0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 1 00:00:46,547 --> 00:00:49,380 In the early 16th century, for many Spaniards driven 2 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 by hunger and poverty to become soldiers, the newly discovered Indies 3 00:00:52,505 --> 00:00:55,505 offered dreams of fame and fortune. And a great number traveled there, 4 00:00:55,672 --> 00:00:58,672 with everything to gain and nothing to lose, except their lives. 5 00:00:58,880 --> 00:01:01,838 They were harsh, arrogant, cruel, often divided by quarrels and birthplaces. 6 00:01:05,047 --> 00:01:07,380 They killed without scruples and died without protest, 7 00:01:07,505 --> 00:01:10,505 in search of gold, but while they marched towards the unknown, 8 00:01:10,672 --> 00:01:13,672 these men and women unwittingly shed light 9 00:01:13,838 --> 00:01:16,380 on a new world and an amazing feat. 10 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 THE INDIES, 1538 11 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 My name is Martin Da'vila, king's soldier. 12 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Today is the hundredth day since I landed in Sanldcar 13 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 to reach the new lands in search of fame and fortune. 14 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 I'm part of an exploration in search of the City of Gold, 15 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 which the Indians call Tezutla'n, 16 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 whose roofs they say are made of pure gold. 17 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 To reach it we'll have to cross lands never seen, 18 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 nor heard, 19 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 nor ever dreamt before. 20 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 To relate our fights with hostile Indians, 21 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 describe our hardships, 22 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 remember our dead, 23 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 record our greed, 24 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 and avoid the passage of time taking us for storytellers, 25 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 the king has entrusted his scribe, the scholar Ulzama. 26 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4th of April. 27 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 After a skirmish with hostile Indians in which we lost seven men, 28 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 we continue towards the City of Gold on the map 29 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 made by the explorer Ifiigo Labastida 8 years ago 30 00:02:56,255 --> 00:02:59,130 before returning ill to Puerto Cristo and dying of fever. 31 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 My occupation as the king's scribe is to be an eyewitness, 32 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 relate the facts and certify once the gold is found 33 00:03:06,088 --> 00:03:08,547 that our emperor the king receives one fifth of its totality. 34 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztén in charge of the expedition, 35 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran like him. 36 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 He's an old soldier, but his best years are long behind him. 37 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Troubled with melancholy, he's unpredictable, 38 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 indecisive and excessively authoritarian. 39 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 To heighten confusion, and despite being advised against it, 40 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 he brought along his wife, Dofia Ana Bazta'n, 41 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 much younger than him. 42 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 She's pretty, graceful and has the spirit of a dreamer. 43 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 The men covet her and hate her, 44 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 for they think Don Gonzalo only cares after her well-being. 45 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 The second-in-charge, Lieutenant Gorriamendi, 46 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 is a veteran of the Indies, 47 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 accustomed to the climate and hardships of these lands. 48 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 He forged character and fame hunting Indian slaves. 49 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 The men fear and respect him. 50 00:03:57,922 --> 00:04:01,672 Nearly one third of the expedition are veterans of the emperor's wars in Italy, 51 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 like Sergeant Bastaurrés. 52 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 The spiritual part is handled by Father Vargas, 53 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 a moody, intransigent, fanatical Black Friar, 54 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 always looking for vile sinners. 55 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 The rest are recent arrivals from Spain. 56 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Boastful men always quarreling over geography. 57 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 They form groups and keep their distance according to their region. 58 00:04:23,547 --> 00:04:24,505 Typical Spaniards. 59 00:04:24,797 --> 00:04:27,088 But when it's time to fight Indians and face danger, 60 00:04:27,255 --> 00:04:30,130 the quarrels vanish and they fight side by side. 61 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Men with nothing to lose and everything to gain 62 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 if they survive this expedition. 63 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Men determined not to languish 64 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 ploughing the thankless, dry, God-forsaken lands of Spain. 65 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 That's why they seek gold, 66 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 to grow old like noblemen, indebted to no one. 67 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 For they will have earned every last piece of gold 68 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 with their blood, dangers, wounds and fears. 69 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 She's not the right woman for you. 70 00:04:57,130 --> 00:04:57,838 Caribes. 71 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 72 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate and Martin Dévila. 73 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Take the rearguard with the sergeant. 74 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Son of a bitch. 75 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragonese and Andalusians always take the guard or the rearguard. 76 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 You heard the orders. Rearguard. 77 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 You should be giving the orders. 78 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Keep quiet. 79 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, stay fifty steps behind. 80 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Well? What happened to Mediano? 81 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 The Indians took him. 82 00:06:06,297 --> 00:06:10,005 Maybe being Aragonese he shit himself and ran off with them. 83 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Say that again and I'll slit your soul. 84 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 By yourself? 85 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 GOLD 86 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 87 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Cross. 88 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Sir, if you don't mind, the sergeant and I will go first. 89 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Where are you from? 90 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 91 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Bad lands, good people. 92 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Today we lost soldier Mediano to an Indian attack. 93 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 And soldiers Recarte and Muntels, 94 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 eaten by a monster the people here call a caiman. 95 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Mediano's share of the gold, according to his will, 96 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 will go to young Pedro, 97 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 who is obliged to deliver it to his family. 98 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Soldiers Recarte and Muntels will leave no inheritance. 99 00:08:46,880 --> 00:08:50,713 Their shares will be divided by those still alive when we find the gold. 100 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Let's go, set up camp. 101 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 Priests so close bring bad luck. 102 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, you'll do the first watch. 103 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 In Puerto Cristo they said Don Gonzalo brought her from a brothel in Cuba. 104 00:09:23,713 --> 00:09:26,547 I don't care if she's a whore, a Hebrew or a Saracen. 105 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 When I'm rich, I want a woman like that. 106 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 What would you do with her? 107 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Everything. In front and from behind. 108 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 I prefer paying for whores. 109 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 In the long term, even in the short term, they're cheaper. 110 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 111 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Sing something for me. 112 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Mother, I come from the poplar trees. 