1 00:00:34,601 --> 00:00:36,728 Ai cũng có huy chương trên người 2 00:00:37,904 --> 00:00:40,202 Một biểu tượng của sự trung thành 3 00:00:41,941 --> 00:00:46,901 Với võ sĩ dùng nắm đấm lập băng đảng, thì vết sẹo chính là huy chương của anh ta 4 00:00:48,348 --> 00:00:52,842 Một người Do Thái, với dục vọng mãnh liệt đã có được sự tôn kính của mafia Ý. 5 00:00:53,720 --> 00:00:56,120 Hắn ta tôn sùng bạo lực 6 00:00:56,322 --> 00:00:57,914 Thế sư phụ của hắn là ai? 7 00:00:58,091 --> 00:01:00,821 Hắn ta khao khát quyền lực 8 00:01:01,361 --> 00:01:02,919 Hắn ta muốn trở thành chủ nhân của thành phố này 9 00:01:06,599 --> 00:01:09,363 Tên của hắn là Mickey Cohen 10 00:01:16,076 --> 00:01:19,204 Huy chương của tôi là Los Angeles 11 00:01:19,379 --> 00:01:22,473 Sau khi trở về từ chiến trường, tôi không nhận ra thành phố trước mắt. 12 00:01:23,450 --> 00:01:27,750 Nhà chứa, tệ nạn, bạo lực nơi đường phố 13 00:01:27,921 --> 00:01:30,151 Cohen từng bước xây dựng đế quốc của hắn 14 00:01:30,356 --> 00:01:32,256 Tinh linh buổi tối 15 00:01:33,660 --> 00:01:35,389 Trong bóng đêm, vang vọng tiếng trẻ nhỏ 16 00:01:37,263 --> 00:01:39,231 Chính là thứ âm thanh tuyệt mỹ 17 00:01:39,399 --> 00:01:41,060 Tao đến đây rất nhiều lần 18 00:01:41,968 --> 00:01:44,266 hễ nhìn thấy tao là chúng biết sẽ có một bữa no nê. 19 00:01:44,437 --> 00:01:47,929 Mày điên rồi, mày tưởng Chicago sẽ không biết việc này sao? 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,405 Nhất định tao sẽ thông báo cho chúng. 21 00:01:49,576 --> 00:01:50,838 Mày đúng là đồ điên, Mickey. 22 00:01:51,010 --> 00:01:54,776 Mày nên ở viện tâm thần, mặc áo ngủ cũ mèn và ăn bánh ngọt. 23 00:01:55,181 --> 00:01:57,240 Cách đây 1 phút, mày còn cầu xin tao mà. 24 00:01:57,417 --> 00:01:59,282 Bởi vì tao nghĩ mày vẫn còn là con người. 25 00:01:59,452 --> 00:02:01,886 Nhưng không phải thế, mày đã hết thuốc chữa rồi. 26 00:02:05,692 --> 00:02:07,592 Aah! 27 00:02:07,760 --> 00:02:09,591 Giờ thì sao hả Tommy? 28 00:02:10,530 --> 00:02:11,588 Mày có phục hay không? 29 00:02:11,764 --> 00:02:14,028 Đồ biến thái bệnh hoạn 30 00:02:14,200 --> 00:02:16,691 - Ra tay đi - Tên khốn điên khùng 31 00:02:16,903 --> 00:02:17,892 Xé xác hắn 32 00:02:19,172 --> 00:02:20,434 Aah! 33 00:02:21,808 --> 00:02:23,799 Chúa ơi 34 00:02:25,912 --> 00:02:28,039 Sau khi mày về Chicago 35 00:02:28,715 --> 00:02:31,047 Phải kể lại mọi chuyện tối nay cho bọn chúng nghe 36 00:02:32,852 --> 00:02:36,652 Bảo với chúng, Los Angeles là của Mickey Cohen tao 37 00:02:42,795 --> 00:02:44,396 Chiến tranh đã dạy cho tôi một điều 38 00:02:44,564 --> 00:02:49,968 Điều kiện duy nhất để kẻ xấu đắc thắng chính là sự bàng quan của người tốt. 39 00:02:50,303 --> 00:02:53,568 Tất cả đều sợ. Bọn họ bảo nhau 'Đừng dây vào hắn' 40 00:02:53,740 --> 00:02:55,230 Xin lỗi thưa cô 41 00:02:55,441 --> 00:02:58,035 Có ai bảo rằng cô rất giống Lauren Bacall không? 42 00:02:58,211 --> 00:02:59,200 Không. 43 00:02:59,379 --> 00:03:01,711 Nhưng Cohen không phải là tay đấm duy nhất 44 00:03:01,881 --> 00:03:03,849 Tôi đang chuẩn bị bước lên sàn đấu 45 00:03:05,018 --> 00:03:07,316 Tên khốn đó không thể nào ngừng dụ dỗ gái nhà lành 46 00:03:07,487 --> 00:03:09,648 Cô gặp may rồi, hôm nay chúng tôi đang thử vai 47 00:03:09,822 --> 00:03:11,881 - Thế sao? - Đi thôi 48 00:03:14,594 --> 00:03:17,757 Nơi này đây 49 00:03:17,931 --> 00:03:18,920 Hay quá 50 00:03:19,098 --> 00:03:21,658 Cám ơn, tôi rất muốn báo cho bố mẹ tôi. 51 00:03:21,834 --> 00:03:23,514 Họ nhất định sẽ tự hào về cô. 52 00:03:23,670 --> 00:03:26,036 Đây là nơi mà Bacall và Bogart gặp nhau lần đầu. 53 00:03:26,973 --> 00:03:28,270 Anh định làm gì? 54 00:03:28,474 --> 00:03:31,272 Anh nói xem? Hắn định hãm hiếp cô ấy. 55 00:03:31,477 --> 00:03:34,878 Thôi nào Omara, đây là địa bàn của Cohen, không ai dám vào cả. 56 00:03:35,048 --> 00:03:36,845 Tôi không muốn dính vào vụ này. 57 00:03:37,016 --> 00:03:38,415 Cứ đi ăn kem của anh. 58 00:03:45,625 --> 00:03:47,115 Bên này. 59 00:03:49,095 --> 00:03:52,064 Thường thì chúng tôi thử vai ở đây. 60 00:03:52,799 --> 00:03:54,596 Tránh xa những nơi đông đúc. 61 00:03:55,001 --> 00:03:56,059 Đi thôi. 62 00:03:59,272 --> 00:04:02,036 - Có việc gì sao anh bạn? - Tôi muốn tìm 1 người. 63 00:04:02,208 --> 00:04:04,039 Tên gì? 64 00:04:05,278 --> 00:04:08,213 Tôi không biết, có lẽ anh sẽ giúp được. 65 00:04:10,583 --> 00:04:13,575 - Đừng. Tôi không làm nữa. - Mau vào đi. 66 00:04:13,753 --> 00:04:15,473 - Xem tao tìm được gì này - Tuyệt vời 67 00:04:18,124 --> 00:04:19,751 Anh có biết trước đây tôi rất thích những người đẹp tóc vàng không? 68 00:04:19,926 --> 00:04:23,418 Tôi biết rồi. Đưa súng đây, quay cán súng về phía tôi 69 00:04:24,430 --> 00:04:26,261 Anh là cảnh sát hả? 70 00:04:26,432 --> 00:04:28,730 Chúa ơi, anh bị gì vậy? Đầu óc không tỉnh táo hả? 71 00:04:36,943 --> 00:04:39,935 Hãy thả tôi ra. Xin anh đấy 72 00:04:50,423 --> 00:04:51,515 Aah! 73 00:04:51,691 --> 00:04:53,488 - Chơi đi các anh em - Thả tôi ra 74 00:04:54,494 --> 00:04:57,622 Đừng! Dừng tay lại. Xin các anh. Đừng làm thế. 75 00:04:59,365 --> 00:05:01,162 Xin anh đấy. Cứu tôi với 76 00:05:01,601 --> 00:05:04,365 Cô còn la nữa là tôi giết 77 00:05:12,612 --> 00:05:13,670 Ai thế? 78 00:05:15,181 --> 00:05:16,808 Đưa tay lên. 79 00:05:17,317 --> 00:05:18,648 Nhanh lên 80 00:05:19,152 --> 00:05:20,517 Tôi không nghĩ thế đâu. 81 00:05:20,687 --> 00:05:24,123 - Tôi cược 10 đô rằng hắn không có vũ khí - Được, tôi đồng ý 82 00:05:24,290 --> 00:05:27,088 Anh cứ qua đây kiểm tra. 83 00:05:29,862 --> 00:05:30,886 Bang. 84 00:05:41,674 --> 00:05:43,039 Cứu tôi với, có ai không? 85 00:06:00,526 --> 00:06:02,118 Hãy cứu tôi 86 00:06:05,031 --> 00:06:07,022 Chào mừng đến Los Angeles 87 00:06:11,437 --> 00:06:13,166 Patty, có một việc rất kỳ lạ 88 00:06:13,339 --> 00:06:17,435 Tôi đã bắt được Wallen, nhưng hắn ta trốn thoát ngay 89 00:06:17,643 --> 00:06:19,770 Thế à? Vậy anh ta lại thắng anh hả? 90 00:06:20,346 --> 00:06:22,746 - Không - Hắn ta đã mở còng? 91 00:06:23,349 --> 00:06:25,544 Đúng thế. Đó là một việc đáng nguyền rủa nhất 92 00:06:26,252 --> 00:06:27,241 Tiếp tục đi thẳng 93 00:06:29,355 --> 00:06:30,788 Lần này lại chuyện gì nữa đây? 94 00:06:30,957 --> 00:06:31,946 Chúng bị bắt. 95 00:06:32,158 --> 00:06:33,853 Thế sao? Chúng bị gì? 96 00:06:34,026 --> 00:06:35,357 Chúng bị bắt. 97 00:06:36,028 --> 00:06:37,290 Anh làm việc chăm chỉ quá. 98 00:06:40,299 --> 00:06:41,357 Mọi người. 99 00:06:41,601 --> 00:06:45,093 O'Mara, vào đây ngay cho tôi 100 00:06:50,209 --> 00:06:52,473 Chẳng phải tôi đã bảo anh tránh xa địa bàn Cohen ra mà? 101 00:06:52,678 --> 00:06:53,736 Tôi đã làm thế. 102 00:06:53,913 --> 00:06:56,575 Harris bảo rằng anh đã tự tiện xông vào khi không có lệnh khám xét 103 00:06:56,749 --> 00:06:58,808 - Thả 3 người họ ra - Ai ra lệnh hả? 104 00:07:00,486 --> 00:07:01,544 Lệnh của thẩm phán Carter 105 00:07:04,957 --> 00:07:07,255 Lệnh bảo vệ, làm việc tốt đấy 106 00:07:07,427 --> 00:07:10,487 Tôi chẳng biết gì cả, nhất định nội bộ có người báo cho chúng 107 00:07:10,696 --> 00:07:13,824 Nghe đây, ở đây chúng ta có quy tắc. Đừng có làm càn 108 00:07:14,133 --> 00:07:16,727 Hãy nhớ lấy điều đó. Coi như giúp tôi 109 00:07:17,570 --> 00:07:20,596 2 chiếc xe hơi mới của ông ở bãi có được là nhờ vụ này phải không? 110 00:07:20,773 --> 00:07:22,400 Tuân theo quy tắc hả? 111 00:07:22,575 --> 00:07:25,339 Làm nghề này, có 2 thứ không thể lấy lại được 112 00:07:25,778 --> 00:07:28,713 Đạn bắn ra và lời nói ra 113 00:07:29,782 --> 00:07:30,771 Ông nói xong chưa? 114 00:07:31,717 --> 00:07:32,706 Ra ngoài đi. 115 00:07:45,264 --> 00:07:46,288 Karl Lockwood. 116 00:07:46,666 --> 00:07:48,429 Vệ sĩ của Mickey 117 00:07:48,968 --> 00:07:51,835 Tôi tin chắc rằng mình không phải là người đầu tiên nói lời này với anh 118 00:07:53,105 --> 00:07:55,232 Đừng chọc hoặc cho thú dữ ăn 119 00:07:56,442 --> 00:07:58,000 Anh không cảm thấy bất công à? 120 00:07:59,979 --> 00:08:01,003 Không. 121 00:08:04,617 --> 00:08:06,312 Đã lâu rồi không có cảm giác đó 122 00:08:08,855 --> 00:08:10,652 Hãy tránh xa rắc rối 123 00:08:23,069 --> 00:08:24,161 Connie, hãy nghe anh 124 00:08:24,337 --> 00:08:27,363 - Anh yêu, anh đã hứa với em. - Anh biết. 125 00:08:27,540 --> 00:08:30,703 Lúc đó anh đã đứng ở đó hứa với em 126 00:08:30,877 --> 00:08:32,139 Anh biết. 127 00:08:41,220 --> 00:08:43,347 Anh không có dây vào hắn. Anh thề đó. 128 00:08:43,523 --> 00:08:47,084 John, anh đều đi tìm hắn mỗi khi anh ra khỏi nhà. 129 00:08:53,933 --> 00:08:55,560 Lần này lại xảy ra chuyện gì? 130 00:08:57,169 --> 00:08:59,399 Vài tên môi giới mại dâm 131 00:09:01,007 --> 00:09:05,307 Hắn ta định hãm hại con gái nhà lành. 132 00:09:05,745 --> 00:09:07,542 Cô ta giống em lắm. 133 00:09:08,114 --> 00:09:10,309 Tuy rằng không đẹp như em nhưng... 134 00:09:12,952 --> 00:09:15,318 Miệng lưỡi không là sở trường của anh, trung sĩ ạ 135 00:09:17,256 --> 00:09:20,623 Em thích một cuộc sống yên bình 136 00:09:20,826 --> 00:09:22,794 Em không cần mua giày mới mỗi tuần 137 00:09:22,962 --> 00:09:24,725 Em đã lấy một cảnh sát 138 00:09:25,932 --> 00:09:29,891 Anh tốt bụng, không nói nhiều, kỹ năng làm tình rất tốt 139 00:09:31,771 --> 00:09:34,365 Nhưng em không cần một anh hùng, em cần một ông chồng 140 00:09:35,041 --> 00:09:38,238 Cho nên, không được em cho phép, anh không thể đi liều mạng 141 00:09:38,411 --> 00:09:40,641 ...khi chúng ta vẫn còn là vợ chồng, anh hiểu ý em chứ? 142 00:09:42,415 --> 00:09:43,609 Anh hiểu rồi 143 00:09:56,862 --> 00:09:58,557 Điếm sẽ không tự dưng xuất hiện 144 00:09:58,731 --> 00:10:01,495 Chúng giống như ngựa hoang vậy, phải bắt sống 145 00:10:01,667 --> 00:10:04,568 Rồi mới từ từ dạy dỗ 146 00:10:06,105 --> 00:10:10,599 Có nghĩa là tao cần một nơi yên tĩnh, nhốt chúng lại 147 00:10:10,776 --> 00:10:13,643 Đưa bọn chúng vào đường nghiện ngập 148 00:10:14,013 --> 00:10:16,243 Coi chừng làm dơ áo khoác, ở đây rất bẩn. 149 00:10:16,415 --> 00:10:19,509 Nhưng tên cớm này bỗng dưng xuất hiện giống như sương mù buổi sáng 150 00:10:24,824 --> 00:10:27,156 Làm hỏng việc của tao. 151 00:10:27,827 --> 00:10:30,625 Ông Cohen, tôi thề có Chúa. 152 00:10:30,963 --> 00:10:35,093 Tao chính là Chúa đây, cho nên hãy thề với tao 153 00:10:38,404 --> 00:10:41,805 Tôi thề với ông, nếu không vì tên cớm đó thì mọi chuyện đã êm xui 154 00:10:41,974 --> 00:10:44,408 Mày nghĩ tao sẽ ghét tên cớm đó sao? Không đâu. 155 00:10:44,810 --> 00:10:46,175 Hắn ta chỉ giống như tên lính thời xưa 156 00:10:48,514 --> 00:10:50,141 Cứu một phụ nữ bị nạn. 157 00:10:50,316 --> 00:10:53,444 Hắn ta là anh hùng, nên ban huân chương cho hắn 158 00:10:55,788 --> 00:10:58,723 Chúng ta phải tìm một nơi để bắt đầu lại 159 00:10:58,924 --> 00:11:00,687 Tục ngữ có nói 160 00:11:00,860 --> 00:11:05,957 Tất cả những điều tốt đẹp đều không thể thoát khỏi bánh xe số phận 161 00:11:08,501 --> 00:11:10,196 Ông Cohen, cảm ơn ông 162 00:11:10,369 --> 00:11:12,701 Tôi thề sẽ không để chuyện này xảy ra thêm lần nữa đâu 163 00:11:12,872 --> 00:11:14,362 Tao biết mày sẽ làm thế 164 00:11:15,307 --> 00:11:17,537 Karl, anh định làm gì? 165 00:11:17,710 --> 00:11:18,836 Thả tôi ra 166 00:11:42,168 --> 00:11:43,226 Xin chào 167 00:11:43,402 --> 00:11:45,927 Jerry, muốn đánh giày không? 