1 00:01:02,848 --> 00:01:07,053 "Begæred jeg-min Skaber!-af mit Ler til Menneske at dannes ved din Hånd 2 00:01:07,103 --> 00:01:13,367 og bad jeg dig, at du fra Mørket mig kaldte frem?" Milton, Det tabte Paradis 3 00:01:15,527 --> 00:01:19,539 MPUMALANGA SYDAFRIKA 1955 4 00:01:33,003 --> 00:01:35,179 Smil. 5 00:01:36,339 --> 00:01:38,724 Godt. 6 00:02:18,796 --> 00:02:21,874 I dag vil jeg fortælle jer en historie. 7 00:02:21,924 --> 00:02:27,395 Der var engang en heks, som hed Nomahange. 8 00:02:39,733 --> 00:02:43,620 Og mens de lavede mad, sang heksen: 9 00:02:50,117 --> 00:02:54,129 - Piet! - Det er min far! 10 00:02:55,539 --> 00:03:00,010 Bare rolig. Jeg går ud og taler med ham. 11 00:03:01,879 --> 00:03:06,183 Din lille møgunge! Jeg har sagt, at du ikke må komme her. 12 00:03:18,061 --> 00:03:21,447 CAPE TOWN SYDAFRIKA 1993 13 00:04:25,542 --> 00:04:30,789 Hvor er min datter? Hun har ikke været hjemme siden i går aftes. 14 00:04:30,839 --> 00:04:35,602 - Ud herfra. Bare forsvind! - Hvor er min datter? 15 00:04:36,094 --> 00:04:38,730 Ud herfra! 16 00:04:39,973 --> 00:04:42,843 Enden på Sydafrikas raceadskillelsessystem, kaldet apartheid, 17 00:04:42,893 --> 00:04:45,845 banede vejen for det første demokratiske valg. 18 00:04:45,895 --> 00:04:50,016 Nelson Mandela blev præsident. For at undgå hævn og fremme forsoningen 19 00:04:50,066 --> 00:04:53,936 oprettede præsident Mandela Sandhedskommissionen. 20 00:04:53,986 --> 00:04:56,606 De, som tilstod deres forbrydelser, fik en chance for amnesti og tilgivelse. 21 00:04:56,656 --> 00:05:00,292 Kommissionens formand var ærkebiskop Desmond Tutu. 22 00:05:20,345 --> 00:05:22,672 Ærkebiskop! 23 00:05:22,722 --> 00:05:25,692 Jeg kommer straks, Kefilwe. 24 00:05:40,656 --> 00:05:43,834 Du har ret. Hun er virkelig smuk. 25 00:05:46,370 --> 00:05:49,589 Hvornår forsvandt din datter? 26 00:05:50,165 --> 00:05:53,719 Hun forsvandt for tre år siden, fader. 27 00:05:54,502 --> 00:05:57,038 Fortsæt. 28 00:05:57,088 --> 00:06:01,626 Hun gik ud om aftenen. Hun sagde, at hun var meget bange. 29 00:06:01,676 --> 00:06:04,712 Hun skulle mødes med sin kæreste, Siswe. 30 00:06:04,762 --> 00:06:10,526 Hun havde fortalt, at Siswe havde problemer med sikkerhedspolitiet. 31 00:06:12,770 --> 00:06:14,597 Fader... 32 00:06:14,647 --> 00:06:19,868 Hverken hun eller Siswe kommer tilbage, gør de vel? 33 00:06:21,570 --> 00:06:25,206 Jeg skal undersøge sagen. Det lover jeg. 34 00:06:32,164 --> 00:06:34,883 Blomfeld! Kom! 35 00:06:38,295 --> 00:06:40,805 Kom så, Blomfeld! 36 00:06:50,389 --> 00:06:52,483 Blommie! 37 00:07:18,750 --> 00:07:21,135 Morder! 38 00:07:24,422 --> 00:07:26,474 Stands! 39 00:07:28,467 --> 00:07:32,504 Jeg er allerede blevet kropsvisiteret et dusin gange, Kruger. 40 00:07:32,554 --> 00:07:35,440 Nu bliver du det igen, Blomfeld. 41 00:07:39,311 --> 00:07:43,657 Vil du på skadestuen og have erstatning, eller hvad? 42 00:07:44,149 --> 00:07:46,618 Kom! Gå så. 43 00:08:06,879 --> 00:08:09,582 Hvad fanden glor du på, fejlfarve? 44 00:08:09,632 --> 00:08:14,311 Ikke på mit kontor, ellers smider jeg dette i papirkurven. 45 00:08:18,181 --> 00:08:23,887 Hr. Blomfeld, tror De virkelig, at ærkebiskoppen læser dette- 46 00:08:23,937 --> 00:08:29,117 - og kommer hele vejen herud for at møde en dømt dødspatruljemorder? 47 00:08:32,696 --> 00:08:35,540 Før ham bort. 48 00:08:40,036 --> 00:08:42,796 Vi ses senere, svans. 49 00:08:50,838 --> 00:08:53,541 Ja, de har ret. 50 00:08:53,591 --> 00:08:56,127 Tumoren er uforandret, Deres nåde. 51 00:08:56,177 --> 00:09:00,798 Men det er for tidligt at tale om en forbedring. Tiden må vise det. 52 00:09:00,847 --> 00:09:04,384 Jeg kan blive kørt over af en bus i morgen- 53 00:09:04,434 --> 00:09:08,138 -og dø som en rask mand. 54 00:09:08,188 --> 00:09:11,824 Jeg hørte Deres interview i radioen. 55 00:09:12,108 --> 00:09:16,146 Sandhed og forsoning mellem de to parter ville være godt. 56 00:09:16,196 --> 00:09:19,649 Men er det for tidligt at tale om tilgivelse? 57 00:09:19,699 --> 00:09:25,029 Må jeg tale med Dem under fire øjne, dr. Biehl, uden denne gamle ged? 58 00:09:25,079 --> 00:09:28,407 Hun vil bede Dem om at bede mig om at sørge for at hvile. 59 00:09:28,457 --> 00:09:32,453 Nej, jeg vil bede ham om at ordinere hvile til Dem. 60 00:09:32,503 --> 00:09:39,084 Da Mandela bad mig om at være leder af Sandhedskommissionen- 61 00:09:39,134 --> 00:09:41,754 -gav han mig et valg- 62 00:09:41,804 --> 00:09:46,400 - netop fordi han vidste, at jeg ikke havde noget valg. 63 00:09:46,976 --> 00:09:50,319 Når præsidenten taler... 64 00:09:51,354 --> 00:09:54,682 ...har vi ikke noget valg. Ikke sandt, doktor? 65 00:09:54,732 --> 00:09:58,744 - Tilsyneladende ikke. - Netop! Der kan De se. 66 00:10:01,531 --> 00:10:05,985 Giver vi amnesti til en sort, anklages vi for partiskhed. 67 00:10:06,035 --> 00:10:12,115 Giver vi amnesti til en hvid, er vi nikkedukker for boerne. Det er umuligt! 68 00:10:12,165 --> 00:10:16,245 Umuligt og svært er ikke det samme. Eller hvad, ærkebiskop? 69 00:10:16,295 --> 00:10:20,932 To politikere havner i dødvande. 70 00:10:21,550 --> 00:10:25,061 Til sidste siger en af dem: 71 00:10:25,929 --> 00:10:30,384 "Jeg vil indrømme, at jeg tager fejl- 72 00:10:30,434 --> 00:10:34,695 -hvis du indrømmer, at jeg har ret." 73 00:10:35,646 --> 00:10:39,575 "Det er en aftale! Men du skal sige det først." 74 00:10:40,359 --> 00:10:46,482 "I orden, jeg tager fejl", siger den første politiker. 75 00:10:46,532 --> 00:10:50,753 Og den anden politiker råber: 76 00:10:52,496 --> 00:10:56,800 "Du har ret! Du tager jo fejl!" 77 00:10:58,793 --> 00:11:01,638 Det er til Dem, biskop. 78 00:11:05,675 --> 00:11:11,965 Gode mennesker over hele verden beder for vor fremgang. 79 00:11:12,015 --> 00:11:15,610 De skulle måske bede lidt mere. 80 00:11:15,810 --> 00:11:18,513 Bevar håbet, Alex. 81 00:11:18,563 --> 00:11:23,267 - Det kræver udholdenhed at lede den flok. - Ja, men... 82 00:11:23,317 --> 00:11:29,106 Hvis bare kommissionen blev en gruppe med større enighed- 83 00:11:29,156 --> 00:11:32,542 -ville der være håb for nationen. 84 00:11:48,466 --> 00:11:52,879 - Er det brevet fra Blomfeld? - Ja, det er det. 85 00:11:52,929 --> 00:11:55,757 Det skulle have være makuleret, som jeg sagde. 86 00:11:55,807 --> 00:11:59,135 Jeg kan ikke få det ud af hovedet, Vinnie. 87 00:11:59,185 --> 00:12:02,138 Det er så velformuleret. 88 00:12:02,188 --> 00:12:05,783 Han citerer Platons "Staten"... 89 00:12:06,818 --> 00:12:10,370 ...og John Milton. 90 00:12:11,738 --> 00:12:15,859 Det er... Det er meget charmerende. 91 00:12:15,909 --> 00:12:19,279 Tag ikke i Pollsmoor-fængslet. 92 00:12:19,329 --> 00:12:24,743 Han er kun ude efter at skade dig. Han vil forsøge at ødelægge dig. 93 00:12:24,793 --> 00:12:27,329 Overdriv nu ikke. 94 00:12:27,379 --> 00:12:31,874 - Han er psykopat og morder, fader. - Jeg ved, hvem han er. 95 00:12:31,924 --> 00:12:34,602 Og? 96 00:12:36,554 --> 00:12:41,275 Ingen er hinsides frelsen, Vinnie. 97 00:13:06,499 --> 00:13:10,720 Blomfeld, gå til blok C. Du har besøg. 98 00:14:12,854 --> 00:14:15,365 Tak, betjent. 99 00:14:17,150 --> 00:14:22,981 Den skide fængselspræst sagde, at du ikke ville komme. "Aldrig i livet", sagde han. 100 00:14:23,031 --> 00:14:27,777 Men jeg vidste, at du ville komme, for du kunne ikke lade være. 101 00:14:27,827 --> 00:14:29,737 Genialt! 102 00:14:29,787 --> 00:14:36,844 De var sikker på, at jeg ville komme, så De er sikkert velforberedt. 103 00:14:37,128 --> 00:14:40,122 Glem det. Lyv ikke for dig selv. 104 00:14:40,172 --> 00:14:43,918 - Lyve for mig selv? - Du kommer ikke herind. 105 00:14:43,968 --> 00:14:49,090 Så lad os stoppe legen, før vi går videre. 106 00:14:49,140 --> 00:14:52,900 Dette er sgu ikke en leg, fejlfarve. 107 00:14:57,063 --> 00:14:59,407 Fader. 108 00:14:59,816 --> 00:15:02,410 Kald mig det. 109 00:15:05,113 --> 00:15:08,775 Tro ikke, at det, som skal ske her, er et tilfælde. 110 00:15:08,825 --> 00:15:11,486 Jeg har læst alt om dig. 111 00:15:11,536 --> 00:15:16,115 Jeg har rigelig tid til at gøre det, jeg vil gøre. 112 00:15:16,165 --> 00:15:18,867 Mr Blomfeld... 113 00:15:18,917 --> 00:15:22,179 Hvad er det, De vil have? 114 00:15:22,963 --> 00:15:25,307 Amnesti? 115 00:15:27,468 --> 00:15:29,336 Det er muligt. 116 00:15:29,386 --> 00:15:35,593 Jeg ved ikke engang, om jeg kan behandle Deres ansøgning om amnesti. 117 00:15:35,643 --> 00:15:39,095 Men hvis De vil være en fri mand- 118 00:15:39,145 --> 00:15:43,182 -så er en del af ansøgningsprocessen... 119 00:15:43,232 --> 00:15:47,812 "At fremsætte en fuld tilståelse uden udeladelser." 120 00:15:47,862 --> 00:15:49,856 Jeg ved det. Jeg kan læse. 121 00:15:49,906 --> 00:15:54,736 De må søge tilgivelse. De skal bede om den. 122 00:15:54,786 --> 00:15:56,487 Tilgivelse? 123 00:15:56,537 --> 00:15:58,990 For hvad dog? 124 00:15:59,040 --> 00:16:03,452 For at have dræbt et sort svin, som forsøgte at stjæle mit land? 125 00:16:03,502 --> 00:16:07,998 - Det er vores land. - Hvad har dit folk gjort for at bygge det? 126 00:16:08,048 --> 00:16:11,168 For to år siden afholdt vi valg. 127 00:16:11,218 --> 00:16:13,295 Frie valg. 128 00:16:13,345 --> 00:16:19,426 Hvor alle, som ville stemme, kunne gøre det. 129 00:16:19,476 --> 00:16:22,195 Uden vold. 130 00:16:24,814 --> 00:16:28,200 Det er en stor bedrift. 