1 00:02:01,250 --> 00:02:02,791 Is the melon sweet? 2 00:02:04,000 --> 00:02:05,041 Who's there? 3 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Me. 4 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 May I have some? 5 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Looking for me? 6 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Over here. 7 00:02:53,417 --> 00:02:57,917 Come. I'll pay for my meal. 8 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 There's money buried under that tree. 9 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Dig it up, it's yours. 10 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 I'll be back. 11 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 The Master is home. 12 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Yunqiao. 13 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Chunqin. 14 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Hurry. 15 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 I have to tell you... 16 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 There really was buried treasure? 17 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 That sound 18 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 I've heard it in my dreams. 19 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 In the 21st year of the emperor's reign, 20 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 the Japanese monk Kukai came to Chang'an 21 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 for an exorcism. 22 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 How long has he been like this? 23 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 His eyes haven't shut for a week. 24 00:06:07,250 --> 00:06:08,541 Please begin. 25 00:06:40,875 --> 00:06:41,791 Scribe Bai. 26 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Present. 27 00:06:43,250 --> 00:06:46,666 Write: "The emperor died of illness." 28 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Write. 29 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Master Kukai. 30 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 The emperor's death must be kept secret. 31 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 Go, and it'll be as if you were never here. 32 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 Oh! 33 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Wipe your shoes. 34 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 So I'd come to cure the emperor's disease. 35 00:07:21,375 --> 00:07:25,166 But that was no ordinary illness. 36 00:07:29,375 --> 00:07:30,541 Master Kukai. 37 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Scribe Bai. 38 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 Why didn't you say anything? 39 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 The imperial physician said 40 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 he died of illness. 41 00:07:43,500 --> 00:07:47,166 No illness keeps a man awake for a week. 42 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 I'm the scribe, I must keep exact records. 43 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 I can't write anything I'm unsure about. 44 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 How long have you been a scribe? 45 00:07:58,125 --> 00:08:00,541 Three years. Why? 46 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 The emperor's pet cat is black, yes? 47 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 In three years, I never saw a pet cat. 48 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 When I kowtowed I got fur on my hands. 49 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 True. Only cat fur is this fine and soft. 50 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 What are you looking for? 51 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Pawprints? 52 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Not only did a cat enter the palace, 53 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 it was near the emperor's bed. 54 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 A cat was involved with his death? 55 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 What's this? 56 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 The Emperor is dead. Li Song is next. 57 00:08:57,875 --> 00:08:59,041 Who's Li Song? 58 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 The prince, the next emperor. 59 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 He'll be back tomorrow. 60 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Who? 61 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 The cat. 62 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 We'll have to buy more fish. 63 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Nothing too big. He only eats the eyes. 64 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 This was part of the old palace. 65 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 What's that noise? 66 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Careful. 67 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Huh. Just a cat. 68 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 It's a time of mourning. Stay alert. 69 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 C'mon, let's go. 70 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Master Kukai. 71 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Scribe Bai. 72 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 You're right, there's a cat in the palace. 73 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 You saw it? 74 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 No. The night patrol told me. 75 00:12:36,625 --> 00:12:38,541 And another strange thing... 76 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Go on. 77 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Chen Yunqiao, an imperial guard, 78 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 had a talking cat at his house. 79 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Where'd you hear that? 80 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 His servants were gossiping. 81 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Too bad I'm leaving. 82 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 It's none of my business now. 83 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 And you, will you report it? 84 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 It's none of my business, either. 85 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 I'm finished. I quit! 86 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 I've retired to devote myself to poetry. 87 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 I'm a poet. 88 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 I've heard Chang'an is full of poets. 89 00:13:16,250 --> 00:13:17,018 I'm different. 90 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 I could have been a high official. 91 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 I chose not to. 92 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 But why be a lowly scribe? 93 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 That's for my poetry too. 94 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Only a scribe stays in the palace, 95 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 seeing the emperor's every move. 96 00:13:31,250 --> 00:13:33,666 Like a eunuch, minus the inconvenience. 97 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 Your poem is about palace life? 98 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Yes. No more questions. I'll say no more. 99 00:13:39,667 --> 00:13:40,768 What's the poem called? 100 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Song of Everlasting Sorrow. 101 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 So it's a love poem. 102 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 I told you, I'm not talking. 103 00:13:51,375 --> 00:13:52,666 Who's it about? 104 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 The emperor, right? 105 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 So you needed to understand him. 106 00:13:57,625 --> 00:13:58,291 Enough! 107 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 His love had to be a concubine. 108 00:14:01,667 --> 00:14:02,999 Explain, why you say "had to be"? 109 00:14:03,000 --> 00:14:05,208 Explain, why you say "had to be"? 110 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 He didn't pick his empress. Forget servants. 111 00:14:09,000 --> 00:14:10,041 Who else is there? 112 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Clever! 113 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 You're too kind. 114 00:14:17,500 --> 00:14:18,393 You're right. 115 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 It's about the emperor's love for a lady. 116 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Is it finished? 117 00:14:22,667 --> 00:14:23,643 Not yet! 118 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 When it is, history will remember me. 119 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 But don't tell anyone yet! 120 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Was Li Bo the greatest Tang poet? 121 00:14:31,917 --> 00:14:33,726 Li Bo lived a long time ago. 122 00:14:33,750 --> 00:14:35,916 He was lucky... it was a golden age. 123 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 Have you heard of Bai Juyi? 124 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 He is the greatest poet of today! 125 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Oh? When will you introduce me? 126 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bai Juyi is very full of himself. 127 00:14:46,375 --> 00:14:48,226 He makes his own rules, 128 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 lives for poetry, and sees no one! 129 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Kukai, what's up with you? 130 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Why rush back to Japan? 131 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Why did you really come here? 132 00:15:07,125 --> 00:15:10,041 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple 133 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 but I couldn't get a foot in the door. 134 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Kukai, it's not just you. 135 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 136 00:15:18,833 --> 00:15:20,041 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 137 00:15:20,042 --> 00:15:22,125 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 138 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 Of more than a thousand monks, 139 00:15:23,875 --> 00:15:26,916 he says none are fit to be his disciples! 140 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Have some melon! 141 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 One melon can't feed everyone. 142 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 I'll make some more. 143 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Great! 144 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Water. 145 00:16:09,500 --> 00:16:14,000 It's sprouting! It's sprouting! 146 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Sprouting! 147 00:16:20,000 --> 00:16:21,791 See that? 148 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Grow! 149 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Bigger! 150 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Bloom! 151 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Bravo! 