1 00:03:27,374 --> 00:03:29,377 Đến đây nào. 2 00:03:33,171 --> 00:03:35,139 Gầy gò quá. 3 00:03:35,257 --> 00:03:37,260 Chúng em có thể nấu ăn cho cưng. Món mỳ ống. 4 00:03:39,344 --> 00:03:40,391 Bọn em có thể chăm sóc cho cưng. 5 00:03:47,102 --> 00:03:50,402 Các cô có thể giảm giá cho tôi, do tuổi tôi còn ít này. 6 00:04:07,581 --> 00:04:09,709 Cậu tên gì? 7 00:04:09,833 --> 00:04:11,085 Paolo. 8 00:04:11,209 --> 00:04:13,633 Đường phố không phù hợp cho một cậu bé như cậu. 9 00:04:14,546 --> 00:04:17,550 Đừng làm mẹ cậu lo lắng. 10 00:04:17,674 --> 00:04:19,551 Về nhà đi. 11 00:04:19,676 --> 00:04:22,145 Tôi tự lo cho mình được. 12 00:04:36,777 --> 00:04:38,450 Bỏ ra! 13 00:04:38,570 --> 00:04:39,992 Này, buông tôi ra! 14 00:04:40,113 --> 00:04:41,490 Này! Này! 15 00:04:53,752 --> 00:04:55,174 Ông Getty. 16 00:04:56,213 --> 00:04:58,090 Ông Getty. 17 00:04:58,215 --> 00:05:00,263 Xin lỗi, tôi nên gõ cửa trước. 18 00:05:00,383 --> 00:05:02,727 Vào vấn đề đi, Nancy. Thị trường mở cửa rồi. 19 00:05:02,969 --> 00:05:05,347 Cậu ta bị bắt cóc rồi. Paul ý. 20 00:05:05,597 --> 00:05:07,520 Paul bé nhỏ, cháu trai ông, ở Rome. 21 00:05:07,766 --> 00:05:09,484 Họ cần nói chuyện với ông ngay bây giờ. 22 00:05:09,643 --> 00:05:12,271 Cảnh sát Ý, mẹ cậu chủ, họ đang chờ máy. 23 00:05:12,687 --> 00:05:15,315 Tôi không rảnh. 24 00:05:15,440 --> 00:05:17,408 Sao ạ, ông Getty? 25 00:05:17,526 --> 00:05:19,028 Cánh cửa, Nancy. 26 00:05:21,613 --> 00:05:25,243 Làm người nhà Getty là một điều phi thường. 27 00:05:25,367 --> 00:05:27,711 Tôi biết thế vì ông nội tôi bảo thế. 28 00:05:40,757 --> 00:05:42,225 Các người muốn gì? 29 00:05:42,634 --> 00:05:46,514 Ông nội tôi không chỉ là người giàu nhất thế giới. 30 00:05:46,638 --> 00:05:50,313 Ông ấy còn là người giàu nhất trong lịch sử thế giới. 31 00:06:24,634 --> 00:06:26,432 Chào mừng ông. 32 00:06:38,023 --> 00:06:40,447 Ông tôi là người đã mang dầu 33 00:06:40,567 --> 00:06:41,864 ra khỏi những sa mạc Ả Rập. 34 00:06:42,027 --> 00:06:43,700 Mọi người biết chúng ở đó. 35 00:06:44,195 --> 00:06:46,744 Họ nghĩ là không thể làm được. 36 00:06:46,865 --> 00:06:49,118 Nhưng ông tôi tìm ra một cách. 37 00:06:49,242 --> 00:06:51,495 Ông đã thoả thuận với các bộ lạc Ả Rập di cư. 38 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Nhưng có quá nhiều dầu, 39 00:06:53,246 --> 00:06:56,091 không có con tàu nào có thể chở hết. 40 00:06:56,291 --> 00:06:58,168 Thế là ông tôi phát minh ra một con tàu. 41 00:06:59,502 --> 00:07:00,799 Ông gọi nó là tàu chở dầu siêu lớn. 42 00:07:13,892 --> 00:07:16,611 Chúng tôi biết ông là người đầu tiên trên thế giới có gia tài vượt quá 43 00:07:16,895 --> 00:07:20,570 một tỷ đô la Mỹ. 44 00:07:20,732 --> 00:07:22,279 Tôi có biết đâu. 45 00:07:22,484 --> 00:07:26,159 Nếu còn đếm được tiền của mình, thì anh chẳng phải tỉ phú. 46 00:07:28,531 --> 00:07:29,828 Ừ. 47 00:07:32,035 --> 00:07:34,083 Tôi nói để các bạn có thể hiểu được 48 00:07:34,204 --> 00:07:36,047 những gì mà bạn sắp thấy. 49 00:07:36,164 --> 00:07:38,838 Và các bạn hãy thứ lỗi cho chúng tôi. 50 00:07:38,959 --> 00:07:40,586 Cứ như chúng tôi tới từ một hành tinh khác 51 00:07:40,794 --> 00:07:43,092 có trọng lực cao tới mức 52 00:07:43,213 --> 00:07:45,591 có thể bẻ cong anh sáng. 53 00:07:45,715 --> 00:07:47,843 Chúng tôi trông giống các bạn. 54 00:07:47,968 --> 00:07:49,345 Nhưng chúng tôi không giống các bạn. 55 00:07:50,345 --> 00:07:52,769 Dù chúng tôi từng giống. 56 00:08:30,051 --> 00:08:32,054 Được rồi. Được rồi. 57 00:08:36,391 --> 00:08:38,143 Ổn chứ? 58 00:08:38,268 --> 00:08:40,271 Cứ thoải mái nhé. 59 00:08:47,152 --> 00:08:49,246 Được rồi, bỏ cái túi ra đi . 60 00:08:49,446 --> 00:08:51,449 Cái túi. 61 00:09:15,597 --> 00:09:16,815 Này. 62 00:09:26,232 --> 00:09:28,485 Chúng ta sẽ là bạn với nhau. 63 00:09:28,610 --> 00:09:30,487 Tôi sẽ kể với cậu về tôi, 64 00:09:30,612 --> 00:09:33,331 và cậu cũng vậy. 65 00:09:35,450 --> 00:09:37,953 Tôi chẳng muốn biết gì về ông cả. 66 00:09:38,078 --> 00:09:40,172 Một cậu bé thông minh. 67 00:09:40,288 --> 00:09:42,882 Chúng ta sẽ nói chuyện về cậu. 68 00:09:50,173 --> 00:09:52,096 Vâng? 69 00:09:52,425 --> 00:09:54,143 Chào bà, 70 00:09:55,637 --> 00:09:57,184 chúng tôi giữ con trai bà. 71 00:09:57,472 --> 00:09:58,940 Chúa. 72 00:09:59,057 --> 00:10:00,730 Cám ơn. 73 00:10:00,850 --> 00:10:02,523 Nó vẫn ổn chứ? 74 00:10:03,353 --> 00:10:06,573 Không, thưa bà, 75 00:10:06,689 --> 00:10:10,785 chúng tôi là rapitori, bọn bắt cóc ấy, 76 00:10:10,902 --> 00:10:13,826 và đang giữ cậu bé. 77 00:10:17,534 --> 00:10:19,582 Đây là một trò đùa à? 78 00:10:19,702 --> 00:10:21,625 Không, không, không đùa thưa bà. 79 00:10:22,163 --> 00:10:23,915 Cậu ta ổn. Không thương tích gì. 80 00:10:24,040 --> 00:10:26,668 Chúng tôi sẽ gửi bằng chứng trong vài ngày tới. 81 00:10:29,045 --> 00:10:30,467 Anh là ai? 82 00:10:30,880 --> 00:10:34,885 Tôi là Cinquanta. 83 00:10:35,009 --> 00:10:36,511 Paul an toàn. 84 00:10:36,636 --> 00:10:38,434 Nhưng có một yêu cầu 85 00:10:39,472 --> 00:10:42,692 17 triệu đô để thả cậu ta ra. 86 00:10:42,809 --> 00:10:44,686 Bà cứ tìm cảnh sát nếu thích. 87 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Cũng chẳng khác gì đâu. 88 00:10:46,563 --> 00:10:48,031 Tôi không có tiền đâu. 89 00:10:48,148 --> 00:10:50,196 Lấy từ bố chồng bà ý. 90 00:10:50,316 --> 00:10:52,239 Ông ta có cực kỳ nhiều tiền mà. 91 00:10:59,576 --> 00:11:00,794 92 00:11:00,910 --> 00:11:03,288 Một, hai, ba. 93 00:11:03,621 --> 00:11:05,168 - Mẹ! - Bố! Mẹ! 94 00:11:05,290 --> 00:11:06,257 Mẹ, Bố! 95 00:11:06,374 --> 00:11:07,341 - Dậy đi! - Không. Dừng lại. 96 00:11:07,458 --> 00:11:08,676 - Không. Không. - Thôi nào, mẹ! 97 00:11:08,793 --> 00:11:09,760 - Sớm quá. - Đi thôi! 98 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Bọn con muốn ăn bánh kếp. 99 00:11:11,004 --> 00:11:12,131 Ngủ lại đi, bọn quỷ con này. 100 00:11:12,255 --> 00:11:13,973 Ra khỏi gường! 101 00:11:14,090 --> 00:11:15,342 102 00:11:19,179 --> 00:11:21,898 - Aileen, em uống nước hoa quả nhé? - Gì cơ? 103 00:11:22,015 --> 00:11:23,608 Ba. 104 00:11:29,856 --> 00:11:32,234 Sáng nay mẹ phải làm việc. 105 00:11:32,358 --> 00:11:34,611 Các con phải tự chơi yên lặng nhé. 106 00:11:34,736 --> 00:11:36,329 Rồi chúng ta sẽ đi mua đồ Giáng Sinh. 107 00:11:36,446 --> 00:11:37,664 - Mark, đừng chơi nữa. - Yêu con. 108 00:11:37,780 --> 00:11:39,202 Nếu nó quá nóng, hãy thổi đi. 109 00:11:39,324 --> 00:11:40,792 Đây rồi. 110 00:11:41,326 --> 00:11:43,124 Chào bố! 111 00:11:43,536 --> 00:11:45,129 Uống thêm chút nữa sẽ đỡ đấy. 112 00:11:46,915 --> 00:11:48,417 "Uống thêm" ạ? 113 00:11:48,541 --> 00:11:50,544 Là sao hả bố? 114 00:11:52,962 --> 00:11:54,589 Mẹ ơi, tiếp theo đến đâu? 115 00:11:54,714 --> 00:11:55,932 Quà Giáng sinh cho bố. 116 00:11:56,925 --> 00:11:57,892 Đồ của Macy. 117 00:11:58,009 --> 00:11:59,556 Khăn quàng, mũ. 118 00:11:59,677 --> 00:12:01,725 Ít nhất cũng phải 80 tầng. 119 00:12:02,764 --> 00:12:04,186 Nó bao nhiêu tầng thế hả mẹ? 120 00:12:04,307 --> 00:12:05,604 Mẹ không biết, con yêu. 121 00:12:05,725 --> 00:12:07,944 Nhiều tầng lắm. 122 00:12:09,312 --> 00:12:11,030 Của ai vậy mẹ? 123 00:12:11,147 --> 00:12:12,399 Của ông nội con. 124 00:12:14,025 --> 00:12:15,243 - Tuyệt, tuyệt! - Không! 125 00:12:15,360 --> 00:12:17,658 Tuyệt! 126 00:12:17,779 --> 00:12:20,077 Nhưng ông ấy là bố anh mà. 127 00:12:20,198 --> 00:12:22,496 Anh hiếm khi gặp ông. 128 00:12:22,617 --> 00:12:23,914 Sao có thể chứ? 129 00:12:24,118 --> 00:12:25,916 - Ít ra khi nhỏ cũng phải gặp chứ. - Bố anh chẳng 130 00:12:26,162 --> 00:12:27,505 quan tâm gì tới anh. 131 00:12:27,747 --> 00:12:30,045 Giáng sinh không tới thăm, sinh nhật không gọi điện. 132 00:12:33,419 --> 00:12:35,513 Sao anh không viết một bức thư cho ông? 133 00:12:36,881 --> 00:12:39,225 Nói với ông ấy anh đang tìm việc. 134 00:12:39,384 --> 00:12:41,978 Anh không muốn làm về dầu mỏ. Sao hả? 135 00:12:43,012 --> 00:12:45,060 Em cũng không muốn anh làm, nhưng... 136 00:12:45,181 --> 00:12:47,149 Em có bao giờ nghèo đâu. Anh biết mà. 137 00:12:47,350 --> 00:12:50,980 Chúng ta không nghèo mà cháy túi rồi. Có khác biệt đấy. 138 00:12:55,483 --> 00:12:56,905 Thưa bố. 139 00:12:57,068 --> 00:12:58,820 "Cha." 140 00:12:59,112 --> 00:13:01,285 Thưa cha. 141 00:13:01,406 --> 00:13:04,251 Nhiều năm con vẫn tìm hiểu xem 142 00:13:04,367 --> 00:13:06,290 vì sao cha cố giữ khoảng cách. 143 00:13:07,870 --> 00:13:11,465 Giờ con nhận ra là cha đã 144 00:13:11,582 --> 00:13:14,085 cho con chứng tỏ bản thân... 145 00:13:14,210 --> 00:13:18,306 khi tách ra cái bóng của những thành quả to lớn của cha. 146 00:13:18,423 --> 00:13:20,141 Nhà giàu nói chuyện kiểu này à? 147 00:13:20,425 --> 00:13:21,802 Ừ, như trong chuyện của Henry James. 148 00:13:21,926 --> 00:13:23,348 Thôi được, cứ viết kiểu của anh đi. 149 00:13:23,761 --> 00:13:25,354 Nhưng phải chân thành. 150 00:13:25,471 --> 00:13:27,144 Em sẽ không muốn thế đâu. 151 00:13:29,559 --> 00:13:32,438 Này, tắt TV đi các con. Tới giờ ăn tối rồi. 152 00:13:32,562 --> 00:13:34,314 Nhanh lên. 153 00:13:37,275 --> 00:13:39,699 Nhanh lên! 154 00:13:42,071 --> 00:13:43,368 - Chào con yêu. - Lùi lại nào. 155 00:13:43,489 --> 00:13:46,038 Bố và mẹ sẽ đem vào khi nào xong? 156 00:13:46,159 --> 00:13:47,251 - Ngồi đi. - Ngồi xuống đi. 157 00:13:47,368 --> 00:13:49,416 - Sắp xong rồi. - Các con vào chỗ đi. 158 00:13:54,500 --> 00:13:57,049 Trời, tay anh lạnh quá. 159 00:13:57,628 --> 00:13:59,380 Dừng lại. 160 00:13:59,505 --> 00:14:02,554 Nghiêm túc đó. Lũ trẻ... 161 00:14:05,553 --> 00:14:07,180 Chết tiệt. 162 00:14:07,305 --> 00:14:08,852 Chắc lại là bà Canzanelli, 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,316 nói với chúng ta là sẽ gọi cảnh sát. 164 00:14:10,433 --> 00:14:12,231 Thời nay ai còn gửi điện tin nữa chứ? 165 00:14:18,816 --> 00:14:20,659 Chúa ơi. Có ai đó chết. 166 00:14:22,320 --> 00:14:24,823 Không phải, em yêu. Chúng ta được triệu tập. 167 00:14:33,664 --> 00:14:35,792 Đi nào. Nhanh lên. 168 00:14:38,544 --> 00:14:41,047 Bố, cái này cho chúng ta à? 169 00:14:46,094 --> 00:14:48,518 Nhìn kìa. 170 00:14:48,638 --> 00:14:50,106 Mẹ, dậy đi. 171 00:14:50,223 --> 00:14:51,691 Mẹ, nhìn kìa. 172 00:14:51,808 --> 00:14:54,186 Bố, dậy đi, đó là Colosseum! 173 00:14:54,310 --> 00:14:55,482 Mẹ! 174 00:14:55,603 --> 00:14:56,900 Mẹ, đó là Colosseum. 175 00:14:57,063 --> 00:14:59,566 - Bố. - Bố? 176 00:14:59,690 --> 00:15:01,488 - Dậy đi mà. - Được rồi, được rồi. 177 00:15:13,621 --> 00:15:15,498 Cám ơn. 178 00:15:19,043 --> 00:15:20,420 Chào mừng. 179 00:15:24,549 --> 00:15:26,347 180 00:15:26,467 --> 00:15:28,014 181 00:15:28,136 --> 00:15:30,514 182 00:15:32,181 --> 00:15:33,353 183 00:15:33,474 --> 00:15:35,147 184 00:15:35,268 --> 00:15:37,362 185 00:15:38,604 --> 00:15:40,277 Con yêu. Đừng sờ vào nó. 186 00:15:40,398 --> 00:15:41,650 Xin con, nó cổ lắm đấy. 187 00:15:41,774 --> 00:15:43,617 Có thể nó vô giá đấy. Bỏ xuống đi! 188 00:15:43,734 --> 00:15:46,112 "Vô giá" à? Ta thương hại cho từ đó. 189 00:15:46,320 --> 00:15:48,493 Sao ạ? 190 00:15:55,413 --> 00:15:57,416 "Bẩn và cũ kỹ" không vấn đề gì. 191 00:15:58,916 --> 00:16:01,135 Thậm chí ta còn yêu quý chúng 192 00:16:01,252 --> 00:16:05,382 vì đó là những từ thường dùng để mô tả về ta. 193 00:16:06,674 --> 00:16:09,348 Bên cạnh từ "giàu," tất nhiên rồi. 194 00:16:11,137 --> 00:16:13,891 Nhưng "vô giá," đó là chuyện khác. 195 00:16:14,098 --> 00:16:16,601 Người ta nói "vô giá" khi họ nói vê thứ gì đó 196 00:16:16,726 --> 00:16:18,979 có giá trị không thể đo đếm. 197 00:16:19,729 --> 00:16:22,983 Ví dụ như con Minotaur mà cháu đang cầm đó. 198 00:16:24,025 --> 00:16:27,200 Một số chuyên gia nói với ta... 199 00:16:27,403 --> 00:16:30,157 nó có từ năm 460 trước Công nguyên. 200 00:16:31,824 --> 00:16:34,202 Ta dám cá lũ khốn ở Met đó 201 00:16:34,368 --> 00:16:36,041 thà chết để được thò... 202 00:16:36,204 --> 00:16:38,548 bàn tay nhày nhụa của chúng vào. 203 00:16:38,873 --> 00:16:40,671 Đi nào. 204 00:16:42,293 --> 00:16:46,514 Các con có muốn đoán ta trả bao nhiêu cho nó chứ? 205 00:16:46,714 --> 00:16:48,261 Con không biết ạ. 206 00:16:48,591 --> 00:16:51,219 11,23 đô. 207 00:16:51,636 --> 00:16:54,640 Ta nhặt được nó ở chợ đen tại Heraklion. 