1 00:01:02,848 --> 00:01:07,053 "Ba jeg deg, Skaper, om å forme meg til menneske?" 2 00:01:07,103 --> 00:01:13,367 "Oppfordret jeg deg til å løfte meg ut av mørket?" John Milton, Det tapte paradis 3 00:01:15,527 --> 00:01:19,539 MPUMALANGA SØR-AFRIKA, 1955 4 00:01:33,003 --> 00:01:35,179 Smil! 5 00:01:36,339 --> 00:01:38,682 Bra. 6 00:02:18,838 --> 00:02:21,874 Jeg skal fortelle deg en historie. 7 00:02:21,924 --> 00:02:27,395 Det fantes en heks som het Nomahange. 8 00:02:39,733 --> 00:02:43,620 Og mens de lagde mat sang heksen: 9 00:02:50,117 --> 00:02:54,046 - Piet! - Det er faren min! 10 00:02:55,581 --> 00:02:59,969 Ikke vær redd. Jeg skal snakke med ham. 11 00:03:01,879 --> 00:03:06,183 Din lille drittunge! Jeg sa at du ikke skulle gå hit. 12 00:03:18,061 --> 00:03:21,614 CAPE TOWN SØR-AFRIKA, 1993 13 00:04:25,625 --> 00:04:29,679 Hvor er datteren min? Hun har ikke vært hjemme siden i går kveld. 14 00:04:30,839 --> 00:04:35,602 - Bare gå herfra. Kom deg ut! - Hvor er datteren min? 15 00:04:36,094 --> 00:04:38,730 Kom deg ut herfra! 16 00:04:39,973 --> 00:04:42,843 Slutten av Sør-Afrikas rasebaserte segregering-kalt apartheid- 17 00:04:42,893 --> 00:04:45,845 banet vei for det første demokratiske valget. 18 00:04:45,895 --> 00:04:50,016 Nelson Mandela ble president. For å unngå hevn og fremme helbred, 19 00:04:50,066 --> 00:04:53,936 opprettet president Mandela sannhets-og forsoningskommisjonen. 20 00:04:53,986 --> 00:04:56,606 De som tilsto sine forbrytelser fikk tilbud om amnesti og tilgivelse. 21 00:04:56,656 --> 00:05:00,292 Kommisjonens leder var erkebiskop Desmond Tutu. 22 00:05:20,345 --> 00:05:22,756 Erkebiskop! 23 00:05:22,806 --> 00:05:25,692 Kefilwe, jeg kommer snart. 24 00:05:40,656 --> 00:05:43,834 Du har rett. Hun er veldig flott. 25 00:05:46,370 --> 00:05:49,589 Når forsvant datteren din? 26 00:05:50,165 --> 00:05:53,719 Hun forsvant for tre år siden, fader. 27 00:05:54,502 --> 00:05:57,038 Fortsett. 28 00:05:57,088 --> 00:06:01,626 Hun gikk ut om kvelden. Hun sa at hun var veldig redd. 29 00:06:01,676 --> 00:06:04,712 Hun skulle møte kjæresten, Siswe. 30 00:06:04,762 --> 00:06:10,484 Hun sa ikke at Siswe hadde problemer med sikkerhetspolitiet. 31 00:06:12,770 --> 00:06:14,597 Fader... 32 00:06:14,647 --> 00:06:19,868 Verken hun eller Siswe kommer tilbake, gjør de vel? 33 00:06:21,570 --> 00:06:25,206 Jeg skal undersøke saken. Jeg lover. 34 00:06:32,164 --> 00:06:34,883 Blomfeld! Kom ut! 35 00:06:38,295 --> 00:06:40,805 Kom igjen, Blomfeld! 36 00:06:50,389 --> 00:06:52,483 Hei, Blommie! 37 00:07:18,750 --> 00:07:21,094 Morder! 38 00:07:24,422 --> 00:07:26,474 Stopp! 39 00:07:28,467 --> 00:07:32,504 For faen, jeg har blitt kroppsvisitert et dusin ganger, Kruger. 40 00:07:32,554 --> 00:07:35,440 Nå blir du det igjen, Blomfeld. 41 00:07:39,311 --> 00:07:43,657 Prøver du å havne på sykehus og få erstatning? 42 00:07:44,149 --> 00:07:46,618 Kom! Gå nå. 43 00:08:06,921 --> 00:08:09,582 Hva faen glaner du på, kaffer? 44 00:08:09,632 --> 00:08:14,269 Ikke på kontoret mitt, med mindre du vil at jeg kaster dette i søpla. 45 00:08:18,181 --> 00:08:23,887 Innsatt Blomfeld, tror du virkelig at erkebiskopen leser dette 46 00:08:23,937 --> 00:08:29,117 og komme helt hit for å møte en dømt dødspatruljemorder? 47 00:08:32,696 --> 00:08:35,498 Få ham ut herfra. 48 00:08:40,036 --> 00:08:42,796 Ses senere, fjolla. 49 00:08:50,838 --> 00:08:53,583 Ja, de har riktig. 50 00:08:53,633 --> 00:08:56,127 Svulsten har gått tilbake, deres nåde. 51 00:08:56,177 --> 00:09:00,839 Men det er for tidlig å snakke om forbedring. Det får tiden vise. 52 00:09:00,889 --> 00:09:04,384 Jeg kan bli overkjørt av en buss i morgen 53 00:09:04,434 --> 00:09:08,179 og dø som en frisk mann. 54 00:09:08,229 --> 00:09:11,824 Jeg hørte intervjuet ditt på radioen. 55 00:09:12,108 --> 00:09:16,104 Sannhet og forsoning mellom begge sidene ville vært bra. 56 00:09:16,154 --> 00:09:19,649 Men det er for tidlig å snakke om ettergivelse? 57 00:09:19,699 --> 00:09:25,070 Kan jeg snakke med deg alene, doktor Biehl, uten denne gamle geita? 58 00:09:25,120 --> 00:09:28,407 Hun kommer til å be deg om å be meg om å hvile. 59 00:09:28,457 --> 00:09:32,453 Nei, jeg skal be ham om å beordre deg til å hvile. 60 00:09:32,503 --> 00:09:39,084 Da Mandela ba meg om å lede sannhets-og forsoningskommisjonen, 61 00:09:39,134 --> 00:09:41,754 ga han meg et valg. 62 00:09:41,804 --> 00:09:46,358 Bare fordi han visste at jeg ikke hadde noe valg. 63 00:09:46,976 --> 00:09:50,319 Når presidenten snakker... 64 00:09:51,354 --> 00:09:54,682 ...har vi ikke noe valg. Ikke sant, doktor? 65 00:09:54,732 --> 00:09:58,744 - Det virker sånn. - Akkurat! Skjønner du? 66 00:10:01,531 --> 00:10:05,985 Hvis vi gir amnesti til en svart blir vi anklaget for å være partiske. 67 00:10:06,035 --> 00:10:12,074 Hvis vi gir det til en hvit, så er vi nikkedukker for boerne. Det er umulig! 68 00:10:12,124 --> 00:10:16,245 Umulig og vanskelig er ikke det samme. Ikke sant? Erkebiskop? 69 00:10:16,295 --> 00:10:20,932 To politikere er fastlåst. 70 00:10:21,550 --> 00:10:25,061 Til slutt så sier en av dem: 71 00:10:25,929 --> 00:10:30,384 "Jeg kan innrømme at jeg tar feil," 72 00:10:30,434 --> 00:10:34,695 "hvis du innrømmer at jeg har riktig." 73 00:10:35,646 --> 00:10:39,575 "Enig! Men si det først, du." 74 00:10:40,359 --> 00:10:46,482 "Ok, jeg tar feil," sier den første politikeren. 75 00:10:46,532 --> 00:10:50,753 Og den andre politikeren skriker: 76 00:10:52,496 --> 00:10:56,800 "Du har riktig! Du tar feil!" 77 00:10:58,793 --> 00:11:01,638 Det er til deg, biskop. 78 00:11:05,675 --> 00:11:11,965 Gode mennesker over hele verden be for at vi lykkes. 79 00:11:12,015 --> 00:11:15,610 Kanskje de burde be litt mer. 80 00:11:15,810 --> 00:11:18,513 Alex, vær håpefull. 81 00:11:18,563 --> 00:11:23,267 - Det krever utholdenhet for å lede dem. - Ja, men... 82 00:11:23,317 --> 00:11:29,106 Hvis kommisjonen kan bli til en rimelig forent gruppe, 83 00:11:29,156 --> 00:11:32,542 så er det håp for nasjonen. 84 00:11:48,466 --> 00:11:52,921 - Er det brevet fra Blomfeld? - Ja, det er det. 85 00:11:52,971 --> 00:11:55,757 Det burde ha blitt ødelagt, som jeg sa. 86 00:11:55,807 --> 00:11:59,135 Jeg får det ikke ut av hodet mitt, Vinnie. 87 00:11:59,185 --> 00:12:02,138 Det er så godt formulert. 88 00:12:02,188 --> 00:12:05,783 Han siterer Platons "Staten"... 89 00:12:06,818 --> 00:12:10,370 ...og John Milton. 90 00:12:11,738 --> 00:12:15,859 Det er... Det er ganske engasjerende. 91 00:12:15,909 --> 00:12:19,279 Ikke dra til Pollsmoor. Det er mitt råd. 92 00:12:19,329 --> 00:12:24,743 Han er bare ute etter å skade deg. Han kommer til å prøve å ødelegge deg. 93 00:12:24,793 --> 00:12:27,329 Ikke overdriv. 94 00:12:27,379 --> 00:12:31,874 - Fader, han er en psykopat og morder. - Jeg vet hvem han er. 95 00:12:31,924 --> 00:12:34,602 Og? 96 00:12:36,554 --> 00:12:41,233 Ingen er hinsides frelse, Vinnie. 97 00:13:06,499 --> 00:13:10,678 Innsatt Blomfeld, gå til C-blokka. Du har besøk. 98 00:14:12,854 --> 00:14:15,323 Takk, vakt. 99 00:14:17,150 --> 00:14:22,981 Fengselspresten sa at du ikke kom til å komme. "Aldri i livet", sa han. 100 00:14:23,031 --> 00:14:27,777 Men jeg visste at du ville komme, fordi du ikke kunne motstå det. 101 00:14:27,827 --> 00:14:29,737 Genialt! 102 00:14:29,787 --> 00:14:36,802 Du var sikker på at jeg ville komme, så du er sikkert godt forberedt. 103 00:14:37,128 --> 00:14:40,122 Ikke prøv. Ikke lur deg selv. 104 00:14:40,172 --> 00:14:43,918 - Lure meg selv? - Du kommer ikke inn her. 105 00:14:43,968 --> 00:14:49,090 La oss avslutte denne leken før du går videre. 106 00:14:49,140 --> 00:14:52,900 Dette er ikke en jævla lek, kaffer. 107 00:14:57,063 --> 00:14:59,407 Fader. 108 00:14:59,816 --> 00:15:02,410 Kall meg det. 109 00:15:05,113 --> 00:15:08,775 Det som kommer til å skje her er ikke tilfeldig. 110 00:15:08,825 --> 00:15:11,486 Jeg har lest alt om deg. 111 00:15:11,536 --> 00:15:16,115 Jeg har nok av tid til å gjøre det jeg vil gjøre. 112 00:15:16,165 --> 00:15:18,867 Mr. Blomfeld... 113 00:15:18,917 --> 00:15:22,095 Hva er det du vil? 114 00:15:22,963 --> 00:15:25,307 Er det amnesti? 115 00:15:27,468 --> 00:15:29,336 Og i så fall? 116 00:15:29,386 --> 00:15:35,593 Jeg vet ikke om jeg en gang kan vurdere søknaden din om amnesti. 117 00:15:35,643 --> 00:15:39,095 Men hvis du vil bli en fri mann, 118 00:15:39,145 --> 00:15:43,182 så er en del av søknadsprosessen... 119 00:15:43,232 --> 00:15:47,812 "Å gi en full tilståelse uten å unnlate noe." 120 00:15:47,862 --> 00:15:49,856 Jeg vet det. Jeg kan lese. 121 00:15:49,906 --> 00:15:54,736 Du må søke tilgivelse. Du må spørre om det. 122 00:15:54,786 --> 00:15:56,487 Tilgivelse? 123 00:15:56,537 --> 00:15:58,990 For hva da? 124 00:15:59,040 --> 00:16:03,452 For å ha drept en svarting som prøvde å stjele landet mitt? 125 00:16:03,502 --> 00:16:07,998 - Det er landet vårt. - Hva gjorde folket ditt for å bygge det? 126 00:16:08,048 --> 00:16:11,168 For to år siden ble det avholdt et valg. 127 00:16:11,218 --> 00:16:13,295 Et fritt valg. 128 00:16:13,345 --> 00:16:19,426 Der kunne alle som ville stemme, gjøre det. 129 00:16:19,476 --> 00:16:22,195 Uten vold. 130 00:16:24,814 --> 00:16:28,158 Da har man oppnådd noe. 131 00:16:29,944 --> 00:16:33,022 Hjelper det deg til å sove godt på natta? 