1 00:00:21,165 --> 00:00:26,335 Equipe inSanos Apresenta: 2 00:00:26,336 --> 00:00:31,550 Caioski | The H@tter | Darkway Locke | Rominho | Nightcrawler 3 00:00:31,551 --> 00:00:36,681 Resync: locke 4 00:00:36,682 --> 00:00:41,855 Revisão Geral: Nightcrawler 5 00:01:08,962 --> 00:01:11,047 AS CRÔNICAS DE NÁRNIA 6 00:01:11,173 --> 00:01:15,495 A VIAGEM DO PEREGRINO DA ALVORADA 7 00:01:19,639 --> 00:01:22,726 A MÃE INGLATERRA PRECISA DE VOCÊ ALISTE-SE AQUI AGORA! 8 00:01:27,522 --> 00:01:29,107 Tem certeza que tem 18 anos? 9 00:01:29,524 --> 00:01:31,067 Por quê? Pareço mais velho? 10 00:01:39,743 --> 00:01:41,203 Alberta Scrubb? 11 00:01:41,204 --> 00:01:42,788 É um erro de impressão. 12 00:01:42,789 --> 00:01:44,873 Deveria ser Albert A. Scrubb. 13 00:01:45,248 --> 00:01:46,917 Edmundo. 14 00:01:46,918 --> 00:01:49,419 Você deveria estar me ajudando com as compras. 15 00:01:54,007 --> 00:01:56,134 Mais sorte da próxima vez, fedelho. 16 00:02:02,349 --> 00:02:06,103 Fedelho? Ele é no máximo 2 anos mais velho que eu. 17 00:02:06,144 --> 00:02:08,730 Sou um rei. Estive em guerras, 18 00:02:08,939 --> 00:02:10,524 e comandei exércitos. 19 00:02:11,108 --> 00:02:12,692 Não neste mundo. 20 00:02:12,818 --> 00:02:14,986 É. Em vez disso, estou preso aqui. 21 00:02:15,112 --> 00:02:17,906 Brigando com Eustáquio Clarêncio Mísero. 22 00:02:18,240 --> 00:02:20,534 Ele bem que merece este nome. 23 00:02:22,786 --> 00:02:24,287 O que está fazendo? 24 00:02:25,413 --> 00:02:27,082 Nada! 25 00:02:27,374 --> 00:02:28,875 Vamos logo! 26 00:02:35,006 --> 00:02:36,466 Caro diário, 27 00:02:36,467 --> 00:02:39,719 Hoje faz 253 dias que meus insuportáveis primos 28 00:02:39,803 --> 00:02:41,888 Edmundo e Lúcia, invadiram nossa casa. 29 00:02:42,013 --> 00:02:44,391 Não sei até quando aguentarei viver com eles. 30 00:02:44,599 --> 00:02:46,393 Tendo que dividir minhas coisas. 31 00:02:47,185 --> 00:02:50,355 Se pudéssemos tratar parentes como tratamos insetos, 32 00:02:50,564 --> 00:02:52,941 Todos os meus problemas estariam resolvidos. 33 00:02:53,024 --> 00:02:55,235 Poderia simplesmente colocá-los em um pote. 34 00:02:55,236 --> 00:02:56,695 Ou espetá-los na parede. 35 00:02:56,696 --> 00:02:59,698 Já cheguei em casa! Oi! 36 00:02:59,948 --> 00:03:01,575 Nota mental: 37 00:03:01,783 --> 00:03:05,871 Pesquisar implicações legais de se empalar parentes. 38 00:03:08,999 --> 00:03:11,418 Estas são as notícias de guerra na frente oeste. 39 00:03:11,501 --> 00:03:13,795 Olá, tio Arnaldo. Tentei comprar cenouras, 40 00:03:13,879 --> 00:03:15,672 mas só havia nabos de novo. 41 00:03:16,089 --> 00:03:17,757 Devo começar a fazer a sopa? 42 00:03:17,966 --> 00:03:19,926 A tia Alberta já está vindo para casa. 43 00:03:22,888 --> 00:03:24,514 Tio Arnaldo. 44 00:03:25,140 --> 00:03:26,808 Pai! 45 00:03:26,809 --> 00:03:28,935 Edmundo estava fazendo careta para você. 46 00:03:30,270 --> 00:03:31,646 Seu pequeno... 47 00:03:31,647 --> 00:03:33,064 Pai, ele vai me bater! 48 00:03:33,065 --> 00:03:34,649 Edmundo, olhe só! 49 00:03:34,650 --> 00:03:36,193 É da Susana. 50 00:03:36,610 --> 00:03:38,695 Queria que estivessem aqui com a gente. 51 00:03:38,820 --> 00:03:40,280 Tem sido uma aventura. 52 00:03:40,281 --> 00:03:42,282 mas nada comparado com as de Nárnia. 53 00:03:43,116 --> 00:03:45,076 A América é emocionante, 54 00:03:45,202 --> 00:03:47,245 só que nunca vemos o papai. 55 00:03:47,246 --> 00:03:48,830 Ele trabalha demais. 56 00:03:49,122 --> 00:03:50,832 -Fui convidada... -para uma festa 57 00:03:51,041 --> 00:03:53,502 no Consulado Britânico, por um oficial da Marinha. 58 00:03:53,627 --> 00:03:55,504 Que aliás é muito bonito. 59 00:03:55,921 --> 00:03:57,589 Acho que ele gosta de mim. 60 00:03:58,715 --> 00:04:01,676 Parece que os alemães estão dificultando a travessia. 61 00:04:01,885 --> 00:04:03,303 São tempos difíceis. 62 00:04:03,304 --> 00:04:05,096 Mamãe espera que não se importem 63 00:04:05,180 --> 00:04:07,099 em ficar mais uns meses em Cambridge. 64 00:04:07,516 --> 00:04:09,059 Mais alguns meses? 65 00:04:09,060 --> 00:04:10,852 Como vamos sobreviver a isto? 66 00:04:10,936 --> 00:04:12,312 Você tem sorte. 67 00:04:12,313 --> 00:04:14,064 Pelo menos tem seu próprio quarto. 68 00:04:14,272 --> 00:04:16,233 Tenho que aguentar aquele chato. 69 00:04:16,234 --> 00:04:18,735 Susana e Pedro é que têm sorte. 70 00:04:19,486 --> 00:04:20,946 Vivendo aventuras... 71 00:04:20,947 --> 00:04:23,365 Eles são os mais velhos e nós os mais novos. 72 00:04:23,782 --> 00:04:25,617 Não somos tão importantes. 73 00:04:26,993 --> 00:04:29,162 Acha que me pareço com a Susana? 74 00:04:30,956 --> 00:04:33,875 Lúcia, já tinha notado este navio antes? 75 00:04:34,167 --> 00:04:35,627 Já. 76 00:04:35,628 --> 00:04:38,046 Parece bem narniano, não? 77 00:04:38,130 --> 00:04:39,798 Bastante. 78 00:04:39,923 --> 00:04:42,968 Só para lembrarmos que estamos aqui e não lá. 79 00:04:43,051 --> 00:04:46,680 Era uma vez dois órfãos que desperdiçavam seu tempo 80 00:04:46,721 --> 00:04:48,807 acreditando em Nárnia e contos infantis. 81 00:04:48,890 --> 00:04:50,434 -Me deixe bater nele! -Não! 82 00:04:50,435 --> 00:04:52,352 -Você não sabe bater? -É a minha casa. 83 00:04:52,519 --> 00:04:55,439 Faço o que quiser. Vocês são apenas visitas. 84 00:04:56,398 --> 00:04:58,817 O que há de tão fascinante nessa pintura? 85 00:04:58,984 --> 00:05:00,360 É horrível. 86 00:05:00,361 --> 00:05:02,737 Não dá para vê-la do outro lado da porta. 87 00:05:03,071 --> 00:05:06,199 Edmundo, parece até que a água está se mexendo. 88 00:05:06,283 --> 00:05:07,868 Quanta besteira! 89 00:05:07,951 --> 00:05:11,329 Isso que dá ler esses romances fantasiosos e contos de fadas. 90 00:05:11,413 --> 00:05:13,623 Era uma vez, um garoto chamado Eustáquio, 91 00:05:13,790 --> 00:05:15,876 que só lia livros cheios de fatos inúteis. 92 00:05:16,126 --> 00:05:17,961 Pessoas que leem contos de fadas, 93 00:05:18,003 --> 00:05:20,797 sempre se tornam fardos horrorosos para gente como eu. 94 00:05:20,881 --> 00:05:23,091 Que leem livros com informações de verdade. 95 00:05:23,216 --> 00:05:24,759 Fardos horrorosos? 96 00:05:24,968 --> 00:05:28,180 Não vi você mover um dedo desde que chegamos aqui. 97 00:05:29,055 --> 00:05:30,599 Deveria contar ao seu pai 98 00:05:30,724 --> 00:05:32,684 que você roubou os doces da tia Alberta. 99 00:05:32,809 --> 00:05:34,352 -Mentiroso! -Sou, é? 100 00:05:34,353 --> 00:05:35,729 Edmundo, a pintura! 101 00:05:35,730 --> 00:05:37,397 Achei-os debaixo da sua cama. 102 00:05:37,481 --> 00:05:40,484 E fique sabendo que lambi um por um. 103 00:05:40,609 --> 00:05:43,028 Eca! Estou infectado por você! 104 00:05:47,199 --> 00:05:48,825 O que está acontecendo aqui? 105 00:05:48,826 --> 00:05:50,327 Lúcia, você acha que...? 106 00:05:50,410 --> 00:05:53,205 É algum tipo de truque? Pare ou conto para a mamãe. 107 00:05:53,246 --> 00:05:55,499 Mãe! 108 00:05:57,709 --> 00:05:59,669 Vou quebrar essa coisa velha. 109 00:06:00,337 --> 00:06:02,839 Pare, Eustáquio! Não! 110 00:06:03,006 --> 00:06:05,008 -Por favor, pare! -Me soltem! 111 00:06:05,217 --> 00:06:06,676 Solte, Eustáquio! 112 00:06:06,677 --> 00:06:08,261 -Largue! -Ponha de volta! 113 00:06:08,262 --> 00:06:09,805 Solte! 114 00:06:36,581 --> 00:06:38,166 Edmundo! 115 00:06:38,875 --> 00:06:40,252 Edmundo! 116 00:06:40,253 --> 00:06:41,837 Socorro! 117 00:06:42,420 --> 00:06:44,131 Onde nós estamos? 118 00:06:45,590 --> 00:06:47,259 Eustáquio, nade! 119 00:06:47,467 --> 00:06:49,136 O que está acontecendo? 120 00:06:49,302 --> 00:06:50,887 Vamos, Eustáquio! 121 00:06:50,888 --> 00:06:52,222 Vamos sair da frente! 122 00:06:52,223 --> 00:06:53,890 Continuem nadando. 123 00:06:56,309 --> 00:06:57,853 Edmundo! 124 00:07:02,774 --> 00:07:04,359 Está tudo bem. 125 00:07:04,568 --> 00:07:06,194 Peguei você. 126 00:07:07,070 --> 00:07:09,448 -Caspian! -Lúcia! 127 00:07:09,531 --> 00:07:11,032 Edmundo, é o Caspian! 128 00:07:11,241 --> 00:07:13,743 Fiquem tranquilos, estão a salvo. 129 00:07:13,827 --> 00:07:15,203 Estamos em Nárnia? 130 00:07:15,204 --> 00:07:16,830 Sim, estão em Nárnia! 131 00:07:16,831 --> 00:07:18,331 Não quero ir! 132 00:07:18,332 --> 00:07:22,169 Quero voltar para a Inglaterra! Vou voltar para a Inglaterra! 133 00:07:22,878 --> 00:07:24,546 Segure-se. 134 00:07:44,191 --> 00:07:45,734 Isso foi emocionante! 135 00:07:45,817 --> 00:07:47,944 Como vieram parar aqui? 136 00:07:48,153 --> 00:07:49,613 Não faço a menor ideia. 137 00:07:49,614 --> 00:07:51,281 Caspian! 138 00:07:52,073 --> 00:07:53,450 Edmundo. 139 00:07:53,451 --> 00:07:56,036 -É um prazer ver você. -Você não nos chamou? 140 00:07:56,077 --> 00:07:57,537 Não. 141 00:07:57,538 --> 00:07:59,206 Não desta vez. 142 00:07:59,207 --> 00:08:02,501 Bem, seja como for, estamos felizes em estar aqui. 143 00:08:03,877 --> 00:08:05,837 -Acalme-se. -Tirem isso de cima de mim! 144 00:08:05,879 --> 00:08:08,340 -Parece um bebê. -Tirem isso de cima de mim! 145 00:08:10,884 --> 00:08:12,552 Ripchip! 146 00:08:14,387 --> 00:08:16,098 Vossas Majestades! 147 00:08:16,264 --> 00:08:18,350 Oi, Rip. Que prazer. 148 00:08:18,475 --> 00:08:20,852 O prazer é todo meu. Mas antes de tudo, 149 00:08:20,894 --> 00:08:24,648 o que faremos com esse intruso histérico? 150 00:08:24,940 --> 00:08:28,068 Esse rato enorme estava tentando arranhar minha cara! 151 00:08:28,151 --> 00:08:31,947 Estava apenas tentando retirar água de seus pulmões, senhor. 152 00:08:32,322 --> 00:08:33,824 Ele falou! Vocês viram? 153 00:08:33,990 --> 00:08:35,867 Alguém ouviu? Ele falou! 