1 00:01:14,408 --> 00:01:15,358 Approchez ! 2 00:01:15,534 --> 00:01:19,533 Approchez, mesdames et messieurs. Rendons visite aux jours d'antan. 3 00:01:19,705 --> 00:01:22,457 Découvrez l'Ouest Sauvage, le vrai. 4 00:01:22,624 --> 00:01:24,832 Le plus grand spectacle du monde. 5 00:01:25,002 --> 00:01:28,372 Divertissant et éducatif, jeune homme. 6 00:01:31,008 --> 00:01:33,334 Venez visiter l'époque révolue 7 00:01:33,510 --> 00:01:35,551 des animaux de légende et des hors-la-loi. 8 00:01:35,721 --> 00:01:37,964 L'OUEST SAUVAGE EXPOSITION 9 00:01:45,022 --> 00:01:47,181 LE GRAND BISON Seigneur des plaines 10 00:02:22,059 --> 00:02:24,183 LE NOBLE SAUVAGE dans son habitat 11 00:02:56,385 --> 00:02:58,295 Kemosabe ? 12 00:03:00,764 --> 00:03:03,221 Qui ? Moi ? 13 00:03:08,146 --> 00:03:09,939 Tu apporté chevaux ? 14 00:03:10,858 --> 00:03:13,729 Vous devez faire erreur, monsieur. 15 00:03:18,156 --> 00:03:19,700 Erreur ? 16 00:03:32,004 --> 00:03:34,163 Faire échange. 17 00:03:54,026 --> 00:03:55,735 Échange. 18 00:04:19,510 --> 00:04:22,002 Vous m'avez pris pour qui, en fait ? 19 00:04:27,100 --> 00:04:29,593 Ne jamais enlever masque. 20 00:04:32,981 --> 00:04:34,525 Pourquoi ? 21 00:04:49,164 --> 00:04:50,909 Tu es sûr de toi ? 22 00:04:52,751 --> 00:04:56,999 Homme mort cause peur dans cœur de l'ennemi. 23 00:05:00,217 --> 00:05:01,498 Bon. 24 00:05:02,469 --> 00:05:03,846 On y va. 25 00:05:21,071 --> 00:05:22,401 Mesdames et messieurs, 26 00:05:22,573 --> 00:05:24,981 mon collègue et moi allons retirer de l'argent. 27 00:05:25,158 --> 00:05:27,199 Cette banque est assurée, donc... 28 00:05:29,872 --> 00:05:31,533 personne ne bouge. 29 00:05:33,959 --> 00:05:35,538 C'est quoi, ce masque ? 30 00:05:37,212 --> 00:05:38,957 Tu vois ? Je suis ridicule. 31 00:05:46,638 --> 00:05:48,798 Je n'ai pas dû être assez clair. 32 00:05:48,974 --> 00:05:50,600 C'est un vol à main armée, bon sang ! 33 00:05:52,811 --> 00:05:54,057 Mais dis donc... 34 00:05:54,897 --> 00:05:56,558 Tu es Tonto ? 35 00:05:56,732 --> 00:05:57,598 Le vrai Tonto ? 36 00:05:58,942 --> 00:06:00,900 Il y a un autre ? 37 00:06:01,069 --> 00:06:03,822 Le Lone Ranger et Tonto étaient des gentils. 38 00:06:03,989 --> 00:06:06,232 Ils ne dévalisaient pas les banques. 39 00:06:09,661 --> 00:06:11,489 N'est-ce pas ? 40 00:06:12,289 --> 00:06:15,410 Arrive un jour, Kemosabe... 41 00:06:20,964 --> 00:06:24,915 où homme bon doit porter masque. 42 00:06:46,365 --> 00:06:47,646 On pose ! 43 00:07:13,100 --> 00:07:15,224 Chers amis, citoyens de Colby, 44 00:07:15,394 --> 00:07:18,431 je vous ai conviés à découvrir en exclusivité 45 00:07:18,605 --> 00:07:23,233 ce que je crois être le projet le plus ambitieux ici-bas. 46 00:07:23,402 --> 00:07:27,235 L'unification de notre grand pays 47 00:07:27,406 --> 00:07:28,984 grâce au chemin de fer. 48 00:07:36,164 --> 00:07:37,411 Aux Comanches, 49 00:07:37,666 --> 00:07:40,240 je dis : vous n'avez rien à craindre. 50 00:07:40,460 --> 00:07:42,253 Tant que nous sommes en paix, 51 00:07:42,421 --> 00:07:44,960 les traités de cession seront respectés. 52 00:07:46,008 --> 00:07:49,425 Mais que les hors-la-loi qui se repaissent des faibles 53 00:07:49,595 --> 00:07:52,680 ne s'y trompent pas : la loi et l'ordre 54 00:07:52,848 --> 00:07:55,055 ont gagné l'Ouest Sauvage. 55 00:07:55,225 --> 00:08:00,469 C'est pourquoi je vais amener le célèbre hors-la-loi tueur d'Indiens 56 00:08:00,647 --> 00:08:04,860 Butch Cavendish ici, à Colby, pour y être pendu. 57 00:08:06,195 --> 00:08:10,110 L'avenir est radieux, mesdames et messieurs, 58 00:08:10,282 --> 00:08:13,319 et il est à deux pas. 59 00:08:54,201 --> 00:08:58,282 Courser un homme à la frontière et le renvoyer en train à la case départ. 60 00:08:58,497 --> 00:08:59,909 Pas très logique. 61 00:09:00,082 --> 00:09:02,870 Ils doivent manquer de cordes dans l'Oklahoma. 62 00:09:03,168 --> 00:09:05,458 M. Cole veut donner l'exemple. 63 00:09:05,629 --> 00:09:08,797 Paraît que Cavendish veut se venger de toi, Dan. 64 00:09:08,966 --> 00:09:10,212 Pour sûr. 65 00:09:10,384 --> 00:09:14,963 Butch Cavendish aurait avalé le cœur d'un Pattes Rouges dans le Missouri. 66 00:09:15,138 --> 00:09:16,550 Tout rond. 67 00:09:16,765 --> 00:09:18,558 On m'avait dit les yeux. 68 00:09:18,892 --> 00:09:21,431 Et à moi, qu'il s'était bouffé un pied 69 00:09:21,603 --> 00:09:23,312 pour gagner un pari. 70 00:09:24,439 --> 00:09:25,769 Jamais de la vie. 71 00:09:26,275 --> 00:09:27,106 À ton avis, Dan ? 72 00:09:27,401 --> 00:09:29,359 On s'en balance. 73 00:09:30,070 --> 00:09:31,234 Qu'est-ce qu'il a ? 74 00:09:33,615 --> 00:09:36,190 C'est pas Cavendish, son souci. 75 00:10:02,311 --> 00:10:06,356 Comme Daniel dans la fosse aux lions, contemplez la bête. 76 00:10:06,523 --> 00:10:07,354 Amen ! 77 00:10:07,691 --> 00:10:12,319 Et purgez cette terre impie du péché et de la débauche. 78 00:10:12,487 --> 00:10:13,817 Alléluia ! 79 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Seigneur, accorde-nous Ta miséricorde et tes lumières. 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,565 Amen. 81 00:10:18,744 --> 00:10:21,034 Ton équanimité et ta détermination, 82 00:10:21,205 --> 00:10:24,325 afin qu'en fidèles et dignes serviteurs, 83 00:10:24,499 --> 00:10:27,038 nous luttions contre le péché. Amen ! 84 00:10:28,670 --> 00:10:30,082 Attrape. 85 00:10:43,185 --> 00:10:45,060 Voulez-vous prier avec nous ? 86 00:10:45,229 --> 00:10:47,269 Nous sommes presbytériens. 87 00:10:47,898 --> 00:10:51,564 C'est très aimable à vous, mais voici ma bible. 88 00:10:51,735 --> 00:10:53,361 LES DEUX TRAITÉS DU GOUVERNEMENT CIVIL 89 00:10:53,862 --> 00:10:58,406 Rassemblons-nous à la rivière 90 00:10:58,575 --> 00:11:03,155 Foulée par les anges merveilleux 91 00:11:03,330 --> 00:11:07,411 Son eau cristalline fait croisière... 92 00:11:24,142 --> 00:11:26,385 La corde te pend au nez, Butch. 93 00:11:27,437 --> 00:11:29,811 T'entends, mon gars ? 94 00:11:38,282 --> 00:11:41,948 Je serai pas fâché qu'ils effacent ce regard-là. 95 00:11:46,623 --> 00:11:49,826 Elle est cassée, l'Indien, tu le vois pas ? 96 00:12:08,604 --> 00:12:10,182 Très joli. 97 00:12:15,736 --> 00:12:17,112 Pour vous. 98 00:12:18,322 --> 00:12:19,521 Non, c'est trop. 99 00:12:20,199 --> 00:12:21,279 Pour vous ! 100 00:12:25,954 --> 00:12:27,284 Elle a raison. 101 00:12:27,998 --> 00:12:29,873 Il est assorti à vos yeux. 102 00:12:32,669 --> 00:12:35,541 Je ne pensais pas vous voir, Mme Reid. 103 00:12:35,964 --> 00:12:38,124 J'étais curieuse de voir le phénomène. 104 00:12:38,300 --> 00:12:40,792 Et que pensez-vous de notre ouvrage ? 105 00:12:40,969 --> 00:12:44,553 Moi, je vois qu'un tas d'hommes qui creusent dans le désert. 106 00:12:46,141 --> 00:12:48,218 Danny, un de ces jours, 107 00:12:48,393 --> 00:12:50,352 tu pourras prendre le train ici 108 00:12:50,521 --> 00:12:54,056 pour aller à San Francisco manger des huîtres de New York, 109 00:12:54,233 --> 00:12:56,273 puis tu pourras naviguer jusqu'en Chine 110 00:12:56,443 --> 00:12:58,733 et revenir par l'autre côté, si ça te chante. 111 00:12:58,904 --> 00:13:00,447 C'est vrai, maman ? 112 00:13:00,614 --> 00:13:02,572 Je le croirai quand je le verrai. 113 00:13:02,741 --> 00:13:04,533 Je vais te montrer. 114 00:13:06,161 --> 00:13:07,111 Tu vois ? 115 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 À toi. 116 00:13:11,166 --> 00:13:14,916 J'imagine qu'un salaire d'homme de loi ne vous soulage guère. 117 00:13:16,755 --> 00:13:18,665 Tout va très bien. 118 00:13:18,841 --> 00:13:20,004 Merci. 119 00:13:20,551 --> 00:13:22,924 N'y voyez aucun irrespect. 120 00:13:23,470 --> 00:13:25,464 Votre mari est un homme rare. 121 00:13:25,764 --> 00:13:27,557 D'ailleurs, je l'envie. 122 00:13:27,724 --> 00:13:29,184 Très belle famille. 123 00:13:29,643 --> 00:13:32,562 Un fils, pour transmettre son nom. 124 00:13:34,857 --> 00:13:36,981 Mais je déteste voir un oiseau en cage. 125 00:13:49,746 --> 00:13:52,914 On peut dire qu'il est à l'heure. 126 00:14:39,338 --> 00:14:41,627 Faut que je pisse un coup, patron ! 127 00:15:44,027 --> 00:15:48,156 De notre esprit naîtra la grâce 128 00:15:48,323 --> 00:15:52,156 Suivie par manteau et couronne 129 00:16:22,983 --> 00:16:24,562 B'jour, mesdames. 130 00:16:24,735 --> 00:16:27,025 Inutile d'user de violence, mon fils. 131 00:16:45,923 --> 00:16:49,506 Ça fait 15 heures que tu le nourris, ton piaf. 132 00:16:50,928 --> 00:16:52,755 Ça devient agaçant. 133 00:16:56,850 --> 00:16:59,722 Je ne crains pas ce qui m'attend. 134 00:16:59,895 --> 00:17:02,469 Y a rien qui t'attend. 135 00:17:07,236 --> 00:17:08,612 Sympa, ton costard. 136 00:17:13,867 --> 00:17:17,070 Ton heure a fini par arriver, windigo. 137 00:17:22,042 --> 00:17:24,201 Je te connais, l'Indien ? 138 00:17:24,545 --> 00:17:25,826 Tu me connais. 139 00:17:27,840 --> 00:17:31,625 Par les hurlements de mes ancêtres dans le vent du désert. 140 00:17:32,469 --> 00:17:34,926 Et tu reconnaîtras leur cri de joie 141 00:17:35,097 --> 00:17:39,012 quand j'aurai effacé ta sale espèce de la surface de la terre. 142 00:17:42,145 --> 00:17:43,557 Ce ne sera pas nécessaire. 143 00:17:43,730 --> 00:17:46,139 Je m'assurerai que cet homme soit poursuivi 144 00:17:46,316 --> 00:17:48,109 avec toute la rigueur de la loi. 145 00:17:55,534 --> 00:17:58,108 Jamais vu un homme de loi sans arme. 146 00:17:58,328 --> 00:18:01,449 Là où nous allons, elles ne sont pas les bienvenues. 147 00:18:01,665 --> 00:18:03,409 Ah oui ? Et c'est où ? 148 00:18:05,711 --> 00:18:06,708 L'avenir. 149 00:18:09,673 --> 00:18:11,216 Tu sais quoi, l'avocat ? 150 00:18:11,550 --> 00:18:13,508 T'as peut-être raison. 151 00:18:14,344 --> 00:18:16,504 Un avocat et un Indien timbré. 152 00:18:16,680 --> 00:18:19,468 Vous devez avoir des tas de choses à vous dire. 153 00:18:21,268 --> 00:18:23,226 Mais traînez pas ! 154 00:18:38,160 --> 00:18:39,904 Rassemblons-nous... 155 00:18:40,078 --> 00:18:41,657 ... à la rivière 156 00:18:41,830 --> 00:18:44,156 J'arrive pas à l'enlever. 157 00:18:46,418 --> 00:18:47,700 Musique ! 158 00:18:50,756 --> 00:18:52,216 Tous en chœur ! 159 00:18:55,469 --> 00:18:58,257 Il devrait ralentir, là. 160 00:19:05,354 --> 00:19:09,139 De toute façon, nous allons arriver à la gare. 161 00:19:15,113 --> 00:19:16,739 Les chevaux ! 