1 00:01:25,876 --> 00:01:28,980 Tháng ba, niên hiệu Vạn Lịch năm 47, thời Minh (Công nguyên 1619) 2 00:01:29,050 --> 00:01:32,603 Tát Nhĩ Hử - Liêu Đông Nơi xảy ra hàng loạt chiến trận giữa nhà Hậu Kim và nhà Minh 3 00:02:25,820 --> 00:02:32,820 TÚ XUÂN ĐAO II CHIẾN TRƯỜNG TU LA 4 00:02:32,844 --> 00:02:36,844 Phụ đề Việt văn bởi trwng_tamphong - phudeviet.org 5 00:02:37,042 --> 00:02:38,625 Thằng giặc Minh này... 6 00:02:38,626 --> 00:02:39,595 Khóc cái gì mà khóc? 7 00:02:39,620 --> 00:02:42,850 Còn khóc nữa thì đao này xả mày ra trăm mảnh đó! 8 00:02:47,376 --> 00:02:49,000 Giết xong 2 thằng này. 9 00:02:49,001 --> 00:02:50,826 Chúng ta về trại được rồi. 10 00:04:19,626 --> 00:04:21,242 Cảm tạ! 11 00:04:24,709 --> 00:04:27,201 Ta là thủ bị dưới trướng Đỗ Tổng quân. 12 00:04:27,459 --> 00:04:28,909 Đỗ Tổng quân bình an chứ? 13 00:04:29,751 --> 00:04:31,117 Thân thể kiện khang. 14 00:04:32,292 --> 00:04:33,992 Chỉ có điều là đầu lìa khỏi cổ rồi! 15 00:04:34,667 --> 00:04:38,291 Chắc có sự cố, nên từ lúc đầu ba lộ viện binh đã không đến được. 16 00:04:38,292 --> 00:04:40,451 Ba lộ viện binh đó... 17 00:04:40,584 --> 00:04:43,034 ta thấy họ lành ít dữ nhiều rồi. 18 00:04:56,917 --> 00:05:00,534 Nước... 19 00:05:09,209 --> 00:05:10,909 Tại hạ Lục Văn Chiêu. 20 00:05:11,751 --> 00:05:13,125 Tại hạ... 21 00:05:13,126 --> 00:05:14,784 Thẩm Luyện. 22 00:05:37,001 --> 00:05:39,076 Cả mấy vạn nhân mạng... 23 00:05:40,001 --> 00:05:42,159 không còn một mống. Chết như ngả rạ! 24 00:05:43,626 --> 00:05:46,117 Nếu muốn không bị chết như vậy. 25 00:05:49,917 --> 00:05:52,242 Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi. 26 00:05:58,051 --> 00:06:00,830 Theo thần thoại Ấn Độ A Tu La là một loại quỷ thần hiếu chiến. 27 00:06:00,855 --> 00:06:02,575 Thường tranh đấu với vua trời Đế Thích 28 00:06:02,876 --> 00:06:04,291 A Tu La... 29 00:06:04,292 --> 00:06:06,159 là một trong Thiên Long Bát Bộ. 30 00:06:06,751 --> 00:06:09,666 Nơi diễn ra các trận chiến giữa A Tu La và vua trời Đế Thích... 31 00:06:09,667 --> 00:06:11,291 được gọi là... 32 00:06:11,292 --> 00:06:13,242 Tu La trường. 33 00:06:17,001 --> 00:06:20,424 Tám năm sau Mùa hạ - Niên hiệu Thiên Khải năm thứ 7 34 00:06:20,449 --> 00:06:23,683 phường Minh Thời Thành Nam - Bắc Kinh 35 00:06:36,501 --> 00:06:37,791 Định An! 36 00:06:37,792 --> 00:06:38,826 Đại nhân! 37 00:06:39,542 --> 00:06:40,784 Ra phía sau xem xem! 38 00:06:41,209 --> 00:06:42,201 Cẩn thận nha! 39 00:06:43,042 --> 00:06:44,242 Đa tạ Đại nhân! 40 00:06:53,751 --> 00:06:54,951 {\an8}Đông Tập Sự Xưởng (Đông Xưởng) 41 00:06:53,751 --> 00:06:54,391 Đại nhân! 42 00:06:54,392 --> 00:06:55,166 Rương tiền trống rỗng! 43 00:06:55,167 --> 00:06:56,291 Ngân lượng mất sạch! 44 00:06:55,314 --> 00:06:56,581 {\an8}Quách Chân 45 00:06:56,292 --> 00:06:57,617 Là Quách Công công của Đông Xưởng! 46 00:06:57,709 --> 00:06:59,201 Thảo nào trông mặt rất quen. 47 00:07:00,667 --> 00:07:02,159 Đại nhân! 48 00:07:06,959 --> 00:07:08,358 Kêu ngươi về nha môn Trấn phủ Ty... 49 00:07:08,359 --> 00:07:09,801 mời Ngọ Tác đến nghiệm thi mà? 50 00:07:09,876 --> 00:07:10,701 Người đâu? 51 00:07:10,792 --> 00:07:12,034 Nói đi chứ! 52 00:07:12,084 --> 00:07:13,041 Xin thưa với Đại nhân! 53 00:07:13,042 --> 00:07:14,250 Tha cho tiểu nhân vô dụng. 54 00:07:14,251 --> 00:07:16,333 Bị Tổng Kỳ trực đêm ở Nha môn bắt gặp. 55 00:07:16,334 --> 00:07:17,625 Hắn dẫn theo rất nhiều người. 56 00:07:17,626 --> 00:07:18,701 Nói là sẽ lập tức tới đây. 57 00:07:19,459 --> 00:07:20,375 Để cho chúng biết được... 58 00:07:20,376 --> 00:07:21,875 vụ này còn đến tay Đại nhân ta được sao? 59 00:07:21,876 --> 00:07:22,625 Đã nửa năm rồi... 60 00:07:22,626 --> 00:07:24,326 mới bắt được một vụ án lớn như vầy. 61 00:07:26,084 --> 00:07:26,867 Uống nhiều rồi đó! 62 00:07:27,584 --> 00:07:29,125 Tổng Kỳ Đại nhân! Ngài không được vào! 63 00:07:29,126 --> 00:07:30,367 Đại nhân! Đại nhân! 64 00:07:39,042 --> 00:07:40,576 Hạ quan Tổng kỳ Lăng Vân Khải... 65 00:07:40,667 --> 00:07:42,409 diện kiến Bách hộ Đại nhân! 66 00:07:42,459 --> 00:07:43,049 Đại nhân! 67 00:07:43,074 --> 00:07:45,433 Há phải phường Minh Thời thuộc quyền cai quản của cấp trên? 68 00:07:48,501 --> 00:07:49,659 Xem ra ngươi đến nhanh lắm! 69 00:07:52,584 --> 00:07:54,583 Chưởng quỹ! Ba người hầu bàn! Hai đầu bếp... 70 00:07:54,584 --> 00:07:55,791 Đều bị một đao chết tốt! 71 00:07:55,792 --> 00:07:57,576 Ngân lượng của cửa hàng đều mất sạch. 72 00:07:58,167 --> 00:07:59,034 Cướp tiền! 73 00:07:59,876 --> 00:08:02,159 Lại còn giết một vị Công công của Đông Xưởng. 74 00:08:07,876 --> 00:08:09,117 Quách Chân công công. 75 00:08:14,084 --> 00:08:15,000 Đại nhân! 76 00:08:15,001 --> 00:08:16,291 Hôm nay là tiết Trung Nguyên. 77 00:08:16,292 --> 00:08:18,333 Việc trên phố cũng đủ làm Đại nhân bận rồi. 78 00:08:18,334 --> 00:08:19,583 Giờ có hạ quan ở đây. 79 00:08:19,584 --> 00:08:21,576 Vụ này không phiền Đại nhân lao tâm nữa đâu. 80 00:08:22,376 --> 00:08:23,916 Còn đứng đờ ra làm gì? 81 00:08:23,917 --> 00:08:24,583 Không làm việc ha! 82 00:08:24,584 --> 00:08:25,492 Rõ! 83 00:08:27,917 --> 00:08:28,784 Mấy người... 84 00:08:30,667 --> 00:08:31,826 Ai dám động đậy? 85 00:08:33,251 --> 00:08:34,117 Đại nhân! 86 00:08:40,417 --> 00:08:41,867 Lăng Tổng kỳ muốn cản trở? 87 00:08:46,001 --> 00:08:46,708 Hạ quan không dám. 88 00:08:46,709 --> 00:08:48,284 Ngươi làm quan ở Cẩm Y Vệ cũng lâu. 89 00:08:48,417 --> 00:08:49,992 Có hiểu phép tắc không? 90 00:08:50,334 --> 00:08:52,375 Thượng quan đang ở đây, cần ngươi vào hô hoán ha? 91 00:08:52,376 --> 00:08:53,367 Đại nhân! 92 00:08:53,626 --> 00:08:55,125 Nha môn đã chuẩn bị cho vụ án này rồi. 93 00:08:55,126 --> 00:08:55,766 Do hạ quan làm. 94 00:08:55,767 --> 00:08:58,576 Khu vực này là của ta. Vụ án này cũng là của ta. 95 00:09:00,834 --> 00:09:02,534 Nghe rõ chưa hả? 96 00:09:08,709 --> 00:09:09,617 Nghe rõ rồi ạ! 97 00:09:11,209 --> 00:09:12,541 Đại nhân! Có kẻ chưa chết! 98 00:09:12,542 --> 00:09:13,867 Ân Trừng! 99 00:09:14,084 --> 00:09:15,409 Chú ý kỹ cho ta! 100 00:09:15,751 --> 00:09:18,409 Dù một đôi đũa rời khỏi ống, ta muốn ngươi phải thấy được. 101 00:09:18,542 --> 00:09:19,242 Rõ! 102 00:09:20,792 --> 00:09:21,541 Ra đây! 103 00:09:21,542 --> 00:09:22,867 Đừng giết ta! 104 00:09:23,126 --> 00:09:24,409 Xin đừng giết ta! 105 00:09:24,584 --> 00:09:25,742 Ngươi thấy hết chứ? 106 00:09:33,459 --> 00:09:35,000 Năm ngoái ở thành Nam Vương Cung Quảng làm chính biến. 107 00:09:35,001 --> 00:09:36,367 Hơn vạn người thiệt mạng. 108 00:09:36,542 --> 00:09:38,367 Tháng trước, Hoàng thượng rơi xuống nước. 109 00:09:38,584 --> 00:09:40,625 Giờ đây lại chết một Công công của Đông xưởng 110 00:09:40,626 --> 00:09:42,992 Năm nay, những đầu mục trong kinh thành đều bất an. 111 00:09:43,084 --> 00:09:44,326 Hoàng thượng rơi xuống nước ư? 112 00:09:45,334 --> 00:09:46,284 Ngươi không biết ha? 113 00:09:46,592 --> 00:09:48,375 Hoàng thượng đang du thuyền ở hồ Thái Dịch. 114 00:09:48,376 --> 00:09:50,250 Bảo thuyền mới đóng xong bỗng chốc chìm nghỉm. 115 00:09:50,251 --> 00:09:52,617 Biết bao nhiêu tiểu Nội quan đều làm mồi cho cá! 116 00:09:57,501 --> 00:09:59,291 Hoàng thượng lại cứu được. 117 00:09:59,292 --> 00:10:00,534 Nhưng lại bị nhiễm bệnh phổi. 118 00:10:00,542 --> 00:10:02,076 Uống biết bao thuốc mà vẫn không khỏe. 119 00:10:05,751 --> 00:10:06,958 Ngụy Công công của Đông xưởng... 120 00:10:06,959 --> 00:10:08,701 nghe nói gần đây tính khí trở nên cáu gắt. 121 00:10:08,709 --> 00:10:10,326 Té ra chính là do việc này đây! 122 00:10:10,417 --> 00:10:12,291 Vị Xưởng công này quả là lòng trung vằng vặc! 123 00:10:12,292 --> 00:10:13,500 Ngươi thì biết cái rắm gì! 124 00:10:13,501 --> 00:10:14,458 Ba năm trước... 125 00:10:14,459 --> 00:10:16,166 Tả phó Đô ngự sử, Dương Liên đại nhân... 126 00:10:16,167 --> 00:10:18,367 vạch ra 24 trọng tội của Ngụy Công công. 127 00:10:18,626 --> 00:10:20,166 Ngụy Công công kia không những vô sự... 128 00:10:20,167 --> 00:10:22,992 mà nhân vụ này tận diệt đảng Đông Lâm không còn một mống. 129 00:10:23,126 --> 00:10:24,201 Vì sao như vậy? 130 00:10:24,376 --> 00:10:25,909 Do Hoàng thượng mù quáng đó mà! 131 00:10:28,942 --> 00:10:30,625 Nhưng bây giờ Hoàng thượng lâm trọng bệnh. 132 00:10:30,626 --> 00:10:31,708 Ngộ nhỡ có điều chẳng may... 133 00:10:31,709 --> 00:10:32,916 trời thay đất đổi. 134 00:10:32,917 --> 00:10:34,500 Tiền đồ của Ngụy Công công sẽ ra sao? 135 00:10:34,501 --> 00:10:36,326 Vẫn chưa nói trước được gì. 136 00:10:36,584 --> 00:10:38,125 Trước mắt thì Ngụy Công công... 137 00:10:38,126 --> 00:10:39,750 cứ như quả phụ mong kiệu hoa thôi. 138 00:10:39,751 --> 00:10:41,117 Hắn ta bồn chồn không yên. 139 00:10:42,917 --> 00:10:44,992 Giám sát làm Bảo Thuyền là một Nội quan. 140 00:10:45,251 --> 00:10:47,076 Có người phải rơi đầu rồi đó. 141 00:10:54,459 --> 00:10:55,867 Không biết dè chừng với Đông Xưởng? 142 00:10:56,001 --> 00:10:57,992 Uống say rồi! Muốn nhục mặt ở đây ha! 143 00:10:58,584 --> 00:10:59,492 Cút! 144 00:11:04,209 --> 00:11:05,826 Ân Tiểu kỳ không được đi! 145 00:11:10,126 --> 00:11:13,909 Từng câu ngươi vừa nói. Ta đã ghi vào sổ Vô Thường này rồi. 146 00:11:14,417 --> 00:11:16,867 Sự tình vừa nói, là ngươi nghe được từ đâu? 147 00:11:17,709 --> 00:11:19,867 Những lời tà thuyết này là dạng sỉ nhục quân thần. 148 00:11:20,542 --> 00:11:22,451 Ta cho rằng ngươi không tự nghĩ ra. 149 00:11:25,042 --> 00:11:26,034 Nói mau! 150 00:11:26,626 --> 00:11:28,159 Ai là đồng đảng của ngươi! 151 00:11:35,417 --> 00:11:36,576 Đại nhân! 152 00:11:37,209 --> 00:11:38,451 Tiểu nhân uống say rồi! 153 00:11:39,042 --> 00:11:40,242 Đại nhân! 154 00:11:40,751 --> 00:11:42,326 Xin giơ cao đánh khẽ! 155 00:11:44,542 --> 00:11:47,034 Muốn gánh một mình ha! 156 00:11:50,084 --> 00:11:51,451 Được lắm! 157 00:11:52,126 --> 00:11:55,333 Đem Ân Tiểu kỳ... 