1
00:01:25,876 --> 00:01:28,980
Tháng ba, niên hiệu Vạn Lịch năm 47, thời Minh
(Công nguyên 1619)
2
00:01:29,050 --> 00:01:32,603
Tát Nhĩ Hử - Liêu Đông
Nơi xảy ra hàng loạt chiến trận giữa nhà Hậu Kim và nhà Minh
3
00:02:25,820 --> 00:02:32,820
TÚ XUÂN ĐAO II
CHIẾN TRƯỜNG TU LA
4
00:02:32,844 --> 00:02:36,844
Phụ đề Việt văn bởi
trwng_tamphong - phudeviet.org
5
00:02:37,042 --> 00:02:38,625
Thằng giặc Minh này...
6
00:02:38,626 --> 00:02:39,595
Khóc cái gì mà khóc?
7
00:02:39,620 --> 00:02:42,850
Còn khóc nữa thì đao này
xả mày ra trăm mảnh đó!
8
00:02:47,376 --> 00:02:49,000
Giết xong 2 thằng này.
9
00:02:49,001 --> 00:02:50,826
Chúng ta về trại được rồi.
10
00:04:19,626 --> 00:04:21,242
Cảm tạ!
11
00:04:24,709 --> 00:04:27,201
Ta là thủ bị
dưới trướng Đỗ Tổng quân.
12
00:04:27,459 --> 00:04:28,909
Đỗ Tổng quân bình an chứ?
13
00:04:29,751 --> 00:04:31,117
Thân thể kiện khang.
14
00:04:32,292 --> 00:04:33,992
Chỉ có điều là
đầu lìa khỏi cổ rồi!
15
00:04:34,667 --> 00:04:38,291
Chắc có sự cố, nên từ lúc đầu
ba lộ viện binh đã không đến được.
16
00:04:38,292 --> 00:04:40,451
Ba lộ viện binh đó...
17
00:04:40,584 --> 00:04:43,034
ta thấy họ lành ít dữ nhiều rồi.
18
00:04:56,917 --> 00:05:00,534
Nước...
19
00:05:09,209 --> 00:05:10,909
Tại hạ Lục Văn Chiêu.
20
00:05:11,751 --> 00:05:13,125
Tại hạ...
21
00:05:13,126 --> 00:05:14,784
Thẩm Luyện.
22
00:05:37,001 --> 00:05:39,076
Cả mấy vạn nhân mạng...
23
00:05:40,001 --> 00:05:42,159
không còn một mống.
Chết như ngả rạ!
24
00:05:43,626 --> 00:05:46,117
Nếu muốn không bị chết như vậy.
25
00:05:49,917 --> 00:05:52,242
Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi.
26
00:05:58,051 --> 00:06:00,830
Theo thần thoại Ấn Độ
A Tu La là một loại quỷ thần hiếu chiến.
27
00:06:00,855 --> 00:06:02,575
Thường tranh đấu với
vua trời Đế Thích
28
00:06:02,876 --> 00:06:04,291
A Tu La...
29
00:06:04,292 --> 00:06:06,159
là một trong Thiên Long Bát Bộ.
30
00:06:06,751 --> 00:06:09,666
Nơi diễn ra các trận chiến
giữa A Tu La và vua trời Đế Thích...
31
00:06:09,667 --> 00:06:11,291
được gọi là...
32
00:06:11,292 --> 00:06:13,242
Tu La trường.
33
00:06:17,001 --> 00:06:20,424
Tám năm sau
Mùa hạ - Niên hiệu Thiên Khải năm thứ 7
34
00:06:20,449 --> 00:06:23,683
phường Minh Thời
Thành Nam - Bắc Kinh
35
00:06:36,501 --> 00:06:37,791
Định An!
36
00:06:37,792 --> 00:06:38,826
Đại nhân!
37
00:06:39,542 --> 00:06:40,784
Ra phía sau xem xem!
38
00:06:41,209 --> 00:06:42,201
Cẩn thận nha!
39
00:06:43,042 --> 00:06:44,242
Đa tạ Đại nhân!
40
00:06:53,751 --> 00:06:54,951
{\an8}Đông Tập Sự Xưởng (Đông Xưởng)
41
00:06:53,751 --> 00:06:54,391
Đại nhân!
42
00:06:54,392 --> 00:06:55,166
Rương tiền trống rỗng!
43
00:06:55,167 --> 00:06:56,291
Ngân lượng mất sạch!
44
00:06:55,314 --> 00:06:56,581
{\an8}Quách Chân
45
00:06:56,292 --> 00:06:57,617
Là Quách Công công của Đông Xưởng!
46
00:06:57,709 --> 00:06:59,201
Thảo nào trông mặt rất quen.
47
00:07:00,667 --> 00:07:02,159
Đại nhân!
48
00:07:06,959 --> 00:07:08,358
Kêu ngươi về
nha môn Trấn phủ Ty...
49
00:07:08,359 --> 00:07:09,801
mời Ngọ Tác đến nghiệm thi mà?
50
00:07:09,876 --> 00:07:10,701
Người đâu?
51
00:07:10,792 --> 00:07:12,034
Nói đi chứ!
52
00:07:12,084 --> 00:07:13,041
Xin thưa với Đại nhân!
53
00:07:13,042 --> 00:07:14,250
Tha cho tiểu nhân vô dụng.
54
00:07:14,251 --> 00:07:16,333
Bị Tổng Kỳ trực đêm
ở Nha môn bắt gặp.
55
00:07:16,334 --> 00:07:17,625
Hắn dẫn theo rất nhiều người.
56
00:07:17,626 --> 00:07:18,701
Nói là sẽ lập tức tới đây.
57
00:07:19,459 --> 00:07:20,375
Để cho chúng biết được...
58
00:07:20,376 --> 00:07:21,875
vụ này còn đến tay Đại nhân ta
được sao?
59
00:07:21,876 --> 00:07:22,625
Đã nửa năm rồi...
60
00:07:22,626 --> 00:07:24,326
mới bắt được một vụ án lớn như vầy.
61
00:07:26,084 --> 00:07:26,867
Uống nhiều rồi đó!
62
00:07:27,584 --> 00:07:29,125
Tổng Kỳ Đại nhân!
Ngài không được vào!
63
00:07:29,126 --> 00:07:30,367
Đại nhân!
Đại nhân!
64
00:07:39,042 --> 00:07:40,576
Hạ quan Tổng kỳ Lăng Vân Khải...
65
00:07:40,667 --> 00:07:42,409
diện kiến Bách hộ Đại nhân!
66
00:07:42,459 --> 00:07:43,049
Đại nhân!
67
00:07:43,074 --> 00:07:45,433
Há phải phường Minh Thời
thuộc quyền cai quản của cấp trên?
68
00:07:48,501 --> 00:07:49,659
Xem ra ngươi đến nhanh lắm!
69
00:07:52,584 --> 00:07:54,583
Chưởng quỹ! Ba người hầu bàn!
Hai đầu bếp...
70
00:07:54,584 --> 00:07:55,791
Đều bị một đao chết tốt!
71
00:07:55,792 --> 00:07:57,576
Ngân lượng của cửa hàng
đều mất sạch.
72
00:07:58,167 --> 00:07:59,034
Cướp tiền!
73
00:07:59,876 --> 00:08:02,159
Lại còn giết
một vị Công công của Đông Xưởng.
74
00:08:07,876 --> 00:08:09,117
Quách Chân công công.
75
00:08:14,084 --> 00:08:15,000
Đại nhân!
76
00:08:15,001 --> 00:08:16,291
Hôm nay là tiết Trung Nguyên.
77
00:08:16,292 --> 00:08:18,333
Việc trên phố
cũng đủ làm Đại nhân bận rồi.
78
00:08:18,334 --> 00:08:19,583
Giờ có hạ quan ở đây.
79
00:08:19,584 --> 00:08:21,576
Vụ này không phiền
Đại nhân lao tâm nữa đâu.
80
00:08:22,376 --> 00:08:23,916
Còn đứng đờ ra làm gì?
81
00:08:23,917 --> 00:08:24,583
Không làm việc ha!
82
00:08:24,584 --> 00:08:25,492
Rõ!
83
00:08:27,917 --> 00:08:28,784
Mấy người...
84
00:08:30,667 --> 00:08:31,826
Ai dám động đậy?
85
00:08:33,251 --> 00:08:34,117
Đại nhân!
86
00:08:40,417 --> 00:08:41,867
Lăng Tổng kỳ muốn cản trở?
87
00:08:46,001 --> 00:08:46,708
Hạ quan không dám.
88
00:08:46,709 --> 00:08:48,284
Ngươi làm quan ở Cẩm Y Vệ cũng lâu.
89
00:08:48,417 --> 00:08:49,992
Có hiểu phép tắc không?
90
00:08:50,334 --> 00:08:52,375
Thượng quan đang ở đây,
cần ngươi vào hô hoán ha?
91
00:08:52,376 --> 00:08:53,367
Đại nhân!
92
00:08:53,626 --> 00:08:55,125
Nha môn đã chuẩn bị
cho vụ án này rồi.
93
00:08:55,126 --> 00:08:55,766
Do hạ quan làm.
94
00:08:55,767 --> 00:08:58,576
Khu vực này là của ta.
Vụ án này cũng là của ta.
95
00:09:00,834 --> 00:09:02,534
Nghe rõ chưa hả?
96
00:09:08,709 --> 00:09:09,617
Nghe rõ rồi ạ!
97
00:09:11,209 --> 00:09:12,541
Đại nhân!
Có kẻ chưa chết!
98
00:09:12,542 --> 00:09:13,867
Ân Trừng!
99
00:09:14,084 --> 00:09:15,409
Chú ý kỹ cho ta!
100
00:09:15,751 --> 00:09:18,409
Dù một đôi đũa rời khỏi ống,
ta muốn ngươi phải thấy được.
101
00:09:18,542 --> 00:09:19,242
Rõ!
102
00:09:20,792 --> 00:09:21,541
Ra đây!
103
00:09:21,542 --> 00:09:22,867
Đừng giết ta!
104
00:09:23,126 --> 00:09:24,409
Xin đừng giết ta!
105
00:09:24,584 --> 00:09:25,742
Ngươi thấy hết chứ?
106
00:09:33,459 --> 00:09:35,000
Năm ngoái ở thành Nam
Vương Cung Quảng làm chính biến.
107
00:09:35,001 --> 00:09:36,367
Hơn vạn người thiệt mạng.
108
00:09:36,542 --> 00:09:38,367
Tháng trước,
Hoàng thượng rơi xuống nước.
109
00:09:38,584 --> 00:09:40,625
Giờ đây lại chết
một Công công của Đông xưởng
110
00:09:40,626 --> 00:09:42,992
Năm nay, những đầu mục
trong kinh thành đều bất an.
111
00:09:43,084 --> 00:09:44,326
Hoàng thượng rơi xuống nước ư?
112
00:09:45,334 --> 00:09:46,284
Ngươi không biết ha?
113
00:09:46,592 --> 00:09:48,375
Hoàng thượng đang du thuyền
ở hồ Thái Dịch.
114
00:09:48,376 --> 00:09:50,250
Bảo thuyền mới đóng xong
bỗng chốc chìm nghỉm.
115
00:09:50,251 --> 00:09:52,617
Biết bao nhiêu tiểu Nội quan
đều làm mồi cho cá!
116
00:09:57,501 --> 00:09:59,291
Hoàng thượng lại cứu được.
117
00:09:59,292 --> 00:10:00,534
Nhưng lại bị nhiễm bệnh phổi.
118
00:10:00,542 --> 00:10:02,076
Uống biết bao thuốc
mà vẫn không khỏe.
119
00:10:05,751 --> 00:10:06,958
Ngụy Công công của Đông xưởng...
120
00:10:06,959 --> 00:10:08,701
nghe nói gần đây
tính khí trở nên cáu gắt.
121
00:10:08,709 --> 00:10:10,326
Té ra chính là do việc này đây!
122
00:10:10,417 --> 00:10:12,291
Vị Xưởng công này quả là
lòng trung vằng vặc!
123
00:10:12,292 --> 00:10:13,500
Ngươi thì biết cái rắm gì!
124
00:10:13,501 --> 00:10:14,458
Ba năm trước...
125
00:10:14,459 --> 00:10:16,166
Tả phó Đô ngự sử,
Dương Liên đại nhân...
126
00:10:16,167 --> 00:10:18,367
vạch ra 24 trọng tội
của Ngụy Công công.
127
00:10:18,626 --> 00:10:20,166
Ngụy Công công kia
không những vô sự...
128
00:10:20,167 --> 00:10:22,992
mà nhân vụ này tận diệt
đảng Đông Lâm không còn một mống.
129
00:10:23,126 --> 00:10:24,201
Vì sao như vậy?
130
00:10:24,376 --> 00:10:25,909
Do Hoàng thượng mù quáng đó mà!
131
00:10:28,942 --> 00:10:30,625
Nhưng bây giờ
Hoàng thượng lâm trọng bệnh.
132
00:10:30,626 --> 00:10:31,708
Ngộ nhỡ có điều chẳng may...
133
00:10:31,709 --> 00:10:32,916
trời thay đất đổi.
134
00:10:32,917 --> 00:10:34,500
Tiền đồ của Ngụy Công công sẽ ra sao?
135
00:10:34,501 --> 00:10:36,326
Vẫn chưa nói trước được gì.
136
00:10:36,584 --> 00:10:38,125
Trước mắt thì Ngụy Công công...
137
00:10:38,126 --> 00:10:39,750
cứ như quả phụ mong kiệu hoa thôi.
138
00:10:39,751 --> 00:10:41,117
Hắn ta bồn chồn không yên.
139
00:10:42,917 --> 00:10:44,992
Giám sát làm Bảo Thuyền là một Nội quan.
140
00:10:45,251 --> 00:10:47,076
Có người phải rơi đầu rồi đó.
141
00:10:54,459 --> 00:10:55,867
Không biết dè chừng với Đông Xưởng?
142
00:10:56,001 --> 00:10:57,992
Uống say rồi!
Muốn nhục mặt ở đây ha!
143
00:10:58,584 --> 00:10:59,492
Cút!
144
00:11:04,209 --> 00:11:05,826
Ân Tiểu kỳ không được đi!
145
00:11:10,126 --> 00:11:13,909
Từng câu ngươi vừa nói.
Ta đã ghi vào sổ Vô Thường này rồi.
146
00:11:14,417 --> 00:11:16,867
Sự tình vừa nói,
là ngươi nghe được từ đâu?
147
00:11:17,709 --> 00:11:19,867
Những lời tà thuyết này
là dạng sỉ nhục quân thần.
148
00:11:20,542 --> 00:11:22,451
Ta cho rằng ngươi không tự nghĩ ra.
149
00:11:25,042 --> 00:11:26,034
Nói mau!
150
00:11:26,626 --> 00:11:28,159
Ai là đồng đảng của ngươi!
151
00:11:35,417 --> 00:11:36,576
Đại nhân!
152
00:11:37,209 --> 00:11:38,451
Tiểu nhân uống say rồi!
153
00:11:39,042 --> 00:11:40,242
Đại nhân!
154
00:11:40,751 --> 00:11:42,326
Xin giơ cao đánh khẽ!
155
00:11:44,542 --> 00:11:47,034
Muốn gánh một mình ha!
156
00:11:50,084 --> 00:11:51,451
Được lắm!
157
00:11:52,126 --> 00:11:55,333
Đem Ân Tiểu kỳ...
