1
00:03:27,374 --> 00:03:29,377
Đến đây nào.
2
00:03:33,171 --> 00:03:35,139
Gầy gò quá.
3
00:03:35,257 --> 00:03:37,260
Chúng em có thể nấu ăn cho cưng.
Món mỳ ống.
4
00:03:39,344 --> 00:03:40,391
Bọn em có thể chăm sóc cho cưng.
5
00:03:47,102 --> 00:03:50,402
Các cô có thể giảm giá cho tôi,
do tuổi tôi còn ít này.
6
00:04:07,581 --> 00:04:09,709
Cậu tên gì?
7
00:04:09,833 --> 00:04:11,085
Paolo.
8
00:04:11,209 --> 00:04:13,633
Đường phố không phù hợp cho
một cậu bé như cậu.
9
00:04:14,546 --> 00:04:17,550
Đừng làm mẹ cậu lo lắng.
10
00:04:17,674 --> 00:04:19,551
Về nhà đi.
11
00:04:19,676 --> 00:04:22,145
Tôi tự lo cho mình được.
12
00:04:36,777 --> 00:04:38,450
Bỏ ra!
13
00:04:38,570 --> 00:04:39,992
Này, buông tôi ra!
14
00:04:40,113 --> 00:04:41,490
Này! Này!
15
00:04:53,752 --> 00:04:55,174
Ông Getty.
16
00:04:56,213 --> 00:04:58,090
Ông Getty.
17
00:04:58,215 --> 00:05:00,263
Xin lỗi, tôi nên gõ cửa trước.
18
00:05:00,383 --> 00:05:02,727
Vào vấn đề đi, Nancy.
Thị trường mở cửa rồi.
19
00:05:02,969 --> 00:05:05,347
Cậu ta bị bắt cóc rồi. Paul ý.
20
00:05:05,597 --> 00:05:07,520
Paul bé nhỏ, cháu trai ông, ở Rome.
21
00:05:07,766 --> 00:05:09,484
Họ cần nói chuyện với ông ngay bây giờ.
22
00:05:09,643 --> 00:05:12,271
Cảnh sát Ý, mẹ cậu chủ,
họ đang chờ máy.
23
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
Tôi không rảnh.
24
00:05:15,440 --> 00:05:17,408
Sao ạ, ông Getty?
25
00:05:17,526 --> 00:05:19,028
Cánh cửa, Nancy.
26
00:05:21,613 --> 00:05:25,243
Làm người nhà Getty là một điều phi thường.
27
00:05:25,367 --> 00:05:27,711
Tôi biết thế vì ông nội tôi bảo thế.
28
00:05:40,757 --> 00:05:42,225
Các người muốn gì?
29
00:05:42,634 --> 00:05:46,514
Ông nội tôi không chỉ là
người giàu nhất thế giới.
30
00:05:46,638 --> 00:05:50,313
Ông ấy còn là người
giàu nhất trong lịch sử thế giới.
31
00:06:24,634 --> 00:06:26,432
Chào mừng ông.
32
00:06:38,023 --> 00:06:40,447
Ông tôi là người đã mang dầu
33
00:06:40,567 --> 00:06:41,864
ra khỏi những sa mạc Ả Rập.
34
00:06:42,027 --> 00:06:43,700
Mọi người biết chúng ở đó.
35
00:06:44,195 --> 00:06:46,744
Họ nghĩ là không thể làm được.
36
00:06:46,865 --> 00:06:49,118
Nhưng ông tôi tìm ra một cách.
37
00:06:49,242 --> 00:06:51,495
Ông đã thoả thuận với các bộ lạc Ả Rập di cư.
38
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Nhưng có quá nhiều dầu,
39
00:06:53,246 --> 00:06:56,091
không có con tàu nào có thể chở hết.
40
00:06:56,291 --> 00:06:58,168
Thế là ông tôi phát minh ra một con tàu.
41
00:06:59,502 --> 00:07:00,799
Ông gọi nó là tàu chở dầu siêu lớn.
42
00:07:13,892 --> 00:07:16,611
Chúng tôi biết ông là người đầu tiên
trên thế giới có gia tài vượt quá
43
00:07:16,895 --> 00:07:20,570
một tỷ đô la Mỹ.
44
00:07:20,732 --> 00:07:22,279
Tôi có biết đâu.
45
00:07:22,484 --> 00:07:26,159
Nếu còn đếm được tiền của mình,
thì anh chẳng phải tỉ phú.
46
00:07:28,531 --> 00:07:29,828
Ừ.
47
00:07:32,035 --> 00:07:34,083
Tôi nói để các bạn có thể hiểu được
48
00:07:34,204 --> 00:07:36,047
những gì mà bạn sắp thấy.
49
00:07:36,164 --> 00:07:38,838
Và các bạn hãy thứ lỗi cho chúng tôi.
50
00:07:38,959 --> 00:07:40,586
Cứ như chúng tôi tới từ một hành tinh khác
51
00:07:40,794 --> 00:07:43,092
có trọng lực cao tới mức
52
00:07:43,213 --> 00:07:45,591
có thể bẻ cong anh sáng.
53
00:07:45,715 --> 00:07:47,843
Chúng tôi trông giống các bạn.
54
00:07:47,968 --> 00:07:49,345
Nhưng chúng tôi không giống các bạn.
55
00:07:50,345 --> 00:07:52,769
Dù chúng tôi từng giống.
56
00:08:30,051 --> 00:08:32,054
Được rồi. Được rồi.
57
00:08:36,391 --> 00:08:38,143
Ổn chứ?
58
00:08:38,268 --> 00:08:40,271
Cứ thoải mái nhé.
59
00:08:47,152 --> 00:08:49,246
Được rồi, bỏ cái túi ra đi .
60
00:08:49,446 --> 00:08:51,449
Cái túi.
61
00:09:15,597 --> 00:09:16,815
Này.
62
00:09:26,232 --> 00:09:28,485
Chúng ta sẽ là bạn với nhau.
63
00:09:28,610 --> 00:09:30,487
Tôi sẽ kể với cậu về tôi,
64
00:09:30,612 --> 00:09:33,331
và cậu cũng vậy.
65
00:09:35,450 --> 00:09:37,953
Tôi chẳng muốn biết gì về ông cả.
66
00:09:38,078 --> 00:09:40,172
Một cậu bé thông minh.
67
00:09:40,288 --> 00:09:42,882
Chúng ta sẽ nói chuyện về cậu.
68
00:09:50,173 --> 00:09:52,096
Vâng?
69
00:09:52,425 --> 00:09:54,143
Chào bà,
70
00:09:55,637 --> 00:09:57,184
chúng tôi giữ con trai bà.
71
00:09:57,472 --> 00:09:58,940
Chúa.
72
00:09:59,057 --> 00:10:00,730
Cám ơn.
73
00:10:00,850 --> 00:10:02,523
Nó vẫn ổn chứ?
74
00:10:03,353 --> 00:10:06,573
Không, thưa bà,
75
00:10:06,689 --> 00:10:10,785
chúng tôi là rapitori, bọn bắt cóc ấy,
76
00:10:10,902 --> 00:10:13,826
và đang giữ cậu bé.
77
00:10:17,534 --> 00:10:19,582
Đây là một trò đùa à?
78
00:10:19,702 --> 00:10:21,625
Không, không, không đùa thưa bà.
79
00:10:22,163 --> 00:10:23,915
Cậu ta ổn. Không thương tích gì.
80
00:10:24,040 --> 00:10:26,668
Chúng tôi sẽ gửi bằng chứng trong vài ngày tới.
81
00:10:29,045 --> 00:10:30,467
Anh là ai?
82
00:10:30,880 --> 00:10:34,885
Tôi là Cinquanta.
83
00:10:35,009 --> 00:10:36,511
Paul an toàn.
84
00:10:36,636 --> 00:10:38,434
Nhưng có một yêu cầu
85
00:10:39,472 --> 00:10:42,692
17 triệu đô để thả cậu ta ra.
86
00:10:42,809 --> 00:10:44,686
Bà cứ tìm cảnh sát nếu thích.
87
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Cũng chẳng khác gì đâu.
88
00:10:46,563 --> 00:10:48,031
Tôi không có tiền đâu.
89
00:10:48,148 --> 00:10:50,196
Lấy từ bố chồng bà ý.
90
00:10:50,316 --> 00:10:52,239
Ông ta có cực kỳ nhiều tiền mà.
91
00:10:59,576 --> 00:11:00,794
92
00:11:00,910 --> 00:11:03,288
Một, hai, ba.
93
00:11:03,621 --> 00:11:05,168
- Mẹ!
- Bố! Mẹ!
94
00:11:05,290 --> 00:11:06,257
Mẹ, Bố!
95
00:11:06,374 --> 00:11:07,341
- Dậy đi!
- Không. Dừng lại.
96
00:11:07,458 --> 00:11:08,676
- Không. Không.
- Thôi nào, mẹ!
97
00:11:08,793 --> 00:11:09,760
- Sớm quá.
- Đi thôi!
98
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Bọn con muốn ăn bánh kếp.
99
00:11:11,004 --> 00:11:12,131
Ngủ lại đi, bọn quỷ con này.
100
00:11:12,255 --> 00:11:13,973
Ra khỏi gường!
101
00:11:14,090 --> 00:11:15,342
102
00:11:19,179 --> 00:11:21,898
- Aileen, em uống nước hoa quả nhé?
- Gì cơ?
103
00:11:22,015 --> 00:11:23,608
Ba.
104
00:11:29,856 --> 00:11:32,234
Sáng nay mẹ phải làm việc.
105
00:11:32,358 --> 00:11:34,611
Các con phải tự chơi yên lặng nhé.
106
00:11:34,736 --> 00:11:36,329
Rồi chúng ta sẽ đi mua đồ Giáng Sinh.
107
00:11:36,446 --> 00:11:37,664
- Mark, đừng chơi nữa.
- Yêu con.
108
00:11:37,780 --> 00:11:39,202
Nếu nó quá nóng, hãy thổi đi.
109
00:11:39,324 --> 00:11:40,792
Đây rồi.
110
00:11:41,326 --> 00:11:43,124
Chào bố!
111
00:11:43,536 --> 00:11:45,129
Uống thêm chút nữa sẽ đỡ đấy.
112
00:11:46,915 --> 00:11:48,417
"Uống thêm" ạ?
113
00:11:48,541 --> 00:11:50,544
Là sao hả bố?
114
00:11:52,962 --> 00:11:54,589
Mẹ ơi, tiếp theo đến đâu?
115
00:11:54,714 --> 00:11:55,932
Quà Giáng sinh cho bố.
116
00:11:56,925 --> 00:11:57,892
Đồ của Macy.
117
00:11:58,009 --> 00:11:59,556
Khăn quàng, mũ.
118
00:11:59,677 --> 00:12:01,725
Ít nhất cũng phải 80 tầng.
119
00:12:02,764 --> 00:12:04,186
Nó bao nhiêu tầng thế hả mẹ?
120
00:12:04,307 --> 00:12:05,604
Mẹ không biết, con yêu.
121
00:12:05,725 --> 00:12:07,944
Nhiều tầng lắm.
122
00:12:09,312 --> 00:12:11,030
Của ai vậy mẹ?
123
00:12:11,147 --> 00:12:12,399
Của ông nội con.
124
00:12:14,025 --> 00:12:15,243
- Tuyệt, tuyệt!
- Không!
125
00:12:15,360 --> 00:12:17,658
Tuyệt!
126
00:12:17,779 --> 00:12:20,077
Nhưng ông ấy là bố anh mà.
127
00:12:20,198 --> 00:12:22,496
Anh hiếm khi gặp ông.
128
00:12:22,617 --> 00:12:23,914
Sao có thể chứ?
129
00:12:24,118 --> 00:12:25,916
- Ít ra khi nhỏ cũng phải gặp chứ.
- Bố anh chẳng
130
00:12:26,162 --> 00:12:27,505
quan tâm gì tới anh.
131
00:12:27,747 --> 00:12:30,045
Giáng sinh không tới thăm,
sinh nhật không gọi điện.
132
00:12:33,419 --> 00:12:35,513
Sao anh không viết một bức thư cho ông?
133
00:12:36,881 --> 00:12:39,225
Nói với ông ấy anh đang tìm việc.
134
00:12:39,384 --> 00:12:41,978
Anh không muốn làm về dầu mỏ. Sao hả?
135
00:12:43,012 --> 00:12:45,060
Em cũng không muốn anh làm, nhưng...
136
00:12:45,181 --> 00:12:47,149
Em có bao giờ nghèo đâu. Anh biết mà.
137
00:12:47,350 --> 00:12:50,980
Chúng ta không nghèo mà cháy túi rồi.
Có khác biệt đấy.
138
00:12:55,483 --> 00:12:56,905
Thưa bố.
139
00:12:57,068 --> 00:12:58,820
"Cha."
140
00:12:59,112 --> 00:13:01,285
Thưa cha.
141
00:13:01,406 --> 00:13:04,251
Nhiều năm con vẫn tìm hiểu xem
142
00:13:04,367 --> 00:13:06,290
vì sao cha cố giữ khoảng cách.
143
00:13:07,870 --> 00:13:11,465
Giờ con nhận ra là cha đã
144
00:13:11,582 --> 00:13:14,085
cho con chứng tỏ bản thân...
145
00:13:14,210 --> 00:13:18,306
khi tách ra cái bóng của
những thành quả to lớn của cha.
146
00:13:18,423 --> 00:13:20,141
Nhà giàu nói chuyện kiểu này à?
147
00:13:20,425 --> 00:13:21,802
Ừ, như trong chuyện của Henry James.
148
00:13:21,926 --> 00:13:23,348
Thôi được, cứ viết kiểu của anh đi.
149
00:13:23,761 --> 00:13:25,354
Nhưng phải chân thành.
150
00:13:25,471 --> 00:13:27,144
Em sẽ không muốn thế đâu.
151
00:13:29,559 --> 00:13:32,438
Này, tắt TV đi các con.
Tới giờ ăn tối rồi.
152
00:13:32,562 --> 00:13:34,314
Nhanh lên.
153
00:13:37,275 --> 00:13:39,699
Nhanh lên!
154
00:13:42,071 --> 00:13:43,368
- Chào con yêu.
- Lùi lại nào.
155
00:13:43,489 --> 00:13:46,038
Bố và mẹ sẽ đem vào khi nào xong?
156
00:13:46,159 --> 00:13:47,251
- Ngồi đi.
- Ngồi xuống đi.
157
00:13:47,368 --> 00:13:49,416
- Sắp xong rồi.
- Các con vào chỗ đi.
158
00:13:54,500 --> 00:13:57,049
Trời, tay anh lạnh quá.
159
00:13:57,628 --> 00:13:59,380
Dừng lại.
160
00:13:59,505 --> 00:14:02,554
Nghiêm túc đó. Lũ trẻ...
161
00:14:05,553 --> 00:14:07,180
Chết tiệt.
162
00:14:07,305 --> 00:14:08,852
Chắc lại là bà Canzanelli,
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,316
nói với chúng ta là sẽ gọi cảnh sát.
164
00:14:10,433 --> 00:14:12,231
Thời nay ai còn gửi điện tin nữa chứ?
165
00:14:18,816 --> 00:14:20,659
Chúa ơi. Có ai đó chết.
166
00:14:22,320 --> 00:14:24,823
Không phải, em yêu. Chúng ta được triệu tập.
167
00:14:33,664 --> 00:14:35,792
Đi nào. Nhanh lên.
168
00:14:38,544 --> 00:14:41,047
Bố, cái này cho chúng ta à?
169
00:14:46,094 --> 00:14:48,518
Nhìn kìa.
170
00:14:48,638 --> 00:14:50,106
Mẹ, dậy đi.
171
00:14:50,223 --> 00:14:51,691
Mẹ, nhìn kìa.
172
00:14:51,808 --> 00:14:54,186
Bố, dậy đi, đó là Colosseum!
173
00:14:54,310 --> 00:14:55,482
Mẹ!
174
00:14:55,603 --> 00:14:56,900
Mẹ, đó là Colosseum.
175
00:14:57,063 --> 00:14:59,566
- Bố.
- Bố?
176
00:14:59,690 --> 00:15:01,488
- Dậy đi mà.
- Được rồi, được rồi.
177
00:15:13,621 --> 00:15:15,498
Cám ơn.
178
00:15:19,043 --> 00:15:20,420
Chào mừng.
179
00:15:24,549 --> 00:15:26,347
180
00:15:26,467 --> 00:15:28,014
181
00:15:28,136 --> 00:15:30,514
182
00:15:32,181 --> 00:15:33,353
183
00:15:33,474 --> 00:15:35,147
184
00:15:35,268 --> 00:15:37,362
185
00:15:38,604 --> 00:15:40,277
Con yêu. Đừng sờ vào nó.
186
00:15:40,398 --> 00:15:41,650
Xin con, nó cổ lắm đấy.
187
00:15:41,774 --> 00:15:43,617
Có thể nó vô giá đấy. Bỏ xuống đi!
188
00:15:43,734 --> 00:15:46,112
"Vô giá" à? Ta thương hại cho từ đó.
189
00:15:46,320 --> 00:15:48,493
Sao ạ?
190
00:15:55,413 --> 00:15:57,416
"Bẩn và cũ kỹ" không vấn đề gì.
191
00:15:58,916 --> 00:16:01,135
Thậm chí ta còn yêu quý chúng
192
00:16:01,252 --> 00:16:05,382
vì đó là những từ thường dùng
để mô tả về ta.
193
00:16:06,674 --> 00:16:09,348
Bên cạnh từ "giàu," tất nhiên rồi.
194
00:16:11,137 --> 00:16:13,891
Nhưng "vô giá," đó là chuyện khác.
195
00:16:14,098 --> 00:16:16,601
Người ta nói "vô giá"
khi họ nói vê thứ gì đó
196
00:16:16,726 --> 00:16:18,979
có giá trị không thể đo đếm.
197
00:16:19,729 --> 00:16:22,983
Ví dụ như con Minotaur mà cháu đang cầm đó.
198
00:16:24,025 --> 00:16:27,200
Một số chuyên gia nói với ta...
199
00:16:27,403 --> 00:16:30,157
nó có từ năm 460 trước Công nguyên.
200
00:16:31,824 --> 00:16:34,202
Ta dám cá lũ khốn ở Met đó
201
00:16:34,368 --> 00:16:36,041
thà chết để được thò...
202
00:16:36,204 --> 00:16:38,548
bàn tay nhày nhụa của chúng vào.
