1 00:00:36,510 --> 00:01:03,830 Biên dịch: JoJo PlayBoy (Sub có chỉnh sửa) Subtitle độc quyền bởi Itfriend Vietsub Team 2 00:01:08,830 --> 00:01:16,470 BIÊN NIÊN SỬ NARNIA: CUỘC HÀNH TRÌNH TRÊN TÀU DAWN TREADER 3 00:01:18,750 --> 00:01:21,910 Nước Anh đang cần bạn Hãy đăng ký nhập ngũ ở đây 4 00:01:27,390 --> 00:01:30,580 - Có chắc cháu 18 tuổi không? - Trông cháu già hơn à? 5 00:01:39,340 --> 00:01:42,469 - Alberta Scrubb? - Do lỗi in đấy ạ! 6 00:01:42,573 --> 00:01:44,805 Phải là Albert A. Scrubb! 7 00:01:45,222 --> 00:01:50,061 Anh Edmund, anh phải giúp em bê đống tạp phẩm này mới được 8 00:01:54,149 --> 00:01:56,318 Lần sau cẩn thận hơn nhé, nhóc! 9 00:02:02,492 --> 00:02:05,161 Nhóc? Anh ta hơn anh chưa tới 2 tuổi 10 00:02:05,933 --> 00:02:09,792 Anh là vua. Anh từng đi chiến đấu và cầm đầu quân đội mà 11 00:02:10,418 --> 00:02:14,714 - Ở thế giới này thì không - Đúng, anh lại bị kẹt cứng ở đây, 12 00:02:15,111 --> 00:02:17,300 tranh đấu với Clarence Scrubb vô dụng 13 00:02:18,030 --> 00:02:20,428 Nếu như có người xứng với cái tên này 14 00:02:22,723 --> 00:02:24,913 Em làm gì đấy? 15 00:02:25,017 --> 00:02:29,189 Không có gì! Thôi đi nào! 16 00:02:36,156 --> 00:02:39,576 Nhật ký thân mến! Giờ đã là ngày thứ 253, 17 00:02:39,701 --> 00:02:42,621 từ khi hai tên anh em họ Edmund và Lucy xâm chiếm nhà chúng ta 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,207 Tớ không muốn chịu cảnh sống chung nữa 19 00:02:45,666 --> 00:02:46,918 Không hề muốn chia sẻ đồ đạc! 20 00:02:47,752 --> 00:02:51,172 Giá như có thể đối xử với người thân như lũ sâu bọ 21 00:02:51,298 --> 00:02:55,886 mọi vấn đề của mình sẽ được giải quyết. Chỉ cần cho họ vào lọ, 22 00:02:56,616 --> 00:02:59,432 - rồi gim lên tường - Cháu về rồi! 23 00:02:59,745 --> 00:03:01,976 - Xin chào? - Tái bút, 24 00:03:02,602 --> 00:03:06,523 hãy tìm hiểu điều gì chia rẽ bọn họ 25 00:03:10,382 --> 00:03:13,240 Xin kết lại tin chiến tranh từ mặt trận phía Tây./Cháu chào chú Harold! 26 00:03:13,719 --> 00:03:16,410 Cháu cố tìm mua cà rốt vẫn chỉ có củ cải thôi 27 00:03:16,952 --> 00:03:20,915 Cháu làm súp nhé? Dì Alberta đang trên đường về đấy ạ 28 00:03:23,209 --> 00:03:26,963 - Chú Harold? - Bố ơi! 29 00:03:27,902 --> 00:03:29,383 Anh Edward bĩu môi bố kìa! 30 00:03:31,343 --> 00:03:33,137 - Sao em dám... - Bố ơi, anh ấy sắp đánh con! 31 00:03:33,950 --> 00:03:36,307 Anh Edmund, thư của chị Susan đấy! 32 00:03:36,766 --> 00:03:40,145 Chị mong có hai đứa ở đây Thật đúng là một chuyến phiêu lưu 33 00:03:40,312 --> 00:03:45,068 Nhưng không giống như hồi ở Narnia Nước Mỹ náo nhiệt lắm 34 00:03:45,214 --> 00:03:49,197 Trừ việc bọn chị chưa gặp thấy bố Bố bận lắm 35 00:03:49,907 --> 00:03:53,369 Chị được một sĩ quan hải quân mời tới tiệc trà của lãnh sự Anh tuần này 36 00:03:53,557 --> 00:03:57,498 Anh ấy bảnh trai lắm Chị nghĩ anh ấy thích chị 37 00:03:57,728 --> 00:04:01,879 Dường như người Đức giờ đây khiến việc đi lại thêm khó khăn 38 00:04:02,004 --> 00:04:05,424 Thời đại thật khắc nghiệt Mẹ mong hai em ở lại, 39 00:04:05,862 --> 00:04:07,050 một vài tháng nữa ở Cambridge 40 00:04:07,635 --> 00:04:10,597 Một vài tháng nữa? Sao ta qua nổi? 41 00:04:11,284 --> 00:04:12,432 Em còn may đấy! 42 00:04:12,682 --> 00:04:15,894 Ít ra em có phòng riêng. Anh phải chung phòng với cái miệng cá đối 43 00:04:16,916 --> 00:04:18,690 Chị Susan và anh Peter mới may mắn 44 00:04:19,210 --> 00:04:22,819 - Tạm biệt các cuộc phiêu lưu - Phải. Họ lớn tuổi, ta còn trẻ 45 00:04:23,799 --> 00:04:25,989 Không so bì ngang nhau được 46 00:04:26,928 --> 00:04:29,952 Anh có nghĩ em giống chị Susan? 47 00:04:30,995 --> 00:04:34,332 Lucy, em từng thấy chiếc tàu này chưa? 48 00:04:34,791 --> 00:04:37,961 Cứ như nó ở Narnia nhỉ? 49 00:04:39,025 --> 00:04:43,009 Đúng. Thêm một vật nhắc nhở rằng chúng ta ở đây, không ở đó 50 00:04:43,426 --> 00:04:46,596 Ngày xửa ngày xưa có hai đứa trẻ mồ côi lãng phí thì giờ, 51 00:04:46,742 --> 00:04:48,890 tin vào mấy tác phẩm Narnia của con nít 52 00:04:49,036 --> 00:04:49,349 - Để anh đánh nó! - Không! 53 00:04:49,662 --> 00:04:51,435 - Không biết gõ cửa à? - Nhà em! 54 00:04:51,540 --> 00:04:54,459 Em muốn làm gì cũng được Anh chị chỉ là khách 55 00:04:56,545 --> 00:04:59,444 Bức tranh đó ấn tượng gì chứ? Trông rất gớm ghiếc 56 00:04:59,674 --> 00:05:02,385 Đứng từ ngoài cửa thì em hiểu cái gì được 57 00:05:03,845 --> 00:05:05,409 Anh Edmund, hình như dòng nước đang chuyển động 58 00:05:05,931 --> 00:05:07,537 Nhảm nhí ghê! 59 00:05:07,871 --> 00:05:11,333 Điều đó chỉ xảy ra khi đọc mấy chuyện thần tiên của trẻ con thôi 60 00:05:11,562 --> 00:05:13,418 Ngày xửa ngày xưa có một cậu bé tên Eustace 61 00:05:13,752 --> 00:05:16,005 Cậu đọc những cuốn sách thực tế nhưng lại vô bổ 62 00:05:16,047 --> 00:05:20,594 Những ai đọc chuyện thần tiên luôn gây chướng tai gai mắt cho em 63 00:05:20,843 --> 00:05:24,807 - Em đọc sách có thông tin thực tế - Chướng tai gai mắt? 64 00:05:25,432 --> 00:05:28,040 Em chưa giúp được việc gì từ khi bọn anh tới đây 65 00:05:29,812 --> 00:05:31,147 Mong em không phiền nếu anh kể cho bố em... 66 00:05:31,356 --> 00:05:32,983 em đã lấy cắp kẹo của dì Alberta 67 00:05:33,149 --> 00:05:34,192 - Nói láo! - Thế à? 68 00:05:34,609 --> 00:05:37,362 - Anh Edmund, bức tranh! - Anh thấy chúng dưới giường em 69 00:05:37,529 --> 00:05:40,700 Em biết không? Anh đã liếm từng chiếc một 70 00:05:41,201 --> 00:05:42,910 Anh làm em phát ghê! 71 00:05:47,541 --> 00:05:50,210 - Chuyện gì vậy? - Lucy, em có nghĩ... 72 00:05:50,461 --> 00:05:52,630 Chơi khăm đây mà! Dừng lại, em bảo mẹ đấy! 73 00:05:52,964 --> 00:05:55,008 Mẹ ơi! 74 00:05:58,073 --> 00:05:59,638 Em sẽ đập tan thứ này ra! 75 00:06:01,932 --> 00:06:04,644 - Làm gì đi! - Không! 76 00:06:04,853 --> 00:06:07,063 - Cứu tôi với! - Thả chị ra! 77 00:06:07,564 --> 00:06:08,607 Thả ra! 78 00:06:36,347 --> 00:06:37,557 Anh Edmund! 79 00:06:46,254 --> 00:06:48,965 - Eustace, bơi đi! - Chuyện gì vậy? 80 00:06:49,904 --> 00:06:51,530 Bơi đi! 81 00:07:03,878 --> 00:07:06,590 Anh đỡ được em rồi! 82 00:07:06,903 --> 00:07:09,176 - Anh Caspian? - Lucy! 83 00:07:09,823 --> 00:07:13,765 - Anh Edmund, Caspian đấy - Mọi người an toàn rồi! 84 00:07:13,994 --> 00:07:16,643 - Ta đang ở Narnia? - Đúng vậy! 85 00:07:16,914 --> 00:07:22,441 Tôi không muốn đi Tôi muốn quay về nước Anh 86 00:07:23,380 --> 00:07:25,674 Bám chắc vào! 87 00:07:44,446 --> 00:07:45,801 Thật hú vía! 88 00:07:46,427 --> 00:07:49,973 - Sao em vào được đây? - Em không biết 89 00:07:50,494 --> 00:07:53,205 - Anh Caspian! - Edmund! 90 00:07:53,622 --> 00:07:56,335 - Thật vui được gặp anh - Anh cần gặp chúng em à? 91 00:07:57,272 --> 00:07:58,941 Không, nói sau đi! 92 00:08:00,402 --> 00:08:02,654 Dù gì đi nữa, em rất vui được tới đây 93 00:08:07,159 --> 00:08:09,162 Bỏ thứ đó ra khỏi tôi! 94 00:08:11,873 --> 00:08:14,480 Ngài Reepicheep? 95 00:08:15,210 --> 00:08:17,421 - Tham kiến Nữ Hoàng! - Chào Reep! 96 00:08:17,712 --> 00:08:20,633 - Thật vinh dự! - Thần mới vinh dự đây! 97 00:08:20,737 --> 00:08:25,013 Nhưng trước tiên, xử lý ra sao tên cuồng loạn xâm phạm vào đây? 98 00:08:25,326 --> 00:08:28,058 Con chuột bự kia cố cào xé mặt tôi ra 99 00:08:28,142 --> 00:08:32,626 Tôi chỉ cố hút nước ra khỏi phổi cậu thôi 100 00:08:33,565 --> 00:08:36,985 - Nó nói kìa! Có ai nghe thấy không? - Ông ấy luôn nói mà 101 00:08:37,194 --> 00:08:39,112 Thực ra khi ngài ấy ngậm miệng lại tức là chơi khăm 102 00:08:39,196 --> 00:08:43,409 Đến lúc không còn gì để nói với bệ hạ, thần hứa sẽ không nói gì cả 103 00:08:43,659 --> 00:08:47,455 Tôi không muốn biết đây là trò lừa bịp gì. Tôi chỉ muốn tỉnh lại thôi 104 00:08:47,997 --> 00:08:49,500 Hay chúng ta tống cậu ta về? 105 00:08:55,256 --> 00:08:58,135 Tôi cần biết tôi đang ở đâu 106 00:08:58,489 --> 00:09:02,556 Cậu đang trên tàu Dawn Treader Con tàu tốt nhất thuộc hải quân Narnia 107 00:09:07,561 --> 00:09:09,439 Tại thần nói như vậy à? 108 00:09:10,169 --> 00:09:13,193 - Canh chừng cậu ấy dùm tôi - Tuân lệnh! 109 00:09:16,113 --> 00:09:19,138 Các anh! 110 00:09:19,658 --> 00:09:20,827 Hãy chú ý đây! 111 00:09:22,788 --> 00:09:26,333 Edmund Công Bằng và Lucy Quả Cảm 112 00:09:26,542 --> 00:09:30,088 Nữ Hoàng và Đức Vua tối cao của Narnia 113 00:09:58,453 --> 00:10:00,164 Ngài Aslan! 