,045 Går det, Lucille, att avvara lite mer kol? 771 01:18:13,751 --> 01:18:17,051 Du behöver bara ge honom nyckeln. Han hämtar det. 772 01:18:17,421 --> 01:18:18,881 Lucille? 773 01:18:30,393 --> 01:18:31,943 Edith? 774 01:18:36,148 --> 01:18:37,898 Edith? 775 01:18:44,573 --> 01:18:45,913 Edith? 776 01:19:04,969 --> 01:19:09,099 Jag vill be om ursäkt för mitt beteende i morse. Jag var orolig att... 777 01:19:09,932 --> 01:19:13,982 - Du har inte druckit ditt te. - Jag mår inte så bra. 778 01:19:14,937 --> 01:19:17,937 Kan du hämta lite kallt vatten åt mig? 779 01:19:22,945 --> 01:19:24,445 Givetvis. 780 01:19:37,376 --> 01:19:39,286 Har du hunnit läsa dina brev? 781 01:19:39,462 --> 01:19:42,712 Ja. Det är bara några papper jag ska skriva på. 782 01:19:42,965 --> 01:19:45,545 Från min advokat, för att slutföra penningöverföringen. 783 01:19:52,892 --> 01:19:54,812 Jag låter dig vila. 784 01:19:58,981 --> 01:20:01,021 Du känner dig snart bättre. 785 01:20:47,530 --> 01:20:49,530 Nu ska vi se vad vi har här. 786 01:20:55,621 --> 01:20:59,711 Det här är Pamela Upton som testar att spela in på en vaxrulle... 787 01:20:59,875 --> 01:21:03,045 ...inköpt jubelåret 1887... 788 01:21:03,212 --> 01:21:05,552 ...till min älskade Thomas Sharpe. 789 01:21:06,549 --> 01:21:08,799 Thomas, prata i tratten. 790 01:21:09,218 --> 01:21:11,888 - Säg nåt. - Det är en vacker maskin, Pamela. 791 01:21:12,054 --> 01:21:14,894 Men, nej tack, helst inte. 792 01:21:15,057 --> 01:21:18,887 - Bara för mig, Thomas. - Vad exakt vill du att jag ska säga? 793 01:21:20,438 --> 01:21:22,768 Säg...att du älskar mig. 794 01:21:26,819 --> 01:21:28,279 Margaret McDermott. 795 01:21:28,446 --> 01:21:32,406 Ding dong, klockan slår Kitty katt är i brunnen 796 01:21:33,576 --> 01:21:36,496 Vem satte henne där? Lille Johnny liten 797 01:21:37,622 --> 01:21:39,002 Vem drog henne upp? 798 01:21:39,123 --> 01:21:40,673 LAGFART 799 01:21:40,916 --> 01:21:42,576 Lille Johnny stropp 800 01:21:42,752 --> 01:21:47,342 Vilken stygg liten pojke gjorde det? Försökte dränka lilla kissekatt 801 01:21:52,637 --> 01:21:55,257 Enola Sciotti, "E.S." 802 01:21:55,848 --> 01:21:59,478 Jag önskar att jag var stark nog att ge mig av. 803 01:21:59,769 --> 01:22:04,439 De är bara ute efter mina pengar för att bygga hans helvetesmaskin. 804 01:22:04,607 --> 01:22:06,817 Det är det enda de bryr sig om. 805 01:22:09,278 --> 01:22:13,448 Jag gömmer de här rullarna i linneskåpet. 806 01:22:14,283 --> 01:22:18,833 Om nån hittar dem låt det bli känt att de gjorde det här. 807 01:22:25,753 --> 01:22:29,473 Jag måste sluta spela in nu. Jag hör att de kommer. 