168 00:11:46,105 --> 00:11:48,835 Pete, cậu muốn sưng mắt hả? Mau về ngủ đi 169 00:11:49,008 --> 00:11:50,873 Thôi nào, tôi đang làm việc, cũng giống như anh 170 00:11:51,043 --> 00:11:53,841 Tôi đã nói với cậu bao lần rồi, tối thì phải về nhà 171 00:11:54,013 --> 00:11:57,608 Tôi cũng muốn thế, nhưng tôi phải kiếm thêm 1 đô nữa mới về được 172 00:11:57,783 --> 00:12:00,047 - Tôi cho cậu 1 đô, cậu sẽ về chứ? - Ừ 173 00:12:00,219 --> 00:12:01,516 - Cậu hứa chứ? - Tôi hứa 174 00:12:01,687 --> 00:12:02,779 Mau đi đi. 175 00:12:02,988 --> 00:12:05,354 Có ai muốn đánh giày không? 176 00:12:08,694 --> 00:12:10,389 Mời vào thưa thanh tra. 177 00:12:14,133 --> 00:12:16,363 - Xin chào cưng - Chào Jack 178 00:12:17,269 --> 00:12:21,000 179 00:12:21,307 --> 00:12:22,638 Quý cô. 180 00:12:24,376 --> 00:12:27,072 181 00:12:27,446 --> 00:12:30,904 182 00:12:31,083 --> 00:12:35,042 183 00:12:35,221 --> 00:12:38,884 184 00:12:39,058 --> 00:12:41,754 185 00:12:41,927 --> 00:12:44,395 186 00:12:44,563 --> 00:12:47,054 Jack, rất vui khi được gặp anh. 187 00:12:47,233 --> 00:12:48,598 Tôi cũng thế. 188 00:12:49,435 --> 00:12:50,766 Trông anh bảnh bao quá. 189 00:12:50,936 --> 00:12:53,268 - Mời ngồi. - Được. 190 00:12:53,773 --> 00:12:55,172 Gần đây khỏe không? 191 00:12:55,341 --> 00:12:58,174 Sau lưng anh có tờ thực đơn, trên đó có ghi tên anh. 192 00:12:58,344 --> 00:12:59,402 Anh rất được ưa thích. 193 00:13:00,246 --> 00:13:01,577 Hẳn anh rất đói. 194 00:13:01,747 --> 00:13:04,181 - Lâu rồi chưa trúng thưởng hả? 6 tuần? - 5 tuần 195 00:13:04,350 --> 00:13:06,978 Ông chủ của tôi có thể giúp anh 196 00:13:07,153 --> 00:13:11,283 Anh cũng biết bọn tôi đứng sau vụ này, chỉ cần anh lên tiếng là được 197 00:13:11,457 --> 00:13:13,618 Jack, đầu tiên, anh không thể nói những chuyện này cho tôi biết 198 00:13:13,793 --> 00:13:17,285 Điều thứ 2, anh biết tôi có lệnh bắt anh chứ? 199 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 - Tội gì? - Vay lãi 200 00:13:20,366 --> 00:13:21,526 Vay lãi là gì? 201 00:13:21,700 --> 00:13:23,759 Tức là vay nặng lãi, đồ ngu. Phải bắt tôi nói thẳng thế sao? 202 00:13:23,936 --> 00:13:25,870 - Lệnh đang ở trong túi tôi - Không cần đem ra đâu 203 00:13:26,071 --> 00:13:29,006 - Tôi có thể đọc và giải thích cho anh hiểu - Thôi khỏi 204 00:13:29,341 --> 00:13:33,141 - Jerry, nghe tôi nói vài lời nhé - Được, tôi nghe đây 205 00:13:33,445 --> 00:13:35,606 - Cohen đang giận dữ - Giận dữ hả? 206 00:13:38,384 --> 00:13:40,852 Tôi thấy dục vọng hắn ta đang nổi lên thì có 207 00:13:41,020 --> 00:13:46,014 - Trông chừng đám diễn viên, Jerry - Không có danh sách, khó biết diễn viên nào lắm 208 00:13:47,593 --> 00:13:48,582 Được rồi 209 00:13:48,761 --> 00:13:50,456 Người đang đứng là sát thủ 210 00:13:50,629 --> 00:13:52,153 Tên là Wrevock 211 00:13:52,598 --> 00:13:54,793 Người đang ngồi chính là Carter, thẩm phán 212 00:13:54,967 --> 00:13:57,060 Max Solomon, luật sư của Cohen 213 00:13:57,236 --> 00:13:59,864 Còn có cảnh sát trưởng Elmer Jackson 214 00:14:00,039 --> 00:14:03,406 Bàn bên này có Biscailuz 215 00:14:03,676 --> 00:14:05,610 Thẩm phán tối cao của Los Angeles 216 00:14:13,819 --> 00:14:15,184 Còn cô em kế bên là ai? 217 00:14:15,688 --> 00:14:18,680 Grace Faraday, giáo viên lễ nghi của Cohen 218 00:14:18,858 --> 00:14:21,053 - Thật sao? - Ông ấy muốn học làm quý ông 219 00:14:21,427 --> 00:14:23,725 - Hẳn là tuyệt lắm - Ý anh là sao? 220 00:14:24,363 --> 00:14:26,194 Tôi đã lâu không phát huy phong độ của một quý ông rồi 221 00:14:27,533 --> 00:14:29,558 Không phải do tôi không cố gắng 222 00:14:31,070 --> 00:14:33,061 Thịt công nướng 223 00:14:33,572 --> 00:14:37,872 Người La Mã rất thích món này. Các ông thật biết ăn 224 00:14:38,444 --> 00:14:39,911 Anh nên dùng cái nĩa khác, anh yêu 225 00:14:43,849 --> 00:14:45,009 Tối nay... 226 00:14:45,584 --> 00:14:49,281 Chúng ta phải ăn mừng sự ra đời của một thành phố mới 227 00:14:49,922 --> 00:14:53,756 Ở ngay đây, trên mảnh đất Los Angeles này 228 00:14:53,926 --> 00:14:56,258 - Chúc mừng anh Mickey - Cạn 229 00:14:56,929 --> 00:14:58,954 - Cạn - Cạn 230 00:15:04,270 --> 00:15:05,897 Em muốn ra ngoài hút thuốc 231 00:15:07,973 --> 00:15:09,031 Đừng lo 232 00:15:10,109 --> 00:15:11,406 Tôi sẽ giải quyết 233 00:15:14,246 --> 00:15:15,770 Đừng nghĩ đến việc đó Jerry 234 00:15:15,948 --> 00:15:18,542 Ở đây, sự trừng phạt cho tội ăn cắp con hươu của vua 235 00:15:18,717 --> 00:15:20,878 chính là kỳ nghỉ dài hạn trong quan tài 236 00:15:23,322 --> 00:15:25,222 Ai mà chẳng chết chứ 237 00:15:26,392 --> 00:15:27,723 Xin phép 238 00:15:37,436 --> 00:15:38,596 Cám ơn 239 00:15:39,305 --> 00:15:40,431 Không có gì 240 00:15:45,077 --> 00:15:46,237 Tôi là Jerry 241 00:15:47,112 --> 00:15:50,445 Nói đi, Jerry, tôi đoán rằng sẽ có câu chuyện hay về cái bật lửa của anh 242 00:15:50,749 --> 00:15:52,614 Đúng thế. Tất nhiên là có câu chuyện rồi. 243 00:15:53,585 --> 00:15:56,349 - Mike, cho tôi một ly Jerez - Có ngay 244 00:15:56,789 --> 00:15:59,349 Tôi từng đi lính ở Thái Bình Dương 245 00:16:00,459 --> 00:16:05,158 Tôi bám vào cánh của máy bay và bị cá mập tông vào chân. 246 00:16:05,331 --> 00:16:06,798 Cô đã thấy sợ chưa? 247 00:16:07,499 --> 00:16:08,932 Rồi 248 00:16:10,269 --> 00:16:13,295 Xem bộ dạng của anh, chắc không phải tụi cho vay nặng lãi. 249 00:16:13,472 --> 00:16:14,598 Tôi không đoán ra được 250 00:16:15,240 --> 00:16:16,832 Anh làm nghề gì thế, anh chàng đẹp trai? 251 00:16:18,243 --> 00:16:19,938 Hầu hết thời gian, tôi chỉ thích chơi 252 00:16:20,112 --> 00:16:21,670 Tôi cũng đoán thế, anh chơi trò gì? 253 00:16:22,514 --> 00:16:23,947 Tôi thích chơi trò bưu điện. 254 00:16:24,183 --> 00:16:26,879 Trò bưu điện hả? Trò chơi của con nít. 255 00:16:27,453 --> 00:16:28,943 Tôi chơi theo cách khác 256 00:16:31,256 --> 00:16:33,816 Nhưng nghề của tôi là bán sách kinh thánh 257 00:16:34,026 --> 00:16:37,655 Anh có muốn đưa tôi ra nơi này sau đó kết hôn với tôi không? 258 00:16:37,830 --> 00:16:38,956 Không thưa cô 259 00:16:39,832 --> 00:16:42,130 Tôi chỉ muốn đưa cô lên giường thôi 260 00:16:48,073 --> 00:16:51,975 Thưa sếp, ông nghĩ sao về những cô gái bị nhốt Croesus? 261 00:16:52,144 --> 00:16:54,104 Có tin đồn rằng đó là địa bàn của Cohen, 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,042 ông tính khi nào xử lý hắn? 263 00:16:56,215 --> 00:16:58,581 Cảnh sát trưởng không có gì để nói 264 00:16:59,151 --> 00:17:01,312 Ai mới là người đứng đầu thành phố này? 265 00:17:01,487 --> 00:17:02,818 Ai đã dẹp nơi đó? 266 00:17:02,988 --> 00:17:05,081 John O'Mara của tổ trọng án 267 00:17:06,158 --> 00:17:08,217 Chỉ mình anh ta thôi hả? 268 00:17:08,594 --> 00:17:09,652 Đúng vậy thưa sếp 269 00:17:16,535 --> 00:17:18,867 Trung sĩ O'Mara, Daryl Gates 270 00:17:19,038 --> 00:17:20,562 Daryl Gates là ai? 271 00:17:21,206 --> 00:17:22,434 Tài xế của sếp. 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,167 Ông ấy muốn nói chuyện với anh 273 00:17:28,380 --> 00:17:32,214 Gates, hãy dọn tiệc nào 274 00:17:32,751 --> 00:17:35,379 Cuối cùng tôi đã tìm được một lãng tử hồi đầu 275 00:17:36,021 --> 00:17:37,420 2 huân chương Tử Tâm 276 00:17:38,424 --> 00:17:40,016 Huân chương Ngân Tinh 277 00:17:41,093 --> 00:17:42,355 Được huấn luyện ở trại X à? 278 00:17:43,195 --> 00:17:44,719 Tôi chưa từng nghe qua trại X thưa sếp 279 00:17:45,064 --> 00:17:46,759 Tất nhiên rồi 280 00:17:47,266 --> 00:17:49,826 Sở trường của anh là chiến thuật du kích 281 00:17:50,402 --> 00:17:52,927 Tôi xin nói thẳng, ông tìm tôi đến đây có việc gì không? 282 00:17:53,105 --> 00:17:55,073 Mời ngồi, trung sĩ 283 00:17:56,375 --> 00:17:59,538 Tôi muốn bàn với anh 284 00:18:00,379 --> 00:18:02,540 ...về việc cứu lấy Los Angeles 285 00:18:04,149 --> 00:18:08,984 Tổ tiên chúng ta đã chiến đấu với bọn da đỏ hung hãn và bọn cướp Mexico 286 00:18:09,154 --> 00:18:11,315 Mới có thể giành lấy vùng đất Los Angeles này 287 00:18:11,490 --> 00:18:16,223 Bây giờ chúng ta lại để cho một tên khốn lấy mất 288 00:18:17,262 --> 00:18:19,287 Không ai muốn ra làm chứng 289 00:18:20,866 --> 00:18:22,891 Bọn họ biết rằng nếu làm thế chẳng khác gì tự sát 290 00:18:23,735 --> 00:18:25,760 Đây không phải là vấn đề về gia tăng số lượng tội ác 291 00:18:25,938 --> 00:18:31,240 Mà là vùng địch chiếm, anh đã chiến đấu ở khu vực bị quân địch chiếm đóng. 292 00:18:32,177 --> 00:18:33,166 Đúng thế. 293 00:18:33,378 --> 00:18:35,471 Tôi muốn anh làm lại lần nữa 294 00:18:36,281 --> 00:18:40,274 Phát động chiến tranh du kích với Mickey Cohen. 295 00:18:40,686 --> 00:18:42,586 Chúng ta phải chiến đấu với hắn. 296 00:18:42,754 --> 00:18:43,778 Tôi cần người giúp. 297 00:18:43,956 --> 00:18:46,447 Anh cứ làm trong im lặng 298 00:18:46,625 --> 00:18:48,456 Đây là hành động bí mật 299 00:18:49,461 --> 00:18:51,292 Tôi không bảo anh bắt hắn 300 00:18:52,297 --> 00:18:54,094 - Ông muốn tôi giết hắn à? - Không 301 00:18:54,266 --> 00:18:56,166 Nếu Cohen chết 302 00:18:56,335 --> 00:18:59,793 chỉ khiến những kẻ khác như hắn dòm ngó đế quốc của hắn. 303 00:19:00,606 --> 00:19:04,133 Tôi muốn anh đập tan các hoạt động phi pháp của hắn 304 00:19:04,309 --> 00:19:07,107 phá hủy tập đoàn của hắn 305 00:19:07,279 --> 00:19:11,147 và đuổi tên khốn đó ra khỏi thành phố này. 306 00:19:11,783 --> 00:19:13,045 Vâng thưa sếp 307 00:19:24,129 --> 00:19:25,653 Đó là gì thế? 308 00:19:28,000 --> 00:19:31,333 Anh muốn tìm vài người cho đội mới. 309 00:19:31,503 --> 00:19:32,663 Vậy sao? 310 00:19:32,938 --> 00:19:34,462 Đội gì cơ? 311 00:19:35,040 --> 00:19:37,838 1 đội nhỏ, khoảng từ 5 đến 6 người. 312 00:19:40,445 --> 00:19:41,935 Tổ chức gì thế? 313 00:19:45,517 --> 00:19:47,382 Bọn anh phải đối phó với Mickey Cohen 314 00:19:52,024 --> 00:19:53,491 Oh. 315 00:20:03,202 --> 00:20:05,397 Connie, chúa ơi 316 00:20:05,837 --> 00:20:09,238 Chúng ta dọn đến nơi này. Anh có nhớ đã bảo đây là thiên đường không? 317 00:20:10,342 --> 00:20:14,108 Gió thổi hiu hiu qua cửa sổ, có thể ngửi thấy mùi biển 318 00:20:14,379 --> 00:20:19,407 Đây chính là nguyên nhân anh chiến đấu. Chúng ta đang tạo dựng gia đình ở nơi này. 319 00:20:19,885 --> 00:20:22,911 Anh không thể trơ mắt nhìn thành phố bị Cohen làm vẩn đục 320 00:20:23,088 --> 00:20:24,612 Cứ để hắn chiếm lấy Los Angeles 321 00:20:24,790 --> 00:20:27,623 Theo như em thấy, thành phố này rất thích hắn mà 322 00:20:27,793 --> 00:20:28,919 Hắn không thể chiếm lấy anh 323 00:20:33,365 --> 00:20:35,026 Anh yêu à 324 00:20:36,602 --> 00:20:38,092 Chiến tranh đã kết thúc rồi 325 00:20:40,005 --> 00:20:41,700 Đừng tranh đấu nữa 326 00:20:42,641 --> 00:20:44,302 Hãy về với em 327 00:20:45,611 --> 00:20:47,044 Anh đang cố. 328 00:20:47,913 --> 00:20:49,574 Anh cần em giúp. 329 00:20:59,091 --> 00:21:01,389 Nhìn anh này, anh có việc hỏi em 330 00:21:04,563 --> 00:21:05,962 Anh muốn nói... 331 00:21:10,435 --> 00:21:12,630 em cá với cô nào, anh cũng nói thế cả. 332 00:21:12,804 --> 00:21:13,896 Anh không biết 333 00:21:17,342 --> 00:21:19,435 em đang nói gì thế? 334 00:21:22,914 --> 00:21:25,474 Em vất vả cả đời, còn anh thì ở nơi nào thế? 335 00:21:27,819 --> 00:21:30,151 Jerry, bán sách kinh thánh 336 00:21:33,058 --> 00:21:34,286 Uống rượu 337 00:21:36,795 --> 00:21:38,660 Nghề đó thật vĩ đại 338 00:21:50,642 --> 00:21:52,837 Nếu để hắn biết, hắn sẽ giết anh đấy 339 00:21:55,213 --> 00:21:56,271 Ai cơ? 340 00:21:58,450 --> 00:21:59,678 Mickey. 