132 00:16:33,072 --> 00:16:36,734 Stolthet over det du har oppnådd? 133 00:16:36,784 --> 00:16:39,570 Hør på meg, gutt... 134 00:16:39,620 --> 00:16:43,382 Fader. Vi ble enige om det. 135 00:16:44,375 --> 00:16:46,760 Hvordan føles det? 136 00:16:47,627 --> 00:16:50,789 Å konspirere med dine tidligere hvite herrer? 137 00:16:50,839 --> 00:16:53,625 Konspirere? På hvilken måte? 138 00:16:53,675 --> 00:16:56,544 En gang slave, alltid slave. 139 00:16:56,594 --> 00:16:59,839 De hvite herrene har ikke forsvunnet. 140 00:16:59,889 --> 00:17:06,346 Dere gir dem fortsatt den samme dritten, men nå kaller dere det "forsoning". 141 00:17:06,396 --> 00:17:10,225 Du beskytter dem. Det er det det handler om. 142 00:17:10,275 --> 00:17:15,312 Kom igjen, være ærlig. Det er enkelt hvis du bare prøver. 143 00:17:15,362 --> 00:17:20,192 Enten lærer vi å leve sammen i dette landet 144 00:17:20,242 --> 00:17:23,821 eller så dør vi sammen, her i dette landet. 145 00:17:23,871 --> 00:17:29,910 Godt gjort, kaffer! Du er smart. Du har forstått poenget. 146 00:17:29,960 --> 00:17:36,249 Livet er et dyr som spiser et annet. Døden er et dyr som blir spist. 147 00:17:36,299 --> 00:17:39,961 Enten så er magen full eller så er du i en full mage. 148 00:17:40,011 --> 00:17:45,566 Ufravikelige fakta. Resten er bare fasade. Fylling! 149 00:17:46,601 --> 00:17:49,362 Vi er alle Guds barn. 150 00:17:49,896 --> 00:17:53,866 Vi er alle forent ved en felles menneskelighet. 151 00:17:55,735 --> 00:17:59,579 Jeg kan fortelle deg litt av hvert om menneskeheten. 152 00:18:00,447 --> 00:18:05,210 Det som ligger begravd i den røde jorden i dette landet. 153 00:18:06,411 --> 00:18:11,283 Om "forsvinning" og "eliminering". 154 00:18:11,333 --> 00:18:17,931 Om "ukonvensjonelle operasjonsmetoder", om "dødspatruljer" og "Hacksaw". 155 00:18:19,591 --> 00:18:21,709 Ja, akkurat. 156 00:18:21,759 --> 00:18:26,563 Så du tror at vi deler en felles menneskelighet, kaffer? 157 00:18:27,390 --> 00:18:32,261 Vi er alle i stand til å begå onde handlinger. 158 00:18:32,311 --> 00:18:35,181 - Selv du? - Ja, selv jeg. 159 00:18:35,231 --> 00:18:37,433 Flink gutt. 160 00:18:37,483 --> 00:18:41,954 Og nå sannheten. Føler du deg sint når du sitter i den kommisjonen? 161 00:18:42,905 --> 00:18:45,148 Ja, jeg føler sinne. 162 00:18:45,198 --> 00:18:47,525 Og du lurer på: 163 00:18:47,575 --> 00:18:53,590 Hvorfor utsletter ikke Gud sin tobeinte skapelse? 164 00:18:55,166 --> 00:18:58,803 Noen ganger lurer jeg på det. 165 00:19:02,924 --> 00:19:06,894 Jeg synes synd på deg, misjonskolegutt. 166 00:19:08,345 --> 00:19:11,257 Vend det andre kinnet til. 167 00:19:11,307 --> 00:19:14,677 Å tilgi er et valg, 168 00:19:14,727 --> 00:19:20,724 som begås av vanlige mennesker som er mye modigere enn meg. 169 00:19:20,774 --> 00:19:23,060 Kom igjen, vær en mann! 170 00:19:23,110 --> 00:19:25,771 Erkjenn raseriet i deg. Gjør det! 171 00:19:25,821 --> 00:19:29,525 Jeg fornekter din versjon av menneskelighet, 172 00:19:29,575 --> 00:19:34,879 og har til hensikt å fortsette å kjempe imot den. 173 00:19:40,835 --> 00:19:44,597 Hvor mange i den kommisjonen er prester? 174 00:19:45,632 --> 00:19:47,417 Fire. 175 00:19:47,467 --> 00:19:52,313 De er smarte, de lederne våre? Tilgivelse er bakt inn i kaka. 176 00:19:53,264 --> 00:19:58,151 Borgerkrig, som det virker som du ønsker... 177 00:19:59,269 --> 00:20:01,805 ...er ikke i noens interesse. 178 00:20:01,855 --> 00:20:04,391 Et blodbad er uunngåelig. 179 00:20:04,441 --> 00:20:07,185 Det er rent og ærlig. 180 00:20:07,235 --> 00:20:11,398 Seierherren stiger opp av blodbadet. 181 00:20:11,448 --> 00:20:17,169 Den sterkere og overlegne som den underlegne må knele for. 182 00:20:20,247 --> 00:20:24,577 Du vil mislykkes i dag og du vil mislykkes i morgen. 183 00:20:24,627 --> 00:20:28,497 Jeg har rett, ikke sant, kaffer? Jeg ser det i ansiktet ditt. 184 00:20:28,547 --> 00:20:32,710 Jeg vil at krigen mellom oss drar oss ned i virvelvinden 185 00:20:32,760 --> 00:20:36,714 fordi vinneren som skrider frem, og hør på meg, 186 00:20:36,764 --> 00:20:39,817 vil være hvit. 187 00:20:44,104 --> 00:20:46,698 Besøket er ferdig. 188 00:20:47,190 --> 00:20:49,701 Besøket er ferdig! 189 00:20:53,280 --> 00:20:57,083 Hvorfor ba du meg om å komme hit, mr. Blomfeld? 190 00:20:58,368 --> 00:21:04,214 Å tilby deg det du trodde at du kunne tilby meg: Opplysning! 191 00:21:05,416 --> 00:21:09,828 Vi har avslørt våre begrensninger hele dagen, 192 00:21:09,878 --> 00:21:15,142 så forhåpentligvis vil vi finne opplysning senere. 193 00:21:17,303 --> 00:21:19,338 Jeg har drept. 194 00:21:19,388 --> 00:21:24,760 Jeg har drept mange. Jeg drepte kaffere fordi jeg valgte det. 195 00:21:24,810 --> 00:21:30,281 Jeg benyttet meg av min rett til å gjøre det, og jeg likte det. 196 00:21:31,566 --> 00:21:36,954 Så ikke kom hit med det jævla korset og lat som om du kan elske meg. 197 00:21:37,196 --> 00:21:40,750 Du banner altfor mye. 198 00:21:41,409 --> 00:21:45,905 Du har rett, bror. Men nå er jeg inni hodet ditt 199 00:21:45,955 --> 00:21:50,576 og stirrer tilbake på deg hver gang du ser i speilet. 200 00:21:50,626 --> 00:21:55,055 Hat. Alltid i deg, fra nå av. 201 00:21:56,298 --> 00:21:58,558 Jeg har vel rett, kaffer? 202 00:22:02,387 --> 00:22:07,175 Vold er avskyeligheten, mr. Blomfeld. 203 00:22:07,225 --> 00:22:09,428 Ikke kjærlighet. 204 00:22:09,478 --> 00:22:11,513 Tenk på det. 205 00:22:11,563 --> 00:22:15,449 Uansett hvor ukomfortabelt det føles for deg. 206 00:22:40,298 --> 00:22:43,101 Takk, sersjant. 207 00:22:48,890 --> 00:22:51,234 Takk. 208 00:22:52,519 --> 00:22:57,699 Vær forsiktig. Han var sikkerhetspoliti. Noen av dem er det. 209 00:23:18,252 --> 00:23:22,581 Nå skjønner jeg hva planen din er. Veldig snedig. 210 00:23:22,631 --> 00:23:25,808 - Dra til helvete - Åpne. 211 00:23:28,344 --> 00:23:30,438 Åpne. 212 00:23:56,163 --> 00:23:59,466 Der ryker ferien til Namibia. 213 00:24:00,834 --> 00:24:05,831 - Du sa at alle registrene var ødelagt. - Det var for mange. 214 00:24:05,881 --> 00:24:09,184 Ingen får vite noe hvis dere holder kjeft. 215 00:24:09,843 --> 00:24:12,228 Det gjelder for deg også, Mosi. 216 00:24:19,143 --> 00:24:20,986 Nå løser vi dette her. 217 00:24:30,196 --> 00:24:32,273 Hvordan går det, kompis? 218 00:24:32,323 --> 00:24:36,209 Det var lenge siden. Du har fått noen nye venner. 219 00:24:37,202 --> 00:24:39,487 Dere har det hyggelig, hva? 220 00:24:39,537 --> 00:24:40,780 Kan jeg hjelpe deg? 221 00:24:40,830 --> 00:24:44,868 Ta ham med på do. Det ser ut som han må pisse. 222 00:24:44,918 --> 00:24:48,121 - Hvor er erkebiskopen? - Hvordan det? 223 00:24:48,171 --> 00:24:50,749 Han leker ikke i sanden. 224 00:24:50,799 --> 00:24:53,184 Han er opptatt. 225 00:24:54,219 --> 00:24:56,379 Det er hardt arbeid. 226 00:24:56,429 --> 00:24:59,131 Du trenger solkrem. 227 00:24:59,181 --> 00:25:02,885 Du må kanskje vente lenge. Erkebiskopen treffer noen. 228 00:25:02,935 --> 00:25:08,073 Å vente er det vi gjør, frue. Å vente er det vi gjør. 229 00:25:17,992 --> 00:25:23,196 Mrs. Morobe og Kefilwe, det må være noe mer dere kan si. 230 00:25:23,246 --> 00:25:28,426 Ingen så henne etter at hun dro. Ingen vet noe. 231 00:25:30,003 --> 00:25:34,932 Men Mpho fortalte meg at Siswe var redd. 232 00:25:40,805 --> 00:25:43,423 Så hun var redd? 233 00:25:43,473 --> 00:25:46,468 Jeg ba henne om å bli hjemme. 234 00:25:46,518 --> 00:25:51,573 Mpho sa til meg: "Nei, jeg nekter å leve som en fange." 235 00:25:58,113 --> 00:26:00,190 Fader. 236 00:26:00,240 --> 00:26:04,778 Mpho sa at Siswe hadde problemer med sikkerhetspolitiet. 237 00:26:04,828 --> 00:26:09,115 Han var redd for operasjon Hacksaw, eller noe. 238 00:26:09,165 --> 00:26:12,426 Hacksaw? Operasjon Hacksaw? 239 00:26:14,337 --> 00:26:16,847 Fader... 240 00:26:17,381 --> 00:26:20,893 Jeg ber deg, Fader. Vær så snill... 241 00:26:21,677 --> 00:26:25,548 Bare finn ett stykke bein for meg, 242 00:26:25,598 --> 00:26:30,777 slik at jeg kan ha en skikkelig begravelse for jenta mi. 243 00:26:32,562 --> 00:26:35,823 Jeg lover, mrs. Morobe. 244 00:26:37,400 --> 00:26:40,995 - Jeg lover. - Takk. 245 00:26:51,748 --> 00:26:55,826 - Betjent! - God morgen, erkebiskop. 246 00:26:55,876 --> 00:27:00,206 - Jeg vil bare spørre ham et spørsmål. - Det går bra. 247 00:27:00,256 --> 00:27:03,100 Det handler om lojalitet. 248 00:27:04,593 --> 00:27:09,606 Du har tjent landet ditt lojalt i tretti år... 249 00:27:10,891 --> 00:27:14,970 ...så ble du utsatt for en heksejakt. Det er for jævlig, hva? 250 00:27:15,020 --> 00:27:18,573 - Dette er ikke en heksejakt. - Takk, betjent. 251 00:27:19,732 --> 00:27:24,620 Unnskyld meg, deres nåde. Jeg lurer bare på en ting. 252 00:27:25,238 --> 00:27:28,666 Dere tror at dere er bedre enn oss, hva? 253 00:27:29,867 --> 00:27:32,779 Grunnen til at jeg sier det er... 254 00:27:32,829 --> 00:27:36,824 La oss si at vi får en helt jævlig president 255 00:27:36,874 --> 00:27:40,702 og det er våre kropper som er begravd her, 256 00:27:40,752 --> 00:27:45,791 ville du gravd oss opp og bedt om forsoning? 