0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 1 00:00:46,547 --> 00:00:49,380 Pada awal abad ke-16, banyak orang Spanyol didorong untuk 2 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 untuk menjadi tentara karena kelaparan dan kemiskinan, Hindia yang baru ditemukan 3 00:00:52,505 --> 00:00:55,505 menawarkan impian akan ketenaran dan keberuntungan. Dan sejumlah besar bepergian ke sana, 4 00:00:55,672 --> 00:00:58,672 dengan untuk memperoleh segala sesuatu dan tidak ada yang kehilangan, kecuali hidup mereka. 5 00:00:58,880 --> 00:01:01,838 Mereka kasar, sombong, kejam, kerap terjadi dengan pertengkaran dan tempat kelahiran. 6 00:01:05,047 --> 00:01:07,380 Mereka terbunuh tanpa keberatan dan meninggal tanpa protes, 7 00:01:07,505 --> 00:01:10,505 untuk mencari emas, tapi sementara mereka bergerak menuju yang tidak diketahui, 8 00:01:10,672 --> 00:01:13,672 Pria dan wanita ini tanpa disadari telah melepaskan cahaya 9 00:01:13,838 --> 00:01:16,380 di dunia baru dan sebuah prestasi yang menakjubkan. 10 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 INDIES, 1538 11 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 Namaku Martin Da'vila, prajurit raja. 12 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Hari ini adalah hari keseratus sejak aku mendarat di Sanldcar 13 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 untuk mencapai tanah baru untuk mencari ketenaran dan keberuntungan. 14 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 aku adalah bagian dari eksplorasi untuk mencari Kota Emas, 15 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 yang orang India sebut Tezutla'n, 16 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 mereka mengatakan atapnya yang terbuat dari emas murni. 17 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 Untuk mencapainya kita harus cross tanah tidak pernah terlihat, 18 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 atau mendengar, 19 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 atau pernah bermimpi sebelumnya. 20 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 Untuk menghubungkan perkelahian kita dengan orang India yang bermusuhan, 21 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 menggambarkan kesulitan kita, 22 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 ingat kami mati, 23 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 catat keserakahan kami, 24 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 dan menghindari berlalunya waktu membawa kita untuk pendongeng, 25 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 Raja telah mempercayakan juru tulisnya, ulama Ulzama. 26 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4 April. 27 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 Setelah bertengkar dengan orang India yang bermusuhan di mana kita kehilangan tujuh laki-laki, 28 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 kami terus menuju Kota Emas di peta 29 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 dibuat oleh penjelajah Ifiigo Labastida 8 tahun yang lalu 30 00:02:56,255 --> 00:02:59,130 sebelum kembali ke Puerto Cristo dan sekarat karena demam. 31 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 Pekerjaan aku sebagai juru tulis raja adalah menjadi saksi mata, 32 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 mengaitkan fakta dan menyatakan begitu emas ditemukan 33 00:03:06,088 --> 00:03:08,547 bahwa kaisar kita raja menerima seperlima dari keseluruhannya. 34 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Gubernur Mendoza menempatkan Don Gonzalo de Baztén yang bertanggung jawab atas ekspedisi tersebut, 35 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran seperti dia. 36 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 Dia adalah seorang tentara tua, tapi tahun-tahun terbaiknya ada di belakangnya. 37 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Bermasalah dengan kesedihan, dia tidak bisa ditebak, 38 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 ragu-ragu dan terlalu otoriter. 39 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 Untuk meningkatkan kebingungan, dan meskipun disarankan untuk tidak melakukannya, 40 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 dia membawa serta istrinya, Dofia Ana Bazta'n, 41 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 yang jauh lebih muda darinya 42 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 Dia cantik, anggun dan memiliki semangat pemimpi . 43 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 Orang-orang mengingini dan membencinya, 44 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 karena mereka pikir Don Gonzalo hanya peduli dengan kesejahteraannya. 45 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 Yang kedua bertanggung jawab, Letnan Gorriamendi, 46 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 adalah veteran Hindia, 47 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 terbiasa dengan iklim dan kesulitan tanah ini 48 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 Dia menempa karakter dan ketenaran berburu budak India. 49 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 Orang-orang takut dan menghormatinya. 50 00:03:57,922 --> 00:04:01,672 Hampir sepertiga dari ekspedisi tersebut adalah veteran perang kaisar di Italia, 51 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 seperti Sersan Bastaurrés. 52 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 Bagian spiritual ditangani oleh Pastor Vargas, 53 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 seorang Friar (biarawan) Hitam nan suram yang fanatik, dan pendirian keras, 54 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 selalu mencari orang-orang berdosa yang keji. 55 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 Sisanya adalah pendatang baru-baru ini dari Spanyol. 56 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Pria sombong yg selalu bertengkar karena masalah geografi. 57 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 Mereka membentuk kelompok dan menjaga jarak mereka sesuai wilayah mereka. 58 00:04:23,547 --> 00:04:24,505 Orang Spanyol yang khas 59 00:04:24,797 --> 00:04:27,088 Tapi ketika tiba waktunya untuk melawan orang India dan menghadapi bahaya, 60 00:04:27,255 --> 00:04:30,130 pertengkaran itu lenyap dan mereka bertempur berdampingan. 61 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Pria dengan tidak ada kekalahan dan untuk mendapatkan segalanya 62 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 jika mereka selamat dari ekspedisi ini 63 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Pria bertekad untuk tidak merana 64 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 pembajak yg menyusahkan, kekeringan, yang ditinggalkan Tuhan dari tanah Spanyol. 65 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 Itulah sebabnya mereka mencari emas, 66 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 untuk menjadi tua seperti bangsawan, berhutang budi kepada siapa pun. 67 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 Karena mereka akan mendapatkan setiap 68 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 dengan darah, bahaya, luka dan ketakutan mereka. 69 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 Dia bukan wanita yang tepat untukmu. 70 00:04:57,130 --> 00:04:57,838 Karikatur 71 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 72 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate dan Martin Dévila. 73 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Ambil barisan belakang dengan sersan. 74 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Dasar bajingan. 75 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragon dan Kaulusia selalu mengambil penjaga atau barisan belakang. 76 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 Kau mendengar perintahnya. Barisan belakang. 77 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 Kau harus memberi perintah. 78 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Diam. 79 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, tinggal lima puluh langkah di belakang. 80 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Baik? Apa yang terjadi dengan Mediano? 81 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 Orang-orang Indian membawanya. 82 00:06:06,297 --> 00:06:10,005 Mungkin menjadi orang Aragon yang dia singkirkan sendiri dan kabur bersama mereka. 83 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Katakan lagi dan aku akan membunuh nyawamu. 84 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 Sendiri? 85 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 EMAS 86 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 87 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Menyeberang. 88 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Pak, jika Kau tidak keberatan, sersan dan aku akan pergi dulu. 89 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Dari mana kamu berasal? 90 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 91 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Tanah yang buruk, orang baik 92 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Hari ini kita kehilangan tentara Mediano untuk menyerang India. 93 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 Dan tentara Recarte dan Muntels, 94 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 dimakan oleh monster yang disebut orang caiman. 95 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Bagian Mediano dari emas, sesuai kehendaknya, 96 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 akan pergi ke Pedro muda, 97 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 siapa yang wajib mengirimkannya ke keluarganya. 98 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Tentara Recarte dan Muntels tidak akan meninggalkan warisan. 99 00:08:46,880 --> 00:08:50,713 Saham mereka akan dibagi dengan yang masih hidup saat kita menemukan emas. 100 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Ayo pergi, dirikan kamp. 101 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 pendeta begitu dekat membawa nasib buruk. 102 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, kamu yang melakukan pengamatan pertama. 103 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 Di Puerto Cristo mereka mengatakan bahwa Don Gonzalo membawanya dari sebuah rumah pelacuran di Kuba. 104 00:09:23,713 --> 00:09:26,547 aku tidak peduli apakah dia pelacur, orang Ibrani atau Saracen. 105 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 Ketika aku kaya, aku menginginkan wanita seperti itu. 106 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 Apa yang akan Kau lakukan dengan dia? 107 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Segala sesuatu. Di depan dan dari belakang. 108 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 aku lebih suka membayar pelacur. 109 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 Dalam jangka panjang, meski dalam jangka pendek, harganya lebih murah. 