114 00:10:06,900 --> 00:10:10,655 Nhìn xem! Dây cung và mũi tên của Susan 115 00:10:10,968 --> 00:10:16,807 Lucy!/Rượu chữa lành vết thương và dao găm của em 116 00:10:18,059 --> 00:10:20,354 - Em xin phép! - Tất nhiên. Nó là của em mà 117 00:10:20,562 --> 00:10:22,439 - Thanh gương của Peter - Phải! 118 00:10:23,169 --> 00:10:26,089 Anh đã bảo quản nó như đã hứa 119 00:10:27,653 --> 00:10:29,196 Đây. Nếu em muốn thì cầm đi 120 00:10:30,469 --> 00:10:33,910 Không, nó là của anh Peter đã tặng nó cho anh mà 121 00:10:34,640 --> 00:10:38,186 Anh đã giữ cả thứ này cho em 122 00:10:42,462 --> 00:10:43,797 Cảm ơn anh! 123 00:10:45,382 --> 00:10:48,719 Từ khi bọn em đi, người khổng lồ ở phía Bắc đã bao vây vô điều kiện 124 00:10:49,032 --> 00:10:51,430 Và bọn anh đã đánh bại quân Calormen ở khu sa mạc rộng lớn 125 00:10:51,952 --> 00:10:54,893 - Xuyên suốt Narnia đều yên bình - Yên bình? 126 00:10:55,498 --> 00:10:56,645 Trong 3 năm 127 00:10:57,167 --> 00:11:00,232 Và anh đã tìm hoàng hậu cho mình trong 3 năm ấy chưa? 128 00:11:01,025 --> 00:11:04,237 Chưa. Không ai có thể sánh với chị của em 129 00:11:05,030 --> 00:11:07,657 Từ đã. Nếu không có chiến tranh, không có ai gặp rắc rối, 130 00:11:07,803 --> 00:11:10,535 - sao bọn em phải tới đây? - Một câu hỏi hay đấy! 131 00:11:10,619 --> 00:11:12,121 Anh cũng luôn hỏi mình y như vậy 132 00:11:12,663 --> 00:11:16,125 - Ta đang lái tàu đến đâu? - Đi đòi lại ngai vàng từ chú của anh 133 00:11:16,564 --> 00:11:20,422 Ông ta cố giết hại những người bạn thân nhất của bố anh và những người ủng hộ trung thành nhất 134 00:11:20,631 --> 00:11:23,863 7 vị tướng công Telmar 135 00:11:26,992 --> 00:11:28,765 Họ trốn đến quần đảo Lone 136 00:11:29,599 --> 00:11:33,145 Chưa ai nghe thấy tin tức từ họ 137 00:11:33,667 --> 00:11:37,024 - Anh nghĩ có chuyện gì đã xảy ra với họ? - Nếu thật như vậy, 138 00:11:38,255 --> 00:11:39,694 anh phải đi tìm hiểu rõ 139 00:11:40,758 --> 00:11:43,198 Thứ gì nằm ở phía đông đảo Lone vậy? 140 00:11:43,886 --> 00:11:47,995 Vùng nước chưa được thăm dò. Những thứ người không tưởng tượng nổi đâu 141 00:11:49,101 --> 00:11:51,666 Chuyện kể con Rắn Biển và tệ hơn thế 142 00:11:52,542 --> 00:11:58,716 Rắn Biển?/Thôi nào thuyền trưởng, không kể chuyện phóng đại của ngài nữa 143 00:12:08,915 --> 00:12:14,109 Vùng trời nơi tôi muốn đến, nơi những làn sóng ngọt ngào, 144 00:12:14,755 --> 00:12:20,177 đang đến thăm ngài đấy, hỡi Reepicheep 145 00:12:24,141 --> 00:12:27,749 - Nghe hay đấy! - Cảm ơn người! 146 00:12:28,520 --> 00:12:32,692 Thần chỉ học theo và hát lại thôi! 147 00:12:32,796 --> 00:12:35,550 Thần không hiểu nghĩa nhưng không bao giờ quên lời bài đó 148 00:12:36,030 --> 00:12:38,428 Ngài nghĩ quần đảo Lone trước kia là gì? 149 00:12:39,367 --> 00:12:42,307 Thần nghe nói vùng phía đông là nơi tận cùng thế giới 150 00:12:42,495 --> 00:12:46,354 - Đất nước của Aslan - Ngài có tin một nơi như thế có thật không? 151 00:12:46,562 --> 00:12:50,734 Chúng ta sẽ chẳng có gì nếu không tin tưởng 152 00:12:52,611 --> 00:12:54,279 Ngài nghĩ có thể thực sự lái tàu tới đó? 153 00:12:55,322 --> 00:12:57,408 Chỉ có một cách duy nhất để tìm hiểu điều đó 154 00:12:58,451 --> 00:13:01,371 Hy vọng một ngày kia thần có quyền được trông thấy nơi ấy 155 00:13:02,101 --> 00:13:03,415 Kính thưa Nữ Hoàng! 156 00:14:02,900 --> 00:14:04,735 Em mạnh hơn nhiều rồi đấy, anh bạn 157 00:14:05,194 --> 00:14:06,654 Có vẻ như vậy! 158 00:14:08,218 --> 00:14:11,139 Được rồi! Quay lại làm việc đi! 159 00:14:18,960 --> 00:14:24,591 Anh Edmund, nếu ta lái tàu tới tận cùng thế giới, chúng ta sẽ... 160 00:14:24,904 --> 00:14:25,718 rơi tõm khỏi bờ? 161 00:14:25,947 --> 00:14:28,679 Đừng lo, Lu! Chỗ đó còn xa mà! 162 00:14:29,075 --> 00:14:31,558 Em thấy hai người vẫn nói chuyện nhảm nhí 163 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 - Em thấy ổn hơn chưa? - Rồi. Nhưng không do chị đâu 164 00:14:36,855 --> 00:14:40,693 - Thể lực em tốt lắm - Cậu thật ngang ngạnh! 165 00:14:40,943 --> 00:14:42,403 - Thấy quen cảm giác trên tàu chưa? - Sao lại không quen? 166 00:14:42,988 --> 00:14:44,405 Chỉ là lắc lư, chòng chành thôi! 167 00:14:45,240 --> 00:14:48,577 Nhờ trí thông minh của em, em đứng ở thế tốt nhất 168 00:14:49,203 --> 00:14:51,497 Thần không nghĩ cậu ta nói năng cái gì cho ra hồn 169 00:14:51,810 --> 00:14:54,000 Rồi tôi sẽ nói ra hồn ngay thôi! 170 00:14:54,104 --> 00:14:56,544 Tôi sẽ liên lạc với lãnh sự Anh Bắt giữ mấy người vì tội bắt cóc trẻ em 171 00:14:57,441 --> 00:15:01,633 Bắt cóc trẻ em? Vui nhỉ! Tưởng anh đã cứu sống em 172 00:15:01,821 --> 00:15:03,907 Mấy người giữ chân tôi ở đây! 173 00:15:04,220 --> 00:15:09,142 Dưới kia lộn xộn kinh khủng! 174 00:15:09,225 --> 00:15:12,271 - Cậu ta hay than vãn nhỉ? - Nó mới chỉ khởi động thôi! 175 00:15:12,459 --> 00:15:14,753 Cập bến! 176 00:15:37,279 --> 00:15:40,512 Đảo Lone! 177 00:15:41,033 --> 00:15:43,536 Lạ nhỉ. Không thấy cờ của Narnia 178 00:15:44,057 --> 00:15:47,394 Đảo Lone vẫn luôn thuộc về Narnia 179 00:15:50,523 --> 00:15:52,296 Hơi khả nghi! 180 00:15:53,965 --> 00:15:56,050 Hãy chuẩn bị một đội quân! 181 00:15:57,928 --> 00:16:00,159 - Ngài Drinian? - Thứ lỗi cho thần, thưa Đức Vua! 182 00:16:00,430 --> 00:16:05,019 Hoàng tử Caspian mới có quyền ra lệnh chính trên tàu 183 00:16:05,749 --> 00:16:09,086 Đúng rồi./Ta sẽ dùng thuyền chèo. Ngài Drinian, chọn một vài người lên bờ! 184 00:16:13,466 --> 00:16:17,012 Chuẩn bị thuyền chèo! Để tàu lại và vào ngoài! 185 00:16:32,070 --> 00:16:35,658 Tiến về phía trước! 186 00:16:36,826 --> 00:16:38,182 Không thể đợi đến sáng được sao? 187 00:16:39,121 --> 00:16:41,748 Chạy trốn khỏi vùng đất phiêu lưu là một điều hèn hạ 188 00:16:42,353 --> 00:16:45,377 Lắng nghe đi! Mọi người đâu cả rồi? 189 00:16:46,003 --> 00:16:50,488 - Nhanh lên nào! - Tôi tự ra được 190 00:17:18,833 --> 00:17:22,128 Reepicheep, ngài hãy ở đây với quân của ngài Drinian bảo vệ nơi này 191 00:17:22,816 --> 00:17:23,171 Bọn cháu sẽ lên trên 192 00:17:23,755 --> 00:17:25,214 Nếu bọn cháu không quay lại trước bình minh, 193 00:17:26,153 --> 00:17:28,135 - hãy lệnh cho quân vào! - Tuân lệnh! 194 00:17:43,152 --> 00:17:46,197 Hình như không có ai ở trong Ta có nên quay về không? 195 00:17:48,471 --> 00:17:51,912 Em có muốn lại đây và canh gác...thứ gì đó không? 196 00:17:52,851 --> 00:17:56,042 Có chứ! Ý hay đấy, anh họ! 197 00:17:56,188 --> 00:17:59,316 Logic thật đấy! 198 00:18:08,807 --> 00:18:11,559 Em hiểu rồi! Đừng lo lắng! 199 00:18:31,019 --> 00:18:33,585 Em sẵn sàng đi khi mọi người sẵn sàng! 200 00:18:43,220 --> 00:18:47,642 - Mấy người này là ai? - Sao họ bị gạch tên nhỉ? 201 00:18:48,957 --> 00:18:54,797 - Trông giống như khoản tiền thù lao? - Bọn buôn nô lệ 202 00:18:58,238 --> 00:18:59,489 Cẩn thận đấy! 203 00:19:16,071 --> 00:19:20,764 Nếu bọn ngươi không muốn nghe tên cặn bã này hét như con gái lần nữa, 204 00:19:21,348 --> 00:19:23,476 thì hạ vũ khí xuống đi! 205 00:19:23,517 --> 00:19:25,519 - Tôi không phải con gái - Nhanh! 206 00:19:26,291 --> 00:19:29,983 - Thả xuống! - Eustace! 207 00:19:31,067 --> 00:19:33,361 - Xích tay chúng lại! - Lại đây nào! 208 00:19:34,217 --> 00:19:36,657 Bỏ tay nhà ngươi ra! Buông ra! 209 00:19:36,865 --> 00:19:40,661 Đưa hai tên này tới chợ buôn Đưa hai tên còn lại xuống dưới địa lao 210 00:19:40,911 --> 00:19:43,874 Nghe đây, đồ xấc xược ngu đần Ta là vua của ngươi đấy! 211 00:19:45,062 --> 00:19:48,712 - Ngươi sẽ phải trả giá cho chuyện đó - Thực ra... 212 00:19:49,797 --> 00:19:52,092 một người nào khác sẽ trả giá... 213 00:19:53,614 --> 00:19:54,970 cho tất cả bọn ngươi 214 00:20:10,195 --> 00:20:11,489 Em không sao chứ? 215 00:20:18,642 --> 00:20:22,814 Vô ích thôi! Cậu sẽ không thoát ra được đâu 216 00:20:24,587 --> 00:20:27,194 - Ai đó? - Không ai cả 217 00:20:27,403 --> 00:20:29,488 Chỉ là một giọng nói trong tâm trí tôi thôi 218 00:20:41,064 --> 00:20:44,193 Tướng công Bern? 219 00:20:44,819 --> 00:20:51,075 Trước kia tôi là thế Tôi không xứng với tước hiệu đó nữa 220 00:20:51,492 --> 00:20:53,370 Ông ấy là một trong bảy người sao? 221 00:21:00,774 --> 00:21:06,197 Khuôn mặt cậu. Cậu khiến tôi nhớ lại một vị vua tôi từng biết 222 00:21:07,239 --> 00:21:08,637 Người đó là bố cháu mà 223 00:21:09,847 --> 00:21:12,976 Xin hãy tha lỗi cho thần! 224 00:21:13,393 --> 00:21:15,165 Đừng vậy mà! 225 00:21:18,295 --> 00:21:21,214 Không! 