203
00:16:38,873 --> 00:16:40,671
Đi nào.
204
00:16:42,293 --> 00:16:46,514
Các con có muốn đoán ta
trả bao nhiêu cho nó chứ?
205
00:16:46,714 --> 00:16:48,261
Con không biết ạ.
206
00:16:48,591 --> 00:16:51,219
11,23 đô.
207
00:16:51,636 --> 00:16:54,640
Ta nhặt được nó ở chợ đen tại Heraklion.
208
00:16:55,139 --> 00:16:59,485
Một lão què muốn bán nó với 19 đô.
209
00:16:59,602 --> 00:17:03,948
Ta mất một giờ để làm lão
đưa ra cái giá thấp nhất.
210
00:17:04,357 --> 00:17:07,236
Hôm nay, ở buổi đấu giá, ta cả gan đoán là
211
00:17:07,360 --> 00:17:11,786
nó có thể đem về 1,2 triệu đô.
212
00:17:13,366 --> 00:17:14,458
Hiểu chứ?
213
00:17:14,575 --> 00:17:16,168
Mọi thứ đều có giá của nó.
214
00:17:16,369 --> 00:17:18,497
Cuộc đấu tranh lớn trong cuộc đời
215
00:17:18,704 --> 00:17:22,800
là chấp nhận cái giá đó.
216
00:17:22,917 --> 00:17:24,840
Ông cho cháu đó.
217
00:17:27,088 --> 00:17:28,681
Bọn con không thể.
218
00:17:28,798 --> 00:17:30,050
Cháu thích nó không, Paul?
219
00:17:32,593 --> 00:17:34,596
Dạ. Cháu không cần đâu.
220
00:17:34,720 --> 00:17:36,017
Không, cháu lấy đi.
221
00:17:36,180 --> 00:17:38,274
Nó quá giá trị cho một cậu bé.
222
00:17:38,641 --> 00:17:41,144
Cho đứa bé nào đó thì có thể.
223
00:17:41,269 --> 00:17:42,487
Với người nhà Getty thì không.
224
00:17:47,942 --> 00:17:50,115
"Cám ơn" đi con.
225
00:17:51,153 --> 00:17:52,200
Cám ơn ông.
226
00:17:52,321 --> 00:17:54,995
Người xa lạ mới cảm ơn.
227
00:17:55,116 --> 00:17:56,743
Các con là gia đình. Người nhà của ta.
228
00:17:57,118 --> 00:17:58,085
Nào.
229
00:17:58,202 --> 00:17:59,624
Lại đây. Lại đây.
230
00:17:59,745 --> 00:18:01,588
Let me look at con.
231
00:18:03,082 --> 00:18:04,755
Con trai.
232
00:18:05,793 --> 00:18:07,045
Con trai của ta.
233
00:18:08,754 --> 00:18:10,631
Cháu ta. Con gái ta.
234
00:18:10,756 --> 00:18:12,224
Con dâu.
235
00:18:12,425 --> 00:18:16,055
Không, con không còn là con gái
của một chánh án quận nữa.
236
00:18:16,178 --> 00:18:18,181
Con là người nhà ta.
237
00:18:20,641 --> 00:18:25,067
Khi xưa ta phải tập trung vào sứ mệnh của ta,
con hiểu chứ?
238
00:18:25,187 --> 00:18:27,110
Vào công việc. Và...
239
00:18:27,315 --> 00:18:31,240
Ta không thể quá bận tâm về một gia đình.
240
00:18:32,820 --> 00:18:36,620
Con hiểu điều đó, phải không Paul?
241
00:18:38,618 --> 00:18:40,086
Dẹp việc giặt ủi đi.
242
00:18:41,287 --> 00:18:43,585
Ta thấy thật vớ vẩn khi trả 10 đô...
243
00:18:43,706 --> 00:18:47,210
để đám phục vụ phòng
lên giặt quần áo lót cho ta
244
00:18:47,335 --> 00:18:51,215
trong khi ta có thể làm vậy chỉ với vài đồng lira.
245
00:18:51,672 --> 00:18:53,925
Và còn được khấu trừ thuế.
246
00:18:54,050 --> 00:18:56,724
Hầu như mọi thứ đều khấu trừ được
nếu các con biết cách.
247
00:18:58,429 --> 00:19:02,650
Chúng ta đang làm cái quái gfi
khi đứng trong phòng khách sạn đây?
248
00:19:02,808 --> 00:19:05,402
Chúng ta nên ăn mừng chứ.
249
00:19:05,645 --> 00:19:07,522
Gia đình là phải thế.
250
00:19:07,647 --> 00:19:08,774
Đúng không?
251
00:19:10,566 --> 00:19:12,068
"Thưa ông Getty,
252
00:19:12,193 --> 00:19:14,947
"Tôi viết thư cho ông vì chúng tôi
đang trong cảnh túng quẫn.
253
00:19:15,196 --> 00:19:18,621
"Chồng tôi bị một khối u
254
00:19:18,741 --> 00:19:22,541
"làm vúng háng của anh ấy sưng to
đến mức không kiểm soát được.
255
00:19:22,662 --> 00:19:24,585
"Bác sĩ bảo nếu không phẫu thuật ngay,
256
00:19:24,789 --> 00:19:26,792
"sẽ không thể đi lại bình thường nữa.
257
00:19:27,249 --> 00:19:29,547
"Chúa phù hộ ông. Ông là một người Mỹ vĩ đại.
258
00:19:29,669 --> 00:19:31,967
"Elvira Broadus, Mound City, bang Arkansas."
259
00:19:33,172 --> 00:19:34,719
Gửi bà Broadus,
260
00:19:35,132 --> 00:19:38,102
nếu phải hỏi đáp...
261
00:19:38,386 --> 00:19:41,890
cho mọi lời xin tiền tôi nhận được.
262
00:19:43,140 --> 00:19:47,361
Tôi sẽ sớm nghèo túng như bà mất.
263
00:19:47,478 --> 00:19:49,230
264
00:19:49,355 --> 00:19:51,358
Tiếp theo.
265
00:19:56,487 --> 00:19:57,579
"Thưa ông Getty..."
266
00:19:57,697 --> 00:19:59,825
Bố có thể tìm người khác trả lời thư.
267
00:20:00,074 --> 00:20:02,327
- Con thích mà, bố.
- Nó thích việc đó, con trai.
268
00:20:02,451 --> 00:20:04,078
Thằng bé muốn được hữu dụng.
269
00:20:04,328 --> 00:20:06,922
Như thế thật ngưỡng mộ.
270
00:20:07,039 --> 00:20:08,507
Đó là việc gia đình.
271
00:20:08,708 --> 00:20:10,631
Mọi người đều có vai trò cả.
272
00:20:10,751 --> 00:20:14,802
Điều đó làm bố nhớ ra
bố sẽ sa thải Howard Larkin.
273
00:20:15,047 --> 00:20:19,393
Và sẽ cho con làm
Phó chủ tịch Điều hành của Getty Oil
274
00:20:19,635 --> 00:20:22,855
phụ trách hoạt động ở Châu Âu.
275
00:20:24,306 --> 00:20:25,603
Gì ạ?
276
00:20:25,725 --> 00:20:28,649
Hiểu biết của con về dầu
chỉ nằm ở xăng thường và cao cấp.
277
00:20:29,145 --> 00:20:31,239
Con muốn một công việc.
Ta trao nó cho con.
278
00:20:31,355 --> 00:20:32,527
Chết chìm hoặc tự bơi.
279
00:20:35,151 --> 00:20:37,404
Chân thành, J.P. Getty.
280
00:20:38,612 --> 00:20:40,615
Tiếp.
281
00:20:47,788 --> 00:20:49,711
Cháu là người nhà Getty, Paul ạ.
282
00:20:49,832 --> 00:20:51,755
Người nhà Getty thì đặc biệt.
283
00:20:53,127 --> 00:20:55,551
Ngươi nhà Getty không phải kẻ ngốc.
284
00:20:56,046 --> 00:20:57,969
Ta sẽ chỉ cho cháu thứ này.
285
00:20:58,132 --> 00:21:00,009
Gì thế ạ?
286
00:21:00,134 --> 00:21:01,636
Đó là nhà.
287
00:21:02,261 --> 00:21:05,686
Đây là nơi ôn từng ngủ với vợ của ông, Sabina.
288
00:21:05,931 --> 00:21:10,312
Là nơi ông ăn thịt lợn rừng nướng
với các tướng lĩnh của mình.
289
00:21:10,728 --> 00:21:14,824
Nơi ông ngủ với các tỳ thiếp.
290
00:21:15,357 --> 00:21:17,030
Ông từng sống ở đây à?
291
00:21:17,151 --> 00:21:19,779
Phải, ở thế kỉ thứ 2,
292
00:21:21,822 --> 00:21:23,916
khi ta là Hoàng đế Hadrian.
293
00:21:28,162 --> 00:21:33,669
Ông biết thế ngay từ lần đầu
đến thăm cung điện này.
294
00:21:34,168 --> 00:21:37,263
Ông nhớ từng viên đá
295
00:21:37,379 --> 00:21:41,225
như thể ông vừa từ cửa hàng về
296
00:21:41,425 --> 00:21:43,473
với bao thuốc lá.
297
00:21:45,137 --> 00:21:48,186
Ông chưa từng cảm thấy nơi đâu
trên Trái đất này là nhà mình
298
00:21:48,307 --> 00:21:50,310
cho tới khi ông tới đây.
299
00:21:51,143 --> 00:21:53,066
Có thể họ sẽ cho ông ở lại.
300
00:21:53,312 --> 00:21:55,064
Qua đêm, dựng lều chẳng hạn.
301
00:21:55,815 --> 00:21:57,033
Hoặc dùng túi ngủ.
302
00:21:57,149 --> 00:21:59,652
Ông đã thử.
303
00:21:59,777 --> 00:22:01,745
Ông đã thử, tin ông đi.
304
00:22:01,862 --> 00:22:04,911
Ông đã ra giá với họ, một đề nghị rất hào phóng.
305
00:22:05,199 --> 00:22:06,451
"Họ" ạ?
306
00:22:06,742 --> 00:22:08,585
Họ. Người La Mã.
307
00:22:08,994 --> 00:22:10,871
Nhưng khi họ nghe thấy cái tên Getty,
308
00:22:10,996 --> 00:22:14,751
mắt họ đều hiện biểu tượng đồng đô Mỹ.
309
00:22:16,544 --> 00:22:19,263
Họ nói nó không phải để bán.
310
00:22:19,547 --> 00:22:21,265
- Cũng dễ hiểu.
- Chính xác.
311
00:22:21,549 --> 00:22:23,051
Chiêu trò cũ mèm.
312
00:22:23,717 --> 00:22:26,141
Đó là ý ông đấy, Paul.
313
00:22:31,141 --> 00:22:34,316
Dòng máu đế vương chảy trong cháu,
314
00:22:34,520 --> 00:22:36,693
cũng như nó chảy trong ông.
315
00:22:37,982 --> 00:22:40,280
Cháu là người nhà Getty, Paul.
316
00:22:40,484 --> 00:22:41,952
Cháu có một số mệnh.
317
00:22:42,945 --> 00:22:46,415
Ông nội muốn gia đình chúng tôi
trở thành một vương triều.
318
00:22:46,532 --> 00:22:49,081
Nhưng bố tôi không kiểm soát được
chứng nghiện rượu.
319
00:22:49,243 --> 00:22:51,792
Và lần đầu tiên bố thử
ma tuý ở một bữa tiệc,
320
00:22:51,912 --> 00:22:53,289
ông ấy đã đắm chìm trong nó.
321
00:23:26,280 --> 00:23:27,748
Bố?
322
00:23:36,790 --> 00:23:38,133
Bố?
323
00:23:53,724 --> 00:23:56,352
Bố?
324
00:24:17,247 --> 00:24:19,420
Bà Getty, họ sẵn sàng rồi.
325
00:24:36,100 --> 00:24:37,602
Tất nhiên, chúng tôi mong đợi cô Getty
326
00:24:37,810 --> 00:24:40,108
sẽ tìm được một thoả thuận
tài chính rộng lượng,
327
00:24:40,229 --> 00:24:43,779
điển hình cho những vụ li hôn kiểu này.
328
00:24:44,400 --> 00:24:46,277
Và có sự chăm sóc cho lũ trẻ.
329
00:24:46,527 --> 00:24:50,282
Người cha suốt ngày nghiện ngập
tới nỗi không thể thắt nổi dây giầy.
330
00:24:50,781 --> 00:24:54,001
Các vị sẽ để cậu bé đơn độc
ở Ma rốc với một gã giáu có suy đồi sao?
331
00:24:54,576 --> 00:24:58,456
Toà sẽ để ý chặt chẽ tới
sự làm phù hợp làm mẹ của bà ấy.
332
00:24:58,580 --> 00:25:00,924
Bà Harris phải chịu đựng
333
00:25:01,333 --> 00:25:04,132
nỗi đau chung của các phụ nữ thông minh
334
00:25:04,670 --> 00:25:08,800
đó là yêu những kẻ bội tình.
335
00:25:09,133 --> 00:25:10,555
Những kẻ thất bại.
336
00:25:10,676 --> 00:25:11,768
Những kẻ vô dụng.
337
00:25:12,386 --> 00:25:14,855
Ngoài việc đó, bà ấy
là một người mẹ tuyệt vời.
338
00:25:14,972 --> 00:25:17,145
Các vị cũng biết rõ điều này như tôi.
339
00:25:17,558 --> 00:25:21,483
Các vị chỉ đang trì hoãn,
dùng đứa trẻ như quân bài mặc cả.
340
00:25:24,356 --> 00:25:26,108
Chúng ta có rất nhiều thời gian.
341
00:25:27,151 --> 00:25:28,403
Một thoả thuận.
342
00:25:29,778 --> 00:25:31,246
Tôi xin lỗi, bà vừa nói gì à?
343
00:25:31,572 --> 00:25:33,666
Đề nghị tôi sắp đưa ra
sẽ hết hạn
344
00:25:33,782 --> 00:25:35,159
- vào cuối giờ làm việc hôm nay.
- Chờ đã.
345
00:25:35,284 --> 00:25:37,787
- Bà đề nghị gì, bà Harris?
- Không gì cả.
346
00:25:38,245 --> 00:25:39,246
Các người không phải trả gì.
347
00:25:39,371 --> 00:25:41,965
Không cấp dưỡng, không dàn xếp,
348
00:25:42,082 --> 00:25:44,176
không tài sản chung, không gì hết.
349
00:25:44,960 --> 00:25:48,089
Tôi không cần tiền gì cho tôi,
chỉ cần tiền nuôi thằng bé.
350
00:25:48,338 --> 00:25:49,715
Tôi không hiểu.
351
00:25:49,965 --> 00:25:52,514
Tôi muốn con trai tôi
bay từ Ma rốc về với tôi,
352
00:25:52,634 --> 00:25:54,352
ngay tối nay, và tôi có toàn quyền nuôi dường.
353
00:25:54,470 --> 00:25:56,939
- Cô giở trò gì thế?
- Tôi không cần tiền của ông.
354
00:25:57,056 --> 00:25:58,353
Mọi người đều cần tiền của tôi.
355
00:25:58,849 --> 00:26:00,567
Ông muốn tiền của ông, tôi muốn Paul.
356
00:26:00,684 --> 00:26:01,856
Hai ta đều có thứ mình muốn.
357
00:26:02,227 --> 00:26:03,900
Ta cảm thấy mình đang bị lợi dụng.
358
00:26:04,021 --> 00:26:06,775
Chỉ là không biết như thế nào.
359
00:26:07,107 --> 00:26:08,859
Ông là vậy mà.
360
00:26:08,984 --> 00:26:11,078
Ông đâu được như ngày nay
361
00:26:11,445 --> 00:26:13,493
nếu không luôn nhắc tới
giá trị đồng đô la.
362
00:26:13,614 --> 00:26:15,036
Ông biết một món hời ngay khi thấy nó.
363
00:26:16,075 --> 00:26:19,045
Ông biết cách giành thế chủ động
ngay khi đối thủ ở thế yếu nhất.
364
00:26:19,328 --> 00:26:22,798
Điều tôi đang đề nghị ông
là món hời nhất ông từng có.
365
00:26:22,915 --> 00:26:24,167
Nhưng miễn phí không kéo dài mãi.
366
00:26:24,374 --> 00:26:26,968
Sáu giờ chiều.
367
00:26:53,487 --> 00:26:55,364
Con muốn ở lại.
368
00:26:57,574 --> 00:26:59,793
Chúng ta hãy về nhà, được chứ?
369
00:27:00,160 --> 00:27:02,163
Con hạnh phúc với bố và Talitha.
370
00:27:02,871 --> 00:27:04,544
Sao mẹ phải phá hỏng nó vậy?
371
00:27:14,758 --> 00:27:16,476
Ông Getty.
372
00:27:16,760 --> 00:27:17,761
Họ gọi đến.
373
00:27:26,812 --> 00:27:29,486
Xin lỗi bà Getty, ông Getty
không rảnh lúc này.
374
00:27:30,482 --> 00:27:33,361
Nói với ông ấy là liên quan tới vụ bắt cóc
cháu nội ông ấy ở Rome.
375
00:27:33,485 --> 00:27:35,283
Tôi chờ.
376
00:27:35,696 --> 00:27:37,369
Gail, xem này.
377
00:27:45,831 --> 00:27:47,708
Chúng tôi nhận được tin là
378
00:27:47,833 --> 00:27:50,678
có một lá thư gửi đến
379
00:27:50,794 --> 00:27:52,671
với chữ viết tay của cháu nội ông
đòi 17 triệu đô la Mỹ.
380
00:27:52,796 --> 00:27:54,264
17 triệu?
381
00:27:55,007 --> 00:27:57,977
Chừng đó là nhiều tiền cho một cậu bé.
382
00:27:58,302 --> 00:28:01,897
Ông Getty, ông sẽ làm những gì
để đảm bảo an toàn cho cháu trai mình?
383
00:28:02,264 --> 00:28:03,356
Không gì cả.
384
00:28:04,975 --> 00:28:06,648
E là chúng tôi chưa hiểu, thưa ông.
385
00:28:06,810 --> 00:28:08,938
Tôi có 14 đứa cháu.
386
00:28:09,229 --> 00:28:11,197
Nếu tôi bắt đầu trả tiền chuộc,
387
00:28:11,315 --> 00:28:13,693
tôi sẽ có 14 đứa cháu bị bắt cóc.