131 00:16:29,944 --> 00:16:36,734 Hjælper det dig med at sove godt om natten, at du er stolt af din bedrift? 132 00:16:36,784 --> 00:16:39,570 Hør her, boy... 133 00:16:39,620 --> 00:16:43,382 Fader. Det blev vi enige om. 134 00:16:44,375 --> 00:16:46,760 Hvordan føles det... 135 00:16:47,627 --> 00:16:50,789 ...at konspirere med dine hvide herrer fra før? 136 00:16:50,839 --> 00:16:53,625 Konspirere? På hvilken måde? 137 00:16:53,675 --> 00:16:56,544 En gang slave, altid slave. 138 00:16:56,594 --> 00:16:59,839 De hvide herrer er ikke forsvundet. 139 00:16:59,889 --> 00:17:06,346 I serverer stadig det samme lort, selvom I nu kalder det "forsoning". 140 00:17:06,396 --> 00:17:10,225 I beskytter dem. Det er, hvad det går ud på. 141 00:17:10,275 --> 00:17:15,312 Hold op, vær nu ærlig. Det er nemt nok, hvis man forsøger. 142 00:17:15,362 --> 00:17:20,192 Enten lærer vi at leve sammen her i landet- 143 00:17:20,242 --> 00:17:23,821 -eller vi dør sammen her i landet. 144 00:17:23,871 --> 00:17:29,910 Godt gået, fejlfarve! Du er kvik. Du har forstået essensen. 145 00:17:29,960 --> 00:17:36,249 Livet er et dyr, som æder et andet. Døden er, når et dyr bliver ædt. 146 00:17:36,299 --> 00:17:39,961 Enten er ens mave fuld, eller man ligger i en fuld mave. 147 00:17:40,011 --> 00:17:45,566 Et uforanderligt faktum. Resten er kun facade. Fyld! 148 00:17:46,601 --> 00:17:49,362 Vi er alle Guds børn. 149 00:17:49,896 --> 00:17:53,908 Vi er alle forenede gennem en fælles menneskelighed. 150 00:17:55,735 --> 00:17:59,579 Jeg kan fortælle et og andet om menneskelighed. 151 00:18:00,447 --> 00:18:05,210 Det, som ligger begravet i vort lands røde jord... 152 00:18:06,411 --> 00:18:11,283 Om "forsvindinger" og "udslettelse". 153 00:18:11,333 --> 00:18:17,931 Om "ukonventionelle operative metoder", "dødspatruljer" og "Hacksaw". 154 00:18:19,508 --> 00:18:21,709 Åh ja. 155 00:18:21,759 --> 00:18:26,563 Du tror altså, at vi deler en fælles menneskelighed, fejlfarve? 156 00:18:27,390 --> 00:18:32,261 Vi er alle i stand til at begå onde handlinger. 157 00:18:32,311 --> 00:18:35,223 - Selv du? - Ja, selv jeg. 158 00:18:35,273 --> 00:18:37,433 Stor dreng. 159 00:18:37,483 --> 00:18:42,037 Og nu sandheden. Mærker du aldrig vreden, når du sidder der i Kommissionen? 160 00:18:42,905 --> 00:18:45,148 Jo, jeg mærker vrede. 161 00:18:45,198 --> 00:18:47,525 Så spekulerer du på- 162 00:18:47,575 --> 00:18:53,631 - hvorfor Gud ikke bare udsletter sit tobenede skaberværk. 163 00:18:55,166 --> 00:18:58,845 Nogle gange spekulerer jeg på netop det. 164 00:19:02,924 --> 00:19:06,894 Jeg har ondt af dig, missionsskoledreng. 165 00:19:08,345 --> 00:19:11,257 Vend den anden kind til. 166 00:19:11,307 --> 00:19:14,677 At tilgive er et valg- 167 00:19:14,727 --> 00:19:20,724 - taget af almindelige mennesker, som er betydeligt modigere end jeg. 168 00:19:20,774 --> 00:19:23,060 Hold op! Vis dig som en mand. 169 00:19:23,110 --> 00:19:25,771 Erkend dit raseri. Tag for dig! 170 00:19:25,821 --> 00:19:29,525 Jeg afviser Deres fremstilling af virkeligheden- 171 00:19:29,575 --> 00:19:35,046 - og jeg har tænkt mig at fortsætte min kamp mod den. 172 00:19:40,835 --> 00:19:44,597 Hvor mange i din kommission er præster? 173 00:19:45,632 --> 00:19:47,417 Fire stykker. 174 00:19:47,467 --> 00:19:52,355 Vores ledere er godt nok smarte. Tilgivelse er en del af kagen. 175 00:19:53,264 --> 00:19:58,151 Den borgerkrig, som De synes at stræbe efter... 176 00:19:59,269 --> 00:20:01,805 ...ligger ikke i nogens interesse. 177 00:20:01,855 --> 00:20:04,391 Et blodbad er uundgåeligt. 178 00:20:04,441 --> 00:20:07,185 Det er rent og ærligt. 179 00:20:07,235 --> 00:20:11,398 Ud af blodbadet træder sejrherren. 180 00:20:11,448 --> 00:20:17,169 Den stærkere og højerestående, som den laverestående må knæle for. 181 00:20:20,247 --> 00:20:24,577 Det vil ikke lykkes dig, hverken i dag eller i morgen. 182 00:20:24,627 --> 00:20:28,497 Jeg har ret, ikke, fejlfarve? Jeg kan se det i dit ansigt. 183 00:20:28,547 --> 00:20:32,752 Jeg ønsker at krigen skal trække os direkte ned i dens malstrøm. 184 00:20:32,802 --> 00:20:36,714 For sejrherren, og hør nu godt efter- 185 00:20:36,764 --> 00:20:39,817 -vil være hvid. 186 00:20:44,104 --> 00:20:46,698 Besøget er forbi. 187 00:20:47,190 --> 00:20:49,701 Besøget er forbi! 188 00:20:53,280 --> 00:20:57,125 Hvorfor bad De mig om at komme, mr Blomfeld? 189 00:20:58,368 --> 00:21:04,256 For at tilbyde det som du troede, at du kunne tilbyde mig: Oplysning. 190 00:21:05,416 --> 00:21:09,828 Vi har demonstreret vores begrænsninger hele formiddagen- 191 00:21:09,878 --> 00:21:15,183 - så forhåbentlig finder vi en form for oplysning senere. 192 00:21:17,303 --> 00:21:19,338 Jeg har slået ihjel. 193 00:21:19,388 --> 00:21:24,760 Jeg har slået mange ihjel. Jeg slog fejlfarvede ihjel, fordi jeg valgte det. 194 00:21:24,810 --> 00:21:30,281 Jeg udøvede min ret til at gøre det, og jeg nød det. 195 00:21:31,566 --> 00:21:36,996 Så kom ikke her med dit skide kors, og lad, som om du kan elske mig. 196 00:21:37,196 --> 00:21:40,791 De bander alt for meget. 197 00:21:41,409 --> 00:21:45,905 Du har ret, broder. Men nu er jeg trængt ind i dit hoved- 198 00:21:45,955 --> 00:21:50,576 - og stirrer tilbage, hver gang du ser dig i spejlet. 199 00:21:50,626 --> 00:21:55,055 Had. Nu har du det altid i dig, fra nu af. 200 00:21:56,298 --> 00:21:58,600 Har jeg ret, fejlfarve? 201 00:22:02,387 --> 00:22:07,175 Vold er en vildfarelse, mr Blomfeld. 202 00:22:07,225 --> 00:22:09,428 Ikke kærlighed. 203 00:22:09,478 --> 00:22:11,513 Tænk over det. 204 00:22:11,563 --> 00:22:15,449 Hvor ubekvemt det end føles for Dem. 205 00:22:40,298 --> 00:22:43,101 Tak, betjent. 206 00:22:48,890 --> 00:22:51,234 Tak. 207 00:22:52,519 --> 00:22:57,699 Pas på. Han var i sikkerhedspolitiet. Det var nogle af dem. 208 00:23:18,252 --> 00:23:22,581 Nu forstår jeg, hvad din plan er. Meget snedigt. 209 00:23:22,631 --> 00:23:25,808 - Rend mig i røven. - Åbn. 210 00:23:28,344 --> 00:23:30,438 Åbn. 211 00:23:56,163 --> 00:23:59,466 Der røg ferien til Namibia. 212 00:24:00,834 --> 00:24:05,831 - Du sagde, at alle rapporter var væk. - Der var for mange. 213 00:24:05,881 --> 00:24:09,226 Ingen får noget at vide, hvis bare du holder kæft. 214 00:24:09,843 --> 00:24:12,394 Det gælder også dig, Mosi. 215 00:24:19,143 --> 00:24:21,070 Jeg tager mig af det. 216 00:24:30,196 --> 00:24:32,273 Hvad så, makker? 217 00:24:32,323 --> 00:24:36,292 Det er længe siden. Du har nok fået nye venner. 218 00:24:37,202 --> 00:24:39,487 Du er vist ovenpå. 219 00:24:39,537 --> 00:24:44,868 - Kan jeg hjælpe dig? - Tag ham på toilettet. Han skal nok pisse. 220 00:24:44,918 --> 00:24:48,121 - Hvor er ærkebiskoppen? - Hvorfor? 221 00:24:48,171 --> 00:24:50,749 Han leger ikke i sandet. 222 00:24:50,799 --> 00:24:53,184 Han er optaget. 223 00:24:54,219 --> 00:24:56,379 Det er hårdt arbejde. 224 00:24:56,429 --> 00:24:59,131 Du kunne bruge noget solcreme. 225 00:24:59,181 --> 00:25:02,885 Du kommer nok til at vente længe. Ærkebiskoppen er til møde. 226 00:25:02,935 --> 00:25:08,073 At vente er en del af vores plan, dame. Det er en del af vores plan. 227 00:25:17,992 --> 00:25:23,238 Mrs Morobe og Kefilwe, der må være andet, som I kan fortælle. 228 00:25:23,288 --> 00:25:28,426 Ingen har set hende, efter hun gik. Ingen ved noget. 229 00:25:30,003 --> 00:25:34,932 Men Mpho sagde til mig, at Siswe var bange. 230 00:25:40,805 --> 00:25:43,465 Hun var altså bange? 231 00:25:43,515 --> 00:25:46,468 Jeg bad hende om at blive hjemme. 232 00:25:46,518 --> 00:25:51,573 Mpho sagde til mig: "Nej, jeg nægter at leve som fange." 233 00:25:58,113 --> 00:26:00,190 Fader. 234 00:26:00,240 --> 00:26:04,778 Mpho sagde, at Siswe havde problemer med sikkerhedspolitiet. 235 00:26:04,828 --> 00:26:09,115 Han var bange for operation Hacksaw, eller noget i den stil. 236 00:26:09,165 --> 00:26:12,426 Hacksaw? Operation Hacksaw? 237 00:26:14,337 --> 00:26:16,847 Fader... 238 00:26:17,381 --> 00:26:20,893 Jeg beder Dem, fader. Jeg beder Dem... 239 00:26:21,677 --> 00:26:25,548 Bare find en knoglestump til mig- 240 00:26:25,598 --> 00:26:30,860 - så jeg kan arrangere en ordentlig begravelse af min datter. 241 00:26:32,562 --> 00:26:35,823 Det lover jeg, mrs Morobe. 242 00:26:37,400 --> 00:26:41,079 - Det lover jeg. - Mange tak. 243 00:26:51,748 --> 00:26:55,826 - Betjent! - Godmorgen, ærkebiskop. 244 00:26:55,876 --> 00:27:00,206 - Jeg vil bare spørge ham om noget. - Det er i orden. 245 00:27:00,256 --> 00:27:03,100 Det handler om loyalitet. 246 00:27:04,593 --> 00:27:09,606 De har tjent Deres land i en tredive år. 247 00:27:10,891 --> 00:27:14,970 Nu bliver De udsat for en heksejagt. Det er rædsomt, ikke? 248 00:27:15,020 --> 00:27:18,614 - Dette er ikke en heksejagt. - Tak, betjent. 249 00:27:19,732 --> 00:27:24,620 Undskyld mig, Deres nåde. Jeg spekulerede bare på noget. 250 00:27:25,238 --> 00:27:28,749 De tror, at De er bedre end os, ikke? 251 00:27:29,867 --> 00:27:32,779 Jeg siger det, fordi... 252 00:27:32,829 --> 00:27:36,824 Lad og sige, at vi får en elendig præsident- 253 00:27:36,874 --> 00:27:40,702 -og det var vores lig, som lå begravet. 254 00:27:40,752 --> 00:27:45,791 Ville De så grave os op og trygle om forsoning? 255 00:27:45,841 --> 00:27:49,127 Det håber jeg. Det vil jeg tro. 256 00:27:49,177 --> 00:27:53,924 - Ja, men det kan De ikke garantere. - Tak, betjent. 