808 01:22:30,174 --> 01:22:34,804 - En bebis. - Den som hittar den här, de mördar mig. 809 01:22:35,304 --> 01:22:36,814 Jag dör. 810 01:22:38,265 --> 01:22:40,675 Giftet är i teet. 811 01:22:44,814 --> 01:22:47,324 Leta reda på min kropp och för hem den. 812 01:22:47,984 --> 01:22:50,494 Jag vill inte dö så här långt hemifrån. 813 01:22:52,029 --> 01:22:54,489 Jag måste ta mig härifrån. 814 01:23:35,906 --> 01:23:37,826 Du är vaken. 815 01:23:39,076 --> 01:23:41,826 Vi hittade dig nedanför trappan. 816 01:23:42,872 --> 01:23:45,712 - Känner du dig bättre? - Jag måste åka till stan. 817 01:23:45,875 --> 01:23:47,715 Träffa en läkare. 818 01:23:47,918 --> 01:23:50,708 Ja, givetvis. Men vi är tyvärr insnöade. 819 01:23:51,047 --> 01:23:52,377 Nej. 820 01:23:56,510 --> 01:23:58,680 Då måste du äta. 821 01:24:00,723 --> 01:24:02,683 Du måste bli starkare. 822 01:24:05,728 --> 01:24:08,188 Jag vårdade mor i den här sängen. 823 01:24:10,524 --> 01:24:13,534 Far...var rå och brutal. 824 01:24:15,071 --> 01:24:17,071 Han hatade mor. 825 01:24:19,033 --> 01:24:20,783 Bröt hennes ben. 826 01:24:27,083 --> 01:24:29,543 Han knäckte det med sin stövel. 827 01:24:30,127 --> 01:24:32,047 Det läkte aldrig riktigt. 828 01:24:34,882 --> 01:24:37,432 Hon var sängliggande en lång tid. 829 01:24:40,763 --> 01:24:42,393 Men jag... 830 01:24:43,641 --> 01:24:45,601 ...vårdade henne. 831 01:24:47,436 --> 01:24:50,306 Matade henne. Badade henne. 832 01:24:50,982 --> 01:24:53,282 Kammade hennes hår. 833 01:24:53,442 --> 01:24:57,782 Strök liniment på hennes ärr. 834 01:24:59,615 --> 01:25:01,655 Jag gjorde så hon blev bättre. 835 01:25:05,079 --> 01:25:07,789 Jag ska göra detsamma med dig. 836 01:25:09,292 --> 01:25:11,502 Jag ska göra dig frisk. 837 01:25:13,921 --> 01:25:17,261 Får jag vara ensam med min fru en stund? 838 01:25:22,430 --> 01:25:25,470 Du är snart uppe ur sängen. 839 01:25:26,642 --> 01:25:28,312 Det lovar jag. 840 01:25:42,867 --> 01:25:44,697 Drick inte det där. 841 01:25:47,830 --> 01:25:49,460 Aldrig. 842 01:26:01,177 --> 01:26:04,637 - Lucille, hon är sjuk. Hon är döende. - Givetvis är hon döende. 843 01:26:04,805 --> 01:26:07,135 Hon vet allt. 844 01:26:07,850 --> 01:26:09,850 Hon har slutat dricka teet. 845 01:26:11,187 --> 01:26:14,517 Men det gör inget. Jag lägger giftet i gröten. 846 01:26:16,233 --> 01:26:18,533 Lucille, sluta med det! 847 01:26:19,195 --> 01:26:21,705 Måste vi göra det här? Måste vi det? 848 01:26:22,365 --> 01:26:23,875 Ja. 849 01:26:25,034 --> 01:26:27,704 Du anar inte vad de skulle göra. 850 01:26:28,913 --> 01:26:31,173 Jag skulle tas härifrån. 851 01:26:32,541 --> 01:26:34,081 Och låsas in. 852 01:26:36,379 --> 01:26:38,339 Du skulle hängas. 853 01:26:39,382 --> 01:26:42,552 - Vi håller ihop. Oskiljaktiga. - Oskiljaktiga. 