208 00:16:55,139 --> 00:16:59,485 Một lão què muốn bán nó với 19 đô. 209 00:16:59,602 --> 00:17:03,948 Ta mất một giờ để làm lão đưa ra cái giá thấp nhất. 210 00:17:04,357 --> 00:17:07,236 Hôm nay, ở buổi đấu giá, ta cả gan đoán là 211 00:17:07,360 --> 00:17:11,786 nó có thể đem về 1,2 triệu đô. 212 00:17:13,366 --> 00:17:14,458 Hiểu chứ? 213 00:17:14,575 --> 00:17:16,168 Mọi thứ đều có giá của nó. 214 00:17:16,369 --> 00:17:18,497 Cuộc đấu tranh lớn trong cuộc đời 215 00:17:18,704 --> 00:17:22,800 là chấp nhận cái giá đó. 216 00:17:22,917 --> 00:17:24,840 Ông cho cháu đó. 217 00:17:27,088 --> 00:17:28,681 Bọn con không thể. 218 00:17:28,798 --> 00:17:30,050 Cháu thích nó không, Paul? 219 00:17:32,593 --> 00:17:34,596 Dạ. Cháu không cần đâu. 220 00:17:34,720 --> 00:17:36,017 Không, cháu lấy đi. 221 00:17:36,180 --> 00:17:38,274 Nó quá giá trị cho một cậu bé. 222 00:17:38,641 --> 00:17:41,144 Cho đứa bé nào đó thì có thể. 223 00:17:41,269 --> 00:17:42,487 Với người nhà Getty thì không. 224 00:17:47,942 --> 00:17:50,115 "Cám ơn" đi con. 225 00:17:51,153 --> 00:17:52,200 Cám ơn ông. 226 00:17:52,321 --> 00:17:54,995 Người xa lạ mới cảm ơn. 227 00:17:55,116 --> 00:17:56,743 Các con là gia đình. Người nhà của ta. 228 00:17:57,118 --> 00:17:58,085 Nào. 229 00:17:58,202 --> 00:17:59,624 Lại đây. Lại đây. 230 00:17:59,745 --> 00:18:01,588 Let me look at con. 231 00:18:03,082 --> 00:18:04,755 Con trai. 232 00:18:05,793 --> 00:18:07,045 Con trai của ta. 233 00:18:08,754 --> 00:18:10,631 Cháu ta. Con gái ta. 234 00:18:10,756 --> 00:18:12,224 Con dâu. 235 00:18:12,425 --> 00:18:16,055 Không, con không còn là con gái của một chánh án quận nữa. 236 00:18:16,178 --> 00:18:18,181 Con là người nhà ta. 237 00:18:20,641 --> 00:18:25,067 Khi xưa ta phải tập trung vào sứ mệnh của ta, con hiểu chứ? 238 00:18:25,187 --> 00:18:27,110 Vào công việc. Và... 239 00:18:27,315 --> 00:18:31,240 Ta không thể quá bận tâm về một gia đình. 240 00:18:32,820 --> 00:18:36,620 Con hiểu điều đó, phải không Paul? 241 00:18:38,618 --> 00:18:40,086 Dẹp việc giặt ủi đi. 242 00:18:41,287 --> 00:18:43,585 Ta thấy thật vớ vẩn khi trả 10 đô... 243 00:18:43,706 --> 00:18:47,210 để đám phục vụ phòng lên giặt quần áo lót cho ta 244 00:18:47,335 --> 00:18:51,215 trong khi ta có thể làm vậy chỉ với vài đồng lira. 245 00:18:51,672 --> 00:18:53,925 Và còn được khấu trừ thuế. 246 00:18:54,050 --> 00:18:56,724 Hầu như mọi thứ đều khấu trừ được nếu các con biết cách. 247 00:18:58,429 --> 00:19:02,650 Chúng ta đang làm cái quái gfi khi đứng trong phòng khách sạn đây? 248 00:19:02,808 --> 00:19:05,402 Chúng ta nên ăn mừng chứ. 249 00:19:05,645 --> 00:19:07,522 Gia đình là phải thế. 250 00:19:07,647 --> 00:19:08,774 Đúng không? 251 00:19:10,566 --> 00:19:12,068 "Thưa ông Getty, 252 00:19:12,193 --> 00:19:14,947 "Tôi viết thư cho ông vì chúng tôi đang trong cảnh túng quẫn. 253 00:19:15,196 --> 00:19:18,621 "Chồng tôi bị một khối u 254 00:19:18,741 --> 00:19:22,541 "làm vúng háng của anh ấy sưng to đến mức không kiểm soát được. 255 00:19:22,662 --> 00:19:24,585 "Bác sĩ bảo nếu không phẫu thuật ngay, 256 00:19:24,789 --> 00:19:26,792 "sẽ không thể đi lại bình thường nữa. 257 00:19:27,249 --> 00:19:29,547 "Chúa phù hộ ông. Ông là một người Mỹ vĩ đại. 258 00:19:29,669 --> 00:19:31,967 "Elvira Broadus, Mound City, bang Arkansas." 259 00:19:33,172 --> 00:19:34,719 Gửi bà Broadus, 260 00:19:35,132 --> 00:19:38,102 nếu phải hỏi đáp... 261 00:19:38,386 --> 00:19:41,890 cho mọi lời xin tiền tôi nhận được. 262 00:19:43,140 --> 00:19:47,361 Tôi sẽ sớm nghèo túng như bà mất. 263 00:19:47,478 --> 00:19:49,230 264 00:19:49,355 --> 00:19:51,358 Tiếp theo. 265 00:19:56,487 --> 00:19:57,579 "Thưa ông Getty..." 266 00:19:57,697 --> 00:19:59,825 Bố có thể tìm người khác trả lời thư. 267 00:20:00,074 --> 00:20:02,327 - Con thích mà, bố. - Nó thích việc đó, con trai. 268 00:20:02,451 --> 00:20:04,078 Thằng bé muốn được hữu dụng. 269 00:20:04,328 --> 00:20:06,922 Như thế thật ngưỡng mộ. 270 00:20:07,039 --> 00:20:08,507 Đó là việc gia đình. 271 00:20:08,708 --> 00:20:10,631 Mọi người đều có vai trò cả. 272 00:20:10,751 --> 00:20:14,802 Điều đó làm bố nhớ ra bố sẽ sa thải Howard Larkin. 273 00:20:15,047 --> 00:20:19,393 Và sẽ cho con làm Phó chủ tịch Điều hành của Getty Oil 274 00:20:19,635 --> 00:20:22,855 phụ trách hoạt động ở Châu Âu. 275 00:20:24,306 --> 00:20:25,603 Gì ạ? 276 00:20:25,725 --> 00:20:28,649 Hiểu biết của con về dầu chỉ nằm ở xăng thường và cao cấp. 277 00:20:29,145 --> 00:20:31,239 Con muốn một công việc. Ta trao nó cho con. 278 00:20:31,355 --> 00:20:32,527 Chết chìm hoặc tự bơi. 279 00:20:35,151 --> 00:20:37,404 Chân thành, J.P. Getty. 280 00:20:38,612 --> 00:20:40,615 Tiếp. 281 00:20:47,788 --> 00:20:49,711 Cháu là người nhà Getty, Paul ạ. 282 00:20:49,832 --> 00:20:51,755 Người nhà Getty thì đặc biệt. 283 00:20:53,127 --> 00:20:55,551 Ngươi nhà Getty không phải kẻ ngốc. 284 00:20:56,046 --> 00:20:57,969 Ta sẽ chỉ cho cháu thứ này. 285 00:20:58,132 --> 00:21:00,009 Gì thế ạ? 286 00:21:00,134 --> 00:21:01,636 Đó là nhà. 287 00:21:02,261 --> 00:21:05,686 Đây là nơi ôn từng ngủ với vợ của ông, Sabina. 288 00:21:05,931 --> 00:21:10,312 Là nơi ông ăn thịt lợn rừng nướng với các tướng lĩnh của mình. 289 00:21:10,728 --> 00:21:14,824 Nơi ông ngủ với các tỳ thiếp. 290 00:21:15,357 --> 00:21:17,030 Ông từng sống ở đây à? 291 00:21:17,151 --> 00:21:19,779 Phải, ở thế kỉ thứ 2, 292 00:21:21,822 --> 00:21:23,916 khi ta là Hoàng đế Hadrian. 293 00:21:28,162 --> 00:21:33,669 Ông biết thế ngay từ lần đầu đến thăm cung điện này. 294 00:21:34,168 --> 00:21:37,263 Ông nhớ từng viên đá 295 00:21:37,379 --> 00:21:41,225 như thể ông vừa từ cửa hàng về 296 00:21:41,425 --> 00:21:43,473 với bao thuốc lá. 297 00:21:45,137 --> 00:21:48,186 Ông chưa từng cảm thấy nơi đâu trên Trái đất này là nhà mình 298 00:21:48,307 --> 00:21:50,310 cho tới khi ông tới đây. 299 00:21:51,143 --> 00:21:53,066 Có thể họ sẽ cho ông ở lại. 300 00:21:53,312 --> 00:21:55,064 Qua đêm, dựng lều chẳng hạn. 301 00:21:55,815 --> 00:21:57,033 Hoặc dùng túi ngủ. 302 00:21:57,149 --> 00:21:59,652 Ông đã thử. 303 00:21:59,777 --> 00:22:01,745 Ông đã thử, tin ông đi. 304 00:22:01,862 --> 00:22:04,911 Ông đã ra giá với họ, một đề nghị rất hào phóng. 305 00:22:05,199 --> 00:22:06,451 "Họ" ạ? 306 00:22:06,742 --> 00:22:08,585 Họ. Người La Mã. 307 00:22:08,994 --> 00:22:10,871 Nhưng khi họ nghe thấy cái tên Getty, 308 00:22:10,996 --> 00:22:14,751 mắt họ đều hiện biểu tượng đồng đô Mỹ. 309 00:22:16,544 --> 00:22:19,263 Họ nói nó không phải để bán. 310 00:22:19,547 --> 00:22:21,265 - Cũng dễ hiểu. - Chính xác. 311 00:22:21,549 --> 00:22:23,051 Chiêu trò cũ mèm. 312 00:22:23,717 --> 00:22:26,141 Đó là ý ông đấy, Paul. 313 00:22:31,141 --> 00:22:34,316 Dòng máu đế vương chảy trong cháu, 314 00:22:34,520 --> 00:22:36,693 cũng như nó chảy trong ông. 315 00:22:37,982 --> 00:22:40,280 Cháu là người nhà Getty, Paul. 316 00:22:40,484 --> 00:22:41,952 Cháu có một số mệnh. 317 00:22:42,945 --> 00:22:46,415 Ông nội muốn gia đình chúng tôi trở thành một vương triều. 318 00:22:46,532 --> 00:22:49,081 Nhưng bố tôi không kiểm soát được chứng nghiện rượu. 319 00:22:49,243 --> 00:22:51,792 Và lần đầu tiên bố thử ma tuý ở một bữa tiệc, 320 00:22:51,912 --> 00:22:53,289 ông ấy đã đắm chìm trong nó. 321 00:23:26,280 --> 00:23:27,748 Bố? 322 00:23:36,790 --> 00:23:38,133 Bố? 323 00:23:53,724 --> 00:23:56,352 Bố? 324 00:24:17,247 --> 00:24:19,420 Bà Getty, họ sẵn sàng rồi. 325 00:24:36,100 --> 00:24:37,602 Tất nhiên, chúng tôi mong đợi cô Getty 326 00:24:37,810 --> 00:24:40,108 sẽ tìm được một thoả thuận tài chính rộng lượng, 327 00:24:40,229 --> 00:24:43,779 điển hình cho những vụ li hôn kiểu này. 328 00:24:44,400 --> 00:24:46,277 Và có sự chăm sóc cho lũ trẻ. 329 00:24:46,527 --> 00:24:50,282 Người cha suốt ngày nghiện ngập tới nỗi không thể thắt nổi dây giầy. 330 00:24:50,781 --> 00:24:54,001 Các vị sẽ để cậu bé đơn độc ở Ma rốc với một gã giáu có suy đồi sao? 331 00:24:54,576 --> 00:24:58,456 Toà sẽ để ý chặt chẽ tới sự làm phù hợp làm mẹ của bà ấy. 332 00:24:58,580 --> 00:25:00,924 Bà Harris phải chịu đựng 333 00:25:01,333 --> 00:25:04,132 nỗi đau chung của các phụ nữ thông minh 334 00:25:04,670 --> 00:25:08,800 đó là yêu những kẻ bội tình. 335 00:25:09,133 --> 00:25:10,555 Những kẻ thất bại. 336 00:25:10,676 --> 00:25:11,768 Những kẻ vô dụng. 337 00:25:12,386 --> 00:25:14,855 Ngoài việc đó, bà ấy là một người mẹ tuyệt vời. 338 00:25:14,972 --> 00:25:17,145 Các vị cũng biết rõ điều này như tôi. 339 00:25:17,558 --> 00:25:21,483 Các vị chỉ đang trì hoãn, dùng đứa trẻ như quân bài mặc cả. 340 00:25:24,356 --> 00:25:26,108 Chúng ta có rất nhiều thời gian. 341 00:25:27,151 --> 00:25:28,403 Một thoả thuận. 342 00:25:29,778 --> 00:25:31,246 Tôi xin lỗi, bà vừa nói gì à? 343 00:25:31,572 --> 00:25:33,666 Đề nghị tôi sắp đưa ra sẽ hết hạn 344 00:25:33,782 --> 00:25:35,159 - vào cuối giờ làm việc hôm nay. - Chờ đã. 345 00:25:35,284 --> 00:25:37,787 - Bà đề nghị gì, bà Harris? - Không gì cả. 346 00:25:38,245 --> 00:25:39,246 Các người không phải trả gì. 347 00:25:39,371 --> 00:25:41,965 Không cấp dưỡng, không dàn xếp, 348 00:25:42,082 --> 00:25:44,176 không tài sản chung, không gì hết. 349 00:25:44,960 --> 00:25:48,089 Tôi không cần tiền gì cho tôi, chỉ cần tiền nuôi thằng bé. 350 00:25:48,338 --> 00:25:49,715 Tôi không hiểu. 351 00:25:49,965 --> 00:25:52,514 Tôi muốn con trai tôi bay từ Ma rốc về với tôi, 352 00:25:52,634 --> 00:25:54,352 ngay tối nay, và tôi có toàn quyền nuôi dường. 353 00:25:54,470 --> 00:25:56,939 - Cô giở trò gì thế? - Tôi không cần tiền của ông. 354 00:25:57,056 --> 00:25:58,353 Mọi người đều cần tiền của tôi. 355 00:25:58,849 --> 00:26:00,567 Ông muốn tiền của ông, tôi muốn Paul. 356 00:26:00,684 --> 00:26:01,856 Hai ta đều có thứ mình muốn. 357 00:26:02,227 --> 00:26:03,900 Ta cảm thấy mình đang bị lợi dụng. 358 00:26:04,021 --> 00:26:06,775 Chỉ là không biết như thế nào. 359 00:26:07,107 --> 00:26:08,859 Ông là vậy mà. 360 00:26:08,984 --> 00:26:11,078 Ông đâu được như ngày nay 361 00:26:11,445 --> 00:26:13,493 nếu không luôn nhắc tới giá trị đồng đô la. 362 00:26:13,614 --> 00:26:15,036 Ông biết một món hời ngay khi thấy nó. 363 00:26:16,075 --> 00:26:19,045 Ông biết cách giành thế chủ động ngay khi đối thủ ở thế yếu nhất. 364 00:26:19,328 --> 00:26:22,798 Điều tôi đang đề nghị ông là món hời nhất ông từng có. 365 00:26:22,915 --> 00:26:24,167 Nhưng miễn phí không kéo dài mãi. 366 00:26:24,374 --> 00:26:26,968 Sáu giờ chiều. 367 00:26:53,487 --> 00:26:55,364 Con muốn ở lại. 368 00:26:57,574 --> 00:26:59,793 Chúng ta hãy về nhà, được chứ? 369 00:27:00,160 --> 00:27:02,163 Con hạnh phúc với bố và Talitha. 370 00:27:02,871 --> 00:27:04,544 Sao mẹ phải phá hỏng nó vậy? 371 00:27:14,758 --> 00:27:16,476 Ông Getty. 372 00:27:16,760 --> 00:27:17,761 Họ gọi đến. 373 00:27:26,812 --> 00:27:29,486 Xin lỗi bà Getty, ông Getty không rảnh lúc này. 374 00:27:30,482 --> 00:27:33,361 Nói với ông ấy là liên quan tới vụ bắt cóc cháu nội ông ấy ở Rome. 375 00:27:33,485 --> 00:27:35,283 Tôi chờ. 376 00:27:35,696 --> 00:27:37,369 Gail, xem này. 377 00:27:45,831 --> 00:27:47,708 Chúng tôi nhận được tin là 378 00:27:47,833 --> 00:27:50,678 có một lá thư gửi đến 379 00:27:50,794 --> 00:27:52,671 với chữ viết tay của cháu nội ông đòi 17 triệu đô la Mỹ. 380 00:27:52,796 --> 00:27:54,264 17 triệu? 381 00:27:55,007 --> 00:27:57,977 Chừng đó là nhiều tiền cho một cậu bé. 382 00:27:58,302 --> 00:28:01,897 Ông Getty, ông sẽ làm những gì để đảm bảo an toàn cho cháu trai mình? 383 00:28:02,264 --> 00:28:03,356 Không gì cả. 384 00:28:04,975 --> 00:28:06,648 E là chúng tôi chưa hiểu, thưa ông. 385 00:28:06,810 --> 00:28:08,938 Tôi có 14 đứa cháu. 386 00:28:09,229 --> 00:28:11,197 Nếu tôi bắt đầu trả tiền chuộc, 387 00:28:11,315 --> 00:28:13,693 tôi sẽ có 14 đứa cháu bị bắt cóc. 388 00:28:13,817 --> 00:28:17,037 Vâng, ông là người thương lượng nổi tiếng tàn nhẫn, ông Getty. 