1
00:01:14,408 --> 00:01:15,358
Approchez !
2
00:01:15,534 --> 00:01:19,533
Approchez, mesdames et messieurs.
Rendons visite aux jours d'antan.
3
00:01:19,705 --> 00:01:22,457
Découvrez l'Ouest Sauvage, le vrai.
4
00:01:22,624 --> 00:01:24,832
Le plus grand spectacle du monde.
5
00:01:25,002 --> 00:01:28,372
Divertissant et éducatif, jeune homme.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,334
Venez visiter l'époque révolue
7
00:01:33,510 --> 00:01:35,551
des animaux de légende
et des hors-la-loi.
8
00:01:35,721 --> 00:01:37,964
L'OUEST SAUVAGE
EXPOSITION
9
00:01:45,022 --> 00:01:47,181
LE GRAND BISON
Seigneur des plaines
10
00:02:22,059 --> 00:02:24,183
LE NOBLE SAUVAGE
dans son habitat
11
00:02:56,385 --> 00:02:58,295
Kemosabe ?
12
00:03:00,764 --> 00:03:03,221
Qui ? Moi ?
13
00:03:08,146 --> 00:03:09,939
Tu apporté chevaux ?
14
00:03:10,858 --> 00:03:13,729
Vous devez faire erreur, monsieur.
15
00:03:18,156 --> 00:03:19,700
Erreur ?
16
00:03:32,004 --> 00:03:34,163
Faire échange.
17
00:03:54,026 --> 00:03:55,735
Échange.
18
00:04:19,510 --> 00:04:22,002
Vous m'avez pris pour qui, en fait ?
19
00:04:27,100 --> 00:04:29,593
Ne jamais enlever masque.
20
00:04:32,981 --> 00:04:34,525
Pourquoi ?
21
00:04:49,164 --> 00:04:50,909
Tu es sûr de toi ?
22
00:04:52,751 --> 00:04:56,999
Homme mort cause peur
dans cœur de l'ennemi.
23
00:05:00,217 --> 00:05:01,498
Bon.
24
00:05:02,469 --> 00:05:03,846
On y va.
25
00:05:21,071 --> 00:05:22,401
Mesdames et messieurs,
26
00:05:22,573 --> 00:05:24,981
mon collègue et moi
allons retirer de l'argent.
27
00:05:25,158 --> 00:05:27,199
Cette banque est assurée, donc...
28
00:05:29,872 --> 00:05:31,533
personne ne bouge.
29
00:05:33,959 --> 00:05:35,538
C'est quoi, ce masque ?
30
00:05:37,212 --> 00:05:38,957
Tu vois ? Je suis ridicule.
31
00:05:46,638 --> 00:05:48,798
Je n'ai pas dû être assez clair.
32
00:05:48,974 --> 00:05:50,600
C'est un vol à main armée, bon sang !
33
00:05:52,811 --> 00:05:54,057
Mais dis donc...
34
00:05:54,897 --> 00:05:56,558
Tu es Tonto ?
35
00:05:56,732 --> 00:05:57,598
Le vrai Tonto ?
36
00:05:58,942 --> 00:06:00,900
Il y a un autre ?
37
00:06:01,069 --> 00:06:03,822
Le Lone Ranger et Tonto
étaient des gentils.
38
00:06:03,989 --> 00:06:06,232
Ils ne dévalisaient pas les banques.
39
00:06:09,661 --> 00:06:11,489
N'est-ce pas ?
40
00:06:12,289 --> 00:06:15,410
Arrive un jour, Kemosabe...
41
00:06:20,964 --> 00:06:24,915
où homme bon doit porter masque.
42
00:06:46,365 --> 00:06:47,646
On pose !
43
00:07:13,100 --> 00:07:15,224
Chers amis, citoyens de Colby,
44
00:07:15,394 --> 00:07:18,431
je vous ai conviés
à découvrir en exclusivité
45
00:07:18,605 --> 00:07:23,233
ce que je crois être
le projet le plus ambitieux ici-bas.
46
00:07:23,402 --> 00:07:27,235
L'unification de notre grand pays
47
00:07:27,406 --> 00:07:28,984
grâce au chemin de fer.
48
00:07:36,164 --> 00:07:37,411
Aux Comanches,
49
00:07:37,666 --> 00:07:40,240
je dis : vous n'avez rien à craindre.
50
00:07:40,460 --> 00:07:42,253
Tant que nous sommes en paix,
51
00:07:42,421 --> 00:07:44,960
les traités de cession seront respectés.
52
00:07:46,008 --> 00:07:49,425
Mais que les hors-la-loi
qui se repaissent des faibles
53
00:07:49,595 --> 00:07:52,680
ne s'y trompent pas : la loi et l'ordre
54
00:07:52,848 --> 00:07:55,055
ont gagné l'Ouest Sauvage.
55
00:07:55,225 --> 00:08:00,469
C'est pourquoi je vais amener
le célèbre hors-la-loi tueur d'Indiens
56
00:08:00,647 --> 00:08:04,860
Butch Cavendish
ici, à Colby, pour y être pendu.
57
00:08:06,195 --> 00:08:10,110
L'avenir est radieux,
mesdames et messieurs,
58
00:08:10,282 --> 00:08:13,319
et il est à deux pas.
59
00:08:54,201 --> 00:08:58,282
Courser un homme à la frontière
et le renvoyer en train à la case départ.
60
00:08:58,497 --> 00:08:59,909
Pas très logique.
61
00:09:00,082 --> 00:09:02,870
Ils doivent manquer de cordes
dans l'Oklahoma.
62
00:09:03,168 --> 00:09:05,458
M. Cole veut donner l'exemple.
63
00:09:05,629 --> 00:09:08,797
Paraît que Cavendish
veut se venger de toi, Dan.
64
00:09:08,966 --> 00:09:10,212
Pour sûr.
65
00:09:10,384 --> 00:09:14,963
Butch Cavendish aurait avalé le cœur
d'un Pattes Rouges dans le Missouri.
66
00:09:15,138 --> 00:09:16,550
Tout rond.
67
00:09:16,765 --> 00:09:18,558
On m'avait dit les yeux.
68
00:09:18,892 --> 00:09:21,431
Et à moi, qu'il s'était bouffé un pied
69
00:09:21,603 --> 00:09:23,312
pour gagner un pari.
70
00:09:24,439 --> 00:09:25,769
Jamais de la vie.
71
00:09:26,275 --> 00:09:27,106
À ton avis, Dan ?
72
00:09:27,401 --> 00:09:29,359
On s'en balance.
73
00:09:30,070 --> 00:09:31,234
Qu'est-ce qu'il a ?
74
00:09:33,615 --> 00:09:36,190
C'est pas Cavendish, son souci.
75
00:10:02,311 --> 00:10:06,356
Comme Daniel dans la fosse aux lions,
contemplez la bête.
76
00:10:06,523 --> 00:10:07,354
Amen !
77
00:10:07,691 --> 00:10:12,319
Et purgez cette terre impie
du péché et de la débauche.
78
00:10:12,487 --> 00:10:13,817
Alléluia !
79
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Seigneur, accorde-nous Ta miséricorde
et tes lumières.
80
00:10:17,284 --> 00:10:18,565
Amen.
81
00:10:18,744 --> 00:10:21,034
Ton équanimité et ta détermination,
82
00:10:21,205 --> 00:10:24,325
afin qu'en fidèles et dignes serviteurs,
83
00:10:24,499 --> 00:10:27,038
nous luttions contre le péché.
Amen !
84
00:10:28,670 --> 00:10:30,082
Attrape.
85
00:10:43,185 --> 00:10:45,060
Voulez-vous prier avec nous ?
86
00:10:45,229 --> 00:10:47,269
Nous sommes presbytériens.
87
00:10:47,898 --> 00:10:51,564
C'est très aimable à vous,
mais voici ma bible.
88
00:10:51,735 --> 00:10:53,361
LES DEUX TRAITÉS
DU GOUVERNEMENT CIVIL
89
00:10:53,862 --> 00:10:58,406
Rassemblons-nous à la rivière
90
00:10:58,575 --> 00:11:03,155
Foulée par les anges merveilleux
91
00:11:03,330 --> 00:11:07,411
Son eau cristalline fait croisière...
92
00:11:24,142 --> 00:11:26,385
La corde te pend au nez, Butch.
93
00:11:27,437 --> 00:11:29,811
T'entends, mon gars ?
94
00:11:38,282 --> 00:11:41,948
Je serai pas fâché
qu'ils effacent ce regard-là.
95
00:11:46,623 --> 00:11:49,826
Elle est cassée, l'Indien, tu le vois pas ?
96
00:12:08,604 --> 00:12:10,182
Très joli.
97
00:12:15,736 --> 00:12:17,112
Pour vous.
98
00:12:18,322 --> 00:12:19,521
Non, c'est trop.
99
00:12:20,199 --> 00:12:21,279
Pour vous !
100
00:12:25,954 --> 00:12:27,284
Elle a raison.
101
00:12:27,998 --> 00:12:29,873
Il est assorti à vos yeux.
102
00:12:32,669 --> 00:12:35,541
Je ne pensais pas vous voir, Mme Reid.
103
00:12:35,964 --> 00:12:38,124
J'étais curieuse de voir le phénomène.
104
00:12:38,300 --> 00:12:40,792
Et que pensez-vous de notre ouvrage ?
105
00:12:40,969 --> 00:12:44,553
Moi, je vois qu'un tas d'hommes
qui creusent dans le désert.
106
00:12:46,141 --> 00:12:48,218
Danny, un de ces jours,
107
00:12:48,393 --> 00:12:50,352
tu pourras prendre le train ici
108
00:12:50,521 --> 00:12:54,056
pour aller à San Francisco
manger des huîtres de New York,
109
00:12:54,233 --> 00:12:56,273
puis tu pourras naviguer
jusqu'en Chine
110
00:12:56,443 --> 00:12:58,733
et revenir par l'autre côté,
si ça te chante.
111
00:12:58,904 --> 00:13:00,447
C'est vrai, maman ?
112
00:13:00,614 --> 00:13:02,572
Je le croirai quand je le verrai.
113
00:13:02,741 --> 00:13:04,533
Je vais te montrer.
114
00:13:06,161 --> 00:13:07,111
Tu vois ?
115
00:13:07,579 --> 00:13:08,956
À toi.
116
00:13:11,166 --> 00:13:14,916
J'imagine qu'un salaire d'homme de loi
ne vous soulage guère.
117
00:13:16,755 --> 00:13:18,665
Tout va très bien.
118
00:13:18,841 --> 00:13:20,004
Merci.
119
00:13:20,551 --> 00:13:22,924
N'y voyez aucun irrespect.
120
00:13:23,470 --> 00:13:25,464
Votre mari est un homme rare.
121
00:13:25,764 --> 00:13:27,557
D'ailleurs, je l'envie.
122
00:13:27,724 --> 00:13:29,184
Très belle famille.
123
00:13:29,643 --> 00:13:32,562
Un fils, pour transmettre son nom.
124
00:13:34,857 --> 00:13:36,981
Mais je déteste voir un oiseau en cage.
125
00:13:49,746 --> 00:13:52,914
On peut dire qu'il est à l'heure.
126
00:14:39,338 --> 00:14:41,627
Faut que je pisse un coup, patron !
127
00:15:44,027 --> 00:15:48,156
De notre esprit naîtra la grâce
128
00:15:48,323 --> 00:15:52,156
Suivie par manteau et couronne
129
00:16:22,983 --> 00:16:24,562
B'jour, mesdames.
130
00:16:24,735 --> 00:16:27,025
Inutile d'user de violence, mon fils.
131
00:16:45,923 --> 00:16:49,506
Ça fait 15 heures
que tu le nourris, ton piaf.
132
00:16:50,928 --> 00:16:52,755
Ça devient agaçant.
133
00:16:56,850 --> 00:16:59,722
Je ne crains pas ce qui m'attend.
134
00:16:59,895 --> 00:17:02,469
Y a rien qui t'attend.
135
00:17:07,236 --> 00:17:08,612
Sympa, ton costard.
136
00:17:13,867 --> 00:17:17,070
Ton heure a fini par arriver, windigo.
137
00:17:22,042 --> 00:17:24,201
Je te connais, l'Indien ?
138
00:17:24,545 --> 00:17:25,826
Tu me connais.
139
00:17:27,840 --> 00:17:31,625
Par les hurlements de mes ancêtres
dans le vent du désert.
140
00:17:32,469 --> 00:17:34,926
Et tu reconnaîtras leur cri de joie
141
00:17:35,097 --> 00:17:39,012
quand j'aurai effacé ta sale espèce
de la surface de la terre.
142
00:17:42,145 --> 00:17:43,557
Ce ne sera pas nécessaire.
143
00:17:43,730 --> 00:17:46,139
Je m'assurerai
que cet homme soit poursuivi
144
00:17:46,316 --> 00:17:48,109
avec toute la rigueur de la loi.
145
00:17:55,534 --> 00:17:58,108
Jamais vu un homme de loi
sans arme.
146
00:17:58,328 --> 00:18:01,449
Là où nous allons,
elles ne sont pas les bienvenues.
147
00:18:01,665 --> 00:18:03,409
Ah oui ? Et c'est où ?
148
00:18:05,711 --> 00:18:06,708
L'avenir.
149
00:18:09,673 --> 00:18:11,216
Tu sais quoi, l'avocat ?
150
00:18:11,550 --> 00:18:13,508
T'as peut-être raison.
151
00:18:14,344 --> 00:18:16,504
Un avocat et un Indien timbré.
152
00:18:16,680 --> 00:18:19,468
Vous devez avoir
des tas de choses à vous dire.
153
00:18:21,268 --> 00:18:23,226
Mais traînez pas !
154
00:18:38,160 --> 00:18:39,904
Rassemblons-nous...
155
00:18:40,078 --> 00:18:41,657
... à la rivière
156
00:18:41,830 --> 00:18:44,156
J'arrive pas à l'enlever.
157
00:18:46,418 --> 00:18:47,700
Musique !
158
00:18:50,756 --> 00:18:52,216
Tous en chœur !
159
00:18:55,469 --> 00:18:58,257
Il devrait ralentir, là.
160
00:19:05,354 --> 00:19:09,139
De toute façon,
nous allons arriver à la gare.
161
00:19:15,113 --> 00:19:16,739
Les chevaux !
162
00:19:20,494 --> 00:19:22,037
Jesus, on y va.
163
00:19:35,968 --> 00:19:37,760
C'est de l'acier Bethlehem.
164
00:19:37,928 --> 00:19:40,171
Tenter de fuir serait vain.