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,416 tống vào ngục thất! 159 00:11:56,417 --> 00:11:57,492 Rõ! 160 00:11:58,542 --> 00:11:59,666 Đại nhân! 161 00:11:59,667 --> 00:12:00,867 Đại nhân! 162 00:12:01,334 --> 00:12:02,492 Đại nhân! 163 00:12:13,542 --> 00:12:14,409 Buông đao xuống! 164 00:12:14,709 --> 00:12:15,701 Bảo vệ Đại nhân! 165 00:12:16,876 --> 00:12:17,701 Đừng qua đây! 166 00:12:21,626 --> 00:12:22,266 Bắt hắn lại! 167 00:12:22,267 --> 00:12:23,242 Đừng để hắn chạy thoát! 168 00:12:32,459 --> 00:12:33,701 Bách hộ Đại nhân! 169 00:12:33,959 --> 00:12:35,909 Sự việc Ân Trừng vừa nói... 170 00:12:36,042 --> 00:12:38,951 làm vị bằng hữu của ngài nghe xong tỏ ra rất ư thỏa thích. 171 00:12:42,792 --> 00:12:44,451 Hắn đã cười! 172 00:12:45,126 --> 00:12:46,326 Hắn đã cười! 173 00:12:46,751 --> 00:12:48,284 Hắn cũng đã cười! 174 00:12:48,792 --> 00:12:50,284 Đại nhân! 175 00:12:53,709 --> 00:12:54,867 Đuổi bắt hắn về đây! 176 00:12:55,459 --> 00:12:56,367 Rõ! 177 00:13:49,209 --> 00:13:50,576 Chèo thuyền! 178 00:14:32,542 --> 00:14:33,492 Đại nhân! 179 00:14:33,751 --> 00:14:34,867 Quay về đi! 180 00:14:51,084 --> 00:14:52,076 Đại nhân! 181 00:14:52,626 --> 00:14:53,992 Thả tiểu nhân ra đi! 182 00:14:54,417 --> 00:14:55,867 Không ai biết đâu mà! 183 00:15:03,417 --> 00:15:05,708 Tha cho ngươi rồi... 184 00:15:05,709 --> 00:15:07,076 thì bọn ta lãnh nạn đó! 185 00:15:14,792 --> 00:15:16,576 Tiểu nhân không vào ngục đâu! 186 00:15:16,709 --> 00:15:18,666 Huynh và đệ tống vào ngục biết bao người rồi. 187 00:15:18,667 --> 00:15:20,534 Ai vào ngục cũng sống không bằng chết! 188 00:15:34,709 --> 00:15:36,284 Tiểu đệ không vào ngục đâu! 189 00:16:26,501 --> 00:16:27,492 Tịnh Hải sư phụ. 190 00:16:27,792 --> 00:16:29,242 Có một vị bằng hữu qua đời. 191 00:16:29,459 --> 00:16:31,117 Phụng thỉnh sư phụ cầu siêu cho hắn. 192 00:16:31,459 --> 00:16:32,617 Hắn tên là Ân Trừng. 193 00:16:33,001 --> 00:16:34,659 Đây là sinh thần bát tự của hắn. 194 00:16:41,709 --> 00:16:42,826 Đại nhân... 195 00:16:43,126 --> 00:16:46,201 Có thích thì cứ việc lấy hết đi. 196 00:16:46,931 --> 00:16:49,164 Bắc Trai 197 00:16:50,167 --> 00:16:52,958 Đại nhân vẫn chuyên chú vào họa phẩm của Bắc Trai tiên sinh? 198 00:16:52,959 --> 00:16:54,541 Bức "Gà trống đen" này... 199 00:16:54,542 --> 00:16:56,367 là bức truyền thần thực sự linh động. 200 00:17:02,167 --> 00:17:04,076 Ta rất thích con dế này. 201 00:17:46,084 --> 00:17:47,625 Sao không lưu tâm đến bức họa vậy? 202 00:17:47,626 --> 00:17:49,617 Nếu để bị thấm ướt. Thì có thể hỏng cả đó. 203 00:18:15,667 --> 00:18:17,083 Kẻ hèn này mắt kém. 204 00:18:17,084 --> 00:18:18,125 Không trông thấy đại nhân. 205 00:18:18,126 --> 00:18:19,826 Đại nhân tha mạng cho ạ! 206 00:18:21,834 --> 00:18:23,375 Mọi người đều sợ Cẩm Y Vệ. 207 00:18:23,376 --> 00:18:24,916 Trái lại, ngươi lại lớn gan thế. 208 00:18:24,917 --> 00:18:26,951 Ngài không phải yêu quái, thì có ai mà sợ chứ. 209 00:18:27,126 --> 00:18:29,992 Thứ bọn họ sợ, chẳng qua là bộ quan phục mà thôi. 210 00:18:31,084 --> 00:18:32,451 Ngươi nói gì chứ? 211 00:18:33,542 --> 00:18:35,159 Đại nhân không tin ư? 212 00:18:35,917 --> 00:18:38,701 Đại nhân cứ cởi bỏ quan phục, rồi đi dạo phố xem. 213 00:18:38,834 --> 00:18:40,291 E là đi chưa được hai bước... 214 00:18:40,292 --> 00:18:42,159 thì đã bị người ta đánh rồi! 215 00:18:46,126 --> 00:18:47,284 Ngươi họ gì? 216 00:18:47,626 --> 00:18:48,826 Ở đâu? 217 00:18:51,417 --> 00:18:53,451 Vậy là đại nhân muốn bắt ta ư? 218 00:19:10,334 --> 00:19:10,992 Đại nhân! 219 00:19:12,042 --> 00:19:13,242 Lần sau lên núi... 220 00:19:13,751 --> 00:19:15,201 nhớ mang theo dù nha. 221 00:19:44,501 --> 00:19:46,041 Chỉ Huy Sứ đại nhân! 222 00:19:46,042 --> 00:19:47,833 Trấn Phủ Sứ đại nhân! 223 00:19:47,834 --> 00:19:49,083 Không biết Ngụy Công công... 224 00:19:49,084 --> 00:19:52,159 Buổi câu cá này, câu đến bao giờ đây? 225 00:19:52,376 --> 00:19:54,541 Sổ ghi chép "Lũ lụt ở Giang Tây" này... 226 00:19:54,542 --> 00:19:55,833 Trần đại nhân... 227 00:19:55,834 --> 00:19:58,367 Nghĩa phụ ta... hiện Lão nhân gia rất ư phiền não. 228 00:19:58,667 --> 00:19:59,708 Ta khuyên ngài... 229 00:19:59,709 --> 00:20:02,409 đừng qua đó cầu xin, không toại nguyện đâu. 230 00:20:02,584 --> 00:20:04,534 Dà! Dà! 231 00:20:07,542 --> 00:20:09,416 Bên cạnh nghĩa phụ là ai vậy ta? 232 00:20:09,417 --> 00:20:12,875 Tiểu chức của nha môn Trấn phủ Ty Thiên hộ Lục Văn Chiêu. 233 00:20:12,876 --> 00:20:14,958 Hắn đã hiếu kính ta 200 lượng bạc. 234 00:20:14,959 --> 00:20:17,875 Chính là muốn được kề cận và hầu hạ nghĩa phụ trong chốc lát. 235 00:20:17,876 --> 00:20:19,826 Quá hời cho hắn rồi! 236 00:20:31,751 --> 00:20:33,159 Xưởng công! 237 00:20:33,417 --> 00:20:34,867 Có cá ạ! 238 00:20:35,667 --> 00:20:37,117 Cá kìa! 239 00:21:16,417 --> 00:21:18,909 Nói đi! Muốn gì đây hả? 240 00:21:21,001 --> 00:21:22,409 Ti chức... 241 00:21:22,834 --> 00:21:24,666 tự nguyện làm thân trâu chó... 242 00:21:24,667 --> 00:21:26,326 không kể sống chết. 243 00:21:26,417 --> 00:21:28,083 Bạo gan... 244 00:21:28,084 --> 00:21:30,034 mong được làm thủ hạ cho Xưởng công. 245 00:21:32,292 --> 00:21:34,201 Thu phục Liêu Đông. 246 00:21:34,542 --> 00:21:36,541 Xua đuổi Kiến nô. 247 00:21:36,542 --> 00:21:37,951 Ngươi làm được sao? 248 00:21:41,042 --> 00:21:42,291 Dân loạn Sơn Đông. 249 00:21:42,292 --> 00:21:43,992 Bình định thổ phỉ. 250 00:21:44,209 --> 00:21:45,909 Ngươi làm nổi không hả? 251 00:21:50,542 --> 00:21:52,409 Không may đang có chuyện tệ hại. 252 00:21:53,251 --> 00:21:55,159 Hoàng thượng... long thể mang bệnh. 253 00:21:56,417 --> 00:21:59,951 Cần con Cóc Vàng ba chân làm thuốc phụ trợ. 254 00:22:00,709 --> 00:22:01,992 Ngươi hãy đi tìm đi. 255 00:22:04,626 --> 00:22:06,284 Đa tạ Xưởng công Thánh ân! 256 00:22:08,917 --> 00:22:11,201 Mệt quá rồi! 257 00:22:13,126 --> 00:22:14,992 Con cá này thưởng cho ngươi đó. 258 00:22:18,917 --> 00:22:20,617 Nghĩa phụ! 259 00:22:21,001 --> 00:22:21,909 Cẩn thận! 260 00:22:40,167 --> 00:22:41,791 Sự việc Ân Trừng đêm qua. 261 00:22:41,792 --> 00:22:43,867 Các ngươi làm không sai. 262 00:22:47,417 --> 00:22:49,534 Những việc này coi như xong rồi. 263 00:22:49,876 --> 00:22:51,951 Sau này, bất kỳ ai cũng không được nhắc lại. 264 00:22:55,876 --> 00:22:57,117 Đại nhân! 265 00:22:57,626 --> 00:22:58,750 Vụ án của Quách Chân... 266 00:22:58,751 --> 00:23:00,791 xếp vào loại án "giết người cướp của". 267 00:23:00,792 --> 00:23:02,583 Nhưng giờ đây, kẻ chết lại là người của Đông xưởng. 268 00:23:02,584 --> 00:23:04,541 Cho nên vụ án này phải chuyển cho Thành Nam Phủ Ty. 269 00:23:04,542 --> 00:23:06,041 Bắc Phủ Ty của ta không cần theo nữa. 270 00:23:06,042 --> 00:23:06,867 Đại nhân! 271 00:23:07,834 --> 00:23:08,625 Được rồi... 272 00:23:08,626 --> 00:23:10,159 Có kẻ mượn ý sử thi... 273 00:23:10,292 --> 00:23:12,291 rồi gần đây đưa vào các bức thư họa. 274 00:23:12,292 --> 00:23:14,066 Ngầm đưa giọng điệu thơ văn của Đông Lâm đảng 275 00:23:14,091 --> 00:23:15,416 nhằm châm biếm chính sự hiện tại. 276 00:23:15,417 --> 00:23:17,000 Hơn nữa lại cả gan động chạm Ngụy Công công. 277 00:23:17,001 --> 00:23:19,208 Người nói xem, chả phải là no ăn rửng mỡ không hả? 278 00:23:19,209 --> 00:23:20,708 Lăng Tổng kỳ! 279 00:23:20,709 --> 00:23:21,916 Đi một chuyến đi nào! 280 00:23:21,917 --> 00:23:23,208 Theo ý của Đông Xưởng thì... 281 00:23:23,209 --> 00:23:25,291 con người này không thể để sống được. 282 00:23:25,292 --> 00:23:27,326 Gọi là... cái gì tiên sinh nè...? 283 00:23:27,542 --> 00:23:29,034 Bắc Trai! 284 00:23:29,126 --> 00:23:30,500 Bắc Trai tiên sinh! 285 00:23:30,501 --> 00:23:31,826 Dạ đúng vậy! 286 00:23:35,417 --> 00:23:37,326 Đây chính là chỗ ở của Bắc Trai. 287 00:23:37,376 --> 00:23:38,583 Thẩm đại nhân! 288 00:23:38,584 --> 00:23:41,208 Không ngờ công vụ này chả có tí béo bở gì. 289 00:23:41,209 --> 00:23:42,992 Mà ngươi cũng tranh của ta ha? 290 00:23:43,876 --> 00:23:46,034 Ta chỉ là muốn xem Bắc Trai là thần thánh phương nào. 291 00:23:46,626 --> 00:23:48,701 Công lao ngươi cứ nhận cả đi. Ta chả màng! 292 00:24:08,334 --> 00:24:08,974 Cấm cử động! 293 00:24:08,975 --> 00:24:10,117 Cẩm Y Vệ hành sự! 294 00:24:14,501 --> 00:24:16,576 Ở đây chỉ mỗi mình ngươi ha? 295 00:24:17,376 --> 00:24:18,992 Nói mau! 296 00:24:20,376 --> 00:24:22,242 Ngươi là Bắc Trai? 297 00:24:25,167 --> 00:24:26,250 Ta hỏi, ngươi phải nói! 298 00:24:26,251 --> 00:24:28,492 Ngươi có phải là Bắc Trai? 299 00:24:29,917 --> 00:24:32,242 Không có ai khác. Chỉ mỗi hắn thôi. 300 00:24:42,959 --> 00:24:44,367 Cấm cử động! 301 00:24:50,292 --> 00:24:52,576 Đúng là Bắc Trai. Không sai vào đâu được! 302 00:24:53,042 --> 00:24:54,833 Nghịch đảng! 303 00:24:54,834 --> 00:24:56,326 Nhắm mắt lại! 304 00:25:12,917 --> 00:25:14,784 Đi nào! 305 00:25:22,334 --> 00:25:23,617 Ngươi làm gì vậy? 306 00:25:23,709 --> 00:25:25,951 Bây giờ mà giết bỏ thì thật là tiếc! 307 00:25:27,417 --> 00:25:28,250 Lăng Tổng kỳ! 308 00:25:28,251 --> 00:25:29,416 Nghịch đảng! 309 00:25:29,417 --> 00:25:31,076 Não phẳng ngu xuẩn. 310 00:25:39,376 --> 00:25:41,367 Buông ta ra! 311 00:25:45,084 --> 00:25:46,083 Dù giết ngươi rồi... 312 00:25:46,084 --> 00:25:48,242 Đại nhân ta đây vẫn sẽ cứ thỏa thích. 313 00:26:06,376 --> 00:26:08,166 Đại nhân! Là ý gì đây? 314 00:26:08,167 --> 00:26:09,867 Lục Đại nhân muốn cô ta chết! 315 00:26:09,959 --> 00:26:11,826 Ngươi đừng có mà làm rách việc! 316 00:26:12,959 --> 00:26:16,034 Là ta rách việc hay ngươi rách việc? 317 00:26:26,459 --> 00:26:27,791 Ngươi có quen biết nữ tử này ư? 318 00:26:27,792 --> 00:26:28,784 Không quen biết! 319 00:26:30,876 --> 00:26:33,117 Thảo nào ngươi không muốn đến đây cùng ta. 320 00:26:43,751 --> 00:26:44,909 Ngươi viết gì vậy? 321 00:26:47,084 --> 00:26:48,159 Thẩm Luyện... 