1 00:00:41,516 --> 00:00:53,516 Nhóm dịch 3SOME: HolyNighT - Federale - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:01,915 --> 00:01:03,482 Là kích thích tố. 3 00:01:03,483 --> 00:01:08,821 Ý tôi là, thường thì tôi không dựa vào nó. Đó là vấn đề của phụ nữ. 4 00:01:08,822 --> 00:01:12,288 Thế còn đảm bảo an toàn cho trẻ thì sao? Như cổng chặn cầu thang ấy? 5 00:01:12,289 --> 00:01:13,682 À, cô ấy tí toáy cả ngăn kéo nữa. 6 00:01:13,683 --> 00:01:16,000 Chúng tôi còn không chắc thụ tinh có thành công không nữa. 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,869 Cô ấy cài mấy cái khóa ngầm đến mức không mở được ngăn kéo nữa. 8 00:01:18,870 --> 00:01:19,766 Không chút nào ư? 9 00:01:19,767 --> 00:01:22,898 Không. Chỉ mở được vài phân, sau đó phải thọc ngón tay vào. 10 00:01:22,899 --> 00:01:25,227 - Đúng là ác mộng. - Hẳn phải mất một lúc... 11 00:01:25,228 --> 00:01:27,707 Ừ, một lúc rất lâu đấy. Cô ấy đã gia cố các ngăn ở trên. 12 00:01:27,708 --> 00:01:31,692 Giả dụ tôi mà có con, thì thằng nhóc chắc phải 30 tuổi mới với tới. 13 00:01:33,639 --> 00:01:35,898 Phụ nữ hay lo xa cũng là lẽ tự nhiên thôi. 14 00:01:35,899 --> 00:01:38,314 Anh lại suy nghĩ như đàn bà rồi. 15 00:01:38,315 --> 00:01:41,197 Làm ơn đi. Ai mà chẳng thế. 16 00:01:41,198 --> 00:01:42,797 Ôi, thôi nào. Điềm gở đấy. 17 00:01:42,798 --> 00:01:46,166 Nó báo rằng chúng tôi không có con được. 18 00:01:46,167 --> 00:01:49,207 Tôi phải mất mẹ nó 20 phút mới lấy được lon bia đấy. 19 00:01:49,208 --> 00:01:50,563 Các anh. Này các anh! 20 00:01:50,564 --> 00:01:51,828 Stockholm hỏng rồi. 21 00:01:51,829 --> 00:01:54,948 Thật sao? Tôi tưởng ổn lắm cơ mà. 22 00:01:54,949 --> 00:01:56,051 Bị làm sao? 23 00:01:56,052 --> 00:01:59,168 Chưa nhận được hình ảnh. Mới nghe nói thế. 24 00:01:59,169 --> 00:02:01,274 Màn diễn ở đó có bao giờ xuôi chèo mát mái đâu. 25 00:02:01,275 --> 00:02:03,359 Ai cũng biết không thể tin cậy bọn Thụy Điển được mà. 26 00:02:03,360 --> 00:02:06,096 Có nghĩa là giờ chỉ còn Nhật. Nhật và chúng ta. 27 00:02:06,097 --> 00:02:07,863 Có phải lần đầu bị như thế đâu. 28 00:02:07,864 --> 00:02:09,707 Bọn Nhật có thành tích hoàn hảo. 29 00:02:09,708 --> 00:02:11,195 Chúng ta đứng thứ 2. Ta cần cố gắng hơn. 30 00:02:11,196 --> 00:02:12,776 Nếu ta thất bại thì... 31 00:02:12,777 --> 00:02:14,531 Làm ơn đi. Từ năm 1998 đến giờ ta chưa từng gặp sự cố. 32 00:02:14,532 --> 00:02:15,965 Chúng ta biết mình đang làm gì mà, Lin. 33 00:02:15,966 --> 00:02:18,457 Hoặc chúng tôi đã cho ghi lại... ở đâu đó. 34 00:02:18,458 --> 00:02:20,257 Tốt hơn các anh đừng có lãng phí thời gian ở trong đó. 35 00:02:20,258 --> 00:02:23,561 Vậy ra năm nay cô chưa cá độ à? Lời to lắm đấy. 36 00:02:23,562 --> 00:02:26,665 Tôi nói rồi đấy, đó là màn quan trọng. 37 00:02:26,666 --> 00:02:28,247 Tôi nghe cô nói gì rồi. 38 00:02:28,248 --> 00:02:31,461 Năm 1998 là do lỗi của Phòng Hóa chất, đúng chứ? 39 00:02:31,462 --> 00:02:34,878 Cô làm việc ở đâu, nhắc lại xem? Khoan. Giờ thì đang dần nhớ lại rồi. 40 00:02:36,225 --> 00:02:39,466 Sẽ là kỳ nghỉ cuối tuần dài nếu ai cũng cau có. 41 00:02:40,391 --> 00:02:42,300 Anh muốn ghé qua nhà tôi chơi vào tối thứ 2 không? 42 00:02:42,301 --> 00:02:46,013 Tôi định kiếm vài máy khoan. Để giải phóng mấy ngăn kéo. 43 00:02:46,338 --> 00:02:48,845 Anh có nghe tôi nói không vậy? 44 00:02:49,345 --> 00:02:53,345 CĂN NHÀ GỖ TRONG RỪNG 45 00:03:35,092 --> 00:03:36,410 Đồ giáo sư mất chất. 46 00:03:36,411 --> 00:03:39,317 Sao cậu vẫn chưa dán hình lão khốn đó lên bia phi tiêu nhỉ? 47 00:03:39,318 --> 00:03:42,395 Không đơn giản vậy đâu. Ôi lạy Chúa! 48 00:03:42,396 --> 00:03:45,062 - Xem tóc cậu kìa. Vàng nha. - Thật khó tin, đúng không? 49 00:03:45,063 --> 00:03:47,898 - Không thể tin cậu lại nhuộm. - Nhưng rất đẹp, đúng chứ? 50 00:03:47,899 --> 00:03:51,658 Nói "rất đẹp" nhanh lên nào. Tớ đang cảm thấy lăn tăn rồi đây. 51 00:03:51,659 --> 00:03:54,402 Không, trông tuyệt lắm. Curt sẽ nổi đóa cho xem. 52 00:03:54,403 --> 00:03:57,362 Curt sẽ phải cảm ơn tớ. Và cậu cũng sẽ như thế 53 00:03:57,363 --> 00:03:59,324 khi tớ đốt bức tranh này chứ. 54 00:03:59,325 --> 00:04:00,510 Chưa xong mà. 55 00:04:00,511 --> 00:04:03,331 Thật sự đây không phải lỗi của thầy ấy. 56 00:04:03,332 --> 00:04:05,681 Cái gì không phải lỗi của hắn? 57 00:04:05,682 --> 00:04:09,116 Chơi sinh viên của hắn hay chia tay qua email? 58 00:04:09,117 --> 00:04:11,083 Tớ hiểu rõ mình dính vào chuyện gì. 59 00:04:11,084 --> 00:04:11,795 Ôi, làm ơn đi. 60 00:04:11,796 --> 00:04:14,310 Cậu có biết cuối tuần này cậu sẽ dính vào chuyện gì không? 61 00:04:14,933 --> 00:04:16,794 Cái này nè. 62 00:04:16,795 --> 00:04:19,571 Và nếu như Holden bảnh như lời Curt nói 63 00:04:19,572 --> 00:04:21,259 thì có lẽ cậu sẽ quên được chuyện kia đấy. 64 00:04:21,260 --> 00:04:23,479 Đó là điều cuối cùng tớ muốn đấy. 65 00:04:23,480 --> 00:04:26,118 Nếu các cậu có ý sắp đặt chuyện này thì tớ sẽ chẳng vui vẻ gì đâu. 66 00:04:26,119 --> 00:04:27,264 Tớ không ép... 67 00:04:27,265 --> 00:04:29,604 Nhưng ta sẽ cho cái này vào hành lý! 68 00:04:31,013 --> 00:04:33,599 Nghĩa là chúng ta sẽ không có chỗ cho... 69 00:04:33,600 --> 00:04:35,213 Lỡ tớ buồn chán thì sao? 70 00:04:35,214 --> 00:04:36,598 Mấy thứ này sẽ giúp ư? 71 00:04:36,599 --> 00:04:40,962 Cơ cấu nền Kinh tế Liên Xô? Hậu quả của... 72 00:04:40,963 --> 00:04:45,043 Ôi không! Ta sẽ ở bên hồ với bia bọt. 73 00:04:45,044 --> 00:04:46,825 - Không học hành nữa! - Nghĩ nhanh lên nào. 74 00:04:46,826 --> 00:04:48,440 Nhanh hơn thế. 75 00:04:48,441 --> 00:04:52,768 Xin lỗi. Xin lỗi. Tiến lên đi. 76 00:04:52,769 --> 00:04:55,582 - Tuyệt! - Phải Holden không? 77 00:04:55,583 --> 00:04:58,387 Bọn tớ sẽ xuống ngay. Cậu ta mới chuyển đến đây. 78 00:04:58,388 --> 00:05:01,094 Tay cừ nhất trong đội đấy. Một anh chàng hấp dẫn. 79 00:05:01,095 --> 00:05:02,606 Và anh ta "mò ốc" cũng tuyệt nữa. 80 00:05:02,607 --> 00:05:05,152 Anh đang hẹn hò với một cô nàng này 81 00:05:05,153 --> 00:05:07,575 nhưng tóc em thì quá vàng so với tóc cô ấy. 82 00:05:07,576 --> 00:05:11,387 Nhưng anh đang nghĩ, có lẽ... Cái gì đây? 83 00:05:11,388 --> 00:05:13,467 Cái này là sao? Em định làm gì với chúng? 84 00:05:13,491 --> 00:05:15,116 Được rồi, em hiểu. Em sẽ sách ở nhà. 85 00:05:15,117 --> 00:05:17,374 Không, ai đưa em mấy quyển này? Ai đã dạy em mấy thứ này? 86 00:05:17,375 --> 00:05:19,246 Em học được từ anh đấy, được chưa? 87 00:05:19,247 --> 00:05:21,573 Mải ngắm anh nên em học được đấy! 88 00:05:21,574 --> 00:05:26,970 Không đùa chứ, Giáo sư Bennett à, ông ấy toàn giảng những thứ có trong sách này. 89 00:05:27,902 --> 00:05:31,034 Em nên đọc cuốn... này. 90 00:05:31,035 --> 00:05:33,536 Gurovsky. Hiện giờ cuốn này hay hơn đấy. 91 00:05:33,537 --> 00:05:35,263 Ngoài ra, Bennett cũng không thuộc hết 92 00:05:35,264 --> 00:05:36,932 nên ông ấy sẽ nghĩ em thật am hiểu. 93 00:05:36,933 --> 00:05:39,851 À, em quên mặc quần kìa. 94 00:05:39,852 --> 00:05:42,095 Ôi, chết tiệt! 95 00:05:47,133 --> 00:05:49,077 - Khá nhiều đấy nhỉ? - Tốt hơn là phải chịu vậy thôi. 96 00:05:49,078 --> 00:05:51,941 Jules này, đây là nghỉ cuối tuần chứ không phải di tản. 97 00:05:51,942 --> 00:05:55,205 Tin em đi, sẽ không có thứ nào trong mấy cái túi này 98 00:05:55,206 --> 00:05:56,548 làm anh thất vọng đâu. 99 00:05:56,549 --> 00:05:58,482 Anh sẽ nín ngay. 100 00:06:00,412 --> 00:06:04,280 Ôi lạy Chúa. 101 00:06:08,136 --> 00:06:09,235 Marty! 102 00:06:12,065 --> 00:06:13,833 Bị cái đếch gì vậy, ông bạn? 103 00:06:16,695 --> 00:06:21,497 Dân thành phố này lái xe theo kiểu rất khó lường. 104 00:06:22,421 --> 00:06:24,288 Tớ buộc phải nói như vậy. 105 00:06:24,289 --> 00:06:26,691 Cậu định nghỉ ngơi cuối tuần trong trại giam à? 106 00:06:26,692 --> 00:06:29,037 Bọn tớ đều muốn đến thăm nhà họ hàng tớ ở ngoại ô đấy. 107 00:06:29,038 --> 00:06:30,662 Cưng này, như thế không ổn. 108 00:06:30,663 --> 00:06:32,266 Số liệu thống kê cho thấy 109 00:06:32,267 --> 00:06:36,387 anh chàng nào lái xe với cái ống điếu to tổ bố thì không bị cớm bắt dừng xe đâu. 110 00:06:36,388 --> 00:06:37,000 Tại sao ư? 111 00:06:37,001 --> 00:06:40,964 Vì họ sợ anh ta. Họ biết anh ta hiểu biết hơn họ 112 00:06:42,510 --> 00:06:45,615 và sẽ quay họ bằng mớ lý luận cổ xưa. 113 00:06:47,166 --> 00:06:48,793 Em nhuộm tóc đấy à? 114 00:06:48,794 --> 00:06:51,142 Đừng mang cái đó lên con xe Rambler chứ. 115 00:06:51,143 --> 00:06:52,445 Gì cơ? 116 00:06:52,446 --> 00:06:55,475 Một cái ống điếu to vật trên xe tải ông già cậu thì sao? 117 00:06:57,327 --> 00:06:58,597 Cậu sao thế, phê thuốc à? 118 00:07:00,184 --> 00:07:01,463 Chào ông bạn. 119 00:07:03,506 --> 00:07:06,497 Dana lanh lợi quyến rũ đây rồi! 120 00:07:06,498 --> 00:07:08,126 Em có đồ ăn không? 