389 00:28:17,321 --> 00:28:19,198 Phải, trong đời có rất ít thứ 390 00:28:19,323 --> 00:28:21,621 đáng phải trả cái giá thật cao, phải không? 391 00:28:21,742 --> 00:28:23,369 Ông sẽ bao nhiêu cho cháu trai ông, 392 00:28:23,493 --> 00:28:24,961 nếu không phải là 17 triệu đô? 393 00:28:26,622 --> 00:28:27,714 Không đồng nào hết. 394 00:28:31,501 --> 00:28:33,003 Bà Getty, bà còn ở đó chứ? 395 00:28:33,378 --> 00:28:35,176 - Bà Getty... - Vâng, tôi ở đây. 396 00:28:35,297 --> 00:28:38,392 Bà có muốn tôi nhắn gì cho ông Getty không? 397 00:28:39,760 --> 00:28:41,512 Bảo ông ta tôi đang tới. 398 00:28:53,106 --> 00:28:54,233 Ông Getty. 399 00:28:54,983 --> 00:28:56,826 Một tin nhắn từ bà Getty. 400 00:29:00,489 --> 00:29:02,412 Gọi Fletcher Chace cho tôi. 401 00:29:09,122 --> 00:29:13,503 Thế hệ trẻ bây giờ yếu đuối và lười biếng. 402 00:29:14,002 --> 00:29:17,677 Con cháu chúng tôi chẳng quan tâm gì ngoài xe Lamborghinis và vũ trường. 403 00:29:17,923 --> 00:29:21,143 Vậy có thể sẽ chấp nhận đề nghị của đối thủ chúng tôi. 404 00:29:21,426 --> 00:29:23,895 - Là sao, anh Chace? - Có lẽ Standard Oil 405 00:29:24,012 --> 00:29:25,889 sẽ cố hút sạch số tiền đó 406 00:29:26,014 --> 00:29:27,357 với các thủ thuật kế toán của họ 407 00:29:27,474 --> 00:29:30,228 và đưa đám con cháu bướng bỉnh của ngài tới gần Thượng đế hơn. 408 00:29:31,645 --> 00:29:34,023 Bỏ chuyện đùa ra. Thưa Hoàng thân, 409 00:29:34,147 --> 00:29:36,320 ông chú tôi đã giúp ngài giàu có. 410 00:29:36,608 --> 00:29:38,326 Không giàu bằng ông ấy. 411 00:29:38,443 --> 00:29:40,366 Nếu ngài tiếp tục thoả thuận cho sử dụng đất với ông Getty, 412 00:29:40,487 --> 00:29:41,989 ông ấy sẽ làm ngài giàu gấp đôi. 413 00:29:42,114 --> 00:29:43,491 Standard Oil có thể nói thế không? 414 00:29:44,241 --> 00:29:46,244 Standard Oil có thể nói thế không? 415 00:30:04,678 --> 00:30:06,772 Chúng tôi không cần người Mỹ nữa. 416 00:30:07,681 --> 00:30:12,187 Tổ chức của chúng tôi, OPEC, từ giờ sẽ kiểm soát hàng hoá. 417 00:30:12,853 --> 00:30:16,198 OPEC sẽ thiết lập giá dầu. 418 00:30:17,691 --> 00:30:19,409 Tôi xin phép nói thật rõ. 419 00:30:19,526 --> 00:30:22,701 Không gì làm ông Getty vui hơn là thấy giá dầu cao hơn. 420 00:30:22,821 --> 00:30:25,074 Thực tế, ông ấy sẽ rất vui vẻ được giúp. 421 00:30:30,495 --> 00:30:31,496 Fletcher! 422 00:30:31,621 --> 00:30:33,339 Ông già đang chờ anh trên điện thoại! 423 00:30:33,457 --> 00:30:35,460 Các quý ngài, xin thứ lỗi một chút. 424 00:30:54,603 --> 00:30:56,321 Chết tiệt. 425 00:31:05,364 --> 00:31:08,539 Tôi e là Getty không rảnh. 426 00:31:09,117 --> 00:31:11,211 Anh sẽ không ném tôi ra ngoài chứ? 427 00:31:11,328 --> 00:31:13,422 Tôi sẽ không bao giờ xua đuổi bà hay cậu chủ Paul ra khỏi nhà 428 00:31:13,538 --> 00:31:16,417 nhưng đây không phải nhà tôi. 429 00:31:16,541 --> 00:31:19,044 - Bên phải, thưa bà. - Cám ơn ông. 430 00:31:34,518 --> 00:31:35,986 Thưa ông. 431 00:31:58,500 --> 00:31:59,797 Bức này mới. 432 00:32:00,460 --> 00:32:02,303 Cô đoàn bức tranh này giá bao nhiêu? 433 00:32:03,296 --> 00:32:05,048 Rất nhiều tiền, tôi chắc vậy. 434 00:32:07,592 --> 00:32:09,094 Nó quá nhỏ so với tranh của Vermeer. 435 00:32:09,386 --> 00:32:10,808 Tranh của Vermeers nhỏ mà 436 00:32:11,304 --> 00:32:14,023 Ngạc nhiên thật. 437 00:32:14,474 --> 00:32:17,273 Tôi đã học cách thưởng thức những thứ tinh tế hơn từ ông Getty. 438 00:32:17,602 --> 00:32:19,354 Chưa tới trình độ đó. 439 00:32:21,481 --> 00:32:24,235 Nếu tôi gỡ nó xuống, anh nghĩ có ai chú ý không? 440 00:32:24,359 --> 00:32:26,612 Báo động sẽ vang. Chó sẽ xông vào cô 441 00:32:26,736 --> 00:32:28,659 trước khi cô tới được hàng rào. 442 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Mặt mũi đẹp thế kia, tôi không liều đâu. 443 00:32:32,659 --> 00:32:34,377 Anh có vẻ rất hiểu biết. 444 00:32:34,661 --> 00:32:36,334 Về hội hoạ à, không. 445 00:32:36,496 --> 00:32:38,043 Về những thứ khác, có chút chút. 446 00:32:42,252 --> 00:32:44,004 Anh Chace. 447 00:32:44,337 --> 00:32:47,261 Ông ấy như con dê già khó tính, rất khó nói chuyện. 448 00:32:48,425 --> 00:32:50,268 Có vẻ là không phải. 449 00:32:55,891 --> 00:32:56,892 Bắn lên. 450 00:33:04,691 --> 00:33:06,068 Bắn lên. 451 00:33:09,321 --> 00:33:10,539 Bắn tuyệt lắm. 452 00:33:10,655 --> 00:33:11,873 Em nghĩ em đang bắn tốt hơn. 453 00:33:15,952 --> 00:33:17,079 - Chào buổi sáng, Fletch. - Chào buổi sáng, Chace. 454 00:33:17,204 --> 00:33:18,251 Xin chào. 455 00:33:18,371 --> 00:33:19,668 Cứ tự nhiên. 456 00:33:19,789 --> 00:33:21,587 - Chị hô đi. - Bắn. 457 00:33:22,083 --> 00:33:24,632 - Lấy một khẩu cho anh Chace. - Vâng, thưa ông. 458 00:33:29,966 --> 00:33:31,263 Chào anh. 459 00:33:31,510 --> 00:33:33,103 Chào anh. 460 00:33:35,388 --> 00:33:36,640 Bắn lên. 461 00:33:40,435 --> 00:33:42,278 Tôi cần gọi luật sư của tôi 462 00:33:42,395 --> 00:33:45,615 để xem những kẻ bắt cóc Paul có liên lạc gì không. 463 00:33:46,024 --> 00:33:47,492 Dĩ nhiên rồi, thưa bà. 464 00:33:48,568 --> 00:33:51,242 Ông Getty lắp đặt nó để tiện lợi cho các vị khách, 465 00:33:51,363 --> 00:33:53,240 phòng khi họ muốn gọi điện thoại. 466 00:33:54,366 --> 00:33:56,790 Tôi hiểu, nhưng Rome ở xa lắm. 467 00:33:57,702 --> 00:33:59,830 Tôi có thể cung cấp tiền lẻ. 468 00:34:01,456 --> 00:34:04,335 Nhắc lại cho tôi đi, Chace, về hoàn cảnh gia đình anh. 469 00:34:05,710 --> 00:34:09,590 Tôi đã kết hôn 3 lần. 470 00:34:09,714 --> 00:34:12,433 Người đầu tiên bỏ tôi theo anh tôi, 471 00:34:12,551 --> 00:34:15,225 người thứ hai là một người mẫu, 472 00:34:15,345 --> 00:34:17,689 và lần ba, vừa mới kết thúc. 473 00:34:17,973 --> 00:34:20,522 Tôi vẫn hay nói, "Anh vẫn chưa thật sự hiểu ai 474 00:34:20,642 --> 00:34:22,565 cho tới khi đã trải qua ly dị." 475 00:34:23,270 --> 00:34:25,113 Ước gì ông nói với tôi như thế từ trước khi tôi cưới lần đầu. 476 00:34:26,439 --> 00:34:29,484 Người ta nói tiền không mua được tình yêu, hoá ra ta phải chờ tới cuối 477 00:34:29,609 --> 00:34:32,658 - thì tiền mới tới, phải không? - Có con không? 478 00:34:33,154 --> 00:34:34,406 Không, tôi không ở nhà nhiều. 479 00:34:34,531 --> 00:34:36,329 Ừ, tôi cũng vậy. 480 00:34:36,866 --> 00:34:38,994 Có một điều mà bố tôi vẫn luôn nói, 481 00:34:39,953 --> 00:34:44,174 "Một người đàn ông có con là đang trao con tin cho tiền tài." 482 00:34:45,041 --> 00:34:46,634 Bố ông quả là người thông thái. 483 00:34:46,751 --> 00:34:51,223 Ông ấy bảo tôi sẽ chẳng bao giờ thành công được. 484 00:34:51,798 --> 00:34:54,301 Nên tôi khiến ông ấy như kẻ nghèo mạt rệp so với tôi. 485 00:34:54,426 --> 00:34:56,599 Đúng là ông đã làm được thế. 486 00:34:59,222 --> 00:35:01,600 Tôi yêu quý đứa cháu trai của tôi, Chace. 487 00:35:02,100 --> 00:35:03,227 Tôi chắc chắn điều đó. 488 00:35:03,518 --> 00:35:05,816 Dĩ nhiên là tôi yêu quý tất cả bọn chúng 489 00:35:05,979 --> 00:35:08,232 nhưng Paul thì... 490 00:35:08,940 --> 00:35:10,317 Paul đặc biệt. 491 00:35:11,860 --> 00:35:14,989 Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu có chuyện xảy ra cho thằng bé đó. 492 00:35:16,239 --> 00:35:17,786 Giờ, tôi muốn anh tới Rome. 493 00:35:18,825 --> 00:35:20,543 Tôi muốn anh mang nó về 494 00:35:20,660 --> 00:35:23,379 nhanh nhất và ít tốn kém nhất có thể. 495 00:35:24,873 --> 00:35:26,671 Tôi sẽ cần nguồn lực để dùng 496 00:35:26,791 --> 00:35:29,169 - nếu ông muốn cậu bé còn sống trở về. - Tất nhiên rồi. 497 00:35:29,294 --> 00:35:32,264 Chỉ là tôi không muốn anh tăng tiền của tôi đi. 498 00:35:33,131 --> 00:35:35,634 Anh tìm thằng bé, Chace ạ. 499 00:35:36,217 --> 00:35:38,220 Tìm xem ai bắt nó. 500 00:35:38,845 --> 00:35:40,768 Còn một việc nữa. 501 00:35:41,014 --> 00:35:42,812 Mẹ thằng bé. 502 00:35:42,932 --> 00:35:46,653 Thương lượng con tin không phải việc dành cho phụ nữ. 503 00:35:46,936 --> 00:35:49,405 Vậy, anh lo cho cô ta, 504 00:35:49,856 --> 00:35:51,824 nhưng giữ cô ta cách xa việc chi tiết. 505 00:35:52,067 --> 00:35:54,661 - Hiểu rồi chứ? - Tôi biết cách xử trí cô ta. 506 00:35:55,153 --> 00:35:57,281 Giovanni, anh nghe tôi không? 507 00:35:58,657 --> 00:36:00,409 Anh nghe tôi không? 508 00:36:00,784 --> 00:36:02,002 Giovanni? 509 00:36:02,452 --> 00:36:04,796 Giovanni, tôi mất tín hiệu rồi à? 510 00:36:05,205 --> 00:36:06,832 - Chết tiệt. - Thưa cô? 511 00:36:10,877 --> 00:36:13,301 Tôi xin lỗi vì lúc nãy chưa tự giới thiệu. 512 00:36:14,172 --> 00:36:15,640 Tôi là Fletcher Chace. 513 00:36:15,757 --> 00:36:17,760 Tôi sẽ giúp cô tìm con trai. 514 00:36:22,138 --> 00:36:26,610 Tôi chắc là anh rất giỏi công việc của mình, anh Chace. 515 00:36:26,935 --> 00:36:29,233 Bố chồng cũ tôi chỉ mua những gì tốt nhất. 516 00:36:29,354 --> 00:36:31,357 Nhưng tôi không cần một cựu đặc vụ 517 00:36:31,481 --> 00:36:33,279 để giải quyết bí ẩn về việc xảy ra cho con trai tôi, 518 00:36:33,400 --> 00:36:35,277 vì chẳng có bí ẩn nào cả. 519 00:36:35,402 --> 00:36:39,657 Cái tôi cần duy nhất là 17 triệu đô. 520 00:36:39,989 --> 00:36:42,834 Trả tiền chuộc không đảm bảo bà có được lại con bà. 521 00:36:42,951 --> 00:36:44,874 Không trả tiền chuộc thì hầu như là tôi mất nó. 522 00:36:44,994 --> 00:36:48,214 Tôi cho rằng con trai bà có cơ hội tốt hơn thế. 523 00:36:48,331 --> 00:36:51,380 Anh giải thích về tỉ lệ cho tôi đi. 524 00:36:51,543 --> 00:36:53,420 Đây là trò tung đồng xu sao? 525 00:36:53,753 --> 00:36:55,881 Ra mặt thì nó sống, ra chữ thì nó chết. 526 00:36:56,005 --> 00:36:58,759 Tôi có thể thấy cơ hội như thế nào khi một số tiền thật sắp lâm nguy. 527 00:36:58,883 --> 00:37:00,385 Hãy để tôi giải thích cho cô. 528 00:37:00,510 --> 00:37:04,014 Một tỉ đô gửi ngân hàng một tháng được 17 triệu. 529 00:37:04,139 --> 00:37:06,642 Ông ta có thể mua một bức Matisse mà chẳng mất tiền gốc. 530 00:37:07,016 --> 00:37:08,734 Tôi nghĩ với ông Getty chuyện này không chỉ vì tiền. 531 00:37:08,977 --> 00:37:12,447 Xin lỗi, tôi không nhận ra đây là ngày đầu tiên anh đi làm. 532 00:37:12,647 --> 00:37:14,570 Nghe này, tôi đã mặc cả với rất nhiều người. 533 00:37:15,400 --> 00:37:16,697 Các tù trưởng, quốc vương. 534 00:37:17,110 --> 00:37:19,784 Điều tôi học được là tiền không chỉ là tiền. 535 00:37:19,904 --> 00:37:21,531 Nó luôn đại diện cho thứ gì đó. 536 00:37:21,656 --> 00:37:23,579 Thường cho thứ mà họ không có. 537 00:37:23,700 --> 00:37:25,293 Và cho tới khi cô biết đó là thứ gì, 538 00:37:25,410 --> 00:37:27,538 xem như cô đã cố gắng vô ích. 539 00:37:28,079 --> 00:37:29,501 Tôi không trách cô, được chứ? 540 00:37:29,622 --> 00:37:30,999 Cô tới đây vì 17 triệu đô... 541 00:37:31,124 --> 00:37:32,842 - Không. - ...thay vào đó, cô có tôi. 542 00:37:33,376 --> 00:37:35,128 Tôi là một trong những tai mắt của ông già, 543 00:37:35,253 --> 00:37:36,596 và được lệnh giúp cô. 544 00:37:37,630 --> 00:37:39,974 Tôi sẽ không đi đến khi nói chuyện được với ông ta. 545 00:37:40,341 --> 00:37:42,844 - Mặt đối mặt. - Tôi e ông Getty 546 00:37:42,969 --> 00:37:44,846 đã rời dinh thự. 547 00:37:45,430 --> 00:37:48,309 Ông ấy đi vì công việc, và chưa biết khi nào về. 548 00:37:48,558 --> 00:37:51,186 Tôi chắc cô sẽ muốn quay về Rome trên chuyến bay tiếp theo. 549 00:37:51,311 --> 00:37:52,483 Tôi sẽ tự đến đó. 550 00:37:53,188 --> 00:37:55,566 Tôi có thể cho cô đi cùng tới sân bay. 551 00:38:05,784 --> 00:38:07,331 Tránh đường đi, mọi người. 552 00:38:11,790 --> 00:38:13,042 Này! 553 00:38:16,920 --> 00:38:20,015 Lúc này con trai tôi, Paul 554 00:38:20,840 --> 00:38:22,433 hẳn rất hoảng sợ. 555 00:38:22,550 --> 00:38:24,644 Tôi biết tôi đang lo sợ cho nó. 556 00:38:25,512 --> 00:38:28,186 Vậy, tới những kẻ đã bắt con tôi, 557 00:38:29,557 --> 00:38:31,275 Tôi không cần biết sao các người làm vậy, 558 00:38:31,392 --> 00:38:33,611 nhưng với tư cách là một người mẹ, tôi nói điều này, 559 00:38:33,853 --> 00:38:36,481 các người hãy nghĩ về con cái mình hoặc về chính mình khi còn nhỏ 560 00:38:36,606 --> 00:38:38,279 và thả con trai tôi ra. Cám ơn. 561 00:38:38,483 --> 00:38:39,610 Con trai bà biến mất. 562 00:38:39,734 --> 00:38:41,327 Một bà mẹ nên khóc vì con trai mình chứ. 563 00:38:41,444 --> 00:38:43,697 Đủ rồi. Hãy để quý cô này qua. Đi mau! Nhanh lên! 564 00:38:47,116 --> 00:38:48,709 Bà Getty, tôi là tranh tra Corvo. 