322 00:26:48,376 --> 00:26:50,534 bí mật câu kết với nghịch đảng. 323 00:26:51,667 --> 00:26:52,492 Đưa đây! 324 00:26:57,042 --> 00:26:59,117 Đại nhân muốn giết ta sao? 325 00:27:03,001 --> 00:27:05,034 Người thực sự cho rằng Lăng mỗ sợ người ư? 326 00:27:10,667 --> 00:27:11,867 Thẩm Luyện... 327 00:27:12,584 --> 00:27:14,617 bí mật câu kết với nghịch đảng. 328 00:27:14,709 --> 00:27:17,201 Xem như ngươi nằm trong tay ta rồi nha! 329 00:27:37,042 --> 00:27:38,367 Đưa Sổ Vô Thường đây! 330 00:28:55,001 --> 00:28:56,409 Ngươi dám không? 331 00:29:26,834 --> 00:29:27,909 Thẩm Luyện! 332 00:29:28,084 --> 00:29:29,375 Ngươi có biết ta là ai không? 333 00:29:29,376 --> 00:29:30,208 Ngụy Công công... 334 00:29:30,209 --> 00:29:31,867 là cậu của ta đó! 335 00:29:53,792 --> 00:29:54,826 Lăng Tổng kỳ! 336 00:29:55,167 --> 00:29:56,492 Lăng Tổng kỳ! 337 00:29:58,542 --> 00:30:00,534 Lăng Tổng kỳ! 338 00:30:41,834 --> 00:30:44,333 Ngươi cùng Lăng Tổng kỳ tiến vào phòng thì bị tập kích. 339 00:30:44,334 --> 00:30:45,784 Có mấy tên hung đồ? 340 00:30:46,084 --> 00:30:47,326 Hai tên. 341 00:30:48,751 --> 00:30:50,492 Hai tên hung đồ? 342 00:30:51,667 --> 00:30:54,034 Ngươi khẳng định một trong số đó là Bắc Trai này? 343 00:30:55,376 --> 00:30:56,909 Không dám xác nhận. 344 00:30:57,084 --> 00:30:59,833 Chắc là ngươi có biết Lăng Tổng kỳ đây... 345 00:30:59,834 --> 00:31:02,117 là cháu trai, gọi Ngụy Công công bằng cậu? 346 00:31:03,126 --> 00:31:04,534 Ngươi thật là... 347 00:31:05,667 --> 00:31:06,958 Điền Chỉ Huy Sứ có lệnh. 348 00:31:06,959 --> 00:31:09,117 Vụ án này chuyển giao cho Nam trấn Phủ ty xét xử. 349 00:31:09,542 --> 00:31:11,367 Ta chỉ không muốn gây hiềm khích. 350 00:31:12,167 --> 00:31:13,367 Ta phải đi nghênh đón hắn vậy. 351 00:31:43,751 --> 00:31:45,250 Món điểm tâm của Vinh Nguyệt trai. 352 00:31:45,251 --> 00:31:46,458 Vừa mới làm sáng sớm nay. 353 00:31:46,459 --> 00:31:47,659 Mời thưởng thức. 354 00:31:48,292 --> 00:31:49,367 Đại nhân đây là... 355 00:31:51,334 --> 00:31:54,117 Trước kia tại hạ cũng là công sai ở Bắc trấn Phủ ty. 356 00:31:54,209 --> 00:31:55,791 Không biết giữ ý, bốc đồng kiêu ngạo! 357 00:31:55,792 --> 00:31:57,409 Nên bị giáng chức, đẩy đến Nam phủ. 358 00:31:57,542 --> 00:31:59,117 Hai ta đã từng gặp nhau. 359 00:32:02,834 --> 00:32:04,326 Tại hạ Bùi Luân. 360 00:32:04,501 --> 00:32:07,076 Phụng lệnh tra xét vụ án mạng của Lăng Vân Khải. 361 00:32:08,501 --> 00:32:10,201 Thì ra là Bùi Đại nhân. 362 00:32:17,542 --> 00:32:20,326 Bùi mỗ đây mong thỉnh giáo Thẩm huynh đôi điều. 363 00:32:22,584 --> 00:32:23,826 Thẩm huynh! 364 00:32:24,542 --> 00:32:25,909 Xin mời. 365 00:32:33,126 --> 00:32:34,951 Vết thương này không phải đao chém. 366 00:32:35,001 --> 00:32:35,992 Do kéo! 367 00:32:37,209 --> 00:32:39,367 Hung đồ lấy kéo tập kích Lăng Vân Khải. 368 00:32:54,584 --> 00:32:56,458 Tìm xem quyển Sổ Vô Thường của hắn ở đâu! 369 00:32:56,459 --> 00:32:57,742 Rõ! 370 00:33:15,834 --> 00:33:17,826 Thẩm huynh thông hiểu thư họa không? 371 00:33:18,876 --> 00:33:20,367 Không có hứng thú! 372 00:33:20,792 --> 00:33:22,242 Không tìm thấy ạ! 373 00:33:25,917 --> 00:33:27,617 Sổ Vô Thường có trên mình hắn không? 374 00:33:27,626 --> 00:33:28,951 Thẩm huynh! 375 00:33:30,584 --> 00:33:31,784 Sổ này là vật bất ly thân. 376 00:33:32,126 --> 00:33:34,742 Vậy tại sao Sổ Vô Thường của Lăng Vân Khải... 377 00:33:34,834 --> 00:33:37,367 lại không tìm thấy? 378 00:33:44,501 --> 00:33:46,367 Việc này thì ngươi phải hỏi hắn thôi. 379 00:33:54,167 --> 00:33:55,701 Mùi phấn son! 380 00:33:57,376 --> 00:33:58,416 Thẩm huynh! 381 00:33:58,417 --> 00:34:00,291 Hai tên hung đồ đêm qua... 382 00:34:00,292 --> 00:34:01,659 đều là nam nhân chứ? 383 00:34:03,501 --> 00:34:04,617 Bùi Đại nhân! 384 00:34:05,209 --> 00:34:06,909 Là người cố ý bỡn cợt ta sao? 385 00:34:09,334 --> 00:34:10,742 Bùi hiền đệ! 386 00:34:11,834 --> 00:34:13,367 Vất vả rồi ha! 387 00:34:13,459 --> 00:34:15,159 Xin diện kiến Thiên hộ Đại nhân! 388 00:34:16,251 --> 00:34:17,833 Có việc gì, xin cứ trực tiếp hỏi ta. 389 00:34:17,834 --> 00:34:19,541 Thẩm Luyện của chúng ta đây... 390 00:34:19,542 --> 00:34:21,367 năm tới sẽ thăng chức Thiên hộ đó. 391 00:34:23,292 --> 00:34:24,784 Ti chức đã hiểu rồi ạ! 392 00:34:25,084 --> 00:34:26,875 Văn thư nhất định sẽ viết toàn điều tốt. 393 00:34:26,876 --> 00:34:28,826 Không khiến Thẩm huynh gặp phiền phức đâu ạ! 394 00:34:30,292 --> 00:34:31,534 Đại nhân yên tâm. 395 00:34:31,709 --> 00:34:33,576 Còn tên Bắc Trai này... 396 00:34:36,417 --> 00:34:38,076 có mà chạy đàng trời! 397 00:34:54,251 --> 00:34:55,367 Đi nào! 398 00:35:16,667 --> 00:35:21,867 Theo luật Đại Minh Giết Cẩm Y vệ như tội đồng mưu tạo phản. Tru di tam tộc 399 00:35:22,334 --> 00:35:26,617 Giờ Tuất - Dốc Vân Thệ - Núi Tây 400 00:35:59,417 --> 00:36:00,576 Là ngươi đó sao? 401 00:36:39,501 --> 00:36:41,367 Sao không chạy nữa vậy? 402 00:37:11,542 --> 00:37:13,333 Giết tên Cẩm Y Vệ đó... 403 00:37:13,334 --> 00:37:15,159 chắc là ngươi hối hận lắm ha! 404 00:37:15,709 --> 00:37:17,492 Bắc Trai kia đang ở đâu? 405 00:37:19,334 --> 00:37:21,867 Cô nương đó có thể là nhân chứng sự hành hung của Đại nhân. 406 00:37:22,084 --> 00:37:23,791 Sao ta có thể dắt cô ta theo chứ? 407 00:37:23,792 --> 00:37:24,951 Muốn bắt chẹt tống tiền? 408 00:37:24,959 --> 00:37:26,034 Không phải tiền bạc. 409 00:37:26,126 --> 00:37:29,367 Ta muốn ngươi thiêu rụi kho lưu trữ án kiện của Cẩm Y Vệ. 410 00:37:31,959 --> 00:37:32,958 Ngươi nói gì vậy? 411 00:37:32,959 --> 00:37:34,451 Đại nhân nghe rõ rồi mà. 412 00:37:35,292 --> 00:37:37,492 Kho Án kiện của Cẩm Y Vệ là nơi trọng yếu cơ mật. 413 00:37:37,959 --> 00:37:39,909 Muốn bị xử tử lăng trì hử? 414 00:37:40,042 --> 00:37:41,659 Thôi được! 415 00:37:43,042 --> 00:37:45,451 Giờ bắt Đại nhân giao nộp quan phủ... 416 00:37:45,959 --> 00:37:47,742 hay là đi phóng hỏa. 417 00:37:49,209 --> 00:37:50,826 Ngài chọn đi! 418 00:38:01,626 --> 00:38:03,909 Một chọi ba chưa chắc thắng. 419 00:38:04,251 --> 00:38:05,750 Công phu tháo chạy... 420 00:38:05,751 --> 00:38:07,701 cũng là sở trường của Thẫm mỗ. 421 00:38:25,334 --> 00:38:27,534 Ngươi sử dụng công phu của quân biên phòng! 422 00:38:27,542 --> 00:38:28,916 Quân biên phòng có gì vui... 423 00:38:28,917 --> 00:38:30,451 đổi nghề làm thổ phỉ cho rồi! 424 00:38:30,626 --> 00:38:31,992 Bằng không... 425 00:38:32,001 --> 00:38:34,701 tiểu nhân xin bồi tiếp thêm hai chiêu với đại nhân xem thế nào! 426 00:38:44,376 --> 00:38:45,842 Xung nhi! Chặn đường rút lui của hắn! 427 00:39:08,917 --> 00:39:10,076 Sư phụ! 428 00:39:10,376 --> 00:39:11,409 Sư phụ! 429 00:39:14,251 --> 00:39:15,326 Sư phụ! 430 00:39:33,292 --> 00:39:35,451 Ngươi lần lượt kéo hai đồ đệ ta ra xa. 431 00:39:35,751 --> 00:39:37,867 Kỳ thực, ngay từ đầu đã muốn khống chế ta. 432 00:39:38,334 --> 00:39:39,951 Tâm ý linh động mau lẹ... 433 00:39:40,876 --> 00:39:41,951 Đáng tiếc là... 434 00:39:43,209 --> 00:39:44,242 Được thôi! 435 00:39:44,917 --> 00:39:47,076 Ta sẽ phóng hỏa Kho Án kiện. 436 00:39:48,334 --> 00:39:50,367 Ngươi giao Bắc Trai cho ta. 437 00:40:03,584 --> 00:40:08,034 Cẩm Y Vệ - Bắc Trấn Phủ Ty Kho Án Kiện 438 00:40:08,501 --> 00:40:09,576 Đại nhân! 439 00:40:10,792 --> 00:40:12,326 Đại nhân! Ngài đến rồi! 440 00:40:14,876 --> 00:40:16,784 Ở đâu ra mà nhiều nha sai Đông Xưởng vậy? 441 00:40:17,167 --> 00:40:18,291 Đông Xưởng Ngụy Công công có lệnh. 442 00:40:18,292 --> 00:40:19,125 Đóng cửa tra xét lại... 443 00:40:19,126 --> 00:40:21,000 tất cả văn thư về Nội quan Giám sát đóng thuyền. 444 00:40:21,001 --> 00:40:22,867 Ngài không thể vào trong đâu ạ. 445 00:40:27,417 --> 00:40:28,242 Đại nhân! 446 00:40:29,417 --> 00:40:30,909 Đại nhân! 447 00:40:31,251 --> 00:40:32,951 Đại nhân! Ngài không thể vào ạ! 448 00:40:33,126 --> 00:40:33,992 Đại nhân! 449 00:40:34,042 --> 00:40:35,617 Đây là địa giới của Cẩm Y Vệ. 450 00:40:35,626 --> 00:40:37,250 Có đâu đến lượt các ngươi sai khiến? 451 00:40:37,251 --> 00:40:40,076 Cẩm Y Vệ là con chó do Xưởng công nuôi. 452 00:40:41,167 --> 00:40:44,742 Trấn Phủ Ty này là cái chuồng chó của nhà Xưởng công mà thôi! 453 00:40:49,792 --> 00:40:52,576 Tra án thì cứ nói là tra án. 454 00:40:53,042 --> 00:40:54,909 Sao làm ầm lên ở đây làm gì hả? 455 00:41:00,417 --> 00:41:01,784 Công công! 456 00:41:02,251 --> 00:41:03,625 Chúng ta... 457 00:41:03,626 --> 00:41:06,117 đừng chấp nhất đám tiểu bối kiến thức nông cạn làm gì. 458 00:41:09,251 --> 00:41:11,375 Vụ án liên quan đến việc Hoàng thượng rơi xuống nước. 459 00:41:11,376 --> 00:41:12,875 Đám chó cắn mèo quào... 460 00:41:12,876 --> 00:41:14,617 cứ cấm cửa không được vào cho ta! 461 00:41:14,626 --> 00:41:16,076 Nghe rõ rồi chứ hả? 462 00:41:18,876 --> 00:41:19,958 Lão Lục à... 463 00:41:19,959 --> 00:41:21,409 không tính ngươi nha! 464 00:41:22,376 --> 00:41:23,451 Không sao đâu! 465 00:41:32,376 --> 00:41:33,541 Lão Lục nè... 466 00:41:33,542 --> 00:41:35,242 ngươi cũng không cần vào đâu ha! 467 00:41:35,959 --> 00:41:37,492 Không sao đâu! Đừng bận tâm! 468 00:41:53,167 --> 00:41:54,708 Thân thế nhiều thứ vẫn chưa minh bạch. 469 00:41:54,709 --> 00:41:56,451 Lại mù quáng lăng xăng làm gì hả? 470 00:41:59,459 --> 00:42:00,625 Nam Ty... 471 00:42:00,626 --> 00:42:01,909 Bùi Luân... 472 00:42:02,334 --> 00:42:03,784 đã đưa ngươi vào tầm ngắm rồi đó. 473 00:42:03,834 --> 00:42:05,492 Ngươi cẩn thận hơn cho ta nhờ. 474 00:42:24,251 --> 00:42:25,291 Để ta. 475 00:42:25,292 --> 00:42:26,826 Ngươi cứ đi đi. 476 00:42:30,376 --> 00:42:31,784 Đại nhân... 477 00:42:34,626 --> 00:42:35,951 từ từ dùng ạ. 478 00:42:51,334 --> 00:42:52,992 Cơm chay của chùa Vĩnh An... 479 00:42:53,126 --> 00:42:54,867 danh bất hư truyền. 480 00:42:58,626 --> 00:43:00,367 Đúng rồi... Tịnh Hải sư phụ nè... 481 00:43:01,126 --> 00:43:04,492 nghe nói thầy thu thập không ít thư họa của Bắc Trai. 482 00:43:05,376 --> 00:43:07,201 Mấy bức họa đó... đâu rồi hả? 483 00:43:08,376 --> 00:43:09,492 Dà... 484 00:43:09,626 --> 00:43:12,375 tiểu tăng thu thập rất nhiều thư họa. 485 00:43:12,376 --> 00:43:15,076 Thể nào cũng có vài bức do Bắc Trai vẽ ra. 486 00:43:15,292 --> 00:43:17,041 Tiểu tăng đã tặng hết rồi. 487 00:43:17,042 --> 00:43:19,326 Tặng cho khách hành hương viếng chùa bố thí cúng dường. 