1 00:03:44,643 --> 00:03:46,186 Prochain arrêt, Broad Street. 2 00:03:46,353 --> 00:03:47,813 Broad Street, prochain arrêt. 3 00:04:59,509 --> 00:05:01,219 Il a dû sortir. Par là. 4 00:05:10,312 --> 00:05:11,354 Il est passé par ici ? 5 00:05:11,521 --> 00:05:13,356 Non. Redescendez. 6 00:05:16,151 --> 00:05:17,402 Pardon. 7 00:05:36,546 --> 00:05:38,506 Garez-vous au coin de la rue. 8 00:08:51,366 --> 00:08:52,617 Des visiteurs. 9 00:08:53,451 --> 00:08:55,036 Je peux prendre mon dentier ? 10 00:08:55,161 --> 00:08:56,955 Tournez-vous, colonel. 11 00:09:00,583 --> 00:09:02,252 Asseyez-vous sur le lit. 12 00:09:11,136 --> 00:09:13,972 Mon dentier est sur le lavabo. 13 00:09:14,055 --> 00:09:14,722 Regardez-moi. 14 00:09:14,889 --> 00:09:18,143 Nous sommes des agents du FBI. 15 00:09:18,351 --> 00:09:19,310 Regardez-moi ! 16 00:09:19,477 --> 00:09:20,979 Je vous parle. 17 00:09:21,146 --> 00:09:25,108 D'après nos informations, vous seriez un espion. 18 00:09:25,233 --> 00:09:27,152 Soit vous coopérez, 19 00:09:27,485 --> 00:09:29,654 soit on vous arrête. Vous comprenez, colonel ? 20 00:09:29,779 --> 00:09:31,239 Non, pas vraiment. 21 00:09:31,614 --> 00:09:34,534 Pourquoi m'appelez-vous "colonel" ? 22 00:09:35,160 --> 00:09:36,578 Veuillez vous habiller. 23 00:09:36,744 --> 00:09:38,454 Nous devons fouiller les lieux. 24 00:09:38,913 --> 00:09:40,498 Vous permettez 25 00:09:40,623 --> 00:09:42,792 que je nettoie ma palette ? 26 00:09:42,959 --> 00:09:45,628 La peinture séchera, sinon. 27 00:09:45,837 --> 00:09:47,672 Elle est juste derrière vous. 28 00:09:49,340 --> 00:09:51,009 J'ai un chiffon. 29 00:09:51,551 --> 00:09:52,260 Merci. 30 00:09:52,927 --> 00:09:54,429 Commencez la fouille. 31 00:09:55,138 --> 00:09:57,390 Le matelas, le lit, le parquet... 32 00:09:57,557 --> 00:09:59,642 Vous mettriez ça dans le cendrier ? 33 00:09:59,809 --> 00:10:01,769 Sur le rebord de la fenêtre. 34 00:10:13,489 --> 00:10:15,158 Je ne voudrais pas que ça sèche. 35 00:10:29,672 --> 00:10:31,549 Ne dites pas "mon gars". 36 00:10:31,841 --> 00:10:33,551 Ce n'est pas "mon gars". 37 00:10:34,594 --> 00:10:37,639 Si, c'est votre gars. De qui parlons-nous ? 38 00:10:37,805 --> 00:10:41,392 Nous parlons d'un gars assuré par mon client. 39 00:10:41,976 --> 00:10:43,811 N'en faites pas "mon gars". 40 00:10:44,812 --> 00:10:46,439 Bon, d'accord. 41 00:10:46,606 --> 00:10:49,734 Le fait est que... le gars assuré par votre client 42 00:10:49,901 --> 00:10:52,487 ne nie aucun de ces faits. 43 00:10:54,197 --> 00:10:55,406 "Ces" faits ? 44 00:10:55,573 --> 00:10:57,784 Oui, ces cinq faits. 45 00:10:57,909 --> 00:10:59,535 Attendez. Une minute. 46 00:10:59,702 --> 00:11:01,246 Pas cinq faits. 47 00:11:01,412 --> 00:11:02,622 Un seul. 48 00:11:03,081 --> 00:11:04,290 C'est clairement cinq. 49 00:11:04,499 --> 00:11:05,917 Désolé, pas pour moi. 50 00:11:06,042 --> 00:11:08,503 Cinq ? Expliquez-moi ça. 51 00:11:08,670 --> 00:11:10,046 C'est une évidence. 52 00:11:10,213 --> 00:11:11,839 D'accord. Racontez-moi, alors. 53 00:11:12,006 --> 00:11:15,260 Une version qui tienne debout pour cinq faits. 54 00:11:15,760 --> 00:11:17,053 Oui, certainement. 55 00:11:17,220 --> 00:11:18,638 - Votre gars... - Pas "mon gars". 56 00:11:18,805 --> 00:11:20,640 - Assuré par mon client. - D'accord. 57 00:11:20,807 --> 00:11:22,267 Sur la 19, 58 00:11:22,433 --> 00:11:24,811 il perd le contrôle et percute mes cinq gars, 59 00:11:24,936 --> 00:11:28,523 que je représente car vous refusez d'indemniser. 60 00:11:28,690 --> 00:11:32,277 Mon client refuse d'indemniser ? L'assureur ? 61 00:11:32,443 --> 00:11:34,946 M. Donovan, on sait bien qui est qui. 62 00:11:35,113 --> 00:11:37,949 Sauf que mon client indemnise toujours. 63 00:11:38,116 --> 00:11:38,950 Oui, M. Bates. 64 00:11:39,117 --> 00:11:42,287 Toute demande légitime, selon la garantie prévue : 65 00:11:42,495 --> 00:11:46,291 100 000 $ par accident dans le cas de cette police d'assurance. 66 00:11:46,499 --> 00:11:47,875 Et il s'agit d'un seul sinistre. 67 00:11:48,042 --> 00:11:51,129 Pour vous citer : "Il a percuté mes cinq gars." 68 00:11:51,546 --> 00:11:54,340 Le gars assuré par mon client a eu un accident. 69 00:11:54,549 --> 00:11:55,383 Un, un, un. 70 00:11:55,591 --> 00:11:58,803 Il a perdu le contrôle de sa voiture et percuté cinq motos. 71 00:11:59,137 --> 00:12:01,764 De leur point de vue, il s'agit de cinq faits. 72 00:12:02,724 --> 00:12:03,725 Écoutez, Bob. 73 00:12:03,891 --> 00:12:05,768 Vous permettez ? Bob ? 74 00:12:06,519 --> 00:12:07,562 Jim. 75 00:12:08,396 --> 00:12:12,275 Au bowling, si je fais un strike, une chose s'est produite, pas dix. 76 00:12:12,400 --> 00:12:15,987 Jim, mes gars ne sont pas des quilles, n'en déplaise à votre gars. 77 00:12:16,154 --> 00:12:17,488 Laissez-moi finir. 78 00:12:17,655 --> 00:12:20,325 Si votre maison est assurée à hauteur de 100 000 $ 79 00:12:20,491 --> 00:12:22,327 et qu'une tornade l'emporte, 80 00:12:22,493 --> 00:12:23,911 il s'agit d'une maison. 81 00:12:24,078 --> 00:12:28,124 La tornade n'a pas détruit chaque meuble dans un sinistre distinct. 82 00:12:28,291 --> 00:12:30,209 Si c'est ce que vous suggérez, 83 00:12:30,960 --> 00:12:34,339 alors il n'y a plus de limite à ce qu'on doit garantir, 84 00:12:34,547 --> 00:12:37,342 et c'est la mort des compagnies d'assurances. 85 00:12:37,508 --> 00:12:40,511 Et alors, Bob, plus personne n'est en sécurité. 86 00:12:40,678 --> 00:12:43,222 Watters, Cowan & Donovan Cabinet d'avocats 87 00:12:45,141 --> 00:12:47,393 Watters, Cowan et Donovan, qui demandez-vous ? 88 00:12:47,602 --> 00:12:48,770 Bonjour, M. Donovan. 89 00:12:48,936 --> 00:12:50,104 Bonjour, Alison. 90 00:12:50,229 --> 00:12:52,357 J'ai déplacé le rendez-vous Prudential. 91 00:12:52,523 --> 00:12:55,109 - Pour quelle raison ? - Je lui ai demandé. 92 00:12:55,902 --> 00:12:57,153 Tout va bien, Tom ? 93 00:12:57,320 --> 00:13:00,031 Laissez vos affaires à Alison et suivez-moi. 94 00:13:01,032 --> 00:13:04,202 Quelque chose d'important est tombé. On a de la visite. 95 00:13:04,369 --> 00:13:05,787 Natalie vous fait un café. 96 00:13:05,953 --> 00:13:08,664 Nescafé, crème, deux sucres, c'est ça ? 97 00:13:08,831 --> 00:13:10,416 C'est ça, merci. 98 00:13:12,418 --> 00:13:13,628 - Lynn ! - Jim. 99 00:13:13,795 --> 00:13:15,338 Ça fait plaisir. Et la famille ? 100 00:13:15,463 --> 00:13:16,964 Ça va, merci. Et Annie ? 101 00:13:17,131 --> 00:13:19,425 Prête à tuer. On a eu les beaux-parents. 102 00:13:19,634 --> 00:13:22,678 Si elle passe à l'acte, elle sera bien défendue. 103 00:13:22,845 --> 00:13:24,055 Qu'est-ce qui vous amène ? 104 00:13:30,561 --> 00:13:32,438 Bien, je vous explique. 105 00:13:32,647 --> 00:13:35,566 L'espion soviétique, on veut que vous le défendiez. 106 00:13:35,650 --> 00:13:37,110 Voici l'acte d'accusation. 107 00:13:43,449 --> 00:13:45,243 J'hésite à le prendre. 108 00:13:45,410 --> 00:13:47,078 L'accusé ne connaît pas d'avocat. 109 00:13:47,412 --> 00:13:50,081 La Cour fédérale nous a refilé le dossier. 110 00:13:50,790 --> 00:13:52,458 Le Conseil de l'Ordre a voté. 111 00:13:52,834 --> 00:13:54,168 Vous avez fait l'unanimité. 112 00:13:54,627 --> 00:13:57,171 C'est important pour nous, et le pays, 113 00:13:57,296 --> 00:13:59,424 que cet homme ait un procès loyal. 114 00:13:59,507 --> 00:14:01,134 La justice américaine sera jugée. 115 00:14:01,509 --> 00:14:05,096 Vu comme ça, c'est un honneur d'être sollicité mais... 116 00:14:05,263 --> 00:14:06,973 je suis avocat d'assurances. 117 00:14:07,098 --> 00:14:08,975 Je suis rouillé en pénal. 118 00:14:09,100 --> 00:14:10,935 C'est comme le vélo, non ? 119 00:14:11,102 --> 00:14:13,229 Vous vous êtes distingué, à Nuremberg. 120 00:14:13,396 --> 00:14:15,022 Du côté de l'accusation. 121 00:14:15,189 --> 00:14:17,817 Peu importe. Le pénal, vous connaissez. 122 00:14:18,526 --> 00:14:20,194 Jim, regardez ce qui se passe. 123 00:14:20,653 --> 00:14:22,280 Cet homme est vilipendé. 124 00:14:22,697 --> 00:14:25,408 - Je le serai aussi. - Par les moins avertis. 125 00:14:25,533 --> 00:14:29,078 Voilà pourquoi il faut le faire, et le faire bien. 126 00:14:29,245 --> 00:14:32,707 Notre système judiciaire ne doit pas sembler désinvolte. 127 00:14:37,795 --> 00:14:40,131 Admettons que j'accepte, parlez-moi des preuves. 128 00:14:41,799 --> 00:14:43,050 Plutôt accablantes. 129 00:14:43,759 --> 00:14:45,094 Formidable. 130 00:14:45,845 --> 00:14:48,139 Je serai haï, mais au moins je perdrai. 131 00:14:50,475 --> 00:14:52,268 Qu'en pensez-vous, Tom ? 132 00:14:52,435 --> 00:14:54,979 Le cabinet écopera de mes dossiers en cours. 133 00:14:55,146 --> 00:14:57,106 C'est votre devoir de patriote. 134 00:14:57,440 --> 00:14:59,108 Une mission importante. 135 00:14:59,275 --> 00:15:01,527 Je l'ai dit à Lynn, le cabinet ne peut pas refuser. 136 00:15:01,736 --> 00:15:04,280 Et ce serait délicat pour vous aussi. 137 00:15:05,156 --> 00:15:07,783 Vous devez défendre ce salopard. 138 00:15:08,159 --> 00:15:09,535 Vous allez le faire ? 139 00:15:09,994 --> 00:15:11,162 Faire quoi ? 140 00:15:11,496 --> 00:15:12,747 Défendre Abel. 141 00:15:13,331 --> 00:15:14,540 L'espion soviétique. 142 00:15:14,749 --> 00:15:16,334 Peut-être. Je dois en parler à... 143 00:15:16,501 --> 00:15:18,377 Comment tu sais ça ? C'est affiché ? 144 00:15:18,544 --> 00:15:20,463 Je parlais à Richard et... 145 00:15:20,588 --> 00:15:22,882 Si je le fais, j'aurai besoin de toi. 146 00:15:26,052 --> 00:15:27,678 Tu peux travailler, ce soir ? 147 00:15:29,055 --> 00:15:30,973 J'ai un rendez-vous, monsieur. 148 00:15:34,185 --> 00:15:36,354 On est mardi ? Non, je suis libre. 149 00:15:36,521 --> 00:15:37,772 Merci, monsieur. 150 00:15:41,567 --> 00:15:43,110 Et c'est un honneur. 151 00:15:43,277 --> 00:15:45,279 Le barreau me le propose 152 00:15:45,404 --> 00:15:48,866 pour montrer que même un espion peut avoir un bon avocat. 153 00:15:49,033 --> 00:15:51,118 Un honneur dont on se passerait. 154 00:15:51,285 --> 00:15:52,954 Déjà là, ma chérie ? 155 00:15:53,788 --> 00:15:54,997 On m'a posé un lapin. 156 00:15:57,083 --> 00:15:58,751 C'est lamentable. 157 00:15:58,918 --> 00:16:00,002 Qui est cette andouille ? 158 00:16:00,169 --> 00:16:01,379 Je préfère ne pas le dire. 159 00:16:01,546 --> 00:16:03,589 Assieds-toi, on commence juste. 160 00:16:03,798 --> 00:16:06,008 Les gens construisent des abris antiaériens 161 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 pour se protéger d'hommes comme lui. 162 00:16:09,011 --> 00:16:10,137 Au magasin, 163 00:16:10,304 --> 00:16:13,724 ils achètent des conserves et des comprimés d'iode. 164 00:16:13,891 --> 00:16:16,519 À cause de lui et de ce qu'il représente. 165 00:16:16,644 --> 00:16:18,854 - C'est une menace. Un traître. - Qui ça ? 166 00:16:19,021 --> 00:16:20,398 Les Rosenberg étaient des traîtres. 167 00:16:20,565 --> 00:16:21,232 C'est qui ? 168 00:16:21,399 --> 00:16:23,359 Ils ont donné des secrets atomiques aux Russes. 169 00:16:23,526 --> 00:16:25,319 Des Américains qui ont trahi leur pays. 170 00:16:25,444 --> 00:16:28,781 Abel n'est pas un traître. Il n'est pas américain. 171 00:16:29,407 --> 00:16:31,951 Écoute-toi, tu le défends déjà. 172 00:16:32,118 --> 00:16:34,912 Tu affûtes tes arguments. Tu devais y réfléchir. 173 00:16:35,079 --> 00:16:37,915 J'y réfléchis. C'est très complexe. 174 00:16:38,082 --> 00:16:40,918 Chacun a droit à un avocat. Chaque personne compte. 175 00:16:41,085 --> 00:16:42,336 Et nous, alors ? 176 00:16:42,753 --> 00:16:44,171 Que pensera-t-on 177 00:16:44,338 --> 00:16:46,799 de la famille d'un homme qui défend un traître ? 178 00:16:46,924 --> 00:16:48,384 Ce n'est pas un traître. 179 00:16:48,551 --> 00:16:49,927 Roger, vas-y. Pas un traître ? 180 00:16:50,094 --> 00:16:51,262 Pourquoi moi ? 181 00:16:51,429 --> 00:16:52,388 Attends ! 182 00:16:52,555 --> 00:16:56,267 C'est l'homme le plus impopulaire du pays, tu brigues la 2e place. 183 00:16:56,434 --> 00:16:57,852 Et je suis 3e. 184 00:16:58,019 --> 00:16:59,604 Carol, change de petit ami. 185 00:16:59,770 --> 00:17:03,608 Mary, n'en fais pas une dispute. Tu es contre lui, je suis pour ? 186 00:17:03,774 --> 00:17:06,277 Non, je ne suis pas pour l'espionnage russe. 187 00:17:06,402 --> 00:17:09,572 Je suis pour son droit à être défendu devant la justice... 188 00:17:10,573 --> 00:17:13,200 Pardon, je ne voulais pas déranger. 189 00:17:13,367 --> 00:17:14,869 La justice. Salut, Doug. 190 00:17:15,036 --> 00:17:17,997 Ne t'excuse pas, Doug. Jim brasse de l'air. 191 00:17:18,164 --> 00:17:20,583 Pas une justice d'opérette... Ne l'écoute pas. 192 00:17:20,708 --> 00:17:23,169 Assieds-toi. Il y a du pain de viande. 193 00:17:25,921 --> 00:17:29,467 Tu viens aider Jim à se décider pour l'affaire ? 194 00:17:30,217 --> 00:17:32,637 On la prend. C'est super, non ? 195 00:17:40,603 --> 00:17:43,481 Seigneur, nous Te rendons grâce pour ce repas. 196 00:17:43,898 --> 00:17:46,317 Par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen. 197 00:17:53,991 --> 00:17:55,993 Bonjour, monsieur. Je suis Jim Donovan. 198 00:17:56,160 --> 00:17:58,079 Mes références sont là. 199 00:17:58,204 --> 00:18:00,164 Je suis associé chez Watters, Cowan et Donovan. 200 00:18:00,331 --> 00:18:03,751 J'ai été admis au barreau de New York en 1941. 201 00:18:07,630 --> 00:18:11,509 Vous êtes inculpé de 3 chefs d'accusation et 19 actes préparatoires, 202 00:18:11,676 --> 00:18:16,055 conspiration pour transférer des secrets militaires et atomiques à l'URSS, 203 00:18:16,138 --> 00:18:17,848 pour recueillir des secrets 204 00:18:18,015 --> 00:18:20,851 et défaut d'enregistrement comme agent étranger. 205 00:18:25,856 --> 00:18:28,651 Beaucoup d'agents étrangers s'enregistrent ? 206 00:18:33,114 --> 00:18:35,950 Permettez-moi une question, monsieur. 207 00:18:36,742 --> 00:18:38,327 Depuis votre arrestation, 208 00:18:38,786 --> 00:18:40,329 où êtes-vous détenu ? 209 00:18:43,165 --> 00:18:45,167 Difficile à dire. 210 00:18:47,211 --> 00:18:48,379 Vous ne savez pas ? 211 00:18:49,839 --> 00:18:51,382 On m'a amené à un aéroport, 212 00:18:51,465 --> 00:18:54,218 mis dans un avion, sorti de l'avion. 213 00:18:55,803 --> 00:18:57,555 Un endroit où il faisait chaud. 214 00:18:58,931 --> 00:19:01,642 - Il fait chaud, ici. - Et très humide. 215 00:19:02,601 --> 00:19:04,812 On m'a mis dans une pièce. 216 00:19:06,647 --> 00:19:08,065 Vous a-t-on frappé ? 