113 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Isaw them shaking in the breeze. 114 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 The poplars in Seville where 115 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 Isaw my friend so fair. 116 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Mother, I come from the poplar trees. 117 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Isaw them shaking in the breeze. 118 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 The poplars in Seville where 119 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Isaw my friend so fair. 120 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 What? 121 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Go on, fetch. 122 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 The poplars in Seville where... 123 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Who are you? 124 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 I was baptized Jeromillo. 125 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 I've come from Puerto Cristo to speak with Don Gonzalo. 126 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Release him. He's my property. 127 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 What's happening, Sergeant? 128 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Nothing good. 129 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Talk to your Navarran friend, see if he finds out anything. 130 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 He sleeps with Dofia Ana's maidservant every night. 131 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 132 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Something strange is happening. 133 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Yes, it looks like it. 134 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana might tell La Parda something. 135 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 If she does, tonight we'll know. 136 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Let's 137 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 I said let's go! 138 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 We want to talk to Don Gonzalo. 139 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Who names me? 140 00:12:33,047 --> 00:12:34,963 Martin Dévila, king's soldier, sir. 141 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - I wish to speak on behalf of the men. - There's no time to chat. 142 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Then find time. 143 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 I think the jungle has softened your skull. 144 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 To my knowledge, these new lands 145 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 -were not conquered by nuns. - With all due respect, 146 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 I do not see nuns around me, 147 00:12:53,297 --> 00:12:54,005 but soldiers. 148 00:12:54,172 --> 00:12:57,338 Iturbe, Navarran like myself. What do you think? 149 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Are we with soldiers or nuns? 150 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 I'm half-Navarran, and with all due respect, 151 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 I don't like being compared to nuns. 152 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Very well. 153 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 What do you want to know? 154 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 The news the Indian Jeromillo brought from Puerto Cristo. 155 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 A few days after we left Puerto Cristo, 156 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 an envoy sent by the viceroy arrived to substitute Governor Mendoza. 157 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 The new governor has sent an expedition 158 00:13:34,297 --> 00:13:36,213 to find us led by Don Juan Medrano. 159 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 His orders are to arrest me, 160 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 put me in irons and escort me back to Puerto Cristo. 161 00:13:42,797 --> 00:13:43,755 For what reason? 162 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 The viceroy heard about the City of Gold and he wants it all for himself. 163 00:13:50,005 --> 00:13:52,755 He's incarcerated Governor Mendoza, 164 00:13:52,963 --> 00:13:55,255 accusing him of treason. And he wants me hanged. 165 00:13:55,422 --> 00:13:56,463 Which means that 166 00:13:56,588 --> 00:14:01,047 if Mendrano's expedition catches us, we'll have to share the gold with his men. 167 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 That's right. 168 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 But that's the best case scenario. 169 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 And the worst? 170 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 That after they hang us for treason, 171 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, the sergeant and me as leaders of the expedition, 172 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 they'll kill you all. 173 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 So they won't have to share the gold with you. 174 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 I don't like either of the possibilities. 175 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 Neither do I. 176 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 We'll have to make a decision. 177 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Those who choose to continue with Don Gonzalo, 178 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 cross the line. 179 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Those who'd rather wait for Don Medrano's expedition, 180 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 stay where you are. 181 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 To avoid misunderstandings, 182 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 those who cross the line must know that that step 183 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 will force us to take up arms against the men pursuing us 184 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 and put us in direct rebellion against the viceroy. 185 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Rebellion against the viceroy, 186 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 but not God 187 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 or His church, 188 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 for we will share our riches with it 189 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 to help convert the savages still in the devil's hands. 190 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, we're at war. 191 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 If you don't take control, they1lkHlus. 192 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 If the scholar doesn't cross the line, we're lost. 193 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 He'd turn us into outlaws in rebellion against our king. 194 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 That I won't do for all the gold in the world. 195 00:15:47,422 --> 00:15:48,880 I propose that to prove 196 00:15:49,047 --> 00:15:52,755 our faithfulness to the king we raise his share to two-fifths. 197 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Anyone against the soldier's proposal? 198 00:16:10,588 --> 00:16:11,588 Then I shall relay 199 00:16:11,755 --> 00:16:16,005 the soldiers' decision so that the emperor king has a record of it. 200 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Today is the sixth day since we got the news 201 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 that Don Juan Medrano was chasing us on orders from the viceroy 202 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 and that the soldiers I accompany refuse to disown the Kingdom of Castille. 203 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 According to Labastida's map, the gold is still far away. 204 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 But there's another booty to be had. The indigenous women. 205 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 When we find them, we split them among the soldiers. 206 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 But sometimes that causes disputes and weapons are drawn. 207 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 What's all this shouting about? 208 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Soldiers quarreling, sir. 209 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 They're arguing over turns sleeping with the Indian girls. 210 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 They can't agree. 211 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Release the Indians and the dispute will be over. 212 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - That's not customary. - But it's timely. 213 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 You heard Don Gonzalo. 214 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Release the Indian girls. 215 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Let them go. 216 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bastard! 217 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 What did you say, soldier? 218 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 I see that soldier Aresti, besides being a stubborn Biscayan, 219 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 is a scoundrel and a coward. 220 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Give him the garrote. 221 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Sir... 222 00:17:46,672 --> 00:17:48,755 If you're going to kill me, use an arquebus, 223 00:17:48,963 --> 00:17:51,713 or have Lieutenant Gorriamendi slit my throat, he has a steady hand. 224 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 But not the garrote. 225 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 It's an ungodly death for an old soldier like me who fought in the emperor's wars. 226 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Let the record show the soldier will die by the garrote 227 00:18:01,338 --> 00:18:03,130 for insolence against his superior and mutiny. 