341 00:22:04,456 --> 00:22:05,889 Chuột Mickey hả? 342 00:22:10,162 --> 00:22:12,653 Tại sao em lại đi theo tên ngốc đó? 343 00:22:13,231 --> 00:22:15,597 Hắn không giống mẫu người em thích 344 00:22:19,037 --> 00:22:20,629 Em là mẫu người hắn thích 345 00:22:22,174 --> 00:22:23,835 Đó mới là vấn đề 346 00:22:38,423 --> 00:22:40,721 Em rất giỏi đấy, em biết không? 347 00:22:40,892 --> 00:22:41,984 Em biết 348 00:22:45,731 --> 00:22:47,699 Tìm người nổi bật 349 00:22:48,066 --> 00:22:51,627 Gã này đã làm tham trưởng trước 30 tuổi 350 00:22:52,671 --> 00:22:55,663 Nếu em là Cohen, em sẽ mua chuộc những cảnh sát này 351 00:22:56,241 --> 00:22:58,072 Thêm mấy năm nữa, hẳn bọn họ sẽ lên trung úy 352 00:22:58,877 --> 00:23:01,846 Vậy anh phải tìm những người giống anh hả? 353 00:23:02,013 --> 00:23:06,040 Anh không nên tìm những người yếu đuối 354 00:23:15,961 --> 00:23:17,690 Tôi muốn thành lập một đội 355 00:23:17,863 --> 00:23:21,299 Tôi cần một người da đỏ biết rành rẽ khu này 356 00:23:21,466 --> 00:23:25,960 Tuy tôi rất muốn giúp nhưng tôi đang giải quyết một vụ án quan trọng 357 00:23:27,239 --> 00:23:29,173 Người may mắn lần này là ai thế? 358 00:23:32,577 --> 00:23:33,908 Mm. 359 00:23:36,114 --> 00:23:37,138 Chúc anh may mắn 360 00:23:37,315 --> 00:23:38,475 Anh khoanh tay đứng nhìn à? 361 00:23:38,683 --> 00:23:41,151 Trung sĩ, cả thành phố này chìm trong nước 362 00:23:41,319 --> 00:23:45,619 Anh muốn vớ lấy áo phao, nhưng chỉ tìm được mảnh gỗ 363 00:23:45,791 --> 00:23:48,089 Thôi nào Jerry, sao anh lại như thế chứ? 364 00:23:48,427 --> 00:23:49,894 Này... 365 00:23:50,295 --> 00:23:52,263 giống như anh thôi. 366 00:23:52,597 --> 00:23:56,260 Chiến tranh đã kết thúc rồi, ta không cần chiến đấu nữa. 367 00:23:57,135 --> 00:23:59,501 Anh không thay đổi được gì đâu 368 00:23:59,704 --> 00:24:02,969 Đừng đi con đường không quay đầu lại được 369 00:24:03,141 --> 00:24:04,267 Vì cái gì chứ? 370 00:24:04,443 --> 00:24:08,743 Nếu anh không trả lời được, thì hãy gỡ bỏ huy hiệu cảnh sát đi 371 00:24:13,585 --> 00:24:14,813 Cạn ly. 372 00:24:18,223 --> 00:24:20,521 Được rồi, nhưng tôi chỉ làm việc theo lệnh mà thôi. 373 00:24:20,959 --> 00:24:24,793 Người này thì sao, được gọi là thẩm phán của đại lộ trung tâm 374 00:24:24,963 --> 00:24:26,362 Coleman Harris. 375 00:24:26,998 --> 00:24:28,989 Đánh đấm rất giỏi, không chịu khuất phục trước cái xấu 376 00:24:29,167 --> 00:24:31,533 Xem ra anh ta cũng giống anh đấy 377 00:24:41,379 --> 00:24:42,471 Aah! 378 00:24:42,647 --> 00:24:43,671 Không sao đâu, Daniel 379 00:24:44,349 --> 00:24:45,816 Đừng cử động 380 00:24:45,984 --> 00:24:47,815 Tốt nhất là kéo nó ra 381 00:24:49,754 --> 00:24:53,053 Chào trung úy, tôi là John O'Mara 382 00:24:53,625 --> 00:24:55,183 Tôi mời anh ly rượu nhé 383 00:24:55,660 --> 00:24:58,026 Tôi đang làm nhiệm vụ 384 00:24:58,196 --> 00:24:59,663 Tốt hơn hết hãy mời tôi 2 ly 385 00:25:05,203 --> 00:25:09,003 Chết tiệt, khu này toàn là ma túy 386 00:25:11,009 --> 00:25:13,637 Vì thế mà năm ngoái cháu gái tôi chết 387 00:25:14,579 --> 00:25:18,015 Tôi là người thi hành luật pháp duy nhất ở đây 388 00:25:18,383 --> 00:25:20,908 Nếu như tôi có thể giúp anh tìm ra căn nguyên của tội ác 389 00:25:21,353 --> 00:25:23,150 Anh thấy sao? 390 00:25:23,321 --> 00:25:24,413 Sẽ không còn bọn buôn ma túy 391 00:25:24,890 --> 00:25:26,585 Diệt trừ tên đầu sỏ. 392 00:25:30,428 --> 00:25:32,658 - Trung sĩ - Gì thế? 393 00:25:32,998 --> 00:25:34,192 Nhìn đi 394 00:25:34,833 --> 00:25:35,822 Gì vậy? 395 00:25:36,001 --> 00:25:37,764 - Không được - Tại sao? 396 00:25:37,936 --> 00:25:41,736 Bởi vì em không thể tùy tiện tìm 1 người trên báo. Em tưởng đang tìm diễn viên sao? 397 00:25:41,907 --> 00:25:42,999 Em không thể làm thế 398 00:25:43,174 --> 00:25:48,373 Những kẻ xấu mà Max Kennard giết còn nhiều hơn cảnh sát trong 100 năm 399 00:25:48,547 --> 00:25:52,608 Sớm muộn gì anh cũng sẽ phải đọ súng, em mong ông ta ở bên anh 400 00:25:55,887 --> 00:25:57,878 Max Kennard. 401 00:25:58,723 --> 00:25:59,712 Tôi có thể ngồi không? 402 00:26:00,926 --> 00:26:01,915 Được. 403 00:26:05,096 --> 00:26:06,256 Navidad Ramirez. 404 00:26:07,532 --> 00:26:09,022 Giáng sinh hả Ramirez? 405 00:26:09,568 --> 00:26:11,695 Nếu như đây là tên của vũ nữ thoát y thì không sao 406 00:26:11,870 --> 00:26:14,771 Tôi luôn nói với anh ta, kẻ thực thi pháp luật không thể dùng tên này 407 00:26:14,940 --> 00:26:16,635 Tôi có thể nói chuyện riêng với ông không? 408 00:26:18,143 --> 00:26:20,737 Được rồi, anh ra ngoài đi 409 00:26:25,717 --> 00:26:28,117 Tên đó đi theo ông, chắc là sống không thọ 410 00:26:28,286 --> 00:26:31,119 Chả ai muốn cộng tác với trí thông minh ít ỏi như thế cả 411 00:26:32,924 --> 00:26:34,619 Tôi muốn đối phó với Mickey Cohen 412 00:26:36,595 --> 00:26:38,256 Tôi cần một xạ thủ 413 00:26:43,101 --> 00:26:44,625 Anh không biết sao? 414 00:26:45,503 --> 00:26:47,630 Tôi chính là một tay thiện xạ 415 00:26:48,239 --> 00:26:51,640 - Được rồi, giống như mới vậy. - Cảm ơn bố. 416 00:26:51,810 --> 00:26:53,402 Coi chừng đụng đấy. 417 00:26:55,280 --> 00:26:56,372 Conwell Keeler? 418 00:26:57,115 --> 00:26:58,810 Có gì không anh bạn? 419 00:27:00,285 --> 00:27:03,448 Tổ chức cần một cái đầu để cân bằng mọi thứ 420 00:27:03,755 --> 00:27:05,518 Anh ta đã từng làm tình báo quân đội 421 00:27:05,690 --> 00:27:08,488 Bị giáng chức do không làm theo lệnh 422 00:27:08,660 --> 00:27:12,152 Công ty Crocodile đã thử bắn thiết bị dẫn đạn mới nhất của họ 423 00:27:12,330 --> 00:27:14,423 Nghe nói còn nhanh hơn cả V2 424 00:27:14,599 --> 00:27:16,260 - Cám ơn cô - Cám ơn em yêu 425 00:27:16,434 --> 00:27:19,335 Anh không biết V2 là gì cũng được, mẫu mới nhanh hơn nhiều 426 00:27:20,505 --> 00:27:22,973 Nghe nói anh là tình báo xuất sắc nhất của tổ chức 427 00:27:23,141 --> 00:27:24,472 Thế sao? Cám ơn 428 00:27:24,909 --> 00:27:28,401 Những người mà tôi tìm đều chưa có gia đình 429 00:27:29,447 --> 00:27:30,971 Anh có cần suy nghĩ lại không? 430 00:27:31,149 --> 00:27:32,980 Bố ơi, hỏa tiễn kìa 431 00:27:33,218 --> 00:27:35,015 Mau qua đây xem 432 00:27:36,154 --> 00:27:38,850 Đẹp không? 433 00:27:40,558 --> 00:27:41,616 Bố xem kìa 434 00:27:41,993 --> 00:27:44,325 Ừ, đẹp lắm, đúng không? 435 00:27:45,697 --> 00:27:47,631 Anh biết không... 436 00:27:48,199 --> 00:27:49,632 Đây chính là tương lai tươi sáng hơn 437 00:27:49,801 --> 00:27:51,701 Đây chính là mục tiêu chúng ta cần phấn đấu, đúng không? 438 00:27:53,238 --> 00:27:54,500 Anh nói đúng 439 00:27:54,939 --> 00:27:56,429 Đợi nó lớn lên 440 00:27:56,741 --> 00:28:01,872 Tôi không muốn nói với nó mình đã khoanh tay đứng nhìn Cohen lộng hành 441 00:28:08,086 --> 00:28:09,566 Mời ông Cohen 442 00:28:09,721 --> 00:28:12,019 Ông Cohen, việc kinh doanh ở siêu thị thế nào? 443 00:28:12,190 --> 00:28:13,179 Phát triển siêu nhanh 444 00:28:13,358 --> 00:28:16,555 Ông Cohen, ông có suy nghĩ gì về cảnh sát trưởng Bill Parker? 445 00:28:16,728 --> 00:28:18,252 Ai cơ? 446 00:28:18,463 --> 00:28:22,194 Tommy Crussel đã mất tích một thời gian, ông biết anh ta xảy ra chuyện gì không? 447 00:28:23,068 --> 00:28:24,763 Tommy đã dọn đến một nông trại lớn 448 00:28:24,969 --> 00:28:29,030 Anh ta và băng Chicago rất có tiềm năng ở lãnh vực đó 449 00:28:29,207 --> 00:28:32,233 Nếu anh thích tôi sẽ đưa anh đến thăm họ 450 00:28:45,023 --> 00:28:46,615 - Chào Jack - Mickey 451 00:28:46,791 --> 00:28:48,122 Ông biết Grace chứ? 452 00:28:48,293 --> 00:28:51,626 Các anh cứ bàn bạc, tôi đi uống vài ly 453 00:28:53,565 --> 00:28:57,092 Hôm nay không cần đến 2 Jack đâu, tiểu tử, cút đi 454 00:28:58,737 --> 00:29:00,295 Tôi ra quầy bar 455 00:29:04,876 --> 00:29:06,104 Cho một ly whiskey 456 00:29:10,815 --> 00:29:12,646 - Chào Grace - Chào Jack 457 00:29:12,817 --> 00:29:14,216 Thế này 458 00:29:15,120 --> 00:29:17,816 Sao cô không buông tha cho Jerry, để tránh tổn hại đến anh ta? 459 00:29:18,389 --> 00:29:20,914 Jerry là một nam tử hán, Jack 460 00:29:21,092 --> 00:29:22,582 - Tin tôi đi - Ừ 461 00:29:23,094 --> 00:29:26,461 Nếu như để Cohen biết được chuyện của hai người, anh ta sẽ phát điên 462 00:29:26,965 --> 00:29:29,729 Anh ta là bạn của tôi, Grace. Tôi quen anh ta lâu lắm rồi 463 00:29:31,102 --> 00:29:33,229 Anh ta chỉ là một con dê khoác lớp vỏ sói thôi. 464 00:29:34,839 --> 00:29:36,636 Tuy rằng anh ta nói chuyện rất khéo 465 00:29:37,142 --> 00:29:38,734 nhưng anh ta cũng rất ngu. 466 00:29:41,079 --> 00:29:45,675 Việc anh làm với Crussel thật đáng khinh 467 00:29:45,850 --> 00:29:50,651 Anh ta rất có thành ý từ Chicago đến thăm anh 468 00:29:51,556 --> 00:29:52,580 Tôi không hiểu anh đang nghĩ gì nữa 469 00:29:53,258 --> 00:29:56,352 Cả thành phố này đều là của anh 470 00:29:56,561 --> 00:30:00,759 Anh đã có hết những thứ mà ai ai cũng thèm khát, danh vọng, tiền tài, gái 471 00:30:00,932 --> 00:30:03,799 Thế mà giờ anh lại đi gây chuyện với băng Chicago 472 00:30:04,702 --> 00:30:05,760 Tại sao chứ? 473 00:30:06,704 --> 00:30:07,830 Nhiều hơn 474 00:30:08,640 --> 00:30:10,369 Tôi muốn nhiều hơn nữa, Jack 475 00:30:10,842 --> 00:30:13,675 Anh muốn kêu oan cho Tommy, không sao, chúng ta cạn ly vì hắn 476 00:30:13,845 --> 00:30:15,836 Hắn ta chỉ giống như một tên công nhân bị chết khi xây đường ray xe lửa 477 00:30:16,014 --> 00:30:19,882 Tôi xin lỗi, lúc tôi đào mỏ vàng, chẳng biết anh ta đang ở đâu nữa 478 00:30:20,084 --> 00:30:24,111 Chuyện xảy ra với Tommy chả là gì cả 479 00:30:24,889 --> 00:30:26,516 Đó không phải là mưu sát 480 00:30:27,292 --> 00:30:28,691 Mà là sự tiến bộ 481 00:30:29,594 --> 00:30:32,222 Tôi chính là tiến bộ. 482 00:30:33,598 --> 00:30:35,156 Việc tôi không chịu nổi chính là... 483 00:30:35,700 --> 00:30:37,634 Anh tưởng mình là giỏi nhất 484 00:30:38,803 --> 00:30:40,464 Tôi đã gặp rất nhiều người như anh 485 00:30:40,638 --> 00:30:42,902 Ở Mojave, có đầy người như thế 486 00:30:43,107 --> 00:30:47,840 Những tên tiểu tử thông minh muốn được nổi tiếng nhanh 487 00:30:48,346 --> 00:30:50,405 Anh cảm thấy tôi không có tầm nhìn 488 00:30:50,682 --> 00:30:52,013 Sự thật ngược lại 489 00:30:52,417 --> 00:30:55,875 Thật ra thì bây giờ tôi nhìn thấy được 1 việc 490 00:30:56,988 --> 00:31:01,755 Sẽ có 1 ngày, anh chết không có đất chôn 491 00:31:03,061 --> 00:31:04,653 Xin lỗi, anh vừa nói gì thế? 492 00:31:07,365 --> 00:31:08,855 Tôi chỉ nói đùa thôi 493 00:31:09,033 --> 00:31:11,194 Tôi nghe rồi, Jack. Anh thật biết cách nói đùa. 494 00:31:12,003 --> 00:31:14,130 Tôi sẽ không làm việc cho anh nữa 495 00:31:14,505 --> 00:31:15,995 Đồ Do Thái ngu xuẩn 496 00:31:16,374 --> 00:31:20,105 Anh già rồi, suy nghĩ chậm chạp, tôi thông