565 00:38:48,868 --> 00:38:49,869 Tôi là thanh tra trưởng. 566 00:38:49,994 --> 00:38:52,247 - Hãy đi theo chúng tôi? - Đi nào. 567 00:38:52,539 --> 00:38:54,132 Bà Getty, kể thêm cho chúng tôi đi. 568 00:38:54,249 --> 00:38:55,967 Bà nói là bà có tiền. 569 00:39:02,674 --> 00:39:04,221 Cô ổn chứ? 570 00:39:04,342 --> 00:39:06,345 Họ muốn tôi phải khóc ư? 571 00:39:06,469 --> 00:39:07,891 Có phải không? 572 00:39:29,742 --> 00:39:32,211 Những bức thư này đêu ghi là gửi cho tôi. 573 00:39:34,664 --> 00:39:36,587 Anh đã mở chúng? 574 00:39:36,708 --> 00:39:40,679 Không, có thể đó là thư gửi cho bà, bà Getty, nhưng đó là chứng cứ của chúng tôi. 575 00:39:40,795 --> 00:39:44,049 Số thư này đến từ 576 00:39:44,173 --> 00:39:46,676 những kẻ tuyên bố là đã bắt cóc con trai bà. 577 00:39:46,885 --> 00:39:49,309 Chúng tới từ khắp nơi trên thế giới, 578 00:39:49,512 --> 00:39:50,934 Đức, California... 579 00:39:51,180 --> 00:39:53,353 nhanh hơn chúng tôi có thể điều tra. 580 00:39:53,474 --> 00:39:56,106 17 sẽ thu hút một đám đông. 581 00:39:57,562 --> 00:39:59,030 - Ý anh là anh chẳng có gì. - Không. 582 00:39:59,147 --> 00:40:00,945 Ý tôi là chúng tôi có quá nhiều. 583 00:40:01,190 --> 00:40:03,113 Quá nhiều kẻ bắt cóc, quá nhiều phóng viên. 584 00:40:03,610 --> 00:40:06,238 Anh muốn lời khuyên miễn phí không? Cho chúng lên báo đi. 585 00:40:06,446 --> 00:40:08,824 Khi bọn bắt cóc biết mọi kẻ hạ cấp ở Rome đều muốn cuỗm tiền chuộc của chúng, 586 00:40:08,948 --> 00:40:12,289 chúng phải bước ra ánh sáng để giành tiền. 587 00:40:12,535 --> 00:40:13,787 Đó là một tổ chức. 588 00:40:13,912 --> 00:40:15,710 Tổ chức Brigate Rosse, tức Lữ đoàn đỏ, . 589 00:40:15,830 --> 00:40:18,254 Có khả năng. 590 00:40:18,708 --> 00:40:21,052 Bắt cóc cháu của nhà tư bản giàu nhất thế giới, 591 00:40:21,169 --> 00:40:22,546 đó là giấc mơ thành sự thật đối với chúng. 592 00:40:23,755 --> 00:40:25,473 Tôi có thể bắt đầu vài kênh liên lạc với.. 593 00:40:25,590 --> 00:40:27,558 - Lữ đoàn đỏ. - Kênh liên lạc mật à? 594 00:40:27,759 --> 00:40:29,602 Anh Chace, đó là đám khủng bố. 595 00:40:29,886 --> 00:40:32,184 Anh sẽ không tìm ra chúng trên danh bạ điện thoại đâu. 596 00:40:32,305 --> 00:40:34,353 Tôi vẫn còn vài đầu mối ở các vùng đó. 597 00:40:35,016 --> 00:40:37,940 Tôi khuyên anh nên để chúng tôi làm. 598 00:40:38,144 --> 00:40:39,521 Vì sự an toàn của chính anh. 599 00:40:39,646 --> 00:40:41,774 Và bà, bà Getty, chúng sẽ bắt cả bà, 600 00:40:41,898 --> 00:40:42,899 nếu có cơ hội. 601 00:40:43,024 --> 00:40:45,118 Vì thế tôi phải đặt bà dưới sự bảo vệ của cảnh sát. 602 00:40:45,526 --> 00:40:47,153 Sẽ có các sĩ quan của tôi trong nhà bà. 603 00:40:47,278 --> 00:40:48,655 Tôi không cần ai bảo vệ cả. 604 00:40:48,780 --> 00:40:52,000 Tôi không phải người nhà Getty. Chưa bao giờ. 605 00:40:55,161 --> 00:40:57,004 Tôi là một người bình thường. 606 00:40:57,246 --> 00:40:59,544 Không. Bà không còn bình thường nữa. 607 00:40:59,749 --> 00:41:01,376 Bà là một biểu tượng. 608 00:41:01,960 --> 00:41:04,258 Tôi sẽ gặp bà ở căn hộ của bà. 609 00:41:40,581 --> 00:41:42,083 - Thưa bà. - Marina. 610 00:41:42,208 --> 00:41:45,053 - Cảnh sát ở trong bếp. - Cám ơn. 611 00:41:53,219 --> 00:41:56,564 Các anh để nó ở chỗ khác để tôi có chỗ nấu nướng được chứ? 612 00:41:56,681 --> 00:41:57,648 Con trai bà bị bắt cóc. 613 00:41:57,765 --> 00:41:59,142 Sao bà vẫn có thể ngĩ tới chuyện ăn uống chứ? 614 00:41:59,267 --> 00:42:00,610 Chào cháu. 615 00:42:00,977 --> 00:42:01,944 Chào chú. 616 00:42:02,061 --> 00:42:04,155 - Con không ngủ được. - Con yêu, đi nào. 617 00:42:04,355 --> 00:42:06,449 Đầy người lạ ở trong nhà. 618 00:42:06,607 --> 00:42:08,075 Con ngủ trong giường mẹ được không? 619 00:42:08,192 --> 00:42:09,284 Dĩ nhiên rồi. 620 00:42:28,171 --> 00:42:33,268 Anh tìm được gì chưa, anh đặc vụ? 621 00:42:33,509 --> 00:42:35,352 Paul có dùng ma tuý không? 622 00:42:35,470 --> 00:42:36,892 Lá gai dầu? 623 00:42:38,306 --> 00:42:40,604 Nó ở tuổi thiếu niên mà. 624 00:42:40,850 --> 00:42:43,194 Có những vấn đề ở tuổi thiếu niên. 625 00:42:43,770 --> 00:42:45,522 Phạm những sai lầm tuổi thiếu niên. 626 00:42:45,646 --> 00:42:47,694 Tôi chỉ đang tìm trước khi người ngoài kia tìm ra. 627 00:42:48,066 --> 00:42:50,945 Nó gặp vấn đề ở trường học phải không? 628 00:42:51,903 --> 00:42:53,906 Cậu bé cần có bố, 629 00:42:54,030 --> 00:42:56,499 mà bố nó thì nghiện ngập ở Marrakech với Mick Jagger. 630 00:42:56,616 --> 00:42:58,994 Đó là tất cả những gì tôi có thể làm để ban đêm nó về nhà. 631 00:43:01,996 --> 00:43:03,418 Tôi giữ cái này thì hơn. 632 00:43:11,005 --> 00:43:14,305 Anh mang súng chứ, anh Chace? 633 00:43:14,467 --> 00:43:16,390 Anh nói là anh từng là điệp viên. 634 00:43:16,636 --> 00:43:19,310 Nghề đó không có trong bản khai thuế của tôi, nhưng đúng là có. 635 00:43:19,514 --> 00:43:21,141 Gián điệp thì có mang súng. 636 00:43:21,599 --> 00:43:22,976 Tôi chẳng bao giờ mang. 637 00:43:23,101 --> 00:43:25,104 Nó cộm quần áo lên. 638 00:43:25,228 --> 00:43:27,071 Và súng dành cho những người không có tiền. 639 00:43:27,814 --> 00:43:29,441 Mấy quyển sách về gián điệp, 640 00:43:29,565 --> 00:43:31,818 truy đuổi lòng vòng, bắn phi tiêu độc vào KGB ở khu phố Ả Rập. 641 00:43:31,943 --> 00:43:35,322 Đó không phải nghề kiếm sống của tôi. 642 00:43:35,446 --> 00:43:36,789 Anh làm nghề gì? 643 00:43:37,740 --> 00:43:40,209 Tôi lập giao kèo. Tôi mua chuộc người ta. 644 00:43:42,453 --> 00:43:44,421 Giữ nó đi. 645 00:43:45,039 --> 00:43:46,382 Thứ lỗi cho tôi, bà Getty. 646 00:43:46,499 --> 00:43:48,923 Một câu hỏi cuối nữa thôi, 647 00:43:49,210 --> 00:43:51,429 liên quan tới lời khai của bà lúc nãy. 648 00:43:51,754 --> 00:43:54,803 Sao bà nghĩ vụ bắt cóc này là một trò đùa? 649 00:43:55,675 --> 00:43:57,894 Đó la một cách nói thôi. 650 00:43:58,469 --> 00:43:59,812 Toàn bộ chuyện này 651 00:44:00,054 --> 00:44:01,556 thật khó tin. Nó vẫn là như thế. 652 00:44:01,931 --> 00:44:04,730 Bi kịch thì phải. Nhưng không phải là khó tin. 653 00:44:04,892 --> 00:44:06,235 Vẫn chưa phải bi kịch. 654 00:44:06,352 --> 00:44:08,730 Anh phải cố gắng làm việc để giữ như thế. 655 00:44:13,234 --> 00:44:16,454 Được rồi, viết một lá thư nữa cho mẹ cậu 656 00:44:16,571 --> 00:44:18,744 nói với bà ấy, nếu bà ấy không trả tiền, 657 00:44:20,158 --> 00:44:22,582 bọn tôi sẽ gửi ngón tay cậu đến. 658 00:44:25,246 --> 00:44:28,250 Sao gia đình cậu không yêu cậu nhỉ? 659 00:44:28,374 --> 00:44:30,593 Tôi nghĩ là họ yêu tôi. 660 00:44:31,711 --> 00:44:32,803 Tôi hy vọng thế. 661 00:44:32,920 --> 00:44:35,093 Cậu bị sao vậy? 662 00:44:35,214 --> 00:44:37,512 Cậu là trẻ hư à? 663 00:44:38,551 --> 00:44:40,098 - Cậu là trẻ hư? - Không. 664 00:44:40,219 --> 00:44:42,222 Cậu đúng là trẻ hư rồi. 665 00:44:44,015 --> 00:44:45,983 Đừng nói dối. 666 00:44:46,100 --> 00:44:48,148 Cậu đã làm gì? 667 00:44:50,813 --> 00:44:54,033 Có lần tôi châm lửa và bị đuổi học. 668 00:44:56,527 --> 00:44:58,495 Chà, 669 00:44:58,905 --> 00:45:01,579 các cậu bé thích chơi lửa. 670 00:45:01,824 --> 00:45:03,827 Tôi cũng thế. 671 00:45:03,951 --> 00:45:05,328 Làm một hơi không? 672 00:45:11,083 --> 00:45:13,507 Nếu con trai tôi bị bắt cóc, 673 00:45:13,920 --> 00:45:16,139 dù xấu hay tốt, 674 00:45:16,714 --> 00:45:19,092 tôi sẽ trả tiền để chuộc nó về. 675 00:45:19,550 --> 00:45:21,974 Tôi sẽ đi mượn. Đi ăn cướp. 676 00:45:22,094 --> 00:45:25,394 Dù sao cũng đi cướp, tôi sẽ cướp nhiều hơn. 677 00:45:28,059 --> 00:45:30,278 Cho tôi chút lửa được không? 678 00:45:35,191 --> 00:45:36,534 Người Mỹ. 679 00:45:36,859 --> 00:45:39,362 Tôi không hiểu các người. 680 00:45:39,487 --> 00:45:41,706 Với chúng tôi, gia đình là tất cả. 681 00:45:41,822 --> 00:45:44,746 Chúng tôi có trách nhiệm. 682 00:45:45,243 --> 00:45:47,416 Tôi sinh ra trong gia đình tôi, 683 00:45:47,536 --> 00:45:49,413 và điều đó quyết định cả đời tôi. 684 00:45:49,538 --> 00:45:50,915 Cả cuộc đời tôi. 685 00:45:53,125 --> 00:45:55,423 Tôi cũng có trách nhiệm chứ. 686 00:45:56,712 --> 00:45:58,715 Nhiều như ông. 687 00:46:06,889 --> 00:46:09,187 Cậu làm gì đó? Viết đi! 688 00:46:09,392 --> 00:46:11,645 Thuyết phục bà ấy trả tiền, 689 00:46:11,894 --> 00:46:14,397 không thì lạy Đức Mẹ. 690 00:46:16,399 --> 00:46:18,117 Tự tay tôi sẽ giết cậu 691 00:47:12,913 --> 00:47:14,165 Cậu đã thấy. 692 00:47:16,125 --> 00:47:17,126 Gì cơ? 693 00:47:17,293 --> 00:47:19,341 Mẹ kiếp, cậu đã thấy tôi. 694 00:47:26,302 --> 00:47:29,351 Nếu tôi nói với Piccolino, 695 00:47:29,513 --> 00:47:32,608 anh ta sẽ móc mắt cậu ra 696 00:47:33,976 --> 00:47:36,980 để cậu không thể nhận ra chúng tôi. 697 00:47:41,233 --> 00:47:45,238 Ngay cả khi mù, gia đình cậu vẫn sẽ trả tiền chuộc. 698 00:47:47,531 --> 00:47:49,408 Ông đừng nói với ông ta. 699 00:47:51,369 --> 00:47:52,916 Làm ơn. 700 00:47:53,037 --> 00:47:55,381 Nhìn tôi này. Tôi muốn nhìn vào mắt cậu. 701 00:47:55,498 --> 00:47:56,966 Nhìn đi. 702 00:48:02,922 --> 00:48:05,550 Tôi không tiết lộ về cậu 703 00:48:06,258 --> 00:48:08,727 và cậu cũng không tiết lộ về tôi. 704 00:48:14,016 --> 00:48:15,268 Được. 705 00:48:41,544 --> 00:48:43,217 Nhìn kìa... 706 00:48:50,094 --> 00:48:51,892 Bọn khốn kiếp. 707 00:50:16,388 --> 00:50:17,765 Trông các anh không giống bọn bắt cóc. 708 00:50:18,015 --> 00:50:21,269 - Nói về tiền đi. - Đầu tiên các anh phải chứng tỏ 709 00:50:21,393 --> 00:50:22,815 mình có cậu bé và nó đang khoẻ mạnh. 710 00:50:22,937 --> 00:50:25,190 Rồi sẽ thương lượng điều kiện. Nhưng trước hết là chứng cứ. 711 00:50:25,397 --> 00:50:27,070 Tiền trước, rồi tới thằng bé. 712 00:50:27,650 --> 00:50:29,243 Tôi không nghĩ các người giữ thằng bé. 713 00:50:29,944 --> 00:50:32,618 Sao ta phải thương lượng với hắn? 714 00:50:32,988 --> 00:50:35,412 Ta nên hành hình hắn cho hắn chết. 715 00:50:36,075 --> 00:50:37,543 Vì tội gì? 716 00:50:37,660 --> 00:50:40,630 Vì những tội ác chống lại giai cấp vô sản. 717 00:50:40,913 --> 00:50:42,711 Giờ tôi biết các người không giữ thằng bé. 718 00:50:44,667 --> 00:50:46,340 Chúng tôi đã có một thoả thuận. 719 00:50:47,002 --> 00:50:48,504 Với Paul. 720 00:50:48,671 --> 00:50:50,048 Xin lỗi? 721 00:50:53,133 --> 00:50:56,728 Paul hay nói về việc tự bắt cóc mình. 722 00:50:56,887 --> 00:50:58,810 Với bạn bè, trên đường phố. 723 00:50:59,473 --> 00:51:01,350 Một trò chơi. Không ai bị thương cả. 724 00:51:01,809 --> 00:51:04,733 Một cách để moi tiền từ ông nội cậu ta. 725 00:51:04,853 --> 00:51:06,776 2 triệu đô, có lẽ thế. 726 00:51:06,897 --> 00:51:09,025 Đáng lẽ chúng tôi làm thế. 727 00:51:09,567 --> 00:51:11,069 Paul có biết anh không? 728 00:51:11,193 --> 00:51:14,697 Chúng tôi đã kết bạn với cậu ta, và nói rằng chúng tôi có thể giúp. 729 00:51:14,989 --> 00:51:16,081 Rồi cậu ta biến mất. 730 00:51:16,198 --> 00:51:18,041 Chúng tôi tin là cậu ta tìm được đối tác khác. 731 00:51:20,661 --> 00:51:22,254 Giờ các người muốn gì? 732 00:51:22,454 --> 00:51:24,127 Thù lao tìm người à? Giải an ủi? 733 00:51:24,915 --> 00:51:27,964 Thế mà tôi đã nghĩ các người coi thường tiền. 734 00:51:28,502 --> 00:51:30,800 Không ai không cần tiền cả. 735 00:51:31,714 --> 00:51:33,762 Vấn đề là nó ở trong tay không đúng người. 736 00:51:33,966 --> 00:51:35,468 Chúng tôi định lấy thứ lẽ ra là của mình. 737 00:51:39,763 --> 00:51:42,141 Paul có từng nói với cô về việc tự bắt cóc mình không? 738 00:51:50,232 --> 00:51:53,281 Anh phải nhớ người nhà Getty là thế nào. 739 00:51:53,527 --> 00:51:55,780 Mỗi lần có ai ở trong nhà tắm quá lâu, 740 00:51:55,904 --> 00:51:58,407 sẽ có người nói đùa về việc bị bắt đòi tiền chuộc ngay. 741 00:51:58,574 --> 00:52:01,544 Paul có lẽ đã một, hai lần đùa giỡn với bạn bè nó... 742 00:52:03,203 --> 00:52:05,547 Cô lại dùng từ đó 743 00:52:06,248 --> 00:52:07,249 Từ nào cơ? 744 00:52:07,583 --> 00:52:08,880 "Đùa." 745 00:52:09,001 --> 00:52:11,299 Cô nói lúc đầu nghe tin cô đã nghĩ đó là trò đùa. 746 00:52:11,462 --> 00:52:13,089 Giờ anh nói như cảnh sát rồi đó. 747 00:52:13,213 --> 00:52:14,510 Anh ở phe nào thế, anh Chace? 