162 00:19:20,494 --> 00:19:22,037 Jesus, on y va. 163 00:19:35,968 --> 00:19:37,760 C'est de l'acier Bethlehem. 164 00:19:37,928 --> 00:19:40,171 Tenter de fuir serait vain. 165 00:19:50,941 --> 00:19:52,187 Formidable ! 166 00:19:52,609 --> 00:19:54,105 Bravo ! 167 00:19:55,070 --> 00:19:59,484 Vous m'êtes venu en aide. J'en parlerai au juge. 168 00:20:20,679 --> 00:20:22,886 Allez, du nerf ! 169 00:20:23,056 --> 00:20:25,893 Le chemin de fer, il attend pas. 170 00:20:28,312 --> 00:20:29,771 La voie s'arrête là. 171 00:20:29,938 --> 00:20:31,481 On saute. 172 00:20:31,648 --> 00:20:33,357 Et les passagers ? 173 00:20:33,525 --> 00:20:34,392 Ils sautent. 174 00:20:36,195 --> 00:20:37,856 Il y a des enfants à bord ! 175 00:20:38,071 --> 00:20:39,152 Tous sautent. 176 00:20:39,531 --> 00:20:42,106 Vous n'avez donc aucune manière ? 177 00:20:42,284 --> 00:20:43,483 Windigo s'échappe ! 178 00:20:43,702 --> 00:20:45,530 Non, vous ne bougez pas de là. 179 00:21:04,556 --> 00:21:05,720 On veut s'envoler ? 180 00:21:05,891 --> 00:21:07,220 - Oui. - Non. 181 00:21:10,771 --> 00:21:12,432 La ferme ! 182 00:21:14,441 --> 00:21:15,438 Oui. 183 00:21:50,894 --> 00:21:51,891 Merci. 184 00:21:54,606 --> 00:21:56,267 Coucou ! 185 00:21:57,776 --> 00:22:01,111 Posez donc votre arme, réglons cela en hommes. 186 00:22:01,530 --> 00:22:02,859 Je vous préviens... 187 00:22:03,699 --> 00:22:05,194 j'ai fait de la boxe. 188 00:22:26,471 --> 00:22:27,931 Grand guerrier. 189 00:22:28,098 --> 00:22:30,008 Oui, c'est mon frère. 190 00:22:40,194 --> 00:22:41,357 Sympa, ton costard. 191 00:22:42,279 --> 00:22:44,273 - Arrêtons le train. - Pas le temps ! 192 00:22:44,406 --> 00:22:45,688 Faut sauter ! 193 00:22:46,783 --> 00:22:48,362 Je n'abandonne pas les passagers. 194 00:22:48,535 --> 00:22:50,244 Aide-moi à détacher les wagons ! 195 00:22:59,505 --> 00:23:01,463 C'est coincé ! Aidez-moi. 196 00:23:02,841 --> 00:23:04,253 Toi tenir. 197 00:23:17,773 --> 00:23:18,604 John. 198 00:25:07,466 --> 00:25:08,961 Une seconde ! 199 00:25:12,471 --> 00:25:14,511 Je dois hélas vous arrêter. 200 00:25:19,895 --> 00:25:21,556 Vous m'entendez ? 201 00:25:22,064 --> 00:25:23,524 Vous parlez anglais, non ? 202 00:25:27,945 --> 00:25:29,060 Halte-là ! 203 00:25:31,657 --> 00:25:33,946 En vertu des pouvoirs qui me sont conférés 204 00:25:34,117 --> 00:25:35,529 par l'État du Texas, 205 00:25:35,702 --> 00:25:38,621 je vous informe que vous êtes en état d'arrestation. 206 00:25:43,252 --> 00:25:44,498 Ça va, p'tit frère ? 207 00:25:44,670 --> 00:25:45,833 Très bien. 208 00:25:46,004 --> 00:25:47,630 J'emmène cet homme en détention. 209 00:25:53,512 --> 00:25:55,921 Il n'était pas dans ce train par hasard. 210 00:25:56,098 --> 00:25:58,008 C'est probable. 211 00:25:58,350 --> 00:25:59,430 T'as fait quoi ? 212 00:26:01,311 --> 00:26:02,807 Indien. 213 00:26:04,022 --> 00:26:06,230 Et c'est un homme devant la loi. 214 00:26:06,400 --> 00:26:07,563 Tes menottes. 215 00:26:10,487 --> 00:26:12,113 Tes désirs sont des ordres. 216 00:26:15,200 --> 00:26:16,197 Sans rancune. 217 00:26:23,417 --> 00:26:24,449 Dan ? 218 00:26:27,796 --> 00:26:29,291 John. 219 00:26:31,341 --> 00:26:34,427 Il y a eu un accident, quelqu'un est tombé du train ? 220 00:26:35,637 --> 00:26:36,634 C'était moi. 221 00:26:37,764 --> 00:26:38,964 Dan va bien. 222 00:26:39,933 --> 00:26:42,342 Tombé à pic, comme d'habitude. 223 00:26:42,519 --> 00:26:44,928 Mon Dieu... ton visage. 224 00:26:48,483 --> 00:26:49,979 Viens là. 225 00:26:56,742 --> 00:26:58,367 C'est bon de te revoir. 226 00:26:58,994 --> 00:27:01,284 Ça fait quoi, 9 ans ? 227 00:27:01,455 --> 00:27:03,911 8 depuis ta dernière lettre. 228 00:27:05,667 --> 00:27:07,744 On n'était que des gamins. 229 00:27:12,257 --> 00:27:14,500 Il prend bien soin de toi, je vois. 230 00:27:17,471 --> 00:27:19,879 Oui. À sa façon. 231 00:27:22,309 --> 00:27:26,094 Il passe son temps en territoire indien, en ce moment. 232 00:27:26,271 --> 00:27:27,648 En territoire indien ? 233 00:27:28,357 --> 00:27:29,935 Ça ne lui ressemble pas. 234 00:27:30,108 --> 00:27:31,485 Il y fait quoi ? 235 00:27:31,652 --> 00:27:34,772 Quoi qu'il fasse, il ne m'en parle pas. 236 00:27:37,699 --> 00:27:39,492 Tu sais où dormir ? 237 00:27:40,244 --> 00:27:42,202 Non. Pas encore. 238 00:27:42,371 --> 00:27:44,448 Viens chez nous, à Willow Creek. 239 00:27:48,335 --> 00:27:49,961 Je ne sais pas trop... 240 00:27:51,922 --> 00:27:54,165 Regarde-moi ça. 241 00:27:54,758 --> 00:27:56,337 Un vrai citadin. 242 00:27:58,095 --> 00:28:01,013 Qu'est-ce qui t'a pris de revenir ici ? 243 00:28:03,308 --> 00:28:04,768 C'est chez moi. 244 00:28:12,192 --> 00:28:13,272 T'es qui, toi ? 245 00:28:13,986 --> 00:28:17,106 Danny, voici ton oncle John. 246 00:28:19,157 --> 00:28:21,566 Le portrait de ton père, à ton âge. 247 00:28:21,743 --> 00:28:23,654 Ils s'en vont encore. 248 00:29:03,285 --> 00:29:04,780 Il mérite de passer en jugement. 249 00:29:04,953 --> 00:29:08,240 Deux rangers sont morts, sans jugement. 250 00:29:08,415 --> 00:29:09,910 Je t'accompagne. 251 00:29:10,083 --> 00:29:12,160 La justice n'a rien à voir, sur le terrain. 252 00:29:12,336 --> 00:29:15,373 La vengeance n'en fait pas partie, de toute façon. 253 00:29:15,547 --> 00:29:18,633 "En société, l'homme renonce aux lois de la nature..." 254 00:29:18,800 --> 00:29:20,628 "... et respecte les lois humaines, 255 00:29:20,802 --> 00:29:23,888 "afin que la société puisse prospérer." 256 00:29:24,640 --> 00:29:27,345 John Locke, Traités du gouvernement civil. 257 00:29:27,518 --> 00:29:30,092 Rarement cité, par ici. 258 00:29:30,270 --> 00:29:32,597 M. Cole, mon frère John. 259 00:29:32,773 --> 00:29:34,019 Le nouveau procureur. 260 00:29:35,275 --> 00:29:37,602 Latham Cole ? Très honoré. 261 00:29:37,778 --> 00:29:39,107 J'ai lu des articles. 262 00:29:39,279 --> 00:29:41,522 John a de l'instruction, comme vous. 263 00:29:41,698 --> 00:29:43,858 Essayons de ne pas lui en tenir rigueur. 264 00:29:45,077 --> 00:29:46,406 Vous cherchez Cavendish ? 265 00:29:46,662 --> 00:29:49,699 Collins a trouvé une piste. Notre père l'employait. 266 00:29:50,082 --> 00:29:50,913 Il est en état ? 267 00:29:55,003 --> 00:29:56,084 Ça ira. 268 00:29:56,255 --> 00:29:58,129 Je compte sur vous. 269 00:29:58,298 --> 00:30:00,257 Le Rail a promis une pendaison. 270 00:30:00,425 --> 00:30:03,297 C'est pas au Rail de tenir les promesses. 271 00:30:03,470 --> 00:30:04,930 C'est simple : 272 00:30:05,097 --> 00:30:07,968 conduisez le prisonnier à la potence. 273 00:30:08,433 --> 00:30:10,392 Si vous n'êtes pas à la hauteur, M. Reid, 274 00:30:10,894 --> 00:30:13,018 je trouverai quelqu'un d'autre. 275 00:30:21,154 --> 00:30:23,444 Reste en ville quelques jours. 276 00:30:23,866 --> 00:30:25,277 Les Comanches sont nerveux. 277 00:30:25,450 --> 00:30:26,650 Ils le sont toujours. 278 00:30:26,827 --> 00:30:29,782 Mais chacun reste sur sa rive. 279 00:30:30,205 --> 00:30:32,578 Et il faut installer les clôtures. 280 00:30:33,250 --> 00:30:34,710 Je n'ai pas le choix. 281 00:30:35,377 --> 00:30:37,169 Je sais, tu n'es pas heureuse. 282 00:30:37,379 --> 00:30:38,922 Je suis heureuse. 283 00:30:39,214 --> 00:30:41,789 J'aime la vie que tu m'offres. 284 00:30:47,264 --> 00:30:48,593 C'est nouveau ? 285 00:30:53,145 --> 00:30:54,688 Il est assorti à tes yeux. 286 00:31:00,527 --> 00:31:03,695 Chasse-moi des tas d'écureuils d'ici mon retour. 287 00:31:24,301 --> 00:31:26,010 Comme au bon vieux temps... 288 00:31:29,389 --> 00:31:30,470 Merci. 289 00:31:36,355 --> 00:31:38,562 Allez, M. le procureur. 290 00:31:39,900 --> 00:31:42,190 Allons tester tes procédures judiciaires. 291 00:31:51,578 --> 00:31:53,323 C'est celle de papa. 292 00:31:54,581 --> 00:31:57,619 Je te nomme Texas ranger. 293 00:32:01,255 --> 00:32:03,462 Mais ta dégaine, j'y peux rien. 294 00:32:50,929 --> 00:32:53,635 Les Indiens appellent ça l'Esprit-cheval. 295 00:32:54,600 --> 00:32:57,139 C'est lui qui te fait traverser. 296 00:32:57,394 --> 00:32:59,969 Tes fantômes ne me font plus peur, Dan. 297 00:33:01,273 --> 00:33:04,228 Depuis quand portes-tu des bijoux indiens ? 298 00:33:04,401 --> 00:33:07,023 Depuis que mon petit frère est avocat. 299 00:33:07,237 --> 00:33:09,776 Les avocats sont aussi utiles que les rangers. 300 00:33:09,948 --> 00:33:12,571 C'est pas faux. Sympa, ton chapeau. 301 00:33:12,743 --> 00:33:14,404 Y avait pas plus grand ? 302 00:33:16,663 --> 00:33:18,207 Tu lui as manqué. 303 00:33:18,373 --> 00:33:19,869 Ça saute pas aux yeux. 304 00:33:27,716 --> 00:33:29,840 Tu sens déjà la distillerie. 305 00:33:30,010 --> 00:33:31,422 Ça stabilise la pogne. 306 00:33:33,013 --> 00:33:35,172 Tu as dormi, cette nuit ? 307 00:33:35,349 --> 00:33:36,464 Tu me connais, Johnny. 308 00:33:36,808 --> 00:33:40,309 J'ai jamais su résister à l'hospitalité de l'Ouest. 309 00:33:43,732 --> 00:33:45,441 "Chez Red". 310 00:33:45,609 --> 00:33:47,318 C'est de la danse ? 311 00:33:48,111 --> 00:33:50,485 C'est ça. De la danse. 312 00:34:10,926 --> 00:34:12,670 On essaie par la plaine ? 313 00:34:14,012 --> 00:34:15,923 On perdrait au moins une journée. 314 00:34:16,890 --> 00:34:18,220 Qu'y a-t-il ? 315 00:34:18,517 --> 00:34:20,178 Pas de quoi s'abriter. 316 00:34:22,020 --> 00:34:23,053 Alors, Dan ? 317 00:34:23,689 --> 00:34:26,263 Collins devrait aller voir. 318 00:34:26,441 --> 00:34:28,768 S'il tient en selle. 319 00:34:35,826 --> 00:34:38,199 John, viens voir. 320 00:34:43,250 --> 00:34:46,750 Non, je ne touche pas à ça. Tu le sais. 321 00:34:47,588 --> 00:34:50,922 Butch Cavendish, il en a rien à secouer. 322 00:34:53,427 --> 00:34:55,171 Je prends le risque. 323 00:34:59,349 --> 00:35:00,382 T'éloigne pas. 324 00:35:54,613 --> 00:35:55,610 Où est Collins ? 325 00:36:00,661 --> 00:36:01,776 Embuscade ! 326 00:36:01,954 --> 00:36:03,615 Je le vois pas ! 327 00:36:03,789 --> 00:36:05,165 J'ai pas de cible ! 328 00:36:06,667 --> 00:36:07,663 On se tire ! 329 00:36:45,539 --> 00:36:46,322 Dan ! 330 00:36:46,957 --> 00:36:49,247 Allez ! T'arrête pas ! 331 00:37:06,059 --> 00:37:08,551 Ta main ! Donne-moi la main ! 332 00:37:19,489 --> 00:37:20,985 T'aurais pas dû revenir. 333 00:37:21,158 --> 00:37:22,238 Ça va aller. 334 00:37:22,409 --> 00:37:24,118 J'ai merdé. 335 00:37:25,245 --> 00:37:27,322 Ça va. Tu vas t'en sortir. 