854 01:26:44,887 --> 01:26:47,007 Du skulle inte kunna lämna mig. 855 01:26:48,349 --> 01:26:50,729 - Du skulle inte det. - Jag kan inte. 856 01:26:54,063 --> 01:26:56,063 Jag kan inte. 857 01:26:56,232 --> 01:26:58,072 Jag vet. 858 01:27:13,082 --> 01:27:18,052 - Han frågar efter vägen till Allerdale Hall. - Vid den här tiden? Det tror jag inte. 859 01:27:18,212 --> 01:27:21,132 Ni kommer inte dit på den hästen. Den är utmattad. 860 01:27:21,382 --> 01:27:24,762 - Kan jag hyra en av er? - Vi har stängt för vintern. 861 01:27:25,094 --> 01:27:29,434 - Kan jag ta mig dit till fots? - Det tar fyra timmar om man följer vägen. 862 01:27:30,266 --> 01:27:31,926 Då är det bäst att jag går. 863 01:27:32,101 --> 01:27:34,981 - Sir! - Möt mig där. Efter stormen. 864 01:28:15,811 --> 01:28:17,441 Jag vet vem du är. 865 01:28:19,357 --> 01:28:21,437 Ditt namn är Enola Sciotti. 866 01:28:25,321 --> 01:28:27,991 Berätta vad du vill mig. 867 01:29:53,075 --> 01:29:56,905 Det är avslöjat nu. Det finns ingen anledning att låtsas. 868 01:29:57,079 --> 01:30:00,079 Det här är den jag är. Och den han är. 869 01:30:00,249 --> 01:30:02,129 Jag visste det. 870 01:30:03,753 --> 01:30:06,923 - Gör det inte! Det är nån på dörren! - Du är inte hans syster! 871 01:30:07,423 --> 01:30:09,053 Så förtjusande. 872 01:30:11,260 --> 01:30:13,680 - Det är jag. - Gör det inte! 873 01:30:53,469 --> 01:30:55,139 Hallå, Edith. 874 01:30:56,472 --> 01:31:00,022 Försök inte att röra dig eller prata än. Du är kraftigt drogad. 875 01:31:00,977 --> 01:31:03,347 Jag behövde söva dig för att dra ditt ben i läge. 876 01:31:03,521 --> 01:31:05,691 Du kommer att bli bra. 877 01:31:08,317 --> 01:31:11,197 Förlåt att jag kom hit oannonserad. 878 01:31:11,362 --> 01:31:13,322 Som en skänk från ovan. 879 01:31:13,823 --> 01:31:18,163 Jag skulle ha telegraferat men jag tänkte att ni skulle bli glatt överraskade. 880 01:31:18,327 --> 01:31:22,827 Det är ett mirakel. Vi visste inte vad vi skulle göra. Hon är så dålig. Hon yrar. 881 01:31:22,999 --> 01:31:26,169 - Sedan föll hon ner för trapporna. - Hon pratade med mig. 882 01:31:26,335 --> 01:31:28,545 - Vem pratade med dig? - Min mor. 883 01:31:29,171 --> 01:31:31,091 Hon gav mig en varning. 884 01:31:31,215 --> 01:31:33,045 Crimson Peak. 885 01:31:34,427 --> 01:31:38,847 - Hon yrar, ser ni? Stackare. - Ja, jag ser. 886 01:31:43,519 --> 01:31:46,519 - Här. Försök att dricka. - Nej, inte det där. 887 01:31:47,857 --> 01:31:53,027 - Inte det där. - Ni stannar här med oss, eller hur? 888 01:31:53,446 --> 01:31:57,446 - Och väntar på att stormen passerar. - Om ni insisterar. 889 01:31:57,617 --> 01:32:00,287 Men nu behöver jag vara ensam med min patient. 890 01:32:00,453 --> 01:32:03,083 Då lämnar vi er, doktorn. 