110 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 111 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Nyanyikan sesuatu untukku 112 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 113 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Isaw mereka bergetar semilir angin. 114 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 Poplar di Sevilla di mana 115 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 Isaw teman aku begitu adil. 116 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 117 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Isaw mereka bergetar semilir angin. 118 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 Poplar di Sevilla di mana 119 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Isaw teman aku begitu adil. 120 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 Apa? 121 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Ayo, ambil. 122 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 Poplar di Seville dimana... 123 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Kamu siapa? 124 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 aku dibaptis Jeromillo. 125 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 aku datang dari Puerto Cristo untuk berbicara dengan Don Gonzalo. 126 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Lepaskan dia Dia adalah milikku. 127 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 Apa yang terjadi, Sersan? 128 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Tidak ada yang baik. 129 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Kau Bicaralah dengan teman Navarran , lihat apakah dia menemukan sesuatu. 130 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 Dia tidur dengan pembantu Dofia Ana setiap malam. 131 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 132 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Sesuatu yang aneh sedang terjadi. 133 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Ya, memang seperti itu. 134 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana mungkin mengatakan pada La Parda sesuatu. 135 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 Jika dia melakukannya, malam ini kita akan tahu. 136 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Ayo 137 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 Kataku ayo pergi 138 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 Kami ingin berbicara dengan Don Gonzalo. 139 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Siapa yang menamai aku 140 00:12:33,047 --> 00:12:34,963 Martin Dévila, prajurit raja, pak. 141 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - aku ingin berbicara atas nama para laki-laki. - Tidak ada waktu untuk ngobrol 142 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Lalu temukan lain kali. 143 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 Kupikir hutan telah melunakkan tengkorakmu. 144 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 Sepengetahuan aku, tanah baru ini 145 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 -tidak ditaklukkan oleh para biarawati. - Dengan segala hormat, 146 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 aku tidak melihat biarawati di sekitar ku, 147 00:12:53,297 --> 00:12:54,005 tapi tentara. 148 00:12:54,172 --> 00:12:57,338 Iturbe, Navarran seperti ku. Apa yang kamu pikirkan? 149 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Apakah kita dengan tentara atau biarawati? 150 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 aku setengah Navarran, dan dengan segala hormat, 151 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 aku tidak suka dibandingkan dengan para biarawati. 152 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Sangat baik. 153 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 Apa yang ingin kamu ketahui? 154 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 Berita yang dibawa Jeromillo India dari Puerto Cristo. 155 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 Beberapa hari setelah kami meninggalkan Puerto Cristo, 156 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 seorang utusan yang dikirim oleh raja muda tiba untuk menggantikan Gubernur Mendoza. 157 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 Gubernur baru telah mengirim sebuah ekspedisi 158 00:13:34,297 --> 00:13:36,213 untuk menemukan kami dipimpin oleh Don Juan Medrano. 159 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 Perintahnya adalah untuk menangkap aku, 160 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 menempatkan aku di besi dan mengantarkan aku kembali ke Puerto Cristo. 161 00:13:42,797 --> 00:13:43,755 Untuk alasan apa? 162 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 Duta Besar mendengar tentang Kota Emas dan dia menginginkan semuanya untuk dirinya sendiri. 163 00:13:50,005 --> 00:13:52,755 Dia dipenjara Gubernur Mendoza, 164 00:13:52,963 --> 00:13:55,255 menuduh dia melakukan pengkhianatan. Dan dia ingin aku digantung. 165 00:13:55,422 --> 00:13:56,463 Artinya itu 166 00:13:56,588 --> 00:14:01,047 Jika ekspedisi Mendrano menangkap kita, kita harus berbagi emas dengan anak buahnya. 167 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 Itu benar. 168 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 Tapi itu skenario terbaik. 169 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 Dan yang terburuk? 170 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 Bahwa setelah mereka menggantung kita karena pengkhianatan, 171 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, sersan dan aku sebagai pemimpin ekspedisi, 172 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 mereka akan membunuh kalian semua 173 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 Jadi mereka tidak perlu berbagi emas denganmu. 174 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 aku tidak menyukai salah satu kemungkinannya. 175 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 aku juga tidak. 176 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 Kita harus mengambil keputusan. 177 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Mereka yang memilih untuk melanjutkan Don Gonzalo, 178 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 melewati batas. 179 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Mereka yang lebih suka menunggu ekspedisi Don Medrano, 180 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 Diam di tempat. 181 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 Untuk menghindari kesalahpahaman, 182 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 Mereka yang melewati batas harus tahu langkah itu 183 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 akan memaksa kita mengangkat senjata untuk melawan orang-orang yang mengejar kita 184 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 dan menempatkan kita dalam pemberontakan langsung melawan raja muda. 185 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Pemberontakan terhadap raja muda, 186 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 tapi bukan Tuhan 187 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 atau gereja-Nya, 188 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 karena kita akan berbagi kekayaan kita dengan itu 189 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 untuk membantu mengubah orang-orang biadab masih berada di tangan iblis. 190 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, kita sedang berperang. 191 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 Jika Kau tidak mengambil kendali, mereka akan kembali. 192 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 Jika cendekiawan tidak melewati batas, kita akan tersesat. 193 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 Dia akan mengubah kita menjadi penjahat dalam pemberontakan melawan raja kita. 194 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 Itu tidak akan aku lakukan untuk semua emas di dunia. 195 00:15:47,422 --> 00:15:48,880 aku mengusulkan itu untuk membuktikannya 196 00:15:49,047 --> 00:15:52,755 kesetiaan kita kepada raja kita angkat bagiannya menjadi dua per lima. 197 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Siapa pun yang menentang usulan prajurit itu? 198 00:16:10,588 --> 00:16:11,588 Lalu aku akan menyampaikan 199 00:16:11,755 --> 00:16:16,005 keputusan tentara sehingga raja kaisar memiliki catatan tentangnya. 200 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Hari ini adalah hari keenam sejak kami mendapat kabar 201 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 bahwa Don Juan Medrano mengejar kami atas perintah dari raja muda 202 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 dan bahwa tentara yang aku temani menolak untuk menolak Kerajaan Castille. 203 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 Menurut peta Labastida, emas masih jauh. 204 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 Tapi ada jarahan lain yang bisa didapat. Wanita pribumi. 205 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 Ketika kita menemukannya, kita membagi mereka di antara tentara. 206 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 Tapi terkadang hal itu menyebabkan perselisihan dan senjata ditarik. 207 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 Apa teriakan ini? 208 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Pertengkaran tentara, pak. 209 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 Mereka berdebat bergantian tidur dengan gadis-gadis India. 210 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 Mereka tidak bisa setuju. 211 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Lepaskan orang-orang Indian dan akhiri perselisihan ini. 212 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - Itu bukan kebiasaan. - Tapi tepat waktu. 213 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 Kau mendengar Don Gonzalo. 214 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Lepaskan gadis-gadis India. 215 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Biarkan mereka pergi. 216 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bajingan! 217 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 Apa yang kamu katakan, tentara? 218 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 aku melihat tentara Aresti itu, selain menjadi seorang Biscayan yang keras kepala, 219 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 adalah bajingan dan pengecut 220 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Berikan dia garrote. 221 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Tuan... 222 00:17:46,672 --> 00:17:48,755 Jika Kau akan membunuh aku, gunakan arquebus, 223 00:17:48,963 --> 00:17:51,713 atau menyuruh Letnan Gorriamendi menggorok tenggorokanku, dia memiliki tangan yang kuat. 224 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 Tapi bukan garrote. 225 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 Kematian yang tidak karuan bagi seorang tentara tua seperti aku yang bertempur dalam perang kaisar. 