257 00:27:53,974 --> 00:27:56,969 Jeg er i politiet, og jeg kan spørge om, hvad jeg vil. 258 00:27:57,019 --> 00:28:01,890 Undskyld, Deres nåde. Jeg vil gerne stille et spørgsmål mere. 259 00:28:01,940 --> 00:28:05,492 Sig mig, hvad skal det her gøre godt for? 260 00:28:06,861 --> 00:28:10,982 Det, som ligger begravet, burde forblive begravet. 261 00:28:11,032 --> 00:28:16,420 Det eneste, som forbliver begravet, er vrede og forbitrelse. 262 00:28:17,455 --> 00:28:20,533 I får vist brug for os på jeres side. 263 00:28:20,583 --> 00:28:25,329 Der er ingen sider. Vi er ét land nu. 264 00:28:25,379 --> 00:28:27,764 Ét land? 265 00:28:28,632 --> 00:28:33,044 Ja, og alle skal vi bade i guldskatten for enden regnbuen. 266 00:28:33,094 --> 00:28:35,897 Farvel, betjent. 267 00:28:36,431 --> 00:28:38,884 Jeg beklager, Deres nåde. 268 00:28:38,934 --> 00:28:42,095 Nej, de har intet på os. 269 00:28:42,145 --> 00:28:44,906 Vi skal bare holde tæt. 270 00:28:46,316 --> 00:28:48,534 Kom nu, Mosi! 271 00:29:22,141 --> 00:29:25,094 Så mange hemmeligheder. 272 00:29:25,144 --> 00:29:27,680 Det er som cancer. 273 00:29:27,730 --> 00:29:31,768 Er det Pollsmoors grusomme skabning? 274 00:29:31,818 --> 00:29:35,204 Luk ham ikke ind. Hører du mig? 275 00:29:36,406 --> 00:29:42,711 Var jeg den eneste, som havde lukket ham ind, ville jeg ikke have det så dårligt. 276 00:29:44,329 --> 00:29:49,660 Så skriv dette ned, ærkebiskop: "Tag ikke tilbage til Pollsmoor." 277 00:29:49,710 --> 00:29:51,887 Hører du mig? 278 00:29:52,421 --> 00:29:56,750 Vinnie, kan du få Oliver eller en af vores assistenter- 279 00:29:56,800 --> 00:30:03,105 - til at finde oplysninger om den hemmelige operation Hacksaw? 280 00:30:04,098 --> 00:30:06,400 Det skal jeg nok. 281 00:30:09,228 --> 00:30:13,975 Nyindsatte, vil du slutte dig til 28 eller være soldat? 282 00:30:14,025 --> 00:30:16,602 Så skal vi teste dig. 283 00:30:16,652 --> 00:30:20,189 - Hvad hedder du, boy? - Benjamin. 284 00:30:20,239 --> 00:30:22,942 Hvor fik du det navn? 285 00:30:22,992 --> 00:30:26,736 Jeg gik i en missionsskole i nærheden af Nelspruit. 286 00:30:26,786 --> 00:30:30,715 - Missionsskole, Benjamin? - Ja. 287 00:30:31,541 --> 00:30:37,455 - Er du medmenneskelig, Benjamin? - Det er jeg. Jeg ærer mine forfædre. 288 00:30:37,505 --> 00:30:40,000 Dine forfædre kan rende mig! 289 00:30:40,050 --> 00:30:42,377 Hører du? De kan rende mig i røven! 290 00:30:42,427 --> 00:30:46,797 Bare svar på dette: Hvad står 28 for? 291 00:30:46,847 --> 00:30:50,192 - Hvad står det for? - Styrke. 292 00:30:50,768 --> 00:30:54,847 - Tal højere! Åbn munden. - Styrke. 293 00:30:54,897 --> 00:30:58,893 Det kan du bande på, Mogamat. Det betyder styrke. 294 00:30:58,943 --> 00:31:02,897 Nu får du et andet spørgsmål om 28. 295 00:31:02,947 --> 00:31:08,126 Der er et voldsomt uvejr, og du er den eneste, som har en paraply. 296 00:31:09,453 --> 00:31:12,155 Hvad ville du sige til mig? 297 00:31:12,205 --> 00:31:15,116 Men før du svarer på spørgsmålet... 298 00:31:15,166 --> 00:31:19,329 Jeg er dommer. Jeg er general i 28-banden. 299 00:31:19,379 --> 00:31:23,307 Hvad ville du sige til mig? 300 00:31:23,925 --> 00:31:29,881 Jeg ville tilbyde jer beskyttelse mod regnen og dele paraplyen med jer. 301 00:31:29,931 --> 00:31:33,675 Er du vanvittig? Dele paraplyen? 302 00:31:33,725 --> 00:31:38,154 - Hørte du det, Mogamat? - Benjamin er en kælling. 303 00:31:55,455 --> 00:31:59,742 Kan du se, hvad der sker? Det kommer også til at ske for dig. 304 00:31:59,792 --> 00:32:04,263 Du skal være stærk derinde. Du er ikke hjemme hos din mor. 305 00:32:07,216 --> 00:32:09,518 Overvej det. 306 00:32:30,822 --> 00:32:33,750 Tæve. 307 00:32:38,121 --> 00:32:40,632 Du er en tæve! 308 00:32:41,708 --> 00:32:44,176 Generalens tæve! 309 00:32:53,385 --> 00:32:59,274 Forklar os venligst, hvori SSAs formål bestod. 310 00:33:00,726 --> 00:33:03,737 SSA, sikkerhedspolitiet... 311 00:33:05,606 --> 00:33:09,309 Deres formål var at fremskaffe information. 312 00:33:09,359 --> 00:33:13,371 De blev beordret til at opføre sig pænt, men... 313 00:33:15,740 --> 00:33:18,610 Fortsæt, mr Xhosa. 314 00:33:18,660 --> 00:33:22,614 Torturen bestod af slag mod kønsorganerne- 315 00:33:22,664 --> 00:33:25,325 -til det blødte, og der opstod sårvæske. 316 00:33:25,375 --> 00:33:28,494 Forbandede svin. Det er da utroligt. 317 00:33:28,544 --> 00:33:32,931 Elektriske stave i skeden... 318 00:33:39,221 --> 00:33:41,815 Undskyld mig... 319 00:33:43,809 --> 00:33:49,406 Siger navnet Mpho Morabe Dem noget? 320 00:33:54,151 --> 00:33:55,228 Nej. 321 00:33:55,278 --> 00:33:58,189 Operation Hacksaw? 322 00:33:58,239 --> 00:34:01,400 Tillad mig at afbryde vidnet, hr. formand. 323 00:34:01,450 --> 00:34:06,030 Jeg har her en ordre fra højere instans- 324 00:34:06,080 --> 00:34:10,175 - som nedlægger forbud mod videre afhøring af vidnet. 325 00:34:20,260 --> 00:34:23,229 Helt ærligt? Alex. 326 00:34:28,935 --> 00:34:31,154 Oberst... 327 00:34:31,730 --> 00:34:34,933 Har De intet at sige til disse familier? 328 00:34:34,983 --> 00:34:38,436 Til David Lyons familie- 329 00:34:38,486 --> 00:34:42,956 -eller Simba Goniwes familie? 330 00:34:44,575 --> 00:34:50,130 Familier, som ikke har hørt fra deres elskede søn... 331 00:34:50,956 --> 00:34:55,219 ...eller kære mand i årevis. 332 00:35:00,132 --> 00:35:05,519 Har De intet at sige, som kunne lindre deres smerte? 333 00:35:08,014 --> 00:35:11,968 Noget, som kunne give dem en afslutning? 334 00:35:12,018 --> 00:35:16,055 Jeg kan kun sige følgende, ærkebiskop: 335 00:35:16,105 --> 00:35:20,159 Vi udkæmpede en krig mod kommunismen. 336 00:35:20,735 --> 00:35:23,730 Jeg bekæmpede en trussel mod os alle. 337 00:35:23,780 --> 00:35:27,900 Kommunistiske regimer, hårde og undertrykkende regimer- 338 00:35:27,950 --> 00:35:32,045 -som ville overtage Afrika. 339 00:35:36,500 --> 00:35:38,885 Oberst... 340 00:35:40,545 --> 00:35:45,976 Se på disse familiers ansigter. 341 00:35:50,388 --> 00:35:53,566 De tilhører Deres eget folk. 342 00:35:57,979 --> 00:36:00,781 De kan ikke forandre... 343 00:36:02,316 --> 00:36:06,996 ...det, som er overstået, eller de steder, De har været. 344 00:36:07,947 --> 00:36:13,877 Men De kan forandre, hvilken vej De nu vil gå. 345 00:36:14,995 --> 00:36:20,534 Hr. formand, jeg har indgivet en klage til justitsombudsmanden om- 346 00:36:20,584 --> 00:36:25,080 - at denne retssag er politisk motiveret tilsmudsning- 347 00:36:25,130 --> 00:36:29,350 - af min klients ære og integritet og endda af SADFs. 348 00:36:30,135 --> 00:36:33,104 Mener De det, unge mand? 349 00:36:35,932 --> 00:36:41,737 Denne farce har splittet en stor del af det hvide Sydafrika. 350 00:36:42,187 --> 00:36:45,599 Var det Deres hensigt, har De opnået det. 351 00:36:45,649 --> 00:36:51,121 Jeg forstår ikke, hvordan dette kan fremme fred og forsoning. 352 00:37:09,839 --> 00:37:14,060 Folkens, vi tager en pause på fem minutter. 353 00:37:26,897 --> 00:37:30,116 Mrs Morobe og Kefilwe. 354 00:37:30,442 --> 00:37:33,437 Hvorfor er I stadigvæk her? 355 00:37:33,487 --> 00:37:36,206 Vi sidder her bare. 356 00:37:37,157 --> 00:37:41,236 I morgen fylder Mpho tyve. 357 00:37:41,286 --> 00:37:44,656 Jeg skal tænde disse lys. 358 00:37:44,706 --> 00:37:47,074 Tyve stykker. 359 00:37:47,124 --> 00:37:49,243 Du burde tage hjem. 360 00:37:49,293 --> 00:37:54,473 Jeg sender dig nyt om Mpho. Det lover jeg. 361 00:37:55,883 --> 00:38:00,688 Hun drømte altid om at studere. Til læge, måske. 362 00:38:02,139 --> 00:38:05,218 Hun sparede altid op til at købe bøger. 363 00:38:05,268 --> 00:38:08,279 Ja, Kefilwe kan bekræfte det. 364 00:38:13,358 --> 00:38:16,494 Hvordan skal jeg kunne bede for hende... 365 00:38:17,737 --> 00:38:21,374 ...hvis jeg ikke ved, hvad der skete? 366 00:38:33,419 --> 00:38:35,663 Godaften. 367 00:38:35,713 --> 00:38:38,791 - Hvordan gik det så? - Det var interessant. 368 00:38:38,841 --> 00:38:43,796 Du kom ikke ind efter din kakao, så jeg kom herud i stedet. 369 00:38:43,846 --> 00:38:46,064 Godnat! 370 00:38:47,892 --> 00:38:54,557 Denne musik minder mig altid om præsident Mandelas indsættelse. 371 00:38:54,607 --> 00:38:59,602 Jeg spillede den for dem, da de ville høre om den dag. 372 00:38:59,652 --> 00:39:04,624 Men hvordan formidler man den følelse af frihed? 373 00:39:04,782 --> 00:39:08,486 Det der første øjeblik. 374 00:39:08,536 --> 00:39:12,673 Smagen af den. Den søde nektar. 375 00:39:13,249 --> 00:39:17,328 Hvordan formidler man den til nogen- 376 00:39:17,378 --> 00:39:20,122 som er født fri? 377 00:39:20,172 --> 00:39:22,875 Det kan man ikke. 378 00:39:22,925 --> 00:39:27,562 Drik din kakao, min egen, ellers bliver den kold. 379 00:39:28,889 --> 00:39:31,383 Kan du huske... 380 00:39:31,433 --> 00:39:35,929 ...da jetflyene fløj over hovederne på os- 381 00:39:35,979 --> 00:39:42,436 - og efterlod striber af røg i vores nye nationalflags farver? 382 00:39:42,486 --> 00:39:48,441 Og alle jublede. 383 00:39:48,491 --> 00:39:52,904 Ja, og du dansede med den tykke, hvide forretningsmand. 384 00:39:52,954 --> 00:39:55,323 Som to sæler. 385 00:39:55,373 --> 00:39:59,677 Han var ikke forretningsmand. Det var det, jeg sagde til dem. 386 00:40:00,753 --> 00:40:05,766 Han var Nelson Mandelas tidligere fangevogter. 387 00:40:06,174 --> 00:40:09,769 Og vi dansede, fordi... 388 00:40:11,721 --> 00:40:16,901 ...jetflyene over os var vores. 389 00:40:17,727 --> 00:40:20,363 Ikke andres. 