152 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 See that? Melons! 153 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 It's an illusion. 154 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 They're melons! We all can see them. 155 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 We've all been taken in. 156 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Bravo! 157 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Let's go. 158 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Gentlemen, some melon? 159 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 I don't have money on me. 160 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 I sell illusions, not melons. 161 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 You saw through it, so no charge. 162 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 I'm sorry. 163 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Old man... 164 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 only one melon was real, right? 165 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Shh... 166 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Impressive. 167 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Is that a Japanese accent? 168 00:17:31,750 --> 00:17:33,291 My name is Kukai. 169 00:17:35,250 --> 00:17:37,916 It's an honor. This melon is a gift. 170 00:17:39,250 --> 00:17:40,166 Too kind. 171 00:17:47,125 --> 00:17:48,791 What's dripping? 172 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 He got me after all! 173 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Toss it, quickly! 174 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Now it's turned back into a melon. 175 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 What a powerful illusion. 176 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Now I might believe in a talking cat. 177 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 What was that guard's name? 178 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Chen Yunqiao. 179 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Hey, Yunqiao, slow down. 180 00:18:16,875 --> 00:18:19,041 The girls don't wait for anyone. 181 00:18:26,875 --> 00:18:28,291 Giddyap! 182 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Chen Yunqiao is the one in the middle. 183 00:18:47,750 --> 00:18:48,166 Here! 184 00:18:50,500 --> 00:18:52,476 Girls, where are you going? 185 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 Come with us! 186 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Don't take my girl tonight! 187 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 You're all here. 188 00:19:02,042 --> 00:19:03,893 We want our bonus! 189 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Here! 190 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Where are they going? 191 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Huyu House. 192 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 The city's top brothel! 193 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Are you still game? 194 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Of course I am! 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,393 Hurry up, girls. 196 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Coming! 197 00:19:33,375 --> 00:19:34,916 Yunqiao! Yunqiao! 198 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Yunqiao! Yunqiao! 199 00:19:54,125 --> 00:19:55,268 Pardon me! 200 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 I'm Yulian. 201 00:20:00,375 --> 00:20:02,101 Why haven't we met before? 202 00:20:02,125 --> 00:20:03,666 Yulian is new here. 203 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Sir. 204 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 This flower is crooked. 205 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Let's go. 206 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 C'mon. You'll be mine tonight. 207 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Sister Lixiang... 208 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 How weird. 209 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 This is the Tang of romance! 210 00:21:10,542 --> 00:21:13,184 Aren't brothels forbidden to monks? 211 00:21:13,208 --> 00:21:14,476 You're entering a brothel. 212 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 I'm here for the beautiful music. 213 00:22:03,833 --> 00:22:04,749 Scribe Bai! 214 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 I got your gown back from the pawn shop. 215 00:22:08,833 --> 00:22:10,476 Excellent. Pawn it again! 216 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Sure! 217 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 I see you're a regular. 218 00:22:15,208 --> 00:22:17,499 But first time here with a monk! 219 00:22:59,583 --> 00:23:02,291 It's you who looks like a regular! 220 00:23:31,125 --> 00:23:31,684 For you! 221 00:23:31,708 --> 00:23:36,208 Reward them! Tips for all! 222 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Beautiful dancing, Yulian. 223 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Drink up. 224 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Chen Yunqiao. 225 00:24:19,500 --> 00:24:20,791 Who's that? 226 00:24:21,958 --> 00:24:22,999 Me. 227 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Spent all the money? Want more? 228 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Want more? 229 00:24:29,708 --> 00:24:30,499 That's the cat! 230 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Yunqiao, your cat's here with your purse! 231 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 I've thrown a feast and paid you all 232 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 but what to offer a mere animal? 233 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Have a fish. 234 00:24:59,125 --> 00:25:01,541 I only eat eyeballs. 235 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 You know that. 236 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Whose eyes will you give me? 237 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Over there! 238 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 UP there! 239 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Beast! 240 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Yunqiao. 241 00:26:22,333 --> 00:26:24,874 Debts must be repaid. 242 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 Listen up. 243 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 I'll see you at home tomorrow night. 244 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 MY eyes! 245 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 MY eyes! 246 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Chunqin! 247 00:27:44,458 --> 00:27:46,018 What sort of monster did this? 248 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 A cat. 249 00:27:50,458 --> 00:27:54,958 What's the link to the cat in the palace? 250 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 They're one and the same. 251 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Oh? 252 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 Three heavy pawprints, one light. 253 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Exactly the same. 254 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 But what's that mean? 255 00:28:08,208 --> 00:28:11,249 One of its legs was injured. 256 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Look here, Inspector Li. 257 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 You said the emperor 258 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 was 'frightened to death'. By this cat? 259 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 I'm sure of it. 260 00:28:32,125 --> 00:28:33,916 Then we wronged you, 261 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Scribe Bai. 262 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 You didn't resign. 263 00:28:38,500 --> 00:28:40,018 Fired, resigned, same thing. 264 00:28:40,042 --> 00:28:41,643 A lowly official still has principles. 265 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 All I ask is not to record lies. 266 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Yesterday, they crowned the prince. 267 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 Straight away, he became paralyzed. 268 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 The emperor is dead. Li Song is next. 269 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 The prophecy has come to pass. 270 00:29:03,625 --> 00:29:07,541 No emperor has had a curse before. 271 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 Who can lift it? 272 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Kukai is from Japan. 273 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 He's a famous exorcist. 274 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Who better to take on the demon cat? 275 00:29:20,375 --> 00:29:21,541 Why do this to me? 276 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 You're an exorcist. 277 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 You want to get into Qinglong Temple. 278 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Now you've good reason to stay! 279 00:29:29,625 --> 00:29:30,666 Right. 280 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 What are you thinking? 281 00:29:36,667 --> 00:29:37,957 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 282 00:29:37,958 --> 00:29:41,166 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 283 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 He's head of the Imperial Guards. 284 00:29:44,917 --> 00:29:46,726 What's their role? 285 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 To protect the emperor. 286 00:29:49,000 --> 00:29:51,916 His family has done this 287 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 for three generations. 288 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 Three generations? 289 00:29:56,917 --> 00:30:01,417 The cat said, "Debts will be repaid." 290 00:30:04,458 --> 00:30:05,999 But who incurred this debt? 291 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 What kind Of debt 292 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 sees two emperors fall 293 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 and their top guard attacked? 294 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 The palace? 295 00:30:19,708 --> 00:30:21,541 Why are we here? 296 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 You asked whose debt it is. 297 00:30:25,333 --> 00:30:26,249 Whose is it? 298 00:30:28,667 --> 00:30:30,309 A previous emperor for sure. 299 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 One from the past? 300 00:30:41,500 --> 00:30:46,000 What's the connection to Chen Yunqiao? 301 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Is the cat really coming back? 302 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 He told me so last night. 303 00:31:12,750 --> 00:31:15,791 You brought on this disaster. 304 00:31:17,917 --> 00:31:19,434 You spent the money. 305 00:31:19,458 --> 00:31:20,249 Shh... 306 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Chunqin! 307 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 She's your wife. 308 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Will you save her? 309 00:33:15,583 --> 00:33:17,124 Help! Help! 310 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Open the door! 311 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Yunqiao, save me! 312 00:33:28,708 --> 00:33:29,559 Save me! 313 00:33:29,583 --> 00:33:30,291 Chunqin! 