226 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Biarkan menunjukkan catatan tersebut tentara itu akan mati oleh garrote 227 00:18:01,338 --> 00:18:03,130 untuk penghinaan terhadap atasan dan pemberontakannya. 228 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Biarlah juga menunjukkan bahwa tentara Aresti diminta mati oleh arquebus atau pedang 229 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 dan bahwa bantuan semacam itu tidak dikabulkan. 230 00:18:10,463 --> 00:18:11,338 Biarkan itu menunjukkan. 231 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 232 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 tali. 233 00:18:15,713 --> 00:18:16,505 Marchena, 234 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 berikan dia garrote 235 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Semoga berhasil. 236 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 kau dari kota mana? 237 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 238 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 Berlutut. 239 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Pikirkan Bermeo, temanku. 240 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Tanah suci." 241 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Motherjungle." 242 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Semangat besar." 243 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 Mereka mengatakan tidak hanya atap yang terbuat dari emas. 244 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Juga dinding dan lantai rumah. 245 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 Dan nyamuk. 246 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 Itu membuat bug dan pikiran buruk. 247 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Siapakah Kau untuk berbicara tentang pikiran buruk? 248 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 Kau pikir aku tidak tahu Kau melihat Navarran setiap malam? Siapa namanya 249 00:20:22,588 --> 00:20:23,547 Iturbe. 250 00:20:24,880 --> 00:20:25,463 Iturbe... 251 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 aku seorang pelayan, kita bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dilakukan oleh seorang wanita. 252 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 Dia hanya seorang tentara... 253 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Iya nih. 254 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 Tapi dia menatapku. 255 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Seperti mereka semua. 256 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 Mereka semua menatap Kau. 257 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 Dia menatapku berbeda. 258 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Arquebuses! 259 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - apakah kamu yakin - Ya, di dekatnya 260 00:21:48,588 --> 00:21:49,213 Dimana? 261 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 Ini adalah pria Medrano. 262 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 Kau dan Kau, periksa barisan belakang untuk pramuka. Ayo pergi! 263 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Pergilah bersama mereka. 264 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 Dengan kuku-kuku Kristus. 265 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 JezebeL 266 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Sekarang aku tidak hanya memiliki tentara melawan aku. 267 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 Aku juga punya Tuhan. 268 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 aku tahu dia. 269 00:22:35,047 --> 00:22:35,713 Dia adalah Achache. 270 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 Salah satu penjelajah Medrano. 271 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 Seberapa jauh orang Medrano? 272 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Katakan padaku seberapa jauh mereka atau aku akan membunuhmu 273 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 Dia lebih memilih kematian karena pengkhianatan. 274 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Tinggalkan dia padaku. 275 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 Dia akan bicara. 276 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 Apa yang kamu katakan padanya? 277 00:23:18,963 --> 00:23:20,963 Jika dia berbicara, istrinya akan bebas saat dia meninggal dunia. 278 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 Jika tidak, dia akan menjadi milikku saat dia meninggal. Wanita muda. 279 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 Seberapa jauh mereka? 280 00:23:31,213 --> 00:23:32,172 Suatu hari. 281 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 Menurut Kau apa yang Medrano lakukan? Akankah dia datang langsung untuk kita? 282 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 Tidak. medan yang buruk untuk menyerang. Dia akan mencari keuntungan. 283 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 Kami di sini. 284 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano disini 285 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 Dia akan berjalan cepat. 286 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Sini. 287 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 Ke gunung kecil. 288 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 Saat dia di atas, kita di bawah... 289 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 dia akan menyerang 290 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 Bagaimana Kau tahu? 291 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 Dia tahu. 292 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Lebih baik pergi ke sini... 293 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 dan trik dia. 294 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Akan kehilangan bebrapa hari. 295 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 Tapi...? 296 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Wilayah Caribe 297 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Shitty jun9l ° - 298 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Tentara. Tidak marah dengan hutan. 299 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 Jika Kau melawannya, 300 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 Dia meletakkan tangan di dada mu dan menarik jantung. 301 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 Dan kemudian ambil pedang. Dan kamu bukan tentara lagi. 302 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 Kamu orang gila 303 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 Apa yang salah? 304 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Karikatur 305 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Bermusuhan atau damai? 306 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 Semua orang India bermusuhan dengan tentara. Inilah tanah mereka. 307 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 aku tidak melihat orang India. 308 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 Tapi aku tidak akan berdebat dengan Mediamano. 309 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 Dia melihat dan mendengar hal-hal yang kita lewatkan. 310 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 Tidak tidak! 311 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 Jika mereka ingin membunuhmu, mereka pasti akan melakukannya. 312 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 Kita mungkin bisa lewat tanpa berkelahi. 313 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 Mereka lebih takut pada kita daripada kita. 314 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Sangat takut akan hal ini. 315 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 Dan anjingmu 316 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 aku setuju dengan Mediamano. 317 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Baiklah, kita akan lewat tanpa baku tembak. 318 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 Jika mereka menyerang, api arquebuses dulu. 319 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Sebarkan berita. 320 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Ayo 321 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Letnan! 322 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Biarkan itu menjadi yang terakhir kalinya Kau memberikan perintah tempur tanpa seizin aku. 323 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - mengerti? - Dipahami, pak. 324 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Ayo 325 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 Pertama mereka akan membunuh Don Gonzalo, lalu kamu. 326 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 Kau perlu mencari pelindung, dan itu kau tidak bisa menjadi tentara. 327 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Siapa yg tahu? 328 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 aku lakukan, dan begitu juga Kau. 329 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - Dia tidak memiliki perintah - Dia akan. 330 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 Kapan? Tidak ada waktu, kita tidak bisa menunggu. 331 00:27:27,797 --> 00:27:29,838 - Letnan... - Bukan letnan. 332 00:27:30,047 --> 00:27:33,172 Dia akan memperlakukan aku seperti orang India yang tinggal di Puerto Cristo. 333 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Lebih baik tinggal India daripada orang Kristen yang sudah meninggal. 334 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 Kau harus membantu aku. 335 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 Apa? 336 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 Kau gila. 337 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Halo, prajurit. 338 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Nyonya. 339 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Datang. 340 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Mengapa kamu ingin melihat aku? 341 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 Untuk berterima kasih. 342 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 Kamu telah menyelamatkan hidupku dua kali. 343 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 Dan untuk mengatakan bahwa aku tidak seperti yang dipikirkan prajurit lainnya. 344 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 Aku tahu. 345 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 aku juga bukan petani. 346 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 aku belum lama ini. 347 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Dari mana kamu berasal? 348 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 349 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 Tapi aku pergi saat aku masih sangat muda. 350 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 aku tidak pernah kembali, dan mungkin tidak akan pernah. 351 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Kenapa kamu pergi? 352 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 Aku ingin melihat dunia. 353 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 Melihat dunia... 354 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 Betapa beruntung. 