1
00:03:44,643 --> 00:03:46,186
Prochain arrêt, Broad Street.
2
00:03:46,353 --> 00:03:47,813
Broad Street, prochain arrêt.
3
00:04:59,509 --> 00:05:01,219
Il a dû sortir. Par là.
4
00:05:10,312 --> 00:05:11,354
Il est passé par ici ?
5
00:05:11,521 --> 00:05:13,356
Non. Redescendez.
6
00:05:16,151 --> 00:05:17,402
Pardon.
7
00:05:36,546 --> 00:05:38,506
Garez-vous au coin de la rue.
8
00:08:51,366 --> 00:08:52,617
Des visiteurs.
9
00:08:53,451 --> 00:08:55,036
Je peux prendre mon dentier ?
10
00:08:55,161 --> 00:08:56,955
Tournez-vous, colonel.
11
00:09:00,583 --> 00:09:02,252
Asseyez-vous sur le lit.
12
00:09:11,136 --> 00:09:13,972
Mon dentier est sur le lavabo.
13
00:09:14,055 --> 00:09:14,722
Regardez-moi.
14
00:09:14,889 --> 00:09:18,143
Nous sommes des agents du FBI.
15
00:09:18,351 --> 00:09:19,310
Regardez-moi !
16
00:09:19,477 --> 00:09:20,979
Je vous parle.
17
00:09:21,146 --> 00:09:25,108
D'après nos informations,
vous seriez un espion.
18
00:09:25,233 --> 00:09:27,152
Soit vous coopérez,
19
00:09:27,485 --> 00:09:29,654
soit on vous arrête.
Vous comprenez, colonel ?
20
00:09:29,779 --> 00:09:31,239
Non, pas vraiment.
21
00:09:31,614 --> 00:09:34,534
Pourquoi m'appelez-vous "colonel" ?
22
00:09:35,160 --> 00:09:36,578
Veuillez vous habiller.
23
00:09:36,744 --> 00:09:38,454
Nous devons fouiller les lieux.
24
00:09:38,913 --> 00:09:40,498
Vous permettez
25
00:09:40,623 --> 00:09:42,792
que je nettoie ma palette ?
26
00:09:42,959 --> 00:09:45,628
La peinture séchera, sinon.
27
00:09:45,837 --> 00:09:47,672
Elle est juste derrière vous.
28
00:09:49,340 --> 00:09:51,009
J'ai un chiffon.
29
00:09:51,551 --> 00:09:52,260
Merci.
30
00:09:52,927 --> 00:09:54,429
Commencez la fouille.
31
00:09:55,138 --> 00:09:57,390
Le matelas, le lit, le parquet...
32
00:09:57,557 --> 00:09:59,642
Vous mettriez ça dans le cendrier ?
33
00:09:59,809 --> 00:10:01,769
Sur le rebord de la fenêtre.
34
00:10:13,489 --> 00:10:15,158
Je ne voudrais pas que ça sèche.
35
00:10:29,672 --> 00:10:31,549
Ne dites pas "mon gars".
36
00:10:31,841 --> 00:10:33,551
Ce n'est pas "mon gars".
37
00:10:34,594 --> 00:10:37,639
Si, c'est votre gars.
De qui parlons-nous ?
38
00:10:37,805 --> 00:10:41,392
Nous parlons d'un gars
assuré par mon client.
39
00:10:41,976 --> 00:10:43,811
N'en faites pas "mon gars".
40
00:10:44,812 --> 00:10:46,439
Bon, d'accord.
41
00:10:46,606 --> 00:10:49,734
Le fait est que...
le gars assuré par votre client
42
00:10:49,901 --> 00:10:52,487
ne nie aucun de ces faits.
43
00:10:54,197 --> 00:10:55,406
"Ces" faits ?
44
00:10:55,573 --> 00:10:57,784
Oui, ces cinq faits.
45
00:10:57,909 --> 00:10:59,535
Attendez. Une minute.
46
00:10:59,702 --> 00:11:01,246
Pas cinq faits.
47
00:11:01,412 --> 00:11:02,622
Un seul.
48
00:11:03,081 --> 00:11:04,290
C'est clairement cinq.
49
00:11:04,499 --> 00:11:05,917
Désolé, pas pour moi.
50
00:11:06,042 --> 00:11:08,503
Cinq ? Expliquez-moi ça.
51
00:11:08,670 --> 00:11:10,046
C'est une évidence.
52
00:11:10,213 --> 00:11:11,839
D'accord. Racontez-moi, alors.
53
00:11:12,006 --> 00:11:15,260
Une version qui tienne debout
pour cinq faits.
54
00:11:15,760 --> 00:11:17,053
Oui, certainement.
55
00:11:17,220 --> 00:11:18,638
- Votre gars...
- Pas "mon gars".
56
00:11:18,805 --> 00:11:20,640
- Assuré par mon client.
- D'accord.
57
00:11:20,807 --> 00:11:22,267
Sur la 19,
58
00:11:22,433 --> 00:11:24,811
il perd le contrôle
et percute mes cinq gars,
59
00:11:24,936 --> 00:11:28,523
que je représente
car vous refusez d'indemniser.
60
00:11:28,690 --> 00:11:32,277
Mon client refuse d'indemniser ?
L'assureur ?
61
00:11:32,443 --> 00:11:34,946
M. Donovan,
on sait bien qui est qui.
62
00:11:35,113 --> 00:11:37,949
Sauf que mon client
indemnise toujours.
63
00:11:38,116 --> 00:11:38,950
Oui, M. Bates.
64
00:11:39,117 --> 00:11:42,287
Toute demande légitime,
selon la garantie prévue :
65
00:11:42,495 --> 00:11:46,291
100 000 $ par accident
dans le cas de cette police d'assurance.
66
00:11:46,499 --> 00:11:47,875
Et il s'agit d'un seul sinistre.
67
00:11:48,042 --> 00:11:51,129
Pour vous citer :
"Il a percuté mes cinq gars."
68
00:11:51,546 --> 00:11:54,340
Le gars assuré par mon client
a eu un accident.
69
00:11:54,549 --> 00:11:55,383
Un, un, un.
70
00:11:55,591 --> 00:11:58,803
Il a perdu le contrôle de sa voiture
et percuté cinq motos.
71
00:11:59,137 --> 00:12:01,764
De leur point de vue,
il s'agit de cinq faits.
72
00:12:02,724 --> 00:12:03,725
Écoutez, Bob.
73
00:12:03,891 --> 00:12:05,768
Vous permettez ? Bob ?
74
00:12:06,519 --> 00:12:07,562
Jim.
75
00:12:08,396 --> 00:12:12,275
Au bowling, si je fais un strike,
une chose s'est produite, pas dix.
76
00:12:12,400 --> 00:12:15,987
Jim, mes gars ne sont pas des quilles,
n'en déplaise à votre gars.
77
00:12:16,154 --> 00:12:17,488
Laissez-moi finir.
78
00:12:17,655 --> 00:12:20,325
Si votre maison est assurée
à hauteur de 100 000 $
79
00:12:20,491 --> 00:12:22,327
et qu'une tornade l'emporte,
80
00:12:22,493 --> 00:12:23,911
il s'agit d'une maison.
81
00:12:24,078 --> 00:12:28,124
La tornade n'a pas détruit chaque meuble
dans un sinistre distinct.
82
00:12:28,291 --> 00:12:30,209
Si c'est ce que vous suggérez,
83
00:12:30,960 --> 00:12:34,339
alors il n'y a plus de limite
à ce qu'on doit garantir,
84
00:12:34,547 --> 00:12:37,342
et c'est la mort
des compagnies d'assurances.
85
00:12:37,508 --> 00:12:40,511
Et alors, Bob,
plus personne n'est en sécurité.
86
00:12:40,678 --> 00:12:43,222
Watters, Cowan & Donovan
Cabinet d'avocats
87
00:12:45,141 --> 00:12:47,393
Watters, Cowan et Donovan,
qui demandez-vous ?
88
00:12:47,602 --> 00:12:48,770
Bonjour, M. Donovan.
89
00:12:48,936 --> 00:12:50,104
Bonjour, Alison.
90
00:12:50,229 --> 00:12:52,357
J'ai déplacé le rendez-vous Prudential.
91
00:12:52,523 --> 00:12:55,109
- Pour quelle raison ?
- Je lui ai demandé.
92
00:12:55,902 --> 00:12:57,153
Tout va bien, Tom ?
93
00:12:57,320 --> 00:13:00,031
Laissez vos affaires à Alison
et suivez-moi.
94
00:13:01,032 --> 00:13:04,202
Quelque chose d'important est tombé.
On a de la visite.
95
00:13:04,369 --> 00:13:05,787
Natalie vous fait un café.
96
00:13:05,953 --> 00:13:08,664
Nescafé, crème, deux sucres, c'est ça ?
97
00:13:08,831 --> 00:13:10,416
C'est ça, merci.
98
00:13:12,418 --> 00:13:13,628
- Lynn !
- Jim.
99
00:13:13,795 --> 00:13:15,338
Ça fait plaisir. Et la famille ?
100
00:13:15,463 --> 00:13:16,964
Ça va, merci. Et Annie ?
101
00:13:17,131 --> 00:13:19,425
Prête à tuer.
On a eu les beaux-parents.
102
00:13:19,634 --> 00:13:22,678
Si elle passe à l'acte,
elle sera bien défendue.
103
00:13:22,845 --> 00:13:24,055
Qu'est-ce qui vous amène ?
104
00:13:30,561 --> 00:13:32,438
Bien, je vous explique.
105
00:13:32,647 --> 00:13:35,566
L'espion soviétique,
on veut que vous le défendiez.
106
00:13:35,650 --> 00:13:37,110
Voici l'acte d'accusation.
107
00:13:43,449 --> 00:13:45,243
J'hésite à le prendre.
108
00:13:45,410 --> 00:13:47,078
L'accusé ne connaît pas d'avocat.
109
00:13:47,412 --> 00:13:50,081
La Cour fédérale
nous a refilé le dossier.
110
00:13:50,790 --> 00:13:52,458
Le Conseil de l'Ordre a voté.
111
00:13:52,834 --> 00:13:54,168
Vous avez fait l'unanimité.
112
00:13:54,627 --> 00:13:57,171
C'est important pour nous,
et le pays,
113
00:13:57,296 --> 00:13:59,424
que cet homme ait un procès loyal.
114
00:13:59,507 --> 00:14:01,134
La justice américaine sera jugée.
115
00:14:01,509 --> 00:14:05,096
Vu comme ça, c'est un honneur
d'être sollicité mais...
116
00:14:05,263 --> 00:14:06,973
je suis avocat d'assurances.
117
00:14:07,098 --> 00:14:08,975
Je suis rouillé en pénal.
118
00:14:09,100 --> 00:14:10,935
C'est comme le vélo, non ?
119
00:14:11,102 --> 00:14:13,229
Vous vous êtes distingué, à Nuremberg.
120
00:14:13,396 --> 00:14:15,022
Du côté de l'accusation.
121
00:14:15,189 --> 00:14:17,817
Peu importe.
Le pénal, vous connaissez.
122
00:14:18,526 --> 00:14:20,194
Jim, regardez ce qui se passe.
123
00:14:20,653 --> 00:14:22,280
Cet homme est vilipendé.
124
00:14:22,697 --> 00:14:25,408
- Je le serai aussi.
- Par les moins avertis.
125
00:14:25,533 --> 00:14:29,078
Voilà pourquoi il faut le faire,
et le faire bien.
126
00:14:29,245 --> 00:14:32,707
Notre système judiciaire
ne doit pas sembler désinvolte.
127
00:14:37,795 --> 00:14:40,131
Admettons que j'accepte,
parlez-moi des preuves.
128
00:14:41,799 --> 00:14:43,050
Plutôt accablantes.
129
00:14:43,759 --> 00:14:45,094
Formidable.
130
00:14:45,845 --> 00:14:48,139
Je serai haï,
mais au moins je perdrai.
131
00:14:50,475 --> 00:14:52,268
Qu'en pensez-vous, Tom ?
132
00:14:52,435 --> 00:14:54,979
Le cabinet écopera
de mes dossiers en cours.
133
00:14:55,146 --> 00:14:57,106
C'est votre devoir de patriote.
134
00:14:57,440 --> 00:14:59,108
Une mission importante.
135
00:14:59,275 --> 00:15:01,527
Je l'ai dit à Lynn,
le cabinet ne peut pas refuser.
136
00:15:01,736 --> 00:15:04,280
Et ce serait délicat pour vous aussi.
137
00:15:05,156 --> 00:15:07,783
Vous devez défendre ce salopard.
138
00:15:08,159 --> 00:15:09,535
Vous allez le faire ?
139
00:15:09,994 --> 00:15:11,162
Faire quoi ?
140
00:15:11,496 --> 00:15:12,747
Défendre Abel.
141
00:15:13,331 --> 00:15:14,540
L'espion soviétique.
142
00:15:14,749 --> 00:15:16,334
Peut-être. Je dois en parler à...
143
00:15:16,501 --> 00:15:18,377
Comment tu sais ça ?
C'est affiché ?
144
00:15:18,544 --> 00:15:20,463
Je parlais à Richard et...
145
00:15:20,588 --> 00:15:22,882
Si je le fais, j'aurai besoin de toi.
146
00:15:26,052 --> 00:15:27,678
Tu peux travailler, ce soir ?
147
00:15:29,055 --> 00:15:30,973
J'ai un rendez-vous, monsieur.
148
00:15:34,185 --> 00:15:36,354
On est mardi ? Non, je suis libre.
149
00:15:36,521 --> 00:15:37,772
Merci, monsieur.
150
00:15:41,567 --> 00:15:43,110
Et c'est un honneur.
151
00:15:43,277 --> 00:15:45,279
Le barreau me le propose
152
00:15:45,404 --> 00:15:48,866
pour montrer que même un espion
peut avoir un bon avocat.
153
00:15:49,033 --> 00:15:51,118
Un honneur dont on se passerait.
154
00:15:51,285 --> 00:15:52,954
Déjà là, ma chérie ?
155
00:15:53,788 --> 00:15:54,997
On m'a posé un lapin.
156
00:15:57,083 --> 00:15:58,751
C'est lamentable.
157
00:15:58,918 --> 00:16:00,002
Qui est cette andouille ?
158
00:16:00,169 --> 00:16:01,379
Je préfère ne pas le dire.
159
00:16:01,546 --> 00:16:03,589
Assieds-toi, on commence juste.
160
00:16:03,798 --> 00:16:06,008
Les gens construisent
des abris antiaériens
161
00:16:06,175 --> 00:16:08,594
pour se protéger d'hommes comme lui.
162
00:16:09,011 --> 00:16:10,137
Au magasin,
163
00:16:10,304 --> 00:16:13,724
ils achètent des conserves
et des comprimés d'iode.
164
00:16:13,891 --> 00:16:16,519
À cause de lui
et de ce qu'il représente.
165
00:16:16,644 --> 00:16:18,854
- C'est une menace. Un traître.
- Qui ça ?
166
00:16:19,021 --> 00:16:20,398
Les Rosenberg
étaient des traîtres.
167
00:16:20,565 --> 00:16:21,232
C'est qui ?
168
00:16:21,399 --> 00:16:23,359
Ils ont donné des secrets atomiques
aux Russes.
169
00:16:23,526 --> 00:16:25,319
Des Américains qui ont trahi leur pays.
170
00:16:25,444 --> 00:16:28,781
Abel n'est pas un traître.
Il n'est pas américain.
171
00:16:29,407 --> 00:16:31,951
Écoute-toi, tu le défends déjà.
172
00:16:32,118 --> 00:16:34,912
Tu affûtes tes arguments.
Tu devais y réfléchir.
173
00:16:35,079 --> 00:16:37,915
J'y réfléchis. C'est très complexe.
174
00:16:38,082 --> 00:16:40,918
Chacun a droit à un avocat.
Chaque personne compte.
175
00:16:41,085 --> 00:16:42,336
Et nous, alors ?
176
00:16:42,753 --> 00:16:44,171
Que pensera-t-on
177
00:16:44,338 --> 00:16:46,799
de la famille d'un homme
qui défend un traître ?
178
00:16:46,924 --> 00:16:48,384
Ce n'est pas un traître.
179
00:16:48,551 --> 00:16:49,927
Roger, vas-y.
Pas un traître ?
180
00:16:50,094 --> 00:16:51,262
Pourquoi moi ?
181
00:16:51,429 --> 00:16:52,388
Attends !
182
00:16:52,555 --> 00:16:56,267
C'est l'homme le plus impopulaire du pays,
tu brigues la 2e place.
183
00:16:56,434 --> 00:16:57,852
Et je suis 3e.
184
00:16:58,019 --> 00:16:59,604
Carol, change de petit ami.
185
00:16:59,770 --> 00:17:03,608
Mary, n'en fais pas une dispute.
Tu es contre lui, je suis pour ?
186
00:17:03,774 --> 00:17:06,277
Non, je ne suis pas
pour l'espionnage russe.
187
00:17:06,402 --> 00:17:09,572
Je suis pour son droit
à être défendu devant la justice...
188
00:17:10,573 --> 00:17:13,200
Pardon, je ne voulais pas déranger.
189
00:17:13,367 --> 00:17:14,869
La justice.
Salut, Doug.
190
00:17:15,036 --> 00:17:17,997
Ne t'excuse pas, Doug.
Jim brasse de l'air.
191
00:17:18,164 --> 00:17:20,583
Pas une justice d'opérette...
Ne l'écoute pas.
192
00:17:20,708 --> 00:17:23,169
Assieds-toi.
Il y a du pain de viande.
193
00:17:25,921 --> 00:17:29,467
Tu viens aider Jim à se décider
pour l'affaire ?
194
00:17:30,217 --> 00:17:32,637
On la prend.
C'est super, non ?
195
00:17:40,603 --> 00:17:43,481
Seigneur,
nous Te rendons grâce pour ce repas.
196
00:17:43,898 --> 00:17:46,317
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Amen.
197
00:17:53,991 --> 00:17:55,993
Bonjour, monsieur.
Je suis Jim Donovan.
198
00:17:56,160 --> 00:17:58,079
Mes références sont là.
199
00:17:58,204 --> 00:18:00,164
Je suis associé
chez Watters, Cowan et Donovan.
200
00:18:00,331 --> 00:18:03,751
J'ai été admis au barreau de New York
en 1941.
201
00:18:07,630 --> 00:18:11,509
Vous êtes inculpé de 3 chefs d'accusation
et 19 actes préparatoires,
202
00:18:11,676 --> 00:18:16,055
conspiration pour transférer des secrets
militaires et atomiques à l'URSS,
203
00:18:16,138 --> 00:18:17,848
pour recueillir des secrets
204
00:18:18,015 --> 00:18:20,851
et défaut d'enregistrement
comme agent étranger.
205
00:18:25,856 --> 00:18:28,651
Beaucoup d'agents étrangers
s'enregistrent ?
206
00:18:33,114 --> 00:18:35,950
Permettez-moi une question, monsieur.
207
00:18:36,742 --> 00:18:38,327
Depuis votre arrestation,
208
00:18:38,786 --> 00:18:40,329
où êtes-vous détenu ?
209
00:18:43,165 --> 00:18:45,167
Difficile à dire.
210
00:18:47,211 --> 00:18:48,379
Vous ne savez pas ?
211
00:18:49,839 --> 00:18:51,382
On m'a amené à un aéroport,
212
00:18:51,465 --> 00:18:54,218
mis dans un avion, sorti de l'avion.
213
00:18:55,803 --> 00:18:57,555
Un endroit où il faisait chaud.
214
00:18:58,931 --> 00:19:01,642
- Il fait chaud, ici.
- Et très humide.
215
00:19:02,601 --> 00:19:04,812
On m'a mis dans une pièce.
