1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Dịch bởi jackblk :). Thân tặng mòe bé ;) Chúc các bạn xem phim vui vẻ :3. 2 00:03:44,480 --> 00:03:46,164 Trạm kế tiếp là Broad Street. 3 00:03:46,320 --> 00:03:48,129 Broad Street là trạm kế tiếp. 4 00:04:59,400 --> 00:05:00,890 Tầng trên, đường này. 5 00:05:10,080 --> 00:05:11,570 Hắn không lên đường này à? 6 00:05:11,720 --> 00:05:13,484 Hắn không lên đây, đi xuống dưới. 7 00:05:15,880 --> 00:05:17,325 - Xin lỗi. -Xin lỗi. 8 00:05:36,360 --> 00:05:38,886 Đi thẳng rồi đỗ xe ở góc đường. 9 00:08:51,240 --> 00:08:52,571 Khách à. 10 00:08:53,440 --> 00:08:54,965 Cho tôi lấy hàm răng giả được không? 11 00:08:55,120 --> 00:08:57,441 Đại tá, làm ơn xoay người lại. 12 00:09:00,320 --> 00:09:02,641 - Ngồi lên giường. - Đi nào. 13 00:09:11,120 --> 00:09:14,090 Hàm răng giả ở trên cái bồn ấy. 14 00:09:14,280 --> 00:09:18,171 Nhìn tôi này. Chúng tôi là đặc vụ điều tra liên bang. 15 00:09:18,320 --> 00:09:19,287 Nhìn tôi đây này! 16 00:09:19,440 --> 00:09:20,965 Tôi đang nói với ông đấy. 17 00:09:21,160 --> 00:09:24,960 Chúng tôi nhận được thông tin về hoạt động gián điệp của ông. 18 00:09:25,120 --> 00:09:28,329 Bây giờ ông có thể hợp tác với chúng tôi, hoặc ông sẽ bị bắt. 19 00:09:28,480 --> 00:09:29,641 Ông hiểu không đại tá? 20 00:09:29,800 --> 00:09:31,450 Không, không hẳn. 21 00:09:31,600 --> 00:09:34,171 Sao ông cứ gọi tôi là "đại tá"? 22 00:09:35,000 --> 00:09:36,684 Ông cần mặc quần áo vào. 23 00:09:36,840 --> 00:09:38,683 Chúng tôi sẽ lục soát căn hộ của ông. 24 00:09:38,840 --> 00:09:42,845 Cho tôi làm sạch bảng màu nhé? 25 00:09:43,000 --> 00:09:45,651 Nếu không màu sẽ hư hết. 26 00:09:45,800 --> 00:09:47,928 Nó ở đằng sau ông thôi. 27 00:09:49,160 --> 00:09:51,367 Tôi có vải chùi rồi. 28 00:09:51,520 --> 00:09:52,521 Cảm ơn. 29 00:09:52,680 --> 00:09:54,091 Lục soát đi. 30 00:09:54,280 --> 00:09:55,080 Cảm ơn 31 00:09:55,100 --> 00:09:57,600 Tìm ở tấm đệm, giường, sàn nhà, ghế của ông ta. 32 00:09:57,640 --> 00:09:59,529 Ông dụi điếu thuốc này vào gạt tàn... 33 00:09:59,680 --> 00:10:02,365 - ở trên bệ cửa sổ kia được không? - Lục soát cái bàn kỹ vào. 34 00:10:05,160 --> 00:10:06,605 Lục soát cái bàn. 35 00:10:13,360 --> 00:10:15,203 Không muốn thứ này bị hỏng. 36 00:10:29,680 --> 00:10:31,523 Đừng nói "thân chủ của tôi". 37 00:10:31,680 --> 00:10:33,409 Anh ta không phải là "thân chủ của tôi". 38 00:10:34,520 --> 00:10:37,490 Hắn ta là "thân chủ của ông" mà. Ta đang nói về ai đây? 39 00:10:37,640 --> 00:10:41,565 Chúng ta đang nói về người mà thân chủ của tôi bảo hiểm cho. 40 00:10:41,720 --> 00:10:43,722 Vậy nên, đừng nói là "thân chủ của tôi". 41 00:10:44,720 --> 00:10:46,324 Được rồi. 42 00:10:46,480 --> 00:10:49,563 Ý tôi là, người mà được bảo hiểm bởi thân chủ của ông... 43 00:10:49,720 --> 00:10:52,530 Anh ta không phủ nhận những việc gì đã xảy ra. 44 00:10:52,680 --> 00:10:55,251 "Những việc đã xảy ra?" 45 00:10:55,400 --> 00:10:57,641 Vâng, có năm việc tất cả. 46 00:10:57,840 --> 00:10:59,410 Chờ đã. 47 00:10:59,560 --> 00:11:01,085 Không phải năm việc. 48 00:11:01,240 --> 00:11:02,844 Một việc thôi. 49 00:11:03,000 --> 00:11:04,331 Rõ ràng là năm việc. 50 00:11:04,480 --> 00:11:06,000 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không hiểu. 51 00:11:06,080 --> 00:11:08,401 Năm vấn đề à? Giải thích xem. 52 00:11:08,600 --> 00:11:09,931 Rõ ràng mà. 53 00:11:10,080 --> 00:11:11,764 Okay, thế nói xem việc gì đã xảy ra. 54 00:11:11,920 --> 00:11:15,402 Kể lại câu chuyện sao mà nó thành năm việc một cách hợp lý xem. 55 00:11:15,560 --> 00:11:17,562 Được rồi. Thân chủ của ông... 56 00:11:17,720 --> 00:11:19,290 Không phải người của tôi. Được bảo hiểm bởi thân chủ của tôi. 57 00:11:19,440 --> 00:11:22,284 Người được bảo hiểm bởi thân chủ của ông đang lái xe trên đường State Highway 19... 58 00:11:22,440 --> 00:11:24,681 Rồi anh ta mất lái và đâm vào năm người của tôi. 59 00:11:24,840 --> 00:11:26,842 Năm người đó thuê tôi đại diện cho họ... 60 00:11:27,040 --> 00:11:28,600 bởi vì ông không chấp nhận khiếu nại của họ. 61 00:11:28,720 --> 00:11:32,122 Ý anh là thân chủ của tôi không chấp nhận khiếu nại bảo hiểm? 62 00:11:32,280 --> 00:11:34,931 Ông Donovan à, chúng ta rõ ràng chuyện mọi chuyện rồi. 63 00:11:35,080 --> 00:11:37,367 Trừ việc thân chủ tôi phải chịu tất cả các khiếu nại bảo hiểm. 64 00:11:37,880 --> 00:11:39,086 Ông Bates à... 65 00:11:39,240 --> 00:11:41,971 Mỗi khiếu nại bảo hiểm đúng luật, trách nhiệm pháp lý tối đa... 66 00:11:42,120 --> 00:11:46,284 lên tới 100.000$ mỗi tai nạn, đối với chính sách bảo hiểm của thân chủ tôi. 67 00:11:46,440 --> 00:11:47,885 Đấy là chỉ một yêu cầu bảo hiểm. 68 00:11:48,040 --> 00:11:51,249 Theo anh thì "Anh ta đâm năm thân chủ của tôi". 69 00:11:51,400 --> 00:11:54,290 Người được thân chủ tôi bảo hiểm chỉ gây ra một tai nạn. 70 00:11:54,480 --> 00:11:55,402 Một, một và một mà thôi. 71 00:11:55,560 --> 00:11:58,882 Mất lái và đâm vào năm người lái xe máy. 72 00:11:59,040 --> 00:12:01,850 Theo góc nhìn của họ, thì năm tai nạn đã xảy ra. 73 00:12:02,600 --> 00:12:05,570 Được rồi, Bob. Tôi gọi là Bob được không? 74 00:12:06,360 --> 00:12:07,407 Tôi là Jim. 75 00:12:08,320 --> 00:12:11,130 Nếu tôi chơi bowling, ném được đổ hết, thì chỉ có một việc xảy ra thôi. 76 00:12:11,280 --> 00:12:12,361 Không có mười việc đâu. 77 00:12:12,520 --> 00:12:14,090 Jim, những thân chủ của tôi không phải bóng gỗ... 78 00:12:14,280 --> 00:12:16,080 Giống như thân chủ của anh đã coi họ như vậy. 79 00:12:16,160 --> 00:12:17,844 Để tôi nói hết nào. 80 00:12:18,000 --> 00:12:22,289 Nếu nhà của anh được bảo hiểm với giá 100.000$ rồi bị thổi bay bởi lốc xoáy... 81 00:12:22,440 --> 00:12:23,885 Nó chỉ thổi bay một căn nhà thôi. 82 00:12:24,040 --> 00:12:26,008 Nó không nhặt từng món đồ lên... 83 00:12:26,160 --> 00:12:28,083 rồi thổi bay từng cái. 84 00:12:28,240 --> 00:12:30,242 Nếu ý anh là vậy thì... 85 00:12:30,840 --> 00:12:34,128 Chả bao giờ có hạn mức bảo hiểm cho thân chủ tôi cả. 86 00:12:34,280 --> 00:12:37,170 Thế là công ty bảo hiểm phá sản tất. 87 00:12:37,360 --> 00:12:39,966 Và sau đó, Bob à, chả ai còn an toàn hết. 88 00:12:44,960 --> 00:12:47,361 Cty Watters, Cowan và Donovan đây. Anh cần chuyển máy tới ai? 89 00:12:47,520 --> 00:12:48,681 Chào buổi sáng, ông Donovan. 90 00:12:48,840 --> 00:12:50,126 Chào buổi sáng Alison. 91 00:12:50,280 --> 00:12:52,282 Tôi đã dời lịch hẹn với Prudential lúc 9 giờ sáng cho ông. 92 00:12:52,440 --> 00:12:53,566 Sao cô lại dời? 93 00:12:53,720 --> 00:12:55,210 Tôi bảo cô ấy làm. 94 00:12:55,800 --> 00:12:57,131 Mọi thứ ổn không Tom? 95 00:12:57,280 --> 00:13:00,170 Để mọi việc cho Alison. Vào trong nào. 96 00:13:01,040 --> 00:13:04,169 Có chuyện quan trọng. Có người tới gặp anh. 97 00:13:04,320 --> 00:13:05,845 Natalie đang lấy cafe của anh. 98 00:13:06,000 --> 00:13:08,526 Nescafe, kem, 2 viên đường phải không? 99 00:13:08,720 --> 00:13:10,245 Đúng rồi. Cám ơn ông. 100 00:13:12,320 --> 00:13:13,481 - Lynn! - Jim! 101 00:13:13,640 --> 00:13:15,324 Vui được gặp lại. Gia đình sao rồi? 102 00:13:15,520 --> 00:13:16,931 Tốt cả, cảm ơn. Annie sao rồi? 103 00:13:17,080 --> 00:13:19,242 Đang muốn tự sát. Thông gia qua chơi vào kỳ nghỉ. 104 00:13:19,440 --> 00:13:22,683 Nếu cô ấy làm thật thì thành vụ tự sát tiêu biểu luôn. 105 00:13:22,840 --> 00:13:24,080 Rồi, vấn đề là gì vậy? 106 00:13:30,640 --> 00:13:32,404 Okay, vấn đề đây. 107 00:13:32,560 --> 00:13:35,723 Chúng tôi muốn anh bào chữa cho một gián điệp Soviet bị bắt. 108 00:13:35,880 --> 00:13:37,609 Cáo trạng đây. 109 00:13:43,400 --> 00:13:45,243 Tôi không chắc tôi muốn cầm cuốn đó lên. 110 00:13:45,400 --> 00:13:47,209 Bị cáo không tiến cử luật sư nào cả. 111 00:13:47,360 --> 00:13:49,886 Tòa án liên bang ném vụ này lên đầu chúng ta. 112 00:13:50,680 --> 00:13:52,444 Ủy ban bỏ phiếu rồi. 113 00:13:52,640 --> 00:13:54,244 Anh là lựa chọn của mọi người. 114 00:13:54,400 --> 00:13:55,731 Quan trọng với chúng ta... 115 00:13:55,880 --> 00:13:57,360 Quan trọng cho tổ quốc nữa, Jim à... 116 00:13:57,520 --> 00:13:59,329 Anh ta cần được xét xử công bằng. 117 00:13:59,520 --> 00:14:01,204 Công lý của Mỹ sẽ dựa trên phiên tòa. 118 00:14:01,400 --> 00:14:05,086 Đương nhiên rồi, nếu ông nghĩ theo cách đó thì đúng là vinh dự lắm mới được mời. 119 00:14:05,280 --> 00:14:08,921 Nhưng Lynn à, tôi là luật sư bảo hiểm. Nhiều năm rồi tôi chưa đụng tới hình sự. 120 00:14:09,080 --> 00:14:10,844 Dễ như lái xe đạp ấy mà. 121 00:14:11,000 --> 00:14:13,207 Anh đã chứng tỏ bản thân ở Nuremberg rồi. [Donovan từng là luật sư bên nguyên đơn khởi tố những kẻ tội ác chiến tranh tại Nuremberg] 122 00:14:13,360 --> 00:14:14,964 Lúc đấy tôi bên nguyên đơn mà. 123 00:14:15,160 --> 00:14:16,060 Vấn đề không phải vậy. 124 00:14:16,160 --> 00:14:17,730 Anh chẳng lạ lùng gì luật hình sự nữa. 125 00:14:18,480 --> 00:14:20,164 Jim, tập trung vào tình hình đi. 126 00:14:20,320 --> 00:14:22,368 Tên điệp viên sẽ bị căm ghét. 127 00:14:22,520 --> 00:14:23,726 Tôi cũng sẽ bị thế. 128 00:14:23,920 --> 00:14:25,365 Đúng, nhưng anh sẽ bị nặng hơn. 129 00:14:25,520 --> 00:14:29,002 Đó là lý do tại sao vấn đề này phải được giải quyết, một cách hợp lý. 130 00:14:29,160 --> 00:14:32,801 Không thể để mọi người nhìn vào nền tư pháp của chúng ta như chúng ta ném mọi người vô đống tro một cách vô lý. 131 00:14:37,800 --> 00:14:40,326 Giả sử tôi nhận vụ này, chứng cứ như thế nào rồi? 132 00:14:41,680 --> 00:14:43,125 Rất thuyết phục. 133 00:14:43,680 --> 00:14:45,569 Hay. Hay thật. 134 00:14:45,720 --> 00:14:48,246 Mọi người sẽ ghét tôi. Ít ra thì tôi kiểu gì cũng thua. 135 00:14:50,480 --> 00:14:52,130 Anh nghĩ sao hả Tom? 136 00:14:52,280 --> 00:14:54,851 Công ty sẽ bị ảnh hưởng. Tôi làm việc ở công ty này mà. 137 00:14:55,000 --> 00:14:57,162 Tôi nghĩ đây là nghĩa vụ cho đất nước. 138 00:14:57,320 --> 00:14:58,890 Một nhiệm vụ quan trọng. 139 00:14:59,080 --> 00:15:01,447 Lynn nói rồi mà. Công ty không thể từ chối. 140 00:15:01,600 --> 00:15:04,331 Anh cũng chẳng thể từ chối được đâu. 141 00:15:05,000 --> 00:15:07,890 Tôi nghĩ là anh phải bào chữa cho thằng khốn đó rồi. 142 00:15:08,080 --> 00:15:09,764 Vậy là ông sẽ làm à? 143 00:15:09,920 --> 00:15:11,081 Làm gì? 144 00:15:11,560 --> 00:15:14,450 Bào chữa cho Abel, gián điệp của Soviet. 145 00:15:14,640 --> 00:15:16,005 Có thể. Tôi cần phải nói chuyện với... 146 00:15:16,160 --> 00:15:18,600 Khoan đã, sao cậu biết? Người ta dán lên bảng thông báo à? 147 00:15:18,640 --> 00:15:20,608 Không, tôi nói chuyện với Richard Earl... 148 00:15:20,760 --> 00:15:22,967 Nếu tôi làm vụ này, tôi cần cậu giúp. 149 00:15:25,880 --> 00:15:27,609 Tối nay được không? 150 00:15:29,000 --> 00:15:30,968 Tôi có hẹn tối nay rồi thưa ông. 151 00:15:34,200 --> 00:15:36,282 Nay là thứ ba phải không? Tôi rảnh mà, rảnh hoàn toàn luôn. 152 00:15:36,440 --> 00:15:37,930 Cám ơn ông. 153 00:15:41,600 --> 00:15:43,204 Nó là một vinh dự đấy. 154 00:15:43,360 --> 00:15:45,522 Ủy ban đã đề cử anh... 155 00:15:45,680 --> 00:15:48,923 Vì họ muốn cho mọi người thấy rằng ngay cả điệp viên cũng được xét xử công bằng. 156 00:15:49,080 --> 00:15:51,082 Có thể sẽ vinh dự hơn nếu không làm vụ đấy. 157 00:15:51,240 --> 00:15:53,049 Con gái, sao con lại ở nhà? 158 00:15:53,880 --> 00:15:55,086 Con bị leo cây rồi. 159 00:15:55,960 --> 00:15:58,611 Ác nhỉ. 160 00:15:58,760 --> 00:16:00,091 Thằng khỉ nào vậy? 161 00:16:00,240 --> 00:16:01,526 Con không nói thì tốt hơn. 162 00:16:01,680 --> 00:16:03,569 Thôi ngồi xuống đi. Bữa tối mới bắt đầu thôi. 163 00:16:03,720 --> 00:16:04,846 Mọi người đang sợ hãi. 164 00:16:05,000 --> 00:16:08,846 Người ta đang làm hầm trú bom để bảo vệ họ khỏi những điệp viên như vậy. 165 00:16:09,000 --> 00:16:10,286 Em đi tới tạp hóa... 166 00:16:10,440 --> 00:16:13,523 Mọi người đang mua đồ hộp, kháng sinh. 167 00:16:13,680 --> 00:16:16,411 Tất cả là do người này và những gì người này đang làm. 168 00:16:16,560 --> 00:16:18,449 Hắn ta là mối nguy hại cho tất cả chúng ta. Kẻ phản quốc. 169 00:16:18,600 --> 00:16:20,480 - Ai phản quốc? - Vợ chồng Rosenbergs mới là phản quốc. 170 00:16:20,560 --> 00:16:21,460 Họ là ai? 171 00:16:21,560 --> 00:16:23,324 Họ đưa bí mật bom hạt nhân cho người Nga. 172 00:16:23,480 --> 00:16:25,400 Họ là người Mỹ. Họ phản bội quốc gia. 173 00:16:25,440 --> 00:16:27,647 Em không thể kết án Abel là phản quốc được. 174 00:16:27,840 --> 00:16:28,740 Anh ta không phải người Mỹ. 175 00:16:28,920 --> 00:16:30,445 Nghe lại anh vừa nói gì xem. 176 00:16:30,600 --> 00:16:32,045 Anh đang bào chữa cho hắn rồi đấy. 177 00:16:32,240 --> 00:16:34,971 Anh đang tập bào chữa với em đấy. Anh nói là anh chỉ xem xét có nhận vụ đó không thôi mà. 178 00:16:35,120 --> 00:16:37,851 Anh đang xem xét, chỉ là hơi kỹ thôi. 179 00:16:38,000 --> 00:16:40,890 Ai cũng có quyền được bào chữa. Cá nhân nào cũng quan trọng. 180 00:16:41,040 --> 00:16:42,405 Jim, vậy chúng ta sẽ như thế nào? 181 00:16:42,600 --> 00:16:44,443 Anh có biết người ta sẽ đánh giá ta ra sao không? 182 00:16:44,600 --> 00:16:46,728 Người trong gia đình mình cố gắng thả tự do cho kẻ phản quốc à? 183 00:16:46,880 --> 00:16:48,484 - Mary à, anh ta không phải kẻ phản quốc. - Có, có đấy. 184 00:16:48,640 --> 00:16:51,120 - Roger, ra xem ai đi con. - Sao lúc nào cũng là con? 185 00:16:51,320 --> 00:16:52,924 - Chờ cho đến khi ta cầu nguyện đã. - Con đói! 186 00:16:53,080 --> 00:16:54,650 Hắn ta sẽ thành kẻ tai tiếng nhất đất nước... 187 00:16:54,800 --> 00:16:56,211 Và anh thì cố giành vị trí thứ hai! 188 00:16:56,360 --> 00:16:57,805 Vâng, con thì vị trí thứ ba. 189 00:16:57,960 --> 00:16:59,724 Carol, con hẹn hò nhầm người rồi. 190 00:16:59,880 --> 00:17:02,167 Mary, đừng tạo vấn đề để cãi nhau nữa khi chúng ta không có gì phải tranh cãi. 191 00:17:02,320 --> 00:17:03,600 Em không ủng hộ hắn, còn anh thì có à? 192 00:17:03,720 --> 00:17:06,291 Không, anh không ủng hộ hắn. Anh không ủng hộ người Nga do thám chúng ta. 193 00:17:06,440 --> 00:17:09,205 Anh chỉ bảo vệ quyền hợp pháp của hắn ta... 194 00:17:09,360 --> 00:17:11,442 Đó là lý do tại sao người ta gọi đó là phiên tòa xét xử. 195 00:17:11,600 --> 00:17:13,284 Tôi không có ý làm phiền bữa ăn của mọi người. 196 00:17:13,440 --> 00:17:14,646 Hey Doug. 197 00:17:14,840 --> 00:17:19,164 Không sao đâu, chào Doug. Jim thì đang lì lợm bám vụ đấy. 198 00:17:19,320 --> 00:17:21,482 Anh không có lì lợm. Doug vào dùng bữa tối với cả nhà đi. 199 00:17:21,680 --> 00:17:23,409 Tối nay cả nhà ăn bánh mì thịt. 200 00:17:25,840 --> 00:17:29,447 Vậy là em tới giúp Jim suy nghĩ xem có nhận vụ đấy không à? 201 00:17:29,600 --> 00:17:32,729 Oh, tụi em theo vụ đấy mà! Vụ này hay mà phải không? 202 00:17:40,560 --> 00:17:43,325 Ơn Chúa, chúng con cảm ơn về những phúc lành chúng con sắp được hưởng... 203 00:17:43,800 --> 00:17:46,326 Hạnh phúc của chúng con là nhờ ngài, Christ. Amen. 204 00:17:53,840 --> 00:17:55,842 Chào buổi sáng thưa ông. Tên tôi là Jim Donovan. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,843 Đây là giấy ủy nhiệm của tôi. 206 00:17:58,000 --> 00:18:00,048 Tôi là người từ hãng luật Watters, Cowan và Donovan. 207 00:18:00,200 --> 00:18:03,841 Tôi được ủy nhiệm bởi New York Bar vào năm 1941. 208 00:18:07,600 --> 00:18:11,366 Anh bị cáo buộc 3 điểm và 19 cáo trạng công khai. 209 00:18:11,520 --> 00:18:15,764 Âm mưu tiết lộ căn cứ phòng thủ của Mỹ và bí mật hạt nhân tới Liên Bang Soviet. 210 00:18:15,920 --> 00:18:17,604 Âm ưu thu thập tài liệu mật... 211 00:18:17,760 --> 00:18:20,366 Và không đăng ký điệp viên nước ngoài hoạt động trong nước. 212 00:18:25,720 --> 00:18:28,451 Có nhiều điệp viên đăng ký không? 