257 00:27:45,841 --> 00:27:49,127 Jeg håper det. Jeg tror det. 258 00:27:49,177 --> 00:27:53,924 - Men du kan ikke garantere det, hva? - Takk, betjent. 259 00:27:53,974 --> 00:27:56,969 Jeg er politimann og jeg kan spørre hva jeg vil. 260 00:27:57,019 --> 00:28:01,890 Unnskyld meg, deres nåde. Jeg vil gjerne stille et spørsmål til. 261 00:28:01,940 --> 00:28:05,492 Si meg hva dette er godt for? 262 00:28:06,861 --> 00:28:10,982 Det som er begravd bør forbli begravd. 263 00:28:11,032 --> 00:28:16,378 Det eneste som vil forbli begravd er sinne og bitterhet. 264 00:28:17,455 --> 00:28:20,533 Du vil trenge oss på din side. 265 00:28:20,583 --> 00:28:25,329 Det er ingen sider. Vi er ett land nå. 266 00:28:25,379 --> 00:28:27,764 Ett land? 267 00:28:28,632 --> 00:28:33,044 Vi vil være dekket av gull ved enden av denne regnbuen. 268 00:28:33,094 --> 00:28:35,897 Ha det, betjent. 269 00:28:36,431 --> 00:28:38,884 Jeg beklager, deres nåde. 270 00:28:38,934 --> 00:28:42,095 Nei, de har ingenting på oss. 271 00:28:42,145 --> 00:28:44,906 Vi må bare holde tyst. 272 00:28:46,316 --> 00:28:48,534 Mosi, kom igjen! 273 00:29:22,141 --> 00:29:25,094 Så mange hemmeligheter. 274 00:29:25,144 --> 00:29:27,680 Det er som kreft. 275 00:29:27,730 --> 00:29:31,768 Er det den fryktelige skapningen i Pollsmoor? 276 00:29:31,818 --> 00:29:35,204 Ikke slipp ham inn. Hører du det? 277 00:29:36,406 --> 00:29:42,711 Hvis jeg var den eneste som slapp ham inn, så hadde jeg ikke følt meg så dårlig. 278 00:29:44,329 --> 00:29:49,660 Skriv ned dette, erkebiskop: "Ikke dra tilbake til Pollsmoor." 279 00:29:49,710 --> 00:29:51,887 Hører du meg? 280 00:29:52,421 --> 00:29:56,750 Vinnie, kan du få Oliver eller en av etterforskerne 281 00:29:56,800 --> 00:30:03,022 til å gi meg informasjon om den hemmelige operasjonen Hacksaw? 282 00:30:04,098 --> 00:30:06,400 Greit. 283 00:30:09,228 --> 00:30:13,975 Nye gutten, vil du bli med i 28 og bli soldat? 284 00:30:14,025 --> 00:30:16,602 Da må vi teste deg. 285 00:30:16,652 --> 00:30:20,189 - Hva heter du, gutt? - Benjamin, sir. 286 00:30:20,239 --> 00:30:22,942 Hvor fikk du det navnet? 287 00:30:22,992 --> 00:30:26,736 Jeg gikk på en misjonærskole nær Nelspruit. 288 00:30:26,786 --> 00:30:30,715 - Misjonærskole, Benjamin? - Ja, sir. 289 00:30:31,541 --> 00:30:37,455 - Er du medmenneskelig, Benjamin? - Det er jeg. Jeg hedrer forfedrene mine. 290 00:30:37,505 --> 00:30:40,000 Drit i forfedrene dine. 291 00:30:40,050 --> 00:30:42,377 Hører du det? Drit i forfedrene dine. 292 00:30:42,427 --> 00:30:46,797 Bare svar på dette spørsmålet: Hva står 28 for? 293 00:30:46,847 --> 00:30:50,192 - Hva står det for? - Styrke, sir. 294 00:30:50,768 --> 00:30:54,847 - Snakk høyere! Åpne munnen din. - Styrke, sir. 295 00:30:54,897 --> 00:30:58,893 Du kan du ta deg faen på, Mogamat. Det er styrke. 296 00:30:58,943 --> 00:31:02,897 Nå får du et spørsmål til om 28. 297 00:31:02,947 --> 00:31:08,126 Du er i en stor storm og du er den eneste som har paraply. 298 00:31:09,453 --> 00:31:12,155 Hva sier du til meg da? 299 00:31:12,205 --> 00:31:15,116 Men før du svarer på spørsmålet... 300 00:31:15,166 --> 00:31:19,329 Jeg er dommer. Jeg er general i 28-gjengen. 301 00:31:19,379 --> 00:31:23,307 Hva sier du til meg? 302 00:31:23,925 --> 00:31:29,881 Jeg tilbyr å beskytte dere mot regnet og dele paraplyen med meg. 303 00:31:29,931 --> 00:31:33,675 Er du gal? Dele paraplyen? 304 00:31:33,725 --> 00:31:38,154 - Hører du det, Mogamat? - Benjamin er ei tøyte. 305 00:31:55,455 --> 00:31:59,742 Ser du hva som skjer? Det kommer til å skje med deg også. 306 00:31:59,792 --> 00:32:04,263 Du må være sterk her inne. Du er ikke hjemme hos mamma. 307 00:32:07,216 --> 00:32:09,435 Tenk på det. 308 00:32:30,822 --> 00:32:33,666 Kone. 309 00:32:38,121 --> 00:32:40,632 Du er ei kone! 310 00:32:41,708 --> 00:32:44,134 Kona til generalen! 311 00:32:53,385 --> 00:32:59,274 Vennligst forklar for oss hvilket formål SSA hadde. 312 00:33:00,726 --> 00:33:03,654 SSA, sikkerhetspolitiet... 313 00:33:05,606 --> 00:33:09,309 Deres formål var å hente informasjon. 314 00:33:09,359 --> 00:33:13,246 De ble bedt om å gjøre det pent, men... 315 00:33:15,740 --> 00:33:18,610 Fortsett, mr. Xhosa. 316 00:33:18,660 --> 00:33:22,614 Torturen besto av slag mot kjønnsorganene 317 00:33:22,664 --> 00:33:25,325 til det kom blod og puss... 318 00:33:25,375 --> 00:33:28,494 Jævla svin. Kan du tro det? 319 00:33:28,544 --> 00:33:32,847 Elektriske batonger i skjeden... 320 00:33:39,221 --> 00:33:41,815 Unnskyld... 321 00:33:43,809 --> 00:33:49,406 Sier navnet Mpho Morabe deg noe? 322 00:33:54,151 --> 00:33:55,186 Nei. 323 00:33:55,236 --> 00:33:58,189 Hva med Operasjon Hacksaw? 324 00:33:58,239 --> 00:34:01,400 Formann, jeg må avbryte vitnet. 325 00:34:01,450 --> 00:34:06,030 Jeg har en beslutning fra høyesterett her 326 00:34:06,080 --> 00:34:10,092 som forbyr ytterligere vitnesbyrd fra vitnet. 327 00:34:20,260 --> 00:34:23,146 Seriøst? Alex. 328 00:34:28,935 --> 00:34:31,154 Oberst... 329 00:34:31,730 --> 00:34:34,891 Har du ikke noe å si til disse familiene? 330 00:34:34,941 --> 00:34:38,436 Til familien til David Lyon, 331 00:34:38,486 --> 00:34:42,956 eller familien til Simba Goniwe? 332 00:34:44,575 --> 00:34:50,130 Familier som ikke har hørt noe fra sin elskede sønn... 333 00:34:50,956 --> 00:34:55,219 ...eller deres kjære ektemann på flere år. 334 00:35:00,132 --> 00:35:05,519 Har du ingenting å si som kan lindre smerten deres? 335 00:35:08,014 --> 00:35:11,968 Noe som kan gi dem en avslutning? 336 00:35:12,018 --> 00:35:16,055 Jeg skal bare si dette, erkebiskop: 337 00:35:16,105 --> 00:35:20,159 Vi utkjempet en krig mot kommunisme. 338 00:35:20,735 --> 00:35:23,730 Jeg bekjempet en trussel mot oss alle. 339 00:35:23,780 --> 00:35:27,900 Kommunistiske regimer, harde og undertrykkende regimer 340 00:35:27,950 --> 00:35:31,920 som var bestemt på å ta over Afrika. 341 00:35:36,500 --> 00:35:38,885 Oberst... 342 00:35:40,545 --> 00:35:45,892 Se på ansiktene til disse familiene. 343 00:35:50,388 --> 00:35:53,524 De tilhører ditt eget folk. 344 00:35:57,979 --> 00:36:00,781 Du kan ikke endre... 345 00:36:02,316 --> 00:36:06,996 ...det som er over, eller hvor du har vært. 346 00:36:07,947 --> 00:36:13,835 Men du kan endre hvor du er på vei nå. 347 00:36:14,995 --> 00:36:20,534 Formann, jeg har lagt inn en klage til juridisk ombudsmann for å erklære 348 00:36:20,584 --> 00:36:25,038 at denne høringen er politisk motivert sverting 349 00:36:25,088 --> 00:36:29,350 av æren og integriteten til min klient, og til SADF. 350 00:36:30,135 --> 00:36:33,104 Virkelig, unge mann? 351 00:36:35,932 --> 00:36:41,653 Dette rotet har splittet en stor del av det hvite Sør-Afrika. 352 00:36:42,187 --> 00:36:45,599 Hvis det er formålet, så har du oppnådd det. 353 00:36:45,649 --> 00:36:51,121 Jeg forstår ikke hvordan dette kan fremme fred og forsoning. 354 00:37:09,839 --> 00:37:14,060 Alle, vi tar fem minutters pause. 355 00:37:26,897 --> 00:37:30,116 Mrs. Morobe og Kefilwe. 356 00:37:30,442 --> 00:37:33,437 Hva gjør dere her fortsatt? 357 00:37:33,487 --> 00:37:36,206 Vi sitter bare her. 358 00:37:37,157 --> 00:37:41,236 I morgen fyller Mpho 20 år. 359 00:37:41,286 --> 00:37:44,656 Jeg skal tenne disse lysene. 360 00:37:44,706 --> 00:37:47,074 20. 361 00:37:47,124 --> 00:37:49,202 Dere bør dra hjem. 362 00:37:49,252 --> 00:37:54,473 Jeg skal gi dere nyheter om Mpho. Jeg lover. 363 00:37:55,883 --> 00:38:00,604 Hun drømte alltid om å studere. Kanskje til å bli lege. 364 00:38:02,139 --> 00:38:05,218 Hun sparte alltid selv for å kjøpe bøker. 365 00:38:05,268 --> 00:38:08,237 Ja, Kefilwe vet det. 366 00:38:13,358 --> 00:38:16,494 Hvordan kan jeg be for henne... 367 00:38:17,737 --> 00:38:21,374 ...hvis jeg ikke vet hva som skjedde? 368 00:38:33,419 --> 00:38:35,663 God kveld. 369 00:38:35,713 --> 00:38:38,791 - Hvordan gikk det? - Det var interessant. 370 00:38:38,841 --> 00:38:43,796 Du vil ikke komme inn for kakaoen din, så jeg kom ut i stedet. 371 00:38:43,846 --> 00:38:46,064 God natt! 372 00:38:47,892 --> 00:38:54,557 Denne musikken minner meg alltid om innsettelsen av president Mandela. 373 00:38:54,607 --> 00:38:59,602 Jeg spilte det for dem, fordi de ville høre om den dagen. 374 00:38:59,652 --> 00:39:04,624 Men hvordan kan man formidle den følelsen av frihet? 375 00:39:04,782 --> 00:39:08,486 Det første øyeblikket. 376 00:39:08,536 --> 00:39:12,673 Smaken av den. Den søte nektaren. 377 00:39:13,249 --> 00:39:17,328 Hvordan kan du formidle den til noen 378 00:39:17,378 --> 00:39:20,122 som er født fri? 379 00:39:20,172 --> 00:39:22,875 Det er umulig. 380 00:39:22,925 --> 00:39:27,562 Kjære deg, drikk kakaoen, ellers blir den kaldt. 381 00:39:28,889 --> 00:39:31,383 Husker du... 382 00:39:31,433 --> 00:39:35,929 ...da de jetflyene fløy over oss, 383 00:39:35,979 --> 00:39:42,436 og røyken bak dem var i fargene til det nye nasjonalflagget? 384 00:39:42,486 --> 00:39:48,441 Og... alle jublet? 385 00:39:48,491 --> 00:39:52,904 Ja, og du som danset med den tykke, hvite forretningsmannen. 386 00:39:52,954 --> 00:39:55,323 Som to seler. 387 00:39:55,373 --> 00:39:59,677 Han var ikke en forretningsmann. Det var det jeg sa til dem. 388 00:40:00,753 --> 00:40:05,766 Han var Nelson Mandelas tidligere fangevokter. 