748 00:52:14,882 --> 00:52:17,556 Tôi luôn ở bên phe tôi. Và nếu đây là một trò đùa, 749 00:52:17,676 --> 00:52:19,474 tôi muốn đảm bảo là mình biết về nó. 750 00:52:32,941 --> 00:52:34,864 Ông gia đâu rồi? 751 00:52:38,530 --> 00:52:40,077 Tới đây nào! 752 00:52:40,282 --> 00:52:42,501 Ngoan lắm. 753 00:52:48,540 --> 00:52:51,669 Không thể nói là tôi bất ngờ. 754 00:52:58,425 --> 00:53:00,473 Ông ổn chứ, ông Getty? 755 00:53:01,637 --> 00:53:04,561 Khi tôi viết cuốn sách, Làm sao để giàu có, 756 00:53:04,682 --> 00:53:06,730 nhà xuất bản đã muốn thay tựa đề. 757 00:53:06,850 --> 00:53:08,648 Họ muốn gọi là "Cách làm giàu." 758 00:53:08,769 --> 00:53:11,944 Tôi nói với họ, "Làm giàu thì dễ lắm." 759 00:53:12,106 --> 00:53:14,655 Thằng ngốc nào cũng làm được. 760 00:53:15,025 --> 00:53:17,073 Và một đám ngốc cũng giàu được. 761 00:53:17,194 --> 00:53:18,446 Tôi đã để ý thấy thế. 762 00:53:20,280 --> 00:53:22,499 Nhưng để giàu có, 763 00:53:23,659 --> 00:53:25,582 lại là chuyện khác. 764 00:53:25,953 --> 00:53:28,206 Khi một người có nhiều tiền, 765 00:53:28,831 --> 00:53:32,051 anh ta phải đương đầu với vấn đề tự do. 766 00:53:32,835 --> 00:53:35,805 Mọi lựa chọn mà có thể anh ta muốn. 767 00:53:36,296 --> 00:53:38,799 Một địa ngục mở ra. 768 00:53:39,216 --> 00:53:41,594 Tôi đã chứng kiến địa ngục đó. 769 00:53:42,469 --> 00:53:46,850 Tôi đã chứng kiến nó huỷ hoại người khác, hôn nhân của họ. 770 00:53:46,974 --> 00:53:49,068 Nhưng nhiều nhất, 771 00:53:49,393 --> 00:53:51,691 là huỷ hoại những đứa trẻ. 772 00:53:54,022 --> 00:53:56,241 Tôi đã tưởng có thể tin cậy người ruột thịt. 773 00:53:57,067 --> 00:53:58,785 Nó là một đứa bé thôi. 774 00:53:58,944 --> 00:54:00,617 Trẻ con làm những điều ngu ngốc. 775 00:54:01,363 --> 00:54:02,581 Hẳn nó đang nằm trên bãi biển nào đó, 776 00:54:02,698 --> 00:54:03,870 khi nào chán hoặc hết tiền, 777 00:54:03,991 --> 00:54:05,834 nó sẽ về nhà và học được bài học. 778 00:54:06,201 --> 00:54:07,703 Nếu không, tôi luôn có thể dạy nó. 779 00:54:07,828 --> 00:54:09,922 Dĩ nhiên là ông giữ bí mật cho tôi. 780 00:54:10,497 --> 00:54:11,999 Tôi đã muốn cho nó mọi thứ, 781 00:54:12,124 --> 00:54:14,092 mọi thứ tôi học được, 782 00:54:14,543 --> 00:54:17,262 mọi kiến thức của tôi, mọi thứ tôi đã xây dựng lên. 783 00:54:17,379 --> 00:54:19,006 Thế mà nó chỉ muốn 784 00:54:19,256 --> 00:54:21,259 móc túi tôi giống như bố nó, 785 00:54:21,383 --> 00:54:25,058 như mọi thứ kí sinh, 786 00:54:25,387 --> 00:54:27,811 đã bu quanh tôi suốt cả đời tôi. 787 00:54:30,559 --> 00:54:33,313 Đó là lí do tôi thích những thứ, 788 00:54:33,645 --> 00:54:34,942 như anh thấy ở đây? 789 00:54:35,272 --> 00:54:39,448 Đồ vật, cổ vật, tranh vẽ... 790 00:54:40,944 --> 00:54:44,665 Chúng đúng như vẻ ngoài của chúng. 791 00:54:44,865 --> 00:54:46,333 Chúng không bao giờ thay đổi. 792 00:54:46,450 --> 00:54:48,123 Chúng không khiến ta thất vọng. 793 00:54:50,996 --> 00:54:52,873 Có một sự thuần khiết trong những thứ đẹp đẽ 794 00:54:52,998 --> 00:54:57,094 mà tôi chưa từng tìm thấy ở con người nào khác. 795 00:54:58,128 --> 00:54:59,596 Tôi cũng thế. 796 00:55:00,339 --> 00:55:01,807 Nghe này, ông Getty, 797 00:55:02,299 --> 00:55:03,676 ông đã đúng khi không trả tiền chuộc. 798 00:55:03,801 --> 00:55:05,394 Ông đã đúng khi nghe theo linh cảm của mình. 799 00:55:08,680 --> 00:55:10,774 Anh đã làm rất tốt. 800 00:55:11,183 --> 00:55:13,686 Kết quả sẽ phản ánh trong tiền thưởng cuối năm của anh. 801 00:55:15,813 --> 00:55:17,816 Cám ơn ông. 802 00:55:18,482 --> 00:55:20,325 Trở về Rome đi. 803 00:55:20,859 --> 00:55:22,987 Đợi tới khi Paul trở về. 804 00:56:43,275 --> 00:56:44,743 Nhanh lên. 805 00:56:55,871 --> 00:56:57,748 Được rồi, tôi xong rồi. 806 00:57:04,338 --> 00:57:06,807 Mày nhìn cái gì thế? 807 00:57:09,176 --> 00:57:10,348 Mẹ kiếp. 808 00:57:14,222 --> 00:57:15,895 Mày đã thấy mặt tao. 809 00:57:16,016 --> 00:57:18,269 Toi không thấy gì cả. 810 00:57:18,477 --> 00:57:20,946 Mày đã thấy mặt tao! Đừng nói dối! 811 00:57:21,063 --> 00:57:22,940 Nghe này, tôi không nói với ai cả. Tôi thề. 812 00:57:25,859 --> 00:57:27,532 Ông có thể tin tôi. 813 00:57:31,031 --> 00:57:33,034 - Nó đã thấy mặt tôi. - Tôi sẽ không nói với ai đâu. 814 00:57:33,784 --> 00:57:35,502 Nghe này, hai người vẫn có thể lấy được tiền mà. 815 00:57:35,744 --> 00:57:37,542 Làm ơn, đừng mà. 816 00:57:37,663 --> 00:57:40,087 Không, tôi sẽ không nói với ai hết. 817 00:57:53,929 --> 00:57:55,021 Chace đây. 818 00:57:55,138 --> 00:57:58,267 Anh Chace, tôi là Corvo đây. 819 00:57:58,392 --> 00:58:01,896 Tôi vừa cử một chiếc xe tới đón anh và bà Getty. 820 00:58:02,187 --> 00:58:03,405 Để làm gì? 821 00:58:03,522 --> 00:58:05,695 Tới để nhận dạng cái xác. 822 00:58:05,941 --> 00:58:07,409 - Cái xác? - Đó là Paul. 823 00:58:07,734 --> 00:58:09,862 Xác của Paul Getty. 824 00:58:10,612 --> 00:58:12,330 Tôi rất tiếc. 825 00:58:12,739 --> 00:58:14,457 Paul? 826 00:58:14,908 --> 00:58:16,501 Phải, là thằng nhóc. 827 00:58:17,369 --> 00:58:19,246 Nghe này, rõ ràng là có nhầm lẫn. 828 00:58:19,371 --> 00:58:20,498 Làm sao mà... 829 00:58:20,622 --> 00:58:23,421 Tôi đang đi nhận dạng xác con trai. 830 00:58:23,542 --> 00:58:25,385 Không có hứng nói chuyện. 831 00:58:26,128 --> 00:58:27,505 - Gail... - Tôi không có gì để nói với anh! 832 00:58:27,629 --> 00:58:31,058 Gail, điều tra của tôi và cảnh sát đã kết luận rằng 833 00:58:31,174 --> 00:58:32,471 - không có nguy hại về thể chất. - Lũ khốn nạn! 834 00:58:32,634 --> 00:58:34,762 Các người chẳng làm được gì cả! 835 00:58:35,303 --> 00:58:39,562 Anh không thể tìm Paul, nên dựng ra một câu chuyện để che giấu. 836 00:58:39,683 --> 00:58:41,310 Anh biến Paul thành tội phạm. Anh bỏ cuộc. 837 00:58:41,435 --> 00:58:43,733 Dù ông già đó có là gì, anh còn tệ hơn ông ta. Lười biếng! 838 00:58:43,854 --> 00:58:46,198 "Lười biếng" ư ? Không. 839 00:58:46,314 --> 00:58:47,566 Ngu ngốc? Có thể. 840 00:58:47,691 --> 00:58:48,783 Lười biếng? Tôi... 841 00:58:49,234 --> 00:58:51,908 Không ai làm đủ việc. Không ai cả. 842 00:58:52,070 --> 00:58:54,289 Không ai quan tâm đủ. 843 00:59:01,455 --> 00:59:03,253 Tôi phải cảnh báo hai người 844 00:59:03,373 --> 00:59:05,216 cái xác đã bị... 845 00:59:05,333 --> 00:59:06,505 đốt cháy 846 00:59:06,626 --> 00:59:08,253 và vứt vào nước biển 847 00:59:08,378 --> 00:59:11,132 khiến việc nhận dạng khó khăn đấy. 848 00:59:12,758 --> 00:59:14,761 Cho tôi xem đi. 849 00:59:33,195 --> 00:59:34,993 Nó rất nhớp nháp đấy. 850 00:59:35,113 --> 00:59:36,865 Anh giúp tôi được chứ? 851 01:00:00,180 --> 01:00:02,228 Không phải thằng bé. Không phải Paul. 852 01:00:04,935 --> 01:00:07,029 Tất nhiên không phải nó. Đó là một người trưởng thành. 853 01:00:07,270 --> 01:00:08,488 Sao anh không thấy chứ? 854 01:00:08,605 --> 01:00:11,654 Người này sắp bước vào khủng hoảng tuổi trung niên khi bị bắn rồi. 855 01:00:12,025 --> 01:00:14,870 Một thuỷ thủ thấy cái xác bị ném khỏi mọt chiếc VW 856 01:00:14,986 --> 01:00:16,954 chiếc xe này có ở lân cận lúc chúng bắt thằng bé. 857 01:00:20,033 --> 01:00:21,000 Tôi phải đi. 858 01:00:21,118 --> 01:00:22,119 Cám ơn. 859 01:00:24,371 --> 01:00:25,589 Đi nào. 860 01:00:26,206 --> 01:00:28,459 Đi nào. Đi nào. 861 01:00:34,840 --> 01:00:38,765 Cái xác đó là Ettore "Il Tamia" Pazzano. 862 01:00:38,927 --> 01:00:39,928 33 tuổi. 863 01:00:40,762 --> 01:00:44,062 Mắc tội phá hoại, quậy phá nơi công cộng. 864 01:00:45,100 --> 01:00:47,649 Các đồng bọn đã biết: 865 01:00:47,853 --> 01:00:49,480 Alberto Laganadi. 866 01:00:51,606 --> 01:00:52,983 Dino Bova. 867 01:00:53,525 --> 01:00:55,698 Và Dante Agnana. 868 01:00:55,819 --> 01:00:57,412 Biệt danh, Cinquanta. 869 01:00:58,822 --> 01:01:01,041 Tất cả đều đến từ Fiumara, Calabria. 870 01:01:03,410 --> 01:01:06,129 - Mất bao lâu đế tới được Fiumara nhanh nhất? - 3 giờ. 871 01:02:19,110 --> 01:02:21,829 Chà, anh có nhiều người quá. 872 01:02:22,030 --> 01:02:23,407 Chúng ta đâu có xâm lược nước khác. 873 01:02:23,615 --> 01:02:24,582 Bảo họ bí mật đi. 874 01:02:24,699 --> 01:02:26,622 Nếu cần thì chờ cả đêm. 875 01:02:26,826 --> 01:02:30,164 Một người của anh mà bắn vội, thằng bé có thể bị ăn đạn oan. 876 01:02:30,288 --> 01:02:32,336 Đừng nhìn tôi như thế. Chuyện đó hay xảy ra lắm. 877 01:02:36,211 --> 01:02:38,054 Anh ta nhìn cái quái gì vậy? 878 01:04:12,432 --> 01:04:14,059 Francesca! Francesca! 879 01:04:14,267 --> 01:04:15,985 Francesca! 880 01:04:38,833 --> 01:04:40,335 Họ vẫn chưa tìm được ai. 881 01:04:59,479 --> 01:05:01,026 Paul. 882 01:05:24,796 --> 01:05:25,923 Paul. 883 01:05:32,220 --> 01:05:33,813 Chúng ta có một người sống. 884 01:05:51,072 --> 01:05:52,949 Họ đã bán cậu bé. 885 01:05:59,372 --> 01:06:01,170 Này! Này! 886 01:08:30,690 --> 01:08:33,193 - Anh có tờ báo nào không? - Đây. 887 01:08:33,318 --> 01:08:34,911 Cám ơn. 888 01:08:36,446 --> 01:08:38,574 Săp phải phân phối xăng dầu rồi. 889 01:08:42,827 --> 01:08:43,828 Một ngày tốt lành. 890 01:08:44,287 --> 01:08:45,834 Rất vui khi được nghe thế, ông Getty. 891 01:08:45,955 --> 01:08:47,628 Như thế việc này sẽ dễ dàng hơn. 892 01:08:47,957 --> 01:08:49,584 Chúng ta cần trả tiền chuộc. 893 01:08:49,709 --> 01:08:51,552 Tôi tưởng anh nói đây là một trò đùa. 894 01:08:51,669 --> 01:08:54,923 Cháu ông bị bắt cóc bởi các thành viên của Calabrese 'Ndrangheta. 895 01:08:55,048 --> 01:08:57,642 Hai tên đã chết, một đã mất tích. 896 01:08:58,051 --> 01:08:59,849 Nghe như một tiến bộ ấy. 897 01:08:59,969 --> 01:09:01,187 Tôi e là không, được chứ? 898 01:09:01,304 --> 01:09:02,931 Chúng căng thẳng vì chờ tiền chuộc. 899 01:09:03,056 --> 01:09:04,933 Chúng đã bán cậu bé cho một nhà đầu tư. 900 01:09:05,141 --> 01:09:06,814 Một nhà đầu tư? 901 01:09:06,934 --> 01:09:08,527 Ai đầu tư vào bắt cóc trẻ em chứ? 902 01:09:08,645 --> 01:09:09,737 Ông sẽ ngạc nhiên đấy. 903 01:09:09,854 --> 01:09:11,982 Chẳng có gì mà người ta không tìm cách xoay ra tiền được. 904 01:09:12,231 --> 01:09:16,407 Anh đã báo tôi là Paul và mẹ nó dựng ra chuyện này để lừa tiền tôi. 905 01:09:16,653 --> 01:09:18,200 Và tôi đã sai. Paul có thể đã nói với bạn nó 906 01:09:18,321 --> 01:09:19,789 về chuyện bắt cóc. 907 01:09:20,031 --> 01:09:22,375 Nó huyên hoang vậy thôi. Nó không làm thế. 908 01:09:23,242 --> 01:09:25,085 Làm sao tôi biết lần này cậu không sai nữa? 909 01:09:25,203 --> 01:09:27,831 Đám người đó không còn là kiểu tội phạm hiệp sĩ như xưa nữa. 910 01:09:27,955 --> 01:09:29,798 Quy tắc duy nhất của chúng giờ là lời và lỗ. 911 01:09:29,916 --> 01:09:31,088 Chúng sẽ gây cho Paul 912 01:09:31,209 --> 01:09:33,462 những thứ không thể chuộc lại bằng tiền. 913 01:09:33,586 --> 01:09:36,385 - Chúng ta phải trả tiền. - Việc này đơn giản là không thể. 914 01:09:36,506 --> 01:09:39,260 Tình hình tài chính của tôi đã khác. 915 01:09:39,550 --> 01:09:42,224 Thật sao? 30 giây trước ông còn nói hôm nay tốt lành mà. 916 01:09:42,345 --> 01:09:44,894 Tôi không thông minh cỡ đó, những cũng biết tính toán như ông. 917 01:09:45,390 --> 01:09:48,313 Với giá dầu tăng như sáng nay, ông đã tích luỹ được cả gia tài mới. 918 01:09:48,476 --> 01:09:52,652 Nếu lệnh cấm được dỡ bỏ và giá lao dốc thì sao? 919 01:09:52,772 --> 01:09:54,775 Tôi sẽ ăn đủ. 920 01:09:55,149 --> 01:09:58,744 Tôi chưa từng gặp nguy về tài chính 921 01:09:58,945 --> 01:10:00,447 - như bây giờ. - Ông Getty, 922 01:10:00,863 --> 01:10:04,083 với tất cả sự tôn trọng, chẳng ai giàu bằng ông cả 923 01:10:04,200 --> 01:10:06,123 vào thời điểm này. 924 01:10:06,244 --> 01:10:09,419 Tôi không có tiền để tiêu đâu. 925 01:10:09,706 --> 01:10:11,253 Phải cần gì? 926 01:10:11,374 --> 01:10:14,128 Cần gì để ông cảm thấy an toàn? 927 01:10:15,420 --> 01:10:16,547 Nhiều tiền hơn. 928 01:10:23,177 --> 01:10:24,975 Con trai tôi đâu? 929 01:10:25,471 --> 01:10:27,394 Tôi đang ở với cậu bé. 930 01:10:27,515 --> 01:10:29,358 Cậu ta vẫn khoẻ. Đừng lo. 931 01:10:29,559 --> 01:10:32,438 Vì các người mà tôi lo đó. 932 01:10:32,603 --> 01:10:34,321 Tôi muốn nói chuyện với nó. 933 01:10:35,356 --> 01:10:38,405 Tôi e là không thể được. 934 01:10:38,526 --> 01:10:40,153 Tôi không còn nắm quyền nữa. 935 01:10:45,074 --> 01:10:47,042 Tôi là Fletcher Chace. 