388
00:28:13,817 --> 00:28:17,037
Vâng, ông là người thương lượng
nổi tiếng tàn nhẫn, ông Getty.
389
00:28:17,321 --> 00:28:19,198
Phải, trong đời có rất ít thứ
390
00:28:19,323 --> 00:28:21,621
đáng phải trả cái giá thật cao, phải không?
391
00:28:21,742 --> 00:28:23,369
Ông sẽ bao nhiêu cho cháu trai ông,
392
00:28:23,493 --> 00:28:24,961
nếu không phải là 17 triệu đô?
393
00:28:26,622 --> 00:28:27,714
Không đồng nào hết.
394
00:28:31,501 --> 00:28:33,003
Bà Getty, bà còn ở đó chứ?
395
00:28:33,378 --> 00:28:35,176
- Bà Getty...
- Vâng, tôi ở đây.
396
00:28:35,297 --> 00:28:38,392
Bà có muốn tôi nhắn gì cho ông Getty không?
397
00:28:39,760 --> 00:28:41,512
Bảo ông ta tôi đang tới.
398
00:28:53,106 --> 00:28:54,233
Ông Getty.
399
00:28:54,983 --> 00:28:56,826
Một tin nhắn từ bà Getty.
400
00:29:00,489 --> 00:29:02,412
Gọi Fletcher Chace cho tôi.
401
00:29:09,122 --> 00:29:13,503
Thế hệ trẻ bây giờ yếu đuối và lười biếng.
402
00:29:14,002 --> 00:29:17,677
Con cháu chúng tôi chẳng quan tâm gì
ngoài xe Lamborghinis và vũ trường.
403
00:29:17,923 --> 00:29:21,143
Vậy có thể sẽ chấp nhận
đề nghị của đối thủ chúng tôi.
404
00:29:21,426 --> 00:29:23,895
- Là sao, anh Chace?
- Có lẽ Standard Oil
405
00:29:24,012 --> 00:29:25,889
sẽ cố hút sạch số tiền đó
406
00:29:26,014 --> 00:29:27,357
với các thủ thuật kế toán của họ
407
00:29:27,474 --> 00:29:30,228
và đưa đám con cháu bướng bỉnh của ngài
tới gần Thượng đế hơn.
408
00:29:31,645 --> 00:29:34,023
Bỏ chuyện đùa ra.
Thưa Hoàng thân,
409
00:29:34,147 --> 00:29:36,320
ông chú tôi đã giúp ngài giàu có.
410
00:29:36,608 --> 00:29:38,326
Không giàu bằng ông ấy.
411
00:29:38,443 --> 00:29:40,366
Nếu ngài tiếp tục thoả thuận
cho sử dụng đất với ông Getty,
412
00:29:40,487 --> 00:29:41,989
ông ấy sẽ làm ngài giàu gấp đôi.
413
00:29:42,114 --> 00:29:43,491
Standard Oil có thể nói thế không?
414
00:29:44,241 --> 00:29:46,244
Standard Oil có thể nói thế không?
415
00:30:04,678 --> 00:30:06,772
Chúng tôi không cần người Mỹ nữa.
416
00:30:07,681 --> 00:30:12,187
Tổ chức của chúng tôi, OPEC,
từ giờ sẽ kiểm soát hàng hoá.
417
00:30:12,853 --> 00:30:16,198
OPEC sẽ thiết lập giá dầu.
418
00:30:17,691 --> 00:30:19,409
Tôi xin phép nói thật rõ.
419
00:30:19,526 --> 00:30:22,701
Không gì làm ông Getty vui hơn
là thấy giá dầu cao hơn.
420
00:30:22,821 --> 00:30:25,074
Thực tế, ông ấy sẽ rất vui vẻ được giúp.
421
00:30:30,495 --> 00:30:31,496
Fletcher!
422
00:30:31,621 --> 00:30:33,339
Ông già đang chờ anh trên điện thoại!
423
00:30:33,457 --> 00:30:35,460
Các quý ngài, xin thứ lỗi một chút.
424
00:30:54,603 --> 00:30:56,321
Chết tiệt.
425
00:31:05,364 --> 00:31:08,539
Tôi e là Getty không rảnh.
426
00:31:09,117 --> 00:31:11,211
Anh sẽ không ném tôi ra ngoài chứ?
427
00:31:11,328 --> 00:31:13,422
Tôi sẽ không bao giờ xua đuổi bà
hay cậu chủ Paul ra khỏi nhà
428
00:31:13,538 --> 00:31:16,417
nhưng đây không phải nhà tôi.
429
00:31:16,541 --> 00:31:19,044
- Bên phải, thưa bà.
- Cám ơn ông.
430
00:31:34,518 --> 00:31:35,986
Thưa ông.
431
00:31:58,500 --> 00:31:59,797
Bức này mới.
432
00:32:00,460 --> 00:32:02,303
Cô đoàn bức tranh này giá bao nhiêu?
433
00:32:03,296 --> 00:32:05,048
Rất nhiều tiền, tôi chắc vậy.
434
00:32:07,592 --> 00:32:09,094
Nó quá nhỏ so với tranh của Vermeer.
435
00:32:09,386 --> 00:32:10,808
Tranh của Vermeers nhỏ mà
436
00:32:11,304 --> 00:32:14,023
Ngạc nhiên thật.
437
00:32:14,474 --> 00:32:17,273
Tôi đã học cách thưởng thức
những thứ tinh tế hơn từ ông Getty.
438
00:32:17,602 --> 00:32:19,354
Chưa tới trình độ đó.
439
00:32:21,481 --> 00:32:24,235
Nếu tôi gỡ nó xuống,
anh nghĩ có ai chú ý không?
440
00:32:24,359 --> 00:32:26,612
Báo động sẽ vang.
Chó sẽ xông vào cô
441
00:32:26,736 --> 00:32:28,659
trước khi cô tới được hàng rào.
442
00:32:28,864 --> 00:32:30,491
Mặt mũi đẹp thế kia, tôi không liều đâu.
443
00:32:32,659 --> 00:32:34,377
Anh có vẻ rất hiểu biết.
444
00:32:34,661 --> 00:32:36,334
Về hội hoạ à, không.
445
00:32:36,496 --> 00:32:38,043
Về những thứ khác, có chút chút.
446
00:32:42,252 --> 00:32:44,004
Anh Chace.
447
00:32:44,337 --> 00:32:47,261
Ông ấy như con dê già khó tính,
rất khó nói chuyện.
448
00:32:48,425 --> 00:32:50,268
Có vẻ là không phải.
449
00:32:55,891 --> 00:32:56,892
Bắn lên.
450
00:33:04,691 --> 00:33:06,068
Bắn lên.
451
00:33:09,321 --> 00:33:10,539
Bắn tuyệt lắm.
452
00:33:10,655 --> 00:33:11,873
Em nghĩ em đang bắn tốt hơn.
453
00:33:15,952 --> 00:33:17,079
- Chào buổi sáng, Fletch.
- Chào buổi sáng, Chace.
454
00:33:17,204 --> 00:33:18,251
Xin chào.
455
00:33:18,371 --> 00:33:19,668
Cứ tự nhiên.
456
00:33:19,789 --> 00:33:21,587
- Chị hô đi.
- Bắn.
457
00:33:22,083 --> 00:33:24,632
- Lấy một khẩu cho anh Chace.
- Vâng, thưa ông.
458
00:33:29,966 --> 00:33:31,263
Chào anh.
459
00:33:31,510 --> 00:33:33,103
Chào anh.
460
00:33:35,388 --> 00:33:36,640
Bắn lên.
461
00:33:40,435 --> 00:33:42,278
Tôi cần gọi luật sư của tôi
462
00:33:42,395 --> 00:33:45,615
để xem những kẻ bắt cóc Paul có liên lạc gì không.
463
00:33:46,024 --> 00:33:47,492
Dĩ nhiên rồi, thưa bà.
464
00:33:48,568 --> 00:33:51,242
Ông Getty lắp đặt nó để tiện lợi cho các vị khách,
465
00:33:51,363 --> 00:33:53,240
phòng khi họ muốn gọi điện thoại.
466
00:33:54,366 --> 00:33:56,790
Tôi hiểu, nhưng Rome ở xa lắm.
467
00:33:57,702 --> 00:33:59,830
Tôi có thể cung cấp tiền lẻ.
468
00:34:01,456 --> 00:34:04,335
Nhắc lại cho tôi đi, Chace,
về hoàn cảnh gia đình anh.
469
00:34:05,710 --> 00:34:09,590
Tôi đã kết hôn 3 lần.
470
00:34:09,714 --> 00:34:12,433
Người đầu tiên bỏ tôi theo anh tôi,
471
00:34:12,551 --> 00:34:15,225
người thứ hai là một người mẫu,
472
00:34:15,345 --> 00:34:17,689
và lần ba, vừa mới kết thúc.
473
00:34:17,973 --> 00:34:20,522
Tôi vẫn hay nói, "Anh vẫn chưa thật sự hiểu ai
474
00:34:20,642 --> 00:34:22,565
cho tới khi đã trải qua ly dị."
475
00:34:23,270 --> 00:34:25,113
Ước gì ông nói với tôi như thế
từ trước khi tôi cưới lần đầu.
476
00:34:26,439 --> 00:34:29,484
Người ta nói tiền không mua được tình yêu,
hoá ra ta phải chờ tới cuối
477
00:34:29,609 --> 00:34:32,658
- thì tiền mới tới, phải không?
- Có con không?
478
00:34:33,154 --> 00:34:34,406
Không, tôi không ở nhà nhiều.
479
00:34:34,531 --> 00:34:36,329
Ừ, tôi cũng vậy.
480
00:34:36,866 --> 00:34:38,994
Có một điều mà bố tôi vẫn luôn nói,
481
00:34:39,953 --> 00:34:44,174
"Một người đàn ông có con
là đang trao con tin cho tiền tài."
482
00:34:45,041 --> 00:34:46,634
Bố ông quả là người thông thái.
483
00:34:46,751 --> 00:34:51,223
Ông ấy bảo tôi sẽ chẳng bao giờ
thành công được.
484
00:34:51,798 --> 00:34:54,301
Nên tôi khiến ông ấy
như kẻ nghèo mạt rệp so với tôi.
485
00:34:54,426 --> 00:34:56,599
Đúng là ông đã làm được thế.
486
00:34:59,222 --> 00:35:01,600
Tôi yêu quý đứa cháu trai của tôi, Chace.
487
00:35:02,100 --> 00:35:03,227
Tôi chắc chắn điều đó.
488
00:35:03,518 --> 00:35:05,816
Dĩ nhiên là tôi yêu quý tất cả bọn chúng
489
00:35:05,979 --> 00:35:08,232
nhưng Paul thì...
490
00:35:08,940 --> 00:35:10,317
Paul đặc biệt.
491
00:35:11,860 --> 00:35:14,989
Tôi không biết mình sẽ làm gì
nếu có chuyện xảy ra cho thằng bé đó.
492
00:35:16,239 --> 00:35:17,786
Giờ, tôi muốn anh tới Rome.
493
00:35:18,825 --> 00:35:20,543
Tôi muốn anh mang nó về
494
00:35:20,660 --> 00:35:23,379
nhanh nhất và ít tốn kém nhất có thể.
495
00:35:24,873 --> 00:35:26,671
Tôi sẽ cần nguồn lực để dùng
496
00:35:26,791 --> 00:35:29,169
- nếu ông muốn cậu bé còn sống trở về.
- Tất nhiên rồi.
497
00:35:29,294 --> 00:35:32,264
Chỉ là tôi không muốn
anh tăng tiền của tôi đi.
498
00:35:33,131 --> 00:35:35,634
Anh tìm thằng bé, Chace ạ.
499
00:35:36,217 --> 00:35:38,220
Tìm xem ai bắt nó.
500
00:35:38,845 --> 00:35:40,768
Còn một việc nữa.
501
00:35:41,014 --> 00:35:42,812
Mẹ thằng bé.
502
00:35:42,932 --> 00:35:46,653
Thương lượng con tin
không phải việc dành cho phụ nữ.
503
00:35:46,936 --> 00:35:49,405
Vậy, anh lo cho cô ta,
504
00:35:49,856 --> 00:35:51,824
nhưng giữ cô ta cách xa việc chi tiết.
505
00:35:52,067 --> 00:35:54,661
- Hiểu rồi chứ?
- Tôi biết cách xử trí cô ta.
506
00:35:55,153 --> 00:35:57,281
Giovanni, anh nghe tôi không?
507
00:35:58,657 --> 00:36:00,409
Anh nghe tôi không?
508
00:36:00,784 --> 00:36:02,002
Giovanni?
509
00:36:02,452 --> 00:36:04,796
Giovanni, tôi mất tín hiệu rồi à?
510
00:36:05,205 --> 00:36:06,832
- Chết tiệt.
- Thưa cô?
511
00:36:10,877 --> 00:36:13,301
Tôi xin lỗi vì lúc nãy chưa tự giới thiệu.
512
00:36:14,172 --> 00:36:15,640
Tôi là Fletcher Chace.
513
00:36:15,757 --> 00:36:17,760
Tôi sẽ giúp cô tìm con trai.
514
00:36:22,138 --> 00:36:26,610
Tôi chắc là anh rất giỏi công việc của mình, anh Chace.
515
00:36:26,935 --> 00:36:29,233
Bố chồng cũ tôi chỉ mua những gì tốt nhất.
516
00:36:29,354 --> 00:36:31,357
Nhưng tôi không cần một cựu đặc vụ
517
00:36:31,481 --> 00:36:33,279
để giải quyết bí ẩn
về việc xảy ra cho con trai tôi,
518
00:36:33,400 --> 00:36:35,277
vì chẳng có bí ẩn nào cả.
519
00:36:35,402 --> 00:36:39,657
Cái tôi cần duy nhất là 17 triệu đô.
520
00:36:39,989 --> 00:36:42,834
Trả tiền chuộc không đảm bảo
bà có được lại con bà.
521
00:36:42,951 --> 00:36:44,874
Không trả tiền chuộc
thì hầu như là tôi mất nó.
522
00:36:44,994 --> 00:36:48,214
Tôi cho rằng con trai bà
có cơ hội tốt hơn thế.
523
00:36:48,331 --> 00:36:51,380
Anh giải thích về tỉ lệ cho tôi đi.
524
00:36:51,543 --> 00:36:53,420
Đây là trò tung đồng xu sao?
525
00:36:53,753 --> 00:36:55,881
Ra mặt thì nó sống, ra chữ thì nó chết.
526
00:36:56,005 --> 00:36:58,759
Tôi có thể thấy cơ hội như thế nào
khi một số tiền thật sắp lâm nguy.
527
00:36:58,883 --> 00:37:00,385
Hãy để tôi giải thích cho cô.
528
00:37:00,510 --> 00:37:04,014
Một tỉ đô gửi ngân hàng một tháng được 17 triệu.
529
00:37:04,139 --> 00:37:06,642
Ông ta có thể mua một bức Matisse
mà chẳng mất tiền gốc.
530
00:37:07,016 --> 00:37:08,734
Tôi nghĩ với ông Getty
chuyện này không chỉ vì tiền.
531
00:37:08,977 --> 00:37:12,447
Xin lỗi, tôi không nhận ra
đây là ngày đầu tiên anh đi làm.
532
00:37:12,647 --> 00:37:14,570
Nghe này, tôi đã mặc cả
với rất nhiều người.
533
00:37:15,400 --> 00:37:16,697
Các tù trưởng, quốc vương.
534
00:37:17,110 --> 00:37:19,784
Điều tôi học được là
tiền không chỉ là tiền.
535
00:37:19,904 --> 00:37:21,531
Nó luôn đại diện cho thứ gì đó.
536
00:37:21,656 --> 00:37:23,579
Thường cho thứ mà họ không có.
537
00:37:23,700 --> 00:37:25,293
Và cho tới khi cô biết đó là thứ gì,
538
00:37:25,410 --> 00:37:27,538
xem như cô đã cố gắng vô ích.
539
00:37:28,079 --> 00:37:29,501
Tôi không trách cô, được chứ?
540
00:37:29,622 --> 00:37:30,999
Cô tới đây vì 17 triệu đô...
541
00:37:31,124 --> 00:37:32,842
- Không.
- ...thay vào đó, cô có tôi.
542
00:37:33,376 --> 00:37:35,128
Tôi là một trong những tai mắt của ông già,
543
00:37:35,253 --> 00:37:36,596
và được lệnh giúp cô.
544
00:37:37,630 --> 00:37:39,974
Tôi sẽ không đi đến khi
nói chuyện được với ông ta.
545
00:37:40,341 --> 00:37:42,844
- Mặt đối mặt.
- Tôi e ông Getty
546
00:37:42,969 --> 00:37:44,846
đã rời dinh thự.
547
00:37:45,430 --> 00:37:48,309
Ông ấy đi vì công việc,
và chưa biết khi nào về.
548
00:37:48,558 --> 00:37:51,186
Tôi chắc cô sẽ muốn quay về Rome
trên chuyến bay tiếp theo.
549
00:37:51,311 --> 00:37:52,483
Tôi sẽ tự đến đó.
550
00:37:53,188 --> 00:37:55,566
Tôi có thể cho cô đi cùng tới sân bay.
551
00:38:05,784 --> 00:38:07,331
Tránh đường đi, mọi người.
552
00:38:11,790 --> 00:38:13,042
Này!
553
00:38:16,920 --> 00:38:20,015
Lúc này con trai tôi, Paul
554
00:38:20,840 --> 00:38:22,433
hẳn rất hoảng sợ.
555
00:38:22,550 --> 00:38:24,644
Tôi biết tôi đang lo sợ cho nó.
556
00:38:25,512 --> 00:38:28,186
Vậy, tới những kẻ đã bắt con tôi,
557
00:38:29,557 --> 00:38:31,275
Tôi không cần biết sao các người làm vậy,
558
00:38:31,392 --> 00:38:33,611
nhưng với tư cách là một người mẹ,
tôi nói điều này,
559
00:38:33,853 --> 00:38:36,481
các người hãy nghĩ về con cái mình
hoặc về chính mình khi còn nhỏ
560
00:38:36,606 --> 00:38:38,279
và thả con trai tôi ra. Cám ơn.
561
00:38:38,483 --> 00:38:39,610
Con trai bà biến mất.
562
00:38:39,734 --> 00:38:41,327
Một bà mẹ nên khóc vì con trai mình chứ.
563
00:38:41,444 --> 00:38:43,697
Đủ rồi. Hãy để quý cô này qua.
Đi mau! Nhanh lên!