389 00:40:06,174 --> 00:40:09,769 Og vi danset fordi... 390 00:40:11,721 --> 00:40:16,901 ...de jetflyene som fløy over oss var våre. 391 00:40:17,727 --> 00:40:20,363 Ingen andre sine. 392 00:40:21,523 --> 00:40:23,741 Våre. 393 00:40:24,484 --> 00:40:27,036 Vi var frie. 394 00:40:28,822 --> 00:40:32,708 - Vi kan ikke la det forsvinne fra oss. - Nei. 395 00:40:35,119 --> 00:40:41,341 Hva tenkte du egentlig på her ute, min elskede arbeidsnarkoman? 396 00:40:43,752 --> 00:40:46,997 Mrs. Morobe og niesen hennes 397 00:40:47,047 --> 00:40:53,253 har ventet utenfor kommisjonen hver dag denne uka. 398 00:40:53,303 --> 00:40:56,606 Jeg lovte... 399 00:40:58,850 --> 00:41:00,718 Mpilo. 400 00:41:00,768 --> 00:41:03,805 Med sykdommen din... 401 00:41:03,855 --> 00:41:09,060 Jeg har hatt blandede følelser rundt at du fortsatt er formann. 402 00:41:09,110 --> 00:41:12,230 Hvorfor sa du ikke noe før? 403 00:41:12,280 --> 00:41:16,108 Desmond Mpilo Tutu, du er uforbederlig! 404 00:41:16,158 --> 00:41:18,777 Det er fortsatt liv i denne gamle geita. 405 00:41:18,827 --> 00:41:23,991 Jeg vet at det er viktig for mrs. Morobe, og for oss alle. 406 00:41:24,041 --> 00:41:29,830 Han Blomfeld... Lavinia vil at du lover meg at du ikke møter ham igjen. 407 00:41:29,880 --> 00:41:32,541 Hun sier at han er veldig farlig. 408 00:41:32,591 --> 00:41:37,546 Hun viste meg brevet hans. Gud vet hva som skjer i hodet hans. 409 00:41:37,596 --> 00:41:42,592 - Han er veldig listig. - Det betyr ikke at han får siste ord. 410 00:41:42,642 --> 00:41:47,305 Derfor spurte jeg Varney om å finne frem mappa hans. 411 00:41:47,355 --> 00:41:49,490 Kjenn motstanderen din. 412 00:41:54,570 --> 00:41:57,623 - Har du lest dette? - To ganger. 413 00:42:04,955 --> 00:42:08,216 Leah Nomalizo Shenxane... 414 00:42:10,377 --> 00:42:16,458 Vi har vært gift så lenge at jeg ikke husker hvor lenge. 415 00:42:16,508 --> 00:42:19,310 Men hver dag... 416 00:42:20,011 --> 00:42:24,232 ...så overrasker du meg mer. 417 00:42:26,308 --> 00:42:30,362 Kom nærmere geita. 418 00:42:46,829 --> 00:42:49,240 Det er en storm 419 00:42:49,289 --> 00:42:53,535 og du står i regnet under en paraply. 420 00:42:53,585 --> 00:42:58,514 Jeg kommer til deg, bror. Hva sier du til meg da? 421 00:42:59,382 --> 00:43:01,167 Snakk! 422 00:43:01,217 --> 00:43:04,020 Jeg går ut fra paraplyen... 423 00:43:05,305 --> 00:43:08,633 ...og står sammen med dere, brødre. 424 00:43:08,683 --> 00:43:11,569 Vær hilset! 425 00:43:12,769 --> 00:43:15,363 Vær hilset. 426 00:43:17,566 --> 00:43:20,994 Med denne skal du ta blod. 427 00:43:21,653 --> 00:43:27,417 Og med det blodet kommer du inn i 28-gjengen? 428 00:43:28,785 --> 00:43:32,339 De kommer til å skrive dikt og sanger om deg. 429 00:43:32,998 --> 00:43:38,369 For nå er du medlem av 28-gjengen. 430 00:43:38,419 --> 00:43:41,247 - Vær hilset. - Vær hilset! 431 00:43:41,297 --> 00:43:44,000 - Doktor. - Ja, sir. 432 00:43:44,050 --> 00:43:47,728 - Gi ham en tatovering. - Ja, sir. 433 00:43:53,601 --> 00:43:56,445 Glem aldri rangen din. 434 00:43:57,688 --> 00:44:02,367 Din 28 er ikke større enn min 28. 435 00:44:02,859 --> 00:44:06,287 Svikt oss ikke, og vær lydig. 436 00:44:06,738 --> 00:44:09,624 Og lyv aldri for meg. 437 00:44:10,784 --> 00:44:15,880 Hvis du gjør det, så river jeg ut hjertet ditt. 438 00:44:17,541 --> 00:44:21,553 Og alle vi skal spise det. 439 00:44:23,462 --> 00:44:27,641 - Ta den. Vær hilset! - Vær hilset! 440 00:44:42,189 --> 00:44:43,824 Mattid! 441 00:44:46,943 --> 00:44:49,412 Blomfeld. 442 00:44:54,534 --> 00:44:57,403 Liker du veggen min, Kruger? 443 00:44:57,453 --> 00:44:59,447 Ja, jeg liker den. 444 00:44:59,497 --> 00:45:04,010 Kafferne har noe på gang. Du bør sette dem på plass. 445 00:45:06,045 --> 00:45:11,016 - Vet du hva "Det tapte paradis" er? - En nattklubb? 446 00:45:12,134 --> 00:45:15,295 Det er et dikt, din idiot. 447 00:45:15,345 --> 00:45:17,606 Om meg. 448 00:45:21,101 --> 00:45:23,445 Faen ta deg. 449 00:46:19,949 --> 00:46:22,042 Ned! 450 00:46:22,368 --> 00:46:24,904 Ned, jævler! 451 00:46:24,954 --> 00:46:28,157 - Dette er mitt jævla hus. - Ned! 452 00:46:28,207 --> 00:46:30,801 - Huset mitt. - Ned! 453 00:46:32,962 --> 00:46:35,055 Ned. Nå! 454 00:46:38,008 --> 00:46:42,296 - Vil dere bli låst inne, jævla udyr? - Nei, sir! 455 00:46:42,346 --> 00:46:46,132 - Er det regler her, drittsekker! - Ja, sir! 456 00:46:46,182 --> 00:46:51,346 - Hvem sine regler? Hvem sine jævla regler? - Dine, sir! 457 00:46:51,396 --> 00:46:54,349 - Ikke glem det! - Nei, sir! 458 00:46:54,399 --> 00:46:57,618 - Vær hilset, menn! - Vær hilset! 459 00:46:59,028 --> 00:47:02,039 Iduke har blitt mann nå! 460 00:47:03,157 --> 00:47:05,859 Tidligere president F.W. De Klerk begynte med 461 00:47:05,909 --> 00:47:09,321 det erkebiskop Tutu kalte en velformulert unnskyldning. 462 00:47:09,371 --> 00:47:12,090 Apartheid var feil. 463 00:47:12,791 --> 00:47:17,996 Jeg beklager som leder for nasjonalistpartiet 464 00:47:18,046 --> 00:47:20,874 til de millioner av sørafrikanere 465 00:47:20,924 --> 00:47:27,898 som led under å bli fratatt hjem, forretninger og land. 466 00:47:28,640 --> 00:47:33,803 De som ble utsatt for skammen over å bli arrestert for brudd på passlovene. 467 00:47:33,853 --> 00:47:36,973 - Hansie? - Hva er det? 468 00:47:37,023 --> 00:47:41,660 Basaren, skolebasaren til Melissa. Du bør bli med. 469 00:47:42,194 --> 00:47:45,815 De kommer til å lure på hvorfor du ikke er der. 470 00:47:45,865 --> 00:47:48,276 Sanette og Jan kommer. 471 00:47:48,326 --> 00:47:52,612 Jeg sa at vi kunne ha en grillfest med barna. 472 00:47:52,662 --> 00:47:55,006 Grillfest... 473 00:47:55,415 --> 00:47:58,384 Ja, la oss ha en grillfest. 474 00:48:00,962 --> 00:48:06,877 En ting kan sies om de svarte: Lederne deres støtter dem i hvert fall. 475 00:48:06,927 --> 00:48:09,671 ...til de millioner av sørafrikanere 476 00:48:09,721 --> 00:48:16,985 som led under å bli fratatt hjem, forretninger og land. 477 00:48:17,478 --> 00:48:23,242 De som ble utsatt for skammen over å bli arrestert for brudd på passlovene. 478 00:48:24,235 --> 00:48:27,813 Som i flere tiår, og århundrer, 479 00:48:27,863 --> 00:48:31,984 ble krenket og ydmyket på grunn av rasediskriminering. 480 00:48:32,034 --> 00:48:36,197 Lederen for ANCs lovavdeling, Mathews, påpekte etterpå 481 00:48:36,247 --> 00:48:40,116 at De Klerk visste om alt som pågikk 482 00:48:40,166 --> 00:48:45,388 i ANCs Quattro Camp i Angola, men ingenting om Vlakplaas. 483 00:49:18,704 --> 00:49:22,199 Så du er tilbake? Du får ikke nok, hva? 484 00:49:22,249 --> 00:49:25,952 F. W. DE KLERK BER OM UNNSKYLDNING FOR APARTHEID OG FØLGENE 485 00:49:26,002 --> 00:49:30,222 Så du har tuktet det svinet. Hva så? 486 00:49:31,007 --> 00:49:34,643 Vi lever i flere farger nå. 487 00:49:35,595 --> 00:49:41,884 De sier at det er på tide at regnbuenasjonen forenes. 488 00:49:41,934 --> 00:49:43,928 Sier de det? 489 00:49:43,978 --> 00:49:47,306 En hvit fyr i Hout Bay, 490 00:49:47,356 --> 00:49:51,351 Terre Blanche og AWB sammen med rugbyfans? 491 00:49:51,401 --> 00:49:54,229 For noe jævla dritt. 492 00:49:54,279 --> 00:49:57,332 Vet du hva, mr. Blomfeld? 493 00:49:58,158 --> 00:50:01,945 Da jeg dro herfra forrige gang, 494 00:50:01,995 --> 00:50:05,031 så tenkte jeg ikke bare: 495 00:50:05,081 --> 00:50:09,511 "Det var det. Nå er det over." 496 00:50:11,087 --> 00:50:15,849 Jeg har gått nøye gjennom saken din. 497 00:50:17,218 --> 00:50:18,936 Og? 498 00:50:20,512 --> 00:50:23,048 Og... 499 00:50:23,098 --> 00:50:26,235 Amnesty for dine forbrytelser... 500 00:50:27,978 --> 00:50:30,197 ...er svært lite sannsynlig. 501 00:50:31,565 --> 00:50:35,977 Du viste ikke ofrene dine noen nåde, 502 00:50:36,027 --> 00:50:42,041 og dessuten viser den ekstreme volden... 503 00:50:43,284 --> 00:50:49,507 ...at forbrytelsene dine ikke har noen politisk sammenheng. 504 00:50:53,378 --> 00:50:56,514 Ingen politisk sammenheng? 505 00:50:57,590 --> 00:51:00,918 Min sammenheng, som du kaller det, 506 00:51:00,968 --> 00:51:04,187 går tre hundre år tilbake. 507 00:51:04,805 --> 00:51:10,219 Da forfedrene mine dyrket jorda her og bygde byene, 508 00:51:10,269 --> 00:51:14,723 krøp dine frem fra buskene og prøvde å drepe dem. 509 00:51:14,773 --> 00:51:17,100 Det er sammenhengen. 510 00:51:17,150 --> 00:51:20,954 Mitt folk ble drept av ditt folk. 511 00:51:21,572 --> 00:51:23,981 I Zimbabwe. Jeg vet det. 512 00:51:24,031 --> 00:51:27,735 - Det er det samme. - Er det virkelig det? 513 00:51:27,785 --> 00:51:31,380 Jeg vet ikke. Du er eksperten. 514 00:51:34,917 --> 00:51:37,636 Folket ditt... 515 00:51:39,547 --> 00:51:46,019 ...trodde på denne lille undergravende boka. 516 00:51:48,013 --> 00:51:50,882 Det er en vakker liten bok. 517 00:51:50,932 --> 00:51:53,359 Det er favoritten min. 518 00:51:54,769 --> 00:51:56,847 Den lærer oss: 519 00:51:56,897 --> 00:52:01,284 "Forkynn frihet for de fangede"... 520 00:52:02,360 --> 00:52:05,914 ... "og syn for de blinde." 521 00:52:07,574 --> 00:52:13,420 "Og frigi de undertrykte." 522 00:52:14,288 --> 00:52:17,424 Lukas 4:18. 523 00:52:20,544 --> 00:52:27,559 Folket ditt følte seg undertrykt av britene... 524 00:52:29,511 --> 00:52:33,940 ...så de kjempet imot og ble fri. 525 00:52:35,892 --> 00:52:40,530 Du må lære av din egen historie... 