154 00:08:35,868 --> 00:08:38,620 -Ele fala sempre! -Difícil é fazê-lo ficar quieto. 155 00:08:38,829 --> 00:08:40,997 Quando não houver nada a ser dito, Majestade, 156 00:08:41,206 --> 00:08:43,166 prometo que não falarei. 157 00:08:43,291 --> 00:08:45,502 Não sei que tipo de brincadeira é essa, 158 00:08:45,585 --> 00:08:47,379 mas eu quero acordar, agora! 159 00:08:47,546 --> 00:08:49,673 Por que não o jogamos de volta ao mar? 160 00:08:49,674 --> 00:08:51,716 Sequestrado por piratas. 161 00:08:51,758 --> 00:08:53,510 -Carnívoros marítimos! -Edmundo! 162 00:08:54,469 --> 00:08:56,930 Exijo saber agora mesmo onde estou! 163 00:08:56,972 --> 00:08:58,723 Está no Peregrino da Alvorada. 164 00:08:58,807 --> 00:09:01,435 O melhor navio da marinha de Nárnia. 165 00:09:07,149 --> 00:09:08,859 Foi algo que disse? 166 00:09:09,693 --> 00:09:12,070 -Cuide dele, por favor. -Sim, Majestade. 167 00:09:14,781 --> 00:09:16,450 Homens! 168 00:09:18,243 --> 00:09:20,537 Vejam nossos náufragos: 169 00:09:21,746 --> 00:09:23,331 Edmundo, O Justo. 170 00:09:23,332 --> 00:09:25,083 E Lúcia, A Destemida. 171 00:09:25,542 --> 00:09:28,003 Grandes Rei e Rainha de Nárnia. 172 00:09:57,824 --> 00:09:59,493 Aslam. 173 00:10:06,500 --> 00:10:08,168 Veja. 174 00:10:08,169 --> 00:10:09,920 O arco e flecha da Susana. 175 00:10:10,337 --> 00:10:11,838 Lúcia. 176 00:10:12,964 --> 00:10:14,633 Meu elixir de cura. 177 00:10:14,758 --> 00:10:16,426 E a adaga. 178 00:10:16,510 --> 00:10:18,094 Posso? 179 00:10:18,095 --> 00:10:19,763 Claro que sim, são seus. 180 00:10:20,055 --> 00:10:21,848 -A espada do Pedro. -Sim. 181 00:10:22,891 --> 00:10:24,935 Tomei conta dela, como prometi. 182 00:10:26,394 --> 00:10:28,730 Tome. Pode pegá-la, se quiser. 183 00:10:28,731 --> 00:10:30,774 Não, é sua. 184 00:10:31,108 --> 00:10:32,651 O Pedro a deu a você. 185 00:10:33,944 --> 00:10:36,822 Também guardei isto para você. 186 00:10:42,160 --> 00:10:43,745 Obrigado. 187 00:10:45,413 --> 00:10:48,416 Desde que se foram, os Gigantes do Norte se renderam. 188 00:10:48,500 --> 00:10:51,670 Então derrotamos o exército da Calormânia, no Grande Deserto. 189 00:10:51,878 --> 00:10:53,839 Há paz em toda Nárnia. 190 00:10:53,840 --> 00:10:56,258 -Paz? -Em apenas 3 anos. 191 00:10:56,883 --> 00:10:59,678 E encontrou uma rainha para você nesses 3 anos? 192 00:11:00,220 --> 00:11:01,680 Não. 193 00:11:01,681 --> 00:11:03,765 Nenhuma que se compare à sua irmã. 194 00:11:03,766 --> 00:11:05,642 Espere, se não há guerras para lutar, 195 00:11:05,809 --> 00:11:07,394 e ninguém está em apuros, 196 00:11:07,477 --> 00:11:09,146 por que estamos aqui? 197 00:11:09,147 --> 00:11:12,065 Boa pergunta. Também estou me perguntando. 198 00:11:12,190 --> 00:11:13,942 E para onde estamos navegando? 199 00:11:13,984 --> 00:11:16,278 Antes de retomar o trono de meu tio, 200 00:11:16,361 --> 00:11:19,990 ele tentou matar os amigos e maiores aliados do meu pai. 201 00:11:20,449 --> 00:11:22,200 Os sete Lordes de Telmar. 202 00:11:26,705 --> 00:11:28,748 Eles fugiram para as Ilhas Solitárias. 203 00:11:29,833 --> 00:11:31,585 Ninguém soube deles desde então. 204 00:11:33,128 --> 00:11:35,213 E você acha que algo aconteceu com eles? 205 00:11:35,255 --> 00:11:36,923 Bom, se aconteceu... 206 00:11:37,632 --> 00:11:39,301 É meu dever descobrir. 207 00:11:40,552 --> 00:11:43,180 O que há ao leste das Ilhas Solitárias? 208 00:11:43,555 --> 00:11:45,265 Águas não exploradas. 209 00:11:45,640 --> 00:11:47,934 Coisas inimagináveis. 210 00:11:48,477 --> 00:11:51,396 Contos de serpentes marinhas e coisas piores. 211 00:11:53,482 --> 00:11:54,858 Serpentes marinhas? 212 00:11:54,859 --> 00:11:58,069 Certo, capitão, já chega das suas histórias. 213 00:12:02,866 --> 00:12:05,702 -Prontos para navegar? -Prontos para zarpar. 214 00:12:09,039 --> 00:12:11,541 Onde o céu e o mar se juntam 215 00:12:11,625 --> 00:12:14,419 Doces ondas lá espumam 216 00:12:14,461 --> 00:12:18,507 Não duvide do Ripchip 217 00:12:19,257 --> 00:12:21,718 Para achar o que procuram 218 00:12:21,843 --> 00:12:24,346 Direto ao leste rumam 219 00:12:24,347 --> 00:12:26,515 -Não duvide... -Que bonito! 220 00:12:26,723 --> 00:12:28,391 Obrigado. 221 00:12:29,434 --> 00:12:32,270 Um dríade cantou para mim quando eu era filhote. 222 00:12:32,395 --> 00:12:35,524 Não sei o significado, mas lembro da letra. 223 00:12:35,607 --> 00:12:37,984 O que acha que há além das Ilhas Solitárias? 224 00:12:37,985 --> 00:12:40,821 Disseram-me que o lugar mais à leste que se pode navegar 225 00:12:41,029 --> 00:12:43,532 é até o fim do mundo, o país de Aslam. 226 00:12:43,824 --> 00:12:45,951 Acredita mesmo que este lugar exista? 227 00:12:46,159 --> 00:12:49,079 Só nos resta acreditar. 228 00:12:51,998 --> 00:12:54,042 Acha que podemos navegar até lá? 229 00:12:54,084 --> 00:12:57,003 Bom, só há um jeito de descobrir. 230 00:12:57,170 --> 00:12:59,923 E espero que algum dia, eu ganhe o direito de vê-lo. 231 00:13:01,049 --> 00:13:02,634 Majestade. 232 00:14:03,069 --> 00:14:04,654 Você ficou mais forte, meu amigo. 233 00:14:05,280 --> 00:14:06,823 Parece que sim. 234 00:14:08,116 --> 00:14:10,911 Certo! Voltem ao trabalho! 235 00:14:12,913 --> 00:14:14,456 -Vossa Alteza. -Obrigado. 236 00:14:18,752 --> 00:14:20,170 Edmundo. 237 00:14:20,171 --> 00:14:22,923 Acha que se continuarmos navegando até o fim do mundo 238 00:14:22,924 --> 00:14:24,591 nós vamos... 239 00:14:24,883 --> 00:14:26,551 cair pela beirada? 240 00:14:26,552 --> 00:14:27,928 Não se preocupe, Lu. 241 00:14:27,929 --> 00:14:29,554 Estamos bem longe de lá. 242 00:14:29,555 --> 00:14:31,973 Vejo que continuam falando asneiras. 243 00:14:33,642 --> 00:14:35,227 Está se sentindo melhor? 244 00:14:35,228 --> 00:14:36,853 Sim! E não graças a vocês. 245 00:14:36,854 --> 00:14:38,772 Sorte que tenho uma saúde de ferro. 246 00:14:38,939 --> 00:14:41,024 Uma simpatia, como sempre. 247 00:14:41,025 --> 00:14:42,818 -Tente não cair. -Eu não cai. 248 00:14:43,110 --> 00:14:45,028 Estava apenas absorvendo o choque. 249 00:14:45,320 --> 00:14:47,280 Mamãe diz que tenho uma boa disposição. 250 00:14:47,322 --> 00:14:49,199 Por causa da minha inteligência. 251 00:14:49,699 --> 00:14:51,785 Acho que ele não tem nada que seja bom. 252 00:14:51,910 --> 00:14:54,079 Você verá. Assim que acharmos a civilização, 253 00:14:54,204 --> 00:14:55,956 vou contatar o Consulado Britânico. 254 00:14:56,039 --> 00:14:57,707 E serão presos por sequestro. 255 00:14:57,708 --> 00:14:59,209 Por sequestro, é? 256 00:14:59,376 --> 00:15:01,711 Engraçado, achei que havíamos salvado sua vida. 257 00:15:01,712 --> 00:15:03,547 Trouxeram-me contra minha vontade. 258 00:15:03,672 --> 00:15:05,048 Trouxemos, é? 259 00:15:05,049 --> 00:15:07,134 E para um lugar sem higiene alguma. 260 00:15:07,217 --> 00:15:09,219 Parece até um zoológico lá em baixo. 261 00:15:09,386 --> 00:15:11,096 Ele é bem reclamão, não é? 262 00:15:11,304 --> 00:15:12,848 E só está começando. 263 00:15:12,849 --> 00:15:14,808 Terra à vista! 264 00:15:14,850 --> 00:15:17,561 -Devagar com o leme! -Sim, senhor. 265 00:15:20,981 --> 00:15:22,566 Preparem os botes! 266 00:15:36,621 --> 00:15:38,165 As Ilhas Solitárias. 267 00:15:38,623 --> 00:15:40,375 O Porto Estreito. 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,918 Estranho. 269 00:15:41,919 --> 00:15:43,837 Nenhuma bandeira de Nárnia à vista. 270 00:15:45,046 --> 00:15:47,591 Mas as Ilhas Solitárias sempre pertenceram à Nárnia. 271 00:15:50,385 --> 00:15:52,345 Parece suspeito. 272 00:15:54,055 --> 00:15:56,433 Devemos nos preparar para desembarcar. 273 00:15:56,434 --> 00:15:58,018 Drinian? 274 00:15:58,518 --> 00:16:00,103 Perdoe-me, Majestade. 275 00:16:00,395 --> 00:16:04,024 Mas a cadeia de comando começa com o Rei Caspian neste navio. 276 00:16:05,108 --> 00:16:06,526 Tudo bem. 277 00:16:06,527 --> 00:16:07,986 Usaremos os botes. 278 00:16:07,987 --> 00:16:09,780 Pegue alguns homens e desembarque. 279 00:16:09,905 --> 00:16:11,531 -Certo. -Tavros. 280 00:16:12,616 --> 00:16:14,284 Homens, para os botes! 281 00:16:14,285 --> 00:16:17,370 Baixem as velas e preparem-se para ancorar! 282 00:16:18,413 --> 00:16:20,123 Baixar velas! 283 00:16:25,086 --> 00:16:26,797 Remem! 284 00:16:27,297 --> 00:16:28,882 Remem! 285 00:16:29,466 --> 00:16:30,967 Remem! 286 00:16:31,885 --> 00:16:35,722 Em frente, a trilha do desconhecido nos espera. 287 00:16:36,139 --> 00:16:38,266 Não poderíamos ter esperado até amanhã? 288 00:16:38,350 --> 00:16:41,478 Não há honra em dar as costas para a aventura, rapaz. 289 00:16:41,603 --> 00:16:43,230 Ouçam. 290 00:16:43,897 --> 00:16:45,774 Onde estão todos? 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,362 -Venha, pernas de geleia. -Posso fazer isso sozinho. 292 00:16:52,823 --> 00:16:55,117 Tem certeza que ele é parente de sangue? 293 00:17:18,173 --> 00:17:19,550 Richip, 294 00:17:19,551 --> 00:17:22,386 fique aqui com os homens de Drinian e proteja o local. 295 00:17:22,469 --> 00:17:24,054 Nós vamos entrar. 296 00:17:24,055 --> 00:17:26,098 Se não voltarmos até o amanhecer... 297 00:17:26,223 --> 00:17:28,809 -envie um grupo. -Sim, Majestade. 298 00:17:43,415 --> 00:17:46,251 É, parece que não tem ninguém, podemos voltar? 299 00:17:48,420 --> 00:17:52,299 Quer ficar aqui e... vigiar... ou sei lá? 300 00:17:52,466 --> 00:17:54,050 Ah, sim. 301 00:17:55,010 --> 00:17:56,636 Boa ideia, primo. 302 00:17:56,637 --> 00:17:58,138 Muito... 303 00:17:58,221 --> 00:17:59,890 lógico. 304 00:18:09,191 --> 00:18:11,651 Deixe comigo, não se preocupem. 