891 01:32:06,542 --> 01:32:08,462 Edith, hör på mig. 892 01:32:09,253 --> 01:32:11,963 Jag är här för att ta dig härifrån. 893 01:32:12,131 --> 01:32:15,261 Hör du? Jag ska ta med dig nu. 894 01:32:16,427 --> 01:32:20,387 - Nån måste stoppa honom. - Lucille, snälla. 895 01:32:21,223 --> 01:32:22,893 Vad gör du? 896 01:32:23,059 --> 01:32:25,059 Jag vill bara veta, broder. 897 01:32:26,395 --> 01:32:29,055 Är det din tur den här gången? 898 01:32:29,899 --> 01:32:31,899 Visa att du kan stå upp. 899 01:32:35,112 --> 01:32:36,282 Okej. 900 01:32:41,452 --> 01:32:44,332 Jag tänker inte låta dem skada dig. 901 01:32:49,585 --> 01:32:51,795 - Jag ska hämta en kappa. - Gå inte. 902 01:32:51,963 --> 01:32:56,093 - Jag är strax tillbaka. - Det börjar bli lite känslosamt, ser jag. 903 01:32:56,759 --> 01:32:58,799 Hon är utmattad. 904 01:32:58,970 --> 01:33:02,970 Hon visar tecken på anemi. Jag tänker ta henne till sjukhus. 905 01:33:03,140 --> 01:33:05,140 Det är inte nödvändigt. 906 01:33:11,274 --> 01:33:13,444 Tyvärr är det så. 907 01:33:15,653 --> 01:33:17,613 Ni har förgiftat henne. 908 01:33:20,700 --> 01:33:22,120 Edith. 909 01:33:22,702 --> 01:33:25,792 Förstasidan. The Cumberland Ledger. 910 01:33:26,455 --> 01:33:29,625 Lady Beatrice Sharpe mördades i badkaret. 911 01:33:32,461 --> 01:33:37,631 Ett brutalt slag klöv nästan hennes huvud. Ingen misstänkt greps nånsin. 912 01:33:38,509 --> 01:33:42,549 Det fanns ingen annan i huset vid tillfället. Bara barnen. 913 01:33:42,722 --> 01:33:45,312 - Sanningen var för hemsk. - Sluta. 914 01:33:45,474 --> 01:33:47,314 - Ni gjorde det. - Nej. 915 01:33:47,476 --> 01:33:50,806 Sir Thomas, ni var bara 12 när det hände. 916 01:33:50,980 --> 01:33:54,190 Efter polisförhör skickades ni till internatskola. 917 01:33:54,317 --> 01:33:57,397 När det gäller Lucille, som var 14, är det mer oklart. 918 01:33:58,321 --> 01:34:01,241 Klosterutbildning i Schweiz säger tidningarna... 919 01:34:01,365 --> 01:34:04,655 ...men jag tror det var en annan institution. 920 01:34:07,997 --> 01:34:10,327 Sir Thomas är redan gift. 921 01:34:10,499 --> 01:34:13,089 Han är gift med fröken Pamela Upton. 922 01:34:13,252 --> 01:34:17,092 Margaret McDermott och Enola Sciotti. "E.S." 923 01:34:17,256 --> 01:34:20,216 - Edith, du vet inte... - Edith och jag ger oss av. 924 01:34:49,205 --> 01:34:50,965 Du stannar där. 925 01:34:52,041 --> 01:34:53,381 Edith. 926 01:34:53,459 --> 01:34:55,089 Edith. 927 01:34:56,879 --> 01:35:00,089 Du borde göra det! Göra lite av grovjobbet. 928 01:35:05,805 --> 01:35:08,225 Kom hit lilla hund. Din lilla skit! 929 01:35:11,060 --> 01:35:13,980 Om inte jag gör det, gör hon det. 930 01:35:14,230 --> 01:35:15,770 Hör på mig. 931 01:35:17,233 --> 01:35:19,153 Ni är läkare. 