228 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Let it also show that soldier Aresti requested to die by arquebus or sword 229 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 and that such a favor was not granted. 230 00:18:10,463 --> 00:18:11,338 Let it show. 231 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 232 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 the rope. 233 00:18:15,713 --> 00:18:16,505 Marchena, 234 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 give him the garrote. 235 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Good luck. 236 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 What town are you from? 237 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 238 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 On your knees. 239 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Think of Bermeo, my friend. 240 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Sacred land." 241 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Motherjungle." 242 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Great spirit." 243 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 They say not only the roofs are made of gold. 244 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Also the walls and floors of the houses. 245 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 And the mosquitoes. 246 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 That keeps out the bugs and bad thoughts. 247 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Who are you to speak of bad thoughts? 248 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 You think I don't know you see that Navarran every night? What's his name? 249 00:20:22,588 --> 00:20:23,547 Iturbe. 250 00:20:24,880 --> 00:20:25,463 Iturbe... 251 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 I'm a maidservant, we can do things a lady cannot. 252 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 He's only a soldier... 253 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Yes. 254 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 But he stares at me. 255 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Like all of them. 256 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 They all stare at you. 257 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 He looks at me differently. 258 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Arquebuses! 259 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - Are you sure? - Yes, nearby. 260 00:21:48,588 --> 00:21:49,213 Where? 261 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 It's Medrano's men. 262 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 You and you, check the rearguard for scouts. Let's go! 263 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Go with them. 264 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 By the nails of Christ. 265 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 JezebeL 266 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Now I have not only the soldiers against me. 267 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 I have God as well. 268 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 I know him. 269 00:22:35,047 --> 00:22:35,713 He's Achache. 270 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 One of Medrano's explorers. 271 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 How far away are Medrano's men? 272 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Tell me how far away they are or I'll kill you. 273 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 He prefers death to treason. 274 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Leave him to me. 275 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 He'll talk. 276 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 What did you say to him? 277 00:23:18,963 --> 00:23:20,963 If he talks, his wife will be free when he dies. 278 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 If not, she'll be mine when he dies. Young woman. 279 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 How far away are they? 280 00:23:31,213 --> 00:23:32,172 One day. 281 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 What do you think Medrano will do? Will he come straight for us? 282 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 No. Bad terrain to attack. He'll seek advantage. 283 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 We here. 284 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano here. 285 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 He'll walk fast. 286 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Here. 287 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 To small mountain. 288 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 When he above, we below... 289 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 he'll attack. 290 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 How do you know? 291 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 He knows. 292 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Better go here... 293 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 and trick him. 294 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Will lose days. 295 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 But...? 296 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Caribe territory. 297 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Shitty jun9l°- 298 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Soldier. No get angry with jungle. 299 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 If you against her, 300 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 she put hand in your chest and pull out heart. 301 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 And then take sword. And you not soldier anymore. 302 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 You crazy man. 303 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 What's wrong? 304 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Caribes. 305 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Hostile or peaceful? 306 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 All Indians hostile with soldiers. This is their land. 307 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 I don't see any Indians. 308 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 But I won't argue with Mediamano. 309 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 He sees and hears things we miss. 310 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 No, no! 311 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 If they wanted to kill you, they already would have. 312 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 We might be able to pass without fighting. 313 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 They more afraid of us than us of them. 314 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Very afraid of this. 315 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 And your dog. 316 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 I agree with Mediamano. 317 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Fine, we'll pass without shooting. 318 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 If they attack, fire the arquebuses first. 319 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Spread the word. 320 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Let's 321 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Lieutenant! 322 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Let that be the last time you give a combat order without my permission. 323 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - Understood? - Understood, sir. 324 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Let's 325 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 First they'll kill Don Gonzalo, then you. 326 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 You need to find a protector, and it can't be your soldier. 327 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Who knows? 328 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 I do, and so do you. 329 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - He has no command. - He will. 330 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 When? There's no time, we can't wait. 331 00:27:27,797 --> 00:27:29,838 - The lieutenant... - Not the lieutenant. 332 00:27:30,047 --> 00:27:33,172 He'd treat me like one of those Indians he lives with in Puerto Cristo. 333 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Better a live Indian than a dead Christian. 334 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 You have to do me a favor. 335 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 What? 336 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 You're crazy. 337 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Hello, soldier. 338 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Madam. 339 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Come. 340 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Why did you want to see me? 341 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 To thank you. 342 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 You've saved my life twice. 343 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 And to tell you that I'm not like the other soldiers think. 344 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 I know. 345 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 I'm not a peasant either. 346 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 I haven't been for many years. 347 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Where are you from? 348 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 349 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 But I left when I was very young. 350 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 I've never gone back, and probably never will. 351 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Why did you leave? 352 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 I wanted to see the world. 353 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 See the world... 354 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 How lucky. 