226 00:21:31,225 --> 00:21:34,772 - Mẹ ơi! - Cút về! 227 00:21:35,626 --> 00:21:39,505 - Hãy ở lại với bố! - Đừng lo. Anh sẽ đi tìm em! 228 00:21:40,820 --> 00:21:42,280 Mẹ ơi! 229 00:21:53,021 --> 00:21:57,297 - Chúng đưa họ đi đâu vậy? - Xem tiếp đi! 230 00:22:26,289 --> 00:22:29,688 - Chuyện gì vậy? - Đó là lễ hiến tế 231 00:22:29,834 --> 00:22:34,527 - Họ đi đâu rồi? - Không ai biết! 232 00:22:34,631 --> 00:22:37,656 Màn sương mù đó lần đầu được phát hiện ở phía đông 233 00:22:38,490 --> 00:22:42,453 Đồn đại chuyện ngư dân và thủy thủ mất tích ngoài khơi 234 00:22:42,974 --> 00:22:44,456 Tướng công chúng tôi đã hiệp ước... 235 00:22:44,748 --> 00:22:47,334 đi tìm nguyên do của màn sương mù và phá hủy chúng 236 00:22:47,772 --> 00:22:49,502 Bọn họ mỗi người đều ra khơi, 237 00:22:49,648 --> 00:22:52,465 nhưng không ai quay trở về 238 00:22:56,949 --> 00:23:00,182 Nếu chúng không bán bệ hạ cho bọn buôn nô lệ, 239 00:23:00,495 --> 00:23:04,875 - bệ hạ sẽ làm mồi cho màn sương mù đó - Chúng ta phải đi tìm Lucy 240 00:23:05,188 --> 00:23:08,149 - Trước khi quá muộn - Tôi trả 60 241 00:23:08,525 --> 00:23:10,526 - Tôi trả 80! - Trả 100 cho cô bé 242 00:23:10,985 --> 00:23:13,364 - 120 - 150 243 00:23:14,677 --> 00:23:17,285 Còn ai ra giá nữa không? 244 00:23:18,640 --> 00:23:20,830 Bán! 245 00:23:22,185 --> 00:23:23,229 Đi nhanh lên! 246 00:23:26,254 --> 00:23:29,257 Giờ là tên kỳ quái này! 247 00:23:29,486 --> 00:23:31,467 Ai ra giá trước tiên đây? 248 00:23:31,989 --> 00:23:36,995 Nhanh nào. Trông cậu ta không đáng nhiều tiền, nhưng cậu ta rất khỏe 249 00:23:37,829 --> 00:23:40,958 Đúng là khỏe thật. Bốc mùi như mông của quái vật Minotaur 250 00:23:41,688 --> 00:23:43,251 Đúng là nói láo trắng trợn! 251 00:23:43,773 --> 00:23:46,381 Tôi giành giải vệ sinh cá nhân của trường 2 năm liền đấy! 252 00:23:49,405 --> 00:23:51,594 - Ra giá đi chứ! - Tôi sẽ tống khứ bọn chúng cho cậu 253 00:23:52,116 --> 00:23:54,995 Tống khứ hết bọn chúng cho cậu! 254 00:23:56,287 --> 00:23:58,269 Vì Narnia! 255 00:24:18,501 --> 00:24:22,359 - Cảm ơn ngài, Reep. Cháu biết ngài sẽ đến mà - Tất nhiên, thưa Nữ Hoàng! 256 00:24:29,242 --> 00:24:31,641 Lấy chìa khóa! 257 00:24:38,002 --> 00:24:40,192 Chìa khóa! 258 00:25:16,484 --> 00:25:20,447 Mi là chiếc thuyền ở vùng đất phép màu. Không tự đi được à? 259 00:25:39,844 --> 00:25:42,555 Hy vọng đó không phải là lãnh sự Anh 260 00:25:43,285 --> 00:25:45,204 - Thưa bệ hạ! - Đợi đã! 261 00:25:45,371 --> 00:25:49,438 - Vợ tôi bị bắt đi sáng nay! - Bố ơi! 262 00:25:49,543 --> 00:25:51,336 Xin người cho thần đi cùng! 263 00:25:51,732 --> 00:25:54,631 - Con muốn đi! - Không, Gael. Con ở lại với dì! 264 00:25:55,173 --> 00:25:58,677 Thần là thủy thủ chiến tranh, thần đi trên tàu cả đời rồi 265 00:25:59,136 --> 00:26:01,807 - Tất nhiên! - Tạ ơn bệ hạ! 266 00:26:01,953 --> 00:26:05,915 - Nhưng bố ơi! - Nếu bố mãi không quay về... 267 00:26:06,437 --> 00:26:07,792 Giờ thì ổn rồi! 268 00:26:13,111 --> 00:26:17,282 Thưa Đức Vua! 269 00:26:20,306 --> 00:26:25,292 Thứ này được cha người ban cho thần Thần cất giữ nó an toàn trong hang động, 270 00:26:25,521 --> 00:26:27,711 - bao năm qua - Cháu tưởng đó là thanh gươm của Narnia 271 00:26:27,815 --> 00:26:30,256 Nó có từ thời hoàng kim của người Có 7 thanh gươm này 272 00:26:30,631 --> 00:26:34,302 Quà tặng từ Aslan để bảo vệ Narnia 273 00:26:35,532 --> 00:26:37,639 Cha người yên tâm trao chúng cho chúng thần 274 00:26:38,140 --> 00:26:40,434 Người hãy cầm lấy! 275 00:26:44,188 --> 00:26:45,648 Nó có thể bảo vệ người 276 00:26:56,181 --> 00:27:00,456 Cảm ơn tướng công. Bọn cháu sẽ đi tìm chị em mất tích của ngài 277 00:27:04,461 --> 00:27:05,379 Edmund! 278 00:27:21,939 --> 00:27:24,339 Nhật ký thân mến! Đến giờ đã có một sự việc vô cùng đặc biệt 279 00:27:25,172 --> 00:27:28,281 Tớ bị anh em họ bắt cóc và bị bắt đem trôi dạt về vùng nước kỳ bí, 280 00:27:28,406 --> 00:27:30,783 trên chiếc thuyền xấu gớm ghiếc 281 00:27:31,618 --> 00:27:35,163 Tệ hơn thế, vì tớ phải sống chung với đồ chuột bọ kinh tởm, 282 00:27:36,644 --> 00:27:38,521 nên ý nghĩ tranh cãi với anh em họ cũng đủ tệ rồi 283 00:27:38,730 --> 00:27:44,007 Mỗi người tớ gặp ở chốn quái lạ này đều bị hoang tưởng 284 00:27:44,758 --> 00:27:48,011 Lần theo dấu vết làn sương mù màu xanh và đi tìm vị tướng công bị thất lạc 285 00:27:48,324 --> 00:27:51,807 Tớ đoán đây là hậu quả của chế độ ăn thiếu dinh dưỡng 286 00:27:56,876 --> 00:27:59,524 Tên anh họ Edmund không ngoại lệ 287 00:27:59,691 --> 00:28:02,194 Anh ấy dành từng giây rỗi rãi đánh bóng thanh gươm mảnh dẻ đó 288 00:28:02,402 --> 00:28:06,323 Cứ như nó là chiếc đèn lồng kỳ diệu Mấy đứa khờ khạo tội nghiệp cần một sở thích đấy 289 00:28:06,678 --> 00:28:09,182 Nó sẽ rất tuyệt diệu đấy Kích cỡ nó nhỏ đi à? 290 00:28:10,850 --> 00:28:15,230 Đồ Marmud phiền toái. Ông ta còn hoang tưởng hơn anh em họ tớ 291 00:28:16,794 --> 00:28:20,757 Ở Anh, chúng tớ có bẫy chuột và những thứ như này 292 00:28:24,094 --> 00:28:26,701 Nói đến đồ ăn, cậu có nghĩ tớ nên đi lấy một chút không? 293 00:28:28,161 --> 00:28:30,143 Sao cậu lại nói chuyện với con chim đó? 294 00:28:31,707 --> 00:28:37,026 - Tôi chỉ tự nhiên mà... - Cậu ta nói chuyện với con chim 295 00:28:37,547 --> 00:28:39,424 Cậu ấy tức phát điên rồi đấy! 296 00:28:41,927 --> 00:28:43,700 Biến đi! 297 00:29:07,060 --> 00:29:12,065 Cậu có biết ăn cắp khẩu phần ăn dẫn đến án tử hình không? 298 00:29:14,569 --> 00:29:16,133 Trên này! 299 00:29:16,341 --> 00:29:20,533 - Ông! - Đã nhiều người bị tử hình 300 00:29:20,617 --> 00:29:24,371 - Vì điều gì? - Phản bội, lén lút và phiền toái nói chung 301 00:29:24,475 --> 00:29:27,396 Đưa quả cam đây và chúng ta sẽ cho qua vấn đề này 302 00:29:27,918 --> 00:29:30,921 - Tôi không hiểu ông muốn nói cái gì - Cho phép tôi... 303 00:29:31,776 --> 00:29:35,009 - Tôi chịu ông đủ rồi - Thả đuôi tôi ra! 304 00:29:35,218 --> 00:29:38,388 Vị Aslan vĩ đại đã tặng tôi chiếc đuôi này 305 00:29:38,721 --> 00:29:41,891 Nhắc lại, không ai được động vào chiếc đuôi 306 00:29:42,225 --> 00:29:44,936 - Đủ rồi, chấm than - Xin lỗi! 307 00:29:45,333 --> 00:29:49,191 Có quả cam thì tôi mới hài lòng! 308 00:29:50,130 --> 00:29:51,903 Xin ông đấy. Tôi yêu hòa bình mà 309 00:29:58,577 --> 00:30:00,351 - Cẩn thận vào! - Xin lỗi! 310 00:30:04,731 --> 00:30:06,607 Cậu cố tẩu thoát ư? Ta cùng ở một chiếc thuyền mà 311 00:30:07,859 --> 00:30:08,902 Ta không thể thương lượng được à? 312 00:30:09,215 --> 00:30:14,637 Nhát đó vì tội trộm cắp, nhát này vì tội lừa dối, và nhát này vì tội ranh mãnh 313 00:30:16,619 --> 00:30:20,999 Phải thế chứ! Được đọ kiếm rồi! Bắt lấy! 314 00:30:21,937 --> 00:30:24,858 Chiến đi nào! Thể hiện hết sức mình đi! 315 00:30:25,796 --> 00:30:27,777 Thế thôi à? Chiến đi nào! 316 00:30:31,740 --> 00:30:34,118 Đừng có vung tay như con bồ nông say xỉn nữa! 317 00:30:34,556 --> 00:30:38,414 Nhấc lên! Nhấc bổng bàn chân lên! 318 00:30:45,611 --> 00:30:48,843 Đằng này! 319 00:30:49,261 --> 00:30:52,431 Trên bàn chân của cậu đây! Chân bên trái, chân bên phải! 320 00:30:53,098 --> 00:30:56,060 Hiểu chưa? Điệu nhảy đấy, cậu bé! 321 00:30:56,560 --> 00:31:01,253 Làm lại nào! 322 00:31:01,358 --> 00:31:03,860 Không! 323 00:31:11,264 --> 00:31:13,559 Và đây nữa! 324 00:31:19,607 --> 00:31:22,006 Xem này! 325 00:31:23,008 --> 00:31:25,969 Gael, con làm gì ở đây? 326 00:31:45,053 --> 00:31:47,870 Dường như chúng ta có thêm một thành viên mới 327 00:31:55,378 --> 00:31:59,028 - Chào mừng lên tàu! - Kính chào Nữ Hoàng! 