121 00:07:09,999 --> 00:07:11,272 - Sẵn sàng cả chưa? - Rồi! 122 00:07:11,273 --> 00:07:14,547 - Thật chứ? - Được rồi, đã sẵn sàng! 123 00:07:14,548 --> 00:07:16,942 Cùng bay trên đường nào! 124 00:07:35,724 --> 00:07:37,636 Tổ chim câu đã trống. Ta rất đúng giờ. 125 00:07:41,120 --> 00:07:42,313 Em hy vọng đường này đúng. 126 00:07:42,314 --> 00:07:44,745 Nó thậm chí chả có trên GPS. 127 00:07:44,746 --> 00:07:46,784 Nó chưa đủ tuổi để được định vị toàn cầu. 128 00:07:46,785 --> 00:07:50,694 Đó là toàn bộ vấn đề đấy. Ngoài vùng phủ sóng, phải không? 129 00:07:50,695 --> 00:07:53,037 Không phải nhận cuộc gọi. 130 00:07:53,038 --> 00:07:55,327 Không máy quay giao thông. 131 00:07:55,328 --> 00:07:58,628 Hãy làm một kỷ nghỉ cuối tuần thật hoành tráng ở nơi mà bọn chúng 132 00:07:58,629 --> 00:08:01,223 không thể định vị được cái mông của tớ. 133 00:08:01,224 --> 00:08:03,708 Đây là toàn bộ vấn đề. 134 00:08:03,709 --> 00:08:05,468 Xã hội đang đổ nát à, Marty? 135 00:08:05,469 --> 00:08:08,131 Không. Xã hội đang thắt chặt, đúng chứ? 136 00:08:08,132 --> 00:08:11,422 Những rạn nứt đang được hàn gắn bởi bê tông. 137 00:08:11,423 --> 00:08:16,021 Mọi thứ đều được lưu trữ, ghi lại hoặc đưa lên trang cá nhân, đúng không? 138 00:08:16,022 --> 00:08:19,436 Đầu bọn trẻ được gắn chíp nên khỏi lo bị lạc. 139 00:08:19,437 --> 00:08:21,597 Xã hội cần bị sụp đổ. 140 00:08:21,598 --> 00:08:24,519 Tất cả chúng ta đều quá nhát gan để nó xảy ra. 141 00:08:24,520 --> 00:08:26,209 Em nhớ cái kiểu xả của anh ghê. 142 00:08:26,210 --> 00:08:29,385 Rồi em sẽ đồng tình với quan điểm của anh thôi. 143 00:08:35,072 --> 00:08:36,315 Xin mời xuất trình thẻ. 144 00:08:39,313 --> 00:08:40,667 Ngài Sitterson. 145 00:08:41,793 --> 00:08:43,692 - Ngài Hadley. - Cám ơn cậu. 146 00:08:43,693 --> 00:08:45,871 - Cậu tên gì? - Daniel Truman, thưa sếp. 147 00:08:45,872 --> 00:08:48,186 Đây không phải quân ngũ. Bỏ từ "sếp" đi được rồi. 148 00:08:48,187 --> 00:08:51,943 Nhưng Sitterson rất thích được gọi là "bà" đấy. 149 00:08:51,944 --> 00:08:54,589 - Hoặc "cục cưng" cũng được. - Gọi "cục cưng" ông ấy cũng trả lời đấy. 150 00:08:54,590 --> 00:08:55,859 Cậu rõ mọi chuyện sắp xảy ra ở đây rồi chứ? 151 00:08:55,860 --> 00:08:57,352 Tôi đã được chuẩn bị. Bao quát hết. 152 00:08:57,353 --> 00:09:00,492 Họ có nói với cậu là "được chuẩn bị" khác với "đã sẵn sàng" không? 153 00:09:00,493 --> 00:09:03,092 Họ có nói. Tôi sẽ giữ vị trí của mình, ngài Hadley. 154 00:09:03,093 --> 00:09:03,842 Tốt lắm. 155 00:09:05,206 --> 00:09:07,271 Được rồi. Hệ thống đã hoạt động. 156 00:09:07,272 --> 00:09:11,053 Đã xác định được mục tiêu. Xem chúng ta có gì nào. 157 00:09:47,265 --> 00:09:49,377 Tớ nghĩ con hàng này không nhận thẻ tín dụng đâu. 158 00:09:50,559 --> 00:09:53,213 Tớ còn nghĩ nó đếch biết gì về tiền bạc. 159 00:09:54,187 --> 00:09:55,616 Tớ nghĩ đây là trạm đổi xăng lấy hàng hóa. 160 00:10:16,908 --> 00:10:18,140 Có ai không? 161 00:10:27,332 --> 00:10:28,248 Này, Holden. 162 00:10:29,560 --> 00:10:32,950 - Holden! - Tớ không nghĩ sẽ có... 163 00:10:32,951 --> 00:10:35,268 - Chú mày không mời mà tới à? - Chết tiệt! 164 00:10:41,135 --> 00:10:42,855 Đã có biển "Đóng cửa". 165 00:10:42,856 --> 00:10:45,564 Vâng, bọn tôi đang tìm mua ít xăng. 166 00:10:46,556 --> 00:10:47,941 Cây này còn bơm được không? 167 00:10:47,942 --> 00:10:49,543 Nếu chú biết cách sử dụng. 168 00:10:50,823 --> 00:10:52,968 Bọn tôi cũng muốn được chỉ đường. 169 00:10:52,969 --> 00:10:55,200 Bọn tôi đang tìm... Đường tên gì nhỉ? 170 00:10:55,201 --> 00:10:57,776 Đường Tillerman. Đi đường này có phải không? 171 00:10:59,736 --> 00:11:04,261 Đường Tillerman sẽ đưa cô cậu lên ngọn đồi trên kia. 172 00:11:04,262 --> 00:11:06,304 Kết thúc ở vùng đất nhà Buckner. 173 00:11:06,305 --> 00:11:08,336 Họ hàng tôi mua một căn nhà trên đó. 174 00:11:08,337 --> 00:11:10,462 Đi đường hầm xuyên qua núi, chỗ đó có một cái hồ. 175 00:11:10,463 --> 00:11:12,768 - Đó có phải... - Vùng đất nhà Buckner. 176 00:11:12,769 --> 00:11:15,931 Lúc nào cũng có kẻ tìm cách bán khu đó. 177 00:11:15,932 --> 00:11:17,821 Ông biết những chủ nhân đầu tiên không? 178 00:11:17,822 --> 00:11:20,311 Có, trừ người đầu tiên. 179 00:11:21,583 --> 00:11:25,645 Tôi đã chứng kiến rất nhiều người đến rồi đi. Tôi ở đây từ hồi chiến tranh. 180 00:11:25,646 --> 00:11:28,190 - Cuộc chiến nào? - Biết mẹ nó rồi còn hỏi! 181 00:11:28,191 --> 00:11:33,895 Có phải cuộc chiến 2 miền Nam Bắc không? [Nội chiến Hoa Kỳ thế kỷ 19] 182 00:11:33,896 --> 00:11:38,298 Có phải là cuộc chiến huynh đệ tương tàn chăng? 183 00:11:38,299 --> 00:11:39,390 Mày bố láo với tao à, thằng nhóc? 184 00:11:39,391 --> 00:11:41,018 Ông đã thô lỗ với bạn tôi. 185 00:11:41,019 --> 00:11:43,710 Con điếm đó à? 186 00:11:43,711 --> 00:11:47,225 - Ông nói gì? - Tớ nghĩ chúng ta có đủ xăng rồi. 187 00:11:47,226 --> 00:11:48,474 Đủ đưa bọn mày tới đó thôi. 188 00:11:48,475 --> 00:11:50,485 Còn quay trở về... 189 00:11:50,486 --> 00:11:52,506 mới là vấn đề đấy. 190 00:12:05,605 --> 00:12:08,418 Thôi nào, chúc làm ăn phát đạt nhé, sếp. 191 00:12:08,419 --> 00:12:11,514 Tôi biết đường tàu sẽ có ngày đi xuyên qua đây đấy. 192 00:12:11,515 --> 00:12:12,516 Sẽ thật hoành tá tràng. 193 00:12:12,517 --> 00:12:15,929 Đường phố hiện đại với vỉa hè. 194 00:12:15,930 --> 00:12:18,039 Đồ chó. 195 00:12:55,781 --> 00:12:57,524 Mọi người nhìn kìa! 196 00:13:34,804 --> 00:13:36,022 Chắc hẳn là đây rồi. 197 00:13:49,733 --> 00:13:52,517 Ôi lạy Chúa. Nó... đẹp quá. 198 00:13:52,518 --> 00:13:55,792 Có một con nhện thôi thì em sẽ ngủ luôn trong xe đấy. 199 00:13:55,793 --> 00:13:57,330 Em nói thật đấy. 200 00:13:57,331 --> 00:13:59,975 Đi nào. Giúp tớ một tay. 201 00:14:56,600 --> 00:14:58,613 Thật là tuyệt vời. 202 00:14:58,614 --> 00:15:00,134 Trông thú vị đấy. 203 00:15:00,135 --> 00:15:02,426 Anh sẽ thịt một con gấu trúc Mỹ để chúng ta xơi chứ? 204 00:15:02,427 --> 00:15:04,063 Anh sẽ dùng da nó làm một quả mũ. 205 00:15:05,856 --> 00:15:09,865 Mọi người thay đồ đi. 10 phút nữa chúng ta sẽ ra hồ. 206 00:15:09,866 --> 00:15:10,850 Tuyệt. 207 00:15:10,851 --> 00:15:13,892 Tớ không được thông báo là có cả màn uốn éo đấy. 208 00:15:32,267 --> 00:15:33,756 Ồ, mình không nghĩ thế. 209 00:15:43,185 --> 00:15:44,633 Chà. 210 00:15:48,562 --> 00:15:50,472 Không thể nào. 211 00:16:09,335 --> 00:16:10,383 Ôi, chết tiệt. 212 00:16:15,017 --> 00:16:16,230 Chuyện này đang diễn ra. 213 00:16:25,635 --> 00:16:27,283 Dừng lại! 214 00:16:28,415 --> 00:16:32,279 Không phải đùa đấy chứ. 215 00:16:32,280 --> 00:16:33,877 Thật là quái dị. 216 00:16:33,878 --> 00:16:36,409 Đó là thời buổi sơ khai. 217 00:16:36,410 --> 00:16:39,411 Con người phải dựng những phòng thẩm vấn riêng của họ. 218 00:16:39,412 --> 00:16:41,065 Họ hàng cậu mua căn nhà này từ ai? 219 00:16:41,066 --> 00:16:43,776 Ta nên kiểm tra hết các phòng còn lại để đảm bảo phòng kiểu này là duy nhất. 220 00:16:43,777 --> 00:16:46,132 Vì em biết đấy, Marty rất muốn xem chúng ta xếp hình. 221 00:16:46,133 --> 00:16:48,973 Tớ thậm chí chả thèm nghe ấy chứ. 222 00:16:53,595 --> 00:16:56,090 Chúng ta đổi phòng nhé? 223 00:16:57,369 --> 00:16:58,289 Không phải anh muốn... 224 00:16:58,290 --> 00:17:01,525 Treo bức tranh lên lại cũng được, nhưng có lẽ em sẽ thoải mái hơn nếu ta đổi phòng? 