305 00:18:31,463 --> 00:18:33,882 Quando quiserem ir embora, é só me avisar. 306 00:18:43,600 --> 00:18:45,477 Quem são todas essas pessoas? 307 00:18:45,769 --> 00:18:47,646 Por que os nomes foram riscados? 308 00:18:49,189 --> 00:18:52,234 Parece algum tipo de taxa. 309 00:18:52,442 --> 00:18:54,194 Mercadores de escravos. 310 00:18:57,656 --> 00:18:59,324 Cuidado! 311 00:19:15,465 --> 00:19:18,218 A menos que queiram ouvir este aqui 312 00:19:18,219 --> 00:19:20,595 gritar como uma garota novamente, 313 00:19:20,720 --> 00:19:24,057 -sugiro de baixem as armas. -Como uma garota? 314 00:19:24,058 --> 00:19:25,809 Agora! 315 00:19:26,977 --> 00:19:28,520 Ponham no chão. 316 00:19:29,062 --> 00:19:30,689 Eustáquio. 317 00:19:30,730 --> 00:19:32,566 Algeme-os. 318 00:19:35,068 --> 00:19:36,445 Tire suas mãos de mim. 319 00:19:36,446 --> 00:19:38,613 Vamos levar esses dois para o mercado. 320 00:19:38,614 --> 00:19:41,158 -Solte-me! -Mandem esses para as masmorras. 321 00:19:41,324 --> 00:19:44,494 Ouça-me, seu idiota insolente. Eu sou o seu rei! 322 00:19:46,037 --> 00:19:47,414 Você pagará por isso. 323 00:19:47,415 --> 00:19:49,249 Na verdade... 324 00:19:49,666 --> 00:19:52,085 Outra pessoa pagará. 325 00:19:54,171 --> 00:19:55,964 Por todos vocês. 326 00:19:56,381 --> 00:19:58,842 -Edmundo! -Lúcia! 327 00:19:58,967 --> 00:20:00,844 Não! Edmundo! 328 00:20:10,103 --> 00:20:11,688 Você está bem? 329 00:20:13,023 --> 00:20:14,733 Estou. 330 00:20:18,278 --> 00:20:20,322 É inútil. 331 00:20:21,072 --> 00:20:23,074 Nunca escaparão. 332 00:20:24,493 --> 00:20:25,952 Quem está aí? 333 00:20:25,953 --> 00:20:27,662 Ninguém. 334 00:20:27,871 --> 00:20:30,540 Só uma voz na minha cabeça. 335 00:20:41,384 --> 00:20:43,470 Lorde Bern? 336 00:20:45,680 --> 00:20:47,474 Já fui lorde uma vez. 337 00:20:47,766 --> 00:20:50,685 Mas já não mereço esse título. 338 00:20:52,062 --> 00:20:54,022 Ele é um dos sete? 339 00:21:00,987 --> 00:21:02,656 Seu rosto... 340 00:21:02,906 --> 00:21:05,826 Lembra-me um rei que amei muito. 341 00:21:06,409 --> 00:21:08,286 Esse homem era meu pai? 342 00:21:09,037 --> 00:21:10,997 Milorde! 343 00:21:11,039 --> 00:21:14,459 -Por favor, perdoe-me. -Não, por favor. 344 00:21:16,211 --> 00:21:17,796 Não! 345 00:21:18,088 --> 00:21:19,756 Pare! 346 00:21:20,006 --> 00:21:21,883 -Elaine! -Mamãe! 347 00:21:23,093 --> 00:21:24,678 -Elaine! -Não! 348 00:21:26,555 --> 00:21:28,640 -Mamãe! -Rince! 349 00:21:28,849 --> 00:21:31,226 -Deixe-o! -Mamãe! 350 00:21:31,476 --> 00:21:33,311 -Me solte! -Afaste-se! 351 00:21:33,353 --> 00:21:35,313 -Não! -Mamãe! 352 00:21:35,397 --> 00:21:37,732 -Fique com ela! -Não se preocupe. 353 00:21:37,733 --> 00:21:39,484 Eu a encontrarei. 354 00:21:39,485 --> 00:21:41,027 Mamãe! 355 00:21:51,788 --> 00:21:53,248 Não! 356 00:21:53,249 --> 00:21:55,125 Para onde estão sendo levados? 357 00:21:55,208 --> 00:21:56,877 Continue olhando. 358 00:22:25,655 --> 00:22:28,617 -O que aconteceu? -É um sacrifício. 359 00:22:30,285 --> 00:22:31,912 Aonde eles foram? 360 00:22:32,037 --> 00:22:33,789 Ninguém sabe. 361 00:22:34,122 --> 00:22:37,667 A névoa foi vista primeiro no leste. 362 00:22:38,210 --> 00:22:41,713 Relatos de pescadores e marinheiros sumindo no mar. 363 00:22:41,755 --> 00:22:44,216 Nós, lordes, fizemos um pacto 364 00:22:44,424 --> 00:22:47,177 para achar a fonte da névoa e destruí-la. 365 00:22:47,469 --> 00:22:49,679 Todos partiram. 366 00:22:49,971 --> 00:22:51,848 Mas nenhum voltou. 367 00:22:56,353 --> 00:22:59,898 Se não forem vendidos pelos mercadores de escravos, 368 00:22:59,981 --> 00:23:02,567 servirão de alimento para a névoa. 369 00:23:02,609 --> 00:23:04,277 Temos que achar a Lúcia. 370 00:23:04,986 --> 00:23:06,446 Antes que seja tarde demais. 371 00:23:06,447 --> 00:23:08,323 -Eu dou 60! -Eu dou 80! 372 00:23:08,532 --> 00:23:11,785 -100 pela mocinha! -Eu dou 120. 373 00:23:11,952 --> 00:23:13,620 Eu dou 150. 374 00:23:13,662 --> 00:23:15,413 Mais algum lance? 375 00:23:18,625 --> 00:23:20,293 Vendida! 376 00:23:21,461 --> 00:23:24,464 Vamos, mexa-se! Mexa-se! 377 00:23:24,506 --> 00:23:30,429 E agora, por este belo espécime, quem abre o leilão? 378 00:23:31,388 --> 00:23:36,977 Vamos lá. Pode não parecer, mas ele é forte. 379 00:23:37,018 --> 00:23:40,772 É forte mesmo, e fede como o traseiro de um minotauro. 380 00:23:41,398 --> 00:23:43,650 Que mentira absurda! 381 00:23:44,067 --> 00:23:46,695 Ganhei o prêmio de higiene escolar 2 anos seguidos. 382 00:23:48,238 --> 00:23:50,574 Vamos lá. Algum lance? 383 00:23:50,575 --> 00:23:52,409 Eu alivio você dessa carga. 384 00:23:52,742 --> 00:23:54,911 Eu alivio você de toda essa carga. 385 00:23:55,036 --> 00:23:56,705 Por Nárnia! 386 00:23:56,706 --> 00:23:59,541 -Nárnia! -Por Nárnia! 387 00:24:18,727 --> 00:24:20,812 Obrigada, Rip. Sabia que você viria. 388 00:24:20,896 --> 00:24:22,481 Alteza. 389 00:24:29,446 --> 00:24:30,906 Pegue as chaves! 390 00:24:38,205 --> 00:24:39,790 As chaves! 391 00:25:15,659 --> 00:25:18,954 É um barco numa terra mágica. Não pode remar sozinho? 392 00:25:38,598 --> 00:25:41,059 Deus, tomara que não seja o cônsul britânico. 393 00:25:42,936 --> 00:25:45,689 -Majestade. -Pare! 394 00:25:45,897 --> 00:25:47,941 Minha esposa foi levada esta manhã. 395 00:25:47,983 --> 00:25:49,443 -Papai! -Tudo bem, Drinian. 396 00:25:49,444 --> 00:25:51,695 -Imploro que me leve com vocês. -Gael! 397 00:25:51,696 --> 00:25:54,322 -Eu quero ir. -Não, Gael, fique com sua tia. 398 00:25:55,031 --> 00:25:56,825 Sou um bom marinheiro. 399 00:25:56,950 --> 00:25:58,577 Passei minha vida toda no mar. 400 00:25:58,618 --> 00:26:00,912 -Claro. Deve vir. -Obrigado. 401 00:26:00,996 --> 00:26:04,040 -Papai! -Alguma vez não voltei? 402 00:26:05,584 --> 00:26:07,169 Comporte-se. 403 00:26:12,758 --> 00:26:14,426 Meu rei! 404 00:26:14,634 --> 00:26:16,219 Meu rei! 405 00:26:20,098 --> 00:26:22,476 Isto foi dado a mim por seu pai. 406 00:26:22,559 --> 00:26:25,520 Mantive-a em segurança em uma caverna, todos esses anos. 407 00:26:25,604 --> 00:26:27,272 É uma espada narniana antiga. 408 00:26:27,273 --> 00:26:28,815 É da antiga Era do Ouro. 409 00:26:28,816 --> 00:26:30,734 Há 7 espadas como esta. 410 00:26:30,817 --> 00:26:34,070 Presentes de Aslam, para proteger Nárnia. 411 00:26:34,905 --> 00:26:37,365 Seu pai as confiou a nós. 412 00:26:38,116 --> 00:26:39,785 Tome. Pegue-a. 413 00:26:43,663 --> 00:26:45,707 E que ela o proteja. 414 00:26:55,092 --> 00:26:56,760 Obrigado, Milorde. 415 00:26:57,302 --> 00:26:59,679 E nós encontraremos seus cidadãos perdidos. 416 00:27:03,558 --> 00:27:05,143 Edmundo. 417 00:27:20,867 --> 00:27:22,244 Caro diário, 418 00:27:22,245 --> 00:27:24,621 minha vida sofreu uma reviravolta incrível. 419 00:27:24,746 --> 00:27:26,498 Fui sequestrado pelos meus primos, 420 00:27:26,623 --> 00:27:28,708 e fiquei à deriva em águas desconhecidas 421 00:27:28,792 --> 00:27:30,544 num barco ridículo. 422 00:27:30,585 --> 00:27:32,212 Mas o pior, 423 00:27:32,213 --> 00:27:34,756 é que divido a cabine com um rato desagradável. 424 00:27:34,965 --> 00:27:37,968 E eu que pensava que dividir o beliche com meu primo era ruim. 425 00:27:38,051 --> 00:27:41,388 Até agora, todos que conheci neste lugar esquisito 426 00:27:41,430 --> 00:27:43,807 sofrem dos piores delírios. 427 00:27:43,808 --> 00:27:46,184 Perseguindo névoas verdes, 428 00:27:46,226 --> 00:27:48,186 procurando por lordes perdidos. 429 00:27:48,728 --> 00:27:51,815 Só posso deduzir que isto é resultado de má alimentação. 430 00:27:52,566 --> 00:27:54,651 Ou são todos simplesmente inSanos. 431 00:27:56,820 --> 00:27:59,030 O primo Edmundo não é exceção. 432 00:27:59,031 --> 00:28:02,284 Passa todo o tempo livre esfregando aquela espada de lata 433 00:28:02,367 --> 00:28:04,035 como se fosse uma lâmpada mágica. 434 00:28:04,161 --> 00:28:05,829 Com certeza precisa de um hobby. 435 00:28:05,996 --> 00:28:07,664 Ficará magnífica. 436 00:28:07,665 --> 00:28:09,583 Será que fazem em tamanho menor? 437 00:28:10,584 --> 00:28:11,960 Roedor irritante. 438 00:28:11,961 --> 00:28:13,962 Ele delira mais que meu primo. 439 00:28:18,300 --> 00:28:21,052 Na Inglaterra temos ratoeiras para bichos como aquele. 440 00:28:23,430 --> 00:28:25,849 Falando em comida, sabe onde posso comer? 441 00:28:27,309 --> 00:28:30,020 Por que está falando com esse pássaro? 442 00:28:31,062 --> 00:28:33,231 Naturalmente, presumi que ele... 443 00:28:33,774 --> 00:28:36,276 Ele está falando com pássaros! 444 00:28:36,860 --> 00:28:38,737 Esse aí é doido de pedra. 445 00:28:41,156 --> 00:28:42,824 Xô, sai daqui. Some. 446 00:29:07,140 --> 00:29:09,017 Você sabia... 447 00:29:09,101 --> 00:29:12,354 que roubar rações é um crime hediondo no mar. 448 00:29:13,146 --> 00:29:15,065 Aqui em cima. 449 00:29:16,483 --> 00:29:18,068 Ah, é você. 450 00:29:18,276 --> 00:29:20,654 Homens já foram mortos por bem menos. 451 00:29:20,695 --> 00:29:22,239 -Pelo quê? -Por traição, 452 00:29:22,447 --> 00:29:24,950 por serem furtivos e outras tolices. 453 00:29:25,075 --> 00:29:27,452 Entregue a laranja e finjo que não vi. 454 00:29:27,577 --> 00:29:29,246 Não sei do que está falando. 455 00:29:29,412 --> 00:29:31,123 Deixe-me lembrá-lo. 456 00:29:31,206 --> 00:29:32,874 Já estou cheio de você. 457 00:29:32,875 --> 00:29:34,960 Tire a mão da cauda. 458 00:29:35,460 --> 00:29:38,004 O próprio Aslam me deu esta cauda. 459 00:29:38,171 --> 00:29:41,716 Ninguém, repito, ninguém toca na cauda. 460 00:29:41,758 --> 00:29:43,927 Ponto de exclamação. 