390 00:40:21,523 --> 00:40:23,741 Vores. 391 00:40:24,484 --> 00:40:27,036 Vi var frie. 392 00:40:28,822 --> 00:40:32,708 Vi må ikke lade det glide os af hænde. 393 00:40:35,119 --> 00:40:41,341 Hvad tænkte du i virkeligheden på herude, min elskede arbejdsnarkoman? 394 00:40:43,752 --> 00:40:46,997 Mrs Morobe og hendes niece- 395 00:40:47,047 --> 00:40:53,253 - har siddet og ventet på kommissionen hver dag i denne uge. 396 00:40:53,303 --> 00:40:56,606 Jeg lovede... 397 00:40:58,850 --> 00:41:00,760 Mpilo. 398 00:41:00,810 --> 00:41:03,805 På grund af din sygdom- 399 00:41:03,855 --> 00:41:09,060 - har jeg haft blandede følelser, hvad angår dit fortsatte formandskab. 400 00:41:09,110 --> 00:41:12,230 Hvorfor har du ikke sagt det før? 401 00:41:12,280 --> 00:41:16,108 Desmond Mpilo Tutu, du er uforbederlig! 402 00:41:16,158 --> 00:41:18,777 Den gamle ged er ikke død endnu. 403 00:41:18,827 --> 00:41:23,991 Jeg ved godt, at det betyder meget for mrs Morobe og alle os andre. 404 00:41:24,041 --> 00:41:29,830 Denne Blomfeld... Lavinia vil have mig til at få dig til at love ikke at se ham igen. 405 00:41:29,880 --> 00:41:32,541 Hun siger, at han er meget farlig. 406 00:41:32,591 --> 00:41:37,546 Hun viste mig brevet fra ham. Gud ved, hvad han har i tankerne. 407 00:41:37,596 --> 00:41:42,633 - Han er temmelig snu. - Og derfor bør han ikke få det sidste ord. 408 00:41:42,683 --> 00:41:47,305 Netop derfor bad jeg Varney om at finde hans sag frem. 409 00:41:47,355 --> 00:41:49,615 Kend din modstander. 410 00:41:54,570 --> 00:41:57,748 - Har du læst dette? - To gange. 411 00:42:04,955 --> 00:42:08,216 Leah Nomalizo Shenxane... 412 00:42:10,377 --> 00:42:16,458 Vi har været gift så længe, at jeg næste ikke kan huske hvor længe. 413 00:42:16,508 --> 00:42:19,394 Men for hver dag... 414 00:42:20,011 --> 00:42:24,232 ...overrasker du mig mere. 415 00:42:26,308 --> 00:42:30,362 Kom nu hen til geden. 416 00:42:46,829 --> 00:42:49,240 Der er et voldsomt uvejr- 417 00:42:49,289 --> 00:42:53,535 -og du står i regnen under en paraply. 418 00:42:53,585 --> 00:42:58,514 Jeg kommer hen til dig, broder. Hvad siger du så til mig? 419 00:42:59,382 --> 00:43:01,167 Tal! 420 00:43:01,217 --> 00:43:04,020 Jeg efterlader paraplyen... 421 00:43:05,305 --> 00:43:08,633 ...og stiller mig hos jer, brødre. 422 00:43:08,683 --> 00:43:11,611 Vær hilset! 423 00:43:12,769 --> 00:43:15,363 Vær hilset. 424 00:43:17,566 --> 00:43:21,036 Med denne skal du tage blod. 425 00:43:21,653 --> 00:43:27,500 Og med det blod kommer du ind i 28-banden. 426 00:43:28,785 --> 00:43:32,380 De vil skrive digte og sange om dig. 427 00:43:32,998 --> 00:43:38,369 For nu er du medlem af 28-banden. 428 00:43:38,419 --> 00:43:41,247 - Vær hilset. - Vær hilset! 429 00:43:41,297 --> 00:43:44,000 - Doktor... - Javel. 430 00:43:44,050 --> 00:43:47,728 - Giv ham tatoveringen. - Javel. 431 00:43:53,601 --> 00:43:56,445 Glem aldrig din rang. 432 00:43:57,688 --> 00:44:02,408 Dit 28 er ikke større end mit 28. 433 00:44:02,859 --> 00:44:06,287 Svigt os ikke, og vær lydig. 434 00:44:06,738 --> 00:44:09,707 Lyv aldrig nogensinde for mig. 435 00:44:10,784 --> 00:44:15,880 Men gør du det, flår jeg hjertet ud af dig. 436 00:44:17,541 --> 00:44:21,594 Så spiser vi det alle sammen. 437 00:44:23,462 --> 00:44:27,724 - Tag den. Vær hilset! - Vær hilset! 438 00:44:42,189 --> 00:44:43,866 Der er mad! 439 00:44:46,943 --> 00:44:49,412 Blomfeld. 440 00:44:54,534 --> 00:44:57,403 Kan du lide min væg, Kruger? 441 00:44:57,453 --> 00:44:59,447 Ja, det kan jeg godt. 442 00:44:59,497 --> 00:45:04,010 Fejlfarverne har gang i noget. Du burde sætte dem på plads. 443 00:45:06,045 --> 00:45:11,099 - Ved du, hvad "Det tabte paradis" er? - En natklub? 444 00:45:12,134 --> 00:45:15,295 Det er et digt, paphoved. 445 00:45:15,345 --> 00:45:17,606 Om mig. 446 00:45:21,101 --> 00:45:23,486 Rend mig i røven. 447 00:46:19,949 --> 00:46:22,125 Ned! 448 00:46:22,368 --> 00:46:24,904 Ned, skidesprællere! 449 00:46:24,954 --> 00:46:28,157 - Det er fandeme mit hus. - Ned! 450 00:46:28,207 --> 00:46:30,843 - Mit hus. - Ned! 451 00:46:32,962 --> 00:46:35,138 Ned. Nu! 452 00:46:38,008 --> 00:46:42,296 - Vil I låses inde, forbandede dyr? - Nej! 453 00:46:42,346 --> 00:46:46,132 - Der er regler her, afskum! - Forstået! 454 00:46:46,182 --> 00:46:51,346 - Hvis regler er det? Hvis regler er det? - Dine! 455 00:46:51,396 --> 00:46:54,349 - Glem ikke det! - Nej! 456 00:46:54,399 --> 00:46:57,660 - Vær hilset, mænd! - Vær hilset! 457 00:46:59,028 --> 00:47:02,039 Iduke er nu blevet en mand! 458 00:47:03,157 --> 00:47:05,859 Ekspræsident F.W. de Klerk indledte med- 459 00:47:05,909 --> 00:47:09,321 - hvad ærkebiskop Tutu kaldte en velformuleret undskyldning. 460 00:47:09,371 --> 00:47:12,090 Apartheid var forkert. 461 00:47:12,791 --> 00:47:17,996 Som leder af Nationalistpartiet siger jeg undskyld- 462 00:47:18,046 --> 00:47:20,874 -til de millioner af sydafrikanere- 463 00:47:20,924 --> 00:47:27,898 - som har fået frataget deres virksomheder, hjem og jord. 464 00:47:28,640 --> 00:47:33,803 De, som måtte udstå skammen ved at blive anholdt for at bevæge sig frit. 465 00:47:33,853 --> 00:47:36,973 - Hansie? - Hvad er der? 466 00:47:37,023 --> 00:47:41,660 Basaren, Melissas skolebasar. Du burde tage med. 467 00:47:42,194 --> 00:47:45,815 De vil undre sig over, hvorfor du ikke er der. 468 00:47:45,865 --> 00:47:48,276 Sanette og Jan kommer. 469 00:47:48,326 --> 00:47:52,612 Jeg sagde, at vi kunne holde en grillfest med børnene. 470 00:47:52,662 --> 00:47:55,006 Grillfest... 471 00:47:55,415 --> 00:47:58,384 Ja, lad os holde grillfest. 472 00:48:00,962 --> 00:48:06,918 En ting må man give de sorte: De har i hvert fald deres lederes støtte. 473 00:48:06,968 --> 00:48:09,671 ...til de millioner af sydafrikanere- 474 00:48:09,721 --> 00:48:16,985 - som har fået frataget deres virksomheder, hjem og jord. 475 00:48:17,478 --> 00:48:23,242 De, som måtte udstå skammen ved at blive anholdt for at bevæge sig frit. 476 00:48:24,235 --> 00:48:27,813 Som i årtier, ja, i århundreder- 477 00:48:27,863 --> 00:48:31,984 - er blevet krænket og ydmyget af raceadskillelse. 478 00:48:32,034 --> 00:48:36,197 ANCs juridiske chef, Matthews Phosa, påpegede efterfølgende- 479 00:48:36,247 --> 00:48:40,116 - at de Klerk vidste alt, hvad der foregik- 480 00:48:40,166 --> 00:48:45,471 - i ANCs Quattro Camp i Angola, men intet om Vlakplaas' dødspatruljer. 481 00:49:18,704 --> 00:49:22,241 Så er du tilbage. Du kan ikke få nok, hvad? 482 00:49:22,291 --> 00:49:25,993 F.W. DE KLERK UNDSKYLDER APARTHEID OG DENS FØLGER 483 00:49:26,043 --> 00:49:30,222 Så har du altså pisket det svin. Og hvad så? 484 00:49:31,007 --> 00:49:34,643 Nu kan vi leve i farver. 485 00:49:35,595 --> 00:49:41,884 De siger, at tiden er inde til, at regnbuenationen forenes. 486 00:49:41,934 --> 00:49:43,928 Siger de det? 487 00:49:43,978 --> 00:49:47,306 Du og en hvid fyr i Hout Bay, 488 00:49:47,356 --> 00:49:51,351 Terre'Blanche og AWB sammen med rugbytilhængere? 489 00:49:51,401 --> 00:49:54,229 Sikke en gang mundlort. 490 00:49:54,279 --> 00:49:57,373 Ved De hvad, mr Blomfeld? 491 00:49:58,158 --> 00:50:01,945 Da jeg tog herfra sidste gang- 492 00:50:01,995 --> 00:50:05,031 -tænkte jeg ikke bare: 493 00:50:05,081 --> 00:50:09,511 "Det var det. Nu er det overstået." 494 00:50:11,087 --> 00:50:15,849 Jeg har gennemgået Deres sag nøje. 495 00:50:17,218 --> 00:50:18,977 Og? 496 00:50:20,512 --> 00:50:23,048 Og... 497 00:50:23,098 --> 00:50:26,235 Amnesti for Deres forbrydelse... 498 00:50:27,978 --> 00:50:30,239 ...er højst usandsynligt. 499 00:50:31,565 --> 00:50:35,977 De viste ikke Deres ofre nogen barmhjertighed. 500 00:50:36,027 --> 00:50:42,041 Og desuden afslører den ekstreme vold... 501 00:50:43,284 --> 00:50:49,590 ...at Deres forbrydelse ikke havde nogen politisk sammenhæng. 502 00:50:53,378 --> 00:50:56,514 Ingen politisk sammenhæng? 503 00:50:57,590 --> 00:51:00,918 Min sammenhæng, som du kalder det- 504 00:51:00,968 --> 00:51:04,187 -går tre hundreder år tilbage. 505 00:51:04,805 --> 00:51:10,219 Da mine forfædre dyrkede jorden og grundlagde byer her- 506 00:51:10,269 --> 00:51:14,723 - krøb dine ud ud af bushen og forsøgte at myrde dem. 507 00:51:14,773 --> 00:51:17,100 Det kalder jeg sammenhæng. 508 00:51:17,150 --> 00:51:21,037 Mit folk blev myrdet af dit. 509 00:51:21,572 --> 00:51:23,981 I Zimbabwe. Det er jeg klar over. 510 00:51:24,031 --> 00:51:27,735 - Det er ét fedt. - Er det virkelig det? 511 00:51:27,785 --> 00:51:31,463 Det ved jeg da ikke. Du er eksperten her. 512 00:51:34,917 --> 00:51:37,636 Deres folk... 513 00:51:39,547 --> 00:51:46,019 ...troede på denne lille samfundsnedbrydende bog. 514 00:51:48,013 --> 00:51:50,882 Det er en fin lille bog. 515 00:51:50,932 --> 00:51:53,359 Min yndlingsbog. 516 00:51:54,769 --> 00:51:56,847 Den lærer os følgende: 517 00:51:56,897 --> 00:52:01,284 "...for at udråbe frigivelse for fanger... 518 00:52:02,360 --> 00:52:05,914 ...og syn til blinde." 519 00:52:07,574 --> 00:52:13,420 "For at sætte undertrykte i frihed." 520 00:52:14,288 --> 00:52:17,424 Det er fra Lukasevangeliet 4:18. 521 00:52:20,544 --> 00:52:27,684 Deres folk følte sig undertrykt af briterne. 