526 00:52:41,314 --> 00:52:47,787 ...at når folk bestemmer seg for å bli fri... 527 00:52:48,947 --> 00:52:51,357 ...min kjære venn, 528 00:52:51,407 --> 00:52:57,587 da kan ingenting, absolutt ingenting... 529 00:52:58,205 --> 00:53:02,217 ...hindre dem fra å bli fri. 530 00:53:07,422 --> 00:53:11,268 Veldig bra. Så edelt av deg. 531 00:53:11,552 --> 00:53:14,880 Men det er noe du ikke forstår, kaffer. 532 00:53:14,930 --> 00:53:18,217 Noe du bare ikke forstår. 533 00:53:18,267 --> 00:53:22,094 Å drepe noen er aldri politisk. 534 00:53:22,144 --> 00:53:25,181 Uansett hva noen sier. 535 00:53:25,231 --> 00:53:28,659 Å drepe noen er personlig. 536 00:53:31,153 --> 00:53:34,665 Det er alltid personlig. 537 00:53:36,909 --> 00:53:39,712 Så enkelt er det. 538 00:53:40,955 --> 00:53:43,240 Du liker å lese? 539 00:53:43,290 --> 00:53:45,592 Så studer dette: 540 00:53:46,042 --> 00:53:52,432 "Ukuelig vilje, hevnlyst, udødelig hat"... 541 00:53:53,300 --> 00:53:59,314 ..."mot til å aldri å adlyde eller gi etter, hva mer skal ikke overvinnes?" 542 00:54:00,473 --> 00:54:04,594 "Det er bedre å regjere i helvete enn å være trell i himmelen!" 543 00:54:04,644 --> 00:54:07,362 Lucifer. 544 00:54:08,147 --> 00:54:10,657 Du siterte det diktet i brevet. 545 00:54:14,862 --> 00:54:21,443 Faren hans var lærer, så jeg antar at han vet at det er fra "Det tapte paradis". 546 00:54:21,493 --> 00:54:27,299 Hvis du ikke vet det, så er du bare nok en halvutdannet gammel mann i mine øyne. 547 00:54:29,959 --> 00:54:35,206 Du er en drømmer, jeg må si det. En jævla drømmer! 548 00:54:35,256 --> 00:54:38,100 Drømmer? Ja. 549 00:54:39,260 --> 00:54:41,212 Jeg... 550 00:54:41,262 --> 00:54:45,608 I 40 år drømte jeg om å stemme. 551 00:54:46,351 --> 00:54:49,471 Fri, i et fritt land. 552 00:54:49,521 --> 00:54:51,973 I hjemlandet mitt. 553 00:54:52,023 --> 00:54:56,117 I 40 år har jeg vært i villmarken. 554 00:54:56,902 --> 00:55:00,997 Og nå har det endelig skjedd. 555 00:55:05,744 --> 00:55:09,781 Det var under en nøytralisering... 556 00:55:09,831 --> 00:55:15,620 Jeg sto på en veranda, dekket med kafferblod, hjerne og dritt. 557 00:55:15,670 --> 00:55:19,974 Hodet mitt banket som i bakfylla. 558 00:55:20,341 --> 00:55:24,337 Etter å ha drept, tente vi på. 559 00:55:24,387 --> 00:55:29,525 Jeg hørte en stemme inni hodet mitt, like tydelig som du hører meg nå. 560 00:55:30,226 --> 00:55:36,474 Den fortalte meg at jeg manglet drømmer, lidenskap og håp. 561 00:55:36,524 --> 00:55:40,869 "Hva er livet uten de tingene?", spurte den meg. 562 00:55:41,820 --> 00:55:47,167 "Jeg har lidenskap og drømmer!", husker jeg at jeg skrek tilbake. 563 00:55:47,826 --> 00:55:53,156 Og alle gutta var der. Francois, Hansie og gutta fra Hacksaw. 564 00:55:53,206 --> 00:55:58,036 De så på meg gjennom flammene mens stemmen kvernet: 565 00:55:58,086 --> 00:56:00,831 "Hvilke drømmer? Hvilke drømmer?" 566 00:56:00,881 --> 00:56:03,515 Jeg hadde drømmer! 567 00:56:05,384 --> 00:56:08,587 Jeg hadde drømmer en gang, 568 00:56:08,637 --> 00:56:12,941 men dere jævla folk stjal dem fra meg. 569 00:56:19,356 --> 00:56:22,701 Hvor gammel... 570 00:56:22,902 --> 00:56:26,938 ...var du da du ble med i AWB? 571 00:56:26,988 --> 00:56:30,208 Hva faen har det med noe å gjøre? 572 00:56:30,992 --> 00:56:32,793 Hvor gammel? 573 00:56:34,037 --> 00:56:35,880 17. 574 00:56:37,373 --> 00:56:41,344 Hva har det gitt deg, mr. Blomfeld? 575 00:56:44,422 --> 00:56:48,251 33 år med hat? 576 00:56:48,301 --> 00:56:50,335 Faen ta deg! 577 00:56:50,385 --> 00:56:55,632 Er det for mye å ta inn? Kommisjonen. Det er enkelt nok. 578 00:56:55,682 --> 00:56:58,510 Jeg kom ikke for å diskutere den. 579 00:56:58,560 --> 00:57:01,388 Du kan ikke tilgi sånne som meg. 580 00:57:01,438 --> 00:57:04,491 Det bryter ned troen din, eller hva? 581 00:57:07,069 --> 00:57:12,648 Jeg har sett livets lys slukne i så mange øyne, det har jeg. 582 00:57:12,698 --> 00:57:17,002 Det får kukken til å stivne, Det kan jeg si deg. 583 00:57:19,080 --> 00:57:24,202 Jeg har gitt siste salve til syke 584 00:57:24,252 --> 00:57:28,055 og er ikke fremmed for døden. 585 00:57:28,506 --> 00:57:34,895 Når kniven først trenger inn, tror de ikke at det er sant. De er i sjokk. 586 00:57:35,595 --> 00:57:39,758 Så aksepterer de skjebnen. Å, ja. 587 00:57:39,808 --> 00:57:43,386 De er takknemlige, er de ikke? 588 00:57:43,436 --> 00:57:47,782 Noen ganger kan jeg nesten høre dem hviske: 589 00:57:48,942 --> 00:57:53,496 "Takk, takk." 590 00:57:57,909 --> 00:58:02,796 Så kom ikke hit og prek, din selvgode idiot 591 00:58:03,622 --> 00:58:08,302 Kommisjonen har brutt deg ned og vanæret din tro. 592 00:58:08,919 --> 00:58:10,929 Jeg har vel rett? 593 00:58:11,463 --> 00:58:17,102 Du kan ikke tilgi udyrene som du blir konfrontert med hver dag. 594 00:58:18,637 --> 00:58:23,133 Kreften spiser deg levende. Du er så ferdig, gutt. 595 00:58:23,183 --> 00:58:26,886 Ikke kall meg gutt igjen, Blomfeld! 596 00:58:26,936 --> 00:58:29,822 Ellers så...? 597 00:58:41,743 --> 00:58:44,629 Under masken din... 598 00:58:47,414 --> 00:58:51,968 ...er du full av selvforakt. 599 00:59:07,851 --> 00:59:10,736 Det er lettere å... 600 00:59:13,356 --> 00:59:17,268 ...å være sint på verden 601 00:59:17,318 --> 00:59:21,080 enn å være sint på seg selv. 602 00:59:21,989 --> 00:59:24,583 Jeg forstår det. 603 00:59:33,208 --> 00:59:38,555 Da de tok deg, hadde du dette på deg. 604 00:59:43,260 --> 00:59:48,648 Du holdt på det i 40 år. 605 00:59:49,558 --> 00:59:51,734 Hvorfor? 606 01:00:01,443 --> 01:00:03,996 Besøket er ferdig. 607 01:00:05,114 --> 01:00:06,707 Hva skjedde? 608 01:00:08,784 --> 01:00:14,381 Og ikke skjul deg bak Aristoteles, Platon eller Milton. 609 01:00:16,876 --> 01:00:19,844 Du har rett. Du har rett. 610 01:00:21,129 --> 01:00:25,725 Jeg må se på meg selv i speilet... 611 01:00:26,676 --> 01:00:29,312 ...hver dag. 612 01:00:30,889 --> 01:00:34,275 Det må du også. 613 01:00:37,562 --> 01:00:41,683 Men du er ikke en fallen engel, 614 01:00:41,733 --> 01:00:44,409 og jeg er ikke Gud. 615 01:00:45,194 --> 01:00:49,122 Vi er begge bare... menn. 616 01:00:54,786 --> 01:00:57,172 Ett spørsmål. 617 01:00:59,124 --> 01:01:05,679 Hva vet du om operasjon Hacksaw? 618 01:01:14,055 --> 01:01:17,525 Jeg sa at besøket er ferdig, kaffer. 619 01:01:23,105 --> 01:01:28,285 Du er låst inne i to fengsler, Blomfeld. 620 01:01:29,236 --> 01:01:33,748 Det ene består av betong og piggtråd... 621 01:01:35,659 --> 01:01:38,086 ...men det andre... 622 01:01:38,745 --> 01:01:41,531 ...er enda verre. 623 01:01:41,581 --> 01:01:45,051 Fordi det er der i hodet ditt. 624 01:01:47,921 --> 01:01:53,042 "Tankene kan, i seg selv og med seg selv," 625 01:01:53,092 --> 01:01:58,130 "skape en himmel av helvete," 626 01:01:58,180 --> 01:02:02,317 "eller et helvete av himmelen." 627 01:02:06,272 --> 01:02:08,532 Det er Milton. 628 01:02:09,191 --> 01:02:15,104 Hvis du skal lese ham, så ikke plukk det du liker best selv. 629 01:02:15,154 --> 01:02:18,416 Du må lese ham skikkelig. 630 01:02:32,797 --> 01:02:34,833 Hva i helvete er det? 631 01:02:34,883 --> 01:02:38,852 Det er din vei ut av fengselet. 632 01:02:40,387 --> 01:02:44,299 Det kan være en vei 633 01:02:44,349 --> 01:02:48,278 ut av ditt eget helvete. 634 01:03:04,202 --> 01:03:08,214 Kom ut, Blomfeld. 635 01:03:09,707 --> 01:03:12,076 Kom ut. 636 01:03:12,126 --> 01:03:15,095 Ikke bli der inne. 637 01:03:17,089 --> 01:03:20,392 Gud venter på deg. 638 01:03:21,010 --> 01:03:23,437 Kom ut. 639 01:03:48,327 --> 01:03:50,921 Han siterte Milton. 640 01:03:53,499 --> 01:03:56,301 Jeg mistet besinnelsen. 641 01:04:02,174 --> 01:04:07,062 Men han kjenner til Hacksaw. 642 01:04:07,513 --> 01:04:13,860 Hva enn Hacksaw er, så er det knyttet til Mpho Morobes død. 643 01:04:29,450 --> 01:04:31,794 Blomfeld! 644 01:04:38,208 --> 01:04:42,162 Jeg tenkte å ta meg en øl når skiftet mitt er ferdig. 645 01:04:42,212 --> 01:04:46,600 Og kanskje ei billig hore. 646 01:04:51,305 --> 01:04:56,468 Kom igjen, bror! Hva i helvete er det mellom deg og den kafferen? 647 01:04:56,518 --> 01:05:01,472 Tror du at du kan kjøpe deg frihet som de andre svikerne? 648 01:05:01,522 --> 01:05:05,059 Ikke kall meg en jævla sviker! 649 01:05:05,109 --> 01:05:07,562 Forstått? 650 01:05:07,612 --> 01:05:12,108 Det eneste kafferen får av meg er medisinen jeg velger å gi ham. 651 01:05:12,158 --> 01:05:16,670 En ting må du forstå. Ingen kaller meg en tyster. 652 01:05:22,584 --> 01:05:27,055 Stikk av, Francois! Gå og selg gress til 28. 653 01:05:33,970 --> 01:05:38,550 Det er umulig for meg å tro, president de Klerk, 654 01:05:38,600 --> 01:05:45,598 at minst en innblandet kabinettminister og to politimestere 655 01:05:45,648 --> 01:05:47,600 og brudd på menneskerettigheter 656 01:05:47,650 --> 01:05:52,104 bare er et resultat de partiløse sine villfarelser. 657 01:05:52,154 --> 01:05:56,859 Men til tross for at det har skjedd mange statsfinansierte drap, 658 01:05:56,909 --> 01:06:02,673 har staten ennå ikke stilt noen seniorministre for retten. 659 01:06:08,586 --> 01:06:12,598 Hva i helvete er du ute etter, din jævla kaffer? 