355 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 aku hanya melihat rumah pertanian di Baztén, 356 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo dan ini. 357 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 aku tidak diijinkan melihat Sevilla saat kami berlayar. Apakah kamu 358 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 Seperti apa itu? 359 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 Ini memiliki semuanya. 360 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Wanita juga, kurasa. 361 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 Tapi tidak sepertimu. 362 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 aku adalah wanita yang sudah menikah, prajurit. 363 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 Aku tahu. 364 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 Betapa aku iri padamu. 365 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Iya nih. 366 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Sejak kecil, aku selalu ingin melihat hal baru. 367 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 Tapi aku tidak bisa, ayah aku mengatur pernikahan aku 368 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 ke Don Gonzalo saat aku berusia 14 tahun 369 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 dan sejak itu aku belum... 370 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 Jika aku beruntung dan berhasil keluar dari sini hidup-hidup, 371 00:29:56,005 --> 00:29:58,963 Tak lama lagi aku akan menjadi seorang wanita tua yang sedang membaca "Tirant lo Blanch" 100 kali. 372 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 Apa yang kamu lakukan di sini? 373 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "Pria yang berdiri rendah tanpa judul." 374 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 Kau telah membaca "Tirant Io Blanch." 375 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 Kau adalah orang aneh, tentara. 376 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Karena aku membaca "Tirant Io Blanch?" 377 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 Itu dan untuk alasan lain. 378 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Apakah dia mengganggumu? 379 00:30:34,630 --> 00:30:35,547 Tidak. 380 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 Kami berbicara tentang kota asalnya, Letnan. 381 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 aku senang. 382 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo membutuhkan kehadiranmu 383 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Baik. 384 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 Apa yang sedang kamu lakukan? 385 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - aku tidak tahu apa maksudmu - Ya, kamu lakukan 386 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 Dia adalah istri kaptenmu! 387 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 Dan milikmu juga. 388 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 Berapa lama Kau akan membela dia? 389 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - aku tidak butuh siapapun untuk membela aku - Ya, kamu lakukan 390 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 terima kasih banyak. 391 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 Maafkan aku, Sersan. 392 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Jangan Dan tetap waspada. 393 00:31:19,338 --> 00:31:22,047 Ini bukan saatnya kehilangan akal sehatmu dibanding wanita. 394 00:31:22,213 --> 00:31:23,547 Bahkan dia pun tidak. 395 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 Jika tidak letnan... akan membunuhmu. 396 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 Dan aku juga. 397 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 Dia terobsesi dengannya sejak melihatnya di Puerto Cristo. 398 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 aku tidak ingin pergi ke Navarra. Terlalu dingin, aku akan mendapatkan chilblain. 399 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero mengatakan tuna di Zahara... 400 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Ya tentu saja. 401 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 Ada apa di zahara ikan Tuna dan pelacur 402 00:31:42,588 --> 00:31:44,255 Kau ingin aku melihat Kau sepanjang hari? 403 00:31:44,422 --> 00:31:46,213 - Lalu Osuna. - baiklah 404 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 Sedikit ular La Parda! 405 00:31:55,922 --> 00:31:56,672 Berbaring. 406 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, ada apa? 407 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 Apa yang terjadi? 408 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 Aku tidak bisa bernafas! 409 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 Tidak tidak. Tidak apa-apa. 410 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 Tidak apa-apa, Parda. 411 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - Tidak tidak Tidak. Silahkan. - aku ingin mereka mengubur aku 412 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 kubur dia! 413 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 Kita seharusnya terburu-buru. 414 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 Itulah alasan mengapa kita tidak mengubur orang mati kita. 415 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Kuburkan dia 416 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero dan Carvajal, menguburnya. 417 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 Sisanya kita akan terus berlanjut. 418 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Berani cukup memberi tentara tua itu garrote 419 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 dan terlalu pengecut untuk memerintah seorang pelacur. Ini buruk. 420 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Murmuring adalah untuk wanita. 421 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Orang-orang berbicara keras dan di wajahmu. 422 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Pria juga memberi perintah, tidak mengambilnya dari seorang wanita. 423 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - Dasar bajingan! - Turunkan senjatamu 424 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Dasar bajingan! 425 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Turunkan senjata Kau atau Kau harus berurusan dengan aku! 426 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 Kami telah berjuang bersama, jangan memaksaku. 427 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Tidak ada yang memberi aku garrote seperti Aresti untuk mengatakan yang sebenarnya. 428 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - Jadi menyingkir dari jalanku - Romero 429 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Minggir. 430 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Pindahkan atau aku bersumpah dengan tanduk Kristus bahwa aku akan membunuhmu juga! 431 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 432 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Berikan dia garrote. 433 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Lihat aku. 434 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 Kau akan mati seperti tentara. 435 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Ayo 436 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Jangan buang-buang waktu lagi. 437 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 Penghujat itu sudah terbakar di neraka. 438 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bajingan! 439 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Kejahatan menguasai dirimu, prajurit. 440 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 Aku bisa melihatnya di matamu. 441 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 Apa yang kamu lihat di mataku? 442 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 Di dalam dirimu, anakku, 443 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 aku melihat nafsu dan keinginan untuk istri orang lain. 444 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Ayah, 445 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 aku pikir ada jiwa lain yang membutuhkan. 446 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 Suatu hari nanti aku akan membunuhnya. 447 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - Dan aku akan membantumu - Jangan bicara kegilaan 448 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 Dia adalah wakil Tuhan di Bumi. 449 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 Jika dia, maka biarkan Tuhan turun ke sini. 450 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 Aku akan membunuh Dia juga. 451 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28 April. 452 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 Kepastian bahwa Don Juan Medrano panas di ekor kami 453 00:35:35,630 --> 00:35:38,505 telah memaksa Letnan Gorriamendi untuk mengirim Minguez dan Rodriguez 454 00:35:38,630 --> 00:35:41,755 dipandu oleh Jeromillo India untuk membuat api dan meninggalkan sinyal 455 00:35:41,922 --> 00:35:43,713 untuk menyesatkan para pengejar kita. 456 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 Tapi itu bukan satu-satunya kekhawatiran kita. 457 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Kekurangan Don Gonzalo dan kelemahannya dengan keinginan Dofia Ana 458 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 mengagetkan tentara. 459 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Desas-desus pemberontakan terhadap kepemimpinan berlimpah. 460 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Hari ini Virués prajurit meninggal karena Muntah Hitam. 461 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 Kamu. Ada dua hal yang ingin kukatakan padamu. 462 00:36:08,047 --> 00:36:08,755 aku mendengarkan. 463 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 Yang pertama, bahwa aku, Juan de Gorriamendi, adalah seorang tentara yang mencari emas. 464 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Seperti aku. 465 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 Tidak. 466 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 Kau bertarung seperti seorang tentara, 467 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 Tapi Kau tidak berpikir seperti kita semua. 468 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Kau juga tidak mencari apa yang mereka lakukan. 469 00:36:26,963 --> 00:36:28,380 Dan apa yang aku cari, jika aku bertanya? 470 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 Kau mencari ketenaran dan keberuntungan. 471 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 aku pikir kita semua melakukannya, termasuk Kau. 472 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 Aku mencari emas 473 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 Dan emas dan ketenaran tidak selalu bergaul dengan baik. 474 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 Itu baik untuk diketahui. 475 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 Apa hal kedua yang ingin Kau ceritakan kepada aku? 476 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 aku membayangkan saat Kau menyeberangi lautan, Kau terkena badai. 