216
00:19:06,647 --> 00:19:08,065
Vous a-t-on frappé ?
217
00:19:08,566 --> 00:19:09,608
Non.
218
00:19:09,859 --> 00:19:11,652
On m'a parlé.
219
00:19:11,902 --> 00:19:13,696
On m'a fait des propositions.
220
00:19:14,071 --> 00:19:16,782
- C'est-à-dire ?
- De travail.
221
00:19:16,907 --> 00:19:19,118
Pour votre gouvernement.
222
00:19:20,870 --> 00:19:23,080
On m'a dit que si je coopérais,
223
00:19:23,414 --> 00:19:26,625
aucune autre charge
ne serait retenue contre moi,
224
00:19:27,251 --> 00:19:29,295
et qu'on me donnerait de l'argent.
225
00:19:31,005 --> 00:19:32,757
Vous avez refusé ?
226
00:19:34,258 --> 00:19:35,468
Comme vous voyez.
227
00:19:36,260 --> 00:19:38,929
Je ne cautionne évidemment pas ce choix.
228
00:19:39,054 --> 00:19:40,639
Je me dois de vous conseiller
229
00:19:40,765 --> 00:19:42,975
de coopérer avec notre gouvernement.
230
00:19:43,142 --> 00:19:44,185
J'ai dit non.
231
00:19:44,351 --> 00:19:47,563
Vous pouvez informer vos amis de la CIA
que je maintiens.
232
00:19:49,774 --> 00:19:52,109
Je ne travaille ni pour la CIA
233
00:19:53,360 --> 00:19:55,029
ni pour le gouvernement.
234
00:19:55,571 --> 00:19:58,741
Je suis là pour vous proposer
mes services d'avocat.
235
00:19:58,908 --> 00:20:01,952
Si vous acceptez mes services,
236
00:20:03,037 --> 00:20:04,413
je travaille pour vous.
237
00:20:05,331 --> 00:20:06,957
Si je vous accepte ?
238
00:20:13,631 --> 00:20:15,508
Êtes-vous doué ?
239
00:20:17,092 --> 00:20:19,637
Oui, plutôt.
240
00:20:22,264 --> 00:20:25,851
Avez-vous défendu
beaucoup d'espions présumés ?
241
00:20:28,646 --> 00:20:30,439
Non, pas encore.
242
00:20:31,982 --> 00:20:34,276
Ce sera une première pour nous deux.
243
00:20:41,826 --> 00:20:43,077
D'accord.
244
00:20:43,452 --> 00:20:45,746
D'accord ? Vous acceptez ?
245
00:20:47,748 --> 00:20:48,999
Oui, d'accord.
246
00:20:49,166 --> 00:20:50,876
Bon, très bien.
247
00:20:51,669 --> 00:20:55,256
Pour commencer,
si vous êtes résolu à ne pas coopérer...
248
00:20:55,548 --> 00:20:56,674
Je le suis.
249
00:20:57,842 --> 00:21:01,011
Ne parlez à personne,
au gouvernement ou en dehors.
250
00:21:01,512 --> 00:21:04,557
Sauf à moi, dans la mesure
où vous me faites confiance.
251
00:21:04,765 --> 00:21:06,642
Je suis seul mandaté pour vous servir.
252
00:21:06,809 --> 00:21:09,979
Les autres vous souhaitent plutôt
la chaise électrique.
253
00:21:10,855 --> 00:21:11,981
D'accord.
254
00:21:15,442 --> 00:21:17,361
Ça n'a pas l'air de vous affoler.
255
00:21:22,283 --> 00:21:23,701
Ça aiderait ?
256
00:21:34,461 --> 00:21:37,506
J'aimerais avoir de quoi dessiner.
257
00:21:38,257 --> 00:21:39,884
C'est impossible.
258
00:21:40,551 --> 00:21:42,303
Un crayon et du papier...
259
00:21:42,469 --> 00:21:44,013
Des cigarettes...
260
00:21:46,432 --> 00:21:47,558
S'il vous plaît.
261
00:21:55,232 --> 00:21:56,317
M. Donovan,
262
00:21:56,483 --> 00:22:00,905
des hommes comme moi
font la même chose pour votre pays.
263
00:22:01,739 --> 00:22:03,324
S'ils étaient capturés,
264
00:22:04,074 --> 00:22:07,620
vous voudriez certainement
qu'ils soient bien traités.
265
00:22:11,707 --> 00:22:12,875
Votre nom ?
266
00:22:13,042 --> 00:22:14,418
Francis Gary Powers.
267
00:22:16,921 --> 00:22:17,880
Grade et arme ?
268
00:22:18,464 --> 00:22:21,175
Lieutenant dans l'US Air Force.
269
00:22:23,052 --> 00:22:26,597
Avez-vous un lien
avec l'Union soviétique, lieutenant ?
270
00:22:26,764 --> 00:22:27,556
Vous plaisantez ?
271
00:22:27,765 --> 00:22:29,099
Contentez-vous de répondre.
272
00:22:29,266 --> 00:22:31,518
Oui, non.
Aussi simplement que possible.
273
00:22:31,727 --> 00:22:33,854
Avez-vous un lien
avec l'Union soviétique ?
274
00:22:33,979 --> 00:22:35,564
Fichtre non !
275
00:22:37,316 --> 00:22:38,901
Savez-vous pourquoi vous êtes ici ?
276
00:22:40,861 --> 00:22:42,196
Ça veut dire non ?
277
00:22:43,072 --> 00:22:44,114
Oui.
278
00:22:44,281 --> 00:22:45,324
Enfin...
279
00:22:45,491 --> 00:22:47,117
Non. Juste non.
280
00:22:48,118 --> 00:22:49,411
Je n'en ai aucune idée.
281
00:22:49,578 --> 00:22:51,497
Regardez devant vous.
282
00:23:09,765 --> 00:23:11,183
Ça a été, Gary ?
283
00:23:12,559 --> 00:23:15,354
Pas mal.
J'ai pas écorché mon nom.
284
00:23:16,480 --> 00:23:18,691
T'as fait mieux que Shinn, alors.
285
00:23:20,484 --> 00:23:21,652
Qui gagne ?
286
00:23:21,819 --> 00:23:23,153
On dirait que c'est moi.
287
00:23:23,320 --> 00:23:24,363
Donne-moi des cartes.
288
00:23:24,530 --> 00:23:26,323
Tout ça pour moi ?
289
00:23:26,991 --> 00:23:28,993
Je vous avais prévenus.
290
00:23:56,020 --> 00:23:58,022
Les jockeys, voilà le topo.
291
00:23:59,481 --> 00:24:01,066
On vous confie une mission
292
00:24:01,233 --> 00:24:05,029
dont vous ne parlerez à personne
en dehors de cette pièce.
293
00:24:05,195 --> 00:24:06,447
Personne.
294
00:24:06,613 --> 00:24:08,866
Même pas à vos confidents.
295
00:24:09,033 --> 00:24:12,619
Femme, mère, chérie,
le bon Dieu dans vos prières.
296
00:24:12,828 --> 00:24:16,582
Ne leur répétez rien
de ce que je vais vous dire.
297
00:24:19,001 --> 00:24:21,920
Chacun d'entre vous
a les qualités nécessaires :
298
00:24:22,755 --> 00:24:24,423
haut niveau d'accréditation,
299
00:24:25,049 --> 00:24:26,467
classement exceptionnel
300
00:24:26,633 --> 00:24:30,387
avec plus d'heures de vol
que requis dans un monoplace.
301
00:24:30,846 --> 00:24:33,182
Nous sommes en guerre.
302
00:24:33,599 --> 00:24:37,644
Une guerre, pour l'heure, sans soldats.
Une guerre de l'information.
303
00:24:37,853 --> 00:24:39,980
Vous allez rassembler des informations.
304
00:24:40,105 --> 00:24:42,733
Vous réunirez des renseignements
sur l'ennemi.
305
00:24:42,900 --> 00:24:46,195
Ces renseignements
pourraient nous donner l'avantage
306
00:24:46,320 --> 00:24:50,074
en cas de conflit thermonucléaire
avec l'Union soviétique.
307
00:24:51,325 --> 00:24:52,659
Ou éviter le conflit.
308
00:24:54,078 --> 00:24:55,704
Aux yeux du monde,
309
00:24:56,413 --> 00:24:59,917
de votre femme, de votre mère,
de votre chérie ou du bon Dieu,
310
00:25:00,084 --> 00:25:01,919
votre mission n'existe pas.
311
00:25:02,086 --> 00:25:04,713
Si elle n'existe pas,
vous n'existez pas.
312
00:25:04,922 --> 00:25:08,300
Vous ne pouvez pas être abattus
ni capturés.
313
00:25:14,890 --> 00:25:16,892
Bienvenue à la CIA.
314
00:25:29,071 --> 00:25:33,283
Alors, Jim, il paraît que votre gars
parle avec un faux accent.
315
00:25:33,951 --> 00:25:35,744
Il ne se relâche jamais ?
316
00:25:35,953 --> 00:25:38,455
À vrai dire, je pense que c'est naturel.
317
00:25:38,622 --> 00:25:40,791
Nom russe, mais passeport britannique.
318
00:25:40,958 --> 00:25:43,293
Je doute qu'il soit authentique.
319
00:25:43,752 --> 00:25:46,547
Alors, où en sommes-nous ?
Je lis ici que...
320
00:25:47,464 --> 00:25:48,465
Monsieur le juge,
321
00:25:48,632 --> 00:25:52,970
trois semaines ne me semblent pas
suffisantes pour ce dossier.
322
00:25:53,137 --> 00:25:55,139
On croule sous les preuves.
323
00:25:55,305 --> 00:25:57,558
- Vous voulez ajourner ?
- De six semaines.
324
00:25:57,724 --> 00:26:00,853
Je travaille seul avec mon assistant.
325
00:26:01,061 --> 00:26:02,563
Jim, c'est sérieux ?
326
00:26:02,729 --> 00:26:03,480
Pardon ?
327
00:26:06,358 --> 00:26:07,776
C'est sérieux ?
328
00:26:08,193 --> 00:26:11,280
Oui, absolument.
Lisez le dépôt de requête...
329
00:26:11,405 --> 00:26:13,866
Cet homme est un espion soviétique.
330
00:26:14,074 --> 00:26:14,783
Présumé.
331
00:26:14,950 --> 00:26:16,451
Allons, maître !
332
00:26:18,495 --> 00:26:19,371
Monsieur le juge.
333
00:26:19,997 --> 00:26:23,417
Bien entendu,
nous saluons tous votre abnégation.
334
00:26:23,584 --> 00:26:27,004
Il doit avoir un procès équitable,
mais trêve de plaisanterie.
335
00:26:28,297 --> 00:26:30,424
Il sera bien défendu.
336
00:26:31,091 --> 00:26:32,718
Et, si Dieu le veut,
337
00:26:33,093 --> 00:26:34,511
il sera condamné.
338
00:26:34,678 --> 00:26:36,221
Allons, maître.
339
00:26:36,513 --> 00:26:39,516
Ne jouons pas à ce petit jeu.
Pas dans mon tribunal.
340
00:26:40,017 --> 00:26:41,685
Nous avons une date...
341
00:26:42,186 --> 00:26:44,313
et nous nous y tiendrons.
342
00:26:56,700 --> 00:26:58,327
Votre lumière est allumée !
343
00:26:58,452 --> 00:27:00,037
Salopard.
344
00:27:01,121 --> 00:27:03,373
Il est pressé de rentrer à Manhattan.
345
00:27:03,832 --> 00:27:05,626
Sa lumière était allumée, pas vrai ?
346
00:27:06,460 --> 00:27:08,045
Salopard.
347
00:27:58,637 --> 00:27:59,721
Pardon.
348
00:28:32,671 --> 00:28:34,214
M. Donovan.
349
00:28:36,967 --> 00:28:38,093
Quoi ?
350
00:28:41,888 --> 00:28:43,140
Quoi ?
351
00:28:55,652 --> 00:28:56,987
CIA.
352
00:28:59,489 --> 00:29:01,116
Je voulais bavarder.
353
00:29:04,703 --> 00:29:06,246
Comment se présente l'affaire ?
354
00:29:06,371 --> 00:29:08,999
À merveille. On ne peut mieux.
355
00:29:11,251 --> 00:29:13,170
Votre gars a parlé ?
356
00:29:16,882 --> 00:29:18,342
Pardon ?
357
00:29:19,176 --> 00:29:22,346
Vous l'avez rencontré.
A-t-il commencé à parler ?
358
00:29:24,181 --> 00:29:26,016
Cette conversation n'a pas lieu.
359
00:29:26,183 --> 00:29:27,601
Non, bien sûr que non.
360
00:29:28,060 --> 00:29:30,062
Elle n'aura vraiment pas lieu.
361
00:29:30,520 --> 00:29:33,690
Vous me demandez
de violer le secret professionnel.
362
00:29:34,191 --> 00:29:35,484
Allons, maître !
363
00:29:35,609 --> 00:29:37,819
J'ai ma dose de "Allons, maître."
364
00:29:37,986 --> 00:29:41,198
Ça m'a déplu d'emblée.
Le juge me l'a dit deux fois.
365
00:29:41,365 --> 00:29:43,367
Plus je l'entends, plus ça me déplaît.
366
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Bon, je comprends le secret professionnel.
367
00:29:49,206 --> 00:29:52,167
Je comprends tous les...
stratagèmes légaux.
368
00:29:52,334 --> 00:29:54,836
Je comprends que c'est votre gagne-pain.
369
00:29:55,003 --> 00:29:58,548
Mais je vous parle de tout autre chose.
370
00:29:59,800 --> 00:30:01,843
La sécurité de votre pays.
371
00:30:02,010 --> 00:30:05,097
Et pardon si mes manières vous froissent,
372
00:30:05,305 --> 00:30:08,767
mais nous devons savoir
ce que vous confie Abel.
373
00:30:08,934 --> 00:30:10,769
Vous comprenez, Donovan ?
374
00:30:11,186 --> 00:30:12,771
Nous devons savoir.
375
00:30:13,397 --> 00:30:15,524
Ne jouez pas les boy-scouts.
376
00:30:16,650 --> 00:30:18,318
On est hors règlement, là.
377
00:30:19,569 --> 00:30:21,822
Vous êtes l'agent Hoffman, exact ?
378
00:30:21,988 --> 00:30:23,073
Exact.
379
00:30:23,782 --> 00:30:25,450
Allemand d'origine.
380
00:30:25,826 --> 00:30:26,785
Oui, et alors ?
381
00:30:26,952 --> 00:30:28,620
Moi, c'est Donovan. Irlandais.
382
00:30:28,787 --> 00:30:30,872
Des deux côtés. Mère et père.
383
00:30:31,540 --> 00:30:32,874
Je suis irlandais.
384
00:30:33,041 --> 00:30:34,418
Vous êtes allemand.
385
00:30:34,835 --> 00:30:37,421
Qu'est-ce qui fait de nous
des Américains ?
386
00:30:37,629 --> 00:30:39,089
Une seule chose.
387
00:30:39,965 --> 00:30:41,633
Une, une, une.
388
00:30:42,467 --> 00:30:43,844
Le règlement.
389
00:30:44,636 --> 00:30:46,263
On l'appelle la Constitution,
390
00:30:46,430 --> 00:30:49,850
et en accepter les règles
fait de nous des Américains.
391
00:30:50,016 --> 00:30:50,976
C'est tout.
392
00:30:51,143 --> 00:30:55,021
Alors, cessez le baratin
et cessez d'opiner, salopard.
393
00:31:05,991 --> 00:31:08,285
Doit-on s'inquiéter à votre sujet ?
394
00:31:08,952 --> 00:31:11,955
Pas si on me laisse bosser tranquille.
395
00:31:24,718 --> 00:31:26,720
BASE AÉRIENNE DE PESHAWAR
PAKISTAN
396
00:31:26,887 --> 00:31:30,849
Dorénavant, vous n'appellerez plus le U-2
"avion espion"
397
00:31:31,016 --> 00:31:32,976
ou "avion de reconnaissance".
398
00:31:33,143 --> 00:31:35,061
Vous l'appellerez "l'Article".
399
00:31:35,270 --> 00:31:38,190
L'Article a une envergure de 24 mètres.
400
00:31:38,648 --> 00:31:43,820
Propulsé par un seul réacteur
Pratt & Whitney J57-P37.
401
00:31:44,279 --> 00:31:46,448
Avec une poussée de 4 500 kilos,
402
00:31:46,615 --> 00:31:50,452
et une vitesse maximum de 690 km/h.
403
00:31:50,619 --> 00:31:52,037
Peut-être pas rapide,
404
00:31:52,204 --> 00:31:55,165
mais votre altitude de croisière
sera de 70 000 pieds.
405
00:31:55,332 --> 00:31:56,875
Vous serez hors d'atteinte.
406
00:31:57,042 --> 00:31:58,126
70 000 ?
407
00:31:58,335 --> 00:32:01,129
L'idée est que l'ennemi
ignore votre présence.
408
00:32:01,505 --> 00:32:03,131
Il fait léger.
409
00:32:06,009 --> 00:32:09,930
Chaque kilo en plus
nous coûte 2 pieds d'altitude.
410
00:32:10,096 --> 00:32:12,182
Et il faut caser les appareils.
411
00:32:13,975 --> 00:32:17,854
Vous voyez là des objectifs de 4 500 mm,
en trois exemplaires.
412
00:32:17,979 --> 00:32:19,981
Un appareil panoramique très précis,
413
00:32:20,148 --> 00:32:24,945
quatre fois plus puissant
que tous nos appareils à ce jour.
414
00:32:25,111 --> 00:32:26,571
Vous allez prendre des photos.
415
00:32:26,738 --> 00:32:28,323
Beaucoup de photos.
416
00:32:28,490 --> 00:32:29,533
À 70 000 pieds,
417
00:32:29,699 --> 00:32:32,911
l'Article peut photographier
un territoire de 3 200 km²
418
00:32:33,078 --> 00:32:34,579
en un passage.
419
00:32:35,038 --> 00:32:39,209
Maintenant, les jockeys,
écoutez attentivement l'agent Sumner.
420
00:32:39,584 --> 00:32:42,587
L'équipement dont vous aurez besoin
est par ici.
421
00:32:43,964 --> 00:32:46,383
Caméra B, Revere 8 mm,
modèle 40 à magasin.
422
00:32:46,550 --> 00:32:48,718
Caméra Keystone, Capri K25, argent.
423
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Blaireau à manche creux.
424
00:32:51,096 --> 00:32:54,558
Un jeu complet de codes
sur feuille d'argent comestible.
425
00:32:54,724 --> 00:32:57,060
Équipement photographique professionnel.
426
00:32:58,395 --> 00:33:01,231
On a saisi. Merci.
427
00:33:13,577 --> 00:33:15,245
S'il vous plaît, agent...
428
00:33:15,412 --> 00:33:16,913
Bosco... Blosco !
429
00:33:18,373 --> 00:33:22,419
Il semble qu'il y ait deux parties
dans cette liste.
430
00:33:23,378 --> 00:33:25,088
Ça vient surtout de son studio.
431
00:33:25,255 --> 00:33:27,424
Le reste, de l'hôtel où il se planquait.
432
00:33:28,133 --> 00:33:29,593
Là où on l'a trouvé.
433
00:33:30,760 --> 00:33:32,554
La chambre que vous avez fouillée ?
434
00:33:33,138 --> 00:33:34,222
C'est ça.
435
00:33:34,764 --> 00:33:36,766
Je peux voir le mandat ?
436
00:33:36,933 --> 00:33:37,767
Le quoi ?
437
00:33:39,561 --> 00:33:41,813
Expliquez-moi.
Il y avait bien un mandat.