355 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 I've only seen the farmhouse in Baztén, 356 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo and this. 357 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 I wasn't allowed to see Seville when we set sail. Have you? 358 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 What's it like? 359 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 It has it all. 360 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Women too, I suppose. 361 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 But none like you. 362 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 I'm a married woman, soldier. 363 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 I know. 364 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 How I envy you. 365 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Yes. 366 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Ever since I was little, I've always wanted to see new things. 367 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 But I couldn't, my father arranged my marriage 368 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 to Don Gonzalo when I turned 14 369 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 and since then I haven't... 370 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 If I'm lucky and make it out of here alive, 371 00:29:56,005 --> 00:29:58,963 soon I'll be nothing but an old woman who's read "Tirant lo Blanch" 100 times. 372 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 What are you doing here? 373 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "L'm a man of low standing without a title." 374 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 You've read "Tirant Io Blanch." 375 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 You're a strange man, soldier. 376 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Because I read "Tirant Io Blanch?" 377 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 That and for other reasons. 378 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Is he bothering you? 379 00:30:34,630 --> 00:30:35,547 No. 380 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 We were talking about his home town, Lieutenant. 381 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 I'm glad. 382 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo requires your presence. 383 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Well. 384 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 What are you doing? 385 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - I don't know what you mean. - Yes, you do. 386 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 She's your captain's wife! 387 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 And yours too. 388 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 How long will you defend him? 389 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - I don't need anyone to defend me. - Yes, you do. 390 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 Very much so. 391 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 I'm sorry, Sergeant. 392 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Don't be. And stay alert. 393 00:31:19,338 --> 00:31:22,047 This is no time to lose your mind over a woman. 394 00:31:22,213 --> 00:31:23,547 Not even her. 395 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 Otherwise the lieutenant... will kill you. 396 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 And me too. 397 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 He's been obsessed with her ever since he saw her in Puerto Cristo. 398 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 I don't want to go to Navarra. It's too cold, I'll get chilblain. 399 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero said the tuna in Zahara... 400 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Yes, of course. 401 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 What's in Zahara? Tuna and whores. 402 00:31:42,588 --> 00:31:44,255 You want me watching you all day? 403 00:31:44,422 --> 00:31:46,213 - Then Osuna. - Well... 404 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 A snake bit La Parda! 405 00:31:55,922 --> 00:31:56,672 Lie down. 406 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, what's wrong? 407 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 What happened? 408 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 I can't breathe! 409 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 No, no. It's okay. 410 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 It's okay, Parda. 411 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - No, no, no. Please. - I want them to bury me. 412 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 Bury her! 413 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 We're supposed to be in a hurry. 414 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 That was the reason we didn't bury our dead. 415 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Bury her. 416 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero and Carvajal, bury her. 417 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 The rest of us will continue. 418 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Brave enough to give old soldiers the garrote 419 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 and too cowardly to govern a whore. This is bad. 420 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Murmuring is for women. 421 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Men speak out loud and to your face. 422 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Men also give orders, not take them from a woman. 423 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - Son of a bitch! - Lower your weapon. 424 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Son of a bitch! 425 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Lower your weapon or you'll have to deal with me! 426 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 We've fought together, don't force me. 427 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Nobody's giving me the garrote like Aresti for speaking the truth. 428 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - So get out of my way. - Romero. 429 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Get out of my way. 430 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Move or I swear by the horns of Christ that I'll kill you too! 431 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 432 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Give him the garrote. 433 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Look at me. 434 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 You'll die like a soldier. 435 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Let's 436 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Let's not waste any more time. 437 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 The blasphemer is already burning in hell. 438 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bastard! 439 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Evil is taking control of you, soldier. 440 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 I can see it in your eyes. 441 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 What do you see in mine? 442 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 In yours, my son, 443 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 I see lust and desire for the wife of another man. 444 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Father, 445 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 I think there are other souls in need. 446 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 One of these days I'll kill him. 447 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - And I'll help you. - Don't speak madness. 448 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 He's God's representative on Earth. 449 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 If he is, then let God come down here. 450 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 I'll kill Him too. 451 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28th of April. 452 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 The certainty that Don Juan Medrano is hot on our tail 453 00:35:35,630 --> 00:35:38,505 has forced Lieutenant Gorriamendi to send Minguez and Rodriguez 454 00:35:38,630 --> 00:35:41,755 guided by the Indian Jeromillo to make fires and leave signals 455 00:35:41,922 --> 00:35:43,713 to mislead our pursuers. 456 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 But that's not our only worry. 457 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Don Gonzalo 's lack of vigor and his weakness with Dofia Ana's whims 458 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 agitate the soldiers. 459 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Rumors of mutiny against the leadership abound. 460 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Today soldier Virués died of the Black Vomit. 461 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 You. I have two things to say to you. 462 00:36:08,047 --> 00:36:08,755 I'm listening. 463 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 The first, that I, Juan de Gorriamendi, am a soldier searching for gold. 464 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Like me. 465 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 No. 466 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 You fight like a soldier, 467 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 but you don't think like the rest of us. 468 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Nor do you seek what they do. 469 00:36:26,963 --> 00:36:28,380 And what do I seek, if I may ask? 470 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 You seek fame and fortune. 471 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 I thought we all did, you included. 472 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 I seek gold. 473 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 And gold and fame don't always mix well. 474 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 That's good to know. 475 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 What was the second thing you wanted to tell me? 476 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 I imagine when you crossed the ocean, you were hit by storms. 