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,416
tống vào ngục thất!
159
00:11:56,417 --> 00:11:57,492
Rõ!
160
00:11:58,542 --> 00:11:59,666
Đại nhân!
161
00:11:59,667 --> 00:12:00,867
Đại nhân!
162
00:12:01,334 --> 00:12:02,492
Đại nhân!
163
00:12:13,542 --> 00:12:14,409
Buông đao xuống!
164
00:12:14,709 --> 00:12:15,701
Bảo vệ Đại nhân!
165
00:12:16,876 --> 00:12:17,701
Đừng qua đây!
166
00:12:21,626 --> 00:12:22,266
Bắt hắn lại!
167
00:12:22,267 --> 00:12:23,242
Đừng để hắn chạy thoát!
168
00:12:32,459 --> 00:12:33,701
Bách hộ Đại nhân!
169
00:12:33,959 --> 00:12:35,909
Sự việc Ân Trừng vừa nói...
170
00:12:36,042 --> 00:12:38,951
làm vị bằng hữu của ngài nghe xong
tỏ ra rất ư thỏa thích.
171
00:12:42,792 --> 00:12:44,451
Hắn đã cười!
172
00:12:45,126 --> 00:12:46,326
Hắn đã cười!
173
00:12:46,751 --> 00:12:48,284
Hắn cũng đã cười!
174
00:12:48,792 --> 00:12:50,284
Đại nhân!
175
00:12:53,709 --> 00:12:54,867
Đuổi bắt hắn về đây!
176
00:12:55,459 --> 00:12:56,367
Rõ!
177
00:13:49,209 --> 00:13:50,576
Chèo thuyền!
178
00:14:32,542 --> 00:14:33,492
Đại nhân!
179
00:14:33,751 --> 00:14:34,867
Quay về đi!
180
00:14:51,084 --> 00:14:52,076
Đại nhân!
181
00:14:52,626 --> 00:14:53,992
Thả tiểu nhân ra đi!
182
00:14:54,417 --> 00:14:55,867
Không ai biết đâu mà!
183
00:15:03,417 --> 00:15:05,708
Tha cho ngươi rồi...
184
00:15:05,709 --> 00:15:07,076
thì bọn ta lãnh nạn đó!
185
00:15:14,792 --> 00:15:16,576
Tiểu nhân không vào ngục đâu!
186
00:15:16,709 --> 00:15:18,666
Huynh và đệ
tống vào ngục biết bao người rồi.
187
00:15:18,667 --> 00:15:20,534
Ai vào ngục
cũng sống không bằng chết!
188
00:15:34,709 --> 00:15:36,284
Tiểu đệ không vào ngục đâu!
189
00:16:26,501 --> 00:16:27,492
Tịnh Hải sư phụ.
190
00:16:27,792 --> 00:16:29,242
Có một vị bằng hữu qua đời.
191
00:16:29,459 --> 00:16:31,117
Phụng thỉnh sư phụ cầu siêu cho hắn.
192
00:16:31,459 --> 00:16:32,617
Hắn tên là Ân Trừng.
193
00:16:33,001 --> 00:16:34,659
Đây là sinh thần bát tự của hắn.
194
00:16:41,709 --> 00:16:42,826
Đại nhân...
195
00:16:43,126 --> 00:16:46,201
Có thích thì cứ việc lấy hết đi.
196
00:16:46,931 --> 00:16:49,164
Bắc Trai
197
00:16:50,167 --> 00:16:52,958
Đại nhân vẫn chuyên chú vào
họa phẩm của Bắc Trai tiên sinh?
198
00:16:52,959 --> 00:16:54,541
Bức "Gà trống đen" này...
199
00:16:54,542 --> 00:16:56,367
là bức truyền thần thực sự linh động.
200
00:17:02,167 --> 00:17:04,076
Ta rất thích con dế này.
201
00:17:46,084 --> 00:17:47,625
Sao không lưu tâm đến bức họa vậy?
202
00:17:47,626 --> 00:17:49,617
Nếu để bị thấm ướt.
Thì có thể hỏng cả đó.
203
00:18:15,667 --> 00:18:17,083
Kẻ hèn này mắt kém.
204
00:18:17,084 --> 00:18:18,125
Không trông thấy đại nhân.
205
00:18:18,126 --> 00:18:19,826
Đại nhân tha mạng cho ạ!
206
00:18:21,834 --> 00:18:23,375
Mọi người đều sợ Cẩm Y Vệ.
207
00:18:23,376 --> 00:18:24,916
Trái lại, ngươi lại lớn gan thế.
208
00:18:24,917 --> 00:18:26,951
Ngài không phải yêu quái,
thì có ai mà sợ chứ.
209
00:18:27,126 --> 00:18:29,992
Thứ bọn họ sợ,
chẳng qua là bộ quan phục mà thôi.
210
00:18:31,084 --> 00:18:32,451
Ngươi nói gì chứ?
211
00:18:33,542 --> 00:18:35,159
Đại nhân không tin ư?
212
00:18:35,917 --> 00:18:38,701
Đại nhân cứ cởi bỏ quan phục,
rồi đi dạo phố xem.
213
00:18:38,834 --> 00:18:40,291
E là đi chưa được hai bước...
214
00:18:40,292 --> 00:18:42,159
thì đã bị người ta đánh rồi!
215
00:18:46,126 --> 00:18:47,284
Ngươi họ gì?
216
00:18:47,626 --> 00:18:48,826
Ở đâu?
217
00:18:51,417 --> 00:18:53,451
Vậy là đại nhân muốn bắt ta ư?
218
00:19:10,334 --> 00:19:10,992
Đại nhân!
219
00:19:12,042 --> 00:19:13,242
Lần sau lên núi...
220
00:19:13,751 --> 00:19:15,201
nhớ mang theo dù nha.
221
00:19:44,501 --> 00:19:46,041
Chỉ Huy Sứ đại nhân!
222
00:19:46,042 --> 00:19:47,833
Trấn Phủ Sứ đại nhân!
223
00:19:47,834 --> 00:19:49,083
Không biết Ngụy Công công...
224
00:19:49,084 --> 00:19:52,159
Buổi câu cá này,
câu đến bao giờ đây?
225
00:19:52,376 --> 00:19:54,541
Sổ ghi chép "Lũ lụt ở Giang Tây" này...
226
00:19:54,542 --> 00:19:55,833
Trần đại nhân...
227
00:19:55,834 --> 00:19:58,367
Nghĩa phụ ta...
hiện Lão nhân gia rất ư phiền não.
228
00:19:58,667 --> 00:19:59,708
Ta khuyên ngài...
229
00:19:59,709 --> 00:20:02,409
đừng qua đó cầu xin,
không toại nguyện đâu.
230
00:20:02,584 --> 00:20:04,534
Dà! Dà!
231
00:20:07,542 --> 00:20:09,416
Bên cạnh nghĩa phụ là ai vậy ta?
232
00:20:09,417 --> 00:20:12,875
Tiểu chức của nha môn Trấn phủ Ty
Thiên hộ Lục Văn Chiêu.
233
00:20:12,876 --> 00:20:14,958
Hắn đã hiếu kính ta 200 lượng bạc.
234
00:20:14,959 --> 00:20:17,875
Chính là muốn được kề cận và hầu hạ
nghĩa phụ trong chốc lát.
235
00:20:17,876 --> 00:20:19,826
Quá hời cho hắn rồi!
236
00:20:31,751 --> 00:20:33,159
Xưởng công!
237
00:20:33,417 --> 00:20:34,867
Có cá ạ!
238
00:20:35,667 --> 00:20:37,117
Cá kìa!
239
00:21:16,417 --> 00:21:18,909
Nói đi!
Muốn gì đây hả?
240
00:21:21,001 --> 00:21:22,409
Ti chức...
241
00:21:22,834 --> 00:21:24,666
tự nguyện làm thân trâu chó...
242
00:21:24,667 --> 00:21:26,326
không kể sống chết.
243
00:21:26,417 --> 00:21:28,083
Bạo gan...
244
00:21:28,084 --> 00:21:30,034
mong được làm thủ hạ cho Xưởng công.
245
00:21:32,292 --> 00:21:34,201
Thu phục Liêu Đông.
246
00:21:34,542 --> 00:21:36,541
Xua đuổi Kiến nô.
247
00:21:36,542 --> 00:21:37,951
Ngươi làm được sao?
248
00:21:41,042 --> 00:21:42,291
Dân loạn Sơn Đông.
249
00:21:42,292 --> 00:21:43,992
Bình định thổ phỉ.
250
00:21:44,209 --> 00:21:45,909
Ngươi làm nổi không hả?
251
00:21:50,542 --> 00:21:52,409
Không may đang có chuyện tệ hại.
252
00:21:53,251 --> 00:21:55,159
Hoàng thượng...
long thể mang bệnh.
253
00:21:56,417 --> 00:21:59,951
Cần con Cóc Vàng ba chân
làm thuốc phụ trợ.
254
00:22:00,709 --> 00:22:01,992
Ngươi hãy đi tìm đi.
255
00:22:04,626 --> 00:22:06,284
Đa tạ Xưởng công Thánh ân!
256
00:22:08,917 --> 00:22:11,201
Mệt quá rồi!
257
00:22:13,126 --> 00:22:14,992
Con cá này thưởng cho ngươi đó.
258
00:22:18,917 --> 00:22:20,617
Nghĩa phụ!
259
00:22:21,001 --> 00:22:21,909
Cẩn thận!
260
00:22:40,167 --> 00:22:41,791
Sự việc Ân Trừng đêm qua.
261
00:22:41,792 --> 00:22:43,867
Các ngươi làm không sai.
262
00:22:47,417 --> 00:22:49,534
Những việc này coi như xong rồi.
263
00:22:49,876 --> 00:22:51,951
Sau này, bất kỳ ai
cũng không được nhắc lại.
264
00:22:55,876 --> 00:22:57,117
Đại nhân!
265
00:22:57,626 --> 00:22:58,750
Vụ án của Quách Chân...
266
00:22:58,751 --> 00:23:00,791
xếp vào loại án "giết người cướp của".
267
00:23:00,792 --> 00:23:02,583
Nhưng giờ đây,
kẻ chết lại là người của Đông xưởng.
268
00:23:02,584 --> 00:23:04,541
Cho nên vụ án này
phải chuyển cho Thành Nam Phủ Ty.
269
00:23:04,542 --> 00:23:06,041
Bắc Phủ Ty của ta
không cần theo nữa.
270
00:23:06,042 --> 00:23:06,867
Đại nhân!
271
00:23:07,834 --> 00:23:08,625
Được rồi...
272
00:23:08,626 --> 00:23:10,159
Có kẻ mượn ý sử thi...
273
00:23:10,292 --> 00:23:12,291
rồi gần đây
đưa vào các bức thư họa.
274
00:23:12,292 --> 00:23:14,066
Ngầm đưa giọng điệu
thơ văn của Đông Lâm đảng
275
00:23:14,091 --> 00:23:15,416
nhằm châm biếm chính sự hiện tại.
276
00:23:15,417 --> 00:23:17,000
Hơn nữa lại cả gan
động chạm Ngụy Công công.
277
00:23:17,001 --> 00:23:19,208
Người nói xem,
chả phải là no ăn rửng mỡ không hả?
278
00:23:19,209 --> 00:23:20,708
Lăng Tổng kỳ!
279
00:23:20,709 --> 00:23:21,916
Đi một chuyến đi nào!
280
00:23:21,917 --> 00:23:23,208
Theo ý của Đông Xưởng thì...
281
00:23:23,209 --> 00:23:25,291
con người này không thể để sống được.
282
00:23:25,292 --> 00:23:27,326
Gọi là...
cái gì tiên sinh nè...?
283
00:23:27,542 --> 00:23:29,034
Bắc Trai!
284
00:23:29,126 --> 00:23:30,500
Bắc Trai tiên sinh!
285
00:23:30,501 --> 00:23:31,826
Dạ đúng vậy!
286
00:23:35,417 --> 00:23:37,326
Đây chính là chỗ ở của Bắc Trai.
287
00:23:37,376 --> 00:23:38,583
Thẩm đại nhân!
288
00:23:38,584 --> 00:23:41,208
Không ngờ công vụ này
chả có tí béo bở gì.
289
00:23:41,209 --> 00:23:42,992
Mà ngươi cũng tranh của ta ha?
290
00:23:43,876 --> 00:23:46,034
Ta chỉ là muốn xem
Bắc Trai là thần thánh phương nào.
291
00:23:46,626 --> 00:23:48,701
Công lao ngươi cứ nhận cả đi.
Ta chả màng!
292
00:24:08,334 --> 00:24:08,974
Cấm cử động!
293
00:24:08,975 --> 00:24:10,117
Cẩm Y Vệ hành sự!
294
00:24:14,501 --> 00:24:16,576
Ở đây chỉ mỗi mình ngươi ha?
295
00:24:17,376 --> 00:24:18,992
Nói mau!
296
00:24:20,376 --> 00:24:22,242
Ngươi là Bắc Trai?
297
00:24:25,167 --> 00:24:26,250
Ta hỏi, ngươi phải nói!
298
00:24:26,251 --> 00:24:28,492
Ngươi có phải là Bắc Trai?
299
00:24:29,917 --> 00:24:32,242
Không có ai khác.
Chỉ mỗi hắn thôi.
300
00:24:42,959 --> 00:24:44,367
Cấm cử động!
301
00:24:50,292 --> 00:24:52,576
Đúng là Bắc Trai.
Không sai vào đâu được!
302
00:24:53,042 --> 00:24:54,833
Nghịch đảng!
303
00:24:54,834 --> 00:24:56,326
Nhắm mắt lại!
304
00:25:12,917 --> 00:25:14,784
Đi nào!
305
00:25:22,334 --> 00:25:23,617
Ngươi làm gì vậy?
306
00:25:23,709 --> 00:25:25,951
Bây giờ mà giết bỏ thì thật là tiếc!
307
00:25:27,417 --> 00:25:28,250
Lăng Tổng kỳ!
308
00:25:28,251 --> 00:25:29,416
Nghịch đảng!
309
00:25:29,417 --> 00:25:31,076
Não phẳng ngu xuẩn.
310
00:25:39,376 --> 00:25:41,367
Buông ta ra!
311
00:25:45,084 --> 00:25:46,083
Dù giết ngươi rồi...
312
00:25:46,084 --> 00:25:48,242
Đại nhân ta đây
vẫn sẽ cứ thỏa thích.
313
00:26:06,376 --> 00:26:08,166
Đại nhân! Là ý gì đây?
314
00:26:08,167 --> 00:26:09,867
Lục Đại nhân muốn cô ta chết!
315
00:26:09,959 --> 00:26:11,826
Ngươi đừng có mà làm rách việc!
316
00:26:12,959 --> 00:26:16,034
Là ta rách việc hay ngươi rách việc?
317
00:26:26,459 --> 00:26:27,791
Ngươi có quen biết nữ tử này ư?
318
00:26:27,792 --> 00:26:28,784
Không quen biết!
319
00:26:30,876 --> 00:26:33,117
Thảo nào ngươi không muốn
đến đây cùng ta.
320
00:26:43,751 --> 00:26:44,909
Ngươi viết gì vậy?
321
00:26:47,084 --> 00:26:48,159
Thẩm Luyện...
322
00:26:48,376 --> 00:26:50,534
bí mật câu kết với nghịch đảng.
323
00:26:51,667 --> 00:26:52,492
Đưa đây!