165
00:19:50,941 --> 00:19:52,187
Formidable !
166
00:19:52,609 --> 00:19:54,105
Bravo !
167
00:19:55,070 --> 00:19:59,484
Vous m'êtes venu en aide.
J'en parlerai au juge.
168
00:20:20,679 --> 00:20:22,886
Allez, du nerf !
169
00:20:23,056 --> 00:20:25,893
Le chemin de fer, il attend pas.
170
00:20:28,312 --> 00:20:29,771
La voie s'arrête là.
171
00:20:29,938 --> 00:20:31,481
On saute.
172
00:20:31,648 --> 00:20:33,357
Et les passagers ?
173
00:20:33,525 --> 00:20:34,392
Ils sautent.
174
00:20:36,195 --> 00:20:37,856
Il y a des enfants à bord !
175
00:20:38,071 --> 00:20:39,152
Tous sautent.
176
00:20:39,531 --> 00:20:42,106
Vous n'avez donc aucune manière ?
177
00:20:42,284 --> 00:20:43,483
Windigo s'échappe !
178
00:20:43,702 --> 00:20:45,530
Non, vous ne bougez pas de là.
179
00:21:04,556 --> 00:21:05,720
On veut s'envoler ?
180
00:21:05,891 --> 00:21:07,220
- Oui.
- Non.
181
00:21:10,771 --> 00:21:12,432
La ferme !
182
00:21:14,441 --> 00:21:15,438
Oui.
183
00:21:50,894 --> 00:21:51,891
Merci.
184
00:21:54,606 --> 00:21:56,267
Coucou !
185
00:21:57,776 --> 00:22:01,111
Posez donc votre arme,
réglons cela en hommes.
186
00:22:01,530 --> 00:22:02,859
Je vous préviens...
187
00:22:03,699 --> 00:22:05,194
j'ai fait de la boxe.
188
00:22:26,471 --> 00:22:27,931
Grand guerrier.
189
00:22:28,098 --> 00:22:30,008
Oui, c'est mon frère.
190
00:22:40,194 --> 00:22:41,357
Sympa, ton costard.
191
00:22:42,279 --> 00:22:44,273
- Arrêtons le train.
- Pas le temps !
192
00:22:44,406 --> 00:22:45,688
Faut sauter !
193
00:22:46,783 --> 00:22:48,362
Je n'abandonne pas les passagers.
194
00:22:48,535 --> 00:22:50,244
Aide-moi à détacher les wagons !
195
00:22:59,505 --> 00:23:01,463
C'est coincé ! Aidez-moi.
196
00:23:02,841 --> 00:23:04,253
Toi tenir.
197
00:23:17,773 --> 00:23:18,604
John.
198
00:25:07,466 --> 00:25:08,961
Une seconde !
199
00:25:12,471 --> 00:25:14,511
Je dois hélas vous arrêter.
200
00:25:19,895 --> 00:25:21,556
Vous m'entendez ?
201
00:25:22,064 --> 00:25:23,524
Vous parlez anglais, non ?
202
00:25:27,945 --> 00:25:29,060
Halte-là !
203
00:25:31,657 --> 00:25:33,946
En vertu des pouvoirs
qui me sont conférés
204
00:25:34,117 --> 00:25:35,529
par l'État du Texas,
205
00:25:35,702 --> 00:25:38,621
je vous informe que vous êtes
en état d'arrestation.
206
00:25:43,252 --> 00:25:44,498
Ça va, p'tit frère ?
207
00:25:44,670 --> 00:25:45,833
Très bien.
208
00:25:46,004 --> 00:25:47,630
J'emmène cet homme en détention.
209
00:25:53,512 --> 00:25:55,921
Il n'était pas dans ce train par hasard.
210
00:25:56,098 --> 00:25:58,008
C'est probable.
211
00:25:58,350 --> 00:25:59,430
T'as fait quoi ?
212
00:26:01,311 --> 00:26:02,807
Indien.
213
00:26:04,022 --> 00:26:06,230
Et c'est un homme devant la loi.
214
00:26:06,400 --> 00:26:07,563
Tes menottes.
215
00:26:10,487 --> 00:26:12,113
Tes désirs sont des ordres.
216
00:26:15,200 --> 00:26:16,197
Sans rancune.
217
00:26:23,417 --> 00:26:24,449
Dan ?
218
00:26:27,796 --> 00:26:29,291
John.
219
00:26:31,341 --> 00:26:34,427
Il y a eu un accident,
quelqu'un est tombé du train ?
220
00:26:35,637 --> 00:26:36,634
C'était moi.
221
00:26:37,764 --> 00:26:38,964
Dan va bien.
222
00:26:39,933 --> 00:26:42,342
Tombé à pic, comme d'habitude.
223
00:26:42,519 --> 00:26:44,928
Mon Dieu... ton visage.
224
00:26:48,483 --> 00:26:49,979
Viens là.
225
00:26:56,742 --> 00:26:58,367
C'est bon de te revoir.
226
00:26:58,994 --> 00:27:01,284
Ça fait quoi, 9 ans ?
227
00:27:01,455 --> 00:27:03,911
8 depuis ta dernière lettre.
228
00:27:05,667 --> 00:27:07,744
On n'était que des gamins.
229
00:27:12,257 --> 00:27:14,500
Il prend bien soin de toi, je vois.
230
00:27:17,471 --> 00:27:19,879
Oui. À sa façon.
231
00:27:22,309 --> 00:27:26,094
Il passe son temps
en territoire indien, en ce moment.
232
00:27:26,271 --> 00:27:27,648
En territoire indien ?
233
00:27:28,357 --> 00:27:29,935
Ça ne lui ressemble pas.
234
00:27:30,108 --> 00:27:31,485
Il y fait quoi ?
235
00:27:31,652 --> 00:27:34,772
Quoi qu'il fasse, il ne m'en parle pas.
236
00:27:37,699 --> 00:27:39,492
Tu sais où dormir ?
237
00:27:40,244 --> 00:27:42,202
Non. Pas encore.
238
00:27:42,371 --> 00:27:44,448
Viens chez nous, à Willow Creek.
239
00:27:48,335 --> 00:27:49,961
Je ne sais pas trop...
240
00:27:51,922 --> 00:27:54,165
Regarde-moi ça.
241
00:27:54,758 --> 00:27:56,337
Un vrai citadin.
242
00:27:58,095 --> 00:28:01,013
Qu'est-ce qui t'a pris de revenir ici ?
243
00:28:03,308 --> 00:28:04,768
C'est chez moi.
244
00:28:12,192 --> 00:28:13,272
T'es qui, toi ?
245
00:28:13,986 --> 00:28:17,106
Danny, voici ton oncle John.
246
00:28:19,157 --> 00:28:21,566
Le portrait de ton père, à ton âge.
247
00:28:21,743 --> 00:28:23,654
Ils s'en vont encore.
248
00:29:03,285 --> 00:29:04,780
Il mérite de passer en jugement.
249
00:29:04,953 --> 00:29:08,240
Deux rangers sont morts,
sans jugement.
250
00:29:08,415 --> 00:29:09,910
Je t'accompagne.
251
00:29:10,083 --> 00:29:12,160
La justice n'a rien à voir, sur le terrain.
252
00:29:12,336 --> 00:29:15,373
La vengeance n'en fait pas partie,
de toute façon.
253
00:29:15,547 --> 00:29:18,633
"En société, l'homme renonce
aux lois de la nature..."
254
00:29:18,800 --> 00:29:20,628
"... et respecte les lois humaines,
255
00:29:20,802 --> 00:29:23,888
"afin que la société puisse prospérer."
256
00:29:24,640 --> 00:29:27,345
John Locke,
Traités du gouvernement civil.
257
00:29:27,518 --> 00:29:30,092
Rarement cité, par ici.
258
00:29:30,270 --> 00:29:32,597
M. Cole, mon frère John.
259
00:29:32,773 --> 00:29:34,019
Le nouveau procureur.
260
00:29:35,275 --> 00:29:37,602
Latham Cole ?
Très honoré.
261
00:29:37,778 --> 00:29:39,107
J'ai lu des articles.
262
00:29:39,279 --> 00:29:41,522
John a de l'instruction, comme vous.
263
00:29:41,698 --> 00:29:43,858
Essayons de ne pas lui en tenir rigueur.
264
00:29:45,077 --> 00:29:46,406
Vous cherchez Cavendish ?
265
00:29:46,662 --> 00:29:49,699
Collins a trouvé une piste.
Notre père l'employait.
266
00:29:50,082 --> 00:29:50,913
Il est en état ?
267
00:29:55,003 --> 00:29:56,084
Ça ira.
268
00:29:56,255 --> 00:29:58,129
Je compte sur vous.
269
00:29:58,298 --> 00:30:00,257
Le Rail a promis une pendaison.
270
00:30:00,425 --> 00:30:03,297
C'est pas au Rail
de tenir les promesses.
271
00:30:03,470 --> 00:30:04,930
C'est simple :
272
00:30:05,097 --> 00:30:07,968
conduisez le prisonnier à la potence.
273
00:30:08,433 --> 00:30:10,392
Si vous n'êtes pas à la hauteur,
M. Reid,
274
00:30:10,894 --> 00:30:13,018
je trouverai quelqu'un d'autre.
275
00:30:21,154 --> 00:30:23,444
Reste en ville quelques jours.
276
00:30:23,866 --> 00:30:25,277
Les Comanches sont nerveux.
277
00:30:25,450 --> 00:30:26,650
Ils le sont toujours.
278
00:30:26,827 --> 00:30:29,782
Mais chacun reste sur sa rive.
279
00:30:30,205 --> 00:30:32,578
Et il faut installer les clôtures.
280
00:30:33,250 --> 00:30:34,710
Je n'ai pas le choix.
281
00:30:35,377 --> 00:30:37,169
Je sais, tu n'es pas heureuse.
282
00:30:37,379 --> 00:30:38,922
Je suis heureuse.
283
00:30:39,214 --> 00:30:41,789
J'aime la vie que tu m'offres.
284
00:30:47,264 --> 00:30:48,593
C'est nouveau ?
285
00:30:53,145 --> 00:30:54,688
Il est assorti à tes yeux.
286
00:31:00,527 --> 00:31:03,695
Chasse-moi des tas d'écureuils
d'ici mon retour.
287
00:31:24,301 --> 00:31:26,010
Comme au bon vieux temps...
288
00:31:29,389 --> 00:31:30,470
Merci.
289
00:31:36,355 --> 00:31:38,562
Allez, M. le procureur.
290
00:31:39,900 --> 00:31:42,190
Allons tester
tes procédures judiciaires.
291
00:31:51,578 --> 00:31:53,323
C'est celle de papa.
292
00:31:54,581 --> 00:31:57,619
Je te nomme Texas ranger.
293
00:32:01,255 --> 00:32:03,462
Mais ta dégaine, j'y peux rien.
294
00:32:50,929 --> 00:32:53,635
Les Indiens appellent ça
l'Esprit-cheval.
295
00:32:54,600 --> 00:32:57,139
C'est lui qui te fait traverser.
296
00:32:57,394 --> 00:32:59,969
Tes fantômes
ne me font plus peur, Dan.
297
00:33:01,273 --> 00:33:04,228
Depuis quand
portes-tu des bijoux indiens ?
298
00:33:04,401 --> 00:33:07,023
Depuis que mon petit frère est avocat.
299
00:33:07,237 --> 00:33:09,776
Les avocats sont aussi utiles
que les rangers.
300
00:33:09,948 --> 00:33:12,571
C'est pas faux.
Sympa, ton chapeau.
301
00:33:12,743 --> 00:33:14,404
Y avait pas plus grand ?
302
00:33:16,663 --> 00:33:18,207
Tu lui as manqué.
303
00:33:18,373 --> 00:33:19,869
Ça saute pas aux yeux.
304
00:33:27,716 --> 00:33:29,840
Tu sens déjà la distillerie.
305
00:33:30,010 --> 00:33:31,422
Ça stabilise la pogne.
306
00:33:33,013 --> 00:33:35,172
Tu as dormi, cette nuit ?
307
00:33:35,349 --> 00:33:36,464
Tu me connais, Johnny.
308
00:33:36,808 --> 00:33:40,309
J'ai jamais su résister
à l'hospitalité de l'Ouest.
309
00:33:43,732 --> 00:33:45,441
"Chez Red".
310
00:33:45,609 --> 00:33:47,318
C'est de la danse ?
311
00:33:48,111 --> 00:33:50,485
C'est ça. De la danse.
312
00:34:10,926 --> 00:34:12,670
On essaie par la plaine ?
313
00:34:14,012 --> 00:34:15,923
On perdrait au moins une journée.
314
00:34:16,890 --> 00:34:18,220
Qu'y a-t-il ?
315
00:34:18,517 --> 00:34:20,178
Pas de quoi s'abriter.
316
00:34:22,020 --> 00:34:23,053
Alors, Dan ?
317
00:34:23,689 --> 00:34:26,263
Collins devrait aller voir.
318
00:34:26,441 --> 00:34:28,768
S'il tient en selle.
319
00:34:35,826 --> 00:34:38,199
John, viens voir.
320
00:34:43,250 --> 00:34:46,750
Non, je ne touche pas à ça.
Tu le sais.
321
00:34:47,588 --> 00:34:50,922
Butch Cavendish, il en a rien à secouer.
322
00:34:53,427 --> 00:34:55,171
Je prends le risque.
323
00:34:59,349 --> 00:35:00,382
T'éloigne pas.
324
00:35:54,613 --> 00:35:55,610
Où est Collins ?
325
00:36:00,661 --> 00:36:01,776
Embuscade !
326
00:36:01,954 --> 00:36:03,615
Je le vois pas !
327
00:36:03,789 --> 00:36:05,165
J'ai pas de cible !
328
00:36:06,667 --> 00:36:07,663
On se tire !
329
00:36:45,539 --> 00:36:46,322
Dan !
330
00:36:46,957 --> 00:36:49,247
Allez ! T'arrête pas !
331
00:37:06,059 --> 00:37:08,551
Ta main ! Donne-moi la main !
332
00:37:19,489 --> 00:37:20,985
T'aurais pas dû revenir.
333
00:37:21,158 --> 00:37:22,238
Ça va aller.
334
00:37:22,409 --> 00:37:24,118
J'ai merdé.
335
00:37:25,245 --> 00:37:27,322
Ça va. Tu vas t'en sortir.
336
00:37:30,167 --> 00:37:32,077
Elle t'a toujours aimé.
337
00:37:35,589 --> 00:37:37,748
Prends soin d'elle pour moi.
338
00:37:38,509 --> 00:37:40,668
Viens avec moi. Allez !