488 00:43:20,626 --> 00:43:21,742 Tặng cho những ai? 489 00:43:24,584 --> 00:43:26,326 Tiểu tăng sao mà nhớ hết ạ. 490 00:43:31,917 --> 00:43:33,701 Tên Bắc Trai này đó ha. 491 00:43:34,042 --> 00:43:35,784 Là người của nghịch đảng Đông Lâm. 492 00:43:36,042 --> 00:43:38,201 Ta cần biết người nào đã thu giữ thư họa của hắn. 493 00:43:38,417 --> 00:43:39,617 Đại nhân! 494 00:43:40,459 --> 00:43:42,534 Thư họa chỉ là thư họa thôi mà. 495 00:43:43,126 --> 00:43:44,367 Hơn nữa... 496 00:43:44,459 --> 00:43:46,541 khách hành hương đến chùa hiến cúng... 497 00:43:46,542 --> 00:43:48,326 đều là người tốt đó mà. 498 00:43:59,209 --> 00:44:01,409 Hòa thượng Tịnh Hải nói là... 499 00:44:01,751 --> 00:44:05,117 những người thu giữ thư họa của nghịch đảng Đông Lâm... 500 00:44:05,834 --> 00:44:08,659 đều là người tốt. 501 00:44:33,542 --> 00:44:35,576 Câu này của ngươi đó ha... 502 00:44:35,584 --> 00:44:39,367 Xem như hủy đi một đời tu hành của Tịnh Hải sư phụ rồi. 503 00:44:57,834 --> 00:44:58,992 Nói đi! 504 00:45:06,042 --> 00:45:08,367 Những ai đã thu giữ thư họa của Bắc Trai. 505 00:45:22,292 --> 00:45:23,951 Thiệt thòi cho cô nương rồi! 506 00:45:24,209 --> 00:45:26,326 Đinh sư phụ đừng nói vậy ạ. 507 00:45:28,209 --> 00:45:29,659 Minh công... 508 00:45:29,792 --> 00:45:31,492 người ấy rất nhung nhớ cô nương. 509 00:45:36,167 --> 00:45:37,451 Ta biết. 510 00:45:42,417 --> 00:45:43,909 Minh công... 511 00:45:44,376 --> 00:45:46,250 Nàng ấy... 512 00:45:46,251 --> 00:45:48,159 Vẫn khỏe chứ? 513 00:45:56,542 --> 00:45:58,659 Đao pháp Oa khấu! 514 00:45:59,667 --> 00:46:02,117 Hậu nhân của Thích gia Đao! 515 00:46:12,709 --> 00:46:13,826 Cha ơi... 516 00:46:14,376 --> 00:46:16,742 Xin phù hộ cho Thẩm Luyện. 517 00:46:35,876 --> 00:46:38,742 Một tuần hương, đi một vòng. 518 00:47:38,276 --> 00:47:39,708 Đông Xưởng Ngụy Công công có lệnh. 519 00:47:39,709 --> 00:47:40,500 Đóng cửa tra xét lại... 520 00:47:40,501 --> 00:47:42,458 tất cả văn thư về Nội quan Giám sát đóng thuyền. 521 00:47:42,459 --> 00:47:44,250 Hoàng thượng du thuyền trên hồ Thái Dịch. 522 00:47:44,251 --> 00:47:46,250 Bảo thuyền mới đóng xong bỗng chốc chìm nghỉm. 523 00:47:46,251 --> 00:47:48,208 Vụ án liên quan đến việc Hoàng thượng rơi xuống nước. 524 00:47:48,209 --> 00:47:49,208 Lão Lục nè... 525 00:47:49,209 --> 00:47:50,784 ngươi cũng không cần vào đâu ha! 526 00:47:58,251 --> 00:47:58,958 Chưởng ban Công công! 527 00:47:58,959 --> 00:47:59,599 Mở cửa ra! 528 00:47:59,600 --> 00:48:00,451 Rõ! 529 00:48:00,459 --> 00:48:01,458 Hai ngươi chờ ở đây! 530 00:48:01,459 --> 00:48:02,534 Rõ! 531 00:48:09,285 --> 00:48:11,000 Nội Quan Giám sát 532 00:48:13,038 --> 00:48:14,816 Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền 533 00:48:33,501 --> 00:48:37,326 Kết cấu của Bảo thuyền được duyệt sau hai lần kiểm nghiệm. 534 00:48:38,334 --> 00:48:39,576 Người kiểm nghiệm... 535 00:48:39,792 --> 00:48:41,076 Quách Chân. 536 00:48:41,292 --> 00:48:42,791 Quách Công công của Đông Xưởng! 537 00:48:42,792 --> 00:48:44,492 Thảo nào trông mặt rất quen. 538 00:48:49,709 --> 00:48:53,284 Té ra Quách Chân là thái giám Chủ trì Nội quan Giám sát. 539 00:49:21,584 --> 00:49:23,250 Vốn dĩ muốn nhẹ nhàng lặng lẽ... 540 00:49:23,251 --> 00:49:24,791 chờ ngươi ra khỏi nội viện. 541 00:49:24,792 --> 00:49:27,409 Rồi hô hoán cho hiệu úy tuần đêm đến tóm cổ ngươi. 542 00:49:27,584 --> 00:49:30,284 Nào dè ngươi rất tỉnh táo, cảnh giác. 543 00:49:30,792 --> 00:49:32,125 Không cần nhìn quanh. 544 00:49:32,126 --> 00:49:33,867 Chỉ mỗi mình ta thôi. 545 00:49:52,334 --> 00:49:53,659 Lộ mặt thật cho ta! 546 00:50:08,959 --> 00:50:10,458 Tú Xuân Đao! 547 00:50:10,459 --> 00:50:13,076 Không thể ngờ rằng lại là một tên nội gián. 548 00:51:15,334 --> 00:51:16,992 Muốn chạy ha! 549 00:51:20,209 --> 00:51:22,076 Tự tìm đường chết đây mà! 550 00:51:51,542 --> 00:51:52,458 Tên nội gián! 551 00:51:52,459 --> 00:51:54,201 Ngươi dám đốt Kho Án kiện! 552 00:52:16,084 --> 00:52:17,159 Ra là ngươi... 553 00:53:10,437 --> 00:53:11,366 Thanh Phong Trà Lâu 554 00:53:15,376 --> 00:53:17,409 Đã phóng hỏa. Ta nhìn thấy rồi. 555 00:53:18,042 --> 00:53:19,534 Bắc Trai đâu? 556 00:53:22,126 --> 00:53:23,159 Thật có lỗi quá! 557 00:53:31,167 --> 00:53:33,909 Quách Chân bị ngươi giết người diệt khẩu sao? 558 00:53:36,792 --> 00:53:41,041 Không ngờ hắn làm đến chức thái giám Chủ trì Nội quan Giám sát. 559 00:53:41,042 --> 00:53:43,000 Lại ra tay giở thủ đoạn phá Bảo Thuyền. 560 00:53:43,001 --> 00:53:45,576 Suýt tí là hại chết Hoàng thượng. 561 00:53:52,376 --> 00:53:53,784 Ngươi định thế nào? 562 00:53:53,876 --> 00:53:56,083 Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền đang trong tay ta. 563 00:53:56,084 --> 00:53:58,909 Lấy nó đổi lấy nữ tử Bắc Trai kia. 564 00:54:01,376 --> 00:54:02,958 Nữ tử đó hiện không ở đây. 565 00:54:02,959 --> 00:54:04,742 Ngươi với ả cùng một nhóm phản tặc. 566 00:54:04,959 --> 00:54:06,458 Ngươi không quyết được chủ ý. 567 00:54:06,459 --> 00:54:08,201 Kêu chủ tử của ngươi đến gặp ta. 568 00:54:15,876 --> 00:54:17,500 Nếu ta mà chết đi. 569 00:54:17,501 --> 00:54:20,617 Tập sách đó sẽ tự biết đường tìm đến Trấn Phủ Ty. 570 00:54:55,501 --> 00:54:57,034 Thẩm huynh! 571 00:54:58,042 --> 00:55:00,409 Bùi mỗ chờ huynh mòn mỏi rồi nha! 572 00:55:05,376 --> 00:55:07,076 Chàng về rồi ha! 573 00:55:07,209 --> 00:55:09,576 Không ngờ tẩu tẩu dung mạo thanh tú xinh đẹp thế này. 574 00:55:09,917 --> 00:55:12,034 Thẩm huynh tốt phúc lắm nha! 575 00:55:13,084 --> 00:55:14,367 Chắc là đói rồi hả? 576 00:55:14,709 --> 00:55:16,159 Thiếp đi mua vài món về đây ha. 577 00:55:17,126 --> 00:55:18,784 Mua cái gì mà mua chứ! 578 00:55:18,959 --> 00:55:21,117 Làm tô mì là được rồi. 579 00:55:38,834 --> 00:55:40,076 Bùi Đại nhân! 580 00:55:40,167 --> 00:55:41,291 Ăn đủ không? Trong nồi vẫn còn. 581 00:55:41,292 --> 00:55:42,784 Không ăn nữa! Không ăn nữa! 582 00:55:43,167 --> 00:55:44,326 Nói vào việc chính đê! 583 00:55:45,209 --> 00:55:47,583 Vụ án Quách Chân Công công... 584 00:55:47,584 --> 00:55:48,875 có manh mối rồi. 585 00:55:48,876 --> 00:55:51,076 Huynh đệ cho rằng rất ư là thú vị. 586 00:55:51,584 --> 00:55:52,492 Thú vị ư? 587 00:55:53,709 --> 00:55:55,833 Quách Chân đến Kim Lăng Lâu. 588 00:55:55,834 --> 00:55:57,617 Là có ước hẹn. 589 00:56:01,376 --> 00:56:03,541 Tiểu Nội quan đánh xe cho Quách Chân nói... 590 00:56:03,542 --> 00:56:05,826 Có một thiếu niên khôi ngô đang đợi Quách Chân. 591 00:56:05,917 --> 00:56:07,250 Ngươi cứ về trước đi. 592 00:56:07,251 --> 00:56:08,201 Rõ! 593 00:56:08,709 --> 00:56:10,333 Quách Chân chết tại quán rượu. 594 00:56:10,334 --> 00:56:12,076 Hoàn toàn không phải ngẫu nhiên. 595 00:56:12,626 --> 00:56:14,909 Mà là có kẻ gài bẫy để giết hắn. 596 00:56:15,667 --> 00:56:17,958 Bùi mỗ vào nhà Quách Chân... 597 00:56:17,959 --> 00:56:19,534 tìm được thứ này. 598 00:56:27,292 --> 00:56:30,234 Chờ Công công tại Kim Lăng lầu, phường Minh Thời. Bắc Trai tiên sinh 599 00:56:33,917 --> 00:56:34,951 Bắc Trai ư? 600 00:56:35,001 --> 00:56:36,159 Nói không chừng... 601 00:56:36,459 --> 00:56:37,875 thiếu niên kia... 602 00:56:37,876 --> 00:56:39,826 chính là Bắc Trai tiên sinh. 603 00:56:40,751 --> 00:56:43,250 Vậy xem ra, 2 vụ án mạng của Quách Chân và Lăng Vân Khải... 604 00:56:43,251 --> 00:56:45,034 thì Bắc Trai chính là mấu chốt rồi! 605 00:56:45,167 --> 00:56:47,742 Huynh đệ trong lúc điều tra về thư họa của Bắc Trai. 606 00:56:48,209 --> 00:56:50,409 Thật sự có tra thêm được vài thứ "đắt giá". 607 00:56:51,542 --> 00:56:53,867 Hòa thượng Tịnh Hải ở chùa Vĩnh An có nói... 608 00:56:54,126 --> 00:56:55,867 Mà... huynh có quen biết vị hòa thượng này chứ? 609 00:56:59,626 --> 00:57:01,041 Có quen biết. 610 00:57:01,042 --> 00:57:02,784 Hòa thượng đó nói là... 611 00:57:03,459 --> 00:57:06,201 Thẩm huynh thu thập không ít thư họa của Bắc Trai đó nha! 612 00:57:10,584 --> 00:57:12,034 Tịnh Hải giờ ở nơi đâu? 613 00:57:12,501 --> 00:57:14,166 Áp giải về ngục thất rồi! 614 00:57:14,167 --> 00:57:16,159 Sống - chết, dựa vào một câu nói của huynh đệ đó! 615 00:57:16,959 --> 00:57:18,583 Thẩm huynh à! Huynh chỉ cần nói một câu. 616 00:57:18,584 --> 00:57:20,291 Hòa thượng đó là kẻ vu cáo. 617 00:57:20,292 --> 00:57:21,867 Đệ sẽ thay huynh xử lý hắn ngay! 618 00:57:24,376 --> 00:57:25,992 Nếu như muốn tha cho hắn. 619 00:57:27,042 --> 00:57:29,492 Thì cứ giao ra các bức họa của Bắc Trai. 620 00:57:30,792 --> 00:57:32,326 Ta chả có bức họa nào của Bắc Trai. 621 00:57:34,459 --> 00:57:36,201 Thẩm huynh cứng miệng chặt dạ ghê ta! 622 00:57:37,501 --> 00:57:39,784 Vậy mà hòa thượng đó nói hai người là bằng hữu. 623 00:57:40,626 --> 00:57:43,875 Xem ra hai chữ "bằng hữu"... 624 00:57:43,876 --> 00:57:46,201 với huynh chả đáng một xu! 625 00:58:01,126 --> 00:58:02,534 Bùi Luân... 626 00:58:03,917 --> 00:58:06,034 ngươi muốn gài cái bẫy ta với Bắc Trai là đồng mưu? 627 00:58:09,917 --> 00:58:11,659 Vụ này biết nói sao đây... 628 00:58:12,251 --> 00:58:14,666 tiền đồ của huynh đệ đều nằm ở 2 vụ án này cả. 629 00:58:14,667 --> 00:58:16,284 Có lẽ nào lại không tận tâm? 630 00:58:17,417 --> 00:58:18,742 Nói thêm nè... 631 00:58:18,834 --> 00:58:20,409 có gài bẫy hay không... 632 00:58:20,501 --> 00:58:22,492 trong lòng huynhg lẽ nào không rõ! 633 00:58:25,126 --> 00:58:27,242 Thâm tâm ngươi luôn muốn làm khó Thẩm mỗ phải không? 634 00:58:28,334 --> 00:58:30,534 Là ta muốn làm khó huynh ư? 635 00:58:31,459 --> 00:58:32,791 Toàn bộ trong Cẩm Y Vệ. 636 00:58:32,792 --> 00:58:34,451 Bùi mỗ đây chỉ có một bằng hữu. 637 00:58:34,626 --> 00:58:35,951 Tên hắn là Ân Trừng. 