932 01:35:22,238 --> 01:35:24,068 Visa mig var. 933 01:35:37,628 --> 01:35:39,588 Nej! Alan! 934 01:35:41,757 --> 01:35:43,587 Ni är monster. 935 01:35:44,427 --> 01:35:46,347 Båda två! 936 01:35:47,430 --> 01:35:48,760 Lustigt. 937 01:35:49,598 --> 01:35:52,638 Det var det sista mor sa också. 938 01:36:17,126 --> 01:36:18,876 Lucille tvingar Edith att skriva på dokumenten. 939 01:36:18,961 --> 01:36:21,301 Så fort hon skrivit på är hon död. 940 01:36:21,464 --> 01:36:25,884 Jag måste gå. Jag tar ner henne hit. Jag kommer på ett sätt. 941 01:36:26,135 --> 01:36:29,805 Gruvgången är öppen, förstår ni? Ta er ut där. 942 01:36:30,222 --> 01:36:33,312 - Klarar ni det? - Sätt fart. 943 01:36:49,492 --> 01:36:51,832 Du trodde du var en författare. 944 01:36:55,831 --> 01:36:57,831 Med dina andar. 945 01:36:59,502 --> 01:37:02,552 Vad väntar du på? Du har inget att leva för nu. 946 01:37:02,713 --> 01:37:04,343 Skriv på. 947 01:37:05,174 --> 01:37:10,514 Alla kvinnor vi hittade i London, Edinburgh, Milano. 948 01:37:11,514 --> 01:37:12,934 Amerika. 949 01:37:13,182 --> 01:37:14,522 Ja, Amerika. 950 01:37:14,684 --> 01:37:17,064 Alla hade det som behövdes. 951 01:37:17,228 --> 01:37:21,688 Pengar, krossade drömmar och inga levande släktingar. 952 01:37:21,857 --> 01:37:24,027 Ingen sökte nånsin efter dem. 953 01:37:24,193 --> 01:37:27,203 Barmhärtighetsmord egentligen. 954 01:37:27,363 --> 01:37:29,283 Är det vad jag kommer att bli? 955 01:37:29,949 --> 01:37:33,369 Hur var det med den Italienska kvinnan? Enola? 956 01:37:33,452 --> 01:37:35,582 Du dödade hennes bebis. 957 01:37:36,956 --> 01:37:39,206 Det gjorde jag inte. 958 01:37:39,375 --> 01:37:42,715 Ingen av dem knullade nånsin med Thomas. 959 01:37:42,920 --> 01:37:44,590 Förstår du inte? 960 01:37:45,881 --> 01:37:47,381 Den var min. 961 01:37:51,220 --> 01:37:53,220 Den föddes defekt. 962 01:37:55,474 --> 01:37:58,274 Vi skulle ha låtit den dö vid födseln men... 963 01:38:00,062 --> 01:38:03,232 Jag ville ha den. Hon sa att hon kunde rädda den. 964 01:38:04,942 --> 01:38:06,572 Hon var bestämd. 965 01:38:08,988 --> 01:38:12,068 - Hon ljög. - Alla hemskheter... 966 01:38:12,241 --> 01:38:14,911 För vad? Pengarna? 967 01:38:14,994 --> 01:38:18,754 För att behålla godset? Namnet Sharpe? Fyndigheterna? 968 01:38:18,914 --> 01:38:21,584 Giftermålen var för pengarna, givetvis. 969 01:38:22,126 --> 01:38:23,836 Men det hemska... 970 01:38:23,961 --> 01:38:26,591 Hemskheterna var för kärleks skull. 971 01:38:27,089 --> 01:38:29,629 Det vi gör för en sådan kärlek är fult... 972 01:38:30,635 --> 01:38:32,265 ...galet... 973 01:38:33,012 --> 01:38:35,352 ...och fyllt med svett och ånger. 