minh hơn anh nhiều 497 00:31:20,278 --> 00:31:22,746 Có lẽ tôi đã già, suy nghĩ không còn nhạy 498 00:31:22,914 --> 00:31:25,178 Nhưng những người bạn của tôi ở Chicago thì không thế đâu 499 00:31:25,350 --> 00:31:27,181 Đây không phải là Chicago 500 00:31:27,352 --> 00:31:30,014 Đây là một vùng đất hoang 501 00:31:30,521 --> 00:31:32,352 Tôi đã từng đọc sách 502 00:31:32,523 --> 00:31:36,118 Anh có nghe qua bánh xe định mệnh chưa? Tức là phải tranh thủ cơ hội khi nó đến 503 00:31:36,294 --> 00:31:39,263 Người Chicago chiếm lấy đất người da đỏ. Chúng ta phải lấy lại từ chúng 504 00:31:39,430 --> 00:31:42,661 Tôi muốn lấy mọi thứ của anh, không chỉ vì tôi có khả năng này 505 00:31:43,101 --> 00:31:45,433 Mà đây chính là số mệnh của tôi 506 00:31:45,603 --> 00:31:49,664 Los Angeles là số mệnh của tôi, đồ khốn 507 00:31:56,581 --> 00:32:00,381 Sau khi thành công, không ai biết việc chúng ta đã làm 508 00:32:00,551 --> 00:32:03,679 Không có huân chương, không có đề bạt 509 00:32:04,822 --> 00:32:08,883 Nhưng tôi có thể nói cho các anh biết, do dự sẽ dẫn đến con đường chết 510 00:32:09,394 --> 00:32:13,387 Lợi thế duy nhất của chúng ta là hắn không biết chúng ta là ai 511 00:32:13,564 --> 00:32:16,465 Cho nên, trong đội chỉ có một nguyên tắc 512 00:32:17,735 --> 00:32:19,703 Để những thứ này ở nhà 513 00:32:20,204 --> 00:32:22,138 Chúng ta không phải đi phá án 514 00:32:22,607 --> 00:32:24,165 Mà là chiến đấu 515 00:32:24,342 --> 00:32:25,707 Tôi không có ý kiến 516 00:32:26,010 --> 00:32:28,410 Bình tĩnh, tôi là người của bạn mà 517 00:32:28,913 --> 00:32:30,744 Gã này là ai thế? 518 00:32:31,215 --> 00:32:34,116 Anh ta là cây đinh trong mắt tôi 519 00:32:34,752 --> 00:32:36,242 Anh ta bám theo ông đến đây à? 520 00:32:37,021 --> 00:32:38,784 Ông cũng hay thật đó 521 00:32:38,957 --> 00:32:40,515 Vậy anh ta đã nghe thấy hết 522 00:32:41,259 --> 00:32:42,521 Ừ, tôi biết kế hoạch của mọi người 523 00:32:42,794 --> 00:32:43,988 Giống như tôi đã nói 524 00:32:44,796 --> 00:32:45,956 Tôi muốn gia nhập 525 00:32:46,364 --> 00:32:47,854 Anh cảm thấy mình đủ tư cách à? 526 00:32:48,132 --> 00:32:49,827 Chẳng phải lúc nãy tôi làm cho mọi người sợ chết khiếp à? 527 00:32:51,736 --> 00:32:53,203 Vào thời điểm quan trọng 528 00:32:53,371 --> 00:32:55,362 Anh ta sẽ không rút lui đâu 529 00:33:00,645 --> 00:33:02,442 Đây là họa do ông gây ra 530 00:33:04,148 --> 00:33:05,445 Khi nào ta hành động? 531 00:33:05,616 --> 00:33:09,108 Tối nay, chúng ta định tập kích vào sòng bạc của hắn 532 00:33:13,324 --> 00:33:15,622 533 00:33:15,793 --> 00:33:18,227 534 00:33:18,396 --> 00:33:21,024 535 00:33:21,199 --> 00:33:22,791 536 00:33:23,401 --> 00:33:25,699 Phá hủy thiết bị, đốt tiền 537 00:33:25,870 --> 00:33:29,704 Chúng ta có 10 phút để hành động để chúng trở tay không kịp 538 00:33:29,874 --> 00:33:32,900 - Thế thì đừng nhiều lời nữa, làm thôi - Đi thôi 539 00:33:33,644 --> 00:33:35,407 Họ là ai thế, trung sĩ? 540 00:33:35,580 --> 00:33:37,411 Tiểu đội cần đôi giày mới 541 00:33:37,582 --> 00:33:40,073 Thanh niên trẻ tuổi thì cần rượu 542 00:33:40,284 --> 00:33:41,876 Diễn viên đóng thế 543 00:33:44,288 --> 00:33:46,882 Cúi xuống, tất cả cúi xuống 544 00:33:49,861 --> 00:33:52,523 Cúi xuống. Làm theo chúng tôi thì sẽ không ai bị thương 545 00:33:52,697 --> 00:33:54,697 - Cúi xuống - Bọn tôi đến vì tiền mà thôi 546 00:33:54,699 --> 00:33:57,190 - Nằm xuống sàn - Chết tiệt, chúng là cảnh sát 547 00:33:57,368 --> 00:33:58,733 - Cái gì? - Chúng là ai? 548 00:33:58,903 --> 00:34:00,734 - Không phải diễn viên - Bỏ súng xuống 549 00:34:00,905 --> 00:34:02,985 Bọn chúng là bảo vệ ở đây 550 00:34:03,107 --> 00:34:05,200 - Bỏ vũ khí xuống - Chết tiệt. 551 00:34:05,376 --> 00:34:06,365 Đi thôi 552 00:34:06,544 --> 00:34:08,671 Ra ngoài, rút lui 553 00:34:08,846 --> 00:34:10,366 Bọn khốn 554 00:34:10,882 --> 00:34:11,906 Đi thôi 555 00:34:12,817 --> 00:34:15,183 Đây là một ý tưởng điên rồ 556 00:34:15,353 --> 00:34:16,342 Chết tiệt. 557 00:34:16,521 --> 00:34:17,954 558 00:34:18,189 --> 00:34:19,588 559 00:34:30,635 --> 00:34:34,036 - Không khởi động được, xuống đẩy đi. - Đừng đạp thắng. 560 00:34:38,910 --> 00:34:40,138 Mau lên xe 561 00:34:40,344 --> 00:34:41,971 Đi thôi 562 00:34:42,547 --> 00:34:45,209 Giơ tay lên! Làm đi! 563 00:34:47,752 --> 00:34:48,912 Chết tiệt. 564 00:34:50,721 --> 00:34:52,621 Tìm thấy thứ này trên người anh ta 565 00:34:53,658 --> 00:34:56,388 Anh đem dao nhíp đi cướp hả? 566 00:34:58,563 --> 00:35:01,123 Anh nhất định đến từ Chicago 567 00:35:01,966 --> 00:35:04,400 hoặc đến từ sao Hỏa. 568 00:35:04,769 --> 00:35:07,260 Bởi vì người Trái Đất đều biết rằng 569 00:35:07,438 --> 00:35:10,874 địa bàn của ông Cohen là nơi thiêng liêng. 570 00:35:12,310 --> 00:35:13,641 Dragna bảo các người làm thế hả? 571 00:35:13,911 --> 00:35:15,139 Đi chết đi 572 00:35:18,816 --> 00:35:23,412 Anh nên tin rằng thái độ của tôi tốt hơn Cohen nhiều đấy 573 00:35:23,821 --> 00:35:25,254 Nhốt chúng lại 574 00:35:37,268 --> 00:35:39,759 Jerry, cần đánh giày không? 575 00:35:39,937 --> 00:35:41,996 Xem ai kìa, lại là Pete 576 00:35:42,173 --> 00:35:45,939 Nhìn giày của anh kìa, nó đã đi qua biết bao nhiêu con đường 577 00:35:46,110 --> 00:35:50,046 Anh biết không, tôi sẽ giúp anh đánh sáng bóng 578 00:35:50,214 --> 00:35:51,203 Vậy sao? 579 00:35:51,916 --> 00:35:53,781 - Được rồi Pete - Hay lắm 580 00:35:59,423 --> 00:36:03,120 New York, giống như con chuột trong mê cung 581 00:36:03,294 --> 00:36:05,524 Ai cũng đem niềm vui xây dựng trên đau khổ của kẻ khác 582 00:36:05,696 --> 00:36:08,824 Sự dơ bẩn ở nơi đó thật không thể tin được 583 00:36:10,668 --> 00:36:12,295 Cả một thành phố 584 00:36:12,470 --> 00:36:13,459 Mẹ cậu khỏe chứ? 585 00:36:14,438 --> 00:36:15,803 Sao tôi biết chứ? 586 00:36:15,973 --> 00:36:17,736 Cậu nên nắm rõ tình hình của mẹ cậu chứ 587 00:36:18,176 --> 00:36:19,438 Được rồi 588 00:36:24,048 --> 00:36:27,142 Nghe này, tôi nghe nói Cohen đang chuẩn bị đối phó với Dragna 589 00:36:28,853 --> 00:36:30,184 Có đúng không? 590 00:36:30,655 --> 00:36:32,350 Nhưng ở nơi này... 591 00:36:34,392 --> 00:36:37,384 Con người có không gian phát triển hơn 592 00:36:37,562 --> 00:36:39,689 Cậu thì hiểu gì về Cohen và Dragna hả? 593 00:36:40,565 --> 00:36:43,090 Tôi chỉ muốn anh xử lý nhẹ nhàng 594 00:36:44,402 --> 00:36:47,235 Xử lý nhẹ nhàng hả? Cậu mới phải cẩn thận 595 00:36:47,405 --> 00:36:48,497 Cậu là một thằng nhóc 596 00:36:49,106 --> 00:36:52,940 Cậu chỉ nên lo việc tán gái thôi 597 00:36:53,110 --> 00:36:56,273 Đó mới là việc cậu nên quan tâm 598 00:36:58,482 --> 00:37:00,040 Không khí trong lành 599 00:37:00,851 --> 00:37:02,079 Thoáng mát 600 00:37:02,353 --> 00:37:03,513 Em có thể ngửi thấy mùi của nó 601 00:37:07,124 --> 00:37:08,853 Nó có thể thay đổi một con người 602 00:37:09,560 --> 00:37:11,187 Pete, về nhà đi 603 00:37:11,362 --> 00:37:13,557 - Tôi chưa đánh xong mà - Mau về nhà 604 00:37:14,565 --> 00:37:16,055 - Có nghe không? - Ừ, được rồi 605 00:37:16,234 --> 00:37:17,292 - Mau lên - Được rồi 606 00:37:17,501 --> 00:37:19,435 - Mau lên - Ừ 607 00:37:26,944 --> 00:37:30,436 Anh yêu Los Angeles 608 00:37:44,829 --> 00:37:45,887 Jerry 609 00:38:32,276 --> 00:38:34,005 Ngươi 610 00:38:39,450 --> 00:38:42,010 Ngươi không bắn đâu, vì ngươi là cảnh sát 611 00:38:42,853 --> 00:38:44,218 Giờ thì hết rồi. 612 00:39:24,662 --> 00:39:25,890 Làm ơn đi. 613 00:39:26,063 --> 00:39:27,655 Anh bình tĩnh lại đi Jerry. 614 00:39:28,132 --> 00:39:30,259 Anh sao vậy? Đừng làm thế 615 00:39:30,434 --> 00:39:32,994 Đây là máu của ai hả Jerry? 616 00:39:34,772 --> 00:39:36,262 Anh có biết cậu bé đánh giày đó không? 617 00:39:36,440 --> 00:39:38,408 - Chúng đã giết cậu ấy - Tôi rất tiếc 618 00:39:38,576 --> 00:39:40,407 Anh phải bình tĩnh lại 619 00:39:40,578 --> 00:39:43,172 Có người tập kích vào địa bàn của Cohen. 620 00:39:44,014 --> 00:39:47,575 Chúng cho là Dragna làm nhưng tôi có thể đảm bảo rằng không phải thế 621 00:39:47,752 --> 00:39:51,085 Có vài tên cướp đến quậy sòng bạc của Cohen 622 00:39:51,255 --> 00:39:52,950 Cảnh sát Burbank đã bắt 2 người trong bọn chúng 623 00:39:53,924 --> 00:39:55,755 Cohen muốn phái người đến đó 624 00:39:59,764 --> 00:40:03,029 Chết tiệt, O'mara là thằng ngu 625 00:40:05,669 --> 00:40:08,729 Tôi biết là tôi sẽ chết ở Burbank mà 626 00:40:09,240 --> 00:40:11,105 Bọn chúng sẽ không giết chúng ta ở đây đâu 627 00:40:11,976 --> 00:40:15,742 Cohen sẽ phái người đến đón chúng ta, mong là chúng đến. 628 00:40:19,917 --> 00:40:22,909 - Canh chừng giúp tôi nhé? - Được. 629 00:40:28,459 --> 00:40:31,485 Người anh em, thức ăn trong này thế nào? 630 00:40:31,962 --> 00:40:32,986 Cảnh sát 631 00:40:37,635 --> 00:40:40,160 Ông đến đây làm gì thế? 632 00:40:40,337 --> 00:40:42,464 Đây là quá trình chuẩn bị vượt ngục 633 00:40:42,840 --> 00:40:46,936 Chúng ta không phải là cảnh sát à? Sao như gánh xiếc vậy 634 00:41:02,493 --> 00:41:04,620 - Tôi có thể giúp gì cho anh đấy. - Có. 635 00:41:05,095 --> 00:41:10,032 Mau đưa tôi đến gặp bọn tội phạm 636 00:41:11,735 --> 00:41:13,828 Đây là việc ngu xuẩn nhất tôi từng thấy 637 00:41:14,805 --> 00:41:17,797 Người bị bắt là anh mà tôi lại trở thành thằng ngu à? 638 00:41:18,642 --> 00:41:20,667 Anh đến nhanh thật. 639 00:41:20,845 --> 00:41:23,040 Ừ, ông Cohen bận mà 640 00:41:27,885 --> 00:41:29,375 Chỉ mình anh thôi hả? 641 00:41:29,687 --> 00:41:31,655 Ừ, đừng lo 642 00:41:32,056 --> 00:41:33,546 Tôi có thể giải quyết 2 tên này 643 00:41:33,757 --> 00:41:36,783 Tôi sẽ để lại cho anh một chút, mau mở cửa đi 644 00:41:39,797 --> 00:41:41,196 Có chuyện gì thế? 645 00:41:41,465 --> 00:41:43,865 Ừ, chúng tôi đến thu dọn rác 646 00:41:44,034 --> 00:41:45,160 2 túi rác 647 00:41:46,170 --> 00:41:47,501 Khỉ thật. 648 00:41:49,206 --> 00:41:51,470 Đợi đã, tên đó là giả mạo đó 649 00:41:55,412 --> 00:41:56,674 Tắt đèn 650 00:41:57,715 --> 00:41:59,080 Chạy lên trước, Navidad 651 00:42:04,355 --> 00:42:05,788 Cách này không được rồi 652 00:42:18,102 --> 00:42:19,660 Ai ở trong đó thế? 653 00:42:21,238 --> 00:42:23,035 Bwana là tiếng Swahili 654 00:42:23,207 --> 00:42:26,438 Có nghĩa là 'thưa ngài', có hiểu không? 655 00:42:26,944 --> 00:42:28,036 Vâng thưa ngài 656 00:42:29,880 --> 00:42:31,905 Mau lên, đi thôi 657 00:42:38,255 --> 00:42:40,120 Gã này là ai thế? 658 00:42:40,624 --> 00:42:42,057 Jerry Wooters. 659 00:42:42,226 --> 00:42:43,750 Người của chúng ta 660 00:42:48,032 --> 00:42:50,762 Giờ tao biết vẫn chưa có gì cả 661 00:42:51,769 --> 00:42:54,465 Nhưng nơi này sẽ là mật thất của tao 662 00:42:54,638 --> 00:42:56,606 Chào mừng đến công ty điện tín El Dorado. 