461 00:29:44,010 --> 00:29:45,387 Desculpe-me. 462 00:29:45,388 --> 00:29:49,141 Agora, me dê a laranja, e então acertaremos as contas. 463 00:29:49,224 --> 00:29:52,394 -Não, por favor, sou pacifista. -"En garde!" 464 00:29:57,983 --> 00:29:59,651 -Olhe para frente. -Desculpe. 465 00:30:01,778 --> 00:30:03,447 Desculpe. 466 00:30:03,613 --> 00:30:05,198 Tentando escapar? 467 00:30:05,199 --> 00:30:06,783 Estamos em um barco, sabia? 468 00:30:06,950 --> 00:30:08,827 Olhe, não podemos apenas conversar? 469 00:30:09,161 --> 00:30:10,745 Essa é por roubar. 470 00:30:10,746 --> 00:30:12,164 Essa é por mentir. 471 00:30:12,165 --> 00:30:14,666 E essa é para você aprender. 472 00:30:18,545 --> 00:30:20,130 Vamos ter um duelo. 473 00:30:20,213 --> 00:30:21,798 Pegue. 474 00:30:21,882 --> 00:30:23,467 Vamos, venha. 475 00:30:23,468 --> 00:30:25,010 Dê o seu melhor golpe. 476 00:30:25,011 --> 00:30:26,553 É esse? 477 00:30:26,554 --> 00:30:28,013 Vamos, garoto! 478 00:30:28,014 --> 00:30:30,307 Concentre-se. Isso! 479 00:30:31,767 --> 00:30:34,311 Pare de bater as asas como um pelicano bêbado. 480 00:30:34,394 --> 00:30:36,062 Postura. 481 00:30:36,480 --> 00:30:38,982 Mantenha a lâmina levantada. Para cima. Isso. 482 00:30:46,615 --> 00:30:48,283 Estou aqui! 483 00:30:48,784 --> 00:30:50,368 Agora deslize o pé. 484 00:30:50,369 --> 00:30:51,995 Não o esquerdo! O direito! 485 00:30:52,120 --> 00:30:53,997 Entendeu? Vamos. Agilidade. 486 00:30:53,998 --> 00:30:56,583 Agilidade. É como uma dança. Uma dança. 487 00:30:56,625 --> 00:30:58,084 Vamos! De novo! 488 00:30:58,085 --> 00:30:59,628 E de novo. Assim mesmo! 489 00:30:59,629 --> 00:31:01,213 Isso mesmo! Assim... 490 00:31:01,922 --> 00:31:03,507 Ah, não... 491 00:31:10,806 --> 00:31:13,475 E isso... encerra! 492 00:31:18,605 --> 00:31:20,273 Olhem. 493 00:31:22,150 --> 00:31:23,819 Gael? 494 00:31:24,236 --> 00:31:26,029 O que está fazendo aqui? 495 00:31:32,911 --> 00:31:34,538 Venha aqui. 496 00:31:44,381 --> 00:31:47,384 Parece que temos mais uma tripulante. 497 00:31:55,517 --> 00:31:57,936 -Bem-vinda a bordo! -Majestade. 498 00:31:58,019 --> 00:32:01,022 Me chame de Lúcia. Venha comigo. 499 00:32:01,064 --> 00:32:04,067 Vamos, homens! De volta ao trabalho! 500 00:32:06,278 --> 00:32:08,029 Boa luta. 501 00:32:08,321 --> 00:32:10,323 Ainda farei de você um espadachim. 502 00:32:11,867 --> 00:32:13,535 Sim, bem... 503 00:32:13,785 --> 00:32:15,662 Se o terreno fosse mais plano... 504 00:32:16,079 --> 00:32:18,626 o resultado teria sido diferente. 505 00:32:18,874 --> 00:32:20,542 Realmente! 506 00:32:21,793 --> 00:32:24,421 À bombordo! 507 00:32:32,637 --> 00:32:34,806 Parece desabitada. 508 00:32:34,848 --> 00:32:37,934 Se os lordes seguiram a névoa para o leste, pararam aqui. 509 00:32:38,769 --> 00:32:40,562 Pode ser uma armadilha. 510 00:32:41,521 --> 00:32:43,482 Ou pode conter respostas. 511 00:32:43,899 --> 00:32:45,567 Caspian? 512 00:32:47,360 --> 00:32:49,321 Passaremos a noite na praia. 513 00:32:49,404 --> 00:32:52,115 -Exploraremos a ilha pela manhã. -Sim, Majestade. 514 00:33:11,551 --> 00:33:14,262 Parece que trouxeram um porco. 515 00:33:18,517 --> 00:33:21,228 Esta aqui é fêmea. 516 00:33:23,105 --> 00:33:25,273 Esta aqui também. 517 00:33:26,358 --> 00:33:29,236 Esta aqui sabe ler. 518 00:33:30,403 --> 00:33:32,405 Vamos levá-la. 519 00:34:06,982 --> 00:34:08,984 Não há escapatória. 520 00:34:09,109 --> 00:34:12,028 -É assustador! -O que são vocês? 521 00:34:12,112 --> 00:34:14,823 Somos feras invisíveis horripilantes! 522 00:34:14,906 --> 00:34:18,577 Se você pudesse nos ver, ficaria com muito medo. 523 00:34:18,660 --> 00:34:21,830 Você esqueceu de dizer que somos muito grandes! 524 00:34:21,997 --> 00:34:23,707 -O que vocês querem? -Você. 525 00:34:23,874 --> 00:34:25,459 Fará o que mandarmos. 526 00:34:25,584 --> 00:34:27,419 -Ela fará sim. -É claro. 527 00:34:30,130 --> 00:34:32,132 -Senão? -Senão: morte! 528 00:34:32,215 --> 00:34:33,884 -Morte! -Morte? 529 00:34:33,925 --> 00:34:36,428 Morte! 530 00:34:38,597 --> 00:34:42,267 Eu não seria muito útil para vocês morta, seria? 531 00:34:42,350 --> 00:34:44,770 -Não tinha pensado nisso. -Não, não tinha. 532 00:34:46,438 --> 00:34:50,150 Tudo bem, então mataremos seus amigos. 533 00:34:51,651 --> 00:34:55,197 -Boa ideia! -O que querem comigo? 534 00:34:55,614 --> 00:34:59,659 Você entrará na casa do opressor. 535 00:34:59,993 --> 00:35:02,704 -Que casa? -Esta. 536 00:35:09,669 --> 00:35:13,507 Lá em cima, encontrará o livro de encantamentos. 537 00:35:13,632 --> 00:35:16,968 Recite o feitiço que torna o oculto visível. 538 00:35:17,094 --> 00:35:19,137 -Disse bem, chefe! -Disse bem! 539 00:35:19,346 --> 00:35:20,847 -Isso mesmo. -Isso. 540 00:35:23,016 --> 00:35:25,102 Ande logo, não temos o dia todo. 541 00:35:25,185 --> 00:35:27,395 Lembre-se do que acontecerá com seus amigos. 542 00:35:27,521 --> 00:35:30,023 -Você foi avisada. -Isso. 543 00:35:30,024 --> 00:35:31,858 -Isso. -Certo. 544 00:35:31,900 --> 00:35:34,194 -Isso mesmo. -É. 545 00:35:34,402 --> 00:35:36,238 Por que não fazem vocês mesmos? 546 00:35:36,571 --> 00:35:38,156 Não sabemos ler. 547 00:35:38,240 --> 00:35:40,617 E nem escrever, para falar a verdade. 548 00:35:40,951 --> 00:35:42,536 Nem isso. 549 00:35:45,122 --> 00:35:47,916 Por que não falaram logo? 550 00:35:47,917 --> 00:35:51,711 -Cuidado com o opressor. -Ele é muito opressivo. 551 00:35:52,129 --> 00:35:55,006 O que torna o oculto visível. Entendeu? 552 00:35:55,048 --> 00:35:57,342 -Não esqueça. -Não se esqueça disso! 553 00:36:10,147 --> 00:36:11,690 Ed! 554 00:36:12,441 --> 00:36:14,109 Ed, acorde! 555 00:36:14,317 --> 00:36:15,777 Acorde. Veja! 556 00:36:24,661 --> 00:36:26,329 Onde está a Lúcia? 557 00:36:26,330 --> 00:36:28,623 Lúcia! 558 00:36:28,707 --> 00:36:30,667 Acordem, todos! 559 00:36:30,709 --> 00:36:32,753 Levantem. Eu disse levantem! 560 00:36:35,488 --> 00:36:36,948 -Por aqui. -Movam-se! 561 00:36:37,031 --> 00:36:38,575 Depressa, seus molengas! 562 00:37:20,283 --> 00:37:21,951 LIVRO DE ENCANTAMENTOS 563 00:37:29,292 --> 00:37:31,252 FEITIÇO PARA CURAR DOR DE DENTE 564 00:37:33,004 --> 00:37:35,131 FEITIÇO DE ESQUECIMENTO 565 00:37:40,637 --> 00:37:42,722 FEITIÇO PARA NEVAR "Fale estas palavras" 566 00:37:42,847 --> 00:37:44,891 "Como se deve" 567 00:37:45,141 --> 00:37:46,893 "E ao seu redor" 568 00:37:46,976 --> 00:37:48,686 "Haverá neve". 569 00:38:38,319 --> 00:38:41,823 "Um feitiço infalível para tornar-se aquela" 570 00:38:41,865 --> 00:38:44,367 "Que você sempre julgou ser mais bela." 571 00:38:54,752 --> 00:38:57,088 Susana, o que está aconte... 572 00:38:58,131 --> 00:38:59,674 cendo? 573 00:39:04,345 --> 00:39:05,930 Estou linda. 574 00:39:18,151 --> 00:39:19,986 Não, espere! 575 00:39:21,654 --> 00:39:24,157 "Torne-me aquela que é mais bela... " 576 00:39:32,499 --> 00:39:34,167 Lúcia! 577 00:39:34,709 --> 00:39:36,377 Lúcia. 578 00:39:36,503 --> 00:39:38,129 Aslam? 579 00:39:38,880 --> 00:39:40,465 Aslam! 580 00:39:55,563 --> 00:39:58,483 "Feitiço para tornar o oculto visível." 581 00:40:00,360 --> 00:40:05,490 "Como o 'p' em ótica, o 'h' em histórica," 582 00:40:05,573 --> 00:40:08,785 "A tinta invisível e a verdade teológica" 583 00:40:08,993 --> 00:40:10,495 A adaga da Lúcia. 584 00:40:15,667 --> 00:40:18,628 Parem ai mesmo, ou morrerão! 585 00:40:23,716 --> 00:40:25,593 O feitiço está completo. 586 00:40:26,719 --> 00:40:28,847 Agora tudo está visível. 587 00:40:51,369 --> 00:40:52,912 Que tipo de criaturas são vocês? 588 00:40:52,996 --> 00:40:56,749 Grandes. Com cabeça de tigre e corpo de um... 589 00:40:56,875 --> 00:40:58,543 tigre diferente. 590 00:40:58,751 --> 00:41:00,920 Não querem se meter conosco. 591 00:41:00,921 --> 00:41:02,297 Senão? 592 00:41:02,298 --> 00:41:05,300 Senão os estraçalharemos com nossas garras! 593 00:41:05,425 --> 00:41:08,845 Atravessaremos vocês com nossas presas. 594 00:41:09,387 --> 00:41:11,681 Rasgarei vocês com meus dentes! 595 00:41:11,764 --> 00:41:13,683 E eu os morderei com meus caninos! 596 00:41:14,392 --> 00:41:17,937 Ou melhor, nos esmagarão com seus barrigões. 597 00:41:18,021 --> 00:41:19,606 Barrigões? 598 00:41:19,607 --> 00:41:21,983 Irão nos fazer cócegas com os dedos dos pés? 599 00:41:23,568 --> 00:41:26,488 O que fizeram com a minha irmã, seus pestinhas? 600 00:41:27,322 --> 00:41:28,865 Acalme-se. 601 00:41:28,866 --> 00:41:30,742 -Onde ela está? -É melhor contar. 602 00:41:30,743 --> 00:41:32,861 -Vamos, chefe, diga. -Na mansão. 603 00:41:32,986 --> 00:41:34,613 Que mansão? 604 00:41:44,831 --> 00:41:46,499 Ah, essa mansão! 605 00:41:46,708 --> 00:41:49,461 Estou ficando cansado de me deixarem para trás. 606 00:41:49,462 --> 00:41:51,630 -O porco! -O porco está de volta! 607 00:41:52,464 --> 00:41:54,674 Este lugar está cada vez mais esquisito. 608 00:41:54,758 --> 00:41:56,635 Ele nos chamou de esquisitos? 609 00:41:58,178 --> 00:42:02,349 -O opressor! -O opressor! 610 00:42:02,682 --> 00:42:04,226 Lúcia! 611 00:42:04,434 --> 00:42:05,936 Majestade! 612 00:42:06,144 --> 00:42:08,313 Caspian e Edmundo. 613 00:42:08,647 --> 00:42:11,107 Este é o Coriakin. Esta é a ilha dele. 614 00:42:11,942 --> 00:42:13,527 É o que ele pensa. 615 00:42:13,528 --> 00:42:15,403 Você nos enganou, Mago. 616 00:42:15,529 --> 00:42:17,614 Eu não os enganei. 617 00:42:17,615 --> 00:42:20,116 Eu os tornei invisíveis para sua proteção. 618 00:42:20,200 --> 00:42:22,494 -Proteção? -Isto é opressão! 619 00:42:22,577 --> 00:42:25,121 -Opressor! -Não os oprimi. 620 00:42:25,288 --> 00:42:27,624 Mas poderia ter oprimido. Se quisesse. 