314 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Save me, Yunqiao! 315 00:33:56,208 --> 00:33:57,499 How'd you get here? 316 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 You weren't going to save me. 317 00:34:03,833 --> 00:34:05,041 Who are you? 318 00:34:13,583 --> 00:34:15,624 Yulian is sick? 319 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 She fell into a coma. 320 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 No, she was poisoned. 321 00:34:24,375 --> 00:34:25,059 Huh? 322 00:34:25,083 --> 00:34:27,291 Get some raw meat, hurry! 323 00:34:27,958 --> 00:34:29,041 Okay. 324 00:34:36,417 --> 00:34:38,207 Such beauty, 325 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 rotting like a dead flower! 326 00:34:40,125 --> 00:34:43,041 No time for poems. Find a brush and ink. 327 00:34:49,833 --> 00:34:52,309 Let me stay for the night. 328 00:34:52,333 --> 00:34:53,166 Hmph. 329 00:35:04,583 --> 00:35:06,374 What's with all the Buddhist symbols? 330 00:35:06,500 --> 00:35:09,291 It's not just a symbol. It's light. 331 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Look. 332 00:35:16,708 --> 00:35:17,666 Here. 333 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Is it fresh? 334 00:35:20,333 --> 00:35:20,851 Yes. 335 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Give it to Bai. 336 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Needle. 337 00:35:25,583 --> 00:35:27,499 Hold onto her! 338 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Catch them. 339 00:35:40,625 --> 00:35:41,916 What are these? 340 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Venom worms! 341 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 They poison living flesh. 342 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Only raw meat can draw them out. 343 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Who did this to her? 344 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Someone with a grudge. 345 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 For sure it's Lixiang. 346 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Yunqiao was her lover. 347 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 She hated her for stealing him! 348 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Not necessarily. 349 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 The wine was meant for Yunqiao. 350 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 He unwittingly gave it to Yulian. 351 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Master! 352 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Please... save my wife too! 353 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Huh? 354 00:36:41,208 --> 00:36:45,708 Her robes, clouds; Her face, flowers. 355 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Careful! 356 00:36:50,083 --> 00:36:51,374 Where are you going? 357 00:36:57,458 --> 00:36:58,226 Chunqin?! 358 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Shh... 359 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 So who was that? 360 00:37:02,708 --> 00:37:03,874 An illusion. 361 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 How do you know? 362 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 She cast no shadow. 363 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Only cats walk on rooftops. 364 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 What poem was she reciting? 365 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 It's by Li Bo. 366 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 It likens beauty to clouds and flowers. 367 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 When was it written and where? 368 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Let me take you somewhere. 369 00:37:53,125 --> 00:37:54,416 What is this place? 370 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 The imperial library. 371 00:37:56,458 --> 00:37:57,749 I think of it as my own. 372 00:37:58,083 --> 00:37:58,791 Over there. 373 00:37:59,500 --> 00:38:02,041 You lost your job but still come here? 374 00:38:02,333 --> 00:38:03,374 Whatever. 375 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Push, Kukai! 376 00:38:10,083 --> 00:38:11,291 Stop. 377 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 What... 378 00:38:20,250 --> 00:38:21,476 A little bit more. 379 00:38:21,500 --> 00:38:22,291 Okay. 380 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Stop. 381 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 It was the spring of 755. 382 00:38:31,667 --> 00:38:33,332 Emperor Li 383 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 was celebrating his beloved's birthday. 384 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Who was his beloved? 385 00:38:39,583 --> 00:38:42,499 The exotic beauty Lady Yang. 386 00:38:43,708 --> 00:38:45,166 The Tang emperor 387 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 had 3000 women, but eyes only for one. 388 00:38:52,333 --> 00:38:55,999 Emperor Li adored her. 389 00:38:59,583 --> 00:39:02,291 He filled a giant pool with wine 390 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 and the hall With 100,000 flowers. 391 00:39:06,500 --> 00:39:09,541 Guests came from all over. 392 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 He called it the Feast of Supreme Joy! 393 00:39:15,292 --> 00:39:18,226 Emperor Li ordered Li Bo 394 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 to write a poem for Lady Yang. 395 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Her robes, clouds; Her face, flowers. 396 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Li Bo guarded his talent, 397 00:39:27,458 --> 00:39:29,624 writing happily about common folk, 398 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 but shunning the rich and privileged. 399 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 This poem was the only exception. 400 00:39:35,792 --> 00:39:37,893 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 401 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 His first sight of Lady Yang 402 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 drove him to madness. 403 00:39:42,958 --> 00:39:43,768 Madness? 404 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Only madness 405 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 could inspire such a great poem. 406 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Li Bo wrote at the emperor's behest. 407 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 The first line... 408 00:39:56,125 --> 00:40:00,166 Her robes, clouds; Her face, flowers. 409 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Having seen her face, 410 00:40:03,875 --> 00:40:05,934 why write only of clouds and flowers? 411 00:40:05,958 --> 00:40:07,499 Good monk... 412 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 hers was a beauty beyond words. 413 00:40:10,667 --> 00:40:11,726 It's poetry 414 00:40:11,750 --> 00:40:12,666 as romantic as her beauty and his love. 415 00:40:12,667 --> 00:40:15,125 As romantic as her beauty and his love. 416 00:40:16,625 --> 00:40:18,041 Come! 417 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 All great emperors 418 00:40:23,708 --> 00:40:25,874 want to grow the realm and inspire awe. 419 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Emperor Li was no different. 420 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 But that wasn't the real him. 421 00:40:30,792 --> 00:40:32,207 Daring to give up imperial glory for love. 422 00:40:32,208 --> 00:40:34,374 Daring to give up imperial glory for love. 423 00:40:36,000 --> 00:40:38,166 That was Emperor Li. 424 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 He loved Lady Yang. 425 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 He saw her as the soul of the dynasty. 426 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Often in my dreams at night, 427 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 I live in those glorious times. 428 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 I too am at the feast 429 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 and lay my eyes on her. 430 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 May I ask 431 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 how many poems did Li Bo write? 432 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 He was a legend. 433 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 Too many to count. 434 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 So Why'd the demon cat pick this one? 435 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Who was he reciting for? 436 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 What do you mean? 437 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 It was for you. 438 00:41:48,000 --> 00:41:49,791 If you, like Li Bo, 439 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 are writing about Lady Yang... 440 00:41:53,583 --> 00:41:55,268 Your "Song of Everlasting Sorrow" 441 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 is about the emperor's love for Lady Yang. 442 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Am I right? 443 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Quality guaranteed! 444 00:42:04,250 --> 00:42:06,041 How much for one? 445 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Didn't I give you one before? 446 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Yes. It was delicious. 447 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Say what you came to say. 448 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Your magic. There's one thing I don't get. 449 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 It's magic, what's there to get? 450 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 It's just tricks, right? 451 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 But a killer cat is no mere trick. 452 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 So I'd like your advice. 453 00:42:34,958 --> 00:42:39,166 What do cats have to do with melons? 454 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 If a melon isn't a melon, 455 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 then a cat...? 456 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Isn't a cat! 457 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 What is it, then? 458 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 You think melons come from thin air? 459 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Inside the illusion is reality. 460 00:43:01,792 --> 00:43:06,292 So I must look to the cat itself. 461 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Thank you! 462 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Yunqiao's house? 463 00:43:25,083 --> 00:43:26,416 Will I end up dead and eyeless too? 464 00:43:26,417 --> 00:43:28,083 Will I end up dead and eyeless too? 465 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Not yet. 466 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 What's that supposed to mean? 467 00:43:34,333 --> 00:43:37,666 It probably knows about your poem. 468 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 That tree wasn't here yesterday! 469 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Who's that woman? 470 00:43:52,250 --> 00:43:53,666 Isn't it Chunqin? 471 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 No. 472 00:44:10,333 --> 00:44:11,791 Beware the magic! 473 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 It wasn't like this last night. 