339
00:38:37,484 --> 00:38:40,059
Ça fait un bail, ranger.
340
00:38:42,072 --> 00:38:43,982
Je t'ai déjà vu plus en forme.
341
00:38:44,867 --> 00:38:48,948
Paraît que tes copains de taule
t'avaient à la bonne.
342
00:38:52,833 --> 00:38:54,910
Toujours un grand cœur, hein ?
343
00:39:03,343 --> 00:39:07,259
T'as volé un an de ma vie
en m'envoyant au trou.
344
00:39:12,728 --> 00:39:15,101
Quand on me vole quelque chose,
345
00:39:16,023 --> 00:39:17,648
tu peux être sûr...
346
00:39:20,986 --> 00:39:23,276
que je vole autre chose en retour.
347
00:40:16,041 --> 00:40:18,331
Ta promesse disparaît avec toi.
348
00:41:15,475 --> 00:41:17,019
C'est pas ça.
349
00:41:18,187 --> 00:41:19,386
Ça se peut pas.
350
00:41:20,939 --> 00:41:23,727
Ils sont morts ? Tous ?
351
00:41:23,901 --> 00:41:24,850
Même Dan ?
352
00:41:27,321 --> 00:41:29,361
Dan très mort.
353
00:41:30,324 --> 00:41:32,234
Mais c'est le Lone Ranger.
354
00:41:33,410 --> 00:41:36,447
Aurait été plus simple, c'est vrai.
355
00:41:38,040 --> 00:41:40,413
Comment tu t'es évadé, au fait ?
356
00:41:58,101 --> 00:42:00,344
Arrête de nourrir cet oiseau !
357
00:42:00,521 --> 00:42:02,016
Il n'est pas vivant.
358
00:42:06,902 --> 00:42:09,571
J'attends qu'esprit revienne.
359
00:42:10,239 --> 00:42:12,316
Pas même chose.
360
00:43:52,424 --> 00:43:55,627
Bienvenue, noble Esprit-cheval.
361
00:44:01,808 --> 00:44:05,510
Non, s'il te plaît.
Toi faire erreur.
362
00:44:08,524 --> 00:44:09,770
Nigaud.
363
00:44:10,317 --> 00:44:11,563
Andouille.
364
00:44:12,486 --> 00:44:13,518
Viens.
365
00:44:19,117 --> 00:44:20,067
Lui.
366
00:44:20,827 --> 00:44:22,572
Grand guerrier.
367
00:44:25,916 --> 00:44:27,411
Esprit-cheval.
368
00:44:29,002 --> 00:44:30,498
Tu viens de loin.
369
00:44:30,671 --> 00:44:32,795
Sûrement très épuisé.
370
00:44:32,923 --> 00:44:34,383
Je comprends.
371
00:44:35,592 --> 00:44:37,586
Viens.
372
00:44:41,640 --> 00:44:43,219
Lui frère fort.
373
00:44:43,392 --> 00:44:45,267
Veux lui. Ramène-le.
374
00:45:37,237 --> 00:45:38,353
John ! Ta main !
375
00:45:50,542 --> 00:45:51,539
Rebecca.
376
00:47:46,700 --> 00:47:48,409
Pour surprendre un Indien,
377
00:47:48,952 --> 00:47:50,946
mieux vaut avancer contre le vent.
378
00:47:52,331 --> 00:47:54,159
Pourquoi parles-tu à ce cheval ?
379
00:47:54,333 --> 00:47:57,619
Mon grand-père parlait d'un temps
où les animaux parlaient.
380
00:47:58,128 --> 00:48:00,418
Quand on est seul avec eux,
381
00:48:00,589 --> 00:48:01,870
certains parlent encore.
382
00:48:02,716 --> 00:48:06,086
Je n'arrive pas à savoir
si ce cheval est stupide
383
00:48:06,762 --> 00:48:08,839
ou s'il fait semblant de l'être.
384
00:48:10,432 --> 00:48:11,844
Délicat.
385
00:48:13,227 --> 00:48:14,686
Pourquoi suis-je sale ?
386
00:48:16,313 --> 00:48:17,808
Je t'ai enterré.
387
00:48:21,693 --> 00:48:22,892
Et j'ai survécu ?
388
00:48:26,532 --> 00:48:30,067
Cheval dit que tu es Esprit-qui-marche.
389
00:48:30,244 --> 00:48:33,779
Un homme parti de l'autre côté
et revenu.
390
00:48:33,956 --> 00:48:35,914
Un homme...
391
00:48:36,083 --> 00:48:38,456
qui ne peut pas mourir au combat.
392
00:48:43,549 --> 00:48:46,041
Cheval vraiment stupide.
393
00:48:48,136 --> 00:48:50,047
Ce sont mes bottes ?
394
00:49:05,028 --> 00:49:07,318
Il lui a arraché le cœur.
395
00:49:08,740 --> 00:49:11,363
Quel homme est capable
d'une chose pareille ?
396
00:49:12,202 --> 00:49:14,243
Pas homme.
397
00:49:14,413 --> 00:49:19,491
Esprit malin,
né dans les failles du désert.
398
00:49:20,252 --> 00:49:21,913
Avec une faim...
399
00:49:23,505 --> 00:49:26,293
impossible à satisfaire.
400
00:49:31,305 --> 00:49:35,173
Et le pouvoir de faire perdre l'équilibre
à la nature.
401
00:49:38,729 --> 00:49:41,731
Mon peuple
appelle cet esprit "windigo".
402
00:49:41,899 --> 00:49:44,770
Je suis Tonto le Comanche,
403
00:49:45,235 --> 00:49:47,525
dernier chasseur de windigos.
404
00:49:47,696 --> 00:49:49,524
Quel rapport avec moi ?
405
00:49:49,698 --> 00:49:52,024
Selon une prophétie, un grand guerrier,
406
00:49:52,201 --> 00:49:55,452
un Esprit-qui-marche
doit m'aider dans ma quête.
407
00:49:56,455 --> 00:49:58,532
J'aurais préféré quelqu'un d'autre.
408
00:49:58,707 --> 00:50:00,499
Ton frère, peut-être.
409
00:50:01,418 --> 00:50:02,961
Il aurait été bon.
410
00:50:03,837 --> 00:50:07,373
Mais qui suis-je pour douter
du grand patriarche ?
411
00:50:08,050 --> 00:50:10,506
En tout cas, un homme a tué mon frère
412
00:50:10,677 --> 00:50:13,466
et je veux le voir au bout d'une corde.
413
00:50:21,271 --> 00:50:23,479
Alors, tu auras besoin de ça.
414
00:50:27,319 --> 00:50:28,316
Une balle ?
415
00:50:31,323 --> 00:50:32,355
En argent ?
416
00:50:32,533 --> 00:50:35,202
C'est l'argent qui a fait de lui
ce qu'il est.
417
00:50:35,369 --> 00:50:38,952
Et qui le ramènera à la terre.
418
00:50:40,999 --> 00:50:42,411
Je vois.
419
00:50:43,460 --> 00:50:44,492
Bon, écoute...
420
00:50:45,003 --> 00:50:46,084
je te remercie
421
00:50:47,297 --> 00:50:50,086
pour tout ce que tu as fait pour moi...
422
00:50:52,177 --> 00:50:53,720
mais je rentre.
423
00:50:58,183 --> 00:51:01,802
Moi aussi, je cherche le windigo
Butch Cavendish.
424
00:51:01,979 --> 00:51:02,679
Très bien.
425
00:51:02,855 --> 00:51:06,688
J'étais prisonnier dans le train,
comme le coyote traque le bison.
426
00:51:06,859 --> 00:51:10,062
Après 26 années de chasse,
je tenais ma proie.
427
00:51:10,237 --> 00:51:12,527
Et puis, tu interviens.
428
00:51:14,616 --> 00:51:17,191
À mon avis, je t'ai sauvé la vie.
429
00:51:18,662 --> 00:51:20,288
On est quittes.
430
00:51:23,876 --> 00:51:25,419
Qu'est-ce qui te prend ?
431
00:51:26,628 --> 00:51:29,334
Oiseau fâché.
432
00:51:33,886 --> 00:51:35,760
Bon, écoute...
433
00:51:35,929 --> 00:51:37,923
je ne peux pas t'aider.
434
00:51:38,098 --> 00:51:39,428
Ni ton oiseau.
435
00:51:39,600 --> 00:51:40,715
Où tu vas ?
436
00:51:40,893 --> 00:51:43,182
En ville, monter un bataillon.
437
00:51:43,353 --> 00:51:45,062
Ne fais pas ça, Kemosabe.
438
00:51:46,398 --> 00:51:49,519
Il y avait une arme pour Cavendish,
dans le train.
439
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Huit hommes étaient dans canyon.
440
00:51:55,157 --> 00:51:57,993
J'ai creusé sept tombes.
441
00:52:01,580 --> 00:52:02,992
Collins.
442
00:52:08,086 --> 00:52:10,294
Il nous a connus gamins.
443
00:52:11,381 --> 00:52:14,834
Trouve le traître...
444
00:52:15,928 --> 00:52:18,384
tu trouveras l'homme qui a tué ton frère.
445
00:52:20,599 --> 00:52:22,806
C'est le gilet de mon frère.
446
00:52:26,813 --> 00:52:30,563
Trous pour les yeux
faits par balles qui l'ont tué.
447
00:52:31,485 --> 00:52:33,194
Du grand au-delà,
448
00:52:33,362 --> 00:52:35,154
il te protégera,
449
00:52:36,448 --> 00:52:38,074
et ceux que tu aimes.
450
00:52:39,826 --> 00:52:41,986
Tu veux que je porte un masque ?
451
00:52:42,162 --> 00:52:45,698
Les hommes que tu cherches
te croient mort, Kemosabe.
452
00:52:47,084 --> 00:52:49,243
Mieux que ça reste comme ça.
453
00:52:58,762 --> 00:53:01,171
D'accord, mais si on fait équipe,
454
00:53:01,348 --> 00:53:04,350
c'est pour présenter ces hommes
devant la justice.
455
00:53:04,518 --> 00:53:07,520
C'est compris ?
456
00:53:24,413 --> 00:53:25,908
La justice...
457
00:53:26,248 --> 00:53:28,954
est ma quête, Kemosabe.
458
00:53:29,918 --> 00:53:32,457
BIENVENUE
à l'Enfer ambulant
459
00:53:32,629 --> 00:53:37,506
Mesdames et messieurs,
découvrez le palais des difformités !
460
00:53:37,676 --> 00:53:40,797
Divertissant et éducatif, monsieur.
461
00:53:48,937 --> 00:53:53,600
Il piétine le vignoble
où dorment les raisins de la colère...
462
00:53:54,359 --> 00:53:57,278
Dieu vous a abandonnés,
pauvres pécheurs,
463
00:53:57,446 --> 00:54:01,147
et les armées de l'enfer
nous assaillent !
464
00:54:01,325 --> 00:54:03,781
Païen ! Païen !
465
00:54:05,454 --> 00:54:07,613
Un païen est parmi nous !
466
00:54:08,207 --> 00:54:09,618
Païen !
467
00:54:12,336 --> 00:54:14,128
Je cherche un homme.
468
00:54:15,380 --> 00:54:16,544
J'imagine.
469
00:54:17,549 --> 00:54:18,665
Tu as de l'argent ?
470
00:54:18,842 --> 00:54:19,958
Bien sûr.
471
00:54:25,474 --> 00:54:26,850
Tu as eu ça où ?
472
00:54:27,017 --> 00:54:27,967
Échangé.
473
00:54:29,186 --> 00:54:30,847
Avec un mort ?
474
00:54:31,313 --> 00:54:32,856
Dur en affaires.
475
00:54:55,629 --> 00:54:58,465
Toutes ces femmes
sont des professionnelles ?
476
00:54:58,632 --> 00:55:01,171
Le mal de l'avidité est puissant.
477
00:55:02,261 --> 00:55:03,590
Et elle ?
478
00:55:04,972 --> 00:55:07,049
Oui, elle aussi.
479
00:55:09,518 --> 00:55:11,097
Comment sais-tu tout cela ?
480
00:55:11,270 --> 00:55:13,643
La prophétie l'a décrit ainsi.
481
00:55:14,898 --> 00:55:16,441
Salut, Tonto.
482
00:55:27,160 --> 00:55:28,620
Deux allumés pour toi.
483
00:55:30,581 --> 00:55:31,613
Laisse-moi parler.
484
00:55:34,209 --> 00:55:35,040
Madame.
485
00:55:36,962 --> 00:55:38,078
C'est quoi, ce masque ?
486
00:55:39,756 --> 00:55:41,335
Ne réponds pas.
487
00:55:41,508 --> 00:55:43,502
Ici, on apprend une chose :
488
00:55:43,677 --> 00:55:46,251
tueurs, prêtres, héros de guerre,
employés du Rail...
489
00:55:46,430 --> 00:55:48,388
Chaque homme a sa faiblesse.
490
00:55:49,266 --> 00:55:52,268
Employés du Rail ?
Vous parlez de M. Cole ?
491
00:55:53,061 --> 00:55:54,972
Non, pas M. Cole.
492
00:55:55,147 --> 00:55:57,390
Le bruit court que M. Cole
493
00:55:57,566 --> 00:56:01,778
n'obéit plus aux mêmes impératifs
que les autres hommes.
494
00:56:02,905 --> 00:56:04,815
M. Cole castré.
495
00:56:04,990 --> 00:56:08,325
Ça me revient.
Une mésaventure, pendant la guerre.
496
00:56:08,493 --> 00:56:09,490
Lâche-moi !
497
00:56:17,377 --> 00:56:19,620
Pas de tours gratuits, messieurs !
498
00:56:24,718 --> 00:56:27,293
- Os sculpté.
- Ivoire.
499
00:56:27,471 --> 00:56:28,551
Je veux toucher.
500
00:56:29,431 --> 00:56:31,389
Pas si tu tiens à ta main.
501
00:56:32,726 --> 00:56:35,183
Nous cherchons un certain Collins.
502
00:56:35,354 --> 00:56:37,643
Un pisteur. Il parle indien.
503
00:56:38,398 --> 00:56:39,598
Ça me dit rien.
504
00:56:40,442 --> 00:56:41,641
Je vois.
505
00:56:44,655 --> 00:56:49,116
Nous avons remarqué un grand nombre
d'infractions sanitaires.
506
00:56:51,578 --> 00:56:53,239
C'est une maison close.
507
00:56:54,164 --> 00:56:56,621
Avec présence de bétail évidente,
508
00:56:56,792 --> 00:56:58,702
sorties de secours mal identifiées
509
00:56:58,877 --> 00:57:01,500
et bocal de cornichons avariés
sur le bar.