638 00:58:40,959 --> 00:58:42,451 Chính ngươi đã giết hắn. 639 00:59:06,667 --> 00:59:07,951 Ngươi đang tìm gì vậy? 640 00:59:11,042 --> 00:59:12,951 Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền. 641 00:59:13,626 --> 00:59:15,909 Ngươi giao cho ta. Ta hộ tống ngươi ra thành. 642 00:59:32,917 --> 00:59:34,201 Ngươi muốn làm gì hả? 643 00:59:34,251 --> 00:59:35,867 Ta hỏi một câu, ngươi đáp một câu! 644 00:59:36,084 --> 00:59:37,576 Đừng hòng nói dối ta! 645 00:59:38,376 --> 00:59:39,750 Có phải ngươi là nữ giả nam trang? 646 00:59:39,751 --> 00:59:41,534 Rồi hẹn gặp Quách Chân? 647 00:59:43,167 --> 00:59:45,576 Có phải Đinh Bạch Anh giết Quách Chân? 648 00:59:47,126 --> 00:59:48,867 Ngươi cho rằng ta không dám giết ngươi sao? 649 00:59:49,001 --> 00:59:50,833 Bà mẹ nó! Ta... đầu óc mê muội! 650 00:59:50,834 --> 00:59:53,242 Đã cứu một tên phản tặc mưu sát Hoàng đế. 651 00:59:54,792 --> 00:59:55,875 Ta không có! 652 00:59:55,876 --> 00:59:57,326 Lại còn dám nói dối ha! 653 01:00:01,751 --> 01:00:03,826 Hôm nay ta phải bắt ngươi nói ra hung thủ thật sự. 654 01:00:03,917 --> 01:00:05,458 Nhằm đổi lấy thân danh rỡ ràng. 655 01:00:05,459 --> 01:00:06,742 Là ta đây. 656 01:00:07,417 --> 01:00:09,416 Là ta đã nữ giả nam trang. 657 01:00:09,417 --> 01:00:11,117 Dụ Quách Chân ra mặt. 658 01:00:11,417 --> 01:00:13,326 Để sau đó Đinh sư phụ ra tay giết hắn. 659 01:00:13,542 --> 01:00:15,159 Kẻ giật dây sau lưng là ai? 660 01:00:15,959 --> 01:00:17,534 Không ai giật dây cả. 661 01:00:20,001 --> 01:00:22,326 Việc này ngươi gánh không nổi đâu? 662 01:00:29,209 --> 01:00:31,576 Không muốn bị dìm chết thì nói ra họ tên kẻ chủ mưu. 663 01:00:31,959 --> 01:00:33,576 Nói mau lên! 664 01:00:35,209 --> 01:00:36,784 Không ai giật dây cả! 665 01:00:37,917 --> 01:00:39,117 Là tự mình ta làm. 666 01:00:39,542 --> 01:00:42,534 Vậy là vì gã đó mà đến cả mạng mình ngươi cũng không màng ư? 667 01:00:47,709 --> 01:00:48,742 Nói mau lên! 668 01:00:58,167 --> 01:00:59,201 Nói đi nào! 669 01:01:51,126 --> 01:01:52,291 Thuở còn thơ... 670 01:01:52,292 --> 01:01:54,367 cha ta dạy ta vẽ con dế. 671 01:01:56,459 --> 01:01:58,666 Rồi đột nhiên Cẩm Y Vệ xông vào. 672 01:01:58,667 --> 01:02:01,041 Nói thơ ca của cha ta... 673 01:02:01,042 --> 01:02:03,201 hàm ý châm biếm Ngụy Trung Hiền. 674 01:02:03,834 --> 01:02:06,076 Cha ta chẳng qua chỉ làm vài bài thơ. 675 01:02:06,792 --> 01:02:08,125 Toàn thể lão - ấu nhà ta... 676 01:02:08,126 --> 01:02:10,409 kẻ chết, kẻ bị sung quân. 677 01:02:12,792 --> 01:02:15,625 Ta bị lưu đầy về phương Nam. 678 01:02:15,626 --> 01:02:17,201 Đi đến ngựa gầy rạc! 679 01:02:18,717 --> 01:02:19,875 Lúc thuyền đến Đại Thông hà. 680 01:02:19,876 --> 01:02:21,541 Ta bị quẳng xuống nước. 681 01:02:21,542 --> 01:02:23,500 Lúc đó mới biết... 682 01:02:23,501 --> 01:02:25,701 cảm giác bị quẳng xuống nước đáng sợ nhường nào. 683 01:02:30,084 --> 01:02:31,742 Là người ấy đã cứu ta. 684 01:02:33,167 --> 01:02:34,826 Người ấy đã thề với ta. 685 01:02:35,126 --> 01:02:36,875 Sẽ dốc hết sức lực, khả năng. 686 01:02:36,876 --> 01:02:38,576 Giết Ngụy Trung Hiền. 687 01:02:39,292 --> 01:02:41,284 Quét sạch Hoạn đảng. 688 01:02:45,876 --> 01:02:47,375 Chỉ dựa vào một câu nói của hắn... 689 01:02:47,376 --> 01:02:49,576 mà nàng giúp hắn làm loạn đảng mưu phản ư? 690 01:02:50,334 --> 01:02:52,166 Thế đạo như thế này... 691 01:02:52,167 --> 01:02:53,992 huynh nếm trải vẫn chưa đủ sao? 692 01:02:55,834 --> 01:02:57,742 Chả có ai cứu nổi cái thế đạo này đâu! 693 01:03:11,751 --> 01:03:12,826 Đại nhân! 694 01:03:26,959 --> 01:03:28,617 Trước mắt thì chưa chết. 695 01:03:28,626 --> 01:03:30,617 Nhưng e là hắn sẽ không tỉnh lại. 696 01:03:32,334 --> 01:03:34,951 Gian tặc đã đến tận cửa giết người phóng hỏa rồi đó! 697 01:03:35,542 --> 01:03:37,375 Đại Minh ta, tính từ khi lập triều đến nay. 698 01:03:37,376 --> 01:03:39,326 Gặp việc như vầy là lần đầu tiên đó. 699 01:03:39,876 --> 01:03:42,367 Bà mẹ nó! Chả lẽ cử bảo vệ giữ cửa cho Cẩm Y Vệ? 700 01:03:42,542 --> 01:03:43,909 Phải vậy không? 701 01:03:55,792 --> 01:03:57,076 Thẩm Luyện! 702 01:03:57,876 --> 01:03:59,409 Thẩm Luyện! 703 01:04:02,001 --> 01:04:03,617 Thẩm Luyện! 704 01:04:17,084 --> 01:04:18,576 Hắn nói gì vậy? 705 01:04:18,917 --> 01:04:21,076 Nghe không rõ ạ! 706 01:04:42,626 --> 01:04:44,659 Thiên hộ Đại nhân! 707 01:04:45,626 --> 01:04:47,409 Có việc gì? 708 01:04:48,751 --> 01:04:50,701 Ở đây bất tiện. 709 01:04:51,751 --> 01:04:53,872 Vụ án mạng của Quách Chân và Lăng Vân Khải... 710 01:04:53,897 --> 01:04:55,500 có liên quan tới Thẩm Luyện. 711 01:04:55,501 --> 01:04:56,833 Đại nhân! 712 01:04:56,834 --> 01:04:59,617 Nói không chừng, đây là đệ nhất đại án của triều ta. 713 01:05:00,584 --> 01:05:01,916 Đó đều là suy diễn của ngươi. 714 01:05:01,917 --> 01:05:03,284 Cần phải có chứng minh thực tế. 715 01:05:03,459 --> 01:05:05,000 Kho Án kiện tuy rằng bị cháy. 716 01:05:05,001 --> 01:05:06,541 Nhưng văn kiện tất không cháy hết. 717 01:05:06,542 --> 01:05:08,659 Ti chức đã tra căn nguyên của Thẩm Luyện và Quách Chân. 718 01:05:08,959 --> 01:05:10,500 Tám năm trước, trong trận chiến Tát Nhĩ Hử. 719 01:05:10,501 --> 01:05:12,826 Thẩm Luyện và Quách Chân cùng ở trong Tây lộ Quân. 720 01:05:13,001 --> 01:05:14,791 Tuy rằng toàn quân của Tây lộ Quân bị tiêu diệt. 721 01:05:14,792 --> 01:05:17,159 Nhưng Thẩm Luyện và Quách Chân đều sống sót. 722 01:05:17,417 --> 01:05:18,416 Ti chức cho rằng... 723 01:05:18,417 --> 01:05:21,159 từ dạo ấy, hai người này đã quen biết nhau. 724 01:05:28,959 --> 01:05:30,242 Ai đó? 725 01:05:30,376 --> 01:05:31,534 Mau ra đây! 726 01:05:39,001 --> 01:05:41,576 Lá gan cũng lớn quá ha! 727 01:05:45,084 --> 01:05:46,784 Để Ti chức cản chân bọn chúng. 728 01:05:46,917 --> 01:05:48,701 Trước mắt, Đại nhân hãy... 729 01:06:00,667 --> 01:06:02,201 Lục Văn Chiêu! 730 01:06:03,334 --> 01:06:04,784 Sư muội! 731 01:06:06,834 --> 01:06:08,034 Giết hắn đi cho rồi! 732 01:06:08,251 --> 01:06:09,576 Xung nhi! 733 01:06:34,167 --> 01:06:36,333 Cả mấy vạn nhân mạng... 734 01:06:36,334 --> 01:06:38,701 không còn một mống. Chết như ngả rạ! 735 01:06:39,417 --> 01:06:41,242 Nếu muốn không bị chết như vậy. 736 01:06:41,834 --> 01:06:43,833 Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi. 737 01:06:43,834 --> 01:06:45,242 Ta không muốn chết. 738 01:06:45,417 --> 01:06:46,784 Ta không muốn chết. 739 01:06:47,126 --> 01:06:48,250 Chỉ phải đổi đời mà thôi. 740 01:06:48,251 --> 01:06:49,625 Chỉ còn cách phải đổi đời mà thôi. 741 01:06:49,626 --> 01:06:50,266 Không muốn chết... 742 01:06:50,267 --> 01:06:51,784 phải đổi đời mà thôi. 743 01:06:54,834 --> 01:06:55,867 Quách Chân! 744 01:06:56,251 --> 01:06:58,409 Lục Văn Chiêu quen biết Quách Chân từ lâu rồi. 745 01:08:22,709 --> 01:08:25,826 Thẩm Luyện... 746 01:08:27,001 --> 01:08:29,951 Ân Trừng cũng là bằng hữu của ta. 747 01:08:33,667 --> 01:08:34,916 May mà có mặc áo giáp. 748 01:08:34,917 --> 01:08:36,576 Chỉ bị thương, không mất mạng 749 01:08:40,959 --> 01:08:43,117 Đa tạ tẩu tẩu. 750 01:08:47,834 --> 01:08:49,416 Ta... 751 01:08:49,417 --> 01:08:51,034 không phải... 752 01:08:52,459 --> 01:08:54,326 Vị này chính là Bắc Trai tiên sinh. 753 01:09:14,751 --> 01:09:15,784 Đại nhân! 754 01:09:17,709 --> 01:09:19,242 Trịnh Chưởng ban chưa chết. 755 01:09:19,542 --> 01:09:21,242 Hắn nói chính là ngươi. 756 01:09:21,459 --> 01:09:23,375 Việc này ta đã ém nhẹm xong rồi. 757 01:09:23,376 --> 01:09:25,083 Lăng Vân Khải là do ngươi giết hả? 758 01:09:25,084 --> 01:09:26,409 Bùi Luân đã tra ra đó. 759 01:09:26,501 --> 01:09:28,367 Ta cũng đã ém nhẹm xong rồi. Sao phải làm vậy? 760 01:09:29,126 --> 01:09:31,576 Ngày ấy... mạng của ta là do ngươi cứu. 761 01:09:31,709 --> 01:09:33,576 Chúng ta là bằng hữu. 762 01:09:35,001 --> 01:09:36,576 Bằng hữu. 763 01:09:38,959 --> 01:09:41,284 Tám năm trước, đại nhân từng quen biết Quách Chân. 764 01:09:41,584 --> 01:09:43,617 Ngài và hắn là đồng đội trong quân ngũ. 765 01:09:44,251 --> 01:09:46,367 Ngài đưa hắn lên Bảo thuyền hòng thực hiện mưu kế. 766 01:09:47,501 --> 01:09:49,083 Ngài đã giết Quách Chân để diệt khẩu. 767 01:09:49,084 --> 01:09:51,576 Rồi lại lệnh cho ta giết Bắc Trai, đốt Kho Án kiện. 768 01:09:53,417 --> 01:09:55,409 Ngài xem ta là bằng hữu? 769 01:09:56,584 --> 01:09:58,659 Vốn dĩ ngươi không cần phải lún sâu vào việc này. 770 01:09:58,917 --> 01:10:00,583 Bắc Trai là thứ gì ha! Luôn cả Bùi Luân... 771 01:10:00,584 --> 01:10:02,534 Ngươi cứu hắn làm gì? 772 01:10:02,709 --> 01:10:04,701 Ngài kết đảng mưu phản. Nên tính là thứ gì? 773 01:10:05,959 --> 01:10:08,326 Bằng không Thẩm Luyện đến Vệ môn Phủ tố giác ngài. 774 01:10:16,209 --> 01:10:17,534 Ngươi cứ việc đi đi! 775 01:10:17,876 --> 01:10:21,333 Lục bộ, Tam pháp ty, 24 Vệ môn... 776 01:10:21,334 --> 01:10:23,034 toàn bộ Châu, Đạo, Phủ... 777 01:10:23,084 --> 01:10:24,958 Đâu đâu cũng có người của ta cả! 778 01:10:24,959 --> 01:10:26,500 Bọn ta chỉ cần động đậy đầu ngón tay. 779 01:10:26,501 --> 01:10:28,826 Là có thể đổi trắng thành đen, có nói thành không. 780 01:10:29,167 --> 01:10:30,742 Người tố giác kiểu gì đây hả? 781 01:10:31,917 --> 01:10:33,159 Các ngươi muốn làm "chính biến"? 782 01:10:33,251 --> 01:10:34,833 Ngụy Trung Hiền táng tận nhân tâm. 783 01:10:34,834 --> 01:10:37,076 "Chính" thối nát vậy, sớm muộn cũng "biến" thôi. 784 01:10:37,876 --> 01:10:39,166 Chịu đựng đám phế vật vô dụng đó... 785 01:10:39,167 --> 01:10:41,367 ngồi trên đầu chúng ta. Ngươi cam tâm sao? 786 01:10:46,959 --> 01:10:48,916 Giữa huynh đệ với nhau không nói chuyện này. 787 01:10:48,917 --> 01:10:51,242 Bây giờ là lúc nói vào việc chính. 