564
00:38:47,116 --> 00:38:48,709
Bà Getty, tôi là tranh tra Corvo.
565
00:38:48,868 --> 00:38:49,869
Tôi là thanh tra trưởng.
566
00:38:49,994 --> 00:38:52,247
- Hãy đi theo chúng tôi?
- Đi nào.
567
00:38:52,539 --> 00:38:54,132
Bà Getty, kể thêm cho chúng tôi đi.
568
00:38:54,249 --> 00:38:55,967
Bà nói là bà có tiền.
569
00:39:02,674 --> 00:39:04,221
Cô ổn chứ?
570
00:39:04,342 --> 00:39:06,345
Họ muốn tôi phải khóc ư?
571
00:39:06,469 --> 00:39:07,891
Có phải không?
572
00:39:29,742 --> 00:39:32,211
Những bức thư này đêu ghi là gửi cho tôi.
573
00:39:34,664 --> 00:39:36,587
Anh đã mở chúng?
574
00:39:36,708 --> 00:39:40,679
Không, có thể đó là thư gửi cho bà, bà Getty,
nhưng đó là chứng cứ của chúng tôi.
575
00:39:40,795 --> 00:39:44,049
Số thư này đến từ
576
00:39:44,173 --> 00:39:46,676
những kẻ tuyên bố là
đã bắt cóc con trai bà.
577
00:39:46,885 --> 00:39:49,309
Chúng tới từ khắp nơi trên thế giới,
578
00:39:49,512 --> 00:39:50,934
Đức, California...
579
00:39:51,180 --> 00:39:53,353
nhanh hơn chúng tôi có thể điều tra.
580
00:39:53,474 --> 00:39:56,106
17 sẽ thu hút một đám đông.
581
00:39:57,562 --> 00:39:59,030
- Ý anh là anh chẳng có gì.
- Không.
582
00:39:59,147 --> 00:40:00,945
Ý tôi là chúng tôi có quá nhiều.
583
00:40:01,190 --> 00:40:03,113
Quá nhiều kẻ bắt cóc, quá nhiều phóng viên.
584
00:40:03,610 --> 00:40:06,238
Anh muốn lời khuyên miễn phí không?
Cho chúng lên báo đi.
585
00:40:06,446 --> 00:40:08,824
Khi bọn bắt cóc biết mọi kẻ hạ cấp ở Rome
đều muốn cuỗm tiền chuộc của chúng,
586
00:40:08,948 --> 00:40:12,289
chúng phải bước ra ánh sáng để giành tiền.
587
00:40:12,535 --> 00:40:13,787
Đó là một tổ chức.
588
00:40:13,912 --> 00:40:15,710
Tổ chức Brigate Rosse, tức Lữ đoàn đỏ, .
589
00:40:15,830 --> 00:40:18,254
Có khả năng.
590
00:40:18,708 --> 00:40:21,052
Bắt cóc cháu của nhà tư bản
giàu nhất thế giới,
591
00:40:21,169 --> 00:40:22,546
đó là giấc mơ thành sự thật đối với chúng.
592
00:40:23,755 --> 00:40:25,473
Tôi có thể bắt đầu vài kênh liên lạc với..
593
00:40:25,590 --> 00:40:27,558
- Lữ đoàn đỏ.
- Kênh liên lạc mật à?
594
00:40:27,759 --> 00:40:29,602
Anh Chace, đó là đám khủng bố.
595
00:40:29,886 --> 00:40:32,184
Anh sẽ không tìm ra chúng
trên danh bạ điện thoại đâu.
596
00:40:32,305 --> 00:40:34,353
Tôi vẫn còn vài đầu mối ở các vùng đó.
597
00:40:35,016 --> 00:40:37,940
Tôi khuyên anh nên để chúng tôi làm.
598
00:40:38,144 --> 00:40:39,521
Vì sự an toàn của chính anh.
599
00:40:39,646 --> 00:40:41,774
Và bà, bà Getty, chúng sẽ bắt cả bà,
600
00:40:41,898 --> 00:40:42,899
nếu có cơ hội.
601
00:40:43,024 --> 00:40:45,118
Vì thế tôi phải đặt bà
dưới sự bảo vệ của cảnh sát.
602
00:40:45,526 --> 00:40:47,153
Sẽ có các sĩ quan của tôi trong nhà bà.
603
00:40:47,278 --> 00:40:48,655
Tôi không cần ai bảo vệ cả.
604
00:40:48,780 --> 00:40:52,000
Tôi không phải người nhà Getty. Chưa bao giờ.
605
00:40:55,161 --> 00:40:57,004
Tôi là một người bình thường.
606
00:40:57,246 --> 00:40:59,544
Không. Bà không còn bình thường nữa.
607
00:40:59,749 --> 00:41:01,376
Bà là một biểu tượng.
608
00:41:01,960 --> 00:41:04,258
Tôi sẽ gặp bà ở căn hộ của bà.
609
00:41:40,581 --> 00:41:42,083
- Thưa bà.
- Marina.
610
00:41:42,208 --> 00:41:45,053
- Cảnh sát ở trong bếp.
- Cám ơn.
611
00:41:53,219 --> 00:41:56,564
Các anh để nó ở chỗ khác
để tôi có chỗ nấu nướng được chứ?
612
00:41:56,681 --> 00:41:57,648
Con trai bà bị bắt cóc.
613
00:41:57,765 --> 00:41:59,142
Sao bà vẫn có thể ngĩ tới chuyện ăn uống chứ?
614
00:41:59,267 --> 00:42:00,610
Chào cháu.
615
00:42:00,977 --> 00:42:01,944
Chào chú.
616
00:42:02,061 --> 00:42:04,155
- Con không ngủ được.
- Con yêu, đi nào.
617
00:42:04,355 --> 00:42:06,449
Đầy người lạ ở trong nhà.
618
00:42:06,607 --> 00:42:08,075
Con ngủ trong giường mẹ được không?
619
00:42:08,192 --> 00:42:09,284
Dĩ nhiên rồi.
620
00:42:28,171 --> 00:42:33,268
Anh tìm được gì chưa, anh đặc vụ?
621
00:42:33,509 --> 00:42:35,352
Paul có dùng ma tuý không?
622
00:42:35,470 --> 00:42:36,892
Lá gai dầu?
623
00:42:38,306 --> 00:42:40,604
Nó ở tuổi thiếu niên mà.
624
00:42:40,850 --> 00:42:43,194
Có những vấn đề ở tuổi thiếu niên.
625
00:42:43,770 --> 00:42:45,522
Phạm những sai lầm tuổi thiếu niên.
626
00:42:45,646 --> 00:42:47,694
Tôi chỉ đang tìm trước khi
người ngoài kia tìm ra.
627
00:42:48,066 --> 00:42:50,945
Nó gặp vấn đề ở trường học phải không?
628
00:42:51,903 --> 00:42:53,906
Cậu bé cần có bố,
629
00:42:54,030 --> 00:42:56,499
mà bố nó thì nghiện ngập ở
Marrakech với Mick Jagger.
630
00:42:56,616 --> 00:42:58,994
Đó là tất cả những gì
tôi có thể làm để ban đêm nó về nhà.
631
00:43:01,996 --> 00:43:03,418
Tôi giữ cái này thì hơn.
632
00:43:11,005 --> 00:43:14,305
Anh mang súng chứ, anh Chace?
633
00:43:14,467 --> 00:43:16,390
Anh nói là anh từng là điệp viên.
634
00:43:16,636 --> 00:43:19,310
Nghề đó không có trong bản khai
thuế của tôi, nhưng đúng là có.
635
00:43:19,514 --> 00:43:21,141
Gián điệp thì có mang súng.
636
00:43:21,599 --> 00:43:22,976
Tôi chẳng bao giờ mang.
637
00:43:23,101 --> 00:43:25,104
Nó cộm quần áo lên.
638
00:43:25,228 --> 00:43:27,071
Và súng dành cho những người không có tiền.
639
00:43:27,814 --> 00:43:29,441
Mấy quyển sách về gián điệp,
640
00:43:29,565 --> 00:43:31,818
truy đuổi lòng vòng, bắn phi tiêu độc
vào KGB ở khu phố Ả Rập.
641
00:43:31,943 --> 00:43:35,322
Đó không phải nghề kiếm sống của tôi.
642
00:43:35,446 --> 00:43:36,789
Anh làm nghề gì?
643
00:43:37,740 --> 00:43:40,209
Tôi lập giao kèo. Tôi mua chuộc người ta.
644
00:43:42,453 --> 00:43:44,421
Giữ nó đi.
645
00:43:45,039 --> 00:43:46,382
Thứ lỗi cho tôi, bà Getty.
646
00:43:46,499 --> 00:43:48,923
Một câu hỏi cuối nữa thôi,
647
00:43:49,210 --> 00:43:51,429
liên quan tới lời khai của bà lúc nãy.
648
00:43:51,754 --> 00:43:54,803
Sao bà nghĩ vụ bắt cóc này là một trò đùa?
649
00:43:55,675 --> 00:43:57,894
Đó la một cách nói thôi.
650
00:43:58,469 --> 00:43:59,812
Toàn bộ chuyện này
651
00:44:00,054 --> 00:44:01,556
thật khó tin. Nó vẫn là như thế.
652
00:44:01,931 --> 00:44:04,730
Bi kịch thì phải. Nhưng không phải là khó tin.
653
00:44:04,892 --> 00:44:06,235
Vẫn chưa phải bi kịch.
654
00:44:06,352 --> 00:44:08,730
Anh phải cố gắng làm việc
để giữ như thế.
655
00:44:13,234 --> 00:44:16,454
Được rồi, viết một lá thư nữa cho mẹ cậu
656
00:44:16,571 --> 00:44:18,744
nói với bà ấy, nếu bà ấy không trả tiền,
657
00:44:20,158 --> 00:44:22,582
bọn tôi sẽ gửi ngón tay cậu đến.
658
00:44:25,246 --> 00:44:28,250
Sao gia đình cậu không yêu cậu nhỉ?
659
00:44:28,374 --> 00:44:30,593
Tôi nghĩ là họ yêu tôi.
660
00:44:31,711 --> 00:44:32,803
Tôi hy vọng thế.
661
00:44:32,920 --> 00:44:35,093
Cậu bị sao vậy?
662
00:44:35,214 --> 00:44:37,512
Cậu là trẻ hư à?
663
00:44:38,551 --> 00:44:40,098
- Cậu là trẻ hư?
- Không.
664
00:44:40,219 --> 00:44:42,222
Cậu đúng là trẻ hư rồi.
665
00:44:44,015 --> 00:44:45,983
Đừng nói dối.
666
00:44:46,100 --> 00:44:48,148
Cậu đã làm gì?
667
00:44:50,813 --> 00:44:54,033
Có lần tôi châm lửa và bị đuổi học.
668
00:44:56,527 --> 00:44:58,495
Chà,
669
00:44:58,905 --> 00:45:01,579
các cậu bé thích chơi lửa.
670
00:45:01,824 --> 00:45:03,827
Tôi cũng thế.
671
00:45:03,951 --> 00:45:05,328
Làm một hơi không?
672
00:45:11,083 --> 00:45:13,507
Nếu con trai tôi bị bắt cóc,
673
00:45:13,920 --> 00:45:16,139
dù xấu hay tốt,
674
00:45:16,714 --> 00:45:19,092
tôi sẽ trả tiền để chuộc nó về.
675
00:45:19,550 --> 00:45:21,974
Tôi sẽ đi mượn. Đi ăn cướp.
676
00:45:22,094 --> 00:45:25,394
Dù sao cũng đi cướp, tôi sẽ cướp nhiều hơn.
677
00:45:28,059 --> 00:45:30,278
Cho tôi chút lửa được không?
678
00:45:35,191 --> 00:45:36,534
Người Mỹ.
679
00:45:36,859 --> 00:45:39,362
Tôi không hiểu các người.
680
00:45:39,487 --> 00:45:41,706
Với chúng tôi, gia đình là tất cả.
681
00:45:41,822 --> 00:45:44,746
Chúng tôi có trách nhiệm.
682
00:45:45,243 --> 00:45:47,416
Tôi sinh ra trong gia đình tôi,
683
00:45:47,536 --> 00:45:49,413
và điều đó quyết định cả đời tôi.
684
00:45:49,538 --> 00:45:50,915
Cả cuộc đời tôi.
685
00:45:53,125 --> 00:45:55,423
Tôi cũng có trách nhiệm chứ.
686
00:45:56,712 --> 00:45:58,715
Nhiều như ông.
687
00:46:06,889 --> 00:46:09,187
Cậu làm gì đó? Viết đi!
688
00:46:09,392 --> 00:46:11,645
Thuyết phục bà ấy trả tiền,
689
00:46:11,894 --> 00:46:14,397
không thì lạy Đức Mẹ.
690
00:46:16,399 --> 00:46:18,117
Tự tay tôi sẽ giết cậu
691
00:47:12,913 --> 00:47:14,165
Cậu đã thấy.
692
00:47:16,125 --> 00:47:17,126
Gì cơ?
693
00:47:17,293 --> 00:47:19,341
Mẹ kiếp, cậu đã thấy tôi.
694
00:47:26,302 --> 00:47:29,351
Nếu tôi nói với Piccolino,
695
00:47:29,513 --> 00:47:32,608
anh ta sẽ móc mắt cậu ra
696
00:47:33,976 --> 00:47:36,980
để cậu không thể nhận ra chúng tôi.
697
00:47:41,233 --> 00:47:45,238
Ngay cả khi mù, gia đình cậu vẫn sẽ trả tiền chuộc.
698
00:47:47,531 --> 00:47:49,408
Ông đừng nói với ông ta.
699
00:47:51,369 --> 00:47:52,916
Làm ơn.
700
00:47:53,037 --> 00:47:55,381
Nhìn tôi này. Tôi muốn nhìn vào mắt cậu.
701
00:47:55,498 --> 00:47:56,966
Nhìn đi.
702
00:48:02,922 --> 00:48:05,550
Tôi không tiết lộ về cậu
703
00:48:06,258 --> 00:48:08,727
và cậu cũng không tiết lộ về tôi.
704
00:48:14,016 --> 00:48:15,268
Được.
705
00:48:41,544 --> 00:48:43,217
Nhìn kìa...
706
00:48:50,094 --> 00:48:51,892
Bọn khốn kiếp.
707
00:50:16,388 --> 00:50:17,765
Trông các anh không giống bọn bắt cóc.
708
00:50:18,015 --> 00:50:21,269
- Nói về tiền đi.
- Đầu tiên các anh phải chứng tỏ
709
00:50:21,393 --> 00:50:22,815
mình có cậu bé và nó đang khoẻ mạnh.
710
00:50:22,937 --> 00:50:25,190
Rồi sẽ thương lượng điều kiện.
Nhưng trước hết là chứng cứ.
711
00:50:25,397 --> 00:50:27,070
Tiền trước, rồi tới thằng bé.
712
00:50:27,650 --> 00:50:29,243
Tôi không nghĩ các người giữ thằng bé.
713
00:50:29,944 --> 00:50:32,618
Sao ta phải thương lượng với hắn?
714
00:50:32,988 --> 00:50:35,412
Ta nên hành hình hắn cho hắn chết.
715
00:50:36,075 --> 00:50:37,543
Vì tội gì?
716
00:50:37,660 --> 00:50:40,630
Vì những tội ác chống lại giai cấp vô sản.
717
00:50:40,913 --> 00:50:42,711
Giờ tôi biết các người không giữ thằng bé.
718
00:50:44,667 --> 00:50:46,340
Chúng tôi đã có một thoả thuận.
719
00:50:47,002 --> 00:50:48,504
Với Paul.
720
00:50:48,671 --> 00:50:50,048
Xin lỗi?
721
00:50:53,133 --> 00:50:56,728
Paul hay nói về việc tự bắt cóc mình.
722
00:50:56,887 --> 00:50:58,810
Với bạn bè, trên đường phố.
723
00:50:59,473 --> 00:51:01,350
Một trò chơi. Không ai bị thương cả.
724
00:51:01,809 --> 00:51:04,733
Một cách để moi tiền từ
ông nội cậu ta.
725
00:51:04,853 --> 00:51:06,776
2 triệu đô, có lẽ thế.
726
00:51:06,897 --> 00:51:09,025
Đáng lẽ chúng tôi làm thế.
727
00:51:09,567 --> 00:51:11,069
Paul có biết anh không?
728
00:51:11,193 --> 00:51:14,697
Chúng tôi đã kết bạn với cậu ta,
và nói rằng chúng tôi có thể giúp.
729
00:51:14,989 --> 00:51:16,081
Rồi cậu ta biến mất.
730
00:51:16,198 --> 00:51:18,041
Chúng tôi tin là cậu ta tìm được đối tác khác.
731
00:51:20,661 --> 00:51:22,254
Giờ các người muốn gì?
732
00:51:22,454 --> 00:51:24,127
Thù lao tìm người à? Giải an ủi?
733
00:51:24,915 --> 00:51:27,964
Thế mà tôi đã nghĩ các người coi thường tiền.
734
00:51:28,502 --> 00:51:30,800
Không ai không cần tiền cả.
735
00:51:31,714 --> 00:51:33,762
Vấn đề là nó ở trong tay không đúng người.
736
00:51:33,966 --> 00:51:35,468
Chúng tôi định lấy thứ lẽ ra là của mình.
737
00:51:39,763 --> 00:51:42,141
Paul có từng nói với cô
về việc tự bắt cóc mình không?
738
00:51:50,232 --> 00:51:53,281
Anh phải nhớ người nhà Getty là thế nào.
739
00:51:53,527 --> 00:51:55,780
Mỗi lần có ai ở trong nhà tắm quá lâu,
740
00:51:55,904 --> 00:51:58,407
sẽ có người nói đùa
về việc bị bắt đòi tiền chuộc ngay.
741
00:51:58,574 --> 00:52:01,544
Paul có lẽ đã một, hai lần
đùa giỡn với bạn bè nó...
742
00:52:03,203 --> 00:52:05,547
Cô lại dùng từ đó
743
00:52:06,248 --> 00:52:07,249
Từ nào cơ?
744
00:52:07,583 --> 00:52:08,880
"Đùa."
745
00:52:09,001 --> 00:52:11,299
Cô nói lúc đầu nghe tin
cô đã nghĩ đó là trò đùa.
746
00:52:11,462 --> 00:52:13,089
Giờ anh nói như cảnh sát rồi đó.
747
00:52:13,213 --> 00:52:14,510
Anh ở phe nào thế, anh Chace?