663 00:42:57,107 --> 00:43:01,305 Chúng ta đang đứng ở giữa cỗ máy làm ra tiền 664 00:43:01,478 --> 00:43:02,638 Tao rất hưng phấn 665 00:43:03,047 --> 00:43:05,242 Chúng ta đã dẹp việc kinh doanh nhà chứa và ma túy 666 00:43:05,416 --> 00:43:07,816 Nhưng vẫn còn trường đua ngựa và sòng bạc 667 00:43:07,985 --> 00:43:10,112 Trung tâm cá độ 668 00:43:10,287 --> 00:43:12,221 Đây mới là nơi làm ra tiền 669 00:43:12,389 --> 00:43:14,550 Vài tuần nữa sẽ khai trương 670 00:43:14,725 --> 00:43:18,821 Sau đó tất cả giao dịch tiền tệ của Chicago đều thông qua nơi này 671 00:43:18,996 --> 00:43:20,054 Hàng triệu đô 672 00:43:20,230 --> 00:43:23,097 Công suất máy in tiền cũng chưa chắc nhanh đến thế 673 00:43:23,400 --> 00:43:24,890 Thế hội doanh nghiệp thế nào? 674 00:43:25,069 --> 00:43:27,833 Đó là quá khứ, đây mới là tương lai 675 00:43:28,005 --> 00:43:31,406 Tiền chúng ta kiếm được ở đây đủ để mua chuộc chúng rồi 676 00:43:31,675 --> 00:43:33,836 Có thể mua chuộc hết bọn chính trị gia từ đây đến San Francisco 677 00:43:34,011 --> 00:43:37,674 Trong 1 tháng, chúng ta sẽ kết hợp tất cả thành phố ở miền Tây lại 678 00:43:54,665 --> 00:43:55,757 Đi thôi. 679 00:44:26,030 --> 00:44:27,827 Chuẩn bị xong chưa, đến lượt các anh 680 00:44:35,572 --> 00:44:37,301 Ông cũng phải luyện tập chứ? 681 00:44:37,474 --> 00:44:39,305 Hay chỉ đứng nhìn chúng tôi bắn thôi? 682 00:44:53,257 --> 00:44:54,554 Lúc nãy anh nói gì nhỉ? 683 00:44:54,858 --> 00:44:56,826 Qua đây nào, Navidad 684 00:44:58,028 --> 00:44:59,461 Nạp đạn chưa? 685 00:45:00,230 --> 00:45:01,595 Đừng bắn vào mọi vị trí 686 00:45:09,907 --> 00:45:12,171 Bắn vào nơi mà chúng sẽ đến đó 687 00:45:12,743 --> 00:45:14,608 Chúng giết Dragna rồi 688 00:45:30,928 --> 00:45:32,395 Chúng giết hết mọi người trong nhà 689 00:45:32,563 --> 00:45:34,793 Kể cả vợ của anh ta 690 00:45:35,132 --> 00:45:38,226 Ngay cả người giúp việc cũng không tha, chúa ơi 691 00:45:38,769 --> 00:45:42,068 Cohen nhất định cho rằng việc tập kích sòng bạc là do Dragna làm 692 00:45:42,239 --> 00:45:43,729 Đây là báo thù 693 00:45:44,241 --> 00:45:45,708 Đây là chiến tranh, phải có hy sinh 694 00:45:47,010 --> 00:45:50,036 Xin lỗi, tôi không dám tin anh sẽ nói những lời này 695 00:45:50,514 --> 00:45:52,812 Tôi không hy vọng có thêm dân thường bị chết 696 00:45:53,016 --> 00:45:54,142 Đi mà nói với Cohen 697 00:45:54,752 --> 00:45:56,049 Tôi thà nghe hắn nói còn hơn 698 00:45:56,220 --> 00:45:59,383 Chúng ta chỉ cần thiết bị nghe lén thì có thể nghe được nội dung hắn nói chuyện 699 00:46:01,458 --> 00:46:03,016 Gắn thiết bị vào câu lạc bộ hả? 700 00:46:03,393 --> 00:46:04,655 Không, vào nhà hắn. 701 00:46:14,738 --> 00:46:17,639 Hắn mất 3 phút mới vào nhà được, làm đi 702 00:46:43,834 --> 00:46:46,359 Tụi bây muốn chơi trò này sao? 703 00:46:46,570 --> 00:46:49,562 - Tối qua mày thiếu tao 10 đô đó - Lúc nào anh chả nói thế 704 00:46:50,307 --> 00:46:51,547 Chúng tôi đến để đánh bài 705 00:46:51,675 --> 00:46:54,075 - Chơi bài poker nhé - Được 706 00:47:08,192 --> 00:47:11,184 - Anh đang làm gì thế? - Xem hình 707 00:47:18,135 --> 00:47:21,195 Cohen về rồi. Mau ra khỏi đó. 708 00:47:31,381 --> 00:47:32,541 Ông có muốn ăn tráng miệng không? 709 00:47:32,716 --> 00:47:34,843 Kem sô cô la 710 00:47:35,853 --> 00:47:39,084 Được, để tôi nếm thử. 711 00:47:39,256 --> 00:47:40,746 Cô làm ngon lắm. 712 00:47:41,058 --> 00:47:43,526 - Em đi trang điểm lại - Ừ 713 00:47:48,498 --> 00:47:49,624 Shh. 714 00:48:08,085 --> 00:48:10,212 Mickey, có ai ở nhà không? 715 00:48:12,456 --> 00:48:14,515 Nhớ nhắc tao, Karl, tao phải đến nơi đó 716 00:48:14,691 --> 00:48:17,854 - Cửa hàng bánh mì ở gần Boyle - Tôi biết rồi, Mickey 717 00:48:18,729 --> 00:48:20,697 Đã nghe thấy gì rồi? 718 00:48:20,864 --> 00:48:23,230 Hắn hẹn Johnny Stomp, Lana đi tiệc, 719 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Sinatra nổi giận. 720 00:48:25,702 --> 00:48:30,401 Thẩm phán Carter là một người môi giới mại dâm, Cohen rất coi trọng ông ấy. 721 00:48:30,574 --> 00:48:31,563 Cũng có thể đoán được. 722 00:48:31,742 --> 00:48:34,370 Có vài địa bàn của hắn nữa, tôi không nhớ hết 723 00:48:34,544 --> 00:48:37,672 Nhiều quá. Hắn đang lên kế hoạch. 724 00:48:37,881 --> 00:48:39,746 Tôi vẫn còn chưa biết đó là gì 725 00:48:39,917 --> 00:48:41,817 Chúng ta sẽ điều tra 726 00:48:42,119 --> 00:48:44,053 Đừng đụng vào thứ đó 727 00:48:44,221 --> 00:48:45,483 Kiếm gì ăn đi 728 00:48:47,791 --> 00:48:49,884 Anh có việc phải nói với tôi, Romeo? 729 00:48:52,129 --> 00:48:53,460 Không có gì cả 730 00:48:55,098 --> 00:48:56,395 Xem ra không phải thế 731 00:48:56,566 --> 00:48:57,726 Đây là gì thế? 732 00:48:57,901 --> 00:49:00,893 Này, tôi đang nghe chúng nói đến việc vận chuyển heroin 733 00:49:01,071 --> 00:49:03,505 - Cho tôi nghe với - Đây 734 00:49:05,575 --> 00:49:08,635 - Tôi không nghe được, mở lớn lên - Đã ở mức lớn nhất rồi 735 00:49:08,812 --> 00:49:11,474 - Tôi không nghe gì cả - Tôi nghĩ chúng đang ra khỏi phòng 736 00:49:11,648 --> 00:49:14,082 - Làm ơn đi - Đúng thế, chúng đi rồi 737 00:49:14,251 --> 00:49:15,343 Chết tiệt. 738 00:49:17,788 --> 00:49:20,916 - Chúng ta cần phải biết địa điểm - Tôi không biết, tôi sẽ nghe tiếp 739 00:49:21,091 --> 00:49:22,811 - Có một người biết - Ai? 740 00:49:23,527 --> 00:49:25,290 Một người bạn ở gần chỗ tôi 741 00:49:25,629 --> 00:49:26,618 Unh! 742 00:49:26,797 --> 00:49:29,425 Cohen sắp nhập lô hàng heroin, anh biết địa điểm nhận hàng không? 743 00:49:29,599 --> 00:49:31,624 Tôi không biết 744 00:49:31,802 --> 00:49:33,599 - Đừng nói dối tôi, tiểu tử - Đợi đã 745 00:49:33,770 --> 00:49:35,032 Harris, chúng sẽ giết tôi mất 746 00:49:35,238 --> 00:49:38,469 Chỉ cần anh rời khỏi đây là được. Nói mau 747 00:49:40,277 --> 00:49:42,472 Sân bay Burbank, tối thứ 6 748 00:49:42,646 --> 00:49:44,045 - Chắc chứ? - Ừ 749 00:49:44,247 --> 00:49:47,478 Được rồi, đi đi. Chết tiệt. 750 00:49:48,485 --> 00:49:50,885 Không ngờ chúng ta lại phải trở lại Burbank 751 00:49:55,892 --> 00:49:57,951 Đó là công cụ phạm tội của Mickey 752 00:49:58,128 --> 00:50:00,358 Chúng ta phá hủy nơi này, lấy đi vũ khí mạnh nhất của hắn 753 00:50:03,467 --> 00:50:04,798 Để tôi giúp 754 00:50:11,174 --> 00:50:12,539 Xong chưa? 755 00:50:15,645 --> 00:50:17,078 Được rồi, đi thôi 756 00:50:18,415 --> 00:50:19,712 Mau lên 757 00:50:26,056 --> 00:50:28,581 Đợi bọn chúng qua sông, vào Los Angeles rồi mới ra tay 758 00:50:28,859 --> 00:50:31,692 Tôi nghĩ cảnh sát Burbank không hoan nghênh chúng ta 759 00:50:37,934 --> 00:50:39,492 Mặc kệ, giờ chúng ta sẽ ra tay 760 00:50:43,507 --> 00:50:45,839 Xem ra có người theo dõi chúng ta 761 00:50:46,410 --> 00:50:47,934 Thủ tiêu chúng đi. 762 00:50:52,049 --> 00:50:53,311 Chết tiệt. 763 00:50:54,384 --> 00:50:55,783 Chúa ơi 764 00:50:55,952 --> 00:50:57,214 Cúi xuống 765 00:50:58,889 --> 00:51:00,857 Bám chắc vào, các anh em 766 00:51:01,958 --> 00:51:03,425 A lạy Chúa. 767 00:51:11,268 --> 00:51:12,599 Khử chúng đi 768 00:51:16,440 --> 00:51:18,101 Ah! 769 00:51:24,614 --> 00:51:26,215 Anh chạy đến cửa kho của chúng 770 00:51:26,550 --> 00:51:29,383 - Được rồi - Anh ta đi đâu đấy? 771 00:51:30,153 --> 00:51:31,234 Tránh ra 772 00:51:31,388 --> 00:51:32,616 Hắn đang định làm gì thế? 773 00:51:32,889 --> 00:51:34,151 Tránh ra 774 00:51:43,400 --> 00:51:44,680 Hắn đâu rồi? 775 00:51:45,068 --> 00:51:46,467 - Có thấy chúng không? - Không. 776 00:51:46,636 --> 00:51:47,898 Chết tiệt, có thấy không? 777 00:51:50,073 --> 00:51:51,165 Chúa ơi 778 00:51:52,275 --> 00:51:53,469 Chết tiệt. 779 00:52:09,526 --> 00:52:10,686 Đó là gì thế? 780 00:52:11,828 --> 00:52:12,988 Khỉ thật. 781 00:52:14,264 --> 00:52:15,697 Chúa ơi 782 00:52:16,199 --> 00:52:18,167 John, lùi lại 783 00:52:20,537 --> 00:52:21,629 Lựu đạn, tiêu rồi 784 00:52:23,773 --> 00:52:24,797 Bắt lấy. 785 00:52:33,950 --> 00:52:34,974 Tông thẳng vào chúng 786 00:52:38,321 --> 00:52:39,413 Được rồi, ngồi yên nhé 787 00:52:40,690 --> 00:52:42,681 Khốn khiếp 788 00:52:48,465 --> 00:52:49,727 Được rồi 789 00:52:50,834 --> 00:52:52,358 Chạy áp sát vào Navidad 790 00:52:52,802 --> 00:52:54,167 Khỉ thật. 791 00:53:11,822 --> 00:53:13,380 Đi thôi, bọn khốn 792 00:53:14,692 --> 00:53:16,557 - Anh muốn đưa chúng đi đâu? - Đến đây được rồi 793 00:53:19,196 --> 00:53:20,493 Tụi bây là ai thế? 794 00:53:20,664 --> 00:53:24,156 Tụi bây gặp rắc rối rồi, tụi bây tưởng anh ta sẽ bỏ qua sao? 795 00:53:24,335 --> 00:53:25,734 Anh ta sẽ không tha cho tụi bây 796 00:53:25,903 --> 00:53:29,771 Việc đó không cần mày lo, rõ chưa? 797 00:53:29,974 --> 00:53:32,772 Tìm thấy túi tiền của chúng ta chưa? Chúng tên gì thế? 798 00:53:32,977 --> 00:53:35,104 Edgar Beaumont và Jeffrey Clark 799 00:53:35,279 --> 00:53:36,507 Bọn tao biết chúng bây là ai 800 00:53:36,680 --> 00:53:39,615 Bọn bây vận chuyển ma túy cho Cohen, giờ bọn bây nghỉ hưu được rồi 801 00:53:52,363 --> 00:53:53,887 Chúng ta ra khỏi đây thôi 802 00:54:06,110 --> 00:54:09,307 Anh thật sự muốn thắng trận chiến này hay là sẵn sàng hy sinh vì chính nghĩa? 803 00:54:09,513 --> 00:54:14,212 Đừng hiểu nhầm ý tôi, tôi cũng giống những người khác rất ghét bọn chúng 804 00:54:14,385 --> 00:54:16,444 Nhưng chúng ta cần phải cẩn thận hơn 805 00:54:17,021 --> 00:54:20,889 Ném trả lựu đạn của kẻ địch không phải là ý kiến hay 806 00:54:23,160 --> 00:54:25,060 Tối nay chúng ta rất may mắn 807 00:54:25,729 --> 00:54:29,597 Nhưng nếu chúng ta tiếp tục như thế thì sẽ không trụ nổi 1 tuần 808 00:54:30,334 --> 00:54:31,767 Chúng ta đã thành công rồi Jerry. 809 00:54:32,303 --> 00:54:33,736 Lên xe thôi. 810 00:54:42,946 --> 00:54:46,848 Thưa ông Cohen. 811 00:54:47,051 --> 00:54:50,179 Đã có người cướp lấy hàng. 812 00:54:50,354 --> 00:54:51,821 Xin lỗi. 813 00:54:55,092 --> 00:54:56,354 Là ai làm? 814 00:54:56,827 --> 00:54:59,591 Bọn người Ý ở miền Đông hoặc là người của Crussel 815 00:54:59,763 --> 00:55:02,061 Tôi không biết nữa 816 00:55:02,833 --> 00:55:04,994 Có lẽ là người của Crussel 817 00:55:07,304 --> 00:55:08,362 Việc này... 818 00:55:11,108 --> 00:55:12,575 Việc này rất khó kiểm soát 819 00:55:15,312 --> 00:55:16,973 Cám ơn, ông Cohen 820 00:55:18,882 --> 00:55:19,940 Karl. 821 00:55:20,684 --> 00:55:22,345 Mày biết phải làm gì rồi đó 822 00:55:23,854 --> 00:55:25,549 Đừng, Karl, đừng 823 00:55:25,723 --> 00:55:27,190 Karl, đừng 824 00:55:27,891 --> 00:55:29,882 - Tôi xin anh đấy. - Đồ tệ hại. 825 00:55:30,728 --> 00:55:34,220 Anh đừng làm thế mà 826 00:55:38,902 --> 00:55:42,531 827 00:55:43,741 --> 00:55:46,175 828 00:55:46,343 --> 00:55:47,970 829 00:55:48,145 --> 00:55:49,669 - Mời vào - Chào bà O'mara 830 00:55:50,314 --> 00:55:51,713 Gọi tôi là Connie được rồi 831 00:55:51,882 --> 00:55:54,316 Tôi là Jerry Wooter. Rất vui được gặp bà. 832 00:55:54,485 --> 00:55:56,851 Tôi cũng thế, anh mang gì đấy? 833 00:55:57,488 --> 00:55:58,716 Bánh hạnh nhân 834 00:56:01,759 --> 00:56:03,158 Uh.... 835 00:56:04,027 --> 00:56:05,358 Xin chúc mừng, tôi không biết... 836 00:56:05,529 --> 00:56:07,929 Cám ơn. John không nói cho anh biết à? 837 00:56:08,632 --> 00:56:09,758 Không có 838 00:56:09,933 --> 00:56:11,924 - Anh ta đang ở đâu đấy? - Sau vườn 839 00:56:12,136 --> 00:56:13,398 Được 840 00:56:14,037 --> 00:56:18,167 841 00:56:18,342 --> 00:56:19,775 Jerry? 