621 00:42:27,791 --> 00:42:29,251 Vão embora. 622 00:42:29,252 --> 00:42:30,710 -Corram! -É um feitiço! 623 00:42:30,711 --> 00:42:32,295 -Fujam! -Vamos! 624 00:42:32,296 --> 00:42:33,880 O que era aquilo? 625 00:42:33,964 --> 00:42:36,800 Algodão. Mas não conte para eles. 626 00:42:39,302 --> 00:42:41,972 -O que são essas coisas? -Tontopódes. 627 00:42:42,806 --> 00:42:44,516 Ah, claro. Que idiota eu sou! 628 00:42:44,599 --> 00:42:46,268 Vamos embora! 629 00:42:47,519 --> 00:42:51,273 O que quis dizer com os tornou invisíveis para o bem deles? 630 00:42:51,356 --> 00:42:53,900 Parecia a maneira mais fácil de protegê-los. 631 00:42:54,276 --> 00:42:55,861 Do mal. 632 00:42:56,820 --> 00:42:58,363 Quer dizer, da névoa? 633 00:42:59,614 --> 00:43:01,992 Quero dizer, do que está por trás da névoa. 634 00:43:21,177 --> 00:43:22,679 Até que é bem bonito! 635 00:43:31,021 --> 00:43:33,899 Isto é, para um mapa imaginário de um mundo imaginário. 636 00:43:34,441 --> 00:43:36,443 Ai está a fonte dos seus problemas. 637 00:43:37,694 --> 00:43:39,362 A Ilha Negra. 638 00:43:40,614 --> 00:43:42,908 Um lugar onde o mal espreita. 639 00:43:44,784 --> 00:43:46,953 Pode assumir qualquer forma. 640 00:43:47,162 --> 00:43:50,207 Pode tornar seus sonhos mais sombrios realidade. 641 00:43:51,124 --> 00:43:54,127 Tenta corromper toda a bondade. 642 00:43:55,086 --> 00:43:57,505 Roubar a luz deste mundo. 643 00:43:58,006 --> 00:43:59,883 Como o detemos? 644 00:43:59,966 --> 00:44:02,177 Devem quebrar o feitiço. 645 00:44:03,011 --> 00:44:07,098 A espada que carrega. Existem outras seis. 646 00:44:07,182 --> 00:44:08,642 -Você as viu? -Sim. 647 00:44:08,643 --> 00:44:11,353 Os seis lordes passaram por aqui? 648 00:44:11,436 --> 00:44:13,021 De fato. 649 00:44:13,022 --> 00:44:15,190 -Para onde foram? -Para onde os enviei. 650 00:44:19,569 --> 00:44:21,154 Para quebrar o feitiço... 651 00:44:22,113 --> 00:44:24,407 devem seguir a estrela azul... 652 00:44:25,534 --> 00:44:27,410 até a Ilha de Ramandu. 653 00:44:28,119 --> 00:44:31,665 Lá, as sete espadas devem ser colocadas na mesa de Aslam. 654 00:44:32,624 --> 00:44:36,086 Só então, a verdadeira magia delas poderá ser liberada. 655 00:44:38,129 --> 00:44:39,798 Mas cuidado! 656 00:44:40,006 --> 00:44:43,260 Todos estão prestes a serem testados. 657 00:44:43,343 --> 00:44:45,011 Testados? 658 00:44:46,721 --> 00:44:49,516 Até posicionarem a sétima espada, 659 00:44:49,599 --> 00:44:51,810 o mal terá a vantagem. 660 00:44:52,644 --> 00:44:57,148 Fará tudo ao seu alcance para tentá-los. 661 00:45:03,405 --> 00:45:05,031 Sejam fortes. 662 00:45:06,908 --> 00:45:09,202 Não caiam em tentação. 663 00:45:10,495 --> 00:45:12,956 Para derrotar as trevas lá fora... 664 00:45:13,790 --> 00:45:16,543 Devem derrotar as trevas dentro de si mesmos. 665 00:45:46,239 --> 00:45:48,408 Por razões além da minha compreensão, 666 00:45:48,617 --> 00:45:51,036 aceitamos o conselho de um velho caduco 667 00:45:51,119 --> 00:45:54,915 que não possui um barbeador e anda por ai em uma camisola. 668 00:45:55,332 --> 00:45:57,834 Então, estamos de volta à esta banheira, 669 00:45:58,001 --> 00:46:00,503 e perdidos em uma tempestade. Que ótimo! 670 00:46:00,629 --> 00:46:02,214 Puxe! 671 00:46:03,673 --> 00:46:06,801 -Três graus a estibordo! -Sim, senhor! 672 00:46:07,302 --> 00:46:09,512 -Mais baldes aqui! -Passem adiante. 673 00:46:12,599 --> 00:46:15,435 Há 14 dias, sou jogado como uma panqueca, 674 00:46:15,519 --> 00:46:17,812 e não há qualquer sinal de terra. 675 00:46:17,854 --> 00:46:19,523 Segurem! 676 00:46:21,608 --> 00:46:23,276 Meu único consolo 677 00:46:23,277 --> 00:46:26,071 é que todos finalmente estão tão infelizes quanto eu. 678 00:46:28,865 --> 00:46:31,618 Com exceção daquele rato falante exibido. 679 00:46:31,701 --> 00:46:33,286 Ele é um sujeito irritante 680 00:46:33,287 --> 00:46:35,580 para quem o copo está sempre quase cheio. 681 00:46:39,709 --> 00:46:42,462 Então, estamos presos aqui. 682 00:46:43,296 --> 00:46:44,631 Com meia ração por dia, 683 00:46:44,632 --> 00:46:47,425 com comida e água para duas semanas no máximo. 684 00:46:49,135 --> 00:46:52,264 Esta é a última chance de retornarmos, Majestade. 685 00:46:53,056 --> 00:46:56,434 Não há garantia de que iremos avistar a Estrela Azul tão cedo. 686 00:46:56,518 --> 00:46:58,103 Não nesta tempestade. 687 00:46:58,311 --> 00:47:01,940 É uma agulha num palheiro, esse lugar chamado Ramandu. 688 00:47:02,023 --> 00:47:04,734 Podemos passar por ele, e cair pela beira do mundo. 689 00:47:04,776 --> 00:47:06,945 Ou ser devorados por uma serpente marinha. 690 00:47:08,905 --> 00:47:11,241 Só estou dizendo que os homens estão nervosos. 691 00:47:12,033 --> 00:47:14,744 Estes mares são estranhos para a navegação. 692 00:47:14,870 --> 00:47:17,247 Nunca vi nada parecido. 693 00:47:17,664 --> 00:47:21,042 Então capitão, talvez o senhor queira explicar ao Sr. Rince 694 00:47:21,209 --> 00:47:23,628 que vamos abandonar a busca pela família dele. 695 00:47:26,256 --> 00:47:27,924 Vou voltar ao trabalho. 696 00:47:31,219 --> 00:47:33,013 Só vou dar-lhes um aviso. 697 00:47:34,598 --> 00:47:37,684 O mar prega peças terríveis na mente da tripulação. 698 00:47:38,768 --> 00:47:40,437 Bem terríveis. 699 00:48:12,636 --> 00:48:14,638 "Transforme tudo direito" 700 00:48:14,804 --> 00:48:16,598 "Torne-me um ser perfeito" 701 00:48:16,599 --> 00:48:18,975 "Cílios e lábios sem defeito" 702 00:48:19,226 --> 00:48:21,728 "Torne-me aquela que julgo mais bela" 703 00:48:22,145 --> 00:48:24,231 "Do que eu tão singela." 704 00:49:30,839 --> 00:49:34,259 Senhoras e senhores, a Srta. Pevensie! 705 00:49:37,095 --> 00:49:39,472 -Ela é linda! -É estonteante! 706 00:49:40,098 --> 00:49:42,517 -Edmundo! -Está linda, irmã! 707 00:49:42,851 --> 00:49:45,312 -Como sempre. -Pedro! 708 00:49:45,854 --> 00:49:48,565 Com licença, senhorita. Posso tirar uma foto? 709 00:49:48,566 --> 00:49:50,317 A mamãe vai adorar! 710 00:49:50,567 --> 00:49:52,402 Todos os filhos na mesma foto. 711 00:49:52,403 --> 00:49:54,070 Sorriam. 712 00:49:54,071 --> 00:49:55,739 Espere um minuto, onde eu estou? 713 00:49:56,489 --> 00:50:00,368 -E onde está a Lúcia? -Lúcia? Quem é Lúcia? 714 00:50:01,077 --> 00:50:02,829 Susana, qual o problema? 715 00:50:03,038 --> 00:50:05,790 Vamos lá, senhorita. Um grande e belo sorriso. 716 00:50:05,874 --> 00:50:08,376 Edmundo, não sei não. Acho que quero voltar. 717 00:50:08,585 --> 00:50:10,795 -Voltar para onde? -Para Nárnia. 718 00:50:11,087 --> 00:50:13,173 Mas o que é Nárnia? 719 00:50:13,256 --> 00:50:16,218 O que está havendo? Parem com isto. 720 00:50:22,974 --> 00:50:24,643 Lúcia. 721 00:50:25,477 --> 00:50:27,145 Aslam? 722 00:50:30,982 --> 00:50:33,068 O que você fez, filha? 723 00:50:34,319 --> 00:50:36,029 Não sei. 724 00:50:36,530 --> 00:50:38,406 Foi horrível! 725 00:50:38,907 --> 00:50:41,201 Mas foi escolha sua, Lúcia. 726 00:50:42,160 --> 00:50:44,746 Não tive a intenção de escolher aquilo tudo. 727 00:50:45,205 --> 00:50:47,916 Só queria ser bonita como a Susana. 728 00:50:49,125 --> 00:50:50,710 Só isso. 729 00:50:51,670 --> 00:50:55,840 Você desejou sumir, e com isso, muito mais. 730 00:50:56,007 --> 00:50:59,970 Seus irmãos e irmã não teriam vindo a Nárnia sem você, Lúcia. 731 00:51:00,011 --> 00:51:03,014 Você a descobriu primeiro. Lembra-se? 732 00:51:05,100 --> 00:51:06,893 Sinto muito. 733 00:51:07,894 --> 00:51:10,105 Você dúvida do seu valor. 734 00:51:10,814 --> 00:51:13,149 Não fuja de quem você é. 735 00:51:15,318 --> 00:51:16,862 Aslam! 736 00:52:08,079 --> 00:52:09,623 Pai. 737 00:52:10,248 --> 00:52:11,750 Pai. 738 00:52:12,751 --> 00:52:15,879 Edmundo! 739 00:52:17,797 --> 00:52:19,341 Venha comigo. 740 00:52:19,758 --> 00:52:21,343 Junte-se a mim. 741 00:52:24,346 --> 00:52:26,014 Edmundo! 742 00:52:30,393 --> 00:52:31,978 Lúcia. 743 00:52:34,898 --> 00:52:36,441 Não consigo dormir. 744 00:52:36,775 --> 00:52:39,903 Deixe-me adivinhar, pesadelos. 745 00:52:41,530 --> 00:52:43,740 Ou estamos todos enlouquecendo... 746 00:52:45,116 --> 00:52:48,119 Ou algo está pregando peças em nossas mentes. 747 00:53:09,099 --> 00:53:11,601 Duvido que os lordes tenham parado aqui, Alteza. 748 00:53:11,768 --> 00:53:13,645 Não há nenhum sinal de vida. 749 00:53:13,687 --> 00:53:16,398 Certo, ao chegar à praia, pegue seus homens 750 00:53:16,481 --> 00:53:18,066 e procurem por comida e água. 751 00:53:18,149 --> 00:53:21,778 -Nós três procuraremos pistas. -Você quer dizer, nós quatro. 752 00:53:23,989 --> 00:53:26,408 Por favor, não me mande de volta com o rato. 753 00:53:26,491 --> 00:53:28,285 Eu ouvi isso! 754 00:53:30,161 --> 00:53:33,164 -Orelhudo! -Ouvi isso também! 755 00:53:38,587 --> 00:53:40,338 Vamos, descarreguem tudo. 756 00:53:42,340 --> 00:53:44,551 -Aqui. -Cuidado com isto. 757 00:53:50,974 --> 00:53:53,727 Olhem! Não somos os primeiros nesta ilha. 758 00:53:53,810 --> 00:53:56,021 -Os lordes? -Pode ser. 759 00:54:01,443 --> 00:54:03,278 O que acham que há lá embaixo? 760 00:54:04,446 --> 00:54:05,989 Vamos descobrir. 761 00:54:42,484 --> 00:54:43,944 O que é isso? 762 00:54:43,945 --> 00:54:47,531 Não sei. Parece ser um estátua de ouro. 763 00:55:19,020 --> 00:55:20,856 Ele deve ter caído ai dentro. 764 00:55:22,732 --> 00:55:25,777 -Pobre homem. -Quer dizer, pobre lorde. 765 00:55:25,902 --> 00:55:28,822 -O brasão do Lorde Restimar. -E a espada dele. 766 00:55:28,989 --> 00:55:30,574 Precisamos dela. 767 00:55:32,951 --> 00:55:34,536 Tenha cuidado. 