438
00:33:42,314 --> 00:33:45,650
Un mandat de détention d'un étranger,
439
00:33:45,817 --> 00:33:49,195
pas un mandat de perquisition
pour suspicion d'activité criminelle.
440
00:33:49,404 --> 00:33:52,407
Donc, la perquisition
et les preuves qui en résultent
441
00:33:52,574 --> 00:33:53,283
sont viciées
442
00:33:53,450 --> 00:33:54,409
et irrecevables.
443
00:33:54,576 --> 00:33:57,162
Quelle protection lui doit-on ?
Cet homme n'est pas...
444
00:33:57,329 --> 00:33:59,956
Qui est-il ?
Rudolf Ivanovitch Abel.
445
00:34:00,123 --> 00:34:01,833
Un citoyen soviétique.
446
00:34:02,000 --> 00:34:03,460
Ce n'est pas un Américain.
447
00:34:03,627 --> 00:34:07,339
1886. Yick Wo contre Hopkins.
448
00:34:07,547 --> 00:34:08,465
La Cour a statué
449
00:34:08,632 --> 00:34:10,967
que même les étrangers
- dans ce cas chinois -
450
00:34:11,134 --> 00:34:13,887
ne pouvaient être inculpés
sans procès équitable.
451
00:34:14,054 --> 00:34:16,264
Y compris les clandestins.
452
00:34:16,765 --> 00:34:21,269
Le ministère de la Justice
prête d'abord allégeance aux États-Unis.
453
00:34:21,478 --> 00:34:23,813
Comment un étranger,
de surcroît clandestin,
454
00:34:23,980 --> 00:34:26,691
subirait-il une privation de ses droits ?
455
00:34:26,983 --> 00:34:28,443
Ses droits en tant que quoi ?
456
00:34:28,610 --> 00:34:30,111
Qu'Américain ?
457
00:34:30,487 --> 00:34:32,989
Ses droits en tant que quoi, maître ?
458
00:34:33,490 --> 00:34:35,033
C'est une guerre de civilisation.
459
00:34:35,200 --> 00:34:38,662
Cet espion russe
est venu menacer notre mode de vie.
460
00:34:38,828 --> 00:34:40,580
Mon tribunal m'attend.
461
00:34:40,705 --> 00:34:42,624
Allez vous asseoir à côté du Russe.
462
00:34:42,791 --> 00:34:44,668
Qu'on en finisse.
463
00:34:45,168 --> 00:34:47,045
Votre demande est rejetée.
464
00:34:49,673 --> 00:34:52,133
C'est lui qui va avoir besoin
d'une assurance.
465
00:34:52,884 --> 00:34:54,219
Comment ça s'est passé ?
466
00:34:54,386 --> 00:34:55,595
Là-dedans ?
467
00:34:58,098 --> 00:34:59,599
Pas très bien.
468
00:35:00,016 --> 00:35:01,893
Apparemment,
vous n'êtes pas américain.
469
00:35:02,060 --> 00:35:03,353
C'est vrai.
470
00:35:03,937 --> 00:35:07,691
Et d'après votre patron,
vous n'êtes pas russe, non plus.
471
00:35:08,483 --> 00:35:11,194
Le patron n'a pas toujours raison.
472
00:35:12,320 --> 00:35:14,531
Mais il reste le patron.
473
00:35:18,952 --> 00:35:20,036
Vous n'êtes jamais inquiet ?
474
00:35:21,371 --> 00:35:22,872
Ça aiderait ?
475
00:35:30,088 --> 00:35:31,047
Veuillez vous lever.
476
00:35:33,925 --> 00:35:37,429
Je prête allégeance au drapeau
477
00:35:37,637 --> 00:35:40,640
des États-Unis d'Amérique
478
00:35:40,765 --> 00:35:44,769
et à la république qu'il représente.
479
00:35:44,936 --> 00:35:47,772
Une nation sous la protection de Dieu,
480
00:35:47,939 --> 00:35:52,110
indivisible, garantissant liberté
et justice pour tous.
481
00:35:55,864 --> 00:36:00,076
D'abord, voici ce qui arrive
lorsqu'une bombe nucléaire explose.
482
00:36:02,328 --> 00:36:05,081
Il y a un éclair plus vif que le soleil.
483
00:36:05,707 --> 00:36:07,751
Il peut démolir des immeubles.
484
00:36:07,917 --> 00:36:10,086
Briser toutes les vitres de la ville.
485
00:36:11,713 --> 00:36:14,716
Mais si vous êtes
à terre et à couvert, comme Burt,
486
00:36:14,966 --> 00:36:16,843
vous serez plus en sécurité.
487
00:36:16,968 --> 00:36:21,431
Il existe deux sortes d'attaque :
avec et sans alerte.
488
00:36:26,478 --> 00:36:28,897
- C'est quoi, tout ça ?
- C'est super important.
489
00:36:29,397 --> 00:36:30,565
Quand la guerre commencera,
490
00:36:30,732 --> 00:36:34,110
les Soviets couperont d'abord
l'eau et l'électricité.
491
00:36:34,277 --> 00:36:37,947
Faudra garder la baignoire pleine
et utiliser votre douche,
492
00:36:38,114 --> 00:36:40,408
l'évier en bas, le tuyau...
493
00:36:40,617 --> 00:36:41,993
C'est bien vu.
494
00:36:42,494 --> 00:36:46,414
Mais, Roger,
il n'y a pas lieu que tu t'inquiètes.
495
00:36:48,124 --> 00:36:49,334
Sauf qu'après les sirènes,
496
00:36:49,501 --> 00:36:52,337
on peut manquer de temps
pour faire des réserves.
497
00:36:53,463 --> 00:36:55,340
Il n'y aura pas de sirènes...
498
00:36:56,466 --> 00:36:57,509
C'est quoi, ça ?
499
00:36:57,967 --> 00:37:01,513
Avec leur bombe,
les rouges viseront l'Empire State.
500
00:37:01,721 --> 00:37:04,265
Mais la bombe
explose à 3 000 m d'altitude.
501
00:37:04,432 --> 00:37:06,226
Life appelle ça une "bombe soufflante".
502
00:37:06,392 --> 00:37:08,311
Et si elle fait 50 mégatonnes,
503
00:37:08,812 --> 00:37:11,439
l'effet de souffle
gonfle et gonfle et gonfle...
504
00:37:11,648 --> 00:37:12,816
et fait tout fondre, de là
505
00:37:13,274 --> 00:37:14,067
à ici.
506
00:37:14,234 --> 00:37:15,735
Jusque chez nous.
507
00:37:18,780 --> 00:37:22,033
Personne ne va nous lâcher
une bombe atomique sur la tête.
508
00:37:22,200 --> 00:37:23,409
Les Russes veulent le faire.
509
00:37:23,618 --> 00:37:25,662
Tu sais, le Russe que tu défends ?
510
00:37:25,829 --> 00:37:28,790
Il prépare tout
pour ceux qui lâchent les bombes.
511
00:37:29,165 --> 00:37:30,834
Il n'est pas là pour ça.
512
00:37:31,000 --> 00:37:34,087
Il n'est même pas russe.
Il vient du nord de l'Angleterre.
513
00:37:34,254 --> 00:37:36,214
Mais il espionne pour les Russes.
514
00:37:37,173 --> 00:37:38,800
Je comprends pas ce que tu fais.
515
00:37:38,967 --> 00:37:41,010
Tu n'es pas communiste.
Pourquoi tu le défends ?
516
00:37:41,177 --> 00:37:43,179
Parce que c'est mon travail.
517
00:37:43,388 --> 00:37:44,848
C'était pas ça, avant.
518
00:37:45,890 --> 00:37:50,186
Après 10 jours d'auditions,
l'affaire Abel est jugée
519
00:37:54,816 --> 00:37:57,944
Le sort de l'espion
entre les mains des jurés
520
00:38:07,912 --> 00:38:10,874
Que justice soit faite :
l'espion devant les jurés
521
00:38:15,169 --> 00:38:17,338
Dans l'affaire
des États-Unis d'Amérique
522
00:38:17,714 --> 00:38:19,340
contre Rudolf Abel,
523
00:38:19,883 --> 00:38:22,218
sur le 1er chef d'accusation,
524
00:38:22,385 --> 00:38:24,262
quel est votre verdict ?
525
00:38:24,429 --> 00:38:26,723
Coupable ou non coupable ?
526
00:38:27,056 --> 00:38:27,891
Coupable.
527
00:38:29,267 --> 00:38:30,727
Sur le 2e chef d'accusation ?
528
00:38:31,436 --> 00:38:32,520
Coupable.
529
00:38:33,146 --> 00:38:35,106
Sur le 3e chef d'accusation ?
530
00:38:35,732 --> 00:38:36,357
Coupable.
531
00:38:36,524 --> 00:38:40,403
Je demande que ces verdicts soient écartés
au vu des preuves apportées.
532
00:38:40,570 --> 00:38:41,738
Rejeté.
533
00:38:42,155 --> 00:38:43,990
Le jury est libéré.
534
00:38:44,157 --> 00:38:45,575
Merci à tous.
535
00:38:46,117 --> 00:38:50,538
J'ajoute qu'à votre place,
j'aurais rendu le même verdict.
536
00:38:51,456 --> 00:38:54,125
La peine sera prononcée...
537
00:38:55,668 --> 00:38:57,587
le 15 novembre.
538
00:39:06,262 --> 00:39:08,556
La peine de mort
n'est pas jouée d'avance.
539
00:39:08,765 --> 00:39:10,141
Ne vous en faites pas.
540
00:39:10,975 --> 00:39:13,186
Je n'ai pas peur de mourir, M. Donovan.
541
00:39:15,980 --> 00:39:17,148
Cela étant...
542
00:39:17,982 --> 00:39:20,443
ce ne serait pas mon premier choix.
543
00:39:23,780 --> 00:39:26,240
Vous avez oublié ceci.
544
00:39:31,704 --> 00:39:33,498
Merci beaucoup.
545
00:39:53,309 --> 00:39:55,812
Vous n'avez jamais demandé
si j'étais coupable.
546
00:39:58,439 --> 00:40:00,358
Si j'étais effectivement...
547
00:40:00,525 --> 00:40:01,985
un espion.
548
00:40:03,444 --> 00:40:05,196
C'est comme ça, ici.
549
00:40:05,363 --> 00:40:08,825
L'accusation, c'est important.
La charge de la preuve, aussi.
550
00:40:08,992 --> 00:40:12,620
La spéculation quant à votre culpabilité
ne l'est pas.
551
00:40:12,829 --> 00:40:15,832
C'est à l'État de prouver
que vous êtes un espion.
552
00:40:16,165 --> 00:40:17,583
Vous n'êtes pas curieux ?
553
00:40:18,209 --> 00:40:21,838
Non, pas vraiment.
Je vous ai toujours pensé artiste.
554
00:40:22,422 --> 00:40:24,007
C'est ma femme, l'artiste.
555
00:40:24,424 --> 00:40:26,009
Elle est musicienne.
556
00:40:26,634 --> 00:40:30,221
Dans l'Orchestre des enfants de Moscou.
557
00:40:30,555 --> 00:40:32,056
Quel instrument ?
558
00:40:32,223 --> 00:40:33,558
La harpe.
559
00:40:36,060 --> 00:40:37,854
C'est donc un ange.
560
00:40:47,864 --> 00:40:49,073
Debout, comme ça,
561
00:40:49,240 --> 00:40:51,909
vous me rappelez un homme
qui nous rendait visite,
562
00:40:52,076 --> 00:40:53,870
dans ma jeunesse.
563
00:40:54,495 --> 00:40:57,707
Mon père disait :
"Observe bien cet homme."
564
00:40:59,042 --> 00:41:02,253
C'est ce que j'ai fait,
à chacune de ses visites.
565
00:41:02,670 --> 00:41:05,089
Et pas une seule fois
566
00:41:05,256 --> 00:41:08,885
il n'a fait quoi que ce soit
de remarquable.
567
00:41:10,595 --> 00:41:12,555
Je vous rappelle cet homme ?
568
00:41:15,892 --> 00:41:19,520
Un jour...
Je devais avoir l'âge de votre fils.
569
00:41:19,812 --> 00:41:23,441
Notre maison a été prise d'assaut
par des forces rebelles.
570
00:41:26,736 --> 00:41:28,279
Des dizaines d'hommes.
571
00:41:29,072 --> 00:41:31,115
Mon père et ma mère ont été battus.
572
00:41:31,282 --> 00:41:33,409
Et cet homme, l'ami de mon père,
573
00:41:33,576 --> 00:41:35,244
a été battu aussi.
574
00:41:36,662 --> 00:41:38,915
Je l'ai observé.
575
00:41:41,751 --> 00:41:43,920
À chaque fois qu'ils le frappaient,
576
00:41:45,505 --> 00:41:47,507
il se relevait.
577
00:41:49,342 --> 00:41:51,427
Alors, ils l'ont frappé plus fort.
578
00:41:53,137 --> 00:41:55,515
Il se remettait toujours debout.
579
00:41:58,643 --> 00:42:02,563
Je pense que c'est pour ça
qu'ils l'ont laissé vivre.
580
00:42:11,114 --> 00:42:13,407
Je les entends encore dire...
581
00:42:20,540 --> 00:42:22,959
Ça veut dire quelque chose comme...
582
00:42:25,336 --> 00:42:27,004
l'homme debout.
583
00:42:30,550 --> 00:42:32,301
L'homme debout.
584
00:42:42,979 --> 00:42:45,606
- Bonsoir, Jim !
- Millie, vous êtes radieuse.
585
00:42:45,773 --> 00:42:48,359
Mortie est en train de se faire beau.
586
00:42:48,526 --> 00:42:50,153
Mais entrez donc.
587
00:42:51,445 --> 00:42:53,573
- Un scotch ?
- Volontiers, merci.
588
00:42:54,240 --> 00:42:56,117
Avec un peu d'eau.
589
00:42:56,784 --> 00:42:57,910
M. le juge.
590
00:42:58,119 --> 00:43:00,621
Bonjour, Jim ! On allait sortir.
591
00:43:00,788 --> 00:43:01,998
Mais j'ai quelques minutes.
592
00:43:02,915 --> 00:43:04,625
Une soirée caritative.
593
00:43:05,001 --> 00:43:06,669
Millie est très impliquée.
594
00:43:07,587 --> 00:43:08,796
Merci de me recevoir.
595
00:43:09,130 --> 00:43:13,176
Je voulais ajouter mon grain de sel
au sujet de la sentence.
596
00:43:13,342 --> 00:43:16,262
Et j'ai préféré vous embêter à la maison.
597
00:43:16,429 --> 00:43:19,348
Tout ce que j'ai à dire
n'est pas strictement juridique.
598
00:43:19,515 --> 00:43:22,185
C'est dans la nature de l'affaire.
599
00:43:22,351 --> 00:43:26,022
J'étais un peu rude pendant le procès
mais, comme vous dites,
600
00:43:27,190 --> 00:43:29,775
rien de tout ça
n'est strictement juridique.
601
00:43:30,818 --> 00:43:32,445
Il y a plus important.
602
00:43:33,529 --> 00:43:35,198
Bien plus important !
603
00:43:42,371 --> 00:43:43,497
Monsieur...
604
00:43:43,873 --> 00:43:48,669
il me paraît défendable,
dans l'intérêt des États-Unis,
605
00:43:48,836 --> 00:43:51,505
qu'Abel reste en vie.
606
00:43:52,632 --> 00:43:53,883
Pourquoi ?
607
00:43:54,091 --> 00:43:55,551
Je n'ai pas encore tranché,
608
00:43:55,718 --> 00:43:58,638
mais s'il voulait coopérer,
il l'aurait déjà fait.
609
00:43:58,846 --> 00:44:00,514
Certes, mais la question...
610
00:44:00,723 --> 00:44:02,308
Permettez.
611
00:44:06,687 --> 00:44:09,649
Il n'est pas
dans l'intérêt des États-Unis
612
00:44:09,815 --> 00:44:13,527
qu'il passe le reste de ses jours
derrière les barreaux.
613
00:44:14,070 --> 00:44:16,072
En quoi serait-ce l'intérêt national ?
614
00:44:16,239 --> 00:44:18,574
Je ne parle pas
de l'incarcération en elle-même.
615
00:44:19,825 --> 00:44:22,912
Il est possible que,
dans un avenir prévisible,
616
00:44:23,079 --> 00:44:27,917
un Américain de grade équivalent
soit capturé par la Russie soviétique.
617
00:44:28,084 --> 00:44:30,711
Nous aurions alors quelqu'un à échanger.
618
00:44:32,088 --> 00:44:35,841
Vous pouvez broder des hypothèses
jusqu'à la Saint-Glinglin.
619
00:44:36,008 --> 00:44:38,928
C'est mon rayon.
Je suis dans les assurances.
620
00:44:39,095 --> 00:44:41,430
Et celle-ci n'a rien d'invraisemblable.
621
00:44:41,597 --> 00:44:43,766
C'est de l'ordre du possible.
622
00:44:44,809 --> 00:44:48,229
Le genre de probabilité
qui pousse les gens à s'assurer.
623
00:44:48,354 --> 00:44:52,233
Envoyer cet homme à la mort
nous rendrait vulnérables,
624
00:44:52,358 --> 00:44:54,819
sans police d'assurance en réserve
625
00:44:55,278 --> 00:44:57,280
en prévision de l'orage.
626
00:44:59,156 --> 00:45:00,616
Belle plaidoirie.
627
00:45:01,575 --> 00:45:06,122
Monsieur,
il y a aussi l'argument humanitaire.
628
00:45:06,664 --> 00:45:10,459
Doit-il mourir
pour avoir fait son travail ?
629
00:45:12,545 --> 00:45:14,255
Bien, maître.
630
00:45:16,173 --> 00:45:17,341
Je dois filer.
631
00:45:21,178 --> 00:45:23,139
C'est toujours un plaisir, Jim.
632
00:45:26,684 --> 00:45:28,394
Je vous raccompagne.
633
00:45:31,314 --> 00:45:32,398
Veuillez vous lever !
634
00:45:34,150 --> 00:45:36,652
Cour fédérale
du district Est de New York.
635
00:45:36,819 --> 00:45:37,945
L'audience est ouverte.
636
00:45:38,154 --> 00:45:40,656
L'honorable Mortimer Byers la préside.
637
00:45:44,994 --> 00:45:46,329
Veuillez vous asseoir.
638
00:45:57,965 --> 00:46:00,384
Accusé, levez-vous, s'il vous plaît.
639
00:46:14,690 --> 00:46:17,526
Après délibération, la peine suivante,
640
00:46:17,651 --> 00:46:22,031
fondée sur le verdict de culpabilité
pour chacun des chefs d'accusation,
641
00:46:22,573 --> 00:46:26,327
est considérée conforme
aux preuves apportées.
642
00:46:27,203 --> 00:46:30,206
En accord avec le verdict
de culpabilité,
643
00:46:32,708 --> 00:46:37,213
l'accusé est confié
au procureur général des États-Unis
644
00:46:38,798 --> 00:46:42,259
pour emprisonnement
dans un pénitencier fédéral de son choix
645
00:46:42,426 --> 00:46:44,470
pour une durée de trente ans.
646
00:46:45,763 --> 00:46:47,473
Escorte, emmenez l'accusé.
647
00:46:47,640 --> 00:46:49,058
Pas de chaise électrique ?
648
00:46:50,976 --> 00:46:52,061
Pourquoi on le pend pas ?
649
00:46:52,269 --> 00:46:53,896
Au nom du ciel, pourquoi ?
650
00:46:54,063 --> 00:46:55,564
Asseyez-vous !
651
00:46:55,731 --> 00:46:58,692
C'est un espion !
Ses mensonges nous tuent !