477 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 We lost three ships in one. 478 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Too bad. 479 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 But then you know that sometimes, for the ship not to sink, 480 00:36:59,505 --> 00:37:02,130 you have to throw anything necessary overboard. 481 00:37:02,297 --> 00:37:04,005 To keep the ship afloat. 482 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Do you understand? 483 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 I understand perfectly. 484 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 And I don't agree. 485 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Right, I imagined. 486 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 That's why I wanted to tell you the second thing. 487 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 If you get in my way, 488 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 you won't find the companion you've had until now, 489 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 but you will find the soldier. 490 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Is that clear? 491 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Good. 492 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Count me out. 493 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 It's Jeromillo. 494 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 What about Minguez and Rodriguez? 495 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Dead in ambush. Medrano's soldiers. I flee. 496 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Where's Medrano? 497 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano wrong path. 498 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Will lose two or three days. 499 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Good. 500 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 That's good news. 501 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sergeant, pick a spot to set up camp. 502 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Go on. 503 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sergeant... 504 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 I don't have time to chat right now. 505 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano and Martin Dévila will patrol while we set up camp. 506 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Why did you bring me here? 507 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 So that you're safe. 508 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Safe from what? 509 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 From getting killed. 510 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sergeant doesn't want you killed over woman. 511 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 If you go back to camp, you will get lost in jungle and die. 512 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Wait. 513 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 It's better for you and for woman. 514 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, no... 515 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 516 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Damn traitor! 517 00:42:18,963 --> 00:42:19,922 Bury him! 518 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 I'll bury him. 519 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 We fought together, I owe it to him. 520 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1st of May. 521 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 Dawn breaks on the morning after Don Gonzalo de Bazta'n's murder. 522 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 The reasons for his death are veiled behind fog 523 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 and darkness that foreshadow more misfortune and betrayal. 524 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 A bad omen seems to be surrounding the expedition. 525 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 The immense jungle reminds us every day 526 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 that man is but a bridge between stable eternity and the flow of time. 527 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Today Mad Dog died, hunter of hostile Indians. 528 00:44:20,672 --> 00:44:23,297 By the Iieutenant's order, his part will be shared by the men 529 00:44:23,463 --> 00:44:25,505 who remain when we find the gold. 530 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 He's the captain now, and she belongs to him. 531 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Forget her. 532 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 From Dofia Ana. 533 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 To remember her, now that she can't see you. 534 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 I want to see her. 535 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 You've got balls. 536 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 537 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Please, I don't want anything horrible to happen to you because of me. 538 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 After tonight, you have to stay away from me. 539 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 One night isn't enough, my lady. 540 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Don't call me lady. 541 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 I'm not a lady. 542 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 I'm nothing. 543 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Don't say that. 544 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 I'm sorry I couldn't help you. 545 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 I'm sorry too. 546 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 But I didn't know. 547 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 I wanted to survive... 548 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 What's done is done. 549 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Torture yourself no more. 550 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Thafsit 551 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Only one night. 552 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 I'll want more nights. 553 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 I think I'll want every night. 554 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Better one night than none. 555 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 We can't make any noise. 556 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 I know. 557 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Treat me well. 558 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 You have to go. 559 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 You have to go. 560 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 It gets rid of bad spirits. 561 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Have you got a wife? 562 00:47:45,755 --> 00:47:46,588 No. 563 00:47:46,755 --> 00:47:48,130 Dead. 564 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 I'm sorry. 565 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 I can't remember mine's face anymore. 566 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Soon it will be ten years since I last saw her. 567 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 In Barbastro. 568 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro your town? - Yes. 569 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 In Aragén. 570 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 And your town? What's it called? 571 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 It's gone. 572 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Burnt. 573 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 By Us? 574 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 Here I am. 575 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Ijust went in my tent and noticed a strange smell. 576 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Like a dead man. 577 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 That's your smell, isn't it? 578 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 I don't think so, because I'm alive. 579 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Not for long. 580 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 You're not going to kill her, are you? 581 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 No. 582 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 I like women. 583 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 It's Christ, my child. 584 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Christ. 585 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Soldiers... 586 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Our mission is not only to find the gold. 587 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 We also have to convert these savages. 588 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 The girl will stay with us 589 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 to receive all of God's grace. 590 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Let the fornicators be warned. 591 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Stay away from her. 592 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 She now belongs to God, our Lord. 593 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 To God and to you, bastard. 594 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Gold. 595 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 596 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 She says one day from here 597 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Castilian soldier who was looking for gold. 598 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 It could be a survivor from Tomés de Ull'1a's expedition. 599 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida said on his deathbed that he was the only survivor. 600 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Maybe he was wrong. 601 00:50:47,755 --> 00:50:48,588 Maybe. 602 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 By Christ and the Triana quarter! 603 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 This is Juan Tomés de Ull'1a's grave. 604 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 A good commander. 605 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 He tried to lead us to the City of Gold, but... 606 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 fate wanted something else. 607 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 How did you survive? 