788 01:10:52,292 --> 01:10:53,291 Quay vào trong đó. 789 01:10:53,292 --> 01:10:55,367 Kết thúc tính mạng hai người đó đi. 790 01:10:55,959 --> 01:10:58,708 Đem Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền ra đây. 791 01:10:58,709 --> 01:11:00,326 Thì ngươi có thể sống còn. 792 01:11:05,126 --> 01:11:08,117 Ngươi kêu ta bán đứng Bắc Trai và Bùi Luân để đổi lấy đường sống ha! 793 01:11:09,459 --> 01:11:11,458 Ngươi và Hoạn đảng hành sự có khác gì đâu? 794 01:11:11,459 --> 01:11:13,083 Cá mè một lứa! 795 01:11:13,084 --> 01:11:14,041 Chó chê Khỉ lắm lông! 796 01:11:14,042 --> 01:11:15,500 Ngươi thật sự muốn làm một người tốt? 797 01:11:15,501 --> 01:11:16,708 Trong tay ngươi có mấy cái mạng? 798 01:11:16,709 --> 01:11:18,076 Tự thân ngươi không rõ sao hả? 799 01:11:20,626 --> 01:11:22,534 Việc ngươi muốn giết Bắc Trai... 800 01:11:22,834 --> 01:11:24,867 chủ tử của ngươi có biết không hả? 801 01:13:13,584 --> 01:13:15,117 Đi thôi! 802 01:13:38,126 --> 01:13:40,617 Tóm tắt việc Giám sát Tạo tác Bảo thuyền... 803 01:14:06,209 --> 01:14:07,541 Lấy được rồi, giờ muốn đi ha! 804 01:14:07,542 --> 01:14:09,742 Chứ còn muốn thế nào nữa? 805 01:14:12,667 --> 01:14:15,076 Bằng không ngươi cứ giao quyển sách đó cho ta. 806 01:14:15,834 --> 01:14:17,242 Ngươi có ngủ hay không? 807 01:14:31,626 --> 01:14:34,367 Lục Văn Chiêu nhất định lệnh truy nã chúng ta toàn thành. 808 01:14:37,459 --> 01:14:38,708 Ngươi nghĩ ta không biết sao? 809 01:14:38,709 --> 01:14:40,291 Bắc Trai đang trong tay ngươi. 810 01:14:40,292 --> 01:14:41,742 Quyển sách cũng trong tay ngươi. 811 01:14:42,001 --> 01:14:43,534 Lại còn sợ không cứu thân được sao? 812 01:14:43,792 --> 01:14:45,416 Ngươi tố cáo Lục Văn Chiêu không nổi đâu. 813 01:14:45,417 --> 01:14:47,159 Toàn bộ Cẩm Y Vệ đều là người của hắn. 814 01:14:47,542 --> 01:14:48,992 Còn Đô Sát viện thì sao? 815 01:14:49,376 --> 01:14:51,409 Ta nắm được tài khoản đen của Ngự sử Đại nhân. 816 01:14:52,084 --> 01:14:54,034 Nhất định ông ta sẽ nguyện ý giúp chúng ta. 817 01:14:58,959 --> 01:15:00,326 Giả như không được. 818 01:15:01,459 --> 01:15:04,034 Vậy thì cả ba người chết chùm thôi! 819 01:15:54,001 --> 01:15:54,701 Đại nhân! 820 01:15:55,042 --> 01:15:56,458 Đại nhân! Trú mưa ha? 821 01:15:56,459 --> 01:15:57,208 Xuống ngựa sưởi ấm. 822 01:15:57,209 --> 01:15:58,617 Chờ tạnh mưa. 823 01:16:37,791 --> 01:16:39,728 Nhật ký Giám sát Tạo tác Bảo thuyền 824 01:16:59,069 --> 01:17:01,002 Đông Tập Sự Xưởng (Đông Xưởng) 825 01:17:06,209 --> 01:17:07,576 Lục Văn Chiêu. 826 01:17:08,334 --> 01:17:09,916 Ngươi chưa được thượng quan phê duyệt... 827 01:17:09,917 --> 01:17:10,833 mà đã tự tiện hạ lệnh. 828 01:17:10,834 --> 01:17:12,451 Truy nã toàn thành. 829 01:17:13,126 --> 01:17:16,076 Ngươi xem Điền Đô đốc và Trấn phủ ta đây là vật trang trí hả? 830 01:17:16,876 --> 01:17:17,867 Lão Hứa! 831 01:17:18,084 --> 01:17:19,784 Thằng này nếu không nghiêm phạt. 832 01:17:19,876 --> 01:17:20,958 Sau này... 833 01:17:20,959 --> 01:17:23,159 ngươi sẽ quản giáo thủ hạ kiểu gì đây hả? 834 01:17:33,334 --> 01:17:34,875 Bắc trấn Phủ ty. 835 01:17:34,876 --> 01:17:36,458 Bách hộ Thẩm Luyện. 836 01:17:36,459 --> 01:17:39,326 Nam trấn Phủ ty. Bách hộ Bùi Luân. 837 01:17:39,917 --> 01:17:42,250 Hai người này, đút lót Quách Chân. 838 01:17:42,251 --> 01:17:44,992 Hợp mưu thích sát Hoàng thượng. 839 01:17:47,167 --> 01:17:48,784 May mà không thành. 840 01:17:49,459 --> 01:17:51,916 Hai gian tặc Thẩm, Bùi. 841 01:17:51,917 --> 01:17:54,117 Giết Quách Chân diệt nhân chứng. 842 01:17:54,334 --> 01:17:56,826 Đốt Kho Án kiện nhằm diệt chứng cứ. 843 01:17:57,334 --> 01:17:59,451 Tổng kỳ Lăng Vân Khải... 844 01:18:00,334 --> 01:18:02,791 bị giết trong vụ án mạng. 845 01:18:02,792 --> 01:18:04,250 Cũng do Thẩm Luyện gây ra. 846 01:18:04,251 --> 01:18:05,041 Ti chức... 847 01:18:05,042 --> 01:18:07,451 có trong tay bản lời khai của Trịnh Chưởng ban. 848 01:18:08,084 --> 01:18:09,500 Nhằm ngăn hai gian tặc bỏ trốn. 849 01:18:09,501 --> 01:18:11,125 Ti chức cả gan tự làm chủ. 850 01:18:11,126 --> 01:18:12,500 Gởi công văn tới Quân mã Ty của năm thành. 851 01:18:12,501 --> 01:18:13,708 Gởi công văn tới Thuận thiên Phủ. 852 01:18:13,709 --> 01:18:15,534 Toàn thành truy nã hai gian tặc. 853 01:18:20,376 --> 01:18:22,159 Vị cô nương đó sao rồi? 854 01:18:22,959 --> 01:18:24,166 Thoát được truy đuổi rồi. 855 01:18:24,167 --> 01:18:26,076 Quyển sách thì sao? 856 01:18:27,001 --> 01:18:28,826 Giao cho cô ta rồi. 857 01:18:30,292 --> 01:18:32,625 Tính mạng của ta, ngươi đều nằm trong quyển sách đó. 858 01:18:32,626 --> 01:18:34,659 Ngươi lại giao nó cho cô ta! 859 01:19:03,417 --> 01:19:05,492 Lục Thiên hộ! 860 01:19:06,584 --> 01:19:09,875 Kêu ngươi đi bắt Cóc Vàng. 861 01:19:09,876 --> 01:19:12,367 Quả thật uổng phí nhân tài. 862 01:19:14,001 --> 01:19:14,916 Nhờ uy Xưởng công... 863 01:19:14,917 --> 01:19:16,701 Lục Đại nhân có nói... 864 01:19:17,084 --> 01:19:19,833 hai tên nghịch tặc liên tục quấy nhiễu. 865 01:19:19,834 --> 01:19:22,784 Là làm cho việc ai vậy hả? 866 01:19:25,667 --> 01:19:26,784 Ti... 867 01:19:27,251 --> 01:19:28,041 Ti chức cho rằng... 868 01:19:28,042 --> 01:19:30,367 Triệt thoái tất cả Cẩm Y Vệ trên đường lộ. 869 01:19:36,084 --> 01:19:38,742 Việc này sẽ do Đông Xưởng quản. 870 01:19:39,251 --> 01:19:41,333 Thẩm Luyện, Bùi Luân... 871 01:19:41,334 --> 01:19:43,117 Bắc Trai. 872 01:19:43,667 --> 01:19:45,992 Ta muốn chúng còn sống. 873 01:19:47,709 --> 01:19:49,333 Nàng trở lại làm gì? 874 01:19:49,334 --> 01:19:51,034 Cứu chàng! 875 01:19:51,501 --> 01:19:53,451 Và cả Bùi Đại nhân. 876 01:19:54,167 --> 01:19:55,201 Nàng cứu cách nào? 877 01:19:56,001 --> 01:19:57,617 Dùng quyển sách này. 878 01:19:57,709 --> 01:19:58,958 Ta đi tìm người ấy. 879 01:19:58,959 --> 01:20:00,826 Đổi lấy con đường sống. 880 01:20:01,209 --> 01:20:03,166 Nàng có biết vì sao mà ta muốn giết nàng không? 881 01:20:03,167 --> 01:20:04,951 Là theo lệnh Lục Văn Chiêu. 882 01:20:05,084 --> 01:20:06,625 Ta không biết Lục Văn Chiêu. 883 01:20:06,626 --> 01:20:08,041 Cái người thân thương của nàng. 884 01:20:08,042 --> 01:20:09,951 Chính là chủ tử của Lục Văn Chiêu đó. 885 01:20:10,126 --> 01:20:11,625 Nàng lấy cái chết bảo vệ cho người ấy. 886 01:20:11,626 --> 01:20:12,833 Người ấy lại muốn nàng chết. 887 01:20:12,834 --> 01:20:14,617 Nàng còn muốn tìm gặp hắn không? 888 01:20:16,376 --> 01:20:18,367 Tuyệt đối không phải chủ ý của người ấy. 889 01:20:18,417 --> 01:20:20,117 Người ấy không thể giết ta. 890 01:20:20,626 --> 01:20:22,201 Nàng vẫn tin tưởng hắn ư? 891 01:20:22,417 --> 01:20:24,242 Ta chỉ tin bản thân ta. 892 01:20:27,751 --> 01:20:29,541 Ta tin rằng, cuối cùng sẽ có một ngày... 893 01:20:29,542 --> 01:20:32,326 sẽ không còn cái thời mà Hoạn đảng lộng hành. 894 01:20:45,459 --> 01:20:47,500 Lục bộ, Tam pháp Ty, 24 Vệ môn... 895 01:20:47,501 --> 01:20:48,500 các Châu, Đạo, Phủ... Ngươi đến tố giác. 896 01:20:48,501 --> 01:20:49,291 Ta là loạn đảng. 897 01:20:49,292 --> 01:20:50,291 Khắp nơi đều có người của ta. 898 01:20:50,292 --> 01:20:51,916 Tả phó Đô ngự sử, Dương Liên đại nhân... 899 01:20:51,917 --> 01:20:53,708 vạch ra 24 trọng tội của Ngụy Công công. 900 01:20:53,709 --> 01:20:54,791 Người ấy đã thề với ta. 901 01:20:54,792 --> 01:20:56,041 Sẽ dốc hết sức lực, khả năng. 902 01:20:56,042 --> 01:20:57,766 Giết Ngụy Trung Hiền. Tảo trừ Hoạn đảng. 903 01:20:57,767 --> 01:20:58,845 Ngụy Trung Hiền táng tận nhân tâm. 904 01:20:59,170 --> 01:21:00,541 "Chính" thối nát, sớm muộn phải "biến" thôi. 905 01:21:00,542 --> 01:21:01,833 Ngụy Công công kia không những vô sự... 906 01:21:01,834 --> 01:21:04,416 mà nhân vụ này tận diệt đảng Đông Lâm không còn một mống. 907 01:21:04,417 --> 01:21:05,166 Vì sao vậy? 908 01:21:05,167 --> 01:21:07,666 Do Hoàng thượng mù quáng đó mà! 909 01:21:07,667 --> 01:21:09,617 Do Hoàng thượng mù quáng đó mà! 910 01:21:12,251 --> 01:21:14,826 Sao ta không sớm ngộ ra điều này? 911 01:21:17,084 --> 01:21:18,451 Ta đi thay nàng. 912 01:21:18,792 --> 01:21:20,992 Thẩm Luyện, ngươi không sợ có gian trá sao? 913 01:21:22,587 --> 01:21:24,354 Thanh Phong Trà Lâu 914 01:22:01,417 --> 01:22:02,867 Ngươi biết ta là ai chứ? 915 01:22:03,334 --> 01:22:04,826 Thẩm mỗ đã đoán ra rồi. 916 01:22:05,292 --> 01:22:06,784 Nói ra nghe thử xem. 917 01:22:07,126 --> 01:22:08,576 Ta đã sớm ngộ ra... 918 01:22:08,917 --> 01:22:10,708 thích sát Hoàng đế không phải là mục đích. 919 01:22:10,709 --> 01:22:12,125 Thứ mà các hạ thực sự muốn loại bỏ... 920 01:22:12,126 --> 01:22:13,992 là Ngụy Trung Hiền và Hoạn đảng. 921 01:22:14,292 --> 01:22:16,867 Có điều, muốn làm được việc này chỉ có thể là Hoàng đế. 922 01:22:17,376 --> 01:22:19,076 Hoàng thượng không con nối dõi. 923 01:22:19,792 --> 01:22:21,326 Nếu như Hoàng thượng băng hà. 924 01:22:21,751 --> 01:22:24,500 Chỉ có một người có khả năng kế thừa ngai vị. 925 01:22:24,501 --> 01:22:26,826 Là đệ đệ ruột thịt duy nhất của Hoàng thượng hiện nay. 926 01:22:27,459 --> 01:22:29,576 Đó là Đại Minh Tín Vương Chu Do Kiểm. 927 01:22:32,209 --> 01:22:33,951 Tiểu nhân nói vậy có đúng không? 928 01:22:34,501 --> 01:22:36,117 Thưa... Tín Vương Điện ha. 929 01:22:39,542 --> 01:22:41,701 Có nhận ra đây là đâu không? 930 01:22:45,084 --> 01:22:46,083 Nửa canh giờ nữa. 931 01:22:46,084 --> 01:22:48,076 Nếu Thẩm Luyện không quay lại. 932 01:22:48,584 --> 01:22:50,742 Thì phải vào Đông Xưởng. 933 01:22:58,959 --> 01:23:00,333 Quyển sách này... 934 01:23:00,334 --> 01:23:02,583 nếu lọt vào tay Ngụy Trung Hiền. 935 01:23:02,584 --> 01:23:04,951 Thì rất nhiều người phải rơi đầu đó. 936 01:23:07,667 --> 01:23:09,742 Ngươi muốn việc gì? 937 01:23:09,959 --> 01:23:11,951 Một con đường sống! 938 01:23:12,209 --> 01:23:13,458 Vẫn còn một việc nữa. 939 01:23:13,459 --> 01:23:15,083 Muốn báo cáo với Điện hạ... 940 01:23:15,084 --> 01:23:17,367 là Lục Văn Chiêu muốn giết Bắc Trai. 941 01:23:17,417 --> 01:23:18,916 Hồ đồ! 942 01:23:18,917 --> 01:23:21,117 Sư huynh lẽ nào lại muốn gia hại cô nương chứ? 943 01:23:22,876 --> 01:23:23,958 Điện hạ! 944 01:23:23,959 --> 01:23:25,125 Mấy tên nguy hiểm này... 945 01:23:25,126 --> 01:23:26,826 Ra ngoài đi! 946 01:23:36,959 --> 01:23:38,784 Thời gian không còn nhiều nữa rồi! 947 01:23:40,876 --> 01:23:42,784 Nhất định chàng sẽ quay lại. 948 01:23:46,751 --> 01:23:48,659 Cô nương đã ngủ với Thẩm Luyện chưa hả? 949 01:23:51,626 --> 01:23:53,576 Hạ tiện! 950 01:23:54,292 --> 01:23:55,659 Chưa ngủ ha! 951 01:23:55,751 --> 01:23:57,500 Cô nương nghĩ rằng cô là ai đối với hắn? 952 01:23:57,501 --> 01:23:59,701 Hắn xem hắn là gì của cô nương? 