474 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Hey! 475 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 Gentlemen, come on up. 476 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Have a seat. There's tea. 477 00:45:07,792 --> 00:45:12,292 Kukai, I hear tea is popular in Japan too. 478 00:45:12,458 --> 00:45:13,226 Yes. 479 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 You know his name? 480 00:45:15,333 --> 00:45:18,374 I know you, too, Bai Juyi... 481 00:45:19,250 --> 00:45:22,541 the famous poet of Chang'an! 482 00:45:22,833 --> 00:45:23,541 Indeed. 483 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 The one who makes his own rules. 484 00:45:26,542 --> 00:45:28,917 The one who makes his own rules. 485 00:45:43,250 --> 00:45:47,750 Juyi, have you finished your poem? 486 00:45:48,625 --> 00:45:52,291 I told you she knew you were writing it. 487 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 In fact, you finished it long ago, 488 00:45:56,583 --> 00:45:58,749 but you're not happy with it, 489 00:45:59,708 --> 00:46:01,374 and it's no wonder 490 00:46:02,250 --> 00:46:04,541 because it's not the real story. 491 00:46:05,833 --> 00:46:09,541 And Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 492 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 He met her only after he wrote it. 493 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 You're saying he faked it? 494 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 If it wasn't sincere... 495 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 why recite it from the roof? 496 00:46:24,792 --> 00:46:26,434 Her robes, clouds; Her face, flowers. 497 00:46:26,458 --> 00:46:28,499 Lady Yang loved that poem. 498 00:46:29,375 --> 00:46:31,559 She told Li Bo that herself. 499 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 But didn't you say they hadn't met? 500 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Oh they met. 501 00:46:36,333 --> 00:46:38,249 But only after he wrote the poem 502 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 and threw his brush into the pool of wine. 503 00:46:41,583 --> 00:46:44,374 How do you know all that? 504 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 I was there. 505 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Where? 506 00:46:46,958 --> 00:46:48,124 At the banquet. 507 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Which banquet? 508 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 The "Feast of Supreme Joy". 509 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Who are you? 510 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 But first tell us about the injury. 511 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 It's your back paw, right? 512 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Yes. 513 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 I was Emperor Li's pet cat. 514 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 We should've grown old together. 515 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 But when the rebellion came, 516 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 he abandoned me 517 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 and fled for his life. 518 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 And then? 519 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 After that, 520 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 a cruel man buried me alive. 521 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 But it wasn't my fate to die. I escaped. 522 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 That's why you put a curse on him. 523 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 He ordered them to bury me. 524 00:47:55,083 --> 00:47:58,749 I'm not done with them yet! 525 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 What do you have against Yunqiao? 526 00:48:01,625 --> 00:48:04,541 It was his father who buried me alive. 527 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 That all happened thirty years ago. 528 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 A cat doesn't live that long. 529 00:48:11,458 --> 00:48:12,893 While here to take revenge 530 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 I ate a poisonous fish 531 00:48:15,708 --> 00:48:17,874 and died under the bed. 532 00:48:18,333 --> 00:48:21,249 My soul was trapped in my body 533 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 and I turned into a demon. 534 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Why use Chunqin to recite the poem? 535 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Why show us Lady Yang by the tree? 536 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Is there a secret you want to tell us? 537 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Did I not share her fate? 538 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Who? 539 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Cat skin? 540 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Master Kukai, thank you. 541 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Scribe Bai. 542 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 How dare they play banned music. 543 00:50:12,583 --> 00:50:15,416 Lady Yang loved to dance. 544 00:50:15,542 --> 00:50:18,582 Emperor Li wrote the song for her himself. 545 00:50:18,583 --> 00:50:20,059 Emperor Li wrote the song for her himself. 546 00:50:20,083 --> 00:50:22,124 It was banned after the rebellion. 547 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Yunqiao! 548 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 You brought on this disaster! 549 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 It's your fault! 550 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Stop it! 551 00:51:11,375 --> 00:51:12,643 I want you dead! 552 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Kukai! Save Chunqin! 553 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Kukai! 554 00:51:47,583 --> 00:51:48,666 Chunqin! 555 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Chunqin! 556 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Don't bury me. 557 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 It's cold down there... 558 00:52:02,333 --> 00:52:03,791 What? 559 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 It wasn't me who killed her! 560 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Yunqiao? 561 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Reward! Reward! 562 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Reward! 563 00:52:34,458 --> 00:52:36,666 Don't tell me that was all an illusion. 564 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Yunqiao went mad. 565 00:52:42,500 --> 00:52:44,291 Chunqin is dead. 566 00:52:48,750 --> 00:52:52,291 Did you hear her last words? 567 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Don't bury me, it's cold down there. 568 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 The cat said he shared her fate 569 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 was he talking about Lady Yang? 570 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 They tried to bury the cat alive. 571 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 He was trying to tell us 572 00:53:14,958 --> 00:53:17,541 that Lady Yang was buried alive too. 573 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Do you realise what you're saying? 574 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 You say don't let the magic fool you 575 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 but you trust everything that cat says. 576 00:53:40,792 --> 00:53:45,292 This time you fell for it, not me! 577 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Who said you could come in? 578 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 The door was open. 579 00:54:14,625 --> 00:54:18,666 I told you... Juyi doesn't receive guests! 580 00:54:29,500 --> 00:54:31,166 What good is that? 581 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 The cat saw these drawings 582 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 583 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 From palace to brothel to Yunqiao's house. 584 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 He has been guiding you towards the truth. 585 00:54:48,750 --> 00:54:50,291 But why me? 586 00:54:50,500 --> 00:54:52,416 Because of your poem. 587 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 I also understand 588 00:54:55,375 --> 00:54:57,416 that if Lady Yang was buried alive 589 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 then your years of toil were wasted. 590 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Understand? 591 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 You just get here and you understand? 592 00:55:10,542 --> 00:55:12,416 Cold nights agonizing over a single word. 593 00:55:12,417 --> 00:55:14,250 Cold nights agonizing over a single word. 594 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 What do you know of "toil"? 595 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Because you are Juyi. 596 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Because thirty years have passed, 597 00:55:23,750 --> 00:55:26,166 and only you keep Lady Yang in your heart. 598 00:55:40,750 --> 00:55:42,791 Her death is recorded in history! 599 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 The rebellion, Emperor Li's escape, 600 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 and the mutiny of his troops, 601 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 forced him to order. 602 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 Eunuch Gao to strangle her. 603 00:55:50,875 --> 00:55:52,207 You know 604 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 a scribe can falsify records. 605 00:55:54,542 --> 00:55:55,582 That's why 606 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 I risked my life to steal the evidence. 607 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Oh? 608 00:56:00,250 --> 00:56:04,166 From the palace? Let's see it! 609 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 'Jade Girl' was her baby name. 610 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 A lock of hair. It was a token of her love. 611 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 612 00:56:19,000 --> 00:56:21,041 But his most secret treasure chest 613 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 held only this silk pouch. 614 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 If he didn't adore her, 615 00:56:25,625 --> 00:56:28,666 why keep a lock of her hair there? 616 00:56:30,250 --> 00:56:31,791 You're in love with her too. 617 00:56:32,500 --> 00:56:34,416 You're as obsessed as him. 618 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 I want justice for her. 619 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 The dynasty's decline wasn't her fault. 620 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 She shouldn't be buried alone. 621 00:56:48,250 --> 00:56:50,916 So I'll do what Emperor Li could not. 622 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 I'll bring her back to life! 623 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 But as you wrote, 624 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 you had doubts. 625 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Aware of this, 626 00:57:07,250 --> 00:57:09,416 the demon cat is trying to tell you 627 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 you didn't get the story right. 