225 00:17:02,823 --> 00:17:03,975 Em thực sự muốn. 226 00:17:06,782 --> 00:17:09,419 Cám ơn... vì đã tử tế. 227 00:17:09,420 --> 00:17:10,984 Đó là điều tối thiểu anh có thể làm 228 00:17:10,985 --> 00:17:13,359 kể từ khi Curt và Jules mai mối em cho anh. 229 00:17:13,360 --> 00:17:15,906 Họ không tế nhị lắm nhỉ? 230 00:17:15,907 --> 00:17:18,668 À, anh chỉ mơ mộng hão huyền và giữ trong lòng thôi. 231 00:17:18,669 --> 00:17:21,113 Ừm, em không có tìm kiếm... 232 00:17:21,114 --> 00:17:23,494 Nhưng em vẫn rất biết ơn vì anh không phải kẻ rình mò. 233 00:17:23,495 --> 00:17:25,561 Này, đừng có vội kết luận ngay thế. 234 00:17:25,662 --> 00:17:28,790 Anh phải đấu tranh tư tưởng xem có nên cho em biết về cái gương không đấy. 235 00:17:28,791 --> 00:17:31,640 Nửa muốn nửa không. Oánh nhau toạc máu. 236 00:17:31,641 --> 00:17:33,591 Vậy anh đang bị xuất huyết nội à? 237 00:17:33,592 --> 00:17:35,121 Khá tệ. 238 00:17:35,122 --> 00:17:39,547 À, Jules sắp vào y khoa đấy. Anh nên hỏi cô ấy. 239 00:17:40,715 --> 00:17:43,292 Được thôi. 240 00:18:10,563 --> 00:18:11,725 Ôi chà! 241 00:18:27,246 --> 00:18:34,738 Ừ, miễn đi nhé. 242 00:19:03,517 --> 00:19:04,748 Vào chỗ đi mọi người. 243 00:19:06,137 --> 00:19:07,268 Ta đang xem trực tiếp. 244 00:19:07,269 --> 00:19:08,615 Phòng kỹ thuật, có sự thay đổi phòng. 245 00:19:08,616 --> 00:19:11,274 Giờ Dana Polk ở phòng 2, Holden McCrea ở phòng 4. 246 00:19:11,275 --> 00:19:14,862 Phòng vận hành, nghe rõ chứ? Ta cần điều chỉnh kịch bản. 247 00:19:14,863 --> 00:19:16,118 Cô Lin. 248 00:19:17,725 --> 00:19:22,321 Có kết quả xét nghiệm máu của Jules Louden rồi. Các thông số đều ổn. 249 00:19:22,322 --> 00:19:24,618 Nhưng chúng tôi đề nghị thêm 50mg 250 00:19:24,619 --> 00:19:26,523 chất Rhohyptase để tăng thêm ham muốn tình dục. 251 00:19:26,524 --> 00:19:29,218 - Duyệt. - Truyền hay cho uống đây? 252 00:19:29,219 --> 00:19:31,853 Hỏi lại lần nữa đi, nhưng chậm thôi. 253 00:19:31,854 --> 00:19:32,722 Ông là con lợn. 254 00:19:32,723 --> 00:19:35,706 Đoán xem chúng tôi làm chúng ngu đi như thế nào nhé. 255 00:19:35,707 --> 00:19:36,501 Tôi chịu. 256 00:19:36,502 --> 00:19:40,020 Nhuộm tóc. 257 00:19:40,021 --> 00:19:41,775 Tóc vàng hoe. Rất có óc thẩm mỹ. 258 00:19:41,776 --> 00:19:46,180 Ngấm vào máu qua da đầu. Rất từ từ. 259 00:19:46,181 --> 00:19:49,486 Phòng hóa học đã làm tròn vai. 260 00:19:49,487 --> 00:19:51,205 Phải thấy mới tin được. 261 00:19:51,206 --> 00:19:52,818 - Gọi Phòng điều khiển? - Đây, nói đi. 262 00:19:52,819 --> 00:19:55,122 Người báo hiệu đang gọi bên máy 2. 263 00:19:55,123 --> 00:19:58,515 Ôi trời. Nhận tin nhắn được không? 264 00:19:58,516 --> 00:20:02,233 Tôi không nghĩ thế. Hắn cứ thúc giục. 265 00:20:03,728 --> 00:20:06,155 Thú thực là hắn làm tôi khá sợ. 266 00:20:06,156 --> 00:20:07,912 Thôi được. Nối máy cho hắn. 267 00:20:07,913 --> 00:20:11,622 Mordecai cưng, chuyện gì thế? Tình hình ở đó thế nào? 268 00:20:11,623 --> 00:20:16,017 Lũ cừu đã qua cổng. Đang tiến tới lò mổ. 269 00:20:16,018 --> 00:20:18,297 Ông làm tốt lắm. 270 00:20:18,298 --> 00:20:21,568 Đúng như tính toán đấy. Ông đã giúp chúng ta khởi đầu thuận lợi. 271 00:20:21,569 --> 00:20:23,289 Chúng ta nói chuyện sau, được chứ? 272 00:20:23,290 --> 00:20:26,729 Đôi mắt mù của chúng chẳng hề nhận thấy những điều kinh hoàng sắp tới đâu. 273 00:20:26,730 --> 00:20:28,794 Tai chúng điếc cả rồi. 274 00:20:28,795 --> 00:20:30,969 Chúng đúng là lũ khờ của tạo hóa. 275 00:20:30,970 --> 00:20:34,203 Ồ, thật... đúng dự kiến. 276 00:20:34,204 --> 00:20:38,154 Rửa sạch sự ngu dốt và tội trần cho chúng đi. 277 00:20:38,155 --> 00:20:40,746 Hãy tắm chúng trong bể máu của... 278 00:20:40,747 --> 00:20:42,943 Ông đang bật loa ngoài à? 279 00:20:42,944 --> 00:20:46,360 Không. Dĩ nhiên không rồi. 280 00:20:46,361 --> 00:20:48,343 Không hề mở loa ngoài. Không, tôi sẽ không làm thế. 281 00:20:48,344 --> 00:20:50,467 Có đấy. Tôi có thể nghe tiếng vọng lại. 282 00:20:50,468 --> 00:20:54,033 Ôi lạy Chúa. Ông đúng đấy. Chờ chút, tôi sẽ tắt ngay đây. 283 00:20:54,034 --> 00:20:56,874 Thế là bất lịch sự đấy. Tôi đếch biết ai đang ở đó. 284 00:20:56,875 --> 00:20:59,860 Được rồi. Đấy. Hết loa ngoài nhé. 285 00:20:59,861 --> 00:21:01,010 Cám ơn anh. 286 00:21:01,011 --> 00:21:03,229 Đừng có khinh suất, anh bạn trẻ. 287 00:21:03,230 --> 00:21:06,025 Nó không hoàn toàn như dự tính của anh đâu. 288 00:21:06,026 --> 00:21:10,733 Thằng đần suýt nữa làm hỏng việc vì sự hỗn xược của nó. 289 00:21:10,734 --> 00:21:13,497 Người xưa nhìn thấy mọi chuyện. 290 00:21:13,498 --> 00:21:15,012 Và họ sẽ không... 291 00:21:15,013 --> 00:21:17,711 Vẫn đang bật loa ngoài, đúng không? 292 00:21:17,712 --> 00:21:21,926 Ôi lạy Chúa. Mordecai. 293 00:21:21,927 --> 00:21:24,690 Không thể tin được. Tôi lại thế nữa rồi! 294 00:21:24,691 --> 00:21:25,936 Mordy? 295 00:21:25,937 --> 00:21:28,698 Chuyện gì tiếp theo đây? 296 00:21:36,903 --> 00:21:37,949 Ôi! Lạnh quá! 297 00:21:39,444 --> 00:21:42,411 Lạnh cỡ nào? Có đáng không đây? 298 00:21:42,412 --> 00:21:45,055 Nhanh nào, Jules. Sống phải mạo hiểm chứ. 299 00:21:45,056 --> 00:21:48,294 Phải, có lẽ tớ chỉ mạo hiểm nằm tắm nắng một chút thôi. 300 00:21:48,295 --> 00:21:49,580 Ều ơi. 301 00:21:49,581 --> 00:21:51,659 - Này, cái gì kia? - Gì cơ? 302 00:21:51,660 --> 00:21:53,097 Dưới hồ đấy, ngay chỗ kia. 303 00:21:53,098 --> 00:21:55,131 - Ôi, thôi nào. - Không, anh nói thật. Ngay chỗ kia. 304 00:21:55,132 --> 00:21:57,951 Đó! Chỗ đó! Chúa ơi, trông giống bạn gái tôi quá! 305 00:22:00,623 --> 00:22:01,856 Ôi lạy Chúa! 306 00:22:01,857 --> 00:22:03,569 Trong hồ vẫn còn cái gì kìa! 307 00:22:03,570 --> 00:22:08,300 - Là một anh chàng tuyệt vời! - Em sẽ giết anh! 308 00:22:08,301 --> 00:22:10,754 Đừng giết anh chàng tuyệt vời chứ! Sinh vật quý hiếm đó! 309 00:22:17,138 --> 00:22:19,177 Được rồi. Cơ hội cuối. 310 00:22:19,178 --> 00:22:24,042 Tới giờ đặt kèo. Cược hết mình nào. Kèo sắp đóng rồi. Được. 311 00:22:24,043 --> 00:22:24,928 Còn ai chưa cược nào? 312 00:22:24,929 --> 00:22:29,392 Xem nào. Có Phòng kỹ thuật, nghiên cứu phát triển, Phòng điện nữa. 313 00:22:29,393 --> 00:22:30,942 Anh có thấy họ chọn ai không? 314 00:22:30,943 --> 00:22:32,312 Gần như họ đang ném tiền qua cửa sổ. 315 00:22:32,313 --> 00:22:34,352 Cứ nói vậy đi, Người nước. 316 00:22:34,353 --> 00:22:36,611 - Ý anh là gì? - À, không có gì. 317 00:22:37,902 --> 00:22:38,904 Được rồi, tốt rồi. 318 00:22:38,905 --> 00:22:41,287 Tôi không chắc chúng ta có loại này. 319 00:22:41,288 --> 00:22:42,560 Bên động vật học nói là có. 320 00:22:42,561 --> 00:22:45,642 Họ biết mà. Được rồi, mọi người. 321 00:22:45,643 --> 00:22:46,796 Này, anh có gì? 322 00:22:46,797 --> 00:22:49,069 Không, chúng đã được chọn rồi. 323 00:22:49,070 --> 00:22:50,920 Sao cơ? Không. Ai chọn chúng? 324 00:22:50,921 --> 00:22:51,934 Phòng bảo trì. 325 00:22:51,935 --> 00:22:53,925 Phòng bảo trì à? Năm nào họ cũng chọn một kiểu. 326 00:22:53,926 --> 00:22:54,991 Cậu muốn gì ở tôi? 327 00:22:54,992 --> 00:22:56,597 Nếu họ có tính sáng tạo thì đã chả làm Phòng bảo trì. 328 00:22:56,598 --> 00:22:58,723 Nếu thắng thì phải chia tiền đấy. Hay cậu chọn lại? 329 00:22:58,724 --> 00:23:03,421 Tôi không biết, tôi chịu. Anh nghĩ thế nào? 330 00:23:03,422 --> 00:23:06,413 Hơn ai hết, tôi chỉ muốn khoảnh khắc này kết thúc. 331 00:23:10,285 --> 00:23:12,023 Không cá à? 332 00:23:12,024 --> 00:23:13,324 Thôi khỏi. Cám ơn. 333 00:23:14,675 --> 00:23:16,659 Có vẻ hơi chút tàn nhẫn, đúng không? 334 00:23:16,660 --> 00:23:19,186 Chỉ để mọi người xả hơi thôi. 335 00:23:21,136 --> 00:23:24,324 Công việc này không dễ, bất kể đám hề đó xử sự thế nào. 336 00:23:24,325 --> 00:23:28,779 Thế còn giám đốc, biết chuyện dưới này không? 337 00:23:28,780 --> 00:23:30,153 Giám đốc không quan tâm chuyện này. 338 00:23:30,154 --> 00:23:31,933 Miễn là mọi chuyện trên đó vận hành trơn tru. 339 00:23:31,934 --> 00:23:33,878 Miễn là lũ trẻ làm đúng những gì được bảo. 340 00:23:33,879 --> 00:23:35,261 Nhưng kết quả được dàn xếp cả rồi. 341 00:23:35,262 --> 00:23:36,970 Không, không. 342 00:23:36,971 --> 00:23:40,224 Sao ông lại vừa đá bóng vừa thổi còi chứ? 343 00:23:40,225 --> 00:23:42,996 Không, ta chỉ cần đưa họ xuống hầm. Sau đó thì họ tự xử. 344 00:23:42,997 --> 00:23:45,196 Không, họ phải đưa ra quyết định một cách tự nguyện. 345 00:23:45,197 --> 00:23:47,097 Nếu không, hệ thống sẽ không hoạt động. 346 00:23:47,098 --> 00:23:49,058 Giống như tay báo hiệu vậy. 347 00:23:49,059 --> 00:23:53,760 Thằng chó già ghê rợn đó, hắn gần như đeo tấm biển "Mày sẽ chết" vậy. 348 00:23:53,761 --> 00:23:55,770 Tại sao ta lại bố trí hắn ở đó à? Do hệ thống. 349 00:23:55,771 --> 00:23:58,290 Bọn chúng phải chọn phớt lờ tay báo hiệu 350 00:23:58,291 --> 00:24:00,639 và phải chọn xem điều gì sẽ xảy ra trong buồng. 