522 00:52:29,511 --> 00:52:33,940 Derfor gjorde de modstand og blev frie. 523 00:52:35,892 --> 00:52:40,530 De skal lære af Deres egen historie- 524 00:52:41,314 --> 00:52:47,787 - at når folk beslutter sig for at blive frie... 525 00:52:48,947 --> 00:52:51,357 ...min kære ven- 526 00:52:51,407 --> 00:52:57,587 -kan intet, absolut intet- 527 00:52:58,205 --> 00:53:02,217 -forhindre dem i at blive frie. 528 00:53:07,422 --> 00:53:11,268 Storartet. Meget idealistisk af dig. 529 00:53:11,552 --> 00:53:14,880 Men der er noget, du ikke forstår, fejlfarve. 530 00:53:14,930 --> 00:53:18,217 Noget, som du bare ikke forstår. 531 00:53:18,267 --> 00:53:22,094 Det er aldrig en politisk handling at slå nogen ihjel. 532 00:53:22,144 --> 00:53:25,181 Uanset hvad folk siger. 533 00:53:25,231 --> 00:53:28,659 At slå ihjel er personligt. 534 00:53:31,153 --> 00:53:34,665 Det er altid personligt. 535 00:53:36,909 --> 00:53:39,712 Så enkelt er det. 536 00:53:40,955 --> 00:53:43,240 Du kan vel lide at læse, ikke? 537 00:53:43,290 --> 00:53:45,717 Så tænk over dette: 538 00:53:46,042 --> 00:53:52,432 "Den faste Vilje, Hævnlysten og et Had, som aldrig slukkes- 539 00:53:53,300 --> 00:53:59,314 - et Mod, som aldrig bøjes eller viger, og hvad er der ej mere, som ej kan kues." 540 00:54:00,473 --> 00:54:04,594 "Hellere Konge i Helvede end Træl i Himlen." 541 00:54:04,644 --> 00:54:07,362 Lucifer. 542 00:54:08,147 --> 00:54:10,699 De citerede digtet i brevet. 543 00:54:14,862 --> 00:54:21,443 Hans far var lærer, så han burde vide, at det stammede fra "Det tabte paradis". 544 00:54:21,493 --> 00:54:27,299 Ved du det ikke, er du bare endnu en halvstuderet olding i mine øjne. 545 00:54:29,959 --> 00:54:35,206 Du er en drømmer, det må jeg lade dig. En skide drømmer! 546 00:54:35,256 --> 00:54:38,100 Drømmer? Ja. 547 00:54:39,260 --> 00:54:41,212 Jeg... 548 00:54:41,262 --> 00:54:45,608 I 40 år drømte jeg om at stemme. 549 00:54:46,351 --> 00:54:49,471 Frit, i et frit land. 550 00:54:49,521 --> 00:54:51,973 I mit hjemland. 551 00:54:52,023 --> 00:54:56,117 I 40 år har jeg kæmpet i opposition. 552 00:54:56,902 --> 00:55:00,997 Nu er det endelig gennemført. 553 00:55:05,744 --> 00:55:09,781 Der var den her neutralisering... 554 00:55:09,831 --> 00:55:15,620 Jeg stod der på en veranda, dækket af fejlfarvedes blod, hjernemasse og lort. 555 00:55:15,670 --> 00:55:19,974 Mit hoved dunker, som havde jeg tømmermænd. 556 00:55:20,341 --> 00:55:24,337 Efter likvideringen satte vi ild til. 557 00:55:24,387 --> 00:55:29,525 Jeg kunne høre en stemme i mit hoved, lige så klart som du kan høre mig nu. 558 00:55:30,226 --> 00:55:36,474 Den sagde til mig, at jeg manglede drømme, lidenskab og håb. 559 00:55:36,524 --> 00:55:40,869 "Hvad er livet uden de ting?", spurgte den mig. 560 00:55:41,820 --> 00:55:47,167 "Jeg har lidenskab og drømme!", kan jeg huske, at jeg råbte. 561 00:55:47,826 --> 00:55:53,156 Og alle vennerne var der: Francois, Hansie og drengene fra Hacksaw. 562 00:55:53,206 --> 00:55:58,036 De så på mig gennem flammerne, mens stemmen fortsatte: 563 00:55:58,086 --> 00:56:00,831 "Hvilke drømme?" 564 00:56:00,881 --> 00:56:03,515 Jeg havde drømme! 565 00:56:05,384 --> 00:56:08,587 Jeg havde drømme engang- 566 00:56:08,637 --> 00:56:12,983 -men I møgører stjal dem fra mig. 567 00:56:19,356 --> 00:56:22,701 Hvor gammel- 568 00:56:22,902 --> 00:56:26,938 -var De, da De sluttede Dem til AWB? 569 00:56:26,988 --> 00:56:30,291 Hvad fanden har det med noget som helst at gøre? 570 00:56:30,992 --> 00:56:32,835 Hvor gammel? 571 00:56:34,037 --> 00:56:35,922 Sytten. 572 00:56:37,373 --> 00:56:41,344 Hvad har Det givet Dem, mr Blomfeld? 573 00:56:44,422 --> 00:56:48,251 Treogtredive års had? 574 00:56:48,301 --> 00:56:50,335 Rend mig i røven! 575 00:56:50,385 --> 00:56:55,632 Det er for meget for dig, ikke? Kommissionen. Det er tydeligt. 576 00:56:55,682 --> 00:56:58,552 Jeg er ikke komme for at drøfte det. 577 00:56:58,602 --> 00:57:01,388 Du kan ikke tilgive mig. 578 00:57:01,438 --> 00:57:04,533 Det svækker din tro, ikke sandt? 579 00:57:07,069 --> 00:57:12,648 Jeg har set livets lys blafre og gå ud i så manges øjne. 580 00:57:12,698 --> 00:57:17,044 Det giver stådreng, kan jeg fortælle dig. 581 00:57:19,080 --> 00:57:24,202 Jeg har siddet ved de døendes leje- 582 00:57:24,252 --> 00:57:28,055 -og er ikke fremmed for døden. 583 00:57:28,506 --> 00:57:34,937 Først når kniven trænger ind, tror de ikke på det. De er i chok. 584 00:57:35,595 --> 00:57:39,758 Så accepterer de deres skæbne. Åh ja. 585 00:57:39,808 --> 00:57:43,386 De er taknemmelige, er de ikke? 586 00:57:43,436 --> 00:57:47,782 Nogle gange kan jeg næsten høre dem hviske: 587 00:57:48,942 --> 00:57:53,496 "Tak. Tak skal du have." 588 00:57:57,909 --> 00:58:02,796 Så kom ikke her med din prædiken, din selvretfærdige nar. 589 00:58:03,622 --> 00:58:08,302 Kommissionen har nedbrudt dig og besudlet din tro. 590 00:58:08,919 --> 00:58:11,013 Ikke sandt? 591 00:58:11,463 --> 00:58:17,102 Du kan ikke tilgive udyrene, som du konfronteres med hver eneste dag. 592 00:58:18,637 --> 00:58:23,133 Canceren æder dig levende. Du er færdig, boy. 593 00:58:23,183 --> 00:58:26,886 Kald mig ikke boy igen, Blomfeld! 594 00:58:26,936 --> 00:58:29,822 For ellers...? 595 00:58:41,743 --> 00:58:44,629 Under din maske... 596 00:58:47,414 --> 00:58:51,968 ...er du fuld af selvforagt. 597 00:59:07,851 --> 00:59:10,736 Det er nemmere... 598 00:59:13,356 --> 00:59:17,268 ...at være vred på verden- 599 00:59:17,318 --> 00:59:21,163 -end at være vred på sig selv. 600 00:59:21,989 --> 00:59:24,583 Det forstår jeg godt. 601 00:59:33,208 --> 00:59:38,555 Da de pågreb Dem, havde De det her på Dem. 602 00:59:43,260 --> 00:59:48,731 Det havde De i en 40 års tid. 603 00:59:49,558 --> 00:59:51,776 Hvorfor dog? 604 01:00:01,443 --> 01:00:03,996 Besøget er forbi. 605 01:00:05,114 --> 01:00:06,790 Hvad skete der? 606 01:00:08,784 --> 01:00:14,381 Og skjul Dem ikke bag Aristoteles, Platon eller Milton. 607 01:00:16,876 --> 01:00:19,844 De har ret. Det har De. 608 01:00:21,129 --> 01:00:25,725 Jeg skal se mig selv i spejlet... 609 01:00:26,676 --> 01:00:29,312 ...hver dag. 610 01:00:30,889 --> 01:00:34,317 Det skal De også. 611 01:00:37,562 --> 01:00:41,683 Men De er ingen falden engel- 612 01:00:41,733 --> 01:00:44,409 -og jeg er ikke Gud. 613 01:00:45,194 --> 01:00:49,122 Vi er begge kun... mennesker. 614 01:00:54,786 --> 01:00:57,172 Et spørgsmål: 615 01:00:59,124 --> 01:01:05,679 Hvad ved De om operation Hacksaw? 616 01:01:14,055 --> 01:01:17,566 Jeg sagde, at besøget var forbi, fejlfarve. 617 01:01:23,105 --> 01:01:28,285 De lever i to fængsler, Blomfeld. 618 01:01:29,236 --> 01:01:33,748 Det ene består af beton og pigtråd. 619 01:01:35,659 --> 01:01:38,086 Det andet... 620 01:01:38,745 --> 01:01:41,531 ...er meget værre. 621 01:01:41,581 --> 01:01:45,051 For det findes inde i Deres hoved. 622 01:01:47,921 --> 01:01:53,042 "Sit eget Sted er Sjælen- 623 01:01:53,092 --> 01:01:58,172 - i sig selv kan Helved den sig til en Himmel skabe- 624 01:01:58,222 --> 01:02:02,317 -og Himlen til et Helved." 625 01:02:06,272 --> 01:02:08,532 John Milton. 626 01:02:09,191 --> 01:02:15,104 Hvis du skal læse ham, skal du ikke bare håndplukke. 627 01:02:15,154 --> 01:02:18,416 Du skal læse ham ordentligt. 628 01:02:32,797 --> 01:02:34,833 Hvad fanden er det? 629 01:02:34,883 --> 01:02:38,852 Din vej ud af fængslet. 630 01:02:40,387 --> 01:02:44,299 Den kan blive en vej- 631 01:02:44,349 --> 01:02:48,278 -ud af dit eget helvede. 632 01:03:04,202 --> 01:03:08,214 Kom ud, Blomfeld. 633 01:03:09,707 --> 01:03:12,076 Kom ud. 634 01:03:12,126 --> 01:03:15,095 Bliv ikke derinde. 635 01:03:17,089 --> 01:03:20,434 Gud venter på dig. 636 01:03:21,010 --> 01:03:23,437 Kom ud. 637 01:03:48,327 --> 01:03:50,963 Han citerede Milton. 638 01:03:53,499 --> 01:03:56,301 Jeg mistede besindelsen. 639 01:04:02,174 --> 01:04:07,062 Men han har kendskab til Hacksaw. 640 01:04:07,513 --> 01:04:13,860 Uanset hvad Hacksaw var, er det forbundet med Mpho Morobes død. 641 01:04:29,450 --> 01:04:31,794 Blomfeld! 642 01:04:38,208 --> 01:04:42,162 Jeg har tænkt mig at tage en øl, når min vagt er forbi. 643 01:04:42,212 --> 01:04:46,641 Og måske en net lille luder. 644 01:04:51,305 --> 01:04:56,468 Tag dig sammen! Hvad fanden sker der mellem dig og den der fejlfarve? 645 01:04:56,518 --> 01:05:01,472 Tror du, at du kan købe dig til frihed som de andre forrædere? 646 01:05:01,522 --> 01:05:05,059 Du skal fandeme ikke kalde mig forræder! 647 01:05:05,109 --> 01:05:07,603 Er det forstået? 648 01:05:07,653 --> 01:05:12,108 Fejlfarven får ikke andet end medicin af mig. 649 01:05:12,158 --> 01:05:16,754 En ting skal du forstå: Ingen kalder mig for stikker. 650 01:05:22,584 --> 01:05:27,055 Skrid, Francois! Sælg noget pot til 28-banden. 651 01:05:33,970 --> 01:05:38,550 Jeg kan umuligt tro på, præsident de Klerk- 652 01:05:38,600 --> 01:05:45,598 - at mindst en ministers og to politidirektørers udtalelser om- 653 01:05:45,648 --> 01:05:47,600 -at menneskerettighedskrænkelser- 654 01:05:47,650 --> 01:05:52,104 - udelukkende er udtryk for enkeltstående vildfarelser. 655 01:05:52,154 --> 01:05:56,901 Alligevel har vi kendskab til mange statsstøttede drab. 656 01:05:56,951 --> 01:06:02,673 Staten har endnu ikke draget højerestående embedsmænd til ansvar. 657 01:06:08,586 --> 01:06:12,598 Hvad fanden er du ude på, din skide fejlfarve? 658 01:06:25,937 --> 01:06:31,117 Glem det, din luskede fejlfarve. Det lort hopper jeg ikke på. 659 01:07:01,220 --> 01:07:03,381 Hej, fader. 