936 01:10:47,160 --> 01:10:50,005 Ông Getty đã cho phép tôi thương lượng thay mặt ông ấy. 937 01:10:50,204 --> 01:10:52,673 Chúng tôi sẽ lo mọi chi phí cho anh đến tối đa 200,000 đô. 938 01:10:52,790 --> 01:10:55,043 Dưới con số này thì không bị xem là tống tiền 939 01:10:55,251 --> 01:10:58,471 theo luật của Ý, nên anh có thể thoát tội. 940 01:10:58,588 --> 01:10:59,806 Thôi nào. 941 01:11:02,091 --> 01:11:06,597 Những người này khôn ngu đâu, anh Chace. 942 01:11:06,721 --> 01:11:08,439 Thằng bé chẳng có giá trị gì. 943 01:11:08,556 --> 01:11:10,354 Chúng tôi chỉ đang cố thu xếp việc này 944 01:11:10,475 --> 01:11:12,273 mà không gây thêm hổ thẹn gì cho gia đình. 945 01:11:12,477 --> 01:11:14,730 Thằng bé là tội phạm vị thành niên. Ông nội đã từ nó. 946 01:11:14,854 --> 01:11:16,447 Thật xui xẻo.Các anh đã bắt nhầm người, 947 01:11:16,564 --> 01:11:17,907 nhưng giờ các anh có thể thoát dễ dàng. 948 01:11:18,107 --> 01:11:19,859 Tên khốn ngạo mạn. 949 01:11:21,277 --> 01:11:23,280 Chú Piccolino đã chết trong tù tối qua. 950 01:11:23,404 --> 01:11:25,327 Hãy nhận giao kèo này trước khi anh cũng bị như vậy. 951 01:11:28,201 --> 01:11:30,795 Cinquanta, đừng cúp máy. Gail đây. 952 01:11:33,456 --> 01:11:35,880 Chết tiệt. 953 01:11:39,462 --> 01:11:42,432 - Gail... - Anh xong rồi. Anh bị sa thải. 954 01:11:42,548 --> 01:11:44,471 - Tôi không làm việc cho cô, Gail. - Đi ra! 955 01:11:44,592 --> 01:11:46,811 - Để tôi giải thích... - Ra ngoài, ra ngoài! 956 01:11:47,261 --> 01:11:49,764 Gail, tôi đã nói dối, được chứ? 957 01:11:49,889 --> 01:11:53,143 Tôi đã nói là tôi được phép trả chúng 200,000 đô. 958 01:11:53,267 --> 01:11:55,895 Cô biết tôi được phép trả bao nhiêu không? Không gì cả. 959 01:11:56,145 --> 01:11:59,865 Nếu chúng chấp nhận, tôi sẽ không trả nổi, nhưng tôi phải câu giờ. 960 01:12:00,441 --> 01:12:02,284 Cô biết tôi từng làm gì mà. 961 01:12:02,401 --> 01:12:05,075 Đây là điều tôi vẫn làm và giờ vẫn làm cho Getty. 962 01:12:05,321 --> 01:12:07,039 Anh ra thoả thuận. 963 01:12:07,657 --> 01:12:08,954 Anh mua chuộc người ta. 964 01:12:09,242 --> 01:12:11,165 Đúng thế. Dù là giếng dầu trong sa mạc 965 01:12:11,285 --> 01:12:12,832 hay là mạng người, cũng như nhau cả. 966 01:12:12,954 --> 01:12:14,957 Chúng ta phải tỏ ra là sẵn sàng bỏ đi. 967 01:12:15,248 --> 01:12:16,921 Tôi không thể bỏ đi được. Anh thì có thể bỏ đi, 968 01:12:17,041 --> 01:12:18,839 vì anh không có gì khác trong đời. 969 01:12:18,960 --> 01:12:21,179 Vì trong đời anh chẳng có ai ngoài chính anh. 970 01:12:21,379 --> 01:12:23,757 Cũng phải. 17 triệu đô va không đồng nào, 971 01:12:23,881 --> 01:12:25,383 cách xa như vậy đó. 972 01:12:25,508 --> 01:12:27,010 Những con số này phải thay đổi. 973 01:13:01,294 --> 01:13:03,888 7 triệu đô. 974 01:13:27,820 --> 01:13:28,867 Otto. 975 01:13:34,577 --> 01:13:36,580 Ông Getty, ông Lam. 976 01:13:38,205 --> 01:13:39,332 Buổi sáng tốt lành, ông Getty. 977 01:13:39,457 --> 01:13:41,460 Chẳng có gì tốt lành cả. 978 01:13:43,336 --> 01:13:45,839 Bàn thẳng vào chuyện làm ăn nhé? 979 01:13:45,963 --> 01:13:48,261 Ông nghiêm túc về chuyện trả tiền chứ? 980 01:13:48,424 --> 01:13:50,222 Không thì tôi đâu có ở đây. 981 01:13:51,052 --> 01:13:53,305 Vì không thể giở thêm trò gì nữa. 982 01:13:54,013 --> 01:13:55,481 Ông biết giá của chúng tôi rồi, 983 01:13:55,598 --> 01:13:58,192 và không thể thương lượng thêm. 984 01:13:58,726 --> 01:14:01,821 Thanh toán phải được thực hiện bằng tiền mặt. Ngay hôm nay. 985 01:14:01,938 --> 01:14:03,736 Tôi muốn có bằng chứng trước. 986 01:14:04,649 --> 01:14:05,696 Mời ông. 987 01:14:08,027 --> 01:14:09,154 Daniel. 988 01:14:38,099 --> 01:14:39,851 Mày đây rồi. 989 01:14:42,269 --> 01:14:44,738 Đứa bé xinh đẹp. 990 01:14:45,231 --> 01:14:48,201 Vì lai lịch bức tranh còn tranh cãi, 991 01:14:48,651 --> 01:14:51,496 nó không thể được trưng bày công khai. 992 01:14:54,657 --> 01:14:56,000 Cẩn thận. 993 01:15:03,165 --> 01:15:05,168 Tôi khá thất vọng. 994 01:15:05,292 --> 01:15:08,262 Bức tranh không ở điều kiện như tôi mong. 995 01:15:08,546 --> 01:15:13,643 Tôi e là nó không đáng giá 1.5 triệu như anh đòi. 996 01:15:13,884 --> 01:15:17,639 Các tuyệt tác thật sự hiếm khi được đem bán, ông Getty. 997 01:15:18,305 --> 01:15:21,855 Nếu ông không sẵn lòng để trả, ông sẽ không bao giờ sở hữu một tuyệt tác. 998 01:15:26,188 --> 01:15:27,406 Trả cho ông ta đi. 999 01:16:21,494 --> 01:16:23,462 Này, Paolo. 1000 01:16:24,330 --> 01:16:26,298 Paolo. Nhìn này. 1001 01:16:26,540 --> 01:16:28,508 Tôi đem thứ làm ấm cho cậu đây. 1002 01:16:31,879 --> 01:16:35,179 Một thứ đặc biệt vì cậu đã ngoan. 1003 01:16:37,968 --> 01:16:40,221 Thay váo đó cho tôi vài cái bánh quy được không? 1004 01:16:40,554 --> 01:16:41,806 Bánh quy gì? 1005 01:16:41,931 --> 01:16:43,934 Cậu muốn bánh quy gì nào? 1006 01:16:44,225 --> 01:16:46,228 Tôi đã mang cho cậu món bít tết ngon này. 1007 01:16:46,393 --> 01:16:47,645 Coi nào. 1008 01:16:48,312 --> 01:16:49,655 Tại sao? 1009 01:16:50,064 --> 01:16:51,316 Ông mang bít tết cho tôi. 1010 01:16:51,440 --> 01:16:52,942 - Tại sao? - Không được hỏi. 1011 01:16:53,192 --> 01:16:54,364 Cậu cần phải khoẻ mạnh. 1012 01:16:54,485 --> 01:16:56,408 Khoẻ mạnh, coi nào. 1013 01:16:56,862 --> 01:16:58,080 Paolo. 1014 01:16:58,197 --> 01:16:59,415 Này. 1015 01:16:59,532 --> 01:17:00,659 - Cười lên. - Được rồi. 1016 01:17:00,866 --> 01:17:03,415 Tôi sẽ ăn, để tôi yên, được chứ? 1017 01:17:37,486 --> 01:17:38,988 Này, này, này! 1018 01:17:56,881 --> 01:17:59,009 Này, này, này! 1019 01:18:15,733 --> 01:18:17,576 Này. 1020 01:18:19,111 --> 01:18:20,954 Này. 1021 01:18:21,071 --> 01:18:24,746 Này. 1022 01:18:55,940 --> 01:18:57,237 Này. 1023 01:19:03,322 --> 01:19:05,950 Này. 1024 01:19:17,211 --> 01:19:19,930 Này. 1025 01:19:21,382 --> 01:19:23,601 Này. 1026 01:21:51,865 --> 01:21:53,458 Được rồi. 1027 01:21:54,952 --> 01:21:56,875 Theo tôi. Theo tôi. 1028 01:22:41,790 --> 01:22:44,384 Thưa bà, điện thoại. 1029 01:22:58,015 --> 01:22:59,733 A lô? 1030 01:23:02,144 --> 01:23:03,521 A lô? 1031 01:23:03,645 --> 01:23:05,613 - Mẹ. - Paul? 1032 01:23:05,731 --> 01:23:07,233 Mẹ, có phải mẹ không? 1033 01:23:10,903 --> 01:23:12,655 Paul? 1034 01:23:12,779 --> 01:23:14,577 Ổn rồi. Con an toàn rồi. 1035 01:23:14,698 --> 01:23:16,325 Con đang ở đồn cảnh sát. 1036 01:23:16,450 --> 01:23:17,577 Con không sao. 1037 01:23:17,701 --> 01:23:19,578 Nhưng con cần mẹ tới đón con. 1038 01:23:19,703 --> 01:23:21,250 Con đang ở đồn cảnh sát nào? 1039 01:23:22,498 --> 01:23:24,125 Họ suýt xử con rồi. 1040 01:23:24,249 --> 01:23:26,297 Con chỉ muốn về nhà thôi. 1041 01:23:26,835 --> 01:23:28,462 Hãy tới đón con. 1042 01:23:28,587 --> 01:23:29,839 - Xin mẹ. - Được rồi. 1043 01:23:30,088 --> 01:23:31,590 Mẹ tới đón con đây. 1044 01:23:31,715 --> 01:23:33,934 Con đang ở đồn cảnh sát nào? 1045 01:23:34,259 --> 01:23:35,932 Chờ chút, để con hỏi. 1046 01:23:38,013 --> 01:23:39,731 Xin lỗi... 1047 01:23:46,063 --> 01:23:47,064 Paul? 1048 01:24:48,875 --> 01:24:50,969 Cháu đi trước đi. 1049 01:24:52,546 --> 01:24:54,469 Không, cháu làm dịch chuyển nó rồi. 1050 01:25:06,143 --> 01:25:07,611 Làm đi, tới lượt cháu. 1051 01:25:32,377 --> 01:25:34,345 Trông lũ trẻ hộ tôi. Tôi trở về ngay. 1052 01:25:34,504 --> 01:25:37,053 Gì cơ? Tôi cho nó ăn thế nào đây? 1053 01:25:37,257 --> 01:25:39,510 Anh sẽ nghĩ ra thôi. 1054 01:25:56,735 --> 01:25:57,987 Bà Getty. 1055 01:25:58,278 --> 01:26:03,284 Tình trạng của tôi... rất cấp bách. 1056 01:26:04,326 --> 01:26:06,124 Nếu ông có thể cho tôi biết... 1057 01:26:06,244 --> 01:26:09,544 Để tôi giúp bà. Mời theo tôi. 1058 01:26:19,466 --> 01:26:22,766 Món đồ này tới từ 1059 01:26:23,178 --> 01:26:26,273 bộ sưu tập cũ cá nhân của bố chồng cũ tôi. 1060 01:26:26,390 --> 01:26:29,314 Theo ông ấy dự đoán, 1061 01:26:29,518 --> 01:26:33,068 nó sẽ đem về 1,2 triệu đô khi đấu giá. Và đó đã là nhiều năm trước. 1062 01:26:33,355 --> 01:26:35,949 Bà Getty, đây là món un gingillo, 1063 01:26:36,274 --> 01:26:39,244 loại nữ trang rẻ tiền bán cho khách du lịch. 1064 01:26:46,118 --> 01:26:48,462 J. Paul Getty là nhà sưu tập sành sỏi nhất thế giới. 1065 01:26:48,578 --> 01:26:50,797 Ông thật sự tin rằng ông biết rõ hơn ông ta ư? 1066 01:26:50,914 --> 01:26:52,166 Không, thưa bà. Không đâu. 1067 01:26:53,041 --> 01:26:56,295 Nhưng tôi biết mắt tôi đang thấy gì. 1068 01:26:57,838 --> 01:26:58,885 Cám ơn ông đã giành thời gian. 1069 01:26:59,005 --> 01:27:03,226 Bà Getty, bà có thể bắt đầu ở bảo tàng Capitoline. 1070 01:27:04,052 --> 01:27:05,929 Tìm người này. 1071 01:28:23,840 --> 01:28:26,184 Paul? Paul. 1072 01:28:28,178 --> 01:28:29,350 Nào. 1073 01:28:29,554 --> 01:28:31,306 Drink. 1074 01:28:32,057 --> 01:28:33,684 - Nốc nhanh hết sức có thể. - Tại sao? 1075 01:28:33,809 --> 01:28:34,936 Nhanh lên, uống đi. 1076 01:28:35,060 --> 01:28:36,232 - Uống đi. - Tại sao? 1077 01:28:36,520 --> 01:28:38,238 Chúng ta uống lần lượt. 1078 01:28:38,939 --> 01:28:39,940 Được rồi. 1079 01:28:41,691 --> 01:28:42,943 Vị như nước tiểu vậy. 1080 01:28:43,068 --> 01:28:44,695 Được rồi, uống đi. 1081 01:28:45,070 --> 01:28:47,164 Cậu uống đủ sẽ không cảm thấy gì. 1082 01:28:47,280 --> 01:28:49,283 Kẻ nào kia? 1083 01:28:49,407 --> 01:28:52,035 Ông ta là một bác sĩ giỏi. 1084 01:28:52,160 --> 01:28:53,127 - Ông ta là một bác sĩ giỏi. - Gì cơ? 1085 01:28:53,245 --> 01:28:55,122 Cậu sẽ không cảm thấy gì đâu. 1086 01:28:55,247 --> 01:28:57,170 Ông đang nói gì vậy? 1087 01:28:57,374 --> 01:28:58,796 Là sao cơ, tôi không cảm thấy gì cơ? 1088 01:29:00,544 --> 01:29:02,012 Ông ta định làm gì? 1089 01:29:02,128 --> 01:29:03,630 Paolo. 1090 01:29:03,880 --> 01:29:05,974 Những người này sẽ lấy đi một phần thân thể cậu. 1091 01:29:06,258 --> 01:29:08,010 Cái tai. 1092 01:29:08,593 --> 01:29:12,097 Hãy để họ lấy, và sống sót. 1093 01:29:12,222 --> 01:29:14,270 Không, họ không được lấy tai của tôi. 1094 01:29:15,559 --> 01:29:17,027 Không, bảo họ đừng làm thế mà. 1095 01:29:17,143 --> 01:29:18,440 Paolo, ông ấy là một bác sĩ giỏi. 1096 01:29:18,687 --> 01:29:20,314 Không, không. 1097 01:29:20,438 --> 01:29:22,111 - Đừng làm thế. Không. - Ổn mà. Ổn mà. 1098 01:29:22,232 --> 01:29:24,576 Không, buông tôi ra. Không. 1099 01:29:25,026 --> 01:29:26,619 - Thôi nào. - Này! Bỏ tôi ra! 1100 01:29:28,071 --> 01:29:29,243 Buông tôi ra! 1101 01:29:29,364 --> 01:29:31,332 - Buông tôi ra! - Này, nhìn tôi này! 1102 01:29:31,491 --> 01:29:33,289 - Buông tôi ra! - Paolo, nhìn tôi! 1103 01:29:33,410 --> 01:29:35,504 - Dù có chuyện gì nữa, nhìn tôi đi! - Buông ra! 1104 01:29:35,620 --> 01:29:36,667 Nhìn tôi này! 1105 01:29:38,665 --> 01:29:40,133 Được rồi, hít thở đi. 1106 01:29:40,250 --> 01:29:43,629 Nhìn tôi đi! Paolo, được rồi, được rồi. 1107 01:29:43,753 --> 01:29:45,471 Ngoan lắm, mạnh mẽ lắm, dũng cảm lắm. 1108 01:29:45,589 --> 01:29:46,590 Được rồi. 1109 01:30:52,739 --> 01:30:54,036 Không sao, Paolo. 1110 01:30:54,157 --> 01:30:55,659 Mắt tôi. Nhìn vào mắt tôi này. 1111 01:30:56,201 --> 01:30:57,919 Ổn rồi. Sẽ sớm xong thôi. 1112 01:30:58,244 --> 01:31:00,463 Mắt tôi. Mắt tôi. 1113 01:31:09,339 --> 01:31:10,932 Nhìn vào tôi. Ổn rồi. 1114 01:32:35,925 --> 01:32:37,677 Săp xong rồi. 1115 01:32:55,987 --> 01:32:57,205 Là thằng bé. 1116 01:32:59,783 --> 01:33:02,332 Không, không, bằng chứng. 1117 01:33:03,745 --> 01:33:05,748 Nó còn sống. 1118 01:33:06,915 --> 01:33:08,292 Chúng tôi muốn phát hành, 1119 01:33:08,541 --> 01:33:09,838 bà Getty. 1120 01:33:10,418 --> 01:33:12,261 Bức ảnh chụp cái tai. 1121 01:33:15,215 --> 01:33:17,183 Đó là tin nóng sốt, 1122 01:33:18,051 --> 01:33:20,224 chúng tôi là toà báo mà. 1123 01:33:20,678 --> 01:33:24,057 Đó la tai con trai tôi. 1124 01:33:24,974 --> 01:33:26,101 Là của nó. 1125 01:33:27,060 --> 01:33:28,027 Của chúng tôi. 1126 01:33:28,144 --> 01:33:31,398 Vì thế chúng tôi muốn đề xuất một chút đền bù. 1127 01:33:32,148 --> 01:33:36,073 Tôi không muốn bán ảnh tai con trai tôi. 1128 01:33:36,361 --> 01:33:38,864 Bà. Getty, bọn chúng đòi tiền chuộc. 