336 00:37:30,167 --> 00:37:32,077 Elle t'a toujours aimé. 337 00:37:35,589 --> 00:37:37,748 Prends soin d'elle pour moi. 338 00:37:38,509 --> 00:37:40,668 Viens avec moi. Allez ! 339 00:38:37,484 --> 00:38:40,059 Ça fait un bail, ranger. 340 00:38:42,072 --> 00:38:43,982 Je t'ai déjà vu plus en forme. 341 00:38:44,867 --> 00:38:48,948 Paraît que tes copains de taule t'avaient à la bonne. 342 00:38:52,833 --> 00:38:54,910 Toujours un grand cœur, hein ? 343 00:39:03,343 --> 00:39:07,259 T'as volé un an de ma vie en m'envoyant au trou. 344 00:39:12,728 --> 00:39:15,101 Quand on me vole quelque chose, 345 00:39:16,023 --> 00:39:17,648 tu peux être sûr... 346 00:39:20,986 --> 00:39:23,276 que je vole autre chose en retour. 347 00:40:16,041 --> 00:40:18,331 Ta promesse disparaît avec toi. 348 00:41:15,475 --> 00:41:17,019 C'est pas ça. 349 00:41:18,187 --> 00:41:19,386 Ça se peut pas. 350 00:41:20,939 --> 00:41:23,727 Ils sont morts ? Tous ? 351 00:41:23,901 --> 00:41:24,850 Même Dan ? 352 00:41:27,321 --> 00:41:29,361 Dan très mort. 353 00:41:30,324 --> 00:41:32,234 Mais c'est le Lone Ranger. 354 00:41:33,410 --> 00:41:36,447 Aurait été plus simple, c'est vrai. 355 00:41:38,040 --> 00:41:40,413 Comment tu t'es évadé, au fait ? 356 00:41:58,101 --> 00:42:00,344 Arrête de nourrir cet oiseau ! 357 00:42:00,521 --> 00:42:02,016 Il n'est pas vivant. 358 00:42:06,902 --> 00:42:09,571 J'attends qu'esprit revienne. 359 00:42:10,239 --> 00:42:12,316 Pas même chose. 360 00:43:52,424 --> 00:43:55,627 Bienvenue, noble Esprit-cheval. 361 00:44:01,808 --> 00:44:05,510 Non, s'il te plaît. Toi faire erreur. 362 00:44:08,524 --> 00:44:09,770 Nigaud. 363 00:44:10,317 --> 00:44:11,563 Andouille. 364 00:44:12,486 --> 00:44:13,518 Viens. 365 00:44:19,117 --> 00:44:20,067 Lui. 366 00:44:20,827 --> 00:44:22,572 Grand guerrier. 367 00:44:25,916 --> 00:44:27,411 Esprit-cheval. 368 00:44:29,002 --> 00:44:30,498 Tu viens de loin. 369 00:44:30,671 --> 00:44:32,795 Sûrement très épuisé. 370 00:44:32,923 --> 00:44:34,383 Je comprends. 371 00:44:35,592 --> 00:44:37,586 Viens. 372 00:44:41,640 --> 00:44:43,219 Lui frère fort. 373 00:44:43,392 --> 00:44:45,267 Veux lui. Ramène-le. 374 00:45:37,237 --> 00:45:38,353 John ! Ta main ! 375 00:45:50,542 --> 00:45:51,539 Rebecca. 376 00:47:46,700 --> 00:47:48,409 Pour surprendre un Indien, 377 00:47:48,952 --> 00:47:50,946 mieux vaut avancer contre le vent. 378 00:47:52,331 --> 00:47:54,159 Pourquoi parles-tu à ce cheval ? 379 00:47:54,333 --> 00:47:57,619 Mon grand-père parlait d'un temps où les animaux parlaient. 380 00:47:58,128 --> 00:48:00,418 Quand on est seul avec eux, 381 00:48:00,589 --> 00:48:01,870 certains parlent encore. 382 00:48:02,716 --> 00:48:06,086 Je n'arrive pas à savoir si ce cheval est stupide 383 00:48:06,762 --> 00:48:08,839 ou s'il fait semblant de l'être. 384 00:48:10,432 --> 00:48:11,844 Délicat. 385 00:48:13,227 --> 00:48:14,686 Pourquoi suis-je sale ? 386 00:48:16,313 --> 00:48:17,808 Je t'ai enterré. 387 00:48:21,693 --> 00:48:22,892 Et j'ai survécu ? 388 00:48:26,532 --> 00:48:30,067 Cheval dit que tu es Esprit-qui-marche. 389 00:48:30,244 --> 00:48:33,779 Un homme parti de l'autre côté et revenu. 390 00:48:33,956 --> 00:48:35,914 Un homme... 391 00:48:36,083 --> 00:48:38,456 qui ne peut pas mourir au combat. 392 00:48:43,549 --> 00:48:46,041 Cheval vraiment stupide. 393 00:48:48,136 --> 00:48:50,047 Ce sont mes bottes ? 394 00:49:05,028 --> 00:49:07,318 Il lui a arraché le cœur. 395 00:49:08,740 --> 00:49:11,363 Quel homme est capable d'une chose pareille ? 396 00:49:12,202 --> 00:49:14,243 Pas homme. 397 00:49:14,413 --> 00:49:19,491 Esprit malin, né dans les failles du désert. 398 00:49:20,252 --> 00:49:21,913 Avec une faim... 399 00:49:23,505 --> 00:49:26,293 impossible à satisfaire. 400 00:49:31,305 --> 00:49:35,173 Et le pouvoir de faire perdre l'équilibre à la nature. 401 00:49:38,729 --> 00:49:41,731 Mon peuple appelle cet esprit "windigo". 402 00:49:41,899 --> 00:49:44,770 Je suis Tonto le Comanche, 403 00:49:45,235 --> 00:49:47,525 dernier chasseur de windigos. 404 00:49:47,696 --> 00:49:49,524 Quel rapport avec moi ? 405 00:49:49,698 --> 00:49:52,024 Selon une prophétie, un grand guerrier, 406 00:49:52,201 --> 00:49:55,452 un Esprit-qui-marche doit m'aider dans ma quête. 407 00:49:56,455 --> 00:49:58,532 J'aurais préféré quelqu'un d'autre. 408 00:49:58,707 --> 00:50:00,499 Ton frère, peut-être. 409 00:50:01,418 --> 00:50:02,961 Il aurait été bon. 410 00:50:03,837 --> 00:50:07,373 Mais qui suis-je pour douter du grand patriarche ? 411 00:50:08,050 --> 00:50:10,506 En tout cas, un homme a tué mon frère 412 00:50:10,677 --> 00:50:13,466 et je veux le voir au bout d'une corde. 413 00:50:21,271 --> 00:50:23,479 Alors, tu auras besoin de ça. 414 00:50:27,319 --> 00:50:28,316 Une balle ? 415 00:50:31,323 --> 00:50:32,355 En argent ? 416 00:50:32,533 --> 00:50:35,202 C'est l'argent qui a fait de lui ce qu'il est. 417 00:50:35,369 --> 00:50:38,952 Et qui le ramènera à la terre. 418 00:50:40,999 --> 00:50:42,411 Je vois. 419 00:50:43,460 --> 00:50:44,492 Bon, écoute... 420 00:50:45,003 --> 00:50:46,084 je te remercie 421 00:50:47,297 --> 00:50:50,086 pour tout ce que tu as fait pour moi... 422 00:50:52,177 --> 00:50:53,720 mais je rentre. 423 00:50:58,183 --> 00:51:01,802 Moi aussi, je cherche le windigo Butch Cavendish. 424 00:51:01,979 --> 00:51:02,679 Très bien. 425 00:51:02,855 --> 00:51:06,688 J'étais prisonnier dans le train, comme le coyote traque le bison. 426 00:51:06,859 --> 00:51:10,062 Après 26 années de chasse, je tenais ma proie. 427 00:51:10,237 --> 00:51:12,527 Et puis, tu interviens. 428 00:51:14,616 --> 00:51:17,191 À mon avis, je t'ai sauvé la vie. 429 00:51:18,662 --> 00:51:20,288 On est quittes. 430 00:51:23,876 --> 00:51:25,419 Qu'est-ce qui te prend ? 431 00:51:26,628 --> 00:51:29,334 Oiseau fâché. 432 00:51:33,886 --> 00:51:35,760 Bon, écoute... 433 00:51:35,929 --> 00:51:37,923 je ne peux pas t'aider. 434 00:51:38,098 --> 00:51:39,428 Ni ton oiseau. 435 00:51:39,600 --> 00:51:40,715 Où tu vas ? 436 00:51:40,893 --> 00:51:43,182 En ville, monter un bataillon. 437 00:51:43,353 --> 00:51:45,062 Ne fais pas ça, Kemosabe. 438 00:51:46,398 --> 00:51:49,519 Il y avait une arme pour Cavendish, dans le train. 439 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Huit hommes étaient dans canyon. 440 00:51:55,157 --> 00:51:57,993 J'ai creusé sept tombes. 441 00:52:01,580 --> 00:52:02,992 Collins. 442 00:52:08,086 --> 00:52:10,294 Il nous a connus gamins. 443 00:52:11,381 --> 00:52:14,834 Trouve le traître... 444 00:52:15,928 --> 00:52:18,384 tu trouveras l'homme qui a tué ton frère. 445 00:52:20,599 --> 00:52:22,806 C'est le gilet de mon frère. 446 00:52:26,813 --> 00:52:30,563 Trous pour les yeux faits par balles qui l'ont tué. 447 00:52:31,485 --> 00:52:33,194 Du grand au-delà, 448 00:52:33,362 --> 00:52:35,154 il te protégera, 449 00:52:36,448 --> 00:52:38,074 et ceux que tu aimes. 450 00:52:39,826 --> 00:52:41,986 Tu veux que je porte un masque ? 451 00:52:42,162 --> 00:52:45,698 Les hommes que tu cherches te croient mort, Kemosabe. 452 00:52:47,084 --> 00:52:49,243 Mieux que ça reste comme ça. 453 00:52:58,762 --> 00:53:01,171 D'accord, mais si on fait équipe, 454 00:53:01,348 --> 00:53:04,350 c'est pour présenter ces hommes devant la justice. 455 00:53:04,518 --> 00:53:07,520 C'est compris ? 456 00:53:24,413 --> 00:53:25,908 La justice... 457 00:53:26,248 --> 00:53:28,954 est ma quête, Kemosabe. 458 00:53:29,918 --> 00:53:32,457 BIENVENUE à l'Enfer ambulant 459 00:53:32,629 --> 00:53:37,506 Mesdames et messieurs, découvrez le palais des difformités ! 460 00:53:37,676 --> 00:53:40,797 Divertissant et éducatif, monsieur. 461 00:53:48,937 --> 00:53:53,600 Il piétine le vignoble où dorment les raisins de la colère... 462 00:53:54,359 --> 00:53:57,278 Dieu vous a abandonnés, pauvres pécheurs, 463 00:53:57,446 --> 00:54:01,147 et les armées de l'enfer nous assaillent ! 464 00:54:01,325 --> 00:54:03,781 Païen ! Païen ! 465 00:54:05,454 --> 00:54:07,613 Un païen est parmi nous ! 466 00:54:08,207 --> 00:54:09,618 Païen ! 467 00:54:12,336 --> 00:54:14,128 Je cherche un homme. 468 00:54:15,380 --> 00:54:16,544 J'imagine. 469 00:54:17,549 --> 00:54:18,665 Tu as de l'argent ? 470 00:54:18,842 --> 00:54:19,958 Bien sûr. 471 00:54:25,474 --> 00:54:26,850 Tu as eu ça où ? 472 00:54:27,017 --> 00:54:27,967 Échangé. 473 00:54:29,186 --> 00:54:30,847 Avec un mort ? 474 00:54:31,313 --> 00:54:32,856 Dur en affaires. 475 00:54:55,629 --> 00:54:58,465 Toutes ces femmes sont des professionnelles ? 476 00:54:58,632 --> 00:55:01,171 Le mal de l'avidité est puissant. 477 00:55:02,261 --> 00:55:03,590 Et elle ? 478 00:55:04,972 --> 00:55:07,049 Oui, elle aussi. 479 00:55:09,518 --> 00:55:11,097 Comment sais-tu tout cela ? 480 00:55:11,270 --> 00:55:13,643 La prophétie l'a décrit ainsi. 481 00:55:14,898 --> 00:55:16,441 Salut, Tonto. 482 00:55:27,160 --> 00:55:28,620 Deux allumés pour toi. 483 00:55:30,581 --> 00:55:31,613 Laisse-moi parler. 484 00:55:34,209 --> 00:55:35,040 Madame. 485 00:55:36,962 --> 00:55:38,078 C'est quoi, ce masque ? 486 00:55:39,756 --> 00:55:41,335 Ne réponds pas. 487 00:55:41,508 --> 00:55:43,502 Ici, on apprend une chose : 488 00:55:43,677 --> 00:55:46,251 tueurs, prêtres, héros de guerre, employés du Rail... 489 00:55:46,430 --> 00:55:48,388 Chaque homme a sa faiblesse. 490 00:55:49,266 --> 00:55:52,268 Employés du Rail ? Vous parlez de M. Cole ? 491 00:55:53,061 --> 00:55:54,972 Non, pas M. Cole. 492 00:55:55,147 --> 00:55:57,390 Le bruit court que M. Cole 493 00:55:57,566 --> 00:56:01,778 n'obéit plus aux mêmes impératifs que les autres hommes. 494 00:56:02,905 --> 00:56:04,815 M. Cole castré. 495 00:56:04,990 --> 00:56:08,325 Ça me revient. Une mésaventure, pendant la guerre. 496 00:56:08,493 --> 00:56:09,490 Lâche-moi ! 497 00:56:17,377 --> 00:56:19,620 Pas de tours gratuits, messieurs ! 498 00:56:24,718 --> 00:56:27,293 - Os sculpté. - Ivoire. 499 00:56:27,471 --> 00:56:28,551 Je veux toucher. 500 00:56:29,431 --> 00:56:31,389 Pas si tu tiens à ta main. 501 00:56:32,726 --> 00:56:35,183 Nous cherchons un certain Collins. 502 00:56:35,354 --> 00:56:37,643 Un pisteur. Il parle indien. 503 00:56:38,398 --> 00:56:39,598 Ça me dit rien. 504 00:56:40,442 --> 00:56:41,641 Je vois. 505 00:56:44,655 --> 00:56:49,116 Nous avons remarqué un grand nombre d'infractions sanitaires. 