660 01:07:03,431 --> 01:07:05,967 Moster er meget syg. 661 01:07:06,017 --> 01:07:09,653 Jeg ved ikke, hvad jeg skal stille op. 662 01:07:11,481 --> 01:07:16,018 Hvad er antimon for noget? Jeg tror, at lægen nævnte det. 663 01:07:16,068 --> 01:07:18,895 Det er gift, er jeg bange for. 664 01:07:18,945 --> 01:07:21,414 Det er gift. 665 01:07:26,620 --> 01:07:29,047 Giv ikke op. 666 01:07:29,664 --> 01:07:36,663 Gud ønsker ikke, at du kommer til Ham sådan der. 667 01:07:36,713 --> 01:07:38,957 Hvorfor ikke? 668 01:07:39,007 --> 01:07:42,793 Min sjæl er udtørret som et vissent blad. 669 01:07:42,843 --> 01:07:47,506 Jeg kommer aldrig til at begrave hende. 670 01:07:47,556 --> 01:07:51,985 Hvad kan et enkelt menneske gøre? 671 01:07:53,020 --> 01:07:55,572 Jeg har en ledetråd. 672 01:07:56,148 --> 01:07:58,534 Jeg er håbefuld. 673 01:07:59,235 --> 01:08:03,397 Så vær sød ikke at opgive håbet. 674 01:08:03,447 --> 01:08:06,165 For vi opgiver ikke dig. 675 01:08:07,408 --> 01:08:09,944 Jeg fejlede. 676 01:08:09,994 --> 01:08:12,630 Nej, kære ven. 677 01:08:13,873 --> 01:08:18,302 Du begik bare en lille fejl. 678 01:08:20,046 --> 01:08:22,598 En lille en. 679 01:08:29,054 --> 01:08:33,342 Beklager, Deres nåde. Der er intet, jeg kan gøre. 680 01:08:33,392 --> 01:08:37,596 Står man ikke på listen, kommer man ikke ind, uanset hvem man er. 681 01:08:37,646 --> 01:08:41,575 Det er jo vanvittigt! Ring til fængselsdirektøren. 682 01:08:49,116 --> 01:08:52,652 Direktør, det er yderst vigtigt, at jeg træffer mr Blomfeld. 683 01:08:52,702 --> 01:08:57,115 Deres nåde, jeg fik afslag af fængselsforsorgen. 684 01:08:57,165 --> 01:09:00,284 Jeg kan intet gøre. 685 01:09:00,334 --> 01:09:02,887 Farvel, Deres nåde. 686 01:09:05,089 --> 01:09:07,224 Farvel. 687 01:09:12,054 --> 01:09:15,231 Det var en forgæves rejse. 688 01:09:15,557 --> 01:09:18,359 Nej, jeg fik mødt jer. 689 01:09:21,271 --> 01:09:23,515 Farvel. 690 01:09:23,565 --> 01:09:28,578 Vi skal kontakte fængselsforsorgen, Howard. 691 01:09:31,573 --> 01:09:37,337 Jeg har desværre dårligt nyt. Inkatha har udsendt en pressemeddelelse. 692 01:09:38,370 --> 01:09:43,909 De påstår, at kommissionens udredning er partisk, og at vi er ANCs håndlangere. 693 01:09:43,959 --> 01:09:46,036 På hvilket grundlag? 694 01:09:46,086 --> 01:09:50,374 Der mangler rationel sammenhæng mellem dokumentation og konklusion. 695 01:09:50,424 --> 01:09:53,669 Kan de ikke se, hvilken skade de forvolder? 696 01:09:53,719 --> 01:09:55,546 Mod os alle! 697 01:09:55,596 --> 01:09:58,565 Mod deres eget... 698 01:09:59,683 --> 01:10:01,818 ...folk. 699 01:10:10,276 --> 01:10:14,898 Må jeg bede om jeres opmærksomhed? Kommissionen har fået en bombetrussel. 700 01:10:14,948 --> 01:10:20,862 Politiet har desværre bedt os om at indstille dagens møde. 701 01:10:20,912 --> 01:10:23,615 Ærkebiskoppen vil tale med Dem. 702 01:10:23,665 --> 01:10:27,509 Vær venlig at gå forsigtigt til ham. Jeg har aldrig se ham så nedslået før. 703 01:10:28,168 --> 01:10:30,804 Jeg vender straks tilbage. 704 01:10:33,924 --> 01:10:35,892 Biskop? 705 01:10:36,176 --> 01:10:40,964 - Bombetrussel? Hvad bliver det næste? - Ja, hvad bliver det næste? 706 01:10:41,014 --> 01:10:45,277 Inkatha har offentligt kritiseret- 707 01:10:46,270 --> 01:10:50,364 -præsident Mandelas integritet. 708 01:10:50,773 --> 01:10:54,743 Det er lige, hvad vi manglede. Stammemodsætninger. 709 01:10:56,988 --> 01:10:59,315 Biskop... 710 01:10:59,365 --> 01:11:03,627 Hele dette foretagende risikerer at bryde sammen. 711 01:11:04,453 --> 01:11:06,881 Er det ikke rigtigt? 712 01:11:11,169 --> 01:11:14,179 Jeg ved det ikke, Alex. 713 01:11:16,715 --> 01:11:19,184 Det må du fortælle mig. 714 01:11:21,887 --> 01:11:25,356 Jeg ved det bare ikke... 715 01:11:35,483 --> 01:11:39,912 Herre, hvorfor taler Du ikke til mig? 716 01:11:41,280 --> 01:11:44,875 Giv mig et tegn. 717 01:11:56,712 --> 01:11:59,055 Mpilo... 718 01:12:02,842 --> 01:12:05,478 Åh, min egen. 719 01:12:13,937 --> 01:12:18,057 Kan du huske, dengang børnene ville lege på denne strand- 720 01:12:18,107 --> 01:12:21,743 - men det var kun tilladt for hvide mennesker? 721 01:12:22,194 --> 01:12:26,899 De ville så gerne bade. Jeg kan huske udtrykkene i deres ansigter. 722 01:12:26,949 --> 01:12:29,359 Det gjorde mig så vred. 723 01:12:29,409 --> 01:12:32,529 Ja, og ydmyget. 724 01:12:32,579 --> 01:12:37,409 Jeg følte nøjagtigt det samme forleden dag i Pollsmoor. 725 01:12:37,459 --> 01:12:39,787 Jeg forstår. 726 01:12:39,837 --> 01:12:42,206 Pollsmoor. 727 01:12:42,256 --> 01:12:48,227 Det mindede mig om, da jeg var lille og gik til skole sammen med min far. 728 01:12:49,762 --> 01:12:56,135 Når vi gik forbi det hvide område, så jeg min fars udtryk- 729 01:12:56,185 --> 01:13:01,766 -når han skulle vise sit pas til politiet- 730 01:13:01,816 --> 01:13:05,911 - mens de råbte ad ham og kaldte ham grimme ting. 731 01:13:06,821 --> 01:13:10,415 Og han fandt sig i det for min skyld. 732 01:13:11,783 --> 01:13:14,111 Og jeg... 733 01:13:14,161 --> 01:13:16,671 Jeg stod der bare. 734 01:13:17,539 --> 01:13:22,635 Jeg kunne ikke fjerne hans ydmygelse. 735 01:13:26,131 --> 01:13:29,684 Jeg svigtede ham. 736 01:13:30,302 --> 01:13:33,395 Jeg svigtede ham, Leah. 737 01:13:34,305 --> 01:13:40,694 Måske har den fortabte sjæl i Pollsmoor ret. 738 01:13:41,437 --> 01:13:44,573 Jeg er måske bare... 739 01:13:44,899 --> 01:13:48,911 ...en gammel bedrager. 740 01:13:51,197 --> 01:13:54,957 Forblændet og... 741 01:13:57,452 --> 01:13:59,028 ...uværdig. 742 01:13:59,078 --> 01:14:02,740 - Du er jo tosset, Mpilo! - Overhovedet ikke. 743 01:14:02,790 --> 01:14:05,660 Hvad er det, du siger? 744 01:14:05,710 --> 01:14:10,123 Du har tilegnet hele dit liv til at forsvare andres værdighed. 745 01:14:10,173 --> 01:14:13,001 Du har aldrig givet op. 746 01:14:13,051 --> 01:14:16,854 Du kan ikke give op nu. Det er udelukket. 747 01:14:21,600 --> 01:14:23,735 Ja. 748 01:14:25,813 --> 01:14:28,532 Så meget had. 749 01:14:30,317 --> 01:14:32,644 For hvad dog? 750 01:14:32,694 --> 01:14:36,039 For hjernespind. 751 01:14:37,157 --> 01:14:41,569 Hr. Pollsmoor undervurderede dig fuldstændigt. 752 01:14:41,619 --> 01:14:44,088 Fuldstændigt. 753 01:15:16,611 --> 01:15:20,690 I får denne rulle og den her- 754 01:15:20,740 --> 01:15:25,420 - hvis I nakker Blomfeld, og I bliver fredet i en måned. 755 01:15:26,913 --> 01:15:30,699 - Hvorfor vil du have Blomfeld myrdet? - Han er en skide boer. 756 01:15:30,749 --> 01:15:35,888 Det er godt for jer, hvis han forsvinder. Han vil have jeres territorium. 757 01:15:38,757 --> 01:15:40,851 Gør det snart. 758 01:15:51,769 --> 01:15:53,638 Benjy! 759 01:15:53,688 --> 01:15:57,283 Let røven, for fanden! Du lader mig vente! 760 01:15:58,443 --> 01:16:00,812 Vær hilset! 761 01:16:00,862 --> 01:16:02,480 Vær hilset! 762 01:16:02,530 --> 01:16:07,210 Jeg bærer mine to gyldne stjerner. Et bånd. 763 01:16:07,535 --> 01:16:11,422 En grøn og rød jakke. Og endelig: 764 01:16:12,874 --> 01:16:15,967 Mine sorte støvler. 765 01:16:20,798 --> 01:16:23,308 Her, general. 766 01:16:24,384 --> 01:16:29,214 - Ved du, hvad det her er? - En dødskniv, general. 767 01:16:29,264 --> 01:16:33,944 Jeg vil have dig til at dræbe den der skide Blomfeld. Hører du? 768 01:16:35,562 --> 01:16:38,431 Hvornår skal jeg gøre det? 769 01:16:38,481 --> 01:16:42,810 Det får du at vide, når jeg er tilbage igen. 770 01:16:42,860 --> 01:16:45,579 Vær hilset. 771 01:16:47,990 --> 01:16:52,111 Vær hilset. 772 01:16:52,161 --> 01:16:54,421 Ud med dig. 773 01:16:55,289 --> 01:16:57,299 Vær hilset! 774 01:16:58,167 --> 01:17:02,162 Du skal fandeme ikke lytte! Det er sgu altid det samme. 775 01:17:02,212 --> 01:17:04,164 Ud herfra! 776 01:17:04,214 --> 01:17:06,166 Ud! 777 01:17:06,216 --> 01:17:10,087 Kan du lide at blive kneppet? Kan du? 778 01:17:10,137 --> 01:17:13,757 Tror du, at jeg kan lide det, eller hvad? 779 01:17:13,807 --> 01:17:16,885 Tror du, at jeg kan lide at kneppe dig hele tiden? 780 01:17:16,935 --> 01:17:21,948 Tror du, at jeg kan lide det? Rend mig i røven! 781 01:19:26,976 --> 01:19:29,720 Kan jeg hjælpe dig med noget, fejlfarve? 782 01:19:29,770 --> 01:19:32,640 Er du Blomfeld? 783 01:19:32,690 --> 01:19:35,075 Hvad vil du? 784 01:19:37,069 --> 01:19:39,955 Hvad vil du, spurgte jeg! 785 01:20:45,760 --> 01:20:48,270 Dette er en dødskniv. 786 01:20:49,388 --> 01:20:52,383 - Du ved godt, hvad der skal ske nu, ikke? - Jo. 787 01:20:52,433 --> 01:20:56,236 - Hvad sagde du? - Jo. Jeg ved det godt, sagde jeg. 788 01:20:56,853 --> 01:21:00,682 Det er modigt af dig at forsøge at likvidere mig. 789 01:21:00,732 --> 01:21:03,185 Hvad har jeg gjort dig? 790 01:21:03,235 --> 01:21:07,205 Noget fra fortiden? Mod din familie måske? 791 01:21:09,241 --> 01:21:11,610 Hvorfor gjorde du det? 792 01:21:11,660 --> 01:21:15,280 Jeg har fået penge for at dræbe dig. 793 01:21:15,330 --> 01:21:19,825 - Vis mig dine mærker. Af med trøjen! - Jeg har ingen. 794 01:21:19,875 --> 01:21:21,744 Hvorfor ikke? 795 01:21:21,794 --> 01:21:25,956 - Hvorfor har du ingen 28-tatoveringer? - Jeg er ikke soldat endnu. 796 01:21:26,006 --> 01:21:28,084 Det tænkte jeg nok. 797 01:21:28,134 --> 01:21:31,504 - Hvor gammel er du? - Sytten år. 798 01:21:31,554 --> 01:21:34,048 Sytten. 799 01:21:34,098 --> 01:21:36,942 Hvorfor har de sendt dig? 800 01:21:38,102 --> 01:21:40,737 Ingen har sendt mig. 801 01:21:42,564 --> 01:21:46,935 Du vil altså være en mand og blive en del af broderskabet? 