842 00:56:19,943 --> 00:56:20,932 Sao thế? 843 00:56:21,145 --> 00:56:26,242 Tôi biết loại người nào lại nhận nhiệm vụ này khi vợ có thai 844 00:56:26,583 --> 00:56:27,743 Loại người như anh ấy 845 00:56:28,886 --> 00:56:33,346 Chồng tôi là người dũng cảm nhất tôi từng biết nhưng anh ấy không suy nghĩ nhiều 846 00:56:33,524 --> 00:56:35,890 Trách nhiệm, vinh dự với anh ấy cũng quan trọng như tôi vậy 847 00:56:36,460 --> 00:56:39,452 Cho nên nếu gặp tình huống liên quan giữa cái chết và trách nhiệm 848 00:56:39,663 --> 00:56:41,927 Bà muốn tôi đưa anh ấy đi con đường đúng hả? 849 00:56:42,399 --> 00:56:44,279 Tôi có thể đạp anh ta đến con đường đúng không? 850 00:56:44,401 --> 00:56:46,528 Đây là lý do tôi chọn anh. Anh rất sáng suốt 851 00:56:46,703 --> 00:56:48,261 Câu nói đó thật hay 852 00:56:48,439 --> 00:56:50,805 Tôi đã chọn các anh, trừ chàng Mexico kia. 853 00:56:50,974 --> 00:56:54,774 - Chẳng biết họ tìm đâu ra nữa. - Tôi cũng không biết. 854 00:56:56,713 --> 00:56:58,044 Đem ra ngoài giúp tôi nhé 855 00:56:58,282 --> 00:56:59,977 John có người vợ như bà thật may mắn, Connie 856 00:57:04,121 --> 00:57:05,202 Tôi đã nói với anh rồi 857 00:57:05,322 --> 00:57:07,187 Anh nên mua xe Cadillac cho vợ 858 00:57:07,591 --> 00:57:09,388 Đời sống tình cảm của anh thế nào rồi? 859 00:57:09,560 --> 00:57:11,040 Anh nên mua cho cô ấy một chiếc Cadillac. 860 00:57:11,195 --> 00:57:15,097 Anh chạy chiếc Studebaker, anh nên mua chiếc Cadillac cho vợ mình 861 00:57:15,265 --> 00:57:17,096 Đó là một chiếc xe tốt. 862 00:57:17,501 --> 00:57:20,902 Jerry, sẽ có một ngày, cô ấy cảm thấy nhàm chán. 863 00:57:21,238 --> 00:57:22,500 Sợ hãi. 864 00:57:23,340 --> 00:57:27,208 Hoặc hắn ta cầu hôn cô ấy, cô ấy sẽ cảm kích rồi đối phó chúng ta 865 00:57:28,245 --> 00:57:31,442 Hoặc hắn ta phát hiện cô ta có người tình, thế là tiêu. 866 00:57:34,751 --> 00:57:39,620 Thứ lỗi tôi nói thẳng, anh chẳng hiểu gì về cô ấy cả. 867 00:57:40,257 --> 00:57:41,349 Chào các quý ông. 868 00:57:42,626 --> 00:57:46,494 Tôi muốn chúc mừng thành công của các anh 869 00:57:47,798 --> 00:57:50,130 Nhưng tôi chưa đến đây lần nào 870 00:57:50,968 --> 00:57:53,766 Cohen đã giăng thiên la địa võng 871 00:57:53,937 --> 00:57:56,030 Hắn đã bảo nội ứng trong sở cảnh sát 872 00:57:56,240 --> 00:57:59,141 ..điều tra người cướp mất hàng của hắn 873 00:57:59,510 --> 00:58:03,002 Sớm muộn gì hắn cũng biết các anh là cảnh sát 874 00:58:03,780 --> 00:58:07,181 Chúng ta phải tranh thủ thời gian 875 00:58:07,484 --> 00:58:10,044 Chúng ta không thể để Cohen có thời gian thở 876 00:58:10,254 --> 00:58:11,846 Tôi không phải là loại người thích dây dưa, thưa sếp 877 00:58:12,322 --> 00:58:13,346 Tôi cũng không 878 00:58:37,314 --> 00:58:38,838 879 00:58:52,029 --> 00:58:53,018 Ra ngoài 880 00:59:28,532 --> 00:59:29,760 Bên này 881 00:59:30,901 --> 00:59:33,961 Điện thoại, điện báo, trời ạ 882 00:59:34,137 --> 00:59:36,367 Anh chết chắc rồi 883 00:59:39,042 --> 00:59:40,373 Ừ, bọn tôi hay nghe câu này lắm 884 01:00:01,732 --> 01:00:03,962 Hãy tìm bọn này cho tao 885 01:00:05,235 --> 01:00:06,759 Giết sạch bọn chúng 886 01:00:07,604 --> 01:00:09,265 Cả người nhà của chúng nữa 887 01:00:09,439 --> 01:00:10,565 Con cái của chúng 888 01:00:10,741 --> 01:00:12,606 Con chó và con mèo của chúng 889 01:00:12,776 --> 01:00:15,142 Bọn chúng cố ý đối đầu với tao 890 01:00:15,312 --> 01:00:19,180 Chúng ta không thể để chuyện này xảy ra nữa, có hiểu không? 891 01:00:20,751 --> 01:00:25,620 Công ty El Dorado 892 01:00:26,323 --> 01:00:27,813 Đây là mục tiêu quan trọng 893 01:00:28,458 --> 01:00:30,517 Là thứ mà Mickey Cohen tự hào nhất 894 01:00:31,328 --> 01:00:33,660 Lý do hắn giết Tommy Crussel 895 01:00:33,830 --> 01:00:36,162 Là để tiếp quản công việc kinh doanh trao đổi hối đối ngoại tệ 896 01:00:36,466 --> 01:00:40,630 Tức là Cohen đã triệt đường làm ăn giữa nơi này và Chicago 897 01:00:41,405 --> 01:00:45,808 Hắn ta xây dựng hệ thống giao dịch của khu vực miền Tây nước Mỹ 898 01:00:45,976 --> 01:00:47,841 Đợi đã, cái gì là hệ thống giao dịch miền Tây nước Mỹ? 899 01:00:48,011 --> 01:00:51,469 Tất cả số tiền đặt cược sẽ thông qua hệ thống giao dịch này 900 01:00:51,648 --> 01:00:53,878 Tức là sẽ qua tay của Mickey Cohen 901 01:00:54,051 --> 01:00:58,044 Nếu bọn chúng thành công, chỉ cần 1 tuần, chúng ta sẽ phải bó tay 902 01:00:58,455 --> 01:01:00,787 Tốc độ thanh trừng của chúng ta sẽ không bì kịp với tốc độ phát triển của hắn 903 01:01:01,324 --> 01:01:02,985 Hắn ta sẽ nắm giữ toàn bộ bang 904 01:01:03,360 --> 01:01:04,349 Nó ở đâu? 905 01:01:05,529 --> 01:01:06,655 Tôi không biết 906 01:01:07,297 --> 01:01:09,026 Chúng không nói gì cả 907 01:01:09,366 --> 01:01:10,856 Chúng ta phải tìm cho ra nơi này 908 01:01:11,034 --> 01:01:12,661 Đúng thế 909 01:01:14,004 --> 01:01:15,631 Chúng ta không còn thời gian đâu, Jerry 910 01:01:27,484 --> 01:01:28,849 Tôi sẽ không để cô ấy chết 911 01:01:30,020 --> 01:01:31,317 Anh phải bảo cô ấy rời khỏi đây 912 01:01:31,688 --> 01:01:32,985 Nếu không tôi sẽ nói thay anh 913 01:01:35,692 --> 01:01:37,990 Tôi không cần chứng tỏ lòng trung thành với anh 914 01:01:38,161 --> 01:01:40,391 Anh gọi tôi đến đây, tôi đã đến 915 01:01:41,064 --> 01:01:43,589 Tôi đã liều mạng của mình cũng giống như những người trong đó 916 01:01:43,767 --> 01:01:44,893 Nhưng tôi có giới hạn của mình 917 01:01:45,569 --> 01:01:46,900 Nếu anh muốn tôi tìm cô ấy nói chuyện 918 01:01:47,070 --> 01:01:50,437 Đưa cô ấy vào vòng nguy hiểm, vậy anh đã đụng đến giới hạn của tôi 919 01:01:50,607 --> 01:01:52,973 Tôi không nghi ngờ sự trung thành của anh, Jerry 920 01:01:53,543 --> 01:01:54,874 Đừng đến gần cô ấy 921 01:01:55,579 --> 01:01:57,547 Tôi chỉ làm việc tôi nên làm. 922 01:02:13,897 --> 01:02:15,387 Em muốn đi đâu à? 923 01:02:16,933 --> 01:02:18,230 Em phải đi rồi 924 01:02:25,275 --> 01:02:26,799 Em phải làm thế trước mặt anh sao? 925 01:02:28,145 --> 01:02:30,773 Em phải trang điểm vì hắn trước mặt anh sao? 926 01:02:32,048 --> 01:02:34,915 - Chuyện gì thế? - Em cũng to gan thật. 927 01:02:36,787 --> 01:02:38,152 Chúng ta đang làm gì thế này? 928 01:02:38,588 --> 01:02:40,556 Anh thật không hiểu nổi việc làm của em. 929 01:02:41,792 --> 01:02:42,884 Thế thì anh đang làm gì hả? 930 01:02:43,059 --> 01:02:45,084 Anh làm gì ở nhà của hắn, Jerry? 931 01:02:45,262 --> 01:02:46,923 Em không muốn biết đâu 932 01:02:49,633 --> 01:02:51,396 Tại sao không nói cho em biết, anh là cảnh sát hả? 933 01:02:52,536 --> 01:02:53,798 Vì muốn tốt cho em. 934 01:02:53,970 --> 01:02:57,303 - Tin anh đi. - Không, em không tin anh. 935 01:03:01,077 --> 01:03:03,102 Hắn ta sẽ nuốt sống chúng ta mất. 936 01:03:07,651 --> 01:03:10,677 - Như thế sẽ khiến anh nổi giận, đúng không? - Đúng thế, anh đang giận đây. 937 01:03:10,854 --> 01:03:14,187 - Anh đang giận kìa, Jerry. - Anh rất giận. 938 01:03:14,791 --> 01:03:16,952 Có lẽ đó chính là nguyên nhân em ở bên hắn 939 01:03:17,327 --> 01:03:19,795 - Anh nghĩ đó là lý do ư? - Anh không biết 940 01:03:21,932 --> 01:03:24,457 Mục đích của em đến đây là trở thành ngôi sao, Jerry 941 01:03:25,635 --> 01:03:27,660 Em còn tưởng mình sẽ không thất bại 942 01:03:31,308 --> 01:03:33,708 Nhưng em đã sai rồi 943 01:03:38,381 --> 01:03:40,576 Em sẵn sàng lắng nghe. 944 01:03:41,451 --> 01:03:42,782 Đừng đi. 945 01:03:43,787 --> 01:03:45,118 Đừng để em đi. 946 01:04:02,973 --> 01:04:06,067 Quyền liên hoàn 947 01:04:06,243 --> 01:04:08,108 Đây chính là quyền mà anh đã đánh vỡ hàm anh ta à? 948 01:04:10,614 --> 01:04:11,979 Connie 949 01:04:14,718 --> 01:04:16,811 Qua đây, anh muốn cho em xem thứ này 950 01:04:16,987 --> 01:04:18,682 Đánh hắn đi. Hay lắm 951 01:04:23,727 --> 01:04:27,185 Tên ngốc này muốn giành đai vô địch với anh. 952 01:04:28,064 --> 01:04:29,691 Đây chính là câu chuyện của đời anh 953 01:04:30,166 --> 01:04:33,135 Luôn có những kẻ không biết điều lấy đi những thứ thuộc về anh 954 01:04:34,204 --> 01:04:35,671 Mạnh lên 955 01:04:39,542 --> 01:04:41,203 Cố lên, giải quyết hắn đi 956 01:04:41,878 --> 01:04:43,368 Oh! 957 01:04:46,850 --> 01:04:48,681 - Bố - Sao thế? 958 01:04:48,852 --> 01:04:51,343 Mẹ bảo con hỏi bố khi nào thì lắp xong cái đèn ạ? 959 01:04:51,521 --> 01:04:54,513 Bố xong việc ở đây là đi ngay. Con đưa cho kẹp điện cho bố nhé 960 01:04:54,691 --> 01:04:55,851 Được 961 01:04:56,459 --> 01:04:58,791 - Này bố. - Cám ơn con. 962 01:04:58,962 --> 01:05:01,931 Con trai, bố của con là một thiên tài. 963 01:05:03,433 --> 01:05:04,798 Hãy nói thế với mẹ con 964 01:05:06,069 --> 01:05:10,529 Cái đầu là công ty điện thoại Pacific. Cái thứ 2 là của Western Union 965 01:05:10,707 --> 01:05:11,935 Còn cái thứ 3 là... 966 01:05:12,108 --> 01:05:14,372 - Công ty của Cohen - Đúng thế 967 01:05:14,544 --> 01:05:16,569 Anh định cắt dây điện hả? 968 01:05:16,746 --> 01:05:20,045 Không, nếu làm thế thì hắn sẽ phái người đến sửa ngay 969 01:05:20,216 --> 01:05:22,707 Công ty El Dorado là trạm cuối của giao dịch, đúng không? 970 01:05:22,886 --> 01:05:27,220 Chúng ta chỉ cần nối đường dây, thông qua xung mạch có thể biết được cự ly 971 01:05:27,557 --> 01:05:28,922 Tại sao tôi không nghĩ ra điều này nhỉ? 972 01:05:29,092 --> 01:05:30,616 Hãy trông chừng giúp tôi 973 01:05:41,604 --> 01:05:42,935 Đặt hết ư? 974 01:05:45,141 --> 01:05:46,472 Hãy nhớ số 75 975 01:05:49,779 --> 01:05:52,407 Tìm thấy rồi 976 01:05:52,816 --> 01:05:54,408 Đùa hả? 977 01:05:54,918 --> 01:05:57,284 Chỉ có tôi cảm thấy điều này là điên khùng sao? 978 01:05:57,454 --> 01:05:59,684 Bởi vì trong đó có thiết bị cảnh báo, Cohen sẽ biết được ngay 979 01:05:59,856 --> 01:06:02,188 Tôi cần 10 phút để vô hiệu hóa nó. 980 01:06:02,359 --> 01:06:03,758 Thế tôi cho anh 5 phút 981 01:06:03,927 --> 01:06:06,919 Một khi nổ súng thì cảnh sát sẽ đến ngay 982 01:06:07,097 --> 01:06:08,462 Các anh có lòng tin không? 983 01:06:10,000 --> 01:06:11,024 Không 984 01:06:11,601 --> 01:06:12,863 Làm đi 985 01:06:56,913 --> 01:06:58,380 - Xin chào - Chào 986 01:06:58,548 --> 01:06:59,913 - Xin chào - Anh khỏe không? 987 01:07:00,083 --> 01:07:02,074 - Các anh là ai thế? - Chúng tôi là người trong ban nhạc 988 01:07:02,285 --> 01:07:03,547 Unh! 989 01:07:04,654 --> 01:07:05,916 Khỉ thật. 990 01:07:10,427 --> 01:07:12,486 - Keeler - Đã vô hiệu hóa chuông cảnh báo 991 01:07:36,886 --> 01:07:38,547 992 01:07:38,822 --> 01:07:40,255 Aah! 993 01:07:43,893 --> 01:07:46,862 Mọi người nghe đây. Hãy về nhà đi. Mau lên 994 01:07:47,030 --> 01:07:49,260 Các cô gái, hôm nay làm đến thế thôi. Về nhà nghỉ ngơi đi 995 01:07:49,432 --> 01:07:51,627 Nhanh lên nào. Tôi nói cô đấy, nhanh lên 996 01:07:52,535 --> 01:07:54,127 Nhanh lên nào các quý cô 997 01:07:54,337 --> 01:07:56,066 Chúng tôi sẽ giải quyết nơi này 998 01:08:01,911 --> 01:08:03,435 999 01:08:16,593 --> 01:08:18,925 1000 01:08:19,095 --> 01:08:20,722 1001 01:08:22,098 --> 01:08:23,963 Tất cả mọi người ra khỏi đây ngay 1002 01:08:24,934 --> 01:08:26,060 Tất cả mọi người ra ngoài 1003 01:08:53,096 --> 01:08:54,654 Chúa ơi 1004 01:08:55,698 --> 01:08:58,428 Ở đây đã xảy ra chuyện gì thế? 1005 01:08:58,601 --> 01:09:01,502 Chúng tôi không biết, ông Cohen, tôi đang thương lượng... 