768 00:55:38,999 --> 00:55:41,209 Sua espada não se transformou em ouro. 769 00:55:41,293 --> 00:55:43,003 Ambas as espadas são mágicas. 770 00:55:44,004 --> 00:55:45,505 Pegue. 771 00:55:47,966 --> 00:55:50,677 Ele nem deve ter se dado conta do que aconteceu. 772 00:55:50,927 --> 00:55:52,470 Talvez. 773 00:55:53,513 --> 00:55:55,390 Ou então ele estava tentando algo. 774 00:55:56,766 --> 00:55:58,393 Do que está falando? 775 00:56:17,829 --> 00:56:19,497 O que está olhando? 776 00:56:21,374 --> 00:56:23,627 Quem tiver acesso a esta fonte... 777 00:56:24,878 --> 00:56:27,631 pode ser a pessoa mais poderosa do mundo. 778 00:56:31,134 --> 00:56:32,802 Lúcia... 779 00:56:33,136 --> 00:56:34,888 Seríamos tão ricos... 780 00:56:35,096 --> 00:56:38,767 Ninguém nos diria o que fazer, ou com quem morar. 781 00:56:39,184 --> 00:56:41,561 Não pode levar nada de Nárnia, Edmundo. 782 00:56:41,562 --> 00:56:43,230 Quem disse? 783 00:56:43,772 --> 00:56:45,524 Eu disse. 784 00:56:52,822 --> 00:56:54,699 Não sou seu súdito. 785 00:56:55,242 --> 00:56:56,993 Estava só esperando, não é? 786 00:56:57,118 --> 00:56:59,412 Para me desafiar. Duvida da minha liderança. 787 00:56:59,496 --> 00:57:01,831 -Você duvida de si mesmo. -Você é uma criança. 788 00:57:01,915 --> 00:57:04,000 -E você é um covarde fraco. -Edmundo! 789 00:57:04,084 --> 00:57:06,086 Estou cansado de ficar em segundo plano! 790 00:57:06,169 --> 00:57:08,588 Primeiro foi o Pedro, e agora é você. 791 00:57:08,672 --> 00:57:11,007 Sabe que sou mais corajoso do que vocês dois. 792 00:57:11,174 --> 00:57:13,671 Então por que você ficou com a espada do Pedro? 793 00:57:13,672 --> 00:57:17,222 Eu mereço meu próprio reino, mereço governar. 794 00:57:17,264 --> 00:57:20,183 Se acha que é tão corajoso, então prove! 795 00:57:22,269 --> 00:57:23,812 Não! 796 00:57:23,813 --> 00:57:25,355 Parem com isso! 797 00:57:25,814 --> 00:57:27,440 Os dois! 798 00:57:28,608 --> 00:57:30,485 Olhem só para vocês. 799 00:57:30,777 --> 00:57:32,863 Não percebem o que está havendo? 800 00:57:33,530 --> 00:57:35,699 Este lugar tentou vocês. 801 00:57:35,991 --> 00:57:37,659 Está enfeitiçando vocês. 802 00:57:38,276 --> 00:57:41,112 É exatamente disso que Coriakin estava falando. 803 00:57:42,072 --> 00:57:44,157 Vamos sair daqui. 804 00:58:07,263 --> 00:58:08,765 Ah, claro! 805 00:58:08,766 --> 00:58:13,103 Sigam a estrela azul imaginária até a ilha de Ramandu-du. 806 00:58:13,520 --> 00:58:16,981 Ponham as sete facas de carne na mesa do leão falante. 807 00:58:18,525 --> 00:58:20,026 Lunáticos! 808 00:58:30,829 --> 00:58:32,497 O que é...? 809 00:58:46,094 --> 00:58:47,762 Devo estar morto. 810 00:59:14,831 --> 00:59:16,499 Você com certeza está morto. 811 00:59:22,881 --> 00:59:24,549 Não vai precisar disto, vai? 812 00:59:40,690 --> 00:59:42,275 Finalmente! 813 00:59:42,567 --> 00:59:44,694 Minha sorte está mudando. 814 00:59:54,162 --> 00:59:55,705 Que comida acharam? 815 00:59:57,791 --> 01:00:01,127 A ilha é vulcânica, Majestade. Não cresce muita coisa. 816 01:00:02,170 --> 01:00:04,047 Onde está o Eustáquio? 817 01:00:05,340 --> 01:00:08,760 Creio que esteja por aí, não nos ajudando a descarregar o barco. 818 01:00:08,885 --> 01:00:10,553 Eustáquio! 819 01:00:10,845 --> 01:00:12,597 Eustáquio! 820 01:00:15,725 --> 01:00:17,977 Edmundo, estou com um mau pressentimento. 821 01:00:18,144 --> 01:00:19,729 Vou procurá-lo. 822 01:00:20,146 --> 01:00:21,815 Vou com você. 823 01:00:31,574 --> 01:00:33,076 Eustáquio! 824 01:00:34,702 --> 01:00:36,204 Eustáquio! 825 01:00:41,501 --> 01:00:43,169 Um tesouro! 826 01:00:44,963 --> 01:00:46,589 Problema. 827 01:00:56,182 --> 01:00:57,767 Eustáquio! 828 01:01:02,272 --> 01:01:03,815 Não! 829 01:01:09,028 --> 01:01:10,697 Meu primo. 830 01:01:12,699 --> 01:01:14,242 Sinto muito. 831 01:01:14,367 --> 01:01:15,994 Era só um garoto. 832 01:01:17,871 --> 01:01:20,206 Não deveria tê-lo deixado só. 833 01:01:24,127 --> 01:01:26,254 O que pode ter acontecido à ele? 834 01:01:26,671 --> 01:01:29,758 Neste lugar? Qualquer coisa. 835 01:01:30,508 --> 01:01:32,302 E ele não foi o primeiro. 836 01:01:34,804 --> 01:01:36,973 É o Lorde Octasiano. 837 01:01:39,976 --> 01:01:41,895 Temos que achar a... 838 01:01:43,438 --> 01:01:45,231 espada dele. 839 01:02:04,209 --> 01:02:05,877 O que foi isso? 840 01:02:10,006 --> 01:02:11,800 É um vulcão? 841 01:02:13,176 --> 01:02:16,304 Não. Isso não é um vulcão. 842 01:02:16,805 --> 01:02:18,807 Todos para o convés! 843 01:02:22,644 --> 01:02:25,647 Arqueiros, preparem-se! 844 01:02:31,903 --> 01:02:33,780 Peguem uma e passem o resto. 845 01:02:44,207 --> 01:02:47,794 Tomem suas posições, e esperem minha ordem! 846 01:02:55,260 --> 01:02:56,761 O que ele está fazendo? 847 01:02:57,178 --> 01:02:58,722 Fogo! 848 01:02:58,723 --> 01:03:00,682 -Vamos! -Fogo! 849 01:03:02,600 --> 01:03:04,686 Ele vai quebrar o mastro. 850 01:03:09,774 --> 01:03:11,443 Deixe comigo! 851 01:03:12,610 --> 01:03:14,571 Mantenham suas posições! 852 01:03:17,073 --> 01:03:19,284 -Fogo! -Fogo! 853 01:03:24,789 --> 01:03:27,584 Tome isto! 854 01:03:47,395 --> 01:03:48,897 Edmundo! 855 01:03:53,693 --> 01:03:55,361 Edmundo! 856 01:03:55,362 --> 01:03:56,905 Lúcia! 857 01:04:16,299 --> 01:04:21,388 EU SOU O EUSTÁQUIO 858 01:04:23,807 --> 01:04:25,892 Deve estar brincando! 859 01:04:36,444 --> 01:04:38,738 Deve ter sido tentado pelo tesouro. 860 01:04:39,531 --> 01:04:42,575 Qualquer um sabe que o tesouro de um dragão é encantado. 861 01:04:43,493 --> 01:04:45,578 Bem, qualquer de Nárnia. 862 01:05:00,719 --> 01:05:02,679 Há algum jeito de torná-lo humano? 863 01:05:02,721 --> 01:05:04,347 Não que eu saiba. 864 01:05:07,517 --> 01:05:09,769 A tia Alberta não vai ficar nada contente. 865 01:05:10,729 --> 01:05:12,897 Desculpe por machucar sua mão, garoto. 866 01:05:13,106 --> 01:05:15,024 As vezes me empolgo um pouco. 867 01:05:15,942 --> 01:05:17,819 Os botes estão prontos, senhor! 868 01:05:18,027 --> 01:05:19,404 Não podemos deixá-lo só. 869 01:05:19,405 --> 01:05:21,489 Nem levá-lo a bordo, Majestade. 870 01:05:21,656 --> 01:05:24,075 Drinian, você e os demais voltam em um dos botes. 871 01:05:24,284 --> 01:05:26,244 O restante fica até o amanhecer e... 872 01:05:26,369 --> 01:05:27,829 veremos o que fazer. 873 01:05:27,830 --> 01:05:29,289 Não temos provisões. 874 01:05:29,290 --> 01:05:32,000 E não temos como nos manter aquecidos, Majestade. 875 01:05:35,754 --> 01:05:37,422 O que dizia? 876 01:05:45,847 --> 01:05:48,683 Nunca havia visto estas constelações antes. 877 01:05:49,392 --> 01:05:51,061 Nem eu. 878 01:05:52,729 --> 01:05:54,814 Estamos bem longe de casa. 879 01:05:55,273 --> 01:05:58,818 Quando era pequeno, costumava imaginar ir até o fim do mundo. 880 01:06:00,487 --> 01:06:02,322 E encontrar o meu pai lá. 881 01:06:05,366 --> 01:06:07,160 Talvez o encontre. 882 01:06:21,091 --> 01:06:23,301 Sinto falta da minha mãe. 883 01:06:27,472 --> 01:06:29,432 Sinto falta da minha também. 884 01:06:30,266 --> 01:06:32,394 Não se preocupe, vai vê-la novamente. 885 01:06:32,477 --> 01:06:34,020 Como sabe? 886 01:06:34,021 --> 01:06:36,731 Só precisa ter fé nestas coisas. 887 01:06:37,357 --> 01:06:39,025 Aslam nos ajudará. 888 01:06:45,824 --> 01:06:49,077 Mas Aslam não pôde evitar que a levassem. 889 01:06:49,494 --> 01:06:51,788 Nós a encontraremos, eu prometo. 890 01:06:53,748 --> 01:06:55,417 De alguma forma. 891 01:07:21,818 --> 01:07:23,903 Não consegue dormir? 892 01:07:24,821 --> 01:07:29,200 Ora vamos. Nem tudo está perdido como parece. 893 01:07:30,452 --> 01:07:32,620 Ficarei acordado com você, se quiser. 894 01:07:32,662 --> 01:07:34,497 Farei companhia a você. 895 01:07:35,790 --> 01:07:39,753 Aposto que nem acreditava em dragões esta manhã. 896 01:07:40,545 --> 01:07:42,213 Pois é. 897 01:07:42,672 --> 01:07:44,215 Sabe... 898 01:07:44,340 --> 01:07:46,140 Coisas extraordinárias... 899 01:07:46,141 --> 01:07:49,415 só acontecem com pessoas extraordinárias. 900 01:07:50,472 --> 01:07:52,140 Talvez seja um sinal. 901 01:07:52,849 --> 01:07:55,560 De que terá um destino extraordinário. 902 01:07:56,853 --> 01:08:00,398 Algo maior do que jamais imaginou. 903 01:08:03,401 --> 01:08:06,863 Posso contar-lhe uma ou duas de minhas aventuras, se quiser. 904 01:08:07,030 --> 01:08:08,948 Só para passar o tempo. 905 01:08:09,574 --> 01:08:13,203 Acredite se quiser, mas não é o primeiro dragão que conheço. 906 01:08:13,286 --> 01:08:15,997 Há muitos anos, tantos que já nem me lembro, 907 01:08:16,039 --> 01:08:19,167 estava com um bando de piratas e conheci outro dragão. 908 01:08:19,250 --> 01:08:21,002 Muito mais feroz que você. 909 01:08:31,638 --> 01:08:35,183 Lúcia! Acorda! 910 01:08:35,392 --> 01:08:37,310 -O que foi? -Veja! 911 01:08:39,062 --> 01:08:40,730 A Estrela Azul! 912 01:08:41,147 --> 01:08:43,566 -Pessoal! -O que foi? 913 01:08:43,733 --> 01:08:46,903 Acordem, todos! É a Estrela Azul! 914 01:08:47,278 --> 01:08:49,406 Vamos, camarada! Acorde! 915 01:09:26,484 --> 01:09:27,986 Remem! 916 01:09:28,486 --> 01:09:30,363 Mantenham o ritmo, rapazes! 917 01:09:30,447 --> 01:09:31,948 Remem! 918 01:09:33,908 --> 01:09:35,869 O vento foi embora. 919 01:09:35,910 --> 01:09:38,496 E como chegaremos à Ilha de Ramandu agora? 920 01:09:39,622 --> 01:09:43,293 Meu palpite é que alguma coisa não quer que cheguemos até lá. 921 01:09:44,335 --> 01:09:45,879 Remem! 922 01:09:46,821 --> 01:09:48,214 Todos juntos! 923 01:09:48,215 --> 01:09:51,968 Se a fome aumentar, vou comer aquele dragão! 924 01:09:52,969 --> 01:09:56,556 Não se preocupe, Eustáquio. Terão que me enfrentar antes. 925 01:09:56,931 --> 01:09:58,391 Cuidado! 