324
00:26:57,042 --> 00:26:59,117
Đại nhân muốn giết ta sao?
325
00:27:03,001 --> 00:27:05,034
Người thực sự
cho rằng Lăng mỗ sợ người ư?
326
00:27:10,667 --> 00:27:11,867
Thẩm Luyện...
327
00:27:12,584 --> 00:27:14,617
bí mật câu kết với nghịch đảng.
328
00:27:14,709 --> 00:27:17,201
Xem như ngươi nằm trong tay ta rồi nha!
329
00:27:37,042 --> 00:27:38,367
Đưa Sổ Vô Thường đây!
330
00:28:55,001 --> 00:28:56,409
Ngươi dám không?
331
00:29:26,834 --> 00:29:27,909
Thẩm Luyện!
332
00:29:28,084 --> 00:29:29,375
Ngươi có biết ta là ai không?
333
00:29:29,376 --> 00:29:30,208
Ngụy Công công...
334
00:29:30,209 --> 00:29:31,867
là cậu của ta đó!
335
00:29:53,792 --> 00:29:54,826
Lăng Tổng kỳ!
336
00:29:55,167 --> 00:29:56,492
Lăng Tổng kỳ!
337
00:29:58,542 --> 00:30:00,534
Lăng Tổng kỳ!
338
00:30:41,834 --> 00:30:44,333
Ngươi cùng Lăng Tổng kỳ
tiến vào phòng thì bị tập kích.
339
00:30:44,334 --> 00:30:45,784
Có mấy tên hung đồ?
340
00:30:46,084 --> 00:30:47,326
Hai tên.
341
00:30:48,751 --> 00:30:50,492
Hai tên hung đồ?
342
00:30:51,667 --> 00:30:54,034
Ngươi khẳng định
một trong số đó là Bắc Trai này?
343
00:30:55,376 --> 00:30:56,909
Không dám xác nhận.
344
00:30:57,084 --> 00:30:59,833
Chắc là ngươi có biết
Lăng Tổng kỳ đây...
345
00:30:59,834 --> 00:31:02,117
là cháu trai,
gọi Ngụy Công công bằng cậu?
346
00:31:03,126 --> 00:31:04,534
Ngươi thật là...
347
00:31:05,667 --> 00:31:06,958
Điền Chỉ Huy Sứ có lệnh.
348
00:31:06,959 --> 00:31:09,117
Vụ án này chuyển giao
cho Nam trấn Phủ ty xét xử.
349
00:31:09,542 --> 00:31:11,367
Ta chỉ không muốn gây hiềm khích.
350
00:31:12,167 --> 00:31:13,367
Ta phải đi nghênh đón hắn vậy.
351
00:31:43,751 --> 00:31:45,250
Món điểm tâm của Vinh Nguyệt trai.
352
00:31:45,251 --> 00:31:46,458
Vừa mới làm sáng sớm nay.
353
00:31:46,459 --> 00:31:47,659
Mời thưởng thức.
354
00:31:48,292 --> 00:31:49,367
Đại nhân đây là...
355
00:31:51,334 --> 00:31:54,117
Trước kia tại hạ cũng là
công sai ở Bắc trấn Phủ ty.
356
00:31:54,209 --> 00:31:55,791
Không biết giữ ý,
bốc đồng kiêu ngạo!
357
00:31:55,792 --> 00:31:57,409
Nên bị giáng chức, đẩy đến Nam phủ.
358
00:31:57,542 --> 00:31:59,117
Hai ta đã từng gặp nhau.
359
00:32:02,834 --> 00:32:04,326
Tại hạ Bùi Luân.
360
00:32:04,501 --> 00:32:07,076
Phụng lệnh tra xét
vụ án mạng của Lăng Vân Khải.
361
00:32:08,501 --> 00:32:10,201
Thì ra là Bùi Đại nhân.
362
00:32:17,542 --> 00:32:20,326
Bùi mỗ đây mong thỉnh giáo
Thẩm huynh đôi điều.
363
00:32:22,584 --> 00:32:23,826
Thẩm huynh!
364
00:32:24,542 --> 00:32:25,909
Xin mời.
365
00:32:33,126 --> 00:32:34,951
Vết thương này không phải đao chém.
366
00:32:35,001 --> 00:32:35,992
Do kéo!
367
00:32:37,209 --> 00:32:39,367
Hung đồ lấy kéo tập kích Lăng Vân Khải.
368
00:32:54,584 --> 00:32:56,458
Tìm xem quyển Sổ Vô Thường
của hắn ở đâu!
369
00:32:56,459 --> 00:32:57,742
Rõ!
370
00:33:15,834 --> 00:33:17,826
Thẩm huynh thông hiểu thư họa không?
371
00:33:18,876 --> 00:33:20,367
Không có hứng thú!
372
00:33:20,792 --> 00:33:22,242
Không tìm thấy ạ!
373
00:33:25,917 --> 00:33:27,617
Sổ Vô Thường có trên mình hắn không?
374
00:33:27,626 --> 00:33:28,951
Thẩm huynh!
375
00:33:30,584 --> 00:33:31,784
Sổ này là vật bất ly thân.
376
00:33:32,126 --> 00:33:34,742
Vậy tại sao Sổ Vô Thường
của Lăng Vân Khải...
377
00:33:34,834 --> 00:33:37,367
lại không tìm thấy?
378
00:33:44,501 --> 00:33:46,367
Việc này thì ngươi phải hỏi hắn thôi.
379
00:33:54,167 --> 00:33:55,701
Mùi phấn son!
380
00:33:57,376 --> 00:33:58,416
Thẩm huynh!
381
00:33:58,417 --> 00:34:00,291
Hai tên hung đồ đêm qua...
382
00:34:00,292 --> 00:34:01,659
đều là nam nhân chứ?
383
00:34:03,501 --> 00:34:04,617
Bùi Đại nhân!
384
00:34:05,209 --> 00:34:06,909
Là người cố ý bỡn cợt ta sao?
385
00:34:09,334 --> 00:34:10,742
Bùi hiền đệ!
386
00:34:11,834 --> 00:34:13,367
Vất vả rồi ha!
387
00:34:13,459 --> 00:34:15,159
Xin diện kiến Thiên hộ Đại nhân!
388
00:34:16,251 --> 00:34:17,833
Có việc gì, xin cứ trực tiếp hỏi ta.
389
00:34:17,834 --> 00:34:19,541
Thẩm Luyện của chúng ta đây...
390
00:34:19,542 --> 00:34:21,367
năm tới sẽ thăng chức Thiên hộ đó.
391
00:34:23,292 --> 00:34:24,784
Ti chức đã hiểu rồi ạ!
392
00:34:25,084 --> 00:34:26,875
Văn thư nhất định sẽ viết toàn điều tốt.
393
00:34:26,876 --> 00:34:28,826
Không khiến Thẩm huynh
gặp phiền phức đâu ạ!
394
00:34:30,292 --> 00:34:31,534
Đại nhân yên tâm.
395
00:34:31,709 --> 00:34:33,576
Còn tên Bắc Trai này...
396
00:34:36,417 --> 00:34:38,076
có mà chạy đàng trời!
397
00:34:54,251 --> 00:34:55,367
Đi nào!
398
00:35:16,667 --> 00:35:21,867
Theo luật Đại Minh
Giết Cẩm Y vệ như tội đồng mưu tạo phản.
Tru di tam tộc
399
00:35:22,334 --> 00:35:26,617
Giờ Tuất -
Dốc Vân Thệ - Núi Tây
400
00:35:59,417 --> 00:36:00,576
Là ngươi đó sao?
401
00:36:39,501 --> 00:36:41,367
Sao không chạy nữa vậy?
402
00:37:11,542 --> 00:37:13,333
Giết tên Cẩm Y Vệ đó...
403
00:37:13,334 --> 00:37:15,159
chắc là ngươi hối hận lắm ha!
404
00:37:15,709 --> 00:37:17,492
Bắc Trai kia đang ở đâu?
405
00:37:19,334 --> 00:37:21,867
Cô nương đó có thể là
nhân chứng sự hành hung của Đại nhân.
406
00:37:22,084 --> 00:37:23,791
Sao ta có thể dắt cô ta theo chứ?
407
00:37:23,792 --> 00:37:24,951
Muốn bắt chẹt tống tiền?
408
00:37:24,959 --> 00:37:26,034
Không phải tiền bạc.
409
00:37:26,126 --> 00:37:29,367
Ta muốn ngươi thiêu rụi
kho lưu trữ án kiện của Cẩm Y Vệ.
410
00:37:31,959 --> 00:37:32,958
Ngươi nói gì vậy?
411
00:37:32,959 --> 00:37:34,451
Đại nhân nghe rõ rồi mà.
412
00:37:35,292 --> 00:37:37,492
Kho Án kiện của Cẩm Y Vệ
là nơi trọng yếu cơ mật.
413
00:37:37,959 --> 00:37:39,909
Muốn bị xử tử lăng trì hử?
414
00:37:40,042 --> 00:37:41,659
Thôi được!
415
00:37:43,042 --> 00:37:45,451
Giờ bắt Đại nhân giao nộp quan phủ...
416
00:37:45,959 --> 00:37:47,742
hay là đi phóng hỏa.
417
00:37:49,209 --> 00:37:50,826
Ngài chọn đi!
418
00:38:01,626 --> 00:38:03,909
Một chọi ba chưa chắc thắng.
419
00:38:04,251 --> 00:38:05,750
Công phu tháo chạy...
420
00:38:05,751 --> 00:38:07,701
cũng là sở trường của Thẫm mỗ.
421
00:38:25,334 --> 00:38:27,534
Ngươi sử dụng
công phu của quân biên phòng!
422
00:38:27,542 --> 00:38:28,916
Quân biên phòng có gì vui...
423
00:38:28,917 --> 00:38:30,451
đổi nghề làm thổ phỉ cho rồi!
424
00:38:30,626 --> 00:38:31,992
Bằng không...
425
00:38:32,001 --> 00:38:34,701
tiểu nhân xin bồi tiếp thêm hai chiêu
với đại nhân xem thế nào!
426
00:38:44,376 --> 00:38:45,842
Xung nhi!
Chặn đường rút lui của hắn!
427
00:39:08,917 --> 00:39:10,076
Sư phụ!
428
00:39:10,376 --> 00:39:11,409
Sư phụ!
429
00:39:14,251 --> 00:39:15,326
Sư phụ!
430
00:39:33,292 --> 00:39:35,451
Ngươi lần lượt kéo hai đồ đệ ta ra xa.
431
00:39:35,751 --> 00:39:37,867
Kỳ thực, ngay từ đầu
đã muốn khống chế ta.
432
00:39:38,334 --> 00:39:39,951
Tâm ý linh động mau lẹ...
433
00:39:40,876 --> 00:39:41,951
Đáng tiếc là...
434
00:39:43,209 --> 00:39:44,242
Được thôi!
435
00:39:44,917 --> 00:39:47,076
Ta sẽ phóng hỏa Kho Án kiện.
436
00:39:48,334 --> 00:39:50,367
Ngươi giao Bắc Trai cho ta.
437
00:40:03,584 --> 00:40:08,034
Cẩm Y Vệ - Bắc Trấn Phủ Ty
Kho Án Kiện
438
00:40:08,501 --> 00:40:09,576
Đại nhân!
439
00:40:10,792 --> 00:40:12,326
Đại nhân! Ngài đến rồi!
440
00:40:14,876 --> 00:40:16,784
Ở đâu ra
mà nhiều nha sai Đông Xưởng vậy?
441
00:40:17,167 --> 00:40:18,291
Đông Xưởng Ngụy Công công có lệnh.
442
00:40:18,292 --> 00:40:19,125
Đóng cửa tra xét lại...
443
00:40:19,126 --> 00:40:21,000
tất cả văn thư về
Nội quan Giám sát đóng thuyền.
444
00:40:21,001 --> 00:40:22,867
Ngài không thể vào trong đâu ạ.
445
00:40:27,417 --> 00:40:28,242
Đại nhân!
446
00:40:29,417 --> 00:40:30,909
Đại nhân!
447
00:40:31,251 --> 00:40:32,951
Đại nhân!
Ngài không thể vào ạ!
448
00:40:33,126 --> 00:40:33,992
Đại nhân!
449
00:40:34,042 --> 00:40:35,617
Đây là địa giới của Cẩm Y Vệ.
450
00:40:35,626 --> 00:40:37,250
Có đâu đến lượt các ngươi sai khiến?
451
00:40:37,251 --> 00:40:40,076
Cẩm Y Vệ
là con chó do Xưởng công nuôi.
452
00:40:41,167 --> 00:40:44,742
Trấn Phủ Ty này là cái chuồng chó
của nhà Xưởng công mà thôi!
453
00:40:49,792 --> 00:40:52,576
Tra án thì cứ nói là tra án.
454
00:40:53,042 --> 00:40:54,909
Sao làm ầm lên ở đây làm gì hả?
455
00:41:00,417 --> 00:41:01,784
Công công!
456
00:41:02,251 --> 00:41:03,625
Chúng ta...
457
00:41:03,626 --> 00:41:06,117
đừng chấp nhất đám tiểu bối
kiến thức nông cạn làm gì.
458
00:41:09,251 --> 00:41:11,375
Vụ án liên quan đến việc
Hoàng thượng rơi xuống nước.
459
00:41:11,376 --> 00:41:12,875
Đám chó cắn mèo quào...
460
00:41:12,876 --> 00:41:14,617
cứ cấm cửa không được vào cho ta!
461
00:41:14,626 --> 00:41:16,076
Nghe rõ rồi chứ hả?
462
00:41:18,876 --> 00:41:19,958
Lão Lục à...
463
00:41:19,959 --> 00:41:21,409
không tính ngươi nha!
464
00:41:22,376 --> 00:41:23,451
Không sao đâu!
465
00:41:32,376 --> 00:41:33,541
Lão Lục nè...
466
00:41:33,542 --> 00:41:35,242
ngươi cũng không cần vào đâu ha!
467
00:41:35,959 --> 00:41:37,492
Không sao đâu!
Đừng bận tâm!
468
00:41:53,167 --> 00:41:54,708
Thân thế nhiều thứ vẫn chưa minh bạch.
469
00:41:54,709 --> 00:41:56,451
Lại mù quáng lăng xăng làm gì hả?
470
00:41:59,459 --> 00:42:00,625
Nam Ty...
471
00:42:00,626 --> 00:42:01,909
Bùi Luân...
472
00:42:02,334 --> 00:42:03,784
đã đưa ngươi vào tầm ngắm rồi đó.
473
00:42:03,834 --> 00:42:05,492
Ngươi cẩn thận hơn cho ta nhờ.
474
00:42:24,251 --> 00:42:25,291
Để ta.
475
00:42:25,292 --> 00:42:26,826
Ngươi cứ đi đi.
476
00:42:30,376 --> 00:42:31,784
Đại nhân...
477
00:42:34,626 --> 00:42:35,951
từ từ dùng ạ.
478
00:42:51,334 --> 00:42:52,992
Cơm chay của chùa Vĩnh An...
479
00:42:53,126 --> 00:42:54,867
danh bất hư truyền.
480
00:42:58,626 --> 00:43:00,367
Đúng rồi...
Tịnh Hải sư phụ nè...
481
00:43:01,126 --> 00:43:04,492
nghe nói thầy thu thập không ít
thư họa của Bắc Trai.
482
00:43:05,376 --> 00:43:07,201
Mấy bức họa đó... đâu rồi hả?