652
00:46:59,235 --> 00:47:00,861
Au nom du ciel,
pourquoi on le pend pas ?
653
00:47:01,028 --> 00:47:02,238
C'est vrai, ça !
654
00:47:03,864 --> 00:47:05,408
C'est un espion !
655
00:47:09,078 --> 00:47:11,080
C'est scandaleux, M. le juge !
656
00:47:11,497 --> 00:47:12,873
Juste une question.
657
00:47:13,249 --> 00:47:14,792
Une question, monsieur.
658
00:47:15,459 --> 00:47:18,087
En quoi est-ce différent
de l'affaire Rosenberg ?
659
00:47:18,254 --> 00:47:21,090
A-t-il agi seul ?
Y en a-t-il d'autres ?
660
00:47:21,590 --> 00:47:23,300
Mon chapeau.
661
00:47:25,428 --> 00:47:26,720
Pas de commentaires.
662
00:47:26,887 --> 00:47:29,306
M. et Mme Donovan
ne prennent aucune question.
663
00:47:29,473 --> 00:47:32,059
Ce cauchemar national
est-il fini, Mme Donovan ?
664
00:47:33,102 --> 00:47:35,938
Nous avons de solides éléments
pour faire appel.
665
00:47:36,063 --> 00:47:37,773
Oui, nous ferons appel.
666
00:47:49,535 --> 00:47:51,537
Avez-vous donné d'autres espions ?
667
00:47:51,912 --> 00:47:53,456
Jim, c'est du beau boulot.
668
00:47:53,622 --> 00:47:55,749
Vous avez fait plus que votre devoir.
669
00:47:56,542 --> 00:47:58,085
Mais cet homme est un espion.
670
00:47:58,294 --> 00:48:00,796
Le verdict ne justifie pas
de faire appel.
671
00:48:00,963 --> 00:48:04,133
La procédure le justifie,
la perquisition est viciée.
672
00:48:04,341 --> 00:48:07,428
Le 4e amendement
a toujours plus de poids en appel.
673
00:48:07,553 --> 00:48:08,637
On a nos chances.
674
00:48:08,888 --> 00:48:11,307
Qu'est-ce que vous me chantez ?
675
00:48:11,891 --> 00:48:15,144
Nous lui devions une bonne défense.
Il l'a eue.
676
00:48:15,352 --> 00:48:17,730
Pourquoi vous m'emmerdez
avec la Constitution ?
677
00:48:17,897 --> 00:48:19,315
Osez me dire
678
00:48:19,482 --> 00:48:22,526
que rien ne justifie l'appel,
et j'abandonne.
679
00:48:22,693 --> 00:48:24,862
Je n'ai pas dit ça.
Vous m'avez compris.
680
00:48:25,029 --> 00:48:28,073
- Tom veut dire que tout ça a un prix.
- Exactement.
681
00:48:28,657 --> 00:48:31,494
Autant pour ta famille
que pour ton cabinet.
682
00:49:06,362 --> 00:49:08,030
La musique m'a manqué.
683
00:49:08,781 --> 00:49:12,201
Ils ont regardé
si la radio cachait un émetteur.
684
00:49:12,368 --> 00:49:13,869
Je n'en doute pas.
685
00:49:15,704 --> 00:49:17,540
Chostakovitch.
686
00:49:19,583 --> 00:49:22,545
Un grand artiste, ce Chostakovitch.
687
00:49:37,977 --> 00:49:39,228
Je pense...
688
00:49:40,771 --> 00:49:44,066
que nos meilleurs arguments
pour une annulation
689
00:49:44,817 --> 00:49:46,569
sont constitutionnels.
690
00:49:48,571 --> 00:49:52,575
Il faut que la Cour suprême
accepte la révision du procès.
691
00:49:58,247 --> 00:49:59,248
Jim.
692
00:50:06,171 --> 00:50:07,923
Soyez prudent.
693
00:50:13,178 --> 00:50:14,597
Prudence.
694
00:50:16,849 --> 00:50:19,018
77 Sunset Strip.
695
00:50:19,184 --> 00:50:20,352
Avec Edward Byrnes...
696
00:50:21,604 --> 00:50:23,856
77 Sunset Strip.
697
00:50:24,231 --> 00:50:25,691
Et Richard Long.
698
00:50:27,026 --> 00:50:29,069
- Bonjour, Suzanne.
- Bonjour, Dick.
699
00:50:29,236 --> 00:50:31,780
Vous avez reçu une lettre exprès.
700
00:50:32,823 --> 00:50:33,907
Encore elle.
701
00:50:44,501 --> 00:50:45,210
Maman !
702
00:50:47,129 --> 00:50:48,881
Qu'est-ce qui s'est passé ?
703
00:50:49,465 --> 00:50:51,175
Chérie, ça va ?
704
00:50:51,300 --> 00:50:52,801
- Es-tu blessée ?
- Ça va.
705
00:50:52,968 --> 00:50:54,011
Monte !
706
00:50:57,056 --> 00:50:59,308
Vous allez bien ?
Tout va bien ?
707
00:50:59,933 --> 00:51:02,895
Papa, j'ai mis le dos au mur,
loin des fenêtres.
708
00:51:03,062 --> 00:51:05,147
C'est bien. C'est bien, mon grand.
709
00:51:05,397 --> 00:51:06,815
C'est bien, mon grand.
710
00:51:07,483 --> 00:51:09,318
C'est fini. Ils sont partis.
711
00:51:09,818 --> 00:51:11,862
Ils sont partis, ces lâches.
712
00:51:12,196 --> 00:51:14,865
Des équipes ratissent le quartier.
713
00:51:15,032 --> 00:51:18,077
Je doute qu'on obtienne
une description du véhicule.
714
00:51:18,243 --> 00:51:20,079
Il nous faut une protection.
715
00:51:20,245 --> 00:51:23,957
J'ai ordre de laisser deux voitures.
Ça dissuadera...
716
00:51:24,124 --> 00:51:27,169
Combien de temps ?
Je vais à Washington cette semaine.
717
00:51:27,336 --> 00:51:29,922
Qu'est-ce que vous faites
à votre famille ?
718
00:51:30,089 --> 00:51:31,215
Je vous demande pardon ?
719
00:51:31,340 --> 00:51:33,509
Pourquoi vous défendez encore ce type ?
720
00:51:33,676 --> 00:51:35,552
Ça suffit. Arrêtez.
721
00:51:35,719 --> 00:51:36,845
J'arrête rien du tout.
722
00:51:37,012 --> 00:51:39,723
- J'étais à Omaha Beach.
- Moi, j'ai servi...
723
00:51:39,890 --> 00:51:41,016
Vous défendez l'ennemi.
724
00:51:41,183 --> 00:51:43,936
Faites votre travail de policier !
725
00:51:44,353 --> 00:51:45,771
Toutes mes excuses. Sortons.
726
00:51:46,146 --> 00:51:47,231
Je rêve.
727
00:51:47,356 --> 00:51:48,565
Ça, je pige pas.
728
00:51:48,732 --> 00:51:50,776
Dehors, monsieur l'agent !
729
00:52:37,489 --> 00:52:41,910
Si vous devez abandonner l'appareil
au-dessus du sol soviétique,
730
00:52:42,035 --> 00:52:46,582
il y a une charge explosive de 1 kg
dans le fuselage.
731
00:52:46,957 --> 00:52:50,335
D'abord, activez les circuits.
732
00:52:51,962 --> 00:52:54,798
Pour démarrer
le décompte de 70 secondes,
733
00:52:54,965 --> 00:52:58,260
actionnez l'interrupteur "Destruct".
734
00:53:00,596 --> 00:53:04,767
Il est impératif
que ces vols demeurent secrets
735
00:53:04,933 --> 00:53:08,061
et que l'équipement
ne tombe pas entre les mains de l'ennemi.
736
00:53:08,228 --> 00:53:09,730
Et nous ?
737
00:53:10,397 --> 00:53:12,775
Vous plaisantez, lieutenant Powers ?
738
00:53:12,941 --> 00:53:14,067
Moi, pas.
739
00:53:16,612 --> 00:53:20,616
Ce que vous savez est aussi secret
que l'appareil lui-même.
740
00:53:22,242 --> 00:53:25,078
Si la capture vous semble inévitable,
741
00:53:25,829 --> 00:53:27,456
vous tombez avec votre avion.
742
00:53:27,956 --> 00:53:31,627
Si vous pensez pouvoir vous éjecter
près d'une frontière,
743
00:53:31,794 --> 00:53:34,129
très bien, vous connaissez la procédure.
744
00:53:36,465 --> 00:53:38,133
Mais si vous vous éjectez,
745
00:53:38,967 --> 00:53:40,969
prenez le dollar avec vous.
746
00:53:41,094 --> 00:53:43,430
Une épingle est cachée dedans.
747
00:53:45,641 --> 00:53:48,685
Une égratignure suffit,
c'est instantané.
748
00:53:48,852 --> 00:53:51,480
Si vous pensez que vous allez être pris,
749
00:53:51,980 --> 00:53:53,106
utilisez-la.
750
00:53:56,985 --> 00:53:59,404
Les jockeys, c'est compris ?
751
00:54:00,697 --> 00:54:02,282
Dépensez le dollar.
752
00:54:20,884 --> 00:54:24,513
COUR SUPRÊME DES ÉTATS-UNIS
753
00:54:56,962 --> 00:54:59,298
M. le président, et plaise à la Cour.
754
00:54:59,464 --> 00:55:02,968
La guerre froide n'est pas
une simple expression, M. le juge.
755
00:55:03,135 --> 00:55:05,387
Ce n'est pas qu'une façon de parler.
756
00:55:05,554 --> 00:55:10,934
Une véritable bataille est menée
entre deux visions rivales du monde.
757
00:55:11,560 --> 00:55:14,980
J'affirme que Rudolf Ivanovitch Abel,
758
00:55:15,147 --> 00:55:19,318
"colonel Abel", comme l'appelaient
même les hommes qui l'ont arrêté,
759
00:55:19,484 --> 00:55:22,404
est notre adversaire
dans cette bataille.
760
00:55:22,863 --> 00:55:24,239
Groupe auxiliaire ?
761
00:55:24,531 --> 00:55:26,116
Branché et allumé.
762
00:55:26,283 --> 00:55:28,201
Alimentation oxygène pilote ?
763
00:55:28,368 --> 00:55:29,912
Pression à 1 800 psi.
764
00:55:30,078 --> 00:55:31,413
Convertisseur ?
765
00:55:31,872 --> 00:55:32,873
Enclenché, voyant éteint.
766
00:55:33,248 --> 00:55:36,126
Il a été traité tel un combattant,
dans cette guerre,
767
00:55:36,293 --> 00:55:40,255
jusqu'à ce que cela ne convienne plus
à notre gouvernement.
768
00:55:40,422 --> 00:55:41,924
Conséquemment,
769
00:55:42,090 --> 00:55:45,969
il n'a pas reçu la protection
que nous accordons à nos citoyens.
770
00:55:46,136 --> 00:55:50,140
Il a subi un traitement qui,
bien qu'approprié pour un ennemi présumé,
771
00:55:50,307 --> 00:55:53,185
ne l'était pas
pour un criminel présumé.
772
00:55:53,352 --> 00:55:55,270
- Transfert carburant ?
- Coupé.
773
00:55:55,437 --> 00:55:57,814
- Autodestruction ?
- Sur sécurité.
774
00:55:57,981 --> 00:56:00,692
- Carton de décollage.
- En place.
775
00:56:14,957 --> 00:56:16,416
Je connais cet homme.
776
00:56:16,583 --> 00:56:20,295
Si l'accusation est fondée, il sert
une puissance étrangère, mais loyalement.
777
00:56:20,462 --> 00:56:24,299
Si c'est un soldat de l'armée adverse,
c'est un bon soldat.
778
00:56:24,466 --> 00:56:27,302
Il n'a pas fui le champ de bataille
pour sauver sa peau.
779
00:56:27,469 --> 00:56:32,224
Il a refusé de servir l'ennemi,
de trahir sa cause.
780
00:56:32,391 --> 00:56:34,726
Refusé la voie de la lâcheté.
781
00:56:34,935 --> 00:56:39,189
Le lâche abandonne sa dignité
avant d'abandonner le champ de bataille.
782
00:56:39,356 --> 00:56:42,067
Chose que Rudolf Abel ne fera jamais.
783
00:56:42,442 --> 00:56:43,652
Ne devrions-nous pas,
784
00:56:43,819 --> 00:56:48,198
en lui accordant le bénéfice des droits
qui fondent notre Constitution,
785
00:56:48,365 --> 00:56:51,159
montrer à cet homme
qui nous sommes ?
786
00:56:51,451 --> 00:56:53,412
Qui nous sommes...
787
00:56:53,829 --> 00:56:58,208
N'est-ce pas là notre meilleure arme
dans cette guerre froide ?
788
00:56:58,375 --> 00:57:00,002
Défendrons-nous notre cause
789
00:57:00,168 --> 00:57:03,422
avec moins de détermination
qu'il ne défend la sienne ?
790
00:59:46,751 --> 00:59:49,671
Le Président a annoncé
qu'un avion météo de la NASA
791
00:59:49,838 --> 00:59:51,590
a disparu il y a 4 jours
792
00:59:51,756 --> 00:59:52,632
au nord de la Turquie.
793
00:59:52,799 --> 00:59:56,511
L'agence spatiale craint que le pilote
n'ait péri dans l'accident.
794
00:59:57,179 --> 01:00:01,683
Les images radar montrent l'avion
s'égarant en territoire soviétique
795
01:00:01,850 --> 01:00:03,727
avant que le contact ne soit perdu,
796
01:00:03,852 --> 01:00:06,271
compliquant ainsi
la récupération des débris
797
01:00:06,438 --> 01:00:08,190
et du corps du pilote.
798
01:00:08,356 --> 01:00:10,400
Des nouvelles de Washington.
799
01:00:10,567 --> 01:00:11,943
À l'issue d'un vote serré,
800
01:00:12,027 --> 01:00:13,862
la Cour suprême a confirmé
la condamnation
801
01:00:14,070 --> 01:00:16,948
de l'espion russe Rudolf Ivanovitch Abel,
802
01:00:17,157 --> 01:00:18,658
par 5 voix contre 4.
803
01:00:18,825 --> 01:00:21,077
L'affaire traitait de libertés civiles,
804
01:00:21,244 --> 01:00:24,497
selon l'avocat du Russe,
James B. Donovan.
805
01:00:25,040 --> 01:00:27,209
Interrogé sur sa défaite aujourd'hui,
806
01:00:27,375 --> 01:00:30,837
M. Donovan
s'est simplement déclaré fatigué.
807
01:00:31,504 --> 01:00:34,382
D'autres nouvelles après la réclame.
808
01:00:36,760 --> 01:00:38,220
C'est fini.
809
01:00:42,349 --> 01:00:43,225
Marty.
810
01:00:44,100 --> 01:00:47,103
Je suis pas fichu
de retrouver le dossier Prudential.
811
01:00:48,063 --> 01:00:52,317
M. Watters l'a transféré à Jack Elwes,
avec le 1er jet de l'acte d'appel.
812
01:00:52,484 --> 01:00:53,151
Ah oui ?
813
01:00:53,360 --> 01:00:57,364
Oui, il l'a révisé et déposé
pendant que vous étiez à Washington.
814
01:00:59,783 --> 01:01:03,578
Depuis le temps, vous doutez
de mes talents de négociateur ?
815
01:01:03,745 --> 01:01:06,456
Organisez une rencontre
dans un endroit chic.
816
01:01:06,706 --> 01:01:09,251
M'est avis que M. Young
aimera le raffinement
817
01:01:09,459 --> 01:01:10,585
à la new-yorkaise.
818
01:01:10,752 --> 01:01:11,795
Et résumez-moi...
819
01:01:31,022 --> 01:01:33,024
Vous connaissez quelqu'un à "Lipzig" ?
820
01:01:33,191 --> 01:01:34,109
Leipzig.
821
01:01:34,276 --> 01:01:37,654
J'ai des lettres d'injures d'Allemagne,
maintenant ?
822
01:01:37,821 --> 01:01:39,656
D'Allemagne de l'Est.
823
01:01:48,123 --> 01:01:49,541
C'est de votre femme ?
824
01:01:54,337 --> 01:01:58,300
Elle fait semblant de l'être,
mais elle le fait mal.
825
01:01:59,634 --> 01:02:01,720
"Je prends la liberté de vous écrire
826
01:02:01,886 --> 01:02:04,472
"après avoir appris par les journaux
827
01:02:04,639 --> 01:02:06,850
"votre grande humanité
828
01:02:07,017 --> 01:02:09,853
"à l'égard de mon cher époux,
829
01:02:10,020 --> 01:02:11,479
"Rudolf Abel."
830
01:02:13,815 --> 01:02:15,358
Dois-je répondre ?
831
01:02:22,866 --> 01:02:26,661
Comment préparer son coup
quand on ignore la nature du jeu ?
832
01:02:28,163 --> 01:02:29,748
Francis Gary Powers,
833
01:02:31,499 --> 01:02:34,127
en vertu de l'article 2
834
01:02:34,294 --> 01:02:36,254
de la loi de l'URSS
835
01:02:36,713 --> 01:02:40,342
sur la responsabilité pénale
pour les crimes d'État,
836
01:02:40,759 --> 01:02:42,677
est condamné à 10 ans de détention,
837
01:02:42,844 --> 01:02:46,139
dont les 3 premières années
à purger en prison.
838
01:02:47,849 --> 01:02:49,684
La durée de la peine,
839
01:02:49,809 --> 01:02:52,354
détention préventive incluse,
840
01:02:52,562 --> 01:02:57,192
courra à partir du 1er mai 1960.
841
01:03:22,884 --> 01:03:25,387
M. Donovan,
merci de vous être déplacé.
842
01:03:25,595 --> 01:03:27,931
Ravi de faire votre connaissance,
M. Dulles.
843
01:03:28,098 --> 01:03:29,599
C'est un honneur.
844
01:03:30,600 --> 01:03:32,435
Nescafé, crème...
845
01:03:33,061 --> 01:03:34,270
deux sucres.
846
01:03:36,940 --> 01:03:39,192
Alors, la lettre que vous avez reçue.
847
01:03:39,359 --> 01:03:42,070
Les Soviétiques nous font des avances.
848
01:03:43,154 --> 01:03:47,117
Via la RDA, pour ne pas admettre
que Rudolf est un citoyen soviétique,
849
01:03:47,242 --> 01:03:49,828
encore moins un espion soviétique.
En somme,
850
01:03:50,662 --> 01:03:52,163
que de fiction !
851
01:03:52,330 --> 01:03:54,541
En effet, mais dans quel but ?
852
01:03:54,749 --> 01:03:57,043
Ils ont notre gars, le pilote espion,
853
01:03:57,252 --> 01:03:58,586
on tient leur gars.
854
01:04:01,005 --> 01:04:04,259
Un échange de prisonniers,
voilà ce qu'ils veulent.
855
01:04:04,759 --> 01:04:06,886
Ce qui ne doit guère vous étonner.
856
01:04:07,053 --> 01:04:09,597
C'est une éventualité
que vous aviez prévue.
857
01:04:09,973 --> 01:04:13,226
Oui, en effet.
Et j'ai si rarement raison.
858
01:04:13,393 --> 01:04:16,855
Félicitations.
Un jour à marquer d'une pierre rouge !
859
01:04:18,273 --> 01:04:20,442
Powers, notre homme, est chez eux.
860
01:04:20,608 --> 01:04:24,612
Un bon élément, mais qui détient
une foule d'informations classées.
861
01:04:24,779 --> 01:04:28,867
Abel est dans le même cas,
mais il n'a rien voulu lâcher.
862
01:04:29,033 --> 01:04:30,785
Croyez-moi, il ne lâchera rien.