217 00:19:08,566 --> 00:19:09,608 Non. 218 00:19:09,859 --> 00:19:11,652 On m'a parlé. 219 00:19:11,902 --> 00:19:13,696 On m'a fait des propositions. 220 00:19:14,071 --> 00:19:16,782 - C'est-à-dire ? - De travail. 221 00:19:16,907 --> 00:19:19,118 Pour votre gouvernement. 222 00:19:20,870 --> 00:19:23,080 On m'a dit que si je coopérais, 223 00:19:23,414 --> 00:19:26,625 aucune autre charge ne serait retenue contre moi, 224 00:19:27,251 --> 00:19:29,295 et qu'on me donnerait de l'argent. 225 00:19:31,005 --> 00:19:32,757 Vous avez refusé ? 226 00:19:34,258 --> 00:19:35,468 Comme vous voyez. 227 00:19:36,260 --> 00:19:38,929 Je ne cautionne évidemment pas ce choix. 228 00:19:39,054 --> 00:19:40,639 Je me dois de vous conseiller 229 00:19:40,765 --> 00:19:42,975 de coopérer avec notre gouvernement. 230 00:19:43,142 --> 00:19:44,185 J'ai dit non. 231 00:19:44,351 --> 00:19:47,563 Vous pouvez informer vos amis de la CIA que je maintiens. 232 00:19:49,774 --> 00:19:52,109 Je ne travaille ni pour la CIA 233 00:19:53,360 --> 00:19:55,029 ni pour le gouvernement. 234 00:19:55,571 --> 00:19:58,741 Je suis là pour vous proposer mes services d'avocat. 235 00:19:58,908 --> 00:20:01,952 Si vous acceptez mes services, 236 00:20:03,037 --> 00:20:04,413 je travaille pour vous. 237 00:20:05,331 --> 00:20:06,957 Si je vous accepte ? 238 00:20:13,631 --> 00:20:15,508 Êtes-vous doué ? 239 00:20:17,092 --> 00:20:19,637 Oui, plutôt. 240 00:20:22,264 --> 00:20:25,851 Avez-vous défendu beaucoup d'espions présumés ? 241 00:20:28,646 --> 00:20:30,439 Non, pas encore. 242 00:20:31,982 --> 00:20:34,276 Ce sera une première pour nous deux. 243 00:20:41,826 --> 00:20:43,077 D'accord. 244 00:20:43,452 --> 00:20:45,746 D'accord ? Vous acceptez ? 245 00:20:47,748 --> 00:20:48,999 Oui, d'accord. 246 00:20:49,166 --> 00:20:50,876 Bon, très bien. 247 00:20:51,669 --> 00:20:55,256 Pour commencer, si vous êtes résolu à ne pas coopérer... 248 00:20:55,548 --> 00:20:56,674 Je le suis. 249 00:20:57,842 --> 00:21:01,011 Ne parlez à personne, au gouvernement ou en dehors. 250 00:21:01,512 --> 00:21:04,557 Sauf à moi, dans la mesure où vous me faites confiance. 251 00:21:04,765 --> 00:21:06,642 Je suis seul mandaté pour vous servir. 252 00:21:06,809 --> 00:21:09,979 Les autres vous souhaitent plutôt la chaise électrique. 253 00:21:10,855 --> 00:21:11,981 D'accord. 254 00:21:15,442 --> 00:21:17,361 Ça n'a pas l'air de vous affoler. 255 00:21:22,283 --> 00:21:23,701 Ça aiderait ? 256 00:21:34,461 --> 00:21:37,506 J'aimerais avoir de quoi dessiner. 257 00:21:38,257 --> 00:21:39,884 C'est impossible. 258 00:21:40,551 --> 00:21:42,303 Un crayon et du papier... 259 00:21:42,469 --> 00:21:44,013 Des cigarettes... 260 00:21:46,432 --> 00:21:47,558 S'il vous plaît. 261 00:21:55,232 --> 00:21:56,317 M. Donovan, 262 00:21:56,483 --> 00:22:00,905 des hommes comme moi font la même chose pour votre pays. 263 00:22:01,739 --> 00:22:03,324 S'ils étaient capturés, 264 00:22:04,074 --> 00:22:07,620 vous voudriez certainement qu'ils soient bien traités. 265 00:22:11,707 --> 00:22:12,875 Votre nom ? 266 00:22:13,042 --> 00:22:14,418 Francis Gary Powers. 267 00:22:16,921 --> 00:22:17,880 Grade et arme ? 268 00:22:18,464 --> 00:22:21,175 Lieutenant dans l'US Air Force. 269 00:22:23,052 --> 00:22:26,597 Avez-vous un lien avec l'Union soviétique, lieutenant ? 270 00:22:26,764 --> 00:22:27,556 Vous plaisantez ? 271 00:22:27,765 --> 00:22:29,099 Contentez-vous de répondre. 272 00:22:29,266 --> 00:22:31,518 Oui, non. Aussi simplement que possible. 273 00:22:31,727 --> 00:22:33,854 Avez-vous un lien avec l'Union soviétique ? 274 00:22:33,979 --> 00:22:35,564 Fichtre non ! 275 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 Savez-vous pourquoi vous êtes ici ? 276 00:22:40,861 --> 00:22:42,196 Ça veut dire non ? 277 00:22:43,072 --> 00:22:44,114 Oui. 278 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 Enfin... 279 00:22:45,491 --> 00:22:47,117 Non. Juste non. 280 00:22:48,118 --> 00:22:49,411 Je n'en ai aucune idée. 281 00:22:49,578 --> 00:22:51,497 Regardez devant vous. 282 00:23:09,765 --> 00:23:11,183 Ça a été, Gary ? 283 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Pas mal. J'ai pas écorché mon nom. 284 00:23:16,480 --> 00:23:18,691 T'as fait mieux que Shinn, alors. 285 00:23:20,484 --> 00:23:21,652 Qui gagne ? 286 00:23:21,819 --> 00:23:23,153 On dirait que c'est moi. 287 00:23:23,320 --> 00:23:24,363 Donne-moi des cartes. 288 00:23:24,530 --> 00:23:26,323 Tout ça pour moi ? 289 00:23:26,991 --> 00:23:28,993 Je vous avais prévenus. 290 00:23:56,020 --> 00:23:58,022 Les jockeys, voilà le topo. 291 00:23:59,481 --> 00:24:01,066 On vous confie une mission 292 00:24:01,233 --> 00:24:05,029 dont vous ne parlerez à personne en dehors de cette pièce. 293 00:24:05,195 --> 00:24:06,447 Personne. 294 00:24:06,613 --> 00:24:08,866 Même pas à vos confidents. 295 00:24:09,033 --> 00:24:12,619 Femme, mère, chérie, le bon Dieu dans vos prières. 296 00:24:12,828 --> 00:24:16,582 Ne leur répétez rien de ce que je vais vous dire. 297 00:24:19,001 --> 00:24:21,920 Chacun d'entre vous a les qualités nécessaires : 298 00:24:22,755 --> 00:24:24,423 haut niveau d'accréditation, 299 00:24:25,049 --> 00:24:26,467 classement exceptionnel 300 00:24:26,633 --> 00:24:30,387 avec plus d'heures de vol que requis dans un monoplace. 301 00:24:30,846 --> 00:24:33,182 Nous sommes en guerre. 302 00:24:33,599 --> 00:24:37,644 Une guerre, pour l'heure, sans soldats. Une guerre de l'information. 303 00:24:37,853 --> 00:24:39,980 Vous allez rassembler des informations. 304 00:24:40,105 --> 00:24:42,733 Vous réunirez des renseignements sur l'ennemi. 305 00:24:42,900 --> 00:24:46,195 Ces renseignements pourraient nous donner l'avantage 306 00:24:46,320 --> 00:24:50,074 en cas de conflit thermonucléaire avec l'Union soviétique. 307 00:24:51,325 --> 00:24:52,659 Ou éviter le conflit. 308 00:24:54,078 --> 00:24:55,704 Aux yeux du monde, 309 00:24:56,413 --> 00:24:59,917 de votre femme, de votre mère, de votre chérie ou du bon Dieu, 310 00:25:00,084 --> 00:25:01,919 votre mission n'existe pas. 311 00:25:02,086 --> 00:25:04,713 Si elle n'existe pas, vous n'existez pas. 312 00:25:04,922 --> 00:25:08,300 Vous ne pouvez pas être abattus ni capturés. 313 00:25:14,890 --> 00:25:16,892 Bienvenue à la CIA. 314 00:25:29,071 --> 00:25:33,283 Alors, Jim, il paraît que votre gars parle avec un faux accent. 315 00:25:33,951 --> 00:25:35,744 Il ne se relâche jamais ? 316 00:25:35,953 --> 00:25:38,455 À vrai dire, je pense que c'est naturel. 317 00:25:38,622 --> 00:25:40,791 Nom russe, mais passeport britannique. 318 00:25:40,958 --> 00:25:43,293 Je doute qu'il soit authentique. 319 00:25:43,752 --> 00:25:46,547 Alors, où en sommes-nous ? Je lis ici que... 320 00:25:47,464 --> 00:25:48,465 Monsieur le juge, 321 00:25:48,632 --> 00:25:52,970 trois semaines ne me semblent pas suffisantes pour ce dossier. 322 00:25:53,137 --> 00:25:55,139 On croule sous les preuves. 323 00:25:55,305 --> 00:25:57,558 - Vous voulez ajourner ? - De six semaines. 324 00:25:57,724 --> 00:26:00,853 Je travaille seul avec mon assistant. 325 00:26:01,061 --> 00:26:02,563 Jim, c'est sérieux ? 326 00:26:02,729 --> 00:26:03,480 Pardon ? 327 00:26:06,358 --> 00:26:07,776 C'est sérieux ? 328 00:26:08,193 --> 00:26:11,280 Oui, absolument. Lisez le dépôt de requête... 329 00:26:11,405 --> 00:26:13,866 Cet homme est un espion soviétique. 330 00:26:14,074 --> 00:26:14,783 Présumé. 331 00:26:14,950 --> 00:26:16,451 Allons, maître ! 332 00:26:18,495 --> 00:26:19,371 Monsieur le juge. 333 00:26:19,997 --> 00:26:23,417 Bien entendu, nous saluons tous votre abnégation. 334 00:26:23,584 --> 00:26:27,004 Il doit avoir un procès équitable, mais trêve de plaisanterie. 335 00:26:28,297 --> 00:26:30,424 Il sera bien défendu. 336 00:26:31,091 --> 00:26:32,718 Et, si Dieu le veut, 337 00:26:33,093 --> 00:26:34,511 il sera condamné. 338 00:26:34,678 --> 00:26:36,221 Allons, maître. 339 00:26:36,513 --> 00:26:39,516 Ne jouons pas à ce petit jeu. Pas dans mon tribunal. 340 00:26:40,017 --> 00:26:41,685 Nous avons une date... 341 00:26:42,186 --> 00:26:44,313 et nous nous y tiendrons. 342 00:26:56,700 --> 00:26:58,327 Votre lumière est allumée ! 343 00:26:58,452 --> 00:27:00,037 Salopard. 344 00:27:01,121 --> 00:27:03,373 Il est pressé de rentrer à Manhattan. 345 00:27:03,832 --> 00:27:05,626 Sa lumière était allumée, pas vrai ? 346 00:27:06,460 --> 00:27:08,045 Salopard. 347 00:27:58,637 --> 00:27:59,721 Pardon. 348 00:28:32,671 --> 00:28:34,214 M. Donovan. 349 00:28:36,967 --> 00:28:38,093 Quoi ? 350 00:28:41,888 --> 00:28:43,140 Quoi ? 351 00:28:55,652 --> 00:28:56,987 CIA. 352 00:28:59,489 --> 00:29:01,116 Je voulais bavarder. 353 00:29:04,703 --> 00:29:06,246 Comment se présente l'affaire ? 354 00:29:06,371 --> 00:29:08,999 À merveille. On ne peut mieux. 355 00:29:11,251 --> 00:29:13,170 Votre gars a parlé ? 356 00:29:16,882 --> 00:29:18,342 Pardon ? 357 00:29:19,176 --> 00:29:22,346 Vous l'avez rencontré. A-t-il commencé à parler ? 358 00:29:24,181 --> 00:29:26,016 Cette conversation n'a pas lieu. 359 00:29:26,183 --> 00:29:27,601 Non, bien sûr que non. 360 00:29:28,060 --> 00:29:30,062 Elle n'aura vraiment pas lieu. 361 00:29:30,520 --> 00:29:33,690 Vous me demandez de violer le secret professionnel. 362 00:29:34,191 --> 00:29:35,484 Allons, maître ! 363 00:29:35,609 --> 00:29:37,819 J'ai ma dose de "Allons, maître." 364 00:29:37,986 --> 00:29:41,198 Ça m'a déplu d'emblée. Le juge me l'a dit deux fois. 365 00:29:41,365 --> 00:29:43,367 Plus je l'entends, plus ça me déplaît. 366 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Bon, je comprends le secret professionnel. 367 00:29:49,206 --> 00:29:52,167 Je comprends tous les... stratagèmes légaux. 368 00:29:52,334 --> 00:29:54,836 Je comprends que c'est votre gagne-pain. 369 00:29:55,003 --> 00:29:58,548 Mais je vous parle de tout autre chose. 370 00:29:59,800 --> 00:30:01,843 La sécurité de votre pays. 371 00:30:02,010 --> 00:30:05,097 Et pardon si mes manières vous froissent, 372 00:30:05,305 --> 00:30:08,767 mais nous devons savoir ce que vous confie Abel. 373 00:30:08,934 --> 00:30:10,769 Vous comprenez, Donovan ? 374 00:30:11,186 --> 00:30:12,771 Nous devons savoir. 375 00:30:13,397 --> 00:30:15,524 Ne jouez pas les boy-scouts. 376 00:30:16,650 --> 00:30:18,318 On est hors règlement, là. 377 00:30:19,569 --> 00:30:21,822 Vous êtes l'agent Hoffman, exact ? 378 00:30:21,988 --> 00:30:23,073 Exact. 379 00:30:23,782 --> 00:30:25,450 Allemand d'origine. 380 00:30:25,826 --> 00:30:26,785 Oui, et alors ? 381 00:30:26,952 --> 00:30:28,620 Moi, c'est Donovan. Irlandais. 382 00:30:28,787 --> 00:30:30,872 Des deux côtés. Mère et père. 383 00:30:31,540 --> 00:30:32,874 Je suis irlandais. 384 00:30:33,041 --> 00:30:34,418 Vous êtes allemand. 385 00:30:34,835 --> 00:30:37,421 Qu'est-ce qui fait de nous des Américains ? 386 00:30:37,629 --> 00:30:39,089 Une seule chose. 387 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Une, une, une. 388 00:30:42,467 --> 00:30:43,844 Le règlement. 389 00:30:44,636 --> 00:30:46,263 On l'appelle la Constitution, 390 00:30:46,430 --> 00:30:49,850 et en accepter les règles fait de nous des Américains. 391 00:30:50,016 --> 00:30:50,976 C'est tout. 392 00:30:51,143 --> 00:30:55,021 Alors, cessez le baratin et cessez d'opiner, salopard. 393 00:31:05,991 --> 00:31:08,285 Doit-on s'inquiéter à votre sujet ? 394 00:31:08,952 --> 00:31:11,955 Pas si on me laisse bosser tranquille. 395 00:31:24,718 --> 00:31:26,720 BASE AÉRIENNE DE PESHAWAR PAKISTAN 396 00:31:26,887 --> 00:31:30,849 Dorénavant, vous n'appellerez plus le U-2 "avion espion" 397 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 ou "avion de reconnaissance". 398 00:31:33,143 --> 00:31:35,061 Vous l'appellerez "l'Article". 399 00:31:35,270 --> 00:31:38,190 L'Article a une envergure de 24 mètres. 400 00:31:38,648 --> 00:31:43,820 Propulsé par un seul réacteur Pratt & Whitney J57-P37. 401 00:31:44,279 --> 00:31:46,448 Avec une poussée de 4 500 kilos, 402 00:31:46,615 --> 00:31:50,452 et une vitesse maximum de 690 km/h. 403 00:31:50,619 --> 00:31:52,037 Peut-être pas rapide, 404 00:31:52,204 --> 00:31:55,165 mais votre altitude de croisière sera de 70 000 pieds. 405 00:31:55,332 --> 00:31:56,875 Vous serez hors d'atteinte. 406 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 70 000 ? 407 00:31:58,335 --> 00:32:01,129 L'idée est que l'ennemi ignore votre présence. 408 00:32:01,505 --> 00:32:03,131 Il fait léger. 409 00:32:06,009 --> 00:32:09,930 Chaque kilo en plus nous coûte 2 pieds d'altitude. 410 00:32:10,096 --> 00:32:12,182 Et il faut caser les appareils. 411 00:32:13,975 --> 00:32:17,854 Vous voyez là des objectifs de 4 500 mm, en trois exemplaires. 412 00:32:17,979 --> 00:32:19,981 Un appareil panoramique très précis, 413 00:32:20,148 --> 00:32:24,945 quatre fois plus puissant que tous nos appareils à ce jour. 414 00:32:25,111 --> 00:32:26,571 Vous allez prendre des photos. 415 00:32:26,738 --> 00:32:28,323 Beaucoup de photos. 416 00:32:28,490 --> 00:32:29,533 À 70 000 pieds, 417 00:32:29,699 --> 00:32:32,911 l'Article peut photographier un territoire de 3 200 km² 418 00:32:33,078 --> 00:32:34,579 en un passage. 419 00:32:35,038 --> 00:32:39,209 Maintenant, les jockeys, écoutez attentivement l'agent Sumner. 420 00:32:39,584 --> 00:32:42,587 L'équipement dont vous aurez besoin est par ici. 421 00:32:43,964 --> 00:32:46,383 Caméra B, Revere 8 mm, modèle 40 à magasin. 422 00:32:46,550 --> 00:32:48,718 Caméra Keystone, Capri K25, argent. 423 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Blaireau à manche creux. 424 00:32:51,096 --> 00:32:54,558 Un jeu complet de codes sur feuille d'argent comestible. 425 00:32:54,724 --> 00:32:57,060 Équipement photographique professionnel. 426 00:32:58,395 --> 00:33:01,231 On a saisi. Merci. 427 00:33:13,577 --> 00:33:15,245 S'il vous plaît, agent... 428 00:33:15,412 --> 00:33:16,913 Bosco... Blosco ! 429 00:33:18,373 --> 00:33:22,419 Il semble qu'il y ait deux parties dans cette liste. 430 00:33:23,378 --> 00:33:25,088 Ça vient surtout de son studio. 431 00:33:25,255 --> 00:33:27,424 Le reste, de l'hôtel où il se planquait. 432 00:33:28,133 --> 00:33:29,593 Là où on l'a trouvé. 433 00:33:30,760 --> 00:33:32,554 La chambre que vous avez fouillée ? 434 00:33:33,138 --> 00:33:34,222 C'est ça. 435 00:33:34,764 --> 00:33:36,766 Je peux voir le mandat ? 