748
00:52:14,882 --> 00:52:17,556
Tôi luôn ở bên phe tôi.
Và nếu đây là một trò đùa,
749
00:52:17,676 --> 00:52:19,474
tôi muốn đảm bảo là mình biết về nó.
750
00:52:32,941 --> 00:52:34,864
Ông gia đâu rồi?
751
00:52:38,530 --> 00:52:40,077
Tới đây nào!
752
00:52:40,282 --> 00:52:42,501
Ngoan lắm.
753
00:52:48,540 --> 00:52:51,669
Không thể nói là tôi bất ngờ.
754
00:52:58,425 --> 00:53:00,473
Ông ổn chứ, ông Getty?
755
00:53:01,637 --> 00:53:04,561
Khi tôi viết cuốn sách, Làm sao để giàu có,
756
00:53:04,682 --> 00:53:06,730
nhà xuất bản đã muốn thay tựa đề.
757
00:53:06,850 --> 00:53:08,648
Họ muốn gọi là "Cách làm giàu."
758
00:53:08,769 --> 00:53:11,944
Tôi nói với họ, "Làm giàu thì dễ lắm."
759
00:53:12,106 --> 00:53:14,655
Thằng ngốc nào cũng làm được.
760
00:53:15,025 --> 00:53:17,073
Và một đám ngốc cũng giàu được.
761
00:53:17,194 --> 00:53:18,446
Tôi đã để ý thấy thế.
762
00:53:20,280 --> 00:53:22,499
Nhưng để giàu có,
763
00:53:23,659 --> 00:53:25,582
lại là chuyện khác.
764
00:53:25,953 --> 00:53:28,206
Khi một người có nhiều tiền,
765
00:53:28,831 --> 00:53:32,051
anh ta phải đương đầu với vấn đề tự do.
766
00:53:32,835 --> 00:53:35,805
Mọi lựa chọn mà có thể anh ta muốn.
767
00:53:36,296 --> 00:53:38,799
Một địa ngục mở ra.
768
00:53:39,216 --> 00:53:41,594
Tôi đã chứng kiến địa ngục đó.
769
00:53:42,469 --> 00:53:46,850
Tôi đã chứng kiến nó huỷ hoại người khác,
hôn nhân của họ.
770
00:53:46,974 --> 00:53:49,068
Nhưng nhiều nhất,
771
00:53:49,393 --> 00:53:51,691
là huỷ hoại những đứa trẻ.
772
00:53:54,022 --> 00:53:56,241
Tôi đã tưởng có thể tin cậy người ruột thịt.
773
00:53:57,067 --> 00:53:58,785
Nó là một đứa bé thôi.
774
00:53:58,944 --> 00:54:00,617
Trẻ con làm những điều ngu ngốc.
775
00:54:01,363 --> 00:54:02,581
Hẳn nó đang nằm trên bãi biển nào đó,
776
00:54:02,698 --> 00:54:03,870
khi nào chán hoặc hết tiền,
777
00:54:03,991 --> 00:54:05,834
nó sẽ về nhà và học được bài học.
778
00:54:06,201 --> 00:54:07,703
Nếu không, tôi luôn có thể dạy nó.
779
00:54:07,828 --> 00:54:09,922
Dĩ nhiên là ông giữ bí mật cho tôi.
780
00:54:10,497 --> 00:54:11,999
Tôi đã muốn cho nó mọi thứ,
781
00:54:12,124 --> 00:54:14,092
mọi thứ tôi học được,
782
00:54:14,543 --> 00:54:17,262
mọi kiến thức của tôi,
mọi thứ tôi đã xây dựng lên.
783
00:54:17,379 --> 00:54:19,006
Thế mà nó chỉ muốn
784
00:54:19,256 --> 00:54:21,259
móc túi tôi giống như bố nó,
785
00:54:21,383 --> 00:54:25,058
như mọi thứ kí sinh,
786
00:54:25,387 --> 00:54:27,811
đã bu quanh tôi suốt cả đời tôi.
787
00:54:30,559 --> 00:54:33,313
Đó là lí do tôi thích những thứ,
788
00:54:33,645 --> 00:54:34,942
như anh thấy ở đây?
789
00:54:35,272 --> 00:54:39,448
Đồ vật, cổ vật, tranh vẽ...
790
00:54:40,944 --> 00:54:44,665
Chúng đúng như vẻ ngoài của chúng.
791
00:54:44,865 --> 00:54:46,333
Chúng không bao giờ thay đổi.
792
00:54:46,450 --> 00:54:48,123
Chúng không khiến ta thất vọng.
793
00:54:50,996 --> 00:54:52,873
Có một sự thuần khiết trong
những thứ đẹp đẽ
794
00:54:52,998 --> 00:54:57,094
mà tôi chưa từng tìm thấy
ở con người nào khác.
795
00:54:58,128 --> 00:54:59,596
Tôi cũng thế.
796
00:55:00,339 --> 00:55:01,807
Nghe này, ông Getty,
797
00:55:02,299 --> 00:55:03,676
ông đã đúng khi không trả tiền chuộc.
798
00:55:03,801 --> 00:55:05,394
Ông đã đúng khi nghe theo
linh cảm của mình.
799
00:55:08,680 --> 00:55:10,774
Anh đã làm rất tốt.
800
00:55:11,183 --> 00:55:13,686
Kết quả sẽ phản ánh
trong tiền thưởng cuối năm của anh.
801
00:55:15,813 --> 00:55:17,816
Cám ơn ông.
802
00:55:18,482 --> 00:55:20,325
Trở về Rome đi.
803
00:55:20,859 --> 00:55:22,987
Đợi tới khi Paul trở về.
804
00:56:43,275 --> 00:56:44,743
Nhanh lên.
805
00:56:55,871 --> 00:56:57,748
Được rồi, tôi xong rồi.
806
00:57:04,338 --> 00:57:06,807
Mày nhìn cái gì thế?
807
00:57:09,176 --> 00:57:10,348
Mẹ kiếp.
808
00:57:14,222 --> 00:57:15,895
Mày đã thấy mặt tao.
809
00:57:16,016 --> 00:57:18,269
Toi không thấy gì cả.
810
00:57:18,477 --> 00:57:20,946
Mày đã thấy mặt tao! Đừng nói dối!
811
00:57:21,063 --> 00:57:22,940
Nghe này, tôi không nói với ai cả. Tôi thề.
812
00:57:25,859 --> 00:57:27,532
Ông có thể tin tôi.
813
00:57:31,031 --> 00:57:33,034
- Nó đã thấy mặt tôi.
- Tôi sẽ không nói với ai đâu.
814
00:57:33,784 --> 00:57:35,502
Nghe này, hai người vẫn có thể
lấy được tiền mà.
815
00:57:35,744 --> 00:57:37,542
Làm ơn, đừng mà.
816
00:57:37,663 --> 00:57:40,087
Không, tôi sẽ không nói với ai hết.
817
00:57:53,929 --> 00:57:55,021
Chace đây.
818
00:57:55,138 --> 00:57:58,267
Anh Chace, tôi là Corvo đây.
819
00:57:58,392 --> 00:58:01,896
Tôi vừa cử một chiếc xe tới
đón anh và bà Getty.
820
00:58:02,187 --> 00:58:03,405
Để làm gì?
821
00:58:03,522 --> 00:58:05,695
Tới để nhận dạng cái xác.
822
00:58:05,941 --> 00:58:07,409
- Cái xác?
- Đó là Paul.
823
00:58:07,734 --> 00:58:09,862
Xác của Paul Getty.
824
00:58:10,612 --> 00:58:12,330
Tôi rất tiếc.
825
00:58:12,739 --> 00:58:14,457
Paul?
826
00:58:14,908 --> 00:58:16,501
Phải, là thằng nhóc.
827
00:58:17,369 --> 00:58:19,246
Nghe này, rõ ràng là có nhầm lẫn.
828
00:58:19,371 --> 00:58:20,498
Làm sao mà...
829
00:58:20,622 --> 00:58:23,421
Tôi đang đi nhận dạng xác con trai.
830
00:58:23,542 --> 00:58:25,385
Không có hứng nói chuyện.
831
00:58:26,128 --> 00:58:27,505
- Gail...
- Tôi không có gì để nói với anh!
832
00:58:27,629 --> 00:58:31,058
Gail, điều tra của tôi và cảnh sát
đã kết luận rằng
833
00:58:31,174 --> 00:58:32,471
- không có nguy hại về thể chất.
- Lũ khốn nạn!
834
00:58:32,634 --> 00:58:34,762
Các người chẳng làm được gì cả!
835
00:58:35,303 --> 00:58:39,562
Anh không thể tìm Paul, nên
dựng ra một câu chuyện để che giấu.
836
00:58:39,683 --> 00:58:41,310
Anh biến Paul thành tội phạm.
Anh bỏ cuộc.
837
00:58:41,435 --> 00:58:43,733
Dù ông già đó có là gì,
anh còn tệ hơn ông ta. Lười biếng!
838
00:58:43,854 --> 00:58:46,198
"Lười biếng" ư ? Không.
839
00:58:46,314 --> 00:58:47,566
Ngu ngốc? Có thể.
840
00:58:47,691 --> 00:58:48,783
Lười biếng? Tôi...
841
00:58:49,234 --> 00:58:51,908
Không ai làm đủ việc. Không ai cả.
842
00:58:52,070 --> 00:58:54,289
Không ai quan tâm đủ.
843
00:59:01,455 --> 00:59:03,253
Tôi phải cảnh báo hai người
844
00:59:03,373 --> 00:59:05,216
cái xác đã bị...
845
00:59:05,333 --> 00:59:06,505
đốt cháy
846
00:59:06,626 --> 00:59:08,253
và vứt vào nước biển
847
00:59:08,378 --> 00:59:11,132
khiến việc nhận dạng khó khăn đấy.
848
00:59:12,758 --> 00:59:14,761
Cho tôi xem đi.
849
00:59:33,195 --> 00:59:34,993
Nó rất nhớp nháp đấy.
850
00:59:35,113 --> 00:59:36,865
Anh giúp tôi được chứ?
851
01:00:00,180 --> 01:00:02,228
Không phải thằng bé. Không phải Paul.
852
01:00:04,935 --> 01:00:07,029
Tất nhiên không phải nó. Đó là một người trưởng thành.
853
01:00:07,270 --> 01:00:08,488
Sao anh không thấy chứ?
854
01:00:08,605 --> 01:00:11,654
Người này sắp bước vào khủng hoảng
tuổi trung niên khi bị bắn rồi.
855
01:00:12,025 --> 01:00:14,870
Một thuỷ thủ thấy cái xác
bị ném khỏi mọt chiếc VW
856
01:00:14,986 --> 01:00:16,954
chiếc xe này có ở lân cận
lúc chúng bắt thằng bé.
857
01:00:20,033 --> 01:00:21,000
Tôi phải đi.
858
01:00:21,118 --> 01:00:22,119
Cám ơn.
859
01:00:24,371 --> 01:00:25,589
Đi nào.
860
01:00:26,206 --> 01:00:28,459
Đi nào. Đi nào.
861
01:00:34,840 --> 01:00:38,765
Cái xác đó là Ettore "Il Tamia" Pazzano.
862
01:00:38,927 --> 01:00:39,928
33 tuổi.
863
01:00:40,762 --> 01:00:44,062
Mắc tội phá hoại, quậy phá nơi công cộng.
864
01:00:45,100 --> 01:00:47,649
Các đồng bọn đã biết:
865
01:00:47,853 --> 01:00:49,480
Alberto Laganadi.
866
01:00:51,606 --> 01:00:52,983
Dino Bova.
867
01:00:53,525 --> 01:00:55,698
Và Dante Agnana.
868
01:00:55,819 --> 01:00:57,412
Biệt danh, Cinquanta.
869
01:00:58,822 --> 01:01:01,041
Tất cả đều đến từ Fiumara, Calabria.
870
01:01:03,410 --> 01:01:06,129
- Mất bao lâu đế tới được Fiumara nhanh nhất?
- 3 giờ.
871
01:02:19,110 --> 01:02:21,829
Chà, anh có nhiều người quá.
872
01:02:22,030 --> 01:02:23,407
Chúng ta đâu có xâm lược nước khác.
873
01:02:23,615 --> 01:02:24,582
Bảo họ bí mật đi.
874
01:02:24,699 --> 01:02:26,622
Nếu cần thì chờ cả đêm.
875
01:02:26,826 --> 01:02:30,164
Một người của anh mà bắn vội,
thằng bé có thể bị ăn đạn oan.
876
01:02:30,288 --> 01:02:32,336
Đừng nhìn tôi như thế.
Chuyện đó hay xảy ra lắm.
877
01:02:36,211 --> 01:02:38,054
Anh ta nhìn cái quái gì vậy?
878
01:04:12,432 --> 01:04:14,059
Francesca! Francesca!
879
01:04:14,267 --> 01:04:15,985
Francesca!
880
01:04:38,833 --> 01:04:40,335
Họ vẫn chưa tìm được ai.
881
01:04:59,479 --> 01:05:01,026
Paul.
882
01:05:24,796 --> 01:05:25,923
Paul.
883
01:05:32,220 --> 01:05:33,813
Chúng ta có một người sống.
884
01:05:51,072 --> 01:05:52,949
Họ đã bán cậu bé.
885
01:05:59,372 --> 01:06:01,170
Này! Này!
886
01:08:30,690 --> 01:08:33,193
- Anh có tờ báo nào không?
- Đây.
887
01:08:33,318 --> 01:08:34,911
Cám ơn.
888
01:08:36,446 --> 01:08:38,574
Săp phải phân phối xăng dầu rồi.
889
01:08:42,827 --> 01:08:43,828
Một ngày tốt lành.
890
01:08:44,287 --> 01:08:45,834
Rất vui khi được nghe thế, ông Getty.
891
01:08:45,955 --> 01:08:47,628
Như thế việc này sẽ dễ dàng hơn.
892
01:08:47,957 --> 01:08:49,584
Chúng ta cần trả tiền chuộc.
893
01:08:49,709 --> 01:08:51,552
Tôi tưởng anh nói đây là một trò đùa.
894
01:08:51,669 --> 01:08:54,923
Cháu ông bị bắt cóc bởi
các thành viên của Calabrese 'Ndrangheta.
895
01:08:55,048 --> 01:08:57,642
Hai tên đã chết, một đã mất tích.
896
01:08:58,051 --> 01:08:59,849
Nghe như một tiến bộ ấy.
897
01:08:59,969 --> 01:09:01,187
Tôi e là không, được chứ?
898
01:09:01,304 --> 01:09:02,931
Chúng căng thẳng vì chờ tiền chuộc.
899
01:09:03,056 --> 01:09:04,933
Chúng đã bán cậu bé cho một nhà đầu tư.
900
01:09:05,141 --> 01:09:06,814
Một nhà đầu tư?
901
01:09:06,934 --> 01:09:08,527
Ai đầu tư vào bắt cóc trẻ em chứ?
902
01:09:08,645 --> 01:09:09,737
Ông sẽ ngạc nhiên đấy.
903
01:09:09,854 --> 01:09:11,982
Chẳng có gì mà người ta
không tìm cách xoay ra tiền được.
904
01:09:12,231 --> 01:09:16,407
Anh đã báo tôi là Paul và mẹ nó
dựng ra chuyện này để lừa tiền tôi.
905
01:09:16,653 --> 01:09:18,200
Và tôi đã sai.
Paul có thể đã nói với bạn nó
906
01:09:18,321 --> 01:09:19,789
về chuyện bắt cóc.
907
01:09:20,031 --> 01:09:22,375
Nó huyên hoang vậy thôi. Nó không làm thế.
908
01:09:23,242 --> 01:09:25,085
Làm sao tôi biết lần này
cậu không sai nữa?
909
01:09:25,203 --> 01:09:27,831
Đám người đó không còn là
kiểu tội phạm hiệp sĩ như xưa nữa.
910
01:09:27,955 --> 01:09:29,798
Quy tắc duy nhất của chúng giờ là lời và lỗ.
911
01:09:29,916 --> 01:09:31,088
Chúng sẽ gây cho Paul
912
01:09:31,209 --> 01:09:33,462
những thứ không thể chuộc lại bằng tiền.
913
01:09:33,586 --> 01:09:36,385
- Chúng ta phải trả tiền.
- Việc này đơn giản là không thể.
914
01:09:36,506 --> 01:09:39,260
Tình hình tài chính của tôi đã khác.
915
01:09:39,550 --> 01:09:42,224
Thật sao? 30 giây trước ông còn nói
hôm nay tốt lành mà.
916
01:09:42,345 --> 01:09:44,894
Tôi không thông minh cỡ đó,
những cũng biết tính toán như ông.
917
01:09:45,390 --> 01:09:48,313
Với giá dầu tăng như sáng nay,
ông đã tích luỹ được cả gia tài mới.
918
01:09:48,476 --> 01:09:52,652
Nếu lệnh cấm được dỡ bỏ
và giá lao dốc thì sao?
919
01:09:52,772 --> 01:09:54,775
Tôi sẽ ăn đủ.
920
01:09:55,149 --> 01:09:58,744
Tôi chưa từng gặp nguy về tài chính
921
01:09:58,945 --> 01:10:00,447
- như bây giờ.
- Ông Getty,
922
01:10:00,863 --> 01:10:04,083
với tất cả sự tôn trọng,
chẳng ai giàu bằng ông cả
923
01:10:04,200 --> 01:10:06,123
vào thời điểm này.
924
01:10:06,244 --> 01:10:09,419
Tôi không có tiền để tiêu đâu.
925
01:10:09,706 --> 01:10:11,253
Phải cần gì?
926
01:10:11,374 --> 01:10:14,128
Cần gì để ông cảm thấy an toàn?
927
01:10:15,420 --> 01:10:16,547
Nhiều tiền hơn.
928
01:10:23,177 --> 01:10:24,975
Con trai tôi đâu?
929
01:10:25,471 --> 01:10:27,394
Tôi đang ở với cậu bé.
930
01:10:27,515 --> 01:10:29,358
Cậu ta vẫn khoẻ. Đừng lo.
931
01:10:29,559 --> 01:10:32,438
Vì các người mà tôi lo đó.
932
01:10:32,603 --> 01:10:34,321
Tôi muốn nói chuyện với nó.
933
01:10:35,356 --> 01:10:38,405
Tôi e là không thể được.
934
01:10:38,526 --> 01:10:40,153
Tôi không còn nắm quyền nữa.
935
01:10:45,074 --> 01:10:47,042
Tôi là Fletcher Chace.