506 00:56:51,578 --> 00:56:53,239 C'est une maison close. 507 00:56:54,164 --> 00:56:56,621 Avec présence de bétail évidente, 508 00:56:56,792 --> 00:56:58,702 sorties de secours mal identifiées 509 00:56:58,877 --> 00:57:01,500 et bocal de cornichons avariés sur le bar. 510 00:57:01,797 --> 00:57:02,663 Des cornichons ? 511 00:57:02,840 --> 00:57:04,299 Non réfrigérés. 512 00:57:04,466 --> 00:57:06,127 Ne risquons pas la fermeture. 513 00:57:06,301 --> 00:57:07,761 Vous voulez fermer le rail ? 514 00:57:07,928 --> 00:57:08,925 - Oui. - Non. 515 00:57:09,096 --> 00:57:10,556 Alors, vous avez un souci. 516 00:57:10,722 --> 00:57:14,009 Pas de rail sans mes filles pour faire le gros œuvre. 517 00:57:14,184 --> 00:57:16,557 Homer, escorte ces demeurés à la porte. 518 00:57:19,523 --> 00:57:21,481 Windigo s'enfuir. 519 00:57:21,650 --> 00:57:22,896 Qu'est-ce qu'il raconte ? 520 00:57:23,360 --> 00:57:25,069 Rien. Une histoire indienne. 521 00:57:25,445 --> 00:57:28,613 Homme qui se régale de chair humaine. 522 00:57:31,952 --> 00:57:33,827 Butch Cavendish. 523 00:57:36,081 --> 00:57:36,912 Tout juste. 524 00:57:41,253 --> 00:57:43,412 Fallait le dire. 525 00:57:43,589 --> 00:57:45,629 Collins est passé avec un homme de loi. 526 00:57:45,799 --> 00:57:47,709 Un ranger, comme vous. 527 00:57:47,885 --> 00:57:50,377 Il s'appelait Reid. 528 00:57:51,180 --> 00:57:52,094 Dan Reid ? 529 00:57:52,264 --> 00:57:53,890 Une dispute mémorable. 530 00:57:54,057 --> 00:57:56,431 - À quel sujet ? - Une découverte, dans le désert. 531 00:57:56,810 --> 00:57:58,353 Ils m'ont payée avec ça. 532 00:58:01,773 --> 00:58:03,399 Pas toucher pierre ! 533 00:58:04,610 --> 00:58:06,402 Pierre maudite. 534 00:58:25,756 --> 00:58:28,330 L'Indien a raison. Ça vaut rien, ici. 535 00:58:28,509 --> 00:58:29,920 Mais à San Francisco, 536 00:58:30,093 --> 00:58:32,467 on en tire 1 000 dollars en billets. 537 00:58:32,638 --> 00:58:36,257 Je vais peut-être filer à l'Ouest. Prendre ma retraite. 538 00:58:39,394 --> 00:58:40,676 Vous avez chat ? 539 00:58:40,854 --> 00:58:41,804 J'en ai eu. 540 00:58:42,481 --> 00:58:44,474 Je pensais le préférer à mon dernier compagnon, 541 00:58:44,650 --> 00:58:45,896 mais ça doit être moi... 542 00:58:46,068 --> 00:58:48,394 Red, y a du grabuge. 543 00:58:55,536 --> 00:58:56,699 Qu'est-ce que tu fais ? 544 00:58:56,870 --> 00:58:59,078 Marque de respect comanche. 545 00:58:59,248 --> 00:59:01,158 Goûter verre d'un autre. 546 00:59:02,960 --> 00:59:05,878 Nous allons devoir nous quitter là. 547 00:59:06,046 --> 00:59:09,997 Certains clients n'apprécient guère la présence d'un Indien. 548 00:59:11,093 --> 00:59:13,003 Il a le droit d'être ici. 549 00:59:13,178 --> 00:59:15,504 Les Comanches ont violé le traité. 550 00:59:15,931 --> 00:59:17,592 - Le traité ? - Vous l'ignorez ? 551 00:59:17,766 --> 00:59:19,926 Ils attaquent des fermes un peu partout. 552 00:59:21,186 --> 00:59:23,061 Mon Dieu... Rebecca ! 553 00:59:25,148 --> 00:59:26,560 Peur de chat. 554 00:59:28,193 --> 00:59:29,309 Sortez par-derrière. 555 00:59:32,072 --> 00:59:33,651 Comment vous remercier ? 556 00:59:33,824 --> 00:59:36,992 Faites payer ce monstre pour ce qu'il m'a pris. 557 00:59:50,174 --> 00:59:52,962 La nature a vraiment perdu l'équilibre. 558 01:00:04,688 --> 01:00:05,887 Viens. Doit partir. 559 01:00:06,523 --> 01:00:08,316 Doit partir, bête soûle ! 560 01:00:10,110 --> 01:00:12,104 C'est le jour du jugement, catin ! 561 01:00:13,405 --> 01:00:14,781 Que puis-je pour vous ? 562 01:00:15,115 --> 01:00:16,030 Où ils sont ? 563 01:00:16,533 --> 01:00:18,657 J'ignore de qui vous parlez. 564 01:00:19,620 --> 01:00:21,281 Madame, j'ai trouvé votre... 565 01:00:23,373 --> 01:00:24,370 chat. 566 01:00:27,628 --> 01:00:29,289 Attrapez-le ! 567 01:00:29,463 --> 01:00:31,255 Le Peau-Rouge est là ! 568 01:00:53,195 --> 01:00:55,272 Qu'est-ce qui leur prend ? 569 01:00:55,447 --> 01:00:57,571 Le sang a coulé, Kemosabe. 570 01:00:58,367 --> 01:01:01,238 Bientôt, rivières seront rouges. 571 01:01:13,924 --> 01:01:15,834 Ça suffit pour aujourd'hui, Joe. 572 01:01:16,468 --> 01:01:17,714 Oui, madame. 573 01:01:31,400 --> 01:01:33,109 Viens, Danny ! 574 01:02:30,876 --> 01:02:31,956 Rentrez ! 575 01:02:32,127 --> 01:02:33,409 Viens. 576 01:02:34,671 --> 01:02:36,665 Pilar, les volets. 577 01:03:17,756 --> 01:03:19,335 Au feu ! 578 01:04:06,597 --> 01:04:08,306 Sales sauvages d'Indiens... 579 01:04:09,808 --> 01:04:11,434 Pas Indiens. 580 01:04:12,644 --> 01:04:14,104 Tu parles ! 581 01:04:15,230 --> 01:04:17,722 Les Indiens font échanges. 582 01:04:20,986 --> 01:04:22,529 Laisse-le tranquille. 583 01:04:24,740 --> 01:04:25,690 Laisse-le ! 584 01:04:28,035 --> 01:04:29,779 Indien comme coyote. 585 01:04:29,953 --> 01:04:32,528 Il tue et pas de gâchis. 586 01:04:32,998 --> 01:04:34,742 Dis-moi, Kemosabe... 587 01:04:35,709 --> 01:04:38,166 l'homme blanc tue pour quoi ? 588 01:04:53,393 --> 01:04:55,517 Il est beau, celui-là. 589 01:04:58,273 --> 01:05:00,765 Moi j'aime le bleu-vert. 590 01:05:06,323 --> 01:05:07,403 Pas Indien. 591 01:05:07,574 --> 01:05:10,113 C'est pas ce que vous pensez, monsieur. 592 01:05:10,285 --> 01:05:12,279 J'aime les belles choses. 593 01:05:12,454 --> 01:05:15,123 Rebecca et Danny. Où sont-ils ? 594 01:05:16,792 --> 01:05:20,043 Parle, ou je laisse l'Indien te faire ce qu'il voudra. 595 01:05:21,338 --> 01:05:23,664 Il veut faire quoi ? 596 01:05:33,183 --> 01:05:34,678 Qu'est-ce qui se passe ? 597 01:05:35,227 --> 01:05:36,307 Y a un ranger. 598 01:05:36,478 --> 01:05:37,760 Qu'est-ce que tu racontes ? 599 01:05:37,938 --> 01:05:40,228 Il est avec un cinglé d'Indien. 600 01:05:40,357 --> 01:05:42,896 Il allait me violer avec une patte de canard. 601 01:05:50,075 --> 01:05:52,152 Tire sur tout ce qui sort. 602 01:06:02,004 --> 01:06:03,713 Va chercher cheval, Kemosabe. 603 01:06:05,048 --> 01:06:06,330 Je te couvre. 604 01:06:08,927 --> 01:06:10,091 Pourquoi pas l'inverse ? 605 01:06:10,262 --> 01:06:11,722 Tu connais l'autre côté. 606 01:06:11,889 --> 01:06:14,428 Esprit-qui-marche ne peut pas mourir. 607 01:06:17,936 --> 01:06:18,933 D'accord. 608 01:06:20,189 --> 01:06:22,016 Mais on le prend vivant. 609 01:06:24,902 --> 01:06:26,361 Ranger du Texas ! 610 01:06:26,528 --> 01:06:28,985 Posez vos armes et sortez, les mains en l'air... 611 01:06:35,204 --> 01:06:36,403 Il fait noir ! 612 01:06:37,789 --> 01:06:39,285 Esprit-qui-marche. 613 01:06:40,083 --> 01:06:42,160 Qu'est-ce que je t'avais dit ? 614 01:06:42,336 --> 01:06:43,961 Passe par-derrière. 615 01:06:47,799 --> 01:06:49,544 C'est quoi, ce masque ? 616 01:07:22,668 --> 01:07:23,867 Qu'est-ce qu'il y a ? 617 01:07:31,134 --> 01:07:32,760 C'est un cheval... 618 01:07:33,554 --> 01:07:35,013 volant ? 619 01:07:36,306 --> 01:07:38,099 Pas dire n'importe quoi. 620 01:07:52,739 --> 01:07:54,116 Pas un geste ! 621 01:07:57,578 --> 01:07:58,693 Rebecca et Danny... 622 01:07:59,204 --> 01:08:00,486 où sont-ils ? 623 01:08:00,831 --> 01:08:03,157 Les Comanches prennent pas de prisonniers. 624 01:08:03,333 --> 01:08:04,912 Juste les scalps. 625 01:08:05,752 --> 01:08:07,082 Pas vrai, mon gars ? 626 01:08:13,427 --> 01:08:15,385 Je prends l'Espagnol. 627 01:08:17,848 --> 01:08:19,509 Je n'ai pas tiré depuis 9 ans. 628 01:08:21,977 --> 01:08:24,516 Garde ça pour toi, Kemosabe. 629 01:08:41,455 --> 01:08:42,950 Beau tir ! 630 01:08:43,248 --> 01:08:45,158 Je voulais juste lui faire peur. 631 01:08:46,168 --> 01:08:47,829 Alors pas si bon. 632 01:08:54,801 --> 01:08:55,633 Quoi ? 633 01:08:57,221 --> 01:08:58,467 Rien. 634 01:09:20,827 --> 01:09:22,821 C'était à mon frère. 635 01:09:24,373 --> 01:09:25,702 Comanche. 636 01:09:26,834 --> 01:09:28,626 Très sacré. 637 01:09:32,548 --> 01:09:34,672 Comment retrouver Rebecca et Danny ? 638 01:09:35,259 --> 01:09:38,261 Les traces vont vers nord, territoire indien. 639 01:09:39,513 --> 01:09:41,756 1 000 km² de rocailles et de désert. 640 01:09:41,932 --> 01:09:45,883 - Même un Indien s'y perdrait. - On suit cheval, Kemosabe. 641 01:09:49,690 --> 01:09:52,857 Kemo... Pourquoi ce nom ? Ça veut dire quoi ? 642 01:09:56,530 --> 01:09:57,942 "Pas le bon frère". 643 01:10:13,172 --> 01:10:15,249 Mon mari vous tuera. 644 01:10:16,216 --> 01:10:18,174 J'aimerais bien voir ça. 645 01:10:21,013 --> 01:10:23,552 La dernière fois que je l'ai vu, 646 01:10:23,724 --> 01:10:25,801 il nageait dans son propre sang. 647 01:10:29,563 --> 01:10:30,892 On a de la visite ! 648 01:10:44,036 --> 01:10:45,579 Et Barret et Jesus ? 649 01:10:47,873 --> 01:10:49,249 Il les a tués. 650 01:10:49,416 --> 01:10:50,698 Froidement. 651 01:10:51,335 --> 01:10:54,171 Une seule balle. Ils ont rien pu faire. 652 01:10:54,379 --> 01:10:58,046 Faudrait voir à être clair, Frank. Qui les a tués ? 653 01:11:00,135 --> 01:11:02,212 C'était un ranger, Butch. 654 01:11:03,680 --> 01:11:04,796 Un ranger solitaire. 655 01:11:09,603 --> 01:11:10,767 Les rangers sont morts. 656 01:11:14,107 --> 01:11:16,231 Le fantôme de Dan Reid. 657 01:11:16,985 --> 01:11:18,018 Il te cherche. 658 01:11:19,821 --> 01:11:21,317 T'aurais pas dû faire ça. 659 01:11:21,782 --> 01:11:22,981 La ferme ! 660 01:11:23,992 --> 01:11:25,653 Qu'il vienne ! 661 01:11:26,411 --> 01:11:28,156 Je l'ai tué une fois. 662 01:11:28,747 --> 01:11:31,666 Je serai pas accusé, la deuxième fois. 663 01:11:31,834 --> 01:11:33,459 Vous avez peur, n'est-ce pas ? 664 01:11:38,257 --> 01:11:39,586 Vous devriez. 665 01:11:47,140 --> 01:11:48,137 Dis, Collins... 666 01:11:50,185 --> 01:11:52,973 Tu sais comment les Indiens appellent cet endroit ? 667 01:11:54,189 --> 01:11:56,266 "La vallée des larmes". 668 01:12:07,953 --> 01:12:10,445 Je vous en supplie, non... 669 01:12:19,006 --> 01:12:20,086 Ici, ça ira. 670 01:12:26,221 --> 01:12:27,218 Me regardez pas. 671 01:12:27,764 --> 01:12:29,260 Il vous aimait. 672 01:12:30,976 --> 01:12:32,637 J'ai dit, me regardez pas. 673 01:12:44,364 --> 01:12:46,025 Allez-vous-en. 674 01:12:47,242 --> 01:12:48,821 S'il vous plaît, allez-vous-en. 675 01:12:53,040 --> 01:12:54,203 Dépêche-toi. 676 01:12:57,503 --> 01:12:58,784 Maman ! 677 01:13:15,521 --> 01:13:19,602 Pourquoi Cavendish ferait croire que les Comanches violent le traité ? 