436 00:33:36,933 --> 00:33:37,767 Le quoi ? 437 00:33:39,561 --> 00:33:41,813 Expliquez-moi. Il y avait bien un mandat. 438 00:33:42,314 --> 00:33:45,650 Un mandat de détention d'un étranger, 439 00:33:45,817 --> 00:33:49,195 pas un mandat de perquisition pour suspicion d'activité criminelle. 440 00:33:49,404 --> 00:33:52,407 Donc, la perquisition et les preuves qui en résultent 441 00:33:52,574 --> 00:33:53,283 sont viciées 442 00:33:53,450 --> 00:33:54,409 et irrecevables. 443 00:33:54,576 --> 00:33:57,162 Quelle protection lui doit-on ? Cet homme n'est pas... 444 00:33:57,329 --> 00:33:59,956 Qui est-il ? Rudolf Ivanovitch Abel. 445 00:34:00,123 --> 00:34:01,833 Un citoyen soviétique. 446 00:34:02,000 --> 00:34:03,460 Ce n'est pas un Américain. 447 00:34:03,627 --> 00:34:07,339 1886. Yick Wo contre Hopkins. 448 00:34:07,547 --> 00:34:08,465 La Cour a statué 449 00:34:08,632 --> 00:34:10,967 que même les étrangers - dans ce cas chinois - 450 00:34:11,134 --> 00:34:13,887 ne pouvaient être inculpés sans procès équitable. 451 00:34:14,054 --> 00:34:16,264 Y compris les clandestins. 452 00:34:16,765 --> 00:34:21,269 Le ministère de la Justice prête d'abord allégeance aux États-Unis. 453 00:34:21,478 --> 00:34:23,813 Comment un étranger, de surcroît clandestin, 454 00:34:23,980 --> 00:34:26,691 subirait-il une privation de ses droits ? 455 00:34:26,983 --> 00:34:28,443 Ses droits en tant que quoi ? 456 00:34:28,610 --> 00:34:30,111 Qu'Américain ? 457 00:34:30,487 --> 00:34:32,989 Ses droits en tant que quoi, maître ? 458 00:34:33,490 --> 00:34:35,033 C'est une guerre de civilisation. 459 00:34:35,200 --> 00:34:38,662 Cet espion russe est venu menacer notre mode de vie. 460 00:34:38,828 --> 00:34:40,580 Mon tribunal m'attend. 461 00:34:40,705 --> 00:34:42,624 Allez vous asseoir à côté du Russe. 462 00:34:42,791 --> 00:34:44,668 Qu'on en finisse. 463 00:34:45,168 --> 00:34:47,045 Votre demande est rejetée. 464 00:34:49,673 --> 00:34:52,133 C'est lui qui va avoir besoin d'une assurance. 465 00:34:52,884 --> 00:34:54,219 Comment ça s'est passé ? 466 00:34:54,386 --> 00:34:55,595 Là-dedans ? 467 00:34:58,098 --> 00:34:59,599 Pas très bien. 468 00:35:00,016 --> 00:35:01,893 Apparemment, vous n'êtes pas américain. 469 00:35:02,060 --> 00:35:03,353 C'est vrai. 470 00:35:03,937 --> 00:35:07,691 Et d'après votre patron, vous n'êtes pas russe, non plus. 471 00:35:08,483 --> 00:35:11,194 Le patron n'a pas toujours raison. 472 00:35:12,320 --> 00:35:14,531 Mais il reste le patron. 473 00:35:18,952 --> 00:35:20,036 Vous n'êtes jamais inquiet ? 474 00:35:21,371 --> 00:35:22,872 Ça aiderait ? 475 00:35:30,088 --> 00:35:31,047 Veuillez vous lever. 476 00:35:33,925 --> 00:35:37,429 Je prête allégeance au drapeau 477 00:35:37,637 --> 00:35:40,640 des États-Unis d'Amérique 478 00:35:40,765 --> 00:35:44,769 et à la république qu'il représente. 479 00:35:44,936 --> 00:35:47,772 Une nation sous la protection de Dieu, 480 00:35:47,939 --> 00:35:52,110 indivisible, garantissant liberté et justice pour tous. 481 00:35:55,864 --> 00:36:00,076 D'abord, voici ce qui arrive lorsqu'une bombe nucléaire explose. 482 00:36:02,328 --> 00:36:05,081 Il y a un éclair plus vif que le soleil. 483 00:36:05,707 --> 00:36:07,751 Il peut démolir des immeubles. 484 00:36:07,917 --> 00:36:10,086 Briser toutes les vitres de la ville. 485 00:36:11,713 --> 00:36:14,716 Mais si vous êtes à terre et à couvert, comme Burt, 486 00:36:14,966 --> 00:36:16,843 vous serez plus en sécurité. 487 00:36:16,968 --> 00:36:21,431 Il existe deux sortes d'attaque : avec et sans alerte. 488 00:36:26,478 --> 00:36:28,897 - C'est quoi, tout ça ? - C'est super important. 489 00:36:29,397 --> 00:36:30,565 Quand la guerre commencera, 490 00:36:30,732 --> 00:36:34,110 les Soviets couperont d'abord l'eau et l'électricité. 491 00:36:34,277 --> 00:36:37,947 Faudra garder la baignoire pleine et utiliser votre douche, 492 00:36:38,114 --> 00:36:40,408 l'évier en bas, le tuyau... 493 00:36:40,617 --> 00:36:41,993 C'est bien vu. 494 00:36:42,494 --> 00:36:46,414 Mais, Roger, il n'y a pas lieu que tu t'inquiètes. 495 00:36:48,124 --> 00:36:49,334 Sauf qu'après les sirènes, 496 00:36:49,501 --> 00:36:52,337 on peut manquer de temps pour faire des réserves. 497 00:36:53,463 --> 00:36:55,340 Il n'y aura pas de sirènes... 498 00:36:56,466 --> 00:36:57,509 C'est quoi, ça ? 499 00:36:57,967 --> 00:37:01,513 Avec leur bombe, les rouges viseront l'Empire State. 500 00:37:01,721 --> 00:37:04,265 Mais la bombe explose à 3 000 m d'altitude. 501 00:37:04,432 --> 00:37:06,226 Life appelle ça une "bombe soufflante". 502 00:37:06,392 --> 00:37:08,311 Et si elle fait 50 mégatonnes, 503 00:37:08,812 --> 00:37:11,439 l'effet de souffle gonfle et gonfle et gonfle... 504 00:37:11,648 --> 00:37:12,816 et fait tout fondre, de là 505 00:37:13,274 --> 00:37:14,067 à ici. 506 00:37:14,234 --> 00:37:15,735 Jusque chez nous. 507 00:37:18,780 --> 00:37:22,033 Personne ne va nous lâcher une bombe atomique sur la tête. 508 00:37:22,200 --> 00:37:23,409 Les Russes veulent le faire. 509 00:37:23,618 --> 00:37:25,662 Tu sais, le Russe que tu défends ? 510 00:37:25,829 --> 00:37:28,790 Il prépare tout pour ceux qui lâchent les bombes. 511 00:37:29,165 --> 00:37:30,834 Il n'est pas là pour ça. 512 00:37:31,000 --> 00:37:34,087 Il n'est même pas russe. Il vient du nord de l'Angleterre. 513 00:37:34,254 --> 00:37:36,214 Mais il espionne pour les Russes. 514 00:37:37,173 --> 00:37:38,800 Je comprends pas ce que tu fais. 515 00:37:38,967 --> 00:37:41,010 Tu n'es pas communiste. Pourquoi tu le défends ? 516 00:37:41,177 --> 00:37:43,179 Parce que c'est mon travail. 517 00:37:43,388 --> 00:37:44,848 C'était pas ça, avant. 518 00:37:45,890 --> 00:37:50,186 Après 10 jours d'auditions, l'affaire Abel est jugée 519 00:37:54,816 --> 00:37:57,944 Le sort de l'espion entre les mains des jurés 520 00:38:07,912 --> 00:38:10,874 Que justice soit faite : l'espion devant les jurés 521 00:38:15,169 --> 00:38:17,338 Dans l'affaire des États-Unis d'Amérique 522 00:38:17,714 --> 00:38:19,340 contre Rudolf Abel, 523 00:38:19,883 --> 00:38:22,218 sur le 1er chef d'accusation, 524 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 quel est votre verdict ? 525 00:38:24,429 --> 00:38:26,723 Coupable ou non coupable ? 526 00:38:27,056 --> 00:38:27,891 Coupable. 527 00:38:29,267 --> 00:38:30,727 Sur le 2e chef d'accusation ? 528 00:38:31,436 --> 00:38:32,520 Coupable. 529 00:38:33,146 --> 00:38:35,106 Sur le 3e chef d'accusation ? 530 00:38:35,732 --> 00:38:36,357 Coupable. 531 00:38:36,524 --> 00:38:40,403 Je demande que ces verdicts soient écartés au vu des preuves apportées. 532 00:38:40,570 --> 00:38:41,738 Rejeté. 533 00:38:42,155 --> 00:38:43,990 Le jury est libéré. 534 00:38:44,157 --> 00:38:45,575 Merci à tous. 535 00:38:46,117 --> 00:38:50,538 J'ajoute qu'à votre place, j'aurais rendu le même verdict. 536 00:38:51,456 --> 00:38:54,125 La peine sera prononcée... 537 00:38:55,668 --> 00:38:57,587 le 15 novembre. 538 00:39:06,262 --> 00:39:08,556 La peine de mort n'est pas jouée d'avance. 539 00:39:08,765 --> 00:39:10,141 Ne vous en faites pas. 540 00:39:10,975 --> 00:39:13,186 Je n'ai pas peur de mourir, M. Donovan. 541 00:39:15,980 --> 00:39:17,148 Cela étant... 542 00:39:17,982 --> 00:39:20,443 ce ne serait pas mon premier choix. 543 00:39:23,780 --> 00:39:26,240 Vous avez oublié ceci. 544 00:39:31,704 --> 00:39:33,498 Merci beaucoup. 545 00:39:53,309 --> 00:39:55,812 Vous n'avez jamais demandé si j'étais coupable. 546 00:39:58,439 --> 00:40:00,358 Si j'étais effectivement... 547 00:40:00,525 --> 00:40:01,985 un espion. 548 00:40:03,444 --> 00:40:05,196 C'est comme ça, ici. 549 00:40:05,363 --> 00:40:08,825 L'accusation, c'est important. La charge de la preuve, aussi. 550 00:40:08,992 --> 00:40:12,620 La spéculation quant à votre culpabilité ne l'est pas. 551 00:40:12,829 --> 00:40:15,832 C'est à l'État de prouver que vous êtes un espion. 552 00:40:16,165 --> 00:40:17,583 Vous n'êtes pas curieux ? 553 00:40:18,209 --> 00:40:21,838 Non, pas vraiment. Je vous ai toujours pensé artiste. 554 00:40:22,422 --> 00:40:24,007 C'est ma femme, l'artiste. 555 00:40:24,424 --> 00:40:26,009 Elle est musicienne. 556 00:40:26,634 --> 00:40:30,221 Dans l'Orchestre des enfants de Moscou. 557 00:40:30,555 --> 00:40:32,056 Quel instrument ? 558 00:40:32,223 --> 00:40:33,558 La harpe. 559 00:40:36,060 --> 00:40:37,854 C'est donc un ange. 560 00:40:47,864 --> 00:40:49,073 Debout, comme ça, 561 00:40:49,240 --> 00:40:51,909 vous me rappelez un homme qui nous rendait visite, 562 00:40:52,076 --> 00:40:53,870 dans ma jeunesse. 563 00:40:54,495 --> 00:40:57,707 Mon père disait : "Observe bien cet homme." 564 00:40:59,042 --> 00:41:02,253 C'est ce que j'ai fait, à chacune de ses visites. 565 00:41:02,670 --> 00:41:05,089 Et pas une seule fois 566 00:41:05,256 --> 00:41:08,885 il n'a fait quoi que ce soit de remarquable. 567 00:41:10,595 --> 00:41:12,555 Je vous rappelle cet homme ? 568 00:41:15,892 --> 00:41:19,520 Un jour... Je devais avoir l'âge de votre fils. 569 00:41:19,812 --> 00:41:23,441 Notre maison a été prise d'assaut par des forces rebelles. 570 00:41:26,736 --> 00:41:28,279 Des dizaines d'hommes. 571 00:41:29,072 --> 00:41:31,115 Mon père et ma mère ont été battus. 572 00:41:31,282 --> 00:41:33,409 Et cet homme, l'ami de mon père, 573 00:41:33,576 --> 00:41:35,244 a été battu aussi. 574 00:41:36,662 --> 00:41:38,915 Je l'ai observé. 575 00:41:41,751 --> 00:41:43,920 À chaque fois qu'ils le frappaient, 576 00:41:45,505 --> 00:41:47,507 il se relevait. 577 00:41:49,342 --> 00:41:51,427 Alors, ils l'ont frappé plus fort. 578 00:41:53,137 --> 00:41:55,515 Il se remettait toujours debout. 579 00:41:58,643 --> 00:42:02,563 Je pense que c'est pour ça qu'ils l'ont laissé vivre. 580 00:42:11,114 --> 00:42:13,407 Je les entends encore dire... 581 00:42:20,540 --> 00:42:22,959 Ça veut dire quelque chose comme... 582 00:42:25,336 --> 00:42:27,004 l'homme debout. 583 00:42:30,550 --> 00:42:32,301 L'homme debout. 584 00:42:42,979 --> 00:42:45,606 - Bonsoir, Jim ! - Millie, vous êtes radieuse. 585 00:42:45,773 --> 00:42:48,359 Mortie est en train de se faire beau. 586 00:42:48,526 --> 00:42:50,153 Mais entrez donc. 587 00:42:51,445 --> 00:42:53,573 - Un scotch ? - Volontiers, merci. 588 00:42:54,240 --> 00:42:56,117 Avec un peu d'eau. 589 00:42:56,784 --> 00:42:57,910 M. le juge. 590 00:42:58,119 --> 00:43:00,621 Bonjour, Jim ! On allait sortir. 591 00:43:00,788 --> 00:43:01,998 Mais j'ai quelques minutes. 592 00:43:02,915 --> 00:43:04,625 Une soirée caritative. 593 00:43:05,001 --> 00:43:06,669 Millie est très impliquée. 594 00:43:07,587 --> 00:43:08,796 Merci de me recevoir. 595 00:43:09,130 --> 00:43:13,176 Je voulais ajouter mon grain de sel au sujet de la sentence. 596 00:43:13,342 --> 00:43:16,262 Et j'ai préféré vous embêter à la maison. 597 00:43:16,429 --> 00:43:19,348 Tout ce que j'ai à dire n'est pas strictement juridique. 598 00:43:19,515 --> 00:43:22,185 C'est dans la nature de l'affaire. 599 00:43:22,351 --> 00:43:26,022 J'étais un peu rude pendant le procès mais, comme vous dites, 600 00:43:27,190 --> 00:43:29,775 rien de tout ça n'est strictement juridique. 601 00:43:30,818 --> 00:43:32,445 Il y a plus important. 602 00:43:33,529 --> 00:43:35,198 Bien plus important ! 603 00:43:42,371 --> 00:43:43,497 Monsieur... 604 00:43:43,873 --> 00:43:48,669 il me paraît défendable, dans l'intérêt des États-Unis, 605 00:43:48,836 --> 00:43:51,505 qu'Abel reste en vie. 606 00:43:52,632 --> 00:43:53,883 Pourquoi ? 607 00:43:54,091 --> 00:43:55,551 Je n'ai pas encore tranché, 608 00:43:55,718 --> 00:43:58,638 mais s'il voulait coopérer, il l'aurait déjà fait. 609 00:43:58,846 --> 00:44:00,514 Certes, mais la question... 610 00:44:00,723 --> 00:44:02,308 Permettez. 611 00:44:06,687 --> 00:44:09,649 Il n'est pas dans l'intérêt des États-Unis 612 00:44:09,815 --> 00:44:13,527 qu'il passe le reste de ses jours derrière les barreaux. 613 00:44:14,070 --> 00:44:16,072 En quoi serait-ce l'intérêt national ? 614 00:44:16,239 --> 00:44:18,574 Je ne parle pas de l'incarcération en elle-même. 615 00:44:19,825 --> 00:44:22,912 Il est possible que, dans un avenir prévisible, 616 00:44:23,079 --> 00:44:27,917 un Américain de grade équivalent soit capturé par la Russie soviétique. 617 00:44:28,084 --> 00:44:30,711 Nous aurions alors quelqu'un à échanger. 618 00:44:32,088 --> 00:44:35,841 Vous pouvez broder des hypothèses jusqu'à la Saint-Glinglin. 619 00:44:36,008 --> 00:44:38,928 C'est mon rayon. Je suis dans les assurances. 620 00:44:39,095 --> 00:44:41,430 Et celle-ci n'a rien d'invraisemblable. 621 00:44:41,597 --> 00:44:43,766 C'est de l'ordre du possible. 622 00:44:44,809 --> 00:44:48,229 Le genre de probabilité qui pousse les gens à s'assurer. 623 00:44:48,354 --> 00:44:52,233 Envoyer cet homme à la mort nous rendrait vulnérables, 624 00:44:52,358 --> 00:44:54,819 sans police d'assurance en réserve 625 00:44:55,278 --> 00:44:57,280 en prévision de l'orage. 626 00:44:59,156 --> 00:45:00,616 Belle plaidoirie. 627 00:45:01,575 --> 00:45:06,122 Monsieur, il y a aussi l'argument humanitaire. 628 00:45:06,664 --> 00:45:10,459 Doit-il mourir pour avoir fait son travail ? 629 00:45:12,545 --> 00:45:14,255 Bien, maître. 630 00:45:16,173 --> 00:45:17,341 Je dois filer. 631 00:45:21,178 --> 00:45:23,139 C'est toujours un plaisir, Jim. 632 00:45:26,684 --> 00:45:28,394 Je vous raccompagne. 633 00:45:31,314 --> 00:45:32,398 Veuillez vous lever ! 634 00:45:34,150 --> 00:45:36,652 Cour fédérale du district Est de New York. 635 00:45:36,819 --> 00:45:37,945 L'audience est ouverte. 636 00:45:38,154 --> 00:45:40,656 L'honorable Mortimer Byers la préside. 637 00:45:44,994 --> 00:45:46,329 Veuillez vous asseoir. 638 00:45:57,965 --> 00:46:00,384 Accusé, levez-vous, s'il vous plaît. 639 00:46:14,690 --> 00:46:17,526 Après délibération, la peine suivante, 640 00:46:17,651 --> 00:46:22,031 fondée sur le verdict de culpabilité pour chacun des chefs d'accusation, 641 00:46:22,573 --> 00:46:26,327 est considérée conforme aux preuves apportées. 642 00:46:27,203 --> 00:46:30,206 En accord avec le verdict de culpabilité, 643 00:46:32,708 --> 00:46:37,213 l'accusé est confié au procureur général des États-Unis 644 00:46:38,798 --> 00:46:42,259 pour emprisonnement dans un pénitencier fédéral de son choix 645 00:46:42,426 --> 00:46:44,470 pour une durée de trente ans. 646 00:46:45,763 --> 00:46:47,473 Escorte, emmenez l'accusé. 