936
01:10:47,160 --> 01:10:50,005
Ông Getty đã cho phép tôi
thương lượng thay mặt ông ấy.
937
01:10:50,204 --> 01:10:52,673
Chúng tôi sẽ lo mọi chi phí cho anh
đến tối đa 200,000 đô.
938
01:10:52,790 --> 01:10:55,043
Dưới con số này thì không bị xem là tống tiền
939
01:10:55,251 --> 01:10:58,471
theo luật của Ý, nên anh có thể thoát tội.
940
01:10:58,588 --> 01:10:59,806
Thôi nào.
941
01:11:02,091 --> 01:11:06,597
Những người này khôn ngu đâu, anh Chace.
942
01:11:06,721 --> 01:11:08,439
Thằng bé chẳng có giá trị gì.
943
01:11:08,556 --> 01:11:10,354
Chúng tôi chỉ đang cố thu xếp việc này
944
01:11:10,475 --> 01:11:12,273
mà không gây thêm hổ thẹn gì cho gia đình.
945
01:11:12,477 --> 01:11:14,730
Thằng bé là tội phạm vị thành niên.
Ông nội đã từ nó.
946
01:11:14,854 --> 01:11:16,447
Thật xui xẻo.Các anh đã bắt nhầm người,
947
01:11:16,564 --> 01:11:17,907
nhưng giờ các anh có thể thoát dễ dàng.
948
01:11:18,107 --> 01:11:19,859
Tên khốn ngạo mạn.
949
01:11:21,277 --> 01:11:23,280
Chú Piccolino đã chết trong tù tối qua.
950
01:11:23,404 --> 01:11:25,327
Hãy nhận giao kèo này trước khi
anh cũng bị như vậy.
951
01:11:28,201 --> 01:11:30,795
Cinquanta, đừng cúp máy. Gail đây.
952
01:11:33,456 --> 01:11:35,880
Chết tiệt.
953
01:11:39,462 --> 01:11:42,432
- Gail...
- Anh xong rồi. Anh bị sa thải.
954
01:11:42,548 --> 01:11:44,471
- Tôi không làm việc cho cô, Gail.
- Đi ra!
955
01:11:44,592 --> 01:11:46,811
- Để tôi giải thích...
- Ra ngoài, ra ngoài!
956
01:11:47,261 --> 01:11:49,764
Gail, tôi đã nói dối, được chứ?
957
01:11:49,889 --> 01:11:53,143
Tôi đã nói là tôi được phép trả chúng 200,000 đô.
958
01:11:53,267 --> 01:11:55,895
Cô biết tôi được phép trả bao nhiêu không?
Không gì cả.
959
01:11:56,145 --> 01:11:59,865
Nếu chúng chấp nhận, tôi sẽ
không trả nổi, nhưng tôi phải câu giờ.
960
01:12:00,441 --> 01:12:02,284
Cô biết tôi từng làm gì mà.
961
01:12:02,401 --> 01:12:05,075
Đây là điều tôi vẫn làm
và giờ vẫn làm cho Getty.
962
01:12:05,321 --> 01:12:07,039
Anh ra thoả thuận.
963
01:12:07,657 --> 01:12:08,954
Anh mua chuộc người ta.
964
01:12:09,242 --> 01:12:11,165
Đúng thế. Dù là giếng dầu trong sa mạc
965
01:12:11,285 --> 01:12:12,832
hay là mạng người, cũng như nhau cả.
966
01:12:12,954 --> 01:12:14,957
Chúng ta phải tỏ ra là sẵn sàng bỏ đi.
967
01:12:15,248 --> 01:12:16,921
Tôi không thể bỏ đi được.
Anh thì có thể bỏ đi,
968
01:12:17,041 --> 01:12:18,839
vì anh không có gì khác trong đời.
969
01:12:18,960 --> 01:12:21,179
Vì trong đời anh chẳng có ai ngoài chính anh.
970
01:12:21,379 --> 01:12:23,757
Cũng phải.
17 triệu đô va không đồng nào,
971
01:12:23,881 --> 01:12:25,383
cách xa như vậy đó.
972
01:12:25,508 --> 01:12:27,010
Những con số này phải thay đổi.
973
01:13:01,294 --> 01:13:03,888
7 triệu đô.
974
01:13:27,820 --> 01:13:28,867
Otto.
975
01:13:34,577 --> 01:13:36,580
Ông Getty, ông Lam.
976
01:13:38,205 --> 01:13:39,332
Buổi sáng tốt lành, ông Getty.
977
01:13:39,457 --> 01:13:41,460
Chẳng có gì tốt lành cả.
978
01:13:43,336 --> 01:13:45,839
Bàn thẳng vào chuyện làm ăn nhé?
979
01:13:45,963 --> 01:13:48,261
Ông nghiêm túc về chuyện trả tiền chứ?
980
01:13:48,424 --> 01:13:50,222
Không thì tôi đâu có ở đây.
981
01:13:51,052 --> 01:13:53,305
Vì không thể giở thêm trò gì nữa.
982
01:13:54,013 --> 01:13:55,481
Ông biết giá của chúng tôi rồi,
983
01:13:55,598 --> 01:13:58,192
và không thể thương lượng thêm.
984
01:13:58,726 --> 01:14:01,821
Thanh toán phải được thực hiện
bằng tiền mặt. Ngay hôm nay.
985
01:14:01,938 --> 01:14:03,736
Tôi muốn có bằng chứng trước.
986
01:14:04,649 --> 01:14:05,696
Mời ông.
987
01:14:08,027 --> 01:14:09,154
Daniel.
988
01:14:38,099 --> 01:14:39,851
Mày đây rồi.
989
01:14:42,269 --> 01:14:44,738
Đứa bé xinh đẹp.
990
01:14:45,231 --> 01:14:48,201
Vì lai lịch bức tranh còn tranh cãi,
991
01:14:48,651 --> 01:14:51,496
nó không thể được trưng bày công khai.
992
01:14:54,657 --> 01:14:56,000
Cẩn thận.
993
01:15:03,165 --> 01:15:05,168
Tôi khá thất vọng.
994
01:15:05,292 --> 01:15:08,262
Bức tranh không ở điều kiện như tôi mong.
995
01:15:08,546 --> 01:15:13,643
Tôi e là nó không đáng giá 1.5 triệu như anh đòi.
996
01:15:13,884 --> 01:15:17,639
Các tuyệt tác thật sự
hiếm khi được đem bán, ông Getty.
997
01:15:18,305 --> 01:15:21,855
Nếu ông không sẵn lòng để trả,
ông sẽ không bao giờ sở hữu một tuyệt tác.
998
01:15:26,188 --> 01:15:27,406
Trả cho ông ta đi.
999
01:16:21,494 --> 01:16:23,462
Này, Paolo.
1000
01:16:24,330 --> 01:16:26,298
Paolo. Nhìn này.
1001
01:16:26,540 --> 01:16:28,508
Tôi đem thứ làm ấm cho cậu đây.
1002
01:16:31,879 --> 01:16:35,179
Một thứ đặc biệt vì cậu đã ngoan.
1003
01:16:37,968 --> 01:16:40,221
Thay váo đó cho tôi vài cái bánh quy được không?
1004
01:16:40,554 --> 01:16:41,806
Bánh quy gì?
1005
01:16:41,931 --> 01:16:43,934
Cậu muốn bánh quy gì nào?
1006
01:16:44,225 --> 01:16:46,228
Tôi đã mang cho cậu món bít tết ngon này.
1007
01:16:46,393 --> 01:16:47,645
Coi nào.
1008
01:16:48,312 --> 01:16:49,655
Tại sao?
1009
01:16:50,064 --> 01:16:51,316
Ông mang bít tết cho tôi.
1010
01:16:51,440 --> 01:16:52,942
- Tại sao?
- Không được hỏi.
1011
01:16:53,192 --> 01:16:54,364
Cậu cần phải khoẻ mạnh.
1012
01:16:54,485 --> 01:16:56,408
Khoẻ mạnh, coi nào.
1013
01:16:56,862 --> 01:16:58,080
Paolo.
1014
01:16:58,197 --> 01:16:59,415
Này.
1015
01:16:59,532 --> 01:17:00,659
- Cười lên.
- Được rồi.
1016
01:17:00,866 --> 01:17:03,415
Tôi sẽ ăn, để tôi yên, được chứ?
1017
01:17:37,486 --> 01:17:38,988
Này, này, này!
1018
01:17:56,881 --> 01:17:59,009
Này, này, này!
1019
01:18:15,733 --> 01:18:17,576
Này.
1020
01:18:19,111 --> 01:18:20,954
Này.
1021
01:18:21,071 --> 01:18:24,746
Này.
1022
01:18:55,940 --> 01:18:57,237
Này.
1023
01:19:03,322 --> 01:19:05,950
Này.
1024
01:19:17,211 --> 01:19:19,930
Này.
1025
01:19:21,382 --> 01:19:23,601
Này.
1026
01:21:51,865 --> 01:21:53,458
Được rồi.
1027
01:21:54,952 --> 01:21:56,875
Theo tôi. Theo tôi.
1028
01:22:41,790 --> 01:22:44,384
Thưa bà, điện thoại.
1029
01:22:58,015 --> 01:22:59,733
A lô?
1030
01:23:02,144 --> 01:23:03,521
A lô?
1031
01:23:03,645 --> 01:23:05,613
- Mẹ.
- Paul?
1032
01:23:05,731 --> 01:23:07,233
Mẹ, có phải mẹ không?
1033
01:23:10,903 --> 01:23:12,655
Paul?
1034
01:23:12,779 --> 01:23:14,577
Ổn rồi. Con an toàn rồi.
1035
01:23:14,698 --> 01:23:16,325
Con đang ở đồn cảnh sát.
1036
01:23:16,450 --> 01:23:17,577
Con không sao.
1037
01:23:17,701 --> 01:23:19,578
Nhưng con cần mẹ tới đón con.
1038
01:23:19,703 --> 01:23:21,250
Con đang ở đồn cảnh sát nào?
1039
01:23:22,498 --> 01:23:24,125
Họ suýt xử con rồi.
1040
01:23:24,249 --> 01:23:26,297
Con chỉ muốn về nhà thôi.
1041
01:23:26,835 --> 01:23:28,462
Hãy tới đón con.
1042
01:23:28,587 --> 01:23:29,839
- Xin mẹ.
- Được rồi.
1043
01:23:30,088 --> 01:23:31,590
Mẹ tới đón con đây.
1044
01:23:31,715 --> 01:23:33,934
Con đang ở đồn cảnh sát nào?
1045
01:23:34,259 --> 01:23:35,932
Chờ chút, để con hỏi.
1046
01:23:38,013 --> 01:23:39,731
Xin lỗi...
1047
01:23:46,063 --> 01:23:47,064
Paul?
1048
01:24:48,875 --> 01:24:50,969
Cháu đi trước đi.
1049
01:24:52,546 --> 01:24:54,469
Không, cháu làm dịch chuyển nó rồi.
1050
01:25:06,143 --> 01:25:07,611
Làm đi, tới lượt cháu.
1051
01:25:32,377 --> 01:25:34,345
Trông lũ trẻ hộ tôi. Tôi trở về ngay.
1052
01:25:34,504 --> 01:25:37,053
Gì cơ? Tôi cho nó ăn thế nào đây?
1053
01:25:37,257 --> 01:25:39,510
Anh sẽ nghĩ ra thôi.
1054
01:25:56,735 --> 01:25:57,987
Bà Getty.
1055
01:25:58,278 --> 01:26:03,284
Tình trạng của tôi... rất cấp bách.
1056
01:26:04,326 --> 01:26:06,124
Nếu ông có thể cho tôi biết...
1057
01:26:06,244 --> 01:26:09,544
Để tôi giúp bà.
Mời theo tôi.
1058
01:26:19,466 --> 01:26:22,766
Món đồ này tới từ
1059
01:26:23,178 --> 01:26:26,273
bộ sưu tập cũ cá nhân
của bố chồng cũ tôi.
1060
01:26:26,390 --> 01:26:29,314
Theo ông ấy dự đoán,
1061
01:26:29,518 --> 01:26:33,068
nó sẽ đem về 1,2 triệu đô khi đấu giá.
Và đó đã là nhiều năm trước.
1062
01:26:33,355 --> 01:26:35,949
Bà Getty, đây là món un gingillo,
1063
01:26:36,274 --> 01:26:39,244
loại nữ trang rẻ tiền bán cho khách du lịch.
1064
01:26:46,118 --> 01:26:48,462
J. Paul Getty là nhà sưu tập
sành sỏi nhất thế giới.
1065
01:26:48,578 --> 01:26:50,797
Ông thật sự tin rằng
ông biết rõ hơn ông ta ư?
1066
01:26:50,914 --> 01:26:52,166
Không, thưa bà. Không đâu.
1067
01:26:53,041 --> 01:26:56,295
Nhưng tôi biết mắt tôi đang thấy gì.
1068
01:26:57,838 --> 01:26:58,885
Cám ơn ông đã giành thời gian.
1069
01:26:59,005 --> 01:27:03,226
Bà Getty, bà có thể bắt đầu
ở bảo tàng Capitoline.
1070
01:27:04,052 --> 01:27:05,929
Tìm người này.
1071
01:28:23,840 --> 01:28:26,184
Paul? Paul.
1072
01:28:28,178 --> 01:28:29,350
Nào.
1073
01:28:29,554 --> 01:28:31,306
Drink.
1074
01:28:32,057 --> 01:28:33,684
- Nốc nhanh hết sức có thể.
- Tại sao?
1075
01:28:33,809 --> 01:28:34,936
Nhanh lên, uống đi.
1076
01:28:35,060 --> 01:28:36,232
- Uống đi.
- Tại sao?
1077
01:28:36,520 --> 01:28:38,238
Chúng ta uống lần lượt.
1078
01:28:38,939 --> 01:28:39,940
Được rồi.
1079
01:28:41,691 --> 01:28:42,943
Vị như nước tiểu vậy.
1080
01:28:43,068 --> 01:28:44,695
Được rồi, uống đi.
1081
01:28:45,070 --> 01:28:47,164
Cậu uống đủ sẽ không cảm thấy gì.
1082
01:28:47,280 --> 01:28:49,283
Kẻ nào kia?
1083
01:28:49,407 --> 01:28:52,035
Ông ta là một bác sĩ giỏi.
1084
01:28:52,160 --> 01:28:53,127
- Ông ta là một bác sĩ giỏi.
- Gì cơ?
1085
01:28:53,245 --> 01:28:55,122
Cậu sẽ không cảm thấy gì đâu.
1086
01:28:55,247 --> 01:28:57,170
Ông đang nói gì vậy?
1087
01:28:57,374 --> 01:28:58,796
Là sao cơ, tôi không cảm thấy gì cơ?
1088
01:29:00,544 --> 01:29:02,012
Ông ta định làm gì?
1089
01:29:02,128 --> 01:29:03,630
Paolo.
1090
01:29:03,880 --> 01:29:05,974
Những người này sẽ lấy đi
một phần thân thể cậu.
1091
01:29:06,258 --> 01:29:08,010
Cái tai.
1092
01:29:08,593 --> 01:29:12,097
Hãy để họ lấy, và sống sót.
1093
01:29:12,222 --> 01:29:14,270
Không, họ không được lấy tai của tôi.
1094
01:29:15,559 --> 01:29:17,027
Không, bảo họ đừng làm thế mà.
1095
01:29:17,143 --> 01:29:18,440
Paolo, ông ấy là một bác sĩ giỏi.
1096
01:29:18,687 --> 01:29:20,314
Không, không.
1097
01:29:20,438 --> 01:29:22,111
- Đừng làm thế. Không.
- Ổn mà. Ổn mà.
1098
01:29:22,232 --> 01:29:24,576
Không, buông tôi ra. Không.
1099
01:29:25,026 --> 01:29:26,619
- Thôi nào.
- Này! Bỏ tôi ra!
1100
01:29:28,071 --> 01:29:29,243
Buông tôi ra!
1101
01:29:29,364 --> 01:29:31,332
- Buông tôi ra!
- Này, nhìn tôi này!
1102
01:29:31,491 --> 01:29:33,289
- Buông tôi ra!
- Paolo, nhìn tôi!
1103
01:29:33,410 --> 01:29:35,504
- Dù có chuyện gì nữa, nhìn tôi đi!
- Buông ra!
1104
01:29:35,620 --> 01:29:36,667
Nhìn tôi này!
1105
01:29:38,665 --> 01:29:40,133
Được rồi, hít thở đi.
1106
01:29:40,250 --> 01:29:43,629
Nhìn tôi đi! Paolo, được rồi, được rồi.
1107
01:29:43,753 --> 01:29:45,471
Ngoan lắm, mạnh mẽ lắm, dũng cảm lắm.
1108
01:29:45,589 --> 01:29:46,590
Được rồi.
1109
01:30:52,739 --> 01:30:54,036
Không sao, Paolo.
1110
01:30:54,157 --> 01:30:55,659
Mắt tôi. Nhìn vào mắt tôi này.
1111
01:30:56,201 --> 01:30:57,919
Ổn rồi. Sẽ sớm xong thôi.
1112
01:30:58,244 --> 01:31:00,463
Mắt tôi. Mắt tôi.
1113
01:31:09,339 --> 01:31:10,932
Nhìn vào tôi. Ổn rồi.
1114
01:32:35,925 --> 01:32:37,677
Săp xong rồi.
1115
01:32:55,987 --> 01:32:57,205
Là thằng bé.
1116
01:32:59,783 --> 01:33:02,332
Không, không, bằng chứng.
1117
01:33:03,745 --> 01:33:05,748
Nó còn sống.
1118
01:33:06,915 --> 01:33:08,292
Chúng tôi muốn phát hành,
1119
01:33:08,541 --> 01:33:09,838
bà Getty.
1120
01:33:10,418 --> 01:33:12,261
Bức ảnh chụp cái tai.
1121
01:33:15,215 --> 01:33:17,183
Đó là tin nóng sốt,
1122
01:33:18,051 --> 01:33:20,224
chúng tôi là toà báo mà.
1123
01:33:20,678 --> 01:33:24,057
Đó la tai con trai tôi.
1124
01:33:24,974 --> 01:33:26,101
Là của nó.
1125
01:33:27,060 --> 01:33:28,027
Của chúng tôi.
1126
01:33:28,144 --> 01:33:31,398
Vì thế chúng tôi muốn đề xuất
một chút đền bù.
1127
01:33:32,148 --> 01:33:36,073
Tôi không muốn bán ảnh tai con trai tôi.