678 01:13:19,775 --> 01:13:21,982 Mon frère savait quelque chose... 679 01:13:22,736 --> 01:13:27,066 Peut-être il veut faire croire que Comanches violent traité. 680 01:13:27,950 --> 01:13:30,109 Ça m'aide beaucoup, merci. 681 01:13:32,663 --> 01:13:34,074 Quoi ? 682 01:14:02,693 --> 01:14:04,188 Cheval mort. 683 01:14:04,528 --> 01:14:07,150 Je vois ça. Qu'est-ce qu'on fait ? 684 01:14:12,536 --> 01:14:13,817 On est perdus ? 685 01:14:14,913 --> 01:14:15,910 J'en étais sûr. 686 01:14:16,081 --> 01:14:18,075 Suivre le cheval. C'était ça, ton plan ? 687 01:14:18,250 --> 01:14:20,707 Difficile de parler à un cheval mort ! 688 01:14:20,878 --> 01:14:22,871 Ceci dit, je vais essayer. 689 01:14:24,173 --> 01:14:27,424 Bonjour. Si vous pouviez nous indiquer la bonne direction, 690 01:14:27,593 --> 01:14:29,004 nous continuerions notre route. 691 01:14:29,178 --> 01:14:30,424 Pardon ? 692 01:14:30,637 --> 01:14:32,014 Rien ! 693 01:14:37,186 --> 01:14:38,052 Formidable. 694 01:14:38,228 --> 01:14:40,851 Cavendish fait je ne sais quoi à Rebecca et Danny, 695 01:14:41,023 --> 01:14:45,318 et je vais mourir ici avec toi et ce volatile à la noix ! 696 01:14:48,363 --> 01:14:50,156 La femme, Rebecca... 697 01:14:50,324 --> 01:14:52,531 tu vas l'engrosser, non ? 698 01:14:52,701 --> 01:14:53,698 Quoi ? 699 01:14:53,869 --> 01:14:54,901 Non ! 700 01:14:55,078 --> 01:14:56,490 C'est la femme de mon frère. 701 01:14:57,206 --> 01:14:59,033 Quand tu étais au-delà, 702 01:14:59,374 --> 01:15:01,701 tu as parlé d'elle dans ton délire. 703 01:15:04,379 --> 01:15:06,290 Le manque d'oxygène donne des visions. 704 01:15:06,465 --> 01:15:07,794 Tout le monde le sait. 705 01:15:07,966 --> 01:15:08,881 Oui... 706 01:15:09,593 --> 01:15:13,426 mais tu ne parlais pas d'elle comme de la femme de ton frère. 707 01:15:15,682 --> 01:15:17,676 C'est sa veuve, maintenant. 708 01:15:18,101 --> 01:15:20,391 Alors elle doit finir sa vie seule ? 709 01:15:20,562 --> 01:15:22,805 Oui. Non. 710 01:15:23,732 --> 01:15:26,769 Cela ne se fait pas. Tu ne peux pas comprendre. 711 01:15:27,528 --> 01:15:29,153 Parce que je suis un sauvage ? 712 01:15:44,211 --> 01:15:46,121 Tu vas arrêter, oui ? 713 01:15:46,296 --> 01:15:50,212 Si tu savais pister, on n'en serait jamais arrivés là. 714 01:15:56,223 --> 01:15:57,006 C'est quoi ? 715 01:15:57,766 --> 01:15:58,763 Des traces ! 716 01:16:00,519 --> 01:16:02,477 C'est impossible. 717 01:16:08,151 --> 01:16:09,777 Des rails de train. 718 01:16:14,283 --> 01:16:16,360 Tu es perdu, c'est ça ? 719 01:16:17,369 --> 01:16:19,078 Des rails de train ? 720 01:16:19,246 --> 01:16:21,286 Vous étiez en territoire indien. 721 01:16:22,916 --> 01:16:24,080 Oui. 722 01:16:48,066 --> 01:16:51,353 FRONTIÈRE COMANCHE 723 01:16:51,528 --> 01:16:54,103 Que les Comanches ne s'y trompent pas... 724 01:16:54,281 --> 01:16:57,484 Personne ne nous détournera de notre objectif. 725 01:16:58,160 --> 01:16:59,192 Dorénavant, 726 01:16:59,369 --> 01:17:03,664 tout traité signé avec les Indiens est déclaré nul. 727 01:17:04,666 --> 01:17:07,538 Nous serons à Promontory Summit en avance, 728 01:17:07,836 --> 01:17:10,079 dans trois jours ! 729 01:17:10,255 --> 01:17:13,590 N'hésitez pas à en parler dans votre journal. 730 01:17:18,805 --> 01:17:19,838 Monsieur ? 731 01:17:21,225 --> 01:17:22,554 C'est arrivé hier soir. 732 01:17:24,019 --> 01:17:26,096 J'ai dû taper dans la caisse. 733 01:17:26,271 --> 01:17:28,099 Mettez ça à l'abri. 734 01:17:28,607 --> 01:17:30,316 C'est-à-dire ? 735 01:17:30,984 --> 01:17:32,729 Faites preuve d'imagination. 736 01:17:42,329 --> 01:17:44,406 Un petit souci avec les Indiens ? 737 01:17:45,916 --> 01:17:47,459 Vous tombez à pic. 738 01:18:07,104 --> 01:18:08,682 T'as dit que je risquais rien. 739 01:18:10,190 --> 01:18:11,354 Non. 740 01:18:11,733 --> 01:18:13,608 Que tu ne pouvais pas mourir. 741 01:18:17,823 --> 01:18:18,903 Apaches ? 742 01:18:19,157 --> 01:18:20,357 Comanches. 743 01:18:20,534 --> 01:18:21,531 C'est bien, non ? 744 01:18:22,494 --> 01:18:24,073 Pas tant que ça. 745 01:18:26,582 --> 01:18:27,697 Que font-ils ? 746 01:18:28,500 --> 01:18:29,367 Danse de la mort. 747 01:18:29,543 --> 01:18:31,667 Ils préparent la guerre avec l'homme blanc. 748 01:18:31,837 --> 01:18:33,001 La guerre ? 749 01:18:34,339 --> 01:18:35,336 Mais dis donc... 750 01:18:36,800 --> 01:18:37,715 c'est stérilisé ? 751 01:18:37,885 --> 01:18:40,174 Oui. J'ai fait urine dessus. 752 01:18:40,345 --> 01:18:41,509 Quoi ? 753 01:18:44,391 --> 01:18:47,761 La guerre ? Mais les Comanches n'avaient pas attaqué les fermes ! 754 01:18:48,520 --> 01:18:51,059 L'homme blanc ne sait pas ça. 755 01:18:51,732 --> 01:18:53,013 Mais tu vas leur dire. 756 01:18:53,192 --> 01:18:56,110 Enfin... tu leur as dit, non ? 757 01:19:10,584 --> 01:19:12,079 Je m'appelle John Reid. 758 01:19:12,252 --> 01:19:14,293 Vous n'avez pas attaqué ces fermes. 759 01:19:14,463 --> 01:19:16,587 Libérez-moi et je le prouverai. 760 01:19:17,007 --> 01:19:20,459 La guerre n'est pas une fatalité, vous comprenez ? 761 01:19:23,597 --> 01:19:25,258 Bien sûr que non. 762 01:19:34,066 --> 01:19:36,605 Bon. Bon. 763 01:19:37,194 --> 01:19:40,231 Moi, Esprit-qui-marche, du... 764 01:19:40,405 --> 01:19:42,114 grand au-delà. 765 01:19:42,866 --> 01:19:46,485 Chasseur de wendingo et... 766 01:19:47,871 --> 01:19:49,153 autres choses. 767 01:19:49,998 --> 01:19:51,743 Insolation ? 768 01:19:52,084 --> 01:19:55,536 Ou alors, le whisky l'a empoisonné. 769 01:20:02,553 --> 01:20:04,926 Marque de respect comanche ? 770 01:20:06,181 --> 01:20:07,807 C'est quoi, ce masque ? 771 01:20:09,977 --> 01:20:10,724 Quoi ? 772 01:20:10,894 --> 01:20:12,804 Tonto t'a raconté tout ça ? 773 01:20:13,939 --> 01:20:14,853 Exact. 774 01:20:15,023 --> 01:20:17,231 Il t'a dit de porter ce masque ? 775 01:20:24,616 --> 01:20:25,649 C'est drôle ? 776 01:20:25,826 --> 01:20:26,906 Très drôle. 777 01:20:27,077 --> 01:20:29,996 Tonto est un Comanche. C'est l'un des vôtres. 778 01:20:31,665 --> 01:20:33,125 Plus maintenant. 779 01:20:37,504 --> 01:20:39,213 Comment ça ? 780 01:20:41,258 --> 01:20:43,715 Son esprit est cassé. 781 01:20:46,680 --> 01:20:49,053 Il fait bande à part. 782 01:20:55,272 --> 01:20:57,064 Il y a plusieurs lunes, 783 01:20:57,441 --> 01:21:01,570 un garçon trouva deux hommes blancs dans le désert. 784 01:21:10,579 --> 01:21:13,747 Il les amena au village pour qu'on les soigne. 785 01:21:25,552 --> 01:21:27,879 Quand ils trouvèrent de l'argent dans la rivière, 786 01:21:29,014 --> 01:21:31,340 ils demandèrent au garçon d'où il venait. 787 01:21:52,371 --> 01:21:56,286 En échange d'une pauvre montre gousset de chez Sears, 788 01:21:56,458 --> 01:22:00,788 le garçon leur montra où la rivière prenait sa source. 789 01:22:05,050 --> 01:22:09,879 Ils y trouvèrent plus d'argent qu'aucun Blanc n'avait jamais vu. 790 01:22:13,100 --> 01:22:15,224 Ils prirent tout ce qu'ils purent, 791 01:22:15,894 --> 01:22:19,181 mais ils voulaient garder le secret 792 01:22:19,356 --> 01:22:21,729 pour pouvoir revenir un jour. 793 01:23:05,944 --> 01:23:09,361 Le garçon, ne pouvant vivre avec ça sur la conscience, 794 01:23:10,866 --> 01:23:15,695 se dit que ces hommes étaient possédés par le démon de l'argent. 795 01:23:20,584 --> 01:23:22,874 Il le nomma "windigo", 796 01:23:23,045 --> 01:23:26,415 comme dans les histoires de fantômes qu'on raconte à nos enfants. 797 01:23:35,057 --> 01:23:36,600 Et il fit un serment : 798 01:23:36,892 --> 01:23:39,218 quand il trouverait les deux hommes, 799 01:23:39,394 --> 01:23:43,559 il arroserait de leur sang la terre de ses ancêtres 800 01:23:46,235 --> 01:23:49,569 pour pouvoir rejoindre sa tribu. 801 01:23:53,784 --> 01:23:55,196 Mais c'est trop tard. 802 01:23:55,369 --> 01:23:58,703 Il n'y a plus de tribu à rejoindre. 803 01:23:59,790 --> 01:24:01,582 Notre heure est révolue. 804 01:24:02,376 --> 01:24:05,247 Ils appellent ça "le progrès". 805 01:24:09,508 --> 01:24:13,174 Tu es John Reid, frère de Dan. 806 01:24:14,638 --> 01:24:15,670 Oui. 807 01:24:17,683 --> 01:24:20,638 Par cet emblème, il a juré, si nous maintenions la paix, 808 01:24:20,811 --> 01:24:23,018 de protéger nos terres. 809 01:24:23,188 --> 01:24:26,024 Mais la cavalerie a massacré nos enfants. 810 01:24:26,191 --> 01:24:29,857 Comme tous les hommes blancs, ton frère a menti. 811 01:24:31,238 --> 01:24:32,698 Dan a été assassiné. 812 01:24:32,865 --> 01:24:35,487 Libérez-moi et j'honorerai sa promesse. 813 01:24:38,745 --> 01:24:40,157 Marché conclu ? 814 01:24:43,417 --> 01:24:45,292 Pas tant que ça. 815 01:24:48,922 --> 01:24:51,165 Vous parlé de moi ? 816 01:24:57,639 --> 01:24:59,680 Je vous en prie, c'est un malentendu. 817 01:24:59,850 --> 01:25:01,844 La guerre n'est pas une fatalité. 818 01:25:02,269 --> 01:25:03,349 Peu importe. 819 01:25:04,271 --> 01:25:06,644 Nous sommes déjà des fantômes. 820 01:25:21,622 --> 01:25:22,868 La cavalerie. 821 01:25:23,415 --> 01:25:27,580 Par le sceptre pur du divin, frappons ces païens ! 822 01:25:28,253 --> 01:25:31,789 Dieu soit loué ! Des êtres civilisés ! 823 01:25:31,965 --> 01:25:34,125 On va pouvoir s'expliquer 824 01:25:34,301 --> 01:25:36,840 et régler ce malentendu. 825 01:25:37,012 --> 01:25:40,631 L'armée américaine. Enfin quelqu'un qui entendra raison. 826 01:25:50,108 --> 01:25:52,945 Au secours ! Par ici ! 827 01:25:53,820 --> 01:25:55,150 Attendez ! 828 01:25:58,492 --> 01:26:00,284 Ils ne nous ont peut-être pas vus. 829 01:26:01,828 --> 01:26:04,118 Ils vont revenir d'une minute à l'autre. 830 01:26:07,876 --> 01:26:09,075 Ça pourrait être pire. 831 01:26:10,128 --> 01:26:11,244 Pire ? 832 01:26:11,839 --> 01:26:13,464 Comment ça, pire ? 833 01:26:13,632 --> 01:26:15,507 Pourrais vouloir te gratter... 834 01:26:17,970 --> 01:26:19,798 le nez. 835 01:26:25,143 --> 01:26:27,303 Je ne te parle plus. 836 01:26:34,987 --> 01:26:35,983 C'est quoi ? 837 01:26:36,989 --> 01:26:38,270 Tu entends aussi ? 838 01:26:38,991 --> 01:26:41,068 J'espérais que c'était dans ma tête. 839 01:26:48,208 --> 01:26:49,668 Ça, c'est pire. 840 01:26:55,632 --> 01:26:58,089 La nature a décidément... 841 01:26:58,886 --> 01:26:59,882 Perdu l'équilibre. 842 01:27:11,148 --> 01:27:12,145 Rebonjour. 843 01:27:14,484 --> 01:27:15,896 Tu veux bien... 844 01:27:26,830 --> 01:27:29,832 C'est bien ! Merci ! 