647 00:46:47,640 --> 00:46:49,058 Pas de chaise électrique ? 648 00:46:50,976 --> 00:46:52,061 Pourquoi on le pend pas ? 649 00:46:52,269 --> 00:46:53,896 Au nom du ciel, pourquoi ? 650 00:46:54,063 --> 00:46:55,564 Asseyez-vous ! 651 00:46:55,731 --> 00:46:58,692 C'est un espion ! Ses mensonges nous tuent ! 652 00:46:59,235 --> 00:47:00,861 Au nom du ciel, pourquoi on le pend pas ? 653 00:47:01,028 --> 00:47:02,238 C'est vrai, ça ! 654 00:47:03,864 --> 00:47:05,408 C'est un espion ! 655 00:47:09,078 --> 00:47:11,080 C'est scandaleux, M. le juge ! 656 00:47:11,497 --> 00:47:12,873 Juste une question. 657 00:47:13,249 --> 00:47:14,792 Une question, monsieur. 658 00:47:15,459 --> 00:47:18,087 En quoi est-ce différent de l'affaire Rosenberg ? 659 00:47:18,254 --> 00:47:21,090 A-t-il agi seul ? Y en a-t-il d'autres ? 660 00:47:21,590 --> 00:47:23,300 Mon chapeau. 661 00:47:25,428 --> 00:47:26,720 Pas de commentaires. 662 00:47:26,887 --> 00:47:29,306 M. et Mme Donovan ne prennent aucune question. 663 00:47:29,473 --> 00:47:32,059 Ce cauchemar national est-il fini, Mme Donovan ? 664 00:47:33,102 --> 00:47:35,938 Nous avons de solides éléments pour faire appel. 665 00:47:36,063 --> 00:47:37,773 Oui, nous ferons appel. 666 00:47:49,535 --> 00:47:51,537 Avez-vous donné d'autres espions ? 667 00:47:51,912 --> 00:47:53,456 Jim, c'est du beau boulot. 668 00:47:53,622 --> 00:47:55,749 Vous avez fait plus que votre devoir. 669 00:47:56,542 --> 00:47:58,085 Mais cet homme est un espion. 670 00:47:58,294 --> 00:48:00,796 Le verdict ne justifie pas de faire appel. 671 00:48:00,963 --> 00:48:04,133 La procédure le justifie, la perquisition est viciée. 672 00:48:04,341 --> 00:48:07,428 Le 4e amendement a toujours plus de poids en appel. 673 00:48:07,553 --> 00:48:08,637 On a nos chances. 674 00:48:08,888 --> 00:48:11,307 Qu'est-ce que vous me chantez ? 675 00:48:11,891 --> 00:48:15,144 Nous lui devions une bonne défense. Il l'a eue. 676 00:48:15,352 --> 00:48:17,730 Pourquoi vous m'emmerdez avec la Constitution ? 677 00:48:17,897 --> 00:48:19,315 Osez me dire 678 00:48:19,482 --> 00:48:22,526 que rien ne justifie l'appel, et j'abandonne. 679 00:48:22,693 --> 00:48:24,862 Je n'ai pas dit ça. Vous m'avez compris. 680 00:48:25,029 --> 00:48:28,073 - Tom veut dire que tout ça a un prix. - Exactement. 681 00:48:28,657 --> 00:48:31,494 Autant pour ta famille que pour ton cabinet. 682 00:49:06,362 --> 00:49:08,030 La musique m'a manqué. 683 00:49:08,781 --> 00:49:12,201 Ils ont regardé si la radio cachait un émetteur. 684 00:49:12,368 --> 00:49:13,869 Je n'en doute pas. 685 00:49:15,704 --> 00:49:17,540 Chostakovitch. 686 00:49:19,583 --> 00:49:22,545 Un grand artiste, ce Chostakovitch. 687 00:49:37,977 --> 00:49:39,228 Je pense... 688 00:49:40,771 --> 00:49:44,066 que nos meilleurs arguments pour une annulation 689 00:49:44,817 --> 00:49:46,569 sont constitutionnels. 690 00:49:48,571 --> 00:49:52,575 Il faut que la Cour suprême accepte la révision du procès. 691 00:49:58,247 --> 00:49:59,248 Jim. 692 00:50:06,171 --> 00:50:07,923 Soyez prudent. 693 00:50:13,178 --> 00:50:14,597 Prudence. 694 00:50:16,849 --> 00:50:19,018 77 Sunset Strip. 695 00:50:19,184 --> 00:50:20,352 Avec Edward Byrnes... 696 00:50:21,604 --> 00:50:23,856 77 Sunset Strip. 697 00:50:24,231 --> 00:50:25,691 Et Richard Long. 698 00:50:27,026 --> 00:50:29,069 - Bonjour, Suzanne. - Bonjour, Dick. 699 00:50:29,236 --> 00:50:31,780 Vous avez reçu une lettre exprès. 700 00:50:32,823 --> 00:50:33,907 Encore elle. 701 00:50:44,501 --> 00:50:45,210 Maman ! 702 00:50:47,129 --> 00:50:48,881 Qu'est-ce qui s'est passé ? 703 00:50:49,465 --> 00:50:51,175 Chérie, ça va ? 704 00:50:51,300 --> 00:50:52,801 - Es-tu blessée ? - Ça va. 705 00:50:52,968 --> 00:50:54,011 Monte ! 706 00:50:57,056 --> 00:50:59,308 Vous allez bien ? Tout va bien ? 707 00:50:59,933 --> 00:51:02,895 Papa, j'ai mis le dos au mur, loin des fenêtres. 708 00:51:03,062 --> 00:51:05,147 C'est bien. C'est bien, mon grand. 709 00:51:05,397 --> 00:51:06,815 C'est bien, mon grand. 710 00:51:07,483 --> 00:51:09,318 C'est fini. Ils sont partis. 711 00:51:09,818 --> 00:51:11,862 Ils sont partis, ces lâches. 712 00:51:12,196 --> 00:51:14,865 Des équipes ratissent le quartier. 713 00:51:15,032 --> 00:51:18,077 Je doute qu'on obtienne une description du véhicule. 714 00:51:18,243 --> 00:51:20,079 Il nous faut une protection. 715 00:51:20,245 --> 00:51:23,957 J'ai ordre de laisser deux voitures. Ça dissuadera... 716 00:51:24,124 --> 00:51:27,169 Combien de temps ? Je vais à Washington cette semaine. 717 00:51:27,336 --> 00:51:29,922 Qu'est-ce que vous faites à votre famille ? 718 00:51:30,089 --> 00:51:31,215 Je vous demande pardon ? 719 00:51:31,340 --> 00:51:33,509 Pourquoi vous défendez encore ce type ? 720 00:51:33,676 --> 00:51:35,552 Ça suffit. Arrêtez. 721 00:51:35,719 --> 00:51:36,845 J'arrête rien du tout. 722 00:51:37,012 --> 00:51:39,723 - J'étais à Omaha Beach. - Moi, j'ai servi... 723 00:51:39,890 --> 00:51:41,016 Vous défendez l'ennemi. 724 00:51:41,183 --> 00:51:43,936 Faites votre travail de policier ! 725 00:51:44,353 --> 00:51:45,771 Toutes mes excuses. Sortons. 726 00:51:46,146 --> 00:51:47,231 Je rêve. 727 00:51:47,356 --> 00:51:48,565 Ça, je pige pas. 728 00:51:48,732 --> 00:51:50,776 Dehors, monsieur l'agent ! 729 00:52:37,489 --> 00:52:41,910 Si vous devez abandonner l'appareil au-dessus du sol soviétique, 730 00:52:42,035 --> 00:52:46,582 il y a une charge explosive de 1 kg dans le fuselage. 731 00:52:46,957 --> 00:52:50,335 D'abord, activez les circuits. 732 00:52:51,962 --> 00:52:54,798 Pour démarrer le décompte de 70 secondes, 733 00:52:54,965 --> 00:52:58,260 actionnez l'interrupteur "Destruct". 734 00:53:00,596 --> 00:53:04,767 Il est impératif que ces vols demeurent secrets 735 00:53:04,933 --> 00:53:08,061 et que l'équipement ne tombe pas entre les mains de l'ennemi. 736 00:53:08,228 --> 00:53:09,730 Et nous ? 737 00:53:10,397 --> 00:53:12,775 Vous plaisantez, lieutenant Powers ? 738 00:53:12,941 --> 00:53:14,067 Moi, pas. 739 00:53:16,612 --> 00:53:20,616 Ce que vous savez est aussi secret que l'appareil lui-même. 740 00:53:22,242 --> 00:53:25,078 Si la capture vous semble inévitable, 741 00:53:25,829 --> 00:53:27,456 vous tombez avec votre avion. 742 00:53:27,956 --> 00:53:31,627 Si vous pensez pouvoir vous éjecter près d'une frontière, 743 00:53:31,794 --> 00:53:34,129 très bien, vous connaissez la procédure. 744 00:53:36,465 --> 00:53:38,133 Mais si vous vous éjectez, 745 00:53:38,967 --> 00:53:40,969 prenez le dollar avec vous. 746 00:53:41,094 --> 00:53:43,430 Une épingle est cachée dedans. 747 00:53:45,641 --> 00:53:48,685 Une égratignure suffit, c'est instantané. 748 00:53:48,852 --> 00:53:51,480 Si vous pensez que vous allez être pris, 749 00:53:51,980 --> 00:53:53,106 utilisez-la. 750 00:53:56,985 --> 00:53:59,404 Les jockeys, c'est compris ? 751 00:54:00,697 --> 00:54:02,282 Dépensez le dollar. 752 00:54:20,884 --> 00:54:24,513 COUR SUPRÊME DES ÉTATS-UNIS 753 00:54:56,962 --> 00:54:59,298 M. le président, et plaise à la Cour. 754 00:54:59,464 --> 00:55:02,968 La guerre froide n'est pas une simple expression, M. le juge. 755 00:55:03,135 --> 00:55:05,387 Ce n'est pas qu'une façon de parler. 756 00:55:05,554 --> 00:55:10,934 Une véritable bataille est menée entre deux visions rivales du monde. 757 00:55:11,560 --> 00:55:14,980 J'affirme que Rudolf Ivanovitch Abel, 758 00:55:15,147 --> 00:55:19,318 "colonel Abel", comme l'appelaient même les hommes qui l'ont arrêté, 759 00:55:19,484 --> 00:55:22,404 est notre adversaire dans cette bataille. 760 00:55:22,863 --> 00:55:24,239 Groupe auxiliaire ? 761 00:55:24,531 --> 00:55:26,116 Branché et allumé. 762 00:55:26,283 --> 00:55:28,201 Alimentation oxygène pilote ? 763 00:55:28,368 --> 00:55:29,912 Pression à 1 800 psi. 764 00:55:30,078 --> 00:55:31,413 Convertisseur ? 765 00:55:31,872 --> 00:55:32,873 Enclenché, voyant éteint. 766 00:55:33,248 --> 00:55:36,126 Il a été traité tel un combattant, dans cette guerre, 767 00:55:36,293 --> 00:55:40,255 jusqu'à ce que cela ne convienne plus à notre gouvernement. 768 00:55:40,422 --> 00:55:41,924 Conséquemment, 769 00:55:42,090 --> 00:55:45,969 il n'a pas reçu la protection que nous accordons à nos citoyens. 770 00:55:46,136 --> 00:55:50,140 Il a subi un traitement qui, bien qu'approprié pour un ennemi présumé, 771 00:55:50,307 --> 00:55:53,185 ne l'était pas pour un criminel présumé. 772 00:55:53,352 --> 00:55:55,270 - Transfert carburant ? - Coupé. 773 00:55:55,437 --> 00:55:57,814 - Autodestruction ? - Sur sécurité. 774 00:55:57,981 --> 00:56:00,692 - Carton de décollage. - En place. 775 00:56:14,957 --> 00:56:16,416 Je connais cet homme. 776 00:56:16,583 --> 00:56:20,295 Si l'accusation est fondée, il sert une puissance étrangère, mais loyalement. 777 00:56:20,462 --> 00:56:24,299 Si c'est un soldat de l'armée adverse, c'est un bon soldat. 778 00:56:24,466 --> 00:56:27,302 Il n'a pas fui le champ de bataille pour sauver sa peau. 779 00:56:27,469 --> 00:56:32,224 Il a refusé de servir l'ennemi, de trahir sa cause. 780 00:56:32,391 --> 00:56:34,726 Refusé la voie de la lâcheté. 781 00:56:34,935 --> 00:56:39,189 Le lâche abandonne sa dignité avant d'abandonner le champ de bataille. 782 00:56:39,356 --> 00:56:42,067 Chose que Rudolf Abel ne fera jamais. 783 00:56:42,442 --> 00:56:43,652 Ne devrions-nous pas, 784 00:56:43,819 --> 00:56:48,198 en lui accordant le bénéfice des droits qui fondent notre Constitution, 785 00:56:48,365 --> 00:56:51,159 montrer à cet homme qui nous sommes ? 786 00:56:51,451 --> 00:56:53,412 Qui nous sommes... 787 00:56:53,829 --> 00:56:58,208 N'est-ce pas là notre meilleure arme dans cette guerre froide ? 788 00:56:58,375 --> 00:57:00,002 Défendrons-nous notre cause 789 00:57:00,168 --> 00:57:03,422 avec moins de détermination qu'il ne défend la sienne ? 790 00:59:46,751 --> 00:59:49,671 Le Président a annoncé qu'un avion météo de la NASA 791 00:59:49,838 --> 00:59:51,590 a disparu il y a 4 jours 792 00:59:51,756 --> 00:59:52,632 au nord de la Turquie. 793 00:59:52,799 --> 00:59:56,511 L'agence spatiale craint que le pilote n'ait péri dans l'accident. 794 00:59:57,179 --> 01:00:01,683 Les images radar montrent l'avion s'égarant en territoire soviétique 795 01:00:01,850 --> 01:00:03,727 avant que le contact ne soit perdu, 796 01:00:03,852 --> 01:00:06,271 compliquant ainsi la récupération des débris 797 01:00:06,438 --> 01:00:08,190 et du corps du pilote. 798 01:00:08,356 --> 01:00:10,400 Des nouvelles de Washington. 799 01:00:10,567 --> 01:00:11,943 À l'issue d'un vote serré, 800 01:00:12,027 --> 01:00:13,862 la Cour suprême a confirmé la condamnation 801 01:00:14,070 --> 01:00:16,948 de l'espion russe Rudolf Ivanovitch Abel, 802 01:00:17,157 --> 01:00:18,658 par 5 voix contre 4. 803 01:00:18,825 --> 01:00:21,077 L'affaire traitait de libertés civiles, 804 01:00:21,244 --> 01:00:24,497 selon l'avocat du Russe, James B. Donovan. 805 01:00:25,040 --> 01:00:27,209 Interrogé sur sa défaite aujourd'hui, 806 01:00:27,375 --> 01:00:30,837 M. Donovan s'est simplement déclaré fatigué. 807 01:00:31,504 --> 01:00:34,382 D'autres nouvelles après la réclame. 808 01:00:36,760 --> 01:00:38,220 C'est fini. 809 01:00:42,349 --> 01:00:43,225 Marty. 810 01:00:44,100 --> 01:00:47,103 Je suis pas fichu de retrouver le dossier Prudential. 811 01:00:48,063 --> 01:00:52,317 M. Watters l'a transféré à Jack Elwes, avec le 1er jet de l'acte d'appel. 812 01:00:52,484 --> 01:00:53,151 Ah oui ? 813 01:00:53,360 --> 01:00:57,364 Oui, il l'a révisé et déposé pendant que vous étiez à Washington. 814 01:00:59,783 --> 01:01:03,578 Depuis le temps, vous doutez de mes talents de négociateur ? 815 01:01:03,745 --> 01:01:06,456 Organisez une rencontre dans un endroit chic. 816 01:01:06,706 --> 01:01:09,251 M'est avis que M. Young aimera le raffinement 817 01:01:09,459 --> 01:01:10,585 à la new-yorkaise. 818 01:01:10,752 --> 01:01:11,795 Et résumez-moi... 819 01:01:31,022 --> 01:01:33,024 Vous connaissez quelqu'un à "Lipzig" ? 820 01:01:33,191 --> 01:01:34,109 Leipzig. 821 01:01:34,276 --> 01:01:37,654 J'ai des lettres d'injures d'Allemagne, maintenant ? 822 01:01:37,821 --> 01:01:39,656 D'Allemagne de l'Est. 823 01:01:48,123 --> 01:01:49,541 C'est de votre femme ? 824 01:01:54,337 --> 01:01:58,300 Elle fait semblant de l'être, mais elle le fait mal. 825 01:01:59,634 --> 01:02:01,720 "Je prends la liberté de vous écrire 826 01:02:01,886 --> 01:02:04,472 "après avoir appris par les journaux 827 01:02:04,639 --> 01:02:06,850 "votre grande humanité 828 01:02:07,017 --> 01:02:09,853 "à l'égard de mon cher époux, 829 01:02:10,020 --> 01:02:11,479 "Rudolf Abel." 830 01:02:13,815 --> 01:02:15,358 Dois-je répondre ? 831 01:02:22,866 --> 01:02:26,661 Comment préparer son coup quand on ignore la nature du jeu ? 832 01:02:28,163 --> 01:02:29,748 Francis Gary Powers, 833 01:02:31,499 --> 01:02:34,127 en vertu de l'article 2 834 01:02:34,294 --> 01:02:36,254 de la loi de l'URSS 835 01:02:36,713 --> 01:02:40,342 sur la responsabilité pénale pour les crimes d'État, 836 01:02:40,759 --> 01:02:42,677 est condamné à 10 ans de détention, 837 01:02:42,844 --> 01:02:46,139 dont les 3 premières années à purger en prison. 838 01:02:47,849 --> 01:02:49,684 La durée de la peine, 839 01:02:49,809 --> 01:02:52,354 détention préventive incluse, 840 01:02:52,562 --> 01:02:57,192 courra à partir du 1er mai 1960. 841 01:03:22,884 --> 01:03:25,387 M. Donovan, merci de vous être déplacé. 842 01:03:25,595 --> 01:03:27,931 Ravi de faire votre connaissance, M. Dulles. 843 01:03:28,098 --> 01:03:29,599 C'est un honneur. 844 01:03:30,600 --> 01:03:32,435 Nescafé, crème... 845 01:03:33,061 --> 01:03:34,270 deux sucres. 846 01:03:36,940 --> 01:03:39,192 Alors, la lettre que vous avez reçue. 847 01:03:39,359 --> 01:03:42,070 Les Soviétiques nous font des avances. 848 01:03:43,154 --> 01:03:47,117 Via la RDA, pour ne pas admettre que Rudolf est un citoyen soviétique, 849 01:03:47,242 --> 01:03:49,828 encore moins un espion soviétique. En somme, 850 01:03:50,662 --> 01:03:52,163 que de fiction ! 851 01:03:52,330 --> 01:03:54,541 En effet, mais dans quel but ? 852 01:03:54,749 --> 01:03:57,043 Ils ont notre gars, le pilote espion, 853 01:03:57,252 --> 01:03:58,586 on tient leur gars. 854 01:04:01,005 --> 01:04:04,259 Un échange de prisonniers, voilà ce qu'ils veulent. 