802 01:21:46,985 --> 01:21:50,146 - Hvor længe skal du sidde her? - I fire år. 803 01:21:50,196 --> 01:21:52,732 Slå mig ihjel, og du får 20. 804 01:21:52,782 --> 01:21:55,835 - Vil du det? - Nej, det vil jeg ikke. 805 01:22:01,207 --> 01:22:05,427 Er du Mogomats tæve? Er du hans tjener? 806 01:22:08,589 --> 01:22:13,836 Du er på skideren, er du. Du er som en rotte i en labyrint. 807 01:22:13,886 --> 01:22:16,338 Hvad hedder du? 808 01:22:16,388 --> 01:22:19,149 Mboweni, Benjamin. 809 01:22:21,018 --> 01:22:23,303 Er du tsonga? 810 01:22:23,353 --> 01:22:27,698 Det er min far. Han kommer fra Mpumalanga. 811 01:22:35,573 --> 01:22:41,128 - Hvad mon de vil gøre med dig nu? - De vil slå mig ihjel. 812 01:22:43,706 --> 01:22:46,509 De vil med sikkerhed slå dig ihjel. 813 01:22:47,043 --> 01:22:49,637 Ja, det vil de. 814 01:23:13,777 --> 01:23:19,206 - Jeg kommer tilbage med en af jeres mænd. - Tager du vores kvinder nu, Blomfeld? 815 01:23:20,366 --> 01:23:23,877 Nej, han stak mig. Mand mod mand. 816 01:24:10,873 --> 01:24:14,660 I kan forsøge at nakke mig. Det kan I helt sikkert. 817 01:24:14,710 --> 01:24:19,473 Men så ryger der et par næser, ører og pikke med i faldet. 818 01:24:24,927 --> 01:24:29,132 I hader mig alle sammen for det, som jeg har gjort mod jeres folk. 819 01:24:29,182 --> 01:24:31,676 Jeg suger jeres had til mig. 820 01:24:31,726 --> 01:24:34,153 Det nærer mig. 821 01:24:36,439 --> 01:24:42,661 Og du hader mig for de grusomme ting, som vi har gjort i fællesskab. 822 01:24:52,746 --> 01:24:55,298 Ro på. 823 01:24:58,627 --> 01:25:01,513 Har denne dreng en far? 824 01:25:02,506 --> 01:25:06,392 Er der nogen, som vil tage sig af ham? 825 01:25:11,138 --> 01:25:13,482 Ja, han har en far. 826 01:25:14,350 --> 01:25:17,403 Jeg vil tage mig af ham. 827 01:25:21,524 --> 01:25:23,392 Ro på, drenge. 828 01:25:23,442 --> 01:25:25,661 Vent! 829 01:25:30,324 --> 01:25:32,751 Benjamin. 830 01:25:34,077 --> 01:25:37,213 Vi har intet udestående med ham. 831 01:25:37,997 --> 01:25:40,716 Han er en landsbydreng. 832 01:25:45,171 --> 01:25:49,517 Fængselsbetjent, du skal holde op med dit lort. Hører du? 833 01:25:50,468 --> 01:25:55,398 Jeg har allerede advaret dig. Der er ingen aftale. Er det forstået? 834 01:26:01,562 --> 01:26:04,656 Kæmp dine egne kampe. 835 01:26:07,526 --> 01:26:10,245 Giv Blomfeld noget at drikke. 836 01:26:11,655 --> 01:26:15,667 Lad mig tilbyde dig en tår, Blomfeld. 837 01:26:16,660 --> 01:26:19,463 Det kan du godt glemme, fejlfarve. 838 01:26:29,464 --> 01:26:32,600 - Er Howard gået? - Ja. 839 01:26:33,509 --> 01:26:39,090 Hr. Pollsmoor er et håbløst tilfælde. Du har vel ikke sendt Howard derhen? 840 01:26:39,140 --> 01:26:42,468 Nej, det har jeg ikke. 841 01:26:42,518 --> 01:26:47,472 Jeg vil lære min fjende at kende. Det har Leah lært mig. 842 01:26:47,522 --> 01:26:53,019 - Noget nyt om mrs Morobe? - Kefilwe sagde, at hun er udskrevet. 843 01:26:53,069 --> 01:26:54,730 Godt. 844 01:26:54,780 --> 01:26:57,065 Fader. 845 01:26:57,115 --> 01:27:00,318 - Har du det bedre nu? - Ja. 846 01:27:00,368 --> 01:27:04,030 Forleden aften blev jeg rasende på Gud. 847 01:27:04,080 --> 01:27:06,283 Jeg spurgte Ham: 848 01:27:06,333 --> 01:27:10,453 "Hvordan kan du lade disse ting ske?" 849 01:27:10,503 --> 01:27:16,542 Jeg skældte Gud ud, fordi Han ikke viste verden, hvem der bestemmer. 850 01:27:16,592 --> 01:27:20,588 "Er det Dig, der bestemmer, Gud?", spurgte jeg Ham. 851 01:27:20,638 --> 01:27:23,716 Men så gik det op for mig- 852 01:27:23,766 --> 01:27:30,280 - at det var Hans måde at få mig til at holde op med at have ondt af mig selv. 853 01:27:55,754 --> 01:28:00,501 - Mrs Van den Bergh? - De er meget punktlig, mr Varney. 854 01:28:00,551 --> 01:28:04,338 De sagde, at De ville komme kl. 11, og klokken er 11. 855 01:28:04,388 --> 01:28:08,191 Kan De huske en mand, der hed Piet Blomfeld? 856 01:28:10,602 --> 01:28:14,781 De ser ud, som om De kunne trænge til en kop te. Kom indenfor. 857 01:28:18,776 --> 01:28:20,853 Væk med jer! 858 01:28:20,903 --> 01:28:23,789 De tror, at de er schæferhunde. 859 01:28:34,750 --> 01:28:39,597 Er det blod? Du skal bruge eddike til at fjerne blod. 860 01:28:46,678 --> 01:28:49,564 Du skal bruge eddike, sagde jeg. 861 01:29:06,781 --> 01:29:09,150 Syren opløser blodet. 862 01:29:09,200 --> 01:29:11,335 Skrub. 863 01:29:13,370 --> 01:29:18,926 Det er heldigt for dig, at du er her. Dette sted er bedre end en skole. 864 01:29:24,256 --> 01:29:27,208 Først lærer du, hvem du er. 865 01:29:27,258 --> 01:29:32,188 Så skal du lære, at kun du kan forandre dig selv. 866 01:29:33,348 --> 01:29:35,650 Forstår du det? 867 01:29:38,686 --> 01:29:43,074 Jeg lovede at tage mig af dig, men alt andet... 868 01:29:43,650 --> 01:29:47,412 ...vil jeg skide på. 869 01:30:41,121 --> 01:30:44,382 Jeg har sagt, at du ikke må komme her! 870 01:31:40,386 --> 01:31:43,106 Det er fra Pollsmoor. 871 01:31:47,768 --> 01:31:49,845 Ja? 872 01:31:49,895 --> 01:31:52,489 Ærkebiskop... 873 01:31:54,983 --> 01:32:00,814 De pisser i bukserne i helvede, når de hører, hvad jeg har tænkt mig at gøre. 874 01:32:00,864 --> 01:32:02,816 Kom, og besøg mig. 875 01:32:02,866 --> 01:32:10,006 Ja, jeg vil fortælle om en vis grillfest, og hvad vi gjorde efter et par glas. 876 01:32:10,748 --> 01:32:15,370 Du kommer til at ønske, at du aldrig havde hørt det. 877 01:32:15,420 --> 01:32:20,224 Bagefter kan du godt glemme mig. Så har du fået, hvad du kom for. 878 01:32:21,884 --> 01:32:24,478 Jeg kommer i morgen. 879 01:32:27,348 --> 01:32:30,192 Sikke et forbandet rod. 880 01:32:33,770 --> 01:32:39,701 Lad mrs Morobe vide, at Blomfeld er parat til at tale. 881 01:32:58,919 --> 01:33:01,414 Her er mit testamente. 882 01:33:01,464 --> 01:33:05,726 Bare for en sikkerheds skyld, hvis du forstår, hvad jeg mener. 883 01:33:06,385 --> 01:33:11,690 Vil du sende det personligt for mig, uden for fængslet? 884 01:33:12,516 --> 01:33:14,802 Ja. 885 01:33:14,852 --> 01:33:20,015 De flyttes til højsikkerhedsafdelingen. Der er De i sikkerhed. 886 01:33:20,065 --> 01:33:22,684 I sikkerhed? Javel. 887 01:33:22,734 --> 01:33:25,244 Det må vi håbe. 888 01:33:26,821 --> 01:33:28,815 Mr Varney? 889 01:33:28,865 --> 01:33:31,250 Mr Varney! 890 01:33:32,994 --> 01:33:36,489 - De glemte avisudklippene. - Tak. 891 01:33:36,539 --> 01:33:39,826 Der er noget, som jeg ikke har fortalt. 892 01:33:39,876 --> 01:33:42,662 Efter skyderiet... 893 01:33:42,712 --> 01:33:48,000 De må forstå, at Rian Blomfeld, Piets far, var et snæversynet uhyre. 894 01:33:48,050 --> 01:33:51,795 Bagefter tævede han Piet så voldsomt- 895 01:33:51,845 --> 01:33:57,301 - at han brækkede armen. Så flyttede familien til Zimbabwe. 896 01:33:57,351 --> 01:34:01,764 Der blev Piet sent på en hvid kostskole. Han var kun ti år. 897 01:34:01,814 --> 01:34:06,060 Han var der ikke, da hans familie blev myrdet. 898 01:34:06,110 --> 01:34:10,746 Hævn, tænkte folk. Han påtog sig skylden for det hele. 899 01:34:12,740 --> 01:34:17,044 Jeg håber, at De kan hjælpe Piet. Kan De det? 900 01:34:18,037 --> 01:34:20,365 Det håber jeg. 901 01:34:20,415 --> 01:34:24,218 Farvel, mrs Van den Bergh. Held og lykke. 902 01:34:48,066 --> 01:34:51,619 Så kommer han på besøg i morgen? 903 01:34:52,779 --> 01:34:55,689 Hvem? Hvem kommer på besøg? 904 01:34:55,739 --> 01:35:00,695 Den der fejlfarvede ærkebiskop. Han skal besøge Blomfeld. 905 01:35:00,745 --> 01:35:05,366 Han fik fængselsforsorgen til at underkende direktøren. 906 01:35:05,416 --> 01:35:08,260 Blomfeld pisser på mig. 907 01:35:12,882 --> 01:35:16,518 Hvad er det med dig og Blomfeld? 908 01:35:18,011 --> 01:35:21,064 Vi var i den samme dødspatrulje. 909 01:35:22,432 --> 01:35:26,761 Vi blev anholdt, og jeg gik under jorden. 910 01:35:26,811 --> 01:35:29,848 Vi har kendt hinanden længe. 911 01:35:29,898 --> 01:35:33,768 Meget længe. Til og med før Vlakplaas. 912 01:35:33,818 --> 01:35:37,355 Chefen gav os personligt ordrer. 913 01:35:37,405 --> 01:35:39,624 Den satan! 914 01:35:42,117 --> 01:35:46,947 "Det er ham, som dyppede i fadet sammen med mig, der vil forråde mig." 915 01:35:46,997 --> 01:35:52,077 Det kan du fandeme bande på, makker. Sladrer han, er jeg færdig. 916 01:35:52,127 --> 01:35:55,748 Pis. Jeg har aldrig troet om ham, at han var stikker! 917 01:35:55,798 --> 01:35:59,877 - Direktøren har sat ham i J-fløjen. - Javel? 918 01:35:59,927 --> 01:36:03,480 Det kan sgu ikke redde ham. 919 01:36:05,598 --> 01:36:11,737 - Hvad vil du gøre, fængselsbetjent? - Stoppe det. Der har jeg stadig venner. 920 01:37:07,992 --> 01:37:12,254 De handler sgu hurtigt. Det må jeg lade dem. 921 01:37:26,259 --> 01:37:28,420 Så er det opgørets time. 922 01:37:28,470 --> 01:37:33,024 Men I skal brænde i helvede med mig. Det forsikrer jeg. 923 01:37:38,729 --> 01:37:42,850 Intet begær at opfylde. Ingen bønner eller tiggeri. 924 01:37:42,900 --> 01:37:45,352 Underkast dig aldrig. Giv aldrig op. 925 01:37:45,402 --> 01:37:49,498 Lad dem komme an. Bare lad dem komme an, for fanden! 926 01:38:55,970 --> 01:39:01,150 Hvordan føles det så at blive røvrendt? 927 01:39:03,018 --> 01:39:06,029 Troede du, at du kunne sladre? 928 01:39:06,647 --> 01:39:08,974 Jeg er den, jeg er. 929 01:39:09,024 --> 01:39:13,786 Vi ses i helvede, din forbandede forræder! 930 01:40:23,095 --> 01:40:24,963 Hansie! 931 01:40:25,013 --> 01:40:26,840 Hansie! 