328 00:31:59,132 --> 00:32:01,218 Cứ gọi chị là Lucy! Đi nào! 329 00:32:01,218 --> 00:32:03,930 Nào, quay lại làm việc đi! 330 00:32:06,432 --> 00:32:11,438 Đấu hay lắm! Tôi sẽ biến cậu thành một kiếm sĩ 331 00:32:12,793 --> 00:32:16,194 À...đó là một trình độ ta mong đợi 332 00:32:16,965 --> 00:32:18,362 Kết quả sẽ lại hoàn toàn khác 333 00:32:33,650 --> 00:32:34,902 Hình như nó bị bỏ hoang 334 00:32:35,716 --> 00:32:38,677 Nếu theo màn sương mù tới phía đông, các tướng công sẽ dừng chân tại đây 335 00:32:39,178 --> 00:32:41,055 Có thể đó là cái bẫy 336 00:32:41,368 --> 00:32:46,165 Hoặc nó cho ta vài manh mối Anh Caspian? 337 00:32:48,042 --> 00:32:51,066 Ta sẽ qua đêm trên bờ biển Báo tin cho mọi người đi! 338 00:32:51,275 --> 00:32:52,861 Tuân lệnh! 339 00:33:13,175 --> 00:33:15,156 Hình như họ mang theo một con lợn 340 00:33:19,536 --> 00:33:21,623 Người này. Phụ nữ đấy! 341 00:33:22,560 --> 00:33:24,647 Vậy đó là người này 342 00:33:27,775 --> 00:33:30,070 Người này biết đọc 343 00:33:30,903 --> 00:33:33,303 Mang con bé đi! 344 00:34:06,987 --> 00:34:11,992 - Không trốn thoát được đâu! - Bọn ta đáng sợ lắm 345 00:34:12,514 --> 00:34:15,831 - Bọn ngươi là gì? - Bọn ta là loài thú lớn vô hình đáng sợ 346 00:34:16,059 --> 00:34:19,543 Nếu ngươi nhìn thấy bọn ta, ngươi sẽ sợ phát hoảng 347 00:34:20,335 --> 00:34:21,670 Anh quên nói chúng ta rất to lớn rồi đấy 348 00:34:22,108 --> 00:34:25,842 - Bọn ngươi muốn gì? - Ngươi sẽ làm theo mệnh lệnh bọn ta 349 00:34:26,488 --> 00:34:29,679 - Nó sẽ làm! - Rất rõ ràng! 350 00:34:31,286 --> 00:34:32,808 - Không thì sao? - Không thì chết 351 00:34:33,162 --> 00:34:38,481 Chết! 352 00:34:38,690 --> 00:34:42,027 Ta sẽ không giúp ích nhiều cho bọn ngươi nếu giờ ta chết, phải không? 353 00:34:42,966 --> 00:34:46,094 - Ta chưa nghĩ đến điều đó - Đúng là chưa nghĩ đến! 354 00:34:46,511 --> 00:34:49,848 Được thôi. Bọn ta sẽ giết bạn của ngươi 355 00:34:51,726 --> 00:34:55,897 - Ý hay đấy! - Bọn ngươi muốn ta làm gì? 356 00:34:56,001 --> 00:35:00,256 Ngươi sẽ đột nhập vào ngôi nhà của Opressor 357 00:35:00,882 --> 00:35:03,176 - Ngôi nhà nào? - Ngôi nhà này! 358 00:35:09,662 --> 00:35:13,355 Trên gác, ngươi sẽ tìm thấy cuốn sách thần chú, 359 00:35:13,938 --> 00:35:17,151 đọc lại câu thần chú biến hóa thứ vô hình thành hữu hình 360 00:35:17,901 --> 00:35:22,448 - Được lắm, ông chủ! - Đúng vậy! 361 00:35:23,115 --> 00:35:24,889 Đi tiếp đi! Bọn ta không có cả ngày đâu 362 00:35:25,097 --> 00:35:27,704 Hãy nhớ điều gì sẽ xảy ra với bạn của ngươi 363 00:35:28,121 --> 00:35:30,311 - Cảnh cáo rồi đấy! - Đúng! 364 00:35:30,728 --> 00:35:32,293 Đúng! 365 00:35:35,317 --> 00:35:37,758 - Sao bọn ngươi không tự làm? - Bọn ta không biết đọc, 366 00:35:38,237 --> 00:35:41,575 cũng không biết viết 367 00:35:42,617 --> 00:35:44,912 - Thế thôi. - Phải! 368 00:35:46,475 --> 00:35:48,144 Sao ngươi không nói trước? 369 00:35:48,979 --> 00:35:51,585 - Hãy cẩn thận ông Opressor! - Ông ta rất hung hăng 370 00:35:52,107 --> 00:35:59,198 Biến thứ vô hình thành hữu hình Hiểu chưa? Đừng có quên đấy! 371 00:36:10,775 --> 00:36:13,841 Ed, dậy đi! 372 00:36:14,738 --> 00:36:18,805 Dậy đi! Nhìn xem! 373 00:36:24,644 --> 00:36:29,650 Lucy đâu rồi? Lucy! 374 00:36:29,754 --> 00:36:31,944 - Mọi người dậy đi! - Dậy đi! 375 00:36:35,386 --> 00:36:39,871 - Lối này! - Nhanh lên! 376 00:37:22,523 --> 00:37:24,505 CUỐN SÁCH THẦN CHÚ 377 00:37:33,786 --> 00:37:35,726 CÂU THẦN CHÚ CHỮA LÀNH VẾT THƯƠNG 378 00:37:37,332 --> 00:37:39,730 CÂU THẦN CHÚ LÃNG QUÊN 379 00:37:42,650 --> 00:37:49,116 Đọc những chữ này, lưỡi bạn như khâu lại Tuyết sẽ rơi xung quanh bạn 380 00:38:38,339 --> 00:38:44,283 Câu thần chú chuẩn xác biến bạn thành cô ấy, vẻ đẹp bạn hằng mong ước 381 00:38:54,817 --> 00:38:59,717 Chị Susan, chuyện gì vậy? 382 00:39:05,036 --> 00:39:07,644 Mình đẹp thật! 383 00:39:17,864 --> 00:39:20,470 Không! Đợi đã! 384 00:39:22,452 --> 00:39:23,913 Hãy biến tôi thành cô ấy, người mà tôi chấp thuận 385 00:39:36,427 --> 00:39:40,598 Ngài Aslan? 386 00:39:55,302 --> 00:39:58,535 Câu thần chú biến thứ vô hình thành hữu hình 387 00:39:59,682 --> 00:40:04,897 Nếu chữ "p" trông từ "tâm lý", chữ "h" trong từ "tâm thần", 388 00:40:05,314 --> 00:40:08,276 mực viết và sự thật vô hình trong thuyết thần học 389 00:40:08,443 --> 00:40:10,528 Anh Caspian, dao găm của Lucy! 390 00:40:15,325 --> 00:40:18,558 Đứng yên đó! 391 00:40:23,459 --> 00:40:27,318 Câu thần chú hoàn thành! 392 00:40:27,422 --> 00:40:29,926 Mọi thứ giờ sẽ hữu hình! 393 00:40:51,095 --> 00:40:53,661 - Các ngươi là loài sinh vật nào? - Loài to lớn! 394 00:40:53,911 --> 00:40:57,999 Đầu hổ, mình khác loài hổ 395 00:40:58,917 --> 00:41:01,941 Các ngươi không muốn gây chiến với bọn ta đâu./Hoặc? 396 00:41:03,922 --> 00:41:05,487 Hoặc ta cào xé ngươi tới chết! 397 00:41:06,530 --> 00:41:09,345 Ta sẽ thò tay xuyên qua người ngươi! 398 00:41:10,597 --> 00:41:14,351 - Ta sẽ nhàu nát ngươi bằng răng - Và ta sẽ cắn ngươi bằng răng nanh 399 00:41:15,290 --> 00:41:17,730 Ý ngươi là nghiền nát bọn ta bằng cái bụng nhiều mỡ của ngươi? 400 00:41:18,106 --> 00:41:22,590 - Bụng nhiều mỡ? - Cù bọn ta bằng ngón chân? 401 00:41:23,529 --> 00:41:25,927 Ngươi đã làm gì với em gái ta, tên tí hon kia? 402 00:41:28,534 --> 00:41:29,493 - Bình tĩnh nào! - Nó đâu rồi? 403 00:41:29,577 --> 00:41:31,204 - Tôi nói ra nhé? - Nói đi, ông chủ! 404 00:41:31,975 --> 00:41:34,896 - Trong lâu đài! - Lâu đài nào? 405 00:41:43,656 --> 00:41:46,054 À, lâu đài đó! 406 00:41:46,158 --> 00:41:49,287 Tôi phát chán việc mấy người bỏ mặc tôi ở phía sau rồi 407 00:41:50,226 --> 00:41:52,207 Nó đã quay trở về rồi! 408 00:41:53,145 --> 00:41:54,773 Cái nơi này càng ngày càng quái lạ! 409 00:41:55,857 --> 00:41:57,525 Cậu ta gọi mình là "quái lạ" 410 00:42:02,740 --> 00:42:08,080 - Lucy!/Kính chào bệ hạ! - Anh Caspian và Edmund! 411 00:42:09,414 --> 00:42:11,041 Đây là ngài Coriakin! Đây là hòn đảo của ngài ấy 412 00:42:11,083 --> 00:42:15,004 Ngài ấy nghĩ như thế đó Ngài trách nhầm chúng tôi rồi, pháp sư 413 00:42:15,567 --> 00:42:19,801 Ta không trách nhầm các ngươi, ta biến các ngươi vô hình vì sự an nguy của các ngươi 414 00:42:20,511 --> 00:42:22,429 Sự an nguy? 415 00:42:22,658 --> 00:42:25,641 - Ta không gây áp lực cho các ngươi - Nhưng ngài dám làm vậy, 416 00:42:26,204 --> 00:42:30,480 - nếu ngài muốn - Đi đi! 417 00:42:33,192 --> 00:42:34,359 Gì thế ạ? 418 00:42:40,596 --> 00:42:42,890 - Những thứ này là gì? - Mấy tên Dufflepud! 419 00:42:43,203 --> 00:42:46,540 Tất nhiên rồi! Tôi ngốc thật 420 00:42:47,270 --> 00:42:51,713 Ngài biến bọn chúng vô hình vì an nguy của chúng là sao? 421 00:42:52,380 --> 00:42:54,465 Dường như đó là cách dễ nhất để bảo vệ chúng 422 00:42:54,674 --> 00:42:58,012 - khỏi cái ác - Ý ngài là màn sương mù? 423 00:42:58,637 --> 00:43:02,808 Ý ta là thứ nằm phía sau màn sương mù 424 00:43:21,059 --> 00:43:22,728 Nó đẹp thật! 425 00:43:31,071 --> 00:43:34,199 Nếu có một thế giới thật như vậy thì đẹp 426 00:43:34,303 --> 00:43:36,284 Gốc rễ vấn đề đây! 427 00:43:37,849 --> 00:43:44,001 Đảo Bóng Đêm, nơi cái ác ẩn nấp 428 00:43:45,253 --> 00:43:47,318 Nó sẽ biến hóa muôn vẻ 429 00:43:47,818 --> 00:43:51,031 Nó có thể biến giấc mơ độc ác nhất của mọi người thành hiện thực 430 00:43:51,615 --> 00:43:55,474 Nó cố gắng đánh tan cái thiện, 431 00:43:55,994 --> 00:43:59,019 cướp đi ánh sáng từ thế giới này 432 00:43:59,541 --> 00:44:03,170 - Ta ngăn nó lại cách nào ạ? - Mọi người phải phá vỡ câu thần chú 433 00:44:03,504 --> 00:44:07,174 Thanh gươm bệ hạ mang theo còn có 6 chiếc khác 434 00:44:07,258 --> 00:44:09,301 - Ngài thấy chúng chưa? - Rồi! 435 00:44:09,552 --> 00:44:12,680 - 6 vị tướng công đã đi qua đây? - Chính xác! 436 00:44:14,558 --> 00:44:17,352 - Họ đang đi tới đâu? - Tới nơi thần gửi họ đi 437 00:44:19,668 --> 00:44:24,361 Để phá vỡ câu thần chú, các bệ hạ phải đi theo ngôi sao màu xanh, 438 00:44:26,133 --> 00:44:28,219 tới hòn đảo của Ramandu 439 00:44:29,157 --> 00:44:31,661 Các bệ hạ phải đặt 7 thanh gươm lên bàn đá của Aslan 440 00:44:33,120 --> 00:44:36,041 Chỉ khi đó, nguồn phép thuật đích thực mới được giải thoát 441 00:44:39,273 --> 00:44:43,341 Nhưng hãy cẩn thận! Mọi người sẽ phải gặp thử thách 442 00:44:43,549 --> 00:44:45,259 Thử thách? 