483
00:43:08,376 --> 00:43:09,492
Dà...
484
00:43:09,626 --> 00:43:12,375
tiểu tăng thu thập rất nhiều thư họa.
485
00:43:12,376 --> 00:43:15,076
Thể nào cũng có vài bức
do Bắc Trai vẽ ra.
486
00:43:15,292 --> 00:43:17,041
Tiểu tăng đã tặng hết rồi.
487
00:43:17,042 --> 00:43:19,326
Tặng cho khách hành hương
viếng chùa bố thí cúng dường.
488
00:43:20,626 --> 00:43:21,742
Tặng cho những ai?
489
00:43:24,584 --> 00:43:26,326
Tiểu tăng sao mà nhớ hết ạ.
490
00:43:31,917 --> 00:43:33,701
Tên Bắc Trai này đó ha.
491
00:43:34,042 --> 00:43:35,784
Là người của nghịch đảng Đông Lâm.
492
00:43:36,042 --> 00:43:38,201
Ta cần biết
người nào đã thu giữ thư họa của hắn.
493
00:43:38,417 --> 00:43:39,617
Đại nhân!
494
00:43:40,459 --> 00:43:42,534
Thư họa chỉ là thư họa thôi mà.
495
00:43:43,126 --> 00:43:44,367
Hơn nữa...
496
00:43:44,459 --> 00:43:46,541
khách hành hương đến chùa hiến cúng...
497
00:43:46,542 --> 00:43:48,326
đều là người tốt đó mà.
498
00:43:59,209 --> 00:44:01,409
Hòa thượng Tịnh Hải nói là...
499
00:44:01,751 --> 00:44:05,117
những người thu giữ thư họa của
nghịch đảng Đông Lâm...
500
00:44:05,834 --> 00:44:08,659
đều là người tốt.
501
00:44:33,542 --> 00:44:35,576
Câu này của ngươi đó ha...
502
00:44:35,584 --> 00:44:39,367
Xem như hủy đi một đời tu hành
của Tịnh Hải sư phụ rồi.
503
00:44:57,834 --> 00:44:58,992
Nói đi!
504
00:45:06,042 --> 00:45:08,367
Những ai đã thu giữ thư họa của Bắc Trai.
505
00:45:22,292 --> 00:45:23,951
Thiệt thòi cho cô nương rồi!
506
00:45:24,209 --> 00:45:26,326
Đinh sư phụ đừng nói vậy ạ.
507
00:45:28,209 --> 00:45:29,659
Minh công...
508
00:45:29,792 --> 00:45:31,492
người ấy rất nhung nhớ cô nương.
509
00:45:36,167 --> 00:45:37,451
Ta biết.
510
00:45:42,417 --> 00:45:43,909
Minh công...
511
00:45:44,376 --> 00:45:46,250
Nàng ấy...
512
00:45:46,251 --> 00:45:48,159
Vẫn khỏe chứ?
513
00:45:56,542 --> 00:45:58,659
Đao pháp Oa khấu!
514
00:45:59,667 --> 00:46:02,117
Hậu nhân của Thích gia Đao!
515
00:46:12,709 --> 00:46:13,826
Cha ơi...
516
00:46:14,376 --> 00:46:16,742
Xin phù hộ cho Thẩm Luyện.
517
00:46:35,876 --> 00:46:38,742
Một tuần hương, đi một vòng.
518
00:47:38,276 --> 00:47:39,708
Đông Xưởng Ngụy Công công có lệnh.
519
00:47:39,709 --> 00:47:40,500
Đóng cửa tra xét lại...
520
00:47:40,501 --> 00:47:42,458
tất cả văn thư về
Nội quan Giám sát đóng thuyền.
521
00:47:42,459 --> 00:47:44,250
Hoàng thượng du thuyền
trên hồ Thái Dịch.
522
00:47:44,251 --> 00:47:46,250
Bảo thuyền mới đóng xong
bỗng chốc chìm nghỉm.
523
00:47:46,251 --> 00:47:48,208
Vụ án liên quan đến việc
Hoàng thượng rơi xuống nước.
524
00:47:48,209 --> 00:47:49,208
Lão Lục nè...
525
00:47:49,209 --> 00:47:50,784
ngươi cũng không cần vào đâu ha!
526
00:47:58,251 --> 00:47:58,958
Chưởng ban Công công!
527
00:47:58,959 --> 00:47:59,599
Mở cửa ra!
528
00:47:59,600 --> 00:48:00,451
Rõ!
529
00:48:00,459 --> 00:48:01,458
Hai ngươi chờ ở đây!
530
00:48:01,459 --> 00:48:02,534
Rõ!
531
00:48:09,285 --> 00:48:11,000
Nội Quan Giám sát
532
00:48:13,038 --> 00:48:14,816
Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền
533
00:48:33,501 --> 00:48:37,326
Kết cấu của Bảo thuyền được duyệt
sau hai lần kiểm nghiệm.
534
00:48:38,334 --> 00:48:39,576
Người kiểm nghiệm...
535
00:48:39,792 --> 00:48:41,076
Quách Chân.
536
00:48:41,292 --> 00:48:42,791
Quách Công công của Đông Xưởng!
537
00:48:42,792 --> 00:48:44,492
Thảo nào trông mặt rất quen.
538
00:48:49,709 --> 00:48:53,284
Té ra Quách Chân là thái giám
Chủ trì Nội quan Giám sát.
539
00:49:21,584 --> 00:49:23,250
Vốn dĩ muốn nhẹ nhàng lặng lẽ...
540
00:49:23,251 --> 00:49:24,791
chờ ngươi ra khỏi nội viện.
541
00:49:24,792 --> 00:49:27,409
Rồi hô hoán
cho hiệu úy tuần đêm đến tóm cổ ngươi.
542
00:49:27,584 --> 00:49:30,284
Nào dè ngươi rất tỉnh táo, cảnh giác.
543
00:49:30,792 --> 00:49:32,125
Không cần nhìn quanh.
544
00:49:32,126 --> 00:49:33,867
Chỉ mỗi mình ta thôi.
545
00:49:52,334 --> 00:49:53,659
Lộ mặt thật cho ta!
546
00:50:08,959 --> 00:50:10,458
Tú Xuân Đao!
547
00:50:10,459 --> 00:50:13,076
Không thể ngờ rằng
lại là một tên nội gián.
548
00:51:15,334 --> 00:51:16,992
Muốn chạy ha!
549
00:51:20,209 --> 00:51:22,076
Tự tìm đường chết đây mà!
550
00:51:51,542 --> 00:51:52,458
Tên nội gián!
551
00:51:52,459 --> 00:51:54,201
Ngươi dám đốt Kho Án kiện!
552
00:52:16,084 --> 00:52:17,159
Ra là ngươi...
553
00:53:10,437 --> 00:53:11,366
Thanh Phong Trà Lâu
554
00:53:15,376 --> 00:53:17,409
Đã phóng hỏa.
Ta nhìn thấy rồi.
555
00:53:18,042 --> 00:53:19,534
Bắc Trai đâu?
556
00:53:22,126 --> 00:53:23,159
Thật có lỗi quá!
557
00:53:31,167 --> 00:53:33,909
Quách Chân
bị ngươi giết người diệt khẩu sao?
558
00:53:36,792 --> 00:53:41,041
Không ngờ hắn làm đến chức
thái giám Chủ trì Nội quan Giám sát.
559
00:53:41,042 --> 00:53:43,000
Lại ra tay giở thủ đoạn
phá Bảo Thuyền.
560
00:53:43,001 --> 00:53:45,576
Suýt tí là hại chết Hoàng thượng.
561
00:53:52,376 --> 00:53:53,784
Ngươi định thế nào?
562
00:53:53,876 --> 00:53:56,083
Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền
đang trong tay ta.
563
00:53:56,084 --> 00:53:58,909
Lấy nó đổi lấy nữ tử Bắc Trai kia.
564
00:54:01,376 --> 00:54:02,958
Nữ tử đó hiện không ở đây.
565
00:54:02,959 --> 00:54:04,742
Ngươi với ả cùng một nhóm phản tặc.
566
00:54:04,959 --> 00:54:06,458
Ngươi không quyết được chủ ý.
567
00:54:06,459 --> 00:54:08,201
Kêu chủ tử của ngươi đến gặp ta.
568
00:54:15,876 --> 00:54:17,500
Nếu ta mà chết đi.
569
00:54:17,501 --> 00:54:20,617
Tập sách đó
sẽ tự biết đường tìm đến Trấn Phủ Ty.
570
00:54:55,501 --> 00:54:57,034
Thẩm huynh!
571
00:54:58,042 --> 00:55:00,409
Bùi mỗ chờ huynh mòn mỏi rồi nha!
572
00:55:05,376 --> 00:55:07,076
Chàng về rồi ha!
573
00:55:07,209 --> 00:55:09,576
Không ngờ tẩu tẩu
dung mạo thanh tú xinh đẹp thế này.
574
00:55:09,917 --> 00:55:12,034
Thẩm huynh tốt phúc lắm nha!
575
00:55:13,084 --> 00:55:14,367
Chắc là đói rồi hả?
576
00:55:14,709 --> 00:55:16,159
Thiếp đi mua vài món về đây ha.
577
00:55:17,126 --> 00:55:18,784
Mua cái gì mà mua chứ!
578
00:55:18,959 --> 00:55:21,117
Làm tô mì là được rồi.
579
00:55:38,834 --> 00:55:40,076
Bùi Đại nhân!
580
00:55:40,167 --> 00:55:41,291
Ăn đủ không?
Trong nồi vẫn còn.
581
00:55:41,292 --> 00:55:42,784
Không ăn nữa!
Không ăn nữa!
582
00:55:43,167 --> 00:55:44,326
Nói vào việc chính đê!
583
00:55:45,209 --> 00:55:47,583
Vụ án Quách Chân Công công...
584
00:55:47,584 --> 00:55:48,875
có manh mối rồi.
585
00:55:48,876 --> 00:55:51,076
Huynh đệ cho rằng
rất ư là thú vị.
586
00:55:51,584 --> 00:55:52,492
Thú vị ư?
587
00:55:53,709 --> 00:55:55,833
Quách Chân đến Kim Lăng Lâu.
588
00:55:55,834 --> 00:55:57,617
Là có ước hẹn.
589
00:56:01,376 --> 00:56:03,541
Tiểu Nội quan
đánh xe cho Quách Chân nói...
590
00:56:03,542 --> 00:56:05,826
Có một thiếu niên khôi ngô
đang đợi Quách Chân.
591
00:56:05,917 --> 00:56:07,250
Ngươi cứ về trước đi.
592
00:56:07,251 --> 00:56:08,201
Rõ!
593
00:56:08,709 --> 00:56:10,333
Quách Chân chết tại quán rượu.
594
00:56:10,334 --> 00:56:12,076
Hoàn toàn không phải ngẫu nhiên.
595
00:56:12,626 --> 00:56:14,909
Mà là có kẻ gài bẫy để giết hắn.
596
00:56:15,667 --> 00:56:17,958
Bùi mỗ vào nhà Quách Chân...
597
00:56:17,959 --> 00:56:19,534
tìm được thứ này.
598
00:56:27,292 --> 00:56:30,234
Chờ Công công tại Kim Lăng lầu, phường Minh Thời.
Bắc Trai tiên sinh
599
00:56:33,917 --> 00:56:34,951
Bắc Trai ư?
600
00:56:35,001 --> 00:56:36,159
Nói không chừng...
601
00:56:36,459 --> 00:56:37,875
thiếu niên kia...
602
00:56:37,876 --> 00:56:39,826
chính là Bắc Trai tiên sinh.
603
00:56:40,751 --> 00:56:43,250
Vậy xem ra, 2 vụ án mạng
của Quách Chân và Lăng Vân Khải...
604
00:56:43,251 --> 00:56:45,034
thì Bắc Trai chính là mấu chốt rồi!
605
00:56:45,167 --> 00:56:47,742
Huynh đệ trong lúc điều tra
về thư họa của Bắc Trai.
606
00:56:48,209 --> 00:56:50,409
Thật sự
có tra thêm được vài thứ "đắt giá".
607
00:56:51,542 --> 00:56:53,867
Hòa thượng Tịnh Hải ở chùa Vĩnh An
có nói...
608
00:56:54,126 --> 00:56:55,867
Mà... huynh có quen biết
vị hòa thượng này chứ?
609
00:56:59,626 --> 00:57:01,041
Có quen biết.
610
00:57:01,042 --> 00:57:02,784
Hòa thượng đó nói là...
611
00:57:03,459 --> 00:57:06,201
Thẩm huynh thu thập không ít
thư họa của Bắc Trai đó nha!
612
00:57:10,584 --> 00:57:12,034
Tịnh Hải giờ ở nơi đâu?
613
00:57:12,501 --> 00:57:14,166
Áp giải về ngục thất rồi!
614
00:57:14,167 --> 00:57:16,159
Sống - chết, dựa vào
một câu nói của huynh đệ đó!
615
00:57:16,959 --> 00:57:18,583
Thẩm huynh à!
Huynh chỉ cần nói một câu.
616
00:57:18,584 --> 00:57:20,291
Hòa thượng đó là kẻ vu cáo.
617
00:57:20,292 --> 00:57:21,867
Đệ sẽ thay huynh xử lý hắn ngay!
618
00:57:24,376 --> 00:57:25,992
Nếu như muốn tha cho hắn.
619
00:57:27,042 --> 00:57:29,492
Thì cứ giao ra các bức họa của Bắc Trai.
620
00:57:30,792 --> 00:57:32,326
Ta chả có bức họa nào của Bắc Trai.
621
00:57:34,459 --> 00:57:36,201
Thẩm huynh cứng miệng chặt dạ ghê ta!
622
00:57:37,501 --> 00:57:39,784
Vậy mà hòa thượng đó nói
hai người là bằng hữu.
623
00:57:40,626 --> 00:57:43,875
Xem ra hai chữ "bằng hữu"...
624
00:57:43,876 --> 00:57:46,201
với huynh chả đáng một xu!
625
00:58:01,126 --> 00:58:02,534
Bùi Luân...
626
00:58:03,917 --> 00:58:06,034
ngươi muốn gài cái bẫy
ta với Bắc Trai là đồng mưu?
627
00:58:09,917 --> 00:58:11,659
Vụ này biết nói sao đây...
628
00:58:12,251 --> 00:58:14,666
tiền đồ của huynh đệ
đều nằm ở 2 vụ án này cả.
629
00:58:14,667 --> 00:58:16,284
Có lẽ nào lại không tận tâm?
630
00:58:17,417 --> 00:58:18,742
Nói thêm nè...
631
00:58:18,834 --> 00:58:20,409
có gài bẫy hay không...
632
00:58:20,501 --> 00:58:22,492
trong lòng huynhg lẽ nào không rõ!
633
00:58:25,126 --> 00:58:27,242
Thâm tâm ngươi luôn muốn
làm khó Thẩm mỗ phải không?
634
00:58:28,334 --> 00:58:30,534
Là ta muốn làm khó huynh ư?
635
00:58:31,459 --> 00:58:32,791
Toàn bộ trong Cẩm Y Vệ.
636
00:58:32,792 --> 00:58:34,451
Bùi mỗ đây chỉ có một bằng hữu.
637
00:58:34,626 --> 00:58:35,951
Tên hắn là Ân Trừng.
638
00:58:40,959 --> 00:58:42,451
Chính ngươi đã giết hắn.
639
00:59:06,667 --> 00:59:07,951
Ngươi đang tìm gì vậy?