628 00:57:27,875 --> 00:57:31,666 Sure, I'll never write as well as Li Bo. 629 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 I'm happy to live in his shadow. 630 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 Just don't say my poem is a lie. 631 00:57:40,875 --> 00:57:42,416 Speaking of lies, 632 00:57:43,375 --> 00:57:45,791 I'm a fake myself. 633 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 You're not a monk? 634 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 I'm an ordinary shaman. 635 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Japan's top exorcist is my master. 636 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 But he is unwell, 637 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 so sent me in his stead. 638 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 I'm here for the Tantric teachings. 639 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Kukai. 640 00:58:12,250 --> 00:58:16,750 In all my years, I've yet to find enlightenment. 641 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 I suffer in mind and body. 642 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 China has obtained the Tantric teachings 643 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 for release from the cycle of life and death. 644 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Kukai 645 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 please, 646 00:58:49,542 --> 00:58:54,042 you must bring back these teachings. 647 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 And so I resolved to come here. 648 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 Those were his last words. 649 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Master. 650 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 Goodbye. 651 00:59:32,125 --> 00:59:36,625 The journey tested my pride and confidence. 652 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 Aren't you afraid? 653 00:59:55,167 --> 00:59:59,667 With my baby asleep, I'm at peace. 654 01:00:22,750 --> 01:00:26,166 The waves pushed me under. I was terrified. 655 01:00:27,375 --> 01:00:29,416 I struggled to stay alive. 656 01:00:30,500 --> 01:00:32,268 In the face of death, 657 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 I forgot every prayer. 658 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 But I'll never forget her words. 659 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Why couldn't I stay as calm as her? 660 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Since I survived, 661 01:00:52,625 --> 01:00:54,582 I must seek answers in those teachings. 662 01:00:54,583 --> 01:00:56,041 I must seek answers in those teachings. 663 01:01:00,625 --> 01:01:03,791 I found a witness to Lady Yang's death. 664 01:01:07,750 --> 01:01:10,226 Back then, in the palace, 665 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 I was Lady Yang's morning maid. 666 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Ask me anything you like. 667 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Were you there when she died? 668 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Yes. 669 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 The emperor gave the order. 670 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 I wove the silk execution cloth 671 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 and gave it to Eunuch Gao. 672 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 See? 673 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 And then? 674 01:01:40,875 --> 01:01:42,791 When they called us in, 675 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Lady Yang was already dead. 676 01:01:45,625 --> 01:01:50,125 So you didn't see Gao strangle her. 677 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 I couldn't bear it. 678 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 I'm sorry. 679 01:01:55,750 --> 01:01:57,791 Even the emperor turned away. 680 01:01:59,417 --> 01:02:03,917 So how did you know she was dead? 681 01:02:04,625 --> 01:02:09,125 Captain Chen of the guards checked. 682 01:02:11,250 --> 01:02:15,750 He held incense under her nose. 683 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 The smoke didn't waver, 684 01:02:19,667 --> 01:02:24,167 proof that she'd stopped breathing. 685 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 How did she look after death? 686 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Like she was sleeping, 687 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 even lovelier than when she was alive. 688 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 So you wove the execution cloth. 689 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 She looked like she was asleep? 690 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 That's strange. 691 01:03:18,250 --> 01:03:19,791 If she'd been strangled, 692 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 she'd be in terrible pain. 693 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 I don't get it either. 694 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 Who was Captain Chen? 695 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 I told you before. 696 01:03:27,375 --> 01:03:29,018 Yunqiao is a third generation guard. 697 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Captain Chen was Yunqiao's dad, 698 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 the instigator of the mutiny. 699 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 It's clear now. 700 01:03:35,500 --> 01:03:38,893 The cat attacks anyone involved in her death. 701 01:03:38,917 --> 01:03:41,476 So then why spare the old woman? 702 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 What! 703 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Hurry! 704 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 I shouldn't have brought you here. 705 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Bai. 706 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Who else survived the mutiny at Maweiyi? 707 01:04:13,250 --> 01:04:14,791 Catch. 708 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Did any escape? 709 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Chao Heng? Who's that? 710 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 A Japanese, like you. 711 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 A senior envoy. He was here a long time. 712 01:04:30,042 --> 01:04:31,268 Abe no Nakamaro? 713 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 That's the one! 714 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Oh. 715 01:04:37,000 --> 01:04:39,166 He was at Maweiyi too? 716 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Yes, but he died a long time ago. 717 01:04:42,167 --> 01:04:43,226 Because he's Japanese, 718 01:04:43,250 --> 01:04:44,976 he had no records in the archives. 719 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 So I wrote "to be completed". 720 01:04:48,250 --> 01:04:50,541 Did Abe have a home here? 721 01:04:51,667 --> 01:04:53,601 Yes, his widow Bai Ling is still alive. 722 01:04:53,625 --> 01:04:54,666 Shhh... 723 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Hurry! 724 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 You again. 725 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 And who is this? 726 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Pardon us. 727 01:05:20,000 --> 01:05:22,416 I'm Kukai, a shaman from Japan. 728 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 This way. 729 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Did Mr Abe ever wish to return to Japan? 730 01:05:33,917 --> 01:05:38,417 He changed his mind at the last minute, 731 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 watched his ship sail, and returned. 732 01:05:45,000 --> 01:05:49,041 Then returned to Chang' an. 733 01:05:50,375 --> 01:05:51,666 Why? 734 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Because of a woman. 735 01:06:00,750 --> 01:06:05,250 He didn't know if she was alive or dead. 736 01:06:07,000 --> 01:06:11,500 Did he ever find out? 737 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 I never asked. 738 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 He was here a long time. 739 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 Did he leave behind a journal? 740 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Yes. He asked me to burn it. 741 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 But you couldn't do it? 742 01:06:33,542 --> 01:06:38,042 No. Regretfully, I read it. 743 01:06:38,792 --> 01:06:43,292 That's how I knew he loved another. 744 01:06:47,625 --> 01:06:52,125 Yet you stayed. Aren't you lonely? 745 01:07:11,000 --> 01:07:15,166 Why not give me the journal? 746 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Maybe I can release his soul 747 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 and salve his troubled heart. 748 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 Thirty years have passed. 749 01:07:37,625 --> 01:07:42,125 I still remember the first line. 750 01:07:44,375 --> 01:07:48,875 I'm a heartless man. 751 01:07:51,625 --> 01:07:54,476 I'm a heartless man, 752 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 besotted with the emperor's woman. 753 01:08:15,125 --> 01:08:17,666 Today is her birthday. 754 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 All of Chang'an is astir. 755 01:08:21,000 --> 01:08:23,916 To allow them a glimpse of her, 756 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 the emperor came up with this idea. 757 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Her exotic looks 758 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 had won his love. 759 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 It was an enlightened age, 760 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 and she was its pride and joy, its symbol, 761 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 to which all eyes were drawn. 762 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 I will profess my love to her 763 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 at her birthday feast tonight. 764 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Everyone says, 765 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 all this is her idea. 766 01:12:42,375 --> 01:12:43,916 It's her vision 767 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 of the Tang in all its glory. 768 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 What a marvelous woman! 769 01:12:53,750 --> 01:12:56,351 M'Lady, the emperor wants to know. 770 01:12:56,375 --> 01:12:58,601 Do you like his gift of this red robe? 771 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 Do you like it or not? 772 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Where is the emperor? 773 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 M'lord, M'lady. Watch this! 774 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 A tiger for M'Lord, flowers for M'lady! 775 01:13:57,500 --> 01:13:59,791 I still prefer my cat. 776 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 The illusionist was Yellow Crane, 777 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 the realm's most famous magician. 778 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 White Crane. 779 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Coming! 780 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 I want to catch those flowers! 781 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Go. 782 01:14:19,792 --> 01:14:21,226 How rude! 783 01:14:21,250 --> 01:14:22,416 No rules tonight! 