974 01:38:37,433 --> 01:38:40,103 Den kärleken bränner och stympar dig... 975 01:38:41,938 --> 01:38:44,438 ...och vänder dig ut och in. 976 01:38:45,816 --> 01:38:48,026 Det är en monstruös kärlek... 977 01:38:49,278 --> 01:38:52,568 ...och den gör oss alla till monster. 978 01:38:52,907 --> 01:38:57,447 Men du skulle ha sett honom, Thomas, som barn. 979 01:39:00,915 --> 01:39:02,625 Han var perfekt. 980 01:39:05,294 --> 01:39:11,384 Så jag skyddade honom från mors käpp för alla pojkstreck han begick. 981 01:39:12,051 --> 01:39:14,341 Jag fick så mycket stryk. 982 01:39:15,680 --> 01:39:17,680 Och när hon kom på oss... 983 01:39:19,016 --> 01:39:20,516 Ja... 984 01:39:25,022 --> 01:39:29,782 Den enda kärlek Thomas och jag upplevde var den vi fick av varandra. 985 01:39:30,778 --> 01:39:32,738 Och bakom dessa murkna väggar. 986 01:39:34,282 --> 01:39:35,822 Gömde vi oss. 987 01:39:36,409 --> 01:39:39,369 Det är inte sant. Du kväver honom. 988 01:39:39,912 --> 01:39:41,912 Skriv ditt namn! 989 01:39:42,456 --> 01:39:44,456 Skriv ditt jävla namn! 990 01:39:56,387 --> 01:39:57,927 Min far... 991 01:39:58,723 --> 01:40:00,813 ...vem dödade honom? 992 01:40:00,975 --> 01:40:04,395 En sån simpel, nedlåtande man. 993 01:40:06,606 --> 01:40:08,106 Han älskade dig. 994 01:40:08,316 --> 01:40:13,526 Du skulle ha sett hans tragiska ansikte när jag slog det mot handfatet. 995 01:40:43,643 --> 01:40:45,983 - Du! Kom inte nära mig! - Hör på mig. 996 01:40:46,103 --> 01:40:50,073 Edith, snälla. Lyssna. McMichael lever fortfarande. 997 01:40:50,232 --> 01:40:52,732 Du ljög för mig! Du förgiftade mig! 998 01:40:52,902 --> 01:40:55,492 - Du sa att du älskade mig! - Det gör jag. 999 01:40:56,864 --> 01:40:59,994 Edith. Var snäll och lita på mig en gång till. 1000 01:41:00,785 --> 01:41:03,665 Du kan ge dig av om du vill, eller vänta här på mig. 1001 01:41:03,788 --> 01:41:06,368 Jag ska hämta de där dokumenten. 1002 01:41:06,540 --> 01:41:08,670 Jag ska avsluta det här. 1003 01:41:20,346 --> 01:41:21,926 Du brände dem. 1004 01:41:24,558 --> 01:41:26,018 Lucille. 1005 01:41:28,771 --> 01:41:32,481 - Du brände dem. - Ja, hon ska leva. Du ska inte röra henne. 1006 01:41:32,650 --> 01:41:36,400 - Beordrar du mig? - Vi kan ge oss av. Lämna Allerdale Hall. 1007 01:41:36,570 --> 01:41:39,870 - Ge oss av? - Tänk på det. Vi kan börja ett nytt liv. 1008 01:41:40,032 --> 01:41:41,872 - Var? - Varsomhelst. 1009 01:41:42,034 --> 01:41:44,754 Vi kan lämna det bakom oss. Namnet Sharpe får dö. 1010 01:41:44,870 --> 01:41:48,290 Vi låter huset sjunka ner i marken. Alla dessa år av slit. 1011 01:41:48,457 --> 01:41:50,287 Vi skulle bli fria. 1012 01:41:51,794 --> 01:41:53,304 Fria, Lucille. 1013 01:41:54,171 --> 01:41:56,471 Vi alla kan vara tillsammans. 