213 00:18:32,920 --> 00:18:35,571 Nếu ông không phiền cho tôi hỏi... 214 00:18:36,120 --> 00:18:40,091 Từ khi bị bắt ông đã ở những nơi nào? 215 00:18:43,040 --> 00:18:45,407 Tôi không thể nói chắc được. 216 00:18:46,960 --> 00:18:48,724 Ông không biết? 217 00:18:49,600 --> 00:18:54,049 Họ đưa tôi tới phi trường, ném tôi lên máy bay, rồi hạ cánh. 218 00:18:55,800 --> 00:18:57,643 Tới nơi khá nóng. 219 00:18:58,560 --> 00:18:59,561 Ở đây cũng nóng. 220 00:18:59,720 --> 00:19:01,927 Nóng và rất ẩm. 221 00:19:02,560 --> 00:19:05,086 Họ đưa tôi tới một căn phòng. 222 00:19:06,400 --> 00:19:08,084 Ông có bị tra tấn không? 223 00:19:08,560 --> 00:19:09,721 Không. 224 00:19:09,880 --> 00:19:11,689 Họ nói chuyện với tôi. 225 00:19:11,840 --> 00:19:13,922 Nhiều đề nghị được đưa ra. 226 00:19:14,080 --> 00:19:14,980 Ý ông là gì? 227 00:19:15,120 --> 00:19:18,920 Đề nghị làm việc cho chính phủ của ông. 228 00:19:20,880 --> 00:19:23,087 Tôi được bảo rằng nếu tôi hợp tác... 229 00:19:23,240 --> 00:19:26,801 Tôi sẽ không bị buộc tội. 230 00:19:26,960 --> 00:19:29,611 Và còn được thưởng tiền. 231 00:19:31,040 --> 00:19:32,769 Và ông từ chối? 232 00:19:34,200 --> 00:19:35,486 Như ông đang thấy đây. 233 00:19:36,120 --> 00:19:38,600 Đương nhiên tôi không khuyến khích điều đó. 234 00:19:38,760 --> 00:19:42,810 Tôi cảm thấy nên khuyến khích ông hợp tác cùng chính phủ Mỹ. 235 00:19:42,960 --> 00:19:44,246 Tôi đã nói không rồi. 236 00:19:44,400 --> 00:19:47,483 Có lẽ ông có thể nói lại cho bạn ông ở CIA rằng ý tôi là vậy đấy. 237 00:19:47,640 --> 00:19:49,130 Không, không, không. 238 00:19:49,760 --> 00:19:52,127 Tôi không làm việc cho tình báo. 239 00:19:53,280 --> 00:19:55,248 Tôi không hoạt động cho chính phủ. 240 00:19:55,400 --> 00:19:58,722 Tôi ở đây để cung cấp cho ông những giúp đỡ pháp lý. 241 00:19:58,920 --> 00:20:01,764 Nếu ông đồng ý những khoản trong đấy... 242 00:20:02,960 --> 00:20:04,485 Thì tôi làm việc cho ông. 243 00:20:05,280 --> 00:20:07,009 Nếu tôi đồng ý ông? 244 00:20:13,520 --> 00:20:15,648 Ông có giỏi những thứ ông làm không? 245 00:20:17,080 --> 00:20:19,651 Yeah. Tôi khá giỏi. 246 00:20:22,120 --> 00:20:25,966 Ông đã bao giờ đại diện cho điệp viên tình báo bị buộc tội chưa? 247 00:20:28,600 --> 00:20:30,329 Chưa, chưa bao giờ. 248 00:20:31,840 --> 00:20:34,525 Đều là lần đầu của cả hai ta. 249 00:20:38,320 --> 00:20:39,287 Yeah. 250 00:20:41,680 --> 00:20:42,886 Được rồi. 251 00:20:43,320 --> 00:20:45,482 "Được rồi"? Ông đồng ý? 252 00:20:47,520 --> 00:20:49,045 Vâng, được rồi. 253 00:20:49,200 --> 00:20:50,804 Okay, tốt. 254 00:20:51,440 --> 00:20:52,566 Bắt đầu nhé. 255 00:20:52,720 --> 00:20:55,220 Ông có chắc là ông không hợp tác với chính phủ Mỹ không? 256 00:20:55,280 --> 00:20:56,406 Tôi chắc. 257 00:20:56,560 --> 00:20:57,561 Yeah. 258 00:20:57,720 --> 00:21:01,202 Thế thì đừng nói với ai về vụ này, bất kể trong và ngoài chính phủ. 259 00:21:01,400 --> 00:21:04,131 Trừ tôi, ông cần tin tôi. 260 00:21:04,640 --> 00:21:06,529 Tôi được ủy nhiệm phục vụ ông. Không ai khác ngoài tôi. 261 00:21:06,680 --> 00:21:10,002 Nói thực thì những người còn lại đều muốn ông ngồi lên ghế điện. 262 00:21:10,720 --> 00:21:11,881 Được rồi. 263 00:21:15,320 --> 00:21:17,209 Ông có vẻ không sợ sệt gì. 264 00:21:22,200 --> 00:21:23,486 Có ích gì? 265 00:21:34,520 --> 00:21:37,569 Tôi cần những vật liệu để vẽ. 266 00:21:38,080 --> 00:21:39,844 Không thể đâu. 267 00:21:40,520 --> 00:21:42,249 Một cây bút chì, một mảnh giấy. 268 00:21:42,440 --> 00:21:44,090 Thuốc lá. 269 00:21:46,360 --> 00:21:47,521 Làm ơn? 270 00:21:55,200 --> 00:21:57,931 Ông Donovan, cũng có những người giống tôi... 271 00:21:58,080 --> 00:22:00,560 đang làm điều tương tự cho đất nước ông. 272 00:22:01,560 --> 00:22:03,722 Nếu họ bị bắt... 273 00:22:03,920 --> 00:22:07,891 Tôi chắc là ông cũng muốn họ được đãi ngộ tốt. 274 00:22:11,600 --> 00:22:12,931 Tên anh là gì? 275 00:22:13,080 --> 00:22:14,570 Francis Gary Powers. 276 00:22:16,760 --> 00:22:17,921 Cấp bậc, ngành? 277 00:22:18,360 --> 00:22:20,840 Thiếu úy Không quân Mỹ. 278 00:22:22,920 --> 00:22:26,606 Anh có bất cứ liên hệ gì với Liên Bang Soviet không, thiếu úy Powers? 279 00:22:26,760 --> 00:22:27,660 Đùa à? 280 00:22:27,720 --> 00:22:29,240 Cứ trả lời đi, thiếu úy. 281 00:22:29,280 --> 00:22:31,282 Có hoặc không, càng đơn giản càng tốt. 282 00:22:31,440 --> 00:22:33,841 Anh có bất cứ liên hệ gì với Liên Bang Soviet không, thiếu úy Powers? 283 00:22:34,040 --> 00:22:35,690 Không đời nào. 284 00:22:37,280 --> 00:22:38,441 Anh biết vì sao anh ở đây không? 285 00:22:40,680 --> 00:22:42,728 Vậy là không à? 286 00:22:42,960 --> 00:22:45,122 Vâng. Ý tôi là... 287 00:22:45,280 --> 00:22:46,964 Không. Chỉ là "không" thôi. 288 00:22:47,120 --> 00:22:49,441 Tôi hoàn toàn không biết tại sao tôi ở đây. 289 00:22:49,600 --> 00:22:52,285 - Nhìn về phía trước đi thiếu úy. - Vâng thưa ông. 290 00:23:09,640 --> 00:23:11,324 Sao rồi Gary? 291 00:23:12,560 --> 00:23:15,086 Khá tốt. Chắc được đấy. 292 00:23:16,320 --> 00:23:18,607 Vậy chắc hơn điểm cả Shinn. 293 00:23:20,320 --> 00:23:22,926 - Ai đang thắng vậy? - Tôi đấy. 294 00:23:23,120 --> 00:23:24,485 - Chia bài cho tôi nữa. 295 00:23:24,640 --> 00:23:26,802 Vậy mấy thứ này là của tôi hết nhé. 296 00:23:26,960 --> 00:23:29,327 Đã nói đừng đánh bạc với nó mà. 297 00:23:55,920 --> 00:23:58,207 Được rồi, những phi công, vấn đề là thế này. 298 00:23:59,360 --> 00:24:01,328 Các anh được chọn thực hiện nhiệm vụ... 299 00:24:01,480 --> 00:24:04,880 Mà anh không được bàn với bất kỳ ai ngoài căn phòng này. 300 00:24:05,040 --> 00:24:06,340 Không ai cả! 301 00:24:06,520 --> 00:24:08,682 Tôi không quan tâm anh tin ai. 302 00:24:08,880 --> 00:24:12,680 Vợ, mẹ, người tình. Chúa mà các anh cầu nguyện hằng đêm. 303 00:24:12,840 --> 00:24:16,845 Các anh không được hé mồm bất cứ điều gì tôi chuẩn bị nói các anh. 304 00:24:18,960 --> 00:24:21,884 Tất cả các anh đều vượt qua mức sát hạch chuẩn. 305 00:24:22,720 --> 00:24:24,563 Lý lịch sạch sẽ. 306 00:24:24,960 --> 00:24:26,405 Kỹ năng bay xuất sắc... 307 00:24:26,560 --> 00:24:30,406 Đủ giờ bay trên tiêm kích một người lái. 308 00:24:30,560 --> 00:24:33,325 Chúng ta đang tham gia một cuộc chiến. 309 00:24:33,480 --> 00:24:35,881 Cuộc chiến không liên quan tới bất cứ người lính cầm súng nào cả. 310 00:24:36,040 --> 00:24:37,724 Chỉ liên quan tới thông tin. 311 00:24:37,880 --> 00:24:39,882 Các anh sẽ thu thập thông tin tình báo. 312 00:24:40,080 --> 00:24:42,890 Các anh sẽ thu thập tình báo từ địch. 313 00:24:43,080 --> 00:24:46,209 Những tin tình báo này có thể giúp ta chiếm ưu thế... 314 00:24:46,360 --> 00:24:50,160 Trong một cuộc chiến nhiệt hạch với Liên Bang Soviet. 315 00:24:51,320 --> 00:24:52,810 Hoặc nó có thể ngăn chặn cuộc chiến như vậy. 316 00:24:54,040 --> 00:24:55,849 Vì mục đích tuyệt mật... 317 00:24:56,320 --> 00:24:59,961 Kể cả với vợ, mẹ hay tình nhân hoặc Chúa mà các anh cầu nguyện hằng đêm... 318 00:25:00,120 --> 00:25:01,804 Nhiệm vụ của các anh không tồn tại. 319 00:25:01,960 --> 00:25:04,645 Nếu nó có tồn tại thì các anh sẽ không tồn tại nữa. 320 00:25:04,800 --> 00:25:08,441 Các anh không thể bị bắn rơi. Các anh không thể bị bắt. 321 00:25:14,800 --> 00:25:16,962 Bây giờ các anh làm việc cho CIA. 322 00:25:28,920 --> 00:25:32,925 Jim, tôi nghe nói gã này giả giọng à? 323 00:25:33,840 --> 00:25:35,763 Hắn giả giọng mọi lúc mọi nơi à? 324 00:25:35,920 --> 00:25:38,366 Thực ra tôi nghĩ đấy là giọng thật của hắn. 325 00:25:38,520 --> 00:25:40,887 Hắn có tên tiếng Nga nhưng hộ chiếu là Anh Quốc. 326 00:25:41,040 --> 00:25:43,520 Tôi nghi hộ chiếu cũng chả thật đâu. 327 00:25:43,680 --> 00:25:46,160 Vậy ta có gì ở đây hả Jim? Tôi thấy ở đây... 328 00:25:46,320 --> 00:25:48,561 Vâng, thưa thẩm phán... 329 00:25:48,720 --> 00:25:52,964 Tôi không nghĩ ba tuần là đủ để chuẩn bị. 330 00:25:53,120 --> 00:25:55,040 Ta có một đống chứng cứ. 331 00:25:55,160 --> 00:25:57,527 - Anh muốn hoãn phiên tòa? - Sáu tuần. 332 00:25:57,680 --> 00:26:00,843 Vì chỉ có tôi với trợ lý thôi... 333 00:26:01,000 --> 00:26:02,604 Jim, thật hả? 334 00:26:02,760 --> 00:26:03,660 Thưa ông? 335 00:26:06,400 --> 00:26:07,925 Nghiêm túc à? 336 00:26:08,200 --> 00:26:09,565 Vâng, đúng ạ. 337 00:26:09,720 --> 00:26:11,245 Ông có thể thấy trong hồ sơ... 338 00:26:11,400 --> 00:26:14,006 Jim, hắn ta là điệp viên của Soviet. 339 00:26:14,160 --> 00:26:16,845 - Bị nghi ngờ. - Thôi nào, luật sư! 340 00:26:18,400 --> 00:26:19,481 Thưa ngài. 341 00:26:19,880 --> 00:26:21,291 Đương nhiên, tôi kính phục anh. 342 00:26:21,440 --> 00:26:23,488 Chúng tôi đều kính phục anh vì đã chấp nhận một công việc không lợi lộc. 343 00:26:23,680 --> 00:26:27,127 Anh ta phải được xử lý đúng quy trình. Nhưng đừng đùa nhau nữa. 344 00:26:28,280 --> 00:26:30,567 Anh ta sẽ được bào chữa đàng hoàng. 345 00:26:31,160 --> 00:26:34,482 Và theo ý Chúa, hắn sẽ bị kết án. 346 00:26:34,640 --> 00:26:36,165 Thôi nào cố vấn. 347 00:26:36,360 --> 00:26:39,762 Không chơi đùa với việc này. Nhất là trong tòa của tôi. 348 00:26:39,920 --> 00:26:41,809 Chúng ta có thời hạn... 349 00:26:41,960 --> 00:26:44,361 Và chúng ta sẽ mở phiên tòa. 350 00:26:53,000 --> 00:26:54,286 Taxi! 351 00:26:55,040 --> 00:26:56,405 Taxi! 352 00:26:56,560 --> 00:26:59,769 Tôi thấy đèn của anh bật mà! Tên khốn. 353 00:27:00,960 --> 00:27:03,406 Nóng lòng quay về Manhattan. 354 00:27:03,600 --> 00:27:05,762 Đèn của hắn bật phải không? 355 00:27:06,160 --> 00:27:08,162 Tên khốn. 356 00:27:55,080 --> 00:27:57,890 (...) 357 00:27:58,400 --> 00:27:59,447 Xin lỗi. 358 00:27:59,800 --> 00:28:01,404 Xin lỗi nhé. 359 00:28:32,480 --> 00:28:33,811 Ông Donovan. 360 00:28:36,760 --> 00:28:37,841 Gì? 361 00:28:41,760 --> 00:28:43,250 Gì?? 362 00:28:55,400 --> 00:28:56,765 CIA. 363 00:28:57,440 --> 00:28:58,441 Yeah. 364 00:28:59,320 --> 00:29:01,129 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 365 00:29:04,680 --> 00:29:06,170 Vụ của ông sao rồi? 366 00:29:06,320 --> 00:29:08,766 Tuyệt vời, không thể tốt hơn. 367 00:29:11,000 --> 00:29:13,002 Gã của ông đã khai gì chưa? 368 00:29:16,840 --> 00:29:18,490 Xin lỗi? 369 00:29:19,000 --> 00:29:22,800 Ông gặp hắn rồi. Hắn nói chưa? Hắn đã khai gì chưa? 370 00:29:24,000 --> 00:29:26,002 Chúng ta không nói về chuyện này. 371 00:29:26,200 --> 00:29:27,850 Dĩ nhiên không rồi. 372 00:29:28,000 --> 00:29:30,162 Ý tôi là chúng ta thực sự không nói về chuyện này. 373 00:29:30,320 --> 00:29:33,642 Anh đang bảo tôi xâm phạm quyền luật sư - khách hàng. 374 00:29:34,160 --> 00:29:35,491 Thôi nào, Cố vấn. 375 00:29:35,640 --> 00:29:38,040 Tôi ước người như anh ngừng nói "Thôi nào, Cố vấn." 376 00:29:38,120 --> 00:29:39,620 Tôi không thích từ lần đầu, ngay hôm nay. 377 00:29:39,680 --> 00:29:40,966 Chủ tọa đã nói với tôi hai lần. 378 00:29:41,120 --> 00:29:43,441 Càng nghe nhiều, tôi càng không thích. 379 00:29:46,480 --> 00:29:48,881 Okay, tôi hiểu về quyền luật sư - khách hàng. 380 00:29:49,040 --> 00:29:52,123 Tôi hiểu mấy trò pháp luật. 381 00:29:52,280 --> 00:29:54,886 Và tôi hiểu đấy là cách ông kiếm sống. 382 00:29:55,040 --> 00:29:58,487 Nhưng tôi đang nói với ông về một vấn đề khác. 383 00:29:59,800 --> 00:30:01,802 An ninh đất nước. 384 00:30:01,960 --> 00:30:05,043 Và tôi cũng xin lỗi nếu tôi diễn giải xúc phạm ông. 385 00:30:05,240 --> 00:30:08,687 Nhưng chúng tôi cần biết Abel đã nói gì với ông. 386 00:30:08,840 --> 00:30:10,968 Ông hiểu không Donovan? 387 00:30:11,160 --> 00:30:13,083 Chúng tôi cần biết. 388 00:30:13,240 --> 00:30:15,686 Đừng giả nai với tôi. 389 00:30:16,560 --> 00:30:18,403 Ở đây không có sách luật. 390 00:30:19,520 --> 00:30:21,727 Anh là đặc vụ Hoffman phải không? 391 00:30:21,920 --> 00:30:23,410 Yeah. 392 00:30:23,560 --> 00:30:25,562 Gốc Đức à. 393 00:30:25,760 --> 00:30:26,841 Đúng, thì sao? 394 00:30:27,000 --> 00:30:28,729 Tên tôi là Donovan. Gốc Ai-len. 395 00:30:28,880 --> 00:30:31,326 Cả cha và mẹ. 396 00:30:31,480 --> 00:30:34,609 Tôi gốc Ai-len, anh Đức. 397 00:30:34,760 --> 00:30:37,366 Vậy điều gì làm chúng ta đều là người Mỹ? 398 00:30:37,560 --> 00:30:39,722 Chỉ một điều thôi. 399 00:30:39,880 --> 00:30:41,689 Một, một và chỉ một. 400 00:30:42,400 --> 00:30:44,402 Sách luật. 401 00:30:44,560 --> 00:30:46,289 Chúng ta gọi đấy là Hiến pháp. 402 00:30:46,440 --> 00:30:49,683 Và chúng ta làm theo luật, đấy là điều làm chúng ta là người Mỹ. 403 00:30:49,840 --> 00:30:52,340 Đừng nói với tôi rằng không có sách luật. 404 00:30:52,400 --> 00:30:55,131 Và đừng gật đầu với tôi như thế, thằng khốn. 405 00:31:05,920 --> 00:31:08,048 Tôi có cần phải lo lắng về ông không? 406 00:31:08,960 --> 00:31:11,964 Không nếu để tôi yên làm việc của mình. 407 00:31:26,800 --> 00:31:28,245 Từ giờ khắc này... 408 00:31:28,400 --> 00:31:30,801 Các cậu sẽ không gọi U-2 là máy bay do thám. 409 00:31:30,960 --> 00:31:32,769 Hoặc máy bay trinh sát. 410 00:31:32,920 --> 00:31:35,002 Mà gọi nó là "The Article". 411 00:31:35,200 --> 00:31:38,329 Article có cánh dài 80 foot (24 mét). 412 00:31:38,480 --> 00:31:43,884 Chạy bằng một động cơ duy nhất Pratt & Whitney J57 P-37. 413 00:31:44,040 --> 00:31:46,361 Lực đẩy nặng 10.000 pound (4.5 tấn). 414 00:31:46,520 --> 00:31:50,491 Tốc độ tối đa 430 dặm/h (692 km/h) 415 00:31:50,640 --> 00:31:55,123 Có thể không nhanh, nhưng trên độ cao 70.000 feet (21 km) 416 00:31:55,280 --> 00:31:56,884 Thì không có gì đến gần được. 417 00:31:57,040 --> 00:31:58,166 70,000? 418 00:31:58,320 --> 00:32:00,687 Mục đích là kẻ thù cũng không biết anh ở đấy. 419 00:32:01,360 --> 00:32:03,203 Nhìn mỏng nhỉ? 420 00:32:05,960 --> 00:32:09,851 Mỗi pound nặng thêm là bay thấp đi một foot. 421 00:32:10,000 --> 00:32:12,241 Và chúng ta cần gắn camera nữa. 422 00:32:13,880 --> 00:32:17,680 Ba lens 4500 mili. 423 00:32:17,840 --> 00:32:20,047 Camera toàn cảnh, chụp cực nét. 424 00:32:20,200 --> 00:32:24,728 Mạnh gấp 4 lần mọi camera trinh sát chúng ta từng sử dụng. 425 00:32:24,920 --> 00:32:28,049 Các cậu sẽ chụp ảnh. Rất nhiều ảnh. 426 00:32:28,200 --> 00:32:29,884 Ở độ cao 70.000 feet... 427 00:32:30,040 --> 00:32:34,409 Article có thể chụp 2.000 dặm vuông lãnh thổ trong một lần chụp. 428 00:32:35,000 --> 00:32:38,721 Bây giờ, những phi công, tập trung nghe đặc vụ Summer. 429 00:32:39,560 --> 00:32:42,211 Những công cụ cần cho nhiệm vụ ở bên này. 430 00:32:43,880 --> 00:32:46,406 B camera, Revere 8 với 40 băng đạn... 431 00:32:46,560 --> 00:32:48,847 Keystone Capri K-25 màu bạc. 432 00:32:49,000 --> 00:32:50,923 Bàn chải cạo râu tay cầm rỗng. 433 00:32:51,080 --> 00:32:54,402 Đầy đủ bảng mã hóa ký tự trên lá bạc ăn được. 434 00:32:54,560 --> 00:32:56,881 Trang bị chụp ảnh chuyên nghiệp. 435 00:32:58,400 --> 00:33:01,244 Chúng tôi hiểu. Cám ơn. 436 00:33:13,240 --> 00:33:16,403 Xin lỗi, Đặc vụ... Bosco... Blasco. 437 00:33:16,560 --> 00:33:17,800 Thưa ông? 438 00:33:18,240 --> 00:33:22,564 Có mục nhỏ trong danh sách này. 439 00:33:23,240 --> 00:33:25,208 Đa phần những đồ này đến từ studio của hắn... 440 00:33:25,360 --> 00:33:27,520 Nhưng phần còn lại là ở khách sạn khi hắn bị bắt. 441 00:33:28,040 --> 00:33:29,883 Nơi chúng tôi phát hiện ra hắn. 442 00:33:30,640 --> 00:33:32,404 Phòng khách sạn anh đã lục soát? 443 00:33:33,040 --> 00:33:34,246 Well, yeah. 444 00:33:34,600 --> 00:33:36,762 Tôi có thể xem giấy phép được không? 445 00:33:36,920 --> 00:33:37,820 Cái gì? 446 00:33:39,480 --> 00:33:41,926 Giải thích cho tôi. Đã có giấy phép của tòa. 447 00:33:42,280 --> 00:33:43,486 Có giấy phép. 448 00:33:43,640 --> 00:33:45,802 Cho lệnh bắt giữ công dân nước ngoài. 