845 01:27:39,760 --> 01:27:41,670 C'est bon, vas-y ! 846 01:27:49,978 --> 01:27:50,560 Merci. 847 01:27:53,190 --> 01:27:55,397 Partir, Kemosabe ? 848 01:27:56,818 --> 01:27:58,563 Chercher Rebecca et Danny ? 849 01:27:58,737 --> 01:27:59,769 Oui. 850 01:27:59,947 --> 01:28:01,857 - Capturer Cavendish ? - C'est ça. 851 01:28:03,575 --> 01:28:05,284 Où la rivière prend sa source. 852 01:28:05,452 --> 01:28:06,651 Exactement. 853 01:28:10,040 --> 01:28:12,081 C'est un bon jour pour mourir. 854 01:28:12,251 --> 01:28:13,746 Oui, eh bien... 855 01:28:14,336 --> 01:28:15,748 de même. 856 01:28:32,187 --> 01:28:34,679 "Où la rivière prend sa source". 857 01:28:34,773 --> 01:28:35,937 Tu sais où c'est, toi. 858 01:28:45,993 --> 01:28:48,532 Où la rivière prend sa source. 859 01:29:04,344 --> 01:29:07,512 Désolé, Butch. C'était un accident. 860 01:29:07,681 --> 01:29:09,141 J'ai pas fait exprès. 861 01:29:12,477 --> 01:29:14,851 C'est quoi, ce boucan ? 862 01:29:17,983 --> 01:29:20,819 Désolé, Butch. Ils veulent plus descendre. 863 01:29:20,986 --> 01:29:23,027 Des esprits indiens, qu'ils disent, 864 01:29:23,197 --> 01:29:25,237 provoqueraient les éboulements. 865 01:29:26,283 --> 01:29:28,193 C'est lui, le porte-parole ? 866 01:29:28,368 --> 01:29:29,698 Tout juste. 867 01:29:32,247 --> 01:29:34,407 Qui d'autre veut négocier ? 868 01:29:34,583 --> 01:29:35,366 Toi ? 869 01:29:37,377 --> 01:29:39,786 Ils causent pas anglais, Butch. 870 01:29:39,963 --> 01:29:41,791 Je crois qu'ils ont compris. 871 01:29:42,466 --> 01:29:45,135 Montre-leur qu'il y a rien à craindre. 872 01:29:48,222 --> 01:29:50,180 Faut que je demande deux fois ? 873 01:29:51,642 --> 01:29:53,516 Je me disais... 874 01:29:55,312 --> 01:29:58,480 On n'a qu'à prendre tout ce qu'on peut 875 01:29:58,649 --> 01:30:00,108 et se tirer. 876 01:30:01,568 --> 01:30:04,487 C'est vrai, quoi. On est déjà riches. 877 01:30:05,364 --> 01:30:06,396 Pas vrai ? 878 01:30:08,534 --> 01:30:09,945 Une miette ? 879 01:30:12,955 --> 01:30:14,995 Tu crois que j'ai attendu 20 ans... 880 01:30:15,916 --> 01:30:17,708 pour des miettes ? 881 01:30:18,627 --> 01:30:20,336 Je prends tout ! 882 01:30:20,504 --> 01:30:22,794 Jusqu'au dernier caillou ! 883 01:30:22,965 --> 01:30:26,216 Descends là-dedans avant que je te fasse la peau. 884 01:30:27,719 --> 01:30:28,835 Je suis désolé. 885 01:30:29,179 --> 01:30:30,639 Descends. 886 01:30:58,292 --> 01:30:59,573 Frank ? 887 01:31:02,629 --> 01:31:03,793 Ray... 888 01:31:05,257 --> 01:31:06,088 Skinny... 889 01:31:06,592 --> 01:31:08,253 allez le chercher. 890 01:32:24,670 --> 01:32:26,663 Je rêve. 891 01:32:29,424 --> 01:32:31,751 Les rangers sont morts. 892 01:32:40,310 --> 01:32:41,806 Où sont-ils ? 893 01:32:43,939 --> 01:32:45,019 Tu es mort. 894 01:32:49,528 --> 01:32:51,522 Rebecca et Danny. 895 01:32:51,697 --> 01:32:54,023 Si tu les as touchés, je te le ferai payer. 896 01:32:56,285 --> 01:32:58,777 ... avec toute la rigueur de la loi. 897 01:32:59,413 --> 01:33:01,241 Nom d'une pipe ! 898 01:33:01,415 --> 01:33:04,121 L'avocat et l'Indien timbré. 899 01:33:05,878 --> 01:33:06,993 Parle. 900 01:33:14,052 --> 01:33:15,631 Elle sentait bon. 901 01:33:16,430 --> 01:33:17,676 Pas vrai ? 902 01:33:31,778 --> 01:33:32,693 Tu vois ? 903 01:33:33,155 --> 01:33:35,195 T'es pas un esprit. 904 01:33:35,616 --> 01:33:37,609 T'es juste un homme masqué. 905 01:33:40,037 --> 01:33:42,326 T'es pareil que moi. 906 01:33:45,876 --> 01:33:47,620 Termine-le. 907 01:33:50,214 --> 01:33:51,673 Et la justice ? 908 01:33:51,840 --> 01:33:56,503 La justice, on doit se la faire soi-même. 909 01:33:58,347 --> 01:34:00,424 Ce n'est pas ce que je crois. 910 01:34:00,599 --> 01:34:01,880 Je m'y refuse. 911 01:34:02,059 --> 01:34:04,432 Windigo a arraché le cœur de frère. 912 01:34:05,437 --> 01:34:07,431 Où est la justice de frère ? 913 01:34:07,940 --> 01:34:09,767 Je ne suis pas un sauvage. 914 01:34:12,486 --> 01:34:14,396 Tu n'es pas un homme. 915 01:34:15,197 --> 01:34:17,155 - Je le fais. - Attends. 916 01:34:20,661 --> 01:34:23,366 Tu m'as privé de mon destin une fois. 917 01:34:23,539 --> 01:34:25,532 Ça n'arrivera plus. 918 01:34:26,917 --> 01:34:28,911 Windigo doit mourir. 919 01:34:29,086 --> 01:34:31,839 Ça n'existe pas, un wendingo. 920 01:34:32,589 --> 01:34:34,132 Tu l'as inventé. 921 01:34:34,716 --> 01:34:37,090 Comme tu inventes le reste. 922 01:34:37,261 --> 01:34:40,464 Tu as trahi ton village pour une montre ! 923 01:34:40,639 --> 01:34:43,641 Tu es un paria, tu fais bande à part. 924 01:34:43,809 --> 01:34:46,930 Un gamin paumé incapable d'assumer son geste. 925 01:34:47,771 --> 01:34:50,477 Ça n'existe pas, l'argent maudit. 926 01:34:50,691 --> 01:34:53,183 Ni les Esprits qui marchent, d'ailleurs. 927 01:34:53,902 --> 01:34:55,445 Contrairement à toi, 928 01:34:55,863 --> 01:34:57,109 j'ai une tribu. 929 01:35:00,158 --> 01:35:01,737 Tu n'as rien. 930 01:35:02,244 --> 01:35:03,787 Comme moi. 931 01:35:05,831 --> 01:35:07,243 C'est faux. 932 01:35:07,416 --> 01:35:10,833 Retourne à ta tribu, mauviette blanche. 933 01:35:12,129 --> 01:35:13,921 Je n'ai pas besoin de toi. 934 01:35:21,096 --> 01:35:22,295 Regarde-moi. 935 01:35:23,891 --> 01:35:26,643 Vois le visage de mon peuple 936 01:35:26,810 --> 01:35:28,270 en mourant. 937 01:35:30,439 --> 01:35:32,682 Je savais que t'étais fiable, l'avocat. 938 01:35:32,858 --> 01:35:34,353 La ferme. 939 01:36:00,010 --> 01:36:01,671 Où suis-je ? 940 01:36:03,472 --> 01:36:04,753 Bois. 941 01:36:05,891 --> 01:36:07,552 Faire du bien. 942 01:36:22,199 --> 01:36:24,406 Vos tactiques sont un succès. 943 01:36:24,576 --> 01:36:27,662 Les indigènes ont reculé. Nous serons à Promontory en avance. 944 01:36:27,996 --> 01:36:31,247 Nous avons vengé les fermiers au centuple. 945 01:36:33,043 --> 01:36:34,538 Au centuple. 946 01:36:38,340 --> 01:36:42,920 Freine dans les virages, fonce dans les lignes droites. 947 01:36:43,095 --> 01:36:45,053 C'est qu'un jouet. 948 01:36:47,182 --> 01:36:48,262 Approche, Danny. 949 01:36:48,433 --> 01:36:49,763 Viens voir. 950 01:36:51,311 --> 01:36:54,017 Depuis Alexandre le Grand, 951 01:36:54,189 --> 01:36:57,476 l'homme n'a voyagé qu'à l'allure de sa monture. 952 01:36:57,985 --> 01:36:59,480 Jusqu'à aujourd'hui. 953 01:36:59,903 --> 01:37:04,198 Imagine tout un continent traversé par le rail. 954 01:37:04,366 --> 01:37:07,321 Du carburant pour les villes, du métal pour nos usines. 955 01:37:07,494 --> 01:37:09,903 De quoi nourrir les masses. 956 01:37:11,707 --> 01:37:14,246 Quiconque contrôlera ceci 957 01:37:14,418 --> 01:37:16,577 contrôlera l'avenir. 958 01:37:17,129 --> 01:37:20,713 À côté, empereurs et rois 959 01:37:20,883 --> 01:37:22,259 prêtent à rire. 960 01:37:26,889 --> 01:37:28,681 C'est à moi ? 961 01:37:28,849 --> 01:37:31,139 Ça se pourrait bien, mon garçon. 962 01:37:31,935 --> 01:37:34,178 Tout pourrait être à toi. 963 01:37:37,733 --> 01:37:39,810 Rebecca. Ça va mieux ? 964 01:37:40,110 --> 01:37:42,318 Regarde ce que M. Cole m'a donné ! 965 01:37:46,742 --> 01:37:49,744 C'était la moindre des choses, après votre calvaire. 966 01:37:49,912 --> 01:37:52,783 Vous avez beaucoup de chance, Mme Reid. 967 01:37:52,956 --> 01:37:55,164 Si M. Cole n'était pas arrivé, 968 01:37:55,334 --> 01:37:58,751 avec ces hors-la-loi, Dieu sait quels sévices... 969 01:37:58,921 --> 01:38:00,250 Capitaine, s'il vous plaît. 970 01:38:00,589 --> 01:38:01,621 Le petit. 971 01:38:01,798 --> 01:38:03,210 Nous vous sommes redevables. 972 01:38:03,383 --> 01:38:05,958 C'est moi qui vous suis redevable. 973 01:38:06,136 --> 01:38:09,802 Depuis la guerre, je supplie Dieu de m'envoyer 974 01:38:09,973 --> 01:38:13,059 une famille dont je prendrais soin. 975 01:38:13,393 --> 01:38:14,937 Et Il l'a fait. 976 01:38:15,646 --> 01:38:16,678 Mais... 977 01:38:17,523 --> 01:38:19,315 il en reste un. 978 01:38:19,691 --> 01:38:21,151 - Pardon ? - Un ranger. 979 01:38:23,403 --> 01:38:25,730 - Il est en vie. - Non, madame. 980 01:38:25,906 --> 01:38:27,734 Il y avait sept tombes. 981 01:38:27,908 --> 01:38:29,700 Dans la chute, votre tête... 982 01:38:29,868 --> 01:38:30,569 Capitaine. 983 01:38:32,079 --> 01:38:33,907 Si un ranger est en vie, 984 01:38:34,081 --> 01:38:37,083 nous ratisserons la région pour le retrouver. 985 01:38:37,626 --> 01:38:39,335 Je vous le promets. 986 01:38:45,467 --> 01:38:46,927 Notre père qui es aux cieux, 987 01:38:47,094 --> 01:38:50,464 entends notre supplique dans la détresse. 988 01:38:52,140 --> 01:38:53,517 Tu es le berger 989 01:38:53,684 --> 01:38:56,935 qui guide le vagabond dans le désert. 990 01:38:57,104 --> 01:39:01,352 Tu es la lumière qui illuminera ses ténèbres. 991 01:39:02,234 --> 01:39:06,897 Et Tu seras l'épée toute-puissante qui abattra ses ennemis. 992 01:39:07,406 --> 01:39:11,072 Car il suit la voie de la vertu. 993 01:39:12,286 --> 01:39:13,697 Amen. 994 01:39:25,465 --> 01:39:26,712 Latham Cole ! 995 01:39:37,769 --> 01:39:39,562 - Papa ! - Dan. 996 01:39:41,481 --> 01:39:43,974 - Il faut savoir qui c'est. - C'est mon intention. 997 01:39:44,151 --> 01:39:45,350 Latham Cole ! 998 01:39:45,527 --> 01:39:48,648 Wendell, emmenez Mme Reid et son fils au wagon de marchandises 999 01:39:49,031 --> 01:39:50,609 pour leur sécurité. 1000 01:39:54,077 --> 01:39:55,074 Qu'y a-t-il, mon ami ? 1001 01:39:58,999 --> 01:40:01,668 Voici l'homme que vous cherchiez. 1002 01:40:05,881 --> 01:40:07,257 Butch Cavendish. 1003 01:40:07,549 --> 01:40:11,002 Digne des grands lézards enfouis dans le désert. 1004 01:40:11,178 --> 01:40:13,670 Dernier spécimen de son espèce. 1005 01:40:15,599 --> 01:40:16,430 Ça suffit. 1006 01:40:22,731 --> 01:40:24,938 Cet homme doit être jugé. 1007 01:40:26,902 --> 01:40:28,231 Bien sûr. 1008 01:40:29,613 --> 01:40:30,859 Soldat. 1009 01:40:39,456 --> 01:40:41,414 J'accomplis ma tâche, Mme Reid. 1010 01:40:41,583 --> 01:40:43,873 Pour me retenir, il faudra m'abattre. 1011 01:40:44,211 --> 01:40:45,327 C'est prévu ? 1012 01:40:52,219 --> 01:40:53,963 Ne le laisse pas partir. 1013 01:40:55,264 --> 01:40:56,510 C'est un gamin ! 1014 01:40:57,307 --> 01:40:58,471 Eh oui. 1015 01:41:01,061 --> 01:41:02,936 Et il a le doigt nerveux. 1016 01:41:29,423 --> 01:41:31,333 Stupide homme blanc. 1017 01:41:35,345 --> 01:41:37,505 Des rumeurs confirmaient nos craintes. 