351 00:24:00,640 --> 00:24:02,644 Chúng ta can thiệp vào trò này nhiều nhất có thể 352 00:24:02,645 --> 00:24:04,816 nhưng rốt cuộc, nếu chúng trong sạch 353 00:24:04,817 --> 00:24:06,116 thì không thể bị trừng phạt. 354 00:24:06,117 --> 00:24:09,810 Vậy thế nào nhỉ, Truman? Cậu tham gia chứ? Sắp hết giờ rồi. 355 00:24:12,647 --> 00:24:13,732 Thôi khỏi. 356 00:24:15,093 --> 00:24:16,976 Được rồi. 357 00:24:16,977 --> 00:24:18,472 Xong rồi, mọi người. 358 00:24:18,473 --> 00:24:20,069 Kèo đã đóng! 359 00:24:20,070 --> 00:24:22,458 Ồ, bắt đầu bữa tiệc nào! 360 00:24:22,459 --> 00:24:24,956 Bắt đầu bữa tiệc nào! 361 00:24:36,496 --> 00:24:37,296 Của em đây. 362 00:24:37,297 --> 00:24:39,321 Được rồi, đến lượt tớ. 363 00:24:39,322 --> 00:24:40,475 Jules. 364 00:24:43,199 --> 00:24:45,251 Chọn "khai thật" hay "thách đố"? 365 00:24:45,252 --> 00:24:46,442 Thách đố đi. 366 00:24:46,717 --> 00:24:47,765 Được thôi. 367 00:24:47,766 --> 00:24:51,672 Anh thách em dám khóa môi với... 368 00:24:51,673 --> 00:24:53,576 Làm ơn nói "Dana, Dana." 369 00:24:53,577 --> 00:24:55,342 Con nai sừng tấm đằng kia. 370 00:24:56,913 --> 00:24:58,441 Marty... 371 00:24:58,442 --> 00:25:01,193 anh đã thấy nai sừng tấm bao giờ chưa? 372 00:25:02,897 --> 00:25:05,474 Cho dù con quái vật bí ẩn đó là con gì đi nữa. 373 00:25:05,475 --> 00:25:07,045 Đó là chó sói. 374 00:25:08,442 --> 00:25:11,164 Tớ đang phê thuốc mà, tha cho tớ đi. 375 00:25:12,380 --> 00:25:13,248 Jules.. 376 00:25:13,249 --> 00:25:16,135 Anh thách em dám khóa môi với con sói đó. 377 00:25:17,288 --> 00:25:18,391 Chuyện muỗi. 378 00:25:43,497 --> 00:25:44,658 Ai cơ? 379 00:25:44,659 --> 00:25:46,630 Em á? 380 00:25:47,135 --> 00:25:49,321 Ồ vâng, em mới tới. 381 00:25:49,322 --> 00:25:51,341 Làm thế nào anh biết được? 382 00:25:51,342 --> 00:25:55,595 Ôi lạy Chúa. Anh thật ngọt ngào. 383 00:25:55,596 --> 00:25:57,558 Thực ra em mới nhuộm nó. 384 00:25:57,559 --> 00:25:58,962 Không, không. 385 00:25:58,963 --> 00:26:01,358 Không cần phải thở hổn hển lên thế. 386 00:26:01,359 --> 00:26:04,555 Em sẽ để cho anh vào. 387 00:26:38,655 --> 00:26:41,173 Cám ơn. 388 00:26:45,048 --> 00:26:45,826 Tuyệt. 389 00:26:52,347 --> 00:26:54,328 Giờ thì tới... 390 00:26:54,329 --> 00:26:55,378 Dana. 391 00:26:55,379 --> 00:26:56,360 Nói thật. 392 00:26:56,361 --> 00:26:59,209 Thế có nghĩa là gì? 393 00:26:59,210 --> 00:27:00,750 Anh chỉ bỏ qua một bước thôi mà. 394 00:27:00,751 --> 00:27:02,869 Em sẽ chọn thách đố. 395 00:27:02,870 --> 00:27:04,621 Cô ấy sẽ thách em làm điều gì em không thích... 396 00:27:04,622 --> 00:27:08,883 nên em sẽ phải rút lại và nói rằng ngay từ đầu em muốn chọn "khai thật". 397 00:27:08,884 --> 00:27:10,450 Thật chứ? 398 00:27:11,823 --> 00:27:13,607 Được rồi, Jules. 399 00:27:13,608 --> 00:27:15,477 Thách đố. 400 00:27:16,874 --> 00:27:17,746 Cái quái gì thế? 401 00:27:18,978 --> 00:27:19,796 Đó là cửa tầng hầm. 402 00:27:20,839 --> 00:27:22,920 Chắc gió thổi nó bật ra. 403 00:27:23,786 --> 00:27:25,861 Điều đó thì có nghĩa gì chứ? 404 00:27:25,862 --> 00:27:27,598 Cậu nghĩ dưới đó có gì? 405 00:27:31,839 --> 00:27:33,464 Sao chúng ta không khám phá? 406 00:27:35,969 --> 00:27:37,101 Dana. 407 00:27:38,582 --> 00:27:39,853 Tớ thách cậu. 408 00:27:55,692 --> 00:27:58,609 Tớ phải ở dưới đây bao lâu? 409 00:27:58,610 --> 00:28:00,814 Ồ, em biết rồi đấy, chỉ đến sáng thôi. 410 00:28:36,202 --> 00:28:37,130 Dana. 411 00:28:37,908 --> 00:28:40,395 Em ổn chứ? 412 00:28:40,396 --> 00:28:41,832 Vâng. 413 00:28:44,415 --> 00:28:46,343 Xin lỗi, thần hồn nát thần tính. 414 00:28:46,344 --> 00:28:48,747 Thôi nào, em mà gọi giúp đỡ thì việc "thách đố" mất hiệu lực. 415 00:28:48,748 --> 00:28:50,484 Và sẽ phải cởi áo đấy. 416 00:28:50,485 --> 00:28:51,956 Gì thế? 417 00:28:51,957 --> 00:28:53,784 Tớ không bịa ra luật. 418 00:28:55,497 --> 00:28:57,253 Ôi lạy Chúa. 419 00:29:00,084 --> 00:29:02,347 Xem mọi thứ kìa. 420 00:29:04,853 --> 00:29:07,516 Các cậu. 421 00:29:07,517 --> 00:29:12,302 Tớ thấy ở dưới này chẳng vui tẹo nào. 422 00:29:12,303 --> 00:29:14,295 Các cậu? 423 00:29:14,296 --> 00:29:19,271 Nói thật nhé ông bạn, chú họ cậu đam mê ba cái thứ nhảm cứt. 424 00:29:19,272 --> 00:29:22,015 Tớ đảm bảo những thứ này không phải của chú ấy. 425 00:29:22,016 --> 00:29:25,943 Có lẽ là đồ của kẻ bố trí cái gương đó. 426 00:29:30,923 --> 00:29:32,175 Một số thứ trông rất cũ. 427 00:29:32,176 --> 00:29:34,127 Nó đẹp quá. 428 00:29:38,732 --> 00:29:40,738 Có lẽ ta lên trên nhà thôi. 429 00:29:44,356 --> 00:29:47,432 Tớ thách tất cả các cậu dám lên trên nhà đấy. 430 00:30:41,772 --> 00:30:42,623 Mọi người? 431 00:30:44,388 --> 00:30:45,828 Mọi người nghe này. 432 00:30:45,829 --> 00:30:48,382 "Ngày 4 tháng 4. 433 00:30:48,383 --> 00:30:52,640 "Bố nổi giận với tôi và nói rằng tôi không có đức tin. 434 00:30:52,641 --> 00:30:55,603 "Tôi ước có thể chứng minh lòng mộ đạo của mình 435 00:30:55,604 --> 00:30:58,158 "như Judah và Matthew đã chứng minh với những lữ khách đó." 436 00:30:58,159 --> 00:30:59,139 Cái gì vậy? 437 00:30:59,140 --> 00:31:05,523 Nhật ký của Anna Patience Buckner, năm 1903. 438 00:31:05,524 --> 00:31:09,095 "Mẹ gào thét gần như cả đêm. 439 00:31:09,096 --> 00:31:11,721 "Tôi cầu nguyện cho bà có thể tìm thấy niềm tin 440 00:31:11,722 --> 00:31:14,641 "nhưng bà chỉ ngừng khi Bố mổ bụng bà 441 00:31:14,642 --> 00:31:16,138 "và nhồi đầy than vào trong. 442 00:31:16,139 --> 00:31:18,547 "Trong giấc mơ, Judah nói với tôi 443 00:31:18,548 --> 00:31:22,719 "rằng Matthew đưa anh ấy vào căn phòng tối, nên tôi biết anh ấy bị giết. 444 00:31:22,720 --> 00:31:27,872 "Tôi muốn hiểu được vinh quang của sự đau đớn như Matthew 445 00:31:27,873 --> 00:31:34,142 "nhưng đau đớn thể xác chỉ khiến anh ấy sung sướng tột đỉnh 446 00:31:34,143 --> 00:31:36,007 "và tôi thì không được như thế." 447 00:31:36,008 --> 00:31:38,616 - Chúa ơi. Thôi đi được chứ? - Không. Tiếp đi. 448 00:31:38,617 --> 00:31:39,967 - Để làm gì? - Tớ muốn biết. 449 00:31:39,968 --> 00:31:41,585 "Tôi đã tìm thấy 450 00:31:41,586 --> 00:31:46,104 "cách cứu gia đình mình từ những quyển sách cũ nhất. 451 00:31:46,105 --> 00:31:48,966 "Cánh tay thuận của tôi bị chặt đứt 452 00:31:48,967 --> 00:31:52,184 "và bị gặm, nên tôi mong là những dòng này có thể dễ đọc. 453 00:31:52,185 --> 00:31:56,828 "Rằng một tín đồ sẽ xuất hiện khấn những lời này cho linh hồn chúng tôi. 454 00:31:56,829 --> 00:32:00,733 "Thì chúng tôi sẽ được hồi sinh và nỗi đau tột cùng sẽ trở lại." 455 00:32:00,734 --> 00:32:05,164 Tiếp theo là một đoạn viết bằng tiếng Latinh. 456 00:32:05,165 --> 00:32:08,736 Được rồi, anh nhắc lại lần cuối nhé. 457 00:32:08,737 --> 00:32:10,198 Đừng đọc đoạn Latinh đó. 458 00:32:10,398 --> 00:32:11,898 Đọc đi! 459 00:32:12,979 --> 00:32:14,169 Cái quái gì thế? 460 00:32:14,170 --> 00:32:17,271 - Dolor... - Không, không. 461 00:32:17,272 --> 00:32:19,606 - Thôi mẹ nó kiểu trẻ con đi. - Curt! 462 00:32:19,607 --> 00:32:20,517 Đó là nhật ký. 463 00:32:20,518 --> 00:32:22,529 Nó chả có nghĩa lý gì. 464 00:32:22,530 --> 00:32:26,344 - Dana! - "Dolor supervivo caro. 465 00:32:26,345 --> 00:32:31,045 "Dolor sublimis caro. 466 00:32:31,046 --> 00:32:35,670 "Dolor ignio annivos." 467 00:33:06,546 --> 00:33:07,749 Ta đã có người thắng cuộc! 468 00:33:07,750 --> 00:33:10,200 Thưa quý vị, đó là gia đình Buckner! 469 00:33:10,201 --> 00:33:12,776 Nhà Buckner đã thắng. 470 00:33:12,777 --> 00:33:19,221 Được rồi. Đồng nghĩa với việc xin chúc mừng Phòng bảo trì! 471 00:33:19,222 --> 00:33:23,027 Đồng giải thưởng với cu thực tập Ronald đây. 472 00:33:23,028 --> 00:33:23,904 Tuyệt! 473 00:33:23,905 --> 00:33:25,907 Thế không công bằng. Tôi cũng cá "thây ma" mà. 474 00:33:25,908 --> 00:33:27,987 Đúng thế. Cô đặt cửa "thây ma." 475 00:33:27,988 --> 00:33:31,414 Nhưng đây là "Gia đình thây ma Tra tấn Độc ác", hiểu chứ? 476 00:33:31,415 --> 00:33:33,349 Chúng là 2 loại hoàn toàn khác nhau. 477 00:33:33,350 --> 00:33:36,168 Giống như sự khác nhau giữa voi và hải cẩu voi ấy. 478 00:33:36,169 --> 00:33:38,856 Năm tới vẫn còn cơ hội mà. 479 00:33:39,650 --> 00:33:42,274 Trông như sinh ra từ ác mộng ấy. 480 00:33:42,275 --> 00:33:46,382 Không. Chúng là thứ gây ra ác mộng. 481 00:33:46,383 --> 00:33:50,581 Mọi thứ trong cái chuồng đó là tàn dư của quá khứ 482 00:33:50,582 --> 00:33:54,471 gắn bó mật thiết với Người-Anh-Biết-Là-Ai-Rồi-Đấy. 483 00:33:54,472 --> 00:33:56,746 Quái vật. Ma thuật... 