660 01:06:25,937 --> 01:06:31,117 Glem det, din ynkelige lille kaffer. Det biter ikke på meg. 661 01:07:01,220 --> 01:07:03,381 Hei, fader. 662 01:07:03,431 --> 01:07:05,967 Tante ble veldig dårlig. 663 01:07:06,017 --> 01:07:09,570 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 664 01:07:11,481 --> 01:07:16,018 Hva er antimon for noe? Jeg tror at legen sa det. 665 01:07:16,068 --> 01:07:18,895 Det er en gift, er jeg redd. 666 01:07:18,945 --> 01:07:21,414 Det er gift. 667 01:07:26,620 --> 01:07:29,047 Du må ikke gi opp. 668 01:07:29,664 --> 01:07:36,663 Gud vil ikke at du kommer til Ham på denne måten. 669 01:07:36,713 --> 01:07:38,957 Hvorfor ikke? 670 01:07:39,007 --> 01:07:42,793 Min sjel er uttørket som dødt løv. 671 01:07:42,843 --> 01:07:47,506 Jeg kommer aldri til å få begrave henne. 672 01:07:47,556 --> 01:07:51,902 Hva kan et enkelt menneske gjøre? 673 01:07:53,020 --> 01:07:55,572 Jeg har en ledetråd. 674 01:07:56,148 --> 01:07:58,534 Jeg er håpefull. 675 01:07:59,235 --> 01:08:03,397 Vær så snill, ikke gi opp håpet. 676 01:08:03,447 --> 01:08:06,082 For vi gir deg ikke opp. 677 01:08:07,408 --> 01:08:09,944 Jeg tok feil. 678 01:08:09,994 --> 01:08:12,630 Nei, min kjære. 679 01:08:13,873 --> 01:08:18,261 Du har bare gjort en liten feil. 680 01:08:20,046 --> 01:08:22,598 En liten en. 681 01:08:29,054 --> 01:08:33,342 Beklager, deres nåde. Det er ikke noe jeg kan gjøre. 682 01:08:33,392 --> 01:08:37,554 Hvis du ikke står på lista, så kommer du ikke inn, uansett hvem du er. 683 01:08:37,604 --> 01:08:41,575 Det er galskap! Ring fengselsdirektøren. 684 01:08:49,116 --> 01:08:52,652 Direktør, jeg må møte mr. Blomfeld. 685 01:08:52,702 --> 01:08:57,115 Deres nåde, jeg fikk avslag fra fengselsmyndigheten. 686 01:08:57,165 --> 01:09:00,284 Det er ikke noe jeg kan gjøre med det. 687 01:09:00,334 --> 01:09:02,887 Ha det, deres nåde. 688 01:09:05,089 --> 01:09:07,224 Ha det. 689 01:09:12,054 --> 01:09:15,190 Det var en bortkastet tur. 690 01:09:15,557 --> 01:09:18,318 Nei, jeg fikk treffe dere. 691 01:09:21,271 --> 01:09:23,515 Ha det. 692 01:09:23,565 --> 01:09:28,495 Howard, vi må kontakte kriminalomsorgen. 693 01:09:31,573 --> 01:09:37,295 Beklager å komme med dårlige nyheter. Inkatha gikk ut med en pressemelding. 694 01:09:38,370 --> 01:09:43,909 De hevder at kommisjonens undersøkelser er partiske og at vi tilhører ANC. 695 01:09:43,959 --> 01:09:46,036 Hva er det basert på? 696 01:09:46,086 --> 01:09:50,374 Det er ingen rasjonell kobling mellom bevisene og slutningene. 697 01:09:50,424 --> 01:09:53,669 Innser de ikke skaden de forårsaker? 698 01:09:53,719 --> 01:09:55,546 Mot oss alle! 699 01:09:55,596 --> 01:09:58,565 Mot deres eget... 700 01:09:59,683 --> 01:10:01,818 ...folk. 701 01:10:10,276 --> 01:10:14,898 Kan jeg få oppmerksomheten deres? Kommisjonen har mottatt en bombetrussel. 702 01:10:14,948 --> 01:10:20,862 Dessverre ba politiet oss om å avlyse dagens møte. 703 01:10:20,912 --> 01:10:23,615 Erkebiskopen vil snakke med deg. 704 01:10:23,665 --> 01:10:27,467 Vær varsom. Jeg har aldri sett ham så nedslått. 705 01:10:28,168 --> 01:10:30,804 Jeg kommer straks tilbake. 706 01:10:33,924 --> 01:10:35,892 Biskop? 707 01:10:36,176 --> 01:10:40,923 - Bombetrussel? Hva blir det neste? - Ja, hva blir det neste? 708 01:10:40,973 --> 01:10:45,235 Inkatha har offentlig krenket... 709 01:10:46,270 --> 01:10:50,364 ...president Mandelas integritet. 710 01:10:50,773 --> 01:10:54,743 Akkurat det vi trenger. Stammekonflikter. 711 01:10:56,988 --> 01:10:59,315 Biskop. 712 01:10:59,365 --> 01:11:03,586 Hele dette initiativet står i fare for å kollapse. 713 01:11:04,453 --> 01:11:06,881 Gjør det ikke det? 714 01:11:11,169 --> 01:11:14,179 Jeg vet ikke, Alex. 715 01:11:16,715 --> 01:11:19,184 Si det du. 716 01:11:21,887 --> 01:11:25,356 Jeg vet bare ikke... 717 01:11:35,483 --> 01:11:39,912 Herre, hvorfor snakker du ikke til meg? 718 01:11:41,280 --> 01:11:44,875 Vær så snill, vis meg et tegn. 719 01:11:56,712 --> 01:11:59,055 Mpilo... 720 01:12:02,842 --> 01:12:05,478 Å, min kjære. 721 01:12:13,937 --> 01:12:18,057 Husker du da barna ville leke på denne stranda, 722 01:12:18,107 --> 01:12:21,743 selv om den bare var tillatt for hvite? 723 01:12:22,194 --> 01:12:26,899 De hadde så lyst til å svømme. Jeg husker ansiktsuttrykkene deres. 724 01:12:26,949 --> 01:12:29,359 Jeg var så sint. 725 01:12:29,409 --> 01:12:32,529 Ja, og ydmyket. 726 01:12:32,579 --> 01:12:37,409 Det var sånn jeg følte det her om dagen i Pollsmoor. 727 01:12:37,459 --> 01:12:39,787 Jeg skjønner. 728 01:12:39,837 --> 01:12:42,206 Pollsmoor. 729 01:12:42,256 --> 01:12:48,227 Det minnet meg om da jeg var liten og gikk til skolen med faren min. 730 01:12:49,762 --> 01:12:56,135 Vi gikk forbi det hvite området og jeg så på ansiktet til faren min 731 01:12:56,185 --> 01:13:01,766 da han måtte vise passet sitt til politiet 732 01:13:01,816 --> 01:13:05,870 mens de skrek og kalte ham forskjellige ting. 733 01:13:06,821 --> 01:13:10,415 Han utsto alt sammen for min skyld. 734 01:13:11,783 --> 01:13:14,111 Og jeg bare... 735 01:13:14,161 --> 01:13:16,588 Jeg sto bare der. 736 01:13:17,539 --> 01:13:22,635 Jeg kunne ikke ta bort ydmykelsen hans. 737 01:13:26,131 --> 01:13:29,642 Jeg sviktet ham. 738 01:13:30,302 --> 01:13:33,395 Lea, jeg sviktet ham. 739 01:13:34,305 --> 01:13:40,652 Kanskje den fortapte sjelen i Pollsmoor har rett. 740 01:13:41,437 --> 01:13:44,573 Kanskje jeg bare er... 741 01:13:44,899 --> 01:13:48,911 ...en gammel svindler. 742 01:13:51,197 --> 01:13:54,957 Blind og... 743 01:13:57,452 --> 01:13:59,028 ...uverdig. 744 01:13:59,078 --> 01:14:02,740 - Mpilo, du er gal! - Nei. 745 01:14:02,790 --> 01:14:05,660 Hva snakker du om? 746 01:14:05,710 --> 01:14:10,123 Du har viet hele livet ditt på å forsvare andres verdighet. 747 01:14:10,173 --> 01:14:13,001 Du har aldri gitt opp. 748 01:14:13,051 --> 01:14:16,854 Du kan ikke gi opp nå. Absolutt ikke! 749 01:14:21,600 --> 01:14:23,735 Ja. 750 01:14:25,813 --> 01:14:28,532 Så mye hat. 751 01:14:30,317 --> 01:14:32,644 For hva? 752 01:14:32,694 --> 01:14:36,039 Et pigment på våre forestillinger. 753 01:14:37,157 --> 01:14:41,569 Mr. Pollsmoor undervurderte deg fullstendig. 754 01:14:41,619 --> 01:14:44,088 Fullstendig. 755 01:15:16,611 --> 01:15:20,690 Denne pakka, pluss dette, 756 01:15:20,740 --> 01:15:25,336 hvis du dreper Blomfeld. Ingen kødder med dere på en måned. 757 01:15:26,913 --> 01:15:30,699 - Hvorfor vil du bli kvitt Blomfeld? - Han er en jævla boer. 758 01:15:30,749 --> 01:15:35,888 Det er bra for dere hvis han er borte. Han vil ha territoriet deres. 759 01:15:38,757 --> 01:15:40,851 Gjør det snart. 760 01:15:51,769 --> 01:15:53,638 Benjy! 761 01:15:53,688 --> 01:15:57,283 Kjapp deg, for faen! Jeg venter! 762 01:15:58,443 --> 01:16:00,812 Vær hilset! 763 01:16:00,862 --> 01:16:02,439 Vær hilset! 764 01:16:02,489 --> 01:16:07,168 Jeg bærer mine to gylne stjerner, en stripe. 765 01:16:07,535 --> 01:16:11,380 En grønn og rød jakke. Og til slu 766 01:16:12,874 --> 01:16:15,967 De svarte støvlene mine. 767 01:16:20,798 --> 01:16:23,308 Her, general. 768 01:16:24,384 --> 01:16:29,214 - Vet du hva dette er? - En dødskniv, general. 769 01:16:29,264 --> 01:16:33,860 Jeg vil at du skal drepe han jævla Blomfeld. Hører du det? 770 01:16:35,562 --> 01:16:38,431 Når skal jeg gjøre det? 771 01:16:38,481 --> 01:16:42,810 Jeg drar tilbake til leiren, jeg skal gi deg beskjed 772 01:16:42,860 --> 01:16:45,454 Vær hilset! 773 01:16:47,990 --> 01:16:52,111 Vær hilset! 774 01:16:52,161 --> 01:16:54,421 Ut herfra. 775 01:16:55,289 --> 01:16:57,216 Vær hilset! 776 01:16:58,167 --> 01:17:02,162 Du hører aldri etter! Det er alltid det samme. 777 01:17:02,212 --> 01:17:04,164 Kom deg ut herfra! 778 01:17:04,214 --> 01:17:06,166 Kom deg ut! 779 01:17:06,216 --> 01:17:10,087 Liker du å bli knullet? Gjør du det? 780 01:17:10,137 --> 01:17:13,757 Tror du at jeg liker dette? 781 01:17:13,807 --> 01:17:16,885 Å knulle deg hele tiden? 782 01:17:16,935 --> 01:17:21,865 Tror du at jeg liker dette? Faen ta deg! 783 01:19:26,976 --> 01:19:29,637 Kan jeg hjelpe deg med noe, kaffer? 784 01:19:29,687 --> 01:19:32,640 Er du Blomfeld? 785 01:19:32,690 --> 01:19:35,033 Hva vil du? 786 01:19:37,069 --> 01:19:39,955 Hva vil du, sa jeg? 787 01:20:45,760 --> 01:20:48,145 Dette er en dødskniv. 788 01:20:49,388 --> 01:20:52,383 - Du vet hva som skjer nå, hva? - Ja, sir. 789 01:20:52,433 --> 01:20:56,236 - Hva sa du? - Ja, sir, jeg vet. 790 01:20:56,853 --> 01:21:00,682 Du er modig som tør å gå løs på meg. 791 01:21:00,732 --> 01:21:03,185 Hva har jeg gjort mot deg? 792 01:21:03,235 --> 01:21:07,205 Noe i fortiden? Familien din, kanskje? 793 01:21:09,241 --> 01:21:11,610 Hvorfor gjorde du det? 794 01:21:11,660 --> 01:21:15,280 Noen betalte meg for å drepe deg. 795 01:21:15,330 --> 01:21:19,784 - Vis meg merkene dine. Ta av deg skjorta! - Jeg har ingen merker. 796 01:21:19,834 --> 01:21:21,744 Hvorfor ikke? 797 01:21:21,794 --> 01:21:25,915 - Hvorfor har du ingen 28-tatoveringer? - Jeg er ikke soldat ennå. 798 01:21:25,965 --> 01:21:28,084 Jeg tenkte nok ikke det. 799 01:21:28,134 --> 01:21:31,504 - Hvor gammel er du? - 17. 800 01:21:31,554 --> 01:21:34,006 17. 