855 01:04:04,759 --> 01:04:06,886 Ce qui ne doit guère vous étonner. 856 01:04:07,053 --> 01:04:09,597 C'est une éventualité que vous aviez prévue. 857 01:04:09,973 --> 01:04:13,226 Oui, en effet. Et j'ai si rarement raison. 858 01:04:13,393 --> 01:04:16,855 Félicitations. Un jour à marquer d'une pierre rouge ! 859 01:04:18,273 --> 01:04:20,442 Powers, notre homme, est chez eux. 860 01:04:20,608 --> 01:04:24,612 Un bon élément, mais qui détient une foule d'informations classées. 861 01:04:24,779 --> 01:04:28,867 Abel est dans le même cas, mais il n'a rien voulu lâcher. 862 01:04:29,033 --> 01:04:30,785 Croyez-moi, il ne lâchera rien. 863 01:04:30,952 --> 01:04:33,455 Oui, nous le savons, mais pas les Russes. 864 01:04:33,663 --> 01:04:35,915 Ils veulent leur homme avant qu'il ne craque. 865 01:04:36,249 --> 01:04:40,211 Et nous voulons Powers, pour les mêmes raisons. 866 01:04:42,839 --> 01:04:44,716 Vous semblez dire 867 01:04:44,883 --> 01:04:47,844 qu'il pourrait y avoir une heureuse issue pour tous. 868 01:04:48,261 --> 01:04:51,473 Si nous faisons mine de croire à leur histoire. 869 01:04:58,813 --> 01:05:01,941 Négociez l'échange en tant que simple citoyen, 870 01:05:02,108 --> 01:05:04,110 à la place du gouvernement. 871 01:05:04,819 --> 01:05:06,821 Ils n'admettent pas qu'Abel est Russe. 872 01:05:06,946 --> 01:05:10,492 Nous ne reconnaissons pas la RDA comme un pays souverain. 873 01:05:10,950 --> 01:05:14,787 Nous n'avons pas reconnu Berlin-Est depuis l'annexion de 45. 874 01:05:14,996 --> 01:05:17,999 J'agirais en tant que négociateur, représentant... 875 01:05:18,166 --> 01:05:19,959 Représentant personne. 876 01:05:20,126 --> 01:05:23,254 Vous n'êtes que simple citoyen, sans statut officiel. 877 01:05:23,755 --> 01:05:26,549 - On romance un peu, nous aussi ? - Exact. 878 01:05:26,758 --> 01:05:29,219 Ne comptez donc pas 879 01:05:29,344 --> 01:05:32,889 être reconnu ni secouru, en cas de pépin. 880 01:05:33,056 --> 01:05:34,682 La CIA ne saurait être responsable. 881 01:05:35,225 --> 01:05:36,851 Ni compromise. 882 01:05:39,312 --> 01:05:41,856 Où veulent-ils tenir la négociation ? 883 01:05:41,981 --> 01:05:42,941 Là-bas. 884 01:05:43,525 --> 01:05:44,192 Là-bas ? 885 01:05:44,692 --> 01:05:46,110 Berlin-Est. 886 01:05:48,071 --> 01:05:50,281 Berlin-Est ne devient pas un peu... 887 01:05:50,573 --> 01:05:53,284 Oui, l'endroit devient compliqué. 888 01:05:54,744 --> 01:05:56,538 Oui, compliqué. 889 01:05:58,581 --> 01:06:01,918 Côté soviétique, ils installent des postes de contrôle 890 01:06:02,085 --> 01:06:04,546 pour stopper l'hémorragie vers l'Ouest. 891 01:06:04,712 --> 01:06:05,797 Ça ne marche pas. 892 01:06:06,339 --> 01:06:10,093 D'après nos renseignements, ils pourraient aller plus loin 893 01:06:10,260 --> 01:06:13,179 et murer tout le secteur est. 894 01:06:18,309 --> 01:06:20,520 Voilà la situation, en deux mots. 895 01:06:20,812 --> 01:06:22,689 La décision vous appartient. 896 01:06:23,398 --> 01:06:26,568 Prenez le temps de peser le pour et le contre. 897 01:06:34,909 --> 01:06:36,035 Non, c'est inutile. 898 01:06:36,202 --> 01:06:37,036 Parfait ! 899 01:06:37,203 --> 01:06:38,413 Parfait. 900 01:06:38,955 --> 01:06:40,915 Tout ceci doit rester confidentiel. 901 01:06:41,040 --> 01:06:43,418 Ne parlez pas de tout ça... 902 01:06:43,835 --> 01:06:46,087 à Mary ou à quiconque. 903 01:06:46,421 --> 01:06:50,383 N'informez que nous de ce qu'ils veulent faire et quand. 904 01:06:50,550 --> 01:06:53,136 Je n'ai ni client, ni femme, ni pays. 905 01:06:53,303 --> 01:06:56,431 Je ne sais pas ce que je fais, ni quand ni pour qui. 906 01:06:56,598 --> 01:07:00,059 Pour votre pays. Mais il ne le sait pas encore. 907 01:07:00,226 --> 01:07:03,187 Et mon client, l'autre personne impliquée, mon "gars" ? 908 01:07:03,354 --> 01:07:05,106 Votre gars ? Le Russe ? 909 01:07:05,273 --> 01:07:06,858 Ce n'est plus votre gars. 910 01:07:07,025 --> 01:07:09,986 Votre gars est désormais Francis Gary Powers. 911 01:07:10,445 --> 01:07:12,947 Que dis-je à Rudolf Abel ? 912 01:07:13,364 --> 01:07:15,450 Dites-lui de ne pas clamser. 913 01:07:20,788 --> 01:07:24,751 BERLIN, ALLEMAGNE 914 01:08:47,291 --> 01:08:51,254 BERLIN-EST 915 01:09:07,729 --> 01:09:08,896 Professeur ! 916 01:09:16,779 --> 01:09:18,573 Papa est allé à l'université. 917 01:09:18,740 --> 01:09:20,742 Tu ne devrais pas être ici, Frederic. 918 01:09:20,950 --> 01:09:22,493 Il y a cours, aujourd'hui ? 919 01:09:22,660 --> 01:09:25,037 Il est allé voir. C'est là qu'il va. 920 01:09:25,371 --> 01:09:26,497 Que fais-tu ici ? 921 01:09:26,664 --> 01:09:30,460 Venu vous chercher. Demain il sera trop tard pour sortir. 922 01:09:30,585 --> 01:09:31,711 Partir, comme ça ? 923 01:09:31,878 --> 01:09:34,255 Oui, partir tout de suite. 924 01:10:06,496 --> 01:10:07,747 Rentre chez toi. 925 01:10:07,997 --> 01:10:10,166 Moi, ça ira. Je suis américain. Rentre. 926 01:10:10,333 --> 01:10:12,794 Rejoins ton père, on trouvera un autre moyen. 927 01:10:20,134 --> 01:10:21,511 Bonjour. 928 01:10:25,056 --> 01:10:26,474 Papiers, s'il vous plaît. 929 01:10:42,031 --> 01:10:44,367 Frederic Pryor, étudiant en économie. 930 01:10:46,452 --> 01:10:49,580 Vous voyez ? C'est ma thèse doctorale. 931 01:10:49,747 --> 01:10:50,832 Ma thèse. 932 01:10:53,084 --> 01:10:54,168 Regardez. 933 01:10:54,585 --> 01:10:58,506 "Le Système de commerce extérieur des nations communistes européennes". 934 01:11:03,219 --> 01:11:04,804 Un gros travail. 935 01:11:12,311 --> 01:11:13,729 C'est mon seul exemplaire. 936 01:11:19,902 --> 01:11:21,195 Dis-m'en plus. 937 01:11:21,612 --> 01:11:25,700 C'est tombé à la dernière minute. Ils ont des bureaux à Londres. 938 01:11:26,117 --> 01:11:27,285 Ces clients ! 939 01:11:27,451 --> 01:11:28,870 L'idée n'est pas de moi, 940 01:11:29,078 --> 01:11:31,622 l'Écosse pour une expédition de pêche. 941 01:11:31,789 --> 01:11:34,041 Quel genre de partie de pêche ? 942 01:11:34,208 --> 01:11:35,710 Pêche au saumon. 943 01:11:36,502 --> 01:11:40,256 Dis-moi que c'est sans danger, un simple voyage d'affaires, 944 01:11:40,423 --> 01:11:41,924 et je ne m'inquiéterai pas. 945 01:11:42,633 --> 01:11:44,260 Il me faut mon passeport. 946 01:11:48,806 --> 01:11:52,852 Dis-moi quelque chose qui me rassure, même si ce n'est pas vrai. 947 01:11:54,270 --> 01:11:55,938 Je fais ça pour nous. 948 01:12:19,337 --> 01:12:21,172 M. Michener, votre guide berlinois, 949 01:12:21,547 --> 01:12:24,091 est attaché à l'ambassade américaine. 950 01:12:24,258 --> 01:12:26,427 Ça devient foutrement compliqué. 951 01:12:26,594 --> 01:12:28,596 La dernière lettre de "Mme Abel" 952 01:12:28,763 --> 01:12:32,516 parle d'un avocat à Berlin-Est, un "M. Vogel", qui la représente. 953 01:12:32,683 --> 01:12:35,937 Oui, Vogel dit être allé à l'ambassade russe de Berlin-Est. 954 01:12:36,103 --> 01:12:38,981 Ils seraient disposés à échanger Abel contre Powers. 955 01:12:39,190 --> 01:12:42,276 On ignore qui est qui, mais ils sont tous russes, non ? 956 01:12:42,443 --> 01:12:44,278 - Soviétiques. - On suppose. 957 01:12:44,445 --> 01:12:45,404 Comment ça ? 958 01:12:45,571 --> 01:12:47,448 Peut-on monter le chauffage ? 959 01:12:49,742 --> 01:12:51,327 Il y a une anicroche. 960 01:12:51,786 --> 01:12:53,204 Ils pourraient tenter une feinte, 961 01:12:53,371 --> 01:12:56,332 essayer de vous refiler un autre prisonnier que Powers. 962 01:12:56,499 --> 01:12:57,750 Un autre Américain ? 963 01:12:58,334 --> 01:13:01,128 La Stasi a arrêté un étudiant américain, 964 01:13:01,295 --> 01:13:02,380 Frederic Pryor. 965 01:13:03,214 --> 01:13:04,924 Il était du mauvais côté du Mur. 966 01:13:05,091 --> 01:13:08,594 Il fait sa thèse à Yale. Il est venu étudier l'économie. 967 01:13:08,761 --> 01:13:12,390 Donc, ils menacent de le juger pour espionnage. 968 01:13:12,556 --> 01:13:14,350 Crime grave, peine capitale... 969 01:13:14,517 --> 01:13:15,226 Bref. 970 01:13:15,601 --> 01:13:17,561 Vogel nous a contactés. 971 01:13:17,728 --> 01:13:19,772 Il dit représenter Pryor. 972 01:13:19,939 --> 01:13:20,815 Attendez. 973 01:13:20,982 --> 01:13:24,944 Vogel représente Mme Abel et ce gamin ? 974 01:13:25,319 --> 01:13:26,696 Oui. Gros bosseur. 975 01:13:27,613 --> 01:13:31,325 Il est quoi, Vogel ? Est-allemand ou russe ? 976 01:13:32,118 --> 01:13:33,536 Faites-vous votre idée. 977 01:13:33,703 --> 01:13:36,163 Ambassade soviétique, Berlin-Est, midi, demain. 978 01:13:36,455 --> 01:13:38,416 Hoffman vous dira comment y aller. 979 01:13:38,791 --> 01:13:41,168 Me dira ? J'aurai un guide... 980 01:13:41,961 --> 01:13:42,920 n'est-ce pas ? 981 01:13:43,045 --> 01:13:45,006 C'était l'idée, avant l'anicroche. 982 01:13:45,172 --> 01:13:47,341 Pas de guide. Ce sont les ordres. 983 01:13:47,508 --> 01:13:50,344 Aucun employé du gouvernement ne traverse la frontière. 984 01:13:50,469 --> 01:13:51,679 - Pourquoi ? - Trop dangereux. 985 01:13:52,179 --> 01:13:53,514 L'arrestation du gamin 986 01:13:53,681 --> 01:13:56,809 révèle un degré d'impunité qu'on n'avait pas anticipé. 987 01:13:57,435 --> 01:14:00,688 Les intentions des Allemands de l'Est et des Soviétiques 988 01:14:00,855 --> 01:14:02,356 ne sont peut-être pas les mêmes. 989 01:14:02,523 --> 01:14:05,985 Faites le tri et passez un marché : Powers contre Abel. 990 01:14:06,152 --> 01:14:08,988 Et cet étudiant, alors ? Pryor ? 991 01:14:09,739 --> 01:14:11,449 Ne vous laissez pas berner. 992 01:14:11,615 --> 01:14:14,285 Il peut attendre. Powers est l'enjeu du match. 993 01:14:37,391 --> 01:14:38,809 Où est votre chambre ? 994 01:14:39,727 --> 01:14:41,395 Je loge au Hilton. 995 01:14:43,397 --> 01:14:44,774 Ce n'est pas loin. 996 01:14:46,484 --> 01:14:48,652 Voici un numéro à Berlin-Ouest. 997 01:14:49,028 --> 01:14:50,446 Mémorisez-le et rendez-le-moi. 998 01:14:51,906 --> 01:14:53,991 Non, je veux dire maintenant. 999 01:14:55,701 --> 01:14:58,329 Les Soviets coupent les lignes internationales. 1000 01:14:58,496 --> 01:15:00,122 Les appels locaux passent. 1001 01:15:00,331 --> 01:15:02,124 Quelqu'un répondra jour et nuit. 1002 01:15:10,674 --> 01:15:13,219 Cette fiche, attachée à votre passeport, 1003 01:15:13,427 --> 01:15:16,931 vous permettra d'entrer et de sortir du secteur Est. 1004 01:15:18,140 --> 01:15:20,017 Vous voyez Vogel à midi demain. 1005 01:15:26,774 --> 01:15:28,275 Il reste peu d'accès à l'Est. 1006 01:15:28,442 --> 01:15:31,445 Prenez le S-Bahn à la station qu'on vous a montrée. 1007 01:15:31,612 --> 01:15:33,239 Descendez à Friedrichstrasse, ici. 1008 01:15:33,447 --> 01:15:36,283 L'ambassade soviétique est sur Unter den Linden, là. 1009 01:15:36,450 --> 01:15:38,661 Étudiez le plan et laissez-le. 1010 01:15:38,828 --> 01:15:42,873 Il vous trahirait tout de suite. Vous pourriez être arrêté. 1011 01:15:43,040 --> 01:15:44,959 Évitez tout contact avec les gens. 1012 01:15:45,126 --> 01:15:47,336 Faites-vous discret. 1013 01:15:47,962 --> 01:15:50,339 La nourriture se fait rare, les choses dégénèrent. 1014 01:15:50,506 --> 01:15:51,465 Il y a des gangs. 1015 01:15:51,590 --> 01:15:54,593 L'état de droit est moins respecté. 1016 01:15:54,760 --> 01:15:56,637 Évitez le Mur à tout prix. 1017 01:15:56,804 --> 01:16:00,766 À l'Est, une zone vide longe le Mur, la "bande de la mort". 1018 01:16:00,933 --> 01:16:02,143 Traversez, ils vous descendent. 1019 01:16:02,309 --> 01:16:05,146 Y a-t-il un scénario où je ne sois ni détenu ni descendu ? 1020 01:16:05,354 --> 01:16:07,523 Ne laissez pas Michener vous inquiéter. 1021 01:16:07,690 --> 01:16:09,775 C'est vous qui m'inquiétez. 1022 01:16:09,942 --> 01:16:11,569 Ce Frederic Pryor, 1023 01:16:11,735 --> 01:16:13,654 le gamin à l'Est, il a quel âge ? 1024 01:16:13,821 --> 01:16:15,489 25 ans. Pourquoi ? 1025 01:16:15,656 --> 01:16:17,575 Même âge que Dougie. 1026 01:16:19,493 --> 01:16:20,661 Qui ? 1027 01:16:21,287 --> 01:16:22,872 C'est mon assistant. 1028 01:19:34,188 --> 01:19:35,481 Under den Linden... 1029 01:19:50,204 --> 01:19:53,540 Alors, toutes nos excuses, 1030 01:19:53,957 --> 01:19:56,168 si nous offensons... 1031 01:20:02,716 --> 01:20:03,384 Manteau ? 1032 01:21:16,790 --> 01:21:18,459 Vous parlez anglais ? 1033 01:21:18,625 --> 01:21:19,793 Oui, monsieur. 1034 01:21:19,960 --> 01:21:22,212 James Donovan, je viens voir un M. Vogel. 1035 01:21:22,379 --> 01:21:23,338 M. Vogel... 1036 01:21:23,505 --> 01:21:25,966 Il ne travaille pas ici, nous avons rendez-vous. 1037 01:21:50,157 --> 01:21:51,408 M. Donovan ! 1038 01:21:52,284 --> 01:21:53,619 Enfin on vous rencontre ! 1039 01:21:55,996 --> 01:21:58,749 - Helen Abel. Comment est-il ? - Bien. 1040 01:21:58,874 --> 01:22:01,835 - Comment va mon Rudolf ? - Aussi bien que possible. 1041 01:22:02,002 --> 01:22:04,087 Il va nous revenir, oui ? 1042 01:22:04,796 --> 01:22:06,965 - Notre fille. - Enchanté. 1043 01:22:07,549 --> 01:22:08,258 Lydia. 1044 01:22:09,092 --> 01:22:10,469 Êtes-vous M. Vogel ? 1045 01:22:11,178 --> 01:22:14,306 Non, je ne suis pas Vogel. 1046 01:22:14,431 --> 01:22:15,849 Je suis le cousin Drews. 1047 01:22:17,392 --> 01:22:20,437 - Le cousin adoré d'Abel. - Oui, cousin Drews. 1048 01:22:20,521 --> 01:22:23,357 - Je suis le cousin Drews. - Cousin Drews, oui. 1049 01:22:23,524 --> 01:22:24,775 Je suis Helen Abel. 1050 01:22:28,820 --> 01:22:30,405 Quand le verrez-vous ? 1051 01:22:31,031 --> 01:22:33,200 Quand sera-t-il libéré ? 1052 01:22:33,450 --> 01:22:37,079 Je suis un peu perdu. Je devais rencontrer un M. Vogel. 1053 01:22:37,287 --> 01:22:39,206 M. Vogel est notre avocat. 1054 01:22:39,706 --> 01:22:43,210 Nous devions négocier l'échange. 1055 01:22:43,377 --> 01:22:46,046 - Pour ramener Rudolf ? - Voilà, pour le ramener. 1056 01:22:46,213 --> 01:22:48,840 Mais ce n'est pas unilatéral. Vous comprenez ? 1057 01:22:49,007 --> 01:22:51,510 Il faut que ce soit un échange. 1058 01:22:54,429 --> 01:22:55,722 Pas là ? 1059 01:23:15,867 --> 01:23:17,327 M. Donovan ? 1060 01:23:17,411 --> 01:23:18,495 M. Vogel. 1061 01:23:18,829 --> 01:23:22,583 Non, juste ciel. Je suis Ivan Chichkine. 1062 01:23:22,749 --> 01:23:25,419 Second secrétaire de l'ambassade soviétique. 1063 01:23:26,086 --> 01:23:29,172 Il serait inconvenant que M. Vogel se joigne à nous. 1064 01:23:29,298 --> 01:23:31,425 Il est de nationalité allemande. 