477 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 Kami kehilangan tiga kapal dalam satu kapal. 478 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Sangat buruk. 479 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 Tapi kemudian Kau tahu terkadang, agar kapal tidak tenggelam, 480 00:36:59,505 --> 00:37:02,130 Kau harus membuang sesuatu yang tidak diperlukan ke laut. 481 00:37:02,297 --> 00:37:04,005 Untuk menjaga agar kapal tetap mengapung. 482 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Apakah kamu mengerti? 483 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 aku sangat mengerti. 484 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 Dan aku tidak setuju. 485 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Benar, aku bayangkan. 486 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 Itulah sebabnya aku ingin menceritakan hal yang kedua. 487 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 Jika Kau menghalangi aku, 488 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 Kau tidak akan menemukan teman yang Kau miliki sampai sekarang, 489 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 Tapi kamu akan menemukan prajurit itu. 490 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Apakah itu jelas? 491 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Baik. 492 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Hitung aku. 493 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 Ini adalah Jeromillo. 494 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 Bagaimana dengan Minguez dan Rodriguez? 495 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Mati dalam penyergapan Tentara Medrano. Aku lari 496 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Dimana Medrano? 497 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano salah Jalan. 498 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Akan kehilangan dua atau tiga hari. 499 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Baik. 500 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 Itu adalah kabar baik. 501 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sersan, pilih tempat untuk berkemah. 502 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Berlangsung. 503 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sersan... 504 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 aku tidak punya waktu untuk ngobrol sekarang juga. 505 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano dan Martin Dévila akan berpatroli saat kami mendirikan kamp. 506 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Kenapa kamu membawaku kemari? 507 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 agar Kau aman. 508 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Aman dari apa? 509 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 Dari pembunuh. 510 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sersan tidak ingin kau membunuh wanita. 511 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 Jika Kau kembali ke perkemahan, Kau akan tersesat di hutan dan mati. 512 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Tunggu. 513 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 Lebih baik untukmu dan untuk wanita. 514 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, tidak... 515 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 516 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Pengkhianat sial! 517 00:42:18,963 --> 00:42:19,922 Kuburkan dia! 518 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 Aku akan menguburnya. 519 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 Kami bertempur bersama, aku berhutang padanya. 520 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1 Mei. 521 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 Fajar menyingsing pagi setelah pembunuhan Don Gonzalo de Bazta'n. 522 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 Alasan kematiannya terselubung di balik kabut 523 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 dan kegelapan yang pertanda malapetaka dan pengkhianatan. 524 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 pertanda buruk sepertinya berada di sekitar ekspedisi. 525 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 Hutan yang sangat besar mengingatkan kita setiap hari 526 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 Orang itu hanyalah jembatan antara keabadian yang stabil dan aliran waktu. 527 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Hari ini Mad Dog meninggal, pemburu orang Indian yang bermusuhan. 528 00:44:20,672 --> 00:44:23,297 Dengan perintah Iieutenant, bagiannya akan dibagi oleh para pria 529 00:44:23,463 --> 00:44:25,505 siapa yang tersisa saat kita menemukan emasnya. 530 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 Dia adalah kapten sekarang, dan dia miliknya. 531 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Lupakan dia. 532 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 Dari Dofia Ana. 533 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 Untuk mengingatnya, sekarang dia tidak bisa melihatmu. 534 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 Aku ingin melihatnya. 535 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 Kamu punya bola 536 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 537 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Tolong, aku tidak ingin sesuatu yang mengerikan terjadi pada Kau karena aku. 538 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 Setelah malam ini, kamu harus menjauh dariku. 539 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 Suatu malam tidak cukup, nyonya. 540 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Jangan panggil aku nyonya 541 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 aku bukan nyonya 542 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 aku bukan apa-apa. 543 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Jangan bilang begitu 544 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 Maaf aku tidak bisa membantu mu 545 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 aku juga minta maaf 546 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 Tapi aku tidak tahu. 547 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 Aku ingin bertahan... 548 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 Apa yang terjadi, terjadilah. 549 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Menyiksa diri sendiri tidak lebih. 550 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Thafsit 551 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Hanya satu malam 552 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 Aku akan menginginkan lebih banyak malam. 553 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 aku pikir aku akan ingin setiap malam. 554 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Lebih baik satu malam daripada tidak sama sekali. 555 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 Kami tidak bisa membuat kebisingan. 556 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 Aku tahu. 557 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Perlakukan aku dengan baik. 558 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 Kau harus pergi. 559 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 Kau harus pergi. 560 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 Ini menghilangkan roh jahat. 561 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Apakah kamu punya istri 562 00:47:45,755 --> 00:47:46,588 Tidak. 563 00:47:46,755 --> 00:47:48,130 Mati. 564 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 Aku minta maaf. 565 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 Aku tidak bisa mengingat wajahku lagi. 566 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Tidak lama lagi akan terjadi sepuluh tahun sejak terakhir aku melihatnya. 567 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 Di Barbastro 568 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro kota Kau? - Iya nih. 569 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 Di Aragén. 570 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 Dan kotamu? Disebut apakah itu? 571 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 Itu hilang 572 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Dibakar. 573 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 Oleh kami? 574 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 aku disini. 575 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Aku hanya berjalan di tenda dan melihat bau aneh. 576 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Seperti orang mati. 577 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 Itu bau Kau, bukan? 578 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 aku tidak berpikir begitu, karena aku masih hidup. 579 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Tidak lama 580 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 Kau tidak akan membunuhnya, bukan? 581 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 Tidak. 582 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 aku suka wanita. 583 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 It's Christ, anakku. 584 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Kristus. 585 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Tentara... 586 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Misi kami bukan hanya mencari emas. 587 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 Kita juga harus mengubah orang-orang biadab ini. 588 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 Gadis itu akan tinggal bersama kami 589 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 untuk menerima semua anugerah Tuhan. 590 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Biarkan para pemalsu diperingatkan. 591 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Jauhi dia. 592 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 Dia sekarang milik Tuhan, Tuhan kita. 593 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 Kepada Tuhan dan kamu, bajingan. 594 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Emas. 595 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 596 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 Dia mengatakan suatu hari dari sini 597 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Prajurit Kastilia yang sedang mencari emas. 598 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 Ini bisa menjadi survivor ekspedisi Tomés de Ull'1a. 599 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida mengatakan ditempat kematiannya bahwa dia adalah satu-satunya yang selamat. 600 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Mungkin dia salah. 601 00:50:47,755 --> 00:50:48,588 Mungkin. 602 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 Demi Kristus dan Triana! 