1014 01:42:01,387 --> 01:42:02,677 Alla? 1015 01:42:07,018 --> 01:42:10,848 - Älskar du henne? - Det här är oundvikligt. Vi är redan döda. 1016 01:42:10,980 --> 01:42:15,110 - Du lovade. - Du och jag, allt ruttnar här. Se vad vi blivit. 1017 01:42:15,318 --> 01:42:19,358 - Du lovade att inte bli kär i nån annan. - Ja, men nu har det hänt. 1018 01:42:32,126 --> 01:42:33,786 Lucille. 1019 01:43:00,112 --> 01:43:01,532 Lucille. 1020 01:43:24,971 --> 01:43:26,221 Thomas? 1021 01:43:30,726 --> 01:43:32,056 Thomas? 1022 01:45:00,149 --> 01:45:01,569 Hon kommer. 1023 01:45:01,734 --> 01:45:05,954 Jag ska ta oss härifrån. Jag hämtar hjälp. Du måste lita på mig. 1024 01:45:06,072 --> 01:45:09,372 Jag kommer tillbaka efter dig. Jag lovar. Tyst, göm dig. 1025 01:45:41,107 --> 01:45:43,107 Innan de låser in mig... 1026 01:45:47,530 --> 01:45:49,910 Jag har sparat ett litet minne... 1027 01:45:58,624 --> 01:46:00,084 ...från mor. 1028 01:47:03,105 --> 01:47:04,395 Edith? 1029 01:48:18,180 --> 01:48:21,350 Jag slutar inte förrän du dödar mig... 1030 01:48:21,517 --> 01:48:23,517 ...eller jag dödar dig. 1031 01:48:27,940 --> 01:48:30,110 Hjälp mig. 1032 01:48:30,276 --> 01:48:33,026 - Det finns ingen här som kan hjälpa dig. - Jo, det gör det! 1033 01:48:33,195 --> 01:48:35,695 Se på honom! Vänd dig om! 1034 01:48:54,383 --> 01:48:56,803 - Thomas. - Lucille. 1035 01:49:04,518 --> 01:49:06,228 Jag slutar inte... 1036 01:49:08,064 --> 01:49:09,824 ...förrän du dödar mig... 1037 01:49:09,982 --> 01:49:11,732 ...eller jag dödar dig. 1038 01:49:17,573 --> 01:49:19,913 Jag hörde dig första gången. 1039 01:50:03,911 --> 01:50:05,951 Andar finns på riktigt. 1040 01:50:09,208 --> 01:50:11,038 Så mycket vet jag. 1041 01:50:24,223 --> 01:50:27,563 Det finns sånt som binder dem vid en plats... 1042 01:50:27,768 --> 01:50:30,598 ...på samma sätt som det binder oss. 1043 01:50:33,316 --> 01:50:36,106 Somliga förblir tjudrade vid ett landstycke. 1044 01:50:37,486 --> 01:50:39,396 En viss tid och dag. 1045 01:50:40,406 --> 01:50:42,406 En blodspillan. 1046 01:50:44,327 --> 01:50:46,577 Ett fruktansvärt brott. 1047 01:50:50,124 --> 01:50:52,134 Men det finns andra. 1048 01:50:53,169 --> 01:50:55,419 Andra som håller fast vid en känsla. 1049 01:50:58,007 --> 01:50:59,627 En drivkraft. 1050 01:51:01,636 --> 01:51:03,136 Förlust. 1051 01:51:04,680 --> 01:51:06,010 Hämnd. 1052 01:51:08,309 --> 01:51:09,939 Eller kärlek. 1053 01:51:14,273 --> 01:51:15,653 De... 1054 01:51:19,195 --> 01:51:21,455 De ger sig aldrig av. 1055 01:53:26,030 --> 01:53:27,030 Ansvarig utgivare: Zoran Slavic United International Pictures AB 1056 01:53:27,114 --> 01:53:28,124 Översättning: Peter Simons Bio Släggan Officinservice 2015