510
00:57:01,797 --> 00:57:02,663
Des cornichons ?
511
00:57:02,840 --> 00:57:04,299
Non réfrigérés.
512
00:57:04,466 --> 00:57:06,127
Ne risquons pas la fermeture.
513
00:57:06,301 --> 00:57:07,761
Vous voulez fermer le rail ?
514
00:57:07,928 --> 00:57:08,925
- Oui.
- Non.
515
00:57:09,096 --> 00:57:10,556
Alors, vous avez un souci.
516
00:57:10,722 --> 00:57:14,009
Pas de rail sans mes filles
pour faire le gros œuvre.
517
00:57:14,184 --> 00:57:16,557
Homer, escorte ces demeurés
à la porte.
518
00:57:19,523 --> 00:57:21,481
Windigo s'enfuir.
519
00:57:21,650 --> 00:57:22,896
Qu'est-ce qu'il raconte ?
520
00:57:23,360 --> 00:57:25,069
Rien. Une histoire indienne.
521
00:57:25,445 --> 00:57:28,613
Homme qui se régale de chair humaine.
522
00:57:31,952 --> 00:57:33,827
Butch Cavendish.
523
00:57:36,081 --> 00:57:36,912
Tout juste.
524
00:57:41,253 --> 00:57:43,412
Fallait le dire.
525
00:57:43,589 --> 00:57:45,629
Collins est passé
avec un homme de loi.
526
00:57:45,799 --> 00:57:47,709
Un ranger, comme vous.
527
00:57:47,885 --> 00:57:50,377
Il s'appelait Reid.
528
00:57:51,180 --> 00:57:52,094
Dan Reid ?
529
00:57:52,264 --> 00:57:53,890
Une dispute mémorable.
530
00:57:54,057 --> 00:57:56,431
- À quel sujet ?
- Une découverte, dans le désert.
531
00:57:56,810 --> 00:57:58,353
Ils m'ont payée avec ça.
532
00:58:01,773 --> 00:58:03,399
Pas toucher pierre !
533
00:58:04,610 --> 00:58:06,402
Pierre maudite.
534
00:58:25,756 --> 00:58:28,330
L'Indien a raison. Ça vaut rien, ici.
535
00:58:28,509 --> 00:58:29,920
Mais à San Francisco,
536
00:58:30,093 --> 00:58:32,467
on en tire 1 000 dollars en billets.
537
00:58:32,638 --> 00:58:36,257
Je vais peut-être filer à l'Ouest.
Prendre ma retraite.
538
00:58:39,394 --> 00:58:40,676
Vous avez chat ?
539
00:58:40,854 --> 00:58:41,804
J'en ai eu.
540
00:58:42,481 --> 00:58:44,474
Je pensais le préférer
à mon dernier compagnon,
541
00:58:44,650 --> 00:58:45,896
mais ça doit être moi...
542
00:58:46,068 --> 00:58:48,394
Red, y a du grabuge.
543
00:58:55,536 --> 00:58:56,699
Qu'est-ce que tu fais ?
544
00:58:56,870 --> 00:58:59,078
Marque de respect comanche.
545
00:58:59,248 --> 00:59:01,158
Goûter verre d'un autre.
546
00:59:02,960 --> 00:59:05,878
Nous allons devoir nous quitter là.
547
00:59:06,046 --> 00:59:09,997
Certains clients n'apprécient guère
la présence d'un Indien.
548
00:59:11,093 --> 00:59:13,003
Il a le droit d'être ici.
549
00:59:13,178 --> 00:59:15,504
Les Comanches ont violé le traité.
550
00:59:15,931 --> 00:59:17,592
- Le traité ?
- Vous l'ignorez ?
551
00:59:17,766 --> 00:59:19,926
Ils attaquent des fermes
un peu partout.
552
00:59:21,186 --> 00:59:23,061
Mon Dieu... Rebecca !
553
00:59:25,148 --> 00:59:26,560
Peur de chat.
554
00:59:28,193 --> 00:59:29,309
Sortez par-derrière.
555
00:59:32,072 --> 00:59:33,651
Comment vous remercier ?
556
00:59:33,824 --> 00:59:36,992
Faites payer ce monstre
pour ce qu'il m'a pris.
557
00:59:50,174 --> 00:59:52,962
La nature a vraiment perdu l'équilibre.
558
01:00:04,688 --> 01:00:05,887
Viens. Doit partir.
559
01:00:06,523 --> 01:00:08,316
Doit partir, bête soûle !
560
01:00:10,110 --> 01:00:12,104
C'est le jour du jugement, catin !
561
01:00:13,405 --> 01:00:14,781
Que puis-je pour vous ?
562
01:00:15,115 --> 01:00:16,030
Où ils sont ?
563
01:00:16,533 --> 01:00:18,657
J'ignore de qui vous parlez.
564
01:00:19,620 --> 01:00:21,281
Madame, j'ai trouvé votre...
565
01:00:23,373 --> 01:00:24,370
chat.
566
01:00:27,628 --> 01:00:29,289
Attrapez-le !
567
01:00:29,463 --> 01:00:31,255
Le Peau-Rouge est là !
568
01:00:53,195 --> 01:00:55,272
Qu'est-ce qui leur prend ?
569
01:00:55,447 --> 01:00:57,571
Le sang a coulé, Kemosabe.
570
01:00:58,367 --> 01:01:01,238
Bientôt, rivières seront rouges.
571
01:01:13,924 --> 01:01:15,834
Ça suffit pour aujourd'hui, Joe.
572
01:01:16,468 --> 01:01:17,714
Oui, madame.
573
01:01:31,400 --> 01:01:33,109
Viens, Danny !
574
01:02:30,876 --> 01:02:31,956
Rentrez !
575
01:02:32,127 --> 01:02:33,409
Viens.
576
01:02:34,671 --> 01:02:36,665
Pilar, les volets.
577
01:03:17,756 --> 01:03:19,335
Au feu !
578
01:04:06,597 --> 01:04:08,306
Sales sauvages d'Indiens...
579
01:04:09,808 --> 01:04:11,434
Pas Indiens.
580
01:04:12,644 --> 01:04:14,104
Tu parles !
581
01:04:15,230 --> 01:04:17,722
Les Indiens font échanges.
582
01:04:20,986 --> 01:04:22,529
Laisse-le tranquille.
583
01:04:24,740 --> 01:04:25,690
Laisse-le !
584
01:04:28,035 --> 01:04:29,779
Indien comme coyote.
585
01:04:29,953 --> 01:04:32,528
Il tue et pas de gâchis.
586
01:04:32,998 --> 01:04:34,742
Dis-moi, Kemosabe...
587
01:04:35,709 --> 01:04:38,166
l'homme blanc tue pour quoi ?
588
01:04:53,393 --> 01:04:55,517
Il est beau, celui-là.
589
01:04:58,273 --> 01:05:00,765
Moi j'aime le bleu-vert.
590
01:05:06,323 --> 01:05:07,403
Pas Indien.
591
01:05:07,574 --> 01:05:10,113
C'est pas ce que vous pensez,
monsieur.
592
01:05:10,285 --> 01:05:12,279
J'aime les belles choses.
593
01:05:12,454 --> 01:05:15,123
Rebecca et Danny.
Où sont-ils ?
594
01:05:16,792 --> 01:05:20,043
Parle, ou je laisse l'Indien
te faire ce qu'il voudra.
595
01:05:21,338 --> 01:05:23,664
Il veut faire quoi ?
596
01:05:33,183 --> 01:05:34,678
Qu'est-ce qui se passe ?
597
01:05:35,227 --> 01:05:36,307
Y a un ranger.
598
01:05:36,478 --> 01:05:37,760
Qu'est-ce que tu racontes ?
599
01:05:37,938 --> 01:05:40,228
Il est avec un cinglé d'Indien.
600
01:05:40,357 --> 01:05:42,896
Il allait me violer
avec une patte de canard.
601
01:05:50,075 --> 01:05:52,152
Tire sur tout ce qui sort.
602
01:06:02,004 --> 01:06:03,713
Va chercher cheval, Kemosabe.
603
01:06:05,048 --> 01:06:06,330
Je te couvre.
604
01:06:08,927 --> 01:06:10,091
Pourquoi pas l'inverse ?
605
01:06:10,262 --> 01:06:11,722
Tu connais l'autre côté.
606
01:06:11,889 --> 01:06:14,428
Esprit-qui-marche ne peut pas mourir.
607
01:06:17,936 --> 01:06:18,933
D'accord.
608
01:06:20,189 --> 01:06:22,016
Mais on le prend vivant.
609
01:06:24,902 --> 01:06:26,361
Ranger du Texas !
610
01:06:26,528 --> 01:06:28,985
Posez vos armes
et sortez, les mains en l'air...
611
01:06:35,204 --> 01:06:36,403
Il fait noir !
612
01:06:37,789 --> 01:06:39,285
Esprit-qui-marche.
613
01:06:40,083 --> 01:06:42,160
Qu'est-ce que je t'avais dit ?
614
01:06:42,336 --> 01:06:43,961
Passe par-derrière.
615
01:06:47,799 --> 01:06:49,544
C'est quoi, ce masque ?
616
01:07:22,668 --> 01:07:23,867
Qu'est-ce qu'il y a ?
617
01:07:31,134 --> 01:07:32,760
C'est un cheval...
618
01:07:33,554 --> 01:07:35,013
volant ?
619
01:07:36,306 --> 01:07:38,099
Pas dire n'importe quoi.
620
01:07:52,739 --> 01:07:54,116
Pas un geste !
621
01:07:57,578 --> 01:07:58,693
Rebecca et Danny...
622
01:07:59,204 --> 01:08:00,486
où sont-ils ?
623
01:08:00,831 --> 01:08:03,157
Les Comanches
prennent pas de prisonniers.
624
01:08:03,333 --> 01:08:04,912
Juste les scalps.
625
01:08:05,752 --> 01:08:07,082
Pas vrai, mon gars ?
626
01:08:13,427 --> 01:08:15,385
Je prends l'Espagnol.
627
01:08:17,848 --> 01:08:19,509
Je n'ai pas tiré depuis 9 ans.
628
01:08:21,977 --> 01:08:24,516
Garde ça pour toi, Kemosabe.
629
01:08:41,455 --> 01:08:42,950
Beau tir !
630
01:08:43,248 --> 01:08:45,158
Je voulais juste lui faire peur.
631
01:08:46,168 --> 01:08:47,829
Alors pas si bon.
632
01:08:54,801 --> 01:08:55,633
Quoi ?
633
01:08:57,221 --> 01:08:58,467
Rien.
634
01:09:20,827 --> 01:09:22,821
C'était à mon frère.
635
01:09:24,373 --> 01:09:25,702
Comanche.
636
01:09:26,834 --> 01:09:28,626
Très sacré.
637
01:09:32,548 --> 01:09:34,672
Comment retrouver
Rebecca et Danny ?
638
01:09:35,259 --> 01:09:38,261
Les traces vont vers nord,
territoire indien.
639
01:09:39,513 --> 01:09:41,756
1 000 km² de rocailles et de désert.
640
01:09:41,932 --> 01:09:45,883
- Même un Indien s'y perdrait.
- On suit cheval, Kemosabe.
641
01:09:49,690 --> 01:09:52,857
Kemo... Pourquoi ce nom ?
Ça veut dire quoi ?
642
01:09:56,530 --> 01:09:57,942
"Pas le bon frère".
643
01:10:13,172 --> 01:10:15,249
Mon mari vous tuera.
644
01:10:16,216 --> 01:10:18,174
J'aimerais bien voir ça.
645
01:10:21,013 --> 01:10:23,552
La dernière fois que je l'ai vu,
646
01:10:23,724 --> 01:10:25,801
il nageait dans son propre sang.
647
01:10:29,563 --> 01:10:30,892
On a de la visite !
648
01:10:44,036 --> 01:10:45,579
Et Barret et Jesus ?
649
01:10:47,873 --> 01:10:49,249
Il les a tués.
650
01:10:49,416 --> 01:10:50,698
Froidement.
651
01:10:51,335 --> 01:10:54,171
Une seule balle.
Ils ont rien pu faire.
652
01:10:54,379 --> 01:10:58,046
Faudrait voir à être clair, Frank.
Qui les a tués ?
653
01:11:00,135 --> 01:11:02,212
C'était un ranger, Butch.
654
01:11:03,680 --> 01:11:04,796
Un ranger solitaire.
655
01:11:09,603 --> 01:11:10,767
Les rangers sont morts.
656
01:11:14,107 --> 01:11:16,231
Le fantôme de Dan Reid.
657
01:11:16,985 --> 01:11:18,018
Il te cherche.
658
01:11:19,821 --> 01:11:21,317
T'aurais pas dû faire ça.
659
01:11:21,782 --> 01:11:22,981
La ferme !
660
01:11:23,992 --> 01:11:25,653
Qu'il vienne !
661
01:11:26,411 --> 01:11:28,156
Je l'ai tué une fois.
662
01:11:28,747 --> 01:11:31,666
Je serai pas accusé, la deuxième fois.
663
01:11:31,834 --> 01:11:33,459
Vous avez peur, n'est-ce pas ?
664
01:11:38,257 --> 01:11:39,586
Vous devriez.
665
01:11:47,140 --> 01:11:48,137
Dis, Collins...
666
01:11:50,185 --> 01:11:52,973
Tu sais comment les Indiens
appellent cet endroit ?
667
01:11:54,189 --> 01:11:56,266
"La vallée des larmes".
668
01:12:07,953 --> 01:12:10,445
Je vous en supplie, non...
669
01:12:19,006 --> 01:12:20,086
Ici, ça ira.
670
01:12:26,221 --> 01:12:27,218
Me regardez pas.
671
01:12:27,764 --> 01:12:29,260
Il vous aimait.
672
01:12:30,976 --> 01:12:32,637
J'ai dit, me regardez pas.
673
01:12:44,364 --> 01:12:46,025
Allez-vous-en.
674
01:12:47,242 --> 01:12:48,821
S'il vous plaît, allez-vous-en.
675
01:12:53,040 --> 01:12:54,203
Dépêche-toi.
676
01:12:57,503 --> 01:12:58,784
Maman !
677
01:13:15,521 --> 01:13:19,602
Pourquoi Cavendish ferait croire
que les Comanches violent le traité ?
678
01:13:19,775 --> 01:13:21,982
Mon frère savait quelque chose...
679
01:13:22,736 --> 01:13:27,066
Peut-être il veut faire croire
que Comanches violent traité.
680
01:13:27,950 --> 01:13:30,109
Ça m'aide beaucoup, merci.