863
01:04:30,952 --> 01:04:33,455
Oui, nous le savons,
mais pas les Russes.
864
01:04:33,663 --> 01:04:35,915
Ils veulent leur homme
avant qu'il ne craque.
865
01:04:36,249 --> 01:04:40,211
Et nous voulons Powers,
pour les mêmes raisons.
866
01:04:42,839 --> 01:04:44,716
Vous semblez dire
867
01:04:44,883 --> 01:04:47,844
qu'il pourrait y avoir
une heureuse issue pour tous.
868
01:04:48,261 --> 01:04:51,473
Si nous faisons mine
de croire à leur histoire.
869
01:04:58,813 --> 01:05:01,941
Négociez l'échange
en tant que simple citoyen,
870
01:05:02,108 --> 01:05:04,110
à la place du gouvernement.
871
01:05:04,819 --> 01:05:06,821
Ils n'admettent pas qu'Abel est Russe.
872
01:05:06,946 --> 01:05:10,492
Nous ne reconnaissons pas la RDA
comme un pays souverain.
873
01:05:10,950 --> 01:05:14,787
Nous n'avons pas reconnu Berlin-Est
depuis l'annexion de 45.
874
01:05:14,996 --> 01:05:17,999
J'agirais en tant que négociateur,
représentant...
875
01:05:18,166 --> 01:05:19,959
Représentant personne.
876
01:05:20,126 --> 01:05:23,254
Vous n'êtes que simple citoyen,
sans statut officiel.
877
01:05:23,755 --> 01:05:26,549
- On romance un peu, nous aussi ?
- Exact.
878
01:05:26,758 --> 01:05:29,219
Ne comptez donc pas
879
01:05:29,344 --> 01:05:32,889
être reconnu ni secouru,
en cas de pépin.
880
01:05:33,056 --> 01:05:34,682
La CIA ne saurait être responsable.
881
01:05:35,225 --> 01:05:36,851
Ni compromise.
882
01:05:39,312 --> 01:05:41,856
Où veulent-ils tenir la négociation ?
883
01:05:41,981 --> 01:05:42,941
Là-bas.
884
01:05:43,525 --> 01:05:44,192
Là-bas ?
885
01:05:44,692 --> 01:05:46,110
Berlin-Est.
886
01:05:48,071 --> 01:05:50,281
Berlin-Est ne devient pas un peu...
887
01:05:50,573 --> 01:05:53,284
Oui, l'endroit devient compliqué.
888
01:05:54,744 --> 01:05:56,538
Oui, compliqué.
889
01:05:58,581 --> 01:06:01,918
Côté soviétique,
ils installent des postes de contrôle
890
01:06:02,085 --> 01:06:04,546
pour stopper l'hémorragie vers l'Ouest.
891
01:06:04,712 --> 01:06:05,797
Ça ne marche pas.
892
01:06:06,339 --> 01:06:10,093
D'après nos renseignements,
ils pourraient aller plus loin
893
01:06:10,260 --> 01:06:13,179
et murer tout le secteur est.
894
01:06:18,309 --> 01:06:20,520
Voilà la situation, en deux mots.
895
01:06:20,812 --> 01:06:22,689
La décision vous appartient.
896
01:06:23,398 --> 01:06:26,568
Prenez le temps
de peser le pour et le contre.
897
01:06:34,909 --> 01:06:36,035
Non, c'est inutile.
898
01:06:36,202 --> 01:06:37,036
Parfait !
899
01:06:37,203 --> 01:06:38,413
Parfait.
900
01:06:38,955 --> 01:06:40,915
Tout ceci doit rester confidentiel.
901
01:06:41,040 --> 01:06:43,418
Ne parlez pas de tout ça...
902
01:06:43,835 --> 01:06:46,087
à Mary ou à quiconque.
903
01:06:46,421 --> 01:06:50,383
N'informez que nous
de ce qu'ils veulent faire et quand.
904
01:06:50,550 --> 01:06:53,136
Je n'ai ni client, ni femme, ni pays.
905
01:06:53,303 --> 01:06:56,431
Je ne sais pas ce que je fais,
ni quand ni pour qui.
906
01:06:56,598 --> 01:07:00,059
Pour votre pays.
Mais il ne le sait pas encore.
907
01:07:00,226 --> 01:07:03,187
Et mon client,
l'autre personne impliquée, mon "gars" ?
908
01:07:03,354 --> 01:07:05,106
Votre gars ? Le Russe ?
909
01:07:05,273 --> 01:07:06,858
Ce n'est plus votre gars.
910
01:07:07,025 --> 01:07:09,986
Votre gars est désormais
Francis Gary Powers.
911
01:07:10,445 --> 01:07:12,947
Que dis-je à Rudolf Abel ?
912
01:07:13,364 --> 01:07:15,450
Dites-lui de ne pas clamser.
913
01:07:20,788 --> 01:07:24,751
BERLIN, ALLEMAGNE
914
01:08:47,291 --> 01:08:51,254
BERLIN-EST
915
01:09:07,729 --> 01:09:08,896
Professeur !
916
01:09:16,779 --> 01:09:18,573
Papa est allé à l'université.
917
01:09:18,740 --> 01:09:20,742
Tu ne devrais pas être ici, Frederic.
918
01:09:20,950 --> 01:09:22,493
Il y a cours, aujourd'hui ?
919
01:09:22,660 --> 01:09:25,037
Il est allé voir. C'est là qu'il va.
920
01:09:25,371 --> 01:09:26,497
Que fais-tu ici ?
921
01:09:26,664 --> 01:09:30,460
Venu vous chercher.
Demain il sera trop tard pour sortir.
922
01:09:30,585 --> 01:09:31,711
Partir, comme ça ?
923
01:09:31,878 --> 01:09:34,255
Oui, partir tout de suite.
924
01:10:06,496 --> 01:10:07,747
Rentre chez toi.
925
01:10:07,997 --> 01:10:10,166
Moi, ça ira. Je suis américain.
Rentre.
926
01:10:10,333 --> 01:10:12,794
Rejoins ton père,
on trouvera un autre moyen.
927
01:10:20,134 --> 01:10:21,511
Bonjour.
928
01:10:25,056 --> 01:10:26,474
Papiers, s'il vous plaît.
929
01:10:42,031 --> 01:10:44,367
Frederic Pryor, étudiant en économie.
930
01:10:46,452 --> 01:10:49,580
Vous voyez ? C'est ma thèse doctorale.
931
01:10:49,747 --> 01:10:50,832
Ma thèse.
932
01:10:53,084 --> 01:10:54,168
Regardez.
933
01:10:54,585 --> 01:10:58,506
"Le Système de commerce extérieur
des nations communistes européennes".
934
01:11:03,219 --> 01:11:04,804
Un gros travail.
935
01:11:12,311 --> 01:11:13,729
C'est mon seul exemplaire.
936
01:11:19,902 --> 01:11:21,195
Dis-m'en plus.
937
01:11:21,612 --> 01:11:25,700
C'est tombé à la dernière minute.
Ils ont des bureaux à Londres.
938
01:11:26,117 --> 01:11:27,285
Ces clients !
939
01:11:27,451 --> 01:11:28,870
L'idée n'est pas de moi,
940
01:11:29,078 --> 01:11:31,622
l'Écosse pour une expédition de pêche.
941
01:11:31,789 --> 01:11:34,041
Quel genre de partie de pêche ?
942
01:11:34,208 --> 01:11:35,710
Pêche au saumon.
943
01:11:36,502 --> 01:11:40,256
Dis-moi que c'est sans danger,
un simple voyage d'affaires,
944
01:11:40,423 --> 01:11:41,924
et je ne m'inquiéterai pas.
945
01:11:42,633 --> 01:11:44,260
Il me faut mon passeport.
946
01:11:48,806 --> 01:11:52,852
Dis-moi quelque chose qui me rassure,
même si ce n'est pas vrai.
947
01:11:54,270 --> 01:11:55,938
Je fais ça pour nous.
948
01:12:19,337 --> 01:12:21,172
M. Michener, votre guide berlinois,
949
01:12:21,547 --> 01:12:24,091
est attaché à l'ambassade américaine.
950
01:12:24,258 --> 01:12:26,427
Ça devient foutrement compliqué.
951
01:12:26,594 --> 01:12:28,596
La dernière lettre de "Mme Abel"
952
01:12:28,763 --> 01:12:32,516
parle d'un avocat à Berlin-Est,
un "M. Vogel", qui la représente.
953
01:12:32,683 --> 01:12:35,937
Oui, Vogel dit être allé
à l'ambassade russe de Berlin-Est.
954
01:12:36,103 --> 01:12:38,981
Ils seraient disposés
à échanger Abel contre Powers.
955
01:12:39,190 --> 01:12:42,276
On ignore qui est qui,
mais ils sont tous russes, non ?
956
01:12:42,443 --> 01:12:44,278
- Soviétiques.
- On suppose.
957
01:12:44,445 --> 01:12:45,404
Comment ça ?
958
01:12:45,571 --> 01:12:47,448
Peut-on monter le chauffage ?
959
01:12:49,742 --> 01:12:51,327
Il y a une anicroche.
960
01:12:51,786 --> 01:12:53,204
Ils pourraient tenter une feinte,
961
01:12:53,371 --> 01:12:56,332
essayer de vous refiler
un autre prisonnier que Powers.
962
01:12:56,499 --> 01:12:57,750
Un autre Américain ?
963
01:12:58,334 --> 01:13:01,128
La Stasi a arrêté un étudiant américain,
964
01:13:01,295 --> 01:13:02,380
Frederic Pryor.
965
01:13:03,214 --> 01:13:04,924
Il était du mauvais côté du Mur.
966
01:13:05,091 --> 01:13:08,594
Il fait sa thèse à Yale.
Il est venu étudier l'économie.
967
01:13:08,761 --> 01:13:12,390
Donc, ils menacent
de le juger pour espionnage.
968
01:13:12,556 --> 01:13:14,350
Crime grave, peine capitale...
969
01:13:14,517 --> 01:13:15,226
Bref.
970
01:13:15,601 --> 01:13:17,561
Vogel nous a contactés.
971
01:13:17,728 --> 01:13:19,772
Il dit représenter Pryor.
972
01:13:19,939 --> 01:13:20,815
Attendez.
973
01:13:20,982 --> 01:13:24,944
Vogel représente Mme Abel et ce gamin ?
974
01:13:25,319 --> 01:13:26,696
Oui. Gros bosseur.
975
01:13:27,613 --> 01:13:31,325
Il est quoi, Vogel ?
Est-allemand ou russe ?
976
01:13:32,118 --> 01:13:33,536
Faites-vous votre idée.
977
01:13:33,703 --> 01:13:36,163
Ambassade soviétique,
Berlin-Est, midi, demain.
978
01:13:36,455 --> 01:13:38,416
Hoffman vous dira comment y aller.
979
01:13:38,791 --> 01:13:41,168
Me dira ? J'aurai un guide...
980
01:13:41,961 --> 01:13:42,920
n'est-ce pas ?
981
01:13:43,045 --> 01:13:45,006
C'était l'idée, avant l'anicroche.
982
01:13:45,172 --> 01:13:47,341
Pas de guide. Ce sont les ordres.
983
01:13:47,508 --> 01:13:50,344
Aucun employé du gouvernement
ne traverse la frontière.
984
01:13:50,469 --> 01:13:51,679
- Pourquoi ?
- Trop dangereux.
985
01:13:52,179 --> 01:13:53,514
L'arrestation du gamin
986
01:13:53,681 --> 01:13:56,809
révèle un degré d'impunité
qu'on n'avait pas anticipé.
987
01:13:57,435 --> 01:14:00,688
Les intentions des Allemands de l'Est
et des Soviétiques
988
01:14:00,855 --> 01:14:02,356
ne sont peut-être pas les mêmes.
989
01:14:02,523 --> 01:14:05,985
Faites le tri et passez un marché :
Powers contre Abel.
990
01:14:06,152 --> 01:14:08,988
Et cet étudiant, alors ? Pryor ?
991
01:14:09,739 --> 01:14:11,449
Ne vous laissez pas berner.
992
01:14:11,615 --> 01:14:14,285
Il peut attendre.
Powers est l'enjeu du match.
993
01:14:37,391 --> 01:14:38,809
Où est votre chambre ?
994
01:14:39,727 --> 01:14:41,395
Je loge au Hilton.
995
01:14:43,397 --> 01:14:44,774
Ce n'est pas loin.
996
01:14:46,484 --> 01:14:48,652
Voici un numéro à Berlin-Ouest.
997
01:14:49,028 --> 01:14:50,446
Mémorisez-le et rendez-le-moi.
998
01:14:51,906 --> 01:14:53,991
Non, je veux dire maintenant.
999
01:14:55,701 --> 01:14:58,329
Les Soviets
coupent les lignes internationales.
1000
01:14:58,496 --> 01:15:00,122
Les appels locaux passent.
1001
01:15:00,331 --> 01:15:02,124
Quelqu'un répondra jour et nuit.
1002
01:15:10,674 --> 01:15:13,219
Cette fiche, attachée à votre passeport,
1003
01:15:13,427 --> 01:15:16,931
vous permettra d'entrer et de sortir
du secteur Est.
1004
01:15:18,140 --> 01:15:20,017
Vous voyez Vogel à midi demain.
1005
01:15:26,774 --> 01:15:28,275
Il reste peu d'accès à l'Est.
1006
01:15:28,442 --> 01:15:31,445
Prenez le S-Bahn
à la station qu'on vous a montrée.
1007
01:15:31,612 --> 01:15:33,239
Descendez à Friedrichstrasse, ici.
1008
01:15:33,447 --> 01:15:36,283
L'ambassade soviétique
est sur Unter den Linden, là.
1009
01:15:36,450 --> 01:15:38,661
Étudiez le plan et laissez-le.
1010
01:15:38,828 --> 01:15:42,873
Il vous trahirait tout de suite.
Vous pourriez être arrêté.
1011
01:15:43,040 --> 01:15:44,959
Évitez tout contact avec les gens.
1012
01:15:45,126 --> 01:15:47,336
Faites-vous discret.
1013
01:15:47,962 --> 01:15:50,339
La nourriture se fait rare,
les choses dégénèrent.
1014
01:15:50,506 --> 01:15:51,465
Il y a des gangs.
1015
01:15:51,590 --> 01:15:54,593
L'état de droit est moins respecté.
1016
01:15:54,760 --> 01:15:56,637
Évitez le Mur à tout prix.
1017
01:15:56,804 --> 01:16:00,766
À l'Est, une zone vide longe le Mur,
la "bande de la mort".
1018
01:16:00,933 --> 01:16:02,143
Traversez, ils vous descendent.
1019
01:16:02,309 --> 01:16:05,146
Y a-t-il un scénario
où je ne sois ni détenu ni descendu ?
1020
01:16:05,354 --> 01:16:07,523
Ne laissez pas Michener vous inquiéter.
1021
01:16:07,690 --> 01:16:09,775
C'est vous qui m'inquiétez.
1022
01:16:09,942 --> 01:16:11,569
Ce Frederic Pryor,
1023
01:16:11,735 --> 01:16:13,654
le gamin à l'Est, il a quel âge ?
1024
01:16:13,821 --> 01:16:15,489
25 ans. Pourquoi ?
1025
01:16:15,656 --> 01:16:17,575
Même âge que Dougie.
1026
01:16:19,493 --> 01:16:20,661
Qui ?
1027
01:16:21,287 --> 01:16:22,872
C'est mon assistant.
1028
01:19:34,188 --> 01:19:35,481
Under den Linden...
1029
01:19:50,204 --> 01:19:53,540
Alors, toutes nos excuses,
1030
01:19:53,957 --> 01:19:56,168
si nous offensons...
1031
01:20:02,716 --> 01:20:03,384
Manteau ?
1032
01:21:16,790 --> 01:21:18,459
Vous parlez anglais ?
1033
01:21:18,625 --> 01:21:19,793
Oui, monsieur.
1034
01:21:19,960 --> 01:21:22,212
James Donovan,
je viens voir un M. Vogel.
1035
01:21:22,379 --> 01:21:23,338
M. Vogel...
1036
01:21:23,505 --> 01:21:25,966
Il ne travaille pas ici,
nous avons rendez-vous.
1037
01:21:50,157 --> 01:21:51,408
M. Donovan !
1038
01:21:52,284 --> 01:21:53,619
Enfin on vous rencontre !
1039
01:21:55,996 --> 01:21:58,749
- Helen Abel. Comment est-il ?
- Bien.
1040
01:21:58,874 --> 01:22:01,835
- Comment va mon Rudolf ?
- Aussi bien que possible.
1041
01:22:02,002 --> 01:22:04,087
Il va nous revenir, oui ?
1042
01:22:04,796 --> 01:22:06,965
- Notre fille.
- Enchanté.
1043
01:22:07,549 --> 01:22:08,258
Lydia.
1044
01:22:09,092 --> 01:22:10,469
Êtes-vous M. Vogel ?
1045
01:22:11,178 --> 01:22:14,306
Non, je ne suis pas Vogel.
1046
01:22:14,431 --> 01:22:15,849
Je suis le cousin Drews.
1047
01:22:17,392 --> 01:22:20,437
- Le cousin adoré d'Abel.
- Oui, cousin Drews.
1048
01:22:20,521 --> 01:22:23,357
- Je suis le cousin Drews.
- Cousin Drews, oui.
1049
01:22:23,524 --> 01:22:24,775
Je suis Helen Abel.
1050
01:22:28,820 --> 01:22:30,405
Quand le verrez-vous ?
1051
01:22:31,031 --> 01:22:33,200
Quand sera-t-il libéré ?
1052
01:22:33,450 --> 01:22:37,079
Je suis un peu perdu.
Je devais rencontrer un M. Vogel.
1053
01:22:37,287 --> 01:22:39,206
M. Vogel est notre avocat.
1054
01:22:39,706 --> 01:22:43,210
Nous devions négocier l'échange.
1055
01:22:43,377 --> 01:22:46,046
- Pour ramener Rudolf ?
- Voilà, pour le ramener.
1056
01:22:46,213 --> 01:22:48,840
Mais ce n'est pas unilatéral.
Vous comprenez ?
1057
01:22:49,007 --> 01:22:51,510
Il faut que ce soit un échange.
1058
01:22:54,429 --> 01:22:55,722
Pas là ?
1059
01:23:15,867 --> 01:23:17,327
M. Donovan ?
1060
01:23:17,411 --> 01:23:18,495
M. Vogel.
1061
01:23:18,829 --> 01:23:22,583
Non, juste ciel.
Je suis Ivan Chichkine.
1062
01:23:22,749 --> 01:23:25,419
Second secrétaire
de l'ambassade soviétique.
1063
01:23:26,086 --> 01:23:29,172
Il serait inconvenant
que M. Vogel se joigne à nous.
1064
01:23:29,298 --> 01:23:31,425
Il est de nationalité allemande.
1065
01:23:31,592 --> 01:23:33,635
Et donc vous êtes ici pour...
1066
01:23:33,802 --> 01:23:36,263
Faciliter cette entrevue.
1067
01:23:38,181 --> 01:23:42,394
Peut-être que Mme Abel
souhaite se ressaisir en privé,
1068
01:23:42,519 --> 01:23:46,106
afin que M. Donovan et moi-même
puissions discuter ?
1069
01:23:47,899 --> 01:23:48,984
Merci.
1070
01:23:58,702 --> 01:24:00,537
Je suis perplexe.
1071
01:24:01,288 --> 01:24:02,831
Peu m'importe à qui je parle,
1072
01:24:02,998 --> 01:24:06,001
tant qu'il s'agit
d'un échange de personnel.
1073
01:24:06,126 --> 01:24:08,086
Êtes-vous la personne à qui parler ?