484 00:33:56,747 --> 00:33:58,192 Thần thánh. 485 00:33:58,193 --> 00:33:59,987 Anh sẽ quen thôi. 486 00:34:01,376 --> 00:34:02,591 Cô cũng vậy à? 487 00:34:12,569 --> 00:34:14,263 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 488 00:34:14,264 --> 00:34:16,383 - Hắn đã cầm con ốc trong tay rồi. - Tôi hiểu. 489 00:34:16,384 --> 00:34:18,917 Ai mà biết được chuyện gì có thể xảy ra trong vài phút chứ? 490 00:34:18,918 --> 00:34:21,670 Tôi sẽ chẳng bao giờ thấy được người cá nữa. 491 00:34:21,671 --> 00:34:22,952 Biết ơn đi, anh bạn. 492 00:34:22,953 --> 00:34:24,540 Cái đám đó thật kinh hãi. 493 00:34:24,541 --> 00:34:27,012 Và dọn dẹp chúng đúng là cơn ác mộng. 494 00:34:27,013 --> 00:34:31,729 Vậy là nhà Buckner. 495 00:34:31,730 --> 00:34:35,531 Có lẽ chúng bị hóa thành ma, tôn thờ đau đớn, là lũ đần trong rừng sâu. 496 00:34:35,532 --> 00:34:39,046 Nhưng chúng là những thây ma, tôn thờ đau đớn, lũ đần trong rừng sâu của ta. 497 00:34:39,047 --> 00:34:41,244 Với tỉ lệ xử lý đạt 100%. 498 00:34:41,245 --> 00:34:42,967 Đúng thế. Ta có nên gọi bên Nhật không? 499 00:34:44,094 --> 00:34:45,891 Bảo họ tận hưởng nốt kỳ nghỉ cuối tuần đi. 500 00:34:45,892 --> 00:34:48,832 Chuẩn đấy. Với dân Nhật. Họ sẽ làm gì chứ? Thư giãn ư? 501 00:34:48,833 --> 00:34:51,352 Tôi muốn thấy bọn họ một lần thất bại. 502 00:34:51,353 --> 00:34:52,382 Ôi Chúa, đừng đùa chứ. 503 00:34:52,383 --> 00:34:54,226 Tất cả các chi nhánh khác đều thất bại rồi. 504 00:34:54,227 --> 00:34:58,343 Chúng ta cần phía Nhật hoàn thành. Chuyện này đầy rủi ro. 505 00:35:40,356 --> 00:35:41,703 Thế chứ, cưng. 506 00:35:42,736 --> 00:35:44,094 Thật đỉnh. 507 00:35:44,095 --> 00:35:46,371 Có vẻ như cậu không muốn xơi một miếng nhỉ. 508 00:35:46,372 --> 00:35:49,834 Làm ơn đêm nay đừng nói gì về miếng thịt người nữa được không? 509 00:35:49,835 --> 00:35:53,786 Anh đang cảm thấy cô đơn hả Marty? 510 00:35:56,117 --> 00:35:59,549 Năm đầu đại học, tớ và Marty đã từng cặp bồ. 511 00:35:59,550 --> 00:36:01,840 Đã hôn hít một lần. 512 00:36:03,190 --> 00:36:04,876 Anh chưa bao giờ cầu hôn. 513 00:36:04,877 --> 00:36:06,774 Nhưng bọn mình vẫn... 514 00:36:08,997 --> 00:36:10,406 gần gũi. 515 00:36:15,492 --> 00:36:17,521 Tớ có một giả thuyết về tất cả chuyện này. 516 00:36:17,522 --> 00:36:19,448 Đó là dấu hiệu bọn này nên lượn đây. 517 00:36:19,449 --> 00:36:23,288 Anh chàng Tommy Chong có lời giải thích này. Đi nào, cưng. 518 00:36:23,289 --> 00:36:26,985 Đừng lo, cậu có thể nói với anh bạn mọt sách này... 519 00:36:26,986 --> 00:36:29,167 miễn là cậu ấy không bận phá trinh Dana. 520 00:36:29,168 --> 00:36:32,214 Jules, cậu muốn làm tình à? 521 00:36:32,215 --> 00:36:35,861 Chuẩn không cần chỉnh. Đi nào cưng. 522 00:36:35,862 --> 00:36:36,910 Đừng có đẩy em chứ. 523 00:36:36,911 --> 00:36:38,324 Có đẩy đâu cưng. 524 00:36:59,977 --> 00:37:02,945 Em thật sự tin là không có gì kỳ lạ xảy ra sao? 525 00:37:04,257 --> 00:37:05,271 Âm mưu á? 526 00:37:06,354 --> 00:37:08,198 Cái cách mọi người hành xử ấy. 527 00:37:08,199 --> 00:37:11,556 Sao đột nhiên Jules lại dở chứng như vậy? 528 00:37:11,557 --> 00:37:16,133 Rồi Curt tự cho mình là hot boy từ bao giờ vậy? 529 00:37:16,134 --> 00:37:19,332 Cậu ấy học chuyên ngành xã hội học mà. 530 00:37:19,333 --> 00:37:21,500 Cậu ấy được học bổng toàn phần, 531 00:37:21,501 --> 00:37:24,311 vậy mà giờ lại gọi bạn là con mọt sách. 532 00:37:24,312 --> 00:37:26,078 Curt chỉ xỉn thôi. 533 00:37:26,079 --> 00:37:28,345 Anh đã thấy Curt say rồi. 534 00:37:29,444 --> 00:37:31,169 Jules cũng vậy. 535 00:37:31,170 --> 00:37:33,299 Vậy thì có lẽ là còn điều gì đó. 536 00:37:36,849 --> 00:37:38,343 Em không nhìn thấy những điều em không muốn nhìn. 537 00:37:40,623 --> 00:37:42,476 Những người điều khiển rối. 538 00:37:42,477 --> 00:37:44,659 Những người điều khiển rối á? 539 00:37:44,660 --> 00:37:45,831 Còn trinh à? 540 00:37:45,832 --> 00:37:47,268 Em nói em còn trinh à? 541 00:37:47,269 --> 00:37:51,080 Marty, em mến anh, nhưng anh say thật rồi. 542 00:37:52,472 --> 00:37:56,796 Chúng ta không phải là chính mình. 543 00:38:00,228 --> 00:38:03,584 Anh sẽ đi đọc truyện tranh thôi. 544 00:38:03,585 --> 00:38:07,906 - Cám ơn. - "Đau đớn lâu hơn thể xác". 545 00:38:07,907 --> 00:38:12,058 "Thể xác trở lại..." hay là "gặp ở một nơi". 546 00:38:12,059 --> 00:38:13,202 Cái gì vậy? 547 00:38:13,203 --> 00:38:16,120 Dòng chữ Latin em đọc trong tầng hầm ấy. 548 00:38:16,121 --> 00:38:16,879 Anh biết tiếng Latin à? 549 00:38:16,880 --> 00:38:21,066 Không giỏi lắm. Không đụng đến từ hồi lớp 10 rồi. 550 00:38:21,067 --> 00:38:23,549 Thật lạ là lại nhớ được. 551 00:38:23,550 --> 00:38:26,137 Đúng là một đêm kỳ lạ. 552 00:38:27,571 --> 00:38:29,037 Em xin lỗi về chuyện đêm nay. 553 00:38:29,038 --> 00:38:30,731 Tất cả mọi người. 554 00:38:30,732 --> 00:38:34,686 Liệu có mất điểm không nếu anh nói rằng anh đang có những giây phút vui vẻ? 555 00:38:34,687 --> 00:38:39,709 Không. Anh có thể nói vậy. 556 00:38:45,589 --> 00:38:47,571 Em đang chạy trốn gì vậy? 557 00:38:54,504 --> 00:38:56,320 Đừng đổ lên người em! 558 00:38:56,321 --> 00:38:57,846 Anh đổ bia vào áo em à? 559 00:39:00,736 --> 00:39:02,136 Vậy thì phải cởi ra thôi nhỉ? 560 00:39:03,651 --> 00:39:05,848 Không phải ở đây. 561 00:39:07,443 --> 00:39:08,343 Thôi mà cưng. 562 00:39:08,344 --> 00:39:10,332 Chỉ có hai ta mà. 563 00:39:21,054 --> 00:39:21,992 Em lạnh. 564 00:39:23,391 --> 00:39:27,200 Được rồi mọi người. Đủ rồi. Đi nào. Chúng ta có việc phải làm rồi. 565 00:39:27,201 --> 00:39:30,109 Nhu cầu cơ bản của con người thật tởm. Ra khỏi đây nào. 566 00:39:30,110 --> 00:39:33,401 - Điều khiển nhiệt độ chỗ đó được không? - Đang làm đây. 567 00:39:35,987 --> 00:39:40,416 Thêm tí sương kích dục nào. 568 00:40:07,081 --> 00:40:08,658 Tối quá. 569 00:40:08,659 --> 00:40:10,083 Đưa em vào vào trong đi anh. 570 00:40:10,084 --> 00:40:11,731 Thôi mà. Chúng ta đến đây để làm thế này mà. 571 00:40:11,732 --> 00:40:15,456 Thế mới lãng mạn. 572 00:40:32,482 --> 00:40:36,973 Được rồi. Cho xem bưởi nào. 573 00:40:36,974 --> 00:40:38,826 Cho xem hàng ngon nào. 574 00:40:40,500 --> 00:40:42,628 Có sao không nếu ta thấy... 575 00:40:42,629 --> 00:40:43,658 Có phải chỉ chúng ta mới xem đâu. 576 00:40:43,659 --> 00:40:45,875 Phải thỏa mãn khách hàng chứ. 577 00:40:46,999 --> 00:40:50,053 Cậu có biết cái gì đang gặp nguy hiểm không? 578 00:41:33,826 --> 00:41:34,886 Ghi điểm. 579 00:42:07,675 --> 00:42:08,930 Jules! 580 00:42:11,930 --> 00:42:13,130 Mẹ kiếp! 581 00:42:14,030 --> 00:42:15,229 Curt! 582 00:42:35,429 --> 00:42:36,929 Curt! 583 00:43:05,128 --> 00:43:06,828 Không. Không! 584 00:43:09,427 --> 00:43:11,227 Làm ơn! Làm ơn đi! 585 00:43:15,427 --> 00:43:17,227 - Không! - Curt! 586 00:43:25,543 --> 00:43:27,554 Chúng con xin hiến dâng sự thấp hèn và sợ hãi. 587 00:43:28,792 --> 00:43:31,349 Vì giấc ngủ yên bình vĩnh hằng của người. 588 00:43:31,350 --> 00:43:33,566 Như đã từng thế. 589 00:43:33,567 --> 00:43:34,683 Như đã từng thế. 590 00:44:25,488 --> 00:44:29,575 Nemo này, thức dậy đi. Cứt đái văng khắp nơi rồi. 591 00:44:32,756 --> 00:44:34,496 Tôi đi dạo đây. 592 00:44:34,497 --> 00:44:37,972 Thề có Chúa là đứa khác đang nói chứ đéo phải tôi. 593 00:44:43,230 --> 00:44:45,709 Hoặc tôi chắc chắn là đứa khác. 594 00:44:45,710 --> 00:44:48,700 Tôi đi dạo đây. 595 00:44:48,701 --> 00:44:50,464 Đủ rồi! 596 00:44:50,465 --> 00:44:52,351 Mày đang nói gì thế? 597 00:44:52,352 --> 00:44:54,781 Mày muốn gì? 598 00:44:56,578 --> 00:44:59,387 Mày nghĩ tao là con rối hả? 599 00:44:59,388 --> 00:45:02,022 Mày tưởng tao là con rối chắc. Nhảy múa... 600 00:45:02,023 --> 00:45:04,726 cho mày xem à! 601 00:45:04,727 --> 00:45:07,793 Tao hoàn toàn làm chủ bản thân, nên quên con mẹ nó đi. 602 00:45:07,794 --> 00:45:13,922 Tôi đi dạo đây. 603 00:45:25,338 --> 00:45:26,294 Em không muốn... 604 00:45:26,295 --> 00:45:27,918 Ý em là, em chưa bao giờ... 605 00:45:27,919 --> 00:45:31,660 Không có ý là "không bao giờ"... 