1006 01:09:01,671 --> 01:09:04,435 Thương lượng gì hả? 1007 01:09:04,607 --> 01:09:05,938 Giúp tao giữ con chó một chút. 1008 01:09:06,109 --> 01:09:07,098 Không, bảo sếp phó cầm 1009 01:09:11,948 --> 01:09:14,007 Mày làm ăn như thế hả? 1010 01:09:14,184 --> 01:09:15,947 Đồ ngu 1011 01:09:16,119 --> 01:09:20,522 Mày hãy điều tra xem là bọn nào đã làm chuyện này 1012 01:09:20,690 --> 01:09:22,715 Phải tìm cho ra chúng 1013 01:09:24,160 --> 01:09:25,684 Cạn ly nào. 1014 01:09:25,862 --> 01:09:27,887 - Nghe này - lm đi 1015 01:09:28,064 --> 01:09:30,532 Đừng thế mà, uống đi 1016 01:09:30,700 --> 01:09:31,940 Đừng. Đừng uống nữa 1017 01:09:32,068 --> 01:09:34,036 Uống đi, đừng nghe anh ta dọa. Đừng sợ 1018 01:09:34,204 --> 01:09:38,504 Ramirez say bí tỉ không biết trời trăng luôn 1019 01:09:38,675 --> 01:09:40,040 - Để tôi rót cho anh - Thôi đừng 1020 01:09:40,210 --> 01:09:41,199 Chắc chứ? 1021 01:09:41,377 --> 01:09:42,708 Tôi không xong rồi 1022 01:09:43,379 --> 01:09:44,869 Trung sĩ, qua đây nào 1023 01:09:45,048 --> 01:09:47,881 - Mọi người đến đây nào - Trung sĩ, qua đây 1024 01:09:48,051 --> 01:09:49,382 Đến đây nào 1025 01:09:49,552 --> 01:09:50,644 Chúng ta kính trung sĩ một ly 1026 01:09:50,820 --> 01:09:52,981 Cảm ơn anh đã đưa bọn tôi trở về nhà an toàn 1027 01:09:53,156 --> 01:09:57,525 Tuy rằng anh hơi thô lỗ nhưng chúng tôi sẽ luôn đi theo anh. Cạn. 1028 01:09:57,694 --> 01:10:01,027 Nghe này, thành công lần này là công của tất cả mọi người 1029 01:10:01,464 --> 01:10:06,197 Tôi đã hợp tác với nhiều người nhưng bọn họ không thể sánh bằng các anh. 1030 01:10:07,570 --> 01:10:08,559 Cạn. 1031 01:10:08,738 --> 01:10:11,400 - Uống vì băng xã hội đen - Uống vì băng xã hội đen 1032 01:10:20,516 --> 01:10:22,347 Chúng đã lấy bao nhiêu tiền? 1033 01:10:22,986 --> 01:10:24,078 Không có 1034 01:10:24,587 --> 01:10:26,612 Chúng không lấy tiền 1035 01:10:33,396 --> 01:10:34,988 Vậy chúng là cớm 1036 01:10:38,101 --> 01:10:41,093 Sếp Parker là kẻ chủ mưu. 1037 01:10:42,538 --> 01:10:47,407 Tao đã chịu hết nổi cái tên mở miệng ra là dạy đời đó rồi. 1038 01:10:49,112 --> 01:10:50,545 Ông ta sẽ phải chết. 1039 01:10:51,514 --> 01:10:54,039 Chúng ta chưa hề gặp chuyện nào như vậy cả. 1040 01:10:54,884 --> 01:10:56,579 Tin tao đi, Karl. 1041 01:10:57,220 --> 01:11:01,054 Tao mua chuộc bọn cớm nhiều đến mức tao hiểu rõ bọn chúng như lòng bàn tay. 1042 01:11:02,659 --> 01:11:05,822 Bọn chúng thì đặc biệt. 1043 01:11:06,329 --> 01:11:08,627 Bọn chúng cứng đầu, không bị đồng tiền dụ dỗ 1044 01:11:08,798 --> 01:11:11,232 Không chịu sự quản lý của cảnh sát, giống như bọn chó điên vậy. 1045 01:11:11,401 --> 01:11:13,665 Hết thuốc chữa 1046 01:11:15,104 --> 01:11:16,571 phải khử chúng thôi. 1047 01:11:19,175 --> 01:11:20,608 Heh. 1048 01:11:23,846 --> 01:11:25,814 Có người đã báo cho chúng 1049 01:11:28,117 --> 01:11:30,483 Có người phản bội tao 1050 01:11:32,155 --> 01:11:35,420 Trong phòng này có thiết bị nghe lén, mau tìm 1051 01:11:36,693 --> 01:11:38,752 Đồ khốn, bọn khốn 1052 01:11:39,429 --> 01:11:43,627 Mau lên, cô phải rời khỏi đây trước khi ông ta nổi điên 1053 01:11:44,100 --> 01:11:47,194 Đừng quay lại nữa, cô Faraday 1054 01:12:04,220 --> 01:12:07,300 Tối nay mày đi đến khu phố Tàu lấy hàng 1055 01:12:07,457 --> 01:12:09,084 Lái xe chuyển quần áo đi lấy hàng 1056 01:12:09,325 --> 01:12:10,690 Anh qua đây nghe nè 1057 01:12:13,229 --> 01:12:17,029 Nếu vụ mua bán này không thành thì chúng ta tiêu chắc, rõ chưa? 1058 01:12:17,200 --> 01:12:19,498 Chúng ta vẫn còn chưa hồi phục sau vụ tấn công vào El Dorado 1059 01:12:19,669 --> 01:12:22,570 Tối nay mày đi đến khu phố Tàu lấy hàng 1060 01:12:22,739 --> 01:12:26,038 Lái xe chuyển quần áo đi lấy hàng 1061 01:12:26,409 --> 01:12:27,398 Chúng ta đã làm hắn tổn thất rất lớn 1062 01:12:28,311 --> 01:12:31,803 Hắn ta tiếp tục mạo hiểm thực hiện vụ giao dịch công khai 1063 01:12:31,981 --> 01:12:34,814 Chúng ta phải chặn vụ này lại. Hắn ta sẽ tiêu chắc 1064 01:12:36,185 --> 01:12:39,814 Lý do tôi tham gia hành động này 1065 01:12:40,656 --> 01:12:41,680 ...ahem... 1066 01:12:41,858 --> 01:12:46,386 vì tôi muốn nói cho con trai tôi biết, tôi đã cố gắng, không thẹn với lương tâm. 1067 01:12:46,562 --> 01:12:49,656 Nhưng tôi mong rằng nó sẽ không bao giờ phát hiện điều chúng ta đã làm. 1068 01:12:49,832 --> 01:12:51,527 Conway, chúng ta chỉ làm việc chúng ta nên làm. 1069 01:12:51,701 --> 01:12:55,637 Anh có thể nói cho tôi biết sự khác nhau giữa chúng và ta không? 1070 01:12:57,673 --> 01:13:00,005 Bởi vì lúc này tôi không phân biệt được. 1071 01:13:00,543 --> 01:13:03,239 Anh muốn tìm nhân chứng để tố cáo hắn sao? 1072 01:13:03,413 --> 01:13:08,441 Conway, đây là cách duy nhất để đánh bại hắn. 1073 01:13:11,521 --> 01:13:12,715 Được rồi. 1074 01:13:17,093 --> 01:13:20,688 Nghe này, tối nay anh hãy ở lại đây 1075 01:13:20,863 --> 01:13:22,023 - Được không? - Không 1076 01:13:22,198 --> 01:13:26,100 Để đề phòng Cohen thay đổi kế hoạch, không sao đâu, Conway 1077 01:13:26,269 --> 01:13:28,897 Lần này anh không cần tham gia. Bọn tôi lo được mà 1078 01:13:29,672 --> 01:13:30,764 Được chứ? 1079 01:13:32,275 --> 01:13:33,367 Được. 1080 01:13:45,922 --> 01:13:46,946 Hey. 1081 01:13:48,224 --> 01:13:49,555 Em muốn nói chuyện với anh à? 1082 01:13:50,326 --> 01:13:51,793 Hắn cảm thấy có người phản bội hắn. 1083 01:13:52,195 --> 01:13:53,219 Cái gì? 1084 01:13:53,396 --> 01:13:56,593 - Trước sau gì hắn cũng nghi ngờ em mà thôi. - Thế em còn ở đây làm gì? 1085 01:13:56,766 --> 01:14:01,794 - Em phải rời khỏi đây, anh cũng thế - Anh không thể đi. Grace, dù thế nào... 1086 01:14:05,975 --> 01:14:09,843 Cho dù thế nào, Cohen chẳng là gì với chúng ta cả 1087 01:14:10,012 --> 01:14:11,240 Đừng chạy. Cứ ngồi yên đó. 1088 01:14:14,083 --> 01:14:15,345 Có chuyện gì không? 1089 01:14:15,518 --> 01:14:18,578 - Đừng nhiều chuyện, bọn tao xử mày sau. - Bọn tao chỉ muốn nói chuyện với cô ta. 1090 01:14:18,754 --> 01:14:21,279 Ông Cohen có gửi lời nhắn đến cho cô 1091 01:14:21,457 --> 01:14:24,085 Quý cô này có vẻ như không muốn nói chuyện với bọn bây 1092 01:14:24,260 --> 01:14:27,752 Quý cô gì chứ? Cô ta chẳng qua là tình nhân của ông Cohen. 1093 01:14:35,204 --> 01:14:36,193 Chúa ơi 1094 01:14:36,372 --> 01:14:38,272 Bình đó đâu? 1095 01:14:39,175 --> 01:14:42,303 - Đừng - Đây là gì? 1096 01:14:42,478 --> 01:14:44,742 Đây chính là lời nhắn hả? Là axit à? 1097 01:14:44,947 --> 01:14:48,178 Nếu để tao thấy bọn mày lần nữa, tao sẽ giết không tha 1098 01:14:48,351 --> 01:14:50,182 - Được - Tốt lắm 1099 01:14:53,689 --> 01:14:55,316 Chết tiệt. 1100 01:14:55,658 --> 01:14:57,148 Đệch. 1101 01:14:57,660 --> 01:15:00,060 Sớm muộn gì mày cũng gặp báo ứng 1102 01:15:01,697 --> 01:15:04,860 Chúng ta biết Cohen đã phái thuộc hạ đến đây lấy hàng 1103 01:15:05,034 --> 01:15:08,367 Trước khi chúng đến, chúng ta phải quan sát thật kỹ 1104 01:15:08,538 --> 01:15:10,506 Có lẽ hắn sẽ giúp chúng ta tìm thấy ma túy 1105 01:15:10,673 --> 01:15:15,633 Chúng ta phải lấy được hàng, vậy là sẽ không còn mua bán gì nữa 1106 01:15:15,811 --> 01:15:18,371 Xung quanh có nhiều dân thường quá, càng lúc càng không ổn 1107 01:15:18,548 --> 01:15:22,484 Chúng ta không thể để việc này xảy ra 1108 01:15:24,020 --> 01:15:27,217 - Wooter đâu? - Tôi đâu có quản lý anh ta 1109 01:15:29,091 --> 01:15:30,752 Ở hội trường Olympic 1110 01:15:30,927 --> 01:15:33,128 đang tổ chức trận chung kết quyền Anh. 1111 01:15:34,597 --> 01:15:36,724 Hiện giờ trận đấu đang ở hiệp thứ 15 của ván thứ 9 1112 01:15:44,907 --> 01:15:46,932 Jerry. Grace. 1113 01:15:47,109 --> 01:15:48,269 Mời vào 1114 01:15:48,444 --> 01:15:50,002 Vào đi, nhanh lên 1115 01:15:58,220 --> 01:15:59,812 Tôi muốn anh giúp tôi một việc 1116 01:16:00,189 --> 01:16:02,214 Tối nay tôi muốn anh đưa Grace ra khỏi đây 1117 01:16:02,625 --> 01:16:03,819 Được. 1118 01:16:05,127 --> 01:16:06,253 Cứ giao cho tôi. 1119 01:16:07,330 --> 01:16:08,388 Cám ơn. 1120 01:16:09,632 --> 01:16:10,621 Tôi phải đi đây. 1121 01:16:26,916 --> 01:16:28,543 Các cô là chị em hả? 1122 01:16:28,718 --> 01:16:30,151 Có thể là thế. 1123 01:16:32,221 --> 01:16:34,485 - Đợi ở đây, kẻo hắn chạy ngược về - Biết rồi 1124 01:18:02,211 --> 01:18:04,702 - Chúa ơi, Wooter - Anh đi đâu đấy? 1125 01:18:04,880 --> 01:18:06,142 John đâu? 1126 01:18:23,365 --> 01:18:24,354 John! 1127 01:18:25,367 --> 01:18:27,164 John! John! 1128 01:18:39,915 --> 01:18:41,177 John, cẩn thận. 1129 01:19:37,907 --> 01:19:39,602 - Anh không sao chứ? - Ừ, tôi không sao 1130 01:19:56,759 --> 01:19:58,124 Chết tiệt. 1131 01:20:02,298 --> 01:20:03,765 Chúa ơi 1132 01:20:04,099 --> 01:20:05,088 Keeler. 1133 01:20:05,768 --> 01:20:10,171 Lúc tôi cầm cây vợt vào sân khấu kịch, tôi chỉ có 9 tuổi 1134 01:20:11,140 --> 01:20:13,108 Tên thu ngân cứ cười suốt 1135 01:20:14,210 --> 01:20:16,144 Cho đến khi tôi dùng cây vợt nện vào đầu hắn. 1136 01:20:17,379 --> 01:20:19,711 Ăn cướp không phải là việc khó nhất 1137 01:20:19,882 --> 01:20:22,282 Một thằng bé 9 tuổi cầm thùng tiền 1138 01:20:22,451 --> 01:20:25,386 Từ đó chạy về Burbank 1139 01:20:25,955 --> 01:20:29,152 Ở mỗi ngã đường, tôi đều phải đánh bại 5, 6 đứa trẻ để giữ thùng tiền 1140 01:20:29,325 --> 01:20:32,852 Cho dù thế, tôi cũng không buông tay để người khác lấy tiền của tôi 1141 01:20:34,897 --> 01:20:37,365 Nhưng anh biết người cuối cùng lấy được thùng tiền là ai không? 1142 01:20:42,504 --> 01:20:43,664 Một tên cớm. 1143 01:20:44,607 --> 01:20:46,234 Một tên cớm bỉ ổi. 1144 01:20:46,976 --> 01:20:49,501 Một tên cớm nghe lén chuyện của người khác 1145 01:20:55,484 --> 01:20:57,349 Thiết bị nghe lén đó thật lợi hại. 1146 01:20:59,121 --> 01:21:00,611 Nhưng phạm vi của nó có giới hạn. 1147 01:21:11,033 --> 01:21:13,194 Tôi không tức giận, mọi thứ sẽ kết thúc. 1148 01:21:13,669 --> 01:21:15,660 Đây chính là làm ăn. 1149 01:21:43,599 --> 01:21:45,294 Đừng lo Grace. 1150 01:21:45,467 --> 01:21:46,934 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 1151 01:21:47,102 --> 01:21:49,627 Tôi không muốn rời khỏi đây, tôi chỉ muốn rời khỏi cuộc sống này 1152 01:21:49,805 --> 01:21:52,603 Jack. Ha, ha, ha. 1153 01:21:55,044 --> 01:21:56,739 - Cô đứng đây - Jack 1154 01:22:03,185 --> 01:22:04,379 Cô ta đâu Jack? 1155 01:22:04,787 --> 01:22:07,551 Con tiện nhân tóc đỏ đâu? 1156 01:22:07,923 --> 01:22:09,049 Cô ta không có ở đây Mickey. 1157 01:22:09,224 --> 01:22:11,818 Ông đưa thủ hạ đến chỉ để gặp Grace thôi à? 1158 01:22:11,994 --> 01:22:13,757 Ông muốn gặp rắc rối à, Mickey? 1159 01:22:14,263 --> 01:22:15,423 Ông muốn tự chuốc họa vào thân à? 1160 01:22:15,597 --> 01:22:17,565 Con chó của tao 1161 01:22:17,967 --> 01:22:20,595 mày không có bản lĩnh gây rắc rối cho tao đâu. 1162 01:22:20,769 --> 01:22:22,498 Cứ chờ xem. 1163 01:22:22,771 --> 01:22:23,999 Đánh nó cho tao. 1164 01:22:24,206 --> 01:22:25,195 Mày? 1165 01:22:32,648 --> 01:22:33,979 Qua đây. 1166 01:22:40,289 --> 01:22:42,154 Tiếp theo là mày đấy, đồ khốn. 1167 01:22:43,092 --> 01:22:45,526 Tao sẽ cho mày nếm mùi thất bại, Mickey. 1168 01:22:46,996 --> 01:22:49,726 Sự nghiệp quyền Anh của tao đã kết thúc rồi Jack. 1169 01:22:50,733 --> 01:22:53,293 Đến đây nào Mickey. 1170 01:22:58,974 --> 01:23:01,135 - Đau không? - Chết đi, Mickey. 