1074
01:24:08,253 --> 01:24:09,671
Oui, bien sûr.
1075
01:24:09,838 --> 01:24:11,089
Parlons.
1076
01:24:11,465 --> 01:24:14,092
Je vous en prie, asseyez-vous,
M. Donovan.
1077
01:24:15,260 --> 01:24:17,137
Comment êtes-vous arrivé
dans le secteur Est ?
1078
01:24:17,304 --> 01:24:19,014
Par le train, le S-Bahn.
1079
01:24:19,139 --> 01:24:20,307
Seul ?
1080
01:24:20,474 --> 01:24:21,308
Oui.
1081
01:24:21,892 --> 01:24:24,936
Et êtes-vous accrédité ?
1082
01:24:25,103 --> 01:24:28,774
Vous devez savoir qui je suis.
Je suis un simple citoyen.
1083
01:24:28,940 --> 01:24:30,776
Avocat à Brooklyn, aux USA.
1084
01:24:30,942 --> 01:24:35,906
Je prends sur mon emploi du temps chargé
pour aider mon client, Rudolf Abel.
1085
01:24:36,073 --> 01:24:39,284
Je suis autorisé à organiser l'échange
1086
01:24:39,451 --> 01:24:42,704
d'Abel contre Francis Gary Powers.
1087
01:24:42,871 --> 01:24:45,374
Voici un décret de grâce pour Abel.
1088
01:24:45,540 --> 01:24:48,543
Il sera signé
lorsque l'échange aura eu lieu.
1089
01:24:49,086 --> 01:24:50,379
Voilà l'objet de ma présence.
1090
01:24:50,545 --> 01:24:54,091
J'espère et j'escompte
régler cela rapidement.
1091
01:24:54,716 --> 01:24:57,135
Abel contre Francis Gary Powers...
1092
01:24:58,595 --> 01:25:00,555
et Frederic Pryor.
1093
01:25:02,933 --> 01:25:04,518
Nous n'avons pas Pryor.
1094
01:25:04,726 --> 01:25:06,687
Ah non, vraiment ?
1095
01:25:08,980 --> 01:25:10,982
J'ai entendu parler de Pryor mais...
1096
01:25:11,149 --> 01:25:14,403
il est détenu par
la République démocratique allemande,
1097
01:25:14,569 --> 01:25:18,281
pas par l'Union des républiques
socialistes soviétiques.
1098
01:25:18,573 --> 01:25:20,617
Voilà le premier problème.
1099
01:25:21,368 --> 01:25:23,954
Les noms de vos pays sont trop longs.
1100
01:25:28,834 --> 01:25:30,627
Si nous relâchons Powers,
1101
01:25:30,836 --> 01:25:34,548
ce sera pour promouvoir
la bonne volonté entre nos pays.
1102
01:25:35,382 --> 01:25:36,383
Donc...
1103
01:25:36,800 --> 01:25:38,552
il ne peut s'agir d'un échange.
1104
01:25:41,513 --> 01:25:47,686
Peut-être pourriez-vous relâcher Abel,
pour contenter nos amis allemands.
1105
01:25:47,811 --> 01:25:50,230
Et ensuite, quelques mois plus tard,
1106
01:25:50,397 --> 01:25:52,607
nous relâcherions Powers.
1107
01:25:52,816 --> 01:25:53,775
Voilà une idée.
1108
01:25:53,942 --> 01:25:57,571
Cela ne nous conviendra pas du tout.
Ce doit être un échange.
1109
01:25:57,779 --> 01:25:59,406
Appelez ça comme vous voudrez,
1110
01:25:59,573 --> 01:26:00,991
mais ce doit être un échange.
1111
01:26:01,158 --> 01:26:03,160
Abel peut être ici en 48 heures.
1112
01:26:04,411 --> 01:26:05,579
Il nous faut Powers
1113
01:26:05,746 --> 01:26:08,081
au moment même
où nous vous donnons Abel.
1114
01:26:11,001 --> 01:26:12,377
Tout ceci est...
1115
01:26:12,794 --> 01:26:16,173
Appelons ça le "plan impatient".
1116
01:26:16,631 --> 01:26:18,425
Appelez ça comme vous voudrez.
1117
01:26:20,594 --> 01:26:23,430
Je peux exposer
votre plan impatient à Moscou.
1118
01:26:23,597 --> 01:26:25,557
Nous verrons ce qu'ils disent, mais...
1119
01:26:25,932 --> 01:26:29,102
ils se demanderont
pourquoi tant d'impatience.
1120
01:26:29,269 --> 01:26:30,812
Parce que j'ai un rhume.
1121
01:26:30,979 --> 01:26:32,898
Et que je veux rentrer chez moi.
1122
01:26:33,857 --> 01:26:35,901
Ils penseront : "Tiens,
1123
01:26:36,067 --> 01:26:40,614
"les Américains ont dû obtenir
tout ce qu'ils voulaient d'Abel.
1124
01:26:40,781 --> 01:26:44,242
"Et les voilà impatients
de faire un échange,
1125
01:26:44,409 --> 01:26:47,370
"avec l'espoir d'obtenir en retour
ce Powers,
1126
01:26:47,496 --> 01:26:51,792
"qui n'a peut-être pas encore livré
tous ses secrets."
1127
01:26:53,293 --> 01:26:56,087
Ce ne serait pas un échange équitable.
1128
01:26:57,088 --> 01:27:00,634
Donc selon vous,
si Powers a livré tout ce qu'il sait,
1129
01:27:00,842 --> 01:27:02,719
Moscou pourrait accepter ?
1130
01:27:03,094 --> 01:27:04,846
Pourquoi refuseraient-ils ?
1131
01:27:05,597 --> 01:27:08,600
Quant à Abel,
s'il meurt dans une prison américaine,
1132
01:27:08,725 --> 01:27:13,146
le prochain espion russe appréhendé
hésitera à garder le silence.
1133
01:27:13,313 --> 01:27:17,609
Et sait-on jamais, Abel pourrait vouloir
retourner à l'air libre
1134
01:27:18,819 --> 01:27:22,989
et échanger des secrets russes
contre de petites faveurs américaines.
1135
01:27:25,951 --> 01:27:27,619
Comment en être sûr ?
1136
01:27:28,036 --> 01:27:31,331
Nous, les petits exécutants,
ne faisons que notre travail.
1137
01:27:31,498 --> 01:27:34,459
Comme le lieutenant Powers.
Il n'est que pilote.
1138
01:27:36,753 --> 01:27:42,008
Il faisait des photos à 70 000 pieds
quand son avion a été abattu.
1139
01:27:42,926 --> 01:27:44,886
Dans mon pays, cela est vu
1140
01:27:45,512 --> 01:27:47,097
comme un acte de guerre.
1141
01:27:49,224 --> 01:27:51,852
Il faut sortir de ce cercle vicieux.
1142
01:27:52,018 --> 01:27:55,522
La prochaine erreur commise par nos pays
pourrait être la dernière.
1143
01:27:56,356 --> 01:27:58,775
Nous devons avoir la conversation
1144
01:27:58,984 --> 01:28:00,861
que nos gouvernements
ne peuvent pas avoir.
1145
01:28:05,866 --> 01:28:07,409
Je demanderai à Moscou.
1146
01:28:08,493 --> 01:28:10,871
Qui sait ce qu'ils diront ?
1147
01:28:12,330 --> 01:28:15,500
Beaucoup de gens, M. Donovan,
ne veulent pas
1148
01:28:15,834 --> 01:28:18,587
que cet échange ait lieu.
1149
01:28:20,881 --> 01:28:22,382
Pouvez-vous revenir demain
1150
01:28:22,549 --> 01:28:24,092
discuter de leur réponse ?
1151
01:28:24,259 --> 01:28:25,385
Powers contre Abel.
1152
01:28:25,552 --> 01:28:27,053
Et Frederic Pryor.
1153
01:28:27,220 --> 01:28:28,263
Comme j'ai dit,
1154
01:28:28,388 --> 01:28:32,517
Pryor est entre les mains
de la Sécurité d'État de la RDA...
1155
01:28:32,684 --> 01:28:35,687
Je suis certain
que vous trouverez un arrangement.
1156
01:28:36,187 --> 01:28:39,733
Je ne suis que secrétaire
d'une ambassade étrangère.
1157
01:28:40,942 --> 01:28:44,571
Vous devez rencontrer M. Vogel.
Je vous donne son adresse.
1158
01:28:44,738 --> 01:28:46,573
Il existe donc vraiment ?
1159
01:28:46,740 --> 01:28:48,783
Pourquoi en douteriez-vous ?
1160
01:28:50,035 --> 01:28:51,786
C'est tout près, en taxi.
1161
01:28:52,245 --> 01:28:54,581
Et, s'il vous plaît, M. Donovan,
1162
01:28:55,081 --> 01:28:57,584
mettez un pardessus par ce temps.
1163
01:28:58,376 --> 01:29:00,045
On me l'a volé.
1164
01:29:01,296 --> 01:29:02,714
Ça vous étonne ?
1165
01:29:02,839 --> 01:29:05,133
Il venait de Saks Fifth Avenue.
1166
01:29:06,092 --> 01:29:07,093
N'est-ce pas ?
1167
01:29:17,437 --> 01:29:19,981
- M. Vogel.
- Je vous en prie, entrez.
1168
01:29:25,111 --> 01:29:26,988
Désolé pour l'ambassade.
1169
01:29:28,615 --> 01:29:31,534
Les Soviétiques
ont décidé de ne pas me recevoir.
1170
01:29:32,661 --> 01:29:34,204
C'est très agaçant.
1171
01:29:34,371 --> 01:29:37,582
J'essaie encore de comprendre
comment chaque partie...
1172
01:29:37,832 --> 01:29:38,750
Se positionne ?
1173
01:29:40,877 --> 01:29:42,963
Et les intérêts de chacun.
1174
01:29:43,880 --> 01:29:45,465
C'est un monde nouveau.
1175
01:29:45,966 --> 01:29:48,134
Tout ça est déconcertant, n'est-ce pas ?
1176
01:29:58,353 --> 01:30:00,146
Voici ma proposition.
1177
01:30:02,816 --> 01:30:04,901
Je suis un ami proche...
1178
01:30:05,110 --> 01:30:06,611
Non, il est plus âgé.
1179
01:30:06,778 --> 01:30:08,029
Un protégé...
1180
01:30:08,196 --> 01:30:11,116
du procureur général de la RDA.
1181
01:30:11,282 --> 01:30:12,450
Asseyez-vous.
1182
01:30:15,829 --> 01:30:17,247
Ce malheureux
1183
01:30:17,706 --> 01:30:19,249
Frederic Pryor
1184
01:30:19,708 --> 01:30:22,502
était au mauvais endroit
au mauvais moment.
1185
01:30:22,669 --> 01:30:25,839
Mais tout accident,
vu sous le bon angle,
1186
01:30:26,047 --> 01:30:28,508
est une opportunité.
Pas vrai, M. Donovan ?
1187
01:30:29,175 --> 01:30:31,094
Votre pays refuse de reconnaître
1188
01:30:31,261 --> 01:30:33,471
la République démocratique allemande.
1189
01:30:33,638 --> 01:30:37,350
Ils préfèrent raconter
que la RDA n'existe pas.
1190
01:30:39,811 --> 01:30:40,854
Pardon.
1191
01:30:41,688 --> 01:30:44,733
Afin de forcer votre gouvernement
à reconnaître
1192
01:30:44,899 --> 01:30:49,863
cet endroit bien réel
dans lequel vous vous trouvez, la RDA,
1193
01:30:50,280 --> 01:30:54,826
le procureur général va négocier avec vous,
représentant de votre gouvernement,
1194
01:30:54,951 --> 01:30:56,286
le retour de M. Pryor.
1195
01:30:56,453 --> 01:31:00,081
M. Vogel, je ne représente pas
mon gouvernement.
1196
01:31:02,959 --> 01:31:04,169
Je vois.
1197
01:31:07,047 --> 01:31:09,174
Voilà qui est puéril, M. Donovan.
1198
01:31:09,883 --> 01:31:11,718
Je n'ai aucun statut officiel.
1199
01:31:11,885 --> 01:31:12,761
Très bien.
1200
01:31:12,927 --> 01:31:15,972
Vous ne représentez pas les USA,
je ne représente pas la RDA.
1201
01:31:16,181 --> 01:31:18,433
Ma cliente Lydia Abel,
la femme de Rudolf...
1202
01:31:19,476 --> 01:31:20,977
Lydia, c'est sa fille.
1203
01:31:21,186 --> 01:31:22,687
C'est Helen, sa femme.
1204
01:31:27,942 --> 01:31:28,902
Bien.
1205
01:31:30,570 --> 01:31:35,116
Je suis prêt à offrir
Frederic Pryor contre Rudolf Abel.
1206
01:31:36,951 --> 01:31:38,203
Soyons clairs.
1207
01:31:38,369 --> 01:31:40,163
Nous présenterons Rudolf Abel.
1208
01:31:40,330 --> 01:31:44,125
Vous présenterez au même moment
l'étudiant Pryor.
1209
01:31:44,292 --> 01:31:45,335
Au même moment ?
1210
01:31:45,668 --> 01:31:47,212
Absolument.
1211
01:31:47,378 --> 01:31:48,922
L'échange que nous proposons
1212
01:31:49,089 --> 01:31:52,217
est un Russe en fin de vie
1213
01:31:54,177 --> 01:31:57,347
contre un étudiant américain
qui commence la sienne.
1214
01:32:03,603 --> 01:32:06,481
Chichkine ?
Il n'est pas secrétaire d'ambassade.
1215
01:32:06,606 --> 01:32:09,776
C'est le chef du KGB
en Europe de l'Ouest.
1216
01:32:10,235 --> 01:32:13,947
Quoi qu'il en soit,
il expose notre offre à Moscou.
1217
01:32:15,824 --> 01:32:16,950
Ils décideront.
1218
01:32:17,117 --> 01:32:19,702
Vous auriez un manteau ?
J'ai perdu le mien.
1219
01:32:19,828 --> 01:32:21,538
Comment avez-vous fait ?
1220
01:32:21,704 --> 01:32:23,790
Vous savez, des histoires d'espions.
1221
01:32:25,375 --> 01:32:27,710
- Je vous trouverai ça.
- Tant mieux...
1222
01:32:28,628 --> 01:32:31,172
Et sinon, qui est ce Vogel ?
1223
01:32:31,923 --> 01:32:33,424
Lui, on ne sait pas.
1224
01:32:33,591 --> 01:32:37,178
Peut-être ce qu'il vous a dit.
Un ami du procureur général.
1225
01:32:37,345 --> 01:32:40,390
Un type que la RDA a recruté
pour l'occasion.
1226
01:32:41,015 --> 01:32:45,061
Les Est-Allemands semblent vouloir
s'asseoir à notre table.
1227
01:32:45,603 --> 01:32:48,398
La RDA récupère Abel pour les Russes,
1228
01:32:48,565 --> 01:32:52,277
gagnant leur respect
et une belle exposition dans la presse.
1229
01:32:52,652 --> 01:32:55,655
Ainsi que sa place
sur l'échiquier mondial.
1230
01:32:55,822 --> 01:32:57,532
Mais, ça, c'est leur problème.
1231
01:32:57,657 --> 01:32:59,325
Tenez-vous-en aux Russes.
1232
01:32:59,492 --> 01:33:01,411
Tenez-vous-en à Powers contre Abel.
1233
01:33:02,078 --> 01:33:04,664
Alors ça a des chances de réussir ?
1234
01:33:05,081 --> 01:33:06,749
Oui, à vous entendre.
1235
01:33:07,250 --> 01:33:09,836
On met Abel dans un avion
pour vendredi.
1236
01:33:10,170 --> 01:33:14,299
Si Chichkine a le feu vert,
il ne restera que les détails à régler.
1237
01:33:14,465 --> 01:33:16,050
Notre gars contre leur gars.
1238
01:33:16,259 --> 01:33:18,386
Nos deux gars.
1239
01:33:18,553 --> 01:33:19,971
Powers et Pryor.
1240
01:33:20,597 --> 01:33:23,433
Ne commencez pas
à jouer les âmes sensibles.
1241
01:33:23,600 --> 01:33:25,894
Powers est l'enjeu du match.
1242
01:33:26,060 --> 01:33:29,606
Oubliez ce brillant élément
qui a trouvé judicieux
1243
01:33:29,772 --> 01:33:34,652
d'étudier l'économie soviétique
à Berlin en pleine guerre froide.
1244
01:33:35,820 --> 01:33:37,864
C'est Powers qu'il nous faut.
1245
01:33:38,364 --> 01:33:40,491
Vous ne l'aimez même pas.
1246
01:33:41,451 --> 01:33:43,494
Tout le monde déteste Powers.
1247
01:33:43,661 --> 01:33:47,707
Il ne s'est pas suicidé
et a laissé les cocos l'exhiber à la télé.
1248
01:33:48,374 --> 01:33:50,418
C'est l'homme le plus détesté des USA.
1249
01:33:50,585 --> 01:33:53,129
Après Rudolf Abel, peut-être.
1250
01:33:53,713 --> 01:33:54,839
Et moi.
1251
01:34:03,765 --> 01:34:04,891
Réveille-toi !
1252
01:34:14,150 --> 01:34:15,568
Faut que je dorme.
1253
01:34:16,027 --> 01:34:17,153
Laissez-moi dormir.
1254
01:34:20,907 --> 01:34:24,244
Je vous ai dit,
vous dormirez après notre discussion.
1255
01:34:24,410 --> 01:34:26,663
Fixez votre attention sur moi.
1256
01:34:26,829 --> 01:34:29,457
Votre gouvernement
se désintéresse de vous.
1257
01:34:29,624 --> 01:34:30,667
De vous tous.
1258
01:34:30,833 --> 01:34:34,087
Vous savez que 12 pilotes
ont des lésions cérébrales ?
1259
01:34:34,254 --> 01:34:37,257
Des légumes.
Altitude et manque d'oxygène.
1260
01:34:37,757 --> 01:34:40,885
Mais ils vous laissent voler, Gary.
Vous et vos amis.
1261
01:34:41,886 --> 01:34:43,471
Ils vous ont donné ceci.
1262
01:34:43,888 --> 01:34:45,640
Une égratignure, oui ?
1263
01:34:45,765 --> 01:34:47,517
Cyanure de potassium.
1264
01:34:48,393 --> 01:34:51,271
Ont-ils l'air de s'intéresser à vous ?
1265
01:35:20,842 --> 01:35:23,136
Comment est faite
l'unité de destruction ?
1266
01:35:23,720 --> 01:35:25,596
Comment est-elle actionnée ?
1267
01:35:25,930 --> 01:35:28,808
De quel explosif est-elle chargée ?
1268
01:35:28,975 --> 01:35:31,102
Quelle est sa puissance ?
1269
01:35:31,686 --> 01:35:32,895
J'en sais rien.
1270
01:35:33,479 --> 01:35:35,606
On nous a pas montré le matériel.
1271
01:35:35,773 --> 01:35:39,819
Il couvre loin, le radar,
pendant un survol ?
1272
01:35:39,986 --> 01:35:41,487
Je sais pas !
1273
01:35:41,821 --> 01:35:44,949
Avez-vous survolé, le 9 avril,
1274
01:35:45,116 --> 01:35:47,618
la base de bombardiers MiG,
1275
01:35:47,910 --> 01:35:48,995
à Baranovitchi ?
1276
01:35:49,162 --> 01:35:50,455
C'était pas moi.
1277
01:35:50,788 --> 01:35:52,457
C'était mon premier survol.
1278
01:35:52,623 --> 01:35:56,210
Dites-moi, moteur coupé,
le taux de descente.