953 01:24:03,209 --> 01:24:04,742 Cô ấy đâu rồi? 954 01:24:05,376 --> 01:24:06,492 Bắc Trai ư? 955 01:24:08,001 --> 01:24:10,117 Ngươi vẫn còn chưa biết danh tính cô ấy! 956 01:24:13,417 --> 01:24:15,333 Ngươi lại dám đến gặp ta ha! 957 01:24:15,334 --> 01:24:17,284 Không sợ ta giết ngươi sao hả? 958 01:24:18,792 --> 01:24:20,791 Ta chỉ muốn đến xem thử. 959 01:24:20,792 --> 01:24:22,951 Người mà cô ấy đem cả tính mạng ra bảo vệ. 960 01:24:23,251 --> 01:24:24,992 Có đáng hay không thôi. 961 01:24:31,876 --> 01:24:33,492 Không đúng! 962 01:24:33,584 --> 01:24:35,284 Ngươi sợ cô ấy gặp việc chẳng lành. 963 01:24:36,001 --> 01:24:38,534 Cho nên mới thay cô ấy đến trước. 964 01:24:40,917 --> 01:24:43,367 Ngươi yêu mến cô ấy. 965 01:24:47,792 --> 01:24:49,826 Cô ấy có yêu mến ngươi không? 966 01:24:50,584 --> 01:24:52,659 Điện hạ hiểu lầm rồi. 967 01:24:57,542 --> 01:24:59,541 Cô ấy từng nói với ta. 968 01:24:59,542 --> 01:25:01,409 Người muốn giết cô ấy... 969 01:25:03,292 --> 01:25:05,284 cuối cùng lại là người đã cứu cô ấy. 970 01:25:07,667 --> 01:25:08,992 Sao lại vậy? 971 01:25:11,251 --> 01:25:12,742 Ta yêu thích bức vẽ của cô ta. 972 01:25:15,251 --> 01:25:17,159 Ta hiểu. 973 01:25:19,042 --> 01:25:22,034 Họa phẩm cô ta cũng như bản thân cô ta. 974 01:25:24,459 --> 01:25:26,034 Thật đáng thương. 975 01:25:29,209 --> 01:25:30,826 Thẻ bài Tín Vương phủ của ta. 976 01:25:30,917 --> 01:25:32,708 Các Châu, Đạo, Phủ đều không dám cản trở. 977 01:25:32,709 --> 01:25:34,951 Giữ lấy nó. Ngươi có cơ hội thoát thân đó. 978 01:25:37,709 --> 01:25:39,951 Nhưng trước tiên, ngươi phải giết cô ta. 979 01:25:48,917 --> 01:25:51,492 Ngụy Trung Hiền hiện đang truy tìm cô ta đó. 980 01:25:52,626 --> 01:25:54,034 Ta không thể mạo hiểm. 981 01:25:55,376 --> 01:25:56,701 Điện hạ! 982 01:25:57,001 --> 01:25:58,742 Bắc Trai... cô ấy không hề phản bội người! 983 01:25:58,917 --> 01:26:00,166 Cô ấy tuyệt đối không phản bội người! 984 01:26:00,167 --> 01:26:02,617 Ta muốn ngươi bội phản cô ta. 985 01:26:21,459 --> 01:26:23,326 Đây là đao của ta. 986 01:26:26,542 --> 01:26:28,534 Ta sẽ đưa cô ấy ra khỏi thành. 987 01:26:29,792 --> 01:26:31,701 Nếu người dám phái người theo. 988 01:26:33,626 --> 01:26:35,617 Ta sẽ giết sạch toàn bộ. 989 01:26:36,209 --> 01:26:38,083 Ngươi... 990 01:26:38,084 --> 01:26:39,659 không giết ta. 991 01:26:40,459 --> 01:26:42,242 Nếu giết người rồi. 992 01:26:43,376 --> 01:26:44,867 Cô ấy sẽ đau lòng lắm. 993 01:27:01,917 --> 01:27:03,492 Thời khắc đến rồi! 994 01:27:08,917 --> 01:27:09,708 Điện hạ! 995 01:27:09,709 --> 01:27:11,034 Đừng nói nữa! 996 01:27:11,417 --> 01:27:12,833 Ti chức phái người bám theo Thẩm Luyện. 997 01:27:12,834 --> 01:27:14,451 Chắc sẽ tìm được Bắc Trai. 998 01:27:15,626 --> 01:27:17,492 Lục Đại nhân! 999 01:27:19,542 --> 01:27:20,583 Điện hạ! 1000 01:27:20,584 --> 01:27:22,958 Cô nương này, biết quá nhiều sự tình rồi. 1001 01:27:22,959 --> 01:27:25,583 Nếu Điện hạ vẫn mang nặng nhi nữ tư tình. 1002 01:27:25,584 --> 01:27:27,659 Chính là sẽ đẩy ngàn vạn người vào chỗ chết đó. 1003 01:27:35,126 --> 01:27:37,034 Đừng ra tay trong nội thành. 1004 01:27:37,209 --> 01:27:38,992 Tuân mệnh! 1005 01:28:11,990 --> 01:28:13,237 Đông Tập Sự Xưởng (Đông Xưởng) 1006 01:28:19,251 --> 01:28:20,992 Thẩm Luyện! 1007 01:28:48,959 --> 01:28:50,208 Người ấy nói... 1008 01:28:50,209 --> 01:28:52,208 Người ấy sẽ đến tìm ta. 1009 01:28:52,209 --> 01:28:54,367 Phải vậy không? 1010 01:28:55,542 --> 01:28:57,125 Vẫn trong dự định. 1011 01:28:57,126 --> 01:29:00,326 Cứ chờ tin tức đi. Hắn sẽ tự thân đến đón cô. 1012 01:29:00,751 --> 01:29:02,326 Còn nói thêm là... 1013 01:29:03,042 --> 01:29:04,833 muốn cô được tự do vẽ tranh. 1014 01:29:04,834 --> 01:29:07,201 Muốn vẽ cái gì thì cứ vẽ cái đó. 1015 01:29:09,876 --> 01:29:12,326 Người ấy ghét nhất là việc ta vẽ tranh. 1016 01:29:12,542 --> 01:29:14,951 Người ấy nói văn chương bút mực kéo theo chuyện thị phi. 1017 01:29:18,001 --> 01:29:19,992 Đa tạ! 1018 01:29:24,749 --> 01:29:27,134 Sổ Vô Thường - Cẩm Y Vệ Họ Bùi 1019 01:29:39,334 --> 01:29:43,159 Phủ đệ của Ngụy Trung Hiền Ngõ hẻm Kim Ngư 1020 01:29:52,417 --> 01:29:53,958 Xưởng công! 1021 01:29:53,959 --> 01:29:55,333 Hãy cứu tiểu Vương với. 1022 01:29:55,334 --> 01:29:56,666 Điện hạ! Đây là... 1023 01:29:56,667 --> 01:29:58,500 Tiểu Vương có một vị hồng nhan tâm ái. 1024 01:29:58,501 --> 01:30:00,083 Mấy hôm nay, không thấy tung tích. 1025 01:30:00,084 --> 01:30:01,625 Tiểu Vương đã phái người điều tra. 1026 01:30:01,626 --> 01:30:03,992 Hóa ra, nữ nhân này lại là người của nghịch đảng Đông Lâm. 1027 01:30:04,209 --> 01:30:06,666 Lại nói là có liên quan đến cái chết của Quách Chân công công. 1028 01:30:06,667 --> 01:30:07,658 Lại thêm việc này... 1029 01:30:07,659 --> 01:30:08,750 Có một Cẩm Y Vệ tên là... 1030 01:30:08,751 --> 01:30:11,242 Thiên hộ Lục Văn Chiêu cũng tra ra vụ này. 1031 01:30:12,459 --> 01:30:14,492 Muốn tìm đến muốn uy hiếp Tiểu vương. 1032 01:30:16,792 --> 01:30:17,791 Lục Văn Chiêu ư? 1033 01:30:17,792 --> 01:30:19,034 Đúng vậy! 1034 01:30:19,084 --> 01:30:20,833 Lục Thiên hộ này, hắn muốn... 1035 01:30:20,834 --> 01:30:23,291 Tiểu vương thượng tấu can gián Hoàng huynh. 1036 01:30:23,292 --> 01:30:25,083 Hãm hại Xưởng công. 1037 01:30:25,084 --> 01:30:27,617 Nếu không, sẽ lấy chuyện của nữ nhân này để tố cáo Tiểu vương. 1038 01:30:31,251 --> 01:30:33,409 Điện hạ đụng phải một vụ quá lớn rồi! 1039 01:30:35,209 --> 01:30:37,992 Hoàng thượng bị rơi xuống nước, không hề là tai nạn. 1040 01:30:38,584 --> 01:30:40,576 Quách Chân cũng liên quan việc này. 1041 01:30:40,751 --> 01:30:42,000 Ngộ nhỡ... 1042 01:30:42,001 --> 01:30:43,875 xử lý không thỏa... 1043 01:30:43,876 --> 01:30:45,666 liên lụy Điện hạ. 1044 01:30:45,667 --> 01:30:47,576 Coi như nát bét hết a! 1045 01:30:52,584 --> 01:30:54,409 Xưởng công cứu Tiểu Vương với! 1046 01:30:58,709 --> 01:30:59,875 Điện hạ! 1047 01:30:59,876 --> 01:31:01,826 Việc này xem ra cũng dễ xử thôi mà. 1048 01:31:02,209 --> 01:31:05,076 Thu dọn gã Lục Văn Chiêu đó thì xong việc thôi. 1049 01:31:05,376 --> 01:31:08,076 Tất cả ai biết sự tình này, quyết không được để sót. 1050 01:31:08,501 --> 01:31:11,000 Còn vị hồng nhan của Điện hạ... 1051 01:31:11,001 --> 01:31:13,617 cũng không thể để cho ả sống còn. 1052 01:31:36,459 --> 01:31:38,117 Từ nay về sau... 1053 01:31:39,167 --> 01:31:41,992 việc lớn việc nhỏ đều nghe theo chủ ý của Xưởng công. 1054 01:31:46,209 --> 01:31:48,992 Điện hạ quá xem trọng tiểu thần rồi. 1055 01:31:49,292 --> 01:31:51,201 Việc tiểu thần âu lo là... 1056 01:31:51,501 --> 01:31:54,659 bệnh tình của Hoàng thượng khó lòng chữa khỏi. 1057 01:31:54,876 --> 01:31:57,201 Giả như xảy ra chuyện rủi ro. 1058 01:31:57,959 --> 01:31:59,875 Điện hạ cho rằng... 1059 01:31:59,876 --> 01:32:03,117 ai sẽ đứng ra thừa kế ngai vị? 1060 01:32:04,251 --> 01:32:06,242 Đây là việc đại sự. 1061 01:32:06,834 --> 01:32:08,534 Tiểu Vương nào dám nói. 1062 01:32:09,334 --> 01:32:11,659 Đương nhiên là do Xưởng công định đoạt. 1063 01:32:18,876 --> 01:32:22,867 Gần đây, Hoàng thượng thường xuyên hỏi chuyện về Điện hạ. 1064 01:32:25,042 --> 01:32:27,291 Mấy ngày nay chắc hẳn đã có chỉ ý... 1065 01:32:27,292 --> 01:32:29,659 triệu Điện hạ tiến cung. 1066 01:32:33,001 --> 01:32:35,451 Đa tạ Xưởng công thành toàn. 1067 01:32:40,417 --> 01:32:41,750 Thẩm huynh! 1068 01:32:41,751 --> 01:32:43,451 Đi đường thủy thì quá lộ liễu. 1069 01:32:48,751 --> 01:32:50,576 Chúng ta sẽ lên bờ ở Liêu Thành. 1070 01:32:51,084 --> 01:32:52,458 Về phía Đông vòng qua phủ Tế Nam. 1071 01:32:52,459 --> 01:32:53,742 Rồi đi nhanh về Nghi Sơn. 1072 01:32:54,459 --> 01:32:56,617 Giả như có truy binh. Cắt đuôi chúng ở đâu? 1073 01:32:56,959 --> 01:32:58,701 Truy binh ư? 1074 01:32:59,292 --> 01:33:01,534 Do Tín Vương phái đến sao? 1075 01:33:02,626 --> 01:33:05,451 Vậy là... ngươi đã nói dối cô nương đó. 1076 01:33:06,292 --> 01:33:07,541 Uy Hải Vệ... 1077 01:33:07,542 --> 01:33:09,201 đến nơi này, tìm một chiếc thuyền. 1078 01:33:09,417 --> 01:33:11,041 Ra được tới biển thì không sợ gì nữa. 1079 01:33:11,042 --> 01:33:12,333 Muốn đi đâu đều được. 1080 01:33:12,334 --> 01:33:13,958 Đến được Uy Hải Vệ. 1081 01:33:13,959 --> 01:33:15,784 Chúng ta mỗi người mỗi hướng. 1082 01:33:58,959 --> 01:34:01,117 Nóng chết đi được. 1083 01:34:02,209 --> 01:34:05,117 Toát mồ hôi rồi, sẽ giảm sốt thôi. 1084 01:34:07,126 --> 01:34:08,791 Nước nóng như vầy. 1085 01:34:08,792 --> 01:34:10,375 Ép ta uống một lúc 4 chén. 1086 01:34:10,376 --> 01:34:12,742 Lại còn sưởi lửa nữa. 1087 01:34:12,834 --> 01:34:14,451 Sao mà không nóng chứ? 1088 01:34:14,751 --> 01:34:16,375 Ta đã thổi nước nguội rồi. 1089 01:34:16,376 --> 01:34:18,076 Nóng đâu mà nóng! 1090 01:34:25,084 --> 01:34:27,041 Sau sự việc này. 1091 01:34:27,042 --> 01:34:29,367 Chàng sẽ đi đâu. 1092 01:34:30,751 --> 01:34:32,409 Hàng Châu. 1093 01:34:34,917 --> 01:34:36,492 Hàng Châu? 1094 01:34:37,167 --> 01:34:39,326 Một địa phương tốt đó. 1095 01:34:54,959 --> 01:34:56,951 Bùi Luân! 1096 01:35:11,667 --> 01:35:13,451 Thứ lỗi nha! 1097 01:35:18,692 --> 01:35:19,583 Kẻ thù vào thôn rồi! 1098 01:35:19,584 --> 01:35:21,333 Đông đếm không xuể! Ta đã giết hai tên. 1099 01:35:21,334 --> 01:35:22,576 Là Lục Văn Chiêu! 