1065 01:23:31,592 --> 01:23:33,635 Et donc vous êtes ici pour... 1066 01:23:33,802 --> 01:23:36,263 Faciliter cette entrevue. 1067 01:23:38,181 --> 01:23:42,394 Peut-être que Mme Abel souhaite se ressaisir en privé, 1068 01:23:42,519 --> 01:23:46,106 afin que M. Donovan et moi-même puissions discuter ? 1069 01:23:47,899 --> 01:23:48,984 Merci. 1070 01:23:58,702 --> 01:24:00,537 Je suis perplexe. 1071 01:24:01,288 --> 01:24:02,831 Peu m'importe à qui je parle, 1072 01:24:02,998 --> 01:24:06,001 tant qu'il s'agit d'un échange de personnel. 1073 01:24:06,126 --> 01:24:08,086 Êtes-vous la personne à qui parler ? 1074 01:24:08,253 --> 01:24:09,671 Oui, bien sûr. 1075 01:24:09,838 --> 01:24:11,089 Parlons. 1076 01:24:11,465 --> 01:24:14,092 Je vous en prie, asseyez-vous, M. Donovan. 1077 01:24:15,260 --> 01:24:17,137 Comment êtes-vous arrivé dans le secteur Est ? 1078 01:24:17,304 --> 01:24:19,014 Par le train, le S-Bahn. 1079 01:24:19,139 --> 01:24:20,307 Seul ? 1080 01:24:20,474 --> 01:24:21,308 Oui. 1081 01:24:21,892 --> 01:24:24,936 Et êtes-vous accrédité ? 1082 01:24:25,103 --> 01:24:28,774 Vous devez savoir qui je suis. Je suis un simple citoyen. 1083 01:24:28,940 --> 01:24:30,776 Avocat à Brooklyn, aux USA. 1084 01:24:30,942 --> 01:24:35,906 Je prends sur mon emploi du temps chargé pour aider mon client, Rudolf Abel. 1085 01:24:36,073 --> 01:24:39,284 Je suis autorisé à organiser l'échange 1086 01:24:39,451 --> 01:24:42,704 d'Abel contre Francis Gary Powers. 1087 01:24:42,871 --> 01:24:45,374 Voici un décret de grâce pour Abel. 1088 01:24:45,540 --> 01:24:48,543 Il sera signé lorsque l'échange aura eu lieu. 1089 01:24:49,086 --> 01:24:50,379 Voilà l'objet de ma présence. 1090 01:24:50,545 --> 01:24:54,091 J'espère et j'escompte régler cela rapidement. 1091 01:24:54,716 --> 01:24:57,135 Abel contre Francis Gary Powers... 1092 01:24:58,595 --> 01:25:00,555 et Frederic Pryor. 1093 01:25:02,933 --> 01:25:04,518 Nous n'avons pas Pryor. 1094 01:25:04,726 --> 01:25:06,687 Ah non, vraiment ? 1095 01:25:08,980 --> 01:25:10,982 J'ai entendu parler de Pryor mais... 1096 01:25:11,149 --> 01:25:14,403 il est détenu par la République démocratique allemande, 1097 01:25:14,569 --> 01:25:18,281 pas par l'Union des républiques socialistes soviétiques. 1098 01:25:18,573 --> 01:25:20,617 Voilà le premier problème. 1099 01:25:21,368 --> 01:25:23,954 Les noms de vos pays sont trop longs. 1100 01:25:28,834 --> 01:25:30,627 Si nous relâchons Powers, 1101 01:25:30,836 --> 01:25:34,548 ce sera pour promouvoir la bonne volonté entre nos pays. 1102 01:25:35,382 --> 01:25:36,383 Donc... 1103 01:25:36,800 --> 01:25:38,552 il ne peut s'agir d'un échange. 1104 01:25:41,513 --> 01:25:47,686 Peut-être pourriez-vous relâcher Abel, pour contenter nos amis allemands. 1105 01:25:47,811 --> 01:25:50,230 Et ensuite, quelques mois plus tard, 1106 01:25:50,397 --> 01:25:52,607 nous relâcherions Powers. 1107 01:25:52,816 --> 01:25:53,775 Voilà une idée. 1108 01:25:53,942 --> 01:25:57,571 Cela ne nous conviendra pas du tout. Ce doit être un échange. 1109 01:25:57,779 --> 01:25:59,406 Appelez ça comme vous voudrez, 1110 01:25:59,573 --> 01:26:00,991 mais ce doit être un échange. 1111 01:26:01,158 --> 01:26:03,160 Abel peut être ici en 48 heures. 1112 01:26:04,411 --> 01:26:05,579 Il nous faut Powers 1113 01:26:05,746 --> 01:26:08,081 au moment même où nous vous donnons Abel. 1114 01:26:11,001 --> 01:26:12,377 Tout ceci est... 1115 01:26:12,794 --> 01:26:16,173 Appelons ça le "plan impatient". 1116 01:26:16,631 --> 01:26:18,425 Appelez ça comme vous voudrez. 1117 01:26:20,594 --> 01:26:23,430 Je peux exposer votre plan impatient à Moscou. 1118 01:26:23,597 --> 01:26:25,557 Nous verrons ce qu'ils disent, mais... 1119 01:26:25,932 --> 01:26:29,102 ils se demanderont pourquoi tant d'impatience. 1120 01:26:29,269 --> 01:26:30,812 Parce que j'ai un rhume. 1121 01:26:30,979 --> 01:26:32,898 Et que je veux rentrer chez moi. 1122 01:26:33,857 --> 01:26:35,901 Ils penseront : "Tiens, 1123 01:26:36,067 --> 01:26:40,614 "les Américains ont dû obtenir tout ce qu'ils voulaient d'Abel. 1124 01:26:40,781 --> 01:26:44,242 "Et les voilà impatients de faire un échange, 1125 01:26:44,409 --> 01:26:47,370 "avec l'espoir d'obtenir en retour ce Powers, 1126 01:26:47,496 --> 01:26:51,792 "qui n'a peut-être pas encore livré tous ses secrets." 1127 01:26:53,293 --> 01:26:56,087 Ce ne serait pas un échange équitable. 1128 01:26:57,088 --> 01:27:00,634 Donc selon vous, si Powers a livré tout ce qu'il sait, 1129 01:27:00,842 --> 01:27:02,719 Moscou pourrait accepter ? 1130 01:27:03,094 --> 01:27:04,846 Pourquoi refuseraient-ils ? 1131 01:27:05,597 --> 01:27:08,600 Quant à Abel, s'il meurt dans une prison américaine, 1132 01:27:08,725 --> 01:27:13,146 le prochain espion russe appréhendé hésitera à garder le silence. 1133 01:27:13,313 --> 01:27:17,609 Et sait-on jamais, Abel pourrait vouloir retourner à l'air libre 1134 01:27:18,819 --> 01:27:22,989 et échanger des secrets russes contre de petites faveurs américaines. 1135 01:27:25,951 --> 01:27:27,619 Comment en être sûr ? 1136 01:27:28,036 --> 01:27:31,331 Nous, les petits exécutants, ne faisons que notre travail. 1137 01:27:31,498 --> 01:27:34,459 Comme le lieutenant Powers. Il n'est que pilote. 1138 01:27:36,753 --> 01:27:42,008 Il faisait des photos à 70 000 pieds quand son avion a été abattu. 1139 01:27:42,926 --> 01:27:44,886 Dans mon pays, cela est vu 1140 01:27:45,512 --> 01:27:47,097 comme un acte de guerre. 1141 01:27:49,224 --> 01:27:51,852 Il faut sortir de ce cercle vicieux. 1142 01:27:52,018 --> 01:27:55,522 La prochaine erreur commise par nos pays pourrait être la dernière. 1143 01:27:56,356 --> 01:27:58,775 Nous devons avoir la conversation 1144 01:27:58,984 --> 01:28:00,861 que nos gouvernements ne peuvent pas avoir. 1145 01:28:05,866 --> 01:28:07,409 Je demanderai à Moscou. 1146 01:28:08,493 --> 01:28:10,871 Qui sait ce qu'ils diront ? 1147 01:28:12,330 --> 01:28:15,500 Beaucoup de gens, M. Donovan, ne veulent pas 1148 01:28:15,834 --> 01:28:18,587 que cet échange ait lieu. 1149 01:28:20,881 --> 01:28:22,382 Pouvez-vous revenir demain 1150 01:28:22,549 --> 01:28:24,092 discuter de leur réponse ? 1151 01:28:24,259 --> 01:28:25,385 Powers contre Abel. 1152 01:28:25,552 --> 01:28:27,053 Et Frederic Pryor. 1153 01:28:27,220 --> 01:28:28,263 Comme j'ai dit, 1154 01:28:28,388 --> 01:28:32,517 Pryor est entre les mains de la Sécurité d'État de la RDA... 1155 01:28:32,684 --> 01:28:35,687 Je suis certain que vous trouverez un arrangement. 1156 01:28:36,187 --> 01:28:39,733 Je ne suis que secrétaire d'une ambassade étrangère. 1157 01:28:40,942 --> 01:28:44,571 Vous devez rencontrer M. Vogel. Je vous donne son adresse. 1158 01:28:44,738 --> 01:28:46,573 Il existe donc vraiment ? 1159 01:28:46,740 --> 01:28:48,783 Pourquoi en douteriez-vous ? 1160 01:28:50,035 --> 01:28:51,786 C'est tout près, en taxi. 1161 01:28:52,245 --> 01:28:54,581 Et, s'il vous plaît, M. Donovan, 1162 01:28:55,081 --> 01:28:57,584 mettez un pardessus par ce temps. 1163 01:28:58,376 --> 01:29:00,045 On me l'a volé. 1164 01:29:01,296 --> 01:29:02,714 Ça vous étonne ? 1165 01:29:02,839 --> 01:29:05,133 Il venait de Saks Fifth Avenue. 1166 01:29:06,092 --> 01:29:07,093 N'est-ce pas ? 1167 01:29:17,437 --> 01:29:19,981 - M. Vogel. - Je vous en prie, entrez. 1168 01:29:25,111 --> 01:29:26,988 Désolé pour l'ambassade. 1169 01:29:28,615 --> 01:29:31,534 Les Soviétiques ont décidé de ne pas me recevoir. 1170 01:29:32,661 --> 01:29:34,204 C'est très agaçant. 1171 01:29:34,371 --> 01:29:37,582 J'essaie encore de comprendre comment chaque partie... 1172 01:29:37,832 --> 01:29:38,750 Se positionne ? 1173 01:29:40,877 --> 01:29:42,963 Et les intérêts de chacun. 1174 01:29:43,880 --> 01:29:45,465 C'est un monde nouveau. 1175 01:29:45,966 --> 01:29:48,134 Tout ça est déconcertant, n'est-ce pas ? 1176 01:29:58,353 --> 01:30:00,146 Voici ma proposition. 1177 01:30:02,816 --> 01:30:04,901 Je suis un ami proche... 1178 01:30:05,110 --> 01:30:06,611 Non, il est plus âgé. 1179 01:30:06,778 --> 01:30:08,029 Un protégé... 1180 01:30:08,196 --> 01:30:11,116 du procureur général de la RDA. 1181 01:30:11,282 --> 01:30:12,450 Asseyez-vous. 1182 01:30:15,829 --> 01:30:17,247 Ce malheureux 1183 01:30:17,706 --> 01:30:19,249 Frederic Pryor 1184 01:30:19,708 --> 01:30:22,502 était au mauvais endroit au mauvais moment. 1185 01:30:22,669 --> 01:30:25,839 Mais tout accident, vu sous le bon angle, 1186 01:30:26,047 --> 01:30:28,508 est une opportunité. Pas vrai, M. Donovan ? 1187 01:30:29,175 --> 01:30:31,094 Votre pays refuse de reconnaître 1188 01:30:31,261 --> 01:30:33,471 la République démocratique allemande. 1189 01:30:33,638 --> 01:30:37,350 Ils préfèrent raconter que la RDA n'existe pas. 1190 01:30:39,811 --> 01:30:40,854 Pardon. 1191 01:30:41,688 --> 01:30:44,733 Afin de forcer votre gouvernement à reconnaître 1192 01:30:44,899 --> 01:30:49,863 cet endroit bien réel dans lequel vous vous trouvez, la RDA, 1193 01:30:50,280 --> 01:30:54,826 le procureur général va négocier avec vous, représentant de votre gouvernement, 1194 01:30:54,951 --> 01:30:56,286 le retour de M. Pryor. 1195 01:30:56,453 --> 01:31:00,081 M. Vogel, je ne représente pas mon gouvernement. 1196 01:31:02,959 --> 01:31:04,169 Je vois. 1197 01:31:07,047 --> 01:31:09,174 Voilà qui est puéril, M. Donovan. 1198 01:31:09,883 --> 01:31:11,718 Je n'ai aucun statut officiel. 1199 01:31:11,885 --> 01:31:12,761 Très bien. 1200 01:31:12,927 --> 01:31:15,972 Vous ne représentez pas les USA, je ne représente pas la RDA. 1201 01:31:16,181 --> 01:31:18,433 Ma cliente Lydia Abel, la femme de Rudolf... 1202 01:31:19,476 --> 01:31:20,977 Lydia, c'est sa fille. 1203 01:31:21,186 --> 01:31:22,687 C'est Helen, sa femme. 1204 01:31:27,942 --> 01:31:28,902 Bien. 1205 01:31:30,570 --> 01:31:35,116 Je suis prêt à offrir Frederic Pryor contre Rudolf Abel. 1206 01:31:36,951 --> 01:31:38,203 Soyons clairs. 1207 01:31:38,369 --> 01:31:40,163 Nous présenterons Rudolf Abel. 1208 01:31:40,330 --> 01:31:44,125 Vous présenterez au même moment l'étudiant Pryor. 1209 01:31:44,292 --> 01:31:45,335 Au même moment ? 1210 01:31:45,668 --> 01:31:47,212 Absolument. 1211 01:31:47,378 --> 01:31:48,922 L'échange que nous proposons 1212 01:31:49,089 --> 01:31:52,217 est un Russe en fin de vie 1213 01:31:54,177 --> 01:31:57,347 contre un étudiant américain qui commence la sienne. 1214 01:32:03,603 --> 01:32:06,481 Chichkine ? Il n'est pas secrétaire d'ambassade. 1215 01:32:06,606 --> 01:32:09,776 C'est le chef du KGB en Europe de l'Ouest. 1216 01:32:10,235 --> 01:32:13,947 Quoi qu'il en soit, il expose notre offre à Moscou. 1217 01:32:15,824 --> 01:32:16,950 Ils décideront. 1218 01:32:17,117 --> 01:32:19,702 Vous auriez un manteau ? J'ai perdu le mien. 1219 01:32:19,828 --> 01:32:21,538 Comment avez-vous fait ? 1220 01:32:21,704 --> 01:32:23,790 Vous savez, des histoires d'espions. 1221 01:32:25,375 --> 01:32:27,710 - Je vous trouverai ça. - Tant mieux... 1222 01:32:28,628 --> 01:32:31,172 Et sinon, qui est ce Vogel ? 1223 01:32:31,923 --> 01:32:33,424 Lui, on ne sait pas. 1224 01:32:33,591 --> 01:32:37,178 Peut-être ce qu'il vous a dit. Un ami du procureur général. 1225 01:32:37,345 --> 01:32:40,390 Un type que la RDA a recruté pour l'occasion. 1226 01:32:41,015 --> 01:32:45,061 Les Est-Allemands semblent vouloir s'asseoir à notre table. 1227 01:32:45,603 --> 01:32:48,398 La RDA récupère Abel pour les Russes, 1228 01:32:48,565 --> 01:32:52,277 gagnant leur respect et une belle exposition dans la presse. 1229 01:32:52,652 --> 01:32:55,655 Ainsi que sa place sur l'échiquier mondial. 1230 01:32:55,822 --> 01:32:57,532 Mais, ça, c'est leur problème. 1231 01:32:57,657 --> 01:32:59,325 Tenez-vous-en aux Russes. 1232 01:32:59,492 --> 01:33:01,411 Tenez-vous-en à Powers contre Abel. 1233 01:33:02,078 --> 01:33:04,664 Alors ça a des chances de réussir ? 1234 01:33:05,081 --> 01:33:06,749 Oui, à vous entendre. 1235 01:33:07,250 --> 01:33:09,836 On met Abel dans un avion pour vendredi. 1236 01:33:10,170 --> 01:33:14,299 Si Chichkine a le feu vert, il ne restera que les détails à régler. 1237 01:33:14,465 --> 01:33:16,050 Notre gars contre leur gars. 1238 01:33:16,259 --> 01:33:18,386 Nos deux gars. 1239 01:33:18,553 --> 01:33:19,971 Powers et Pryor. 1240 01:33:20,597 --> 01:33:23,433 Ne commencez pas à jouer les âmes sensibles. 1241 01:33:23,600 --> 01:33:25,894 Powers est l'enjeu du match. 1242 01:33:26,060 --> 01:33:29,606 Oubliez ce brillant élément qui a trouvé judicieux 1243 01:33:29,772 --> 01:33:34,652 d'étudier l'économie soviétique à Berlin en pleine guerre froide. 1244 01:33:35,820 --> 01:33:37,864 C'est Powers qu'il nous faut. 1245 01:33:38,364 --> 01:33:40,491 Vous ne l'aimez même pas. 1246 01:33:41,451 --> 01:33:43,494 Tout le monde déteste Powers. 1247 01:33:43,661 --> 01:33:47,707 Il ne s'est pas suicidé et a laissé les cocos l'exhiber à la télé. 1248 01:33:48,374 --> 01:33:50,418 C'est l'homme le plus détesté des USA. 1249 01:33:50,585 --> 01:33:53,129 Après Rudolf Abel, peut-être. 1250 01:33:53,713 --> 01:33:54,839 Et moi. 1251 01:34:03,765 --> 01:34:04,891 Réveille-toi ! 1252 01:34:14,150 --> 01:34:15,568 Faut que je dorme. 1253 01:34:16,027 --> 01:34:17,153 Laissez-moi dormir. 1254 01:34:20,907 --> 01:34:24,244 Je vous ai dit, vous dormirez après notre discussion. 1255 01:34:24,410 --> 01:34:26,663 Fixez votre attention sur moi. 1256 01:34:26,829 --> 01:34:29,457 Votre gouvernement se désintéresse de vous. 1257 01:34:29,624 --> 01:34:30,667 De vous tous. 1258 01:34:30,833 --> 01:34:34,087 Vous savez que 12 pilotes ont des lésions cérébrales ? 1259 01:34:34,254 --> 01:34:37,257 Des légumes. Altitude et manque d'oxygène. 1260 01:34:37,757 --> 01:34:40,885 Mais ils vous laissent voler, Gary. Vous et vos amis. 1261 01:34:41,886 --> 01:34:43,471 Ils vous ont donné ceci. 1262 01:34:43,888 --> 01:34:45,640 Une égratignure, oui ? 1263 01:34:45,765 --> 01:34:47,517 Cyanure de potassium. 1264 01:34:48,393 --> 01:34:51,271 Ont-ils l'air de s'intéresser à vous ? 1265 01:35:20,842 --> 01:35:23,136 Comment est faite l'unité de destruction ? 1266 01:35:23,720 --> 01:35:25,596 Comment est-elle actionnée ? 1267 01:35:25,930 --> 01:35:28,808 De quel explosif est-elle chargée ? 1268 01:35:28,975 --> 01:35:31,102 Quelle est sa puissance ? 1269 01:35:31,686 --> 01:35:32,895 J'en sais rien. 1270 01:35:33,479 --> 01:35:35,606 On nous a pas montré le matériel. 