608 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 I was so badly hurt that the Caribes thought I was dead. 609 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 When they left, 610 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 she saved me. 611 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 And these children? Christians? 612 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 They're my children. 613 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 That's enough. 614 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Yes, this... 615 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 This is the large river. 616 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 And two days away, to the north, the mountain. 617 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Behind it, Tezutlén. 618 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 What is this? 619 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 It's called the Isle of Women. 620 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 An island where no men live, only women. 621 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Once a year, they bring men and lie with them. 622 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 If they have boys, 623 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 they kill them. lf they have girls, they keep them. 624 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 They teach them combat. 625 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 They're warriors. They fight ahead of the Indians 626 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 as captains. 627 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 They say they're very white and tall and they have very long hair, 628 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 braided and tied back around their heads. 629 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 In combat, one of them is worth ten Indians. 630 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Your face 631 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 looks familiar to me. 632 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 I'm convinced 633 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 that I've coincided with you somewhere else. 634 00:53:17,422 --> 00:53:18,880 It's possible, I'm an old soldier. 635 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 The sack of Rome. 636 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 We might have fought together. 637 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 On the steps of Saint Peter's Basilica. 638 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Yes. 639 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 It was there. We slaughtered many Swiss guards that day. 640 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Yes, we did. 641 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - And bishops and friars. - That's right. 642 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - What is your name? - Bastaurrés. 643 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sergeant Bastaurrés. 644 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Wait. 645 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 This is the royal standard. 646 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de UIL'la defended it 647 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 to his last breath. 648 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 I'm certain 649 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 that you will make better use of it than me. 650 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Are you sure you don't want to come with us? 651 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Completely sure, my son. 652 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 When she saved my life, I felt... 653 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 that the gods were giving me another chance. 654 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 The gods... 655 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Yes. 656 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 I thought you were still Christian. 657 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 Iam. 658 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 But in my own way. 659 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 You think this life is for a Christian? 660 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 For this Christian, yes. 661 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 I live in peace, I offend no one and no one offends me. 662 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 I command no one and no one commands me. 663 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 I'm an old man simply waiting for death, nothing more, 664 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 nothing less. 665 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Meanwhile, I live here... 666 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 with my wife and children. 667 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 And my dead companions will always be here with me in this jungle. 668 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 What? 669 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 The birds 670 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 have returned. 671 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 They always leave when they see soldiers. 672 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 They know they only bring tragedy. 673 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 No, this one is better. 674 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 What words do you draw? 675 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 The life of Manuel Requena. 676 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 How he came here from Triana and decided to stay and start a family. 677 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 What did she say? 678 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 She says that she wants to have your child. 679 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 A child? 680 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 With me? 681 00:56:27,338 --> 00:56:28,213 Why? 682 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 She says your hand guided by gods. 683 00:56:37,380 --> 00:56:38,338 God... 684 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 No. 685 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin. - What? 686 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Tell me the poem. 687 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 What poem? 688 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 The bull that goes to the desert. 689 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 The bull that goes to the desert. 690 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Like the bull that flees to the desert 691 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 when defeated by his kin, 692 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 and waits until his strength returns 693 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 to destroy the one who humiliated him. 694 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Thus must I stay away from thee, 695 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 for your face confused my might. 696 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 And I must not return until I am free 697 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 of the fear that impedes my delight." 698 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 You don't deserve to be baptized, sinner! 699 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Sinner! 700 00:57:50,255 --> 00:57:50,880 Bastard! 701 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 We need God on our side. 702 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Behave yourself. 703 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Good luck. 704 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 He's been leaving signals for Medrano. 705 00:59:48,338 --> 00:59:50,213 They burnt down the village, they're right behind us. 706 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 They don't know how many of us there are. 707 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 $0? 708 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Give me some men. - What for? 709 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 To be the dogs who scatter the hares. 710 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Take Iturbe and four more. 711 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 I'll need the lady as well. 712 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Why? 713 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Soldiers are distracted by a beautiful woman. 714 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 That's very true. 715 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 If the lady accepts. 716 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 All right. 717 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 But I want a weapon. 718 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 You're now prisoners of the king. 719 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Who's in charge? - I am. 720 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Who are you? 721 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, king's soldier and acting sergeant. 722 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 And the rest of the expedition? 723 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Dead. 724 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Slit all of their throats. 725 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Should we kill the woman too? 726 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 No,nothen 727 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 She's a widow and needs to be consoled. 728 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 What should we do with them? 729 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 My opinion is those who want to come with us, let them. 730 01:02:37,463 --> 01:02:40,547 Those who don't can leave and try to reach Puerto Cristo. 