681
01:13:32,663 --> 01:13:34,074
Quoi ?
682
01:14:02,693 --> 01:14:04,188
Cheval mort.
683
01:14:04,528 --> 01:14:07,150
Je vois ça.
Qu'est-ce qu'on fait ?
684
01:14:12,536 --> 01:14:13,817
On est perdus ?
685
01:14:14,913 --> 01:14:15,910
J'en étais sûr.
686
01:14:16,081 --> 01:14:18,075
Suivre le cheval.
C'était ça, ton plan ?
687
01:14:18,250 --> 01:14:20,707
Difficile de parler à un cheval mort !
688
01:14:20,878 --> 01:14:22,871
Ceci dit, je vais essayer.
689
01:14:24,173 --> 01:14:27,424
Bonjour. Si vous pouviez nous indiquer
la bonne direction,
690
01:14:27,593 --> 01:14:29,004
nous continuerions notre route.
691
01:14:29,178 --> 01:14:30,424
Pardon ?
692
01:14:30,637 --> 01:14:32,014
Rien !
693
01:14:37,186 --> 01:14:38,052
Formidable.
694
01:14:38,228 --> 01:14:40,851
Cavendish fait je ne sais quoi
à Rebecca et Danny,
695
01:14:41,023 --> 01:14:45,318
et je vais mourir ici avec toi
et ce volatile à la noix !
696
01:14:48,363 --> 01:14:50,156
La femme, Rebecca...
697
01:14:50,324 --> 01:14:52,531
tu vas l'engrosser, non ?
698
01:14:52,701 --> 01:14:53,698
Quoi ?
699
01:14:53,869 --> 01:14:54,901
Non !
700
01:14:55,078 --> 01:14:56,490
C'est la femme de mon frère.
701
01:14:57,206 --> 01:14:59,033
Quand tu étais au-delà,
702
01:14:59,374 --> 01:15:01,701
tu as parlé d'elle dans ton délire.
703
01:15:04,379 --> 01:15:06,290
Le manque d'oxygène
donne des visions.
704
01:15:06,465 --> 01:15:07,794
Tout le monde le sait.
705
01:15:07,966 --> 01:15:08,881
Oui...
706
01:15:09,593 --> 01:15:13,426
mais tu ne parlais pas d'elle
comme de la femme de ton frère.
707
01:15:15,682 --> 01:15:17,676
C'est sa veuve, maintenant.
708
01:15:18,101 --> 01:15:20,391
Alors elle doit finir sa vie seule ?
709
01:15:20,562 --> 01:15:22,805
Oui. Non.
710
01:15:23,732 --> 01:15:26,769
Cela ne se fait pas.
Tu ne peux pas comprendre.
711
01:15:27,528 --> 01:15:29,153
Parce que je suis un sauvage ?
712
01:15:44,211 --> 01:15:46,121
Tu vas arrêter, oui ?
713
01:15:46,296 --> 01:15:50,212
Si tu savais pister,
on n'en serait jamais arrivés là.
714
01:15:56,223 --> 01:15:57,006
C'est quoi ?
715
01:15:57,766 --> 01:15:58,763
Des traces !
716
01:16:00,519 --> 01:16:02,477
C'est impossible.
717
01:16:08,151 --> 01:16:09,777
Des rails de train.
718
01:16:14,283 --> 01:16:16,360
Tu es perdu, c'est ça ?
719
01:16:17,369 --> 01:16:19,078
Des rails de train ?
720
01:16:19,246 --> 01:16:21,286
Vous étiez en territoire indien.
721
01:16:22,916 --> 01:16:24,080
Oui.
722
01:16:48,066 --> 01:16:51,353
FRONTIÈRE COMANCHE
723
01:16:51,528 --> 01:16:54,103
Que les Comanches
ne s'y trompent pas...
724
01:16:54,281 --> 01:16:57,484
Personne ne nous détournera
de notre objectif.
725
01:16:58,160 --> 01:16:59,192
Dorénavant,
726
01:16:59,369 --> 01:17:03,664
tout traité signé avec les Indiens
est déclaré nul.
727
01:17:04,666 --> 01:17:07,538
Nous serons à Promontory Summit
en avance,
728
01:17:07,836 --> 01:17:10,079
dans trois jours !
729
01:17:10,255 --> 01:17:13,590
N'hésitez pas
à en parler dans votre journal.
730
01:17:18,805 --> 01:17:19,838
Monsieur ?
731
01:17:21,225 --> 01:17:22,554
C'est arrivé hier soir.
732
01:17:24,019 --> 01:17:26,096
J'ai dû taper dans la caisse.
733
01:17:26,271 --> 01:17:28,099
Mettez ça à l'abri.
734
01:17:28,607 --> 01:17:30,316
C'est-à-dire ?
735
01:17:30,984 --> 01:17:32,729
Faites preuve d'imagination.
736
01:17:42,329 --> 01:17:44,406
Un petit souci avec les Indiens ?
737
01:17:45,916 --> 01:17:47,459
Vous tombez à pic.
738
01:18:07,104 --> 01:18:08,682
T'as dit que je risquais rien.
739
01:18:10,190 --> 01:18:11,354
Non.
740
01:18:11,733 --> 01:18:13,608
Que tu ne pouvais pas mourir.
741
01:18:17,823 --> 01:18:18,903
Apaches ?
742
01:18:19,157 --> 01:18:20,357
Comanches.
743
01:18:20,534 --> 01:18:21,531
C'est bien, non ?
744
01:18:22,494 --> 01:18:24,073
Pas tant que ça.
745
01:18:26,582 --> 01:18:27,697
Que font-ils ?
746
01:18:28,500 --> 01:18:29,367
Danse de la mort.
747
01:18:29,543 --> 01:18:31,667
Ils préparent la guerre
avec l'homme blanc.
748
01:18:31,837 --> 01:18:33,001
La guerre ?
749
01:18:34,339 --> 01:18:35,336
Mais dis donc...
750
01:18:36,800 --> 01:18:37,715
c'est stérilisé ?
751
01:18:37,885 --> 01:18:40,174
Oui. J'ai fait urine dessus.
752
01:18:40,345 --> 01:18:41,509
Quoi ?
753
01:18:44,391 --> 01:18:47,761
La guerre ? Mais les Comanches
n'avaient pas attaqué les fermes !
754
01:18:48,520 --> 01:18:51,059
L'homme blanc ne sait pas ça.
755
01:18:51,732 --> 01:18:53,013
Mais tu vas leur dire.
756
01:18:53,192 --> 01:18:56,110
Enfin... tu leur as dit, non ?
757
01:19:10,584 --> 01:19:12,079
Je m'appelle John Reid.
758
01:19:12,252 --> 01:19:14,293
Vous n'avez pas attaqué ces fermes.
759
01:19:14,463 --> 01:19:16,587
Libérez-moi et je le prouverai.
760
01:19:17,007 --> 01:19:20,459
La guerre n'est pas une fatalité,
vous comprenez ?
761
01:19:23,597 --> 01:19:25,258
Bien sûr que non.
762
01:19:34,066 --> 01:19:36,605
Bon. Bon.
763
01:19:37,194 --> 01:19:40,231
Moi, Esprit-qui-marche, du...
764
01:19:40,405 --> 01:19:42,114
grand au-delà.
765
01:19:42,866 --> 01:19:46,485
Chasseur de wendingo et...
766
01:19:47,871 --> 01:19:49,153
autres choses.
767
01:19:49,998 --> 01:19:51,743
Insolation ?
768
01:19:52,084 --> 01:19:55,536
Ou alors, le whisky l'a empoisonné.
769
01:20:02,553 --> 01:20:04,926
Marque de respect comanche ?
770
01:20:06,181 --> 01:20:07,807
C'est quoi, ce masque ?
771
01:20:09,977 --> 01:20:10,724
Quoi ?
772
01:20:10,894 --> 01:20:12,804
Tonto t'a raconté tout ça ?
773
01:20:13,939 --> 01:20:14,853
Exact.
774
01:20:15,023 --> 01:20:17,231
Il t'a dit de porter ce masque ?
775
01:20:24,616 --> 01:20:25,649
C'est drôle ?
776
01:20:25,826 --> 01:20:26,906
Très drôle.
777
01:20:27,077 --> 01:20:29,996
Tonto est un Comanche.
C'est l'un des vôtres.
778
01:20:31,665 --> 01:20:33,125
Plus maintenant.
779
01:20:37,504 --> 01:20:39,213
Comment ça ?
780
01:20:41,258 --> 01:20:43,715
Son esprit est cassé.
781
01:20:46,680 --> 01:20:49,053
Il fait bande à part.
782
01:20:55,272 --> 01:20:57,064
Il y a plusieurs lunes,
783
01:20:57,441 --> 01:21:01,570
un garçon trouva
deux hommes blancs dans le désert.
784
01:21:10,579 --> 01:21:13,747
Il les amena au village
pour qu'on les soigne.
785
01:21:25,552 --> 01:21:27,879
Quand ils trouvèrent de l'argent
dans la rivière,
786
01:21:29,014 --> 01:21:31,340
ils demandèrent au garçon
d'où il venait.
787
01:21:52,371 --> 01:21:56,286
En échange d'une pauvre
montre gousset de chez Sears,
788
01:21:56,458 --> 01:22:00,788
le garçon leur montra
où la rivière prenait sa source.
789
01:22:05,050 --> 01:22:09,879
Ils y trouvèrent plus d'argent
qu'aucun Blanc n'avait jamais vu.
790
01:22:13,100 --> 01:22:15,224
Ils prirent tout ce qu'ils purent,
791
01:22:15,894 --> 01:22:19,181
mais ils voulaient garder le secret
792
01:22:19,356 --> 01:22:21,729
pour pouvoir revenir un jour.
793
01:23:05,944 --> 01:23:09,361
Le garçon, ne pouvant vivre
avec ça sur la conscience,
794
01:23:10,866 --> 01:23:15,695
se dit que ces hommes étaient
possédés par le démon de l'argent.
795
01:23:20,584 --> 01:23:22,874
Il le nomma "windigo",
796
01:23:23,045 --> 01:23:26,415
comme dans les histoires de fantômes
qu'on raconte à nos enfants.
797
01:23:35,057 --> 01:23:36,600
Et il fit un serment :
798
01:23:36,892 --> 01:23:39,218
quand il trouverait les deux hommes,
799
01:23:39,394 --> 01:23:43,559
il arroserait de leur sang
la terre de ses ancêtres
800
01:23:46,235 --> 01:23:49,569
pour pouvoir rejoindre sa tribu.
801
01:23:53,784 --> 01:23:55,196
Mais c'est trop tard.
802
01:23:55,369 --> 01:23:58,703
Il n'y a plus de tribu à rejoindre.
803
01:23:59,790 --> 01:24:01,582
Notre heure est révolue.
804
01:24:02,376 --> 01:24:05,247
Ils appellent ça "le progrès".
805
01:24:09,508 --> 01:24:13,174
Tu es John Reid, frère de Dan.
806
01:24:14,638 --> 01:24:15,670
Oui.
807
01:24:17,683 --> 01:24:20,638
Par cet emblème, il a juré,
si nous maintenions la paix,
808
01:24:20,811 --> 01:24:23,018
de protéger nos terres.
809
01:24:23,188 --> 01:24:26,024
Mais la cavalerie
a massacré nos enfants.
810
01:24:26,191 --> 01:24:29,857
Comme tous les hommes blancs,
ton frère a menti.
811
01:24:31,238 --> 01:24:32,698
Dan a été assassiné.
812
01:24:32,865 --> 01:24:35,487
Libérez-moi et j'honorerai sa promesse.
813
01:24:38,745 --> 01:24:40,157
Marché conclu ?
814
01:24:43,417 --> 01:24:45,292
Pas tant que ça.
815
01:24:48,922 --> 01:24:51,165
Vous parlé de moi ?
816
01:24:57,639 --> 01:24:59,680
Je vous en prie, c'est un malentendu.
817
01:24:59,850 --> 01:25:01,844
La guerre n'est pas une fatalité.
818
01:25:02,269 --> 01:25:03,349
Peu importe.
819
01:25:04,271 --> 01:25:06,644
Nous sommes déjà des fantômes.
820
01:25:21,622 --> 01:25:22,868
La cavalerie.
821
01:25:23,415 --> 01:25:27,580
Par le sceptre pur du divin,
frappons ces païens !
822
01:25:28,253 --> 01:25:31,789
Dieu soit loué ! Des êtres civilisés !
823
01:25:31,965 --> 01:25:34,125
On va pouvoir s'expliquer
824
01:25:34,301 --> 01:25:36,840
et régler ce malentendu.
825
01:25:37,012 --> 01:25:40,631
L'armée américaine.
Enfin quelqu'un qui entendra raison.
826
01:25:50,108 --> 01:25:52,945
Au secours ! Par ici !
827
01:25:53,820 --> 01:25:55,150
Attendez !
828
01:25:58,492 --> 01:26:00,284
Ils ne nous ont peut-être pas vus.
829
01:26:01,828 --> 01:26:04,118
Ils vont revenir d'une minute à l'autre.
830
01:26:07,876 --> 01:26:09,075
Ça pourrait être pire.
831
01:26:10,128 --> 01:26:11,244
Pire ?
832
01:26:11,839 --> 01:26:13,464
Comment ça, pire ?
833
01:26:13,632 --> 01:26:15,507
Pourrais vouloir te gratter...
834
01:26:17,970 --> 01:26:19,798
le nez.
835
01:26:25,143 --> 01:26:27,303
Je ne te parle plus.
836
01:26:34,987 --> 01:26:35,983
C'est quoi ?
837
01:26:36,989 --> 01:26:38,270
Tu entends aussi ?
838
01:26:38,991 --> 01:26:41,068
J'espérais que c'était dans ma tête.
839
01:26:48,208 --> 01:26:49,668
Ça, c'est pire.
840
01:26:55,632 --> 01:26:58,089
La nature a décidément...
841
01:26:58,886 --> 01:26:59,882
Perdu l'équilibre.
842
01:27:11,148 --> 01:27:12,145
Rebonjour.
843
01:27:14,484 --> 01:27:15,896
Tu veux bien...
844
01:27:26,830 --> 01:27:29,832
C'est bien ! Merci !
845
01:27:39,760 --> 01:27:41,670
C'est bon, vas-y !
846
01:27:49,978 --> 01:27:50,560
Merci.
847
01:27:53,190 --> 01:27:55,397
Partir, Kemosabe ?
848
01:27:56,818 --> 01:27:58,563
Chercher Rebecca et Danny ?
849
01:27:58,737 --> 01:27:59,769
Oui.