449 00:33:46,000 --> 00:33:49,288 Nhưng không có lệnh khám nhà khi nghi ngờ hoạt động phạm pháp. 450 00:33:49,440 --> 00:33:52,284 Vậy nên thành quả của cuộc khám xét và chứng cứ... 451 00:33:52,440 --> 00:33:54,408 Đều không được thừa nhận. 452 00:33:54,560 --> 00:33:56,961 Anh ta có quyền bảo vệ gì? Hắn không phải... 453 00:33:57,120 --> 00:33:59,851 Hắn là gì đã? Là Rudolf Ivanovich Abel. 454 00:34:00,000 --> 00:34:01,809 Hắn là công dân Soviet. 455 00:34:01,960 --> 00:34:03,610 Hắn không phải người Mỹ. 456 00:34:03,760 --> 00:34:07,321 1886, Yick Wo v. Hopkins. 457 00:34:07,520 --> 00:34:10,888 Tòa án nói rằng thậm chí người nước ngoài, trong trường hợp đó là người Trung Quốc... 458 00:34:11,040 --> 00:34:13,805 Không thể bị kết án nếu không theo quy trình của luật. 459 00:34:13,960 --> 00:34:16,120 Bao gồm cả người nước ngoài nhập cư bất hợp pháp. 460 00:34:16,680 --> 00:34:21,208 Bộ Tư Pháp có lòng trung thành cao nhất đối với Hoa Kỳ. 461 00:34:21,360 --> 00:34:23,727 Tôi không hiểu một người nước ngoài, nếu tới đây bất hợp pháp... 462 00:34:23,880 --> 00:34:26,486 Chịu khổ khi mất quyền lợi. 463 00:34:26,640 --> 00:34:28,244 Quyền lợi gì? 464 00:34:28,400 --> 00:34:30,084 Như một người Mỹ? 465 00:34:30,240 --> 00:34:33,164 Quyền gì, thưa Cố Vấn? 466 00:34:33,320 --> 00:34:35,004 Đây là cuộc chiến cho nền văn minh chúng ta. 467 00:34:35,160 --> 00:34:38,369 Tên điệp viên Nga này tới đây đe dọa cuộc sống chúng ta. 468 00:34:38,520 --> 00:34:40,682 Tòa án của tôi đang có người đợi. 469 00:34:40,840 --> 00:34:42,524 Ra khỏi đây, ngồi kế bên tên người Nga đấy. 470 00:34:42,720 --> 00:34:44,768 Rồi làm cho xong việc này đi. 471 00:34:44,920 --> 00:34:47,161 Đề nghị của anh bị từ chối. 472 00:34:49,680 --> 00:34:52,206 Hắn nên tự mua bảo hiểm đi. 473 00:34:52,840 --> 00:34:54,171 Chúng ta thế nào? 474 00:34:54,360 --> 00:34:55,407 Trong kia ấy à? 475 00:34:57,840 --> 00:34:59,683 Không tốt lắm. 476 00:34:59,840 --> 00:35:01,729 Ông không phải công dân Mỹ. 477 00:35:01,880 --> 00:35:03,450 Đúng. 478 00:35:03,840 --> 00:35:07,287 Theo sếp của ông thì ông cũng không phải người Soviet. 479 00:35:08,240 --> 00:35:11,050 Sếp không phải lúc nào cũng đúng. 480 00:35:12,120 --> 00:35:14,441 Nhưng ông ta luôn là sếp. 481 00:35:18,880 --> 00:35:20,041 Ông không bao giờ lo lắng à? 482 00:35:21,200 --> 00:35:22,804 Có giúp được gì không? 483 00:35:29,960 --> 00:35:31,086 Tất cả đứng dậy. 484 00:35:33,880 --> 00:35:37,202 Tôi cam kết trung thành với cờ Tổ Quốc 485 00:35:37,400 --> 00:35:40,563 của Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ... 486 00:35:40,720 --> 00:35:44,566 Và với nền Cộng Hòa, cho thứ nó đại diện... 487 00:35:44,720 --> 00:35:49,248 Một quốc gia dưới Chúa, không thể chia cách... 488 00:35:49,400 --> 00:35:52,244 Với sự tự do và công lý cho mọi người. 489 00:35:55,720 --> 00:35:59,566 Đầu tiên, bạn cần biết điều gì xảy ra khi bom nguyên tử nổ... 490 00:36:02,240 --> 00:36:05,244 Sẽ có tia sáng nổ lớn, sáng hơn cả mặt trời. 491 00:36:05,400 --> 00:36:09,121 Nó có thể phá tan những tòa nhà, phá vỡ tất cả cửa kính khắp thị trấn. 492 00:36:11,640 --> 00:36:14,769 Nhưng nếu bạn cúi xuống và trú ẩn như Bert... 493 00:36:14,920 --> 00:36:16,684 Bạn sẽ an toàn hơn. 494 00:36:16,840 --> 00:36:18,922 Có hai loại tấn công... 495 00:36:19,080 --> 00:36:21,447 Có báo trước và không. 496 00:36:26,440 --> 00:36:27,400 Chuyện gì đây? 497 00:36:27,520 --> 00:36:28,960 Bố, chuyện này rất quan trọng. 498 00:36:29,440 --> 00:36:31,442 Khi chiến tranh nổ ra, điều đầu tiên họ làm... 499 00:36:31,600 --> 00:36:33,967 Là cắt hết nước và cả điện. 500 00:36:34,320 --> 00:36:36,440 Nên đầu tiên chúng ta cần trữ nước ở đây. 501 00:36:36,520 --> 00:36:37,760 Dùng bồn tắm... 502 00:36:38,000 --> 00:36:40,287 Dùng bồn rửa, vòi nước ngoài sân... 503 00:36:40,440 --> 00:36:41,885 Ý hay đấy. 504 00:36:42,520 --> 00:36:46,491 Nhưng Roger à, bố không nghĩ sẽ có thứ gì con phải lo lắng đâu. 505 00:36:47,960 --> 00:36:49,200 Vâng nhưng khi có còi cảnh báo... 506 00:36:49,360 --> 00:36:52,409 Sẽ không có đủ thời gian để đổ đầy bồn tắm và bồn rửa. 507 00:36:53,320 --> 00:36:55,129 Sẽ không có còi báo động đâu. 508 00:36:56,480 --> 00:36:57,641 Cái gì đây? 509 00:36:57,920 --> 00:37:01,402 Khi bom tới, Hồng Quân sẽ nhắm vào Empire State Building. 510 00:37:01,640 --> 00:37:04,007 Nhưng bom nổ trên độ cao 10.000 feet. 511 00:37:04,440 --> 00:37:08,047 Trên tạp chí Life, nó gọi là nổ trên không, và nếu bom nặng 50 triệu tấn... 512 00:37:08,640 --> 00:37:11,564 Sức ép của vụ nổ sẽ vang ra xa, xa, xa. 513 00:37:11,720 --> 00:37:14,121 Làm tan chảy mọi từ ở đây tới đây. 514 00:37:14,280 --> 00:37:15,770 Bao gồm cả nơi chúng ta sống. Đây. 515 00:37:17,000 --> 00:37:18,081 Ừ, ở đấy. 516 00:37:18,560 --> 00:37:21,928 Nhưng mà Roger, chẳng ai thả bom nguyên tử vào ta đâu. 517 00:37:22,160 --> 00:37:23,491 Nhưng người Nga thì muốn. 518 00:37:23,640 --> 00:37:25,320 Gã người Nga bố đang bào chữa đấy. 519 00:37:25,760 --> 00:37:28,366 Hắn ở đây để chuẩn bị cho bọn ném bom. 520 00:37:28,520 --> 00:37:30,568 Không phải đâu. 521 00:37:30,840 --> 00:37:32,126 Hắn còn không phải người Nga. 522 00:37:32,280 --> 00:37:34,044 Hắn sinh ra ở Bắc Anh cơ. 523 00:37:34,200 --> 00:37:35,770 Nhưng hắn là điệp viên cho Nga. 524 00:37:37,040 --> 00:37:38,849 Con không hiểu sao bố lại làm vậy. 525 00:37:39,000 --> 00:37:41,207 Bố không phải là cộng sản, sao lại bào chữa cho hắn. 526 00:37:41,400 --> 00:37:42,811 Vì đấy là công việc của bố. 527 00:37:43,440 --> 00:37:44,851 Chưa từng vậy. 528 00:38:15,120 --> 00:38:17,441 Trong vụ án của Hoa Kỳ... 529 00:38:17,600 --> 00:38:19,602 Đối với Rudolf Abel... 530 00:38:19,760 --> 00:38:22,047 Tội đầu tiên trong cáo buộc... 531 00:38:22,200 --> 00:38:24,202 Tuyên bố bị cáo ra sao? 532 00:38:24,400 --> 00:38:26,801 Có tội hay không? 533 00:38:26,960 --> 00:38:27,927 Có tội. 534 00:38:29,240 --> 00:38:30,810 Tội thứ hai? 535 00:38:31,320 --> 00:38:32,446 Có tội. 536 00:38:33,080 --> 00:38:34,889 Tội thứ ba? 537 00:38:35,600 --> 00:38:36,328 Có tội. 538 00:38:36,480 --> 00:38:38,780 Thưa Tòa, tôi kiến nghị những lời buộc tội này... 539 00:38:38,840 --> 00:38:40,410 Cần xem xét lại chứng cứ. 540 00:38:40,560 --> 00:38:41,971 Không có hiệu lực. 541 00:38:42,120 --> 00:38:44,043 Bồi thẩm đoán được lui. 542 00:38:44,200 --> 00:38:46,089 Cảm ơn mọi người. 543 00:38:46,240 --> 00:38:48,160 Tôi muốn nói thêm rằng, nếu tôi là một trong mọi người... 544 00:38:48,240 --> 00:38:50,402 Tôi cũng sẽ quyết định tương tự. 545 00:38:51,280 --> 00:38:54,329 Kết án sẽ vào... 546 00:38:55,640 --> 00:38:57,483 15 tháng 11. 547 00:39:06,080 --> 00:39:08,447 Án tử hình cũng chưa chắc chắn. 548 00:39:08,600 --> 00:39:09,601 Đừng lo. 549 00:39:10,760 --> 00:39:13,286 Tôi không sợ chết, ông Donovan à. 550 00:39:15,920 --> 00:39:17,649 Mặc dù... 551 00:39:17,800 --> 00:39:19,962 Đấy cũng không phải lựa chọn đầu của tôi. 552 00:39:23,840 --> 00:39:26,320 Ông quên thứ này. 553 00:39:27,680 --> 00:39:29,091 Cám ơn. 554 00:39:31,680 --> 00:39:33,648 Cám ơn nhiều. 555 00:39:53,200 --> 00:39:55,851 Ông chưa bao giờ hỏi tôi những tội danh đấy có đúng không. 556 00:39:58,240 --> 00:40:02,564 Và tôi có phải điệp viên không. 557 00:40:03,360 --> 00:40:04,805 Đây là cách chúng tôi làm. 558 00:40:05,280 --> 00:40:07,169 Vụ chống lại ông mới quan trọng. 559 00:40:07,320 --> 00:40:08,970 Bắt họ phải chứng minh mới quan tọng. 560 00:40:09,120 --> 00:40:10,770 Vấn đề là... 561 00:40:10,920 --> 00:40:12,809 Ông có làm hay không không quan trọng. 562 00:40:12,960 --> 00:40:15,770 Họ phải chứng minh rằng ông là điệp viên. 563 00:40:15,920 --> 00:40:17,684 Anh không tò mò à? 564 00:40:18,120 --> 00:40:21,567 Không. Tôi luôn nghĩ ông là nghệ sĩ. 565 00:40:22,320 --> 00:40:24,084 Vợ tôi là nghệ sĩ. 566 00:40:24,240 --> 00:40:26,447 Bà ấy là nhạc sĩ. 567 00:40:26,600 --> 00:40:29,888 Trong Dàn Giao Hưởng Thiếu Nhi Moscow. 568 00:40:30,400 --> 00:40:31,890 Nhạc cụ? 569 00:40:32,040 --> 00:40:33,610 Đàn hạc. 570 00:40:35,960 --> 00:40:38,247 Vậy chắc bà ấy là thiên thần. 571 00:40:47,840 --> 00:40:49,171 Đứng đó như vậy... 572 00:40:49,320 --> 00:40:53,484 Anh làm tôi nhớ về người hay tới nhà tôi khi tôi còn bé. 573 00:40:54,280 --> 00:40:57,807 Bố tôi từng nói, "Nhìn anh ta". 574 00:40:58,920 --> 00:41:02,003 Tôi đã làm vậy, mỗi lần anh ta tới. 575 00:41:02,520 --> 00:41:05,126 Và chưa bao giờ... 576 00:41:05,280 --> 00:41:09,490 Anh ta làm một điều gì đặc biệt. 577 00:41:10,360 --> 00:41:12,647 Và tôi làm ông nhớ về anh ta? 578 00:41:15,760 --> 00:41:19,560 Có lần, khi tôi bằng tuổi con anh. 579 00:41:19,720 --> 00:41:23,088 Nhà tôi bị tàn phá bởi du kích biên giới. 580 00:41:26,760 --> 00:41:28,842 Vài tá người. 581 00:41:29,000 --> 00:41:31,526 Cha tôi bị đánh. Mẹ tôi bị đánh. 582 00:41:31,680 --> 00:41:34,923 Anh bạn bố tôi cũng bị đánh. 583 00:41:36,480 --> 00:41:38,687 Tôi nhìn anh ta. 584 00:41:41,680 --> 00:41:44,160 Mỗi lần họ đánh anh ấy... 585 00:41:45,280 --> 00:41:47,408 Anh ấy lại đứng dậy. 586 00:41:49,160 --> 00:41:51,766 Họ đánh mạnh hơn. 587 00:41:52,880 --> 00:41:55,201 Anh ta vẫn đứng dậy. 588 00:41:58,480 --> 00:42:00,847 Tôi nghĩ vì thế nên họ ngừng đánh. 589 00:42:01,000 --> 00:42:02,650 Họ để anh ấy sống. 590 00:42:10,960 --> 00:42:13,281 Tôi nhớ họ nói... 591 00:42:20,600 --> 00:42:22,887 Đại loại là... 592 00:42:25,240 --> 00:42:27,242 "Người bất khuất". (Standing man). 593 00:42:30,400 --> 00:42:33,370 Người bất khuất. 594 00:42:43,000 --> 00:42:45,446 - Chào Jim! - Millie, bà đẹp lắm. 595 00:42:45,600 --> 00:42:47,807 Mortie đang bận sửa soạn. 596 00:42:48,320 --> 00:42:49,845 Nhưng vào đi. 597 00:42:51,320 --> 00:42:54,005 - Scotch không Jim? - Vâng, cám ơn. 598 00:42:54,160 --> 00:42:56,128 Chút nước thôi. 599 00:42:56,640 --> 00:42:57,926 Thưa ngài. 600 00:42:58,080 --> 00:43:00,560 Chào Jim! Tôi đang định ra ngoài. 601 00:43:00,760 --> 00:43:02,091 Có vài phút thôi. 602 00:43:02,800 --> 00:43:05,929 Đi March of Dimes. Millie vẫn còn tham gia đấy. 603 00:43:07,520 --> 00:43:09,329 Cám ơn ông đã dành thời gian. 604 00:43:09,520 --> 00:43:13,206 Tôi muốn bày tỏ quan điểm của mình về bản án. 605 00:43:13,400 --> 00:43:16,370 Và tôi nghĩ tôi nên làm phiền ông ở nhà... 606 00:43:16,520 --> 00:43:19,330 Vì không phải điều gì của tôi cũng hợp pháp. 607 00:43:19,480 --> 00:43:22,051 Yeah, chắc là thế. 608 00:43:22,240 --> 00:43:26,086 Tôi mong tôi không quá nóng giận trong phiên tòa, nhưng đúng như anh nói. 609 00:43:27,000 --> 00:43:29,731 Không có thứ gì vụ này đúng luật cả. 610 00:43:30,480 --> 00:43:32,369 Có những vấn đề lớn hơn. 611 00:43:33,480 --> 00:43:35,084 Vấn đề lớn hơn! 612 00:43:37,800 --> 00:43:39,723 Cám ơn. 613 00:43:42,240 --> 00:43:43,651 Thưa ngài... 614 00:43:43,800 --> 00:43:48,408 Tôi nghĩ, để quyền lợi tốt nhất của Hoa Kỳ ta nên cân nhắc... 615 00:43:48,600 --> 00:43:51,809 Để Abel sống. 616 00:43:52,560 --> 00:43:53,766 Tại sao? 617 00:43:53,920 --> 00:43:56,844 Tôi đã quyết định rồi, nhưng nếu hắn hợp tác... 618 00:43:57,000 --> 00:43:58,650 Làm việc với chính phủ, thì có lẽ đã ổn thỏa rồi. 619 00:43:58,800 --> 00:44:00,529 Đúng nhưng vấn đề thực sự là... 620 00:44:00,680 --> 00:44:02,409 Thứ lỗi. 621 00:44:06,520 --> 00:44:09,683 Anh không thể nói rằng quyền lợi tốt nhất của Mỹ... 622 00:44:09,840 --> 00:44:13,925 Là hắn mọt gông trong tù. 623 00:44:14,080 --> 00:44:16,003 Sao đấy là có lợi cho quốc gia được? 624 00:44:16,160 --> 00:44:18,561 Không phải trong việc đấy thưa ngài. 625 00:44:19,760 --> 00:44:22,889 Có thể trong tương lai... 626 00:44:23,040 --> 00:44:25,327 Một người Mỹ với cấp hàng ngang tầm... 627 00:44:25,480 --> 00:44:27,244 Có thể bị bắt bởi Soviet. 628 00:44:27,920 --> 00:44:30,321 Chúng ta có thể muốn có người để trao đổi. 629 00:44:30,520 --> 00:44:31,885 Wow. 630 00:44:32,040 --> 00:44:33,883 Nghe cứ như "nếu" xảy ra thật. 631 00:44:34,040 --> 00:44:35,849 Anh cứ "nếu" tới bao giờ nó xảy ra thật. 632 00:44:36,000 --> 00:44:38,765 Trong nghề của tôi, đúng là vậy. Tôi làm bảo hiểm mà. 633 00:44:38,920 --> 00:44:41,400 Nhưng không có gì bất hợp lý trong vụ này cả. 634 00:44:41,560 --> 00:44:43,847 Nó hoàn toàn có thể xảy ra. 635 00:44:44,640 --> 00:44:47,962 Hoàn toàn có khả năng xảy ra, đó là lý do người ta mua bảo hiểm. 636 00:44:48,160 --> 00:44:52,165 Nếu ta tử hình hắn, ta sẽ không còn gì phòng vệ. 637 00:44:52,320 --> 00:44:55,005 Không có bài sơ cua... 638 00:44:55,160 --> 00:44:57,128 Khi "bão" tới. 639 00:44:59,080 --> 00:45:00,605 Thuyết trình hay đấy. 640 00:45:01,440 --> 00:45:05,968 Thưa ngài, còn về vấn đề nhân đạo nữa. 641 00:45:06,640 --> 00:45:10,440 Anh ta có nên chết chỉ vì anh ta làm việc được giao không? 642 00:45:12,280 --> 00:45:14,806 Được rồi, Cố Vấn. 643 00:45:16,000 --> 00:45:18,162 Tôi phải đi đây. 644 00:45:21,040 --> 00:45:23,327 Vui được gặp cậu, Jim. 645 00:45:26,520 --> 00:45:29,126 Tôi sẽ tiễn cậu. 646 00:45:31,440 --> 00:45:32,487 Tất cả đứng lên. 647 00:45:33,960 --> 00:45:37,806 Tòa Án Quận Đông New York thuộc Hoa Kỳ bắt đầu phiên tòa. 648 00:45:38,000 --> 00:45:40,526 Chủ tọa là Mortimer Byers. 649 00:45:44,880 --> 00:45:47,087 Mời ngồi. 650 00:45:58,000 --> 00:46:00,162 Mời bị cáo đứng lên. 651 00:46:14,600 --> 00:46:17,490 Trong bản án phiên tòa, án được kết sau... 652 00:46:17,640 --> 00:46:19,961 Dựa trên phán quyết có tội của bồi thẩm đoàn... 653 00:46:20,120 --> 00:46:22,168 Đối với mỗi tội danh... 654 00:46:22,320 --> 00:46:26,723 Được tin rằng đã đạt mức đã đề cập. 655 00:46:26,880 --> 00:46:30,248 Theo đúng phán quyết của mỗi tội danh... 656 00:46:32,600 --> 00:46:34,409 Bị cáo sẽ bị giám hộ... 657 00:46:34,600 --> 00:46:37,331 bởi Trưởng Bộ Tư Pháp của Hoa Kỳ 658 00:46:38,640 --> 00:46:40,722 Với án giam ở nhà giam Liên Bang... 659 00:46:40,880 --> 00:46:44,566 Kéo dài 30 năm. 660 00:46:45,720 --> 00:46:47,802 Thống chế, đưa bị cáo tới tù giam. 661 00:46:47,960 --> 00:46:49,041 Không ghế điện? 662 00:46:49,240 --> 00:46:50,241 Không. 663 00:46:50,720 --> 00:46:52,051 Sao không treo cổ hắn? 664 00:46:52,240 --> 00:46:53,740 Nhân danh Chúa, sao ta không treo cổ hắn? 665 00:46:53,880 --> 00:46:55,245 Ngồi xuống! 666 00:46:55,520 --> 00:46:58,364 Hắn là gián điệp! Hắn ta đang giết chúng ta bằng sự dối trá. 667 00:46:59,160 --> 00:47:00,960 Nhân danh Chúa, sao ta không treo cổ hắn? 668 00:47:01,000 --> 00:47:02,001 Đúng rồi! 669 00:47:03,720 --> 00:47:05,404 Hắn là gián điệp! 670 00:47:09,600 --> 00:47:11,125 Ông Donovan! Ông Donovan! 671 00:47:11,520 --> 00:47:14,444 Một câu hỏi thôi. Một câu hỏi thôi thưa ông. 672 00:47:21,240 --> 00:47:23,368 Mũ của tôi! Mũ tôi! 673 00:47:25,400 --> 00:47:26,640 Không bình luận ở đây. 674 00:47:26,800 --> 00:47:28,600 Ông bà Donovan không trả lời phỏng vấn. 675 00:47:28,720 --> 00:47:30,960 Ông có cảm giác như thế nào khi thảm họa quốc gia đã qua? 676 00:47:31,200 --> 00:47:32,600 Ông Donovan, ông cảm thấy thế nào với bản án? 677 00:47:32,920 --> 00:47:35,890 Chúng tôi có cơ sở để kháng cáo. 678 00:47:36,080 --> 00:47:37,491 - Kháng cáo? - Kháng cáo? Phải. 679 00:47:51,800 --> 00:47:53,450 Jim, anh làm tốt rồi. 680 00:47:53,640 --> 00:47:55,847 Anh đã làm tròn việc rồi và vài việc khác. 681 00:47:56,320 --> 00:47:58,004 Nhưng hắn là gián điệp. 682 00:47:58,160 --> 00:48:00,686 Tuyên án vậy là đúng rồi, không có lý do gì kháng cáo cả. 683 00:48:00,840 --> 00:48:03,764 Có nhiều cơ sở mà. Khám xét nhà bất hợp pháp. 684 00:48:03,920 --> 00:48:07,129 Điều thứ 4 của Hiến pháp luôn có khả năng kháng cáo tốt trong tòa phúc thẩm. 685 00:48:07,320 --> 00:48:08,560 Chúng ta có cơ hội tốt. 686 00:48:08,720 --> 00:48:11,405 Cậu nói cái quái gì đây? 687 00:48:11,560 --> 00:48:15,007 Chúng ta chỉ cần cho thấy rằng hắn đã được bào chữa tốt, mà ta đã làm vậy. 688 00:48:15,200 --> 00:48:17,680 Sao cậu lại nói Hiến Pháp ra với tôi? 689 00:48:17,840 --> 00:48:19,444 Tom, nếu anh nhìn thẳng vào mắt tôi... 690 00:48:19,600 --> 00:48:22,490 Và nói rằng ta không có cơ sở kháng cáo, tôi sẽ ngừng ngay. 691 00:48:22,640 --> 00:48:24,642 Tôi không nói vậy. Anh hiểu tôi muốn nói gì mà. 692 00:48:24,800 --> 00:48:26,723 Tom nói rằng việc này sẽ có cái giá phải trả. 693 00:48:26,920 --> 00:48:28,524 Phải rồi. 694 00:48:28,680 --> 00:48:31,445 Cái giá phải trả cho cả gia đình và công ty. 695 00:49:06,080 --> 00:49:08,321 Tôi nhớ âm nhạc. 696 00:49:08,480 --> 00:49:11,609 Họ đã kiểm tra kỹ radio để chắc là không có bộ phát trong đó. 697 00:49:12,120 --> 00:49:14,168 Chắc rồi. 698 00:49:15,400 --> 00:49:16,811 Shostakovich. 