1279
01:35:56,419 --> 01:35:58,546
Comment l'avion monte si haut ?
1280
01:35:59,380 --> 01:36:03,926
Nous savons qu'il va
à une altitude de 70 000 pieds.
1281
01:36:04,552 --> 01:36:06,179
Gary, nous le savons.
1282
01:36:06,346 --> 01:36:08,681
Je dois savoir où ces avions ont volé.
1283
01:36:08,848 --> 01:36:11,392
Où ils ont volé, Gary.
1284
01:36:11,559 --> 01:36:13,478
On doit en parler maintenant.
1285
01:36:16,397 --> 01:36:17,482
Maintenant.
1286
01:36:18,399 --> 01:36:20,818
Ensuite, vous pourrez dormir un peu.
1287
01:36:25,198 --> 01:36:26,783
Monsieur, réveillez-vous.
1288
01:36:28,618 --> 01:36:29,494
Réveillez-vous.
1289
01:36:32,038 --> 01:36:34,040
Vous me suivez, s'il vous plaît ?
1290
01:36:34,207 --> 01:36:35,875
- Faut y aller.
- Oui, bien sûr.
1291
01:36:36,209 --> 01:36:37,418
Vous venez ?
1292
01:36:40,296 --> 01:36:41,589
Vos lunettes.
1293
01:36:41,881 --> 01:36:44,467
- Il est quelle heure ?
- Tard. On doit parler.
1294
01:36:45,218 --> 01:36:46,719
Ensuite, on prend l'avion.
1295
01:36:48,721 --> 01:36:50,098
Allez, oh hisse !
1296
01:36:50,264 --> 01:36:51,974
- Oh hisse.
- C'est ça.
1297
01:36:52,100 --> 01:36:53,768
C'est parti. On y va.
1298
01:36:53,893 --> 01:36:55,186
Merci.
1299
01:36:57,105 --> 01:36:58,231
Derrière vous.
1300
01:36:59,899 --> 01:37:01,109
Vous avez dit un avion ?
1301
01:37:01,275 --> 01:37:02,902
Par ici, avancez.
1302
01:37:03,069 --> 01:37:08,032
J'ai reçu une réponse favorable de Moscou
à votre proposition
1303
01:37:08,199 --> 01:37:11,285
d'aider nos amis de la RDA
1304
01:37:11,911 --> 01:37:15,915
en échangeant M. Powers contre M. Abel.
1305
01:37:17,417 --> 01:37:18,668
Épatant.
1306
01:37:18,835 --> 01:37:19,836
Puis-je suggérer
1307
01:37:20,002 --> 01:37:22,296
le pont de Glienicke
comme lieu d'échange ?
1308
01:37:22,922 --> 01:37:24,549
Pourquoi pas Checkpoint Charlie ?
1309
01:37:25,425 --> 01:37:26,926
On préfère rester discrets.
1310
01:37:27,093 --> 01:37:30,346
Le pont est très calme,
surtout tôt le matin.
1311
01:37:30,555 --> 01:37:33,015
Le pont de Glienicke. Je transmettrai.
1312
01:37:33,141 --> 01:37:36,477
Abel peut être là vendredi.
Disons samedi matin ?
1313
01:37:37,019 --> 01:37:38,438
Toujours impatient.
1314
01:37:38,604 --> 01:37:40,022
Je veux retrouver mon lit.
1315
01:37:40,148 --> 01:37:42,442
Alors, samedi matin ?
1316
01:37:42,608 --> 01:37:43,734
5 h 30.
1317
01:37:44,235 --> 01:37:45,278
Entendu.
1318
01:37:45,820 --> 01:37:46,946
Affaire conclue.
1319
01:37:47,488 --> 01:37:48,614
Voici un numéro,
1320
01:37:48,781 --> 01:37:51,951
en cas d'imprévu.
1321
01:37:52,118 --> 01:37:53,119
Bien.
1322
01:37:53,286 --> 01:37:55,538
On vous répondra à toute heure.
1323
01:37:56,247 --> 01:37:58,124
Je ne prévois pas de l'utiliser.
1324
01:37:59,292 --> 01:38:01,669
Un toast à notre arrangement ?
1325
01:38:02,128 --> 01:38:03,254
Pourquoi pas ?
1326
01:38:04,797 --> 01:38:06,966
Brandy arménien. Très bon remontant.
1327
01:38:09,302 --> 01:38:13,097
Vous permettez...
Ça n'a rien à voir avec notre affaire.
1328
01:38:13,389 --> 01:38:15,850
J'ai des questions.
Sans obligation de réponse.
1329
01:38:15,975 --> 01:38:18,144
Je répondrai ce que je sais.
1330
01:38:18,603 --> 01:38:21,314
J'aime bien ce gars. Votre gars.
1331
01:38:21,522 --> 01:38:24,358
Que va-t-il lui arriver à son retour ?
1332
01:38:24,567 --> 01:38:29,113
Nous devrons déterminer si notre gars
est devenu "votre" gars.
1333
01:38:29,280 --> 01:38:31,991
Comme je vous l'ai dit,
il s'est montré loyal.
1334
01:38:32,158 --> 01:38:33,826
C'est toujours votre gars.
1335
01:38:33,993 --> 01:38:36,787
Vous diriez ça que ce soit vrai
1336
01:38:37,163 --> 01:38:39,123
ou que ce soit faux.
1337
01:38:39,499 --> 01:38:41,667
Nous en sommes donc réduits à ça.
1338
01:38:41,834 --> 01:38:44,295
Pardonnez-moi d'insister mais...
1339
01:38:44,712 --> 01:38:48,549
est-il en danger,
si vous en venez à cette conclusion ?
1340
01:38:48,716 --> 01:38:50,760
Eh bien, juste ciel.
1341
01:38:50,927 --> 01:38:53,888
En l'état, nous sommes tous en danger.
1342
01:38:54,013 --> 01:38:55,014
Santé.
1343
01:39:09,153 --> 01:39:11,322
Il n'y aura pas d'échange sur le pont.
1344
01:39:12,448 --> 01:39:14,367
Je vous demande pardon ?
1345
01:39:14,534 --> 01:39:16,577
Il n'y aura pas d'échange.
1346
01:39:17,370 --> 01:39:18,871
Pas pour Frederic Pryor.
1347
01:39:19,038 --> 01:39:21,916
M. Vogel, hier, nous étions d'accord.
1348
01:39:22,250 --> 01:39:24,794
Pour échanger Abel contre Pryor.
1349
01:39:26,379 --> 01:39:29,340
Et j'apprends que vous êtes
un marchand de tapis
1350
01:39:29,674 --> 01:39:32,009
qui vend le même tapis
à deux clients.
1351
01:39:32,468 --> 01:39:34,470
Abel contre Pryor, à nous.
1352
01:39:35,680 --> 01:39:37,390
Et Abel contre Powers, aux Soviets !
1353
01:39:37,598 --> 01:39:39,892
Je ne saisis pas le problème.
1354
01:39:40,059 --> 01:39:43,854
Si cet arrangement convient
à toutes les parties concernées.
1355
01:39:44,021 --> 01:39:46,857
Cet arrangement ne nous convient pas.
1356
01:39:52,738 --> 01:39:55,866
Visiblement,
vous ignorez à qui vous avez affaire.
1357
01:39:57,451 --> 01:40:00,788
Il est dans l'intérêt
de la République démocratique allemande
1358
01:40:01,581 --> 01:40:04,000
de traiter, et ce publiquement,
1359
01:40:04,083 --> 01:40:07,169
avec un autre pouvoir souverain,
les États-Unis.
1360
01:40:07,295 --> 01:40:08,963
D'égal à égal.
1361
01:40:09,297 --> 01:40:12,508
Pas comme les laquais de l'Union
des républiques socialistes soviétiques.
1362
01:40:12,717 --> 01:40:15,803
Pouvons-nous dire "les Russes"
pour gagner du temps ?
1363
01:40:16,846 --> 01:40:19,974
J'ai rendez-vous, monsieur.
C'est vous qui perdez du temps.
1364
01:40:20,099 --> 01:40:22,268
Dites-moi si je me trompe.
1365
01:40:22,435 --> 01:40:24,061
Vous avez un étudiant,
1366
01:40:24,228 --> 01:40:26,897
pas un espion,
et qui ne représente aucun danger.
1367
01:40:27,064 --> 01:40:30,109
Et, en échange de cette personne
sans valeur pour vous,
1368
01:40:30,276 --> 01:40:34,530
vous faites jeu égal
avec les Russes et les Américains ?
1369
01:40:35,114 --> 01:40:38,951
Il s'agit d'une seule transaction
entre nous et vous deux.
1370
01:40:39,118 --> 01:40:41,621
Nous ne faisons pas deux choses,
mais une.
1371
01:40:41,787 --> 01:40:42,538
Une, une, une.
1372
01:40:42,747 --> 01:40:47,293
Où est l'offense pour la République
démocratique de l'Allemagne de l'Est ?
1373
01:40:47,460 --> 01:40:50,338
Vous avez négocié avec les Soviétiques
sans me consulter.
1374
01:40:50,504 --> 01:40:52,214
Vous négociez ou vous conspirez ?
1375
01:40:52,340 --> 01:40:54,842
La conspiration
suppose que cela vous nuise.
1376
01:40:55,009 --> 01:40:57,470
Je ne vois que des intérêts convergents.
1377
01:40:57,678 --> 01:40:59,805
Ça, c'est vous qui le dites !
1378
01:41:00,473 --> 01:41:02,016
Où est votre rendez-vous ?
1379
01:41:02,141 --> 01:41:03,643
Côté ouest. Ku'damm.
1380
01:41:03,809 --> 01:41:04,769
Parfait.
1381
01:41:15,988 --> 01:41:19,825
Regardez autour de vous.
Que pensez-vous du secteur Est ?
1382
01:41:22,453 --> 01:41:26,666
Nos amis russes s'opposent
à la reconstruction de notre capitale.
1383
01:41:28,668 --> 01:41:30,169
Nous vivons dans ces ruines
1384
01:41:30,461 --> 01:41:31,921
laissées par nos amis russes.
1385
01:41:32,046 --> 01:41:35,383
Concluez un marché avec eux.
Nous nous abstiendrons.
1386
01:41:37,968 --> 01:41:39,845
Pas de marché sans Pryor.
1387
01:41:40,012 --> 01:41:41,597
Qui le dit, votre gouvernement ?
1388
01:41:42,014 --> 01:41:45,351
Monsieur,
je suis ici, c'est moi qui vous parle.
1389
01:41:45,726 --> 01:41:49,438
Sans statut officiel.
Vous ignorez qui vous êtes, nous aussi.
1390
01:41:50,147 --> 01:41:52,858
Soyez prudent,
vous n'êtes pas à Brooklyn.
1391
01:42:00,449 --> 01:42:05,538
Écoutez, pour toutes choses d'importance,
je représente mon gouvernement.
1392
01:42:05,996 --> 01:42:07,206
Vous savez qui je suis !
1393
01:42:08,457 --> 01:42:09,291
Vraiment ?
1394
01:42:31,689 --> 01:42:33,482
Vos papiers sont en règle ?
1395
01:42:34,316 --> 01:42:36,819
Bien sûr que non. Peu importe.
1396
01:42:37,194 --> 01:42:41,532
Un avocat américain comme vous
peut compter sur son bagout, non ?
1397
01:43:24,325 --> 01:43:25,743
Vous, suivez-le.
1398
01:43:26,160 --> 01:43:28,746
- Pourquoi ?
- Problème de passeport.
1399
01:43:29,079 --> 01:43:30,372
Quel est le problème ?
1400
01:43:30,539 --> 01:43:31,791
Allez avec lui.
1401
01:43:34,710 --> 01:43:35,878
N'oubliez pas.
1402
01:43:36,045 --> 01:43:38,839
Le destin de Frederic Pryor
est entre nos mains.
1403
01:46:00,189 --> 01:46:01,440
Un café, pour commencer.
1404
01:46:01,607 --> 01:46:04,193
Puis le spécial Hilton
1405
01:46:04,318 --> 01:46:06,862
et le petit-déjeuner américain,
après le café.
1406
01:46:07,029 --> 01:46:08,447
Deux petits-déjeuners ?
1407
01:46:09,615 --> 01:46:11,659
- L'un d'abord ou...
- Les deux d'abord.
1408
01:46:11,867 --> 01:46:14,328
Dès qu'ils sont prêts.
Et... du café.
1409
01:46:32,304 --> 01:46:33,931
Vous ne devriez pas être ici.
1410
01:46:34,098 --> 01:46:38,143
Parfois, en Allemagne, on rêve
d'un copieux petit-déjeuner américain.
1411
01:46:41,146 --> 01:46:42,648
Où étiez-vous, hier soir ?
1412
01:46:43,315 --> 01:46:46,360
Vogel m'a organisé un séjour à l'Est.
1413
01:46:47,528 --> 01:46:51,490
Franchement, ce n'est pas pire
que mon logement à l'Ouest.
1414
01:46:52,992 --> 01:46:56,120
Les Russes sont d'accord pour l'échange,
1415
01:46:56,286 --> 01:47:00,374
mais Vogel dit que la RDA
ne nous donnera pas Pryor.
1416
01:47:01,583 --> 01:47:03,252
Parfait. Très bien.
1417
01:47:03,377 --> 01:47:05,462
Les Soviets sont d'accord.
On récupère Powers.
1418
01:47:05,587 --> 01:47:06,839
On récupère Powers.
1419
01:47:07,047 --> 01:47:08,257
Bien joué.
1420
01:47:09,091 --> 01:47:10,926
La RDA refuse.
1421
01:47:11,093 --> 01:47:12,011
Nous n'aurons pas Pryor.
1422
01:47:12,177 --> 01:47:14,930
Et ce gamin compte.
Chaque personne compte.
1423
01:47:15,097 --> 01:47:17,683
Bien sûr,
c'est pourquoi vous avez essayé.
1424
01:47:17,850 --> 01:47:19,768
Abel est en route.
Ça roule pour demain.
1425
01:47:19,977 --> 01:47:22,354
- Attendez.
- Faisons simple.
1426
01:47:22,521 --> 01:47:24,523
Nous n'aurons pas le gamin.
1427
01:47:25,024 --> 01:47:27,067
Oui, j'ai compris. Ça roule.
1428
01:47:27,192 --> 01:47:29,028
On peut ignorer le message de ce matin.
1429
01:47:30,696 --> 01:47:31,947
Quel message ?
1430
01:47:32,114 --> 01:47:35,075
Les Allemands de l'Est
ont appelé le numéro.
1431
01:47:35,200 --> 01:47:37,286
Ils voulaient vous parler aujourd'hui.
1432
01:47:37,411 --> 01:47:38,287
C'était Vogel ?
1433
01:47:39,705 --> 01:47:43,292
Le bureau de Harald Ott,
procureur général est-allemand.
1434
01:47:43,417 --> 01:47:45,127
Que voulait-il ?
1435
01:47:45,294 --> 01:47:46,879
Vous parler, mais...
1436
01:47:47,296 --> 01:47:49,423
je ne vous demande pas d'y retourner.
1437
01:47:49,590 --> 01:47:53,135
Vous semblez être persona non grata,
ne poussons pas.
1438
01:47:53,302 --> 01:47:56,138
Il veut me voir. À quelle heure ?
1439
01:47:57,389 --> 01:47:59,016
Non, écoutez...
1440
01:47:59,183 --> 01:48:01,226
Ce n'est pas obligé.
1441
01:48:01,393 --> 01:48:02,519
Ce n'est pas conseillé.
1442
01:48:02,644 --> 01:48:04,104
D'ailleurs, je vous l'interdis.
1443
01:48:04,438 --> 01:48:06,732
Ça roule avec les Soviets.
Pas de remous.
1444
01:48:06,899 --> 01:48:07,983
Je n'en ferai pas.
1445
01:48:08,150 --> 01:48:10,319
N'y allez pas. Ne m'emmerdez pas.
1446
01:48:10,444 --> 01:48:11,612
J'ai commandé.
1447
01:48:11,987 --> 01:48:13,989
Bon petit-déjeuner américain.
1448
01:48:23,665 --> 01:48:27,878
J'ai pensé qu'il fallait négocier
en haut lieu, par courtoisie pour vous.
1449
01:48:28,087 --> 01:48:29,755
Je vous remercie, monsieur.
1450
01:48:32,174 --> 01:48:34,927
D'où a pu venir toute cette confusion ?
1451
01:48:35,135 --> 01:48:37,763
Ah, ce sont des choses qui arrivent.
1452
01:48:42,267 --> 01:48:45,479
Pour être clair,
je précise que nous sommes prêts
1453
01:48:45,646 --> 01:48:50,651
à échanger le soi-disant étudiant Pryor
contre Rudolf Abel.
1454
01:48:50,818 --> 01:48:53,695
D'après Vogel,
vous tenez beaucoup à Pryor.
1455
01:48:53,862 --> 01:48:55,197
Oui, mais...
1456
01:48:55,364 --> 01:48:58,117
Établissons un mémorandum dans ce sens.
1457
01:48:59,827 --> 01:49:00,911
Un mémorandum.
1458
01:49:01,370 --> 01:49:05,249
Bien entendu,
nous convenons d'un échange bilatéral.
1459
01:49:06,166 --> 01:49:07,417
Oui, d'accord.
1460
01:49:07,584 --> 01:49:10,045
Je ne suis pas sûr de saisir, mais...
1461
01:49:10,629 --> 01:49:13,257
Mon pays tient également
1462
01:49:13,423 --> 01:49:15,050
à Francis Gary Powers.
1463
01:49:21,473 --> 01:49:24,810
Voilà pourquoi les choses
sont devenues si confuses.
1464
01:49:24,977 --> 01:49:27,396
Powers. Quel intérêt a-t-il donc ?
1465
01:49:27,521 --> 01:49:30,649
Vous voulez le punir ?
Le mal est fait.
1466
01:49:30,816 --> 01:49:34,319
Il a divulgué ce qu'il savait,
comme Abel, sans doute.
1467
01:49:34,987 --> 01:49:36,905
Nous offrons à la place
1468
01:49:37,114 --> 01:49:39,825
quelqu'un dont vous clamez l'innocence.
1469
01:49:39,950 --> 01:49:41,243
Ce qui est juste.
1470
01:49:41,410 --> 01:49:43,495
Voilà qui vous devez récupérer.
1471
01:49:43,662 --> 01:49:46,248
L'avenir !
Tournez-vous vers l'avenir.
1472
01:49:49,835 --> 01:49:50,669
Ott.
1473
01:50:04,308 --> 01:50:06,852
Pardon,
pourriez-vous m'accorder un instant ?
1474
01:50:26,330 --> 01:50:30,709
Je suis désolé, le procureur
a dû s'absenter précipitamment.
1475
01:50:31,168 --> 01:50:33,921
- Il est parti ?
- Oui, toutes nos excuses.
1476
01:50:34,504 --> 01:50:36,381
J'attends depuis plus d'une heure.
1477
01:50:36,548 --> 01:50:37,925
J'en suis navré.
1478
01:50:40,510 --> 01:50:41,720
Jeune homme !
1479
01:50:43,972 --> 01:50:45,015
Approchez.
1480
01:50:46,600 --> 01:50:48,143
Tout va bien, approchez.
1481
01:50:55,234 --> 01:50:56,401
Asseyez-vous.
1482
01:50:58,028 --> 01:51:00,197
Allons, venez.
1483
01:51:04,368 --> 01:51:06,203
Vous aimez votre poste ici ?
1484
01:51:06,912 --> 01:51:08,205
C'est un très bon poste.
1485
01:51:08,372 --> 01:51:10,374
Sans aucun doute intéressant.
1486
01:51:10,540 --> 01:51:11,500
Oui, monsieur.
1487
01:51:11,750 --> 01:51:13,377
Et important.