784 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Catch! 785 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 I'd never seen the two boys before. 786 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 They were Yellow Crane's disciples. 787 01:14:39,500 --> 01:14:42,791 Red Crane and White Crane. 788 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 So there really was a cat? 789 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 You reek of wine, 790 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 you don't wash, your robes are filthy. 791 01:15:12,167 --> 01:15:16,667 Even dirty, I'm cleaner than you. 792 01:15:17,500 --> 01:15:18,541 Get off. 793 01:15:23,125 --> 01:15:23,916 Li BO, 794 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 wealth and rank is yours at last. 795 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Who are you? 796 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 What do you want? 797 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 My name is Gao Lishi. 798 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 His Majesty wants you to write a poem. 799 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 What about? 800 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 A great beauty. 801 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 There aren't any. 802 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Sure there are. It's not so hard. 803 01:15:55,625 --> 01:15:59,041 No one tells me what to write. 804 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Can't do. 805 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 The Emperor isn't 'no one'. 806 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 If he tells you to write, you write! 807 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Take off my boots and I'll do it. 808 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 I only do that for the emperor! 809 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Lady Yang said 810 01:16:21,875 --> 01:16:26,375 at her birthday feast, all are equal. 811 01:16:27,417 --> 01:16:31,917 This is a test. So it's not true after all. 812 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Gao Lishi. 813 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Yes. 814 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 You're disobeying her and the emperor! 815 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 It's Lady Yang's hairpin. 816 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 No! 817 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 What are you looking at? 818 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 So you're the Flying Cranes? 819 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Amazing. 820 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 It's an illusion. 821 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 It's nothing. 822 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 Just "now you see it now you don't". 823 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Am I wrong? 824 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 No. 825 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Give Lady Yang her hairpin. 826 01:17:29,500 --> 01:17:30,541 Keep up. 827 01:17:32,125 --> 01:17:33,916 Now you see it now you don't. 828 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 You're older? 829 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 I am. 830 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Dad found him by the river 831 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 and called him White Dragon. 832 01:17:46,125 --> 01:17:47,666 Don't lie to Lady Yang. 833 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 My dad was a gambler. 834 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 He sold me to Master Yellow Crane. 835 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 The master is my father. 836 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Wait. 837 01:18:03,875 --> 01:18:05,166 Look at me. 838 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 I was an orphan 839 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 raised by my uncle. 840 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Living under another's roof 841 01:18:17,875 --> 01:18:20,624 made me grateful and beholden. 842 01:18:20,625 --> 01:18:22,416 Made me grateful and beholden. 843 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 You're the same, yes? 844 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Only as a pair are you the Flying Cranes. 845 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Her robes, clouds... 846 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Come. 847 01:18:44,792 --> 01:18:46,851 Her face, flowers. 848 01:18:46,875 --> 01:18:50,791 Spring breezes, a dewy loveliness 849 01:19:00,375 --> 01:19:04,875 seen only in heaven's peaks 850 01:19:07,875 --> 01:19:12,375 and moonlight pavilions. 851 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Finished! 852 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 No revisions? 853 01:19:35,375 --> 01:19:37,166 Not a word. 854 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 What did you write? 855 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Is it good? 856 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 See for yourself. 857 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Time for my nap. 858 01:20:13,625 --> 01:20:14,666 Bai! 859 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Li Bo's brush. 860 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 The demon cat was right! 861 01:20:26,042 --> 01:20:27,393 Wake up! 862 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Lady Yang is here to see you. 863 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Thank you for my poem. 864 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Huh? 865 01:20:45,750 --> 01:20:47,916 Have I written you a poem? 866 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Which one's that? 867 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Her robes, clouds, her face, flowers. 868 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 It's beautiful. 869 01:21:00,125 --> 01:21:02,791 You flatter me. 870 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 It's not that great. 871 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Anyway, I didn't write it for you. 872 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Of course you did. 873 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 If not for M'Lady, who was it for? 874 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 I don't know, 875 01:21:21,875 --> 01:21:23,916 but I can't lie. 876 01:21:27,125 --> 01:21:29,541 Put on your shoes. 877 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Li Bo. 878 01:21:35,250 --> 01:21:38,791 You enrich our dynasty. 879 01:21:43,792 --> 01:21:48,292 Her robes, clouds, her face, flowers. 880 01:21:50,750 --> 01:21:52,541 Why's it written on your back? 881 01:21:53,167 --> 01:21:56,143 Did he write this on his own 882 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 or did you make him do it? 883 01:21:59,750 --> 01:22:00,351 Your Majesty. 884 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Turn around. 885 01:22:02,250 --> 01:22:03,041 Speak. 886 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 It was Li Bo's idea. 887 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Lady Yang loves it. 888 01:22:11,792 --> 01:22:12,893 Should I reward him? 889 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Yes, richly. 890 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Have him exiled... 891 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 for life. 892 01:22:23,625 --> 01:22:26,416 And your poem? 893 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 Should I give it to M'Lady? 894 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 No need. 895 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 Abe! 896 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Why are you here? 897 01:23:03,000 --> 01:23:05,416 To see me, I'm sure. 898 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 We received your gift. 899 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Very nice. 900 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 No. 901 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 That's not why I'm here. 902 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 I know why you're here. 903 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 But remember... 904 01:23:28,750 --> 01:23:30,666 at no time 905 01:23:31,667 --> 01:23:36,167 will you find Lady Yang on her own. 906 01:23:42,792 --> 01:23:47,292 We're bound together for eternity. 907 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Let's go. 908 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 The last guests are here. 909 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 The emperor didn't kill me 910 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 but his compassion and disdain 911 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 slayed me in front of my beloved. 912 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 He had written something. 913 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 Abe the calligraphy is for you. 914 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 Guess what it means. 915 01:24:19,250 --> 01:24:21,541 The Greatest Happiness. 916 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 To control all others 917 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 that was his "greatest happiness". 918 01:24:29,167 --> 01:24:33,667 The last to arrive was General An. 919 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 The emperor welcomed him 920 01:24:39,250 --> 01:24:42,916 with a martial performance. 921 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 He knew General An wanted to rebel 922 01:24:50,750 --> 01:24:55,250 but made him feel special. 923 01:25:04,500 --> 01:25:09,000 He was ruler of the world and trusting. 924 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 Above the fray. 925 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 This is Yanqiu Gate. 926 01:25:43,542 --> 01:25:44,976 Ten days after the feast, 927 01:25:45,000 --> 01:25:46,666 general An rebelled. 928 01:25:47,292 --> 01:25:48,768 At first, Emperor Li stayed put. 929 01:25:48,792 --> 01:25:50,893 But An wanted Lady Yang 930 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 so they fled Chang' an. 931 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 100,000 went with him. 932 01:26:37,375 --> 01:26:39,666 I'm still the emperor! 933 01:26:45,375 --> 01:26:47,666 During the escape, 934 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 the imperial guards 935 01:26:50,625 --> 01:26:53,291 mutinied at Maweiyi. 936 01:26:54,000 --> 01:26:57,041 They said only Lady Yang's death 937 01:26:58,000 --> 01:27:00,916 would end the rebellion 938 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 and bring peace. 939 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Eunuch Gao has returned. 940 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Open the doors. 941 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 The head of Lady Yang's brother. 942 01:27:37,000 --> 01:27:40,207 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 943 01:27:40,208 --> 01:27:42,666 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 944 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Impossible! 