850
01:27:59,947 --> 01:28:01,857
- Capturer Cavendish ?
- C'est ça.
851
01:28:03,575 --> 01:28:05,284
Où la rivière prend sa source.
852
01:28:05,452 --> 01:28:06,651
Exactement.
853
01:28:10,040 --> 01:28:12,081
C'est un bon jour pour mourir.
854
01:28:12,251 --> 01:28:13,746
Oui, eh bien...
855
01:28:14,336 --> 01:28:15,748
de même.
856
01:28:32,187 --> 01:28:34,679
"Où la rivière prend sa source".
857
01:28:34,773 --> 01:28:35,937
Tu sais où c'est, toi.
858
01:28:45,993 --> 01:28:48,532
Où la rivière prend sa source.
859
01:29:04,344 --> 01:29:07,512
Désolé, Butch. C'était un accident.
860
01:29:07,681 --> 01:29:09,141
J'ai pas fait exprès.
861
01:29:12,477 --> 01:29:14,851
C'est quoi, ce boucan ?
862
01:29:17,983 --> 01:29:20,819
Désolé, Butch.
Ils veulent plus descendre.
863
01:29:20,986 --> 01:29:23,027
Des esprits indiens, qu'ils disent,
864
01:29:23,197 --> 01:29:25,237
provoqueraient les éboulements.
865
01:29:26,283 --> 01:29:28,193
C'est lui, le porte-parole ?
866
01:29:28,368 --> 01:29:29,698
Tout juste.
867
01:29:32,247 --> 01:29:34,407
Qui d'autre veut négocier ?
868
01:29:34,583 --> 01:29:35,366
Toi ?
869
01:29:37,377 --> 01:29:39,786
Ils causent pas anglais, Butch.
870
01:29:39,963 --> 01:29:41,791
Je crois qu'ils ont compris.
871
01:29:42,466 --> 01:29:45,135
Montre-leur qu'il y a rien à craindre.
872
01:29:48,222 --> 01:29:50,180
Faut que je demande deux fois ?
873
01:29:51,642 --> 01:29:53,516
Je me disais...
874
01:29:55,312 --> 01:29:58,480
On n'a qu'à prendre tout ce qu'on peut
875
01:29:58,649 --> 01:30:00,108
et se tirer.
876
01:30:01,568 --> 01:30:04,487
C'est vrai, quoi.
On est déjà riches.
877
01:30:05,364 --> 01:30:06,396
Pas vrai ?
878
01:30:08,534 --> 01:30:09,945
Une miette ?
879
01:30:12,955 --> 01:30:14,995
Tu crois que j'ai attendu 20 ans...
880
01:30:15,916 --> 01:30:17,708
pour des miettes ?
881
01:30:18,627 --> 01:30:20,336
Je prends tout !
882
01:30:20,504 --> 01:30:22,794
Jusqu'au dernier caillou !
883
01:30:22,965 --> 01:30:26,216
Descends là-dedans
avant que je te fasse la peau.
884
01:30:27,719 --> 01:30:28,835
Je suis désolé.
885
01:30:29,179 --> 01:30:30,639
Descends.
886
01:30:58,292 --> 01:30:59,573
Frank ?
887
01:31:02,629 --> 01:31:03,793
Ray...
888
01:31:05,257 --> 01:31:06,088
Skinny...
889
01:31:06,592 --> 01:31:08,253
allez le chercher.
890
01:32:24,670 --> 01:32:26,663
Je rêve.
891
01:32:29,424 --> 01:32:31,751
Les rangers sont morts.
892
01:32:40,310 --> 01:32:41,806
Où sont-ils ?
893
01:32:43,939 --> 01:32:45,019
Tu es mort.
894
01:32:49,528 --> 01:32:51,522
Rebecca et Danny.
895
01:32:51,697 --> 01:32:54,023
Si tu les as touchés, je te le ferai payer.
896
01:32:56,285 --> 01:32:58,777
... avec toute la rigueur de la loi.
897
01:32:59,413 --> 01:33:01,241
Nom d'une pipe !
898
01:33:01,415 --> 01:33:04,121
L'avocat et l'Indien timbré.
899
01:33:05,878 --> 01:33:06,993
Parle.
900
01:33:14,052 --> 01:33:15,631
Elle sentait bon.
901
01:33:16,430 --> 01:33:17,676
Pas vrai ?
902
01:33:31,778 --> 01:33:32,693
Tu vois ?
903
01:33:33,155 --> 01:33:35,195
T'es pas un esprit.
904
01:33:35,616 --> 01:33:37,609
T'es juste un homme masqué.
905
01:33:40,037 --> 01:33:42,326
T'es pareil que moi.
906
01:33:45,876 --> 01:33:47,620
Termine-le.
907
01:33:50,214 --> 01:33:51,673
Et la justice ?
908
01:33:51,840 --> 01:33:56,503
La justice, on doit se la faire soi-même.
909
01:33:58,347 --> 01:34:00,424
Ce n'est pas ce que je crois.
910
01:34:00,599 --> 01:34:01,880
Je m'y refuse.
911
01:34:02,059 --> 01:34:04,432
Windigo a arraché le cœur de frère.
912
01:34:05,437 --> 01:34:07,431
Où est la justice de frère ?
913
01:34:07,940 --> 01:34:09,767
Je ne suis pas un sauvage.
914
01:34:12,486 --> 01:34:14,396
Tu n'es pas un homme.
915
01:34:15,197 --> 01:34:17,155
- Je le fais.
- Attends.
916
01:34:20,661 --> 01:34:23,366
Tu m'as privé de mon destin une fois.
917
01:34:23,539 --> 01:34:25,532
Ça n'arrivera plus.
918
01:34:26,917 --> 01:34:28,911
Windigo doit mourir.
919
01:34:29,086 --> 01:34:31,839
Ça n'existe pas, un wendingo.
920
01:34:32,589 --> 01:34:34,132
Tu l'as inventé.
921
01:34:34,716 --> 01:34:37,090
Comme tu inventes le reste.
922
01:34:37,261 --> 01:34:40,464
Tu as trahi ton village
pour une montre !
923
01:34:40,639 --> 01:34:43,641
Tu es un paria, tu fais bande à part.
924
01:34:43,809 --> 01:34:46,930
Un gamin paumé
incapable d'assumer son geste.
925
01:34:47,771 --> 01:34:50,477
Ça n'existe pas, l'argent maudit.
926
01:34:50,691 --> 01:34:53,183
Ni les Esprits qui marchent, d'ailleurs.
927
01:34:53,902 --> 01:34:55,445
Contrairement à toi,
928
01:34:55,863 --> 01:34:57,109
j'ai une tribu.
929
01:35:00,158 --> 01:35:01,737
Tu n'as rien.
930
01:35:02,244 --> 01:35:03,787
Comme moi.
931
01:35:05,831 --> 01:35:07,243
C'est faux.
932
01:35:07,416 --> 01:35:10,833
Retourne à ta tribu, mauviette blanche.
933
01:35:12,129 --> 01:35:13,921
Je n'ai pas besoin de toi.
934
01:35:21,096 --> 01:35:22,295
Regarde-moi.
935
01:35:23,891 --> 01:35:26,643
Vois le visage de mon peuple
936
01:35:26,810 --> 01:35:28,270
en mourant.
937
01:35:30,439 --> 01:35:32,682
Je savais que t'étais fiable, l'avocat.
938
01:35:32,858 --> 01:35:34,353
La ferme.
939
01:36:00,010 --> 01:36:01,671
Où suis-je ?
940
01:36:03,472 --> 01:36:04,753
Bois.
941
01:36:05,891 --> 01:36:07,552
Faire du bien.
942
01:36:22,199 --> 01:36:24,406
Vos tactiques sont un succès.
943
01:36:24,576 --> 01:36:27,662
Les indigènes ont reculé.
Nous serons à Promontory en avance.
944
01:36:27,996 --> 01:36:31,247
Nous avons vengé les fermiers
au centuple.
945
01:36:33,043 --> 01:36:34,538
Au centuple.
946
01:36:38,340 --> 01:36:42,920
Freine dans les virages,
fonce dans les lignes droites.
947
01:36:43,095 --> 01:36:45,053
C'est qu'un jouet.
948
01:36:47,182 --> 01:36:48,262
Approche, Danny.
949
01:36:48,433 --> 01:36:49,763
Viens voir.
950
01:36:51,311 --> 01:36:54,017
Depuis Alexandre le Grand,
951
01:36:54,189 --> 01:36:57,476
l'homme n'a voyagé
qu'à l'allure de sa monture.
952
01:36:57,985 --> 01:36:59,480
Jusqu'à aujourd'hui.
953
01:36:59,903 --> 01:37:04,198
Imagine tout un continent
traversé par le rail.
954
01:37:04,366 --> 01:37:07,321
Du carburant pour les villes,
du métal pour nos usines.
955
01:37:07,494 --> 01:37:09,903
De quoi nourrir les masses.
956
01:37:11,707 --> 01:37:14,246
Quiconque contrôlera ceci
957
01:37:14,418 --> 01:37:16,577
contrôlera l'avenir.
958
01:37:17,129 --> 01:37:20,713
À côté, empereurs et rois
959
01:37:20,883 --> 01:37:22,259
prêtent à rire.
960
01:37:26,889 --> 01:37:28,681
C'est à moi ?
961
01:37:28,849 --> 01:37:31,139
Ça se pourrait bien, mon garçon.
962
01:37:31,935 --> 01:37:34,178
Tout pourrait être à toi.
963
01:37:37,733 --> 01:37:39,810
Rebecca. Ça va mieux ?
964
01:37:40,110 --> 01:37:42,318
Regarde ce que M. Cole m'a donné !
965
01:37:46,742 --> 01:37:49,744
C'était la moindre des choses,
après votre calvaire.
966
01:37:49,912 --> 01:37:52,783
Vous avez beaucoup de chance,
Mme Reid.
967
01:37:52,956 --> 01:37:55,164
Si M. Cole n'était pas arrivé,
968
01:37:55,334 --> 01:37:58,751
avec ces hors-la-loi,
Dieu sait quels sévices...
969
01:37:58,921 --> 01:38:00,250
Capitaine, s'il vous plaît.
970
01:38:00,589 --> 01:38:01,621
Le petit.
971
01:38:01,798 --> 01:38:03,210
Nous vous sommes redevables.
972
01:38:03,383 --> 01:38:05,958
C'est moi qui vous suis redevable.
973
01:38:06,136 --> 01:38:09,802
Depuis la guerre,
je supplie Dieu de m'envoyer
974
01:38:09,973 --> 01:38:13,059
une famille dont je prendrais soin.
975
01:38:13,393 --> 01:38:14,937
Et Il l'a fait.
976
01:38:15,646 --> 01:38:16,678
Mais...
977
01:38:17,523 --> 01:38:19,315
il en reste un.
978
01:38:19,691 --> 01:38:21,151
- Pardon ?
- Un ranger.
979
01:38:23,403 --> 01:38:25,730
- Il est en vie.
- Non, madame.
980
01:38:25,906 --> 01:38:27,734
Il y avait sept tombes.
981
01:38:27,908 --> 01:38:29,700
Dans la chute, votre tête...
982
01:38:29,868 --> 01:38:30,569
Capitaine.
983
01:38:32,079 --> 01:38:33,907
Si un ranger est en vie,
984
01:38:34,081 --> 01:38:37,083
nous ratisserons la région
pour le retrouver.
985
01:38:37,626 --> 01:38:39,335
Je vous le promets.
986
01:38:45,467 --> 01:38:46,927
Notre père qui es aux cieux,
987
01:38:47,094 --> 01:38:50,464
entends notre supplique
dans la détresse.
988
01:38:52,140 --> 01:38:53,517
Tu es le berger
989
01:38:53,684 --> 01:38:56,935
qui guide le vagabond dans le désert.
990
01:38:57,104 --> 01:39:01,352
Tu es la lumière
qui illuminera ses ténèbres.
991
01:39:02,234 --> 01:39:06,897
Et Tu seras l'épée toute-puissante
qui abattra ses ennemis.
992
01:39:07,406 --> 01:39:11,072
Car il suit la voie de la vertu.
993
01:39:12,286 --> 01:39:13,697
Amen.
994
01:39:25,465 --> 01:39:26,712
Latham Cole !
995
01:39:37,769 --> 01:39:39,562
- Papa !
- Dan.
996
01:39:41,481 --> 01:39:43,974
- Il faut savoir qui c'est.
- C'est mon intention.
997
01:39:44,151 --> 01:39:45,350
Latham Cole !
998
01:39:45,527 --> 01:39:48,648
Wendell, emmenez Mme Reid
et son fils au wagon de marchandises
999
01:39:49,031 --> 01:39:50,609
pour leur sécurité.
1000
01:39:54,077 --> 01:39:55,074
Qu'y a-t-il, mon ami ?
1001
01:39:58,999 --> 01:40:01,668
Voici l'homme que vous cherchiez.
1002
01:40:05,881 --> 01:40:07,257
Butch Cavendish.
1003
01:40:07,549 --> 01:40:11,002
Digne des grands lézards
enfouis dans le désert.
1004
01:40:11,178 --> 01:40:13,670
Dernier spécimen de son espèce.
1005
01:40:15,599 --> 01:40:16,430
Ça suffit.
1006
01:40:22,731 --> 01:40:24,938
Cet homme doit être jugé.
1007
01:40:26,902 --> 01:40:28,231
Bien sûr.
1008
01:40:29,613 --> 01:40:30,859
Soldat.
1009
01:40:39,456 --> 01:40:41,414
J'accomplis ma tâche, Mme Reid.
1010
01:40:41,583 --> 01:40:43,873
Pour me retenir, il faudra m'abattre.
1011
01:40:44,211 --> 01:40:45,327
C'est prévu ?
1012
01:40:52,219 --> 01:40:53,963
Ne le laisse pas partir.
1013
01:40:55,264 --> 01:40:56,510
C'est un gamin !
1014
01:40:57,307 --> 01:40:58,471
Eh oui.
1015
01:41:01,061 --> 01:41:02,936
Et il a le doigt nerveux.
1016
01:41:29,423 --> 01:41:31,333
Stupide homme blanc.
1017
01:41:35,345 --> 01:41:37,505
Des rumeurs confirmaient nos craintes.
1018
01:41:37,681 --> 01:41:39,224
Un ranger solitaire,
1019
01:41:39,516 --> 01:41:40,928
un homme masqué.
1020
01:41:42,144 --> 01:41:45,015
Un fantôme, selon certains.
1021
01:41:46,481 --> 01:41:47,763
Et vous voilà.