1128
01:33:36,361 --> 01:33:38,864
Bà. Getty, bọn chúng đòi tiền chuộc.
1129
01:33:39,072 --> 01:33:40,619
Bà đã nói là không có tiền.
1130
01:33:41,199 --> 01:33:43,076
Đúng.
1131
01:33:43,451 --> 01:33:45,078
Phải, tôi nhớ chính báo của ông
1132
01:33:45,203 --> 01:33:47,046
đã đăng là tôi thiếu hai tháng tiền nhà.
1133
01:33:47,413 --> 01:33:50,212
- Đó là tin tức mà.
- Các anh đề nghị bao nhiêu?
1134
01:33:50,750 --> 01:33:52,343
50,000 đô la Mỹ.
1135
01:33:59,342 --> 01:34:00,685
Giờ chúng tôi để bà yên.
1136
01:34:01,594 --> 01:34:02,721
Và uống cà phê.
1137
01:34:06,307 --> 01:34:08,435
Trả cho tôi bằng báo.
1138
01:34:09,519 --> 01:34:10,816
Tôi không muốn tiền gì.
1139
01:34:10,937 --> 01:34:14,441
Tôi muốn 1,000 tờ báo.
1140
01:34:14,858 --> 01:34:18,533
Và bà muốn gửi nó tới đâu, bà Getty?
1141
01:34:27,495 --> 01:34:28,792
Gì thế?
1142
01:34:29,622 --> 01:34:31,625
Mở nó ra. Để tôi xem.
1143
01:34:55,565 --> 01:34:56,862
Paul rất yếu.
1144
01:34:57,358 --> 01:34:59,986
Nó mất nhiều máu quá.
1145
01:35:00,111 --> 01:35:01,988
Họ muốn lấy cái chân,
1146
01:35:02,113 --> 01:35:04,867
và tôi thuyết phục họ lấy cái tai.
1147
01:35:04,991 --> 01:35:07,164
Nhưng tiếp theo sẽ là cái chân.
1148
01:35:07,785 --> 01:35:09,708
Tôi đã nghe hỏi nói chuyện.
1149
01:35:09,829 --> 01:35:12,503
Tôi van bà, lấy tiền đi.
1150
01:35:12,916 --> 01:35:16,011
Cho chúng tôi biết anh ở đâu.
1151
01:35:16,127 --> 01:35:19,347
Chúng tôi sẽ thoả thuận với anh
để đổi lại sự hợp tác của anh.
1152
01:35:24,469 --> 01:35:26,346
Chúng tôi sẽ đưa ông rời khỏi Italy.
1153
01:35:26,638 --> 01:35:29,357
Không, không. Bà không hiểu rồi.
1154
01:35:29,474 --> 01:35:31,898
Tôi không thể nói chuyện với cảnh sát.
1155
01:35:32,477 --> 01:35:34,730
Trái với luật danh dự.
1156
01:35:35,188 --> 01:35:37,111
Điều đó là cấm đoán.
1157
01:35:37,523 --> 01:35:40,868
Ngay cả nếu đó là con ruột tôi.
1158
01:35:42,153 --> 01:35:44,622
Vậy thì ông phải làm được gì đó chứ?
1159
01:35:44,739 --> 01:35:46,457
Còn bà thì sao, ?
1160
01:35:47,325 --> 01:35:49,544
Tôi đã liều mạng vì con trai bà.
1161
01:35:49,661 --> 01:35:52,039
Và bà, bà đã làm gi cho cậu ấy?
1162
01:35:52,163 --> 01:35:53,836
Đừng nói là bà không có tiền đấy.
1163
01:35:53,957 --> 01:35:54,958
Bà đã làm gì nào?
1164
01:36:00,088 --> 01:36:01,556
Anh...
1165
01:36:14,560 --> 01:36:15,527
Vâng.
1166
01:36:15,645 --> 01:36:17,397
Bà Getty, tôi là Oswald Hinge gọi từ London.
1167
01:36:17,522 --> 01:36:18,694
Chắc chắn là bà không nhớ tôi.
1168
01:36:19,315 --> 01:36:20,612
Ông Hinge.
1169
01:36:24,696 --> 01:36:26,198
Tôi không quên điều gì cả.
1170
01:36:26,322 --> 01:36:28,541
Tôi gọi thay mặt cho ông Getty.
1171
01:36:28,658 --> 01:36:30,251
Không phải chồng cũ của bà đâu.
1172
01:36:31,119 --> 01:36:33,087
Ông già với đống tiền à?
1173
01:36:33,204 --> 01:36:34,331
Đúng vậy.
1174
01:36:34,998 --> 01:36:36,625
Tôi có thể giúp gì cho anh?
1175
01:36:36,833 --> 01:36:40,053
Ông Getty đã quyết định trả tiền chuộc Paul.
1176
01:36:48,052 --> 01:36:49,474
Cám ơn, ông Hinge.
1177
01:36:50,596 --> 01:36:52,894
Cám ơn ông ta ý. Tôi chỉ là người truyền tin thôi
1178
01:36:53,308 --> 01:36:54,855
Tôi sẽ làm thế nếu ông ta cho phép.
1179
01:36:55,476 --> 01:36:56,853
Bà sẽ có cơ hội.
1180
01:36:57,937 --> 01:37:01,157
Chúng tôi cần bà đến London
để bàn bạc một chút.
1181
01:37:01,274 --> 01:37:02,526
Còn bàn bạc gì nữa?
1182
01:37:03,026 --> 01:37:05,029
Cám ơn rất nhiều.
1183
01:37:10,325 --> 01:37:12,328
Ông ta sẽ trả tiền.
1184
01:37:24,422 --> 01:37:25,389
Chào buổi chiều, thưa quý khách.
1185
01:37:25,506 --> 01:37:26,507
1186
01:37:26,632 --> 01:37:27,599
Tôi là cơ trưởng.
1187
01:37:27,717 --> 01:37:30,015
Chúng ta sắp đáp xuống
sân bay Heathrow của London.
1188
01:37:30,136 --> 01:37:32,264
Dự kiến hạ cánh trong 10 tới 15 phút nữa.
1189
01:37:32,388 --> 01:37:33,515
1190
01:37:33,639 --> 01:37:35,516
Hôm nay hơi lạnh, khoảng 16 độ C.
1191
01:37:35,641 --> 01:37:37,188
Thay mặt phi hành đoàn,
1192
01:37:37,310 --> 01:37:39,529
chúc các bạn có một hành trình dễ chịu.
1193
01:37:47,111 --> 01:37:49,409
Các vị. Bà Abigail Getty.
1194
01:37:52,742 --> 01:37:54,085
Anh Chace.
1195
01:38:08,716 --> 01:38:10,093
Cô sẽ rất vui khi biết rằng
1196
01:38:10,218 --> 01:38:12,642
có vài tiến triển mới,
1197
01:38:12,887 --> 01:38:17,359
cho phép chúng ta cuối cùng
cũng giúp được Paul bé nhỏ.
1198
01:38:17,725 --> 01:38:19,693
Rất mừng khi nghe thế.
1199
01:38:19,811 --> 01:38:22,530
Luật sư thuế của ta đã phát hiện ra
1200
01:38:22,730 --> 01:38:26,360
dù các khoản tiền chuộc
không thể được khấu trừ theo luật thuế.
1201
01:38:26,484 --> 01:38:27,952
Ta vẫn có thể tính tiền lãi vào chi phí
1202
01:38:28,277 --> 01:38:32,328
nếu ta vay tiền để chuộc cháu trai ta.
1203
01:38:38,413 --> 01:38:39,505
Ông phát hiện ra là có thể dùng việc
1204
01:38:39,622 --> 01:38:42,467
con tôi bị bắt cóc để khấu trừ thuế.
1205
01:38:45,336 --> 01:38:47,430
Tôi rất mừng là nó có lợi về tài chính cho ông.
1206
01:38:47,547 --> 01:38:50,266
Tôi nghĩ chúng ta có thể nhất trí
1207
01:38:50,383 --> 01:38:52,056
điều quan trọng nhất là đưa Paul về an toàn.
1208
01:38:52,552 --> 01:38:53,895
- Và sớm.
- Phải, sớm.
1209
01:38:55,555 --> 01:38:56,852
Càng sớm càng tốt, làm ơn.
1210
01:38:56,973 --> 01:38:58,441
Hồ sơ vay đã sẵn sàng,
1211
01:38:58,558 --> 01:39:01,812
và tiền cũng sẵn sàng để chuyển.
1212
01:39:03,438 --> 01:39:06,192
Paul sẽ biết ơn ông nội của nó
khi nó về nhà. Nó yêu ông.
1213
01:39:06,357 --> 01:39:08,234
Nó yêu ông.
1214
01:39:08,401 --> 01:39:09,903
Hơn ông biết đấy.
1215
01:39:10,736 --> 01:39:12,704
Tôi cũng yêu nó.
1216
01:39:12,822 --> 01:39:16,042
Chỉ có vấn đề hợp đồng phụ nữa.
1217
01:39:17,493 --> 01:39:18,836
Tôi xin phép...
1218
01:39:19,495 --> 01:39:21,839
Để đổi lấy việc ông Getty vay tiền,
1219
01:39:21,956 --> 01:39:25,836
bà đồng ý chuyển giao toàn quyền
nuôi dưỡng tất cả các con,
1220
01:39:25,960 --> 01:39:28,964
kể cả Paul, cho chồng cũ của bà.
1221
01:39:32,467 --> 01:39:33,889
"Ký chuyển giao"?
1222
01:39:34,010 --> 01:39:37,765
Phải, mọi quyền cha mẹ
sẽ nằm trong tay ông Getty.
1223
01:39:38,806 --> 01:39:40,274
Ký ở đây.
1224
01:39:44,979 --> 01:39:46,606
Anh tham gia vào trò này à?
1225
01:39:51,110 --> 01:39:52,282
Họ không thể làm vậy, đúng không?
1226
01:39:52,403 --> 01:39:54,906
Đội pháp lý của tôi là giỏi nhất đấy.
1227
01:39:55,698 --> 01:39:59,043
Nếu nó không đứng vững trước toà
thì họ không viết ra đâu.
1228
01:39:59,202 --> 01:40:00,920
Giờ thì cô cứ bình tĩnh.
1229
01:40:01,037 --> 01:40:06,510
Về suy nghĩ lại và
nhờ luật sư của cô đọc kỹ.
1230
01:40:06,751 --> 01:40:08,298
Tôi không có thời gian mà nghĩ.
1231
01:40:08,419 --> 01:40:10,513
Con trai tôi đang bị cầm tù.
1232
01:40:11,255 --> 01:40:13,633
Thì đó.
1233
01:40:14,342 --> 01:40:15,935
Khi xưa tôi đã không nhận tiền.
1234
01:40:16,052 --> 01:40:17,599
Tôi không đòi hỏi gì ngoài các con tôi.
1235
01:40:17,720 --> 01:40:20,439
Ông không thể chịu được
khi còn sót thứ gì trên bàn, phải không?
1236
01:40:32,777 --> 01:40:33,778
Cảm ơn.
1237
01:40:39,283 --> 01:40:40,660
Chúng ta có một vấn đề.
1238
01:40:42,119 --> 01:40:44,588
Getty đã đồng ý cho con trai mình
vay số tiền chuộc,
1239
01:40:44,705 --> 01:40:46,378
tới mức có thể khấu trừ thuế được.
1240
01:40:46,499 --> 01:40:47,500
Thì sao?
1241
01:40:47,667 --> 01:40:49,294
Tôi đã nghiên cứu.
1242
01:40:49,418 --> 01:40:52,968
Theo luật thuế của Mỹ,
chỉ một triệu đầu tiên là khấu trừ được.
1243
01:40:53,089 --> 01:40:54,386
Bọn họ chỉ chuyển cho chúng ta chừng đó.
1244
01:40:55,383 --> 01:40:57,010
Tiền chuộc giảm tới đâu rồi?
1245
01:40:57,134 --> 01:40:59,011
4 triệu. Từ mức 17 triệu xuống.
1246
01:40:59,554 --> 01:41:01,522
Ta không có 4 triệu. Ta chỉ có 1 triệu.
1247
01:41:14,443 --> 01:41:16,946
Gần kết thúc rồi.
1248
01:41:17,822 --> 01:41:19,369
Tình hình Paul thế nào rồi?
1249
01:41:19,740 --> 01:41:21,162
Nó không khoẻ lắm,
1250
01:41:21,409 --> 01:41:24,254
nhưng chúng tôi có thể giữ nó sống vài ngày nữa.
1251
01:41:24,370 --> 01:41:26,543
Đủ để tiến hành trao đổi.
1252
01:41:26,664 --> 01:41:28,211
Có thể chúng tôi không có đủ.
1253
01:41:28,332 --> 01:41:29,504
Đủ cái gì?
1254
01:41:30,543 --> 01:41:32,261
Chúng tôi chỉ có 1 triệu.
1255
01:41:32,378 --> 01:41:34,506
Con số là 4 triệu.
1256
01:41:34,630 --> 01:41:36,348
Một là con số mới.
1257
01:41:36,465 --> 01:41:37,683
Một
1258
01:41:38,134 --> 01:41:40,808
là một phần tư số tiền chuộc.
1259
01:41:41,012 --> 01:41:43,640
Như vậy, họ sẽ gửi một phần tư con trai bà.
1260
01:41:43,764 --> 01:41:45,562
Nói xem, bà chọn phần nào?
1261
01:41:46,225 --> 01:41:48,398
Anh là người giữ thằng bé để
bọn họ cắt tai phải không?
1262
01:41:48,519 --> 01:41:50,362
Đồ thú vật tham lam.
1263
01:41:50,479 --> 01:41:52,231
Các người là thứ tội phạm tồi tệ nhất.
1264
01:41:52,356 --> 01:41:53,357
Nghe tôi này.
1265
01:41:53,482 --> 01:41:56,486
Tôi không còn kiếm tiền được
từ chuyện này nữa.
1266
01:41:57,153 --> 01:42:00,623
Nhưng tôi không muốn Paul chết.
1267
01:42:00,781 --> 01:42:03,626
Các người phải quay lại và làm Getty trả tiền.
1268
01:42:05,119 --> 01:42:06,792
Ông cho tôi thêm chút thời gian.
1269
01:42:06,912 --> 01:42:08,380
Tôi đang đấu với cả đế chế.
1270
01:42:10,333 --> 01:42:12,381
Bà nghĩ chỉ mình bà như vậy?
1271
01:42:21,510 --> 01:42:23,012
Tôi muốn nói chuyện với ông ta.
1272
01:42:23,596 --> 01:42:27,692
Ông Getty không tiếp khách
vào giờ này, thưa bà.
1273
01:42:30,686 --> 01:42:33,610
Chúng ta không thể ở đây.
Bọn họ sẽ gọi cảnh sát.
1274
01:42:33,856 --> 01:42:35,779
Cứ để họ gọi.
1275
01:42:37,109 --> 01:42:38,452
Nghe này, chúng ta có 1 triệu.
1276
01:42:38,736 --> 01:42:40,659
Với 1 triệu, họ sẽ giết thằng bé.
1277
01:42:41,364 --> 01:42:43,492
Họ sẽ không tin tôi
khi tôi nói không có số tiền còn lại.
1278
01:42:43,616 --> 01:42:44,743
Không ai tin tôi đâu.
1279
01:42:45,284 --> 01:42:47,582
Chẳng có gì đảm bảo, Gail.
1280
01:42:49,038 --> 01:42:50,415
Tiền sẽ cho ta cơ hội,
1281
01:42:50,539 --> 01:42:53,384
có thể là một cơ hội nhỏ để cứu thằng bé.
1282
01:42:53,918 --> 01:42:55,966
- Có lẽ còn không được vậy.
- Tiền, tiền.
1283
01:42:56,087 --> 01:42:57,305
tiền, tiền tiền.
1284
01:42:57,421 --> 01:42:59,298
Tôi không chịu nổi khi cứ nghe về tiền.
1285
01:42:59,715 --> 01:43:01,183
Mọi người đều nghĩ tôi có tiền.
1286
01:43:01,300 --> 01:43:04,179
Báo chí, bọn bắt cóc, họ
đều nghĩ là tôi giàu có.
1287
01:43:04,512 --> 01:43:06,389
Anh biết như thế gọi là gì không?
1288
01:43:06,764 --> 01:43:08,391
Danh tiếng.
1289
01:43:13,729 --> 01:43:18,451
Ta cứ công bố là tôi có tiền chuộc, đủ 4 triệu.
1290
01:43:18,567 --> 01:43:21,867
Chúng ta trao đổi.
Anh có cơ hội nhỏ của anh.
1291
01:43:22,780 --> 01:43:25,579
Và sẽ có chuyện gì khi
chúng phát hiện không đủ tiền
1292
01:43:26,033 --> 01:43:28,502
Lúc đó, ta đã có Paul hoặc...
1293
01:43:33,207 --> 01:43:35,551
Giờ cô nghĩ giống Getty rồi đấy.
1294
01:43:37,211 --> 01:43:38,178
Thứ lỗi. Cảm ơn.
1295
01:43:38,295 --> 01:43:39,262
Thứ lỗi. Cảm ơn.
1296
01:43:39,380 --> 01:43:40,472
1297
01:43:40,589 --> 01:43:41,966
Cảm ơn.
1298
01:43:44,176 --> 01:43:46,304
Chào buổi sáng. Mọi người.
1299
01:43:46,429 --> 01:43:48,102
Bà Abigail Getty.
1300
01:43:55,771 --> 01:43:58,365
Sau một cuộc thương lượng...
1301
01:43:59,900 --> 01:44:02,949
dài và khó khăn với những kẻ bắt cóc con trai tôi,
1302
01:44:03,279 --> 01:44:07,751
tôi đã quyết định đáp ứng
yêu cầu của chúng và trả đủ tiền chuộc.
1303
01:44:08,075 --> 01:44:11,124
Tôi không thể mô tả tác động của sự kiện này
1304
01:44:11,245 --> 01:44:14,169
lên gia đình chúng tôi.
1305
01:44:14,457 --> 01:44:16,380
Với bất kì ai, bị bắt cóc là đã đủ tồi tệ rồi...
1306
01:44:16,625 --> 01:44:18,343
Bullimore.
1307
01:44:18,461 --> 01:44:19,963
1308
01:44:20,087 --> 01:44:22,090
- Thưa ông.
- Gọi Chace cho tôi.