945 01:27:48,417 --> 01:27:52,917 Then he can't promise his loyalty. 946 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Your Majesty... 947 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 What is it? 948 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Try. 949 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 But it's unlikely. 950 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Yellow Crane. 951 01:28:32,167 --> 01:28:36,667 M'Lady, a word in private? 952 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 You want to take me to Japan? 953 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 It's also the emperor's idea. 954 01:28:47,125 --> 01:28:52,208 The rebels killed your brother. 955 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 It's all my fault. 956 01:28:58,417 --> 01:29:02,917 But if I go, they'll kill the emperor. 957 01:29:04,000 --> 01:29:07,291 If you don't, they'll kill you. 958 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 Abe, 959 01:29:15,000 --> 01:29:15,666 Yes? 960 01:29:16,625 --> 01:29:18,416 You've been here a long time. 961 01:29:19,750 --> 01:29:22,416 Time to go home. 962 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 But not with me. 963 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 Abe! 964 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 M'Lady. 965 01:29:43,667 --> 01:29:48,167 You had something else to say to me? 966 01:29:52,625 --> 01:29:55,791 Towards the end of the feast. 967 01:29:56,292 --> 01:30:00,792 Lady Yang foresaw her fate. 968 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 She'd been the glory of the dynasty. 969 01:30:10,167 --> 01:30:14,667 In crisis, it no longer needed her. 970 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 At Maweiyi, 971 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 she craved all words of love. 972 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 She knew 973 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 as death approached 974 01:30:31,792 --> 01:30:36,292 they could be... the last. 975 01:30:41,500 --> 01:30:43,416 I understand. 976 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 It's all in your eyes. 977 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 I'm content. 978 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 The rebels had killed her family. 979 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 If they took her too, or she killed herself, 980 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 the helpless emperor 981 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 would be doomed as well. 982 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 If she went to Japan, the rebels 983 01:31:11,000 --> 01:31:13,291 would've killed him. 984 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 For the sake of his dignity and safety 985 01:31:19,500 --> 01:31:24,000 she could neither live nor die. 986 01:31:27,250 --> 01:31:30,666 You're saying there's a third way? 987 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 I have an foolproof plan 988 01:31:36,000 --> 01:31:40,500 to save the emperor and M'Lady too. 989 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Red Crane, lie down. 990 01:32:06,333 --> 01:32:10,833 I call this the "lmm0rtal Path". 991 01:32:12,000 --> 01:32:14,166 It resembles hibernation. 992 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 I can put M'Lady into a deep sleep. 993 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 One needle 994 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 stops the pulse, breath 995 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 and heartbeat. 996 01:32:27,000 --> 01:32:31,166 It fools the gods themselves. 997 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 Hence the "Immortal Path"! 998 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Then what? 999 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Though she won't be breathing, 1000 01:32:43,083 --> 01:32:45,249 she'll come to no harm. 1001 01:32:45,458 --> 01:32:47,166 Neither will she age. 1002 01:32:47,500 --> 01:32:50,541 We seal her Qi inside her body. 1003 01:32:54,833 --> 01:32:59,333 I won't let him do this to you. 1004 01:32:59,875 --> 01:33:00,666 Your Majesty. 1005 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Your Majesty 1006 01:33:05,208 --> 01:33:06,291 look! 1007 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 You're awake? 1008 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Sit up. 1009 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 The Qi isn't yet in full flow. 1010 01:33:30,000 --> 01:33:31,291 He just needs a short rest. 1011 01:33:37,083 --> 01:33:41,124 It's the only way to save her. 1012 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Say you put her into a deep sleep. 1013 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 What next? 1014 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Seal and bury the coffin. 1015 01:33:50,958 --> 01:33:52,541 Wait till things settle. 1016 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 Open it, extract the needle 1017 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 and welcome her back! 1018 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Will she suffer? 1019 01:34:07,250 --> 01:34:08,666 There's no pain. 1020 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 My love 1021 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 I'd rather see Eunuch Gao 1022 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 take my head on a platter 1023 01:34:25,000 --> 01:34:29,500 than break my vows to you. 1024 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 I won't let you bury her alive! 1025 01:34:50,958 --> 01:34:55,374 My love, will you do it? 1026 01:34:56,083 --> 01:34:58,499 He was going to bury her alive. 1027 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Yellow Crane put the needle in. 1028 01:35:49,625 --> 01:35:53,791 Soon she stopped breathing 1029 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 and seemed to be dead. 1030 01:36:09,833 --> 01:36:14,041 What will you tell Captain Chen? 1031 01:36:15,125 --> 01:36:18,166 I gave him the white execution scarf. 1032 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 But she has no bruises on her neck. 1033 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Chen won't fall for it. 1034 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Eunuch Gao, you do it. 1035 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 So... I'll be punished for her murder? 1036 01:36:37,583 --> 01:36:42,041 And you did it behind His Majesty's back. 1037 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 I did it for you, Your Majesty. 1038 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 I did it for you. 1039 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 The emperor convinced Captain Chen 1040 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 that Lady Yang was dead. 1041 01:38:19,125 --> 01:38:22,666 He was the real master of illusion! 1042 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 I said nothing. 1043 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 You're saying... 1044 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 they never planned to revive her. 1045 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 They tricked her into agreeing? 1046 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 What other kind of death 1047 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 would leave her so peaceful 1048 01:38:47,500 --> 01:38:51,351 with a heart full of love and hope? 1049 01:38:51,375 --> 01:38:55,875 Long live Emperor Li and Lady Yang! 1050 01:39:12,375 --> 01:39:16,875 She was buried in an ancient tomb. 1051 01:39:21,083 --> 01:39:25,583 All who knew about it would be killed. 1052 01:39:28,125 --> 01:39:30,041 I was no exception. 1053 01:39:32,333 --> 01:39:36,833 Only the cat would keep her company. 1054 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 If you are reading my diary 1055 01:39:45,208 --> 01:39:46,249 remember... 1056 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 to get to the tomb 1057 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 cross the drowned forest. 1058 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 In her last moments 1059 01:40:03,083 --> 01:40:06,291 she still didn't know the truth 1060 01:40:07,208 --> 01:40:08,041 right? 1061 01:40:12,333 --> 01:40:13,541 She knew. 1062 01:40:15,500 --> 01:40:17,666 She saw his dilemma. 1063 01:40:18,750 --> 01:40:22,416 She sacrificed herself to help him. 1064 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 If she knew that 1065 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 when they said goodbye. 1066 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 Why give him a lock of her hair? 1067 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Did she still love him? 1068 01:40:36,375 --> 01:40:39,916 Maybe she thought this was love 1069 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 to make the ultimate sacrifice. 1070 01:40:44,458 --> 01:40:46,499 I should burn my poem. 1071 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 I want to visit her tomb. 1072 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 I want to know the truth. 1073 01:41:13,833 --> 01:41:14,749 This is it. 1074 01:41:17,083 --> 01:41:17,999 Come in. 1075 01:41:19,958 --> 01:41:21,791 Who opened the stone door? 1076 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Someone was here first. 1077 01:41:37,583 --> 01:41:38,416 Kukai! 1078 01:41:41,125 --> 01:41:42,643 They've moved the lid. 1079 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Huh? 1080 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 The lid is askew. 1081 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Give me a hand! 1082 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Push! 1083 01:41:57,250 --> 01:41:58,041 I don't dare look. 1084 01:41:58,208 --> 01:41:58,958 I don't want to look. 1085 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Bai! 1086 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Kukai! 1087 01:42:09,583 --> 01:42:11,684 Maybe we were both wrong. 1088 01:42:11,708 --> 01:42:14,166 Maybe the "lmm0rtal Path" was real. 1089 01:42:19,917 --> 01:42:20,851 What're you doing? 1090 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Give me the candle. 1091 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Close the lid. 1092 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 You're insane! 1093 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Close it. 1094 01:42:40,917 --> 01:42:41,684 Bai. 1095 01:42:41,708 --> 01:42:43,917 Kukai! 1096 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 What's this? 1097 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Blood from her fingers. 1098 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 She wasn't dead! 1099 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 She tried to escape, but couldn't. 1100 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 That's right. 1101 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 She woke up inside! 1102 01:43:40,458 --> 01:43:41,624 You're White Crane? 1103 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 And Lady Yang? 1104 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Where is she? 1105 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 You got it. 1106 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Kukai. 