640
00:59:11,042 --> 00:59:12,951
Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền.
641
00:59:13,626 --> 00:59:15,909
Ngươi giao cho ta.
Ta hộ tống ngươi ra thành.
642
00:59:32,917 --> 00:59:34,201
Ngươi muốn làm gì hả?
643
00:59:34,251 --> 00:59:35,867
Ta hỏi một câu,
ngươi đáp một câu!
644
00:59:36,084 --> 00:59:37,576
Đừng hòng nói dối ta!
645
00:59:38,376 --> 00:59:39,750
Có phải ngươi là nữ giả nam trang?
646
00:59:39,751 --> 00:59:41,534
Rồi hẹn gặp Quách Chân?
647
00:59:43,167 --> 00:59:45,576
Có phải Đinh Bạch Anh giết Quách Chân?
648
00:59:47,126 --> 00:59:48,867
Ngươi cho rằng
ta không dám giết ngươi sao?
649
00:59:49,001 --> 00:59:50,833
Bà mẹ nó!
Ta... đầu óc mê muội!
650
00:59:50,834 --> 00:59:53,242
Đã cứu một tên phản tặc
mưu sát Hoàng đế.
651
00:59:54,792 --> 00:59:55,875
Ta không có!
652
00:59:55,876 --> 00:59:57,326
Lại còn dám nói dối ha!
653
01:00:01,751 --> 01:00:03,826
Hôm nay ta phải
bắt ngươi nói ra hung thủ thật sự.
654
01:00:03,917 --> 01:00:05,458
Nhằm đổi lấy thân danh rỡ ràng.
655
01:00:05,459 --> 01:00:06,742
Là ta đây.
656
01:00:07,417 --> 01:00:09,416
Là ta đã nữ giả nam trang.
657
01:00:09,417 --> 01:00:11,117
Dụ Quách Chân ra mặt.
658
01:00:11,417 --> 01:00:13,326
Để sau đó Đinh sư phụ ra tay giết hắn.
659
01:00:13,542 --> 01:00:15,159
Kẻ giật dây sau lưng là ai?
660
01:00:15,959 --> 01:00:17,534
Không ai giật dây cả.
661
01:00:20,001 --> 01:00:22,326
Việc này ngươi gánh không nổi đâu?
662
01:00:29,209 --> 01:00:31,576
Không muốn bị dìm chết
thì nói ra họ tên kẻ chủ mưu.
663
01:00:31,959 --> 01:00:33,576
Nói mau lên!
664
01:00:35,209 --> 01:00:36,784
Không ai giật dây cả!
665
01:00:37,917 --> 01:00:39,117
Là tự mình ta làm.
666
01:00:39,542 --> 01:00:42,534
Vậy là vì gã đó mà đến cả mạng mình
ngươi cũng không màng ư?
667
01:00:47,709 --> 01:00:48,742
Nói mau lên!
668
01:00:58,167 --> 01:00:59,201
Nói đi nào!
669
01:01:51,126 --> 01:01:52,291
Thuở còn thơ...
670
01:01:52,292 --> 01:01:54,367
cha ta dạy ta vẽ con dế.
671
01:01:56,459 --> 01:01:58,666
Rồi đột nhiên Cẩm Y Vệ xông vào.
672
01:01:58,667 --> 01:02:01,041
Nói thơ ca của cha ta...
673
01:02:01,042 --> 01:02:03,201
hàm ý châm biếm Ngụy Trung Hiền.
674
01:02:03,834 --> 01:02:06,076
Cha ta chẳng qua chỉ làm vài bài thơ.
675
01:02:06,792 --> 01:02:08,125
Toàn thể lão - ấu nhà ta...
676
01:02:08,126 --> 01:02:10,409
kẻ chết, kẻ bị sung quân.
677
01:02:12,792 --> 01:02:15,625
Ta bị lưu đầy về phương Nam.
678
01:02:15,626 --> 01:02:17,201
Đi đến ngựa gầy rạc!
679
01:02:18,717 --> 01:02:19,875
Lúc thuyền đến Đại Thông hà.
680
01:02:19,876 --> 01:02:21,541
Ta bị quẳng xuống nước.
681
01:02:21,542 --> 01:02:23,500
Lúc đó mới biết...
682
01:02:23,501 --> 01:02:25,701
cảm giác bị quẳng xuống nước
đáng sợ nhường nào.
683
01:02:30,084 --> 01:02:31,742
Là người ấy đã cứu ta.
684
01:02:33,167 --> 01:02:34,826
Người ấy đã thề với ta.
685
01:02:35,126 --> 01:02:36,875
Sẽ dốc hết sức lực, khả năng.
686
01:02:36,876 --> 01:02:38,576
Giết Ngụy Trung Hiền.
687
01:02:39,292 --> 01:02:41,284
Quét sạch Hoạn đảng.
688
01:02:45,876 --> 01:02:47,375
Chỉ dựa vào một câu nói của hắn...
689
01:02:47,376 --> 01:02:49,576
mà nàng giúp hắn
làm loạn đảng mưu phản ư?
690
01:02:50,334 --> 01:02:52,166
Thế đạo như thế này...
691
01:02:52,167 --> 01:02:53,992
huynh nếm trải vẫn chưa đủ sao?
692
01:02:55,834 --> 01:02:57,742
Chả có ai cứu nổi cái thế đạo này đâu!
693
01:03:11,751 --> 01:03:12,826
Đại nhân!
694
01:03:26,959 --> 01:03:28,617
Trước mắt thì chưa chết.
695
01:03:28,626 --> 01:03:30,617
Nhưng e là hắn sẽ không tỉnh lại.
696
01:03:32,334 --> 01:03:34,951
Gian tặc đã đến tận cửa
giết người phóng hỏa rồi đó!
697
01:03:35,542 --> 01:03:37,375
Đại Minh ta,
tính từ khi lập triều đến nay.
698
01:03:37,376 --> 01:03:39,326
Gặp việc như vầy là lần đầu tiên đó.
699
01:03:39,876 --> 01:03:42,367
Bà mẹ nó!
Chả lẽ cử bảo vệ giữ cửa cho Cẩm Y Vệ?
700
01:03:42,542 --> 01:03:43,909
Phải vậy không?
701
01:03:55,792 --> 01:03:57,076
Thẩm Luyện!
702
01:03:57,876 --> 01:03:59,409
Thẩm Luyện!
703
01:04:02,001 --> 01:04:03,617
Thẩm Luyện!
704
01:04:17,084 --> 01:04:18,576
Hắn nói gì vậy?
705
01:04:18,917 --> 01:04:21,076
Nghe không rõ ạ!
706
01:04:42,626 --> 01:04:44,659
Thiên hộ Đại nhân!
707
01:04:45,626 --> 01:04:47,409
Có việc gì?
708
01:04:48,751 --> 01:04:50,701
Ở đây bất tiện.
709
01:04:51,751 --> 01:04:53,872
Vụ án mạng của
Quách Chân và Lăng Vân Khải...
710
01:04:53,897 --> 01:04:55,500
có liên quan tới Thẩm Luyện.
711
01:04:55,501 --> 01:04:56,833
Đại nhân!
712
01:04:56,834 --> 01:04:59,617
Nói không chừng,
đây là đệ nhất đại án của triều ta.
713
01:05:00,584 --> 01:05:01,916
Đó đều là suy diễn của ngươi.
714
01:05:01,917 --> 01:05:03,284
Cần phải có chứng minh thực tế.
715
01:05:03,459 --> 01:05:05,000
Kho Án kiện tuy rằng bị cháy.
716
01:05:05,001 --> 01:05:06,541
Nhưng văn kiện tất không cháy hết.
717
01:05:06,542 --> 01:05:08,659
Ti chức đã tra căn nguyên
của Thẩm Luyện và Quách Chân.
718
01:05:08,959 --> 01:05:10,500
Tám năm trước,
trong trận chiến Tát Nhĩ Hử.
719
01:05:10,501 --> 01:05:12,826
Thẩm Luyện và Quách Chân
cùng ở trong Tây lộ Quân.
720
01:05:13,001 --> 01:05:14,791
Tuy rằng toàn quân của
Tây lộ Quân bị tiêu diệt.
721
01:05:14,792 --> 01:05:17,159
Nhưng Thẩm Luyện và Quách Chân
đều sống sót.
722
01:05:17,417 --> 01:05:18,416
Ti chức cho rằng...
723
01:05:18,417 --> 01:05:21,159
từ dạo ấy,
hai người này đã quen biết nhau.
724
01:05:28,959 --> 01:05:30,242
Ai đó?
725
01:05:30,376 --> 01:05:31,534
Mau ra đây!
726
01:05:39,001 --> 01:05:41,576
Lá gan cũng lớn quá ha!
727
01:05:45,084 --> 01:05:46,784
Để Ti chức cản chân bọn chúng.
728
01:05:46,917 --> 01:05:48,701
Trước mắt, Đại nhân hãy...
729
01:06:00,667 --> 01:06:02,201
Lục Văn Chiêu!
730
01:06:03,334 --> 01:06:04,784
Sư muội!
731
01:06:06,834 --> 01:06:08,034
Giết hắn đi cho rồi!
732
01:06:08,251 --> 01:06:09,576
Xung nhi!
733
01:06:34,167 --> 01:06:36,333
Cả mấy vạn nhân mạng...
734
01:06:36,334 --> 01:06:38,701
không còn một mống.
Chết như ngả rạ!
735
01:06:39,417 --> 01:06:41,242
Nếu muốn không bị chết như vậy.
736
01:06:41,834 --> 01:06:43,833
Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi.
737
01:06:43,834 --> 01:06:45,242
Ta không muốn chết.
738
01:06:45,417 --> 01:06:46,784
Ta không muốn chết.
739
01:06:47,126 --> 01:06:48,250
Chỉ phải đổi đời mà thôi.
740
01:06:48,251 --> 01:06:49,625
Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi.
741
01:06:49,626 --> 01:06:50,266
Không muốn chết...
742
01:06:50,267 --> 01:06:51,784
phải đổi đời mà thôi.
743
01:06:54,834 --> 01:06:55,867
Quách Chân!
744
01:06:56,251 --> 01:06:58,409
Lục Văn Chiêu
quen biết Quách Chân từ lâu rồi.
745
01:08:22,709 --> 01:08:25,826
Thẩm Luyện...
746
01:08:27,001 --> 01:08:29,951
Ân Trừng cũng là bằng hữu của ta.
747
01:08:33,667 --> 01:08:34,916
May mà có mặc áo giáp.
748
01:08:34,917 --> 01:08:36,576
Chỉ bị thương, không mất mạng
749
01:08:40,959 --> 01:08:43,117
Đa tạ tẩu tẩu.
750
01:08:47,834 --> 01:08:49,416
Ta...
751
01:08:49,417 --> 01:08:51,034
không phải...
752
01:08:52,459 --> 01:08:54,326
Vị này chính là Bắc Trai tiên sinh.
753
01:09:14,751 --> 01:09:15,784
Đại nhân!
754
01:09:17,709 --> 01:09:19,242
Trịnh Chưởng ban chưa chết.
755
01:09:19,542 --> 01:09:21,242
Hắn nói chính là ngươi.
756
01:09:21,459 --> 01:09:23,375
Việc này ta đã ém nhẹm xong rồi.
757
01:09:23,376 --> 01:09:25,083
Lăng Vân Khải là do ngươi giết hả?
758
01:09:25,084 --> 01:09:26,409
Bùi Luân đã tra ra đó.
759
01:09:26,501 --> 01:09:28,367
Ta cũng đã ém nhẹm xong rồi.
Sao phải làm vậy?
760
01:09:29,126 --> 01:09:31,576
Ngày ấy...
mạng của ta là do ngươi cứu.
761
01:09:31,709 --> 01:09:33,576
Chúng ta là bằng hữu.
762
01:09:35,001 --> 01:09:36,576
Bằng hữu.
763
01:09:38,959 --> 01:09:41,284
Tám năm trước,
đại nhân từng quen biết Quách Chân.
764
01:09:41,584 --> 01:09:43,617
Ngài và hắn
là đồng đội trong quân ngũ.
765
01:09:44,251 --> 01:09:46,367
Ngài đưa hắn lên Bảo thuyền
hòng thực hiện mưu kế.
766
01:09:47,501 --> 01:09:49,083
Ngài đã giết Quách Chân để diệt khẩu.
767
01:09:49,084 --> 01:09:51,576
Rồi lại lệnh cho ta
giết Bắc Trai, đốt Kho Án kiện.
768
01:09:53,417 --> 01:09:55,409
Ngài xem ta là bằng hữu?
769
01:09:56,584 --> 01:09:58,659
Vốn dĩ ngươi không cần phải
lún sâu vào việc này.
770
01:09:58,917 --> 01:10:00,583
Bắc Trai là thứ gì ha!
Luôn cả Bùi Luân...
771
01:10:00,584 --> 01:10:02,534
Ngươi cứu hắn làm gì?
772
01:10:02,709 --> 01:10:04,701
Ngài kết đảng mưu phản.
Nên tính là thứ gì?
773
01:10:05,959 --> 01:10:08,326
Bằng không Thẩm Luyện
đến Vệ môn Phủ tố giác ngài.
774
01:10:16,209 --> 01:10:17,534
Ngươi cứ việc đi đi!
775
01:10:17,876 --> 01:10:21,333
Lục bộ, Tam pháp ty,
24 Vệ môn...
776
01:10:21,334 --> 01:10:23,034
toàn bộ Châu, Đạo, Phủ...
777
01:10:23,084 --> 01:10:24,958
Đâu đâu cũng có người của ta cả!
778
01:10:24,959 --> 01:10:26,500
Bọn ta chỉ cần
động đậy đầu ngón tay.
779
01:10:26,501 --> 01:10:28,826
Là có thể đổi trắng thành đen,
có nói thành không.
780
01:10:29,167 --> 01:10:30,742
Người tố giác kiểu gì đây hả?
781
01:10:31,917 --> 01:10:33,159
Các ngươi muốn làm "chính biến"?
782
01:10:33,251 --> 01:10:34,833
Ngụy Trung Hiền táng tận nhân tâm.
783
01:10:34,834 --> 01:10:37,076
"Chính" thối nát vậy,
sớm muộn cũng "biến" thôi.
784
01:10:37,876 --> 01:10:39,166
Chịu đựng đám phế vật vô dụng đó...
785
01:10:39,167 --> 01:10:41,367
ngồi trên đầu chúng ta.
Ngươi cam tâm sao?
786
01:10:46,959 --> 01:10:48,916
Giữa huynh đệ với nhau
không nói chuyện này.
787
01:10:48,917 --> 01:10:51,242
Bây giờ là lúc nói vào việc chính.
788
01:10:52,292 --> 01:10:53,291
Quay vào trong đó.
789
01:10:53,292 --> 01:10:55,367
Kết thúc tính mạng hai người đó đi.
790
01:10:55,959 --> 01:10:58,708
Đem Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền
ra đây.
791
01:10:58,709 --> 01:11:00,326
Thì ngươi có thể sống còn.
792
01:11:05,126 --> 01:11:08,117
Ngươi kêu ta bán đứng Bắc Trai và Bùi Luân
để đổi lấy đường sống ha!
793
01:11:09,459 --> 01:11:11,458
Ngươi và Hoạn đảng
hành sự có khác gì đâu?
794
01:11:11,459 --> 01:11:13,083
Cá mè một lứa!