932 01:40:26,890 --> 01:40:29,067 Hansie! 933 01:40:49,620 --> 01:40:55,426 Det var den tid på måneden for pigen, så vi flåede alt tøjet af hende. 934 01:40:56,669 --> 01:41:00,331 Vi tvang hende til at stå med hænderne over hovedet- 935 01:41:00,381 --> 01:41:06,019 - mens blodet flød ned ad hendes lår, for at nedbryde hende. 936 01:41:08,221 --> 01:41:14,260 Hendes kæreste, Siswe Nxumalo, lå stadig bedøvet bag i varevognen. 937 01:41:14,310 --> 01:41:20,016 Nogle af drengene, Hansie Coetzee, Francois Schmidt og nogle andre- 938 01:41:20,066 --> 01:41:24,203 - gik for at hente dæk og brænde til bålet. 939 01:41:26,990 --> 01:41:32,919 Så gik Rensberger tilbage til gården og hentede øl og bøffer. 940 01:41:36,832 --> 01:41:39,451 Jeg gik ind i hytten. 941 01:41:39,501 --> 01:41:44,915 Pigen havde bundet en plastikpose om livet for at dække sig. 942 01:41:44,965 --> 01:41:48,168 Den dækkede ikke meget. 943 01:41:48,218 --> 01:41:51,463 Jeg fik hende til at knæle. 944 01:41:51,513 --> 01:41:55,216 Jeg havde en Makarov med lyddæmper. 945 01:41:55,266 --> 01:41:59,303 Jeg rettede den mod hendes baghoved- 946 01:41:59,353 --> 01:42:02,490 -og skød hovedet af hende. 947 01:42:08,821 --> 01:42:11,207 Sluk for det! 948 01:42:17,245 --> 01:42:20,799 Vi tager en pause på ti minutter. 949 01:42:32,260 --> 01:42:37,424 Mens vi ventede på, at ligene brændte, åbnede vi... 950 01:42:37,474 --> 01:42:41,735 ...et par øl, og vi holdt... 951 01:42:42,978 --> 01:42:46,073 Nogen sagde, at vi skulle... 952 01:42:46,690 --> 01:42:49,702 Vi holdt grillfest. 953 01:42:56,242 --> 01:43:00,087 De to unge mennesker... 954 01:43:00,996 --> 01:43:06,801 Disse børn var lige blevet myrdet... 955 01:43:09,462 --> 01:43:11,831 Og I holdt- 956 01:43:11,881 --> 01:43:15,502 -mens ligene brændte- 957 01:43:15,552 --> 01:43:18,521 -grillfest? 958 01:43:19,514 --> 01:43:22,066 En grillfest. 959 01:43:25,437 --> 01:43:27,571 Ja. 960 01:43:30,607 --> 01:43:33,410 Gud hjælpe mig... 961 01:43:35,154 --> 01:43:38,957 Var min datter en statsfjende? 962 01:43:39,450 --> 01:43:41,877 På hvilken måde? 963 01:43:48,208 --> 01:43:52,678 Jeg ved, at De ikke kan få Deres datter tilbage... 964 01:43:55,173 --> 01:43:58,017 Det ville jeg ønske. 965 01:44:00,636 --> 01:44:04,549 Med Gud som mit vidne, mrs Morobe. 966 01:44:04,599 --> 01:44:07,818 Det er det eneste, som jeg ønsker. 967 01:44:15,984 --> 01:44:19,287 Jeg fortjener at blive straffet. 968 01:44:21,073 --> 01:44:24,417 Jeg har mistet retten til at leve. 969 01:44:28,080 --> 01:44:33,760 Men jeg kan ikke gøre det ugjort, selvom jeg ville ønske, at jeg kunne. 970 01:44:37,088 --> 01:44:40,641 Jeg kan ikke bede Dem om at glemme det. 971 01:44:42,468 --> 01:44:44,978 Og jeg... 972 01:44:45,513 --> 01:44:51,193 Jeg kan ikke bede Dem om at tilgive mig. Jeg kan bare ikke... 973 01:44:56,732 --> 01:44:59,284 Jeg kan ikke tilgive mig selv. 974 01:45:02,278 --> 01:45:05,748 Jeg kan ikke sige andet, end at jeg... 975 01:45:08,535 --> 01:45:11,045 Jeg er så... 976 01:45:12,539 --> 01:45:15,007 Jeg er så... 977 01:45:16,251 --> 01:45:20,388 ...uendeligt ked af det, jeg har gjort. 978 01:45:43,652 --> 01:45:46,495 Rejs Dem, mr Coetzee. 979 01:45:56,789 --> 01:45:59,200 De berøvede mig- 980 01:45:59,250 --> 01:46:04,080 -for det fineste, jeg havde i mit liv. 981 01:46:04,130 --> 01:46:10,935 Så overlod De mig til døden, som De gjorde med de to børn. 982 01:46:14,931 --> 01:46:19,110 De myrdede ikke min datter personligt. 983 01:46:20,145 --> 01:46:24,266 Men De fandt aldrig modet i Deres hjerte- 984 01:46:24,316 --> 01:46:27,410 -til at beskytte hende. 985 01:46:30,864 --> 01:46:35,735 En teenagepige i Deres vold. 986 01:46:35,785 --> 01:46:39,630 De forsøgte ikke engang. 987 01:46:40,748 --> 01:46:43,967 Sikke et lille menneske De er. 988 01:46:45,711 --> 01:46:48,597 Se på mig, mr Coetzee! 989 01:46:52,635 --> 01:46:56,671 Når jeg hører Dem tale om min datters død- 990 01:46:56,721 --> 01:47:00,633 - mærker jeg en trang i mit hjerte til at dræbe Dem. 991 01:47:00,683 --> 01:47:04,237 Det er, hvad en mor føler i sit hjerte! 992 01:47:05,980 --> 01:47:08,241 Ja. 993 01:47:08,566 --> 01:47:13,204 Jeg vil dræbe Dem, præcis som De myrdede hende. 994 01:47:15,323 --> 01:47:18,584 Kan De se, hvad De har gjort? 995 01:47:20,536 --> 01:47:25,616 Men jeg vil ikke tilsmudse min datters bortgang- 996 01:47:25,666 --> 01:47:29,078 -med hævn og død. 997 01:47:29,128 --> 01:47:31,997 For hun var smuk. 998 01:47:32,047 --> 01:47:36,685 For smuk til at lade det grimme overtage hendes minde. 999 01:47:42,099 --> 01:47:44,592 Mr Coetzee. 1000 01:47:44,642 --> 01:47:50,114 Min datter ser ned på os nu. 1001 01:47:50,606 --> 01:47:53,367 Jeg kan mærke det. 1002 01:47:56,028 --> 01:47:59,399 Hun tilbyder os en chance- 1003 01:47:59,449 --> 01:48:02,918 -for at starte om igen. 1004 01:48:03,911 --> 01:48:09,199 For at De kan gøre det godt igen- 1005 01:48:09,249 --> 01:48:12,594 -og blive et større menneske. 1006 01:48:15,088 --> 01:48:18,250 Og for at jeg... 1007 01:48:18,300 --> 01:48:22,395 ...skal kunne leve igen. 1008 01:48:23,638 --> 01:48:28,401 Jeg gør dette for hendes skyld. 1009 01:48:30,561 --> 01:48:33,639 Hansie Coetzee... 1010 01:48:33,689 --> 01:48:37,727 Lad hende se os viske tavlen ren. 1011 01:48:37,777 --> 01:48:40,496 For hendes skyld. 1012 01:49:55,935 --> 01:49:58,012 Benjamin. 1013 01:49:58,062 --> 01:50:00,556 En fornøjelse at møde dig. 1014 01:50:00,606 --> 01:50:04,351 - Ved du, hvorfor du er her? - Handler det om Blomfeld? 1015 01:50:04,401 --> 01:50:07,396 Ja, det handler om Blomfeld. 1016 01:50:07,446 --> 01:50:10,691 Blomfeld, ja. Direktør? 1017 01:50:10,741 --> 01:50:15,337 - Hej, Benjamin. Hvordan har du det? - Godt, hr. direktør. 1018 01:50:16,163 --> 01:50:20,951 Bare rolig. Fængselsforsorgen vil flytte dig fra fængslet. 1019 01:50:21,001 --> 01:50:27,097 Men før det vil jeg læse den sidste del af Piet Blomfelds testamente op for dig. 1020 01:50:30,968 --> 01:50:37,675 "Jeg ejer kun ragelse, bortset fra min udgave af 'Det tabte paradis'." 1021 01:50:37,725 --> 01:50:41,220 Den skal Benjamin Mboweni have. 1022 01:50:41,270 --> 01:50:44,849 Jeg har lidt penge i Witwatersrand Bank. 1023 01:50:44,899 --> 01:50:49,519 Jeg efterlader dem til dig, Benjamin. De er dine nu. 1024 01:50:49,569 --> 01:50:56,026 Du må forstå, at dette ikke er en undskyldning, men en godtgørelse- 1025 01:50:56,076 --> 01:51:01,255 - for at befri dig fra det, som dit folk har måttet udstå. 1026 01:51:12,966 --> 01:51:15,852 Jeg ville tale med Dem. 1027 01:51:17,179 --> 01:51:19,523 Sæt Dem ned. 1028 01:51:25,312 --> 01:51:28,724 Jeg er kommet for at takke Dem. 1029 01:51:28,774 --> 01:51:31,852 For det, som De har gjort. 1030 01:51:31,902 --> 01:51:35,997 For at have spredt lys i mørket. 1031 01:51:37,115 --> 01:51:43,295 De er en modig kvinde, mrs Coetzee. 1032 01:51:44,080 --> 01:51:46,074 Jeg... 1033 01:51:46,124 --> 01:51:49,702 Jeg hadede Dem i begyndelsen. 1034 01:51:49,752 --> 01:51:54,849 Naturligvis. Det er lige så nemt at hade mig, som at elske mig. 1035 01:51:56,217 --> 01:52:01,021 Jeg tror bare... Jeg har vist levet i lykkelig uvidenhed. 1036 01:52:02,139 --> 01:52:06,593 Nu spørger jeg mig selv, hvordan jeg kunne lukke øjnene for det. 1037 01:52:06,643 --> 01:52:12,949 Jeg tænker ikke kun på Hansie, men på alt det, som er foregået. 1038 01:52:13,525 --> 01:52:17,287 Jeg foregav, at det ikke fandt sted. 1039 01:52:17,821 --> 01:52:20,373 Men jeg vidste det godt. 1040 01:52:21,199 --> 01:52:25,961 Det betyder nok ikke det store... 1041 01:52:27,163 --> 01:52:30,799 ...men jeg vil sige undskyld. 1042 01:52:32,418 --> 01:52:37,806 Hvorfor skulle det ikke betyde det store at sige undskyld? 1043 01:52:38,966 --> 01:52:43,796 Det er nok, fordi jeg anser mig selv for at være et dårligt menneske- 1044 01:52:43,846 --> 01:52:48,925 - og for at De ikke skal tro, at dette er hvide tårer. 1045 01:52:48,975 --> 01:52:54,572 Heldigvis er tårer farveløse. 1046 01:52:56,149 --> 01:53:01,287 Og jeg tror, at De har brug for et knus. 1047 01:53:01,780 --> 01:53:04,916 Lige som alle os andre. 1048 01:54:05,590 --> 01:54:09,044 - Hvorfor gjorde du det? - Det må du undskylde. 1049 01:54:09,094 --> 01:54:12,422 De sidste to år har været hårde for dig. 1050 01:54:12,472 --> 01:54:16,426 Men du skal vide, at jeg aldrig har taget dig for givet. Aldrig. 1051 01:54:16,476 --> 01:54:18,970 Din gamle ged... 1052 01:54:19,020 --> 01:54:23,974 - Beder du om min tilgivelse? - Ja, det vil jeg tro. 1053 01:54:24,024 --> 01:54:27,144 Se, sikke et smukt syn. 1054 01:54:27,194 --> 01:54:31,440 Ja, havet og alle dets farver. Jeg har altid elsket dem. 1055 01:54:31,490 --> 01:54:35,377 Nej, jeg mener stranden her. 1056 01:54:36,328 --> 01:54:38,756 Vores strand. 1057 01:54:54,179 --> 01:55:00,051 "Tilgivelse og helbredelse er afgørende for et retfærdigt og barmhjertigt samfund, 1058 01:55:00,101 --> 01:55:03,763 som så mange har lidt og ofret deres liv for. 1059 01:55:03,813 --> 01:55:10,535 Sandhedskommissionen var en begyndelse, ikke en afslutning." Desmond Tutu. 1060 01:55:14,323 --> 01:55:17,276 Historien bygger på virkelige hændelser. 1061 01:55:17,326 --> 01:55:21,905 Hændelser, personer og tidslinjer er ændret af dramatiske hensyn. 1062 01:55:21,955 --> 01:55:28,053 Visse personer er helt eller delvist fiktive. 1063 01:57:37,502 --> 01:57:40,304 Oversættelse: Dorte Langberg