606 00:45:31,661 --> 00:45:32,557 Này. 607 00:45:32,558 --> 00:45:34,756 Chẳng có gì em không muốn cả. 608 00:45:39,097 --> 00:45:41,155 Anh chàng cương lên rồi kìa. 609 00:45:59,937 --> 00:46:01,644 Mình tưởng hôm nay phải có sao chứ. 610 00:46:06,308 --> 00:46:07,955 Chúng ta đã bị ruồng bỏ. 611 00:46:34,708 --> 00:46:36,167 - Mẹ kiếp! - Chạy mau! 612 00:46:36,168 --> 00:46:37,108 Curt! 613 00:46:39,041 --> 00:46:40,113 Mẹ con đĩ ma này! 614 00:46:44,490 --> 00:46:46,246 Chúa ơi, chuyện gì vậy? 615 00:46:46,447 --> 00:46:47,201 Cái đệt! 616 00:46:47,202 --> 00:46:48,627 Curt, cái đéo thì thế? 617 00:46:48,628 --> 00:46:49,772 Anh bị thương ở đâu? 618 00:46:49,773 --> 00:46:51,166 Máu của anh à? 619 00:46:51,167 --> 00:46:53,162 Không sao đâu! Curt, ổn rồi! 620 00:46:53,376 --> 00:46:54,491 Jules đâu? 621 00:46:56,134 --> 00:46:59,180 Chết rồi. 622 00:47:00,353 --> 00:47:02,879 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 623 00:47:02,880 --> 00:47:05,516 Không. Không. 624 00:47:05,517 --> 00:47:06,459 Dana, đừng mở. 625 00:47:06,460 --> 00:47:07,948 Em sẽ không đi khỏi đây mà thiếu Jules. 626 00:47:07,949 --> 00:47:09,584 Ngoài kia có ma đấy! 627 00:47:33,081 --> 00:47:34,189 Dana, nhanh nào! 628 00:47:39,066 --> 00:47:40,005 Cái gì thế? 629 00:47:40,006 --> 00:47:41,167 Đệt! 630 00:47:41,168 --> 00:47:42,523 Anh không biết, nhưng còn nhiều lắm. 631 00:47:42,524 --> 00:47:43,556 Còn nhiều hơn á? 632 00:47:43,557 --> 00:47:45,342 Anh thấy một cô gái. 633 00:47:45,343 --> 00:47:47,113 Cũng bị hóa ma như hắn 634 00:47:47,114 --> 00:47:49,135 nhưng bị cụt mất một tay. 635 00:47:49,136 --> 00:47:52,831 Ôi lạy Chúa. Là Patience Buckner. 636 00:47:52,832 --> 00:47:54,739 Cuốn nhật ký. 637 00:47:54,740 --> 00:47:57,349 - Chúng ta phải chốt chặt nơi này. - Cậu ấy đúng đấy. 638 00:47:57,350 --> 00:48:00,537 Sẽ phải đi từng phòng. Chèn tất cả cửa ngả. 639 00:48:00,538 --> 00:48:04,406 Phải đảm bảo an toàn. Dù có chuyện gì, chúng ta cũng phải sát bên nhau. 640 00:48:04,407 --> 00:48:07,161 Mẹ kiếp! 641 00:48:07,162 --> 00:48:08,149 Bình tĩnh nào. 642 00:48:08,150 --> 00:48:10,428 Xem sư phụ làm đây. 643 00:48:21,288 --> 00:48:22,634 Không đúng. 644 00:48:22,635 --> 00:48:24,334 Sao? Có chuyện gì? 645 00:48:24,335 --> 00:48:27,964 Không nên thế này. Chúng ta phải chia nhau ra. 646 00:48:27,965 --> 00:48:30,899 Như thế sẽ bao quát được nhiều hơn. 647 00:48:30,900 --> 00:48:32,382 Ừ. 648 00:48:33,853 --> 00:48:35,356 Ý hay đấy. 649 00:48:36,353 --> 00:48:37,742 Thật không? 650 00:48:39,944 --> 00:48:41,384 Được rồi, mọi người, vào phòng nào. 651 00:48:45,393 --> 00:48:46,645 Khóa chúng lại. 652 00:48:52,843 --> 00:48:55,495 Cái đéo gì thế? 653 00:49:08,213 --> 00:49:09,692 Cái đéo...? 654 00:49:18,291 --> 00:49:20,195 Cái đéo gì thế này? 655 00:49:20,196 --> 00:49:21,839 Không hay rồi. 656 00:49:21,840 --> 00:49:23,802 Tránh ra. Tránh ra nào. 657 00:49:23,803 --> 00:49:26,948 Phòng Hóa chất. Tôi cần bơm 500cc chất Thorazine 658 00:49:26,949 --> 00:49:28,259 vào phòng số 3. 659 00:49:28,260 --> 00:49:29,338 Không, không, không. 660 00:49:29,339 --> 00:49:30,438 Chờ lệnh, phòng Hóa chất. 661 00:49:30,439 --> 00:49:33,708 Judah Bucker tới giải cứu. 662 00:49:37,193 --> 00:49:38,315 Cái đéo gì thế? 663 00:49:41,198 --> 00:49:43,080 Cái đệt! Cái mẹ gì thế này? 664 00:49:46,930 --> 00:49:48,886 Ôi lạy Chúa. 665 00:49:49,329 --> 00:49:53,013 Tôi đang tham gia chương trình truyền hình thực tế. 666 00:49:56,126 --> 00:49:59,708 Ông bà già sẽ nghĩ tôi bị chập cheng. 667 00:50:46,962 --> 00:50:51,149 Cứu tôi! Cứu tôi với! 668 00:51:17,214 --> 00:51:19,216 Xuống dưới chắc sẽ vui hơn. 669 00:51:19,680 --> 00:51:21,277 Chương trình hay nhất quả đất. 670 00:51:39,107 --> 00:51:40,138 Cứu tôi với! 671 00:51:42,457 --> 00:51:44,059 Nhanh nào! 672 00:51:54,265 --> 00:51:55,800 - Dựng giường lên! - Cố lên nào. 673 00:52:11,156 --> 00:52:13,524 - Trống không. - Đi nào. 674 00:52:16,154 --> 00:52:17,759 - Curt à? - Mở cửa ra. 675 00:52:17,861 --> 00:52:20,091 Tớ không thể. Xuống hầm đi. 676 00:52:38,194 --> 00:52:39,511 Đây là phòng tối. 677 00:52:39,512 --> 00:52:41,199 Đúng vậy. 678 00:52:44,309 --> 00:52:45,349 Theo cuốn nhật ký. 679 00:52:47,418 --> 00:52:49,321 Đây là nơi hắn giết gia đình mình. 680 00:52:51,997 --> 00:52:53,337 Đây là nơi hắn sẽ giết chúng ta. 681 00:52:53,338 --> 00:52:55,395 Không. Không đời nào. 682 00:52:55,396 --> 00:52:57,091 Hắn sẽ không giết chúng ta. 683 00:52:57,093 --> 00:52:59,193 Chúng ta chỉ cần tìm cửa ra. 684 00:52:59,194 --> 00:53:00,808 Được chứ? 685 00:53:04,399 --> 00:53:06,144 Kiểm tra các bức vách xem, được chứ? 686 00:53:07,325 --> 00:53:08,712 Curt? 687 00:53:08,713 --> 00:53:10,616 Anh nghĩ hẳn phải có... 688 00:53:27,270 --> 00:53:28,934 Mày thích đau đớn chứ gì? 689 00:53:33,122 --> 00:53:34,532 Mày thấy thế nào? 690 00:53:58,181 --> 00:53:59,992 Lũ thây ma chết tiệt này. 691 00:53:59,993 --> 00:54:02,515 Còn nhớ hồi chỉ phải quăng một con bé vào núi lửa không? 692 00:54:02,516 --> 00:54:03,835 Anh nghĩ tôi già cỡ nào chứ? 693 00:54:12,660 --> 00:54:14,664 Đi thôi! Nhanh nào! Chạy đi! 694 00:54:27,412 --> 00:54:28,514 Còn Marty thì sao? 695 00:54:28,515 --> 00:54:29,756 Chúng giết cậu ấy rồi. 696 00:55:05,288 --> 00:55:07,678 Quỷ dữ đã bị đánh bại. 697 00:55:07,679 --> 00:55:11,178 Giờ đây linh hồn Kiko sẽ nhập vào con cóc vui vẻ này! 698 00:55:20,325 --> 00:55:21,449 Mẹ chúng mày! 699 00:55:21,450 --> 00:55:25,427 Mẹ chúng mày! Mẹ chúng mày! 700 00:55:28,093 --> 00:55:30,317 - Cô thấy chứ? - Kỷ lục hoàn hảo hả? 701 00:55:30,318 --> 00:55:33,152 Lẽ ra bọn Nhật phải xử lý ngon vụ này. Làm ăn như cứt. 702 00:55:33,153 --> 00:55:34,596 Giết bọn nhóc 9 tuổi khó cỡ nào chứ? 703 00:55:34,597 --> 00:55:36,782 Không hề có chết chóc. Khắp nơi đã bị thất bại. 704 00:55:36,783 --> 00:55:40,425 Muốn đồ tốt thì phải xài hàng Mỹ. 705 00:55:40,426 --> 00:55:42,695 Có tin gì từ bên dưới không? 706 00:55:42,696 --> 00:55:45,393 Dưới đó không quan tâm đến Nhật Bản. Đạo diễn tin tưởng chúng ta. 707 00:55:45,394 --> 00:55:47,309 Cứ lo phụ trách hóa chất đi, Lin. 708 00:55:47,310 --> 00:55:50,170 Trong khi bọn con nít này ca bài "Người bạn chúng ta có ở Shinto", 709 00:55:50,171 --> 00:55:52,234 chúng ta sẽ mang đến đau đớn. 710 00:55:52,235 --> 00:55:54,556 Mà có chuyện đéo gì với cần sa của thằng ôn này nhỉ? 711 00:55:54,557 --> 00:55:57,485 Lẽ ra hắn phải bị điều khiển thay vì phá chúng ta chứ nhỉ? 712 00:55:57,486 --> 00:55:58,893 Chúng tôi đã xử lý rồi mà. 713 00:55:58,894 --> 00:56:01,110 Được rồi, có một chiếc Rambler đang tiến về phía đường hầm. 714 00:56:01,111 --> 00:56:02,980 Bọn ngu này bị nướng khét lẹt mất. 715 00:56:02,981 --> 00:56:05,924 Chúng ta cũng sẽ bị như vậy nếu không kiểm soát được tình hình. 716 00:56:05,925 --> 00:56:08,708 - Chó thật. - Cái gì, sao thế? 717 00:56:08,709 --> 00:56:09,850 Phải đi thôi. Có việc phải làm. 718 00:56:09,851 --> 00:56:12,079 Các ông là hy vọng cuối cùng của loài người. Nếu bọn thượng cổ trỗi dậy... 719 00:56:12,080 --> 00:56:14,901 - Sẽ không còn nơi trú thân đâu. - Cái gì thế? 720 00:56:14,902 --> 00:56:16,374 Đường hầm đang mở! 721 00:56:16,375 --> 00:56:19,193 Trung tâm gọi Phòng phá hủy. 722 00:56:19,194 --> 00:56:20,222 Chúng ta mất bao quát toàn khu vực rồi. 723 00:56:20,223 --> 00:56:21,452 Cố gắng khắc phục đi. 724 00:56:21,453 --> 00:56:23,276 - Thế ông nghĩ tôi đang làm cái đéo gì hả? - Mở cửa ra. 725 00:56:33,467 --> 00:56:36,107 Tránh đường nào! Đi gọn vào nào! 726 00:56:40,860 --> 00:56:42,984 - Chuyện đéo gì thế? - Không biết. 727 00:56:42,985 --> 00:56:44,575 Phòng điện báo sự cố ở tầng trên. 728 00:56:44,576 --> 00:56:47,893 - Đường hầm đó lẽ ra phải bị nổ tung vài giờ trước. - Chúng tôi đâu nhận được lệnh. 729 00:57:00,190 --> 00:57:01,356 Hadley, có chuyện gì vậy? 730 00:57:01,357 --> 00:57:03,310 Hadley? 731 00:57:03,311 --> 00:57:05,682 Sao đường hầm chưa nổ? 732 00:57:56,907 --> 00:58:00,316 Không, không. Không thể nào! 733 00:58:02,704 --> 00:58:04,552 Không thể tin được. Sao lại thế này chứ. 734 00:58:04,553 --> 00:58:07,848 Ở ngay đó thôi. 735 00:58:07,849 --> 00:58:10,843 Được rồi. Ta có đồ leo núi không? Dây thừng chẳng hạn? 736 00:58:10,844 --> 00:58:13,049 Có. Để mẹ nó ở trong phòng rồi. 737 00:58:13,050 --> 00:58:14,687 Không thể quay lại đó được. 738 00:58:14,688 --> 00:58:16,560 Không có cách nào băng qua. 739 00:58:16,561 --> 00:58:18,170 Chúng ta định làm gì? Nhảy à? 740 00:58:18,171 --> 00:58:20,205 Ê cậu. 741 00:58:21,409 --> 00:58:22,779 Gì cơ? 742 00:58:29,330 --> 00:58:30,561 Curt, anh chắc chắn muốn làm vậy chứ? 743 00:58:30,562 --> 00:58:31,851 Anh còn nhảy nhiều cú khó hơn đây nhiều. 