795
01:11:13,084 --> 01:11:14,041
Chó chê Khỉ lắm lông!
796
01:11:14,042 --> 01:11:15,500
Ngươi thật sự muốn
làm một người tốt?
797
01:11:15,501 --> 01:11:16,708
Trong tay ngươi có mấy cái mạng?
798
01:11:16,709 --> 01:11:18,076
Tự thân ngươi không rõ sao hả?
799
01:11:20,626 --> 01:11:22,534
Việc ngươi muốn giết Bắc Trai...
800
01:11:22,834 --> 01:11:24,867
chủ tử của ngươi có biết không hả?
801
01:13:13,584 --> 01:13:15,117
Đi thôi!
802
01:13:38,126 --> 01:13:40,617
Tóm tắt việc
Giám sát Tạo tác Bảo thuyền...
803
01:14:06,209 --> 01:14:07,541
Lấy được rồi, giờ muốn đi ha!
804
01:14:07,542 --> 01:14:09,742
Chứ còn muốn thế nào nữa?
805
01:14:12,667 --> 01:14:15,076
Bằng không ngươi cứ
giao quyển sách đó cho ta.
806
01:14:15,834 --> 01:14:17,242
Ngươi có ngủ hay không?
807
01:14:31,626 --> 01:14:34,367
Lục Văn Chiêu nhất định
lệnh truy nã chúng ta toàn thành.
808
01:14:37,459 --> 01:14:38,708
Ngươi nghĩ ta không biết sao?
809
01:14:38,709 --> 01:14:40,291
Bắc Trai đang trong tay ngươi.
810
01:14:40,292 --> 01:14:41,742
Quyển sách cũng trong tay ngươi.
811
01:14:42,001 --> 01:14:43,534
Lại còn sợ không cứu thân được sao?
812
01:14:43,792 --> 01:14:45,416
Ngươi tố cáo Lục Văn Chiêu
không nổi đâu.
813
01:14:45,417 --> 01:14:47,159
Toàn bộ Cẩm Y Vệ
đều là người của hắn.
814
01:14:47,542 --> 01:14:48,992
Còn Đô Sát viện thì sao?
815
01:14:49,376 --> 01:14:51,409
Ta nắm được tài khoản đen
của Ngự sử Đại nhân.
816
01:14:52,084 --> 01:14:54,034
Nhất định ông ta sẽ
nguyện ý giúp chúng ta.
817
01:14:58,959 --> 01:15:00,326
Giả như không được.
818
01:15:01,459 --> 01:15:04,034
Vậy thì cả ba người chết chùm thôi!
819
01:15:54,001 --> 01:15:54,701
Đại nhân!
820
01:15:55,042 --> 01:15:56,458
Đại nhân!
Trú mưa ha?
821
01:15:56,459 --> 01:15:57,208
Xuống ngựa sưởi ấm.
822
01:15:57,209 --> 01:15:58,617
Chờ tạnh mưa.
823
01:16:37,791 --> 01:16:39,728
Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền
824
01:16:59,069 --> 01:17:01,002
Đông Tập Sự Xưởng
(Đông Xưởng)
825
01:17:06,209 --> 01:17:07,576
Lục Văn Chiêu.
826
01:17:08,334 --> 01:17:09,916
Ngươi chưa được thượng quan phê duyệt...
827
01:17:09,917 --> 01:17:10,833
mà đã tự tiện hạ lệnh.
828
01:17:10,834 --> 01:17:12,451
Truy nã toàn thành.
829
01:17:13,126 --> 01:17:16,076
Ngươi xem Điền Đô đốc
và Trấn phủ ta đây là vật trang trí hả?
830
01:17:16,876 --> 01:17:17,867
Lão Hứa!
831
01:17:18,084 --> 01:17:19,784
Thằng này nếu không nghiêm phạt.
832
01:17:19,876 --> 01:17:20,958
Sau này...
833
01:17:20,959 --> 01:17:23,159
ngươi sẽ quản giáo thủ hạ
kiểu gì đây hả?
834
01:17:33,334 --> 01:17:34,875
Bắc trấn Phủ ty.
835
01:17:34,876 --> 01:17:36,458
Bách hộ Thẩm Luyện.
836
01:17:36,459 --> 01:17:39,326
Nam trấn Phủ ty.
Bách hộ Bùi Luân.
837
01:17:39,917 --> 01:17:42,250
Hai người này, đút lót Quách Chân.
838
01:17:42,251 --> 01:17:44,992
Hợp mưu thích sát Hoàng thượng.
839
01:17:47,167 --> 01:17:48,784
May mà không thành.
840
01:17:49,459 --> 01:17:51,916
Hai gian tặc Thẩm, Bùi.
841
01:17:51,917 --> 01:17:54,117
Giết Quách Chân diệt nhân chứng.
842
01:17:54,334 --> 01:17:56,826
Đốt Kho Án kiện nhằm diệt chứng cứ.
843
01:17:57,334 --> 01:17:59,451
Tổng kỳ Lăng Vân Khải...
844
01:18:00,334 --> 01:18:02,791
bị giết trong vụ án mạng.
845
01:18:02,792 --> 01:18:04,250
Cũng do Thẩm Luyện gây ra.
846
01:18:04,251 --> 01:18:05,041
Ti chức...
847
01:18:05,042 --> 01:18:07,451
có trong tay
bản lời khai của Trịnh Chưởng ban.
848
01:18:08,084 --> 01:18:09,500
Nhằm ngăn hai gian tặc bỏ trốn.
849
01:18:09,501 --> 01:18:11,125
Ti chức cả gan tự làm chủ.
850
01:18:11,126 --> 01:18:12,500
Gởi công văn tới
Quân mã Ty của năm thành.
851
01:18:12,501 --> 01:18:13,708
Gởi công văn tới Thuận thiên Phủ.
852
01:18:13,709 --> 01:18:15,534
Toàn thành truy nã hai gian tặc.
853
01:18:20,376 --> 01:18:22,159
Vị cô nương đó sao rồi?
854
01:18:22,959 --> 01:18:24,166
Thoát được truy đuổi rồi.
855
01:18:24,167 --> 01:18:26,076
Quyển sách thì sao?
856
01:18:27,001 --> 01:18:28,826
Giao cho cô ta rồi.
857
01:18:30,292 --> 01:18:32,625
Tính mạng của ta, ngươi
đều nằm trong quyển sách đó.
858
01:18:32,626 --> 01:18:34,659
Ngươi lại giao nó cho cô ta!
859
01:19:03,417 --> 01:19:05,492
Lục Thiên hộ!
860
01:19:06,584 --> 01:19:09,875
Kêu ngươi đi bắt Cóc Vàng.
861
01:19:09,876 --> 01:19:12,367
Quả thật uổng phí nhân tài.
862
01:19:14,001 --> 01:19:14,916
Nhờ uy Xưởng công...
863
01:19:14,917 --> 01:19:16,701
Lục Đại nhân có nói...
864
01:19:17,084 --> 01:19:19,833
hai tên nghịch tặc
liên tục quấy nhiễu.
865
01:19:19,834 --> 01:19:22,784
Là làm cho việc ai vậy hả?
866
01:19:25,667 --> 01:19:26,784
Ti...
867
01:19:27,251 --> 01:19:28,041
Ti chức cho rằng...
868
01:19:28,042 --> 01:19:30,367
Triệt thoái tất cả
Cẩm Y Vệ trên đường lộ.
869
01:19:36,084 --> 01:19:38,742
Việc này sẽ do Đông Xưởng quản.
870
01:19:39,251 --> 01:19:41,333
Thẩm Luyện, Bùi Luân...
871
01:19:41,334 --> 01:19:43,117
Bắc Trai.
872
01:19:43,667 --> 01:19:45,992
Ta muốn chúng còn sống.
873
01:19:47,709 --> 01:19:49,333
Nàng trở lại làm gì?
874
01:19:49,334 --> 01:19:51,034
Cứu chàng!
875
01:19:51,501 --> 01:19:53,451
Và cả Bùi Đại nhân.
876
01:19:54,167 --> 01:19:55,201
Nàng cứu cách nào?
877
01:19:56,001 --> 01:19:57,617
Dùng quyển sách này.
878
01:19:57,709 --> 01:19:58,958
Ta đi tìm người ấy.
879
01:19:58,959 --> 01:20:00,826
Đổi lấy con đường sống.
880
01:20:01,209 --> 01:20:03,166
Nàng có biết vì sao
mà ta muốn giết nàng không?
881
01:20:03,167 --> 01:20:04,951
Là theo lệnh Lục Văn Chiêu.
882
01:20:05,084 --> 01:20:06,625
Ta không biết Lục Văn Chiêu.
883
01:20:06,626 --> 01:20:08,041
Cái người thân thương của nàng.
884
01:20:08,042 --> 01:20:09,951
Chính là chủ tử của Lục Văn Chiêu đó.
885
01:20:10,126 --> 01:20:11,625
Nàng lấy cái chết
bảo vệ cho người ấy.
886
01:20:11,626 --> 01:20:12,833
Người ấy lại muốn nàng chết.
887
01:20:12,834 --> 01:20:14,617
Nàng còn muốn tìm gặp hắn không?
888
01:20:16,376 --> 01:20:18,367
Tuyệt đối
không phải chủ ý của người ấy.
889
01:20:18,417 --> 01:20:20,117
Người ấy không thể giết ta.
890
01:20:20,626 --> 01:20:22,201
Nàng vẫn tin tưởng hắn ư?
891
01:20:22,417 --> 01:20:24,242
Ta chỉ tin bản thân ta.
892
01:20:27,751 --> 01:20:29,541
Ta tin rằng,
cuối cùng sẽ có một ngày...
893
01:20:29,542 --> 01:20:32,326
sẽ không còn
cái thời mà Hoạn đảng lộng hành.
894
01:20:45,459 --> 01:20:47,500
Lục bộ, Tam pháp Ty,
24 Vệ môn...
895
01:20:47,501 --> 01:20:48,500
các Châu, Đạo, Phủ...
Ngươi đến tố giác.
896
01:20:48,501 --> 01:20:49,291
Ta là loạn đảng.
897
01:20:49,292 --> 01:20:50,291
Khắp nơi đều có người của ta.
898
01:20:50,292 --> 01:20:51,916
Tả phó Đô ngự sử,
Dương Liên đại nhân...
899
01:20:51,917 --> 01:20:53,708
vạch ra 24 trọng tội
của Ngụy Công công.
900
01:20:53,709 --> 01:20:54,791
Người ấy đã thề với ta.
901
01:20:54,792 --> 01:20:56,041
Sẽ dốc hết sức lực, khả năng.
902
01:20:56,042 --> 01:20:57,766
Giết Ngụy Trung Hiền.
Tảo trừ Hoạn đảng.
903
01:20:57,767 --> 01:20:58,845
Ngụy Trung Hiền
táng tận nhân tâm.
904
01:20:59,170 --> 01:21:00,541
"Chính" thối nát,
sớm muộn phải "biến" thôi.
905
01:21:00,542 --> 01:21:01,833
Ngụy Công công kia
không những vô sự...
906
01:21:01,834 --> 01:21:04,416
mà nhân vụ này tận diệt
đảng Đông Lâm không còn một mống.
907
01:21:04,417 --> 01:21:05,166
Vì sao vậy?
908
01:21:05,167 --> 01:21:07,666
Do Hoàng thượng mù quáng đó mà!
909
01:21:07,667 --> 01:21:09,617
Do Hoàng thượng mù quáng đó mà!
910
01:21:12,251 --> 01:21:14,826
Sao ta không sớm ngộ ra điều này?
911
01:21:17,084 --> 01:21:18,451
Ta đi thay nàng.
912
01:21:18,792 --> 01:21:20,992
Thẩm Luyện,
ngươi không sợ có gian trá sao?
913
01:21:22,587 --> 01:21:24,354
Thanh Phong Trà Lâu
914
01:22:01,417 --> 01:22:02,867
Ngươi biết ta là ai chứ?
915
01:22:03,334 --> 01:22:04,826
Thẩm mỗ đã đoán ra rồi.
916
01:22:05,292 --> 01:22:06,784
Nói ra nghe thử xem.
917
01:22:07,126 --> 01:22:08,576
Ta đã sớm ngộ ra...
918
01:22:08,917 --> 01:22:10,708
thích sát Hoàng đế
không phải là mục đích.
919
01:22:10,709 --> 01:22:12,125
Thứ mà các hạ thực sự muốn loại bỏ...
920
01:22:12,126 --> 01:22:13,992
là Ngụy Trung Hiền và Hoạn đảng.
921
01:22:14,292 --> 01:22:16,867
Có điều, muốn làm được việc này
chỉ có thể là Hoàng đế.
922
01:22:17,376 --> 01:22:19,076
Hoàng thượng không con nối dõi.
923
01:22:19,792 --> 01:22:21,326
Nếu như Hoàng thượng băng hà.
924
01:22:21,751 --> 01:22:24,500
Chỉ có một người có khả năng
kế thừa ngai vị.
925
01:22:24,501 --> 01:22:26,826
Là đệ đệ ruột thịt duy nhất
của Hoàng thượng hiện nay.
926
01:22:27,459 --> 01:22:29,576
Đó là
Đại Minh Tín Vương Chu Do Kiểm.
927
01:22:32,209 --> 01:22:33,951
Tiểu nhân nói vậy có đúng không?
928
01:22:34,501 --> 01:22:36,117
Thưa...
Tín Vương Điện ha.
929
01:22:39,542 --> 01:22:41,701
Có nhận ra đây là đâu không?
930
01:22:45,084 --> 01:22:46,083
Nửa canh giờ nữa.
931
01:22:46,084 --> 01:22:48,076
Nếu Thẩm Luyện không quay lại.
932
01:22:48,584 --> 01:22:50,742
Thì phải vào Đông Xưởng.
933
01:22:58,959 --> 01:23:00,333
Quyển sách này...
934
01:23:00,334 --> 01:23:02,583
nếu lọt vào tay Ngụy Trung Hiền.
935
01:23:02,584 --> 01:23:04,951
Thì rất nhiều người phải rơi đầu đó.
936
01:23:07,667 --> 01:23:09,742
Ngươi muốn việc gì?
937
01:23:09,959 --> 01:23:11,951
Một con đường sống!
938
01:23:12,209 --> 01:23:13,458
Vẫn còn một việc nữa.
939
01:23:13,459 --> 01:23:15,083
Muốn báo cáo với Điện hạ...
940
01:23:15,084 --> 01:23:17,367
là Lục Văn Chiêu muốn giết Bắc Trai.
941
01:23:17,417 --> 01:23:18,916
Hồ đồ!
942
01:23:18,917 --> 01:23:21,117
Sư huynh lẽ nào lại muốn
gia hại cô nương chứ?
943
01:23:22,876 --> 01:23:23,958
Điện hạ!
944
01:23:23,959 --> 01:23:25,125
Mấy tên nguy hiểm này...
945
01:23:25,126 --> 01:23:26,826
Ra ngoài đi!
946
01:23:36,959 --> 01:23:38,784
Thời gian không còn nhiều nữa rồi!
947
01:23:40,876 --> 01:23:42,784
Nhất định chàng sẽ quay lại.
948
01:23:46,751 --> 01:23:48,659
Cô nương
đã ngủ với Thẩm Luyện chưa hả?
949
01:23:51,626 --> 01:23:53,576
Hạ tiện!
950
01:23:54,292 --> 01:23:55,659
Chưa ngủ ha!