443 00:44:47,429 --> 00:44:51,975 Chỉ khi đặt 7 thanh gươm xuống, cái ác mới chịu đầu hàng 444 00:44:52,727 --> 00:44:58,357 Nó sẽ dùng sức mạnh để cám dỗ ta 445 00:45:03,572 --> 00:45:05,408 Hãy mạnh mẽ lên! 446 00:45:08,056 --> 00:45:10,976 Đừng nản lòng trước sự cảm dỗ! 447 00:45:11,080 --> 00:45:12,749 Để đánh bại bóng tối ngoài kia, 448 00:45:14,501 --> 00:45:16,754 cần phải đánh bại bóng tối trong chính mình 449 00:45:46,913 --> 00:45:49,082 Theo nhận thức của tớ, 450 00:45:49,145 --> 00:45:51,418 chúng tớ đã nghe theo lời khuyên từ ông lão đó 451 00:45:51,856 --> 00:45:55,506 Ông ấy không có dao cạo, mặc chiếc áo dài thượt và cứ đi lại quanh quẩn suốt 452 00:45:56,653 --> 00:46:01,054 Chúng tớ giờ quay lại chiếc bồn tắm và mất phương hướng. Hay thật! 453 00:46:13,548 --> 00:46:18,450 14 ngày chòng chành như bánh kếp, chưa thấy rõ dấu hiệu đất liền 454 00:46:22,099 --> 00:46:26,375 Điều an ủi là mọi người cũng khổ sở y như mình 455 00:46:28,982 --> 00:46:31,632 Ngoại trừ con chuột biết nói phô trương đó 456 00:46:31,798 --> 00:46:36,177 Ông ta đúng là đồ phiền toái, nhởn nhơ yêu đời! 457 00:46:40,766 --> 00:46:43,896 Chúng ta mắc kẹt tại đây, 458 00:46:44,208 --> 00:46:48,525 với nửa số khẩu phần, chúng ta có lương thực cho tối đa 2 tuần 459 00:46:49,860 --> 00:46:52,364 Đây là cơ hội cuối cùng để người quay trở về đấy, thưa bệ hạ 460 00:46:53,698 --> 00:46:56,452 Không chắc ta sẽ tìm ra ngôi màu xanh bất cứ lúc nào sớm 461 00:46:56,514 --> 00:46:58,495 Càng không phải ở trong cơn bão này 462 00:46:58,996 --> 00:47:02,082 Cứ như cái kim trong đống cỏ khô đi tìm nơi xa vời này 463 00:47:02,458 --> 00:47:04,669 Chúng ta không thể lái tàu tới nơi tận cùng thế giới 464 00:47:04,920 --> 00:47:06,671 Chúng ta có thể bị con Rắn Biển ăn thịt 465 00:47:09,132 --> 00:47:11,114 Bệ hạ sẽ thấy các thủy thủ lo lắng thế nào 466 00:47:12,595 --> 00:47:14,597 Tàu đang đi qua qua vùng biển xa lạ, 467 00:47:15,348 --> 00:47:17,433 những tia sáng chưa từng trông thấy bao giờ 468 00:47:17,788 --> 00:47:21,396 Có lẽ ngài muốn lý giải với anh Rince sao chúng ta bỏ dở, 469 00:47:21,542 --> 00:47:25,297 chuyện đi tìm gia đình của anh ấy 470 00:47:26,861 --> 00:47:27,904 Thần sẽ bàn chuyện đó sau 471 00:47:30,406 --> 00:47:33,431 Chỉ một từ cảnh báo, 472 00:47:34,578 --> 00:47:38,019 vùng biển có thể đùa giỡn nham hiểm với lý trí các thủy thủ 473 00:47:39,062 --> 00:47:40,940 Rất nham hiểm! 474 00:48:12,956 --> 00:48:16,710 Hãy biến đổi hình ảnh của tôi thành sự ưa mến trong, 475 00:48:17,231 --> 00:48:19,108 lông mi, đôi môi và nước da 476 00:48:19,421 --> 00:48:24,260 Biến tôi thành người tôi muốn, khiến tôi càng thêm xinh đẹp hơn 477 00:49:31,379 --> 00:49:34,716 Kính thưa quý vị, cô Pevensie 478 00:49:40,452 --> 00:49:42,892 - Edmund? - Trông chị đẹp lắm! 479 00:49:43,518 --> 00:49:44,894 - Vẫn như mọi khi - Peter! 480 00:49:46,270 --> 00:49:48,857 Xin lỗi cô, cho phép tôi chụp ảnh nhé? 481 00:49:49,233 --> 00:49:52,778 Mẹ sẽ thích lắm đây. Tất cả con cái chụp chung một tấm ảnh 482 00:49:52,862 --> 00:49:56,825 - Cười nào! - Từ đã! Em đang ở đâu? 483 00:49:57,451 --> 00:50:00,683 - Ý em là Lucy ở đâu? - Lucy? Lucy là ai? 484 00:50:01,622 --> 00:50:03,207 Susan, chuyện gì vậy? 485 00:50:03,290 --> 00:50:05,876 Nào cô gái! Cười nào! 486 00:50:06,105 --> 00:50:08,964 Edmund, chị không chắc nữa. Chị muốn quay về 487 00:50:09,026 --> 00:50:11,341 - Quay về đâu? - Về Narnia! 488 00:50:11,758 --> 00:50:14,803 - Narnia là gì? - Chuyện gì vậy? 489 00:50:15,491 --> 00:50:17,891 Dừng lại đi! 490 00:50:23,939 --> 00:50:27,693 - Lucy! - Ngài Aslan? 491 00:50:32,073 --> 00:50:33,742 Cháu đã làm gì vậy? 492 00:50:34,576 --> 00:50:40,103 Cháu không biết nữa, nhưng nó rất tệ 493 00:50:40,520 --> 00:50:42,606 Nhưng cháu đã chọn nó, Lucy 494 00:50:42,815 --> 00:50:48,550 Cháu không cố ý chọn như thế Cháu chỉ muốn xinh đẹp như chị Susan 495 00:50:49,385 --> 00:50:51,261 Chỉ thế thôi ạ! 496 00:50:51,887 --> 00:50:56,142 Cháu đã ước mình không tồn tại, và nhiều hơn nữa 497 00:50:56,684 --> 00:51:00,647 Anh chị của cháu sẽ không biết đến Narnia nếu không có cháu, Lucy 498 00:51:01,065 --> 00:51:03,567 Cháu phát hiện ra nó đầu tiên, nhớ không? 499 00:51:05,340 --> 00:51:06,696 Cháu rất xin lỗi! 500 00:51:08,156 --> 00:51:14,309 Cháu nghi ngờ giá trị bản thân mình Đừng chối bỏ con người cháu! 501 00:51:16,081 --> 00:51:17,855 Ngài Aslan! 502 00:52:08,851 --> 00:52:13,127 Bố ơi! 503 00:52:13,856 --> 00:52:16,359 Edmund! 504 00:52:18,862 --> 00:52:21,865 Hãy đi với ta! 505 00:52:25,849 --> 00:52:28,352 Edmund? 506 00:52:30,437 --> 00:52:32,106 Lucy? 507 00:52:36,069 --> 00:52:41,180 - Em không ngủ được - Gặp ác mộng à? 508 00:52:41,910 --> 00:52:49,418 Hoặc chúng ta đang phát điên, hoặc có gì đó đùa giỡn với lý trí ta 509 00:53:10,171 --> 00:53:13,967 Tôi nghi các vị tướng quân dừng chân tại đây, vì không có dấu hiệu sự sống 510 00:53:14,760 --> 00:53:18,305 Khi ngài lên bờ, hãy dẫn người đi tìm lương thực và nước uống 511 00:53:18,597 --> 00:53:22,352 - 3 người bọn cháu sẽ đi tìm manh mối - Ý anh là 4 người? 512 00:53:24,666 --> 00:53:28,734 - Xin đừng trả em về con chuột đó! - Tôi nghe thấy rồi đấy! 513 00:53:31,446 --> 00:53:34,574 - Đồ tai to! - Cũng nghe thấy nốt! 514 00:53:52,511 --> 00:53:54,472 Nhìn xem. Ta không phải người đầu tiên bước chân lên đảo 515 00:53:54,910 --> 00:53:57,308 - Các vị tướng công? - Rất có thể! 516 00:54:02,522 --> 00:54:04,317 Anh có nghĩ liệu có thể ở dưới đó? 517 00:54:05,025 --> 00:54:06,569 Đi tìm hiểu xem! 518 00:54:43,298 --> 00:54:44,738 Cái gì vậy? 519 00:54:48,283 --> 00:54:45,113 Em không biết. Hình như đó là tượng đúc bằng vàng 520 00:55:20,007 --> 00:55:22,302 Chắc ông ấy đã ngã vào đó 521 00:55:22,927 --> 00:55:25,430 - Người đàn ông tội nghiệp! - Ý em là vị tướng công tội nghiệp 522 00:55:25,639 --> 00:55:29,247 - Ông ấy đang bị lời nguyền khống chế - Thanh kiếm của ông ấy này! 523 00:55:29,831 --> 00:55:32,834 Chúng ta cần nó! 524 00:55:33,564 --> 00:55:36,380 Cẩn thận đấy! 525 00:55:39,508 --> 00:55:45,140 - Thanh kiếm của anh đã hóa thành vàng - Cả 2 thanh kiếm đều kỳ diệu 526 00:55:48,998 --> 00:55:50,980 Chắc ông ấy không biết mình bị cái gì khống chế 527 00:55:51,814 --> 00:55:55,985 Có lẽ vậy. Hoặc có lẽ ông ấy phát hiện được điều gì 528 00:55:57,237 --> 00:56:00,052 Em nói gì vậy? 529 00:56:18,616 --> 00:56:20,180 Anh nhìn đăm chiêu thứ gì vậy? 530 00:56:21,953 --> 00:56:29,357 Bất kỳ ai tiếp xúc với hồ nước này đều trở nên đầy quyền năng nhất trên thế giới 531 00:56:32,069 --> 00:56:35,323 Lucy, chúng ta sẽ giàu sụ 532 00:56:35,615 --> 00:56:39,160 Sẽ không có ai sai khiến ta hay ta sẽ phải ở chung với ai 533 00:56:39,995 --> 00:56:41,830 Em không thể lấy đi bất cứ thứ gì thuộc về Narnia, Edmund. 534 00:56:41,976 --> 00:56:47,503 - Ai nói đấy? - Anh nói! 535 00:56:53,343 --> 00:56:56,055 Em không phải người bị trị của anh 536 00:56:56,368 --> 00:56:57,597 Em mong chờ lúc này lâu rồi, phải không? 