603 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 Ini adalah kuburan Juan Tomés de Ull'1a. 604 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 Seorang komandan yang baik. 605 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 Dia mencoba untuk membawa kita ke Kota Emas, tapi... 606 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 takdir menginginkan hal lain. 607 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 Bagaimana kamu bertahan? 608 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 aku sangat terluka sehingga orang-orang Caribes mengira aku sudah meninggal. 609 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 Saat mereka pergi, 610 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 dia menyelamatkan aku 611 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 Dan anak-anak ini? Orang Kristen 612 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 Mereka adalah anak-anak aku. 613 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 Itu cukup. 614 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Iya ini... 615 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 Ini adalah sungai besar. 616 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 Dan dua hari lagi, ke utara, gunung. 617 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Di belakangnya, Tezutlén. 618 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 Apa ini? 619 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 Ini disebut Isle of Women. 620 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 Sebuah pulau dimana tidak ada pria yang tinggal, hanya wanita. 621 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Sekali setahun, mereka membawa laki-laki dan berbohong dengan mereka. 622 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 Jika mereka memiliki anak laki-laki, 623 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 mereka membunuh mereka Jika mereka memiliki anak perempuan, mereka menyimpannya. 624 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 Mereka mengajarkan bertempur. 625 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 Mereka adalah pejuang. Mereka bertarung di depan orang-orang Indian 626 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 sebagai kapten 627 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 Mereka bilang mereka sangat putih dan tinggi dan mereka memiliki rambut yang sangat panjang, 628 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 dikepang dan diikatkan di sekitar kepala mereka. 629 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 Dalam pertempuran, salah satunya bernilai sepuluh orang India. 630 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Wajahmu 631 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 terlihat akrab bagi aku 632 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 aku yakin 633 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 bahwa aku telah bertepatan dengan Kau di tempat lain. 634 00:53:17,422 --> 00:53:18,880 Mungkin saja, aku adalah seorang tentara tua. 635 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 Karung dari Roma 636 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 Kita mungkin telah berjuang bersama. 637 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 Di tangga Basilika Santo Petrus. 638 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Iya nih. 639 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 Itu ada di sana. Kami membantai banyak penjaga Swiss hari itu. 640 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Ya, kami lakukan. 641 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - Dan uskup dan biarawan. - Itu benar. 642 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - Siapa namamu? - Bastaurrés. 643 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sersan Bastaurrés. 644 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Tunggu. 645 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 Ini adalah stKaur kerajaan. 646 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de Uile'la membelanya 647 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 untuk napas terakhirnya. 648 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 aku yakin 649 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 bahwa Kau akan memanfaatkannya dengan lebih baik daripada aku. 650 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Apakah kamu yakin kamu tidak mau ikut dengan kami? 651 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Benar-benar yakin, anakku 652 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 Saat dia menyelamatkan hidupku, aku merasa... 653 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 bahwa para dewa memberi aku kesempatan lagi. 654 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 Dewa-dewa... 655 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Iya nih. 656 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 aku pikir Kau masih Kristen. 657 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 aku. 658 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 Tapi dengan caranya sendiri. 659 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 Kau pikir hidup ini untuk orang Kristen? 660 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 Bagi orang Kristen ini, ya. 661 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 aku hidup dalam damai, aku tidak menyinggung siapapun dan tidak ada yang menyinggung perasaanku. 662 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 aku tidak memerintahkan siapapun dan tidak ada yang memerintahkan ku. 663 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 aku adalah orang tua yang hanya menunggu kematian, tidak lebih, 664 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 tidak kurang. 665 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Sementara itu, aku tinggal di sini... 666 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 dengan istri dan anak-anakku 667 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 Dan sahabatku yang mati akan selalu ada di sini bersamaku di hutan ini. 668 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 Apa? 669 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 Burung Burung 670 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 telah kembali 671 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 Mereka selalu pergi saat mereka melihat tentara. 672 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 Mereka tahu mereka hanya membawa tragedi. 673 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 Tidak, yang ini lebih baik. 674 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 Kata-kata apa yang kamu gambar? 675 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 Kehidupan Manuel Requena. 676 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 Bagaimana dia datang ke sini dari Triana dan memutuskan untuk tinggal dan memulai sebuah keluarga. 677 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 Apa yang dia katakan? 678 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 Dia mengatakan bahwa dia ingin memiliki anak Kau. 679 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 Seorang anak? 680 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 Dengan aku? 681 00:56:27,338 --> 00:56:28,213 Mengapa? 682 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 Dia mengatakan tanganmu dipandu oleh dewa-dewa. 683 00:56:37,380 --> 00:56:38,338 Dewa... 684 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 Tidak. 685 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin - Apa? 686 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Ceritakan puisi itu 687 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 Puisi apa 688 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 Banteng yang pergi ke padang pasir. 689 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 Banteng yang pergi ke padang pasir. 690 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Seperti banteng yang melarikan diri ke padang pasir 691 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 saat dikalahkan oleh saudarnya, 692 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 dan menunggu sampai kekuatannya kembali 693 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 untuk menghancurkan orang yang mempermalukannya. 694 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Jadi haruskah aku menjauh darimu, 695 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 karena wajahmu membingungkan kekuatanku. 696 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 Dan aku tidak boleh kembali sampai aku bebas 697 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 dari ketakutan yang menghalangi kegembiraan aku. " 698 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 Kau tidak layak untuk dibaptis, orang berdosa! 699 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Pendosa! 700 00:57:50,255 --> 00:57:50,880 Bajingan! 701 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 Kita membutuhkan Tuhan di pihak kita. 702 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Berperilaku baik. 703 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Semoga berhasil. 704 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 Dia telah meninggalkan sinyal untuk Medrano. 705 00:59:48,338 --> 00:59:50,213 Mereka membakar desa, mereka berada tepat di belakang kita. 706 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 Mereka tidak tahu berapa banyak dari kita yang ada. 707 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 $ 0? 708 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Beri aku beberapa pria - Untuk apa? 709 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 Menjadi anjing yang menyebarkan kelinci. 710 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Bawa Iturbe dan empat lagi. 711 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 Aku juga butuh wanita itu. 712 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Mengapa? 713 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Prajurit terganggu oleh wanita cantik. 714 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 Itu benar sekali. 715 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 Jika wanita itu menerima. 716 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 Baiklah. 717 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 Tapi aku ingin senjata. 718 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 Kau sekarang adalah tahanan raja. 719 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Siapa yang bertanggungjawab? - aku. 720 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Kamu siapa? 721 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, prajurit raja dan sersan bertindak. 722 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 Dan sisa ekspedisi? 723 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Mati. 724 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Potong semua tenggorokan mereka. 725 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Haruskah kita membunuh wanita itu juga? 726 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 Tidak, nothen 727 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 Dia adalah seorang janda dan perlu dihibur. 