1018 01:41:37,681 --> 01:41:39,224 Un ranger solitaire, 1019 01:41:39,516 --> 01:41:40,928 un homme masqué. 1020 01:41:42,144 --> 01:41:45,015 Un fantôme, selon certains. 1021 01:41:46,481 --> 01:41:47,763 Et vous voilà. 1022 01:41:49,526 --> 01:41:51,152 En chair et en os. 1023 01:41:51,904 --> 01:41:54,360 Dans une société civilisée, pas d'homme masqué. 1024 01:41:54,531 --> 01:41:55,813 Bien sûr que non. 1025 01:41:56,200 --> 01:41:58,324 Comment puis-je vous remercier ? 1026 01:41:59,036 --> 01:42:01,492 Arrêtez cette guerre avant qu'il ne soit trop tard. 1027 01:42:01,663 --> 01:42:05,744 Ceux qui ont attaqué ces fermes, c'est Butch Cavendish et son gang. 1028 01:42:06,877 --> 01:42:08,538 Pour ça. 1029 01:42:16,178 --> 01:42:17,590 Butch Cavendish. 1030 01:42:20,474 --> 01:42:22,266 En un seul homme, 1031 01:42:22,893 --> 01:42:25,895 tout ce que je hais dans ce pays. 1032 01:42:26,647 --> 01:42:28,640 Aucun sens du bien commun. 1033 01:42:29,733 --> 01:42:31,228 La vue courte. 1034 01:42:33,403 --> 01:42:34,519 À la réflexion, 1035 01:42:34,696 --> 01:42:37,485 un peu comme votre frère. 1036 01:43:00,389 --> 01:43:04,304 De tels hommes ne peuvent accepter notre réalité. 1037 01:43:04,476 --> 01:43:09,472 On ne peut rester le même dans ce monde en mouvement. 1038 01:43:11,900 --> 01:43:14,570 TERRITOIRE COMANCHE 1039 01:43:24,955 --> 01:43:26,367 Tu me remets ? 1040 01:43:26,540 --> 01:43:29,791 Mais on ne choisit pas son frère, n'est-ce pas ? 1041 01:43:30,419 --> 01:43:33,705 C'est presque notre frère qui nous choisit. 1042 01:43:35,340 --> 01:43:37,001 C'est ce que nous sommes. 1043 01:43:38,385 --> 01:43:39,549 Moi et Butch. 1044 01:43:40,012 --> 01:43:41,555 Frères. 1045 01:43:42,347 --> 01:43:44,306 Nés dans le désert. 1046 01:43:44,474 --> 01:43:46,267 Il y a si longtemps. 1047 01:43:50,397 --> 01:43:52,521 Et vous êtes revenu. 1048 01:43:53,442 --> 01:43:54,902 Des rails de train. 1049 01:43:55,485 --> 01:43:57,859 C'est ce que Dan avait trouvé. 1050 01:43:58,030 --> 01:44:01,696 Il ne voulait pas entrer en guerre, alors vous l'avez tué. 1051 01:44:01,867 --> 01:44:03,243 Comme je le disais... 1052 01:44:03,327 --> 01:44:04,407 la vue courte. 1053 01:44:04,995 --> 01:44:06,787 Arrêtez ce train. 1054 01:44:07,247 --> 01:44:09,407 Impossible de l'arrêter, John. 1055 01:44:09,750 --> 01:44:11,827 Vous le savez bien. 1056 01:44:27,476 --> 01:44:29,268 Tu n'es pas mon père. 1057 01:44:29,686 --> 01:44:31,976 Non. Pose ton arme. 1058 01:44:32,439 --> 01:44:33,899 Où est mon papa ? 1059 01:44:34,233 --> 01:44:35,609 Il est mort, Danny. 1060 01:44:37,152 --> 01:44:38,564 - Il l'a tué. - La ferme. 1061 01:44:38,946 --> 01:44:41,354 Écoute, Danny. Je suis ton oncle John. 1062 01:44:41,532 --> 01:44:43,656 Tu me fais confiance, n'est-ce pas ? 1063 01:44:43,992 --> 01:44:48,038 Je pose mon arme, lentement. 1064 01:44:48,497 --> 01:44:49,909 Il n'y a rien à craindre. 1065 01:44:51,667 --> 01:44:53,376 Tue-le, mon garçon. 1066 01:44:59,675 --> 01:45:01,549 Mon papa est mort ? 1067 01:45:09,184 --> 01:45:10,348 Alors ? 1068 01:45:12,771 --> 01:45:14,397 Alors ? 1069 01:45:14,857 --> 01:45:16,601 Pose ton arme. 1070 01:45:17,734 --> 01:45:19,064 S'il te plaît. 1071 01:45:22,322 --> 01:45:24,150 Pose ton arme. 1072 01:45:40,382 --> 01:45:41,961 Capitaine, arrêtez ces hommes. 1073 01:45:42,134 --> 01:45:45,468 Cet homme est un criminel qui viole les terres du Rail. 1074 01:45:45,637 --> 01:45:47,430 Les Comanches n'ont rien fait. 1075 01:45:47,598 --> 01:45:49,757 Ce sont eux qui ont tout mis en scène ! 1076 01:45:49,933 --> 01:45:51,393 Ça suffit. Capitaine ? 1077 01:45:51,560 --> 01:45:54,229 Vous travaillez pour l'État, pas pour lui ! 1078 01:45:54,396 --> 01:45:56,520 - Capitaine ! - La guerre, c'est eux ! 1079 01:45:56,690 --> 01:45:58,600 Si vous dites vrai, 1080 01:45:58,775 --> 01:46:01,398 j'aurais attaqué les Comanches sans raison. 1081 01:46:01,570 --> 01:46:03,030 C'est cela, capitaine. 1082 01:46:03,989 --> 01:46:06,315 Des innocents, massacrés. 1083 01:46:06,491 --> 01:46:08,284 Leur sang sur vos mains. 1084 01:46:09,745 --> 01:46:11,573 Au centuple. 1085 01:46:12,748 --> 01:46:14,991 En êtes-vous capable ? 1086 01:46:23,050 --> 01:46:24,759 À mon avis, 1087 01:46:24,927 --> 01:46:27,798 ces hommes sont avec le Chemin de fer. 1088 01:46:28,222 --> 01:46:29,966 La question est donc... 1089 01:46:31,683 --> 01:46:33,179 Qui êtes-vous ? 1090 01:47:19,648 --> 01:47:20,847 Mon Dieu ! 1091 01:47:21,024 --> 01:47:22,769 Ici, c'est de la roche. 1092 01:47:22,943 --> 01:47:25,565 Chargé dans un train, ça vaut une fortune. 1093 01:47:25,737 --> 01:47:28,027 Qu'achète-t-on, avec tout ça ? 1094 01:47:29,908 --> 01:47:31,154 Un pays, capitaine. 1095 01:47:33,161 --> 01:47:34,705 Un grand pays. 1096 01:47:34,913 --> 01:47:37,156 Nos enfants nous en remercieront. 1097 01:47:55,767 --> 01:47:57,808 Virez les Chinetoques ! 1098 01:48:00,522 --> 01:48:02,848 Détachement, halte ! 1099 01:48:17,539 --> 01:48:19,367 T'as entendu, le Chinetoque ? 1100 01:48:19,625 --> 01:48:21,618 J'ai dit : tire-toi ! 1101 01:48:24,254 --> 01:48:25,666 Présentez armes ! 1102 01:48:29,051 --> 01:48:31,294 Je vous en prie, ne faites pas ça. 1103 01:48:36,850 --> 01:48:39,176 Vous prendrez soin de nous. 1104 01:48:40,729 --> 01:48:42,308 Ne faites pas ça. 1105 01:48:43,273 --> 01:48:44,270 Chargement ! 1106 01:48:50,280 --> 01:48:52,238 Je répéterai pas ! 1107 01:48:58,247 --> 01:48:59,493 C'est quoi ? 1108 01:49:04,461 --> 01:49:05,577 Du gaz. 1109 01:49:05,671 --> 01:49:07,332 C'est du gaz ! 1110 01:49:10,425 --> 01:49:11,671 Ça va péter ! 1111 01:49:17,933 --> 01:49:19,262 Armes à l'épaule ! 1112 01:49:21,186 --> 01:49:22,765 J'ai combattu à Gettysburg. 1113 01:49:23,480 --> 01:49:26,149 12 000 morts avant midi. 1114 01:49:27,276 --> 01:49:29,565 Et qu'ai-je appris de ce carnage ? 1115 01:49:29,736 --> 01:49:33,652 Tout accomplissement exige un sacrifice. 1116 01:49:37,786 --> 01:49:39,198 Laissez-la tranquille ! 1117 01:49:41,331 --> 01:49:42,281 Doucement ! 1118 01:49:44,710 --> 01:49:45,624 C'est quoi, ça ? 1119 01:49:48,922 --> 01:49:50,583 Prêts... 1120 01:49:50,924 --> 01:49:53,214 Je vais devoir t'apprendre le respect. 1121 01:49:55,679 --> 01:49:56,878 En joue... 1122 01:50:00,642 --> 01:50:01,758 Feu ! 1123 01:50:13,071 --> 01:50:14,317 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1124 01:50:53,862 --> 01:50:55,655 Remettez ce train en marche ! 1125 01:51:00,285 --> 01:51:01,662 À l'attaque ! 1126 01:51:01,745 --> 01:51:03,406 Maintenez vos positions ! Aux armes ! 1127 01:51:03,580 --> 01:51:04,613 Tiens bon, Kemosabe. 1128 01:51:05,916 --> 01:51:06,747 Tonto ? 1129 01:51:09,378 --> 01:51:12,214 - C'était quoi ? - Pas de quoi s'inquiéter. 1130 01:51:12,714 --> 01:51:14,258 Aux mitrailleuses ! 1131 01:51:14,633 --> 01:51:16,627 Position défensive ! 1132 01:51:17,553 --> 01:51:18,384 John ! 1133 01:51:19,304 --> 01:51:21,298 Rebecca ! Je viens te chercher ! 1134 01:51:21,473 --> 01:51:22,304 John ! 1135 01:51:22,641 --> 01:51:24,136 Tous avec moi ! 1136 01:51:35,654 --> 01:51:36,818 Dieu nous préserve... 1137 01:51:41,577 --> 01:51:43,487 Plus vite ! Allez ! 1138 01:51:45,247 --> 01:51:47,205 Formez une ligne de tir ! 1139 01:51:51,920 --> 01:51:53,878 Tenez vos positions, messieurs ! 1140 01:51:55,716 --> 01:51:56,997 Attendez... 1141 01:51:58,010 --> 01:51:59,719 Prêts... 1142 01:52:01,930 --> 01:52:03,176 Pour Dieu... 1143 01:52:04,641 --> 01:52:06,302 et pour la patrie ! 1144 01:52:09,813 --> 01:52:11,012 Feu à volonté ! 1145 01:52:15,444 --> 01:52:18,232 Tonto ! Qu'est-ce qu'on entend ? 1146 01:52:27,706 --> 01:52:29,700 Maintenant, devoir sauter. 1147 01:52:30,209 --> 01:52:32,451 - À gauche ou à droite ? - Oui ! 1148 01:52:50,229 --> 01:52:51,973 Du kérosène ? 1149 01:52:52,147 --> 01:52:54,520 Vous voulez faire exploser la montagne ? 1150 01:52:54,691 --> 01:52:58,986 Crois-moi, ces deux-là, ils ont du mal à rester morts. 1151 01:53:20,217 --> 01:53:21,463 Couvrez les flancs ! 1152 01:55:02,319 --> 01:55:03,731 Monsieur Tonto ? 1153 01:55:06,657 --> 01:55:08,068 Monsieur Tonto ? 1154 01:55:09,701 --> 01:55:11,529 Ils les ont tous tués ? 1155 01:55:12,579 --> 01:55:15,118 Les Indiens, les fermiers... 1156 01:55:16,333 --> 01:55:17,449 Dan ? 1157 01:55:18,085 --> 01:55:19,200 Pour de l'argent ? 1158 01:55:24,049 --> 01:55:25,924 Tu avais raison. 1159 01:55:26,301 --> 01:55:28,176 La justice n'existe pas. 1160 01:55:29,137 --> 01:55:31,546 Cole contrôle tout. 1161 01:55:32,224 --> 01:55:35,475 Le chemin de fer, la cavalerie... 1162 01:55:36,562 --> 01:55:37,891 Tout. 1163 01:55:40,774 --> 01:55:43,443 Si des hommes comme lui représentent la loi, 1164 01:55:43,610 --> 01:55:45,770 autant être hors la loi. 1165 01:55:48,949 --> 01:55:50,610 C'est pourquoi... 1166 01:55:51,743 --> 01:55:53,536 tu portes le masque. 1167 01:56:11,889 --> 01:56:14,725 Il a vraiment un problème, ce cheval. 1168 01:56:26,278 --> 01:56:27,939 Mesdames et messieurs, 1169 01:56:28,113 --> 01:56:30,652 nous sommes ici pour fêter un rêve. 1170 01:56:31,283 --> 01:56:33,442 Je vous présente l'homme 1171 01:56:33,619 --> 01:56:35,363 qui a permis d'exaucer ce rêve. 1172 01:56:35,537 --> 01:56:39,156 Président de la Compagnie du Chemin de Fer Transcontinental, 1173 01:56:39,333 --> 01:56:40,614 M. Lewis Habberman III. 1174 01:56:40,792 --> 01:56:42,038 Merci ! 1175 01:56:42,669 --> 01:56:45,458 Mais je ne suis pas le seul à remercier. 1176 01:56:45,631 --> 01:56:46,746 Non, monsieur. 1177 01:56:46,924 --> 01:56:50,792 Les ouvriers ici présents méritent vos applaudissements. 1178 01:56:53,096 --> 01:56:56,513 Au même titre qu'un homme en particulier. 1179 01:56:56,683 --> 01:57:00,184 L'employé le plus dévoué et fidèle 1180 01:57:00,354 --> 01:57:02,976 que le Rail puisse espérer, 1181 01:57:03,148 --> 01:57:05,272 M. Latham Cole ! 1182 01:57:13,617 --> 01:57:16,572 En témoignage de notre gratitude. 1183 01:58:01,623 --> 01:58:03,368 T'as oublié quelque chose. 1184 01:58:03,542 --> 01:58:05,121 D'où venaient les explosifs ? 1185 01:58:06,295 --> 01:58:07,956 Je te l'ai dit. 1186 01:58:08,589 --> 01:58:09,621 Non. 1187 01:58:11,717 --> 01:58:15,336 Mais vous aviez un plan. Il s'en est pas tiré comme ça ? 