1022
01:41:49,526 --> 01:41:51,152
En chair et en os.
1023
01:41:51,904 --> 01:41:54,360
Dans une société civilisée,
pas d'homme masqué.
1024
01:41:54,531 --> 01:41:55,813
Bien sûr que non.
1025
01:41:56,200 --> 01:41:58,324
Comment puis-je vous remercier ?
1026
01:41:59,036 --> 01:42:01,492
Arrêtez cette guerre
avant qu'il ne soit trop tard.
1027
01:42:01,663 --> 01:42:05,744
Ceux qui ont attaqué ces fermes,
c'est Butch Cavendish et son gang.
1028
01:42:06,877 --> 01:42:08,538
Pour ça.
1029
01:42:16,178 --> 01:42:17,590
Butch Cavendish.
1030
01:42:20,474 --> 01:42:22,266
En un seul homme,
1031
01:42:22,893 --> 01:42:25,895
tout ce que je hais dans ce pays.
1032
01:42:26,647 --> 01:42:28,640
Aucun sens du bien commun.
1033
01:42:29,733 --> 01:42:31,228
La vue courte.
1034
01:42:33,403 --> 01:42:34,519
À la réflexion,
1035
01:42:34,696 --> 01:42:37,485
un peu comme votre frère.
1036
01:43:00,389 --> 01:43:04,304
De tels hommes
ne peuvent accepter notre réalité.
1037
01:43:04,476 --> 01:43:09,472
On ne peut rester le même
dans ce monde en mouvement.
1038
01:43:11,900 --> 01:43:14,570
TERRITOIRE COMANCHE
1039
01:43:24,955 --> 01:43:26,367
Tu me remets ?
1040
01:43:26,540 --> 01:43:29,791
Mais on ne choisit pas son frère,
n'est-ce pas ?
1041
01:43:30,419 --> 01:43:33,705
C'est presque notre frère
qui nous choisit.
1042
01:43:35,340 --> 01:43:37,001
C'est ce que nous sommes.
1043
01:43:38,385 --> 01:43:39,549
Moi et Butch.
1044
01:43:40,012 --> 01:43:41,555
Frères.
1045
01:43:42,347 --> 01:43:44,306
Nés dans le désert.
1046
01:43:44,474 --> 01:43:46,267
Il y a si longtemps.
1047
01:43:50,397 --> 01:43:52,521
Et vous êtes revenu.
1048
01:43:53,442 --> 01:43:54,902
Des rails de train.
1049
01:43:55,485 --> 01:43:57,859
C'est ce que Dan avait trouvé.
1050
01:43:58,030 --> 01:44:01,696
Il ne voulait pas entrer en guerre,
alors vous l'avez tué.
1051
01:44:01,867 --> 01:44:03,243
Comme je le disais...
1052
01:44:03,327 --> 01:44:04,407
la vue courte.
1053
01:44:04,995 --> 01:44:06,787
Arrêtez ce train.
1054
01:44:07,247 --> 01:44:09,407
Impossible de l'arrêter, John.
1055
01:44:09,750 --> 01:44:11,827
Vous le savez bien.
1056
01:44:27,476 --> 01:44:29,268
Tu n'es pas mon père.
1057
01:44:29,686 --> 01:44:31,976
Non. Pose ton arme.
1058
01:44:32,439 --> 01:44:33,899
Où est mon papa ?
1059
01:44:34,233 --> 01:44:35,609
Il est mort, Danny.
1060
01:44:37,152 --> 01:44:38,564
- Il l'a tué.
- La ferme.
1061
01:44:38,946 --> 01:44:41,354
Écoute, Danny.
Je suis ton oncle John.
1062
01:44:41,532 --> 01:44:43,656
Tu me fais confiance, n'est-ce pas ?
1063
01:44:43,992 --> 01:44:48,038
Je pose mon arme, lentement.
1064
01:44:48,497 --> 01:44:49,909
Il n'y a rien à craindre.
1065
01:44:51,667 --> 01:44:53,376
Tue-le, mon garçon.
1066
01:44:59,675 --> 01:45:01,549
Mon papa est mort ?
1067
01:45:09,184 --> 01:45:10,348
Alors ?
1068
01:45:12,771 --> 01:45:14,397
Alors ?
1069
01:45:14,857 --> 01:45:16,601
Pose ton arme.
1070
01:45:17,734 --> 01:45:19,064
S'il te plaît.
1071
01:45:22,322 --> 01:45:24,150
Pose ton arme.
1072
01:45:40,382 --> 01:45:41,961
Capitaine, arrêtez ces hommes.
1073
01:45:42,134 --> 01:45:45,468
Cet homme est un criminel
qui viole les terres du Rail.
1074
01:45:45,637 --> 01:45:47,430
Les Comanches n'ont rien fait.
1075
01:45:47,598 --> 01:45:49,757
Ce sont eux qui ont tout mis en scène !
1076
01:45:49,933 --> 01:45:51,393
Ça suffit. Capitaine ?
1077
01:45:51,560 --> 01:45:54,229
Vous travaillez pour l'État,
pas pour lui !
1078
01:45:54,396 --> 01:45:56,520
- Capitaine !
- La guerre, c'est eux !
1079
01:45:56,690 --> 01:45:58,600
Si vous dites vrai,
1080
01:45:58,775 --> 01:46:01,398
j'aurais attaqué les Comanches
sans raison.
1081
01:46:01,570 --> 01:46:03,030
C'est cela, capitaine.
1082
01:46:03,989 --> 01:46:06,315
Des innocents, massacrés.
1083
01:46:06,491 --> 01:46:08,284
Leur sang sur vos mains.
1084
01:46:09,745 --> 01:46:11,573
Au centuple.
1085
01:46:12,748 --> 01:46:14,991
En êtes-vous capable ?
1086
01:46:23,050 --> 01:46:24,759
À mon avis,
1087
01:46:24,927 --> 01:46:27,798
ces hommes
sont avec le Chemin de fer.
1088
01:46:28,222 --> 01:46:29,966
La question est donc...
1089
01:46:31,683 --> 01:46:33,179
Qui êtes-vous ?
1090
01:47:19,648 --> 01:47:20,847
Mon Dieu !
1091
01:47:21,024 --> 01:47:22,769
Ici, c'est de la roche.
1092
01:47:22,943 --> 01:47:25,565
Chargé dans un train,
ça vaut une fortune.
1093
01:47:25,737 --> 01:47:28,027
Qu'achète-t-on, avec tout ça ?
1094
01:47:29,908 --> 01:47:31,154
Un pays, capitaine.
1095
01:47:33,161 --> 01:47:34,705
Un grand pays.
1096
01:47:34,913 --> 01:47:37,156
Nos enfants nous en remercieront.
1097
01:47:55,767 --> 01:47:57,808
Virez les Chinetoques !
1098
01:48:00,522 --> 01:48:02,848
Détachement, halte !
1099
01:48:17,539 --> 01:48:19,367
T'as entendu, le Chinetoque ?
1100
01:48:19,625 --> 01:48:21,618
J'ai dit : tire-toi !
1101
01:48:24,254 --> 01:48:25,666
Présentez armes !
1102
01:48:29,051 --> 01:48:31,294
Je vous en prie, ne faites pas ça.
1103
01:48:36,850 --> 01:48:39,176
Vous prendrez soin de nous.
1104
01:48:40,729 --> 01:48:42,308
Ne faites pas ça.
1105
01:48:43,273 --> 01:48:44,270
Chargement !
1106
01:48:50,280 --> 01:48:52,238
Je répéterai pas !
1107
01:48:58,247 --> 01:48:59,493
C'est quoi ?
1108
01:49:04,461 --> 01:49:05,577
Du gaz.
1109
01:49:05,671 --> 01:49:07,332
C'est du gaz !
1110
01:49:10,425 --> 01:49:11,671
Ça va péter !
1111
01:49:17,933 --> 01:49:19,262
Armes à l'épaule !
1112
01:49:21,186 --> 01:49:22,765
J'ai combattu à Gettysburg.
1113
01:49:23,480 --> 01:49:26,149
12 000 morts avant midi.
1114
01:49:27,276 --> 01:49:29,565
Et qu'ai-je appris de ce carnage ?
1115
01:49:29,736 --> 01:49:33,652
Tout accomplissement
exige un sacrifice.
1116
01:49:37,786 --> 01:49:39,198
Laissez-la tranquille !
1117
01:49:41,331 --> 01:49:42,281
Doucement !
1118
01:49:44,710 --> 01:49:45,624
C'est quoi, ça ?
1119
01:49:48,922 --> 01:49:50,583
Prêts...
1120
01:49:50,924 --> 01:49:53,214
Je vais devoir t'apprendre le respect.
1121
01:49:55,679 --> 01:49:56,878
En joue...
1122
01:50:00,642 --> 01:50:01,758
Feu !
1123
01:50:13,071 --> 01:50:14,317
Qu'est-ce qui s'est passé ?
1124
01:50:53,862 --> 01:50:55,655
Remettez ce train en marche !
1125
01:51:00,285 --> 01:51:01,662
À l'attaque !
1126
01:51:01,745 --> 01:51:03,406
Maintenez vos positions !
Aux armes !
1127
01:51:03,580 --> 01:51:04,613
Tiens bon, Kemosabe.
1128
01:51:05,916 --> 01:51:06,747
Tonto ?
1129
01:51:09,378 --> 01:51:12,214
- C'était quoi ?
- Pas de quoi s'inquiéter.
1130
01:51:12,714 --> 01:51:14,258
Aux mitrailleuses !
1131
01:51:14,633 --> 01:51:16,627
Position défensive !
1132
01:51:17,553 --> 01:51:18,384
John !
1133
01:51:19,304 --> 01:51:21,298
Rebecca ! Je viens te chercher !
1134
01:51:21,473 --> 01:51:22,304
John !
1135
01:51:22,641 --> 01:51:24,136
Tous avec moi !
1136
01:51:35,654 --> 01:51:36,818
Dieu nous préserve...
1137
01:51:41,577 --> 01:51:43,487
Plus vite ! Allez !
1138
01:51:45,247 --> 01:51:47,205
Formez une ligne de tir !
1139
01:51:51,920 --> 01:51:53,878
Tenez vos positions, messieurs !
1140
01:51:55,716 --> 01:51:56,997
Attendez...
1141
01:51:58,010 --> 01:51:59,719
Prêts...
1142
01:52:01,930 --> 01:52:03,176
Pour Dieu...
1143
01:52:04,641 --> 01:52:06,302
et pour la patrie !
1144
01:52:09,813 --> 01:52:11,012
Feu à volonté !
1145
01:52:15,444 --> 01:52:18,232
Tonto ! Qu'est-ce qu'on entend ?
1146
01:52:27,706 --> 01:52:29,700
Maintenant, devoir sauter.
1147
01:52:30,209 --> 01:52:32,451
- À gauche ou à droite ?
- Oui !
1148
01:52:50,229 --> 01:52:51,973
Du kérosène ?
1149
01:52:52,147 --> 01:52:54,520
Vous voulez faire exploser
la montagne ?
1150
01:52:54,691 --> 01:52:58,986
Crois-moi, ces deux-là,
ils ont du mal à rester morts.
1151
01:53:20,217 --> 01:53:21,463
Couvrez les flancs !
1152
01:55:02,319 --> 01:55:03,731
Monsieur Tonto ?
1153
01:55:06,657 --> 01:55:08,068
Monsieur Tonto ?
1154
01:55:09,701 --> 01:55:11,529
Ils les ont tous tués ?
1155
01:55:12,579 --> 01:55:15,118
Les Indiens, les fermiers...
1156
01:55:16,333 --> 01:55:17,449
Dan ?
1157
01:55:18,085 --> 01:55:19,200
Pour de l'argent ?
1158
01:55:24,049 --> 01:55:25,924
Tu avais raison.
1159
01:55:26,301 --> 01:55:28,176
La justice n'existe pas.
1160
01:55:29,137 --> 01:55:31,546
Cole contrôle tout.
1161
01:55:32,224 --> 01:55:35,475
Le chemin de fer, la cavalerie...
1162
01:55:36,562 --> 01:55:37,891
Tout.
1163
01:55:40,774 --> 01:55:43,443
Si des hommes comme lui
représentent la loi,
1164
01:55:43,610 --> 01:55:45,770
autant être hors la loi.
1165
01:55:48,949 --> 01:55:50,610
C'est pourquoi...
1166
01:55:51,743 --> 01:55:53,536
tu portes le masque.
1167
01:56:11,889 --> 01:56:14,725
Il a vraiment un problème, ce cheval.
1168
01:56:26,278 --> 01:56:27,939
Mesdames et messieurs,
1169
01:56:28,113 --> 01:56:30,652
nous sommes ici pour fêter un rêve.
1170
01:56:31,283 --> 01:56:33,442
Je vous présente l'homme
1171
01:56:33,619 --> 01:56:35,363
qui a permis d'exaucer ce rêve.
1172
01:56:35,537 --> 01:56:39,156
Président de la Compagnie
du Chemin de Fer Transcontinental,
1173
01:56:39,333 --> 01:56:40,614
M. Lewis Habberman III.
1174
01:56:40,792 --> 01:56:42,038
Merci !
1175
01:56:42,669 --> 01:56:45,458
Mais je ne suis pas le seul à remercier.
1176
01:56:45,631 --> 01:56:46,746
Non, monsieur.
1177
01:56:46,924 --> 01:56:50,792
Les ouvriers ici présents
méritent vos applaudissements.
1178
01:56:53,096 --> 01:56:56,513
Au même titre
qu'un homme en particulier.
1179
01:56:56,683 --> 01:57:00,184
L'employé le plus dévoué et fidèle
1180
01:57:00,354 --> 01:57:02,976
que le Rail puisse espérer,
1181
01:57:03,148 --> 01:57:05,272
M. Latham Cole !
1182
01:57:13,617 --> 01:57:16,572
En témoignage de notre gratitude.
1183
01:58:01,623 --> 01:58:03,368
T'as oublié quelque chose.
1184
01:58:03,542 --> 01:58:05,121
D'où venaient les explosifs ?
1185
01:58:06,295 --> 01:58:07,956
Je te l'ai dit.
1186
01:58:08,589 --> 01:58:09,621
Non.
1187
01:58:11,717 --> 01:58:15,336
Mais vous aviez un plan.
Il s'en est pas tiré comme ça ?
1188
01:58:15,637 --> 01:58:17,298
Nous avions plan.
1189
01:58:20,267 --> 01:58:22,308
C'était bon plan.
1190
01:58:26,648 --> 01:58:28,060
C'est un vol à main armée,
bon sang !