699 00:49:19,360 --> 00:49:22,204 Nhạc sỹ vĩ đại, Shostakovich. 700 00:49:37,640 --> 00:49:39,130 Tôi nghĩ... 701 00:49:40,560 --> 00:49:43,723 Cơ sở tốt nhất để phản pháo là... 702 00:49:44,560 --> 00:49:46,562 Hiến pháp. 703 00:49:48,520 --> 00:49:52,411 Cơ hội tốt nhất là Tòa Án Tối Cao sẽ xem xét vụ án. 704 00:49:58,120 --> 00:50:00,361 Jim... 705 00:50:05,920 --> 00:50:07,729 Anh nên cẩn thận. 706 00:50:13,040 --> 00:50:14,451 Cẩn thận. 707 00:50:16,600 --> 00:50:18,967 77 Sunset Strip 708 00:50:19,160 --> 00:50:20,650 Edward Byrnes. 709 00:50:21,320 --> 00:50:23,891 77 Sunset Strip. 710 00:50:24,200 --> 00:50:25,531 Và Richard Long. 711 00:50:26,720 --> 00:50:27,960 Chào buổi sáng Suzanne. 712 00:50:28,120 --> 00:50:31,169 Chào buổi sáng Dick. Có lá thư đặc biệt gửi tới cho ông. 713 00:50:32,560 --> 00:50:34,130 Oh, cô ta. 714 00:50:44,560 --> 00:50:45,460 Mẹ! 715 00:50:47,080 --> 00:50:49,048 Chuyện gì đang xảy ra? 716 00:50:49,200 --> 00:50:50,645 Con không sao chứ? 717 00:50:50,800 --> 00:50:52,006 - Mẹ! - Con có sao không? 718 00:50:52,160 --> 00:50:53,764 Nó ổn rồi. Trên lầu! 719 00:50:56,720 --> 00:50:57,926 Các con có sao không? 720 00:50:58,080 --> 00:50:59,684 Con có sao không? Các con đều ổn chứ? 721 00:50:59,840 --> 00:51:02,525 Bố, con ngồi tựa lưng vào tường! Tránh xa cửa sổ nữa! 722 00:51:02,680 --> 00:51:04,011 Tốt, tốt, tốt rồi. 723 00:51:04,200 --> 00:51:06,168 Ngoan lắm. Ngoan lắm. 724 00:51:06,320 --> 00:51:07,765 Mọi thứ ổn rồi. 725 00:51:07,960 --> 00:51:10,008 Ổn rồi, chúng đi rồi. 726 00:51:10,160 --> 00:51:11,810 Họ là đồ hèn. Họ đi rồi. 727 00:51:12,000 --> 00:51:14,401 Đã có thám tử điều tra khu phố. 728 00:51:14,560 --> 00:51:16,403 Có thể sẽ tìm ra đặc điểm chiếc xe. 729 00:51:16,560 --> 00:51:18,005 Nhưng tôi nghĩ khả năng không cao đâu. 730 00:51:18,160 --> 00:51:19,889 Chúng tôi cần được bảo vệ. 731 00:51:20,040 --> 00:51:22,646 Tôi đã chỉ thị hai xe ở đây. 732 00:51:22,800 --> 00:51:24,900 - Sẽ an toàn thôi... - Được bao lâu? 733 00:51:24,960 --> 00:51:26,928 Tôi phải tới Washington cuối tuần này. 734 00:51:27,080 --> 00:51:29,651 Ông đang làm gì vậy? Ông đang làm gì cho gia đình mình? 735 00:51:29,800 --> 00:51:31,040 Gì cơ sĩ quan? 736 00:51:31,200 --> 00:51:33,500 Ông vẫn bào chữa cho hắn ta. Để làm gì vậy? 737 00:51:33,600 --> 00:51:35,329 Bỏ đi, sĩ quan. 738 00:51:35,480 --> 00:51:38,245 - Không bỏ gì cả. Tôi từng ở tuyến thứ ba trận Omaha Beach. - Tôi cũng đã phục vụ nghĩa vụ. 739 00:51:38,400 --> 00:51:39,560 Tôi cũng đã phục vụ nghĩa vụ. 740 00:51:39,640 --> 00:51:41,140 Tôi đã phải chiến đấu với bọn chúng, giờ ông bào chữa cho chúng? 741 00:51:41,280 --> 00:51:43,806 Sao ông không làm việc của mình là cảnh sát của luật pháp? 742 00:51:43,960 --> 00:51:45,644 Tôi xin lỗi. Ra ngoài thôi. 743 00:51:45,800 --> 00:51:47,131 Kệ cậu ta đi. 744 00:51:47,280 --> 00:51:48,486 Có gì tôi chưa hiểu ở đây? 745 00:51:48,640 --> 00:51:51,450 Ra ngoài, sĩ quan. Tôi xin lỗi. 746 00:51:52,440 --> 00:51:55,410 Bào chữa cho gián điệp cộng sản. Jeez! 747 00:52:12,960 --> 00:52:14,928 Ông có thấy đáng chưa? 748 00:52:37,480 --> 00:52:41,849 Nếu cần bỏ máy bay trên lãnh thổ Soviet... 749 00:52:42,000 --> 00:52:44,526 Thì có 2.5 pound thuốc nổ... 750 00:52:44,720 --> 00:52:46,848 Ở thân máy bay. 751 00:52:47,000 --> 00:52:48,206 Đầu tiên... 752 00:52:48,360 --> 00:52:50,681 Kích hoạt mạch điện. 753 00:52:52,040 --> 00:52:54,771 Nhưng để bật đồng hồ hẹn giờ 70 giây... 754 00:52:54,920 --> 00:52:57,810 Cần gạt công tắc sang "Phá hủy". 755 00:53:00,560 --> 00:53:04,724 Bí mật của chuyến bay là tối trọng. 756 00:53:04,880 --> 00:53:08,089 Và những trang bị này không được rơi vào tay kẻ thù. 757 00:53:08,240 --> 00:53:10,049 Còn bọn tôi? 758 00:53:10,200 --> 00:53:12,680 Không biết cậu có đùa không, Trung Úy Powers. 759 00:53:12,840 --> 00:53:14,444 Thôi thì không. 760 00:53:16,400 --> 00:53:20,962 Những gì các cậu biết về máy bay này cũng tối mật như cái máy bay này. 761 00:53:22,160 --> 00:53:25,528 Nếu chắc chắn bị bắt... 762 00:53:25,720 --> 00:53:27,609 Tự sát cùng chiếc máy bay. 763 00:53:27,760 --> 00:53:30,411 Nếu các cậu nghĩ rằng có thể thoát được... 764 00:53:30,600 --> 00:53:32,443 Nếu tới được gần biên giới... 765 00:53:32,640 --> 00:53:35,086 Các cậu biết cách thoát ra rồi đấy. 766 00:53:36,280 --> 00:53:38,681 Nhưng nếu cố gắng trốn về... 767 00:53:38,840 --> 00:53:40,842 Đem theo đồng đô-la. 768 00:53:41,000 --> 00:53:43,651 Trong đó có cái kim. 769 00:53:45,400 --> 00:53:48,643 Chỉ cần xước da ở bất cứ đâu, chết ngay tức khắc. 770 00:53:48,800 --> 00:53:51,644 Nếu cậu nghĩ là chuẩn bị bị bắt... 771 00:53:51,800 --> 00:53:53,643 Xài cây kim. 772 00:53:56,960 --> 00:53:59,691 Phi công, nghe rõ chưa? 773 00:54:00,600 --> 00:54:02,364 Dùng đồng đô-la. 774 00:54:56,880 --> 00:54:59,406 Trưởng Bộ Tư Pháp, xin được phép trình bày. 775 00:54:59,560 --> 00:55:03,042 Chiến Tranh Lạnh không chỉ là câu nói. 776 00:55:03,200 --> 00:55:05,407 Không chỉ là tu từ. 777 00:55:05,560 --> 00:55:07,767 Thực sự, trận chiến đang diễn ra... 778 00:55:07,920 --> 00:55:11,322 Giữa hai tư tưởng của thế giới. 779 00:55:11,480 --> 00:55:14,927 Tôi khẳng định là Rudolf Ivanovich Abel... 780 00:55:15,120 --> 00:55:19,170 "Đại Tá Abel", như ông ấy được gọi bởi người đã bắt ông ta. 781 00:55:19,320 --> 00:55:22,483 Là kẻ thù của ta trong trận chiến đó. 782 00:55:22,920 --> 00:55:24,410 Nhiên liệu dự phòng? 783 00:55:24,560 --> 00:55:26,164 Đã kết nối và đã bật. 784 00:55:26,320 --> 00:55:28,288 Cung cấp oxy ở ghế? 785 00:55:28,440 --> 00:55:30,090 Cung cấp ở áp suất 1.800 PSI. 786 00:55:30,240 --> 00:55:31,571 Biến đổi điện? 787 00:55:31,760 --> 00:55:32,921 Đã bật. 788 00:55:33,080 --> 00:55:36,163 Ông ấy được đối xử như một quân sỹ trong cuộc chiến... 789 00:55:36,320 --> 00:55:40,120 Cho tới khi chính phủ ta không còn cho rằng như vậy là phù hợp nữa... 790 00:55:40,280 --> 00:55:41,930 Theo đó... 791 00:55:42,080 --> 00:55:45,926 Ông ấy không được quyền bảo hộ như ta đã bảo hộ công dân của ta. 792 00:55:46,080 --> 00:55:47,560 Ông ta bị đối xử... 793 00:55:47,680 --> 00:55:50,286 Dù hợp lý đối với một kẻ thù ta đang nghi ngờ... 794 00:55:50,440 --> 00:55:53,171 Nhưng không hợp lý đối với nghi phạm hình sự. 795 00:55:53,320 --> 00:55:55,448 - Bộ chuyển nhiên liệu? - Tắt. 796 00:55:55,600 --> 00:55:56,761 Tự hủy? 797 00:55:56,920 --> 00:55:57,921 Đã bật công tắc an toàn. 798 00:55:58,120 --> 00:55:59,201 Bảng dữ liệu bay? 799 00:55:59,360 --> 00:56:00,771 Đã có. 800 00:56:14,880 --> 00:56:16,450 Tôi biết người đàn ông này. 801 00:56:16,640 --> 00:56:17,801 Nếu tội danh là đúng... 802 00:56:17,960 --> 00:56:20,122 Ông ta đã phục vụ lực lượng nước ngoài, nhưng ông ta đã trung thành. 803 00:56:20,280 --> 00:56:24,126 Nếu ông ta là lính của kẻ thù, thì là lính tốt. 804 00:56:24,280 --> 00:56:27,170 Ông ta không rời chiến trường để tự cứu mình. 805 00:56:27,360 --> 00:56:29,806 Ông ta từ chối phục tùng người bắt ông ta. 806 00:56:29,960 --> 00:56:32,122 Ông ta từ chối phản bội lý tưởng của ông ta. 807 00:56:32,320 --> 00:56:34,721 Ông ta từ chối chọn con đường của thằng hèn. 808 00:56:34,880 --> 00:56:39,169 Thằng hèn phải vứt bỏ lòng từ trọng trước khi hắn rời bỏ chiến trường. 809 00:56:39,360 --> 00:56:42,204 Đó là điều Rudolf Abel sẽ không bao giờ làm. 810 00:56:42,360 --> 00:56:43,691 Chúng ta có nên... 811 00:56:43,840 --> 00:56:46,002 Cho ông ta đầy đủ quyền... 812 00:56:46,160 --> 00:56:48,322 Của luật pháp đã định nghĩa hệ thống chính phủ ta... 813 00:56:48,480 --> 00:56:51,165 Cho ông ta thấy chúng ta là ai? 814 00:56:51,320 --> 00:56:53,527 Chúng ta là ai. 815 00:56:53,720 --> 00:56:58,089 Không phải đó là vũ khí mạnh nhất trong Chiến Tranh Lạnh này sao? 816 00:56:58,240 --> 00:57:03,531 Chẳng lẽ ta làm theo chân lý của mình lại kém hơn ông ta sao? 817 00:59:46,720 --> 00:59:48,165 Tổng Thống thông báo... 818 00:59:48,320 --> 00:59:51,688 Máy bay thời tiết của NASA đã biến mất bốn ngày trước ở phía bắc Thổ Nhĩ Kỳ. 819 00:59:51,840 --> 00:59:54,411 Và chuyên gia sợ rằng... 820 00:59:54,560 --> 00:59:56,528 Phi công đã chết trong vụ va chạm. 821 00:59:56,880 --> 00:59:59,724 Radar cho thấy máy bay đã bay lệch khỏi đường bay... 822 00:59:59,880 --> 01:00:03,726 Sâu vào lãnh thổ Soviet trước khi mất liên lạc. 823 01:00:03,880 --> 01:00:05,882 Làm phức tạp hóa vấn đề thu hồi máy bay... 824 01:00:06,080 --> 01:00:07,923 Hoặc thi hài phi công. 825 01:00:08,120 --> 01:00:10,248 Giờ là tin tức từ Washington. 826 01:00:10,400 --> 01:00:11,686 Trong một cuộc bỏ phiếu suýt soát hôm nay... 827 01:00:11,840 --> 01:00:14,207 Tòa Án Tối Cao phê chuẩn bản án... 828 01:00:14,360 --> 01:00:17,045 Dành cho gián điệp người Nga Rudolf Ivanovich Abel... 829 01:00:17,200 --> 01:00:18,884 5 phiếu so với 4. 830 01:00:19,040 --> 01:00:21,361 Vụ án đã cho thấy những vấn đề về quyền tự do công dân. 831 01:00:21,520 --> 01:00:24,569 Theo như luật sư của ông người Nga, James B. Donovan. 832 01:00:25,040 --> 01:00:27,247 Khi được hỏi ông ta cảm thấy thế nào sau khi thua... 833 01:00:27,440 --> 01:00:30,967 Donovan chỉ nói: "Mệt". 834 01:00:31,120 --> 01:00:34,124 Sau đây là những tin tức khác. 835 01:00:34,280 --> 01:00:36,123 836 01:00:36,320 --> 01:00:37,321 Kết thúc rồi. 837 01:00:37,400 --> 01:00:39,289 838 01:00:42,240 --> 01:00:43,810 Marty. 839 01:00:43,960 --> 01:00:46,884 Tôi không tìm thấy hồ sơ về vụ Predential. 840 01:00:47,960 --> 01:00:50,281 Mr. Watters bảo tôi chuyển tới văn phòng của Jack Elwes. 841 01:00:50,440 --> 01:00:52,283 Cùng với bài nháp đầu tiên của bản kháng cáo. 842 01:00:52,440 --> 01:00:53,340 Thật hả? 843 01:00:53,480 --> 01:00:57,246 Vâng, ông ấy viết lại và nộp tuần trước khi ông ở Washington. 844 01:00:59,840 --> 01:01:03,401 Chúng ta biết nhau bao lâu rồi? Ông làm như tôi chưa chốt thoả thuận bao giờ. 845 01:01:03,560 --> 01:01:06,450 Đặt một cuộc hẹn. Chỗ nào đấy sang trọng. 846 01:01:06,640 --> 01:01:10,406 Tôi cá là ông Young thích những thứ sang trọng ở New York. 847 01:01:10,600 --> 01:01:12,682 Tôi muốn ông đưa tôi tóm tắt của... 848 01:01:30,920 --> 01:01:32,809 Ông biết người nào từ Leipzig? 849 01:01:33,000 --> 01:01:37,005 "Leipzig." Tôi có thư thù hằn từ Đức? 850 01:01:37,600 --> 01:01:39,443 Từ Đông Đức. 851 01:01:48,040 --> 01:01:50,008 Vợ ông à? 852 01:01:50,160 --> 01:01:51,161 Không. 853 01:01:52,120 --> 01:01:54,043 Không, không, không, không. 854 01:01:54,200 --> 01:01:58,364 Giả vờ là vậy nhưng thậm chí chẳng giống tí nào. 855 01:01:59,360 --> 01:02:04,241 "Tôi mạn phép viết cho ông sau khi được tin trên báo... 856 01:02:04,400 --> 01:02:11,170 Về những hành động nhân đạo nhất ông đã làm cho chồng của tôi, Rudolf Abel." 857 01:02:12,360 --> 01:02:15,204 Tôi có nên trả lời không? 858 01:02:17,560 --> 01:02:19,164 Yeah, yeah, yeah. 859 01:02:22,640 --> 01:02:26,690 Bước kế tiếp là gì khi bạn không biết trò chơi là gì? 860 01:02:28,040 --> 01:02:29,849 Francis Gary Powers... 861 01:02:31,560 --> 01:02:36,441 Theo Mục Hai của luật Liên Bang Soviet... 862 01:02:36,600 --> 01:02:40,400 Về tội danh vi phạm luật pháp đất nước... 863 01:02:40,560 --> 01:02:42,847 Quản chế 10 năm... 864 01:02:43,000 --> 01:02:46,402 Với 3 năm đầu trong tù. 865 01:02:47,720 --> 01:02:52,282 Điều khoản của giam tù, bao gồm giam giữ sơ bộ... 866 01:02:52,440 --> 01:02:56,843 Bắt đầu tính từ mùng 1 tháng 5, năm 1960. 867 01:03:22,840 --> 01:03:25,366 Mr. Donovan, cảm ơn đã tới. 868 01:03:25,520 --> 01:03:27,727 Hân hạnh được gặp, Ông Dulles. 869 01:03:27,880 --> 01:03:29,564 Vinh hạnh. 870 01:03:30,440 --> 01:03:34,081 Nescafe, kem, hai đường. 871 01:03:34,760 --> 01:03:36,046 Cảm ơn. 872 01:03:36,760 --> 01:03:38,888 Được rồi, lá thư anh nhận. 873 01:03:39,080 --> 01:03:42,050 Rõ ràng Sô Viết muốn thương lượng. 874 01:03:42,920 --> 01:03:44,365 Họ làm việc đó thông qua Đông Đức. 875 01:03:44,520 --> 01:03:47,360 Vì họ không muốn thừa nhận Abel là công dân Sô Viết, 876 01:03:47,440 --> 01:03:49,522 Chứ đừng nói là gián điệp Nga. Nên... 877 01:03:50,560 --> 01:03:52,085 Khá nhiều điều "hư cấu" đấy. 878 01:03:52,240 --> 01:03:54,402 Vâng, cho mục đích gì? 879 01:03:54,600 --> 01:03:58,650 Họ bắt người chúng ta, phi công gián điệp. Ta thì có gián điệp của họ. 880 01:04:00,920 --> 01:04:04,402 Trao đổi tù nhân, tôi nghĩ đó là thứ họ theo đuổi. 881 01:04:04,560 --> 01:04:06,767 Chắc không ngạc nhiên gì cho ông, Cố Vấn. 882 01:04:06,920 --> 01:04:09,730 Nó là kết cục mà tôi nghĩ ông đã thấy trước. 883 01:04:09,880 --> 01:04:12,929 Chắc chắn rồi. Nhưng tôi hiếm khi đúng. 884 01:04:13,320 --> 01:04:16,449 Chúc mừng. Ngày trọng đại. 885 01:04:16,600 --> 01:04:20,286 Chúng ta có người bên đó. Powers. 886 01:04:20,440 --> 01:04:24,445 Người tốt, nhưng đầu chứa đầy thông tin mật. 887 01:04:24,600 --> 01:04:26,967 Đầu Abel cũng chứa đầy thông tin mật. 888 01:04:27,120 --> 01:04:28,963 Nhưng hắn chưa thỏ thẻ gì. 889 01:04:29,120 --> 01:04:30,645 Và nghe tôi đi, ông ta không đưa đâu. 890 01:04:30,840 --> 01:04:33,286 Chúng ta biết vậy, nhưng người Nga không biết. 891 01:04:33,440 --> 01:04:35,966 Họ muốn mang ông ta về, trước khi ông ta tiết lộ. 892 01:04:36,120 --> 01:04:40,170 Và chúng ta muốn Powers trở về vì lý do tương tự. 893 01:04:42,600 --> 01:04:44,648 Tôi nghĩ ông đang nói... 894 01:04:44,800 --> 01:04:47,610 Chắc là có thể có một kết thúc có hậu cho mọi người. 895 01:04:48,160 --> 01:04:51,369 Nếu chúng ta chiều theo điều "hư cấu" của họ. 896 01:04:58,680 --> 01:05:00,648 Chúng tôi muốn anh đàm phán cuộc trao đổi. 897 01:05:00,800 --> 01:05:03,690 Vì anh là công dân thường, nên không phải là chính phủ đàm phám. 898 01:05:04,640 --> 01:05:07,120 Họ không thừa nhận Abel là công dân Soviet. 899 01:05:07,280 --> 01:05:10,602 Và chúng ta không thừa nhận Đông Đức là một đất nước. 900 01:05:10,800 --> 01:05:14,850 Chúng ta không thừa nhận Đông Berlin kể từ khi nó bị xâm lược bởi Soviet vào năm 45. 901 01:05:15,000 --> 01:05:18,004 Tôi là người đàm phán, đại diện cho... 902 01:05:18,160 --> 01:05:19,844 Anh không đại diện ai cả. 903 01:05:20,000 --> 01:05:22,844 Không phải viên chức chính phủ. Anh không có địa vị chính thức. 904 01:05:23,520 --> 01:05:25,568 Thế là ta cũng "hư cấu" nốt. 905 01:05:25,720 --> 01:05:26,620 Đúng rồi. 906 01:05:26,680 --> 01:05:32,642 Nghĩa là, anh không thể trông cậy vào sự giúp đỡ nếu mọi việc đổ bể. 907 01:05:32,800 --> 01:05:34,723 CIA không thể chịu trách nhiệm. 908 01:05:34,880 --> 01:05:37,360 Chúng tôi không thể bị bẽ mặt. 909 01:05:39,200 --> 01:05:41,680 Họ muốn cuộc đàm phán diễn ra ở đâu? 910 01:05:41,840 --> 01:05:43,205 Bên đó. 911 01:05:43,360 --> 01:05:44,260 "Bên đó"? 912 01:05:44,400 --> 01:05:46,243 Đông Berlin. 913 01:05:47,920 --> 01:05:50,207 Không phải Đông Berlin đang... 914 01:05:50,360 --> 01:05:52,886 Nơi đó đang hơi phức tạp. 915 01:05:54,520 --> 01:05:56,170 Phải, phức tạp. 916 01:05:58,400 --> 01:06:01,882 Bên Sô Viết đã dựng trạm soát vài tháng rồi. 917 01:06:02,040 --> 01:06:04,400 Để ngăn dân chạy sang Tây Đức. 918 01:06:04,520 --> 01:06:05,885 Và vẫn không có tác dụng. 919 01:06:06,320 --> 01:06:09,927 Chúng tôi có tình báo rằng họ đi thêm một bước xa hơn. 920 01:06:10,080 --> 01:06:13,402 Dựng tường khắp biên giới phía Đông. 921 01:06:18,040 --> 01:06:20,566 Việc là thế đó. 922 01:06:20,720 --> 01:06:23,087 Quyết định hoàn toàn ở anh. 923 01:06:23,240 --> 01:06:26,369 Anh cần thời gian để suy nghĩ. 924 01:06:32,320 --> 01:06:33,845 Không. 