1271 01:35:35,773 --> 01:35:39,819 Il couvre loin, le radar, pendant un survol ? 1272 01:35:39,986 --> 01:35:41,487 Je sais pas ! 1273 01:35:41,821 --> 01:35:44,949 Avez-vous survolé, le 9 avril, 1274 01:35:45,116 --> 01:35:47,618 la base de bombardiers MiG, 1275 01:35:47,910 --> 01:35:48,995 à Baranovitchi ? 1276 01:35:49,162 --> 01:35:50,455 C'était pas moi. 1277 01:35:50,788 --> 01:35:52,457 C'était mon premier survol. 1278 01:35:52,623 --> 01:35:56,210 Dites-moi, moteur coupé, le taux de descente. 1279 01:35:56,419 --> 01:35:58,546 Comment l'avion monte si haut ? 1280 01:35:59,380 --> 01:36:03,926 Nous savons qu'il va à une altitude de 70 000 pieds. 1281 01:36:04,552 --> 01:36:06,179 Gary, nous le savons. 1282 01:36:06,346 --> 01:36:08,681 Je dois savoir où ces avions ont volé. 1283 01:36:08,848 --> 01:36:11,392 Où ils ont volé, Gary. 1284 01:36:11,559 --> 01:36:13,478 On doit en parler maintenant. 1285 01:36:16,397 --> 01:36:17,482 Maintenant. 1286 01:36:18,399 --> 01:36:20,818 Ensuite, vous pourrez dormir un peu. 1287 01:36:25,198 --> 01:36:26,783 Monsieur, réveillez-vous. 1288 01:36:28,618 --> 01:36:29,494 Réveillez-vous. 1289 01:36:32,038 --> 01:36:34,040 Vous me suivez, s'il vous plaît ? 1290 01:36:34,207 --> 01:36:35,875 - Faut y aller. - Oui, bien sûr. 1291 01:36:36,209 --> 01:36:37,418 Vous venez ? 1292 01:36:40,296 --> 01:36:41,589 Vos lunettes. 1293 01:36:41,881 --> 01:36:44,467 - Il est quelle heure ? - Tard. On doit parler. 1294 01:36:45,218 --> 01:36:46,719 Ensuite, on prend l'avion. 1295 01:36:48,721 --> 01:36:50,098 Allez, oh hisse ! 1296 01:36:50,264 --> 01:36:51,974 - Oh hisse. - C'est ça. 1297 01:36:52,100 --> 01:36:53,768 C'est parti. On y va. 1298 01:36:53,893 --> 01:36:55,186 Merci. 1299 01:36:57,105 --> 01:36:58,231 Derrière vous. 1300 01:36:59,899 --> 01:37:01,109 Vous avez dit un avion ? 1301 01:37:01,275 --> 01:37:02,902 Par ici, avancez. 1302 01:37:03,069 --> 01:37:08,032 J'ai reçu une réponse favorable de Moscou à votre proposition 1303 01:37:08,199 --> 01:37:11,285 d'aider nos amis de la RDA 1304 01:37:11,911 --> 01:37:15,915 en échangeant M. Powers contre M. Abel. 1305 01:37:17,417 --> 01:37:18,668 Épatant. 1306 01:37:18,835 --> 01:37:19,836 Puis-je suggérer 1307 01:37:20,002 --> 01:37:22,296 le pont de Glienicke comme lieu d'échange ? 1308 01:37:22,922 --> 01:37:24,549 Pourquoi pas Checkpoint Charlie ? 1309 01:37:25,425 --> 01:37:26,926 On préfère rester discrets. 1310 01:37:27,093 --> 01:37:30,346 Le pont est très calme, surtout tôt le matin. 1311 01:37:30,555 --> 01:37:33,015 Le pont de Glienicke. Je transmettrai. 1312 01:37:33,141 --> 01:37:36,477 Abel peut être là vendredi. Disons samedi matin ? 1313 01:37:37,019 --> 01:37:38,438 Toujours impatient. 1314 01:37:38,604 --> 01:37:40,022 Je veux retrouver mon lit. 1315 01:37:40,148 --> 01:37:42,442 Alors, samedi matin ? 1316 01:37:42,608 --> 01:37:43,734 5 h 30. 1317 01:37:44,235 --> 01:37:45,278 Entendu. 1318 01:37:45,820 --> 01:37:46,946 Affaire conclue. 1319 01:37:47,488 --> 01:37:48,614 Voici un numéro, 1320 01:37:48,781 --> 01:37:51,951 en cas d'imprévu. 1321 01:37:52,118 --> 01:37:53,119 Bien. 1322 01:37:53,286 --> 01:37:55,538 On vous répondra à toute heure. 1323 01:37:56,247 --> 01:37:58,124 Je ne prévois pas de l'utiliser. 1324 01:37:59,292 --> 01:38:01,669 Un toast à notre arrangement ? 1325 01:38:02,128 --> 01:38:03,254 Pourquoi pas ? 1326 01:38:04,797 --> 01:38:06,966 Brandy arménien. Très bon remontant. 1327 01:38:09,302 --> 01:38:13,097 Vous permettez... Ça n'a rien à voir avec notre affaire. 1328 01:38:13,389 --> 01:38:15,850 J'ai des questions. Sans obligation de réponse. 1329 01:38:15,975 --> 01:38:18,144 Je répondrai ce que je sais. 1330 01:38:18,603 --> 01:38:21,314 J'aime bien ce gars. Votre gars. 1331 01:38:21,522 --> 01:38:24,358 Que va-t-il lui arriver à son retour ? 1332 01:38:24,567 --> 01:38:29,113 Nous devrons déterminer si notre gars est devenu "votre" gars. 1333 01:38:29,280 --> 01:38:31,991 Comme je vous l'ai dit, il s'est montré loyal. 1334 01:38:32,158 --> 01:38:33,826 C'est toujours votre gars. 1335 01:38:33,993 --> 01:38:36,787 Vous diriez ça que ce soit vrai 1336 01:38:37,163 --> 01:38:39,123 ou que ce soit faux. 1337 01:38:39,499 --> 01:38:41,667 Nous en sommes donc réduits à ça. 1338 01:38:41,834 --> 01:38:44,295 Pardonnez-moi d'insister mais... 1339 01:38:44,712 --> 01:38:48,549 est-il en danger, si vous en venez à cette conclusion ? 1340 01:38:48,716 --> 01:38:50,760 Eh bien, juste ciel. 1341 01:38:50,927 --> 01:38:53,888 En l'état, nous sommes tous en danger. 1342 01:38:54,013 --> 01:38:55,014 Santé. 1343 01:39:09,153 --> 01:39:11,322 Il n'y aura pas d'échange sur le pont. 1344 01:39:12,448 --> 01:39:14,367 Je vous demande pardon ? 1345 01:39:14,534 --> 01:39:16,577 Il n'y aura pas d'échange. 1346 01:39:17,370 --> 01:39:18,871 Pas pour Frederic Pryor. 1347 01:39:19,038 --> 01:39:21,916 M. Vogel, hier, nous étions d'accord. 1348 01:39:22,250 --> 01:39:24,794 Pour échanger Abel contre Pryor. 1349 01:39:26,379 --> 01:39:29,340 Et j'apprends que vous êtes un marchand de tapis 1350 01:39:29,674 --> 01:39:32,009 qui vend le même tapis à deux clients. 1351 01:39:32,468 --> 01:39:34,470 Abel contre Pryor, à nous. 1352 01:39:35,680 --> 01:39:37,390 Et Abel contre Powers, aux Soviets ! 1353 01:39:37,598 --> 01:39:39,892 Je ne saisis pas le problème. 1354 01:39:40,059 --> 01:39:43,854 Si cet arrangement convient à toutes les parties concernées. 1355 01:39:44,021 --> 01:39:46,857 Cet arrangement ne nous convient pas. 1356 01:39:52,738 --> 01:39:55,866 Visiblement, vous ignorez à qui vous avez affaire. 1357 01:39:57,451 --> 01:40:00,788 Il est dans l'intérêt de la République démocratique allemande 1358 01:40:01,581 --> 01:40:04,000 de traiter, et ce publiquement, 1359 01:40:04,083 --> 01:40:07,169 avec un autre pouvoir souverain, les États-Unis. 1360 01:40:07,295 --> 01:40:08,963 D'égal à égal. 1361 01:40:09,297 --> 01:40:12,508 Pas comme les laquais de l'Union des républiques socialistes soviétiques. 1362 01:40:12,717 --> 01:40:15,803 Pouvons-nous dire "les Russes" pour gagner du temps ? 1363 01:40:16,846 --> 01:40:19,974 J'ai rendez-vous, monsieur. C'est vous qui perdez du temps. 1364 01:40:20,099 --> 01:40:22,268 Dites-moi si je me trompe. 1365 01:40:22,435 --> 01:40:24,061 Vous avez un étudiant, 1366 01:40:24,228 --> 01:40:26,897 pas un espion, et qui ne représente aucun danger. 1367 01:40:27,064 --> 01:40:30,109 Et, en échange de cette personne sans valeur pour vous, 1368 01:40:30,276 --> 01:40:34,530 vous faites jeu égal avec les Russes et les Américains ? 1369 01:40:35,114 --> 01:40:38,951 Il s'agit d'une seule transaction entre nous et vous deux. 1370 01:40:39,118 --> 01:40:41,621 Nous ne faisons pas deux choses, mais une. 1371 01:40:41,787 --> 01:40:42,538 Une, une, une. 1372 01:40:42,747 --> 01:40:47,293 Où est l'offense pour la République démocratique de l'Allemagne de l'Est ? 1373 01:40:47,460 --> 01:40:50,338 Vous avez négocié avec les Soviétiques sans me consulter. 1374 01:40:50,504 --> 01:40:52,214 Vous négociez ou vous conspirez ? 1375 01:40:52,340 --> 01:40:54,842 La conspiration suppose que cela vous nuise. 1376 01:40:55,009 --> 01:40:57,470 Je ne vois que des intérêts convergents. 1377 01:40:57,678 --> 01:40:59,805 Ça, c'est vous qui le dites ! 1378 01:41:00,473 --> 01:41:02,016 Où est votre rendez-vous ? 1379 01:41:02,141 --> 01:41:03,643 Côté ouest. Ku'damm. 1380 01:41:03,809 --> 01:41:04,769 Parfait. 1381 01:41:15,988 --> 01:41:19,825 Regardez autour de vous. Que pensez-vous du secteur Est ? 1382 01:41:22,453 --> 01:41:26,666 Nos amis russes s'opposent à la reconstruction de notre capitale. 1383 01:41:28,668 --> 01:41:30,169 Nous vivons dans ces ruines 1384 01:41:30,461 --> 01:41:31,921 laissées par nos amis russes. 1385 01:41:32,046 --> 01:41:35,383 Concluez un marché avec eux. Nous nous abstiendrons. 1386 01:41:37,968 --> 01:41:39,845 Pas de marché sans Pryor. 1387 01:41:40,012 --> 01:41:41,597 Qui le dit, votre gouvernement ? 1388 01:41:42,014 --> 01:41:45,351 Monsieur, je suis ici, c'est moi qui vous parle. 1389 01:41:45,726 --> 01:41:49,438 Sans statut officiel. Vous ignorez qui vous êtes, nous aussi. 1390 01:41:50,147 --> 01:41:52,858 Soyez prudent, vous n'êtes pas à Brooklyn. 1391 01:42:00,449 --> 01:42:05,538 Écoutez, pour toutes choses d'importance, je représente mon gouvernement. 1392 01:42:05,996 --> 01:42:07,206 Vous savez qui je suis ! 1393 01:42:08,457 --> 01:42:09,291 Vraiment ? 1394 01:42:31,689 --> 01:42:33,482 Vos papiers sont en règle ? 1395 01:42:34,316 --> 01:42:36,819 Bien sûr que non. Peu importe. 1396 01:42:37,194 --> 01:42:41,532 Un avocat américain comme vous peut compter sur son bagout, non ? 1397 01:43:24,325 --> 01:43:25,743 Vous, suivez-le. 1398 01:43:26,160 --> 01:43:28,746 - Pourquoi ? - Problème de passeport. 1399 01:43:29,079 --> 01:43:30,372 Quel est le problème ? 1400 01:43:30,539 --> 01:43:31,791 Allez avec lui. 1401 01:43:34,710 --> 01:43:35,878 N'oubliez pas. 1402 01:43:36,045 --> 01:43:38,839 Le destin de Frederic Pryor est entre nos mains. 1403 01:46:00,189 --> 01:46:01,440 Un café, pour commencer. 1404 01:46:01,607 --> 01:46:04,193 Puis le spécial Hilton 1405 01:46:04,318 --> 01:46:06,862 et le petit-déjeuner américain, après le café. 1406 01:46:07,029 --> 01:46:08,447 Deux petits-déjeuners ? 1407 01:46:09,615 --> 01:46:11,659 - L'un d'abord ou... - Les deux d'abord. 1408 01:46:11,867 --> 01:46:14,328 Dès qu'ils sont prêts. Et... du café. 1409 01:46:32,304 --> 01:46:33,931 Vous ne devriez pas être ici. 1410 01:46:34,098 --> 01:46:38,143 Parfois, en Allemagne, on rêve d'un copieux petit-déjeuner américain. 1411 01:46:41,146 --> 01:46:42,648 Où étiez-vous, hier soir ? 1412 01:46:43,315 --> 01:46:46,360 Vogel m'a organisé un séjour à l'Est. 1413 01:46:47,528 --> 01:46:51,490 Franchement, ce n'est pas pire que mon logement à l'Ouest. 1414 01:46:52,992 --> 01:46:56,120 Les Russes sont d'accord pour l'échange, 1415 01:46:56,286 --> 01:47:00,374 mais Vogel dit que la RDA ne nous donnera pas Pryor. 1416 01:47:01,583 --> 01:47:03,252 Parfait. Très bien. 1417 01:47:03,377 --> 01:47:05,462 Les Soviets sont d'accord. On récupère Powers. 1418 01:47:05,587 --> 01:47:06,839 On récupère Powers. 1419 01:47:07,047 --> 01:47:08,257 Bien joué. 1420 01:47:09,091 --> 01:47:10,926 La RDA refuse. 1421 01:47:11,093 --> 01:47:12,011 Nous n'aurons pas Pryor. 1422 01:47:12,177 --> 01:47:14,930 Et ce gamin compte. Chaque personne compte. 1423 01:47:15,097 --> 01:47:17,683 Bien sûr, c'est pourquoi vous avez essayé. 1424 01:47:17,850 --> 01:47:19,768 Abel est en route. Ça roule pour demain. 1425 01:47:19,977 --> 01:47:22,354 - Attendez. - Faisons simple. 1426 01:47:22,521 --> 01:47:24,523 Nous n'aurons pas le gamin. 1427 01:47:25,024 --> 01:47:27,067 Oui, j'ai compris. Ça roule. 1428 01:47:27,192 --> 01:47:29,028 On peut ignorer le message de ce matin. 1429 01:47:30,696 --> 01:47:31,947 Quel message ? 1430 01:47:32,114 --> 01:47:35,075 Les Allemands de l'Est ont appelé le numéro. 1431 01:47:35,200 --> 01:47:37,286 Ils voulaient vous parler aujourd'hui. 1432 01:47:37,411 --> 01:47:38,287 C'était Vogel ? 1433 01:47:39,705 --> 01:47:43,292 Le bureau de Harald Ott, procureur général est-allemand. 1434 01:47:43,417 --> 01:47:45,127 Que voulait-il ? 1435 01:47:45,294 --> 01:47:46,879 Vous parler, mais... 1436 01:47:47,296 --> 01:47:49,423 je ne vous demande pas d'y retourner. 1437 01:47:49,590 --> 01:47:53,135 Vous semblez être persona non grata, ne poussons pas. 1438 01:47:53,302 --> 01:47:56,138 Il veut me voir. À quelle heure ? 1439 01:47:57,389 --> 01:47:59,016 Non, écoutez... 1440 01:47:59,183 --> 01:48:01,226 Ce n'est pas obligé. 1441 01:48:01,393 --> 01:48:02,519 Ce n'est pas conseillé. 1442 01:48:02,644 --> 01:48:04,104 D'ailleurs, je vous l'interdis. 1443 01:48:04,438 --> 01:48:06,732 Ça roule avec les Soviets. Pas de remous. 1444 01:48:06,899 --> 01:48:07,983 Je n'en ferai pas. 1445 01:48:08,150 --> 01:48:10,319 N'y allez pas. Ne m'emmerdez pas. 1446 01:48:10,444 --> 01:48:11,612 J'ai commandé. 1447 01:48:11,987 --> 01:48:13,989 Bon petit-déjeuner américain. 1448 01:48:23,665 --> 01:48:27,878 J'ai pensé qu'il fallait négocier en haut lieu, par courtoisie pour vous. 1449 01:48:28,087 --> 01:48:29,755 Je vous remercie, monsieur. 1450 01:48:32,174 --> 01:48:34,927 D'où a pu venir toute cette confusion ? 1451 01:48:35,135 --> 01:48:37,763 Ah, ce sont des choses qui arrivent. 1452 01:48:42,267 --> 01:48:45,479 Pour être clair, je précise que nous sommes prêts 1453 01:48:45,646 --> 01:48:50,651 à échanger le soi-disant étudiant Pryor contre Rudolf Abel. 1454 01:48:50,818 --> 01:48:53,695 D'après Vogel, vous tenez beaucoup à Pryor. 1455 01:48:53,862 --> 01:48:55,197 Oui, mais... 1456 01:48:55,364 --> 01:48:58,117 Établissons un mémorandum dans ce sens. 1457 01:48:59,827 --> 01:49:00,911 Un mémorandum. 1458 01:49:01,370 --> 01:49:05,249 Bien entendu, nous convenons d'un échange bilatéral. 1459 01:49:06,166 --> 01:49:07,417 Oui, d'accord. 1460 01:49:07,584 --> 01:49:10,045 Je ne suis pas sûr de saisir, mais... 1461 01:49:10,629 --> 01:49:13,257 Mon pays tient également 1462 01:49:13,423 --> 01:49:15,050 à Francis Gary Powers. 1463 01:49:21,473 --> 01:49:24,810 Voilà pourquoi les choses sont devenues si confuses. 1464 01:49:24,977 --> 01:49:27,396 Powers. Quel intérêt a-t-il donc ? 1465 01:49:27,521 --> 01:49:30,649 Vous voulez le punir ? Le mal est fait. 1466 01:49:30,816 --> 01:49:34,319 Il a divulgué ce qu'il savait, comme Abel, sans doute. 1467 01:49:34,987 --> 01:49:36,905 Nous offrons à la place 1468 01:49:37,114 --> 01:49:39,825 quelqu'un dont vous clamez l'innocence. 1469 01:49:39,950 --> 01:49:41,243 Ce qui est juste. 1470 01:49:41,410 --> 01:49:43,495 Voilà qui vous devez récupérer. 1471 01:49:43,662 --> 01:49:46,248 L'avenir ! Tournez-vous vers l'avenir. 1472 01:49:49,835 --> 01:49:50,669 Ott. 1473 01:50:04,308 --> 01:50:06,852 Pardon, pourriez-vous m'accorder un instant ? 1474 01:50:26,330 --> 01:50:30,709 Je suis désolé, le procureur a dû s'absenter précipitamment. 1475 01:50:31,168 --> 01:50:33,921 - Il est parti ? - Oui, toutes nos excuses. 1476 01:50:34,504 --> 01:50:36,381 J'attends depuis plus d'une heure. 1477 01:50:36,548 --> 01:50:37,925 J'en suis navré. 1478 01:50:40,510 --> 01:50:41,720 Jeune homme ! 1479 01:50:43,972 --> 01:50:45,015 Approchez. 1480 01:50:46,600 --> 01:50:48,143 Tout va bien, approchez. 