728 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 Apa yang harus kita lakukan dengan mereka? 729 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 Pendapat aku adalah mereka yang mau ikut dengan kita, biarkan mereka. 730 01:02:37,463 --> 01:02:40,547 Mereka yang tidak bisa pergi dan mencoba mencapai Puerto Cristo. 731 01:02:41,088 --> 01:02:44,380 Jika ada di antara mereka yang tinggal, kita harus berbagi emas dengan mereka. 732 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 Mereka adalah teman seperjuangan yang mematuhi perintah. 733 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Salah satu dari kita bisa berada dalam situasi mereka. 734 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 Mereka juga ingin menggorok leher dan mengambil emas kita. 735 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 Mereka bertempur dengan baik. 736 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - Mereka layak mati dengan baik. - Pak. 737 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 Ada cukup emas untuk semua orang. 738 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 aku pikir kita bisa menggunakan beberapa tentara lagi. 739 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 Baiklah. 740 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 Itu harus dilakukan. 741 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Mereka yang ingin bergabung dengan kita, melangkah maju. 742 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Mereka yang ingin kembali ke Puerto Cristo, 743 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 meninggalkan. 744 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Nama? 745 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 746 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 Dari Leén. 747 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Apakah kamu ingat aku? 748 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 Dia tidak akan menghibur jKau lagi. 749 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Atas perintah Gorriamendi dan dengan persetujuan dari semua tentara, 750 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 untuk mempersingkat jalan menuju emas, 751 01:04:17,505 --> 01:04:20,672 Kami memasuki wilayah milik pemanah India. 752 01:04:20,880 --> 01:04:24,880 Peta orang Indian Labastida disebut "The Three Sin Savages." 753 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 Mereka tidak percaya kepada Tuhan, mereka adalah sodomi dan mereka memakan daging manusia. 754 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 Semoga Tuhan, busur kita dan arquebuses kita melindungi kita. 755 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Dengar, tentara. 756 01:05:21,338 --> 01:05:21,922 Pedro muda, 757 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 758 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 Kau akan pergi ke depan untuk mengintai medan. 759 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 Kau dari Trujillo, bukan? 760 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 Jika aku tidak kembali, bagian emas aku pergi ke Kau. 761 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 Pada kondisi 762 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 bahwa ketika Kau kembali ke Spanyol, Kau pergi ke Zafra dan memberikannya kepada ibu aku. 763 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 Jika ibu aku meninggal, Kau bisa menyimpannya. 764 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Sini. 765 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 Jika mereka menyerang Kau, 766 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 cobalah untuk tidak diambil hidup-hidup. 767 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Meskipun dendam, ambisi dan perselisihan, 768 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 dan bahwa kita saling membunuh saat tidak ada musuh, 769 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 kami adalah tentara, kawan seperjuangan. 770 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Hubungan tunggal dan alasan yang cukup untuk tidak meninggalkan Castro, 771 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal dan Pedro muda. 772 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 Dan meskipun kami yakin akan siksaan dan kematian mereka, 773 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 kami memutuskan untuk menemukannya, menguburnya 774 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 dan balas dendam mereka 775 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 Seberapa jauh mereka? 776 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Tidak jauh. Mereka disini. 777 01:07:49,297 --> 01:07:50,255 Berlindung! 778 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Tahan! 779 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Mengapa mereka menunggu untuk menyerang kita? 780 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 Karena takut panah racun 781 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 untuk memasuki hati tentara Kau. 782 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Bernyanyi. 783 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Bernyanyi. 784 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Ibu... 785 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 786 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Isaw mereka bergetar semilir angin. 787 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 Poplar di Sevilla di mana 788 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Isaw teman aku begitu adil. 789 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 790 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Isaw mereka bergetar semilir angin. 791 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 Poplar di Sevilla di mana 792 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 Isaw teman aku begitu adil. 793 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 794 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Isaw mereka bergetar semilir angin. 795 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 Poplar di Sevilla di mana 796 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Isaw teman aku begitu adil. 797 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Apakah mereka pergi? 798 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Iya nih. 799 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Sekarang mereka tahu tentara akan bertarung. 800 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 Mereka akan kembali ke desa. 801 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 Untuk membela wanita dan anak-anak. 802 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 Dan bagaimana mereka bertarung? 803 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 Mereka suka menipu. 804 01:11:28,380 --> 01:11:29,255 Berlindung! 805 01:11:29,463 --> 01:11:30,297 Segera! 806 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 Jika kita tidak keluar dari sini, 807 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 mereka akan membunuh kita satu per satu 808 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 Berapa banyak arquebuses yang kita punya? 809 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Enam. 810 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 Pagar sedang bergerak 811 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Tetap tenang, Tuan-tuan. 812 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 Kami adalah tentara kaisar. 813 01:12:58,880 --> 01:12:59,505 Api. 814 01:13:04,880 --> 01:13:05,588 Api. 815 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Sekarang! 816 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 temukan wanita dan anak-anak. 818 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Berhenti. 819 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 Mereka bersembunyi di sebuah sumur di bawah salah satu gubuk. 820 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Bunuh mereka semua, atas nama Tuhan! 821 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 Apa yang kamu lakukan, Martin? 822 01:15:13,088 --> 01:15:14,047 Tidak. 823 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 Apa maksudmu, bukan? 824 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Minggir 825 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 atau aku akan membunuhmu sekarang juga. 826 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Sialan bajingan India! 827 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 Dia hanya orang India. 828 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 Sudah saatnya kita meninggalkan tempat ini. 829 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 Setelah mengalami kesulitan besar, kami telah meninggalkan tanah Tiga Dosa, 830 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 dimana kami meninggalkan Pedro muda, Kastilia; 831 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragon; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portugis; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal dan lima orang yang baru bergabung dengan kami, semua orang Kaulusia. 835 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Panduan India kami juga terbunuh, yang kami kenal sebagai Mediamano, 836 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 tapi nama aslinya adalah Chima, dari suku Chocée. 837 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 Dia mengajari aku kata-kata bahasa dan kebiasaannya yang bagus tentang rasnya. 838 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 Semoga ia beristirahat dalam damai. 839 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Akankah kaisar membaca apa yang sedang Kau tulis? 840 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 aku berharap begitu. 841 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Apakah aku di dalamnya 842 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Apakah Kau tahu bagaimana membaca? 843 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 Sedikit. 844 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Melihat. 845 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Sini. 846 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 848 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 disertai... 849 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 oleh hambanya, 850 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena. " 851 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 Saat kita menemukan emas, 852 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 aku tidak akan kembali ke Spanyol, aku tinggal di sini. 853 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Mengapa? 854 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Karena jika kaisar Spanyol membacanya, 855 01:18:06,172 --> 01:18:07,588 semua orang akan tahu bahwa aku adalah seorang hamba. 