1107 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 She knew it was a lie. 1108 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 But didn't know she'd wake up, 1109 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 or how long it would take to die. 1110 01:44:30,500 --> 01:44:35,000 Is this vision you and Red Crane? 1111 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 On the second night of the mutiny. 1112 01:45:00,208 --> 01:45:03,541 Guards took the emperor away. 1113 01:45:04,625 --> 01:45:08,541 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1114 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 to save Lady Yang. 1115 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 M'Lady. 1116 01:45:34,458 --> 01:45:35,791 She was still alive?! 1117 01:45:52,125 --> 01:45:53,351 She's dead. 1118 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Shhh... 1119 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 The magic makes her look alive. 1120 01:45:59,958 --> 01:46:02,249 It can't bring her back to life. 1121 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 What do you mean? 1122 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 The master said so. 1123 01:46:07,833 --> 01:46:09,601 You just have to pull out the needle. 1124 01:46:09,625 --> 01:46:12,541 He said that to fool her. 1125 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Who'd want to be known as her killer? 1126 01:46:16,583 --> 01:46:18,666 Not even the emperor! 1127 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 So Dad invented the "Immortal Path". 1128 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 How do you know? 1129 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 They talked about it at Maweiyi Station. 1130 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Yellow Crane! 1131 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Talked about what? 1132 01:46:35,208 --> 01:46:37,166 How to trick Lady Yang! 1133 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 But 1134 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 you stopped breathing. 1135 01:46:45,750 --> 01:46:49,416 You can seal off Qi for two days. 1136 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Then the person wakes up. 1137 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 I thought the wine 1138 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 would prevent her waking. 1139 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 What was the wine? 1140 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Immortal Path wine. 1141 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 I prepared it myself. 1142 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Dad added demon worms. 1143 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Why didn't you tell me? 1144 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 I only found out later. 1145 01:47:15,167 --> 01:47:16,809 You visited the tomb with me. 1146 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 He's my dad! I couldn't betray him. 1147 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 You still went with me to the tomb. 1148 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 What did you hope to see? 1149 01:47:31,458 --> 01:47:32,916 You're as evil as them. 1150 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Get lost. 1151 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 White Crane. 1152 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Who do you have in the world 1153 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 besides me? 1154 01:47:52,583 --> 01:47:53,791 I have her. 1155 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 She will wake up! 1156 01:48:00,208 --> 01:48:02,499 Red Crane never returned? 1157 01:48:07,458 --> 01:48:08,499 White Crane. 1158 01:48:10,083 --> 01:48:14,333 The Lady Yang we knew is dead. 1159 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 I'm as upset as you. 1160 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 How can men be so evil? 1161 01:48:24,958 --> 01:48:27,624 I want to end this suffering. 1162 01:49:05,208 --> 01:49:06,624 After that? 1163 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 What happened? 1164 01:49:27,250 --> 01:49:29,041 You needed raw meat! 1165 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 I know. 1166 01:50:48,750 --> 01:50:50,541 I can't die. 1167 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 If I did, she'd have no one! 1168 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Your spirit entered the cat. 1169 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 You'll never be human again. 1170 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Fine with me. 1171 01:52:42,917 --> 01:52:47,417 Once inside the body of the cat 1172 01:52:48,500 --> 01:52:51,166 his memory became mine. 1173 01:52:52,250 --> 01:52:53,791 Suddenly... 1174 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 I heard Lady Yang's desperate screams. 1175 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 How'd you get back here? 1176 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Weren't you protecting Lady Yang? 1177 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 I was protecting her! 1178 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 But I got hungry. 1179 01:54:08,750 --> 01:54:13,250 And no fish eyes to eat there. 1180 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 But everyone thought 1181 01:54:44,250 --> 01:54:47,291 he went blind weeping for her. 1182 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 He lied, but he knew the truth. 1183 01:54:54,375 --> 01:54:57,416 You need to write that in your poem. 1184 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Or I'll kill you too. 1185 01:55:01,542 --> 01:55:03,268 You've already killed so many. 1186 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Many? 1187 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 Three generations and I'm not done yet. 1188 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Your final target is Red Crane. 1189 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 That's right. 1190 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 And Lady Yang? 1191 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Where is she? 1192 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Is she still alive? 1193 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Tell me. Is she still alive? 1194 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 She will wake up! 1195 01:55:39,375 --> 01:55:41,791 How long can you lie to yourself? 1196 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 The melon magician? 1197 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 What does he want? 1198 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 He invited us to the banquet. 1199 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Just you two? 1200 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 There'll be others. 1201 01:58:05,000 --> 01:58:05,916 That's Li Bo! 1202 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Lady Yang might speak to us tonight. 1203 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 No way. 1204 01:58:12,625 --> 01:58:13,291 Bet? 1205 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Sure. 1206 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 It's Lady Yang's jade hairpin. 1207 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 So you're the Flying Cranes. 1208 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Red Crane. 1209 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Still playing with magic? 1210 01:58:36,125 --> 01:58:38,791 I knew it was you who took us back there. 1211 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 I wanted to relive that time. 1212 01:58:42,000 --> 01:58:44,666 The golden era of the Flying Cranes. 1213 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 The Flying Cranes are no more. 1214 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 Yet Lady Yang is eternal. 1215 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Is she still alive? 1216 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Kukai! 1217 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 I've guarded her for thirty years! 1218 01:59:34,125 --> 01:59:35,541 No one is to touch her! 1219 01:59:36,500 --> 01:59:38,791 I know you hated me for leaving. 1220 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 But I've been with you all along. 1221 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 See who that is? 1222 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 I laid out your body in a frozen cave, 1223 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 waiting for this day to come. 1224 02:00:01,500 --> 02:00:03,541 That is all I ever wanted. 1225 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 I have no regrets. 1226 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 I haven't inhabited that body for years. 1227 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 White Crane. 1228 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Lady Yang would tell you 1229 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 she's no longer in her body either. 1230 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Kill me now if you like. 1231 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 I knew she was dead. 1232 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 I just couldn't let her go. 1233 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 I'm going back to Japan. 1234 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Oh. 1235 02:02:48,875 --> 02:02:51,166 What about the Tantric teachings? 1236 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 I found in the story of Lady Yang 1237 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 the greatest teachings of all. 1238 02:02:57,750 --> 02:03:00,416 It's in 'Song of Everlasting Sorrow' too. 1239 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Oh. 1240 02:03:02,125 --> 02:03:03,416 It's finished? 1241 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 I'm not changing a word! 1242 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 You wanted it to tell the true story. 1243 02:03:09,125 --> 02:03:10,416 The emotions are true. 1244 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 White Crane showed us that. 1245 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 But he's not in your poem. 1246 02:03:24,417 --> 02:03:27,518 He wrote it, not me. 1247 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 That's how it is. 1248 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 I'm off. 1249 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 For that alone 1250 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 you surpass Li Bo! 1251 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 I would try the temple a second time. 1252 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 To my surprise, the doors opened. 1253 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Master Huiguo is waiting for you! 1254 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 He says you know him. 1255 02:04:48,000 --> 02:04:49,666 Kukai? 1256 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Red Crane, 1257 02:04:57,250 --> 02:04:58,291 we meet again. 1258 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Did you find the secret key 1259 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 to bring suffering to an end?