926 01:09:58,392 --> 01:10:00,185 Se não acharmos terra até a noite, 927 01:10:00,268 --> 01:10:01,770 irão mesmo comer o dragão! 928 01:10:07,150 --> 01:10:08,651 Batemos no quê? 929 01:10:09,027 --> 01:10:10,612 Vamos, garoto! 930 01:10:12,781 --> 01:10:15,200 Eustáquio! Genial! 931 01:10:22,582 --> 01:10:24,250 Avante! 932 01:10:45,855 --> 01:10:49,943 Nem sabemos se os outros lordes chegaram à Ilha de Ramandu. 933 01:11:00,954 --> 01:11:02,539 Você nos trouxe até aqui. 934 01:11:02,540 --> 01:11:05,583 O que eu disse, Eustáquio? Você é extraordinário! 935 01:11:05,584 --> 01:11:07,419 Extraordinário! 936 01:12:01,222 --> 01:12:02,932 -Comida. -Espere. 937 01:12:39,636 --> 01:12:41,304 Lorde Revilian. 938 01:12:46,101 --> 01:12:47,644 Lorde Mavrarmon. 939 01:12:52,315 --> 01:12:53,983 Lorde Argos. 940 01:13:01,491 --> 01:13:03,493 Ele está respirando! 941 01:13:09,749 --> 01:13:11,501 Eles também. 942 01:13:14,421 --> 01:13:16,214 Estão sob um feitiço. 943 01:13:17,674 --> 01:13:19,676 É a comida! 944 01:13:22,887 --> 01:13:24,431 É a faca de pedra! 945 01:13:24,848 --> 01:13:26,433 Esta é a mesa de Aslam! 946 01:13:27,142 --> 01:13:28,810 As espadas. 947 01:13:37,610 --> 01:13:39,362 Ponha-as na mesa. 948 01:13:48,413 --> 01:13:50,081 Temos seis. 949 01:13:51,875 --> 01:13:53,460 Ainda falta uma. 950 01:13:58,006 --> 01:13:59,507 Vejam! 951 01:14:25,950 --> 01:14:29,287 Viajantes de Nárnia, bem-vindos! 952 01:14:31,498 --> 01:14:33,083 Levantem-se! 953 01:14:35,794 --> 01:14:37,420 Não estão com fome? 954 01:14:37,962 --> 01:14:39,339 Quem é você? 955 01:14:39,340 --> 01:14:43,176 Sou Lilliandil, filha de Ramandu. 956 01:14:43,385 --> 01:14:45,053 Sou sua guia. 957 01:14:49,099 --> 01:14:50,767 Você é uma estrela. 958 01:14:57,857 --> 01:14:59,651 Você é muito bonita. 959 01:15:00,151 --> 01:15:03,613 Se é uma distração para vocês, posso mudar de forma. 960 01:15:03,738 --> 01:15:05,365 Não! 961 01:15:06,241 --> 01:15:07,867 Por favor. 962 01:15:09,577 --> 01:15:11,746 A comida é para vocês. 963 01:15:12,706 --> 01:15:16,459 Há o suficiente para todos que são bem-vindos à mesa de Aslam. 964 01:15:16,960 --> 01:15:20,004 Sempre. Sirvam-se. 965 01:15:21,047 --> 01:15:22,590 Esperem! 966 01:15:22,716 --> 01:15:24,551 O que aconteceu com eles? 967 01:15:25,093 --> 01:15:28,847 Estes coitados já estavam meio loucos quando chegaram aqui. 968 01:15:29,055 --> 01:15:31,641 Estavam ficando violentos e ameaçando uns aos outros. 969 01:15:31,766 --> 01:15:34,769 Violência é proibida na mesa de Aslam. 970 01:15:34,978 --> 01:15:37,063 Por isso foram postos para dormir. 971 01:15:37,105 --> 01:15:38,857 Acordarão algum dia? 972 01:15:39,399 --> 01:15:41,359 Quando tudo se resolver. 973 01:15:41,443 --> 01:15:44,279 Venham. Temos pouco tempo. 974 01:16:01,254 --> 01:16:04,716 O Mago Coriakin lhes falou sobre a Ilha Negra? 975 01:16:05,842 --> 01:16:07,343 Sim. 976 01:16:11,890 --> 01:16:14,017 Em breve, nada deterá o mal. 977 01:16:15,018 --> 01:16:17,103 Coriakin disse que, para quebrar o feitiço, 978 01:16:17,228 --> 01:16:19,731 temos que colocar as sete espadas na mesa de Aslam. 979 01:16:19,814 --> 01:16:21,524 É verdade. 980 01:16:21,608 --> 01:16:23,401 Mas só achamos seis. 981 01:16:23,693 --> 01:16:25,361 Sabe onde está a sétima? 982 01:16:26,821 --> 01:16:28,364 Lá dentro. 983 01:16:28,490 --> 01:16:30,992 Irão precisar de muita coragem. 984 01:16:37,874 --> 01:16:39,417 Não percam mais tempo. 985 01:16:42,379 --> 01:16:43,922 Espero vê-la novamente. 986 01:16:46,549 --> 01:16:48,218 Adeus. 987 01:17:13,827 --> 01:17:16,579 Então, o que acham que há lá dentro? 988 01:17:17,163 --> 01:17:19,082 Nossos piores pesadelos. 989 01:17:19,374 --> 01:17:21,751 Os desejos mais sombrios. 990 01:17:22,293 --> 01:17:24,170 Maldade pura. 991 01:17:27,382 --> 01:17:31,177 -Tavros, abra o arsenal. -Sim, senhor. 992 01:17:31,344 --> 01:17:35,223 -Arqueiros, preparem-se. -Sim, capitão. 993 01:17:35,306 --> 01:17:37,392 Acendam as lanternas! 994 01:17:37,809 --> 01:17:39,477 Vamos nos preparar. 995 01:17:45,108 --> 01:17:49,195 Quando eu crescer, quero ser igual a você. 996 01:17:56,202 --> 01:17:58,163 Quando crescer... 997 01:17:59,831 --> 01:18:03,501 Deve ser igual a você mesma. 998 01:18:12,469 --> 01:18:16,598 Caso não passemos, seja lá pelo que for... 999 01:18:17,223 --> 01:18:19,976 Quero que saiba que o considero um irmão. 1000 01:18:20,560 --> 01:18:22,228 Eu também. 1001 01:18:27,150 --> 01:18:29,110 Desistiu da sua espada? 1002 01:18:29,369 --> 01:18:31,329 Não era minha. 1003 01:18:35,892 --> 01:18:37,560 Use esta. 1004 01:18:38,936 --> 01:18:41,439 -Mas esta é... -O Pedro ia querer que a usasse. 1005 01:18:51,032 --> 01:18:55,161 Ai está, meu amigo. Nossa batalha nos aguarda. 1006 01:18:56,412 --> 01:18:58,206 Eustáquio, não! 1007 01:18:58,331 --> 01:19:01,209 Pare! Eustáquio, pare! 1008 01:19:03,294 --> 01:19:05,797 Não aceitarei rendição. 1009 01:19:06,005 --> 01:19:08,633 Um guerreiro nobre não foge por medo. 1010 01:19:09,133 --> 01:19:12,053 Olhe pra mim quando eu estiver falando com você. 1011 01:19:14,388 --> 01:19:18,643 Eu sou um rato, você é um dragão. 1012 01:19:18,976 --> 01:19:21,270 Tem uma pele como armadura. 1013 01:19:21,354 --> 01:19:22,939 E cospe fogo. 1014 01:19:23,106 --> 01:19:26,025 Venha, vamos conhecer nosso destino. 1015 01:19:32,824 --> 01:19:34,826 Não importa o que haja. 1016 01:19:35,326 --> 01:19:38,329 Cada homem aqui merece seu lugar 1017 01:19:38,330 --> 01:19:40,456 no Peregrino da Alvorada. 1018 01:19:40,873 --> 01:19:42,959 Juntos, viajamos longe. 1019 01:19:43,668 --> 01:19:45,419 E enfrentamos perigos. 1020 01:19:45,461 --> 01:19:48,256 Juntos, podemos enfrentar novamente. 1021 01:19:49,507 --> 01:19:52,426 Agora não é hora de cair na tentação do medo. 1022 01:19:52,552 --> 01:19:55,346 Sejam fortes. Não se rendam. 1023 01:19:56,389 --> 01:19:57,932 Nosso mundo... 1024 01:19:58,182 --> 01:20:01,185 Nossa vida em Nárnia, depende disso. 1025 01:20:01,602 --> 01:20:04,188 Pensem nas almas perdidas que viemos salvar. 1026 01:20:07,984 --> 01:20:09,652 Pensem em Aslam. 1027 01:20:11,404 --> 01:20:12,864 Pensem em Nárnia. 1028 01:20:12,865 --> 01:20:16,075 -Por Nárnia! -Por Nárnia! 1029 01:20:17,660 --> 01:20:23,408 Por Nárnia! 1030 01:21:15,426 --> 01:21:17,011 Elaine. 1031 01:21:27,230 --> 01:21:29,273 Não vejo nada. 1032 01:21:29,690 --> 01:21:31,609 Esta névoa está muito densa. 1033 01:21:37,949 --> 01:21:40,993 Você é uma grande decepção para mim. 1034 01:21:41,285 --> 01:21:46,415 Considera-se meu filho? Então, aja como um rei. 1035 01:21:49,418 --> 01:21:51,087 Edmundo. 1036 01:21:52,213 --> 01:21:53,798 Venha comigo. 1037 01:21:54,549 --> 01:21:56,175 Seja meu rei. 1038 01:21:57,844 --> 01:21:59,929 Deixarei você governar. 1039 01:22:00,263 --> 01:22:02,640 Vá embora. Está morta. 1040 01:22:03,391 --> 01:22:05,143 Não pode me matar. 1041 01:22:06,602 --> 01:22:11,190 Sempre estarei viva na sua mente, seu tolo. 1042 01:22:11,191 --> 01:22:12,692 Não! 1043 01:22:12,693 --> 01:22:14,152 Edmundo. 1044 01:22:15,361 --> 01:22:17,029 Você está bem? 1045 01:22:17,989 --> 01:22:19,657 Estou. 1046 01:22:28,541 --> 01:22:34,497 Fiquem longe! 1047 01:22:35,306 --> 01:22:36,757 Quem está aí? 1048 01:22:36,758 --> 01:22:38,509 Não temos medo de você! 1049 01:22:38,718 --> 01:22:40,511 Nem eu de vocês! 1050 01:22:50,188 --> 01:22:53,775 -Fiquem longe! -Não iremos embora. 1051 01:22:54,275 --> 01:22:56,778 Não vão me derrotar! 1052 01:22:56,779 --> 01:22:59,280 Caspian, a espada dele. 1053 01:23:01,491 --> 01:23:03,117 Lorde Rupe. 1054 01:23:04,994 --> 01:23:08,164 Não mandam em mim! 1055 01:23:08,247 --> 01:23:09,624 Não ataquem. 1056 01:23:09,625 --> 01:23:11,250 Vamos trazê-lo a bordo. Rápido! 1057 01:23:11,375 --> 01:23:12,919 -Ajudem. -Sim, senhor. 1058 01:23:21,093 --> 01:23:24,931 -Acalme-se, Milorde. -Afastem-se, demônios! 1059 01:23:24,932 --> 01:23:27,642 Não, Milorde. Não vamos machucá-lo. 1060 01:23:27,850 --> 01:23:30,853 Sou o seu rei. Caspian. 1061 01:23:32,105 --> 01:23:33,689 Caspian? 1062 01:23:36,901 --> 01:23:38,903 Milorde. 1063 01:23:39,946 --> 01:23:43,199 Não deveria ter vindo. Não há como sair daqui. 1064 01:23:43,200 --> 01:23:47,120 Rápido. Deem meia-volta antes que seja tarde demais. 1065 01:23:47,161 --> 01:23:48,788 Já temos a espada. Vamos. 1066 01:23:48,789 --> 01:23:51,833 -Dê meia-volta, Drinian. -Sim, Majestade. 1067 01:23:51,958 --> 01:23:53,918 Não pensem. 1068 01:23:54,043 --> 01:23:56,129 Não deixem que saiba de seus medos, 1069 01:23:56,212 --> 01:23:58,506 senão se transformará neles. 1070 01:24:00,091 --> 01:24:01,759 Essa não! 1071 01:24:01,760 --> 01:24:04,887 Edmundo, no que acabou de pensar? 1072 01:24:04,971 --> 01:24:06,639 Desculpem-me. 1073 01:24:21,237 --> 01:24:23,948 Olhem! O que é aquilo? 1074 01:24:25,199 --> 01:24:28,202 Tarde demais. É tarde demais! 1075 01:24:31,038 --> 01:24:33,416 Está embaixo do barco! 1076 01:24:33,417 --> 01:24:35,126 Gael! 1077 01:24:43,634 --> 01:24:45,928 Por aqui! Corra! 1078 01:24:46,888 --> 01:24:50,516 Não me decepcione. Sem medo e sem retirada! 1079 01:25:00,651 --> 01:25:03,571 Por Nárnia! Tome isto! 1080 01:25:06,574 --> 01:25:08,910 Eustáquio, aguente firme! 1081 01:25:37,647 --> 01:25:41,234 -Vá embora, criatura! -Não! A espada! 1082 01:25:41,317 --> 01:25:42,985 Eustáquio! 1083 01:25:43,945 --> 01:25:45,571 Não vá embora! 1084 01:25:45,696 --> 01:25:49,867 Estamos todos perdidos. Perdidos! Dê meia-volta! 1085 01:25:49,951 --> 01:25:51,661 Parem esse homem! 