537 00:56:57,890 --> 00:57:00,393 Em muốn thách thức anh. Em nghi ngờ tài lãnh đạo của anh! 538 00:57:00,748 --> 00:57:01,602 Anh nghi ngờ chính anh! 539 00:57:01,894 --> 00:57:03,667 - Em là trẻ con - Còn anh là kẻ ngu đần nhu nhược 540 00:57:03,772 --> 00:57:06,149 - Anh Edmund? - Em chán chuyện làm đồ lệ thuộc rồi 541 00:57:06,274 --> 00:57:08,652 Đầu tiên là Peter, giờ thì là anh 542 00:57:08,882 --> 00:57:11,176 Anh biết thừa là em dũng cảm hơn cả hai người 543 00:57:11,280 --> 00:57:15,347 Sao anh có thanh kiếm của Peter? Chính em mới xứng đáng có vương quốc riêng 544 00:57:15,765 --> 00:57:19,665 - Em xứng đáng để cai trị - Nếu em nghĩ em dũng cảm... 545 00:57:19,873 --> 00:57:21,042 chứng tỏ đi! 546 00:57:22,960 --> 00:57:25,589 Không! Dừng lại đi! 547 00:57:26,506 --> 00:57:30,510 Cả hai người! Nhìn lại mình đi! 548 00:57:31,512 --> 00:57:33,640 Mọi người không thấy chuyện gì đang xảy ra à? 549 00:57:34,118 --> 00:57:35,892 Nơi này đã cám dỗ mọi người 550 00:57:36,622 --> 00:57:41,607 Nó đang làm mọi người u mê Đúng như lời ngài Coriakin đã nói 551 00:57:42,670 --> 00:57:46,321 Đi khỏi đây thôi! 552 00:58:07,699 --> 00:58:13,018 Đi tìm ngôi sao màu xanh hoang đường, tới hòn đảo của Rabandoedoe, 553 00:58:14,374 --> 00:58:18,336 rồi đặt 7 thanh gươm ngớ ngẩn lên bàn đá của con sư tử biết nói 554 00:58:19,275 --> 00:58:21,882 Vớ vẩn! 555 00:58:31,164 --> 00:58:32,373 Gì vậy nhỉ? 556 00:58:46,076 --> 00:58:48,016 Mình chết mất! 557 00:59:15,485 --> 00:59:18,822 Nhất định là ngươi chết rồi! 558 00:59:24,037 --> 00:59:26,748 Chắc ngươi chẳng cần thứ đó đâu 559 00:59:41,453 --> 00:59:46,249 Cuối cùng cũng có một sự kiện đầy thuận lợi 560 00:59:54,905 --> 00:59:57,721 Mấy người tìm ra lương thực gì thế? 561 00:59:58,033 --> 01:00:02,935 Thưa bệ hạ, do ở vùng núi lửa, chẳng có gì phát triển 562 01:00:03,352 --> 01:00:04,729 Eustace đâu? 563 01:00:05,960 --> 01:00:10,339 Thần tin cậu ta ra ngoài để đỡ phải chất hàng lên thuyền 564 01:00:11,173 --> 01:00:12,425 Eustace! 565 01:00:16,179 --> 01:00:18,161 Em có linh cảm xấu 566 01:00:18,203 --> 01:00:20,121 Anh sẽ đi tìm nó! 567 01:00:21,290 --> 01:00:24,314 Anh sẽ đi cùng em! 568 01:00:32,031 --> 01:00:36,619 Eustace! 569 01:00:41,938 --> 01:00:43,398 Kho báu! 570 01:00:45,692 --> 01:00:46,944 Rắc rối đấy! 571 01:00:56,642 --> 01:00:58,249 Của Eustace! 572 01:01:02,796 --> 01:01:04,171 Không! 573 01:01:12,806 --> 01:01:15,352 - Anh rất tiếc - Nó chỉ là một cậu bé thôi mà 574 01:01:18,438 --> 01:01:20,024 Em không nên bỏ sót nó! 575 01:01:24,695 --> 01:01:25,905 Chuyện gì xảy ra với nó chứ? 576 01:01:27,511 --> 01:01:29,659 Ở nơi này? Bất kỳ chuyện gì! 577 01:01:30,953 --> 01:01:32,121 Và nó không phải người đầu tiên 578 01:01:35,541 --> 01:01:36,876 Mà là tướng công Octesian 579 01:01:40,547 --> 01:01:45,239 - Ta phải đi tìm... - thanh gươm này 580 01:02:04,429 --> 01:02:05,992 Cái gì đấy ạ? 581 01:02:10,623 --> 01:02:11,874 Có phải núi lửa không ạ? 582 01:02:13,502 --> 01:02:19,341 Không phải núi lửa đâu! Tất cả thủy thủ lên boong! 583 01:02:23,304 --> 01:02:25,682 Đội bắn cung, chuẩn bị vũ khí! 584 01:02:44,370 --> 01:02:47,832 Vào vị trí và đợi hiệu lệnh của tôi! 585 01:02:56,258 --> 01:02:58,428 - Nó làm gì thế? - Bắn! 586 01:03:03,037 --> 01:03:04,268 Nó làm vỡ cột buồm mất! 587 01:03:13,153 --> 01:03:14,530 Giữ nguyên vị trí! 588 01:03:17,533 --> 01:03:18,659 Bắn! 589 01:03:47,463 --> 01:03:48,985 Edmund! 590 01:03:54,137 --> 01:03:56,994 - Anh Edmund! - Lucy! 591 01:04:18,331 --> 01:04:22,920 EM LÀ EUSTACE 592 01:04:24,068 --> 01:04:25,694 Chắc em đang đùa! 593 01:04:36,791 --> 01:04:38,417 Có lẽ cậu ấy bị kho báu làm u mê 594 01:04:40,023 --> 01:04:42,734 Ai cũng biết kho báu của rồng bị yểm bùa 595 01:04:44,508 --> 01:04:46,009 Ngoại trừ bất kỳ ai ở đây 596 01:05:01,193 --> 01:05:06,095 - Có cách nào để biến em ấy về như cũ không? - Anh không biết 597 01:05:07,867 --> 01:05:10,454 Dì Alberta sẽ không hài lòng đâu 598 01:05:11,413 --> 01:05:15,501 Tôi rất tiếc! Có lẽ đôi khi tôi hơi sốt sắng 599 01:05:16,210 --> 01:05:19,965 - Thuyền đã chuẩn bị xong rồi, thưa bệ hạ - Chúng ta không thể bỏ mặc em ấy 600 01:05:20,277 --> 01:05:22,781 Nhưng ta không thể mang cậu ấy lên thuyền được, thưa Nữ Hoàng 601 01:05:22,843 --> 01:05:26,055 Ngài và những người khác mang 1 chiếc thuyền trở về. Số còn lại ở đây cho tới sáng, 602 01:05:26,848 --> 01:05:29,309 - để giải quyết một số chuyện - Nhưng người không có lương thực 603 01:05:29,768 --> 01:05:32,583 Và không có chỗ sưởi ấm, thưa bệ hạ 604 01:05:36,025 --> 01:05:37,318 Anh nói gì nhỉ? 605 01:05:47,080 --> 01:05:49,165 Em chưa từng trông thấy chòm sao này 606 01:05:49,791 --> 01:05:52,919 Anh cũng vậy! 607 01:05:53,420 --> 01:05:54,880 Chúng ta đang cách xa nhà 608 01:05:56,152 --> 01:06:00,845 Hồi bé, anh thường mơ ước được lái tàu tới nơi tận cùng của thế giới, 609 01:06:01,053 --> 01:06:04,599 để đi tìm bố 610 01:06:06,372 --> 01:06:09,188 Có lẽ anh đang đi tìm mà! 611 01:06:21,806 --> 01:06:22,954 Em nhớ mẹ lắm! 612 01:06:28,064 --> 01:06:29,711 Chị cũng nhớ mẹ! 613 01:06:30,566 --> 01:06:32,381 Đừng lo! Em sẽ được gặp lại mẹ thôi! 614 01:06:33,486 --> 01:06:36,219 - Sao chị biết? - Em phải tin tưởng là như vậy 615 01:06:37,866 --> 01:06:39,264 Ngài Aslan sẽ giúp chúng ta 616 01:06:46,939 --> 01:06:48,984 Ngài Aslan có thể đã cứu mẹ 617 01:06:50,172 --> 01:06:51,862 Mọi người sẽ tìm mẹ em, chị hứa đấy 618 01:06:54,239 --> 01:06:55,699 Bằng cách nào đó! 619 01:07:22,500 --> 01:07:24,274 Khó ngủ à? 620 01:07:25,526 --> 01:07:29,113 Mọi thứ chưa hẳn là đã mất 621 01:07:31,052 --> 01:07:34,806 Tôi sẽ thức cùng cậu nếu cậu muốn để cho có bạn 622 01:07:36,371 --> 01:07:39,165 Sáng nay cậu còn không tin rồng có thật 623 01:07:43,566 --> 01:07:49,052 Những điều phi thường chỉ xảy ra với những con người phi thường 624 01:07:51,179 --> 01:07:52,431 Có lẽ đó là dấu hiệu! 625 01:07:53,265 --> 01:07:55,267 Rằng cậu có một số mệnh phi thường 626 01:07:57,437 --> 01:08:01,108 Một thứ gì đó vĩ đại hơn những gì cậu có thể hình dung 627 01:08:04,319 --> 01:08:05,655 Tôi có thể kể cho cậu nghe một hoặc hai... 628 01:08:05,863 --> 01:08:09,784 chuyến phiêu lưu của tôi ngày xưa nếu cậu muốn 629 01:08:10,264 --> 01:08:13,163 Dù tin hay không, cậu không phải con rồng đầu tiên tôi từng gặp 630 01:08:13,914 --> 01:08:16,416 Nhiều năm trước, lâu đến nỗi tôi không nhớ rõ 631 01:08:16,729 --> 01:08:19,753 Tôi tham gia cùng với một toán cướp biển và đã gặp một con rồng khác, 632 01:08:20,066 --> 01:08:21,422 nó hung tợn hơn cậu nhiều! 633 01:08:33,686 --> 01:08:35,147 Chị Lucy, dậy đi! 634 01:08:36,857 --> 01:08:37,816 Nhìn xem! 635 01:08:39,777 --> 01:08:41,070 Ngôi sao màu xanh! 636 01:08:42,280 --> 01:08:45,721 - Mọi người dậy đi! - Gì vậy? 637 01:08:45,930 --> 01:08:49,580 - Ngôi sao màu xanh đó! - Dậy đi! 638 01:09:27,373 --> 01:09:28,416 Kéo đi! 639 01:09:28,792 --> 01:09:33,485 Gắng kết sức mình đi, các anh! Kéo đi! 640 01:09:35,048 --> 01:09:36,467 Cơn gió đã tắt rồi! 641 01:09:36,822 --> 01:09:40,263 Giờ sao ta tới được hòn đảo của Ramandu? 642 01:09:41,515 --> 01:09:43,704 Linh cảm của thần mách bảo ta không nên đến đó 643 01:09:45,269 --> 01:09:48,189 Kéo đi! 644 01:09:49,649 --> 01:09:53,716 Nếu tôi càng lúc càng đói hơn, tôi sẽ ăn thịt con rồng đó 645 01:09:54,445 --> 01:09:58,930 Đừng lo, Eustace! Họ sẽ phải thách đấu với tôi trước 646 01:09:59,660 --> 01:10:03,414 Nếu ta không cập bến trước tối nay, có lẽ họ sẽ ăn sống... 647 01:10:08,420 --> 01:10:09,463 Đâm phải thứ gì vậy? 648 01:10:13,739 --> 01:10:17,910 Eustace, thông minh lắm! 649 01:10:23,958 --> 01:10:27,191 Tiến lên! 650 01:10:46,798 --> 01:10:50,886 Không thể chắc những vị tướng công còn lại đã tới hòn đảo đó 651 01:11:02,440 --> 01:11:04,192 Cậu đưa mọi người tới nơi rồi! Tôi đã nói gì nhỉ? 652 01:11:04,317 --> 01:11:06,946 Eustace, cậu thật phi thường! 653 01:12:02,926 --> 01:12:04,845 Chờ đã! 654 01:12:41,199 --> 01:12:43,180 Tướng công Revilian 655 01:12:47,039 --> 01:12:50,168 Tướng công Mavramorn 656 01:12:53,609 --> 01:12:55,590 Tướng công Argoz 657 01:13:02,891 --> 01:13:05,811 Ông ấy còn thở! 658 01:13:11,234 --> 01:13:13,528 Vậy đó là họ! 659 01:13:15,822 --> 01:13:18,429 Họ đang bị bỏ bùa 660 01:13:19,368 --> 01:13:21,245 Có đồ ăn! 661 01:13:24,373 --> 01:13:28,440 Có thanh gươm! Đó là bàn đá của Aslan 662 01:13:28,649 --> 01:13:30,944 Thanh gươm! 663 01:13:38,995 --> 01:13:40,079 Để anh cầm! 664 01:13:50,236 --> 01:13:52,510 Vậy là 6! 665 01:13:52,801 --> 01:13:54,304 Ta thiếu mất một chiếc 666 01:13:59,727 --> 01:14:01,812 Nhìn xem! 667 01:14:27,467 --> 01:14:28,635 Những người bạn thăm Narnia! 