1100 01:35:22,751 --> 01:35:24,500 Phong ba bão táp vô thường, 1101 01:35:24,501 --> 01:35:26,291 Ta đâu chọn được con đường ta đi. 1102 01:35:26,292 --> 01:35:28,000 Sinh ly tử biệt lẽ thường, 1103 01:35:28,001 --> 01:35:30,117 Nào ai miễn được con đường tử sinh. 1104 01:35:42,709 --> 01:35:43,951 Chúng ta phải đi rồi. 1105 01:35:45,126 --> 01:35:46,576 Chia ra mà đi. 1106 01:36:24,042 --> 01:36:25,076 Cẩn thận. 1107 01:36:48,751 --> 01:36:50,617 Giết! 1108 01:37:18,001 --> 01:37:19,076 Đi nào! 1109 01:37:19,417 --> 01:37:20,492 Đi nào! 1110 01:37:28,167 --> 01:37:29,492 Đi đi nào! Súc sinh! 1111 01:37:43,876 --> 01:37:45,083 Ngựa không đi được trên cầu treo. 1112 01:37:45,084 --> 01:37:48,159 Bỏ ngựa lại, chạy không được bao xa, sẽ bị đuổi kịp. 1113 01:37:59,167 --> 01:37:59,916 Qua cầu rồi. 1114 01:37:59,917 --> 01:38:01,784 Đi thêm một ngày sẽ ra tới Nghi Sơn. 1115 01:38:02,459 --> 01:38:03,659 Bùi huynh! 1116 01:38:03,876 --> 01:38:05,326 Đưa Bắc Trai đi trước đi. 1117 01:38:05,751 --> 01:38:07,041 Tới Uy Hải Vệ. Chờ ta ở đó. 1118 01:38:07,042 --> 01:38:08,451 Ta không đi! 1119 01:38:08,834 --> 01:38:10,208 Lục Văn Chiêu đâm ta một đao. 1120 01:38:10,209 --> 01:38:11,867 Món nợ này vẫn chưa thanh toán mà. 1121 01:38:13,001 --> 01:38:14,909 Như vậy các người bỏ ta đi một mình ư? 1122 01:38:15,251 --> 01:38:17,076 Ta cũng muốn ở lại đây. 1123 01:38:20,126 --> 01:38:22,458 Nàng ở lại, sẽ hại chết ta đó. 1124 01:38:22,459 --> 01:38:24,083 Chả phải nàng còn chờ Tín Vương đến đón nàng sao? 1125 01:38:24,084 --> 01:38:26,159 Vậy phải sống thật tốt cho ta. 1126 01:38:28,626 --> 01:38:29,951 Đi đi! 1127 01:38:30,251 --> 01:38:31,701 Đi đi mà! 1128 01:38:40,251 --> 01:38:41,784 Diệu Huyền! 1129 01:38:46,501 --> 01:38:48,375 Ta vừa nói tên ta đó. 1130 01:38:48,376 --> 01:38:50,034 Tên là Diệu Huyền. 1131 01:38:57,042 --> 01:38:58,409 Thẩm mỗ ghi nhớ rồi! 1132 01:39:12,251 --> 01:39:13,208 Phía dưới kia! 1133 01:39:13,209 --> 01:39:16,076 Giết! 1134 01:39:17,417 --> 01:39:20,492 Giết! 1135 01:39:40,334 --> 01:39:41,375 Bùi huynh! 1136 01:39:41,376 --> 01:39:43,041 Kính nhờ huynh bảo vệ cầu treo. 1137 01:39:43,042 --> 01:39:44,117 Nói ngọt quá ha! 1138 01:40:14,959 --> 01:40:17,034 Đứa nữ nhân đó qua cầu rồi. 1139 01:40:21,084 --> 01:40:24,409 Giết! 1140 01:40:48,251 --> 01:40:49,867 Đến đây! Đến đây nào! 1141 01:42:17,167 --> 01:42:18,201 Thẩm Luyện! 1142 01:43:03,834 --> 01:43:05,034 Sư huynh! 1143 01:43:30,667 --> 01:43:32,284 Thiên hộ Đại nhân! 1144 01:43:32,959 --> 01:43:35,125 Nợ nần của hai ta. 1145 01:43:35,126 --> 01:43:36,326 Xóa sạch rồi! 1146 01:43:41,501 --> 01:43:42,742 Sư huynh! 1147 01:43:43,334 --> 01:43:44,784 Không việc gì! 1148 01:43:45,251 --> 01:43:46,951 Vết... Vết thương nhỏ mà. 1149 01:43:47,376 --> 01:43:48,791 Đinh sư phụ. 1150 01:43:48,792 --> 01:43:50,284 Đã đủ rồi đó! 1151 01:43:50,459 --> 01:43:51,701 Đưa hắn rời đây đi! 1152 01:43:54,626 --> 01:43:56,076 Thẩm Luyện! 1153 01:43:56,376 --> 01:43:58,076 Quá xem thường ta rồi đó! 1154 01:43:58,251 --> 01:44:00,208 Không giết sạch bọn ngươi. 1155 01:44:00,209 --> 01:44:02,826 Ta bẩm báo thế nào với Tín Vương Điện hạ đây. 1156 01:44:03,834 --> 01:44:05,326 Cần gì phải thế! 1157 01:44:05,959 --> 01:44:07,284 Có đáng vậy không? 1158 01:44:07,626 --> 01:44:08,791 Hô hào thay triều đổi đời. 1159 01:44:08,792 --> 01:44:10,592 Vậy mà với một nữ nhân cũng không rộng lượng. 1160 01:44:12,084 --> 01:44:14,826 Thẩm Luyện à! Sao mà ngươi vẫn không hiểu vậy? 1161 01:44:16,959 --> 01:44:19,125 Sống tới từng tuổi này rồi... 1162 01:44:19,126 --> 01:44:20,576 nào là tình nghĩa... 1163 01:44:21,292 --> 01:44:22,742 nào là khí tiết... 1164 01:44:23,376 --> 01:44:25,034 gần như mờ phai hết rồi. 1165 01:44:25,501 --> 01:44:28,117 Nếu không sống vì một chút lý tưởng này. 1166 01:44:28,501 --> 01:44:31,784 Thì so với kẻ đã chết có gì khác biệt chứ? 1167 01:44:47,042 --> 01:44:48,534 Cẩn thận! 1168 01:44:50,834 --> 01:44:52,117 Đi đi! 1169 01:44:53,417 --> 01:44:54,701 Đi mau đi! 1170 01:45:04,501 --> 01:45:05,951 Phóng tiễn! 1171 01:45:06,126 --> 01:45:08,000 Không để chúng chạy thoát! Dù chỉ một tên! 1172 01:45:08,001 --> 01:45:09,500 Đem đầu về lãnh thưởng! 1173 01:45:09,501 --> 01:45:10,951 Phóng tiễn! 1174 01:45:19,001 --> 01:45:20,742 Điện hạ! 1175 01:45:23,251 --> 01:45:25,742 Hoàng thượng triệu Điện hạ tiến cung. 1176 01:45:37,209 --> 01:45:38,617 Sư muội! 1177 01:45:38,917 --> 01:45:40,659 Sao lại sa vào tình cảnh này? 1178 01:45:41,042 --> 01:45:43,242 Sư huynh vẫn chưa hiểu ra sao? 1179 01:45:44,417 --> 01:45:46,242 Với Điện hạ mà nói... 1180 01:45:48,126 --> 01:45:50,201 huynh muội ta chính là kẽ hở chết người. 1181 01:45:59,959 --> 01:46:01,826 Thẩm Luyện! 1182 01:46:04,042 --> 01:46:08,659 Ta - ngươi đã được định rồi. Sống không qua nổi Tu La trường này đâu. 1183 01:46:32,959 --> 01:46:34,576 Sư huynh! 1184 01:47:09,209 --> 01:47:10,701 Thẩm Luyện! 1185 01:47:13,917 --> 01:47:15,451 Xông qua đó! 1186 01:47:15,709 --> 01:47:18,117 Xông qua đó! Đừng để nữ nhân đó chạy thoát! 1187 01:47:25,417 --> 01:47:27,034 Cút! 1188 01:47:31,626 --> 01:47:33,326 Cút đi cho ta! 1189 01:47:36,876 --> 01:47:38,576 Cút đi cho ta! 1190 01:47:39,126 --> 01:47:41,034 Còn đi tiếp qua đây, ta sẽ giết nàng đó! 1191 01:47:47,459 --> 01:47:48,951 Thẩm Luyện còn chần chờ chi? 1192 01:48:01,167 --> 01:48:01,700 Đừng mà! 1193 01:48:07,841 --> 01:48:08,458 Đừng vậy mà! 1194 01:49:19,209 --> 01:49:22,076 Lại gần chút nữa nào. 1195 01:49:24,126 --> 01:49:26,867 Hoàng huynh nên an tâm trị bệnh. 1196 01:49:27,917 --> 01:49:29,867 Ngũ đệ! 1197 01:49:30,334 --> 01:49:32,784 Xứng danh Nghiêu Thuấn... 1198 01:49:34,501 --> 01:49:36,451 của Đại Minh... 1199 01:49:38,417 --> 01:49:40,492 chính là đệ đó. 1200 01:49:51,209 --> 01:49:52,742 Ta đang làm cái gì vầy nè? 1201 01:49:53,251 --> 01:49:55,076 Tại cái nơi buồn chán u uất này. 1202 01:49:55,584 --> 01:49:57,534 Lại đi đặt cược sinh mạng mình. 1203 01:49:58,334 --> 01:50:00,117 Sinh ra ở thế đạo này. 1204 01:50:00,209 --> 01:50:01,701 Quả là việc không được chọn lựa. 1205 01:50:02,709 --> 01:50:04,041 Giả như là... 1206 01:50:04,042 --> 01:50:05,867 sống chỉ cho qua ngày và cho qua kiếp này... 1207 01:50:06,251 --> 01:50:07,951 Thì sống cái đời như vậy... 1208 01:50:08,001 --> 01:50:09,659 ta tuyệt đối không thể chấp nhận. 1209 01:50:48,626 --> 01:50:52,784 Thẩm Luyện! 1210 01:50:53,709 --> 01:50:55,451 Thẩm Luyện! 1211 01:51:23,026 --> 01:51:25,226 Nửa tháng sau Bắc Kinh 1212 01:51:25,251 --> 01:51:27,250 Tiên hoàng băng hà đột ngột. 1213 01:51:27,251 --> 01:51:29,375 Thuận theo ngũ hành 1214 01:51:29,376 --> 01:51:32,666 Trẫm, phụng theo mệnh lệnh Đại Hành Hoàng đế. 1215 01:51:32,667 --> 01:51:35,041 Nhập phụng tông miếu. 1216 01:51:35,042 --> 01:51:36,625 Quần thần văn võ trong ngoài. 1217 01:51:36,626 --> 01:51:37,875 Cùng bô lão, quân - dân. 1218 01:51:37,876 --> 01:51:39,375 Tỏ lòng ủng hộ lên ngôi. 1219 01:51:39,376 --> 01:51:41,326 Đề đạt ba lần bảy lượt. 1220 01:51:41,667 --> 01:51:43,784 Không phụ quần thần. 1221 01:51:44,126 --> 01:51:45,750 Cẩn trọng chọn thời khắc này. 1222 01:51:45,751 --> 01:51:47,742 Tế cáo trời đất. 1223 01:51:48,501 --> 01:51:50,451 Lên ngôi Hoàng đế. 1224 01:51:53,292 --> 01:51:55,492 Hoàng thượng. 1225 01:51:56,084 --> 01:52:00,117 Đây là danh sách tử tù sẽ hành hình sau mùa thu ạ. 1226 01:52:11,126 --> 01:52:14,201 Công công cũng nên sớm về nghỉ ngơi đi. 1227 01:52:14,376 --> 01:52:16,576 Tiểu thần không mệt đâu ạ! 1228 01:52:17,251 --> 01:52:19,076 Đi đi mà! 1229 01:52:20,126 --> 01:52:22,576 Sau này những việc thuộc về chính trị. 1230 01:52:23,001 --> 01:52:25,166 Đã có Trẫm và Nội các. 1231 01:52:25,167 --> 01:52:27,867 Không phiền Công công phải nhọc tâm nữa. 1232 01:52:47,376 --> 01:52:48,016 Ba tháng sau 1233 01:52:48,041 --> 01:52:50,577 Hoàng đế bãi miễn toàn bộ chức vụ của Ngụy Trung Hiền. 1234 01:52:50,578 --> 01:52:53,617 Sung quân đi Phụng Dương giữ lăng mộ Ngụy Trung Hiền chết trên đường đi 1235 01:52:53,834 --> 01:52:57,951 Năm sau, Hoàng đế lấy niên hiệu là Sùng Trinh 1236 01:53:09,754 --> 01:53:13,422 Thẩm Luyện 1237 01:53:25,542 --> 01:53:27,034 Đã đến giờ rồi sao? 1238 01:53:27,334 --> 01:53:28,867 Chúc mừng Đại nhân! 1239 01:53:29,334 --> 01:53:31,659 Ngày mai, kính thỉnh Đại nhân trở về Bắc trấn Phủ ty. 1240 01:53:32,167 --> 01:53:33,459 Bởi chức vị Bách hộ đã đủ rồi. 1241 01:53:33,509 --> 01:53:34,750 Đại nhân chịu chút thiệt thòi. 1242 01:53:34,751 --> 01:53:36,534 Trước mắt cứ làm Tổng kỳ vậy. 1243 01:54:01,251 --> 01:54:05,201 Ngoại thành Hàng Châu 1244 01:54:33,947 --> 01:54:34,974 Đạo diễn: Lộ Dương 1245 01:54:35,729 --> 01:54:37,864 Giám chế: Tự Hoạt 1246 01:54:53,740 --> 01:54:55,205 Trương Chấn vai Thẩm Luyện 1247 01:54:56,640 --> 01:54:58,867 Dương Mịch vai Bắc Trai 1248 01:55:00,425 --> 01:55:02,906 Trương Dịch vai Lục Văn Chiêu 1249 01:55:04,683 --> 01:55:07,741 Lôi Giai Âm vai Bùi Luân 1250 01:55:09,344 --> 01:55:11,262 Tân Chỉ Lôi vai Đinh Bạch Anh 1251 01:55:12,988 --> 01:55:15,814 Kim Sĩ Kiệt vai Ngụy Trung Hiền 1252 01:55:17,478 --> 01:55:20,135 Lưu Đoan Đoan vai Tín Vương - Chu Do Kiểm 1253 01:55:21,777 --> 01:55:24,091 Lý Viên vai Đinh Xung 1254 01:55:27,237 --> 01:55:28,691 Lưu Phong Siêu vai Trịnh Chưởng ban 1255 01:55:29,907 --> 01:55:31,997 Dương Dật vai Ân Trừng 1256 01:55:33,177 --> 01:55:35,889 Viên Văn Khang vai Tịnh Hải 1257 01:55:36,981 --> 01:55:39,621 Vũ Cường vai Lăng Vân Khải 1258 01:55:40,321 --> 01:55:43,370 Ngô Hiếu Lượng vai Đinh Thái 1259 01:59:26,667 --> 01:59:27,958 Ngươi tốt số đó! 1260 01:59:27,959 --> 01:59:29,875 Ngược lại, nếu là sư đệ ta ở đây... 1261 01:59:29,876 --> 01:59:32,076 dùng đôi Phi Yến của hắn thì... 1262 01:59:33,626 --> 01:59:36,041 Song đao Phi Yến. Chính là có người như vậy. 1263 01:59:36,042 --> 01:59:37,534 Hắn không phải tên Đinh Hiển. 1264 01:59:37,876 --> 01:59:39,284 Hắn tên Cận Nhất Xuyên. 1265 01:59:39,834 --> 01:59:41,041 Làm Tiểu kỳ ở Cẩm Y Vệ. 1266 01:59:41,042 --> 01:59:42,367 Cận Nhất Xuyên! 1267 01:59:53,709 --> 01:59:55,909 Cận Nhất Xuyên...