951
01:23:55,751 --> 01:23:57,500
Cô nương nghĩ rằng
cô là ai đối với hắn?
952
01:23:57,501 --> 01:23:59,701
Hắn xem hắn là gì của cô nương?
953
01:24:03,209 --> 01:24:04,742
Cô ấy đâu rồi?
954
01:24:05,376 --> 01:24:06,492
Bắc Trai ư?
955
01:24:08,001 --> 01:24:10,117
Ngươi vẫn còn
chưa biết danh tính cô ấy!
956
01:24:13,417 --> 01:24:15,333
Ngươi lại dám đến gặp ta ha!
957
01:24:15,334 --> 01:24:17,284
Không sợ ta giết ngươi sao hả?
958
01:24:18,792 --> 01:24:20,791
Ta chỉ muốn đến xem thử.
959
01:24:20,792 --> 01:24:22,951
Người mà cô ấy
đem cả tính mạng ra bảo vệ.
960
01:24:23,251 --> 01:24:24,992
Có đáng hay không thôi.
961
01:24:31,876 --> 01:24:33,492
Không đúng!
962
01:24:33,584 --> 01:24:35,284
Ngươi sợ cô ấy gặp việc chẳng lành.
963
01:24:36,001 --> 01:24:38,534
Cho nên mới thay cô ấy đến trước.
964
01:24:40,917 --> 01:24:43,367
Ngươi yêu mến cô ấy.
965
01:24:47,792 --> 01:24:49,826
Cô ấy có yêu mến ngươi không?
966
01:24:50,584 --> 01:24:52,659
Điện hạ hiểu lầm rồi.
967
01:24:57,542 --> 01:24:59,541
Cô ấy từng nói với ta.
968
01:24:59,542 --> 01:25:01,409
Người muốn giết cô ấy...
969
01:25:03,292 --> 01:25:05,284
cuối cùng lại là người đã cứu cô ấy.
970
01:25:07,667 --> 01:25:08,992
Sao lại vậy?
971
01:25:11,251 --> 01:25:12,742
Ta yêu thích bức vẽ của cô ta.
972
01:25:15,251 --> 01:25:17,159
Ta hiểu.
973
01:25:19,042 --> 01:25:22,034
Họa phẩm cô ta
cũng như bản thân cô ta.
974
01:25:24,459 --> 01:25:26,034
Thật đáng thương.
975
01:25:29,209 --> 01:25:30,826
Thẻ bài Tín Vương phủ của ta.
976
01:25:30,917 --> 01:25:32,708
Các Châu, Đạo, Phủ
đều không dám cản trở.
977
01:25:32,709 --> 01:25:34,951
Giữ lấy nó.
Ngươi có cơ hội thoát thân đó.
978
01:25:37,709 --> 01:25:39,951
Nhưng trước tiên,
ngươi phải giết cô ta.
979
01:25:48,917 --> 01:25:51,492
Ngụy Trung Hiền hiện đang
truy tìm cô ta đó.
980
01:25:52,626 --> 01:25:54,034
Ta không thể mạo hiểm.
981
01:25:55,376 --> 01:25:56,701
Điện hạ!
982
01:25:57,001 --> 01:25:58,742
Bắc Trai...
cô ấy không hề phản bội người!
983
01:25:58,917 --> 01:26:00,166
Cô ấy
tuyệt đối không phản bội người!
984
01:26:00,167 --> 01:26:02,617
Ta muốn ngươi bội phản cô ta.
985
01:26:21,459 --> 01:26:23,326
Đây là đao của ta.
986
01:26:26,542 --> 01:26:28,534
Ta sẽ đưa cô ấy ra khỏi thành.
987
01:26:29,792 --> 01:26:31,701
Nếu người dám phái người theo.
988
01:26:33,626 --> 01:26:35,617
Ta sẽ giết sạch toàn bộ.
989
01:26:36,209 --> 01:26:38,083
Ngươi...
990
01:26:38,084 --> 01:26:39,659
không giết ta.
991
01:26:40,459 --> 01:26:42,242
Nếu giết người rồi.
992
01:26:43,376 --> 01:26:44,867
Cô ấy sẽ đau lòng lắm.
993
01:27:01,917 --> 01:27:03,492
Thời khắc đến rồi!
994
01:27:08,917 --> 01:27:09,708
Điện hạ!
995
01:27:09,709 --> 01:27:11,034
Đừng nói nữa!
996
01:27:11,417 --> 01:27:12,833
Ti chức phái người bám theo Thẩm Luyện.
997
01:27:12,834 --> 01:27:14,451
Chắc sẽ tìm được Bắc Trai.
998
01:27:15,626 --> 01:27:17,492
Lục Đại nhân!
999
01:27:19,542 --> 01:27:20,583
Điện hạ!
1000
01:27:20,584 --> 01:27:22,958
Cô nương này,
biết quá nhiều sự tình rồi.
1001
01:27:22,959 --> 01:27:25,583
Nếu Điện hạ vẫn mang nặng
nhi nữ tư tình.
1002
01:27:25,584 --> 01:27:27,659
Chính là sẽ đẩy
ngàn vạn người vào chỗ chết đó.
1003
01:27:35,126 --> 01:27:37,034
Đừng ra tay trong nội thành.
1004
01:27:37,209 --> 01:27:38,992
Tuân mệnh!
1005
01:28:11,990 --> 01:28:13,237
Đông Tập Sự Xưởng
(Đông Xưởng)
1006
01:28:19,251 --> 01:28:20,992
Thẩm Luyện!
1007
01:28:48,959 --> 01:28:50,208
Người ấy nói...
1008
01:28:50,209 --> 01:28:52,208
Người ấy sẽ đến tìm ta.
1009
01:28:52,209 --> 01:28:54,367
Phải vậy không?
1010
01:28:55,542 --> 01:28:57,125
Vẫn trong dự định.
1011
01:28:57,126 --> 01:29:00,326
Cứ chờ tin tức đi.
Hắn sẽ tự thân đến đón cô.
1012
01:29:00,751 --> 01:29:02,326
Còn nói thêm là...
1013
01:29:03,042 --> 01:29:04,833
muốn cô được tự do vẽ tranh.
1014
01:29:04,834 --> 01:29:07,201
Muốn vẽ cái gì thì cứ vẽ cái đó.
1015
01:29:09,876 --> 01:29:12,326
Người ấy ghét nhất là việc ta vẽ tranh.
1016
01:29:12,542 --> 01:29:14,951
Người ấy nói văn chương bút mực
kéo theo chuyện thị phi.
1017
01:29:18,001 --> 01:29:19,992
Đa tạ!
1018
01:29:24,749 --> 01:29:27,134
Sổ Vô Thường - Cẩm Y Vệ
Họ Bùi
1019
01:29:39,334 --> 01:29:43,159
Phủ đệ của Ngụy Trung Hiền
Ngõ hẻm Kim Ngư
1020
01:29:52,417 --> 01:29:53,958
Xưởng công!
1021
01:29:53,959 --> 01:29:55,333
Hãy cứu tiểu Vương với.
1022
01:29:55,334 --> 01:29:56,666
Điện hạ!
Đây là...
1023
01:29:56,667 --> 01:29:58,500
Tiểu Vương có một vị
hồng nhan tâm ái.
1024
01:29:58,501 --> 01:30:00,083
Mấy hôm nay, không thấy tung tích.
1025
01:30:00,084 --> 01:30:01,625
Tiểu Vương đã phái người điều tra.
1026
01:30:01,626 --> 01:30:03,992
Hóa ra, nữ nhân này lại là
người của nghịch đảng Đông Lâm.
1027
01:30:04,209 --> 01:30:06,666
Lại nói là có liên quan đến
cái chết của Quách Chân công công.
1028
01:30:06,667 --> 01:30:07,658
Lại thêm việc này...
1029
01:30:07,659 --> 01:30:08,750
Có một Cẩm Y Vệ tên là...
1030
01:30:08,751 --> 01:30:11,242
Thiên hộ Lục Văn Chiêu
cũng tra ra vụ này.
1031
01:30:12,459 --> 01:30:14,492
Muốn tìm đến muốn uy hiếp Tiểu vương.
1032
01:30:16,792 --> 01:30:17,791
Lục Văn Chiêu ư?
1033
01:30:17,792 --> 01:30:19,034
Đúng vậy!
1034
01:30:19,084 --> 01:30:20,833
Lục Thiên hộ này, hắn muốn...
1035
01:30:20,834 --> 01:30:23,291
Tiểu vương
thượng tấu can gián Hoàng huynh.
1036
01:30:23,292 --> 01:30:25,083
Hãm hại Xưởng công.
1037
01:30:25,084 --> 01:30:27,617
Nếu không, sẽ lấy chuyện của nữ nhân này
để tố cáo Tiểu vương.
1038
01:30:31,251 --> 01:30:33,409
Điện hạ đụng phải một vụ quá lớn rồi!
1039
01:30:35,209 --> 01:30:37,992
Hoàng thượng bị rơi xuống nước,
không hề là tai nạn.
1040
01:30:38,584 --> 01:30:40,576
Quách Chân cũng liên quan việc này.
1041
01:30:40,751 --> 01:30:42,000
Ngộ nhỡ...
1042
01:30:42,001 --> 01:30:43,875
xử lý không thỏa...
1043
01:30:43,876 --> 01:30:45,666
liên lụy Điện hạ.
1044
01:30:45,667 --> 01:30:47,576
Coi như nát bét hết a!
1045
01:30:52,584 --> 01:30:54,409
Xưởng công cứu Tiểu Vương với!
1046
01:30:58,709 --> 01:30:59,875
Điện hạ!
1047
01:30:59,876 --> 01:31:01,826
Việc này xem ra cũng dễ xử thôi mà.
1048
01:31:02,209 --> 01:31:05,076
Thu dọn gã Lục Văn Chiêu đó
thì xong việc thôi.
1049
01:31:05,376 --> 01:31:08,076
Tất cả ai biết sự tình này,
quyết không được để sót.
1050
01:31:08,501 --> 01:31:11,000
Còn vị hồng nhan của Điện hạ...
1051
01:31:11,001 --> 01:31:13,617
cũng không thể để cho ả sống còn.
1052
01:31:36,459 --> 01:31:38,117
Từ nay về sau...
1053
01:31:39,167 --> 01:31:41,992
việc lớn việc nhỏ
đều nghe theo chủ ý của Xưởng công.
1054
01:31:46,209 --> 01:31:48,992
Điện hạ quá xem trọng tiểu thần rồi.
1055
01:31:49,292 --> 01:31:51,201
Việc tiểu thần âu lo là...
1056
01:31:51,501 --> 01:31:54,659
bệnh tình của Hoàng thượng
khó lòng chữa khỏi.
1057
01:31:54,876 --> 01:31:57,201
Giả như xảy ra chuyện rủi ro.
1058
01:31:57,959 --> 01:31:59,875
Điện hạ cho rằng...
1059
01:31:59,876 --> 01:32:03,117
ai sẽ đứng ra thừa kế ngai vị?
1060
01:32:04,251 --> 01:32:06,242
Đây là việc đại sự.
1061
01:32:06,834 --> 01:32:08,534
Tiểu Vương nào dám nói.
1062
01:32:09,334 --> 01:32:11,659
Đương nhiên là
do Xưởng công định đoạt.
1063
01:32:18,876 --> 01:32:22,867
Gần đây, Hoàng thượng thường xuyên
hỏi chuyện về Điện hạ.
1064
01:32:25,042 --> 01:32:27,291
Mấy ngày nay chắc hẳn đã có chỉ ý...
1065
01:32:27,292 --> 01:32:29,659
triệu Điện hạ tiến cung.
1066
01:32:33,001 --> 01:32:35,451
Đa tạ Xưởng công thành toàn.
1067
01:32:40,417 --> 01:32:41,750
Thẩm huynh!
1068
01:32:41,751 --> 01:32:43,451
Đi đường thủy thì
quá lộ liễu.
1069
01:32:48,751 --> 01:32:50,576
Chúng ta sẽ lên bờ ở Liêu Thành.
1070
01:32:51,084 --> 01:32:52,458
Về phía Đông vòng qua phủ Tế Nam.
1071
01:32:52,459 --> 01:32:53,742
Rồi đi nhanh về Nghi Sơn.
1072
01:32:54,459 --> 01:32:56,617
Giả như có truy binh.
Cắt đuôi chúng ở đâu?
1073
01:32:56,959 --> 01:32:58,701
Truy binh ư?
1074
01:32:59,292 --> 01:33:01,534
Do Tín Vương phái đến sao?
1075
01:33:02,626 --> 01:33:05,451
Vậy là...
ngươi đã nói dối cô nương đó.
1076
01:33:06,292 --> 01:33:07,541
Uy Hải Vệ...
1077
01:33:07,542 --> 01:33:09,201
đến nơi này, tìm một chiếc thuyền.
1078
01:33:09,417 --> 01:33:11,041
Ra được tới biển thì không sợ gì nữa.
1079
01:33:11,042 --> 01:33:12,333
Muốn đi đâu đều được.
1080
01:33:12,334 --> 01:33:13,958
Đến được Uy Hải Vệ.
1081
01:33:13,959 --> 01:33:15,784
Chúng ta mỗi người mỗi hướng.
1082
01:33:58,959 --> 01:34:01,117
Nóng chết đi được.
1083
01:34:02,209 --> 01:34:05,117
Toát mồ hôi rồi, sẽ giảm sốt thôi.
1084
01:34:07,126 --> 01:34:08,791
Nước nóng như vầy.
1085
01:34:08,792 --> 01:34:10,375
Ép ta uống một lúc 4 chén.
1086
01:34:10,376 --> 01:34:12,742
Lại còn sưởi lửa nữa.
1087
01:34:12,834 --> 01:34:14,451
Sao mà không nóng chứ?
1088
01:34:14,751 --> 01:34:16,375
Ta đã thổi nước nguội rồi.
1089
01:34:16,376 --> 01:34:18,076
Nóng đâu mà nóng!
1090
01:34:25,084 --> 01:34:27,041
Sau sự việc này.
1091
01:34:27,042 --> 01:34:29,367
Chàng sẽ đi đâu.
1092
01:34:30,751 --> 01:34:32,409
Hàng Châu.
1093
01:34:34,917 --> 01:34:36,492
Hàng Châu?
1094
01:34:37,167 --> 01:34:39,326
Một địa phương tốt đó.
1095
01:34:54,959 --> 01:34:56,951
Bùi Luân!
1096
01:35:11,667 --> 01:35:13,451
Thứ lỗi nha!
1097
01:35:18,692 --> 01:35:19,583
Kẻ thù vào thôn rồi!
1098
01:35:19,584 --> 01:35:21,333
Đông đếm không xuể!
Ta đã giết hai tên.
1099
01:35:21,334 --> 01:35:22,576
Là Lục Văn Chiêu!
1100
01:35:22,751 --> 01:35:24,500
Phong ba bão táp vô thường,
1101
01:35:24,501 --> 01:35:26,291
Ta đâu chọn được con đường ta đi.
1102
01:35:26,292 --> 01:35:28,000
Sinh ly tử biệt lẽ thường,
1103
01:35:28,001 --> 01:35:30,117
Nào ai miễn được con đường tử sinh.
1104
01:35:42,709 --> 01:35:43,951
Chúng ta phải đi rồi.
1105
01:35:45,126 --> 01:35:46,576
Chia ra mà đi.
1106
01:36:24,042 --> 01:36:25,076
Cẩn thận.
1107
01:36:48,751 --> 01:36:50,617
Giết!