925 01:06:34,760 --> 01:06:35,921 Không cần. 926 01:06:36,080 --> 01:06:38,560 Được rồi. Tốt. 927 01:06:38,760 --> 01:06:40,683 Tốt nhất là việc này được giữ kín. 928 01:06:40,840 --> 01:06:46,006 Đừng bàn việc này với Mary hay ai khác. 929 01:06:46,160 --> 01:06:48,322 Liên lạc với chúng tôi thôi. 930 01:06:48,520 --> 01:06:50,249 Cho chúng tôi biết họ muốn làm gì và khi nào. 931 01:06:50,440 --> 01:06:53,011 Tôi không có khách hàng, vợ, và tổ quốc. 932 01:06:53,160 --> 01:06:56,369 Không biết làm gì khi nào và cho ai. 933 01:06:56,520 --> 01:06:59,888 Anh làm cho đất nước mình, nhưng đất nước chưa biết thôi. 934 01:07:00,040 --> 01:07:03,089 Thế còn khách hàng của tôi, người của tôi? 935 01:07:03,240 --> 01:07:04,924 Người của ông? Ý anh là tên người Nga? 936 01:07:05,120 --> 01:07:09,682 Không còn là người của anh nữa, Cố Vấn. Giờ người của anh là Francis Gary Powers. 937 01:07:10,280 --> 01:07:12,965 Tôi nói gì với Rudolf Abel đây? 938 01:07:13,120 --> 01:07:15,122 Bảo ông ta đừng chết. 939 01:09:07,560 --> 01:09:09,050 Giáo sư? 940 01:09:14,720 --> 01:09:15,642 Giáo sư? 941 01:09:16,520 --> 01:09:19,524 Bố em tới trường đại học. Anh không nên ở đây, Frederic. 942 01:09:20,800 --> 01:09:22,484 Hôm nay có lớp à? 943 01:09:22,640 --> 01:09:24,847 Ông ấy tới xem. Đó là chỗ ông ấy tới. 944 01:09:25,000 --> 01:09:26,331 Anh làm gì ở đây? 945 01:09:26,480 --> 01:09:28,164 Anh tới để đưa em và bố đi. 946 01:09:28,320 --> 01:09:30,560 Em phải đi với anh. Có thể mai không đi được. 947 01:09:30,600 --> 01:09:31,726 Chỉ rời đi à? 948 01:09:31,880 --> 01:09:34,326 Phải rồi, rời đi. Ngay bây giờ. 949 01:10:05,400 --> 01:10:07,500 - Ê mấy người kia! - Quay lại đi, quay lại. 950 01:10:07,880 --> 01:10:10,008 Anh sẽ ổn. Anh là người Mỹ. Quay lại đi. 951 01:10:10,160 --> 01:10:12,606 Về nhà bố em. Chúng ta sẽ tìm cách khác. 952 01:10:12,850 --> 01:10:14,550 Dừng lại! Anh là ai? 953 01:10:15,525 --> 01:10:18,345 - Tôi chỉ tạm biệt thôi. Tôi sống ở đây. - Dừng lại! 954 01:10:19,920 --> 01:10:21,604 Chào. 955 01:10:24,800 --> 01:10:26,290 Giấy tờ, làm ơn. 956 01:10:26,440 --> 01:10:28,740 Ich bin Student Frederic Pryor. 957 01:10:28,950 --> 01:10:31,150 - Sinh viên? - Vâng, sinh viên. 958 01:10:31,175 --> 01:10:32,375 Còn cái này? 959 01:10:35,100 --> 01:10:36,180 Không được chụp hình! 960 01:10:41,920 --> 01:10:44,320 Tôi là Frederic Pryor. Tôi là sinh viên kinh tế. 961 01:10:45,000 --> 01:10:46,500 Sinh viên kinh tế. 962 01:10:46,510 --> 01:10:50,610 Đây là bài luận của tôi. Luận văn của tôi. 963 01:10:50,620 --> 01:10:53,520 - Eh... "Diplomarbeit"... - Luận văn à... ừ. 964 01:10:53,600 --> 01:10:57,730 Xem này. "Hệ thống ngoại thương của các quốc gia Cộng Sản Châu Âu." 965 01:10:58,000 --> 01:10:59,300 Cộng sản à? 966 01:11:03,040 --> 01:11:04,883 Tôi mất nhiều công sức đấy. 967 01:11:10,000 --> 01:11:11,300 Cộng sản... 968 01:11:12,000 --> 01:11:14,207 Đừng, đấy là bản duy nhất của tôi. 969 01:11:16,200 --> 01:11:17,200 Không! 970 01:11:19,840 --> 01:11:21,240 Nói em nghe xem. 971 01:11:21,400 --> 01:11:25,530 Có việc đúng vào phút cuối. Họ có văn phòng tại London. 972 01:11:26,040 --> 01:11:28,771 Mấy người khách hàng ấy. Không phải ý của anh. 973 01:11:28,920 --> 01:11:31,446 Scotland, vụ đi câu cá. 974 01:11:31,640 --> 01:11:33,802 Cuộc đi câu cá gì hả Jim? 975 01:11:33,960 --> 01:11:35,769 Câu cá hồi. 976 01:11:36,320 --> 01:11:38,320 Nói với tôi em rằng anh sẽ không gặp nguy hiểm. 977 01:11:38,400 --> 01:11:41,802 Và đây chỉ là đi làm bình thường, em sẽ không lo nữa. 978 01:11:42,280 --> 01:11:44,044 Anh cần hộ chiếu. 979 01:11:48,680 --> 01:11:52,765 Cứ nói với em để em bớt lo đi, dù không phải là sự thật cũng được. 980 01:11:54,120 --> 01:11:55,849 Anh làm việc này là cho chúng ta. 981 01:12:19,160 --> 01:12:21,242 Ông Michener, là người hộ tống ông ở Berlin. 982 01:12:21,440 --> 01:12:23,966 Ông ấy là tuỳ viên với đại sứ quán Hoa Kỳ. 983 01:12:24,120 --> 01:12:26,407 Bắt đầu rất phức tạp. 984 01:12:26,560 --> 01:12:28,560 Như ông biết, lá thứ cuối từ Mrs. Abel, dù bà ta là ai... 985 01:12:28,640 --> 01:12:31,160 Nói về một luật sư ở Đông Berlin, Ông Vogel, ổng là ai cũng được... 986 01:12:31,240 --> 01:12:32,480 Đại diện cho bà ấy. 987 01:12:32,640 --> 01:12:35,849 Phải, Vogel nói ông ấy tới đại sứ quán Nga tại Đông Berlin... 988 01:12:36,000 --> 01:12:38,810 Và có thể sẵn sàng trao đổi Abel với Powers. 989 01:12:39,000 --> 01:12:41,800 Nhưng dù không biết ai là ai, nhưng quan trọng là họ đều là người Nga? 990 01:12:41,840 --> 01:12:44,161 - Soviet - Chúng tôi nghĩ vậy. 991 01:12:44,320 --> 01:12:47,130 Ý anh là sao? Tăng nhiệt độ trong này được không? 992 01:12:49,680 --> 01:12:51,284 Có chút khó khăn. 993 01:12:51,440 --> 01:12:53,169 Họ sẽ cố gắng làm khó anh. 994 01:12:53,320 --> 01:12:56,244 Cố bắt anh chấp nhận tù nhân khác Powers. 995 01:12:56,400 --> 01:12:57,890 Người Mỹ khác? 996 01:12:58,080 --> 01:13:02,483 An ninh Đông Đức bắt 1 sinh viên Mỹ. Frederic Pryor. 997 01:13:03,160 --> 01:13:04,920 Thằng nhóc họ bắt được phía bên kia bức tường. 998 01:13:04,960 --> 01:13:08,362 Sinh viên đã tốt nghiệp từ Yale, qua đây học kinh thế. 999 01:13:08,520 --> 01:13:12,366 Họ đang gán thằng bé tội gián điệp. 1000 01:13:12,520 --> 01:13:15,205 Tội nghiêm trọng, án tử hình. 1001 01:13:15,360 --> 01:13:19,604 Vogel liên lạc chúng ta, nói là đại diện cho Pryor. 1002 01:13:19,760 --> 01:13:25,051 Đợi đã. Vogel đại diện Mrs. Abel và cả thằng bé? 1003 01:13:25,200 --> 01:13:26,770 Phải, anh ta bận rộn. 1004 01:13:27,400 --> 01:13:28,526 Anh ta là ai? 1005 01:13:28,680 --> 01:13:31,365 Vogel, người Đông Đức hay Nga? 1006 01:13:31,520 --> 01:13:33,409 Cố gắng tìm hiểu khi gặp anh ta. 1007 01:13:33,560 --> 01:13:36,086 Đại sứ quán Nga, Đông Berlin, trưa mai. 1008 01:13:36,240 --> 01:13:38,447 Hoffman sẽ chỉ ông cách tới đó. 1009 01:13:38,640 --> 01:13:41,405 Chỉ tôi cách tới đó? Tôi có hộ tống mà? 1010 01:13:41,600 --> 01:13:42,647 Phải không? 1011 01:13:43,040 --> 01:13:44,929 Kế hoạch là vậy, nhưng có trục trặc. 1012 01:13:45,080 --> 01:13:47,242 Tôi sẽ không đưa ông đi. Quyết định đã ra rồi. 1013 01:13:47,440 --> 01:13:50,360 Nhân viên chính phủ Hoa Kỳ không được qua biên giới cho đến khi có thông báo mới. 1014 01:13:50,400 --> 01:13:51,765 - Tại sao? - Quá nguy hiểm. 1015 01:13:51,920 --> 01:13:53,410 Phải, Đông Đức tóm thằng bé. 1016 01:13:53,560 --> 01:13:56,882 Có một ngưỡng mà ta không được vượt qua. 1017 01:13:57,040 --> 01:14:00,601 Mấu chốt là kế hoạch của Đông Đức và Nga 1018 01:14:00,760 --> 01:14:02,125 Không phải là một. 1019 01:14:02,280 --> 01:14:04,009 Cố tìm ra và hành sự hợp lý. 1020 01:14:04,160 --> 01:14:06,083 Cố gắng đạt thoả thuận. Powers đổi Abel. 1021 01:14:06,240 --> 01:14:09,084 Thế còn thằng bé sinh viên, Pryor? 1022 01:14:09,520 --> 01:14:11,284 Đừng để bị dụ. 1023 01:14:11,440 --> 01:14:14,364 Ta có thể đưa thằng bé ra lúc khác. Powers là mục tiêu chính. 1024 01:14:37,160 --> 01:14:38,810 Phòng anh đâu? 1025 01:14:39,560 --> 01:14:41,767 Tôi ở tại khách sạn Hilton. 1026 01:14:43,160 --> 01:14:44,844 Không xa lắm. 1027 01:14:46,320 --> 01:14:48,721 Có số ở đây tại Tây Berlin. 1028 01:14:48,920 --> 01:14:50,524 Học thuộc đi rồi trả tôi. 1029 01:14:51,840 --> 01:14:53,808 Không, ý tôi là bây giờ cơ. 1030 01:14:55,560 --> 01:15:00,009 Soviet cắt đường dây quốc tế liên tục, nhưng gọi trong nước thì không sao. 1031 01:15:00,160 --> 01:15:02,401 Sẽ có người sẽ bắt máy cả ngày và đêm. 1032 01:15:10,560 --> 01:15:13,040 Giờ, tóm lược sẽ được gắn vào hộ chiếu của anh... 1033 01:15:13,200 --> 01:15:16,966 Sẽ là "vé" giúp anh ra vào Đông Soviet. 1034 01:15:17,840 --> 01:15:20,081 Cuộc gặp với Vogel được hẹn vào trưa mai. 1035 01:15:26,560 --> 01:15:28,260 Chỉ có vài đường sang phía Đông. 1036 01:15:28,320 --> 01:15:30,620 Đi đường S-Bahn, cái nhà ga chúng tôi chỉ ông lúc vào. 1037 01:15:30,720 --> 01:15:33,121 Ông sẽ xuống ga Friedrichstrasse ở đây... 1038 01:15:33,280 --> 01:15:36,250 Và đi bộ tới đại sứ quán Soviet, đường Unter den Linden tại đây. 1039 01:15:36,400 --> 01:15:38,528 Nhìn bản đồ đi. Không nên mang theo. 1040 01:15:38,720 --> 01:15:41,001 Anh nhìn bản đồ. Anh là người Mỹ, sẽ là gián điệp. 1041 01:15:41,080 --> 01:15:42,889 Có thể bị bắt. 1042 01:15:43,040 --> 01:15:47,409 Tránh giao tiếp với người khác. Không phải dân ở đây, đừng gây sự chú ý. 1043 01:15:47,920 --> 01:15:50,440 Thức ăn khan hiếm và mọi thứ bắt đầu đổ bể. 1044 01:15:50,480 --> 01:15:54,530 Có băng đảng, và luật pháp ít được tôn trọng ở bên đó. 1045 01:15:54,680 --> 01:15:56,489 Và chắc chắn phải tránh xa khỏi Bức Tường. 1046 01:15:56,640 --> 01:15:59,040 Bên đó có một vạch kẻ dọc theo bức tường. 1047 01:15:59,120 --> 01:16:01,964 Họ gọi là "Vạch chết". Bước qua và ông sẽ bị bắn. 1048 01:16:02,160 --> 01:16:05,164 Có kết cục nào mà tôi không bị bắt hay bắn không? 1049 01:16:05,320 --> 01:16:07,402 Đừng lo quá về điều Michener nói. 1050 01:16:07,560 --> 01:16:09,767 Không, tôi lo về thứ anh đang nói cơ. 1051 01:16:09,960 --> 01:16:13,487 Thằng bé, Pryor, đứa bị Đông Đức bắt, nó bao nhiêu tuổi? 1052 01:16:13,640 --> 01:16:15,449 25 tuổi. Làm gì? 1053 01:16:15,600 --> 01:16:17,250 Bằng tuổi Dougie. 1054 01:16:19,280 --> 01:16:20,691 Ai? 1055 01:16:20,840 --> 01:16:22,410 Cộng sự của tôi. 1056 01:16:24,400 --> 01:16:26,482 Frederic Pryor. 1057 01:16:28,400 --> 01:16:31,700 Xin lỗi, tôi không thể giúp cô. Tôi không thể nói cho cô gì cả. 1058 01:16:35,025 --> 01:16:36,325 Anh ta không ở đây... 1059 01:16:37,375 --> 01:16:39,075 Hay là anh không thể tiết lộ nơi anh ấy đang ở? 1060 01:16:39,100 --> 01:16:40,100 Anh ấy ở đâu? 1061 01:16:40,450 --> 01:16:41,950 Tôi không thể nói. 1062 01:16:42,400 --> 01:16:46,400 Làm ơn... làm ơn hãy cho tôi biết. Làm ơn đi, tôi phải biết. 1063 01:16:46,590 --> 01:16:49,490 Có ai ở đây tôi có thể hỏi không? Làm ơn, ở đâu... 1064 01:16:49,500 --> 01:16:51,200 Anh ấy ở đâu? 1065 01:17:57,600 --> 01:18:01,200 - Gì đấy? Quay lại hàng! - Hãy quay lại hàng! 1066 01:18:03,080 --> 01:18:04,286 Okay, okay. 1067 01:18:04,900 --> 01:18:08,498 - Anh nghĩ anh là ai? - Tôi đang tới Đại Sứ Quán Soviet. 1068 01:18:08,500 --> 01:18:11,699 - Quay lại hàng! - Không nghe thấy à? 1069 01:18:11,700 --> 01:18:14,499 - Tôi là người Mỹ. - Anh có giấy tờ không? 1070 01:18:14,500 --> 01:18:16,623 - Tôi... - Đưa tôi hộ chiếu của anh! 1071 01:18:16,625 --> 01:18:19,848 Tôi phải tới Đại Sứ Quán Soviet vào buổi trưa. 1072 01:18:19,850 --> 01:18:21,598 Buổi trưa! Sắp tới giờ rồi. 1073 01:18:22,900 --> 01:18:27,648 Đây là hộ chiếu của tôi và đây là... 1074 01:18:27,650 --> 01:18:30,087 Visa. 1075 01:18:33,800 --> 01:18:35,811 Buổi trưa. Làm ơn. 1076 01:18:37,325 --> 01:18:39,751 - Người Mỹ à? - Người Mỹ. 1077 01:18:47,050 --> 01:18:48,537 Hộ chiếu đúng. 1078 01:18:49,350 --> 01:18:50,350 Visa cũng ổn. 1079 01:18:52,003 --> 01:18:53,485 - Anh có thể qua. - Cám ơn. 1080 01:18:54,700 --> 01:18:56,004 Chào buổi sáng. 1081 01:18:57,125 --> 01:18:58,426 Kế tiếp nào. Nhanh lên! 1082 01:19:26,300 --> 01:19:27,304 Ông lạc à? 1083 01:19:28,300 --> 01:19:30,300 - Ngày tốt lành. - Lạc à? 1084 01:19:31,600 --> 01:19:34,299 Lạc à? Ừ, đúng rồi... 1085 01:19:34,301 --> 01:19:35,871 Đường "Unter den Linden"? 1086 01:19:35,875 --> 01:19:38,875 - Thể loại gì đây? - Một tên người Mỹ ngon cơm. 1087 01:19:38,880 --> 01:19:40,480 Hỏi xem hắn có tiền không. 1088 01:19:44,325 --> 01:19:47,895 - Có nói tiếng Đức không? - Có, có. 1089 01:19:47,900 --> 01:19:49,900 Tôi biết một chút. 1090 01:19:50,120 --> 01:19:56,120 Chúng tôi xin lỗi nếu việc này xúc phạm. 1091 01:19:57,200 --> 01:19:58,500 Nhưng... 1092 01:19:58,700 --> 01:20:01,300 Tôi rất thích có áo khoác ngon vậy. 1093 01:20:02,720 --> 01:20:03,720 Áo khoác? 1094 01:20:04,550 --> 01:20:06,550 Tôi có thể... mặc thử được không? 1095 01:20:07,050 --> 01:20:09,410 Ông nên cởi áo ra. Anh ấy muốn mặc thử. 1096 01:20:10,100 --> 01:20:12,221 Rồi sẽ trả ông thôi. Hứa đấy. 1097 01:20:16,000 --> 01:20:19,800 Chúng tôi có thể mượn tiền ở ví ông hoặc... 1098 01:20:19,900 --> 01:20:22,799 Ông đưa chúng tôi áo khoác và không mất đồng nào. 1099 01:20:22,800 --> 01:20:24,000 Okay. 1100 01:20:25,000 --> 01:20:26,300 "Unter den Linden"? 1101 01:20:27,550 --> 01:20:30,586 Nó ở đâu? Rồi ta huề nhau. 1102 01:20:33,775 --> 01:20:34,872 Đi thẳng. 1103 01:20:35,650 --> 01:20:36,650 Quẹo pải. 1104 01:20:37,100 --> 01:20:39,613 - Quẹo phải. - Rẽ trái ở ngã tư thứ 2. 1105 01:21:16,520 --> 01:21:18,329 Anh hiểu tiếng Anh không? 1106 01:21:18,480 --> 01:21:19,766 Có thưa ông. 1107 01:21:19,920 --> 01:21:22,127 Tôi là James Donovan. Tới đây để gặp Mr. Vogel. 1108 01:21:22,280 --> 01:21:23,327 Ông Vogel. 1109 01:21:23,520 --> 01:21:26,320 Ông ấy không làm việc tại đây. Tôi có hẹn gặp ông ta. Tôi chỉ biết thế. 1110 01:21:49,720 --> 01:21:51,449 Ông Donovan! 1111 01:21:52,000 --> 01:21:53,604 Cuối cùng đã gặp ông. 1112 01:21:55,560 --> 01:21:56,766 Tôi là Helen Abel. 1113 01:21:56,920 --> 01:21:58,649 - Chồng tôi sao rồi? - Ông ấy ổn. 1114 01:21:58,800 --> 01:21:59,926 Rudolf của tôi sao rồi? 1115 01:22:00,080 --> 01:22:01,844 Tốt nhất có thể mong đợi. 1116 01:22:02,000 --> 01:22:04,321 Và chúng tôi sẽ đưa ông ấy về? 1117 01:22:04,520 --> 01:22:05,851 Con gái tôi đây. 1118 01:22:06,000 --> 01:22:07,161 Chào cô. 1119 01:22:07,320 --> 01:22:08,287 Lydia. 1120 01:22:08,880 --> 01:22:10,530 Ông là Vogel? 1121 01:22:11,120 --> 01:22:14,363 Không, không, không! Tôi không phải Vogel. 1122 01:22:14,520 --> 01:22:15,931 Tôi là Cousin Drews. 1123 01:22:17,360 --> 01:22:19,249 Cousin Drews yêu dấu của Rudolf. 1124 01:22:19,400 --> 01:22:20,401 Phải, Cousin Drews. 1125 01:22:20,560 --> 01:22:21,686 Tôi là Cousin Drews. 1126 01:22:21,840 --> 01:22:23,330 Cousin Drews, phải. 1127 01:22:23,480 --> 01:22:24,766 Tôi là Helen Abel. 1128 01:22:28,520 --> 01:22:30,443 Khi nào sẽ gặp được ông ấy? 1129 01:22:31,040 --> 01:22:33,281 Khi nào chính phủ ông thả ông ấy? 1130 01:22:33,440 --> 01:22:37,081 Tôi không hiểu lắm. Tôi phải gặp với Mr. Vogel. 1131 01:22:37,240 --> 01:22:39,322 Mr. Vogel là luật sư chúng tôi. 1132 01:22:39,480 --> 01:22:43,166 Chúng tôi thương lượng việc trao đổi. 1133 01:22:43,320 --> 01:22:44,321 Để mang Rudolf về? 1134 01:22:44,520 --> 01:22:45,965 Phải. Để mang ông ấy về. 1135 01:22:46,120 --> 01:22:48,726 Nhưng không thể xảy ra từ 1 phía, hiểu không? 1136 01:22:48,880 --> 01:22:51,451 Phải là 1 cuộc trao đổi. 1137 01:22:52,300 --> 01:22:53,832 Mẹ à, bố chưa về đây mà. 1138 01:22:54,280 --> 01:22:55,725 Chưa à? 1139 01:22:59,100 --> 01:23:02,232 Ôi mẹ ơi... Không sao mà. 1140 01:23:15,760 --> 01:23:17,330 Ông Donovan? 1141 01:23:17,480 --> 01:23:18,606 Ông Vogel. 1142 01:23:18,800 --> 01:23:20,300 Không. Chúa ơi. 1143 01:23:20,400 --> 01:23:22,482 Tên tôi là Schischkin. Ivan Schischkin. 1144 01:23:22,680 --> 01:23:25,729 Tôi là phó bí thư của đại sứ quán Soviet 1145 01:23:25,880 --> 01:23:29,009 Không ổn lắm nếu Vogel tham gia cùng chúng ta. 1146 01:23:29,160 --> 01:23:31,367 Ông ấy là công dân Đức. 1147 01:23:31,520 --> 01:23:33,602 Ông không ở đây để... 1148 01:23:33,760 --> 01:23:36,969 Tạo điều kiện cho cuộc gặp này. 1149 01:23:37,960 --> 01:23:42,363 Có thể bà Abel đi trấn tĩnh lại ở chỗ riêng? 1150 01:23:42,520 --> 01:23:46,081 Và để Mr. Donovan và tôi nói chuyện? 