1086 01:25:58,751 --> 01:26:02,672 Tripulação! Todos em posição! 1087 01:26:02,713 --> 01:26:04,757 Remos acelerados! 1088 01:26:04,799 --> 01:26:07,301 Aslam, por favor, ajude-nos. 1089 01:26:14,350 --> 01:26:16,018 Remem! 1090 01:26:16,769 --> 01:26:18,438 Remem! 1091 01:26:37,290 --> 01:26:39,917 Remem com toda força! 1092 01:27:01,272 --> 01:27:04,609 Fique aqui até alguém vir buscá-la. Certo? 1093 01:27:09,864 --> 01:27:14,952 Ed, vamos sustentar a serpente e esmagá-la nas rochas. 1094 01:27:15,161 --> 01:27:18,164 Vire a bombordo, eu a atraio para a proa. 1095 01:27:20,249 --> 01:27:21,751 Cuidado! 1096 01:27:24,837 --> 01:27:26,964 Força! Vamos! 1097 01:27:27,340 --> 01:27:29,008 Remem! 1098 01:27:34,889 --> 01:27:36,641 Tente me matar! Vamos! 1099 01:27:36,766 --> 01:27:38,601 Venha, estou aqui! 1100 01:27:41,854 --> 01:27:43,856 -Não! -Edmundo! 1101 01:28:02,375 --> 01:28:03,876 Ainda estou aqui! 1102 01:28:10,842 --> 01:28:12,426 Segurem-se! 1103 01:29:26,834 --> 01:29:28,503 Corra! 1104 01:29:43,101 --> 01:29:44,811 Podemos matá-la! 1105 01:30:02,286 --> 01:30:03,955 Temos que chegar mais perto. 1106 01:30:03,996 --> 01:30:07,542 -Todos ao convés principal! -Preparar arpões! 1107 01:30:12,421 --> 01:30:15,007 Certo, todo mundo aqui! 1108 01:30:19,011 --> 01:30:20,847 -Prontos? -Sim, senhor! 1109 01:30:21,931 --> 01:30:23,558 Agora! 1110 01:30:28,896 --> 01:30:30,773 Puxem a cabeça para baixo! 1111 01:30:52,336 --> 01:30:54,005 Puxem! 1112 01:31:02,263 --> 01:31:03,806 Edmundo! 1113 01:31:09,479 --> 01:31:11,522 O que está tentando provar, Edmundo? 1114 01:31:12,690 --> 01:31:14,275 Que é um homem? 1115 01:31:19,697 --> 01:31:22,158 Edmundo! 1116 01:31:23,409 --> 01:31:25,912 Mate-a! 1117 01:31:26,370 --> 01:31:29,665 Posso torná-lo um homem. Posso fazer de você meu rei. 1118 01:31:32,210 --> 01:31:34,045 É só pegar a minha mão. 1119 01:31:48,017 --> 01:31:49,602 E só se render. 1120 01:31:58,694 --> 01:32:00,363 Agora! 1121 01:32:01,489 --> 01:32:03,032 Venha! 1122 01:32:05,952 --> 01:32:08,454 Não! 1123 01:32:40,820 --> 01:32:42,447 O feitiço... 1124 01:32:43,072 --> 01:32:44,574 Está se quebrando. 1125 01:32:47,994 --> 01:32:49,537 Edmundo! 1126 01:32:51,205 --> 01:32:52,874 Caspian! 1127 01:32:53,332 --> 01:32:55,001 Vejam! 1128 01:33:22,737 --> 01:33:25,948 Narnianos! 1129 01:33:41,255 --> 01:33:42,632 Mamãe! 1130 01:33:42,633 --> 01:33:44,300 Elaine! 1131 01:33:52,850 --> 01:33:56,604 -Rince! Gael! -Mamãe! 1132 01:34:00,483 --> 01:34:02,527 -Minha filha! -Mamãe! 1133 01:34:08,407 --> 01:34:10,701 Vamos trazê-los a bordo! Esvaziem o convés! 1134 01:34:13,913 --> 01:34:15,498 Conseguimos! 1135 01:34:15,665 --> 01:34:19,460 -Sabia que conseguiríamos. -Mas não fomos só nós. 1136 01:34:20,461 --> 01:34:21,963 Você quer dizer... 1137 01:34:22,588 --> 01:34:24,632 Estou aqui embaixo, Lúcia! 1138 01:34:24,674 --> 01:34:26,217 Aqui! 1139 01:34:26,218 --> 01:34:28,177 Lúcia! Estou na água! 1140 01:34:28,219 --> 01:34:29,887 -Lúcia! -Eustáquio! 1141 01:34:30,096 --> 01:34:31,639 Sou um garoto novamente! 1142 01:34:31,764 --> 01:34:33,182 Sou um garoto! 1143 01:34:33,183 --> 01:34:34,559 Eustáquio! 1144 01:34:34,560 --> 01:34:36,644 Vejo que suas asas foram cortadas! 1145 01:34:39,689 --> 01:34:41,983 Onde o céu e a água se juntam 1146 01:34:42,150 --> 01:34:44,444 Doces ondas lá espumam 1147 01:34:45,194 --> 01:34:47,697 É doce mesmo. É doce! 1148 01:34:49,782 --> 01:34:52,410 Vejam! 1149 01:34:59,083 --> 01:35:00,710 O país de Aslam. 1150 01:35:01,669 --> 01:35:03,254 Deve estar próximo. 1151 01:35:03,963 --> 01:35:06,340 Bom, já que viemos até aqui... 1152 01:35:18,561 --> 01:35:21,814 E como foi quando Aslam o transformou em garoto novamente? 1153 01:35:22,940 --> 01:35:26,986 Por mais que eu tentasse, não conseguia sozinho. 1154 01:35:27,612 --> 01:35:29,197 Aí ele veio em minha direção. 1155 01:35:29,198 --> 01:35:30,865 Doeu um pouco, mas... 1156 01:35:31,157 --> 01:35:32,950 foi uma dor boa. 1157 01:35:33,367 --> 01:35:36,412 Como quando você tira um espinho do pé. 1158 01:35:37,663 --> 01:35:39,624 Ser um dragão não era assim tão ruim. 1159 01:35:39,707 --> 01:35:41,167 Quer dizer... 1160 01:35:41,168 --> 01:35:43,920 Acho que eu era melhor como dragão do que como garoto. 1161 01:35:44,545 --> 01:35:46,589 Desculpe por ter sido tão chato. 1162 01:35:46,839 --> 01:35:48,674 Tudo bem, Eustáquio. 1163 01:35:49,091 --> 01:35:50,885 Você foi mesmo um dragão bem legal. 1164 01:35:55,139 --> 01:35:58,184 Meus amigos, chegamos. 1165 01:36:35,930 --> 01:36:37,515 Aslam! 1166 01:36:38,307 --> 01:36:39,976 Bem-vindas, crianças! 1167 01:36:39,977 --> 01:36:43,563 Se saíram muito bem. Muito bem mesmo! 1168 01:36:43,771 --> 01:36:47,942 Chegaram longe, e agora, sua jornada está no fim. 1169 01:36:48,526 --> 01:36:50,027 Este é o seu país? 1170 01:36:50,111 --> 01:36:52,738 Não, meus país fica mais além. 1171 01:36:56,242 --> 01:36:57,910 Meu pai está em seu país? 1172 01:36:57,952 --> 01:37:01,038 Só poderá descobrir isso por si mesmo, meu filho. 1173 01:37:01,706 --> 01:37:04,208 Mas deve saber que se prosseguir, 1174 01:37:04,584 --> 01:37:06,252 não há retorno. 1175 01:37:38,785 --> 01:37:40,369 Você não vai? 1176 01:37:40,370 --> 01:37:42,538 Meu pai não ficaria muito orgulhoso 1177 01:37:42,663 --> 01:37:45,041 se eu desistisse daquilo pelo qual ele morreu. 1178 01:37:47,126 --> 01:37:49,629 Passei muito tempo querendo o que me foi tirado 1179 01:37:49,670 --> 01:37:51,297 e não o que me foi dado. 1180 01:37:52,465 --> 01:37:54,008 Eu ganhei um reino... 1181 01:37:55,384 --> 01:37:57,053 Um povo. 1182 01:38:03,226 --> 01:38:05,061 Prometo que serei um rei melhor. 1183 01:38:05,603 --> 01:38:07,563 Você já é. 1184 01:38:08,856 --> 01:38:10,483 Crianças... 1185 01:38:11,025 --> 01:38:13,820 Acho que está mesmo na hora de irmos para casa. 1186 01:38:16,531 --> 01:38:18,533 Achei que você adorasse este lugar. 1187 01:38:18,825 --> 01:38:21,744 Eu adoro. Mas amo nossa casa. 1188 01:38:21,994 --> 01:38:23,830 E nossa família também. 1189 01:38:26,249 --> 01:38:27,834 Eles precisam de nós. 1190 01:38:35,967 --> 01:38:37,635 Vossa Eminência. 1191 01:38:37,718 --> 01:38:41,889 Desde que me lembro, tenho sonhado em ver vosso país. 1192 01:38:42,181 --> 01:38:44,809 Tive muitas grandes aventuras neste mundo, 1193 01:38:45,017 --> 01:38:48,062 mas nada aplacou esta vontade. 1194 01:38:48,438 --> 01:38:50,523 Sei que não sou digno mas... 1195 01:38:50,565 --> 01:38:52,191 com vossa permissão, 1196 01:38:52,316 --> 01:38:56,904 eu iria depor minha espada pelo prazer de ver vosso país 1197 01:38:56,905 --> 01:38:59,282 com meus próprios olhos. 1198 01:39:02,660 --> 01:39:06,581 Meu país foi feito para corações nobres como o seu, 1199 01:39:07,039 --> 01:39:09,750 não importa qual seja o tamanho. 1200 01:39:10,334 --> 01:39:11,794 Majestade. 1201 01:39:11,795 --> 01:39:13,463 Ninguém é mais merecedor. 1202 01:39:13,504 --> 01:39:15,173 -Bem, eu... -É verdade. 1203 01:39:28,478 --> 01:39:29,979 Posso? 1204 01:39:30,688 --> 01:39:32,982 Bom, acho que sim. 1205 01:39:33,065 --> 01:39:34,859 Só desta vez. 1206 01:39:39,572 --> 01:39:41,240 Adeus, Lúcia. 1207 01:39:56,839 --> 01:39:58,341 Não chore. 1208 01:39:59,050 --> 01:40:00,593 Não entendo. 1209 01:40:03,137 --> 01:40:05,389 Nunca mais verei você. 1210 01:40:05,640 --> 01:40:07,058 Nunca mais. 1211 01:40:07,059 --> 01:40:09,811 Que enigma magnífico você é. 1212 01:40:10,019 --> 01:40:11,479 E um verdadeiro herói. 1213 01:40:11,480 --> 01:40:15,191 Foi uma honra lutar ao lado de um guerreiro tão valente, 1214 01:40:15,316 --> 01:40:17,110 e um grande amigo. 1215 01:40:29,622 --> 01:40:31,582 Não vou mais precisar disto. 1216 01:40:59,193 --> 01:41:01,487 Esta é nossa última vez aqui, não é? 1217 01:41:01,529 --> 01:41:05,700 Sim. Vocês cresceram, minha querida. 1218 01:41:06,200 --> 01:41:08,619 Assim como o Pedro e a Susana. 1219 01:41:08,703 --> 01:41:11,205 Você virá nos visitar em nosso mundo? 1220 01:41:11,622 --> 01:41:14,750 Estarei sempre olhando por vocês. 1221 01:41:16,752 --> 01:41:18,379 Como? 1222 01:41:18,713 --> 01:41:21,841 Em seu mundo, tenho outro nome. 1223 01:41:22,049 --> 01:41:24,677 Devem aprender a me conhecer por este nome. 1224 01:41:24,886 --> 01:41:27,764 Foi por esta razão que foram trazidos à Nárnia. 1225 01:41:28,097 --> 01:41:30,808 Tendo me conhecido um pouco aqui, 1226 01:41:30,933 --> 01:41:33,227 podem me conhecer melhor lá. 1227 01:41:34,145 --> 01:41:36,022 Nos encontraremos novamente? 1228 01:41:37,064 --> 01:41:38,858 Sim, minha querida. 1229 01:41:39,150 --> 01:41:40,693 Um dia. 1230 01:41:55,208 --> 01:41:58,044 Vocês são o mais próximo que eu tenho de uma família. 1231 01:42:00,129 --> 01:42:02,507 E isto inclui você, Eustáquio. 1232 01:42:04,258 --> 01:42:05,843 Obrigado. 1233 01:42:33,913 --> 01:42:35,540 Eu irei voltar? 1234 01:42:35,581 --> 01:42:38,501 Nárnia ainda pode precisar de você. 1235 01:43:35,600 --> 01:43:37,185 Eustáquio! 1236 01:43:38,019 --> 01:43:39,687 Eustáquio! 1237 01:43:40,438 --> 01:43:42,482 O que está fazendo aí em cima? 1238 01:43:42,523 --> 01:43:45,526 A Jill Pole veio ver você. 1239 01:43:56,245 --> 01:43:59,499 Falamos muito sobre Nárnia nos dias seguintes. 1240 01:44:01,793 --> 01:44:03,878 Quando meus primos partiram, 1241 01:44:04,504 --> 01:44:06,589 após o fim da guerra, 1242 01:44:07,548 --> 01:44:10,635 senti saudade deles, com todo o meu coração. 1243 01:44:12,095 --> 01:44:14,931 Assim como sei que todos os narnianos também sentirão. 1244 01:44:15,681 --> 01:44:17,725 Até o final dos tempos.