1488
01:51:13,919 --> 01:51:16,255
Et votre anglais est bon.
1489
01:51:16,922 --> 01:51:19,758
Oui.
J'hésite à dire excellent, mais il l'est.
1490
01:51:19,925 --> 01:51:21,551
Bien, bien, bien.
1491
01:51:21,843 --> 01:51:24,596
Je viens de perdre
mon partenaire de négociation.
1492
01:51:24,763 --> 01:51:28,976
Il me faut quelqu'un à qui parler
et vous m'avez l'air raisonnable.
1493
01:51:30,435 --> 01:51:31,812
Je peux vous parler ?
1494
01:51:35,065 --> 01:51:36,525
Tout va bien.
1495
01:51:37,067 --> 01:51:38,443
Tout va bien.
1496
01:51:40,195 --> 01:51:42,990
Il s'agit de transmettre
un message à votre chef.
1497
01:51:44,616 --> 01:51:46,952
Et il doit être limpide.
1498
01:51:47,744 --> 01:51:48,787
Vous comprenez ?
1499
01:51:50,080 --> 01:51:53,250
Oui, mais peut-être
devriez-vous attendre qu'il...
1500
01:51:53,792 --> 01:51:56,962
J'ai un gros rhume et je veux rentrer...
1501
01:51:57,379 --> 01:51:58,797
me mettre au lit.
1502
01:52:01,008 --> 01:52:02,050
Vous acceptez ?
1503
01:52:02,634 --> 01:52:03,802
Certainement.
1504
01:52:05,762 --> 01:52:07,431
Alors, voici.
1505
01:52:09,057 --> 01:52:12,227
Pas d'Abel sans Powers et Pryor.
1506
01:52:13,478 --> 01:52:14,855
Vous comprenez ?
1507
01:52:15,647 --> 01:52:19,651
C'est prévu demain matin
et il nous faut les deux hommes.
1508
01:52:19,818 --> 01:52:21,236
Ces deux hommes.
1509
01:52:21,653 --> 01:52:23,030
Deux, deux, deux.
1510
01:52:23,572 --> 01:52:25,449
Si ce marché ne convient pas,
1511
01:52:26,033 --> 01:52:28,577
votre chef doit en informer les Soviets.
1512
01:52:29,578 --> 01:52:33,999
Il doit leur dire
qu'ils n'auront pas Rudolf Abel.
1513
01:52:35,792 --> 01:52:37,002
Oui, monsieur.
1514
01:52:40,172 --> 01:52:41,590
Ajoutez ceci :
1515
01:52:43,008 --> 01:52:45,844
jusqu'à présent,
Abel a été un bon soldat.
1516
01:52:46,011 --> 01:52:48,347
Mais il croit qu'il rentre chez lui.
1517
01:52:50,515 --> 01:52:52,684
Si nous lui disons le contraire,
1518
01:52:52,851 --> 01:52:55,896
que les Soviets n'en veulent pas,
qu'il ne rentrera jamais,
1519
01:52:56,063 --> 01:52:58,523
son comportement pourrait changer.
1520
01:52:59,941 --> 01:53:03,028
Et qui sera tenu responsable de cela ?
1521
01:53:06,698 --> 01:53:08,367
C'est un long message.
1522
01:53:09,284 --> 01:53:11,703
- Tout est clair ?
- Oui, monsieur, tout.
1523
01:53:12,037 --> 01:53:13,038
Bien.
1524
01:53:14,039 --> 01:53:15,457
Vous êtes un homme bien.
1525
01:53:18,085 --> 01:53:19,044
Dites-lui aussi
1526
01:53:19,669 --> 01:53:22,631
qu'il doit répondre
avant la fermeture des bureaux.
1527
01:53:22,756 --> 01:53:24,049
Il a le numéro.
1528
01:53:24,216 --> 01:53:26,051
Si l'échange tombe à l'eau,
1529
01:53:26,218 --> 01:53:29,054
pas la peine qu'on se lève tous
aux aurores.
1530
01:53:29,221 --> 01:53:31,181
Non, en effet.
1531
01:53:32,057 --> 01:53:33,558
Vous plaisantez !
1532
01:53:34,142 --> 01:53:36,895
- Vous plaisantez !
- Du tout. J'ai besoin de monnaie.
1533
01:53:37,062 --> 01:53:39,439
C'est pile
ce que vous ne deviez pas faire.
1534
01:53:39,564 --> 01:53:42,067
Je devais sonder la situation.
1535
01:53:42,192 --> 01:53:44,778
Vous deviez récupérer Powers,
pas Pryor.
1536
01:53:44,945 --> 01:53:47,197
C'était le marché.
Vous fichez tout en l'air !
1537
01:53:47,406 --> 01:53:49,950
Qu'en savez-vous ?
Je suis plutôt confiant.
1538
01:53:50,117 --> 01:53:51,410
Vous foutez tout en l'air !
1539
01:53:51,701 --> 01:53:53,328
Vous bilez pas.
1540
01:53:53,495 --> 01:53:55,080
Ça va très bien se passer.
1541
01:53:55,580 --> 01:53:57,124
Qu'est-ce que vous en savez ?
1542
01:54:01,169 --> 01:54:03,463
États-Unis, New York, New York.
1543
01:54:05,924 --> 01:54:06,925
Écoutez...
1544
01:54:07,259 --> 01:54:08,468
toutes ces histoires
1545
01:54:08,969 --> 01:54:11,179
avaient pour but de me sonder, moi :
1546
01:54:11,763 --> 01:54:14,808
allais-je en échanger un contre un,
et lequel ?
1547
01:54:15,475 --> 01:54:18,812
J'ai dit non. Deux contre un.
Ils sont fixés.
1548
01:54:19,229 --> 01:54:24,192
Et s'ils se ravisent ?
"Gardez le nôtre, on garde les vôtres."
1549
01:54:26,445 --> 01:54:28,822
Alors, j'aurai tout foutu en l'air.
1550
01:54:28,989 --> 01:54:30,782
Chérie, c'est moi !
1551
01:54:32,284 --> 01:54:34,244
La pêche est drôlement bonne !
1552
01:54:35,787 --> 01:54:39,416
Je suis à Londres.
Encore une réunion et je rentre.
1553
01:54:40,750 --> 01:54:43,462
Oui, je me souviens de cette marmelade.
1554
01:54:43,795 --> 01:54:46,465
C'est la boutique
à côté de Regent's Park.
1555
01:54:47,632 --> 01:54:49,468
Entendu, j'irai si j'ai le temps.
1556
01:54:49,634 --> 01:54:51,511
Je peux dire bonjour à Roger ?
1557
01:54:52,554 --> 01:54:54,389
Et aux filles ?
1558
01:54:54,931 --> 01:54:57,017
Il reste quelqu'un de pas occupé ?
1559
01:54:57,601 --> 01:54:59,936
Ont-ils remarqué que j'étais parti ?
1560
01:55:56,159 --> 01:55:57,285
C'est bon.
1561
01:55:58,537 --> 01:55:59,538
Deux contre un.
1562
01:56:00,747 --> 01:56:02,040
Extra !
1563
01:56:03,333 --> 01:56:04,793
Ça s'arrose.
1564
01:56:05,252 --> 01:56:06,461
Une anicroche.
1565
01:56:06,878 --> 01:56:07,796
Laquelle ?
1566
01:56:08,004 --> 01:56:10,715
Pas de Pryor avec Powers.
Pas sur le pont.
1567
01:56:10,882 --> 01:56:14,594
Ils relâcheront Pryor
quand les Russes nous donneront Powers,
1568
01:56:14,761 --> 01:56:17,055
mais à Checkpoint Charlie.
1569
01:56:17,222 --> 01:56:18,223
Ça rime à quoi ?
1570
01:56:19,182 --> 01:56:22,644
Je dirais qu'ils veulent
avoir le dernier mot.
1571
01:56:23,061 --> 01:56:24,354
Mais ils vont le faire ?
1572
01:56:25,230 --> 01:56:27,190
C'est vous qui les avez sondés.
1573
01:56:32,404 --> 01:56:36,825
LE PONT DE GLIENICKE
1574
01:56:47,669 --> 01:56:49,087
Où sont-ils ?
1575
01:56:49,254 --> 01:56:51,756
Où est notre gars ?
Ils sont en retard.
1576
01:56:51,965 --> 01:56:53,925
Non, nous sommes en avance.
1577
01:56:54,092 --> 01:56:55,135
Je peux ?
1578
01:57:02,642 --> 01:57:03,935
Hoffman.
1579
01:57:05,103 --> 01:57:06,771
Je crois qu'ils ont...
1580
01:57:07,188 --> 01:57:08,273
Quoi ?
1581
01:57:08,648 --> 01:57:10,275
... des tireurs embusqués.
1582
01:57:10,442 --> 01:57:11,901
C'est certain.
1583
01:57:12,694 --> 01:57:14,029
Comment ça, certain ?
1584
01:57:14,904 --> 01:57:16,906
Nous en avons aussi.
1585
01:57:34,341 --> 01:57:35,925
Descendez, monsieur.
1586
01:57:44,100 --> 01:57:45,101
Jim.
1587
01:57:49,731 --> 01:57:50,982
Cher Jim.
1588
01:57:53,943 --> 01:57:54,819
Comment allez-vous ?
1589
01:57:55,195 --> 01:57:56,571
Content de vous voir.
1590
01:57:57,447 --> 01:57:59,324
Vous avez fait tout ça pour moi ?
1591
01:57:59,491 --> 01:58:03,161
Voyons ce qui nous attend,
avant que j'en récolte les lauriers.
1592
01:58:03,578 --> 01:58:06,247
Des nouvelles de Pryor,
à Checkpoint Charlie ?
1593
01:58:29,979 --> 01:58:31,648
R.À.S. pour l'instant.
1594
01:58:38,238 --> 01:58:39,155
Excusez-moi.
1595
01:58:39,572 --> 01:58:43,702
Lieutenant Joe Murphy, US Air Force.
Il est venu identifier Powers.
1596
01:58:44,619 --> 01:58:45,412
Lieutenant Murphy.
1597
01:58:50,500 --> 01:58:51,960
Il y a peut-être un hic.
1598
01:58:52,168 --> 01:58:54,337
J'étais jeune, à mon départ.
1599
01:58:54,504 --> 01:58:57,090
Qui vont-ils trouver pour m'identifier ?
1600
01:58:57,966 --> 01:59:00,343
Pas votre famille est-allemande,
j'espère.
1601
01:59:00,510 --> 01:59:03,012
Ils ne pourraient pas
s'identifier entre eux.
1602
01:59:37,505 --> 01:59:38,965
Ça, c'est pour nous.
1603
01:59:46,806 --> 01:59:48,641
Bon, c'est parti.
1604
01:59:49,142 --> 01:59:50,810
Vous pouvez rester là, Donovan.
1605
01:59:51,686 --> 01:59:53,104
N'y comptez pas.
1606
01:59:55,315 --> 01:59:56,649
Levez la barrière.
1607
02:00:11,289 --> 02:00:13,541
Comment voyez-vous votre retour ?
1608
02:00:14,459 --> 02:00:15,919
Je vois...
1609
02:00:16,920 --> 02:00:18,087
une vodka.
1610
02:00:24,886 --> 02:00:27,430
Mais, Rudolf, est-il possible que...
1611
02:00:27,597 --> 02:00:30,058
Que mon camp me descende ?
1612
02:00:33,645 --> 02:00:36,231
- Vous n'êtes pas inquiet ?
- Ça aiderait ?
1613
02:00:48,117 --> 02:00:50,495
Pour répondre à votre question,
mon ami,
1614
02:00:51,037 --> 02:00:54,040
j'ai agi honorablement,
je pense qu'ils le savent.
1615
02:00:54,958 --> 02:00:58,503
Mais parfois, les gens se trompent,
c'est humain.
1616
02:00:59,838 --> 02:01:01,756
Voyons comment ils m'accueillent.
1617
02:01:02,966 --> 02:01:04,717
Quels seront les signes ?
1618
02:01:07,428 --> 02:01:09,013
Soit ils m'étreignent,
1619
02:01:09,180 --> 02:01:12,058
soit ils m'indiquent
la banquette arrière.
1620
02:02:05,570 --> 02:02:07,196
Retirez le chapeau !
1621
02:02:13,620 --> 02:02:15,121
Salut, Powers !
1622
02:02:16,414 --> 02:02:17,749
Salut, Murph.
1623
02:02:19,584 --> 02:02:21,252
C'est bien Powers.
1624
02:02:23,463 --> 02:02:26,132
Bien, M. Donovan. Allons-y !
1625
02:02:26,424 --> 02:02:27,675
Un instant.
1626
02:02:34,557 --> 02:02:36,643
Oui, je vous le dirais.
1627
02:02:37,977 --> 02:02:39,437
Y a personne.
1628
02:02:42,774 --> 02:02:44,943
Ils libèrent un autre homme
à Checkpoint Charlie.
1629
02:02:45,276 --> 02:02:47,320
On s'assure qu'il est bien là.
1630
02:02:47,528 --> 02:02:48,613
Maintenant !
1631
02:02:48,947 --> 02:02:50,990
Comme convenu, je vous prie.
1632
02:02:52,617 --> 02:02:54,953
Allons-y, Pryor ou pas.
1633
02:02:55,119 --> 02:02:55,870
Allons-y.
1634
02:02:56,162 --> 02:02:58,456
Ils veulent qu'on renonce à lui.
1635
02:02:58,957 --> 02:03:01,626
Il suffit de montrer
que nous ne céderons pas.
1636
02:03:02,460 --> 02:03:05,546
Je me fous de ce qu'ils veulent.
On tient notre objectif.
1637
02:03:05,713 --> 02:03:06,464
Allez-y, Abel.
1638
02:03:08,091 --> 02:03:10,134
Allez-y, monsieur. Vous êtes libre.
1639
02:03:10,677 --> 02:03:12,679
Respectez le plan, ou nous partons.
1640
02:03:12,971 --> 02:03:15,139
L'échange, ou nous partons.
1641
02:03:17,392 --> 02:03:18,935
Vous attendez un autre homme ?
1642
02:03:21,062 --> 02:03:22,939
Vous le voulez aussi ?
1643
02:03:24,649 --> 02:03:25,525
Je le veux.
1644
02:03:25,817 --> 02:03:29,404
Peu importe. C'est moi qui décide,
et vous êtes libre.
1645
02:03:29,821 --> 02:03:31,906
S'il vous plaît, traversez.
1646
02:03:43,376 --> 02:03:44,836
Je peux attendre.
1647
02:04:09,527 --> 02:04:10,778
Ça bouge.
1648
02:04:11,362 --> 02:04:12,822
Je sais pas encore.
1649
02:04:14,657 --> 02:04:15,408
Attendez !
1650
02:05:07,877 --> 02:05:09,212
On le tient !
1651
02:05:13,883 --> 02:05:16,094
Je vous ai laissé un cadeau.
1652
02:05:17,386 --> 02:05:18,846
Un tableau.
1653
02:05:19,847 --> 02:05:22,266
J'espère que vous l'apprécierez.
1654
02:05:24,435 --> 02:05:26,938
Désolé, je suis venu sans cadeau.
1655
02:05:30,066 --> 02:05:31,943
C'est ça, votre cadeau.
1656
02:05:35,321 --> 02:05:37,115
C'est ça, votre cadeau.
1657
02:06:14,694 --> 02:06:16,154
On y va !
1658
02:07:35,900 --> 02:07:37,193
M. Donovan.
1659
02:07:37,944 --> 02:07:40,154
De la part du colonel Abel, pour vous.
1660
02:07:42,990 --> 02:07:44,200
Pardon, monsieur.
1661
02:07:45,743 --> 02:07:47,954
Avez-vous dirigé cette opération ?
1662
02:07:49,580 --> 02:07:51,582
Je voudrais vous remercier.
1663
02:07:51,916 --> 02:07:54,043
Faut que je remercie quelqu'un.
1664
02:08:10,601 --> 02:08:12,103
J'ai rien lâché.
1665
02:08:12,353 --> 02:08:13,312
Rien du tout.
1666
02:08:14,522 --> 02:08:16,023
Peu importe.
1667
02:08:16,399 --> 02:08:18,609
Peu importe ce que pensent les gens.
1668
02:08:18,776 --> 02:08:20,569
Vous savez ce que vous avez fait.
1669
02:09:11,037 --> 02:09:12,580
Bienvenue à la maison !
1670
02:09:14,582 --> 02:09:16,000
Quel voyage.
1671
02:09:27,720 --> 02:09:29,013
Ça va ?
1672
02:09:29,889 --> 02:09:31,599
Oui, je vais bien.
1673
02:09:32,933 --> 02:09:34,477
Tu as la marmelade ?
1674
02:09:38,064 --> 02:09:39,273
La voilà.
1675
02:09:40,858 --> 02:09:42,151
Celle que tu voulais.
1676
02:09:48,616 --> 02:09:51,410
Elle vient de chez Arno's,
au coin de la rue !
1677
02:09:51,535 --> 02:09:54,538
- Chérie, j'ai pas eu le temps.
- Mais enfin !
1678
02:09:54,705 --> 02:09:55,706
Roger est là ?
1679
02:09:55,873 --> 02:09:58,709
Il est là. Carol et Peggy aussi.
Tout le monde est là.
1680
02:09:58,876 --> 02:09:59,543
Maman !
1681
02:09:59,877 --> 02:10:01,545
Viens voir, vite !
1682
02:10:02,546 --> 02:10:04,048
Maman, viens !
1683
02:10:04,382 --> 02:10:05,883
Regarde ça.
1684
02:10:07,093 --> 02:10:09,136
Francis Gary Powers
1685
02:10:09,303 --> 02:10:12,723
a été libéré de prison
en Union soviétique
1686
02:10:13,265 --> 02:10:17,395
et remis aux autorités américaines,
tôt ce matin à Berlin.
1687
02:10:18,354 --> 02:10:22,733
Le Président a commué la peine
de Rudolf Abel.
1688
02:10:23,067 --> 02:10:25,319
M. Abel a été expulsé,
1689
02:10:25,903 --> 02:10:28,197
puis libéré à Berlin.
1690
02:10:28,697 --> 02:10:31,951
Les efforts
pour obtenir la libération de M. Powers
1691
02:10:32,118 --> 02:10:34,328
étaient en cours depuis quelque temps.
1692
02:10:34,912 --> 02:10:36,372
Plus récemment,
1693
02:10:36,705 --> 02:10:40,751
le gouvernement des États-Unis
a eu la coopération et l'aide
1694
02:10:40,918 --> 02:10:44,505
de M. James B. Donovan,
avocat à New York.
1695
02:10:45,339 --> 02:10:48,968
Frederic L. Pryor,
un étudiant américain
1696
02:10:49,135 --> 02:10:51,595
retenu par les autorités est-allemandes...
1697
02:10:54,473 --> 02:10:56,517
Je croyais que papa était à la pêche
1698
02:10:56,684 --> 02:10:57,893
au saumon.
1699
02:10:58,519 --> 02:11:01,772
Abel a réintégré le monde communiste.
1700
02:11:01,939 --> 02:11:04,191
Powers, de retour,
est actuellement interrogé.
1701
02:11:04,358 --> 02:11:07,111
Et Donovan a réintégré son cabinet.
1702
02:12:15,179 --> 02:12:17,765
Powers échangé
contre un espion soviétique
1703
02:12:22,019 --> 02:12:24,813
Échange de prisonniers :
le pilote espion rentre
1704
02:12:26,690 --> 02:12:29,777
L'avocat américain
a joué un rôle clé dans l'échange
1705
02:21:00,871 --> 02:21:02,873
Adaptation : Mariette Kelley, a.t.a.a.
Sous-titrage : Monal Group