1151 01:23:47,760 --> 01:23:49,250 Cảm ơn. 1152 01:23:58,360 --> 01:24:00,283 Tôi thấy khó hiểu. 1153 01:24:00,440 --> 01:24:01,340 Phải. 1154 01:24:01,440 --> 01:24:05,968 Tôi không quan tâm mình nói với ai nếu nó liên quan tới việc trao đổi. 1155 01:24:06,120 --> 01:24:08,043 Ông có phải người cần trao đổi không? 1156 01:24:08,200 --> 01:24:11,283 Phải, tất nhiên. Chúng ta nên nói chuyện. 1157 01:24:11,480 --> 01:24:14,643 Mời ngồi, ông Donovan. 1158 01:24:14,800 --> 01:24:17,041 Ông tới khu phía Đông bằng cách nào? 1159 01:24:17,200 --> 01:24:18,486 Tàu S-Bahn. 1160 01:24:18,640 --> 01:24:20,324 Đi một mình? 1161 01:24:20,480 --> 01:24:21,641 Phải. 1162 01:24:21,800 --> 01:24:24,963 Ông được uỷ nhiệm? 1163 01:24:25,160 --> 01:24:28,687 Ông phải biết điều này về tôi, thưa ông. Tôi là công dân thường. 1164 01:24:28,840 --> 01:24:30,808 Tôi là luật sư tại Brooklyn ở Hoa Kỳ... 1165 01:24:31,000 --> 01:24:35,722 Và tôi bỏ thời gian trong thời gian bận rộn của tôi để giúp thân chủ của tôi, Rudolf Abel. 1166 01:24:35,920 --> 01:24:40,005 Tôi được quyền tạo cuộc trao đổi Abel... 1167 01:24:40,160 --> 01:24:42,686 Cho Francis Gary Powers. 1168 01:24:42,840 --> 01:24:45,411 Đây là lệnh ân xá cho Abel... 1169 01:24:45,600 --> 01:24:48,570 Sẽ được ký khi cuộc trao đổi được diễn ra. 1170 01:24:49,000 --> 01:24:50,411 Đây là lý do duy nhất tôi tới đây. 1171 01:24:50,600 --> 01:24:53,763 Mong là cuộc thu xếp này nhanh gọn. 1172 01:24:54,520 --> 01:24:57,364 Abel đổi Francis Gary Powers... 1173 01:24:58,520 --> 01:25:00,682 Và Frederic Pryor. 1174 01:25:02,440 --> 01:25:04,522 Chúng tôi không có Pryor. 1175 01:25:04,680 --> 01:25:06,842 Không? Không có? 1176 01:25:08,680 --> 01:25:10,091 Tôi nghe nói về Pryor... 1177 01:25:10,240 --> 01:25:14,370 Nhưng cậu ta bị giữ bởi Cộng Hòa Dân Chủ Đức... 1178 01:25:14,520 --> 01:25:18,366 Không phải Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Liên Bang Soviet. 1179 01:25:18,520 --> 01:25:20,682 Tôi sẽ nói cho ông vấn đề đầu tiên. 1180 01:25:21,200 --> 01:25:24,044 Tên của những đất nước ông quá dài. 1181 01:25:26,040 --> 01:25:27,246 Phải, phải. 1182 01:25:28,720 --> 01:25:30,643 Nếu chúng tôi thả Powers... 1183 01:25:30,800 --> 01:25:34,247 Chỉ để bày tỏ lòng tốt giữa hai nước ta. 1184 01:25:35,280 --> 01:25:38,568 Thì, nó không thể là cuộc trao đổi. 1185 01:25:41,520 --> 01:25:45,411 Có thể... Ông có thể thả Abel... 1186 01:25:45,560 --> 01:25:47,688 Như là một lòng tốt cho bạn chúng ta Đức... 1187 01:25:47,840 --> 01:25:52,448 Rồi vài tháng sau, chúng tôi sẽ thả Powers. 1188 01:25:52,560 --> 01:25:53,721 Ý tưởng là vậy. 1189 01:25:53,880 --> 01:25:57,726 Việc đó hoàn toàn không được. Chúng tôi cần đây là một cuộc trao đổi. 1190 01:25:57,920 --> 01:25:59,922 Muốn gọi là gì cũng được... 1191 01:26:00,080 --> 01:26:01,241 Nhưng phải là một cuộc trao đổi. 1192 01:26:01,400 --> 01:26:03,243 Chúng tôi có thể đưa Abel tới đây trong 48 tiếng. 1193 01:26:04,240 --> 01:26:08,211 Chúng tôi cần Powers cùng lúc chúng tôi đưa Abel. 1194 01:26:10,920 --> 01:26:12,410 Đây thật là... 1195 01:26:12,600 --> 01:26:16,241 Chúng ta có thể gọi nó là "kế hoạch nóng vội." 1196 01:26:16,440 --> 01:26:18,602 Gọi thế nào cũng được. 1197 01:26:20,600 --> 01:26:24,446 Tôi có thể chuyển tin kế hoạch nóng vội của ông tới Moscow, rồi xem xem họ nói gì... 1198 01:26:24,600 --> 01:26:28,161 Nhưng họ sẽ tự hỏi tại sao lại nóng vội vậy? 1199 01:26:29,040 --> 01:26:30,769 Vì tôi bị cảm lạnh. 1200 01:26:30,920 --> 01:26:33,002 Và tôi không sống ở Berlin và tôi muốn về nhà. 1201 01:26:33,560 --> 01:26:34,766 Họ sẽ nghĩ. 1202 01:26:34,960 --> 01:26:40,444 "Mỹ chắc hẳn đã lấy được tất cả thông tin Abel có. 1203 01:26:40,600 --> 01:26:44,127 "Và giờ họ nóng vội trao đổi anh ta... 1204 01:26:44,280 --> 01:26:47,329 "Mong lấy lại được Powers... 1205 01:26:47,480 --> 01:26:51,804 "và có thể, chưa đưa toàn bộ thông tin anh ta có." 1206 01:26:53,280 --> 01:26:56,489 Đây không phải vụ trao đổi công bằng, thưa ngài. 1207 01:26:57,080 --> 01:27:00,641 Nhưng nếu theo ý anh nói, nếu Powers đã nói tất cả thứ anh ta biết... 1208 01:27:00,800 --> 01:27:02,802 Thì Moscow sẽ trao đổi? 1209 01:27:02,960 --> 01:27:04,610 Tại sao không? 1210 01:27:05,360 --> 01:27:08,489 Còn về Abel, nếu anh ta chết trong thù ở Mỹ... 1211 01:27:08,640 --> 01:27:13,168 Gián điệp Nga kế tiếp bị bắt sẽ nghĩ lại về việc giữ mồm giữ miệng. 1212 01:27:13,320 --> 01:27:17,644 Không biết được. Abel có thể muốn nhìn thấy bầu trời lần nữa... 1213 01:27:18,680 --> 01:27:22,651 Và quyết định trao đổi bí mật của Nga... với ân huệ của Mỹ. 1214 01:27:25,840 --> 01:27:27,842 Làm sao chúng tôi biết được? 1215 01:27:28,000 --> 01:27:31,322 Chúng ta chỉ là người nhỏ bé, chúng ta làm việc của mình. 1216 01:27:31,480 --> 01:27:34,609 Như Trung Úy Powers vậy. Chỉ là một phi công. 1217 01:27:36,680 --> 01:27:42,130 Anh ta chụp ảnh từ 70,000 feet khi hắn bị bắn rơi khỏi bầu trời. 1218 01:27:42,520 --> 01:27:47,162 Người dân nước tôi coi đây là hành động khởi chiến. 1219 01:27:49,000 --> 01:27:51,685 Chúng ta phải bớt vòng vo đi, thưa ông. 1220 01:27:51,840 --> 01:27:55,540 Sai lầm tiếp theo đất nước chúng ta phạm phải có thể là sai lầm cuối cùng. 1221 01:27:56,320 --> 01:28:00,720 Chúng ta cần có cuộc nói chuyện mà chính phủ ta không thể. 1222 01:28:05,840 --> 01:28:07,840 Tôi sẽ hỏi Moscow. 1223 01:28:08,280 --> 01:28:11,204 Ai biết họ sẽ nói gì. 1224 01:28:12,120 --> 01:28:18,651 Có rất nhiều người, ông Donovan, không muốn cuộc trao đổi này diễn ra. 1225 01:28:20,720 --> 01:28:22,404 Ông có thể quay lại ngày mai... 1226 01:28:22,560 --> 01:28:24,130 Để bàn về câu trả lời của họ? 1227 01:28:24,280 --> 01:28:25,406 Powers đổi lấy Abel. 1228 01:28:25,560 --> 01:28:27,005 Và Frederic Pryor. 1229 01:28:27,160 --> 01:28:31,245 Như tôi nói, Pryor ở trong tay của trung tâm An ninh... 1230 01:28:31,400 --> 01:28:32,890 Cộng Hòa Dân Chủ Đức. 1231 01:28:33,040 --> 01:28:35,327 Tôi tin ông có thể sắp đặt được. 1232 01:28:35,960 --> 01:28:39,567 Tôi chỉ là bí thư trong đại sứ quán của nước ngoài. 1233 01:28:39,720 --> 01:28:40,801 Okay, okay. 1234 01:28:41,000 --> 01:28:44,561 Ông nên gặp ông Vogel. Tôi sẽ đưa ông địa chỉ. 1235 01:28:44,720 --> 01:28:46,563 Vogel là có thật à? 1236 01:28:46,720 --> 01:28:49,007 Sao ông lại nghĩ là không? 1237 01:28:49,920 --> 01:28:51,570 Một chuyến đi taxi ngắn là tới. 1238 01:28:52,040 --> 01:28:57,490 Và làm ơn, ông Donovan, mặc áo choàng dưới thời tiết này. 1239 01:28:58,080 --> 01:29:00,162 Của tôi bị cướp mất. 1240 01:29:01,040 --> 01:29:05,090 Ông mong gì? Nó là từ Đường Saks Fifth. 1241 01:29:05,920 --> 01:29:07,206 Phải không? 1242 01:29:15,600 --> 01:29:17,125 Ông Donovan. 1243 01:29:17,280 --> 01:29:18,361 Ông Vogel. 1244 01:29:18,520 --> 01:29:20,090 Mời vào. 1245 01:29:24,920 --> 01:29:27,127 Xin lỗi về việc đại sứ quán. 1246 01:29:28,560 --> 01:29:31,291 Nhưng Soviet quyết định không tiếp đãi tôi. 1247 01:29:32,600 --> 01:29:34,125 Rất khó chịu. 1248 01:29:34,280 --> 01:29:37,648 Tôi đang cố nắm được mỗi bên... 1249 01:29:37,800 --> 01:29:38,881 Tình trạng à? 1250 01:29:39,280 --> 01:29:42,921 Phải. Và sự quan tâm trong tiến trình này. 1251 01:29:43,640 --> 01:29:45,768 Đây là thế giới mới. 1252 01:29:45,920 --> 01:29:48,127 Rất lộn xộn, phải không? 1253 01:29:58,160 --> 01:30:00,322 Để tôi nói ông thứ tôi có. 1254 01:30:02,720 --> 01:30:04,290 Tôi là bạn tốt. 1255 01:30:04,440 --> 01:30:06,442 "Bạn." Không, ông ấy già hơn. 1256 01:30:06,600 --> 01:30:08,011 "Protégé"? (Học trò?) 1257 01:30:08,160 --> 01:30:11,004 Của tổng chánh án của Cộng Hoà Dân Chủ Đức. 1258 01:30:11,160 --> 01:30:12,446 Mời ngồi. 1259 01:30:15,480 --> 01:30:17,323 Thật không may... 1260 01:30:17,480 --> 01:30:19,482 Frederic Pryor... 1261 01:30:19,680 --> 01:30:22,445 Đến nhầm nơi, nhầm thời điểm. 1262 01:30:22,640 --> 01:30:28,443 Nhưng mọi tai nạn, được nhìn đúng cách, là một cơ hội phải không ông Donovan? 1263 01:30:28,960 --> 01:30:33,363 Đất nước ông từ chối công nhận Cộng Hoà Dân Chủ Đức. 1264 01:30:33,520 --> 01:30:37,491 Họ thích bịa chuyện hơn, rằng CHDC Đức (GDR) không tồn tại. 1265 01:30:39,680 --> 01:30:41,205 Xin lỗi. 1266 01:30:41,680 --> 01:30:46,686 Là một biện pháp bắt ép thừa nhận của chính phủ ông đối với nơi "có thực" này, thưa ông... 1267 01:30:46,840 --> 01:30:49,969 Khi đó ông sẽ thấy, CHDC Đức... 1268 01:30:50,120 --> 01:30:54,887 Tổng chánh án sẽ rất vui được thương lượng với ông với tư cách là đại diện chính phủ của ông... 1269 01:30:55,040 --> 01:30:56,201 Cho sự trở về của Mr. Pryor. 1270 01:30:56,360 --> 01:30:59,967 Ông Vogel, tôi không ở đây với tư cách đại diện chính phủ. 1271 01:31:02,960 --> 01:31:04,121 Được rồi. 1272 01:31:06,880 --> 01:31:09,167 Tôi nghĩ vậy thật là trẻ con, ông Donovan. 1273 01:31:09,320 --> 01:31:11,721 Tôi không có địa vị chính thức. 1274 01:31:11,880 --> 01:31:12,847 Được rồi. 1275 01:31:13,000 --> 01:31:16,129 Ông không đại diện Mỹ. Tôi không đại diện cho CHDC Đức. 1276 01:31:16,320 --> 01:31:18,402 Khách hàng của tôi là Lydia Abel, vợ của Rudolf. 1277 01:31:18,560 --> 01:31:19,561 Và tôi đồng thời có.. 1278 01:31:19,720 --> 01:31:22,405 Lydia là con gái. Helen mới là vợ. 1279 01:31:30,560 --> 01:31:35,202 Tôi sẵn sàng đề nghị đổi Frederic Pryor cho Rudolf Abel. 1280 01:31:36,760 --> 01:31:40,003 Tôi nói rõ nhé. Chúng tôi sẽ thả Rudolf Abel. 1281 01:31:40,160 --> 01:31:44,006 Anh sẽ thả sinh viên Pryor cùng lúc. 1282 01:31:44,160 --> 01:31:45,400 Cùng một lúc? 1283 01:31:45,600 --> 01:31:47,090 Chắc chắn rồi. 1284 01:31:47,240 --> 01:31:52,246 Cuộc trao đổi là một người Nga gần cuối đời... 1285 01:31:54,040 --> 01:31:57,442 Cho một sinh viên Mỹ mới bắt đầu tuổi trẻ của mình. 1286 01:32:03,560 --> 01:32:06,291 Schischkin? Hắn không phải thư ký đại sứ quán. 1287 01:32:06,440 --> 01:32:09,410 Ivan Schischkin là trưởng KGB tại Tây Âu. 1288 01:32:10,200 --> 01:32:14,125 Dù anh ta là ai, anh ta sẽ gửi lời thỉnh cầu tới Moscow... 1289 01:32:15,600 --> 01:32:16,931 Và họ sẽ quyết định. 1290 01:32:17,080 --> 01:32:19,731 Tôi mượn cái áo khoác được không? Tôi làm mất của mình rồi. 1291 01:32:19,880 --> 01:32:21,405 Ông làm mất áo kiểu gì? 1292 01:32:21,560 --> 01:32:23,642 Ông biết đấy, việc gián điệp. 1293 01:32:25,200 --> 01:32:26,247 Tôi sẽ lấy ông cái áo khác. 1294 01:32:26,400 --> 01:32:28,084 Tốt, vì... 1295 01:32:28,560 --> 01:32:31,131 Thế ai là Vogel? 1296 01:32:31,880 --> 01:32:33,291 Hắn à? Chúng tôi không biết. 1297 01:32:33,480 --> 01:32:37,121 Anh ta có thể là người anh nói. Bạn của tổng chánh án. 1298 01:32:37,320 --> 01:32:40,642 Người mà GDR gửi để xử lý việc này. 1299 01:32:40,800 --> 01:32:45,283 Như có vẻ như Đông Đức đang chiến đấu để có chỗ tại bàn chúng ta. 1300 01:32:45,440 --> 01:32:49,764 CHDC Đức (GDR) đưa Abel về cho Nga, đoạt được sự tôn trọng của Nga. 1301 01:32:49,960 --> 01:32:52,167 Và đạt được mong muốn của họ. 1302 01:32:52,320 --> 01:32:54,322 Dĩ nhiên là đưa Đông Đức lên bản đồ. 1303 01:32:54,920 --> 01:32:57,491 Nhưng chúng ta không quan tâm bản đồ của họ. 1304 01:32:57,640 --> 01:32:59,244 Tập trung vào Nga. 1305 01:32:59,400 --> 01:33:01,482 Tập trung vào người Nga. Đổi Powers lấy Abel. 1306 01:33:01,680 --> 01:33:04,490 Thế có nghĩa là việc này có thể xảy ra? 1307 01:33:05,080 --> 01:33:06,844 Phải, đó là điều ông đang nói với tôi. 1308 01:33:07,000 --> 01:33:09,844 Chúng ta đưa Abel lên máy bay, Thứ Sáu là tới. 1309 01:33:10,000 --> 01:33:14,244 Nên, nếu Schischkin đồng ý, tất cả những gì còn lại là phương thức trao đổi. 1310 01:33:14,440 --> 01:33:16,090 Cách chúng ta đổi người của ta cho họ. 1311 01:33:16,240 --> 01:33:20,086 "Những người" của ta. Hai người. Powers và Pryor. 1312 01:33:20,600 --> 01:33:23,365 Đừng, yếu lòng với tôi nữa. 1313 01:33:23,520 --> 01:33:25,921 Powers là toàn bộ mục tiêu chính. 1314 01:33:26,120 --> 01:33:29,647 Quên thằng nhóc Ivy League này đi, người mà tưởng rằng đây là một ý kiến hay... 1315 01:33:29,800 --> 01:33:34,488 Để học kinh tế Sô Viết tại Berlin ngay giữa cuộc chiến tranh Lạnh. 1316 01:33:35,640 --> 01:33:38,041 Powers là người chúng ta cần. 1317 01:33:38,200 --> 01:33:40,646 Anh còn chẳng ưa Powers. 1318 01:33:41,280 --> 01:33:43,487 Mọi người ghét Powers. 1319 01:33:43,680 --> 01:33:47,366 Anh ta không tự sát và để cộng sản diễu hành trên TV. 1320 01:33:48,200 --> 01:33:50,362 Anh ta là người bị ghét nhất nước Mỹ. 1321 01:33:50,560 --> 01:33:53,211 Sau Rudolf Abel, chắc thế. 1322 01:33:53,560 --> 01:33:55,005 Và tôi. 1323 01:34:03,720 --> 01:34:05,920 - Dậy đi! - Đi mau! Đi! 1324 01:34:13,880 --> 01:34:15,723 Tôi phải ngủ. 1325 01:34:15,920 --> 01:34:17,206 Tôi sẽ ngủ thôi. 1326 01:34:20,720 --> 01:34:23,929 Tôi bảo rồi, cậu có thể ngủ một khi nói xong điều chúng ta cần nói. 1327 01:34:24,080 --> 01:34:26,481 Tập trung vào tôi đây. 1328 01:34:26,680 --> 01:34:29,160 Chính phủ không quan tâm tới anh. Anh biết mà. 1329 01:34:29,320 --> 01:34:30,367 Bất kỳ ai. 1330 01:34:30,560 --> 01:34:34,007 Có biết 12 phi công U-2 pilots bị chấn thương não? 1331 01:34:34,160 --> 01:34:37,403 Họ sống thực vật vì độ cao, vì không đủ oxy. 1332 01:34:37,560 --> 01:34:41,007 Nhưng họ tiếp tục bắt anh lái, Gary. Anh và bạn bè anh. 1333 01:34:41,840 --> 01:34:45,242 Họ đưa anh cái này. Để cào phải không? 1334 01:34:45,680 --> 01:34:47,250 Kali cyanua. (Potassium cyanide.) 1335 01:34:48,280 --> 01:34:51,409 Có giống như họ quan tâm tới anh không? 1336 01:35:20,800 --> 01:35:23,246 Cấu tạo của đơn vị tự huỷ là gì? 1337 01:35:23,440 --> 01:35:25,727 Đơn vị này hoạt động bằng cách thức nào? 1338 01:35:25,880 --> 01:35:30,966 Nó được gắn bằng bom gì? Và nó có thể phá hủy tới mức nào? 1339 01:35:31,560 --> 01:35:33,244 Tôi không biết. 1340 01:35:33,400 --> 01:35:35,607 Phi công không bao giờ được cho xem bất cứ thiết bị nào. 1341 01:35:35,760 --> 01:35:39,731 Radar có thể quan sát được diện tích rộng bao nhiêu khi bay? 1342 01:35:39,920 --> 01:35:41,160 Tôi không biết, tôi không biết! 1343 01:35:41,840 --> 01:35:44,969 Khi anh đang bay vào ngày 9 tháng 4... 1344 01:35:45,120 --> 01:35:48,841 Trên khu vực công nghiệp và căn cứ MiG ở Baranovichi? 1345 01:35:49,000 --> 01:35:52,447 Tôi đâu có. Đây là lần bay đầu của tôi. 1346 01:35:52,640 --> 01:35:56,122 Tôi cần biết tỷ lệ động cơ và sức bay. 1347 01:35:56,280 --> 01:35:58,521 Cách máy bay bay cao như vậy? 1348 01:35:59,320 --> 01:36:04,008 Chúng tôi biết nó lên tới độ cao 70,000 feet. 1349 01:36:04,160 --> 01:36:06,162 Gary, chúng tôi biết đấy. 1350 01:36:06,360 --> 01:36:08,681 Và tôi cần biết máy bay đã bay tới đâu. 1351 01:36:08,840 --> 01:36:11,366 Họ đã bay tới đâu, Gary. 1352 01:36:11,520 --> 01:36:13,841 Và chúng ta phải nói ngay. 1353 01:36:16,360 --> 01:36:17,361 Ngay. 1354 01:36:18,320 --> 01:36:20,971 Và rồi anh có thể ngủ một lát. 1355 01:36:25,040 --> 01:36:26,840 Tỉnh dậy, ngài. 1356 01:36:28,360 --> 01:36:29,600 Tỉnh dậy, thưa ngài. 1357 01:36:31,840 --> 01:36:33,280 Đi với tôi được không? 1358 01:36:33,440 --> 01:36:34,140 Yeah. 1359 01:36:34,200 --> 01:36:35,884 - Chúng ta phải di chuyển. - Tất nhiên rồi. 1360 01:36:36,040 --> 01:36:37,849 - Đi với tôi được không? - Được rồi. 1361 01:36:38,000 --> 01:36:39,206 Okay. 1362 01:36:40,000 --> 01:36:41,206 Có kính chưa? 1363 01:36:41,720 --> 01:36:42,642 Mấy giờ rồi? 1364 01:36:42,800 --> 01:36:44,564 Muộn, nhưng chúng ta cần nói chuyện 1365 01:36:44,880 --> 01:36:46,848 Và chúng ta cần lên máy bay, okay? 1366 01:36:47,960 --> 01:36:48,660 Yeah. 1367 01:36:48,720 --> 01:36:50,131 Phải. Đứng dậy nào. 1368 01:36:50,320 --> 01:36:51,970 - Đứng dậy nào. - Đúng rồi. 1369 01:36:52,160 --> 01:36:53,730 Thế chứ. Tiếp tục nào. 1370 01:36:53,880 --> 01:36:55,041 Cảm ơn. 1371 01:36:56,840 --> 01:36:59,730 Lối kia, lối kia cơ. Đúng rồi. 1372 01:36:59,880 --> 01:37:01,211 Anh nói là máy bay? 1373 01:37:01,360 --> 01:37:02,805 Lối này. Đi nào. 1374 01:37:03,000 --> 01:37:08,166 Tôi nhận được một quyết định thuận lợi từ Moscow về lời thỉnh cầu của anh... 1375 01:37:08,320 --> 01:37:11,403 Và chúng ta giúp CHDC Đức... 1376 01:37:11,560 --> 01:37:15,724 Bằng việc trao đổi Mr. Powers với Mr. Abel. 1377 01:37:17,320 --> 01:37:18,685 Thế là tốt rồi. 1378 01:37:18,840 --> 01:37:22,447 Tôi nghĩ Cầu Glienicke là nơi trao đổi, được không? 