801 01:21:34,056 --> 01:21:36,942 Hvorfor sendte de deg? 802 01:21:38,102 --> 01:21:40,654 Ingen sendte meg. 803 01:21:42,564 --> 01:21:46,935 Så du vil bli mann og bli med i brorskapet? 804 01:21:46,985 --> 01:21:50,146 - Hvor lenge skal du sitte inne? - I fire år. 805 01:21:50,196 --> 01:21:52,732 Dreper du meg, så får du 20. 806 01:21:52,782 --> 01:21:55,793 - Vil du det? - Nei, nei, nei, sir. 807 01:22:01,207 --> 01:22:05,427 Er du dama til Mogomat? Er du tjeneren hans? 808 01:22:08,589 --> 01:22:13,836 Du er ferdig nå. Du er som ei rotte i en labyrint. 809 01:22:13,886 --> 01:22:16,338 Hva heter du? 810 01:22:16,388 --> 01:22:19,149 Mboweni, Benjamin. 811 01:22:21,018 --> 01:22:23,262 Er du tsonga? 812 01:22:23,312 --> 01:22:27,656 Faren min er det. Han er fra Mpumalanga. 813 01:22:35,573 --> 01:22:41,128 - Hva kommer de til å gjøre med deg? - De kommer til å drepe meg, sir. 814 01:22:43,706 --> 01:22:46,509 De kommer til å drepe deg. 815 01:22:47,043 --> 01:22:49,595 Ja, det kommer de til å gjøre. 816 01:23:13,777 --> 01:23:19,206 - Jeg vil levere tilbake en av deres. - Blomfeld, tar du kvinnene våre nå? 817 01:23:20,366 --> 01:23:23,836 Nei, han skjærte meg. Mann mot mann. 818 01:24:10,873 --> 01:24:14,660 Dere kan prøve å drepe meg. Det kan dere. 819 01:24:14,710 --> 01:24:19,431 Men jeg tar et par neser, ører og pikker med meg. 820 01:24:24,927 --> 01:24:29,132 Dere hater meg for det jeg har gjort mot folket deres. 821 01:24:29,182 --> 01:24:31,676 Jeg absorberer hatet deres. 822 01:24:31,726 --> 01:24:34,153 Det gir meg styrke. 823 01:24:36,439 --> 01:24:42,661 Og du, Francois... Du hater meg for de forferdelige tingene vi gjorde sammen. 824 01:24:52,746 --> 01:24:55,298 Straff ham. 825 01:24:58,627 --> 01:25:01,471 Har denne gutten en far? 826 01:25:02,506 --> 01:25:06,392 Har han noen som vil svare for ham? 827 01:25:11,138 --> 01:25:13,482 Ja, det har han. 828 01:25:14,350 --> 01:25:17,361 Jeg skal svare for ham. 829 01:25:21,524 --> 01:25:23,392 Straff ham. 830 01:25:23,442 --> 01:25:25,619 Vent! 831 01:25:30,324 --> 01:25:32,751 Benjamin. 832 01:25:34,077 --> 01:25:37,213 Vi har ikke noe uoppgjort med ham. 833 01:25:37,997 --> 01:25:40,633 Han er en bygutt. 834 01:25:45,171 --> 01:25:49,517 Vokter, kutt ut dritten din. Hører du det? 835 01:25:50,468 --> 01:25:55,314 Jeg har allerede advart deg. Avtalen er avsluttet. Forstått? 836 01:26:01,562 --> 01:26:04,656 Kjemp dine egne kamper. 837 01:26:07,526 --> 01:26:10,245 Gi Blomfeld en drink. 838 01:26:11,655 --> 01:26:15,667 Blomfeld, jeg tilbyr deg en drink. 839 01:26:16,660 --> 01:26:19,463 I dine drømmer, kaffer. 840 01:26:29,464 --> 01:26:32,600 - Har Howard dratt? - Ja. 841 01:26:33,509 --> 01:26:39,090 Mr. Pollsmoor er et håpløst tilfelle. Jeg håper at du ikke sendte Howard dit. 842 01:26:39,140 --> 01:26:42,468 Nei, jeg gjorde ikke det. 843 01:26:42,518 --> 01:26:47,472 Jeg prøver å bli kjent med fienden min. Lea lærte meg det. 844 01:26:47,522 --> 01:26:53,019 - Noe nytt om mrs. Morobe? - Kefilwe sa at hun har blitt skrevet ut. 845 01:26:53,069 --> 01:26:54,730 Bra. 846 01:26:54,780 --> 01:26:57,065 Fader. 847 01:26:57,115 --> 01:27:00,318 - Føler du deg bedre? - Ja. 848 01:27:00,368 --> 01:27:04,030 Her om kvelden ble jeg så sint på Gud. 849 01:27:04,080 --> 01:27:06,283 Jeg spurte ham: 850 01:27:06,333 --> 01:27:10,453 "Hvordan kan du la de og de tingene skje?" 851 01:27:10,503 --> 01:27:16,542 Jeg skjelte ut Gud for at han ikke viste verden hvem som bestemmer. 852 01:27:16,592 --> 01:27:20,588 Jeg sa: "Bestemmer du, Gud?" 853 01:27:20,638 --> 01:27:23,716 Men da skjønte jeg 854 01:27:23,766 --> 01:27:30,239 at det var hans måte å få meg til å slutte å synes synd på meg selv. 855 01:27:55,754 --> 01:28:00,501 - Mrs. Van den Bergh? - Du er veldig punktlig, mr. Varney. 856 01:28:00,551 --> 01:28:04,338 De sa at du skulle komme klokka elleve. 857 01:28:04,388 --> 01:28:08,150 Husker du noen som heter Piet Blomfeld? 858 01:28:10,602 --> 01:28:14,781 Det ser ut som du trenger en kopp te. Bli med inn. 859 01:28:18,776 --> 01:28:20,853 Kom dere av gårde! 860 01:28:20,903 --> 01:28:23,664 De tror at de er schæfere. 861 01:28:34,750 --> 01:28:39,597 Er det blod? Du trenger eddik for å vaske det bort. 862 01:28:46,678 --> 01:28:49,564 Du trenger eddik, sa jeg. 863 01:29:06,781 --> 01:29:09,150 Syra bryter ned blodet. 864 01:29:09,200 --> 01:29:11,335 Skrubb. 865 01:29:13,370 --> 01:29:18,926 Du er heldig som er her. Dette stedet er bedre enn enhver skole. 866 01:29:24,256 --> 01:29:27,208 Først lærer du hvem du er. 867 01:29:27,258 --> 01:29:32,188 Så lærer du deg at du bare kan endre deg selv. 868 01:29:33,348 --> 01:29:35,650 Skjønner du? 869 01:29:38,686 --> 01:29:43,074 Jeg lovte å svare for deg, men utover det... 870 01:29:43,650 --> 01:29:47,412 ...så gir jeg faen. 871 01:30:41,121 --> 01:30:44,382 Jeg sa at du ikke skulle gå hit! 872 01:31:34,631 --> 01:31:37,016 Vakt! 873 01:31:40,386 --> 01:31:43,106 Det er fra Pollsmoor. 874 01:31:47,768 --> 01:31:49,845 Ja? 875 01:31:49,895 --> 01:31:52,489 Erkebiskop... 876 01:31:54,983 --> 01:32:00,814 De kommer til å pisse på seg i helvete når de ser hva jeg skal gjøre. 877 01:32:00,864 --> 01:32:02,816 Kom og besøk meg. 878 01:32:02,866 --> 01:32:09,923 Ja, jeg skal fortelle deg om en grillfest og hva vi gjorde etter et par drinker. 879 01:32:10,748 --> 01:32:15,328 Du vil be til Gud om at du aldri hørte det. 880 01:32:15,378 --> 01:32:20,182 Da kan du glemme meg. Da har du det du ville ha. 881 01:32:21,884 --> 01:32:24,395 Jeg kommer i morgen. 882 01:32:27,348 --> 01:32:30,151 For et jævla rot. 883 01:32:33,770 --> 01:32:39,701 Gi beskjed til mrs. Morobe om at Blomfeld er klar til å snakke. 884 01:32:58,919 --> 01:33:01,414 Dette er testamentet mitt. 885 01:33:01,464 --> 01:33:05,726 Bare i tilfelle, hvis du skjønner hva jeg mener. 886 01:33:06,385 --> 01:33:11,690 Kan du poste det for meg personlig, utenfor fengselet? 887 01:33:12,516 --> 01:33:14,802 Ja. 888 01:33:14,852 --> 01:33:20,015 Vi flytter deg til høysikkerhetsfløyen. Der er du trygg. 889 01:33:20,065 --> 01:33:22,684 Trygg? Ja. 890 01:33:22,734 --> 01:33:25,244 Det får vi håpe. 891 01:33:26,821 --> 01:33:28,773 Mr. Varney? 892 01:33:28,823 --> 01:33:31,250 Mr. Varney! 893 01:33:32,994 --> 01:33:36,489 - Du glemte avisutklippene. - Takk. 894 01:33:36,539 --> 01:33:39,826 Det er noe jeg ikke har fortalt. 895 01:33:39,876 --> 01:33:42,662 Etter skytingen... 896 01:33:42,712 --> 01:33:48,000 Du må skjønne at Rian Blomfeld, Piets far, var et trangsynt monster. 897 01:33:48,050 --> 01:33:51,795 Etterpå banket han opp Piet så stygt 898 01:33:51,845 --> 01:33:57,301 at han knakk armen. Så flyttet familien til Zimbabwe 899 01:33:57,351 --> 01:34:01,764 og Piet ble sendt til en hvit internatskole. Han var bare 10 år. 900 01:34:01,814 --> 01:34:06,060 Han var borte da familien ble utslettet. 901 01:34:06,110 --> 01:34:10,663 Hevn, trodde folk. Han skyldte på seg selv for alt. 902 01:34:12,740 --> 01:34:16,961 Jeg håper at du kan hjelpe Piet. Kan du gjøre det? 903 01:34:18,037 --> 01:34:20,365 Jeg håper det. 904 01:34:20,415 --> 01:34:24,218 Farvel, mrs. Van den Bergh, og lykke til. 905 01:34:48,066 --> 01:34:51,619 Så han kommer på besøk i morgen? 906 01:34:52,779 --> 01:34:55,689 Hvem? Hvem skal besøke hvem? 907 01:34:55,739 --> 01:35:00,695 Den jævla kaffer-biskopen. Han skal besøke Blomfeld. 908 01:35:00,745 --> 01:35:05,366 Han fikk kriminalomsorgen til å overstyre direktøren. 909 01:35:05,416 --> 01:35:08,260 Blomfeld kødder med meg. 910 01:35:12,882 --> 01:35:16,518 Hva er det med deg og Blomfeld? 911 01:35:18,011 --> 01:35:21,064 Vi var i samme dødsgruppe. 912 01:35:22,432 --> 01:35:26,761 Vi ble arrestert og jeg gikk i dekning. 913 01:35:26,811 --> 01:35:29,848 Vi har kjent hverandre i lang tid. 914 01:35:29,898 --> 01:35:33,768 Veldig lenge. Til og med før Vlakplaas. 915 01:35:33,818 --> 01:35:37,355 Sjefen ga oss ordre personlig. 916 01:35:37,405 --> 01:35:39,624 Den jævelen! 917 01:35:42,117 --> 01:35:46,947 "Han som forråder meg, har hånden her på bordet sammen med meg." 918 01:35:46,997 --> 01:35:52,077 Det kan du ta deg faen på, bror. Hvis han snakker, så jeg ferdig. 919 01:35:52,127 --> 01:35:55,748 Faen, jeg trodde ikke at han var en tyster! 920 01:35:55,798 --> 01:35:59,877 - Direktøren har satt ham på J-fløyen. - Å, ja? 921 01:35:59,927 --> 01:36:03,480 Det skal faen ikke redde ham. 922 01:36:05,598 --> 01:36:11,654 - Hva skal du gjøre, sersjant? - Avslutte det. Jeg har fortsatt venner. 923 01:37:07,992 --> 01:37:12,212 De er kjappe. Det skal jeg gi dem. 924 01:37:26,259 --> 01:37:28,420 På tide å gjøre opp. 925 01:37:28,470 --> 01:37:32,940 Men dere skal brenne i helvete med meg, det kan jeg love. 926 01:37:38,729 --> 01:37:42,850 Ingen ønsker å oppfylle. Ingen bønner eller tigging. 927 01:37:42,900 --> 01:37:45,352 Underkast deg aldri. Gi aldri opp. 928 01:37:45,402 --> 01:37:49,414 La dem komme. La dem komme, for helvete! 929 01:38:55,970 --> 01:39:01,150 Nå? Hvordan føles det å bli lurt? 930 01:39:03,018 --> 01:39:06,029 Så du trodde at du kunne tyste? 931 01:39:06,647 --> 01:39:08,974 Jeg er den jeg er. 932 01:39:09,024 --> 01:39:13,786 Vi ses i helvete, din dumme forræderjævel! 933 01:40:23,095 --> 01:40:24,963 Hansie! 934 01:40:25,013 --> 01:40:26,840 Hansie! 