1129 01:33:39,072 --> 01:33:40,619 Bà đã nói là không có tiền. 1130 01:33:41,199 --> 01:33:43,076 Đúng. 1131 01:33:43,451 --> 01:33:45,078 Phải, tôi nhớ chính báo của ông 1132 01:33:45,203 --> 01:33:47,046 đã đăng là tôi thiếu hai tháng tiền nhà. 1133 01:33:47,413 --> 01:33:50,212 - Đó là tin tức mà. - Các anh đề nghị bao nhiêu? 1134 01:33:50,750 --> 01:33:52,343 50,000 đô la Mỹ. 1135 01:33:59,342 --> 01:34:00,685 Giờ chúng tôi để bà yên. 1136 01:34:01,594 --> 01:34:02,721 Và uống cà phê. 1137 01:34:06,307 --> 01:34:08,435 Trả cho tôi bằng báo. 1138 01:34:09,519 --> 01:34:10,816 Tôi không muốn tiền gì. 1139 01:34:10,937 --> 01:34:14,441 Tôi muốn 1,000 tờ báo. 1140 01:34:14,858 --> 01:34:18,533 Và bà muốn gửi nó tới đâu, bà Getty? 1141 01:34:27,495 --> 01:34:28,792 Gì thế? 1142 01:34:29,622 --> 01:34:31,625 Mở nó ra. Để tôi xem. 1143 01:34:55,565 --> 01:34:56,862 Paul rất yếu. 1144 01:34:57,358 --> 01:34:59,986 Nó mất nhiều máu quá. 1145 01:35:00,111 --> 01:35:01,988 Họ muốn lấy cái chân, 1146 01:35:02,113 --> 01:35:04,867 và tôi thuyết phục họ lấy cái tai. 1147 01:35:04,991 --> 01:35:07,164 Nhưng tiếp theo sẽ là cái chân. 1148 01:35:07,785 --> 01:35:09,708 Tôi đã nghe hỏi nói chuyện. 1149 01:35:09,829 --> 01:35:12,503 Tôi van bà, lấy tiền đi. 1150 01:35:12,916 --> 01:35:16,011 Cho chúng tôi biết anh ở đâu. 1151 01:35:16,127 --> 01:35:19,347 Chúng tôi sẽ thoả thuận với anh để đổi lại sự hợp tác của anh. 1152 01:35:24,469 --> 01:35:26,346 Chúng tôi sẽ đưa ông rời khỏi Italy. 1153 01:35:26,638 --> 01:35:29,357 Không, không. Bà không hiểu rồi. 1154 01:35:29,474 --> 01:35:31,898 Tôi không thể nói chuyện với cảnh sát. 1155 01:35:32,477 --> 01:35:34,730 Trái với luật danh dự. 1156 01:35:35,188 --> 01:35:37,111 Điều đó là cấm đoán. 1157 01:35:37,523 --> 01:35:40,868 Ngay cả nếu đó là con ruột tôi. 1158 01:35:42,153 --> 01:35:44,622 Vậy thì ông phải làm được gì đó chứ? 1159 01:35:44,739 --> 01:35:46,457 Còn bà thì sao, ? 1160 01:35:47,325 --> 01:35:49,544 Tôi đã liều mạng vì con trai bà. 1161 01:35:49,661 --> 01:35:52,039 Và bà, bà đã làm gi cho cậu ấy? 1162 01:35:52,163 --> 01:35:53,836 Đừng nói là bà không có tiền đấy. 1163 01:35:53,957 --> 01:35:54,958 Bà đã làm gì nào? 1164 01:36:00,088 --> 01:36:01,556 Anh... 1165 01:36:14,560 --> 01:36:15,527 Vâng. 1166 01:36:15,645 --> 01:36:17,397 Bà Getty, tôi là Oswald Hinge gọi từ London. 1167 01:36:17,522 --> 01:36:18,694 Chắc chắn là bà không nhớ tôi. 1168 01:36:19,315 --> 01:36:20,612 Ông Hinge. 1169 01:36:24,696 --> 01:36:26,198 Tôi không quên điều gì cả. 1170 01:36:26,322 --> 01:36:28,541 Tôi gọi thay mặt cho ông Getty. 1171 01:36:28,658 --> 01:36:30,251 Không phải chồng cũ của bà đâu. 1172 01:36:31,119 --> 01:36:33,087 Ông già với đống tiền à? 1173 01:36:33,204 --> 01:36:34,331 Đúng vậy. 1174 01:36:34,998 --> 01:36:36,625 Tôi có thể giúp gì cho anh? 1175 01:36:36,833 --> 01:36:40,053 Ông Getty đã quyết định trả tiền chuộc Paul. 1176 01:36:48,052 --> 01:36:49,474 Cám ơn, ông Hinge. 1177 01:36:50,596 --> 01:36:52,894 Cám ơn ông ta ý. Tôi chỉ là người truyền tin thôi 1178 01:36:53,308 --> 01:36:54,855 Tôi sẽ làm thế nếu ông ta cho phép. 1179 01:36:55,476 --> 01:36:56,853 Bà sẽ có cơ hội. 1180 01:36:57,937 --> 01:37:01,157 Chúng tôi cần bà đến London để bàn bạc một chút. 1181 01:37:01,274 --> 01:37:02,526 Còn bàn bạc gì nữa? 1182 01:37:03,026 --> 01:37:05,029 Cám ơn rất nhiều. 1183 01:37:10,325 --> 01:37:12,328 Ông ta sẽ trả tiền. 1184 01:37:24,422 --> 01:37:25,389 Chào buổi chiều, thưa quý khách. 1185 01:37:25,506 --> 01:37:26,507 1186 01:37:26,632 --> 01:37:27,599 Tôi là cơ trưởng. 1187 01:37:27,717 --> 01:37:30,015 Chúng ta sắp đáp xuống sân bay Heathrow của London. 1188 01:37:30,136 --> 01:37:32,264 Dự kiến hạ cánh trong 10 tới 15 phút nữa. 1189 01:37:32,388 --> 01:37:33,515 1190 01:37:33,639 --> 01:37:35,516 Hôm nay hơi lạnh, khoảng 16 độ C. 1191 01:37:35,641 --> 01:37:37,188 Thay mặt phi hành đoàn, 1192 01:37:37,310 --> 01:37:39,529 chúc các bạn có một hành trình dễ chịu. 1193 01:37:47,111 --> 01:37:49,409 Các vị. Bà Abigail Getty. 1194 01:37:52,742 --> 01:37:54,085 Anh Chace. 1195 01:38:08,716 --> 01:38:10,093 Cô sẽ rất vui khi biết rằng 1196 01:38:10,218 --> 01:38:12,642 có vài tiến triển mới, 1197 01:38:12,887 --> 01:38:17,359 cho phép chúng ta cuối cùng cũng giúp được Paul bé nhỏ. 1198 01:38:17,725 --> 01:38:19,693 Rất mừng khi nghe thế. 1199 01:38:19,811 --> 01:38:22,530 Luật sư thuế của ta đã phát hiện ra 1200 01:38:22,730 --> 01:38:26,360 dù các khoản tiền chuộc không thể được khấu trừ theo luật thuế. 1201 01:38:26,484 --> 01:38:27,952 Ta vẫn có thể tính tiền lãi vào chi phí 1202 01:38:28,277 --> 01:38:32,328 nếu ta vay tiền để chuộc cháu trai ta. 1203 01:38:38,413 --> 01:38:39,505 Ông phát hiện ra là có thể dùng việc 1204 01:38:39,622 --> 01:38:42,467 con tôi bị bắt cóc để khấu trừ thuế. 1205 01:38:45,336 --> 01:38:47,430 Tôi rất mừng là nó có lợi về tài chính cho ông. 1206 01:38:47,547 --> 01:38:50,266 Tôi nghĩ chúng ta có thể nhất trí 1207 01:38:50,383 --> 01:38:52,056 điều quan trọng nhất là đưa Paul về an toàn. 1208 01:38:52,552 --> 01:38:53,895 - Và sớm. - Phải, sớm. 1209 01:38:55,555 --> 01:38:56,852 Càng sớm càng tốt, làm ơn. 1210 01:38:56,973 --> 01:38:58,441 Hồ sơ vay đã sẵn sàng, 1211 01:38:58,558 --> 01:39:01,812 và tiền cũng sẵn sàng để chuyển. 1212 01:39:03,438 --> 01:39:06,192 Paul sẽ biết ơn ông nội của nó khi nó về nhà. Nó yêu ông. 1213 01:39:06,357 --> 01:39:08,234 Nó yêu ông. 1214 01:39:08,401 --> 01:39:09,903 Hơn ông biết đấy. 1215 01:39:10,736 --> 01:39:12,704 Tôi cũng yêu nó. 1216 01:39:12,822 --> 01:39:16,042 Chỉ có vấn đề hợp đồng phụ nữa. 1217 01:39:17,493 --> 01:39:18,836 Tôi xin phép... 1218 01:39:19,495 --> 01:39:21,839 Để đổi lấy việc ông Getty vay tiền, 1219 01:39:21,956 --> 01:39:25,836 bà đồng ý chuyển giao toàn quyền nuôi dưỡng tất cả các con, 1220 01:39:25,960 --> 01:39:28,964 kể cả Paul, cho chồng cũ của bà. 1221 01:39:32,467 --> 01:39:33,889 "Ký chuyển giao"? 1222 01:39:34,010 --> 01:39:37,765 Phải, mọi quyền cha mẹ sẽ nằm trong tay ông Getty. 1223 01:39:38,806 --> 01:39:40,274 Ký ở đây. 1224 01:39:44,979 --> 01:39:46,606 Anh tham gia vào trò này à? 1225 01:39:51,110 --> 01:39:52,282 Họ không thể làm vậy, đúng không? 1226 01:39:52,403 --> 01:39:54,906 Đội pháp lý của tôi là giỏi nhất đấy. 1227 01:39:55,698 --> 01:39:59,043 Nếu nó không đứng vững trước toà thì họ không viết ra đâu. 1228 01:39:59,202 --> 01:40:00,920 Giờ thì cô cứ bình tĩnh. 1229 01:40:01,037 --> 01:40:06,510 Về suy nghĩ lại và nhờ luật sư của cô đọc kỹ. 1230 01:40:06,751 --> 01:40:08,298 Tôi không có thời gian mà nghĩ. 1231 01:40:08,419 --> 01:40:10,513 Con trai tôi đang bị cầm tù. 1232 01:40:11,255 --> 01:40:13,633 Thì đó. 1233 01:40:14,342 --> 01:40:15,935 Khi xưa tôi đã không nhận tiền. 1234 01:40:16,052 --> 01:40:17,599 Tôi không đòi hỏi gì ngoài các con tôi. 1235 01:40:17,720 --> 01:40:20,439 Ông không thể chịu được khi còn sót thứ gì trên bàn, phải không? 1236 01:40:32,777 --> 01:40:33,778 Cảm ơn. 1237 01:40:39,283 --> 01:40:40,660 Chúng ta có một vấn đề. 1238 01:40:42,119 --> 01:40:44,588 Getty đã đồng ý cho con trai mình vay số tiền chuộc, 1239 01:40:44,705 --> 01:40:46,378 tới mức có thể khấu trừ thuế được. 1240 01:40:46,499 --> 01:40:47,500 Thì sao? 1241 01:40:47,667 --> 01:40:49,294 Tôi đã nghiên cứu. 1242 01:40:49,418 --> 01:40:52,968 Theo luật thuế của Mỹ, chỉ một triệu đầu tiên là khấu trừ được. 1243 01:40:53,089 --> 01:40:54,386 Bọn họ chỉ chuyển cho chúng ta chừng đó. 1244 01:40:55,383 --> 01:40:57,010 Tiền chuộc giảm tới đâu rồi? 1245 01:40:57,134 --> 01:40:59,011 4 triệu. Từ mức 17 triệu xuống. 1246 01:40:59,554 --> 01:41:01,522 Ta không có 4 triệu. Ta chỉ có 1 triệu. 1247 01:41:14,443 --> 01:41:16,946 Gần kết thúc rồi. 1248 01:41:17,822 --> 01:41:19,369 Tình hình Paul thế nào rồi? 1249 01:41:19,740 --> 01:41:21,162 Nó không khoẻ lắm, 1250 01:41:21,409 --> 01:41:24,254 nhưng chúng tôi có thể giữ nó sống vài ngày nữa. 1251 01:41:24,370 --> 01:41:26,543 Đủ để tiến hành trao đổi. 1252 01:41:26,664 --> 01:41:28,211 Có thể chúng tôi không có đủ. 1253 01:41:28,332 --> 01:41:29,504 Đủ cái gì? 1254 01:41:30,543 --> 01:41:32,261 Chúng tôi chỉ có 1 triệu. 1255 01:41:32,378 --> 01:41:34,506 Con số là 4 triệu. 1256 01:41:34,630 --> 01:41:36,348 Một là con số mới. 1257 01:41:36,465 --> 01:41:37,683 Một 1258 01:41:38,134 --> 01:41:40,808 là một phần tư số tiền chuộc. 1259 01:41:41,012 --> 01:41:43,640 Như vậy, họ sẽ gửi một phần tư con trai bà. 1260 01:41:43,764 --> 01:41:45,562 Nói xem, bà chọn phần nào? 1261 01:41:46,225 --> 01:41:48,398 Anh là người giữ thằng bé để bọn họ cắt tai phải không? 1262 01:41:48,519 --> 01:41:50,362 Đồ thú vật tham lam. 1263 01:41:50,479 --> 01:41:52,231 Các người là thứ tội phạm tồi tệ nhất. 1264 01:41:52,356 --> 01:41:53,357 Nghe tôi này. 1265 01:41:53,482 --> 01:41:56,486 Tôi không còn kiếm tiền được từ chuyện này nữa. 1266 01:41:57,153 --> 01:42:00,623 Nhưng tôi không muốn Paul chết. 1267 01:42:00,781 --> 01:42:03,626 Các người phải quay lại và làm Getty trả tiền. 1268 01:42:05,119 --> 01:42:06,792 Ông cho tôi thêm chút thời gian. 1269 01:42:06,912 --> 01:42:08,380 Tôi đang đấu với cả đế chế. 1270 01:42:10,333 --> 01:42:12,381 Bà nghĩ chỉ mình bà như vậy? 1271 01:42:21,510 --> 01:42:23,012 Tôi muốn nói chuyện với ông ta. 1272 01:42:23,596 --> 01:42:27,692 Ông Getty không tiếp khách vào giờ này, thưa bà. 1273 01:42:30,686 --> 01:42:33,610 Chúng ta không thể ở đây. Bọn họ sẽ gọi cảnh sát. 1274 01:42:33,856 --> 01:42:35,779 Cứ để họ gọi. 1275 01:42:37,109 --> 01:42:38,452 Nghe này, chúng ta có 1 triệu. 1276 01:42:38,736 --> 01:42:40,659 Với 1 triệu, họ sẽ giết thằng bé. 1277 01:42:41,364 --> 01:42:43,492 Họ sẽ không tin tôi khi tôi nói không có số tiền còn lại. 1278 01:42:43,616 --> 01:42:44,743 Không ai tin tôi đâu. 1279 01:42:45,284 --> 01:42:47,582 Chẳng có gì đảm bảo, Gail. 1280 01:42:49,038 --> 01:42:50,415 Tiền sẽ cho ta cơ hội, 1281 01:42:50,539 --> 01:42:53,384 có thể là một cơ hội nhỏ để cứu thằng bé. 1282 01:42:53,918 --> 01:42:55,966 - Có lẽ còn không được vậy. - Tiền, tiền. 1283 01:42:56,087 --> 01:42:57,305 tiền, tiền tiền. 1284 01:42:57,421 --> 01:42:59,298 Tôi không chịu nổi khi cứ nghe về tiền. 1285 01:42:59,715 --> 01:43:01,183 Mọi người đều nghĩ tôi có tiền. 1286 01:43:01,300 --> 01:43:04,179 Báo chí, bọn bắt cóc, họ đều nghĩ là tôi giàu có. 1287 01:43:04,512 --> 01:43:06,389 Anh biết như thế gọi là gì không? 1288 01:43:06,764 --> 01:43:08,391 Danh tiếng. 1289 01:43:13,729 --> 01:43:18,451 Ta cứ công bố là tôi có tiền chuộc, đủ 4 triệu. 1290 01:43:18,567 --> 01:43:21,867 Chúng ta trao đổi. Anh có cơ hội nhỏ của anh. 1291 01:43:22,780 --> 01:43:25,579 Và sẽ có chuyện gì khi chúng phát hiện không đủ tiền 1292 01:43:26,033 --> 01:43:28,502 Lúc đó, ta đã có Paul hoặc... 1293 01:43:33,207 --> 01:43:35,551 Giờ cô nghĩ giống Getty rồi đấy. 1294 01:43:37,211 --> 01:43:38,178 Thứ lỗi. Cảm ơn. 1295 01:43:38,295 --> 01:43:39,262 Thứ lỗi. Cảm ơn. 1296 01:43:39,380 --> 01:43:40,472 1297 01:43:40,589 --> 01:43:41,966 Cảm ơn. 1298 01:43:44,176 --> 01:43:46,304 Chào buổi sáng. Mọi người. 1299 01:43:46,429 --> 01:43:48,102 Bà Abigail Getty. 1300 01:43:55,771 --> 01:43:58,365 Sau một cuộc thương lượng... 1301 01:43:59,900 --> 01:44:02,949 dài và khó khăn với những kẻ bắt cóc con trai tôi, 1302 01:44:03,279 --> 01:44:07,751 tôi đã quyết định đáp ứng yêu cầu của chúng và trả đủ tiền chuộc. 1303 01:44:08,075 --> 01:44:11,124 Tôi không thể mô tả tác động của sự kiện này 1304 01:44:11,245 --> 01:44:14,169 lên gia đình chúng tôi. 1305 01:44:14,457 --> 01:44:16,380 Với bất kì ai, bị bắt cóc là đã đủ tồi tệ rồi... 1306 01:44:16,625 --> 01:44:18,343 Bullimore. 