668 01:14:29,553 --> 01:14:32,055 Chào mừng các bạn! 669 01:14:32,681 --> 01:14:35,810 Đứng lên đi! 670 01:14:37,374 --> 01:14:40,440 - Trông mọi người có vẻ đói? - Cô là ai? 671 01:14:41,128 --> 01:14:42,796 Tôi là Lilliandil 672 01:14:43,214 --> 01:14:44,570 Con gái của Ramandu 673 01:14:45,196 --> 01:14:47,594 Tôi làm hướng dẫn viên của các vị 674 01:14:50,409 --> 01:14:53,851 Cô là một ngôi sao 675 01:14:59,587 --> 01:15:00,630 Cô là người đẹp nhất 676 01:15:02,090 --> 01:15:06,886 Nếu việc đó làm anh sao lãng, tôi có thể thay đổi nguyên hình./Không! 677 01:15:07,512 --> 01:15:10,746 Làm ơn! 678 01:15:11,058 --> 01:15:12,768 Đồ ăn dành cho các vị đấy 679 01:15:14,396 --> 01:15:18,254 Có đủ cho tất cả mọi người được chào đón tới bàn đá của Aslan 680 01:15:18,463 --> 01:15:21,591 Luôn luôn vậy. Cứ tự nhiên! 681 01:15:22,321 --> 01:15:23,572 Đợi đã! 682 01:15:24,156 --> 01:15:25,033 Bọn họ sao vậy? 683 01:15:26,806 --> 01:15:30,769 Những người đàn ông tội nghiệp phát khùng trước khi họ tới hòn đảo 684 01:15:31,165 --> 01:15:35,462 Họ dùng bạo lực hăm dọa nhau Bạo lực lại bị cấm ở bàn đá của Aslan 685 01:15:36,504 --> 01:15:39,508 - Cho nên họ ngủ thiếp đi - Họ sẽ thức dậy chứ? 686 01:15:40,780 --> 01:15:43,492 Khi tất cả được đặt đúng chỗ 687 01:15:43,908 --> 01:15:46,724 Nhanh lên! Không còn thời gian đâu 688 01:16:02,158 --> 01:16:06,747 Pháp sư Coriakin đã kể cho các bạn về Đảo Bóng Đêm chưa? 689 01:16:06,956 --> 01:16:09,667 Rồi! 690 01:16:13,212 --> 01:16:16,862 Cái ác không bị ngăn chặn lâu rồi 691 01:16:17,071 --> 01:16:20,722 Ngài Coriakin nói để phá vỡ câu thần chú cần phải đặt 7 thanh gươm lên bàn đá của Aslan 692 01:16:21,242 --> 01:16:24,997 - Đúng như vậy! - Nhưng mới tìm được 6 chiếc 693 01:16:25,205 --> 01:16:27,291 Cô có biết chiếc thứ 7 ở đâu không? 694 01:16:28,335 --> 01:16:29,439 Ở trong đó! 695 01:16:29,794 --> 01:16:33,444 Mọi người sẽ cần phải thật can đảm 696 01:16:38,450 --> 01:16:42,413 Hãy đừng lãng phí thì giờ nữa! 697 01:16:43,664 --> 01:16:46,793 Sao ta gặp lại nhau được? 698 01:16:47,940 --> 01:16:51,068 Tạm biệt! 699 01:17:15,471 --> 01:17:18,328 Bệ hạ nghĩ trong đó như thế nào? 700 01:17:18,704 --> 01:17:20,707 Ác mộng tệ nhất của chúng ta 701 01:17:20,895 --> 01:17:22,875 Lời cầu ước độc ác nhất của ta 702 01:17:23,814 --> 01:17:25,087 Độc ác tột cùng! 703 01:17:28,716 --> 01:17:30,801 Tavros, mở kho vũ khí! 704 01:17:32,595 --> 01:17:34,973 Đội bắn cung, chuẩn bị vũ khí! 705 01:17:39,186 --> 01:17:39,812 Sẵn sàng thôi! 706 01:17:46,403 --> 01:17:49,782 Khi lớn lên, em muốn được giống chị 707 01:17:57,415 --> 01:17:59,168 Khi em lớn lên, 708 01:18:01,253 --> 01:18:04,256 em nên giống chính mình 709 01:18:13,454 --> 01:18:14,602 Nếu ta không vượt qua được, 710 01:18:15,978 --> 01:18:16,771 dù sao đi nữa... 711 01:18:18,523 --> 01:18:21,025 Anh muốn hai em coi anh như anh trai mình 712 01:18:21,484 --> 01:18:23,028 Em cũng vậy! 713 01:18:28,055 --> 01:18:29,869 Em đã vứt bỏ thanh kiếm của mình 714 01:18:30,870 --> 01:18:32,039 Nó không thuộc về em 715 01:18:36,398 --> 01:18:37,670 Dùng cái này đi! 716 01:18:39,422 --> 01:18:41,674 - Nhưng nó... - Peter muốn em dùng nó! 717 01:18:51,728 --> 01:18:55,482 Nó đây rồi, bạn thân Cuộc chiến đang chờ đợi 718 01:18:56,421 --> 01:18:59,194 Eustace, không! Đợi đã! 719 01:19:00,697 --> 01:19:02,406 Dừng lại! 720 01:19:04,555 --> 01:19:06,536 Tôi không chấp nhận sự đầu hàng 721 01:19:06,786 --> 01:19:09,748 Một chiến binh đích thực không lẩn tránh nỗi sợ hãi 722 01:19:10,603 --> 01:19:13,315 Nhìn tôi lúc tôi nói chuyện với cậu đi! 723 01:19:15,609 --> 01:19:20,198 Tôi là chuột Cậu là rồng 724 01:19:20,615 --> 01:19:23,138 Cậu có lớp da dày Cậu thở ra lửa 725 01:19:23,556 --> 01:19:26,016 Hãy đương đầu với số phận của chúng ta nào! 726 01:19:33,317 --> 01:19:34,735 Dù chuyện gì xảy ra ở đây, 727 01:19:36,153 --> 01:19:37,697 Mỗi linh hồn đứng trước tôi đây, 728 01:19:37,948 --> 01:19:41,285 đều thuộc về nhóm thủy thủ trên chiếc tàu Dawn Treader 729 01:19:41,869 --> 01:19:43,078 Chúng ta đã cùng nhau đi cuộc hành trình dài 730 01:19:43,954 --> 01:19:47,082 Cùng nhau ta đã đối mặt với mối bất đồng. Cùng nhau... 731 01:19:47,708 --> 01:19:48,835 ta có thể làm lại lần nữa 732 01:19:50,857 --> 01:19:53,924 Giờ không phải là lúc sợ hãi và bị cám dỗ. Hãy mạnh mẽ lên! 733 01:19:55,029 --> 01:19:57,219 Không được bỏ cuộc! 734 01:19:57,428 --> 01:20:02,538 Thế giới của ta, mạng sống của người dân Narnia phụ thuộc vào đó 735 01:20:02,768 --> 01:20:04,936 Hãy nghĩ đến những linh hồn bị mất tích chúng ta đến giải cứu 736 01:20:09,212 --> 01:20:11,506 Hãy nghĩ đến Aslan! 737 01:20:12,236 --> 01:20:17,242 - Hãy nghĩ đến Narnia! - Vì Narnia! 738 01:20:19,015 --> 01:20:21,101 Vì Narnia! 739 01:21:16,268 --> 01:21:18,312 Helene? 740 01:21:28,157 --> 01:21:29,950 Chẳng thấy rõ gì cả 741 01:21:30,972 --> 01:21:32,078 Màn sương mù dày quá! 742 01:21:39,524 --> 01:21:41,339 Ngươi là sự thất vọng lớn đối với ta 743 01:21:42,256 --> 01:21:43,883 Ngươi cho mình là con ta? 744 01:21:44,843 --> 01:21:46,511 Và tỏ ra như một vị vua? 745 01:21:50,161 --> 01:21:51,392 Edmund! 746 01:21:53,227 --> 01:21:54,061 Hãy đi với ta! 747 01:21:55,792 --> 01:21:58,608 Hãy làm vị vua của ta! 748 01:21:59,234 --> 01:22:01,737 - Ta sẽ để cháu cai trị - Đi đi! 749 01:22:02,571 --> 01:22:05,325 - Bà chết rồi! - Cháu không thể nào giết ta được 750 01:22:07,785 --> 01:22:11,665 Ta luôn sống mãi trong tâm trí cháu, ngốc ạ 751 01:22:11,957 --> 01:22:15,502 - Không! - Anh Edmund? 752 01:22:16,128 --> 01:22:18,048 Anh không sao chứ? 753 01:22:29,894 --> 01:22:32,272 Tránh xa ra! 754 01:22:33,690 --> 01:22:37,111 - Tránh xa ra! - Ai đó? 755 01:22:37,820 --> 01:22:41,240 - Chúng tôi không làm ông sợ đâu! - Các ngươi là ai? 756 01:22:50,877 --> 01:22:53,546 - Tránh xa ra! - Chúng tôi sẽ không đi! 757 01:22:54,819 --> 01:22:56,716 Các ngươi sẽ không đánh bại ta được đâu 758 01:22:57,113 --> 01:22:59,719 Anh Caspian, thanh gươm! 759 01:23:02,119 --> 01:23:03,224 Tướng công Rhoop! 760 01:23:05,664 --> 01:23:09,231 - Các ngươi sẽ không điều khiển ta được đâu! - Lùi lại! 761 01:23:10,253 --> 01:23:13,819 Đưa ông ấy lên tàu, nhanh lên! 762 01:23:21,828 --> 01:23:25,499 - Bình tĩnh nào, tướng công! - Tránh ra, đồ quỷ ác! 763 01:23:26,730 --> 01:23:29,629 Chúng tôi sẽ không làm hại ngài Tôi là vua của ngài 764 01:23:30,380 --> 01:23:33,404 Caspian 765 01:23:37,471 --> 01:23:38,890 Trời ạ! 766 01:23:40,912 --> 01:23:43,812 Bệ hạ không nên đến đây Không có lối nào thoát khỏi đây đâu 767 01:23:44,063 --> 01:23:47,233 Mau cho tàu quay lại trước khi quá muộn 768 01:23:48,422 --> 01:23:48,735 Có thanh gươm rồi! Ta đi thôi! 769 01:23:49,255 --> 01:23:52,280 Quay tàu lại đi! 770 01:23:52,489 --> 01:23:54,470 Đừng suy nghĩ! 771 01:23:55,513 --> 01:23:56,827 Đừng để cho nó biết nỗi sợ của bệ hạ! 772 01:23:57,078 --> 01:23:59,079 Nỗi sợ đó sẽ thành hiện thực! 773 01:24:00,728 --> 01:24:03,001 - Không! - Anh Edmund! 774 01:24:04,273 --> 01:24:08,027 - Anh đã nghĩ gì? - Anh xin lỗi! 775 01:24:23,670 --> 01:24:24,776 Cái gì vậy? 776 01:24:26,068 --> 01:24:28,613 Quá muộn rồi! 777 01:24:32,847 --> 01:24:36,289 Tránh ra! 778 01:24:44,757 --> 01:24:46,092 Lại đây! Chạy nhanh! 779 01:24:47,969 --> 01:24:51,055 Đừng làm tôi thất vọng! Không sợ hãi, không đầu hàng! 780 01:25:01,526 --> 01:25:05,176 Vì Narnia! Đỡ lấy! 781 01:25:06,011 --> 01:25:07,115 Và đây nữa! 782 01:25:07,991 --> 01:25:09,118 Eustace, cố lên! 783 01:25:38,652 --> 01:25:40,821 - Tôi sẽ giết nó! - Không, thanh gươm! 784 01:25:41,947 --> 01:25:42,907 Eustace! 785 01:25:44,450 --> 01:25:47,955 - Quay lại đi! - Ta thất bại rồi! 786 01:25:48,205 --> 01:25:51,584 - Quay tàu lại mau! - Ngăn ông ấy lại! 787 01:25:58,675 --> 01:26:02,220 Đội chèo thuyền, vào vị trí! 788 01:26:02,763 --> 01:26:07,602 - Tiến về phía trước nhanh gấp đôi! - Aslan, xin hãy giúp chúng cháu! 789 01:26:17,696 --> 01:26:18,739 Kéo đi! 790 01:26:39,033 --> 01:26:40,348 Kéo đi! 791 01:27:02,289 --> 01:27:04,500 Em phải ở đây cho tới khi có người đến đón! 792 01:27:10,715 --> 01:27:15,012 Ed! Ta sẽ lừa con rắn biển, ghè nó vào đá 793 01:27:15,679 --> 01:27:18,183 Anh ở lại bên mạn trái, em sẽ giữ nó xuống mặt đất 794 01:27:20,852 --> 01:27:22,146 Cẩn thận! 795 01:27:25,107 --> 01:27:28,653 Kéo đi! 796 01:27:35,765 --> 01:27:38,331 Giết tao đi nào! Lại đây! 797 01:27:42,440 --> 01:27:44,170 - Không! - Edmund! 