1108
01:37:18,001 --> 01:37:19,076
Đi nào!
1109
01:37:19,417 --> 01:37:20,492
Đi nào!
1110
01:37:28,167 --> 01:37:29,492
Đi đi nào!
Súc sinh!
1111
01:37:43,876 --> 01:37:45,083
Ngựa không đi được trên cầu treo.
1112
01:37:45,084 --> 01:37:48,159
Bỏ ngựa lại,
chạy không được bao xa, sẽ bị đuổi kịp.
1113
01:37:59,167 --> 01:37:59,916
Qua cầu rồi.
1114
01:37:59,917 --> 01:38:01,784
Đi thêm một ngày sẽ ra tới Nghi Sơn.
1115
01:38:02,459 --> 01:38:03,659
Bùi huynh!
1116
01:38:03,876 --> 01:38:05,326
Đưa Bắc Trai đi trước đi.
1117
01:38:05,751 --> 01:38:07,041
Tới Uy Hải Vệ. Chờ ta ở đó.
1118
01:38:07,042 --> 01:38:08,451
Ta không đi!
1119
01:38:08,834 --> 01:38:10,208
Lục Văn Chiêu đâm ta một đao.
1120
01:38:10,209 --> 01:38:11,867
Món nợ này vẫn chưa thanh toán mà.
1121
01:38:13,001 --> 01:38:14,909
Như vậy các người bỏ ta đi một mình ư?
1122
01:38:15,251 --> 01:38:17,076
Ta cũng muốn ở lại đây.
1123
01:38:20,126 --> 01:38:22,458
Nàng ở lại, sẽ hại chết ta đó.
1124
01:38:22,459 --> 01:38:24,083
Chả phải nàng còn chờ Tín Vương
đến đón nàng sao?
1125
01:38:24,084 --> 01:38:26,159
Vậy phải sống thật tốt cho ta.
1126
01:38:28,626 --> 01:38:29,951
Đi đi!
1127
01:38:30,251 --> 01:38:31,701
Đi đi mà!
1128
01:38:40,251 --> 01:38:41,784
Diệu Huyền!
1129
01:38:46,501 --> 01:38:48,375
Ta vừa nói tên ta đó.
1130
01:38:48,376 --> 01:38:50,034
Tên là Diệu Huyền.
1131
01:38:57,042 --> 01:38:58,409
Thẩm mỗ ghi nhớ rồi!
1132
01:39:12,251 --> 01:39:13,208
Phía dưới kia!
1133
01:39:13,209 --> 01:39:16,076
Giết!
1134
01:39:17,417 --> 01:39:20,492
Giết!
1135
01:39:40,334 --> 01:39:41,375
Bùi huynh!
1136
01:39:41,376 --> 01:39:43,041
Kính nhờ huynh bảo vệ cầu treo.
1137
01:39:43,042 --> 01:39:44,117
Nói ngọt quá ha!
1138
01:40:14,959 --> 01:40:17,034
Đứa nữ nhân đó qua cầu rồi.
1139
01:40:21,084 --> 01:40:24,409
Giết!
1140
01:40:48,251 --> 01:40:49,867
Đến đây!
Đến đây nào!
1141
01:42:17,167 --> 01:42:18,201
Thẩm Luyện!
1142
01:43:03,834 --> 01:43:05,034
Sư huynh!
1143
01:43:30,667 --> 01:43:32,284
Thiên hộ Đại nhân!
1144
01:43:32,959 --> 01:43:35,125
Nợ nần của hai ta.
1145
01:43:35,126 --> 01:43:36,326
Xóa sạch rồi!
1146
01:43:41,501 --> 01:43:42,742
Sư huynh!
1147
01:43:43,334 --> 01:43:44,784
Không việc gì!
1148
01:43:45,251 --> 01:43:46,951
Vết... Vết thương nhỏ mà.
1149
01:43:47,376 --> 01:43:48,791
Đinh sư phụ.
1150
01:43:48,792 --> 01:43:50,284
Đã đủ rồi đó!
1151
01:43:50,459 --> 01:43:51,701
Đưa hắn rời đây đi!
1152
01:43:54,626 --> 01:43:56,076
Thẩm Luyện!
1153
01:43:56,376 --> 01:43:58,076
Quá xem thường ta rồi đó!
1154
01:43:58,251 --> 01:44:00,208
Không giết sạch bọn ngươi.
1155
01:44:00,209 --> 01:44:02,826
Ta bẩm báo thế nào
với Tín Vương Điện hạ đây.
1156
01:44:03,834 --> 01:44:05,326
Cần gì phải thế!
1157
01:44:05,959 --> 01:44:07,284
Có đáng vậy không?
1158
01:44:07,626 --> 01:44:08,791
Hô hào thay triều đổi đời.
1159
01:44:08,792 --> 01:44:10,592
Vậy mà với một nữ nhân
cũng không rộng lượng.
1160
01:44:12,084 --> 01:44:14,826
Thẩm Luyện à!
Sao mà ngươi vẫn không hiểu vậy?
1161
01:44:16,959 --> 01:44:19,125
Sống tới từng tuổi này rồi...
1162
01:44:19,126 --> 01:44:20,576
nào là tình nghĩa...
1163
01:44:21,292 --> 01:44:22,742
nào là khí tiết...
1164
01:44:23,376 --> 01:44:25,034
gần như mờ phai hết rồi.
1165
01:44:25,501 --> 01:44:28,117
Nếu không sống vì
một chút lý tưởng này.
1166
01:44:28,501 --> 01:44:31,784
Thì so với kẻ đã chết
có gì khác biệt chứ?
1167
01:44:47,042 --> 01:44:48,534
Cẩn thận!
1168
01:44:50,834 --> 01:44:52,117
Đi đi!
1169
01:44:53,417 --> 01:44:54,701
Đi mau đi!
1170
01:45:04,501 --> 01:45:05,951
Phóng tiễn!
1171
01:45:06,126 --> 01:45:08,000
Không để chúng chạy thoát!
Dù chỉ một tên!
1172
01:45:08,001 --> 01:45:09,500
Đem đầu về lãnh thưởng!
1173
01:45:09,501 --> 01:45:10,951
Phóng tiễn!
1174
01:45:19,001 --> 01:45:20,742
Điện hạ!
1175
01:45:23,251 --> 01:45:25,742
Hoàng thượng triệu Điện hạ tiến cung.
1176
01:45:37,209 --> 01:45:38,617
Sư muội!
1177
01:45:38,917 --> 01:45:40,659
Sao lại sa vào tình cảnh này?
1178
01:45:41,042 --> 01:45:43,242
Sư huynh vẫn chưa hiểu ra sao?
1179
01:45:44,417 --> 01:45:46,242
Với Điện hạ mà nói...
1180
01:45:48,126 --> 01:45:50,201
huynh muội ta
chính là kẽ hở chết người.
1181
01:45:59,959 --> 01:46:01,826
Thẩm Luyện!
1182
01:46:04,042 --> 01:46:08,659
Ta - ngươi đã được định rồi.
Sống không qua nổi Tu La trường này đâu.
1183
01:46:32,959 --> 01:46:34,576
Sư huynh!
1184
01:47:09,209 --> 01:47:10,701
Thẩm Luyện!
1185
01:47:13,917 --> 01:47:15,451
Xông qua đó!
1186
01:47:15,709 --> 01:47:18,117
Xông qua đó!
Đừng để nữ nhân đó chạy thoát!
1187
01:47:25,417 --> 01:47:27,034
Cút!
1188
01:47:31,626 --> 01:47:33,326
Cút đi cho ta!
1189
01:47:36,876 --> 01:47:38,576
Cút đi cho ta!
1190
01:47:39,126 --> 01:47:41,034
Còn đi tiếp qua đây,
ta sẽ giết nàng đó!
1191
01:47:47,459 --> 01:47:48,951
Thẩm Luyện còn chần chờ chi?
1192
01:48:01,167 --> 01:48:01,700
Đừng mà!
1193
01:48:07,841 --> 01:48:08,458
Đừng vậy mà!
1194
01:49:19,209 --> 01:49:22,076
Lại gần chút nữa nào.
1195
01:49:24,126 --> 01:49:26,867
Hoàng huynh nên an tâm trị bệnh.
1196
01:49:27,917 --> 01:49:29,867
Ngũ đệ!
1197
01:49:30,334 --> 01:49:32,784
Xứng danh Nghiêu Thuấn...
1198
01:49:34,501 --> 01:49:36,451
của Đại Minh...
1199
01:49:38,417 --> 01:49:40,492
chính là đệ đó.
1200
01:49:51,209 --> 01:49:52,742
Ta đang làm cái gì vầy nè?
1201
01:49:53,251 --> 01:49:55,076
Tại cái nơi buồn chán u uất này.
1202
01:49:55,584 --> 01:49:57,534
Lại đi đặt cược sinh mạng mình.
1203
01:49:58,334 --> 01:50:00,117
Sinh ra ở thế đạo này.
1204
01:50:00,209 --> 01:50:01,701
Quả là việc không được chọn lựa.
1205
01:50:02,709 --> 01:50:04,041
Giả như là...
1206
01:50:04,042 --> 01:50:05,867
sống chỉ cho qua ngày
và cho qua kiếp này...
1207
01:50:06,251 --> 01:50:07,951
Thì sống cái đời như vậy...
1208
01:50:08,001 --> 01:50:09,659
ta tuyệt đối không thể chấp nhận.
1209
01:50:48,626 --> 01:50:52,784
Thẩm Luyện!
1210
01:50:53,709 --> 01:50:55,451
Thẩm Luyện!
1211
01:51:23,026 --> 01:51:25,226
Nửa tháng sau
Bắc Kinh
1212
01:51:25,251 --> 01:51:27,250
Tiên hoàng băng hà đột ngột.
1213
01:51:27,251 --> 01:51:29,375
Thuận theo ngũ hành
1214
01:51:29,376 --> 01:51:32,666
Trẫm, phụng theo mệnh lệnh
Đại Hành Hoàng đế.
1215
01:51:32,667 --> 01:51:35,041
Nhập phụng tông miếu.
1216
01:51:35,042 --> 01:51:36,625
Quần thần văn võ trong ngoài.
1217
01:51:36,626 --> 01:51:37,875
Cùng bô lão, quân - dân.
1218
01:51:37,876 --> 01:51:39,375
Tỏ lòng ủng hộ lên ngôi.
1219
01:51:39,376 --> 01:51:41,326
Đề đạt ba lần bảy lượt.
1220
01:51:41,667 --> 01:51:43,784
Không phụ quần thần.
1221
01:51:44,126 --> 01:51:45,750
Cẩn trọng chọn thời khắc này.
1222
01:51:45,751 --> 01:51:47,742
Tế cáo trời đất.
1223
01:51:48,501 --> 01:51:50,451
Lên ngôi Hoàng đế.
1224
01:51:53,292 --> 01:51:55,492
Hoàng thượng.
1225
01:51:56,084 --> 01:52:00,117
Đây là danh sách tử tù sẽ hành hình
sau mùa thu ạ.
1226
01:52:11,126 --> 01:52:14,201
Công công cũng nên
sớm về nghỉ ngơi đi.
1227
01:52:14,376 --> 01:52:16,576
Tiểu thần không mệt đâu ạ!
1228
01:52:17,251 --> 01:52:19,076
Đi đi mà!
1229
01:52:20,126 --> 01:52:22,576
Sau này những việc thuộc về chính trị.
1230
01:52:23,001 --> 01:52:25,166
Đã có Trẫm và Nội các.
1231
01:52:25,167 --> 01:52:27,867
Không phiền Công công phải nhọc tâm nữa.
1232
01:52:47,376 --> 01:52:48,016
Ba tháng sau
1233
01:52:48,041 --> 01:52:50,577
Hoàng đế bãi miễn
toàn bộ chức vụ của Ngụy Trung Hiền.
1234
01:52:50,578 --> 01:52:53,617
Sung quân đi Phụng Dương giữ lăng mộ
Ngụy Trung Hiền chết trên đường đi
1235
01:52:53,834 --> 01:52:57,951
Năm sau, Hoàng đế lấy niên hiệu là
Sùng Trinh
1236
01:53:09,754 --> 01:53:13,422
Thẩm Luyện
1237
01:53:25,542 --> 01:53:27,034
Đã đến giờ rồi sao?
1238
01:53:27,334 --> 01:53:28,867
Chúc mừng Đại nhân!
1239
01:53:29,334 --> 01:53:31,659
Ngày mai, kính thỉnh Đại nhân
trở về Bắc trấn Phủ ty.
1240
01:53:32,167 --> 01:53:33,459
Bởi chức vị Bách hộ đã đủ rồi.
1241
01:53:33,509 --> 01:53:34,750
Đại nhân chịu chút thiệt thòi.
1242
01:53:34,751 --> 01:53:36,534
Trước mắt cứ làm Tổng kỳ vậy.
1243
01:54:01,251 --> 01:54:05,201
Ngoại thành Hàng Châu
1244
01:54:33,947 --> 01:54:34,974
Đạo diễn: Lộ Dương
1245
01:54:35,729 --> 01:54:37,864
Giám chế: Tự Hoạt
1246
01:54:53,740 --> 01:54:55,205
Trương Chấn
vai Thẩm Luyện
1247
01:54:56,640 --> 01:54:58,867
Dương Mịch
vai Bắc Trai
1248
01:55:00,425 --> 01:55:02,906
Trương Dịch
vai Lục Văn Chiêu
1249
01:55:04,683 --> 01:55:07,741
Lôi Giai Âm
vai Bùi Luân
1250
01:55:09,344 --> 01:55:11,262
Tân Chỉ Lôi
vai Đinh Bạch Anh
1251
01:55:12,988 --> 01:55:15,814
Kim Sĩ Kiệt
vai Ngụy Trung Hiền
1252
01:55:17,478 --> 01:55:20,135
Lưu Đoan Đoan
vai Tín Vương - Chu Do Kiểm
1253
01:55:21,777 --> 01:55:24,091
Lý Viên
vai Đinh Xung
1254
01:55:27,237 --> 01:55:28,691
Lưu Phong Siêu
vai Trịnh Chưởng ban
1255
01:55:29,907 --> 01:55:31,997
Dương Dật
vai Ân Trừng
1256
01:55:33,177 --> 01:55:35,889
Viên Văn Khang
vai Tịnh Hải
1257
01:55:36,981 --> 01:55:39,621
Vũ Cường
vai Lăng Vân Khải
1258
01:55:40,321 --> 01:55:43,370
Ngô Hiếu Lượng
vai Đinh Thái
1259
01:59:26,667 --> 01:59:27,958
Ngươi tốt số đó!
1260
01:59:27,959 --> 01:59:29,875
Ngược lại, nếu là sư đệ ta ở đây...
1261
01:59:29,876 --> 01:59:32,076
dùng đôi Phi Yến của hắn thì...
1262
01:59:33,626 --> 01:59:36,041
Song đao Phi Yến.
Chính là có người như vậy.
1263
01:59:36,042 --> 01:59:37,534
Hắn không phải tên Đinh Hiển.
1264
01:59:37,876 --> 01:59:39,284
Hắn tên Cận Nhất Xuyên.
1265
01:59:39,834 --> 01:59:41,041
Làm Tiểu kỳ ở Cẩm Y Vệ.
1266
01:59:41,042 --> 01:59:42,367
Cận Nhất Xuyên!
1267
01:59:53,709 --> 01:59:55,909
Cận Nhất Xuyên...