1307 01:44:18,461 --> 01:44:19,963 1308 01:44:20,087 --> 01:44:22,090 - Thưa ông. - Gọi Chace cho tôi. 1309 01:44:22,214 --> 01:44:24,057 Đó là tuyên bố ngắn từ bà Abigail Getty, mẹ của người bị bắt cóc, 1310 01:44:24,175 --> 01:44:25,802 John Paul Getty III. 1311 01:44:26,010 --> 01:44:27,387 1312 01:44:30,890 --> 01:44:32,893 Chào buổi sáng, Chace. 1313 01:44:35,060 --> 01:44:38,655 Anh sẽ giúp tôi chuyện này chứ? 1314 01:44:46,030 --> 01:44:49,751 Tôi đang xây một ngôi nhà ở California. 1315 01:44:51,202 --> 01:44:55,423 Một bản sao chính xác của biệt thự hoàng gia của tôi ở Rome, 1316 01:44:55,581 --> 01:44:57,083 Giống đến từng chi tiết. 1317 01:44:57,541 --> 01:44:59,794 Nhưng dùng vệ sinh xả nước. 1318 01:45:00,711 --> 01:45:03,135 Phải. Ngọn núi có thể không đến với Muhammad, 1319 01:45:03,255 --> 01:45:05,508 nhưng nó đến với tôi. 1320 01:45:06,008 --> 01:45:07,681 Ông Getty. 1321 01:45:07,802 --> 01:45:09,805 West Texas Intermediate gọi, thưa ông. 1322 01:45:12,973 --> 01:45:16,022 Cảm giác thế nào, khi đọc tờ giấy đó? 1323 01:45:16,727 --> 01:45:18,400 Chà, trong một khoảnh khắc, 1324 01:45:18,604 --> 01:45:24,077 tiền mất sạch mọi ý nghĩa, và trở nên nhiều như không khí. 1325 01:45:24,276 --> 01:45:26,950 Như thể tôi bay lên vậy. 1326 01:45:27,363 --> 01:45:28,990 Và rồi nó trôi qua. 1327 01:45:31,450 --> 01:45:34,875 Việc tôi thấy Gail trên TV 1328 01:45:34,995 --> 01:45:38,420 Nói trả hết tiền chuộc là sao? 1329 01:45:38,707 --> 01:45:40,334 Chúng ta đều biết là cô ta không có đủ. 1330 01:45:40,668 --> 01:45:42,966 Cô ấy đã thu xếp những thoả thuận khác. 1331 01:45:43,128 --> 01:45:45,506 Nhưng cô ta đâu có tiền. 1332 01:45:45,840 --> 01:45:48,969 Vậy, chuyện gì đang xảy ra? 1333 01:45:49,301 --> 01:45:52,020 Thôi nào. Cô ta lấy nó từ đâu? 1334 01:45:52,137 --> 01:45:53,730 Cô ta ngủ với ai à? 1335 01:45:56,308 --> 01:45:59,403 Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã bắt đầu hiểu lý do ông thế này. 1336 01:45:59,520 --> 01:46:01,818 Không, anh không thể như vậy. 1337 01:46:02,606 --> 01:46:04,825 Nói ra đi. 1338 01:46:04,984 --> 01:46:07,658 Đang có chuyện gì? Cô ta tính trò gì? 1339 01:46:07,862 --> 01:46:10,365 Đừng quên, Chace, tôi có hợp đồng. 1340 01:46:10,489 --> 01:46:12,036 Và tôi sẽ bắt thực thi. 1341 01:46:12,366 --> 01:46:15,211 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Tại sao không? 1342 01:46:15,327 --> 01:46:17,079 Ông nghe được chứ? 1343 01:46:17,288 --> 01:46:19,791 Tôi muốn chắc chắn rằng ông nghe rõ tôi nói. 1344 01:46:19,915 --> 01:46:23,214 Vị mọi biện pháp an ninh cá nhân của ông đều từ tôi mà ra. 1345 01:46:23,460 --> 01:46:26,384 Đúng chứ? Lũ chó bẹc giê đi dạo hồ bơi? 1346 01:46:26,505 --> 01:46:27,927 Người của tôi dạy chúng. 1347 01:46:28,048 --> 01:46:29,891 Hệ thống an ninh? Người của tôi lắp đặt chúng. 1348 01:46:30,009 --> 01:46:32,558 Vệ sĩ của ông? Đúng rồi, lão già tham lam nhà ông, 1349 01:46:32,678 --> 01:46:34,555 ông được bảo vệ khỏi mọi mối nguy có thể nghĩ ra, 1350 01:46:34,680 --> 01:46:36,353 trừ khi mối nguy đó là tôi. 1351 01:46:36,473 --> 01:46:39,602 Tôi cho rằng đây là cách anh nộp đơn từ nhiệm. 1352 01:46:39,727 --> 01:46:40,899 Này! 1353 01:46:42,271 --> 01:46:43,363 "Người của rủi ro" à? 1354 01:46:43,480 --> 01:46:45,073 Ông gọi chúng tôi thế phải không? 1355 01:46:45,190 --> 01:46:46,863 "Tôi đánh liều với tiền. Các anh đánh liều với mạng sống." 1356 01:46:47,067 --> 01:46:48,740 Ông đúng là thứ nhảm nhí. 1357 01:46:48,944 --> 01:46:51,663 Ông và tôi ư? Chúng ta chưa từng liều thứ gì trong đời mình. 1358 01:46:51,780 --> 01:46:53,703 Ta chưa từng nắm lấy những cơ hội mà người bình thường nắm. 1359 01:46:54,116 --> 01:46:55,743 Vì thế giờ chúng ta mới như thế này. 1360 01:46:55,951 --> 01:46:56,952 Ông rẻ mạt lắm, Paul. 1361 01:46:57,077 --> 01:46:58,579 Ồng có thể có rất nhiều tiền, 1362 01:46:58,704 --> 01:47:00,251 nhưng vẫn là một tên khốn vô dụng đáng thương, 1363 01:47:00,414 --> 01:47:02,883 và ông đừng quên điều đó nhé. 1364 01:47:04,168 --> 01:47:05,670 Tạm biệt ông, Getty. 1365 01:47:07,463 --> 01:47:10,012 Lũ trẻ đó là máu mủ của tôi, Chace! 1366 01:47:16,096 --> 01:47:17,564 Chúng là của tôi. 1367 01:47:24,021 --> 01:47:25,989 Cô ta đã lấy mất chúng. 1368 01:47:47,127 --> 01:47:48,754 Tiền đã chuyển tới. 1369 01:47:48,879 --> 01:47:50,802 Đầy đủ số tiền chuộc. 1370 01:47:51,006 --> 01:47:52,849 3.3 triệu đô. 1371 01:47:52,967 --> 01:47:57,063 Với tỉ giá hôm nầy, quy ra là 1.6 tỷ lira. 1372 01:47:57,429 --> 01:48:00,808 Họ cũng chuyển cái này đến cùng với số tiền. 1373 01:48:03,686 --> 01:48:05,188 Getty dã chịu thua. 1374 01:48:05,312 --> 01:48:06,939 Anh đã nói gì với ông ta? 1375 01:48:07,773 --> 01:48:09,400 Đến tôi cũng chẳng biết nữa. 1376 01:48:11,902 --> 01:48:14,200 Đích thân tôi sẽ tiến hành trao đổi. 1377 01:48:14,488 --> 01:48:16,081 Chỉ bà Getty thôi. 1378 01:48:16,240 --> 01:48:17,787 Bà ấy sẽ ở trên xe với nhiều triệu đô? 1379 01:48:17,908 --> 01:48:19,285 Cả thế giới biết mặt bà ấy. 1380 01:48:19,410 --> 01:48:21,413 Bà ấy có thể bị cướp giữa đường. 1381 01:48:22,037 --> 01:48:23,380 Đó là việc của anh. 1382 01:48:24,707 --> 01:48:25,708 Vậy cả hai chúng tôi cùng đi. 1383 01:48:25,833 --> 01:48:27,085 Không thương lượng thêm. 1384 01:49:04,705 --> 01:49:07,709 Vì khủng hoảng năng lượng và các biện pháp phân phối, 1385 01:49:07,833 --> 01:49:10,712 không xe hơi nào được chày trên đường vào chủ nhật. 1386 01:49:10,961 --> 01:49:13,430 Như vậy, mọi con đường đều trống 1387 01:49:13,547 --> 01:49:16,175 họ có thể thấy Gail có bị bám theo không. 1388 01:49:37,863 --> 01:49:40,082 Lái một chiếc Fiat 125 1389 01:49:40,199 --> 01:49:43,453 với 2 vali buộc trên nóc. 1390 01:49:43,911 --> 01:49:47,461 Ra khỏi trạm thu phí cao tốc lúc 9 giờ sáng. 1391 01:49:47,581 --> 01:49:51,586 và lái về phía Nam với vận tốc 80km/h . 1392 01:50:11,480 --> 01:50:15,326 Không dừng để ăn uống, vệ sinh, không làm gì hết. 1393 01:50:15,943 --> 01:50:18,367 Hãy nhớ, họ đang theo dõi. 1394 01:50:28,163 --> 01:50:31,417 Một viên đá nhỏ sẽ đập vào kính chắn gió xe anh. 1395 01:50:32,960 --> 01:50:35,964 Đó là tín hiệu dừng lại của họ. 1396 01:50:38,173 --> 01:50:42,178 Tuân theo luật của họ, không thì họ cắt nốt tai kia thằng bé. 1397 01:50:43,053 --> 01:50:44,771 Mắt thằng bé. 1398 01:50:45,097 --> 01:50:46,815 1 bàn tay. 1399 01:50:54,940 --> 01:50:56,283 Tín hiệu đó. 1400 01:51:21,800 --> 01:51:23,803 Đi nào. 1401 01:54:03,754 --> 01:54:05,848 Được rồi, đi nào. 1402 01:54:05,964 --> 01:54:07,216 Được rồi. 1403 01:54:07,341 --> 01:54:08,684 Trông cậu ổn đấy. 1404 01:54:08,884 --> 01:54:11,763 Cậu không thể về nhà với mẹ mà trông như đống rác được. 1405 01:54:16,933 --> 01:54:20,563 Ở đó và không được di chuyển, không la bọn tao giết mày. 1406 01:54:22,814 --> 01:54:23,815 Được rồi. 1407 01:54:31,865 --> 01:54:32,866 Này, Paolo. 1408 01:54:32,991 --> 01:54:34,334 Đừng đợi. Chạy đi. 1409 01:54:34,493 --> 01:54:36,336 Rời khỏi nước Ý đi. 1410 01:54:44,586 --> 01:54:45,883 Ông cũng thế. 1411 01:54:54,471 --> 01:54:57,520 Đi theo con đường 3 cây số là một công trường. 1412 01:54:57,641 --> 01:54:58,859 Paul chờ bà ở đó. 1413 01:56:13,884 --> 01:56:15,386 Dáu chân. 1414 01:56:16,470 --> 01:56:18,063 Chúng bỏ thằng bé xuống xe. 1415 01:56:24,728 --> 01:56:26,025 Nó đã chạy. 1416 01:56:31,026 --> 01:56:33,245 Ai đó? 1417 01:56:46,291 --> 01:56:48,294 Bullimore! 1418 01:57:55,944 --> 01:57:58,242 - Tôi không muốn bị liên luỵ. - Không, không! 1419 01:57:58,905 --> 01:57:59,906 Không! 1420 01:58:35,483 --> 01:58:37,406 Bullimore? 1421 01:59:35,460 --> 01:59:36,928 Không, không 1422 02:00:40,692 --> 02:00:42,114 Paul? 1423 02:00:42,360 --> 02:00:44,237 Này, Paul! 1424 02:00:49,242 --> 02:00:50,494 Paul! 1425 02:00:56,833 --> 02:00:58,301 Dừng lại. Đủ rồi. 1426 02:01:00,420 --> 02:01:01,888 Anh nhìn cái gì thế? 1427 02:01:02,255 --> 02:01:03,552 Cinquanta. 1428 02:01:04,883 --> 02:01:06,385 Đưa cậu ta rời khỏi Italy đi. Ngay! 1429 02:01:08,428 --> 02:01:10,806 - Anh còn chờ gì nữa? Đi mau! - Đi nào. 1430 02:01:17,312 --> 02:01:18,780 Paul. 1431 02:01:28,615 --> 02:01:29,833 Mẹ kiếp! 1432 02:01:58,061 --> 02:01:59,608 Đẹp quá. 1433 02:02:01,022 --> 02:02:02,569 Đứa trẻ của ta. 1434 02:02:18,122 --> 02:02:19,374 Lại đây. 1435 02:02:23,503 --> 02:02:24,880 Con ổn rồi. 1436 02:02:25,171 --> 02:02:26,718 Con ổn rồi. 1437 02:03:01,875 --> 02:03:03,627 Không sao rồi. 1438 02:03:07,213 --> 02:03:08,385 1439 02:03:09,674 --> 02:03:11,893 Ông Hinge, bà Getty đến rồi. 1440 02:03:16,723 --> 02:03:17,895 Bà Getty. 1441 02:03:18,016 --> 02:03:19,188 Dùng trà nhé? 1442 02:03:19,517 --> 02:03:21,019 Không, cám ơn. 1443 02:03:23,146 --> 02:03:27,743 Bà Getty, chúng tôi xin bày tỏ sự chia buồn sâu sắc nhất. 1444 02:03:29,360 --> 02:03:30,782 Ông thật chu đáo. 1445 02:03:31,070 --> 02:03:32,447 Mời ngồi. 1446 02:03:33,281 --> 02:03:37,081 Cái chết của ông Getty đã tạo ra chút khủng hoảng ở đây. 1447 02:03:37,201 --> 02:03:39,204 Dinh thự đã được đưa vào 1448 02:03:39,370 --> 02:03:41,873 quỹ tín thác từ thiện của gia đình. 1449 02:03:42,457 --> 02:03:44,255 Ông ta đã từng quyên tiền cho từ thiện à? 1450 02:03:44,667 --> 02:03:45,964 Không. Không. 1451 02:03:46,169 --> 02:03:48,342 Quỹ tín thác cho phép ông Getty 1452 02:03:48,463 --> 02:03:50,932 tạo nên gia tài mà khong phải nộp thuế. 1453 02:03:54,886 --> 02:03:57,264 Chỉ có một vấn đề. 1454 02:03:57,680 --> 02:04:01,355 Theo quy định về tín thác, ông ấy thật sự không thể dùng tiền. 1455 02:04:01,559 --> 02:04:04,859 Làm ra từng ấy tiền để làm gì nếu không thể tiêu xài nó? 1456 02:04:05,104 --> 02:04:07,448 Ông ấy không thể tiêu xài, nhưng có thể đầu tư. 1457 02:04:07,565 --> 02:04:09,659 Nên ông ấy đầu tư vào nhiều thứ. 1458 02:04:09,943 --> 02:04:11,490 Tranh, cổ vật. 1459 02:04:11,653 --> 02:04:14,828 Ông ấy đã sớm cón nhiều thứ... tới mức choáng váng. 1460 02:04:15,073 --> 02:04:16,871 Và cũng nhiều tiền tới mức choáng váng. 1461 02:04:16,991 --> 02:04:19,995 Giờ phải có người quyết định làm gì với mọi thứ đó. 1462 02:04:20,119 --> 02:04:21,621 Các ông muốn gì ở tôi? 1463 02:04:23,456 --> 02:04:24,799 Tôi giải thích thế nào đây? 1464 02:04:25,375 --> 02:04:28,675 Nhà vua đã băng hà. 1465 02:04:28,795 --> 02:04:31,469 Ngai vàng đang để trống. 1466 02:04:31,798 --> 02:04:34,677 Các con của bà là người thừa kế ông ấy. 1467 02:04:35,176 --> 02:04:37,053 Cho đến khi chúng đủ tuổi, 1468 02:04:37,178 --> 02:04:39,772 phải có người ra quyết định. 1469 02:04:39,889 --> 02:04:41,812 Tức là, dĩ nhiên, 1470 02:04:41,933 --> 02:04:44,687 phải có người tháy vị trí ông ấy. 1471 02:04:57,198 --> 02:05:01,169 Họ vẫn đang tìm ra các tuyệt tác được giấu dưới gầm cầu thang. 1472 02:05:02,412 --> 02:05:05,006 Đa số sẽ đưa về biệt thự của ông ta ở Malibu. 1473 02:05:05,999 --> 02:05:07,717 Chẳng chỗ nào để hết được. 1474 02:05:08,710 --> 02:05:10,303 - Cẩn thận chứ. - Vâng, thưa bà. 1475 02:05:16,801 --> 02:05:18,553 Paul? 1476 02:05:19,762 --> 02:05:21,856 Tới chào chú Chace đi. 1477 02:05:21,973 --> 02:05:25,022 Hoặc là tạm biệt. Mẹ không chắc là cái nào. 1478 02:05:29,981 --> 02:05:31,858 Cậu bé sẽ là rắc rối của các quý cô. 1479 02:05:33,484 --> 02:05:35,487 Cháu vốn đã thế rồi. 1480 02:05:37,071 --> 02:05:38,573 Tôi hy vọng anh ở lại với chúng tôi. 1481 02:05:38,698 --> 02:05:41,122 Tôi biết anh có khát vọng khác, nhưng... 1482 02:05:41,367 --> 02:05:43,119 Người như tôi không giàu được đâu. 1483 02:05:43,244 --> 02:05:45,918 Chúng tôi rất dễ bị lạc hướng. 1484 02:05:46,372 --> 02:05:48,500 Tệ thật. 1485 02:05:48,708 --> 02:05:50,381 Không hẳn. 1486 02:05:50,960 --> 02:05:52,928 Tôi xem anh như người nhà. 1487 02:05:54,464 --> 02:05:56,262 Quý bà thật tử tế khi nói thế. 1488 02:06:00,720 --> 02:06:03,724 Còn vài việc quanh nhà này mà tôi cần xử lý nữa. 1489 02:06:03,848 --> 02:06:05,521 Dĩ nhiên rồi. Đừng để tôi giữ chân anh. 1490 02:06:06,684 --> 02:06:08,106 Cháu đi chứ? 1491 02:06:11,856 --> 02:06:14,826 - Đi xem lũ chó nào. - Được. 1492 02:06:32,168 --> 02:06:33,841 Bà Getty? 1493 02:06:33,961 --> 02:06:35,804 Chúng tôi có thê giúp gì cho bà không? 1494 02:06:36,172 --> 02:06:37,765 Không, cám ơn. Tôi ổn. 1495 02:06:38,299 --> 02:06:40,142 Tôi đã có mọi thứ tôi cần.