1188 01:58:15,637 --> 01:58:17,298 Nous avions plan. 1189 01:58:20,267 --> 01:58:22,308 C'était bon plan. 1190 01:58:26,648 --> 01:58:28,060 C'est un vol à main armée, bon sang ! 1191 01:58:40,537 --> 01:58:42,282 M. Habberman... 1192 01:58:42,456 --> 01:58:44,496 veuillez me suivre, avec les actionnaires. 1193 01:58:44,666 --> 01:58:46,743 J'ai une surprise pour vous. 1194 01:58:51,882 --> 01:58:52,998 Dites donc... 1195 01:58:55,594 --> 01:58:57,054 Qu'est-ce que c'était ? 1196 01:58:57,221 --> 01:59:00,424 Tunnelage d'approvisionnement. Rien à craindre. 1197 01:59:00,599 --> 01:59:02,178 Par ici, messieurs. 1198 01:59:05,103 --> 01:59:06,647 Amène la fille. 1199 01:59:16,406 --> 01:59:17,688 Il viendra vous chercher, 1200 01:59:18,033 --> 01:59:19,861 comme l'a dit Frank. 1201 01:59:20,702 --> 01:59:24,238 Qu'est-ce que t'as qui échauffe les sangs des Reid ? 1202 01:59:26,083 --> 01:59:28,373 Si je goûtais, ça me donnerait une idée. 1203 01:59:28,544 --> 01:59:32,459 Nous représentons les meilleures familles du pays, 1204 01:59:32,631 --> 01:59:36,464 ainsi que la participation majoritaire des Chemins de Fer Transcontinentaux. 1205 01:59:38,387 --> 01:59:40,879 Mais vous ignorez qu'en 6 mois, 1206 01:59:41,056 --> 01:59:44,640 j'ai atteint une position qui fera de moi l'actionnaire majoritaire 1207 01:59:44,810 --> 01:59:47,681 quand cette compagnie fera son entrée, lundi matin, 1208 01:59:47,855 --> 01:59:50,394 à la Bourse de New York. 1209 01:59:50,566 --> 01:59:53,686 En gros, messieurs, vous travaillez pour moi. 1210 01:59:53,861 --> 01:59:55,570 Vous êtes fou ? 1211 01:59:55,737 --> 01:59:56,983 Cela va coûter une fortune ! 1212 01:59:57,322 --> 02:00:01,451 Chacun de ces wagons contient 4,5 tonnes d'argent pur. 1213 02:00:01,618 --> 02:00:05,617 La banque de San Francisco nous en donnera 65 millions de dollars. 1214 02:00:05,789 --> 02:00:07,913 On peut parler de rachat hostile. 1215 02:00:08,292 --> 02:00:09,751 Gardez la montre. 1216 02:00:16,967 --> 02:00:19,091 Vous avez vérifié le châssis ? 1217 02:00:19,970 --> 02:00:20,801 Revérifiez. 1218 02:00:27,436 --> 02:00:28,551 Content de te voir, Red ! 1219 02:00:34,902 --> 02:00:37,441 Puis-je vous être utile, madame ? 1220 02:00:37,613 --> 02:00:40,021 J'ai filé mon bas. 1221 02:00:41,783 --> 02:00:43,492 Ivoire. 1222 02:00:52,669 --> 02:00:53,750 Le raisin, vite ! 1223 02:00:59,009 --> 02:01:00,670 Échanger. 1224 02:01:06,016 --> 02:01:07,132 Petit ! 1225 02:01:09,061 --> 02:01:10,521 Je te parle ! 1226 02:01:13,899 --> 02:01:15,643 Ne reste pas là. 1227 02:01:15,817 --> 02:01:19,152 Les cornichons de M. Cole. Voyez avec lui. 1228 02:01:19,321 --> 02:01:21,279 C'est scandaleux ! 1229 02:01:21,448 --> 02:01:25,945 Il est hors de question que je négocie avec l'un de mes employés. 1230 02:01:26,119 --> 02:01:28,160 Alors, réglons ça, voulez-vous ? 1231 02:01:33,460 --> 02:01:34,624 Mon fessier ! 1232 02:01:34,795 --> 02:01:38,710 Messieurs, notre président a dû prendre un congé imprévu. 1233 02:01:39,299 --> 02:01:40,960 Des candidats ? 1234 02:01:43,887 --> 02:01:47,720 Je confère l'investiture à M. Latham Cole. 1235 02:01:47,891 --> 02:01:49,090 J'accepte. 1236 02:02:01,905 --> 02:02:03,069 Quelle splendeur ! 1237 02:02:04,116 --> 02:02:05,196 Si pur... 1238 02:02:05,367 --> 02:02:06,696 Vous voulez toucher ? 1239 02:02:07,870 --> 02:02:08,784 Oui ! 1240 02:02:12,583 --> 02:02:13,994 Garde-à-vous ! 1241 02:02:14,501 --> 02:02:15,368 Demi-tour ! 1242 02:02:16,545 --> 02:02:18,455 Tout le monde veut la toucher. 1243 02:02:25,762 --> 02:02:27,756 Qu'est-ce que tu fiches là ? 1244 02:02:27,931 --> 02:02:28,928 Voler. 1245 02:02:29,099 --> 02:02:30,844 On n'a pas d'argent. 1246 02:02:33,437 --> 02:02:35,062 Voler le train. 1247 02:02:35,230 --> 02:02:36,690 Un peu plus haut. 1248 02:02:36,857 --> 02:02:38,518 Ça va loin ? 1249 02:02:38,692 --> 02:02:39,938 Vous y êtes presque. 1250 02:02:40,694 --> 02:02:45,322 ... la terre de la liberté 1251 02:02:46,116 --> 02:02:52,487 Et la patrie des braves 1252 02:02:54,458 --> 02:02:56,831 UNE NATION UNIE 1253 02:03:03,133 --> 02:03:04,628 M. Cole ? 1254 02:03:05,511 --> 02:03:07,136 Ils volent mon train. 1255 02:03:07,971 --> 02:03:09,716 Les chevaux ! 1256 02:03:09,890 --> 02:03:11,089 Juste... 1257 02:03:12,976 --> 02:03:13,973 là ! 1258 02:03:23,779 --> 02:03:25,654 Qu'est-ce que vous attendez ? Au moteur ! 1259 02:03:27,366 --> 02:03:29,359 Arrêtez ce train ! 1260 02:03:35,582 --> 02:03:36,994 Tue-le, crétin. 1261 02:03:37,501 --> 02:03:38,913 - Danny est là. - C'est un ordre ! 1262 02:03:39,086 --> 02:03:40,000 Maman ! 1263 02:04:08,907 --> 02:04:10,402 John ! 1264 02:05:00,834 --> 02:05:02,495 Plus près ! 1265 02:06:04,898 --> 02:06:07,188 Le ranger ! Il est sur le toit ! 1266 02:06:10,404 --> 02:06:13,489 Combien de fois je vais devoir te dire de le tuer ? 1267 02:06:14,116 --> 02:06:15,741 Vous voyez, il est venu. 1268 02:06:38,015 --> 02:06:39,807 Adiós, l'avocat. 1269 02:07:12,716 --> 02:07:14,793 Danse, macaque ! Danse ! 1270 02:07:24,937 --> 02:07:25,969 Danny ! 1271 02:08:24,830 --> 02:08:26,455 Butch Cavendish ! 1272 02:08:28,750 --> 02:08:30,162 Lâche-la. 1273 02:08:30,502 --> 02:08:31,879 Si tu insistes. 1274 02:08:35,465 --> 02:08:36,462 Vas-y. 1275 02:08:39,428 --> 02:08:41,137 Elle retombe sur ses pieds. 1276 02:08:48,395 --> 02:08:49,725 Alors, l'avocat ? 1277 02:08:50,564 --> 02:08:52,024 Tu me descends ? 1278 02:08:54,234 --> 02:08:55,184 Exactement. 1279 02:09:00,657 --> 02:09:02,947 J'ai pas pris le cœur du bon frère. 1280 02:09:06,872 --> 02:09:09,790 Toi, t'as fait de la boxe à l'université. 1281 02:09:12,794 --> 02:09:13,994 Mais... 1282 02:09:17,216 --> 02:09:19,090 Eh oui, figure-toi. 1283 02:10:07,850 --> 02:10:08,882 Où est fille ? 1284 02:10:09,142 --> 02:10:11,266 Quoi ? Où est l'argent ? 1285 02:10:13,939 --> 02:10:15,600 Qu'est-ce que tu... 1286 02:10:40,299 --> 02:10:41,924 Terminus. 1287 02:10:43,844 --> 02:10:45,802 J'ai déjà vu ça quelque part. 1288 02:10:46,430 --> 02:10:47,806 Doucement. 1289 02:10:55,522 --> 02:10:57,895 C'était quoi, la destination, déjà ? 1290 02:10:58,066 --> 02:10:59,230 L'avenir ? 1291 02:11:02,863 --> 02:11:06,197 En tout cas, ce train-là, il va droit en enfer. 1292 02:11:17,044 --> 02:11:19,168 Je crois bien que t'as raison. 1293 02:11:22,508 --> 02:11:23,623 Bon voyage ! 1294 02:11:53,413 --> 02:11:54,494 Pas le bon frère ? 1295 02:11:54,873 --> 02:11:56,119 Plus maintenant. 1296 02:12:27,406 --> 02:12:28,687 C'est l'heure, l'Indien. 1297 02:12:30,993 --> 02:12:32,073 Oncle John ! 1298 02:12:47,384 --> 02:12:50,469 Bientôt, personne ne se souviendra de vous. 1299 02:12:50,846 --> 02:12:53,053 Je suis un Esprit-qui-marche. 1300 02:12:54,308 --> 02:12:55,851 Je ne peux pas le louper. 1301 02:13:08,906 --> 02:13:09,938 Toutes ces années, 1302 02:13:10,115 --> 02:13:12,784 je crois que tu es windigo. 1303 02:13:13,368 --> 02:13:14,235 Mais non. 1304 02:13:16,705 --> 02:13:18,746 Tu es simple homme blanc. 1305 02:13:20,167 --> 02:13:21,366 Qui es-tu ? 1306 02:13:24,838 --> 02:13:26,120 Mauvais échange. 1307 02:13:38,268 --> 02:13:39,811 Tu l'as laissé partir ? 1308 02:13:41,021 --> 02:13:42,137 Non. 1309 02:13:44,691 --> 02:13:46,566 Le pont. 1310 02:13:48,237 --> 02:13:49,862 Quel pont ? 1311 02:13:59,790 --> 02:14:01,202 Mon Dieu... 1312 02:14:02,918 --> 02:14:04,579 "Mauvais échange". 1313 02:15:08,775 --> 02:15:11,065 Mesdames et messieurs, 1314 02:15:11,236 --> 02:15:14,487 en tant que président des Chemins de Fer Transcontinentaux, 1315 02:15:14,656 --> 02:15:19,284 j'aimerais exprimer ma gratitude à cet homme masqué, 1316 02:15:19,453 --> 02:15:23,202 ce ranger solitaire. 1317 02:15:28,754 --> 02:15:32,338 Un modeste gage de notre reconnaissance. 1318 02:15:36,595 --> 02:15:38,387 Et ce ne sera pas le dernier. 1319 02:15:40,724 --> 02:15:44,639 Il faut toujours un homme de loi pour accompagner le progrès. 1320 02:15:49,566 --> 02:15:51,893 Il est temps d'enlever le masque. 1321 02:16:00,911 --> 02:16:02,027 Pas encore. 1322 02:16:24,852 --> 02:16:26,477 Je ne peux pas rester. 1323 02:16:27,813 --> 02:16:29,094 Je sais. 1324 02:16:31,316 --> 02:16:34,069 Mais si ton insigne finit par te peser... 1325 02:16:35,779 --> 02:16:39,114 tu sais où nous trouver. 1326 02:16:39,533 --> 02:16:41,361 Le train va vers l'ouest. 1327 02:16:42,286 --> 02:16:44,244 Plus rien ne te retient ici. 1328 02:16:45,789 --> 02:16:47,664 C'est chez moi. 1329 02:16:54,840 --> 02:16:57,248 Tu n'es plus un enfant, Danny. 1330 02:16:58,552 --> 02:17:00,510 Ton papa serait fier. 1331 02:17:02,639 --> 02:17:04,550 Prends soin de ta maman. 1332 02:17:40,427 --> 02:17:42,468 Je pense l'appeler Silver. 1333 02:17:43,847 --> 02:17:45,046 Silver ? 1334 02:17:46,099 --> 02:17:47,892 C'est un bon nom. 1335 02:17:49,937 --> 02:17:53,520 Un échange n'est valable que si les deux parties s'entendent. 1336 02:17:53,690 --> 02:17:56,776 Qui échangerait une montre contre des graines pour oiseaux ? 1337 02:17:58,612 --> 02:18:02,611 Un oiseau n'indique pas l'heure, Kemosabe. 1338 02:18:06,495 --> 02:18:08,405 À propos de Kemosabe... 1339 02:18:08,580 --> 02:18:11,831 Si on devient hors-la-loi, il me faut un meilleur nom. 1340 02:18:12,000 --> 02:18:15,121 J'ai pensé au "Masque de la Justice". 1341 02:18:15,295 --> 02:18:16,494 Non. 1342 02:18:16,964 --> 02:18:18,459 Et "le Cavalier Solitaire de..." ? 1343 02:18:18,632 --> 02:18:19,629 Non. 1344 02:18:20,092 --> 02:18:22,169 Tu sais ce que "tonto" veut dire en espagnol ? 1345 02:18:41,238 --> 02:18:43,232 Faut que je rentre chez moi. 1346 02:18:44,533 --> 02:18:45,814 Chez toi. 1347 02:18:48,954 --> 02:18:51,327 Content de te connaître, M. Tonto. 1348 02:19:01,008 --> 02:19:03,334 Alors, le windigo. 1349 02:19:03,510 --> 02:19:05,171 La nature en déséquilibre. 1350 02:19:05,345 --> 02:19:07,054 L'homme masqué. 1351 02:19:08,432 --> 02:19:10,722 C'est qu'une histoire, hein ? 1352 02:19:11,727 --> 02:19:13,886 Je sais qu'il existe pas. 1353 02:19:15,189 --> 02:19:16,933 N'est-ce pas ? 1354 02:19:17,566 --> 02:19:20,769 À toi de voir, Kemosabe. 1355 02:20:00,984 --> 02:20:03,476 Ne jamais enlever le masque. 1356 02:20:05,739 --> 02:20:07,733 Hue, Silver ! 1357 02:20:07,824 --> 02:20:09,284 Au galop ! 1358 02:20:12,871 --> 02:20:15,114 Ne refais jamais ça. 1359 02:20:18,502 --> 02:20:19,618 Désolé. 1360 02:21:45,422 --> 02:21:49,966 LONE RANGER Naissance d'un héros