1379 01:37:23,040 --> 01:37:24,690 Sao không phải là Checkpoint Charlie? 1380 01:37:25,400 --> 01:37:26,890 Chúng tôi không muốn công khai. 1381 01:37:27,040 --> 01:37:30,283 Cầu Glienicke rất yên lặng, đặc biệt là vào sáng sớm. 1382 01:37:30,440 --> 01:37:32,920 Cầu Glienicke. Tôi sẽ nói qua với bên tôi. 1383 01:37:33,080 --> 01:37:36,448 Chúng tôi sẽ có Abel vào thứ Sáu. Vậy, sáng thứ 7 nhé? 1384 01:37:36,920 --> 01:37:38,285 Luôn nóng vội nhỉ? 1385 01:37:38,440 --> 01:37:42,126 Tôi chỉ muốn về nhà và lên giường. Sáng thứ 7? 1386 01:37:42,520 --> 01:37:44,020 5:30? 1387 01:37:44,200 --> 01:37:46,601 Được rồi. Xong việc rồi. 1388 01:37:47,440 --> 01:37:51,889 Đây là số điện thoại, nếu có gì đột xuất. 1389 01:37:52,040 --> 01:37:53,041 Được rồi. 1390 01:37:53,200 --> 01:37:55,567 Sẽ có người trả lời bất cứ lúc nào. 1391 01:37:56,200 --> 01:37:58,601 Tôi không mong dùng nó. 1392 01:37:59,080 --> 01:38:01,811 Chúng ta ăn mừng cuộc sắp xếp này? 1393 01:38:02,040 --> 01:38:03,565 Sao không? 1394 01:38:04,640 --> 01:38:06,961 Armenian brandy. Tốt cho bệnh cảm lạnh của anh. 1395 01:38:07,120 --> 01:38:08,201 Cảm ơn. 1396 01:38:09,120 --> 01:38:10,406 Ông có phiền... 1397 01:38:10,560 --> 01:38:14,451 Đây không phải một phần của thương vụ nhưng tôi muốn hỏi ông vài câu. 1398 01:38:14,600 --> 01:38:15,806 Ông không phải trả lời. 1399 01:38:15,960 --> 01:38:18,406 Tôi sẽ trả lời những gì mình biết. 1400 01:38:18,560 --> 01:38:21,245 Tôi thích gã này, người của anh. 1401 01:38:21,400 --> 01:38:24,404 Chuyện gì xảy ra với anh ta khi về nhà? 1402 01:38:24,560 --> 01:38:29,168 Chúng tôi phải xác định rõ xem anh ta có phải là người của anh không. 1403 01:38:29,320 --> 01:38:32,005 Tôi đã nói cho ông rồi, anh ta vẫn hành xử đàng hoàng. 1404 01:38:32,160 --> 01:38:33,810 Anh ta vẫn là người của anh, tin tôi đi. 1405 01:38:33,960 --> 01:38:36,930 Tất nhiên là ông sẽ nói vậy... 1406 01:38:37,080 --> 01:38:39,162 Và nếu nó không phải thật... 1407 01:38:39,320 --> 01:38:41,607 Chắc là phải đến mức đó hả? 1408 01:38:41,760 --> 01:38:44,525 Tha thứ cho tôi hỏi quá... 1409 01:38:44,680 --> 01:38:48,526 Nhưng ông ấy có gặp nguy hiểm nếu quyết định đã có? 1410 01:38:48,680 --> 01:38:50,603 Chúa ơi. 1411 01:38:50,760 --> 01:38:53,809 Như bây giờ thì ai cũng đang gặp nguy hiểm. 1412 01:38:53,960 --> 01:38:54,961 Nâng ly. 1413 01:38:58,100 --> 01:38:59,172 Xin lỗi. 1414 01:39:01,100 --> 01:39:03,472 Tôi có tin báo cho ông Donovan. 1415 01:39:09,040 --> 01:39:11,441 Sẽ không có trao đổi trên Cầu Glienicke. 1416 01:39:12,480 --> 01:39:14,369 Thứ lỗi, thưa ngài. 1417 01:39:14,520 --> 01:39:16,602 Sẽ không có trao đổi. 1418 01:39:17,200 --> 01:39:18,884 Với Frederic Pryor thì không. 1419 01:39:19,040 --> 01:39:22,044 Ông Vogel, tôi tưởng hôm qua chúng ta đồng ý. 1420 01:39:22,200 --> 01:39:24,885 Chúng ta đồng ý đổi, Abel lấy Pryor. 1421 01:39:26,160 --> 01:39:29,289 Giờ tôi biết ông là gian thương... 1422 01:39:29,480 --> 01:39:32,051 Bán 1 cái thảm cho 2 khách hàng. 1423 01:39:32,200 --> 01:39:34,043 Abel đổi Pryor bán cho chúng tôi. 1424 01:39:34,200 --> 01:39:35,122 Yeah. 1425 01:39:35,680 --> 01:39:37,409 Và Abel đổi Powers ông bán cho Soviet. 1426 01:39:37,560 --> 01:39:39,847 Tôi không chắc vấn đề là gì. 1427 01:39:40,000 --> 01:39:43,083 Nếu thoả thuận được thoả mãn, 2 phía hay 3, 4. 1428 01:39:43,240 --> 01:39:44,526 Khác biệt gì chứ? 1429 01:39:44,680 --> 01:39:47,001 Thoả thuận không thoả thuận bên này. 1430 01:39:51,400 --> 01:39:52,561 Giờ, ông Vogel, làm ơn... 1431 01:39:52,720 --> 01:39:55,769 Rõ ràng ông không biết đang đối mặt với ai. 1432 01:39:57,360 --> 01:40:00,489 Đây là mong muốn của CHDC Đức. 1433 01:40:01,480 --> 01:40:05,530 Để trao đổi, và được thấy rằng đang trao đổi với một thế lực nước ngoài khác... 1434 01:40:05,680 --> 01:40:07,091 Là Hoa Kỳ. 1435 01:40:07,240 --> 01:40:09,163 Thế lực ngang bằng. 1436 01:40:09,320 --> 01:40:12,449 Thay vì thế, ông đối xử chúng tôi như hề cho Liên Bang XHCN Soviet. 1437 01:40:12,600 --> 01:40:15,251 Chúng ta gọi Nga nhé? Sẽ đỡ tốn thời gian hơn. 1438 01:40:16,720 --> 01:40:20,008 Tôi có một cuộc hẹn, thưa ngài. Ông mới là người lãng phí thời gian. 1439 01:40:20,200 --> 01:40:22,282 Bảo tôi nếu tôi miêu tả việc này sai. 1440 01:40:22,440 --> 01:40:24,010 Ông có đứa con, sinh viên đại học... 1441 01:40:24,200 --> 01:40:26,851 Ông biết là không phải gián điệp, không phải mối hoạ với ông. 1442 01:40:27,040 --> 01:40:30,123 Và đổi lấy một người không có giá trị với ông... 1443 01:40:30,280 --> 01:40:34,126 Ông làm phần ngang bằng trong cuộc trao đổi giữa Nga và Mỹ. 1444 01:40:35,120 --> 01:40:38,920 Và đây là vụ giao dịch giữa chúng tôi và hai bên ông. 1445 01:40:39,080 --> 01:40:41,480 Chúng tôi không cố gắng làm 2 thứ, thưa ngài. Chúng tôi chỉ làm một thứ. 1446 01:40:41,520 --> 01:40:42,442 Một, một và chỉ một. 1447 01:40:42,640 --> 01:40:47,362 Thật khó để thấy tại sao CHDC Đức bị khinh thường. 1448 01:40:47,560 --> 01:40:50,245 Ông đồng ý với Soviet mà không nói với tôi. 1449 01:40:50,440 --> 01:40:52,124 Đây là thương lượng hay là âm mưu? 1450 01:40:52,280 --> 01:40:54,780 Nếu là một âm mưu, thì bên ông sẽ bị hại, thưa ngài. 1451 01:40:54,800 --> 01:40:57,485 Ở đây chỉ toàn lợi ích. Chúng ta đang đồng ý những lợi ích. 1452 01:40:57,640 --> 01:40:59,927 Không, ông quyết định, họ đồng ý. 1453 01:41:00,480 --> 01:41:01,925 Cuộc hẹn của ông ở đâu, thưa ngài? 1454 01:41:02,080 --> 01:41:03,650 Phía Tây. Ku'damm. 1455 01:41:03,800 --> 01:41:04,801 Tốt. 1456 01:41:15,680 --> 01:41:16,966 Nhìn xung quanh đi. 1457 01:41:17,120 --> 01:41:19,851 Khu Đông so sánh với khu Tây thế nào? 1458 01:41:22,240 --> 01:41:26,848 Bạn Nga của chúng tôi đã quyết định rằng chúng tôi không nên xây dựng lại thủ đô. 1459 01:41:28,400 --> 01:41:31,961 Nhưng chúng tôi sống trong đống đổ nát bởi bạn Nga. 1460 01:41:32,120 --> 01:41:34,202 Tiếp tục thoả thuận với Nga đi. 1461 01:41:34,400 --> 01:41:35,561 Tôi sẽ không dính líu. 1462 01:41:37,880 --> 01:41:39,980 Sẽ không thoả thuận nếu không có Pryor. Chúng tôi không để mặc cậu ấy ở đây. 1463 01:41:40,040 --> 01:41:41,720 Là quyết định của ông hay chính phủ ông? 1464 01:41:41,880 --> 01:41:45,521 Tôi ở đây. Nói chuyện với ông. 1465 01:41:45,680 --> 01:41:47,720 Nhưng ông không phải đại diện của chính phủ mình. 1466 01:41:47,760 --> 01:41:49,603 Ông không biết mình là ai. Và chúng tôi cũng vậy. 1467 01:41:49,960 --> 01:41:53,009 Cẩn thận. Đây không phải Brooklyn, ông Donovan. 1468 01:42:00,240 --> 01:42:01,685 Nghe này, thưa ngài. 1469 01:42:01,880 --> 01:42:05,680 Ông phải biết trong mọi khía cạnh quan trọng, tôi đại diện chính phủ của tôi. 1470 01:42:05,840 --> 01:42:07,330 Anh biết tôi là ai mà. 1471 01:42:08,240 --> 01:42:09,446 Thế hả? 1472 01:42:31,520 --> 01:42:33,966 Ông có giấy tờ chuẩn không? 1473 01:42:34,360 --> 01:42:36,681 Tất nhiên là không. Nó không quan trọng. 1474 01:42:37,200 --> 01:42:40,124 Luật sư Mỹ như anh có thể dùng mồm để thoát khỏi mọi việc. 1475 01:42:40,280 --> 01:42:41,850 Phải không? 1476 01:42:48,500 --> 01:42:52,050 - Anh lái nhanh phết đấy. - Vâng anh nói đúng. 1477 01:42:53,075 --> 01:42:54,598 Giấy tờ, nhanh lên! 1478 01:42:54,600 --> 01:42:57,598 Anh ấy không nói tiếng Đức. Anh ta là đồng nghiệp đến từ Mỹ. 1479 01:42:57,600 --> 01:42:58,604 Mỹ à? 1480 01:42:59,500 --> 01:43:02,580 Ông, ra ngoài. Nhanh lên. 1481 01:43:06,200 --> 01:43:07,280 Giấy tờ. 1482 01:43:15,400 --> 01:43:18,980 - Ông Vogel, chuyến đi tốt lành. - Cám ơn đã hợp tác. 1483 01:43:24,280 --> 01:43:25,850 Ông đi với anh ta. 1484 01:43:26,000 --> 01:43:26,967 Tại sao? 1485 01:43:27,120 --> 01:43:28,963 Vấn đề hộ chiếu. 1486 01:43:29,120 --> 01:43:30,451 Vấn đề gì? Vấn đề nào? 1487 01:43:30,640 --> 01:43:31,846 Đi với anh ta. 1488 01:43:34,560 --> 01:43:35,971 Và nhớ lấy... 1489 01:43:36,120 --> 01:43:38,964 Chúng tôi nắm số phận của Frederic Pryor. 1490 01:44:23,450 --> 01:44:25,450 Đứng dậy. Đi theo tôi. 1491 01:45:22,480 --> 01:45:23,925 Chúa ơi! 1492 01:45:59,400 --> 01:46:01,448 Tôi sẽ khởi đầu bằng vài cốc cà phê. 1493 01:46:01,600 --> 01:46:04,001 Tôi gọi combo Hilton... 1494 01:46:04,160 --> 01:46:06,970 Và bữa sáng kiểu Mỹ. Và cà phê. 1495 01:46:07,120 --> 01:46:08,281 Cả hai món ăn sáng? 1496 01:46:08,440 --> 01:46:09,441 Yeah, yeah. 1497 01:46:09,600 --> 01:46:10,601 Một món trước hay... 1498 01:46:10,800 --> 01:46:12,404 Cả hai. Lúc nào xong thì mang. 1499 01:46:12,560 --> 01:46:13,925 Và cà phê. 1500 01:46:32,160 --> 01:46:33,924 Ông không nên ở đây. 1501 01:46:34,080 --> 01:46:37,641 Nhiều lúc ở Đức, anh muốn ăn một bữa sáng kiểu Mỹ to. 1502 01:46:41,120 --> 01:46:42,720 Chuyện gì vậy? Tối qua ông ở đâu? 1503 01:46:43,160 --> 01:46:46,323 Vogel sắp đặt để tôi "giành chút thời gian" ở phía Đông. 1504 01:46:46,480 --> 01:46:47,481 Chúa ơi. 1505 01:46:47,640 --> 01:46:51,531 Nói thật, nó cũng không tệ hơn nhiều so với cái nơi anh cho tôi ở phía Tây. 1506 01:46:53,040 --> 01:46:56,044 Nga đồng ý với cuộc trao đổi... 1507 01:46:56,200 --> 01:46:59,204 Nhưng Vogel nói là Đông Đức không chịu. 1508 01:46:59,360 --> 01:47:00,441 Chúng ta sẽ không lấy được Pryor. 1509 01:47:01,320 --> 01:47:03,209 Tuyệt, tốt. 1510 01:47:03,360 --> 01:47:05,522 Soviet ổn thoả rồi. Chúng ta lấy được Powers. 1511 01:47:05,680 --> 01:47:08,331 Lấy được Powers. Tốt lắm. 1512 01:47:09,120 --> 01:47:10,690 Không, Đông Đức không chịu. 1513 01:47:11,160 --> 01:47:14,881 Chúng ta sẽ không có Pryor, và thằng bé đó quan trọng. Ai cũng quan trọng. 1514 01:47:15,040 --> 01:47:17,725 Chắc rồi, nó là lý do ông đã cố gắng. 1515 01:47:17,880 --> 01:47:19,880 Abel đang lên đường. Nên ngày mai là sẵn sàng. 1516 01:47:20,000 --> 01:47:22,367 - Đợi chút. - Đơn giản hoá thôi. Đơn giản hoá thôi. 1517 01:47:22,520 --> 01:47:24,682 Chúng ta không lấy được thằng bé. 1518 01:47:24,840 --> 01:47:27,047 Tôi hiểu. Chúng ta ổn thoả rồi. 1519 01:47:27,200 --> 01:47:29,202 Chúng ta mặc kệ lời nhắn nhận được sáng nay. 1520 01:47:30,520 --> 01:47:31,931 Lời nhắn nào? 1521 01:47:32,080 --> 01:47:33,161 Từ Đông Đức. 1522 01:47:33,320 --> 01:47:35,084 Họ gọi số mà tôi đưa cho ông. 1523 01:47:35,240 --> 01:47:37,242 Họ nói muốn nói chuyện với ông hôm nay. 1524 01:47:37,400 --> 01:47:38,401 Vogel gọi? 1525 01:47:38,560 --> 01:47:39,561 Không. 1526 01:47:39,760 --> 01:47:43,401 Văn phòng của Harald Ott, tổng chánh án Đông Đức. 1527 01:47:43,600 --> 01:47:45,204 Làm gì? Ông ta cần gì? 1528 01:47:45,360 --> 01:47:46,361 Nói chuyện với anh. 1529 01:47:47,080 --> 01:47:48,960 Nhưng giờ ổn rồi, tôi không thể đề nghị ông quay lại đó. 1530 01:47:49,680 --> 01:47:51,780 Ông có vẻ không được chào đón... 1531 01:47:51,880 --> 01:47:53,086 Nên chúng tôi không kéo dài vận may. 1532 01:47:53,240 --> 01:47:55,049 Vậy là ông ta muốn gặp tôi. 1533 01:47:55,200 --> 01:47:56,281 Mấy giờ? 1534 01:47:57,080 --> 01:47:59,208 Oh, không, không. Bây giờ, nghe này. 1535 01:48:00,720 --> 01:48:02,609 Ông không cần đi. Thực ra ông không nên đi. 1536 01:48:02,760 --> 01:48:04,250 Thực ra, ông không thể đi. 1537 01:48:04,400 --> 01:48:06,767 Chúng ta ổn thoả với Soviet Chúng ta không muốn làm đổ bể. 1538 01:48:06,920 --> 01:48:08,081 Tôi sẽ không làm hỏng. 1539 01:48:08,240 --> 01:48:10,368 Ông không được đi. Đừng làm khó tôi như vậy. 1540 01:48:10,520 --> 01:48:11,760 Tôi đã gọi đấy. 1541 01:48:11,960 --> 01:48:14,725 Thưởng thức bữa sáng của Mỹ đi nhé. 1542 01:48:23,600 --> 01:48:28,083 Tôi nghĩ nên được đàm phán với mức độ lịch sử nhất. 1543 01:48:28,240 --> 01:48:29,969 Cảm ơn, ngài. 1544 01:48:31,960 --> 01:48:35,089 Tôi không biết sao mọi việc trở nên rối răm. 1545 01:48:35,880 --> 01:48:37,928 Tôi đoán nhiều lúc đời là vậy. 1546 01:48:42,280 --> 01:48:43,645 Để làm rõ nhé... 1547 01:48:43,800 --> 01:48:45,609 Chúng tôi sẵn sàng... 1548 01:48:45,760 --> 01:48:50,766 Trao đổi anh-sinh-viên Pryor, lấy Rudolf Abel. 1549 01:48:50,960 --> 01:48:53,770 Tôi hiểu từ ông Vogel rằng Pryor rất quan trọng với ông. 1550 01:48:53,960 --> 01:48:54,961 Phải, nhưng... 1551 01:48:55,280 --> 01:48:58,170 Chúng tôi sẽ làm bản ghi nhớ điều đó. 1552 01:48:59,120 --> 01:49:01,122 Bản ghi nhớ. 1553 01:49:01,280 --> 01:49:05,763 Chắc chắn, chúng ta tham gia cuộc trao đổi hai phía. 1554 01:49:06,080 --> 01:49:09,680 Phải, chắc rồi. Không chắc nó nghĩa là gì nhưng... 1555 01:49:10,480 --> 01:49:15,080 Đất nước tôi cũng khăng khăng có được Francis Gary Powers. 1556 01:49:15,240 --> 01:49:16,540 Không! 1557 01:49:18,850 --> 01:49:19,890 Xin lỗi! 1558 01:49:21,480 --> 01:49:24,927 Đây là cách mọi thứ trở nên khó hiểu. 1559 01:49:25,120 --> 01:49:27,487 Powers. Cậu ta là gì với ông, ngài? 1560 01:49:27,640 --> 01:49:30,644 Muốn cậu ta về để trừng phạt? Chuyện gì xong là cũng đã xong. 1561 01:49:30,800 --> 01:49:34,168 Cậu ta sẽ tiết lộ những điều sẽ tiết lộ, và không nghi ngờ gì Abel cũng vậy. 1562 01:49:35,000 --> 01:49:39,881 Chúng tôi sẽ đưa ông một người, người mà ông cho là vô tội. 1563 01:49:40,040 --> 01:49:41,280 Như thế mới phải. 1564 01:49:41,440 --> 01:49:43,488 Đây là người ông cần lấy về. 1565 01:49:43,680 --> 01:49:45,780 Tương lai. Nhìn vào tương lai. 1566 01:49:49,700 --> 01:49:50,800 Ott! 1567 01:49:53,700 --> 01:49:54,800 Ott. 1568 01:49:55,600 --> 01:49:57,200 Sao tôi nên làm vậy? 1569 01:49:57,400 --> 01:49:59,600 Như vậy là sao, trụ sở địa phương... 1570 01:50:00,000 --> 01:50:01,300 Anh ta đâu? 1571 01:50:01,400 --> 01:50:03,800 Được rồi, nói các đồng chí là tôi sẽ tới sớm thôi... 1572 01:50:04,000 --> 01:50:06,400 Xin lỗi. Ông có thể cho tôi vài phút, thưa ngài. 1573 01:50:26,200 --> 01:50:27,201 Rất xin lỗi, ngài. 1574 01:50:27,360 --> 01:50:30,842 Tổng chánh án rất tiếc là ông ấy phải rời đi vì công việc khẩn cấp. 1575 01:50:31,000 --> 01:50:32,001 Ông ta đi rồi à? 1576 01:50:32,160 --> 01:50:34,367 Vâng, rất xin lỗi. 1577 01:50:34,560 --> 01:50:36,528 Tôi đã đợi hơn 1 tiếng rồi. 1578 01:50:36,680 --> 01:50:38,250 Rất xin lỗi, thưa ngài. 1579 01:50:40,400 --> 01:50:41,765 Chàng trai trẻ. 1580 01:50:43,840 --> 01:50:45,251 Tới đây. 1581 01:50:46,560 --> 01:50:48,528 Không sao đâu, tới đây. 1582 01:50:54,960 --> 01:50:56,530 Ngồi đi. 1583 01:50:57,880 --> 01:51:00,611 Nào nào, ngồi xuống đi. 1584 01:51:04,200 --> 01:51:06,248 Cậu có thích công việc ở đây không? 1585 01:51:06,760 --> 01:51:08,250 Nó là công việc rất tốt thưa ngài. 1586 01:51:08,400 --> 01:51:10,402 Chắc rồi, chắc là thú vị. 1587 01:51:10,600 --> 01:51:11,647 Vâng thưa ông. 1588 01:51:11,800 --> 01:51:13,768 Và rất quan trọng nữa. 1589 01:51:13,920 --> 01:51:16,446 Tiếng Anh của cậu cũng tốt. 1590 01:51:16,880 --> 01:51:19,770 Vâng, không dám nói rằng tuyệt vời, nhưng nó rất tuyệt, thưa ngài. 1591 01:51:19,920 --> 01:51:21,763 Tốt, tốt. 1592 01:51:21,920 --> 01:51:24,605 Cậu thấy đấy, tôi vừa mất cộng sự đàm phán... 1593 01:51:24,760 --> 01:51:26,569 Và tôi cần người nói chuyện cùng... 1594 01:51:26,720 --> 01:51:29,166 Và cậu nhìn có vẻ là người có lý lẽ. 1595 01:51:30,280 --> 01:51:32,123 Tôi nói với cậu được không? 1596 01:51:34,880 --> 01:51:36,120 Không sao. 1597 01:51:36,880 --> 01:51:37,927 Không sao. Tôi chỉ... 1598 01:51:40,080 --> 01:51:43,129 Tôi cần cậu đưa tin cho sếp mình. 1599 01:51:44,600 --> 01:51:46,967 Nhưng phải nói rất rất rõ. 1600 01:51:47,480 --> 01:51:48,970 Cậu hiểu không? 