1191
01:58:40,537 --> 01:58:42,282
M. Habberman...
1192
01:58:42,456 --> 01:58:44,496
veuillez me suivre,
avec les actionnaires.
1193
01:58:44,666 --> 01:58:46,743
J'ai une surprise pour vous.
1194
01:58:51,882 --> 01:58:52,998
Dites donc...
1195
01:58:55,594 --> 01:58:57,054
Qu'est-ce que c'était ?
1196
01:58:57,221 --> 01:59:00,424
Tunnelage d'approvisionnement.
Rien à craindre.
1197
01:59:00,599 --> 01:59:02,178
Par ici, messieurs.
1198
01:59:05,103 --> 01:59:06,647
Amène la fille.
1199
01:59:16,406 --> 01:59:17,688
Il viendra vous chercher,
1200
01:59:18,033 --> 01:59:19,861
comme l'a dit Frank.
1201
01:59:20,702 --> 01:59:24,238
Qu'est-ce que t'as
qui échauffe les sangs des Reid ?
1202
01:59:26,083 --> 01:59:28,373
Si je goûtais,
ça me donnerait une idée.
1203
01:59:28,544 --> 01:59:32,459
Nous représentons
les meilleures familles du pays,
1204
01:59:32,631 --> 01:59:36,464
ainsi que la participation majoritaire des
Chemins de Fer Transcontinentaux.
1205
01:59:38,387 --> 01:59:40,879
Mais vous ignorez qu'en 6 mois,
1206
01:59:41,056 --> 01:59:44,640
j'ai atteint une position
qui fera de moi l'actionnaire majoritaire
1207
01:59:44,810 --> 01:59:47,681
quand cette compagnie fera son entrée,
lundi matin,
1208
01:59:47,855 --> 01:59:50,394
à la Bourse de New York.
1209
01:59:50,566 --> 01:59:53,686
En gros, messieurs,
vous travaillez pour moi.
1210
01:59:53,861 --> 01:59:55,570
Vous êtes fou ?
1211
01:59:55,737 --> 01:59:56,983
Cela va coûter une fortune !
1212
01:59:57,322 --> 02:00:01,451
Chacun de ces wagons
contient 4,5 tonnes d'argent pur.
1213
02:00:01,618 --> 02:00:05,617
La banque de San Francisco
nous en donnera 65 millions de dollars.
1214
02:00:05,789 --> 02:00:07,913
On peut parler de rachat hostile.
1215
02:00:08,292 --> 02:00:09,751
Gardez la montre.
1216
02:00:16,967 --> 02:00:19,091
Vous avez vérifié le châssis ?
1217
02:00:19,970 --> 02:00:20,801
Revérifiez.
1218
02:00:27,436 --> 02:00:28,551
Content de te voir, Red !
1219
02:00:34,902 --> 02:00:37,441
Puis-je vous être utile, madame ?
1220
02:00:37,613 --> 02:00:40,021
J'ai filé mon bas.
1221
02:00:41,783 --> 02:00:43,492
Ivoire.
1222
02:00:52,669 --> 02:00:53,750
Le raisin, vite !
1223
02:00:59,009 --> 02:01:00,670
Échanger.
1224
02:01:06,016 --> 02:01:07,132
Petit !
1225
02:01:09,061 --> 02:01:10,521
Je te parle !
1226
02:01:13,899 --> 02:01:15,643
Ne reste pas là.
1227
02:01:15,817 --> 02:01:19,152
Les cornichons de M. Cole.
Voyez avec lui.
1228
02:01:19,321 --> 02:01:21,279
C'est scandaleux !
1229
02:01:21,448 --> 02:01:25,945
Il est hors de question que je négocie
avec l'un de mes employés.
1230
02:01:26,119 --> 02:01:28,160
Alors, réglons ça, voulez-vous ?
1231
02:01:33,460 --> 02:01:34,624
Mon fessier !
1232
02:01:34,795 --> 02:01:38,710
Messieurs, notre président
a dû prendre un congé imprévu.
1233
02:01:39,299 --> 02:01:40,960
Des candidats ?
1234
02:01:43,887 --> 02:01:47,720
Je confère l'investiture
à M. Latham Cole.
1235
02:01:47,891 --> 02:01:49,090
J'accepte.
1236
02:02:01,905 --> 02:02:03,069
Quelle splendeur !
1237
02:02:04,116 --> 02:02:05,196
Si pur...
1238
02:02:05,367 --> 02:02:06,696
Vous voulez toucher ?
1239
02:02:07,870 --> 02:02:08,784
Oui !
1240
02:02:12,583 --> 02:02:13,994
Garde-à-vous !
1241
02:02:14,501 --> 02:02:15,368
Demi-tour !
1242
02:02:16,545 --> 02:02:18,455
Tout le monde veut la toucher.
1243
02:02:25,762 --> 02:02:27,756
Qu'est-ce que tu fiches là ?
1244
02:02:27,931 --> 02:02:28,928
Voler.
1245
02:02:29,099 --> 02:02:30,844
On n'a pas d'argent.
1246
02:02:33,437 --> 02:02:35,062
Voler le train.
1247
02:02:35,230 --> 02:02:36,690
Un peu plus haut.
1248
02:02:36,857 --> 02:02:38,518
Ça va loin ?
1249
02:02:38,692 --> 02:02:39,938
Vous y êtes presque.
1250
02:02:40,694 --> 02:02:45,322
... la terre de la liberté
1251
02:02:46,116 --> 02:02:52,487
Et la patrie des braves
1252
02:02:54,458 --> 02:02:56,831
UNE NATION UNIE
1253
02:03:03,133 --> 02:03:04,628
M. Cole ?
1254
02:03:05,511 --> 02:03:07,136
Ils volent mon train.
1255
02:03:07,971 --> 02:03:09,716
Les chevaux !
1256
02:03:09,890 --> 02:03:11,089
Juste...
1257
02:03:12,976 --> 02:03:13,973
là !
1258
02:03:23,779 --> 02:03:25,654
Qu'est-ce que vous attendez ?
Au moteur !
1259
02:03:27,366 --> 02:03:29,359
Arrêtez ce train !
1260
02:03:35,582 --> 02:03:36,994
Tue-le, crétin.
1261
02:03:37,501 --> 02:03:38,913
- Danny est là.
- C'est un ordre !
1262
02:03:39,086 --> 02:03:40,000
Maman !
1263
02:04:08,907 --> 02:04:10,402
John !
1264
02:05:00,834 --> 02:05:02,495
Plus près !
1265
02:06:04,898 --> 02:06:07,188
Le ranger ! Il est sur le toit !
1266
02:06:10,404 --> 02:06:13,489
Combien de fois je vais devoir te dire
de le tuer ?
1267
02:06:14,116 --> 02:06:15,741
Vous voyez, il est venu.
1268
02:06:38,015 --> 02:06:39,807
Adiós, l'avocat.
1269
02:07:12,716 --> 02:07:14,793
Danse, macaque ! Danse !
1270
02:07:24,937 --> 02:07:25,969
Danny !
1271
02:08:24,830 --> 02:08:26,455
Butch Cavendish !
1272
02:08:28,750 --> 02:08:30,162
Lâche-la.
1273
02:08:30,502 --> 02:08:31,879
Si tu insistes.
1274
02:08:35,465 --> 02:08:36,462
Vas-y.
1275
02:08:39,428 --> 02:08:41,137
Elle retombe sur ses pieds.
1276
02:08:48,395 --> 02:08:49,725
Alors, l'avocat ?
1277
02:08:50,564 --> 02:08:52,024
Tu me descends ?
1278
02:08:54,234 --> 02:08:55,184
Exactement.
1279
02:09:00,657 --> 02:09:02,947
J'ai pas pris le cœur du bon frère.
1280
02:09:06,872 --> 02:09:09,790
Toi, t'as fait de la boxe à l'université.
1281
02:09:12,794 --> 02:09:13,994
Mais...
1282
02:09:17,216 --> 02:09:19,090
Eh oui, figure-toi.
1283
02:10:07,850 --> 02:10:08,882
Où est fille ?
1284
02:10:09,142 --> 02:10:11,266
Quoi ? Où est l'argent ?
1285
02:10:13,939 --> 02:10:15,600
Qu'est-ce que tu...
1286
02:10:40,299 --> 02:10:41,924
Terminus.
1287
02:10:43,844 --> 02:10:45,802
J'ai déjà vu ça quelque part.
1288
02:10:46,430 --> 02:10:47,806
Doucement.
1289
02:10:55,522 --> 02:10:57,895
C'était quoi, la destination, déjà ?
1290
02:10:58,066 --> 02:10:59,230
L'avenir ?
1291
02:11:02,863 --> 02:11:06,197
En tout cas, ce train-là,
il va droit en enfer.
1292
02:11:17,044 --> 02:11:19,168
Je crois bien que t'as raison.
1293
02:11:22,508 --> 02:11:23,623
Bon voyage !
1294
02:11:53,413 --> 02:11:54,494
Pas le bon frère ?
1295
02:11:54,873 --> 02:11:56,119
Plus maintenant.
1296
02:12:27,406 --> 02:12:28,687
C'est l'heure, l'Indien.
1297
02:12:30,993 --> 02:12:32,073
Oncle John !
1298
02:12:47,384 --> 02:12:50,469
Bientôt, personne
ne se souviendra de vous.
1299
02:12:50,846 --> 02:12:53,053
Je suis un Esprit-qui-marche.
1300
02:12:54,308 --> 02:12:55,851
Je ne peux pas le louper.
1301
02:13:08,906 --> 02:13:09,938
Toutes ces années,
1302
02:13:10,115 --> 02:13:12,784
je crois que tu es windigo.
1303
02:13:13,368 --> 02:13:14,235
Mais non.
1304
02:13:16,705 --> 02:13:18,746
Tu es simple homme blanc.
1305
02:13:20,167 --> 02:13:21,366
Qui es-tu ?
1306
02:13:24,838 --> 02:13:26,120
Mauvais échange.
1307
02:13:38,268 --> 02:13:39,811
Tu l'as laissé partir ?
1308
02:13:41,021 --> 02:13:42,137
Non.
1309
02:13:44,691 --> 02:13:46,566
Le pont.
1310
02:13:48,237 --> 02:13:49,862
Quel pont ?
1311
02:13:59,790 --> 02:14:01,202
Mon Dieu...
1312
02:14:02,918 --> 02:14:04,579
"Mauvais échange".
1313
02:15:08,775 --> 02:15:11,065
Mesdames et messieurs,
1314
02:15:11,236 --> 02:15:14,487
en tant que président des
Chemins de Fer Transcontinentaux,
1315
02:15:14,656 --> 02:15:19,284
j'aimerais exprimer ma gratitude
à cet homme masqué,
1316
02:15:19,453 --> 02:15:23,202
ce ranger solitaire.
1317
02:15:28,754 --> 02:15:32,338
Un modeste gage
de notre reconnaissance.
1318
02:15:36,595 --> 02:15:38,387
Et ce ne sera pas le dernier.
1319
02:15:40,724 --> 02:15:44,639
Il faut toujours un homme de loi
pour accompagner le progrès.
1320
02:15:49,566 --> 02:15:51,893
Il est temps d'enlever le masque.
1321
02:16:00,911 --> 02:16:02,027
Pas encore.
1322
02:16:24,852 --> 02:16:26,477
Je ne peux pas rester.
1323
02:16:27,813 --> 02:16:29,094
Je sais.
1324
02:16:31,316 --> 02:16:34,069
Mais si ton insigne finit par te peser...
1325
02:16:35,779 --> 02:16:39,114
tu sais où nous trouver.
1326
02:16:39,533 --> 02:16:41,361
Le train va vers l'ouest.
1327
02:16:42,286 --> 02:16:44,244
Plus rien ne te retient ici.
1328
02:16:45,789 --> 02:16:47,664
C'est chez moi.
1329
02:16:54,840 --> 02:16:57,248
Tu n'es plus un enfant, Danny.
1330
02:16:58,552 --> 02:17:00,510
Ton papa serait fier.
1331
02:17:02,639 --> 02:17:04,550
Prends soin de ta maman.
1332
02:17:40,427 --> 02:17:42,468
Je pense l'appeler Silver.
1333
02:17:43,847 --> 02:17:45,046
Silver ?
1334
02:17:46,099 --> 02:17:47,892
C'est un bon nom.
1335
02:17:49,937 --> 02:17:53,520
Un échange n'est valable
que si les deux parties s'entendent.
1336
02:17:53,690 --> 02:17:56,776
Qui échangerait une montre
contre des graines pour oiseaux ?
1337
02:17:58,612 --> 02:18:02,611
Un oiseau n'indique pas l'heure,
Kemosabe.
1338
02:18:06,495 --> 02:18:08,405
À propos de Kemosabe...
1339
02:18:08,580 --> 02:18:11,831
Si on devient hors-la-loi,
il me faut un meilleur nom.
1340
02:18:12,000 --> 02:18:15,121
J'ai pensé au "Masque de la Justice".
1341
02:18:15,295 --> 02:18:16,494
Non.
1342
02:18:16,964 --> 02:18:18,459
Et "le Cavalier Solitaire de..." ?
1343
02:18:18,632 --> 02:18:19,629
Non.
1344
02:18:20,092 --> 02:18:22,169
Tu sais ce que "tonto" veut dire
en espagnol ?
1345
02:18:41,238 --> 02:18:43,232
Faut que je rentre chez moi.
1346
02:18:44,533 --> 02:18:45,814
Chez toi.
1347
02:18:48,954 --> 02:18:51,327
Content de te connaître, M. Tonto.
1348
02:19:01,008 --> 02:19:03,334
Alors, le windigo.
1349
02:19:03,510 --> 02:19:05,171
La nature en déséquilibre.
1350
02:19:05,345 --> 02:19:07,054
L'homme masqué.
1351
02:19:08,432 --> 02:19:10,722
C'est qu'une histoire, hein ?
1352
02:19:11,727 --> 02:19:13,886
Je sais qu'il existe pas.
1353
02:19:15,189 --> 02:19:16,933
N'est-ce pas ?
1354
02:19:17,566 --> 02:19:20,769
À toi de voir, Kemosabe.
1355
02:20:00,984 --> 02:20:03,476
Ne jamais enlever le masque.
1356
02:20:05,739 --> 02:20:07,733
Hue, Silver !
1357
02:20:07,824 --> 02:20:09,284
Au galop !
1358
02:20:12,871 --> 02:20:15,114
Ne refais jamais ça.
1359
02:20:18,502 --> 02:20:19,618
Désolé.
1360
02:21:45,422 --> 02:21:49,966
LONE RANGER
Naissance d'un héros