1481 01:50:55,234 --> 01:50:56,401 Asseyez-vous. 1482 01:50:58,028 --> 01:51:00,197 Allons, venez. 1483 01:51:04,368 --> 01:51:06,203 Vous aimez votre poste ici ? 1484 01:51:06,912 --> 01:51:08,205 C'est un très bon poste. 1485 01:51:08,372 --> 01:51:10,374 Sans aucun doute intéressant. 1486 01:51:10,540 --> 01:51:11,500 Oui, monsieur. 1487 01:51:11,750 --> 01:51:13,377 Et important. 1488 01:51:13,919 --> 01:51:16,255 Et votre anglais est bon. 1489 01:51:16,922 --> 01:51:19,758 Oui. J'hésite à dire excellent, mais il l'est. 1490 01:51:19,925 --> 01:51:21,551 Bien, bien, bien. 1491 01:51:21,843 --> 01:51:24,596 Je viens de perdre mon partenaire de négociation. 1492 01:51:24,763 --> 01:51:28,976 Il me faut quelqu'un à qui parler et vous m'avez l'air raisonnable. 1493 01:51:30,435 --> 01:51:31,812 Je peux vous parler ? 1494 01:51:35,065 --> 01:51:36,525 Tout va bien. 1495 01:51:37,067 --> 01:51:38,443 Tout va bien. 1496 01:51:40,195 --> 01:51:42,990 Il s'agit de transmettre un message à votre chef. 1497 01:51:44,616 --> 01:51:46,952 Et il doit être limpide. 1498 01:51:47,744 --> 01:51:48,787 Vous comprenez ? 1499 01:51:50,080 --> 01:51:53,250 Oui, mais peut-être devriez-vous attendre qu'il... 1500 01:51:53,792 --> 01:51:56,962 J'ai un gros rhume et je veux rentrer... 1501 01:51:57,379 --> 01:51:58,797 me mettre au lit. 1502 01:52:01,008 --> 01:52:02,050 Vous acceptez ? 1503 01:52:02,634 --> 01:52:03,802 Certainement. 1504 01:52:05,762 --> 01:52:07,431 Alors, voici. 1505 01:52:09,057 --> 01:52:12,227 Pas d'Abel sans Powers et Pryor. 1506 01:52:13,478 --> 01:52:14,855 Vous comprenez ? 1507 01:52:15,647 --> 01:52:19,651 C'est prévu demain matin et il nous faut les deux hommes. 1508 01:52:19,818 --> 01:52:21,236 Ces deux hommes. 1509 01:52:21,653 --> 01:52:23,030 Deux, deux, deux. 1510 01:52:23,572 --> 01:52:25,449 Si ce marché ne convient pas, 1511 01:52:26,033 --> 01:52:28,577 votre chef doit en informer les Soviets. 1512 01:52:29,578 --> 01:52:33,999 Il doit leur dire qu'ils n'auront pas Rudolf Abel. 1513 01:52:35,792 --> 01:52:37,002 Oui, monsieur. 1514 01:52:40,172 --> 01:52:41,590 Ajoutez ceci : 1515 01:52:43,008 --> 01:52:45,844 jusqu'à présent, Abel a été un bon soldat. 1516 01:52:46,011 --> 01:52:48,347 Mais il croit qu'il rentre chez lui. 1517 01:52:50,515 --> 01:52:52,684 Si nous lui disons le contraire, 1518 01:52:52,851 --> 01:52:55,896 que les Soviets n'en veulent pas, qu'il ne rentrera jamais, 1519 01:52:56,063 --> 01:52:58,523 son comportement pourrait changer. 1520 01:52:59,941 --> 01:53:03,028 Et qui sera tenu responsable de cela ? 1521 01:53:06,698 --> 01:53:08,367 C'est un long message. 1522 01:53:09,284 --> 01:53:11,703 - Tout est clair ? - Oui, monsieur, tout. 1523 01:53:12,037 --> 01:53:13,038 Bien. 1524 01:53:14,039 --> 01:53:15,457 Vous êtes un homme bien. 1525 01:53:18,085 --> 01:53:19,044 Dites-lui aussi 1526 01:53:19,669 --> 01:53:22,631 qu'il doit répondre avant la fermeture des bureaux. 1527 01:53:22,756 --> 01:53:24,049 Il a le numéro. 1528 01:53:24,216 --> 01:53:26,051 Si l'échange tombe à l'eau, 1529 01:53:26,218 --> 01:53:29,054 pas la peine qu'on se lève tous aux aurores. 1530 01:53:29,221 --> 01:53:31,181 Non, en effet. 1531 01:53:32,057 --> 01:53:33,558 Vous plaisantez ! 1532 01:53:34,142 --> 01:53:36,895 - Vous plaisantez ! - Du tout. J'ai besoin de monnaie. 1533 01:53:37,062 --> 01:53:39,439 C'est pile ce que vous ne deviez pas faire. 1534 01:53:39,564 --> 01:53:42,067 Je devais sonder la situation. 1535 01:53:42,192 --> 01:53:44,778 Vous deviez récupérer Powers, pas Pryor. 1536 01:53:44,945 --> 01:53:47,197 C'était le marché. Vous fichez tout en l'air ! 1537 01:53:47,406 --> 01:53:49,950 Qu'en savez-vous ? Je suis plutôt confiant. 1538 01:53:50,117 --> 01:53:51,410 Vous foutez tout en l'air ! 1539 01:53:51,701 --> 01:53:53,328 Vous bilez pas. 1540 01:53:53,495 --> 01:53:55,080 Ça va très bien se passer. 1541 01:53:55,580 --> 01:53:57,124 Qu'est-ce que vous en savez ? 1542 01:54:01,169 --> 01:54:03,463 États-Unis, New York, New York. 1543 01:54:05,924 --> 01:54:06,925 Écoutez... 1544 01:54:07,259 --> 01:54:08,468 toutes ces histoires 1545 01:54:08,969 --> 01:54:11,179 avaient pour but de me sonder, moi : 1546 01:54:11,763 --> 01:54:14,808 allais-je en échanger un contre un, et lequel ? 1547 01:54:15,475 --> 01:54:18,812 J'ai dit non. Deux contre un. Ils sont fixés. 1548 01:54:19,229 --> 01:54:24,192 Et s'ils se ravisent ? "Gardez le nôtre, on garde les vôtres." 1549 01:54:26,445 --> 01:54:28,822 Alors, j'aurai tout foutu en l'air. 1550 01:54:28,989 --> 01:54:30,782 Chérie, c'est moi ! 1551 01:54:32,284 --> 01:54:34,244 La pêche est drôlement bonne ! 1552 01:54:35,787 --> 01:54:39,416 Je suis à Londres. Encore une réunion et je rentre. 1553 01:54:40,750 --> 01:54:43,462 Oui, je me souviens de cette marmelade. 1554 01:54:43,795 --> 01:54:46,465 C'est la boutique à côté de Regent's Park. 1555 01:54:47,632 --> 01:54:49,468 Entendu, j'irai si j'ai le temps. 1556 01:54:49,634 --> 01:54:51,511 Je peux dire bonjour à Roger ? 1557 01:54:52,554 --> 01:54:54,389 Et aux filles ? 1558 01:54:54,931 --> 01:54:57,017 Il reste quelqu'un de pas occupé ? 1559 01:54:57,601 --> 01:54:59,936 Ont-ils remarqué que j'étais parti ? 1560 01:55:56,159 --> 01:55:57,285 C'est bon. 1561 01:55:58,537 --> 01:55:59,538 Deux contre un. 1562 01:56:00,747 --> 01:56:02,040 Extra ! 1563 01:56:03,333 --> 01:56:04,793 Ça s'arrose. 1564 01:56:05,252 --> 01:56:06,461 Une anicroche. 1565 01:56:06,878 --> 01:56:07,796 Laquelle ? 1566 01:56:08,004 --> 01:56:10,715 Pas de Pryor avec Powers. Pas sur le pont. 1567 01:56:10,882 --> 01:56:14,594 Ils relâcheront Pryor quand les Russes nous donneront Powers, 1568 01:56:14,761 --> 01:56:17,055 mais à Checkpoint Charlie. 1569 01:56:17,222 --> 01:56:18,223 Ça rime à quoi ? 1570 01:56:19,182 --> 01:56:22,644 Je dirais qu'ils veulent avoir le dernier mot. 1571 01:56:23,061 --> 01:56:24,354 Mais ils vont le faire ? 1572 01:56:25,230 --> 01:56:27,190 C'est vous qui les avez sondés. 1573 01:56:32,404 --> 01:56:36,825 LE PONT DE GLIENICKE 1574 01:56:47,669 --> 01:56:49,087 Où sont-ils ? 1575 01:56:49,254 --> 01:56:51,756 Où est notre gars ? Ils sont en retard. 1576 01:56:51,965 --> 01:56:53,925 Non, nous sommes en avance. 1577 01:56:54,092 --> 01:56:55,135 Je peux ? 1578 01:57:02,642 --> 01:57:03,935 Hoffman. 1579 01:57:05,103 --> 01:57:06,771 Je crois qu'ils ont... 1580 01:57:07,188 --> 01:57:08,273 Quoi ? 1581 01:57:08,648 --> 01:57:10,275 ... des tireurs embusqués. 1582 01:57:10,442 --> 01:57:11,901 C'est certain. 1583 01:57:12,694 --> 01:57:14,029 Comment ça, certain ? 1584 01:57:14,904 --> 01:57:16,906 Nous en avons aussi. 1585 01:57:34,341 --> 01:57:35,925 Descendez, monsieur. 1586 01:57:44,100 --> 01:57:45,101 Jim. 1587 01:57:49,731 --> 01:57:50,982 Cher Jim. 1588 01:57:53,943 --> 01:57:54,819 Comment allez-vous ? 1589 01:57:55,195 --> 01:57:56,571 Content de vous voir. 1590 01:57:57,447 --> 01:57:59,324 Vous avez fait tout ça pour moi ? 1591 01:57:59,491 --> 01:58:03,161 Voyons ce qui nous attend, avant que j'en récolte les lauriers. 1592 01:58:03,578 --> 01:58:06,247 Des nouvelles de Pryor, à Checkpoint Charlie ? 1593 01:58:29,979 --> 01:58:31,648 R.À.S. pour l'instant. 1594 01:58:38,238 --> 01:58:39,155 Excusez-moi. 1595 01:58:39,572 --> 01:58:43,702 Lieutenant Joe Murphy, US Air Force. Il est venu identifier Powers. 1596 01:58:44,619 --> 01:58:45,412 Lieutenant Murphy. 1597 01:58:50,500 --> 01:58:51,960 Il y a peut-être un hic. 1598 01:58:52,168 --> 01:58:54,337 J'étais jeune, à mon départ. 1599 01:58:54,504 --> 01:58:57,090 Qui vont-ils trouver pour m'identifier ? 1600 01:58:57,966 --> 01:59:00,343 Pas votre famille est-allemande, j'espère. 1601 01:59:00,510 --> 01:59:03,012 Ils ne pourraient pas s'identifier entre eux. 1602 01:59:37,505 --> 01:59:38,965 Ça, c'est pour nous. 1603 01:59:46,806 --> 01:59:48,641 Bon, c'est parti. 1604 01:59:49,142 --> 01:59:50,810 Vous pouvez rester là, Donovan. 1605 01:59:51,686 --> 01:59:53,104 N'y comptez pas. 1606 01:59:55,315 --> 01:59:56,649 Levez la barrière. 1607 02:00:11,289 --> 02:00:13,541 Comment voyez-vous votre retour ? 1608 02:00:14,459 --> 02:00:15,919 Je vois... 1609 02:00:16,920 --> 02:00:18,087 une vodka. 1610 02:00:24,886 --> 02:00:27,430 Mais, Rudolf, est-il possible que... 1611 02:00:27,597 --> 02:00:30,058 Que mon camp me descende ? 1612 02:00:33,645 --> 02:00:36,231 - Vous n'êtes pas inquiet ? - Ça aiderait ? 1613 02:00:48,117 --> 02:00:50,495 Pour répondre à votre question, mon ami, 1614 02:00:51,037 --> 02:00:54,040 j'ai agi honorablement, je pense qu'ils le savent. 1615 02:00:54,958 --> 02:00:58,503 Mais parfois, les gens se trompent, c'est humain. 1616 02:00:59,838 --> 02:01:01,756 Voyons comment ils m'accueillent. 1617 02:01:02,966 --> 02:01:04,717 Quels seront les signes ? 1618 02:01:07,428 --> 02:01:09,013 Soit ils m'étreignent, 1619 02:01:09,180 --> 02:01:12,058 soit ils m'indiquent la banquette arrière. 1620 02:02:05,570 --> 02:02:07,196 Retirez le chapeau ! 1621 02:02:13,620 --> 02:02:15,121 Salut, Powers ! 1622 02:02:16,414 --> 02:02:17,749 Salut, Murph. 1623 02:02:19,584 --> 02:02:21,252 C'est bien Powers. 1624 02:02:23,463 --> 02:02:26,132 Bien, M. Donovan. Allons-y ! 1625 02:02:26,424 --> 02:02:27,675 Un instant. 1626 02:02:34,557 --> 02:02:36,643 Oui, je vous le dirais. 1627 02:02:37,977 --> 02:02:39,437 Y a personne. 1628 02:02:42,774 --> 02:02:44,943 Ils libèrent un autre homme à Checkpoint Charlie. 1629 02:02:45,276 --> 02:02:47,320 On s'assure qu'il est bien là. 1630 02:02:47,528 --> 02:02:48,613 Maintenant ! 1631 02:02:48,947 --> 02:02:50,990 Comme convenu, je vous prie. 1632 02:02:52,617 --> 02:02:54,953 Allons-y, Pryor ou pas. 1633 02:02:55,119 --> 02:02:55,870 Allons-y. 1634 02:02:56,162 --> 02:02:58,456 Ils veulent qu'on renonce à lui. 1635 02:02:58,957 --> 02:03:01,626 Il suffit de montrer que nous ne céderons pas. 1636 02:03:02,460 --> 02:03:05,546 Je me fous de ce qu'ils veulent. On tient notre objectif. 1637 02:03:05,713 --> 02:03:06,464 Allez-y, Abel. 1638 02:03:08,091 --> 02:03:10,134 Allez-y, monsieur. Vous êtes libre. 1639 02:03:10,677 --> 02:03:12,679 Respectez le plan, ou nous partons. 1640 02:03:12,971 --> 02:03:15,139 L'échange, ou nous partons. 1641 02:03:17,392 --> 02:03:18,935 Vous attendez un autre homme ? 1642 02:03:21,062 --> 02:03:22,939 Vous le voulez aussi ? 1643 02:03:24,649 --> 02:03:25,525 Je le veux. 1644 02:03:25,817 --> 02:03:29,404 Peu importe. C'est moi qui décide, et vous êtes libre. 1645 02:03:29,821 --> 02:03:31,906 S'il vous plaît, traversez. 1646 02:03:43,376 --> 02:03:44,836 Je peux attendre. 1647 02:04:09,527 --> 02:04:10,778 Ça bouge. 1648 02:04:11,362 --> 02:04:12,822 Je sais pas encore. 1649 02:04:14,657 --> 02:04:15,408 Attendez ! 1650 02:05:07,877 --> 02:05:09,212 On le tient ! 1651 02:05:13,883 --> 02:05:16,094 Je vous ai laissé un cadeau. 1652 02:05:17,386 --> 02:05:18,846 Un tableau. 1653 02:05:19,847 --> 02:05:22,266 J'espère que vous l'apprécierez. 1654 02:05:24,435 --> 02:05:26,938 Désolé, je suis venu sans cadeau. 1655 02:05:30,066 --> 02:05:31,943 C'est ça, votre cadeau. 1656 02:05:35,321 --> 02:05:37,115 C'est ça, votre cadeau. 1657 02:06:14,694 --> 02:06:16,154 On y va ! 1658 02:07:35,900 --> 02:07:37,193 M. Donovan. 1659 02:07:37,944 --> 02:07:40,154 De la part du colonel Abel, pour vous. 1660 02:07:42,990 --> 02:07:44,200 Pardon, monsieur. 1661 02:07:45,743 --> 02:07:47,954 Avez-vous dirigé cette opération ? 1662 02:07:49,580 --> 02:07:51,582 Je voudrais vous remercier. 1663 02:07:51,916 --> 02:07:54,043 Faut que je remercie quelqu'un. 1664 02:08:10,601 --> 02:08:12,103 J'ai rien lâché. 1665 02:08:12,353 --> 02:08:13,312 Rien du tout. 1666 02:08:14,522 --> 02:08:16,023 Peu importe. 1667 02:08:16,399 --> 02:08:18,609 Peu importe ce que pensent les gens. 1668 02:08:18,776 --> 02:08:20,569 Vous savez ce que vous avez fait. 1669 02:09:11,037 --> 02:09:12,580 Bienvenue à la maison ! 1670 02:09:14,582 --> 02:09:16,000 Quel voyage. 1671 02:09:27,720 --> 02:09:29,013 Ça va ? 1672 02:09:29,889 --> 02:09:31,599 Oui, je vais bien. 1673 02:09:32,933 --> 02:09:34,477 Tu as la marmelade ? 1674 02:09:38,064 --> 02:09:39,273 La voilà. 1675 02:09:40,858 --> 02:09:42,151 Celle que tu voulais. 1676 02:09:48,616 --> 02:09:51,410 Elle vient de chez Arno's, au coin de la rue ! 1677 02:09:51,535 --> 02:09:54,538 - Chérie, j'ai pas eu le temps. - Mais enfin ! 1678 02:09:54,705 --> 02:09:55,706 Roger est là ? 1679 02:09:55,873 --> 02:09:58,709 Il est là. Carol et Peggy aussi. Tout le monde est là. 1680 02:09:58,876 --> 02:09:59,543 Maman ! 1681 02:09:59,877 --> 02:10:01,545 Viens voir, vite ! 1682 02:10:02,546 --> 02:10:04,048 Maman, viens ! 1683 02:10:04,382 --> 02:10:05,883 Regarde ça. 1684 02:10:07,093 --> 02:10:09,136 Francis Gary Powers 1685 02:10:09,303 --> 02:10:12,723 a été libéré de prison en Union soviétique 1686 02:10:13,265 --> 02:10:17,395 et remis aux autorités américaines, tôt ce matin à Berlin. 1687 02:10:18,354 --> 02:10:22,733 Le Président a commué la peine de Rudolf Abel. 1688 02:10:23,067 --> 02:10:25,319 M. Abel a été expulsé, 1689 02:10:25,903 --> 02:10:28,197 puis libéré à Berlin. 1690 02:10:28,697 --> 02:10:31,951 Les efforts pour obtenir la libération de M. Powers 1691 02:10:32,118 --> 02:10:34,328 étaient en cours depuis quelque temps. 1692 02:10:34,912 --> 02:10:36,372 Plus récemment, 1693 02:10:36,705 --> 02:10:40,751 le gouvernement des États-Unis a eu la coopération et l'aide 1694 02:10:40,918 --> 02:10:44,505 de M. James B. Donovan, avocat à New York. 1695 02:10:45,339 --> 02:10:48,968 Frederic L. Pryor, un étudiant américain 1696 02:10:49,135 --> 02:10:51,595 retenu par les autorités est-allemandes... 1697 02:10:54,473 --> 02:10:56,517 Je croyais que papa était à la pêche 1698 02:10:56,684 --> 02:10:57,893 au saumon. 1699 02:10:58,519 --> 02:11:01,772 Abel a réintégré le monde communiste. 1700 02:11:01,939 --> 02:11:04,191 Powers, de retour, est actuellement interrogé. 1701 02:11:04,358 --> 02:11:07,111 Et Donovan a réintégré son cabinet. 1702 02:12:15,179 --> 02:12:17,765 Powers échangé contre un espion soviétique 1703 02:12:22,019 --> 02:12:24,813 Échange de prisonniers : le pilote espion rentre 1704 02:12:26,690 --> 02:12:29,777 L'avocat américain a joué un rôle clé dans l'échange 1705 02:21:00,871 --> 02:21:02,873 Adaptation : Mariette Kelley, a.t.a.a. Sous-titrage : Monal Group