1601 01:51:50,000 --> 01:51:53,083 Có, thưa ngài. Nhưng ông nên đợi tới khi ông ấy... 1602 01:51:53,240 --> 01:51:57,131 Vấn đề là, tôi bị cảm lạnh và tôi muốn về nhà... 1603 01:51:57,280 --> 01:51:59,009 Và lên giường ngủ. 1604 01:52:00,840 --> 01:52:02,251 Cậu chuyển lời được không? 1605 01:52:02,520 --> 01:52:03,806 Chắc chắn rồi. 1606 01:52:05,760 --> 01:52:07,922 Đây là lời nhắn. 1607 01:52:08,920 --> 01:52:12,288 "Không có thoả thuận cho Abel trừ khi chúng tôi có được Powers và Pryor." 1608 01:52:13,320 --> 01:52:14,606 Cậu hiểu không? 1609 01:52:14,760 --> 01:52:15,660 Có, thưa ngài. 1610 01:52:15,760 --> 01:52:19,651 Đã hẹn vào sáng ngày mai. Sẽ không diễn ra trừ khi chúng tôi có cả hai. 1611 01:52:19,800 --> 01:52:21,484 Hai người họ. 1612 01:52:21,640 --> 01:52:23,210 - Hai, hai, hai. - Vâng, thưa ngài. 1613 01:52:23,600 --> 01:52:25,489 Nếu không có thoả thuận... 1614 01:52:26,040 --> 01:52:28,202 Sếp của ông phải nói với Soviet. 1615 01:52:29,480 --> 01:52:33,690 Ông ấy phải nói với Sô Viết rằng họ không lấy được Rudolf Abel. 1616 01:52:35,680 --> 01:52:37,045 Vâng, thưa ngài. 1617 01:52:40,160 --> 01:52:41,400 Và bảo ông ấy này nữa. 1618 01:52:43,120 --> 01:52:45,851 Tới giờ, Abel vẫn là một lính tốt... 1619 01:52:46,000 --> 01:52:48,128 Nhưng ông ấy nghĩ sẽ được về nhà. 1620 01:52:50,200 --> 01:52:52,680 Nếu chúng tôi phải nói ông ấy không được về nhà... 1621 01:52:52,840 --> 01:52:55,571 Rằng Sô Viết không muốn ông ta, rằng ông ấy không bao giờ về nhà... 1622 01:52:55,720 --> 01:52:58,724 Tôi nghĩ rằng suy nghĩ của ông ta có thể sẽ thay đổi. 1623 01:53:00,000 --> 01:53:04,210 Và ai sẽ phải chịu trách nhiệm việc đó? 1624 01:53:06,520 --> 01:53:07,931 Đấy là một lời nhắn dài. 1625 01:53:09,040 --> 01:53:10,041 Cậu nhớ hết chưa? 1626 01:53:10,200 --> 01:53:11,884 Nhớ rồi, thưa ngài. 1627 01:53:12,040 --> 01:53:13,201 Tốt. 1628 01:53:13,880 --> 01:53:15,609 Cậu là người tốt. 1629 01:53:18,000 --> 01:53:19,081 Và bảo ông ấy... 1630 01:53:19,520 --> 01:53:22,729 Không có thoả thuận trừ khi chúng tôi nghe tin trước khi hết ngày hôm nay. 1631 01:53:22,880 --> 01:53:24,086 Ông ấy có số điện thoại. 1632 01:53:24,240 --> 01:53:26,049 Nếu cuộc trao đổi sẽ không xảy ra... 1633 01:53:26,200 --> 01:53:28,600 Không có lý do để mọi người phải dậy vào sáng sớm cả. 1634 01:53:29,040 --> 01:53:31,725 Không, thưa ngài. Làm thế sẽ vô nghĩa. 1635 01:53:31,880 --> 01:53:33,086 Ông đùa tôi à. 1636 01:53:33,920 --> 01:53:34,887 Ông đùa tôi à. 1637 01:53:35,040 --> 01:53:36,929 Không đâu. Tôi cần vài xu. 1638 01:53:37,120 --> 01:53:39,441 Đây chính xác là điều ông không được làm. 1639 01:53:39,600 --> 01:53:42,126 Chỉ định của tôi là cảm nhận tình hình. 1640 01:53:42,280 --> 01:53:44,886 Chỉ định là ông lấy được Powers, không phải Pryor. 1641 01:53:45,040 --> 01:53:47,247 Thoả thuận gốc đâu phải vậy. Ông làm hỏng hết rồi! 1642 01:53:47,400 --> 01:53:50,051 Sao anh biết? Tôi cảm thấy khá tốt đấy. 1643 01:53:50,200 --> 01:53:51,406 Ông làm đổ bể hết rồi! 1644 01:53:51,560 --> 01:53:53,244 Đừng lo. 1645 01:53:53,400 --> 01:53:55,243 Tôi nghĩ nó sẽ ổn thôi. 1646 01:53:55,400 --> 01:53:57,289 Sao ông biết? Ông đâu có biết. 1647 01:53:59,375 --> 01:54:00,675 Gọi ra nước ngoài, làm ơn. 1648 01:54:01,040 --> 01:54:03,440 Hoa Kỳ. New York, New York. 1649 01:54:03,600 --> 01:54:04,800 Danke. 1650 01:54:05,829 --> 01:54:07,129 Nghe này, 1651 01:54:07,240 --> 01:54:08,640 Cái vụ này... 1652 01:54:08,800 --> 01:54:11,406 là để thử tôi. 1653 01:54:11,560 --> 01:54:14,928 Tôi sẽ đổi 1-1 không và là ai? 1654 01:54:15,400 --> 01:54:18,961 Nhưng tôi nói: "2 đổi 1." Nên họ biết chỗ đứng của ta. 1655 01:54:19,160 --> 01:54:21,162 Nếu họ nghĩ về nó và nói... 1656 01:54:21,320 --> 01:54:24,767 "Quên đi!" Ông giữ người của ông Tôi giữ người của tôi? 1657 01:54:26,280 --> 01:54:28,965 Chà, thế thì tôi làm đổ bể cả rồi. 1658 01:54:29,120 --> 01:54:31,122 Mình à? Tôi đây. 1659 01:54:31,280 --> 01:54:34,443 Vụ câu cá tuyệt lắm. 1660 01:54:35,800 --> 01:54:37,131 Anh ở London... 1661 01:54:37,280 --> 01:54:39,965 Một cuộc gặp mặt nữa, là anh lên đường về. 1662 01:54:40,800 --> 01:54:43,849 Có, anh nhớ mứt cam mà. 1663 01:54:44,000 --> 01:54:46,844 Cái cửa hàng ngay cạnh Công Viên Regent. 1664 01:54:47,760 --> 01:54:49,603 Được rồi, anh sẽ mua nếu có thời gian. 1665 01:54:49,760 --> 01:54:51,683 Hey, anh nói chuyện với Roger được không? 1666 01:54:52,640 --> 01:54:54,927 Anh chào mấy con gái của anh được không? 1667 01:54:55,080 --> 01:54:57,162 Có ai không bận không? 1668 01:54:57,640 --> 01:55:00,325 Có ai để ý là tôi không ở nhà không? 1669 01:55:56,200 --> 01:55:57,565 Tiến hành thôi. 1670 01:55:58,440 --> 01:55:59,646 Hai đổi một. 1671 01:56:00,760 --> 01:56:01,886 Ngon. 1672 01:56:03,040 --> 01:56:04,929 Uống mừng nào. 1673 01:56:05,080 --> 01:56:06,650 Một vấn đề. 1674 01:56:06,800 --> 01:56:07,881 Vụ gì? 1675 01:56:08,040 --> 01:56:10,725 Họ không thả Pryor với Powers, không phải tại cầu. 1676 01:56:10,880 --> 01:56:12,180 Họ sẽ thả họ cùng một lúc. 1677 01:56:12,240 --> 01:56:14,447 Khi người nga Nga đưa chúng ta Powers ở trên cầu... 1678 01:56:14,600 --> 01:56:16,400 Họ sẽ thả Pryor tại Checkpoint Charlie. 1679 01:56:16,920 --> 01:56:18,285 Nghĩa là sao? 1680 01:56:18,760 --> 01:56:22,731 Tôi nghĩ nó có nghĩa, "Chúng tôi muốn nói lời cuối." 1681 01:56:22,880 --> 01:56:24,405 Nhưng họ sẽ làm. 1682 01:56:24,960 --> 01:56:27,247 Ông nói tôi đi. Ông "cảm nhận" họ mà. 1683 01:56:47,640 --> 01:56:49,051 Họ đâu? 1684 01:56:49,200 --> 01:56:51,806 Người của chúng ta đâu? Người của chúng ta đâu? Họ tới trễ. 1685 01:56:51,960 --> 01:56:53,928 Không ai muộn. Chúng ta tới sớm. 1686 01:56:54,080 --> 01:56:55,081 Đưa tôi? 1687 01:56:55,240 --> 01:56:56,241 Yeah. 1688 01:57:02,640 --> 01:57:03,766 Hoffman. 1689 01:57:03,920 --> 01:57:04,921 Yeah? 1690 01:57:05,120 --> 01:57:06,804 Tôi nghĩ họ có... 1691 01:57:06,960 --> 01:57:08,246 Gì? 1692 01:57:08,560 --> 01:57:10,244 ...lính bắn tỉa. 1693 01:57:10,400 --> 01:57:12,129 Chắc chắn là có rồi. 1694 01:57:12,480 --> 01:57:14,130 Sao anh chắc họ có? 1695 01:57:14,760 --> 01:57:17,730 Vì chúng ta có lính bắn tỉa. 1696 01:57:34,280 --> 01:57:35,770 Bước ra ngoài, thưa ngài. 1697 01:57:43,960 --> 01:57:44,961 Jim. 1698 01:57:49,640 --> 01:57:50,801 Jim thân mến. 1699 01:57:53,760 --> 01:57:54,886 Khoẻ không? 1700 01:57:55,160 --> 01:57:56,889 Vui được gặp ông. 1701 01:57:57,280 --> 01:57:59,203 Ông sắp đặt tất cả vì tôi? 1702 01:57:59,360 --> 01:58:02,807 Để xem việc gì xảy ra trước khi tôi nhận công. 1703 01:58:03,280 --> 01:58:06,170 Có tin gì về Pryor từ Checkpoint Charlie chưa? 1704 01:58:29,960 --> 01:58:31,849 Không động tĩnh. 1705 01:58:38,040 --> 01:58:39,371 Thứ lỗi, thưa ngài. 1706 01:58:39,520 --> 01:58:41,887 Đây là Trung Uý Joe Murphy, Lực lượng Không Quân Hoa Kỳ... 1707 01:58:42,040 --> 01:58:43,724 Tới để nhận dạng Powers. 1708 01:58:44,480 --> 01:58:45,481 Trung Uý Murphy. 1709 01:58:46,120 --> 01:58:47,326 Thưa ngài. 1710 01:58:50,200 --> 01:58:51,964 Có thể có vấn đề nhỏ. 1711 01:58:52,120 --> 01:58:54,202 Hồi tôi rời đi là còn trẻ. 1712 01:58:54,360 --> 01:58:56,840 Họ sẽ tìm ai để nhận dạng tôi? 1713 01:58:57,720 --> 01:59:00,200 Tôi mong không phải gia đình Đông Đức của ông. 1714 01:59:00,400 --> 01:59:02,880 Tôi không chắc họ có thể nhận dạng nhau nổi nữa. 1715 01:59:37,520 --> 01:59:38,965 Có vẻ họ tới rồi. 1716 01:59:46,720 --> 01:59:48,882 Đi thôi. 1717 01:59:49,040 --> 01:59:50,849 Ông có thể ở đây, Donovan. 1718 01:59:51,680 --> 01:59:53,250 Không đời nào. 1719 01:59:55,360 --> 01:59:57,010 Mở cổng. 1720 02:00:11,320 --> 02:00:13,721 Ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi ông về nhà? 1721 02:00:14,360 --> 02:00:16,249 Tôi nghĩ... 1722 02:00:16,560 --> 02:00:17,971 Tôi sẽ uống 1 chai vodka. 1723 02:00:21,280 --> 02:00:22,281 Phải. 1724 02:00:23,320 --> 02:00:24,321 Phải. 1725 02:00:24,760 --> 02:00:27,411 Nhưng, Rudolf, có khả năng là... 1726 02:00:27,560 --> 02:00:30,450 Họ sẽ bắn tôi? 1727 02:00:30,800 --> 02:00:32,131 Phải? 1728 02:00:33,600 --> 02:00:34,840 Ông không lo à? 1729 02:00:35,040 --> 02:00:36,565 Có giúp ích không? 1730 02:00:47,960 --> 02:00:50,486 Để trả lời câu hỏi ông, anh bạn... 1731 02:00:50,920 --> 02:00:54,003 Tôi đã hành xử đúng mực. Tôi nghĩ họ biết. 1732 02:00:54,800 --> 02:00:58,247 Nhưng nhiều lúc người ta nghĩ sai. Con người là vậy. 1733 02:00:59,600 --> 02:01:01,841 Để xem họ chào mừng tôi thế nào. 1734 02:01:02,880 --> 02:01:04,723 Tôi tìm vào điểm gì? 1735 02:01:07,120 --> 02:01:12,160 Nếu tôi được ôm hay là đưa vào ghế sau. 1736 02:01:37,800 --> 02:01:39,872 Bỏ mũ và kính ra. 1737 02:01:48,475 --> 02:01:51,829 Vợ anh có bớt khi sinh không? 1738 02:01:51,831 --> 02:01:53,824 - Có. - Ở đâu? 1739 02:01:54,400 --> 02:01:55,472 Ngực phải. 1740 02:02:05,560 --> 02:02:07,244 Cởi mũ ra. 1741 02:02:13,520 --> 02:02:15,204 Này, Powers. 1742 02:02:16,440 --> 02:02:17,851 Này, Murph. 1743 02:02:19,600 --> 02:02:21,443 Phải, đó là Powers. 1744 02:02:23,520 --> 02:02:26,126 Được rồi, Ông Donovan. Đi thôi. 1745 02:02:26,480 --> 02:02:27,811 Đợi đã. 1746 02:02:34,480 --> 02:02:36,767 Tin tôi đi, tôi nói ông nghe. 1747 02:02:37,960 --> 02:02:39,803 Không có ai ở đây. 1748 02:02:42,680 --> 02:02:45,047 Họ sẽ thả một người nữa tại Checkpoint Charlie. 1749 02:02:45,200 --> 02:02:47,168 Chúng tôi đang xác nhận cậu ta ở đó hay không. 1750 02:02:47,320 --> 02:02:48,560 Ngay! 1751 02:02:48,720 --> 02:02:51,087 Làm theo kế hoạch, làm ơn. 1752 02:02:52,200 --> 02:02:53,122 Đi thôi. 1753 02:02:53,280 --> 02:02:54,964 Pryor sẽ xuất hiện hoặc là không. 1754 02:02:55,120 --> 02:02:56,020 Đi thôi. 1755 02:02:56,120 --> 02:02:58,521 Họ đang đợi để xem ta có trao đổi nếu thiếu cậu ta không. 1756 02:02:58,720 --> 02:03:01,610 Chúng ta chỉ cần đứng đây, cho họ thấy chúng ta không làm. 1757 02:03:02,400 --> 02:03:05,449 Tôi không quan tâm họ muốn gì. Chúng ta đã có mục tiêu của ta. 1758 02:03:05,600 --> 02:03:06,601 Ông đi đi, Abel. 1759 02:03:07,880 --> 02:03:10,360 Đi nào. Ông có thể đi. 1760 02:03:10,720 --> 02:03:12,848 Nếu không làm theo kế hoạch, chúng tôi đi về. 1761 02:03:13,000 --> 02:03:15,321 Trao đổi ngay hoặc về nhà. 1762 02:03:17,320 --> 02:03:18,845 Ông đợi 1 người nữa? 1763 02:03:19,040 --> 02:03:20,371 Phải. 1764 02:03:20,880 --> 02:03:22,803 Anh muốn cậu ta nữa à. 1765 02:03:24,480 --> 02:03:25,561 Tôi muốn cậu ta. 1766 02:03:25,720 --> 02:03:29,406 Không quan trọng ông ta muốn gì, thưa ngài. Tôi có quyền và ông tự do đi. 1767 02:03:29,560 --> 02:03:30,460 Làm ơn, đi qua. 1768 02:03:30,560 --> 02:03:32,164 Đi qua đi. 1769 02:03:33,750 --> 02:03:35,498 Người bất khuất. (Standing man) 1770 02:03:43,320 --> 02:03:44,924 Tôi có thể đợi. 1771 02:04:09,400 --> 02:04:11,209 Có gì đấy. 1772 02:04:11,360 --> 02:04:13,010 Tôi không chắc lắm. 1773 02:04:14,400 --> 02:04:15,561 Chờ chút! 1774 02:05:07,840 --> 02:05:09,171 Chúng tôi có cậu ta rồi! 1775 02:05:13,760 --> 02:05:15,922 Tôi tặng ông một món quà, Jim. 1776 02:05:17,360 --> 02:05:19,169 Nó là một bức tranh. 1777 02:05:19,720 --> 02:05:22,564 Mong nó có ý nghĩa với ông. 1778 02:05:24,240 --> 02:05:26,925 Xin lỗi. Tôi không nghĩ tới mua quà cho ông. 1779 02:05:29,880 --> 02:05:31,962 Đây là quà của ông rồi. 1780 02:05:35,120 --> 02:05:37,282 Đây là quà của ông. 1781 02:06:14,720 --> 02:06:16,563 Đi thôi, đi thôi, đi thôi! 1782 02:07:35,840 --> 02:07:37,649 Ông Donovan. 1783 02:07:37,800 --> 02:07:40,087 Đại Tá Abel bảo tôi đưa thứ này cho ông. 1784 02:07:43,200 --> 02:07:44,406 Thứ lỗi, thưa ngài. 1785 02:07:45,440 --> 02:07:47,966 Ông lãnh đạo việc này, ngài? 1786 02:07:48,400 --> 02:07:49,401 Phải. 1787 02:07:49,560 --> 02:07:51,642 Tôi phải cảm ơn. 1788 02:07:51,800 --> 02:07:53,962 Tôi phải cảm ơn ai đó. 1789 02:08:10,280 --> 02:08:13,250 Tôi không nói cho họ gì cả. Tôi không nói cho họ gì cả. 1790 02:08:14,280 --> 02:08:16,203 Không quan trọng. 1791 02:08:16,360 --> 02:08:18,442 Không quan trọng người khác nghĩ gì. 1792 02:08:18,600 --> 02:08:20,443 Cậu biết cậu đã làm gì. 1793 02:09:11,000 --> 02:09:12,161 Chào mừng về nhà. 1794 02:09:14,520 --> 02:09:16,284 Thật là một chuyến đi vật vã. 1795 02:09:27,600 --> 02:09:28,886 Anh ổn chứ? 1796 02:09:29,600 --> 02:09:31,807 Phải, anh ổn. 1797 02:09:32,640 --> 02:09:33,846 Anh mua mứt cam chưa? 1798 02:09:34,000 --> 02:09:36,241 Có, có. Có. 1799 02:09:36,400 --> 02:09:37,765 Có đây. 1800 02:09:37,920 --> 02:09:39,604 Đã mua. 1801 02:09:40,640 --> 02:09:42,290 Như đã ra lệnh. 1802 02:09:46,720 --> 02:09:47,801 Jim. 1803 02:09:48,360 --> 02:09:50,442 - Đây là từ Arno. - Thì? 1804 02:09:50,600 --> 02:09:51,726 Ở góc phố! 1805 02:09:51,880 --> 02:09:53,450 Anh bận mà. Anh xin lỗi. 1806 02:09:53,600 --> 02:09:54,567 Chúa ơi. 1807 02:09:54,760 --> 02:09:55,727 Roger sao rồi, nó có nhà không? 1808 02:09:55,880 --> 02:09:58,724 Có. Carol ở nhà, Peggy ở nhà. Ai cũng ở nhà. 1809 02:09:58,880 --> 02:10:01,201 Mẹ! Tớ đây xem nhanh! Xem này! 1810 02:10:02,360 --> 02:10:04,203 - Mẹ, tới đây ngay! - Mẹ, tới đây ngay! 1811 02:10:04,400 --> 02:10:05,640 Xem này! 1812 02:10:05,800 --> 02:10:07,040 Xem này! 1813 02:10:07,200 --> 02:10:13,048 Francis Gary Powers đã được thả từ nhà tù ở Liên Bang Soviet. 1814 02:10:13,240 --> 02:10:17,882 Và được trao trả cho chính quyền Mỹ vào rạng sáng nay ở Berlin. 1815 02:10:18,080 --> 02:10:22,722 Tổng thống đã giảm hình phạt của Rudolf Abel. 1816 02:10:22,880 --> 02:10:25,486 Abel đã bị trục xuất... 1817 02:10:25,640 --> 02:10:28,325 và thả tại Berlin. 1818 02:10:28,480 --> 02:10:31,768 Công sức đạt được việc thả Powers... 1819 02:10:31,920 --> 02:10:34,685 đã được thực hiện một thời gian. 1820 02:10:34,840 --> 02:10:38,242 Trong nỗ lực gần đây, chính phủ Mỹ... 1821 02:10:38,400 --> 02:10:42,803 Đã có sự hợp tác và trợ giúp của ông James B. Donovan... 1822 02:10:42,960 --> 02:10:44,660 Một luật sư New York. 1823 02:10:45,080 --> 02:10:48,846 Frederic L. Pryor, một sinh viên Mỹ... 1824 02:10:49,000 --> 02:10:51,651 Bị bắt giữ bởi chính quyền Đông Đức... 1825 02:10:51,800 --> 02:10:54,280 từ Tháng 8 năm 1961... 1826 02:10:54,440 --> 02:10:56,363 Con tưởng bố đi câu cá. 1827 02:10:56,520 --> 02:10:58,010 Cá hồi. 1828 02:10:58,440 --> 02:11:01,683 Abel đã biến mất vào thế giới cộng sản. 1829 02:11:01,840 --> 02:11:04,127 Powers ở đây để trả lời câu hỏi. 1830 02:11:04,280 --> 02:11:06,965 Và Donovan đã quay về hành luật. 1831 02:11:07,120 --> 02:11:11,489 Và bây giờ, George Fenneman, đại diện cho Douglas Fir Plywood Association... 1832 02:13:27,528 --> 02:13:35,000 Sau Khi trở về từ Nga, Rudolf Abel đã được đoàn tụ với vợ và con gái của ông. Ông đã không bao giờ được công khai thừa nhận là gián điệp của Soviet. 1833 02:13:36,286 --> 02:13:45,170 Gary Powers mất trong tai nạn trực thăng năm 1977, khi làm việc cho hãng KNBC. Ông được truy tặng huân chương của giám đốc CIA và huân chương USAF POW năm 2000 và ngôi sao bạc năm 2012. 1834 02:13:46,543 --> 02:13:54,052 Năm 1962, Frederic l. Pryor nhận được bằng Tiến Sĩ kinh tế từ Đại Học Yale. Ông hiện là giáo sư danh dự về kinh tế và học giả nghiên cứu cấp cao tại Đại Học Swarthmore. 1835 02:13:54,888 --> 02:14:02,074 Sau cuộc trao đổi thành công của Powers - Abel, James Donovan đã được tổng Thống Kennedy yêu cầu thực hiện những cuộc đàm phán tiếp tục thay mặt nước Mỹ. 1836 02:14:03,231 --> 02:14:09,300 Mùa hè năm 1962, ông được cử đi Cuba để thảo luận với Fidel Castro về những điều khoản để thả 1,113 tù nhân bị giam trong cuộc xâm lược tại Vịnh Con Lợn. 1837 02:14:09,800 --> 02:14:16,337 Khi Donovan kết thúc cuộc đàm phán, ông đã đảm bảo 9,703 tù nhân được thả trong đó có nhiều trẻ em và phụ nữ. 1838 02:14:16,986 --> 02:14:24,627 Dịch bởi jackblk. Timing từ phụ đề của YTS.AG.