731 01:02:41,088 --> 01:02:44,380 If any of them stay, we'll have to share the gold with them. 732 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 They're companions in arms who were obeying orders. 733 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Any one of us could be in their situation. 734 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 They also wanted to slit our throats and take our gold. 735 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 They fought well. 736 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - They deserve to die well. - Sir. 737 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 There's enough gold for everyone. 738 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 I think we could use a few more soldiers. 739 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 All right. 740 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 It shall be done. 741 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Those who want to join us, step forward. 742 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Those who want to return to Puerto Cristo, 743 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 leave. 744 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Name? 745 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 746 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 From Leén. 747 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Do you remember me? 748 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 He won't be consoling any more widows. 749 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Under Gorriamendi's orders and with the consent of all the soldiers, 750 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 in order to shorten the path to the gold, 751 01:04:17,505 --> 01:04:20,672 we entered territory belonging to Indian archers. 752 01:04:20,880 --> 01:04:24,880 Indians Labastida's map called "The Three Sin Savages." 753 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 They don't believe in God, they're sodomites and they eat human flesh. 754 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 May God, our crossbows and our arquebuses protect us. 755 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Listen, soldiers. 756 01:05:21,338 --> 01:05:21,922 Young Pedro, 757 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 758 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 You'll go ahead to scout the terrain. 759 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 You're from Trujillo, right? 760 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 If I don't come back, my share of the gold goes to you. 761 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 On the condition 762 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 that when you go back to Spain, you go to Zafra and give it to my mother. 763 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 If my mother has died, you can keep it. 764 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Here. 765 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 If they attack you, 766 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 try not to be taken alive. 767 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Despite the grudges, ambition and disputes, 768 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 and that we were killing each other when there was no enemy, 769 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 we were soldiers, comrades in arms. 770 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Singular ties and reason enough to not abandon Castro, 771 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal and young Pedro. 772 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 And though we were certain of their torment and demise, 773 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 we decided to find them, bury them 774 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 and avenge them. 775 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 How far away are they? 776 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Not far away. They're here. 777 01:07:49,297 --> 01:07:50,255 Take cover! 778 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Hold on! 779 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Why are they waiting to attack us? 780 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 For fear of poison arrows 781 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 to enter hearts of your soldiers. 782 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Sing. 783 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Sing. 784 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Mother... 785 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Mother, I come from the poplar trees. 786 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Isaw them shaking in the breeze. 787 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 The poplars in Seville where 788 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Isaw my friend so fair. 789 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Mother, I come from the poplar trees. 790 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Isaw them shaking in the breeze. 791 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 The poplars in Seville where 792 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 Isaw my friend so fair. 793 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Mother, I come from the poplar trees. 794 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Isaw them shaking in the breeze. 795 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 The poplars in Seville where 796 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Isaw my friend so fair. 797 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Are they gone? 798 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Yes. 799 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Now they know the soldiers will fight. 800 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 They'll return to village. 801 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 To defend women and children. 802 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 And how do they fight? 803 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 They like to deceive. 804 01:11:28,380 --> 01:11:29,255 Take cover! 805 01:11:29,463 --> 01:11:30,297 Quickly! 806 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 If we don't get out of here, 807 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 they'll kill us one by one. 808 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 How many arquebuses have we got? 809 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Six. 810 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 The fence is moving. 811 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Remain calm, gentlemen. 812 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 We're the emperor's soldiers. 813 01:12:58,880 --> 01:12:59,505 Fire. 814 01:13:04,880 --> 01:13:05,588 Fire. 815 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Now! 816 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 find the women and children. 818 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Stop. 819 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 They were hiding in a well under one of the huts. 820 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Kill them all, in the name of God! 821 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 What are you doing, Martin? 822 01:15:13,088 --> 01:15:14,047 No. 823 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 What do you mean, no? 824 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Get out of the way 825 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 or I'll kill you right now. 826 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Damn Indian bastard! 827 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 He was only an Indian. 828 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 It's time for us to leave this place. 829 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 After great difficulties we have left the land of Three Sins, 830 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 where we left young Pedro, Castilian; 831 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portuguese; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal and five who recently joined us, all Andalusians. 835 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Our Indian guide was also killed, who we knew as Mediamano, 836 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 but whose real name was Chima, from the Chocée tribe. 837 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 He taught me words of his pretty language and customs of his race. 838 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 May he rest in peace. 839 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Will the emperor read what you're writing? 840 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 I hope so. 841 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Am I in it? 842 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Do you know how to read? 843 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 A little. 844 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Look. 845 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Here. 846 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 848 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 accompanied... 849 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 by his servant, 850 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena." 851 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 When we find the gold, 852 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 I'm not going back to Spain, I'm staying here. 853 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Why? 854 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Because if the emperor of Spain reads that, 855 01:18:06,172 --> 01:18:07,588 everyone will know I'm a servant. 