1309
01:44:22,214 --> 01:44:24,057
Đó là tuyên bố ngắn từ bà Abigail Getty,
mẹ của người bị bắt cóc,
1310
01:44:24,175 --> 01:44:25,802
John Paul Getty III.
1311
01:44:26,010 --> 01:44:27,387
1312
01:44:30,890 --> 01:44:32,893
Chào buổi sáng, Chace.
1313
01:44:35,060 --> 01:44:38,655
Anh sẽ giúp tôi chuyện này chứ?
1314
01:44:46,030 --> 01:44:49,751
Tôi đang xây một ngôi nhà ở California.
1315
01:44:51,202 --> 01:44:55,423
Một bản sao chính xác của
biệt thự hoàng gia của tôi ở Rome,
1316
01:44:55,581 --> 01:44:57,083
Giống đến từng chi tiết.
1317
01:44:57,541 --> 01:44:59,794
Nhưng dùng vệ sinh xả nước.
1318
01:45:00,711 --> 01:45:03,135
Phải. Ngọn núi có thể không đến với Muhammad,
1319
01:45:03,255 --> 01:45:05,508
nhưng nó đến với tôi.
1320
01:45:06,008 --> 01:45:07,681
Ông Getty.
1321
01:45:07,802 --> 01:45:09,805
West Texas Intermediate gọi, thưa ông.
1322
01:45:12,973 --> 01:45:16,022
Cảm giác thế nào,
khi đọc tờ giấy đó?
1323
01:45:16,727 --> 01:45:18,400
Chà, trong một khoảnh khắc,
1324
01:45:18,604 --> 01:45:24,077
tiền mất sạch mọi ý nghĩa,
và trở nên nhiều như không khí.
1325
01:45:24,276 --> 01:45:26,950
Như thể tôi bay lên vậy.
1326
01:45:27,363 --> 01:45:28,990
Và rồi nó trôi qua.
1327
01:45:31,450 --> 01:45:34,875
Việc tôi thấy Gail trên TV
1328
01:45:34,995 --> 01:45:38,420
Nói trả hết tiền chuộc là sao?
1329
01:45:38,707 --> 01:45:40,334
Chúng ta đều biết là cô ta không có đủ.
1330
01:45:40,668 --> 01:45:42,966
Cô ấy đã thu xếp những thoả thuận khác.
1331
01:45:43,128 --> 01:45:45,506
Nhưng cô ta đâu có tiền.
1332
01:45:45,840 --> 01:45:48,969
Vậy, chuyện gì đang xảy ra?
1333
01:45:49,301 --> 01:45:52,020
Thôi nào. Cô ta lấy nó từ đâu?
1334
01:45:52,137 --> 01:45:53,730
Cô ta ngủ với ai à?
1335
01:45:56,308 --> 01:45:59,403
Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã bắt đầu
hiểu lý do ông thế này.
1336
01:45:59,520 --> 01:46:01,818
Không, anh không thể như vậy.
1337
01:46:02,606 --> 01:46:04,825
Nói ra đi.
1338
01:46:04,984 --> 01:46:07,658
Đang có chuyện gì? Cô ta tính trò gì?
1339
01:46:07,862 --> 01:46:10,365
Đừng quên, Chace, tôi có hợp đồng.
1340
01:46:10,489 --> 01:46:12,036
Và tôi sẽ bắt thực thi.
1341
01:46:12,366 --> 01:46:15,211
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Tại sao không?
1342
01:46:15,327 --> 01:46:17,079
Ông nghe được chứ?
1343
01:46:17,288 --> 01:46:19,791
Tôi muốn chắc chắn rằng ông nghe rõ tôi nói.
1344
01:46:19,915 --> 01:46:23,214
Vị mọi biện pháp an ninh cá nhân
của ông đều từ tôi mà ra.
1345
01:46:23,460 --> 01:46:26,384
Đúng chứ? Lũ chó bẹc giê đi dạo hồ bơi?
1346
01:46:26,505 --> 01:46:27,927
Người của tôi dạy chúng.
1347
01:46:28,048 --> 01:46:29,891
Hệ thống an ninh? Người của tôi lắp đặt chúng.
1348
01:46:30,009 --> 01:46:32,558
Vệ sĩ của ông? Đúng rồi,
lão già tham lam nhà ông,
1349
01:46:32,678 --> 01:46:34,555
ông được bảo vệ khỏi mọi
mối nguy có thể nghĩ ra,
1350
01:46:34,680 --> 01:46:36,353
trừ khi mối nguy đó là tôi.
1351
01:46:36,473 --> 01:46:39,602
Tôi cho rằng đây là cách anh
nộp đơn từ nhiệm.
1352
01:46:39,727 --> 01:46:40,899
Này!
1353
01:46:42,271 --> 01:46:43,363
"Người của rủi ro" à?
1354
01:46:43,480 --> 01:46:45,073
Ông gọi chúng tôi thế phải không?
1355
01:46:45,190 --> 01:46:46,863
"Tôi đánh liều với tiền.
Các anh đánh liều với mạng sống."
1356
01:46:47,067 --> 01:46:48,740
Ông đúng là thứ nhảm nhí.
1357
01:46:48,944 --> 01:46:51,663
Ông và tôi ư? Chúng ta chưa từng
liều thứ gì trong đời mình.
1358
01:46:51,780 --> 01:46:53,703
Ta chưa từng nắm lấy những cơ hội
mà người bình thường nắm.
1359
01:46:54,116 --> 01:46:55,743
Vì thế giờ chúng ta mới như thế này.
1360
01:46:55,951 --> 01:46:56,952
Ông rẻ mạt lắm, Paul.
1361
01:46:57,077 --> 01:46:58,579
Ồng có thể có rất nhiều tiền,
1362
01:46:58,704 --> 01:47:00,251
nhưng vẫn là một tên khốn vô dụng đáng thương,
1363
01:47:00,414 --> 01:47:02,883
và ông đừng quên điều đó nhé.
1364
01:47:04,168 --> 01:47:05,670
Tạm biệt ông, Getty.
1365
01:47:07,463 --> 01:47:10,012
Lũ trẻ đó là máu mủ của tôi, Chace!
1366
01:47:16,096 --> 01:47:17,564
Chúng là của tôi.
1367
01:47:24,021 --> 01:47:25,989
Cô ta đã lấy mất chúng.
1368
01:47:47,127 --> 01:47:48,754
Tiền đã chuyển tới.
1369
01:47:48,879 --> 01:47:50,802
Đầy đủ số tiền chuộc.
1370
01:47:51,006 --> 01:47:52,849
3.3 triệu đô.
1371
01:47:52,967 --> 01:47:57,063
Với tỉ giá hôm nầy, quy ra là 1.6 tỷ lira.
1372
01:47:57,429 --> 01:48:00,808
Họ cũng chuyển cái này đến cùng với số tiền.
1373
01:48:03,686 --> 01:48:05,188
Getty dã chịu thua.
1374
01:48:05,312 --> 01:48:06,939
Anh đã nói gì với ông ta?
1375
01:48:07,773 --> 01:48:09,400
Đến tôi cũng chẳng biết nữa.
1376
01:48:11,902 --> 01:48:14,200
Đích thân tôi sẽ tiến hành trao đổi.
1377
01:48:14,488 --> 01:48:16,081
Chỉ bà Getty thôi.
1378
01:48:16,240 --> 01:48:17,787
Bà ấy sẽ ở trên xe với nhiều triệu đô?
1379
01:48:17,908 --> 01:48:19,285
Cả thế giới biết mặt bà ấy.
1380
01:48:19,410 --> 01:48:21,413
Bà ấy có thể bị cướp giữa đường.
1381
01:48:22,037 --> 01:48:23,380
Đó là việc của anh.
1382
01:48:24,707 --> 01:48:25,708
Vậy cả hai chúng tôi cùng đi.
1383
01:48:25,833 --> 01:48:27,085
Không thương lượng thêm.
1384
01:49:04,705 --> 01:49:07,709
Vì khủng hoảng năng lượng
và các biện pháp phân phối,
1385
01:49:07,833 --> 01:49:10,712
không xe hơi nào được chày
trên đường vào chủ nhật.
1386
01:49:10,961 --> 01:49:13,430
Như vậy, mọi con đường đều trống
1387
01:49:13,547 --> 01:49:16,175
họ có thể thấy Gail có bị bám theo không.
1388
01:49:37,863 --> 01:49:40,082
Lái một chiếc Fiat 125
1389
01:49:40,199 --> 01:49:43,453
với 2 vali buộc trên nóc.
1390
01:49:43,911 --> 01:49:47,461
Ra khỏi trạm thu phí cao tốc lúc 9 giờ sáng.
1391
01:49:47,581 --> 01:49:51,586
và lái về phía Nam
với vận tốc 80km/h .
1392
01:50:11,480 --> 01:50:15,326
Không dừng để ăn uống, vệ sinh,
không làm gì hết.
1393
01:50:15,943 --> 01:50:18,367
Hãy nhớ, họ đang theo dõi.
1394
01:50:28,163 --> 01:50:31,417
Một viên đá nhỏ sẽ đập vào
kính chắn gió xe anh.
1395
01:50:32,960 --> 01:50:35,964
Đó là tín hiệu dừng lại của họ.
1396
01:50:38,173 --> 01:50:42,178
Tuân theo luật của họ,
không thì họ cắt nốt tai kia thằng bé.
1397
01:50:43,053 --> 01:50:44,771
Mắt thằng bé.
1398
01:50:45,097 --> 01:50:46,815
1 bàn tay.
1399
01:50:54,940 --> 01:50:56,283
Tín hiệu đó.
1400
01:51:21,800 --> 01:51:23,803
Đi nào.
1401
01:54:03,754 --> 01:54:05,848
Được rồi, đi nào.
1402
01:54:05,964 --> 01:54:07,216
Được rồi.
1403
01:54:07,341 --> 01:54:08,684
Trông cậu ổn đấy.
1404
01:54:08,884 --> 01:54:11,763
Cậu không thể về nhà với mẹ
mà trông như đống rác được.
1405
01:54:16,933 --> 01:54:20,563
Ở đó và không được di chuyển,
không la bọn tao giết mày.
1406
01:54:22,814 --> 01:54:23,815
Được rồi.
1407
01:54:31,865 --> 01:54:32,866
Này, Paolo.
1408
01:54:32,991 --> 01:54:34,334
Đừng đợi. Chạy đi.
1409
01:54:34,493 --> 01:54:36,336
Rời khỏi nước Ý đi.
1410
01:54:44,586 --> 01:54:45,883
Ông cũng thế.
1411
01:54:54,471 --> 01:54:57,520
Đi theo con đường 3 cây số
là một công trường.
1412
01:54:57,641 --> 01:54:58,859
Paul chờ bà ở đó.
1413
01:56:13,884 --> 01:56:15,386
Dáu chân.
1414
01:56:16,470 --> 01:56:18,063
Chúng bỏ thằng bé xuống xe.
1415
01:56:24,728 --> 01:56:26,025
Nó đã chạy.
1416
01:56:31,026 --> 01:56:33,245
Ai đó?
1417
01:56:46,291 --> 01:56:48,294
Bullimore!
1418
01:57:55,944 --> 01:57:58,242
- Tôi không muốn bị liên luỵ.
- Không, không!
1419
01:57:58,905 --> 01:57:59,906
Không!
1420
01:58:35,483 --> 01:58:37,406
Bullimore?
1421
01:59:35,460 --> 01:59:36,928
Không, không
1422
02:00:40,692 --> 02:00:42,114
Paul?
1423
02:00:42,360 --> 02:00:44,237
Này, Paul!
1424
02:00:49,242 --> 02:00:50,494
Paul!
1425
02:00:56,833 --> 02:00:58,301
Dừng lại. Đủ rồi.
1426
02:01:00,420 --> 02:01:01,888
Anh nhìn cái gì thế?
1427
02:01:02,255 --> 02:01:03,552
Cinquanta.
1428
02:01:04,883 --> 02:01:06,385
Đưa cậu ta rời khỏi Italy đi. Ngay!
1429
02:01:08,428 --> 02:01:10,806
- Anh còn chờ gì nữa? Đi mau!
- Đi nào.
1430
02:01:17,312 --> 02:01:18,780
Paul.
1431
02:01:28,615 --> 02:01:29,833
Mẹ kiếp!
1432
02:01:58,061 --> 02:01:59,608
Đẹp quá.
1433
02:02:01,022 --> 02:02:02,569
Đứa trẻ của ta.
1434
02:02:18,122 --> 02:02:19,374
Lại đây.
1435
02:02:23,503 --> 02:02:24,880
Con ổn rồi.
1436
02:02:25,171 --> 02:02:26,718
Con ổn rồi.
1437
02:03:01,875 --> 02:03:03,627
Không sao rồi.
1438
02:03:07,213 --> 02:03:08,385
1439
02:03:09,674 --> 02:03:11,893
Ông Hinge, bà Getty đến rồi.
1440
02:03:16,723 --> 02:03:17,895
Bà Getty.
1441
02:03:18,016 --> 02:03:19,188
Dùng trà nhé?
1442
02:03:19,517 --> 02:03:21,019
Không, cám ơn.
1443
02:03:23,146 --> 02:03:27,743
Bà Getty, chúng tôi xin bày tỏ
sự chia buồn sâu sắc nhất.
1444
02:03:29,360 --> 02:03:30,782
Ông thật chu đáo.
1445
02:03:31,070 --> 02:03:32,447
Mời ngồi.
1446
02:03:33,281 --> 02:03:37,081
Cái chết của ông Getty
đã tạo ra chút khủng hoảng ở đây.
1447
02:03:37,201 --> 02:03:39,204
Dinh thự đã được đưa vào
1448
02:03:39,370 --> 02:03:41,873
quỹ tín thác từ thiện của gia đình.
1449
02:03:42,457 --> 02:03:44,255
Ông ta đã từng quyên tiền cho từ thiện à?
1450
02:03:44,667 --> 02:03:45,964
Không. Không.
1451
02:03:46,169 --> 02:03:48,342
Quỹ tín thác cho phép ông Getty
1452
02:03:48,463 --> 02:03:50,932
tạo nên gia tài mà khong phải nộp thuế.
1453
02:03:54,886 --> 02:03:57,264
Chỉ có một vấn đề.
1454
02:03:57,680 --> 02:04:01,355
Theo quy định về tín thác,
ông ấy thật sự không thể dùng tiền.
1455
02:04:01,559 --> 02:04:04,859
Làm ra từng ấy tiền để làm gì
nếu không thể tiêu xài nó?
1456
02:04:05,104 --> 02:04:07,448
Ông ấy không thể tiêu xài,
nhưng có thể đầu tư.
1457
02:04:07,565 --> 02:04:09,659
Nên ông ấy đầu tư vào nhiều thứ.
1458
02:04:09,943 --> 02:04:11,490
Tranh, cổ vật.
1459
02:04:11,653 --> 02:04:14,828
Ông ấy đã sớm cón nhiều thứ...
tới mức choáng váng.
1460
02:04:15,073 --> 02:04:16,871
Và cũng nhiều tiền tới mức choáng váng.
1461
02:04:16,991 --> 02:04:19,995
Giờ phải có người quyết định
làm gì với mọi thứ đó.
1462
02:04:20,119 --> 02:04:21,621
Các ông muốn gì ở tôi?
1463
02:04:23,456 --> 02:04:24,799
Tôi giải thích thế nào đây?
1464
02:04:25,375 --> 02:04:28,675
Nhà vua đã băng hà.
1465
02:04:28,795 --> 02:04:31,469
Ngai vàng đang để trống.
1466
02:04:31,798 --> 02:04:34,677
Các con của bà là người thừa kế ông ấy.
1467
02:04:35,176 --> 02:04:37,053
Cho đến khi chúng đủ tuổi,
1468
02:04:37,178 --> 02:04:39,772
phải có người ra quyết định.
1469
02:04:39,889 --> 02:04:41,812
Tức là, dĩ nhiên,
1470
02:04:41,933 --> 02:04:44,687
phải có người tháy vị trí ông ấy.
1471
02:04:57,198 --> 02:05:01,169
Họ vẫn đang tìm ra các tuyệt tác
được giấu dưới gầm cầu thang.
1472
02:05:02,412 --> 02:05:05,006
Đa số sẽ đưa về biệt thự của ông ta ở Malibu.
1473
02:05:05,999 --> 02:05:07,717
Chẳng chỗ nào để hết được.
1474
02:05:08,710 --> 02:05:10,303
- Cẩn thận chứ.
- Vâng, thưa bà.
1475
02:05:16,801 --> 02:05:18,553
Paul?
1476
02:05:19,762 --> 02:05:21,856
Tới chào chú Chace đi.
1477
02:05:21,973 --> 02:05:25,022
Hoặc là tạm biệt. Mẹ không chắc là cái nào.
1478
02:05:29,981 --> 02:05:31,858
Cậu bé sẽ là rắc rối của các quý cô.
1479
02:05:33,484 --> 02:05:35,487
Cháu vốn đã thế rồi.
1480
02:05:37,071 --> 02:05:38,573
Tôi hy vọng anh ở lại với chúng tôi.
1481
02:05:38,698 --> 02:05:41,122
Tôi biết anh có khát vọng khác, nhưng...
1482
02:05:41,367 --> 02:05:43,119
Người như tôi không giàu được đâu.
1483
02:05:43,244 --> 02:05:45,918
Chúng tôi rất dễ bị lạc hướng.
1484
02:05:46,372 --> 02:05:48,500
Tệ thật.
1485
02:05:48,708 --> 02:05:50,381
Không hẳn.
1486
02:05:50,960 --> 02:05:52,928
Tôi xem anh như người nhà.
1487
02:05:54,464 --> 02:05:56,262
Quý bà thật tử tế khi nói thế.
1488
02:06:00,720 --> 02:06:03,724
Còn vài việc quanh nhà này
mà tôi cần xử lý nữa.
1489
02:06:03,848 --> 02:06:05,521
Dĩ nhiên rồi.
Đừng để tôi giữ chân anh.
1490
02:06:06,684 --> 02:06:08,106
Cháu đi chứ?
1491
02:06:11,856 --> 02:06:14,826
- Đi xem lũ chó nào.
- Được.
1492
02:06:32,168 --> 02:06:33,841
Bà Getty?
1493
02:06:33,961 --> 02:06:35,804
Chúng tôi có thê giúp gì cho bà không?
1494
02:06:36,172 --> 02:06:37,765
Không, cám ơn. Tôi ổn.
1495
02:06:38,299 --> 02:06:40,142
Tôi đã có mọi thứ tôi cần.