1171 01:23:30,172 --> 01:23:31,469 Argh! 1172 01:23:50,225 --> 01:23:51,351 John. 1173 01:23:52,194 --> 01:23:54,835 - Chết tiệt, John, đừng làm thế - Cứ mặc tôi, Jerry 1174 01:23:54,997 --> 01:23:55,986 Nghe tôi nói 1175 01:23:57,232 --> 01:24:00,998 Anh làm thế chẳng khác gì tự sát, anh muốn đánh thì cứ đánh tôi này 1176 01:24:01,170 --> 01:24:03,604 - Tránh ra - Anh muốn đánh thì cứ... 1177 01:24:12,881 --> 01:24:14,314 Mickey! 1178 01:24:14,850 --> 01:24:16,078 Cohen! 1179 01:24:17,586 --> 01:24:19,076 Mau ra đây 1180 01:24:35,037 --> 01:24:36,402 Trung sĩ 1181 01:24:39,074 --> 01:24:40,837 Tôi đi đây 1182 01:26:03,859 --> 01:26:08,421 Bài báo yêu cầu tôi từ chức 1183 01:26:09,231 --> 01:26:13,327 E rằng thị trưởng cũng muốn lấy cái đầu của anh 1184 01:26:14,169 --> 01:26:18,230 Có lẽ tôi sẽ bị thay thế bởi 1 tên phục tùng Cohen. 1185 01:26:18,840 --> 01:26:22,640 Còn anh thì sẽ bị cách chức. 1186 01:26:23,245 --> 01:26:27,341 Sự nghiệp cảnh sát của anh đến đây chấm dứt rồi 1187 01:26:29,952 --> 01:26:31,579 Còn những người bạn của anh... 1188 01:26:31,753 --> 01:26:33,721 Bọn họ chỉ làm theo lệnh tôi thôi 1189 01:26:34,957 --> 01:26:36,356 Tôi sẽ tự gánh lấy trách nhiệm. 1190 01:26:40,062 --> 01:26:42,223 Anh đã làm rất tốt 1191 01:26:43,265 --> 01:26:44,664 Tôi rất tiếc, John 1192 01:26:45,534 --> 01:26:46,899 Hắn thắng rồi 1193 01:27:15,364 --> 01:27:17,093 - Đến đây - Không 1194 01:27:17,266 --> 01:27:19,894 Không sao đâu 1195 01:27:42,624 --> 01:27:44,922 Nếu anh bỏ đi như thế thì Keeler chết thật oan uổng 1196 01:27:45,093 --> 01:27:48,585 Thế khi con chúng ta hỏi đến anh, em phải trả lời thế nào đây? 1197 01:28:01,610 --> 01:28:02,599 Connie! 1198 01:28:42,317 --> 01:28:44,376 Chiến tranh đã dạy chúng ta cách chiến đấu 1199 01:28:45,787 --> 01:28:47,778 Chỉ có Chúa mới biết việc này có xứng đáng hay không 1200 01:28:50,092 --> 01:28:53,459 Nhưng cho đến giờ, tôi chỉ biết những thứ này 1201 01:28:54,663 --> 01:28:56,528 Tôi không biết cách sống 1202 01:28:57,966 --> 01:28:59,729 Tôi chỉ biết chiến đấu 1203 01:29:03,672 --> 01:29:05,401 Hoặc Mickey Cohen cũng thế 1204 01:29:06,641 --> 01:29:08,233 Anh là một người tốt John 1205 01:29:09,244 --> 01:29:11,542 Nói không chừng anh là một thiên thần 1206 01:29:18,920 --> 01:29:20,751 Cho dù thế nào thì anh cũng là một anh hùng 1207 01:29:22,691 --> 01:29:26,889 Mất tất cả mọi thứ, nhưng thắng trận chiến 1208 01:29:27,062 --> 01:29:28,359 Đó là anh hùng 1209 01:29:30,499 --> 01:29:33,866 Mất tất cả mọi thứ, thua cả trận chiến. 1210 01:29:39,274 --> 01:29:40,866 Đó là thằng ngốc 1211 01:30:09,971 --> 01:30:12,166 Em tìm anh khắp nơi 1212 01:30:15,877 --> 01:30:16,969 Gracie. 1213 01:30:19,948 --> 01:30:22,610 - Anh nghe chuyện Jack, anh cứ tưởng... - Em biết. 1214 01:30:27,255 --> 01:30:28,688 Jack đã cứu em 1215 01:30:29,491 --> 01:30:30,981 Anh ấy đã chiến đấu hết sức mình 1216 01:30:32,127 --> 01:30:33,890 Em đến đây làm gì? 1217 01:30:35,497 --> 01:30:37,260 Em đã tận mắt thấy Cohen giết anh ấy 1218 01:30:37,933 --> 01:30:40,663 Thế em phải rời khỏi nơi này 1219 01:30:40,836 --> 01:30:42,167 Em là nhân chứng 1220 01:30:42,337 --> 01:30:44,328 - Grace, nghe anh nói đây - Em là nhân chứng 1221 01:30:44,506 --> 01:30:46,406 Em là nhân chứng, Jerry 1222 01:30:48,777 --> 01:30:50,074 Gracie. 1223 01:30:50,412 --> 01:30:51,811 Hãy để em làm việc này 1224 01:31:03,158 --> 01:31:05,285 Xin lỗi, chúng ta có biết nhau không? 1225 01:31:05,460 --> 01:31:06,757 Chúng tôi cần ông giúp, thưa thẩm phán 1226 01:31:06,928 --> 01:31:09,954 Chúng tôi đã đặt thiết bị nghe lén vào nhà của Cohen 1227 01:31:10,131 --> 01:31:13,828 Tôi biết những chứng cứ có được qua hành vi phạm pháp không có hiệu lực 1228 01:31:14,002 --> 01:31:16,596 Nhưng chúng tôi cảm thấy ký vào một văn kiện cũng không to tát lắm 1229 01:31:16,771 --> 01:31:20,138 Người của Mickey bị bắt, ông thả chúng ra, hắn tặng ông con điếm 1230 01:31:20,308 --> 01:31:22,367 - Nghe có quen không? - Anh muốn gì? 1231 01:31:22,544 --> 01:31:24,375 Ông đến lúc nghỉ hưu rồi 1232 01:31:24,546 --> 01:31:26,741 Nhưng trước đó... 1233 01:31:27,282 --> 01:31:29,182 ông hãy làm một việc có ích 1234 01:31:30,619 --> 01:31:31,608 Ký đi. 1235 01:31:32,187 --> 01:31:33,745 Nhanh lên, ký đi. 1236 01:31:36,825 --> 01:31:39,316 Mong rằng các anh tự lượng sức mình. 1237 01:31:40,195 --> 01:31:41,560 Hắn đâu? 1238 01:31:41,763 --> 01:31:44,129 Ở khách sạn Park 1239 01:31:44,299 --> 01:31:48,030 Hắn đã bao toàn bộ khách sạn, ở đó là pháo đài của hắn. 1240 01:31:48,203 --> 01:31:50,068 Các anh không thể bắt hắn được đâu. 1241 01:31:53,041 --> 01:31:54,838 Ngày mai, bọn họ sẽ lấy huy hiệu của tôi. 1242 01:31:55,810 --> 01:31:57,471 Tối nay, tôi vẫn còn là cảnh sát. 1243 01:31:58,413 --> 01:32:02,349 Trên tay tôi có lệnh bắt giữ Cohen. 1244 01:32:04,219 --> 01:32:05,686 Tôi sẽ đi bắt hắn. 1245 01:32:06,054 --> 01:32:08,352 Nếu anh không phiền thì tôi muốn đi với anh. 1246 01:32:09,658 --> 01:32:11,523 Tối nay tôi không có kế hoạch nào khác 1247 01:32:12,861 --> 01:32:13,850 Tôi tham gia nữa. 1248 01:32:14,095 --> 01:32:15,357 Chúng ta sẽ kết thúc phi vụ này 1249 01:32:22,671 --> 01:32:24,866 1250 01:32:25,040 --> 01:32:28,532 1251 01:32:28,710 --> 01:32:32,510 Tôi mới nói chuyện với thẩm phán Carter, ông ta đã ký lệnh bắt giữ 1252 01:32:32,681 --> 01:32:34,239 Ai là người thi hành lệnh? 1253 01:32:34,416 --> 01:32:36,316 5 tên đó hả? Thôi làm ơn đi 1254 01:32:37,018 --> 01:32:38,713 Chưa chắc gì chúng vào được đại sảnh 1255 01:32:50,599 --> 01:32:52,066 - Đi đi - Vào bên trong 1256 01:32:58,907 --> 01:33:01,569 Tôi dùng cây súng của tôi được rồi 1257 01:33:05,580 --> 01:33:07,104 Mickey Cohen 1258 01:33:07,983 --> 01:33:12,113 Tôi là John O'Mara của sở cảnh sát Los Angeles 1259 01:33:12,587 --> 01:33:14,350 Chúng tôi có lệnh bắt giữ anh 1260 01:33:14,990 --> 01:33:19,791 Hãy giơ tay và ngoan ngoãn bước ra, chúng tôi sẽ không làm anh bị thương. 1261 01:33:20,996 --> 01:33:24,227 Mickey Cohen, đây là cảnh báo cuối cùng. 1262 01:33:24,399 --> 01:33:26,492 Tao chỉ thích có 1 cái nĩa. 1263 01:33:27,636 --> 01:33:29,797 Như thế sẽ không chọn sai. 1264 01:33:30,505 --> 01:33:31,494 Xử chúng. 1265 01:33:31,673 --> 01:33:34,471 Được rồi, Cohen, đến giờ rồi, chúng tôi sẽ vào bên trong. 1266 01:33:35,243 --> 01:33:36,801 Chúng tôi có một lời đề nghị tốt hơn đây thưa anh cảnh sát 1267 01:33:36,978 --> 01:33:38,502 Hay là anh để dành đạn 1268 01:33:38,680 --> 01:33:40,807 ...để dùng đi 1269 01:33:42,150 --> 01:33:43,742 Chúng tôi đang chờ lệnh anh. 1270 01:33:46,154 --> 01:33:47,143 Bắn 1271 01:33:52,927 --> 01:33:54,792 Bọn cảnh sát chết tiệt. 1272 01:33:55,030 --> 01:33:56,520 - Mày trốn ở đâu hả? - Giết hết bọn chúng. 1273 01:33:57,499 --> 01:33:59,091 Unh! 1274 01:34:01,636 --> 01:34:02,830 Yểm trợ cho tôi. 1275 01:34:50,719 --> 01:34:52,584 Chúng ta phải giải quyết tay súng đó. 1276 01:34:54,355 --> 01:34:55,379 Xem này. 1277 01:35:39,601 --> 01:35:41,125 Tôi hết đạn rồi 1278 01:36:15,303 --> 01:36:18,795 Đã có máy bay chờ sẵn, chúng ta phải thôi, Mickey 1279 01:36:21,242 --> 01:36:22,971 Để tao thắt lại cà vạt 1280 01:36:24,679 --> 01:36:28,479 Tao phải chỉnh lại cà vạt khi đến các nơi công cộng 1281 01:36:29,317 --> 01:36:30,579 Anh không sao chứ? 1282 01:36:30,752 --> 01:36:32,117 Tôi không sao. 1283 01:36:32,921 --> 01:36:34,616 Bám chặt lấy. 1284 01:36:36,157 --> 01:36:38,250 Bắt tên khốn đó đi. 1285 01:36:53,808 --> 01:36:55,469 Là mày phải không, O'Mara? 1286 01:36:55,643 --> 01:36:57,372 Đúng thế, Cohen 1287 01:36:57,579 --> 01:36:59,103 Ra đây đi, Cohen 1288 01:37:01,015 --> 01:37:03,176 Ông già Noel đến đây 1289 01:37:40,355 --> 01:37:42,346 Mau lái xe đến đây 1290 01:37:53,501 --> 01:37:55,128 Unh! 1291 01:38:06,214 --> 01:38:07,704 Harris, mau giúp tôi 1292 01:38:20,061 --> 01:38:21,528 Mau lên, đi thôi 1293 01:38:26,367 --> 01:38:28,062 Mau lên, nhanh hơn nữa 1294 01:38:30,738 --> 01:38:32,262 Đồ khốn 1295 01:38:44,385 --> 01:38:45,784 Aah! 1296 01:38:57,432 --> 01:39:00,799 Navidad, mau qua đây giúp tôi nhắm mục tiêu 1297 01:39:07,809 --> 01:39:10,972 Hãy nhớ, đừng nhắm vào tên khốn đó 1298 01:39:11,145 --> 01:39:12,840 Mà nhắm vào nơi mà hắn sẽ di chuyển đến 1299 01:39:34,369 --> 01:39:36,132 Hay lắm. 1300 01:39:50,952 --> 01:39:52,180 Mickey Cohen... 1301 01:39:52,854 --> 01:39:56,551 anh bị tình nghi giết Jack Whalen. Giờ tôi sẽ bắt anh. 1302 01:40:00,028 --> 01:40:02,519 Được, bắt tao đi. 1303 01:40:03,264 --> 01:40:04,322 Nhanh lên. 1304 01:40:12,673 --> 01:40:14,868 - Mày muốn đánh một trận à? - Ừ 1305 01:40:15,043 --> 01:40:16,874 Được, đến đây 1306 01:40:28,790 --> 01:40:29,984 Mày là một chướng ngại 1307 01:40:30,725 --> 01:40:32,852 Chướng ngại cản trở tiến bộ 1308 01:40:34,195 --> 01:40:35,355 Tao là tiến bộ, hiểu chưa? 1309 01:41:01,889 --> 01:41:02,913 Đến đây nào 1310 01:41:28,049 --> 01:41:29,448 Đứng lên! Đứng lên! 1311 01:41:31,252 --> 01:41:33,277 Đi nào. 1312 01:41:50,104 --> 01:41:51,401 Đó là Mickey Cohen 1313 01:42:03,951 --> 01:42:05,441 Đưa hắn đi 1314 01:42:08,689 --> 01:42:09,678 Đi thôi. 1315 01:42:15,830 --> 01:42:18,264 Ai cũng có huy chương trên người 1316 01:42:18,432 --> 01:42:21,697 Mickey Cohen trung thành với quyền lực của hắn 1317 01:42:21,903 --> 01:42:25,168 Bạo lực là thủ đoạn và đoạn kết của hắn 1318 01:42:25,840 --> 01:42:30,436 Khi hắn bị đưa đến trại giam, bạn của Jack Whalen đã tiếp đón hắn bằng dây chì. 1319 01:42:33,481 --> 01:42:38,145 Parker tiếp tục làm cảnh sát trưởng cho đến lúc qua đời năm 1966. 1320 01:42:38,486 --> 01:42:41,046 Ông ấy được mọi người khen ngợi. 1321 01:42:41,322 --> 01:42:43,950 Không ai nhắc đến băng đảng xã hội đen. 1322 01:42:45,059 --> 01:42:50,429 Chế độ cai trị ở Los Angeles của Mickey Cohen đã chấm dứt. 1323 01:42:50,698 --> 01:42:52,666 Đây là phần thưởng xứng đáng cho Parker 1324 01:42:52,833 --> 01:42:56,200 Vào lúc khó khăn nhất, ổng vẫn kiên trì giữ vững nguyên tắc, phục vụ nhân dân. 1325 01:42:56,938 --> 01:43:00,396 Cũng giống như mỗi cảnh sát đi tuần hằng ngày trên đường vậy. 1326 01:43:00,575 --> 01:43:02,236 Tuy rằng bọn họ không được ca tụng 1327 01:43:02,443 --> 01:43:04,070 Nhưng cái bọn họ có được là niềm tự hào và kiêu hãnh. 1328 01:43:05,580 --> 01:43:09,209 Tuy bọn tôi bắt được Cohen, nhưng lời khai của Grace mới kết tội được hắn. 1329 01:43:09,984 --> 01:43:13,647 Sau khi kết thúc vụ án, cô ấy đã ở bên Jerry. 1330 01:43:14,088 --> 01:43:18,184 Jerry muốn rời khỏi sở cảnh sát, nhưng anh ấy không làm thế. 1331 01:43:18,593 --> 01:43:22,359 Tôi nghĩ anh ta không thể nào từ bỏ hiệu lệnh triệu tập trong sở 1332 01:43:23,998 --> 01:43:28,230 Ai cũng có huy chương trên người. Còn đây là cái của tôi. 1333 01:43:29,170 --> 01:43:31,263 Nhưng đã đến lúc bỏ huy chương này rồi. 1334 01:43:32,707 --> 01:43:36,006 Các băng đảng không còn có thể tồn tại ở Los Angeles nữa. 1335 01:43:36,177 --> 01:43:38,907 Tôi nghĩ tôi cũng đã cống hiến một phần vào việc này. 1336 01:43:40,214 --> 01:43:44,344 Tuy rằng tôi đã rút khỏi tiền tuyến, nhưng tôi rất yêu thành phố này. 1337 01:43:45,753 --> 01:43:47,618 Tuy đây không phải thiên đường. 1338 01:43:48,089 --> 01:43:49,852 Nhưng nơi này quả thật là thành phố của các thiên thần.