856 01:18:07,755 --> 01:18:11,422 Dan jika aku tinggal di sini, semua orang akan mengenal aku sebagai Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Maka Kau harus belajar membaca dan menulis dengan baik. 858 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 0K3) '- 859 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 2 am. 860 01:20:09,088 --> 01:20:11,088 Pada hari Tuhan meninggalkan kita, 861 01:20:11,630 --> 01:20:13,922 atau tepatnya, meninggalkan orang terakhir 862 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 untuk memiliki Dia di sisinya. 863 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 pendeta jatuh di rawa! 864 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 Dia meringankan dirinya sendiri dan dia terjatuh. 865 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 aku ingin membunuhnya sendiri. 866 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 Ayah aku adalah seorang pendeta. 867 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Tetap waspada 868 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 Untuk apa? 869 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi dan anak buahnya. 870 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 Mereka akan memanfaatkan slip-up untuk membunuh kita. 871 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 Mereka bisa mencium bau emas dan mereka tidak ingin membaginya. 872 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Sebelum mereka menyerang kita, mereka akan memisahkan kita. 873 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Siapa yang bersama kita 874 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Kami tiga. 875 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 Dan orang baru? 876 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Mungkin Iturbe. 877 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 Mereka tidak ingin ada saksi. 878 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Tetap waspada. 879 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 Kami setengah liga jauh dari sungai besar. 880 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 Ke arah itu 881 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 882 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Silakan ke medan pengintaian. 883 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Ayo 884 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 Apa yang kau lakukan, Letnan? 885 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Membunuhmu. 886 01:23:11,838 --> 01:23:13,505 aku adalah wakil raja. 887 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 Untuk alasan itu. 888 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Atau apakah menurutmu aku akan berbagi emas dengannya? 889 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 Dia tidak pantas mendapatkannya. 890 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Dasar bajingan! 891 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Bitch! 892 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 Emas bukan hanya milikmu. 893 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 Ini akan menyakitiku lebih dari kamu, tentara. 894 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 Pengadilan militer ini terdiri dari diriku sendiri 895 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 sebagai pemimpin pasukan, 896 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 sersan akting Martin Dévila, 897 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 dan tentara yang dikenal sebagai Iturbe dan Barbate, 898 01:26:50,797 --> 01:26:56,505 telah memutuskan untuk menjatuhkan hukuman Letnan Juan de Gorriamendi sampai mati karena pemberontakan... 899 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 dan pengkhianatan. 900 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena sang algojo akan melaksanakan hukuman atas nama raja. 901 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 aku bukan algojo lagi. 902 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Bunuh aku sendiri Prajurit ke tentara. 903 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Lepaskan aku, aku ingin menyendiri. 904 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 Dengan kata-kata Kau? 905 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 Dengan kata-kataku 906 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Cepat, Lorenzo. 907 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 aku tidak pernah suka menunggu. 908 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 Kaulah yang menulis sekarang, bukan? 909 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Letakkan itu aku bukan algojo lagi. 910 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 Kita akan menyeberangi sungai. 911 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Jangan buang waktu. 912 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 1 Juni. 913 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 aku menulis apa yang pasti akan menjadi baris terakhir aku. 914 01:28:47,797 --> 01:28:51,797 aku telah menyerahkan catatanku ke tentara Martin Da'vila, penduduk asli Trujillo, 915 01:28:52,255 --> 01:28:56,547 untuk dia sampaikan dengan jumlah emas yang disepakati kepada raja kaisar kita. 916 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 aku memilih dia karena dia berasal dari Extremadura, seorang pria perbatasan, 917 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 dipenuhi dengan semangat penemuan, seperti Cortés. 918 01:29:03,505 --> 01:29:07,672 Jika tulisan aku sampai ke tangan yang benar dan membawa aku ketenaran, aku menyambutnya. 919 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 Jika pencipta memiliki niat lain, 920 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 maka aku akan melewati bunga layu tanpa ketenaran sama sekali. 921 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 Ketenaran aku akan hilang di tanah. 922 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Dua suku Indian saling berkelahi, ada banyak dari mereka. 923 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Menyembunyikan. 924 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Berhenti, S1OP- 925 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Sekarang aku menyuruhmu meninggalkanku di sini. 926 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 Aku tidak bisa mengikuti, aku menahanmu. 927 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 Emas sudah dekat. 928 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 Kau perlu menemukannya. 929 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Tanpa itu, Kau adalah orang mati. 930 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 Kau akan digantung. 931 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Sekarang giliran Kau untuk membawanya. 932 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 933 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Jangan biarkan emas membuatmu gila. 934 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Berikan raja yang kelima. 935 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 Dengan begitu semua akan dimaafkan. 936 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Segala sesuatu. 937 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 Tidak. 938 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 aku percaya pada kehidupan lain. 939 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 Kau ingin aku melakukannya? 940 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 Ini tidak layak dilakukan. 941 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 Sudah hampir berakhir. 942 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 Aku mencium bau laut. 943 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Emas. 944 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Hari ini, 945 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 4 Juni, 946 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 kami sampai di Tezutlén 947 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 Selama 62 hari 948 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 Kami melintasi hutan yang kejam, 949 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 ditertawakan dan diejek oleh keberuntungan. 950 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 Kami berjuang tanpa ampun melawan penduduk asli negeri-negeri ini 951 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 dan kami saling membunuh, 952 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 dibutakan oleh emas. 953 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Sebelum menyelesaikan memoar kami seperti yang diminta oleh juru tulis Ulzama, 954 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 aku telah memutuskan bahwa, hanya seperti Asia dan Eropa diberi nama wanita, 955 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 bahwa puncak dari mana kita melihat Tezutla'n 956 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 akan diketahui mulai sekarang 957 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 sebagai Gunung Dofia Ana. 958 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 aku juga meninggalkan catatan bahwa pada tanggal 8 April 959 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 Empat puluh pria dan wanita meninggalkan Puerto Cristo. 960 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Hari ini, hanya tinggal dua orang saja. 961 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 Tidak ada emas. 962 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 Ini adalah lumpur berkaca-kaca. 963 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Seperti tembikar dari Andujar. 964 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Kanan. 965 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 966 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Semua yang kami lakukan... 967 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 sia-sia saja. 968 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 Mereka $ 3) ' 969 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 Di seberang laut ini ada tempat yang disebut China 970 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 dan lainnya Catay. 971 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 Dan itu adalah rute sutra dan mutiara. 972 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 Ini jauh lebih besar dari yang ada di Barbate. 973 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 Dan itu milik kita. 974 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 aku, Martin Da'vila, 975 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 asli Trujillo, 976 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 prajurit dan penemu, 977 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 menguasai samudera ini dan pantainya 978 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 atas nama Carlos sang Kaisar, 979 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 raja dunia dan daratan Spanyol. 980 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 Bagi Pepe Salcedo, guru dan teman. 981 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 EMAS 982 01:36:58,904 --> 01:37:04,904 Translate By Sikotong26 maaf masih blepotan, newbie soalnya.