798 01:28:02,775 --> 01:28:04,068 Tao vẫn ở đây! 799 01:28:11,849 --> 01:28:12,870 Cố gắng lên! 800 01:29:27,038 --> 01:29:28,290 Chạy đi! 801 01:29:43,724 --> 01:29:45,226 Ta sẽ làm được! 802 01:30:02,600 --> 01:30:06,626 - Chúng ta phải lại gần hơn - Mọi người ra boong chính! 803 01:30:06,876 --> 01:30:08,210 Sẵn sàng! 804 01:30:13,508 --> 01:30:15,719 Tôi muốn mọi người ra đằng này! 805 01:30:19,598 --> 01:30:20,808 Chuẩn bị... 806 01:30:22,727 --> 01:30:24,479 Xông lên! 807 01:30:29,714 --> 01:30:33,156 Kéo đầu nó xuống! 808 01:30:52,449 --> 01:30:53,679 Cố lên! 809 01:31:10,281 --> 01:31:11,700 Cháu đang cố chứng tỏ điều gì, Edmund? 810 01:31:13,035 --> 01:31:14,453 Rằng cháu là đàn ông? 811 01:31:24,506 --> 01:31:26,300 Cố lên! 812 01:31:27,176 --> 01:31:29,845 Ta có thể giúp cháu Ta có thể giúp cháu thành vị vua của ta 813 01:31:32,766 --> 01:31:34,267 Hãy nắm lấy tay ta! 814 01:31:48,868 --> 01:31:50,202 Hãy đưa tay đây! 815 01:32:00,547 --> 01:32:02,528 Cố lên! 816 01:32:02,737 --> 01:32:05,762 Lại đây! 817 01:32:06,804 --> 01:32:10,017 Không! 818 01:32:41,845 --> 01:32:45,015 Câu thần chú đã chấm dứt! 819 01:32:48,477 --> 01:32:54,693 Anh Edmund, anh Caspian, nhìn xem! 820 01:33:23,455 --> 01:33:26,020 Người dân Narnia! 821 01:33:42,122 --> 01:33:44,834 - Mẹ ơi! - Helene! 822 01:34:02,249 --> 01:34:03,355 Mẹ ơi! 823 01:34:09,341 --> 01:34:11,197 Đưa họ lên tàu đi! Dọn dẹp tàu đi nào! 824 01:34:14,763 --> 01:34:17,830 Ta đã làm được! Em biết ta sẽ làm được! 825 01:34:18,518 --> 01:34:21,960 - Không chỉ có chúng ta! - Ý em là? 826 01:34:22,689 --> 01:34:25,130 Em ở đây, chị Lucy! 827 01:34:26,860 --> 01:34:29,427 Chị Lucy! Em ở dưới nước! 828 01:34:30,823 --> 01:34:32,847 Em lại là một cậu bé! 829 01:34:34,057 --> 01:34:36,893 Eustace! Tôi thấy cánh tay cậu ngắn lại rồi! 830 01:34:40,835 --> 01:34:44,819 Nơi bầu trời và dòng nước gặp gỡ Nơi những ngọn sóng càng lúc càng ngọt ngào 831 01:34:45,841 --> 01:34:49,700 Ngọt thật! 832 01:34:51,055 --> 01:34:53,496 Nhìn xem! 833 01:35:00,128 --> 01:35:01,254 Đất nước của ngài Aslan! 834 01:35:02,736 --> 01:35:03,840 Có lẽ ta đến gần rồi! 835 01:35:05,029 --> 01:35:07,429 Chúng ta đi khá xa rồi đấy 836 01:35:19,526 --> 01:35:22,195 Cảm giác thế nào khi ngài Aslan biến em về như cũ? 837 01:35:23,697 --> 01:35:26,992 Dù em cố đến mấy, em không thể tự làm được 838 01:35:28,494 --> 01:35:32,352 Và rồi ngài ấy đến gần em Tuy hơi đau, nhưng... 839 01:35:32,561 --> 01:35:33,625 đó là một sự trả giá xứng đáng 840 01:35:35,168 --> 01:35:37,128 Như khi anh rút thanh gươm ra khỏi chân mình 841 01:35:38,923 --> 01:35:40,904 Bị biến thành rồng đâu tệ lắm 842 01:35:41,216 --> 01:35:44,137 Em làm rồng còn tốt hơn làm người 843 01:35:45,284 --> 01:35:47,224 Em xin lỗi vì đã gây rắc rối 844 01:35:48,204 --> 01:35:53,001 Không sao, Eustace. Em là một con rồng tốt mà 845 01:35:56,339 --> 01:36:01,031 Những người bạn, ta tới nơi rồi! 846 01:36:37,636 --> 01:36:38,908 Ngài Aslan! 847 01:36:39,930 --> 01:36:42,286 Chào mừng các cháu. Các cháu làm tốt lắm! 848 01:36:42,745 --> 01:36:45,749 Thật sự rất tốt! Các cháu đã đi cũng xa rồi 849 01:36:46,395 --> 01:36:48,586 Cuộc hành trình giờ đến hồi kết 850 01:36:48,690 --> 01:36:53,905 - Đây là đất nước của ngài? - Không, đất nước ta ở phía bên kia 851 01:36:57,137 --> 01:37:01,517 - Bố cháu có ở đất nước của ngài không? - Chỉ cháu mới có thể tự tìm hiểu được điều đó 852 01:37:01,622 --> 01:37:06,315 Nhưng cháu nên nhớ nếu cứ tiếp tục cũng chẳng có kết quả gì đâu 853 01:37:38,747 --> 01:37:40,624 Anh sẽ không đi? 854 01:37:40,728 --> 01:37:43,190 Không biết bố anh có tự hào hay không, 855 01:37:43,524 --> 01:37:45,943 khi anh từ bỏ những gì ông ấy đã hy sinh 856 01:37:48,341 --> 01:37:50,532 Anh mất nhiều thì giờ mong muốn thứ đã mất, 857 01:37:50,782 --> 01:37:52,033 không phải thứ được nhận 858 01:37:52,408 --> 01:37:54,870 Anh được ban tặng cả một vương quốc, 859 01:37:55,955 --> 01:37:57,915 và dân chúng 860 01:38:03,046 --> 01:38:08,677 - Cháu hứa sẽ làm một vị vua tốt hơn - Cháu vốn vậy rồi mà 861 01:38:08,885 --> 01:38:10,972 Các cháu! 862 01:38:11,285 --> 01:38:14,726 Cháu nghĩ đã đến lúc bọn cháu về nhà 863 01:38:17,541 --> 01:38:19,941 - Em tưởng anh yêu nơi này? - Đúng vậy! 864 01:38:20,253 --> 01:38:25,884 Nhưng anh cũng yêu gia đình mình 865 01:38:27,136 --> 01:38:30,369 Họ cần chúng ta 866 01:38:35,896 --> 01:38:38,169 Thưa đấng tối cao! 867 01:38:38,461 --> 01:38:42,382 Thần hằng mong ước được trông thấy đất nước của người 868 01:38:43,196 --> 01:38:45,385 Thần có rất nhiều chuyến phiêu lưu tuyệt vời trên đời, 869 01:38:45,636 --> 01:38:48,849 nhưng không gì làm nguôi đi nỗi khát khao đó 870 01:38:49,349 --> 01:38:52,561 Thần biết mình không cao quý, nhưng nếu người cho phép... 871 01:38:53,312 --> 01:38:55,230 thần xin đặt thanh gươm xuống... 872 01:38:55,439 --> 01:38:57,525 để hưởng thú vui được trông thấy đất nước của ngài... 873 01:38:58,192 --> 01:39:00,153 bằng đôi mắt của mình 874 01:39:03,114 --> 01:39:06,910 Thế giới của ta được tạo nên dành cho những trái tim cao cả như ngài, 875 01:39:08,016 --> 01:39:10,040 dù nó có nhỏ bé đến đâu 876 01:39:10,414 --> 01:39:13,919 - Tạ ơn bệ hạ! - Không ai có thể xứng đáng hơn thế 877 01:39:14,586 --> 01:39:17,819 Đó là sự thật! 878 01:39:29,499 --> 01:39:36,590 - Cho phép cháu? - Thần cho rằng...chỉ lần này... 879 01:39:40,345 --> 01:39:42,535 Tạm biệt, Lucy! 880 01:39:57,969 --> 01:39:58,470 Đừng khóc! 881 01:39:58,908 --> 01:40:01,515 Cháu không hiểu! 882 01:40:03,392 --> 01:40:05,478 Khi nào cháu sẽ được gặp lại ngài? 883 01:40:07,876 --> 01:40:10,150 Cháu thật là một điều bý ẩn tuyệt diệu! 884 01:40:10,275 --> 01:40:12,110 Và là một người hùng đích thực 885 01:40:12,256 --> 01:40:15,594 Thật vinh dự khi được chiến đấu bên cạnh một chiến binh quả cảm như thế, 886 01:40:16,010 --> 01:40:17,783 cũng như một người bạn tuyệt vời 887 01:40:30,924 --> 01:40:32,550 Tôi sẽ không cần thứ này nữa 888 01:41:00,332 --> 01:41:03,127 - Đây là lần cuối chúng cháu tới đây? - Đúng! 889 01:41:04,191 --> 01:41:07,215 Các cháu đã trưởng thành hơn rồi! 890 01:41:07,319 --> 01:41:09,051 Cũng như Peter và Susan 891 01:41:09,551 --> 01:41:11,720 Ngài sẽ thăm chúng cháu ở thế giới của chúng cháu chứ? 892 01:41:12,743 --> 01:41:14,932 Ta sẽ theo dõi các cháu thường xuyên 893 01:41:17,956 --> 01:41:20,230 - Bằng cách nào ạ? - Ở thế giới của các cháu... 894 01:41:20,355 --> 01:41:24,840 Ta có một tên khác Các cháu phải tự tìm hiểu ra ta 895 01:41:25,257 --> 01:41:28,490 Đó là lý do cháu đến với Narnia 896 01:41:29,220 --> 01:41:34,329 Ở đây cháu hiểu chút ít về ta, nhưng ở bên kia sẽ hiểu nhiều hơn 897 01:41:34,955 --> 01:41:36,540 Ta sẽ gặp lại nhau chứ? 898 01:41:37,250 --> 01:41:41,526 Có chứ, cháu yêu! Một ngày nào đó 899 01:41:56,751 --> 01:41:59,024 Các em thân thiết với anh như gia đình 900 01:42:01,131 --> 01:42:03,613 Bao gồm cả em nữa, Eustace! 901 01:42:05,303 --> 01:42:07,388 Cảm ơn anh! 902 01:42:34,190 --> 01:42:35,733 Cháu sẽ quay lại chứ? 903 01:42:35,962 --> 01:42:39,300 Narnia cần đến cháu 904 01:43:36,449 --> 01:43:43,102 Eustace! Con làm gì trên đấy vậy? 905 01:43:43,644 --> 01:43:46,668 Jill đến thăm này! 906 01:43:57,306 --> 01:44:01,686 Chúng tôi cứ luôn nhắc đến Narnia mấy ngày sau 907 01:44:02,937 --> 01:44:05,127 Khi anh em họ của tôi đi, 908 01:44:06,691 --> 01:44:07,797 sau khi chiến tranh kết thúc... 909 01:44:08,673 --> 01:44:11,134 tôi nhớ họ từ sâu đáy lòng mình 910 01:44:12,844 --> 01:44:15,389 Và người dân Narnia cũng sẽ nhớ họ, 911 01:44:16,390 --> 01:44:18,393 cho tới lúc tận cùng của thời gian