856 01:18:07,755 --> 01:18:11,422 And if I stay here, everyone will know me as Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Then you have to learn to read and write well. 858 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 0K3)'- 859 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 May 2am. 860 01:20:09,088 --> 01:20:11,088 The day God abandoned us, 861 01:20:11,630 --> 01:20:13,922 or to be exact, abandoned the last man 862 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 to have Him at his side. 863 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 The priest fell in the swamp! 864 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 He was relieving himself and he fell. 865 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 I would have liked to have killed him myself. 866 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 My father was a priest. 867 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Stay on the lookout. 868 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 For what? 869 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi and his men. 870 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 They'll take advantage of any slip-up to kill us. 871 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 They can smell the gold and they don't want to share it. 872 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Before they attack us, they'll separate us. 873 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Who is with us? 874 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Us three. 875 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 And the new guy? 876 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Maybe Iturbe. 877 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 They won't want any witnesses. 878 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Stay alert. 879 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 We're half a league away from the large river. 880 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 In that direction. 881 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 882 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Go ahead to scout the terrain. 883 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Let's 884 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 What are you doing, Lieutenant? 885 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Killing you. 886 01:23:11,838 --> 01:23:13,505 I'm the king's representative. 887 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 For exactly that reason. 888 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Or did you think I was going to share the gold with him? 889 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 He doesn't deserve it. 890 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Son of a bitch! 891 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Bitch! 892 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 The gold isn't only yours. 893 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 This will hurt me more than you, soldier. 894 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 This military tribunal composed of myself 895 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 as troop leader, 896 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 acting sergeant Martin Dévila, 897 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 and the soldiers known as Iturbe and Barbate, 898 01:26:50,797 --> 01:26:56,505 have decided to sentence Lieutenant Juan de Gorriamendi to death for mutiny... 899 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 and treason. 900 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena the executioner will carry out the sentence in the king's name. 901 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 I'm not an executioner anymore. 902 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Kill me yourself. Soldier to soldier. 903 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Untie me, I want to cross myself. 904 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 By your word? 905 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 By my word. 906 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Hurry up, Lorenzo. 907 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 I've never liked waiting. 908 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 You're the one who writes now, right? 909 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Put that I'm not an executioner anymore. 910 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 We're going to cross the river. 911 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Let's not waste time. 912 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 June 1st. 913 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 I'm writing what will most certainly be my last lines. 914 01:28:47,797 --> 01:28:51,797 I've passed my notes onto soldier Martin Da'vila, native of Trujillo, 915 01:28:52,255 --> 01:28:56,547 for him to deliver with the agreed amount of gold to our king the emperor. 916 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 I chose him because he's from Extremadura, a frontier man, 917 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 filled with the spirit of discovery, just like Cortés. 918 01:29:03,505 --> 01:29:07,672 If my writings reach the right hands and bring me fame, I welcome it. 919 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 If the creator has other intentions, 920 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 then I will pass like a withered flower with no fame at all. 921 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 My fame will disappear in the land. 922 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Two Indian tribes fighting each other, there are a lot of them. 923 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Hide. 924 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Stop, S1OP- 925 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Now I order you to leave me here. 926 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 I can't keep up, I'm holding you back. 927 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 The gold is near. 928 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 You need to find it. 929 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Without it, you're dead men. 930 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 You'll be hanged. 931 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Now it's your turn to carry it. 932 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 933 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Don't let the gold drive you mad. 934 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Give the king his fifth. 935 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 That way all will be forgiven. 936 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Everything. 937 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 No. 938 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 I believe in another life. 939 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 You want me to do it? 940 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 It's not worth it. 941 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 It's almost over. 942 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 I smell the sea. 943 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Gold. 944 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Today, 945 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 the 4th of June, 946 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 we arrived at Tezutlén. 947 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 For 62 days 948 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 we crossed the cruel jungle, 949 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 mocked and ridiculed by fortune. 950 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 We fought mercilessly against the natives of these lands 951 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 and we killed each other, 952 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 blinded by the gold. 953 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Before finalizing our memoirs as requested by the scribe Ulzama, 954 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 I've decided that, just like Asia and Europe were given names of women, 955 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 that the peaks from which we spotted Tezutla'n 956 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 will be known from now on 957 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 as the Dofia Ana Mountain. 958 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 I also leave record that on the 8th of April 959 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 forty men and women left Puerto Cristo. 960 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Today, only two of us remain. 961 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 There was no gold. 962 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 It's fucking glazed mud. 963 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Like pottery from Andujar. 964 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Right. 965 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 966 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Everything we did... 967 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 was for nothing. 968 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 They $3)' 969 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 across this sea there's a place some call China 970 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 and others Catay. 971 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 And that it's the route of silk and pearls. 972 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 It's much bigger than the one in Barbate. 973 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 And it's ours. 974 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 I, Martin Da'vila, 975 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 native of Trujillo, 976 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 soldier and discoverer, 977 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 take possession of this sea ocean and its shores 978 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 in the name of Carlos the Emperor, 979 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 king of the world and the lands of Spain. 980 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 For Pepe Salcedo, teacher and friend. 981 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 GOLD