935 01:40:26,890 --> 01:40:29,067 Hansie! 936 01:40:49,620 --> 01:40:55,426 Det var den tiden i måneden for jenta, så vi kledde henne naken. 937 01:40:56,669 --> 01:41:00,331 Vi tvang henne til å stå der med hendene over hodet 938 01:41:00,381 --> 01:41:06,019 mens blodet rant nedover lårene hennes, for å knekke henne. 939 01:41:08,221 --> 01:41:14,260 Kjæresten hennes, Siswe Nxumalo, lå fortsatt neddopet baki bilen. 940 01:41:14,310 --> 01:41:20,016 Noen av dem, Hansie Coetzee, Francois Schmidt og noen andre, 941 01:41:20,066 --> 01:41:24,120 gikk og hentet dekk og ved til bålet. 942 01:41:26,990 --> 01:41:32,919 Så gikk Rensberger til gården og hentet litt øl og biff. 943 01:41:36,832 --> 01:41:39,451 Jeg gikk inn i hytta. 944 01:41:39,501 --> 01:41:44,915 Jenta hadde knytt en plastpose rundt livet for å være anstendig. 945 01:41:44,965 --> 01:41:48,168 Den dekket ikke stort. 946 01:41:48,218 --> 01:41:51,463 Jeg tvang henne til å knele. 947 01:41:51,513 --> 01:41:55,216 Jeg hadde en Makarov med lyddemper. 948 01:41:55,266 --> 01:41:59,303 Jeg plasserte pistolen mot bakhodet hennes 949 01:41:59,353 --> 01:42:02,490 og skjøt skallen av henne. 950 01:42:08,821 --> 01:42:11,207 Slå av! 951 01:42:17,245 --> 01:42:20,799 Vi tar en ti minutters pause. 952 01:42:32,260 --> 01:42:37,424 Mens vi ventet på at kroppene brant åpnet vi... 953 01:42:37,474 --> 01:42:41,735 ...noen øl og hadde... 954 01:42:42,978 --> 01:42:46,073 Noen sa at vi skulle... 955 01:42:46,690 --> 01:42:49,702 Vi hadde en grillfest. 956 01:42:56,242 --> 01:43:00,087 De to ungdommene... 957 01:43:00,996 --> 01:43:06,801 De barna hadde akkurat blitt drept. 958 01:43:09,462 --> 01:43:11,831 Og dere hadde... 959 01:43:11,881 --> 01:43:15,502 ...mens kroppene brant. 960 01:43:15,552 --> 01:43:18,521 En grillfest. 961 01:43:19,514 --> 01:43:22,066 Dere grillet. 962 01:43:25,437 --> 01:43:27,571 Ja. 963 01:43:30,607 --> 01:43:33,410 Gud hjelpe meg. 964 01:43:35,154 --> 01:43:38,915 Var barnet mitt en fiende av staten? 965 01:43:39,450 --> 01:43:41,877 På hvilken måte? 966 01:43:48,208 --> 01:43:52,678 Jeg vet at du ikke kan få tilbake datteren din... 967 01:43:55,173 --> 01:43:58,017 Jeg vil gjerne at du får det. 968 01:44:00,636 --> 01:44:04,549 Med Gud som mitt vitne, mrs. Morobe. 969 01:44:04,599 --> 01:44:07,818 Det er ikke noe jeg heller vil. 970 01:44:15,984 --> 01:44:19,287 Jeg fortjener å bli straffet. 971 01:44:21,073 --> 01:44:24,417 Jeg har mistet retten til å leve. 972 01:44:28,080 --> 01:44:33,676 Men jeg kan ikke ha det ugjort, selv om jeg skulle ønske det. 973 01:44:37,088 --> 01:44:40,641 Jeg kan ikke be deg om å glemme. 974 01:44:42,468 --> 01:44:44,978 Og jeg... 975 01:44:45,513 --> 01:44:51,193 Jeg kan ikke be deg om å tilgi meg. Jeg kan bare ikke... 976 01:44:56,732 --> 01:44:59,243 Jeg kan ikke tilgi meg selv. 977 01:45:02,278 --> 01:45:05,748 Alt jeg kan si er at jeg... 978 01:45:08,535 --> 01:45:11,045 Jeg er så... 979 01:45:12,539 --> 01:45:15,007 Jeg er så... 980 01:45:16,251 --> 01:45:20,388 ...veldig, veldig lei meg for det jeg har gjort. 981 01:45:43,652 --> 01:45:46,495 Reis deg, mr. Coetzee. 982 01:45:56,789 --> 01:45:59,200 Du ranet meg 983 01:45:59,250 --> 01:46:04,080 for det vakreste jeg hadde i livet, 984 01:46:04,130 --> 01:46:10,935 og så etterlot du meg til å dø, akkurat som de to barna. 985 01:46:14,931 --> 01:46:19,110 Du drepte ikke barnet mitt personlig. 986 01:46:20,145 --> 01:46:24,266 Men du følte aldri i hjertet ditt 987 01:46:24,316 --> 01:46:27,410 at du skulle beskytte henne. 988 01:46:30,864 --> 01:46:35,735 En tenåringsjente, i din nåde. 989 01:46:35,785 --> 01:46:39,630 Men du prøvde ikke engang. 990 01:46:40,748 --> 01:46:43,926 For en liten mann du er. 991 01:46:45,711 --> 01:46:48,597 Se på meg, mr. Coetzee! 992 01:46:52,635 --> 01:46:56,671 Når jeg hører deg snakke om mitt barns død, 993 01:46:56,721 --> 01:47:00,633 skriker hjertet mitt etter å drepe deg. 994 01:47:00,683 --> 01:47:04,237 En mors hjerte skriker etter det! 995 01:47:05,980 --> 01:47:08,241 Ja. 996 01:47:08,566 --> 01:47:13,162 Jeg vil drepe deg, som du drepte henne. 997 01:47:15,323 --> 01:47:18,584 Ser du hva du har gjort? 998 01:47:20,536 --> 01:47:25,616 Men jeg vil ikke at min datters død skal skitnes til 999 01:47:25,666 --> 01:47:29,078 med hevn og død. 1000 01:47:29,128 --> 01:47:31,997 Fordi hun var vakker. 1001 01:47:32,047 --> 01:47:36,685 For vakker til at styggheten skal bli hennes minne. 1002 01:47:42,099 --> 01:47:44,592 Mr. Coetzee. 1003 01:47:44,642 --> 01:47:50,114 Barnet mitt ser ned på oss nå. 1004 01:47:50,606 --> 01:47:53,367 Jeg føler det. 1005 01:47:56,028 --> 01:47:59,399 Hun tilbyr oss en mulighet... 1006 01:47:59,449 --> 01:48:02,877 ...til å begynne på nytt. 1007 01:48:03,911 --> 01:48:09,199 Slik at du kan gjøre bot 1008 01:48:09,249 --> 01:48:12,594 og bli en stor mann. 1009 01:48:15,088 --> 01:48:18,433 Og for at jeg... 1010 01:48:19,009 --> 01:48:23,104 ...skal kunne leve igjen. 1011 01:48:23,638 --> 01:48:28,401 Jeg gjør dette for hennes skyld. 1012 01:48:30,561 --> 01:48:33,639 Hansie Coetzee... 1013 01:48:33,689 --> 01:48:37,727 La henne se at vi kan begynne på nytt. 1014 01:48:37,777 --> 01:48:40,496 For hennes skyld. 1015 01:49:55,935 --> 01:49:58,012 Benjamin. 1016 01:49:58,062 --> 01:50:00,556 Hyggelig å møte deg. 1017 01:50:00,606 --> 01:50:04,351 - Vet du hvorfor du er her? - Er det noe med Blomfeld? 1018 01:50:04,401 --> 01:50:07,396 Ja, det er noe med Blomfeld. 1019 01:50:07,446 --> 01:50:10,691 Blomfeld, ja. Direktør? 1020 01:50:10,741 --> 01:50:15,337 - Hei, Benjamin. Hvordan har du det? - Bra, sir. 1021 01:50:16,163 --> 01:50:20,951 Ikke vær redd. Kriminalomsorgen forflytter deg herfra. 1022 01:50:21,001 --> 01:50:27,097 Men før det vil jeg lese opp Piet Blomfelds siste vilje. 1023 01:50:30,968 --> 01:50:37,675 "Alt jeg eier er søppel, bortsett fra mitt eksemplar av diktet "Det tapte paradis." 1024 01:50:37,725 --> 01:50:41,220 Som skal gis til Benjamin Mboweni. 1025 01:50:41,270 --> 01:50:44,849 Jeg har litt penger i Witwatersrand Bank. 1026 01:50:44,899 --> 01:50:49,519 Jeg gir dem til deg, Benjamin. Du kan bruke dem. 1027 01:50:49,569 --> 01:50:56,026 Du må forstå at dette ikke er en unnskyldning, men en godtgjørelse 1028 01:50:56,076 --> 01:51:01,255 for å frigjøre deg fra det folket ditt har blitt utsatt for. 1029 01:51:12,966 --> 01:51:15,852 Jeg ville snakke med deg. 1030 01:51:17,179 --> 01:51:19,523 - Sett deg ned. - Ok. 1031 01:51:25,312 --> 01:51:28,724 Jeg kom for å takke deg. 1032 01:51:28,774 --> 01:51:31,852 For det du har gjort. 1033 01:51:31,902 --> 01:51:35,914 Å spre lys i mørket. 1034 01:51:37,115 --> 01:51:43,295 Du er en modig kvinne, mrs. Coetzee. 1035 01:51:44,080 --> 01:51:46,074 Jeg... 1036 01:51:46,124 --> 01:51:49,702 Jeg hatet deg til å begynne med. 1037 01:51:49,752 --> 01:51:54,849 Selvfølgelig. Det er like enkelt å hate meg som å elske meg. 1038 01:51:56,217 --> 01:52:01,021 Jeg bare... Jeg antar at jeg levde i en boble. 1039 01:52:02,139 --> 01:52:06,593 Men nå spør jeg meg selv hvordan jeg ikke kunne se det. 1040 01:52:06,643 --> 01:52:12,949 Så mener ikke bare Hansie, men alt som har pågått. 1041 01:52:13,525 --> 01:52:17,203 Jeg lot som om det ikke skjedde. 1042 01:52:17,821 --> 01:52:20,373 Men jeg visste det. 1043 01:52:21,199 --> 01:52:25,961 På dette tidspunktet betyr det nok ikke så mye. 1044 01:52:27,163 --> 01:52:30,799 Men jeg vil be om unnskyldning. 1045 01:52:32,418 --> 01:52:37,723 Hvorfor betyr det ikke så mye å be om unnskyldning? 1046 01:52:38,966 --> 01:52:43,796 Antageligvis fordi jeg synes at jeg er et dårlig menneske, 1047 01:52:43,846 --> 01:52:48,925 og for at du ikke skal tro at dette bare er hvite tårer. 1048 01:52:48,975 --> 01:52:54,572 Heldigvis er tårer uten farge. 1049 01:52:56,149 --> 01:53:01,245 Og jeg tror at du trenger en klem. 1050 01:53:01,780 --> 01:53:04,916 Akkurat som oss andre. 1051 01:54:05,590 --> 01:54:09,044 - Hvorfor gjorde du det? - Unnskyld. 1052 01:54:09,094 --> 01:54:12,422 De siste to årene har vært vanskelig for deg. 1053 01:54:12,472 --> 01:54:16,426 Men du skal vite at jeg aldri tok deg for gitt. Aldri. 1054 01:54:16,476 --> 01:54:18,970 Din gamle geit... 1055 01:54:19,020 --> 01:54:23,974 - Ber du om tilgivelse? - Jeg gjør vel det. 1056 01:54:24,024 --> 01:54:27,144 Se, for et vakkert syn. 1057 01:54:27,194 --> 01:54:31,440 Ja, havet og alle dets farger. Jeg har alltid elsket dem. 1058 01:54:31,490 --> 01:54:35,377 Nei, jeg mener her på stranda. 1059 01:54:36,328 --> 01:54:38,756 Vår strand. 1060 01:54:54,179 --> 01:55:00,051 "Tilgivelse og helbred er viktige skritt mot et rettferdig og barmhjertig samfunn" 1061 01:55:00,101 --> 01:55:03,763 "som så mange har lidd og ofret livet for." 1062 01:55:03,813 --> 01:55:10,535 "Sannhets-og forsoningskommisjonen var begynnelsen, ikke slutten." Desmond Tutu. 1063 01:55:14,323 --> 01:55:17,276 Denne historien er basert på virkelige hendelser. 1064 01:55:17,326 --> 01:55:21,905 Episoder, karakterer og tidslinjer har blitt endret av dramatiske grunner. 1065 01:55:21,955 --> 01:55:28,053 Vitnemål er gitt til kommisjonen, men noen karakterer er delvis eller helt fiktive. 1066 01:57:37,502 --> 01:57:40,513 Norske tekster: Anders Svendsen