744 00:58:31,852 --> 00:58:33,265 Lấy đà thật chuẩn 745 00:58:33,266 --> 00:58:35,594 thì có thể vượt qua mép vực khoảng 1,5 mét. 746 00:58:35,595 --> 00:58:37,475 Nhưng cậu phải cố hết sức. 747 00:58:37,476 --> 00:58:39,472 Curt. 748 00:58:42,852 --> 00:58:44,448 Nghe này, hai người cứ ở trong xe. 749 00:58:44,449 --> 00:58:45,727 Tôi sẽ nhờ ứng cứu. 750 00:58:45,728 --> 00:58:48,979 Nếu tôi có ngã, thì cũng sẽ cố lết đi tìm trợ giúp. 751 00:58:48,980 --> 00:58:51,159 Nhưng tôi sẽ quay lại đây. 752 00:58:51,160 --> 00:58:54,467 Tôi sẽ quay lại cùng cớm, trực thăng, 753 00:58:54,468 --> 00:58:57,944 súng khủng và lũ khốn này sẽ phải đền tội. 754 00:58:59,523 --> 00:59:01,267 Vì Jules. 755 00:59:09,536 --> 00:59:11,716 Đừng do dự. 756 00:59:11,717 --> 00:59:14,755 Chưa hề. 757 00:59:39,997 --> 00:59:41,642 Không! 758 00:59:43,594 --> 00:59:44,679 Curt! 759 00:59:44,984 --> 00:59:45,891 Ôi, không! 760 00:59:51,218 --> 00:59:56,972 Cậu ấy đâm phải gì đó. Mà chẳng thấy gì. Đâm phải gì chứ? 761 00:59:59,215 --> 01:00:00,705 Người điều khiển con rối. 762 01:00:01,880 --> 01:00:04,353 Marty nói đúng. 763 01:00:04,354 --> 01:00:06,212 Vào xe nào. 764 01:00:08,753 --> 01:00:09,725 Dana. 765 01:00:14,027 --> 01:00:17,122 Marty nói đúng. 766 01:00:36,160 --> 01:00:37,413 Anh đang quay lại. 767 01:00:37,414 --> 01:00:39,132 Anh sẽ đi xuyên qua rừng. 768 01:00:39,133 --> 01:00:42,661 Chỉ có lái thôi. Chắc chắn phải có đường khác. 769 01:00:42,662 --> 01:00:45,239 - Một lối khác thoát khỏi đây. - Không có tác dụng gì đâu. 770 01:00:45,967 --> 01:00:49,778 Sẽ có chuyện xảy ra. Tất cả sẽ đổ sập, và cuốn trôi mọi thứ. 771 01:00:49,779 --> 01:00:51,673 Vậy thì chúng ta sẽ không đi trên đường nữa. 772 01:00:51,674 --> 01:00:56,654 Lái càng nhanh càng tốt vào trong rừng rồi sẽ đi bộ từ đó. 773 01:00:58,231 --> 01:01:00,329 Anh không hiểu vấn đề rồi. 774 01:01:00,330 --> 01:01:04,977 Thôi mà, đừng quẫn trí thế chứ, Dana? Giờ em là tất cả những gì anh có. 775 01:01:08,707 --> 01:01:10,412 Em không sao. 776 01:01:10,413 --> 01:01:11,793 Tốt, vì anh cần em bình tĩnh. 777 01:01:12,394 --> 01:01:15,195 Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta phải ở... 778 01:02:13,598 --> 01:02:15,572 Chó thật, suýt chút nữa! 779 01:02:15,573 --> 01:02:17,375 Phải, cuộc rượt đuổi sát nút vãi đái. 780 01:02:17,376 --> 01:02:18,657 Tôi không hiểu. 781 01:02:18,658 --> 01:02:20,405 Các ông đang ăn mừng à? 782 01:02:20,406 --> 01:02:23,364 Họ thì ăn mừng. Còn tôi chỉ uống. 783 01:02:23,365 --> 01:02:25,155 Nhưng cô ấy vẫn sống. 784 01:02:25,156 --> 01:02:27,099 Sao Nghi lễ có thể hoàn thành được? 785 01:02:27,100 --> 01:02:29,630 Trinh nữ có thể chết hoặc không, miễn là cô ta chết sau cùng. 786 01:02:29,631 --> 01:02:32,544 Cái chính là những thứ cô ta phải chịu đựng. 787 01:02:32,545 --> 01:02:34,048 Thì đã bị rồi. 788 01:02:35,516 --> 01:02:37,567 Lạ thật đấy. 789 01:02:39,055 --> 01:02:40,904 Thật sự tôi ủng hộ cô gái này. 790 01:02:40,905 --> 01:02:43,076 Cô ta thật can trường. 791 01:02:43,077 --> 01:02:46,840 Ông có nghĩ về những nỗi đau và... 792 01:02:46,841 --> 01:02:51,569 Tôi yêu rượu Tequilla! 793 01:02:51,570 --> 01:02:54,239 Vào đây nào, mọi người. Chào đón tất cả. 794 01:02:54,240 --> 01:02:57,816 Tequilla! Tia sáng cuối đường hầm! 795 01:04:05,123 --> 01:04:06,961 Tôi ước gì có thể làm được như ông. 796 01:04:06,962 --> 01:04:09,200 - Ôi, lạy Chúa. - Phải, đỉnh cao đấy. 797 01:04:09,201 --> 01:04:12,682 Tôi không biết. Đêm nay thật tuyệt. 798 01:04:12,683 --> 01:04:15,519 Anh đùa đấy à? Đoạn kết kinh điển. Khi chiếc xe lao xuống hồ... 799 01:04:15,520 --> 01:04:16,590 Tôi đã thét lên. 800 01:04:16,591 --> 01:04:19,140 Và khi nước tràn vào, rồi các thây ma... 801 01:04:19,141 --> 01:04:21,631 tôi nghĩ sẽ hay hơn nếu có thêm người cá. 802 01:04:21,632 --> 01:04:24,204 Liệu lần này chúng ta có được thưởng tiền ngoài giờ không? 803 01:04:24,205 --> 01:04:26,709 Kế toán ở kia kìa. Đi mà hỏi. 804 01:04:26,710 --> 01:04:29,246 Tôi thì chẳng cần hỏi. Tôi biết câu trả lời rồi. 805 01:04:29,247 --> 01:04:30,269 Tôi mới chỉ là thực tập. 806 01:04:30,270 --> 01:04:34,948 Nên không đủ tiêu chuẩn rồi. 807 01:04:34,949 --> 01:04:37,171 Thật hay khi cô thích múa ba lê 808 01:04:37,172 --> 01:04:41,837 vì tôi có 2 vé vở diễn cô yêu thích... 809 01:04:44,007 --> 01:04:45,763 Lũ đầu đất. 810 01:04:45,764 --> 01:04:48,049 Suýt nữa tôi bị đột quỵ vì vụ đường hầm đấy. 811 01:04:48,050 --> 01:04:51,076 Tôi nói rồi, đâu phải lỗi bọn tôi. Bọn tôi có nhận được lệnh đâu. 812 01:04:51,077 --> 01:04:52,972 Tôi chỉ phê bình các anh thôi. 813 01:04:52,973 --> 01:04:55,682 Thôi nào. Ôm cái coi. 814 01:04:55,683 --> 01:04:58,354 Không, nghiêm túc đấy. Không phải lỗi của bọn tôi. 815 01:04:58,355 --> 01:05:01,147 Có sự cố điện. Điện trên lầu được đấu lại. 816 01:05:02,549 --> 01:05:04,758 Ý cô nói lầu trên là sao? 817 01:05:15,940 --> 01:05:19,233 Tắt con mẹ nó nhạc đi xem nào. 818 01:05:34,103 --> 01:05:35,151 A lô? 819 01:05:35,152 --> 01:05:38,222 Không thể nào. Mọi việc đã được làm theo hướng dẫn mà. 820 01:05:38,223 --> 01:05:39,876 Trinh nữ là người duy nhất còn... 821 01:05:39,877 --> 01:05:43,290 Không. Tôi không có nghi ngờ bà. 822 01:05:46,603 --> 01:05:47,632 Còn ai nữa? 823 01:06:29,771 --> 01:06:31,352 - Marty. - Chào em. 824 01:06:37,845 --> 01:06:39,128 Dana, nhanh nào. 825 01:07:04,700 --> 01:07:06,050 Marty. Đợi đã. 826 01:07:06,051 --> 01:07:07,458 Chúng ta chui xuống mồ sao? 827 01:07:08,838 --> 01:07:11,874 Dana, xuống nào! 828 01:07:28,098 --> 01:07:29,326 Đây là đâu? 829 01:07:32,702 --> 01:07:38,584 Ừ. Anh phải dùng xẻng xả nó đó. 830 01:07:41,672 --> 01:07:43,157 Em đã phải trải qua những gì? 831 01:07:47,707 --> 01:07:49,736 Không còn ai hả? 832 01:07:56,017 --> 01:07:57,732 Anh hiểu rồi. 833 01:07:59,288 --> 01:08:01,371 Anh đã hiểu mọi chuyện. 834 01:08:01,372 --> 01:08:03,083 À, không phải hiểu hết. 835 01:08:03,084 --> 01:08:06,573 Nhưng anh biết một vài thứ. 836 01:08:06,574 --> 01:08:08,204 Khi ở trong... 837 01:08:12,641 --> 01:08:15,409 Đó là thang máy. 838 01:08:15,410 --> 01:08:19,578 Có kẻ đã cho những thây ma này lên đây để giết chúng ta. 839 01:08:19,579 --> 01:08:24,870 Trong buồng không có nút điều khiển, nhưng tủ bảo trì ở kia. 840 01:08:24,871 --> 01:08:27,383 Anh nghĩ anh có thể cho nó chạy xuống. 841 01:08:28,644 --> 01:08:30,330 Anh muốn xuống dưới à? 842 01:08:33,063 --> 01:08:34,848 Chúng ta còn đi đâu được nữa? 843 01:08:38,238 --> 01:08:42,069 Nào. Vào trong đi. 844 01:08:54,809 --> 01:08:55,547 Nhanh nào! 845 01:08:55,909 --> 01:08:57,510 Mẹ cái tay ma này! 846 01:08:57,749 --> 01:08:59,270 Ô đệt. 847 01:11:08,047 --> 01:11:10,082 Chúng ta đã chọn. 848 01:11:10,147 --> 01:11:12,784 Cái gì? Cái gì? 849 01:11:12,785 --> 01:11:13,643 Cái đệt! 850 01:11:21,831 --> 01:11:27,474 Những thứ nhảm cứt mà chúng ta đã cầm lên. 851 01:11:27,475 --> 01:11:29,583 Chúng bắt ta phải chọn. 852 01:11:30,871 --> 01:11:33,803 Chúng bắt ta phải chọn cách kết liễu đời mình. 853 01:12:11,921 --> 01:12:15,207 Chúng tôi thấy chúng xuống bằng lối vào. Chắc chúng đang ở một trong những buồng này. 854 01:12:15,208 --> 01:12:16,642 Bảo vệ nội bộ có thể... 855 01:12:16,643 --> 01:12:20,116 Tôi không quan tâm có đúng quy trình không. Anh đang phê à? 856 01:12:20,117 --> 01:12:22,422 Giết thằng khờ ấy! Đừng có đụng vào đứa con gái. 857 01:12:22,423 --> 01:12:24,592 Nếu thằng đó chết sau, thì mọi thứ hỏng bét hết. 858 01:12:24,593 --> 01:12:25,608 Giết thằng đó trước. 859 01:12:25,609 --> 01:12:28,429 Đội dọn dẹp nói tổ chuẩn bị đã bỏ sót một trong những túi cần sa của thằng đó. 860 01:12:28,430 --> 01:12:31,381 Mấy thứ hắn hút đã làm hắn miễn dịch với mọi thứ của ta. 861 01:12:31,382 --> 01:12:32,974 - Nói điều đó bây giờ có ích gì? - Gì cơ? 862 01:12:32,975 --> 01:12:36,218 Không, nếu xác nhận thằng khờ đã tèo, thì khử luôn con bé. 863 01:12:36,219 --> 01:12:37,320 Ở kia. 864 01:12:37,321 --> 01:12:39,125 3606. 865 01:12:40,569 --> 01:12:41,651 Đã biết. 866 01:12:41,652 --> 01:12:43,061 Giết chúng đi. 867 01:13:01,399 --> 01:13:04,134 Ra khỏi thang máy! Ra khỏi thang máy ngay! 868 01:13:04,135 --> 01:13:07,222 - Sao anh lại cố giết chúng tôi? - Bước ra! Chỉ con bé thôi! 869 01:13:07,223 --> 01:13:08,646 - Cái gì? - Chỉ tôi ư? 870 01:13:08,647 --> 01:13:09,553 Làm đi! 871 01:13:20,917 --> 01:13:22,256 Giỏi lắm, cánh tay thây ma. 872 01:13:47,485 --> 01:13:48,844 Lẽ ra các ngươi không nên tới đây. 873 01:13:51,543 --> 01:13:53,760 Chuyện này lẽ ra đã có kết thúc khác. 874 01:13:53,761 --> 01:13:55,481 Kết thúc nhanh hơn nhiều. 875 01:13:55,482 --> 01:13:59,782 Ta chỉ có thể tưởng tượng ra nỗi đau đớn và sự hỗn loạn của các ngươi. 876 01:13:59,783 --> 01:14:01,530 Nhưng nên biết rằng. 877 01:14:01,531 --> 01:14:05,852 Những gì các ngươi đang trải qua chỉ là một phần của điều khủng khiếp hơn. 878 01:14:05,853 --> 01:14:08,333 Thứ cổ xưa hơn bất cứ gì từng được biết. 879 01:14:08,334 --> 01:14:12,554 Các ngươi đã thấy những thứ thật kinh khủng. 880 01:14:12,555 --> 01:14:15,390 Một đạo quân quái vật khủng khiếp. 881 01:14:15,391 --> 01:14:18,736 Nhưng chúng chẳng là gì so với những gì từng xảy ra. 882 01:14:18,737 --> 01:14:21,081 Những thứ đang ở bên dưới. 883 01:14:22,607 --> 01:14:26,560 Chúng ta có nhiệm vụ xoa dịu cơn phẫn nộ của người thượng cổ. 884 01:14:28,013 --> 01:14:30,760 Cũng như các ngươi có nhiệm vụ phải hiến tế cho họ. 885 01:14:32,219 --> 01:14:33,554 Thứ lỗi cho bọn ta. 886 01:14:33,555 --> 01:14:35,671 Và để chúng ta vượt qua nó. 887 01:14:35,672 --> 01:14:39,009 Nhanh nào. Vào căn phòng đó. 888 01:15:01,092 --> 01:15:02,929 Đội quân ác thú hả? 889 01:15:12,290 --> 01:15:13,764 Hãy bắt đầu bữa tiệc nào. 890 01:15:15,645 --> 01:15:16,542 Ngừng bắn! 891 01:15:31,231 --> 01:15:32,423 Ôi chết tiệt. 892 01:15:48,036 --> 01:15:50,058 Nhanh! Nhanh! 893 01:17:02,719 --> 01:17:04,771 Chỉ huy Truman đến ngay phòng điều khiển an ninh. 894 01:17:04,772 --> 01:17:08,717 Yêu cầu ngay quân tiếp viện. Báo động đen. Tôi nhắc lại, báo động đen. 895 01:17:08,718 --> 01:17:10,504 Bọn mày đâu mẹ nó rồi? 896 01:17:10,505 --> 01:17:14,214 Khu 12 bị phá hủy. Khu 8 bị phá hủy. 897 01:17:14,215 --> 01:17:16,438 Khu 3, toi nốt. Ôi lạy Chúa! 898 01:17:16,439 --> 01:17:19,129 Sao hệ thống phòng thủ không hoạt động? Hơi độc đâu mẹ nó rồi? 899 01:17:19,130 --> 01:17:21,575 Có thứ gì đó ngoạm mẹ mất hệ thống kết nối trong hầm kỹ thuật. 900 01:17:21,820 --> 01:17:23,568 - Là thứ gì? - Thứ rất kinh! 901 01:17:57,067 --> 01:17:59,439 Lối thoát phía Bắc đã bị chặn. Em không thể vào đó. 902 01:18:21,782 --> 01:18:23,314 Chạy, chạy! 903 01:19:14,591 --> 01:19:16,253 Mẹ kiếp! Sắp hết giờ rồi! 904 01:19:16,310 --> 01:19:18,191 Nó bị khóa rồi, tôi đang cố mở đây. 905 01:19:31,428 --> 01:19:33,303 Hadley! 906 01:20:03,289 --> 01:20:05,695 Ôi, người cá à! 907 01:20:45,942 --> 01:20:47,124 Là cô. 908 01:20:49,763 --> 01:20:55,574 Ôi không, không. Làm ơn. Làm ơn đi. 909 01:20:59,556 --> 01:21:01,271 Giết hắn đi. 910 01:21:09,804 --> 01:21:10,908 Được rồi Dana, đi thôi. 911 01:21:10,909 --> 01:21:12,400 Dana. 912 01:21:15,491 --> 01:21:17,977 Cầm lấy. Dùng cái này dễ hơn. 913 01:22:22,416 --> 01:22:24,189 Nhìn những hình này. 914 01:22:26,921 --> 01:22:29,026 Có 5 hình. 915 01:22:29,027 --> 01:22:30,891 Chúng là gì? 916 01:22:33,769 --> 01:22:35,069 Là chúng ta. 917 01:22:35,070 --> 01:22:37,683 Lẽ ra em nên nhìn ra như anh. 918 01:22:39,518 --> 01:22:41,939 Đây là một phần của nghi lễ. 919 01:22:41,940 --> 01:22:44,864 Một lễ hiến sinh ư? 920 01:22:47,104 --> 01:22:48,248 Tuyệt lắm. 921 01:22:48,249 --> 01:22:54,332 Trói một người vào tảng đá, cầm một con dao khác thường và mớ dây thừng. 922 01:22:54,333 --> 01:22:56,791 - Có phải phức tạp thế không? - Không. 923 01:22:56,792 --> 01:22:58,145 Nó đơn giản thôi. 924 01:22:58,146 --> 01:23:00,860 Chúng không chỉ muốn chứng kiến chúng ta bị giết. 925 01:23:03,737 --> 01:23:05,598 Chúng muốn thấy chúng ta bị trừng phạt. 926 01:23:06,959 --> 01:23:08,305 Trừng phạt vì cái gì? 927 01:23:08,306 --> 01:23:10,779 Vì tuổi trẻ. 928 01:23:16,562 --> 01:23:19,610 Có sự khác biệt giữa các nền văn hóa. 929 01:23:19,611 --> 01:23:22,044 Và nó đã thay đổi theo năm tháng 930 01:23:22,045 --> 01:23:25,093 nhưng luôn yêu cầu phải là thanh niên. 931 01:23:25,094 --> 01:23:28,421 Cần phải có ít nhất 5 người. 932 01:23:29,636 --> 01:23:31,410 Con điếm. 933 01:23:31,411 --> 01:23:33,143 Ả thật đồi bại. 934 01:23:33,144 --> 01:23:34,783 Nên đã chết đầu tiên. 935 01:23:34,784 --> 01:23:37,762 Tay vận động viên. 936 01:23:37,763 --> 01:23:40,966 Tên mọt sách. 937 01:23:42,067 --> 01:23:43,924 Thằng khờ. 938 01:23:43,925 --> 01:23:47,385 Tất cả phải chịu đau đớn và chết dưới tay của 939 01:23:47,386 --> 01:23:49,865 một trong các nỗi kinh hoàng mà họ tạo nên 940 01:23:49,866 --> 01:23:53,721 để lại kẻ cuối cùng, sẽ sống hay chết 941 01:23:53,722 --> 01:23:56,136 theo quyết định của số phận. 942 01:23:58,333 --> 01:23:59,901 Trinh nữ. 943 01:24:01,424 --> 01:24:02,940 Tôi ư? 944 01:24:02,941 --> 01:24:04,998 Còn trinh ư? 945 01:24:04,999 --> 01:24:07,406 Chúng ta thực hiện với những gì ta có. 946 01:24:07,407 --> 01:24:10,210 Nếu bà không thể hoàn thành nó thì sao? 947 01:24:10,211 --> 01:24:11,156 Chúng sẽ trỗi dậy. 948 01:24:11,157 --> 01:24:12,249 Ai? 949 01:24:13,566 --> 01:24:15,616 Cái gì đang ở dưới chúng tôi? 950 01:24:15,617 --> 01:24:17,047 Người thượng cổ. 951 01:24:17,048 --> 01:24:19,583 Những vị thần từng thống trị Trái Đất. 952 01:24:19,584 --> 01:24:23,773 Nếu họ chấp nhận sự hy sinh của chúng ta, họ sẽ vẫn ẩn mình bên dưới. 953 01:24:23,774 --> 01:24:26,709 Nhưng nghi lễ ở các nơi khác đã thất bại hoàn toàn. 954 01:24:30,397 --> 01:24:31,816 Mặt trời sẽ mọc trong 8 phút nữa. 955 01:24:31,817 --> 01:24:35,200 Nếu các ngươi sống để ngắm nó thì thế giới sẽ tàn. 956 01:24:35,201 --> 01:24:37,665 Có lẽ nên theo cách đó. 957 01:24:37,666 --> 01:24:41,068 Nếu bà phải giết tất cả bạn bè tôi để sống sót 958 01:24:41,069 --> 01:24:43,172 thì có lẽ giờ là lúc thay đổi. 959 01:24:43,173 --> 01:24:45,172 Chúng ta không bàn về sự thay đổi. 960 01:24:45,173 --> 01:24:50,297 Chúng ta đang nói về cái chết đau khổ của mọi linh hồn trên hành tinh này. 961 01:24:50,298 --> 01:24:52,044 Bao gồm cả ngươi. 962 01:24:52,045 --> 01:24:53,904 Ngươi có thể chết cùng họ... 963 01:24:55,791 --> 01:24:58,282 hoặc có thể chết vì họ. 964 01:25:00,818 --> 01:25:03,475 Chúa ơi, cả 2 lựa chọn đó đều quá hấp dẫn. 965 01:25:21,679 --> 01:25:24,581 Vì tất cả thế giới này, Marty. 966 01:25:24,582 --> 01:25:26,754 Nằm trong tay cô đấy, Dana. 967 01:25:26,755 --> 01:25:29,467 Không còn cách nào khác. 968 01:25:29,468 --> 01:25:32,316 Cô phải can đảm lên. 969 01:25:32,317 --> 01:25:34,894 Thật ư, Dana... 970 01:25:37,232 --> 01:25:38,521 em cảm thấy mạnh mẽ chứ? 971 01:25:40,655 --> 01:25:42,506 Em xin lỗi. 972 01:25:46,468 --> 01:25:47,541 Anh cũng thế. 973 01:26:30,647 --> 01:26:31,928 Marty... 974 01:26:37,149 --> 01:26:38,547 Marty! 975 01:27:31,749 --> 01:27:33,975 Này. 976 01:27:37,205 --> 01:27:38,990 Anh biết không? 977 01:27:42,724 --> 01:27:45,002 Em nghĩ thậm chí Curt còn không có chú họ đấy. 978 01:27:52,433 --> 01:27:54,488 Em thế nào? 979 01:27:58,120 --> 01:27:59,889 Sắp chết. 980 01:28:04,543 --> 01:28:05,991 Anh xin lỗi. 981 01:28:07,922 --> 01:28:10,080 Em xin lỗi đã suýt bắn anh. 982 01:28:10,081 --> 01:28:13,353 Lẽ ra em không nên như thế. 983 01:28:13,354 --> 01:28:15,131 Này, không. Đừng. 984 01:28:17,032 --> 01:28:18,144 Anh hoàn toàn hiểu. 985 01:28:31,702 --> 01:28:36,289 Anh xin lỗi đã để em bị ma sói tấn công và dẫn tới ngày tàn của thế giới. 986 01:28:37,836 --> 01:28:38,664 Không. 987 01:28:40,118 --> 01:28:41,940 Anh đã nói đúng. 988 01:28:43,500 --> 01:28:45,165 Loài người. 989 01:28:51,924 --> 01:28:55,065 Đã đến lúc cho loài khác cơ hội. 990 01:29:07,391 --> 01:29:09,628 Những Ác Thần khổng lồ. 991 01:29:14,961 --> 01:29:17,810 Em ước có thể trông thấy họ. 992 01:29:17,811 --> 01:29:19,268 Anh hiểu. 993 01:29:21,602 --> 01:29:24,661 Lẽ ra đã là một kỳ nghỉ cuối tuần vui vẻ. 994 01:29:34,440 --> 01:29:56,795 Nhóm dịch 3SOME: HolyNighT - Federale - theMast3r .: www.phudeviet.org :.